1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
77 msgstr "&Modificar/Remover..."
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "Fazendo o download..."
85 msgstr "Instalando..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Todos arquivos multimídia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
123 msgstr "sem compressão"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Cancelando..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
140 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
143 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
153 msgstr "Ir para hoje"
156 msgid "&About FolderPicker Test"
157 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
160 msgid "Document Folders"
161 msgstr "Pastas de Documentos"
163 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
165 msgstr "Meus Documentos"
173 msgstr "Caminho do Sistema"
175 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
177 msgctxt "display name"
180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
185 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
189 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
191 msgstr "Meu Computador"
194 msgid "System Folders"
195 msgstr "Pastas do Sistema"
198 msgid "Local Hard Drives"
199 msgstr "Discos Rígidos Locais"
202 msgid "File not found"
203 msgstr "Arquivo não encontrado"
206 msgid "Please verify that the correct file name was given"
207 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
211 "File does not exist.\n"
212 "Do you want to create file?"
214 "Arquivo não existe\n"
215 "Você gostaria de cria-lo"
219 "File already exists.\n"
220 "Do you want to replace it?"
222 "Arquivo já existe.\n"
223 "Gostaria de substituí-lo?"
226 msgid "Invalid character(s) in path"
227 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
231 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
234 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
238 msgid "Path does not exist"
239 msgstr "O caminho não existe"
242 msgid "File does not exist"
243 msgstr "O arquivo não existe"
247 msgstr "Um Nível Acima"
250 msgid "Create New Folder"
251 msgstr "Criar Nova Pasta"
262 msgid "Browse to Desktop"
263 msgstr "Área de Trabalho"
279 msgstr "Negrito Itálico"
281 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
285 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
289 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
293 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
297 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
299 msgstr "Azul-marinho"
301 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
305 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
307 msgstr "Azul-petróleo"
309 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
313 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
317 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
321 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
325 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
329 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
333 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
337 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
339 msgstr "Azul-piscina"
341 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
346 msgid "Unreadable Entry"
347 msgstr "Entrada Ilegível"
351 "This value does not lie within the page range.\n"
352 "Please enter a value between %d and %d."
354 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
355 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
358 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
359 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
363 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
364 "Please reenter margins."
366 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
367 "Por favor reinsira as margens."
371 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
372 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
376 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
377 "Please enter a value between 1 and %d."
379 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
380 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
383 msgid "A printer error occurred."
384 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
387 msgid "No default printer defined."
388 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
391 msgid "Cannot find the printer."
392 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
394 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
396 msgid "Out of memory."
398 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
400 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
401 "Memória insuficiente."
404 msgid "An error occurred."
405 msgstr "Ocorreu algum erro."
408 msgid "Unknown printer driver."
409 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
413 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
414 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
416 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
417 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
418 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
421 msgid "Select a font size between %d and %d points."
422 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
424 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
442 msgstr "Abrir Arquivo"
444 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
457 msgid "Pending deletion; "
458 msgstr "Exclusão pendente; "
462 msgstr "Papel atolado; "
465 msgid "Out of paper; "
469 msgid "Feed paper manual; "
470 msgstr "Alimentação manual; "
473 msgid "Paper problem; "
474 msgstr "Problemas com o papel; "
477 msgid "Printer offline; "
478 msgstr "Impressora desligada; "
490 msgstr "Imprimindo; "
493 msgid "Output tray is full; "
494 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
497 msgid "Not available; "
498 msgstr "Não disponível; "
506 msgstr "Processando; "
509 msgid "Initialising; "
510 msgstr "Inicializando; "
518 msgstr "Pouco toner; "
526 msgstr "Lançar página; "
529 msgid "Interrupted by user; "
530 msgstr "Intervenção do usuário; "
533 msgid "Out of memory; "
534 msgstr "Memória insuficiente; "
537 msgid "The printer door is open; "
538 msgstr "A impressora está aberta; "
541 msgid "Print server unknown; "
542 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
545 msgid "Power save mode; "
546 msgstr "Modo econômico; "
549 msgid "Default Printer; "
550 msgstr "Impressora Padrão; "
553 msgid "There are %d documents in the queue"
554 msgstr "Existem %d documentos na fila"
557 msgid "Margins [inches]"
558 msgstr "Margens [polegadas]"
562 msgstr "Margens [mm]"
564 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
565 msgctxt "unit: millimeters"
569 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
574 msgid "Connect to %s"
575 msgstr "Conectar a %s"
578 msgid "Connecting to %s"
579 msgstr "Conectando a %s"
582 msgid "Logon unsuccessful"
583 msgstr "Logon mal sucedido"
587 "Make sure that your user name\n"
588 "and password are correct."
590 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
591 "e senha estão corretos."
595 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
597 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
598 "entering your password."
600 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
602 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
603 "de introduzir a senha."
606 msgid "Caps Lock is On"
607 msgstr "Caps Lock ligado"
610 msgid "Authority Key Identifier"
611 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
614 msgid "Key Attributes"
615 msgstr "Atributos da Chave"
618 msgid "Key Usage Restriction"
619 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
622 msgid "Subject Alternative Name"
623 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
626 msgid "Issuer Alternative Name"
627 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
630 msgid "Basic Constraints"
631 msgstr "Restrições Básicas"
635 msgstr "Uso da Chave"
638 msgid "Certificate Policies"
639 msgstr "Políticas de Certificados"
642 msgid "Subject Key Identifier"
643 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
646 msgid "CRL Reason Code"
647 msgstr "Código de Razão CRL"
650 msgid "CRL Distribution Points"
651 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
654 msgid "Enhanced Key Usage"
655 msgstr "Uso da Chave melhorado"
658 msgid "Authority Information Access"
659 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
662 msgid "Certificate Extensions"
663 msgstr "Extensões de Certificados"
666 msgid "Next Update Location"
667 msgstr "Localização da próxima actualização"
670 msgid "Yes or No Trust"
671 msgstr "Confiança Sim ou Não"
674 msgid "Email Address"
675 msgstr "Endereço de Email"
678 msgid "Unstructured Name"
679 msgstr "Nome Desestruturado"
683 msgstr "Tipo de Conteúdo"
686 msgid "Message Digest"
687 msgstr "Digesto da Mensagem"
691 msgstr "Tempo de Assinatura"
695 msgstr "Contra Assinar"
698 msgid "Challenge Password"
699 msgstr "Desafiar Senha"
702 msgid "Unstructured Address"
703 msgstr "Endereço Desestruturado"
707 msgid "S/MIME Capabilities"
708 msgstr "Capacidades SMIME"
711 msgid "Prefer Signed Data"
712 msgstr "Preferir Dados Assinados"
714 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
718 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
720 msgstr "Aviso de Usuário"
723 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
724 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
727 msgid "Certification Authority Issuer"
728 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
731 msgid "Certification Template Name"
732 msgstr "Nome de Certificação por Template"
735 msgid "Certificate Type"
736 msgstr "Tipo de Certificado"
739 msgid "Certificate Manifold"
740 msgstr "Agrupador de Certificados"
743 msgid "Netscape Cert Type"
744 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
747 msgid "Netscape Base URL"
748 msgstr "URL Base Netscape"
751 msgid "Netscape Revocation URL"
752 msgstr "URL Revogação Netscape"
755 msgid "Netscape CA Revocation URL"
756 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
759 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
760 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
763 msgid "Netscape CA Policy URL"
764 msgstr "URL Política CA Netscape"
767 msgid "Netscape SSL ServerName"
768 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
771 msgid "Netscape Comment"
772 msgstr "Comentário Netscape"
775 msgid "SpcSpAgencyInfo"
776 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
779 msgid "SpcFinancialCriteria"
780 msgstr "SpcFinancialCriteria"
783 msgid "SpcMinimalCriteria"
784 msgstr "SpcMinimalCriteria"
787 msgid "Country/Region"
795 msgid "Organizational Unit"
796 msgstr "Unidade Organizacional"
807 msgid "State or Province"
808 msgstr "Estado ou Província"
825 msgstr "Nome de Usuário"
828 msgid "Domain Component"
829 msgstr "Componente de Domínio"
832 msgid "Street Address"
833 msgstr "Endereço da Rua"
836 msgid "Serial Number"
837 msgstr "Número de série"
844 msgid "Cross CA Version"
845 msgstr "Versão Cruzada CA"
848 msgid "Serialized Signature Serial Number"
849 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
852 msgid "Principal Name"
853 msgstr "Nome Principal"
856 msgid "Windows Product Update"
857 msgstr "Actualização de Produto Windows"
860 msgid "Enrollment Name Value Pair"
861 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
865 msgstr "Versão do SO"
868 msgid "Enrollment CSP"
869 msgstr "Inscrição CSP"
876 msgid "Delta CRL Indicator"
877 msgstr "Indicador Delta CRL"
880 msgid "Issuing Distribution Point"
881 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
885 msgstr "CRL Mais Recente"
888 msgid "Name Constraints"
889 msgstr "Restrições de Nome"
892 msgid "Policy Mappings"
893 msgstr "Mapeamento de Políticas"
896 msgid "Policy Constraints"
897 msgstr "Restrições de Políticas"
900 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
901 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
904 msgid "Application Policies"
905 msgstr "Políticas da Aplicação"
908 msgid "Application Policy Mappings"
909 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
912 msgid "Application Policy Constraints"
913 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
921 msgstr "Resposta CMC"
924 msgid "Unsigned CMC Request"
925 msgstr "Pedido CMC não assinado"
928 msgid "CMC Status Info"
929 msgstr "Informação de Estado CMC"
932 msgid "CMC Extensions"
933 msgstr "Extensões CMC"
936 msgid "CMC Attributes"
937 msgstr "Atributos CMC"
941 msgstr "Dados PKCS 7"
944 msgid "PKCS 7 Signed"
945 msgstr "PKCS 7 Assinado"
948 msgid "PKCS 7 Enveloped"
949 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
952 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
953 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
956 msgid "PKCS 7 Digested"
957 msgstr "PKCS 7 Digesto"
960 msgid "PKCS 7 Encrypted"
961 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
964 msgid "Previous CA Certificate Hash"
965 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
968 msgid "Virtual Base CRL Number"
969 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
972 msgid "Next CRL Publish"
973 msgstr "Próxima Publicação CRL"
976 msgid "CA Encryption Certificate"
977 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
979 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
981 msgid "Key Recovery Agent"
983 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
984 "Agente Recuperador de Chaves\n"
985 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
986 "Agente de Recuperação de Chave"
989 msgid "Certificate Template Information"
990 msgstr "Informação do Template do Certificado"
993 msgid "Enterprise Root OID"
994 msgstr "Enterprise Root OID"
998 msgstr "Assinador Falso"
1001 msgid "Encrypted Private Key"
1002 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1005 msgid "Published CRL Locations"
1006 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1009 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1010 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1013 msgid "Transaction Id"
1014 msgstr "Id da transacção"
1017 msgid "Sender Nonce"
1018 msgstr "Expedidor Nonce"
1021 msgid "Recipient Nonce"
1022 msgstr "Recipiente Nonce"
1026 msgstr "Registro de Informação"
1029 msgid "Get Certificate"
1030 msgstr "Obter Certificado"
1037 msgid "Revoke Request"
1038 msgstr "Revogar Pedido"
1041 msgid "Query Pending"
1042 msgstr "Consulta Pendente"
1044 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1045 msgid "Certificate Trust List"
1046 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1049 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1050 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1053 msgid "Private Key Usage Period"
1054 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1057 msgid "Client Information"
1058 msgstr "Informação do Cliente"
1061 msgid "Server Authentication"
1062 msgstr "Autenticação do Servidor"
1065 msgid "Client Authentication"
1066 msgstr "Autenticação do Cliente"
1069 msgid "Code Signing"
1070 msgstr "Assinatura de Código"
1073 msgid "Secure Email"
1074 msgstr "E-mail seguro"
1077 msgid "Time Stamping"
1078 msgstr "Selo Temporal"
1081 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1082 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1085 msgid "Microsoft Time Stamping"
1086 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1089 msgid "IP security end system"
1090 msgstr "Sistema de segurança IP"
1093 msgid "IP security tunnel termination"
1094 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1097 msgid "IP security user"
1098 msgstr "Usuário de segurança IP"
1101 msgid "Encrypting File System"
1102 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1104 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1106 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1108 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1109 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1110 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1111 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1113 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1115 msgid "Windows System Component Verification"
1117 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1118 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1119 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1120 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1122 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1124 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1126 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1127 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1128 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1129 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1131 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1133 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1136 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1137 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1138 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1140 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1142 msgid "Key Pack Licenses"
1144 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1145 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1146 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1149 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1151 msgid "License Server Verification"
1153 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1154 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1155 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1156 "License Server Verification"
1158 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1160 msgid "Smart Card Logon"
1162 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "Logon Smart Card\n"
1164 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1165 "Logon de Smart Card"
1167 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1169 msgid "Digital Rights"
1171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1172 "Direitos Digitais\n"
1173 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1176 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1177 msgid "Qualified Subordination"
1178 msgstr "Subordinação Qualificada"
1180 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1182 msgid "Key Recovery"
1184 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Recuperação de chaves\n"
1186 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1187 "Recuperação de Chaves"
1189 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1190 msgid "Document Signing"
1191 msgstr "Assinatura de Documento"
1194 msgid "IP security IKE intermediate"
1195 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1197 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1198 msgid "File Recovery"
1199 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1201 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1202 msgid "Root List Signer"
1203 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1206 msgid "All application policies"
1207 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1209 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1211 msgid "Directory Service Email Replication"
1213 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1214 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1215 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1216 "Directory Service Email Replication"
1218 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1220 msgid "Certificate Request Agent"
1222 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1223 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1224 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1225 "Agente de Requerimento de Certificado"
1227 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1229 msgid "Lifetime Signing"
1231 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1232 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1233 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1234 "Assinatura de Lifetime"
1237 msgid "All issuance policies"
1238 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1241 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1242 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1249 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1250 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1253 msgid "Other People"
1254 msgstr "Outras pessoas"
1257 msgid "Trusted Publishers"
1258 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1261 msgid "Untrusted Certificates"
1262 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1269 msgid "Certificate Issuer"
1270 msgstr "Emissor do Certificado: "
1273 msgid "Certificate Serial Number="
1274 msgstr "Número de Série do Certificado="
1278 msgstr "Outro Nome="
1281 msgid "Email Address="
1282 msgstr "Endereço de E-mail="
1289 msgid "Directory Address"
1290 msgstr "Nome do Diretório"
1298 msgstr "Endereço IP="
1305 msgid "Registered ID="
1306 msgstr "ID Registrado="
1309 msgid "Unknown Key Usage"
1310 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1313 msgid "Subject Type="
1314 msgstr "Tipo de Sujeito="
1322 msgstr "Fim de Entidade"
1325 msgid "Path Length Constraint="
1326 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1330 msgctxt "path length"
1333 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1335 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1339 msgid "Information Not Available"
1340 msgstr "Informação não Disponível"
1343 msgid "Authority Info Access"
1344 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1347 msgid "Access Method="
1348 msgstr "Método de Acesso="
1356 msgstr "Emissores CA"
1359 msgid "Unknown Access Method"
1360 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1363 msgid "Alternative Name"
1364 msgstr "Nome Alternativo"
1367 msgid "CRL Distribution Point"
1368 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1371 msgid "Distribution Point Name"
1372 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1376 msgstr "Nome Completo"
1388 msgstr "Emissor CRL"
1391 msgid "Key Compromise"
1392 msgstr "Compromisso da Chave"
1395 msgid "CA Compromise"
1396 msgstr "Compromisso CA"
1399 msgid "Affiliation Changed"
1400 msgstr "Mudança de Afiliação"
1404 msgstr "Sobrescrito"
1407 msgid "Operation Ceased"
1408 msgstr "Operação Interrompida"
1411 msgid "Certificate Hold"
1412 msgstr "Certificado de Espera"
1415 msgid "Financial Information="
1416 msgstr "Informação Financeira="
1423 msgid "Not Available"
1424 msgstr "Não Disponível"
1427 msgid "Meets Criteria="
1428 msgstr "Conforme os Critérios="
1430 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1434 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1439 msgid "Digital Signature"
1440 msgstr "Assinatura Digital"
1443 msgid "Non-Repudiation"
1444 msgstr "Não-Repudiação"
1447 msgid "Key Encipherment"
1448 msgstr "Encriptação de Chaves"
1451 msgid "Data Encipherment"
1452 msgstr "Encriptação de Dados"
1455 msgid "Key Agreement"
1456 msgstr "Acordo de Chaves"
1459 msgid "Certificate Signing"
1460 msgstr "Assinatura de Certificados"
1463 msgid "Off-line CRL Signing"
1464 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1468 msgstr "Assinatura CRL"
1471 msgid "Encipher Only"
1472 msgstr "Apenas Encriptar"
1475 msgid "Decipher Only"
1476 msgstr "Apenas Decriptar"
1479 msgid "SSL Client Authentication"
1480 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1483 msgid "SSL Server Authentication"
1484 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1503 msgid "Signature CA"
1504 msgstr "CA de Assinatura"
1508 msgid "Certificate Policy"
1509 msgstr "Políticas de Certificados"
1513 msgid "Policy Identifier: "
1514 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1517 msgid "Policy Qualifier Info"
1521 msgid "Policy Qualifier Id="
1529 msgid "Notice Reference"
1534 msgid "Organization="
1535 msgstr "Organização"
1539 msgid "Notice Number="
1540 msgstr "Número de Série do Certificado="
1543 msgid "Notice Text="
1546 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1548 msgstr "Certificado"
1551 msgid "Certificate Information"
1552 msgstr "Informação do Certificado"
1556 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1557 "altered or corrupted."
1559 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1560 "alterado ou corrompido."
1564 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1565 "trusted root certificate store."
1567 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1568 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1571 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1572 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1575 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1576 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1579 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1580 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1583 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1584 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1588 msgstr "Emitido a: "
1592 msgstr "Emitido por: "
1603 msgid "This certificate has an invalid signature."
1604 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1607 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1608 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1611 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1612 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1615 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1616 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1619 msgid "This certificate is OK."
1620 msgstr "Este certificado está OK."
1630 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1635 msgid "Version 1 Fields Only"
1636 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1639 msgid "Extensions Only"
1640 msgstr "Extensões Apenas"
1643 msgid "Critical Extensions Only"
1644 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1647 msgid "Properties Only"
1648 msgstr "Propriedades Apenas"
1651 msgid "Serial number"
1652 msgstr "Número de Série"
1660 msgstr "Válido desde"
1672 msgstr "Chave Pública"
1675 msgid "%s (%d bits)"
1676 msgstr "%s (%d bits)"
1683 msgid "Enhanced key usage (property)"
1684 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1687 msgid "Friendly name"
1688 msgstr "Nome amigável"
1690 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1695 msgid "Certificate Properties"
1696 msgstr "Propriedades do Certificado"
1699 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1700 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1703 msgid "The OID you entered already exists."
1704 msgstr "O OID inserido já existe."
1707 msgid "Select Certificate Store"
1708 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1711 msgid "Please select a certificate store."
1712 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1715 msgid "Certificate Import Wizard"
1716 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1720 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1721 "select another file."
1723 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1724 "selecione outro arquivo."
1727 msgid "File to Import"
1728 msgstr "Arquivo a Importar"
1731 msgid "Specify the file you want to import."
1732 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1734 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1735 msgid "Certificate Store"
1736 msgstr "Conjunto de Certificados"
1740 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1741 "lists, and certificate trust lists."
1743 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1744 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1747 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1748 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1751 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1752 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1754 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1755 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1756 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1758 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1759 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1760 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1763 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1764 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1767 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1768 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1771 msgid "Please select a file."
1772 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1775 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1777 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1780 msgid "Could not open "
1781 msgstr "Não foi possível abrir "
1784 msgid "Determined by the program"
1785 msgstr "Determinado pelo programa"
1788 msgid "Please select a store"
1789 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1792 msgid "Certificate Store Selected"
1793 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1796 msgid "Automatically determined by the program"
1797 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1799 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1808 msgid "Certificate Revocation List"
1809 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1812 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1813 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1816 msgid "Personal Information Exchange"
1817 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1820 msgid "The import was successful."
1821 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1824 msgid "The import failed."
1825 msgstr "A importação falhou."
1832 msgid "<Advanced Purposes>"
1833 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1837 msgstr "Emitido para"
1841 msgstr "Emitido por"
1844 msgid "Expiration Date"
1845 msgstr "Data de Validade"
1848 msgid "Friendly Name"
1849 msgstr "Nome Amigável"
1851 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1857 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1858 "sign messages with it.\n"
1859 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1861 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1863 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1867 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1868 "sign messages with them.\n"
1869 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1871 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1873 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1877 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1878 "verify messages signed with it.\n"
1879 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1881 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1883 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1887 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1888 "verify messages signed with it.\n"
1889 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1891 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1893 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1897 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1899 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1901 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1902 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1903 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1907 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1909 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1911 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1912 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1913 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1917 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1918 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1919 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1921 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1922 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1923 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1924 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1928 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1929 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1930 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1932 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1933 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1934 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1935 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1939 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1940 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1942 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1944 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1948 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1949 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1951 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1953 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1956 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1957 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1960 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1961 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1964 msgid "Certificates"
1965 msgstr "Certificados"
1968 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1969 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1972 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1973 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1977 "Ensures software came from software publisher\n"
1978 "Protects software from alteration after publication"
1980 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1981 "Protege o software de alterações após a publicação"
1984 msgid "Protects e-mail messages"
1985 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1988 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1989 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1992 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1993 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1996 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1997 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2000 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2001 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2004 msgid "Private Key Archival"
2005 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2008 msgid "Certificate Export Wizard"
2009 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2012 msgid "Export Format"
2013 msgstr "Formato de Exportação"
2016 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2017 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2020 msgid "Export Filename"
2021 msgstr "Exportar Arquivo"
2024 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2025 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2028 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2029 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2032 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2033 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2036 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2037 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2040 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2041 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2044 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2045 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2048 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2049 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2053 msgstr "Formato do Arquivo"
2056 msgid "Include all certificates in certificate path"
2057 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2061 msgstr "Exportar Chaves"
2064 msgid "The export was successful."
2065 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2068 msgid "The export failed."
2069 msgstr "A exportação falhou."
2072 msgid "Export Private Key"
2073 msgstr "Exportar Chave Privada"
2077 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2080 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2081 "com o certificado."
2084 msgid "Enter Password"
2085 msgstr "Digite Palavra Chave"
2088 msgid "You may password-protect a private key."
2089 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2092 msgid "The passwords do not match."
2093 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2096 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2097 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2100 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2101 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2104 msgid "Default DirectSound"
2105 msgstr "DirectSound padrão"
2108 msgid "DirectSound: %s"
2109 msgstr "DirectSound: %s"
2112 msgid "Default WaveOut Device"
2113 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2116 msgid "Default MidiOut Device"
2117 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2121 msgid "Regional Setting"
2122 msgstr "Configurações Padrão"
2125 msgid "%uMB used, %uMB available"
2132 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2143 msgctxt "table of contents"
2152 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2154 msgstr "&Recarregar"
2156 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2158 msgstr "&Imprimir..."
2160 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2168 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2172 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2174 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2197 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2201 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2210 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2216 msgctxt "table of contents"
2222 msgstr "Sincronizar"
2224 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2228 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2237 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2238 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2241 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2242 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2245 msgid "IDTB_CONTENTS"
2246 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2254 msgstr "IDTB_SEARCH"
2257 msgid "IDTB_HISTORY"
2258 msgstr "IDTB_HISTORY"
2261 msgid "IDTB_FAVORITES"
2262 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2274 msgstr "Personalizar"
2281 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2282 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2285 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2286 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2288 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2289 msgid "Cinepak Video codec"
2290 msgstr "Codec Video Cinepak"
2292 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2293 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2298 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2302 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2306 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2310 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2312 msgstr "Salvar &como..."
2315 msgid "Print &format..."
2316 msgstr "Imprimir &formato..."
2320 msgstr "&Imprimir..."
2322 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2324 msgid "Print previe&w"
2326 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2327 "&Pré visualizar...\n"
2328 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2329 "&Vizualizar impressão..."
2331 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2333 msgstr "&Propriedades"
2335 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2339 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2340 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2344 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2346 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2351 msgstr "&Ferramentas"
2354 msgid "&Standard bar"
2355 msgstr "Barra &padrão"
2358 msgid "&Address bar"
2359 msgstr "Barra de &endereço"
2361 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2365 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2366 msgid "&Add to Favorites..."
2367 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2369 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2370 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2371 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2375 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2377 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2382 msgid "&About Internet Explorer"
2383 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2391 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2393 msgstr "Imprimir..."
2400 msgid "Internet Settings"
2401 msgstr "Configurações da Internet"
2404 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2405 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2409 msgid "Security settings for zone: "
2411 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2412 "&Salvar alterações ao sair\n"
2413 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2414 "&Salvar configurações ao sair"
2419 msgstr "Personalizar"
2444 msgid "Error converting object to primitive type"
2445 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2448 msgid "Invalid procedure call or argument"
2449 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2452 msgid "Subscript out of range"
2453 msgstr "Subscript fora de alcance"
2456 msgid "Automation server can't create object"
2457 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2460 msgid "Object doesn't support this property or method"
2461 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2464 msgid "Object doesn't support this action"
2465 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2468 msgid "Argument not optional"
2469 msgstr "Argumento não opcional"
2472 msgid "Syntax error"
2473 msgstr "Erro de sintaxe"
2476 msgid "Expected ';'"
2477 msgstr "';' esperado"
2480 msgid "Expected '('"
2481 msgstr "'(' esperado"
2484 msgid "Expected ')'"
2485 msgstr "')' esperado"
2488 msgid "Unterminated string constant"
2489 msgstr "Constante de string não terminada"
2492 msgid "Conditional compilation is turned off"
2496 msgid "Number expected"
2497 msgstr "Número esperado"
2500 msgid "Function expected"
2501 msgstr "Função esperada"
2504 msgid "'[object]' is not a date object"
2505 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2508 msgid "Object expected"
2509 msgstr "Objeto esperado"
2512 msgid "Illegal assignment"
2513 msgstr "Atribuição ilegal"
2516 msgid "'|' is undefined"
2517 msgstr "'|' é indefinido"
2520 msgid "Boolean object expected"
2521 msgstr "Objeto boleano esperado"
2524 msgid "VBArray object expected"
2525 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2528 msgid "JScript object expected"
2529 msgstr "Objeto JScript esperado"
2532 msgid "Syntax error in regular expression"
2533 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2536 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2537 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2540 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2541 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2544 msgid "Array object expected"
2545 msgstr "Objeto Array esperado"
2552 msgid "Invalid function\n"
2553 msgstr "função inválida\n"
2556 msgid "File not found\n"
2557 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2560 msgid "Path not found\n"
2561 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2564 msgid "Too many open files\n"
2565 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2568 msgid "Access denied\n"
2569 msgstr "Acesso negado\n"
2572 msgid "Invalid handle\n"
2573 msgstr "Handle inválido\n"
2576 msgid "Memory trashed\n"
2577 msgstr "Memória danificada\n"
2580 msgid "Not enough memory\n"
2581 msgstr "Memória insuficiente\n"
2584 msgid "Invalid block\n"
2585 msgstr "Bloco inválido\n"
2588 msgid "Bad environment\n"
2589 msgstr "Ambiente imprório\n"
2592 msgid "Bad format\n"
2593 msgstr "Formato impróprio\n"
2596 msgid "Invalid access\n"
2597 msgstr "Acesso inválido\n"
2600 msgid "Invalid data\n"
2601 msgstr "Dados inválidos\n"
2604 msgid "Out of memory\n"
2605 msgstr "Sem memória\n"
2608 msgid "Invalid drive\n"
2609 msgstr "Drive inválido\n"
2612 msgid "Can't delete current directory\n"
2613 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2616 msgid "Not same device\n"
2617 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2620 msgid "No more files\n"
2621 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2624 msgid "Write protected\n"
2625 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2629 msgstr "Unidade imprópria\n"
2633 msgstr "Não pronto\n"
2636 msgid "Bad command\n"
2637 msgstr "Comando impróprio\n"
2644 msgid "Bad length\n"
2645 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2647 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2648 msgid "Seek error\n"
2649 msgstr "Erro ao procurar\n"
2652 msgid "Not DOS disk\n"
2653 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2656 msgid "Sector not found\n"
2657 msgstr "Setor não encontrado\n"
2660 msgid "Out of paper\n"
2661 msgstr "Sem papel\n"
2664 msgid "Write fault\n"
2665 msgstr "Falha de escrita\n"
2668 msgid "Read fault\n"
2669 msgstr "Falha de leitura\n"
2672 msgid "General failure\n"
2673 msgstr "Falha geral\n"
2676 msgid "Sharing violation\n"
2677 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2680 msgid "Lock violation\n"
2681 msgstr "Violação de trava\n"
2684 msgid "Wrong disk\n"
2685 msgstr "Disco errado\n"
2688 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2689 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2692 msgid "End of file\n"
2693 msgstr "Fim do arquivo\n"
2695 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2697 msgstr "Disco cheio\n"
2700 msgid "Request not supported\n"
2701 msgstr "Pedido não suportado\n"
2704 msgid "Remote machine not listening\n"
2705 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2708 msgid "Duplicate network name\n"
2709 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2712 msgid "Bad network path\n"
2713 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2716 msgid "Network busy\n"
2717 msgstr "Rede ocupada\n"
2720 msgid "Device does not exist\n"
2721 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2724 msgid "Too many commands\n"
2725 msgstr "Comandos demais\n"
2728 msgid "Adaptor hardware error\n"
2729 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2732 msgid "Bad network response\n"
2733 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2736 msgid "Unexpected network error\n"
2737 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2740 msgid "Bad remote adaptor\n"
2741 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2744 msgid "Print queue full\n"
2745 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2748 msgid "No spool space\n"
2749 msgstr "Sem espaço spool\n"
2752 msgid "Print cancelled\n"
2753 msgstr "Impressão cancelada\n"
2756 msgid "Network name deleted\n"
2757 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2760 msgid "Network access denied\n"
2761 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2764 msgid "Bad device type\n"
2765 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2768 msgid "Bad network name\n"
2769 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2772 msgid "Too many network names\n"
2773 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2776 msgid "Too many network sessions\n"
2777 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2780 msgid "Sharing paused\n"
2781 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2784 msgid "Request not accepted\n"
2785 msgstr "Pedido não aceito\n"
2788 msgid "Redirector paused\n"
2789 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2792 msgid "File exists\n"
2793 msgstr "O arquivo já existe\n"
2796 msgid "Cannot create\n"
2797 msgstr "Impossível criar\n"
2800 msgid "Int24 failure\n"
2801 msgstr "Falha Int24\n"
2804 msgid "Out of structures\n"
2805 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2808 msgid "Already assigned\n"
2809 msgstr "Já designado\n"
2811 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2812 msgid "Invalid password\n"
2813 msgstr "Senha inválida\n"
2816 msgid "Invalid parameter\n"
2817 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2820 msgid "Net write fault\n"
2821 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2824 msgid "No process slots\n"
2825 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2828 msgid "Too many semaphores\n"
2829 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2832 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2833 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2836 msgid "Semaphore is set\n"
2837 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2840 msgid "Too many semaphore requests\n"
2841 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2844 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2845 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2848 msgid "Semaphore owner died\n"
2849 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2852 msgid "Semaphore user limit\n"
2853 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2856 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2857 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2860 msgid "Drive locked\n"
2861 msgstr "Drive trancado\n"
2864 msgid "Broken pipe\n"
2865 msgstr "Pipe quebrado\n"
2868 msgid "Open failed\n"
2869 msgstr "Falha ao abrir\n"
2872 msgid "Buffer overflow\n"
2873 msgstr "Overflow no buffer\n"
2876 msgid "No more search handles\n"
2877 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2880 msgid "Invalid target handle\n"
2881 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2884 msgid "Invalid IOCTL\n"
2885 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2888 msgid "Invalid verify switch\n"
2889 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2892 msgid "Bad driver level\n"
2893 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2896 msgid "Call not implemented\n"
2897 msgstr "Chamada não implementada\n"
2900 msgid "Semaphore timeout\n"
2901 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2904 msgid "Insufficient buffer\n"
2905 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2908 msgid "Invalid name\n"
2909 msgstr "Nome inválido\n"
2912 msgid "Invalid level\n"
2913 msgstr "Nível inválido\n"
2916 msgid "No volume label\n"
2917 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2920 msgid "Module not found\n"
2921 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2924 msgid "Procedure not found\n"
2925 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2928 msgid "No children to wait for\n"
2929 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2932 msgid "Child process has not completed\n"
2933 msgstr "Processo filho não completou\n"
2936 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2937 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2940 msgid "Negative seek\n"
2941 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2944 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2945 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2948 msgid "Drive is already JOINed\n"
2949 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2952 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2953 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2956 msgid "Drive is not JOINed\n"
2957 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2960 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2961 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2964 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2965 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2968 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2969 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2972 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2973 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2976 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2977 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2980 msgid "Drive is busy\n"
2981 msgstr "Drive ocupada\n"
2984 msgid "Same drive\n"
2985 msgstr "Mesmo drive\n"
2988 msgid "Not toplevel directory\n"
2989 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2992 msgid "Directory is not empty\n"
2993 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2996 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2997 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3000 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3001 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3004 msgid "Path is busy\n"
3005 msgstr "Caminho ocupado\n"
3008 msgid "Already a SUBST target\n"
3009 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3012 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3013 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3016 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3017 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3020 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3021 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3024 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3025 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3028 msgid "Volume label too long\n"
3029 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3032 msgid "Too many TCBs\n"
3033 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3036 msgid "Signal refused\n"
3037 msgstr "Sinal recusado\n"
3040 msgid "Segment discarded\n"
3041 msgstr "Segmento descartado\n"
3044 msgid "Segment not locked\n"
3045 msgstr "Segmento não travado\n"
3048 msgid "Bad thread ID address\n"
3049 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3052 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3053 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3056 msgid "Path is invalid\n"
3057 msgstr "Caminho inválido\n"
3060 msgid "Signal pending\n"
3061 msgstr "Sinal pendente\n"
3065 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3066 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3069 msgid "Lock failed\n"
3070 msgstr "Falha ao travar\n"
3073 msgid "Resource in use\n"
3074 msgstr "Recurso em uso\n"
3077 msgid "Cancel violation\n"
3078 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3081 msgid "Atomic locks not supported\n"
3082 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3085 msgid "Invalid segment number\n"
3086 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3089 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3090 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3093 msgid "File already exists\n"
3094 msgstr "O arquivo já existe\n"
3097 msgid "Invalid flag number\n"
3098 msgstr "Número de flag inválido\n"
3101 msgid "Semaphore name not found\n"
3102 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3105 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3106 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3109 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3110 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3113 msgid "Invalid module type for %1\n"
3114 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3117 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3118 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3121 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3122 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3125 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3126 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3129 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3130 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3133 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3134 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3137 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3138 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3141 msgid "IOPL not enabled\n"
3142 msgstr "IOPL não ativado\n"
3145 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3146 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3149 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3150 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3153 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3154 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3157 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3158 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3161 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3162 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3165 msgid "Environment variable not found\n"
3166 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3169 msgid "No signal sent\n"
3170 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3173 msgid "File name is too long\n"
3174 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3177 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3178 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3181 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3182 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3185 msgid "Invalid signal number\n"
3186 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3189 msgid "Error setting signal handler\n"
3190 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3193 msgid "Segment locked\n"
3194 msgstr "Segmento trancado\n"
3197 msgid "Too many modules\n"
3198 msgstr "Demasiados módulos\n"
3201 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3202 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3205 msgid "Machine type mismatch\n"
3206 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3210 msgstr "Pipe impróprio\n"
3214 msgstr "Pipe ocupado\n"
3217 msgid "Pipe closed\n"
3218 msgstr "Pipe fechado\n"
3221 msgid "Pipe not connected\n"
3222 msgstr "Pipe não conectado\n"
3225 msgid "More data available\n"
3226 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3229 msgid "Session cancelled\n"
3230 msgstr "Sessão cancelada\n"
3233 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3234 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3237 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3238 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3241 msgid "No more data available\n"
3242 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3245 msgid "Cannot use Copy API\n"
3246 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3249 msgid "Directory name invalid\n"
3250 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3253 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3254 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3257 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3258 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3261 msgid "Extended attribute table full\n"
3262 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3265 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3266 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3269 msgid "Extended attributes not supported\n"
3270 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3273 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3274 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3277 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3278 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3281 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3282 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3285 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3290 msgid "Invalid oplock message received\n"
3291 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3294 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3295 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3298 msgid "Invalid address\n"
3299 msgstr "Endereço inválido\n"
3302 msgid "Arithmetic overflow\n"
3303 msgstr "Overflow aritmético\n"
3306 msgid "Pipe connected\n"
3307 msgstr "Pipe conectado\n"
3310 msgid "Pipe listening\n"
3311 msgstr "Pipe escutando\n"
3314 msgid "Extended attribute access denied\n"
3315 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3318 msgid "I/O operation aborted\n"
3319 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3322 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3323 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3326 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3327 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3330 msgid "No access to memory location\n"
3331 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3334 msgid "Swap error\n"
3335 msgstr "Erro de troca\n"
3338 msgid "Stack overflow\n"
3339 msgstr "Overflow da pilha\n"
3342 msgid "Invalid message\n"
3343 msgstr "Mensagem inválida\n"
3346 msgid "Cannot complete\n"
3347 msgstr "Não é possível completar\n"
3350 msgid "Invalid flags\n"
3351 msgstr "Flags inválidas\n"
3354 msgid "Unrecognised volume\n"
3355 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3358 msgid "File invalid\n"
3359 msgstr "Arquivo inválido\n"
3362 msgid "Cannot run full-screen\n"
3363 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3366 msgid "Nonexistent token\n"
3367 msgstr "Token não existente\n"
3370 msgid "Registry corrupt\n"
3371 msgstr "Registro corrompido\n"
3374 msgid "Invalid key\n"
3375 msgstr "Chave inválida\n"
3379 msgid "Can't open registry key\n"
3380 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3383 msgid "Can't read registry key\n"
3384 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3387 msgid "Can't write registry key\n"
3388 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3391 msgid "Registry has been recovered\n"
3392 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3395 msgid "Registry is corrupt\n"
3396 msgstr "O registro está corrompido\n"
3399 msgid "I/O to registry failed\n"
3400 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3403 msgid "Not registry file\n"
3404 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3407 msgid "Key deleted\n"
3408 msgstr "Chave apagada\n"
3411 msgid "No registry log space\n"
3412 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3415 msgid "Registry key has subkeys\n"
3416 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3419 msgid "Subkey must be volatile\n"
3420 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3423 msgid "Notify change request in progress\n"
3424 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3427 msgid "Dependent services are running\n"
3428 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3431 msgid "Invalid service control\n"
3432 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3435 msgid "Service request timeout\n"
3436 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3439 msgid "Cannot create service thread\n"
3440 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3443 msgid "Service database locked\n"
3444 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3447 msgid "Service already running\n"
3448 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3451 msgid "Invalid service account\n"
3452 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3455 msgid "Service is disabled\n"
3456 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3459 msgid "Circular dependency\n"
3460 msgstr "Dependência circular\n"
3463 msgid "Service does not exist\n"
3464 msgstr "O serviço não existe\n"
3467 msgid "Service cannot accept control message\n"
3468 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3471 msgid "Service not active\n"
3472 msgstr "Serviço não ativo\n"
3475 msgid "Service controller connect failed\n"
3476 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3479 msgid "Exception in service\n"
3480 msgstr "Exceção no serviço\n"
3483 msgid "Database does not exist\n"
3484 msgstr "A base de dados não existe\n"
3487 msgid "Service-specific error\n"
3488 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3491 msgid "Process aborted\n"
3492 msgstr "Processo abortado\n"
3495 msgid "Service dependency failed\n"
3496 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3499 msgid "Service login failed\n"
3500 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3503 msgid "Service start-hang\n"
3504 msgstr "Service start-hang\n"
3507 msgid "Invalid service lock\n"
3508 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3511 msgid "Service marked for delete\n"
3512 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3515 msgid "Service exists\n"
3516 msgstr "O serviço já existe\n"
3519 msgid "System running last-known-good config\n"
3520 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3523 msgid "Service dependency deleted\n"
3524 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3527 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3528 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3531 msgid "Service not started since last boot\n"
3532 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3535 msgid "Duplicate service name\n"
3536 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3539 msgid "Different service account\n"
3540 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3543 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3548 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3549 msgstr "Processo abortado\n"
3552 msgid "No recovery program for service\n"
3557 msgid "Service not implemented by exe\n"
3558 msgstr "Impressão não implementada"
3561 msgid "End of media\n"
3562 msgstr "Fim da mídia\n"
3565 msgid "Filemark detected\n"
3566 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3569 msgid "Beginning of media\n"
3570 msgstr "Início da mídia\n"
3573 msgid "Setmark detected\n"
3574 msgstr "Setmark detectado\n"
3577 msgid "No data detected\n"
3578 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3581 msgid "Partition failure\n"
3582 msgstr "Falha na partição\n"
3585 msgid "Invalid block length\n"
3586 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3589 msgid "Device not partitioned\n"
3590 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3593 msgid "Unable to lock media\n"
3594 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3597 msgid "Unable to unload media\n"
3598 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3601 msgid "Media changed\n"
3602 msgstr "Mídia alterada\n"
3605 msgid "I/O bus reset\n"
3606 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3609 msgid "No media in drive\n"
3610 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3613 msgid "No Unicode translation\n"
3614 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3617 msgid "DLL init failed\n"
3618 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3621 msgid "Shutdown in progress\n"
3622 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3625 msgid "No shutdown in progress\n"
3626 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3629 msgid "I/O device error\n"
3630 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3633 msgid "No serial devices found\n"
3634 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3637 msgid "Shared IRQ busy\n"
3638 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3641 msgid "Serial I/O completed\n"
3642 msgstr "E/S em série completo\n"
3645 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3646 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3649 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3650 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3653 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3654 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3657 msgid "Unknown floppy error\n"
3658 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3661 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3662 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3665 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3666 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3669 msgid "Hard disk operation failed\n"
3670 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3673 msgid "Hard disk reset failed\n"
3674 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3677 msgid "End of tape media\n"
3678 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3681 msgid "Not enough server memory\n"
3682 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3685 msgid "Possible deadlock\n"
3686 msgstr "Possível deadlock\n"
3689 msgid "Incorrect alignment\n"
3690 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3693 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3694 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3697 msgid "Set-power-state failed\n"
3698 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3701 msgid "Too many links\n"
3702 msgstr "Demasiados links\n"
3705 msgid "Newer windows version needed\n"
3706 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3709 msgid "Wrong operating system\n"
3710 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3713 msgid "Single-instance application\n"
3714 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3717 msgid "Real-mode application\n"
3718 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3721 msgid "Invalid DLL\n"
3722 msgstr "DLL Inválido\n"
3725 msgid "No associated application\n"
3726 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3729 msgid "DDE failure\n"
3730 msgstr "Falha DDE\n"
3733 msgid "DLL not found\n"
3734 msgstr "DLL não encontrado\n"
3738 msgid "Out of user handles\n"
3739 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3742 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3746 msgid "The source element is empty\n"
3751 msgid "The destination element is full\n"
3752 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3756 msgid "The element address is invalid\n"
3757 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3760 msgid "The magazine is not present\n"
3764 msgid "The device needs reinitialization\n"
3769 msgid "The device requires cleaning\n"
3770 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3774 msgid "The device door is open\n"
3775 msgstr "A impressora está aberta; "
3779 msgid "The device is not connected\n"
3780 msgstr "Pipe não conectado\n"
3784 msgid "Element not found\n"
3785 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3789 msgid "No match found\n"
3790 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3794 msgid "Property set not found\n"
3795 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3799 msgid "Point not found\n"
3800 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3804 msgid "No running tracking service\n"
3805 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3809 msgid "No such volume ID\n"
3810 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3813 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3817 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3821 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3826 msgid "The journal is being deleted\n"
3827 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3831 msgid "The journal is not active\n"
3832 msgstr "Serviço não ativo\n"
3835 msgid "Potential matching file found\n"
3839 msgid "The journal entry was deleted\n"
3843 msgid "Invalid device name\n"
3844 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3847 msgid "Connection unavailable\n"
3848 msgstr "Conexão indisponível\n"
3851 msgid "Device already remembered\n"
3852 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3855 msgid "No network or bad path\n"
3856 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3859 msgid "Invalid network provider name\n"
3860 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3863 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3864 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3867 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3868 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3871 msgid "Not a container\n"
3872 msgstr "Não é um container\n"
3875 msgid "Extended error\n"
3876 msgstr "Erro extendido\n"
3879 msgid "Invalid group name\n"
3880 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3883 msgid "Invalid computer name\n"
3884 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3887 msgid "Invalid event name\n"
3888 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3891 msgid "Invalid domain name\n"
3892 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3895 msgid "Invalid service name\n"
3896 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3899 msgid "Invalid network name\n"
3900 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3903 msgid "Invalid share name\n"
3904 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3907 msgid "Invalid message name\n"
3908 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3911 msgid "Invalid message destination\n"
3912 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3915 msgid "Session credential conflict\n"
3916 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3919 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3920 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3923 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3924 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3927 msgid "No network\n"
3931 msgid "Operation cancelled by user\n"
3932 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3935 msgid "File has a user-mapped section\n"
3936 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3938 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3939 msgid "Connection refused\n"
3940 msgstr "Conexão recusada\n"
3943 msgid "Connection gracefully closed\n"
3944 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3947 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3948 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3951 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3952 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3955 msgid "Connection invalid\n"
3956 msgstr "Conexão inválida\n"
3959 msgid "Connection is active\n"
3960 msgstr "A conexão está ativa\n"
3963 msgid "Network unreachable\n"
3964 msgstr "Rede inatingível\n"
3967 msgid "Host unreachable\n"
3968 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3971 msgid "Protocol unreachable\n"
3972 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3975 msgid "Port unreachable\n"
3976 msgstr "Porta inatingível\n"
3979 msgid "Request aborted\n"
3980 msgstr "Pedido abortado\n"
3983 msgid "Connection aborted\n"
3984 msgstr "Conexão abortada\n"
3987 msgid "Please retry operation\n"
3988 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3991 msgid "Connection count limit reached\n"
3992 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3995 msgid "Login time restriction\n"
3996 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3999 msgid "Login workstation restriction\n"
4000 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4003 msgid "Incorrect network address\n"
4004 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4007 msgid "Service already registered\n"
4008 msgstr "Serviço já registrado\n"
4011 msgid "Service not found\n"
4012 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4015 msgid "User not authenticated\n"
4016 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4019 msgid "User not logged on\n"
4020 msgstr "O usuário não está logado\n"
4023 msgid "Continue work in progress\n"
4024 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4027 msgid "Already initialised\n"
4028 msgstr "Já foi inicializado\n"
4031 msgid "No more local devices\n"
4032 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4036 msgid "The site does not exist\n"
4037 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4041 msgid "The domain controller already exists\n"
4042 msgstr "O domínio já existe\n"
4046 msgid "Supported only when connected\n"
4047 msgstr "Pipe não conectado\n"
4050 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4055 msgid "The user profile is invalid\n"
4056 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4059 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4063 msgid "Not all privileges assigned\n"
4064 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4067 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4068 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4071 msgid "No quotas for account\n"
4072 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4075 msgid "Local user session key\n"
4076 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4079 msgid "Password too complex for LM\n"
4080 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4083 msgid "Unknown revision\n"
4084 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4087 msgid "Incompatible revision levels\n"
4088 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4091 msgid "Invalid owner\n"
4092 msgstr "Dono inválido\n"
4095 msgid "Invalid primary group\n"
4096 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4099 msgid "No impersonation token\n"
4100 msgstr "Sem token de personificação\n"
4103 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4104 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4107 msgid "No logon servers available\n"
4108 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4111 msgid "No such logon session\n"
4112 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4115 msgid "No such privilege\n"
4116 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4119 msgid "Privilege not held\n"
4120 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4123 msgid "Invalid account name\n"
4124 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4127 msgid "User already exists\n"
4128 msgstr "Usuário já existe\n"
4131 msgid "No such user\n"
4132 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4135 msgid "Group already exists\n"
4136 msgstr "Grupo já existente\n"
4139 msgid "No such group\n"
4140 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4143 msgid "User already in group\n"
4144 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4147 msgid "User not in group\n"
4148 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4151 msgid "Can't delete last admin user\n"
4152 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4155 msgid "Wrong password\n"
4156 msgstr "Senha errada\n"
4159 msgid "Ill-formed password\n"
4160 msgstr "Senha mal formada\n"
4163 msgid "Password restriction\n"
4164 msgstr "Restrição de senha\n"
4167 msgid "Logon failure\n"
4168 msgstr "Falha ao logar\n"
4171 msgid "Account restriction\n"
4172 msgstr "Restrição na conta\n"
4175 msgid "Invalid logon hours\n"
4176 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4179 msgid "Invalid workstation\n"
4180 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4183 msgid "Password expired\n"
4184 msgstr "Senha expirada\n"
4187 msgid "Account disabled\n"
4188 msgstr "Conta desativada\n"
4191 msgid "No security ID mapped\n"
4192 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4195 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4196 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4199 msgid "LUIDs exhausted\n"
4200 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4203 msgid "Invalid sub authority\n"
4204 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4207 msgid "Invalid ACL\n"
4208 msgstr "ACL inválido\n"
4211 msgid "Invalid SID\n"
4212 msgstr "SID inválido\n"
4215 msgid "Invalid security descriptor\n"
4216 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4219 msgid "Bad inherited ACL\n"
4220 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4223 msgid "Server disabled\n"
4224 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4227 msgid "Server not disabled\n"
4228 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4231 msgid "Invalid ID authority\n"
4232 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4235 msgid "Allotted space exceeded\n"
4236 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4239 msgid "Invalid group attributes\n"
4240 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4243 msgid "Bad impersonation level\n"
4244 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4247 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4248 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4251 msgid "Bad validation class\n"
4252 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4255 msgid "Bad token type\n"
4256 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4259 msgid "No security on object\n"
4260 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4263 msgid "Can't access domain information\n"
4264 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4267 msgid "Invalid server state\n"
4268 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4271 msgid "Invalid domain state\n"
4272 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4275 msgid "Invalid domain role\n"
4276 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4279 msgid "No such domain\n"
4280 msgstr "Domínio inexistente\n"
4283 msgid "Domain already exists\n"
4284 msgstr "O domínio já existe\n"
4287 msgid "Domain limit exceeded\n"
4288 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4291 msgid "Internal database corruption\n"
4292 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4295 msgid "Internal error\n"
4296 msgstr "Erro interno\n"
4299 msgid "Generic access types not mapped\n"
4300 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4303 msgid "Bad descriptor format\n"
4304 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4307 msgid "Not a logon process\n"
4308 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4311 msgid "Logon session ID exists\n"
4312 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4315 msgid "Unknown authentication package\n"
4316 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4319 msgid "Bad logon session state\n"
4320 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4323 msgid "Logon session ID collision\n"
4324 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4327 msgid "Invalid logon type\n"
4328 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4331 msgid "Cannot impersonate\n"
4332 msgstr "Não é possível personificar\n"
4335 msgid "Invalid transaction state\n"
4336 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4339 msgid "Security DB commit failure\n"
4340 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4343 msgid "Account is built-in\n"
4344 msgstr "A conta é embutida\n"
4347 msgid "Group is built-in\n"
4348 msgstr "O grupo é embutido\n"
4351 msgid "User is built-in\n"
4352 msgstr "O usuário é embutido\n"
4355 msgid "Group is primary for user\n"
4356 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4359 msgid "Token already in use\n"
4360 msgstr "Token já em uso\n"
4363 msgid "No such local group\n"
4364 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4367 msgid "User not in local group\n"
4368 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4371 msgid "User already in local group\n"
4372 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4375 msgid "Local group already exists\n"
4376 msgstr "Grupo local já existente\n"
4378 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4379 msgid "Logon type not granted\n"
4380 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4383 msgid "Too many secrets\n"
4384 msgstr "Demasiados segredos\n"
4387 msgid "Secret too long\n"
4388 msgstr "Segredo muito longo\n"
4391 msgid "Internal security DB error\n"
4392 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4395 msgid "Too many context IDs\n"
4396 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4399 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4400 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4403 msgid "No such member\n"
4404 msgstr "Membro inexistente\n"
4407 msgid "Invalid member\n"
4408 msgstr "Membro inválido\n"
4411 msgid "Too many SIDs\n"
4412 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4415 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4416 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4419 msgid "No inheritable components\n"
4420 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4423 msgid "File or directory corrupt\n"
4424 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4427 msgid "Disk is corrupt\n"
4428 msgstr "Disco corrompido\n"
4431 msgid "No user session key\n"
4432 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4435 msgid "Licence quota exceeded\n"
4436 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4440 msgid "Wrong target name\n"
4441 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4445 msgid "Mutual authentication failed\n"
4446 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4449 msgid "Time skew between client and server\n"
4453 msgid "Invalid window handle\n"
4454 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4457 msgid "Invalid menu handle\n"
4458 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4461 msgid "Invalid cursor handle\n"
4462 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4465 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4466 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4469 msgid "Invalid hook handle\n"
4470 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4473 msgid "Invalid DWP handle\n"
4474 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4477 msgid "Can't create top-level child window\n"
4478 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4481 msgid "Can't find window class\n"
4482 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4485 msgid "Window owned by another thread\n"
4486 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4489 msgid "Hotkey already registered\n"
4490 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4493 msgid "Class already exists\n"
4494 msgstr "Classe já existente\n"
4497 msgid "Class does not exist\n"
4498 msgstr "Classe inexistente\n"
4501 msgid "Class has open windows\n"
4502 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4505 msgid "Invalid index\n"
4506 msgstr "Índice inválido\n"
4509 msgid "Invalid icon handle\n"
4510 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4513 msgid "Private dialog index\n"
4514 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4518 msgid "List box ID not found\n"
4519 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4522 msgid "No wildcard characters\n"
4523 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4526 msgid "Clipboard not open\n"
4527 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4530 msgid "Hotkey not registered\n"
4531 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4534 msgid "Not a dialog window\n"
4535 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4538 msgid "Control ID not found\n"
4539 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4542 msgid "Invalid combobox message\n"
4543 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4546 msgid "Not a combobox window\n"
4547 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4550 msgid "Invalid edit height\n"
4551 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4554 msgid "DC not found\n"
4555 msgstr "DC não encontrado\n"
4558 msgid "Invalid hook filter\n"
4559 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4562 msgid "Invalid filter procedure\n"
4563 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4566 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4567 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4570 msgid "Global-only hook procedure\n"
4571 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4574 msgid "Journal hook already set\n"
4575 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4578 msgid "Hook procedure not installed\n"
4579 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4583 msgid "Invalid list box message\n"
4584 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4587 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4588 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4592 msgid "No tab stops on this list box\n"
4593 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4596 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4597 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4600 msgid "Child window menus not allowed\n"
4601 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4604 msgid "Window has no system menu\n"
4605 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4609 msgid "Invalid message box style\n"
4610 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4613 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4614 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4617 msgid "Screen already locked\n"
4618 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4621 msgid "Window handles have different parents\n"
4622 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4625 msgid "Not a child window\n"
4626 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4629 msgid "Invalid GW command\n"
4630 msgstr "Comando GW inválido\n"
4633 msgid "Invalid thread ID\n"
4634 msgstr "Thread ID inválido\n"
4637 msgid "Not an MDI child window\n"
4638 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4641 msgid "Popup menu already active\n"
4642 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4645 msgid "No scrollbars\n"
4646 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4649 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4650 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4653 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4654 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4657 msgid "No system resources\n"
4658 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4662 msgid "No non-paged system resources\n"
4663 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4666 msgid "No paged system resources\n"
4667 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4670 msgid "No working set quota\n"
4671 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4675 msgid "No page file quota\n"
4676 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4679 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4680 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4683 msgid "Menu item not found\n"
4684 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4688 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4689 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4693 msgid "Hook type not allowed\n"
4694 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4697 msgid "Interactive window station required\n"
4703 msgstr "Tempo excedido"
4707 msgid "Invalid monitor handle\n"
4708 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4711 msgid "Event log file corrupt\n"
4712 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4715 msgid "Event log can't start\n"
4716 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4719 msgid "Event log file full\n"
4720 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4723 msgid "Event log file changed\n"
4724 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4728 msgid "Installer service failed.\n"
4729 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4733 msgid "Installation aborted by user\n"
4734 msgstr "Programas de Instalação"
4738 msgid "Installation failure\n"
4739 msgstr "Falha na partição\n"
4743 msgid "Installation suspended\n"
4744 msgstr "Programas de Instalação"
4748 msgid "Unknown product\n"
4749 msgstr "Porta desconhecida\n"
4753 msgid "Unknown feature\n"
4754 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4758 msgid "Unknown component\n"
4759 msgstr "Porta desconhecida\n"
4763 msgid "Unknown property\n"
4764 msgstr "Porta desconhecida\n"
4768 msgid "Invalid handle state\n"
4769 msgstr "Handle inválido\n"
4773 msgid "Bad configuration\n"
4774 msgstr "Configuração do Wine"
4777 msgid "Index is missing\n"
4782 msgid "Installation source is missing\n"
4783 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4787 msgid "Wrong installation package version\n"
4788 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4792 msgid "Product uninstalled\n"
4793 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4797 msgid "Invalid query syntax\n"
4798 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4802 msgid "Invalid field\n"
4803 msgstr "Tempo inválido\n"
4807 msgid "Device removed\n"
4808 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4812 msgid "Installation already running\n"
4813 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4816 msgid "Installation package failed to open\n"
4821 msgid "Installation package is invalid\n"
4822 msgstr "Programas de Instalação"
4825 msgid "Installer user interface failed\n"
4829 msgid "Failed to open installation log file\n"
4834 msgid "Installation language not supported\n"
4835 msgstr "Operação não suportada\n"
4838 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4843 msgid "Installation package rejected\n"
4844 msgstr "Programas de Instalação"
4848 msgid "Function could not be called\n"
4849 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4853 msgid "Function failed\n"
4854 msgstr "Função esperada"
4858 msgid "Invalid table\n"
4859 msgstr "Tag inválida\n"
4863 msgid "Data type mismatch\n"
4864 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4866 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4867 msgid "Unsupported type\n"
4868 msgstr "Tipo não suportado\n"
4872 msgid "Creation failed\n"
4873 msgstr "Falha ao abrir\n"
4877 msgid "Temporary directory not writable\n"
4878 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4882 msgid "Installation platform not supported\n"
4883 msgstr "Operação não suportada\n"
4887 msgid "Installer not used\n"
4888 msgstr "Interface não encontrada\n"
4892 msgid "Failed to open the patch package\n"
4893 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4897 msgid "Invalid patch package\n"
4898 msgstr "Tag inválida\n"
4902 msgid "Unsupported patch package\n"
4903 msgstr "Tipo não suportado\n"
4907 msgid "Another version is installed\n"
4908 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4912 msgid "Invalid command line\n"
4913 msgstr "Comando GW inválido\n"
4916 msgid "Remote installation not allowed\n"
4920 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4924 msgid "Invalid string binding\n"
4925 msgstr "String binding inválido\n"
4928 msgid "Wrong kind of binding\n"
4929 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4932 msgid "Invalid binding\n"
4933 msgstr "Binding inválido\n"
4936 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4937 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4940 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4941 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4944 msgid "Invalid string UUID\n"
4945 msgstr "UUID inválida de string\n"
4948 msgid "Invalid endpoint format\n"
4949 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4952 msgid "Invalid network address\n"
4953 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4956 msgid "No endpoint found\n"
4957 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4960 msgid "Invalid timeout value\n"
4961 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4964 msgid "Object UUID not found\n"
4965 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4968 msgid "UUID already registered\n"
4969 msgstr "UUID já registrada\n"
4972 msgid "UUID type already registered\n"
4973 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4976 msgid "Server already listening\n"
4977 msgstr "Servidor já escutando\n"
4980 msgid "No protocol sequences registered\n"
4981 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4984 msgid "RPC server not listening\n"
4985 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4988 msgid "Unknown manager type\n"
4989 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4992 msgid "Unknown interface\n"
4993 msgstr "Interface desconhecida\n"
4996 msgid "No bindings\n"
4997 msgstr "Nenhum binding\n"
5000 msgid "No protocol sequences\n"
5001 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5004 msgid "Can't create endpoint\n"
5005 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5008 msgid "Out of resources\n"
5009 msgstr "Sem mais recursos\n"
5012 msgid "RPC server unavailable\n"
5013 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5016 msgid "RPC server too busy\n"
5017 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5020 msgid "Invalid network options\n"
5021 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5024 msgid "No RPC call active\n"
5025 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5028 msgid "RPC call failed\n"
5029 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5032 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5033 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5036 msgid "RPC protocol error\n"
5037 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5040 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5041 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5044 msgid "Invalid tag\n"
5045 msgstr "Tag inválida\n"
5048 msgid "Invalid array bounds\n"
5049 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5052 msgid "No entry name\n"
5053 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5056 msgid "Invalid name syntax\n"
5057 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5060 msgid "Unsupported name syntax\n"
5061 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5064 msgid "No network address\n"
5065 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5068 msgid "Duplicate endpoint\n"
5069 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5072 msgid "Unknown authentication type\n"
5073 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5076 msgid "Maximum calls too low\n"
5077 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5080 msgid "String too long\n"
5081 msgstr "String muito comprida\n"
5084 msgid "Protocol sequence not found\n"
5085 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5088 msgid "Procedure number out of range\n"
5089 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5092 msgid "Binding has no authentication data\n"
5093 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5096 msgid "Unknown authentication service\n"
5097 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5100 msgid "Unknown authentication level\n"
5101 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5104 msgid "Invalid authentication identity\n"
5105 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5108 msgid "Unknown authorisation service\n"
5109 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5112 msgid "Invalid entry\n"
5113 msgstr "Entrada inválida\n"
5116 msgid "Can't perform operation\n"
5117 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5120 msgid "Endpoints not registered\n"
5121 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5124 msgid "Nothing to export\n"
5125 msgstr "Nada a exportar\n"
5128 msgid "Incomplete name\n"
5129 msgstr "Nome incompleto\n"
5132 msgid "Invalid version option\n"
5133 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5136 msgid "No more members\n"
5137 msgstr "Sem mais membros\n"
5140 msgid "Not all objects unexported\n"
5141 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5144 msgid "Interface not found\n"
5145 msgstr "Interface não encontrada\n"
5148 msgid "Entry already exists\n"
5149 msgstr "Entrada já existente\n"
5152 msgid "Entry not found\n"
5153 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5156 msgid "Name service unavailable\n"
5157 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5160 msgid "Invalid network address family\n"
5161 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5164 msgid "Operation not supported\n"
5165 msgstr "Operação não suportada\n"
5168 msgid "No security context available\n"
5169 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5172 msgid "RPCInternal error\n"
5173 msgstr "Erro RPC interno\n"
5176 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5177 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5180 msgid "Address error\n"
5181 msgstr "Erro de endereço\n"
5184 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5185 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5188 msgid "Floating-point underflow\n"
5189 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5192 msgid "Floating-point overflow\n"
5193 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5196 msgid "No more entries\n"
5197 msgstr "Sem mais entradas\n"
5200 msgid "Character translation table open failed\n"
5201 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5204 msgid "Character translation table file too small\n"
5205 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5208 msgid "Null context handle\n"
5209 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5212 msgid "Context handle damaged\n"
5213 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5216 msgid "Binding handle mismatch\n"
5217 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5220 msgid "Cannot get call handle\n"
5221 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5224 msgid "Null reference pointer\n"
5225 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5228 msgid "Enumeration value out of range\n"
5229 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5232 msgid "Byte count too small\n"
5233 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5236 msgid "Bad stub data\n"
5237 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5240 msgid "Invalid user buffer\n"
5241 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5244 msgid "Unrecognised media\n"
5245 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5248 msgid "No trust secret\n"
5249 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5252 msgid "No trust SAM account\n"
5253 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5256 msgid "Trusted domain failure\n"
5257 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5260 msgid "Trusted relationship failure\n"
5261 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5264 msgid "Trust logon failure\n"
5265 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5268 msgid "RPC call already in progress\n"
5269 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5272 msgid "NETLOGON is not started\n"
5273 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5276 msgid "Account expired\n"
5277 msgstr "A conta expirou\n"
5280 msgid "Redirector has open handles\n"
5281 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5284 msgid "Printer driver already installed\n"
5285 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5288 msgid "Unknown port\n"
5289 msgstr "Porta desconhecida\n"
5292 msgid "Unknown printer driver\n"
5293 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5296 msgid "Unknown print processor\n"
5297 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5300 msgid "Invalid separator file\n"
5301 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5304 msgid "Invalid priority\n"
5305 msgstr "Prioridade inválida\n"
5308 msgid "Invalid printer name\n"
5309 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5312 msgid "Printer already exists\n"
5313 msgstr "A impressora já existe\n"
5316 msgid "Invalid printer command\n"
5317 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5321 msgid "Invalid data type\n"
5322 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5325 msgid "Invalid environment\n"
5326 msgstr "Ambiente inválido\n"
5329 msgid "No more bindings\n"
5330 msgstr "Sem mais bindings\n"
5333 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5334 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5337 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5338 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5341 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5342 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5345 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5346 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5349 msgid "Server has open handles\n"
5350 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5353 msgid "Resource data not found\n"
5354 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5357 msgid "Resource type not found\n"
5358 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5361 msgid "Resource name not found\n"
5362 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5365 msgid "Resource language not found\n"
5366 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5369 msgid "Not enough quota\n"
5370 msgstr "Quota insuficiente\n"
5373 msgid "No interfaces\n"
5374 msgstr "Nenhuma interface\n"
5377 msgid "RPC call cancelled\n"
5378 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5381 msgid "Binding incomplete\n"
5382 msgstr "Binding incompleto\n"
5385 msgid "RPC comm failure\n"
5386 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5389 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5390 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5393 msgid "No principal name registered\n"
5394 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5397 msgid "Not an RPC error\n"
5398 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5401 msgid "UUID is local only\n"
5402 msgstr "UUID é apenas local\n"
5405 msgid "Security package error\n"
5406 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5409 msgid "Thread not cancelled\n"
5410 msgstr "Thread não cancelada\n"
5413 msgid "Invalid handle operation\n"
5414 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5417 msgid "Wrong serialising package version\n"
5418 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5421 msgid "Wrong stub version\n"
5422 msgstr "Versão de stub errada\n"
5425 msgid "Invalid pipe object\n"
5426 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5429 msgid "Wrong pipe order\n"
5430 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5433 msgid "Wrong pipe version\n"
5434 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5437 msgid "Group member not found\n"
5438 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5441 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5442 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5445 msgid "Invalid object\n"
5446 msgstr "Objeto inválido\n"
5449 msgid "Invalid time\n"
5450 msgstr "Tempo inválido\n"
5453 msgid "Invalid form name\n"
5454 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5457 msgid "Invalid form size\n"
5458 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5461 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5462 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5465 msgid "Printer deleted\n"
5466 msgstr "Impressora excluída\n"
5469 msgid "Invalid printer state\n"
5470 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5473 msgid "User must change password\n"
5474 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5477 msgid "Domain controller not found\n"
5478 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5481 msgid "Account locked out\n"
5482 msgstr "Conta bloqueada\n"
5485 msgid "Invalid pixel format\n"
5486 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5489 msgid "Invalid driver\n"
5490 msgstr "Driver inválido\n"
5494 msgid "Invalid object resolver set\n"
5495 msgstr "Objeto inválido\n"
5499 msgid "Incomplete RPC send\n"
5500 msgstr "Nome incompleto\n"
5504 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5505 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5509 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5510 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5514 msgid "RPC pipe closed\n"
5515 msgstr "Pipe fechado\n"
5518 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5523 msgid "No data on RPC pipe\n"
5524 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5528 msgid "No site name available\n"
5529 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5532 msgid "The file cannot be accessed\n"
5537 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5538 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5542 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5543 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5547 msgid "Not all objects could be exported\n"
5548 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5552 msgid "The interface could not be exported\n"
5553 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5557 msgid "The profile could not be added\n"
5558 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5562 msgid "The profile element could not be added\n"
5563 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5567 msgid "The profile element could not be removed\n"
5568 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5572 msgid "The group element could not be added\n"
5573 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5577 msgid "The group element could not be removed\n"
5578 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5581 msgid "The username could not be found\n"
5582 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5584 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5586 msgstr "Porta Local"
5589 msgid "Local Monitor"
5590 msgstr "Monitor Local"
5593 msgid "'%s' is not a valid port name"
5594 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5597 msgid "Port %s already exists"
5598 msgstr "Porta %s já existe"
5601 msgid "This port has no options to configure"
5602 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5605 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5607 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5612 msgstr "Enviar E-mail"
5615 msgid "Entire Network"
5616 msgstr "Toda a rede"
5619 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5620 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5623 msgid "HTML Document"
5624 msgstr "Documento HTML"
5627 msgid "Downloading from %s..."
5628 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5636 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5637 "file path and try again."
5639 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5640 "verifique o arquivo e tente novamente."
5643 msgid "path %s not found"
5644 msgstr "caminho %s não encontrado"
5647 msgid "insert disk %s"
5648 msgstr "insira disco %s"
5653 "Windows Installer %s\n"
5656 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5658 "Install a product:\n"
5659 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5660 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5661 "\t/a package [property]\n"
5662 "Repair an installation:\n"
5663 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5664 "Uninstall a product:\n"
5665 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5666 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5667 "Advertise a product:\n"
5668 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5670 "\t/p patch_package [property]\n"
5671 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5672 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5673 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5674 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5675 "Register MSI Service:\n"
5677 "Unregister MSI Service:\n"
5679 "Display this help:\n"
5683 "Windows Installer %s\n"
5686 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5688 "Instalar um produto:\n"
5689 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5690 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5691 "\t/a package [property]\n"
5692 "Reparar uma instalação:\n"
5693 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5694 "Desinstalar um produto:\n"
5695 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5696 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5697 "Anunciar um produto:\n"
5698 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5699 "Aplicar um patch:\n"
5700 "\t/p patchpackage [property]\n"
5701 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5702 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5703 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5704 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5705 "Registrar Serviço MSI:\n"
5707 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5709 "Mostrar esta ajuda:\n"
5714 msgid "enter which folder contains %s"
5715 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5718 msgid "install source for feature missing"
5719 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5722 msgid "network drive for feature missing"
5723 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5726 msgid "feature from:"
5727 msgstr "origem da característica:"
5730 msgid "choose which folder contains %s"
5731 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5735 msgstr "WINE-MS-RLE"
5738 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5739 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5743 "Wine MS-RLE video codec\n"
5744 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5746 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5747 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5750 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5751 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5758 msgid "Wine Video 1 video codec"
5759 msgstr "codec video Wine Video 1"
5762 msgid "unknown object"
5763 msgstr "objeto desconhecido"
5767 msgstr "barra de título"
5771 msgstr "barra de menu"
5775 msgstr "barra de rolagem"
5811 msgstr "item do menu"
5843 msgstr "agrupamento"
5851 msgstr "barra de ferramentas"
5855 msgstr "barra de estado"
5862 msgid "column header"
5863 msgstr "cabeçalho da coluna"
5867 msgstr "cabeçalho da linha"
5886 msgid "help balloon"
5887 msgstr "balão de ajuda"
5899 msgstr "item da lista"
5906 msgid "outline item"
5907 msgstr "item de contorno"
5911 msgstr "tab de página"
5914 msgid "property page"
5915 msgstr "página de propriedades"
5927 msgstr "texto estático"
5935 msgstr "push button"
5938 msgid "check button"
5939 msgstr "check button"
5942 msgid "radio button"
5943 msgstr "radio button"
5954 msgid "progress bar"
5955 msgstr "barra de progresso"
5962 msgid "hot key field"
5963 msgstr "hot key field"
5986 msgid "drop down button"
5987 msgstr "drop down button"
5991 msgstr "menu button"
5994 msgid "grid drop down button"
5995 msgstr "grid drop down button"
5999 msgstr "espaço em branco"
6002 msgid "page tab list"
6003 msgstr "page tab list"
6010 msgid "split button"
6011 msgstr "split button"
6013 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6015 msgstr "endereço IP"
6018 msgid "outline button"
6019 msgstr "outline button"
6021 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6025 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6038 msgid "Insert a new %s object into your document"
6039 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6043 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6044 "may activate it using the program which created it."
6046 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6047 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6049 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
6055 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6058 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6063 msgstr "Adicionar Controle"
6066 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6067 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6071 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6072 "activate it using %s."
6074 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6075 "possível ativá-lo usando %s."
6079 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6080 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6082 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6083 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6087 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6088 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6091 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6092 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6093 "reflitam no seu documento."
6097 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6098 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6101 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6102 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6107 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6108 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6109 "be reflected in your document."
6111 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6112 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6113 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6116 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6117 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6120 msgid "Unknown Type"
6121 msgstr "Tipo Desconhecido"
6124 msgid "Unknown Source"
6125 msgstr "Origem Desconhecida"
6128 msgid "the program which created it"
6129 msgstr "o programa que o criou"
6132 msgctxt "unit: pixels"
6137 msgctxt "unit: bits"
6142 msgctxt "unit: dots/inch"
6147 msgctxt "unit: percent"
6152 msgctxt "unit: microseconds"
6157 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6158 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6160 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6162 msgstr "Desconhecido"
6165 msgid "Copy files from:"
6166 msgstr "Copiar arquivos de:"
6169 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6170 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6177 msgid "&Save Background As..."
6178 msgstr "&Salvar fundo como..."
6181 msgid "Set As Back&ground"
6182 msgstr "D&efinir como fundo"
6185 msgid "&Copy Background"
6186 msgstr "&Copiar Fundo"
6189 msgid "Set as &Desktop Item"
6190 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6192 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6196 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6197 "Selecionar &tudo\n"
6198 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6201 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6202 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6207 msgid "Create Shor&tcut"
6208 msgstr "Criar ata&lho"
6210 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6211 msgid "Add to &Favorites..."
6212 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6215 msgid "&View Source"
6216 msgstr "Ver código &fonte"
6220 msgstr "Co&dificação"
6226 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6228 msgstr "&Abrir link"
6230 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6231 msgid "Open Link in &New Window"
6232 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6234 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6235 msgid "Save Target &As..."
6236 msgstr "&Salvar link como..."
6238 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6239 msgid "&Print Target"
6240 msgstr "Imprimir lin&k"
6242 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6243 msgid "S&how Picture"
6244 msgstr "Mos&trar imagem"
6246 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6247 msgid "&Save Picture As..."
6248 msgstr "Sal&var imagem como..."
6251 msgid "&E-mail Picture..."
6252 msgstr "&Enviar imagem..."
6255 msgid "Pr&int Picture..."
6256 msgstr "I&mprimir imagem..."
6259 msgid "&Go to My Pictures"
6260 msgstr "I&r para minhas imagens"
6262 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6263 msgid "Set as Back&ground"
6264 msgstr "&Definir como fundo"
6266 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6267 msgid "Set as &Desktop Item..."
6268 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6270 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6271 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6275 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6277 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6280 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6281 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6286 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6287 msgid "Copy Shor&tcut"
6288 msgstr "Copiar atal&ho"
6290 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6292 msgstr "&Propriedades"
6294 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6298 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6300 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6303 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6307 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6309 msgstr "&Selecionar"
6328 msgid "&Cell Properties"
6329 msgstr "Propriedades da &célula"
6332 msgid "&Table Properties"
6333 msgstr "Propriedades da &tabela"
6335 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6343 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6347 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6349 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6353 msgid "Open in &New Window"
6354 msgstr "A&brir numa nova janela"
6361 msgid "&Save Video As..."
6362 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6364 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6377 msgid "Resource Failures"
6378 msgstr "Resource Failures"
6381 msgid "Dump Tracking Info"
6382 msgstr "Dump Tracking Info"
6386 msgstr "Debug Break"
6401 msgid "Dump DisplayTree"
6402 msgstr "Dump DisplayTree"
6405 msgid "Dump FormatCaches"
6406 msgstr "Dump FormatCaches"
6409 msgid "Dump LayoutRects"
6410 msgstr "Dump LayoutRects"
6413 msgid "Memory Monitor"
6414 msgstr "Memory Monitor"
6417 msgid "Performance Meters"
6418 msgstr "Performance Meters"
6425 msgid "&Browse View"
6426 msgstr "&Browse View"
6432 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6446 msgstr "Página acima"
6450 msgstr "Página abaixo"
6454 msgstr "Rolar para cima"
6458 msgstr "Rolar para baixo"
6462 msgstr "Canto esquerdo"
6466 msgstr "Canto direito"
6470 msgstr "Página à esquerda"
6474 msgstr "Página à direita"
6478 msgstr "Rolar para a esquerda"
6481 msgid "Scroll Right"
6482 msgstr "Rolar para a direita"
6485 msgid "Wine Internet Explorer"
6486 msgstr "Wine Internet Explorer"
6490 msgstr "&w&bPage &p"
6496 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6497 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6499 msgid "Lar&ge Icons"
6501 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6503 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6506 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6507 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6508 msgid "S&mall Icons"
6509 msgstr "Ícones &pequenos"
6511 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6515 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6516 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6520 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6521 msgid "Arrange &Icons"
6522 msgstr "O&rganizar ícones"
6534 msgstr "Por ta&manho"
6541 msgid "&Auto Arrange"
6542 msgstr "Auto organi&zar"
6545 msgid "Line up Icons"
6546 msgstr "Alin&har ícones"
6549 msgid "Paste as Link"
6550 msgstr "Colar a&talho"
6566 msgstr "Propriedades"
6570 msgctxt "recycle bin"
6587 msgid "Create &Link"
6588 msgstr "Criar a&talho"
6590 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6594 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6595 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6599 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6601 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6606 msgid "&About Control Panel"
6607 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6609 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6613 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6621 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6626 msgid "Size available"
6631 msgstr "Comentários"
6642 msgid "Original location"
6643 msgstr "Localização original"
6646 msgid "Date deleted"
6647 msgstr "Data de exclusão"
6650 msgid "Control Panel"
6651 msgstr "Painel de Controle"
6657 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6666 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6667 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6674 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6675 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6678 msgid "Start Menu\\Programs"
6679 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6686 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6687 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6695 msgstr "Enviar Para"
6699 msgstr "Menu Iniciar"
6703 msgstr "Minhas Músicas"
6707 msgstr "Meus Vídeos"
6714 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6715 "Área de trabalho\n"
6716 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6728 msgid "Application Data"
6729 msgstr "Dados de aplicativos"
6733 msgstr "Impressoras"
6736 msgid "Local Settings\\Application Data"
6737 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6740 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6741 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6748 msgid "Local Settings\\History"
6749 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6752 msgid "Program Files"
6753 msgstr "Arquivos de programas"
6757 msgstr "Minhas Imagens"
6760 msgid "Program Files\\Common Files"
6761 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6763 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6768 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6769 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6773 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6777 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6781 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6784 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6785 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6788 msgid "Program Files (x86)"
6789 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6792 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6793 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6799 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6804 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6805 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6808 msgid "Music\\Playlists"
6809 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6811 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6815 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6821 msgstr "Localização"
6828 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6829 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6832 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6833 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6836 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6837 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6840 msgid "Music\\Sample Music"
6841 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6844 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6845 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6848 msgid "Music\\Sample Playlists"
6849 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6852 msgid "Videos\\Sample Videos"
6853 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6857 msgstr "Jogos salvos"
6872 msgid "AppData\\LocalLow"
6873 msgstr "AppData\\LocalLow"
6876 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6877 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6880 msgid "Error during creation of a new folder"
6881 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6884 msgid "Confirm file deletion"
6885 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6888 msgid "Confirm folder deletion"
6889 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6892 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6893 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6896 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6897 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6900 msgid "Confirm file overwrite"
6901 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6905 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6907 "Do you want to replace it?"
6909 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6911 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6914 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6915 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6919 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6920 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6923 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6924 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6927 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6928 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6931 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6933 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6937 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6939 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6940 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6943 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6945 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6946 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6955 msgid "Wine Control Panel"
6956 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6959 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6961 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6964 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6965 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6968 msgid "Executable files (*.exe)"
6969 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
6972 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6974 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
6978 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6979 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6983 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6984 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6988 msgid "Confirm deletion"
6989 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6994 "A file already exists at the path %1.\n"
6996 "Do you want to replace it?"
6998 "Arquivo já existe.\n"
6999 "Gostaria de substituí-lo?"
7004 "A folder already exists at the path %1.\n"
7006 "Do you want to replace it?"
7008 "Arquivo já existe.\n"
7009 "Gostaria de substituí-lo?"
7013 msgid "Confirm overwrite"
7014 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7018 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7019 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7020 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7021 "any later version.\n"
7023 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7024 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7025 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7028 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7029 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7030 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7032 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7033 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7034 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7035 "outra versão mais recente.\n"
7037 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7038 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7039 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7042 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7043 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7044 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7047 msgid "Wine License"
7048 msgstr "Licença do Wine"
7070 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7076 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7080 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7084 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7088 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7093 msgid "&Close\tAlt-F4"
7094 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7098 msgstr "&Sobre o Wine"
7102 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7103 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7106 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7109 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7114 msgid "&More Windows..."
7115 msgstr "&Mais Janelas..."
7118 msgid "LAN Connection"
7119 msgstr "Conexão LAN"
7122 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7127 msgid "The date on the certificate is invalid."
7128 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7131 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7136 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7140 msgid "The specified command was carried out."
7141 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7144 msgid "Undefined external error."
7145 msgstr "Erro externo indefinido."
7148 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7149 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7152 msgid "The driver was not enabled."
7153 msgstr "O driver não foi habilitado."
7157 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7160 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7161 "então tente novamente."
7164 msgid "The specified device handle is invalid."
7165 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7168 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7169 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7173 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7174 "increase available memory, and then try again."
7176 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7177 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7181 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7182 "which functions and messages the driver supports."
7184 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7185 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7188 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7189 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7192 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7193 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7196 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7197 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7202 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7203 "Capabilities function to determine the supported formats."
7205 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7206 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7208 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7210 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7211 "device, or wait until the data is finished playing."
7213 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7214 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7218 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7219 "header, and then try again."
7221 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7222 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7226 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7227 "and then try again."
7229 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7230 "flag, e então tente novamente."
7234 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7235 "header, and then try again."
7237 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7238 "cabeçalho, e então tente novamente."
7242 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7243 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7245 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7246 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7250 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7251 "transmitted, and then try again."
7253 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7254 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7258 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7259 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7261 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7262 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7266 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7267 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7269 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7270 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7273 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7275 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7279 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7280 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7283 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7284 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7288 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7289 "or contact the device manufacturer."
7291 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7292 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7295 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7297 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7301 "Not enough memory available for this task.\n"
7302 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7305 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7306 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7311 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7314 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7315 "Use um alias único."
7319 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7321 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7322 "dispositivo especificado."
7325 msgid "No command was specified."
7326 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7330 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7331 "size of the buffer."
7333 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7334 "Aumente o tamanho do buffer."
7338 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7341 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7345 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7346 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7350 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7351 "manufacturer about obtaining a new driver."
7353 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7354 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7358 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7359 "manufacturer about obtaining a new driver."
7361 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7362 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7365 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7366 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7369 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7371 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7375 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7377 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7378 "e o nome do arquivo estão corretos."
7381 msgid "The device driver is not ready."
7382 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7385 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7387 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7391 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7394 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7395 "possível acessar o erro."
7398 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7400 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7406 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7407 "separately to determine which devices caused the error."
7409 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7410 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7413 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7415 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7418 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7420 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7423 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7424 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7428 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7429 "still connected to the network."
7431 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7432 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7436 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7437 "device name is spelled correctly."
7439 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7440 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7444 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7447 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7448 "segundos, e então tente novamente."
7452 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7455 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7459 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7460 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7464 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7465 "parameter with each 'open' command."
7467 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7468 "'shareable' para cada comando 'open'."
7472 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7473 "Please supply one."
7475 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7476 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7480 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7481 "documentation for valid formats."
7483 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7484 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7488 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7491 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7492 "favor forneça uma."
7495 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7497 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7502 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7503 "may be corrupt, or not in the correct format."
7505 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7506 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7509 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7510 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7513 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7515 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7519 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7520 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7523 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7525 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7529 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7530 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7534 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7535 "sequence, and then try again."
7537 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7538 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7542 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7543 "the device is closed, and then try again."
7545 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7546 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7551 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7552 "characters, followed by a period and an extension."
7554 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7555 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7559 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7561 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7565 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7566 "in Control Panel to install the device."
7568 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7569 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7573 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7574 "restarting your computer."
7576 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7577 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7581 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7582 "cannot change directories."
7584 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7585 "aplicação não pode mudar de diretório."
7589 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7592 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7593 "aplicação não pode mudar de drive."
7596 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7598 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7602 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7604 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7609 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7611 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7615 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7616 "until a wave device is free, and then try again."
7618 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7619 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7623 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7624 "until the device is free, and then try again."
7626 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7627 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7631 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7632 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7634 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7635 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7639 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7640 "until the device is free, and then try again."
7642 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7643 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7646 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7648 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7652 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7654 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7659 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7660 "the Drivers option to install the wave device."
7662 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7663 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7667 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7670 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7675 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7676 "the Drivers option to install the wave device."
7678 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7679 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7683 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7686 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7687 "formato do arquivo atual."
7691 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7692 "You can't use them together."
7694 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7695 "Você não pode utilizá-los juntos."
7699 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7702 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7707 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7708 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7710 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7711 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7715 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7716 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7719 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7720 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7721 "para editar a configuração."
7724 msgid "An error occurred with the specified port."
7725 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7729 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7730 "these applications; then, try again."
7732 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7733 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7736 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7737 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7741 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7742 "Control Panel to install a MIDI driver."
7744 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7745 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7748 msgid "There is no display window."
7749 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7752 msgid "Could not create or use window."
7753 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7757 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7758 "check your disk or network connection."
7760 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7761 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7765 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7766 "are still connected to the network."
7768 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7769 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7772 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7773 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7776 msgid "Unable to create the output file."
7777 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7784 msgid "Operations Error"
7785 msgstr "Erro de Operações"
7788 msgid "Protocol Error"
7789 msgstr "Erro de Protocolo"
7792 msgid "Time Limit Exceeded"
7793 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7796 msgid "Size Limit Exceeded"
7797 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7800 msgid "Compare False"
7801 msgstr "Comparar Falso"
7804 msgid "Compare True"
7805 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7808 msgid "Authentication Method Not Supported"
7809 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7812 msgid "Strong Authentication Required"
7813 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7816 msgid "Referral (v2)"
7817 msgstr "Referência (v2)"
7824 msgid "Administration Limit Exceeded"
7825 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7828 msgid "Unavailable Critical Extension"
7829 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7832 msgid "Confidentiality Required"
7833 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7836 msgid "No Such Attribute"
7837 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7840 msgid "Undefined Type"
7841 msgstr "Tipo Indefinido"
7844 msgid "Inappropriate Matching"
7845 msgstr "Atribuição Imprópria"
7848 msgid "Constraint Violation"
7849 msgstr "Violação de Restrições"
7852 msgid "Attribute Or Value Exists"
7853 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7856 msgid "Invalid Syntax"
7857 msgstr "Sintaxe Inválida"
7860 msgid "No Such Object"
7861 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7864 msgid "Alias Problem"
7865 msgstr "Problema de Abreviatura"
7868 msgid "Invalid DN Syntax"
7869 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7876 msgid "Alias Dereference Problem"
7877 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7880 msgid "Inappropriate Authentication"
7881 msgstr "Autenticação Imprópria"
7884 msgid "Invalid Credentials"
7885 msgstr "Credenciais Inválidas"
7888 msgid "Insufficient Rights"
7889 msgstr "Direitos Insuficientes"
7897 msgstr "Indisponível"
7900 msgid "Unwilling To Perform"
7901 msgstr "Indisposto a Realizar"
7904 msgid "Loop Detected"
7905 msgstr "Loop Detectado"
7908 msgid "Sort Control Missing"
7909 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7912 msgid "Index range error"
7913 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7916 msgid "Naming Violation"
7917 msgstr "Violação de Nome"
7920 msgid "Object Class Violation"
7921 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7924 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7925 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7928 msgid "Not allowed on RDN"
7929 msgstr "Não Permitido em RDN"
7932 msgid "Already Exists"
7936 msgid "No Object Class Mods"
7937 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7940 msgid "Results Too Large"
7941 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7944 msgid "Affects Multiple DSAs"
7945 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7953 msgstr "Servidor Desligado"
7960 msgid "Encoding Error"
7961 msgstr "Erro de Codificação"
7964 msgid "Decoding Error"
7965 msgstr "Erro de Descodificação"
7969 msgstr "Tempo excedido"
7972 msgid "Auth Unknown"
7973 msgstr "Autenticação desconhecida"
7976 msgid "Filter Error"
7977 msgstr "Erro de Filtro"
7980 msgid "User Cancelled"
7981 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7984 msgid "Parameter Error"
7985 msgstr "Erro de Parâmetro"
7989 msgstr "Sem Memória"
7992 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7993 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7996 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7997 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8000 msgid "Specified control was not found in message"
8001 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8004 msgid "No result present in message"
8005 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8008 msgid "More results returned"
8009 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8012 msgid "Loop while handling referrals"
8013 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8016 msgid "Referral hop limit exceeded"
8017 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8027 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8032 msgid "&Without Titlebar"
8033 msgstr "&Sem barra de título"
8043 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8044 msgid "&Always on Top"
8045 msgstr "&Sempre visível"
8049 msgid "&About Clock"
8050 msgstr "&Sobre Clock..."
8057 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8058 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8062 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8063 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8064 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8065 "called procedure.\n"
8067 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8068 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8070 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8071 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8073 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8077 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8078 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8082 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8083 "default directory.\n"
8084 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8087 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8088 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8091 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8092 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8095 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8096 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8099 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8100 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8103 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8104 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8107 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8108 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8111 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8112 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8116 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8118 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8119 "on the terminal device before they are executed.\n"
8121 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8122 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8123 "preceding it with an @ sign.\n"
8125 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8127 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8128 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8130 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8131 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8132 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8135 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8136 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8140 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8142 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8144 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8145 "not exist in wine's cmd.\n"
8147 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8148 "um conjunto de arquivos.\n"
8150 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8152 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8153 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8157 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8160 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8161 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8162 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8163 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8164 "label terminates the batch file execution.\n"
8166 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8168 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8169 "do arquivo de lote.\n"
8171 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8172 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8174 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8176 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8178 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8180 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8184 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8185 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8186 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8190 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8192 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8193 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8194 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8196 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8197 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8199 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8201 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8202 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8203 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8205 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8206 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8210 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8212 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8213 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8214 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8216 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8218 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8219 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8220 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8223 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8224 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8227 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8228 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8232 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8234 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8236 "below the item are moved as well.\n"
8238 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8240 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8243 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8245 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8247 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8251 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8253 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8254 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8255 "PATH command with the new value.\n"
8257 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8258 "variable, for example:\n"
8259 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8261 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8263 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8265 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8267 "novos valores no comando PATH.\n"
8269 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8272 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8276 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8277 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8278 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8279 "before it scrolls off the screen.\n"
8281 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8282 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8283 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8285 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8289 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8291 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8292 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8294 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8296 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8297 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8298 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8299 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8301 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8302 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8303 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8304 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8306 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8307 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8309 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8311 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8312 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8314 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8316 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8317 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8319 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8320 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8322 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8323 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8324 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8326 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8327 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8331 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8332 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8334 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8335 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8339 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8340 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8344 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8345 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8348 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8349 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8352 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8353 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8357 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8359 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8361 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8363 "SET <variable>=<value>\n"
8365 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8366 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8367 "have embedded spaces.\n"
8369 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8370 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8371 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8372 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8374 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8376 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8378 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8380 "SET <variável>=<valor>\n"
8382 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8383 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8385 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8386 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8387 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8391 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8392 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8393 "if called from the command line.\n"
8395 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8396 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8397 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8400 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8401 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8404 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8405 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8409 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8410 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8412 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8413 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8417 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8419 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8420 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8421 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8423 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8425 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8426 "formas válidas são>\n"
8428 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8429 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8430 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8432 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8436 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8437 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8440 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8441 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8445 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8446 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8451 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8453 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8454 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8455 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8456 "settings are restored.\n"
8461 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8462 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8464 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8465 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8469 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8472 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8476 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8477 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8481 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8482 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8483 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8488 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8489 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8491 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8492 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8497 "CMD built-in commands are:\n"
8498 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8499 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8500 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8501 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8502 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8503 "COPY\t\tCopy file\n"
8504 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8505 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8506 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8507 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8508 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8509 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8510 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8511 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8512 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8513 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8514 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8515 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8516 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8517 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8518 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8519 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8520 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8521 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8522 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8523 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8524 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8525 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8526 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8527 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8529 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8531 "CMD - os comando internos são:\n"
8532 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8533 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8534 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8535 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8536 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8537 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8538 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8539 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8540 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8541 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8542 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8543 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8544 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8545 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8546 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8547 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8548 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8549 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8550 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8551 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8552 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8553 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8554 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8555 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8556 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8557 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8558 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8560 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8564 msgid "Are you sure"
8565 msgstr "Tem certeza"
8567 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8572 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8578 msgid "File association missing for extension %s\n"
8579 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8582 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8583 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8586 msgid "Overwrite %s"
8587 msgstr "Sobrescrever %s"
8594 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8595 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8599 "Not Yet Implemented\n"
8602 "Ainda não implementado\n"
8606 msgid "Argument missing\n"
8607 msgstr "Faltando argumento\n"
8610 msgid "Syntax error\n"
8611 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8614 msgid "%s: File Not Found\n"
8615 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8618 msgid "No help available for %s\n"
8619 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8622 msgid "Target to GOTO not found\n"
8623 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8626 msgid "Current Date is %s\n"
8627 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8630 msgid "Current Time is %s\n"
8631 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8634 msgid "Enter new date: "
8635 msgstr "Entre nova data: "
8638 msgid "Enter new time: "
8639 msgstr "Entre nova hora: "
8642 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8643 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8645 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8646 msgid "Failed to open '%s'\n"
8647 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8650 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8651 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8653 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8660 msgstr "%s, Excluir"
8663 msgid "Echo is %s\n"
8664 msgstr "Echo é %s\n"
8667 msgid "Verify is %s\n"
8668 msgstr "Verify é %s\n"
8671 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8672 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8675 msgid "Parameter error\n"
8676 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8680 "Volume in drive %c is %s\n"
8681 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8684 "Volume no drive %c é %s\n"
8685 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8689 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8690 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8693 msgid "PATH not found\n"
8694 msgstr "PATH não encontrado\n"
8697 msgid "Press Return key to continue: "
8698 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8701 msgid "Wine Command Prompt"
8702 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8705 msgid "CMD Version %s\n"
8706 msgstr "CMD Versão %s\n"
8713 msgid "The input line is too long.\n"
8714 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8717 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8721 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8726 msgid "Wine Explorer"
8727 msgstr "Wine Internet Explorer"
8732 msgstr "Localização"
8735 msgid "Usage: hostname\n"
8740 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8741 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8745 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8750 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8754 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8758 msgid "%s adapter %s\n"
8766 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8782 msgid "Peer-to-peer"
8794 msgid "IP routing enabled"
8798 msgid "Physical address"
8802 msgid "DHCP enabled"
8806 msgid "Default gateway"
8811 "The syntax of this command is:\n"
8813 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8815 "A sintaxe deste comando é:\n"
8817 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8820 msgid "Specify service name to start.\n"
8821 msgstr "Especifique o nome do serviço para iniciar.\n"
8824 msgid "Specify service name to stop.\n"
8825 msgstr "Especifique o nome do serviço para parar.\n"
8828 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8829 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8832 msgid "Could not stop service %s\n"
8833 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8836 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8837 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8840 msgid "Could not get handle to service.\n"
8841 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8844 msgid "The %s service is starting.\n"
8845 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8848 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8849 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8852 msgid "The %s service failed to start.\n"
8853 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8856 msgid "The %s service is stopping.\n"
8857 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8860 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8861 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8864 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8865 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8869 "The syntax of this command is:\n"
8871 "NET HELP command\n"
8873 "NET command /HELP\n"
8875 " Commands available are:\n"
8876 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8878 "A sintaxe deste comando é:\n"
8880 "NET HELP comando\n"
8882 "NET comando /HELP\n"
8884 " Os comandos disponíveis são:\n"
8885 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8888 msgid "There are no entries in the list.\n"
8889 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8894 "Status Local Remote\n"
8895 "---------------------------------------------------------------\n"
8898 "Estado Local Remoto\n"
8899 "---------------------------------------------------------------\n"
8902 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8903 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8916 msgid "Disconnected"
8917 msgstr "Pipe conectado\n"
8921 msgid "A network error occurred"
8922 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8926 msgid "Connection is being made"
8927 msgstr "A conexão está ativa\n"
8931 msgid "Reconnecting"
8932 msgstr "Conectando a %s"
8935 msgid "&New\tCtrl+N"
8936 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8938 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8940 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8942 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8943 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8944 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8947 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8948 msgid "&Save\tCtrl+S"
8949 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8951 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8952 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8953 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8955 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8956 msgid "Page Se&tup..."
8957 msgstr "C&onfigurar página..."
8960 msgid "P&rinter Setup..."
8961 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8963 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8967 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8968 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8969 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8971 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8973 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8975 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8976 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8977 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8980 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8982 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8984 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8986 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8989 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8991 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8993 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8995 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8998 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9001 msgid "&Delete\tDel"
9003 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9005 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9009 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9010 msgstr "Selecionar &tudo"
9013 msgid "&Time/Date\tF5"
9014 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9017 msgid "&Wrap long lines"
9018 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9021 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9022 msgstr "&Localizar..."
9025 msgid "&Search next\tF3"
9026 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9028 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9030 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9032 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9033 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9034 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9035 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9037 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9039 msgid "&Contents\tF1"
9043 msgid "&About Notepad"
9044 msgstr "&Sobre o Notepad"
9058 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9062 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9066 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9075 msgid "Text files (*.txt)"
9076 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9080 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9081 "Please use a different editor."
9083 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9084 " Por favor use um editor diferente."
9089 "You did not enter any text.\n"
9090 "Please type something and try again."
9092 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9093 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9097 "File '%s' does not exist.\n"
9099 "Do you want to create a new file?"
9104 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9108 "File '%s' has been modified.\n"
9110 "Would you like to save the changes?"
9115 " Gostaria de salvar as alterações?"
9118 msgid "'%s' could not be found."
9119 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9123 "Not enough memory to complete this task.\n"
9124 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9126 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9127 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9130 msgid "Unicode (UTF-16)"
9131 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9134 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9135 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9139 msgid "Unicode (UTF-8)"
9140 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9145 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9146 "you save this file in the %s encoding.\n"
9147 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9148 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9152 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9153 "for salvo na codificação %s.\n"
9154 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9155 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9159 msgid "&Bind to file..."
9160 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9163 msgid "&View TypeLib..."
9164 msgstr "&Ver TypeLib..."
9168 msgid "&System Configuration"
9169 msgstr "&Configuração do sistema..."
9172 msgid "&Run the Registry Editor"
9173 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9180 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9181 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9184 msgid "&In-process server"
9188 msgid "In-process &handler"
9193 msgid "&Local server"
9198 msgid "&Remote server"
9199 msgstr "&Remover..."
9202 msgid "View &Type information"
9203 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9206 msgid "Create &Instance"
9207 msgstr "Criar I&nstância"
9210 msgid "Create Instance &On..."
9211 msgstr "Criar In&stância Em..."
9214 msgid "&Release Instance"
9215 msgstr "Li&bertar Instância"
9218 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9219 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9222 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9223 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9226 msgid "&Expert mode"
9227 msgstr "&Modo Experiente"
9230 msgid "&Hidden component categories"
9231 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9233 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9237 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9238 "Barra d&e ferramentas\n"
9239 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9240 "&Barra de Ferramentas"
9242 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9246 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9247 "Barra de s&tatus\n"
9248 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9251 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9252 msgid "&Refresh\tF5"
9253 msgstr "&Atualizar\tF5"
9256 msgid "&About OleView"
9257 msgstr "&Sobre OleView"
9261 msgstr "&Salvar como..."
9264 msgid "&Group by type kind"
9265 msgstr "&Agrupar por tipo"
9267 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9272 msgid "ITypeLib viewer"
9273 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9276 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9277 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9285 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9286 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9289 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9290 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9293 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9294 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9297 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9298 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9301 msgid "Run the Wine registry editor"
9302 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9305 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9306 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9309 msgid "Create an instance of the selected object"
9310 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9313 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9314 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9317 msgid "Release the currently selected object instance"
9318 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9321 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9322 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9325 msgid "Display the viewer for the selected item"
9326 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9329 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9330 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9334 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9335 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9338 msgid "Show or hide the toolbar"
9339 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9342 msgid "Show or hide the status bar"
9343 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9346 msgid "Refresh all lists"
9347 msgstr "Atualizar todas as listas"
9350 msgid "Display program information, version number and copyright"
9351 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9354 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9358 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9363 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9364 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9368 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9369 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9372 msgid "ObjectClasses"
9373 msgstr "ObjectClasses"
9376 msgid "Grouped by Component Category"
9377 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9380 msgid "OLE 1.0 Objects"
9381 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9384 msgid "COM Library Objects"
9385 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9389 msgstr "Todos os objetos"
9392 msgid "Application IDs"
9393 msgstr "IDs da aplicação"
9396 msgid "Type Libraries"
9397 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9412 msgid "Implementation"
9413 msgstr "Implementação"
9420 msgid "CoGetClassObject failed."
9421 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9424 msgid "Unknown error"
9425 msgstr "Erro desconhecido"
9432 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9433 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9436 msgid "Inherited Interfaces"
9437 msgstr "Interfaces Herdadas"
9440 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9441 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9444 msgid "Close window"
9445 msgstr "Fechar janela"
9448 msgid "Group typeinfos by kind"
9449 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9456 msgid "O&pen\tEnter"
9457 msgstr "A&brir\tEnter"
9459 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9460 msgid "&Move...\tF7"
9461 msgstr "&Mover...\tF7"
9463 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9464 msgid "&Copy...\tF8"
9465 msgstr "&Copiar...\tF8"
9469 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9470 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9474 msgstr "&Executar..."
9478 msgid "E&xit Windows"
9479 msgstr "Sai&r do Windows..."
9481 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9486 msgid "&Arrange automatically"
9487 msgstr "&Auto organizar"
9491 msgid "&Minimize on run"
9493 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9494 "&Minimizar na execução\n"
9495 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9496 "&Minimizar durante o uso"
9498 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9500 msgid "&Save settings on exit"
9502 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9503 "&Salvar alterações ao sair\n"
9504 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9505 "&Salvar configurações ao sair"
9507 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9512 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9513 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9516 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9517 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9520 msgid "&Arrange Icons"
9521 msgstr "&Organizar ícones"
9525 msgid "&About Program Manager"
9526 msgstr "Gerenciador de programas"
9529 msgid "Program Manager"
9530 msgstr "Gerenciador de programas"
9537 msgid "Delete group `%s'?"
9538 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9541 msgid "Delete program `%s'?"
9542 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9544 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9545 msgid "Not implemented"
9546 msgstr "Não implementado"
9549 msgid "Error reading `%s'."
9550 msgstr "Erro lendo '%s'."
9553 msgid "Error writing `%s'."
9554 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9558 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9559 "Should it be tried further on?"
9561 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9565 msgid "Help not available."
9566 msgstr "Ajuda não disponível."
9569 msgid "Unknown feature in %s"
9570 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9573 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9574 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9577 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9579 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9586 msgid "Libraries (*.dll)"
9587 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9591 msgstr "Arquivos de ícones"
9594 msgid "Icons (*.ico)"
9595 msgstr "Ícones (*.ico)"
9599 "The syntax of this command is:\n"
9601 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9604 "A sintaxe deste comando é:\n"
9606 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9611 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9614 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9618 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9619 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9622 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9623 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9626 msgid "The operation completed successfully\n"
9627 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9630 msgid "Error: Invalid key name\n"
9631 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9634 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9635 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9638 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9639 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9643 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9645 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9653 msgid "&Import Registry File..."
9654 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9657 msgid "&Export Registry File..."
9658 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9660 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9665 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9669 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9670 msgid "&String Value"
9671 msgstr "Valor &Texto"
9673 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9674 msgid "&Binary Value"
9675 msgstr "Valor &Binário"
9677 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9678 msgid "&DWORD Value"
9679 msgstr "Valor &DWORD"
9681 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9682 msgid "&Multi String Value"
9683 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9685 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9687 msgid "&Expandable String Value"
9688 msgstr "Valor &Texto"
9690 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9692 msgstr "&Renomear\tF2"
9694 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9695 msgid "&Copy Key Name"
9696 msgstr "&Copiar nome da chave"
9698 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9699 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9700 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
9703 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9704 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9708 msgstr "&Barra de status"
9710 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9715 msgid "&Remove Favorite..."
9716 msgstr "&Remover Favorito..."
9719 msgid "&About Registry Editor"
9720 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9723 msgid "Modify Binary Data..."
9728 msgstr "E&xportar..."
9731 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9732 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9735 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9736 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9739 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9740 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9743 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9744 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9748 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9750 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9754 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9755 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9762 msgid "Registry Editor"
9763 msgstr "Editor do Registro"
9766 msgid "Import Registry File"
9767 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9770 msgid "Export Registry File"
9771 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9775 msgid "Registry files (*.reg)"
9776 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9780 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9781 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9788 msgid "(value not set)"
9789 msgstr "(valor não dado)"
9792 msgid "(cannot display value)"
9793 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9796 msgid "(unknown %d)"
9797 msgstr "(desconhecido %d)"
9800 msgid "Quits the registry editor"
9801 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9804 msgid "Adds keys to the favorites list"
9805 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9808 msgid "Removes keys from the favorites list"
9809 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9812 msgid "Shows or hides the status bar"
9813 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9816 msgid "Change position of split between two panes"
9817 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9820 msgid "Refreshes the window"
9821 msgstr "Atualiza a janela."
9824 msgid "Deletes the selection"
9825 msgstr "Exclui a selecão."
9828 msgid "Renames the selection"
9829 msgstr "Renomeia a selecão."
9832 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9833 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9836 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9837 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9840 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9842 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9845 msgid "Modifies the value's data"
9846 msgstr "Modifica os dados do valor."
9849 msgid "Adds a new key"
9850 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9853 msgid "Adds a new string value"
9854 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9857 msgid "Adds a new binary value"
9858 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9861 msgid "Adds a new double word value"
9862 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9865 msgid "Imports a text file into the registry"
9866 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9869 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9870 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9873 msgid "Prints all or part of the registry"
9874 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9877 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9878 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9881 msgid "Can't query value '%s'"
9882 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9885 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9886 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9889 msgid "Value is too big (%u)"
9890 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9893 msgid "Confirm Value Delete"
9894 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9897 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9898 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9901 msgid "Search string '%s' not found"
9902 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9905 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9906 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9910 msgstr "Nova chave #%d"
9913 msgid "New Value #%d"
9914 msgstr "Novo valor #%d"
9917 msgid "Can't query key '%s'"
9918 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9921 msgid "Adds a new multi string value"
9922 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9925 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9926 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9931 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9932 "with that suffix.\n"
9934 "start [options] program_filename [...]\n"
9935 "start [options] document_filename\n"
9938 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9939 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9940 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9941 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9943 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9944 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9945 "/L Show end-user license.\n"
9946 "/? Display this help and exit.\n"
9948 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9949 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9950 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9951 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9953 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9954 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9956 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9957 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9960 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9961 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9962 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9963 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9964 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9965 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9966 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9968 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9969 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9971 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9973 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9977 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9978 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9979 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9980 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9981 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9983 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9984 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9985 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9986 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9988 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9989 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9990 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9992 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9994 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9995 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9996 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9997 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9998 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10000 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10001 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10002 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10003 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10005 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10006 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10007 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10009 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10013 "Application could not be started, or no application associated with the "
10014 "specified file.\n"
10015 "ShellExecuteEx failed"
10017 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10018 "arquivo especificado.\n"
10019 "ShellExecuteEx falhou"
10022 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10024 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10027 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10032 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10033 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10037 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10038 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10041 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10046 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10047 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10050 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10054 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10059 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10063 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10067 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10071 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10076 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10077 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10081 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10082 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10085 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10088 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10089 msgid "&New Task (Run...)"
10090 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10093 msgid "E&xit Task Manager"
10097 msgid "&Minimize On Use"
10098 msgstr "&Executar minimizado"
10101 msgid "&Hide When Minimized"
10102 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10104 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10105 msgid "&Show 16-bit tasks"
10106 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10109 msgid "&Refresh Now"
10110 msgstr "&Atualizar agora"
10113 msgid "&Update Speed"
10114 msgstr "&Frequência de atualização"
10116 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10120 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10124 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10132 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10133 msgid "&Select Columns..."
10134 msgstr "&Selecionar colunas..."
10136 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10137 msgid "&CPU History"
10138 msgstr "&Histórico do CPU"
10140 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10141 msgid "&One Graph, All CPUs"
10142 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10144 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10145 msgid "One Graph &Per CPU"
10146 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10148 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10149 msgid "&Show Kernel Times"
10150 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10152 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10154 msgid "Tile &Horizontally"
10156 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10157 "Organizar &Horizontalmente\n"
10158 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10159 "Lado a lado &horizontalmente"
10161 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10162 msgid "Tile &Vertically"
10163 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10165 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10167 msgstr "&Minimizar"
10169 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10171 msgstr "&Em cascata"
10173 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10174 msgid "&Bring To Front"
10175 msgstr "&Trazer para a frente"
10178 msgid "&About Task Manager"
10179 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10183 msgstr "&Mudar para"
10187 msgstr "&Terminar Tarefa"
10190 msgid "&Go To Process"
10191 msgstr "&Ir para Processo"
10194 msgid "&End Process"
10195 msgstr "&Terminar Processo"
10198 msgid "End Process &Tree"
10199 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10201 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10205 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10207 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10211 msgid "Set &Priority"
10212 msgstr "D&efinir Prioridade"
10216 msgstr "&Tempo Real"
10219 msgid "&AboveNormal"
10220 msgstr "A&cima do Normal"
10223 msgid "&BelowNormal"
10224 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10227 msgid "Set &Affinity..."
10228 msgstr "Definir &Afinidade..."
10231 msgid "Edit Debug &Channels..."
10232 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10234 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10235 msgid "Task Manager"
10236 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10239 msgid "Create New Task"
10240 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10243 msgid "Runs a new program"
10244 msgstr "Executa um novo programa"
10247 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10249 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10250 "ser que esteja minimizado"
10253 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10255 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10259 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10260 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10263 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10265 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10266 "velocidade de atualização definida."
10269 msgid "Displays tasks by using large icons"
10270 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10273 msgid "Displays tasks by using small icons"
10274 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10277 msgid "Displays information about each task"
10278 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10281 msgid "Updates the display twice per second"
10282 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10285 msgid "Updates the display every two seconds"
10286 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10289 msgid "Updates the display every four seconds"
10290 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10293 msgid "Does not automatically update"
10294 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10297 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10298 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10301 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10302 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10305 msgid "Minimizes the windows"
10306 msgstr "Minimiza as janelas"
10309 msgid "Maximizes the windows"
10310 msgstr "Maximiza as janelas"
10313 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10314 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10317 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10318 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10321 msgid "Displays Task Manager help topics"
10322 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10325 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10326 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10329 msgid "Exits the Task Manager application"
10330 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10333 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10334 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10337 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10338 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10341 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10342 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10345 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10346 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10349 msgid "Each CPU has its own history graph"
10350 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10353 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10354 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10357 msgid "Tells the selected tasks to close"
10358 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10361 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10362 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10365 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10366 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10369 msgid "Removes the process from the system"
10370 msgstr "Remove o processo do sistema"
10373 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10374 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10377 msgid "Attaches the debugger to this process"
10378 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10381 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10382 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10385 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10386 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10389 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10390 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10393 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10394 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10397 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10398 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10401 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10402 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10405 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10406 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10409 msgid "Controls Debug Channels"
10410 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10417 msgid "Performance"
10418 msgstr "Desempenho"
10421 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10422 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10425 msgid "Processes: %d"
10426 msgstr "Processos: %d"
10429 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10430 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10434 msgstr "Nome da Imagem"
10446 msgstr "Tempo de CPU"
10450 msgstr "Utilização de Memória"
10454 msgstr "Intervalo de Memória"
10457 msgid "Peak Mem Usage"
10458 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10461 msgid "Page Faults"
10462 msgstr "Falhas de Páginas"
10465 msgid "USER Objects"
10466 msgstr "Objetos do Usuário"
10470 msgstr "Leituras I/O"
10473 msgid "I/O Read Bytes"
10474 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10478 msgstr "ID da Sessão"
10482 msgstr "Nome de Usuário"
10486 msgstr "Intervalo de PF"
10490 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10494 msgstr "Pool Paginada"
10502 msgstr "Prioridade Base"
10513 msgid "GDI Objects"
10514 msgstr "Objetos GDI"
10518 msgstr "Escritas I/O"
10521 msgid "I/O Write Bytes"
10522 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10526 msgstr "Outros I/O"
10529 msgid "I/O Other Bytes"
10530 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10533 msgid "Task Manager Warning"
10534 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10538 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10539 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10540 "sure you want to change the priority class?"
10542 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10543 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10544 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10547 msgid "Unable to Change Priority"
10548 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10552 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10553 "results including loss of data and system instability. The\n"
10554 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10555 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10556 "terminate the process?"
10558 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10559 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10560 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10561 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10564 msgid "Unable to Terminate Process"
10565 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10569 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10570 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10572 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10573 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10576 msgid "Unable to Debug Process"
10577 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10580 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10581 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10584 msgid "Invalid Option"
10585 msgstr "Opção Inválida"
10588 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10589 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10592 msgid "System Idle Process"
10593 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10596 msgid "Not Responding"
10597 msgstr "Não Está Respondendo"
10601 msgstr "Executando"
10608 msgid "Debug Channels"
10609 msgstr "Canais de Depuração"
10627 #: uninstaller.rc:26
10628 msgid "Wine Application Uninstaller"
10629 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10631 #: uninstaller.rc:27
10633 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10635 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10637 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10639 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10646 msgid "&Scale to Window"
10647 msgstr "Ajustar a &janela"
10666 msgid "Regular Metafile Viewer"
10667 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10671 msgid "Configure..."
10672 msgstr "Configurar"
10676 msgstr "Bibliotecas"
10684 msgid "Select the Unix target directory, please."
10685 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10688 msgid "Show &Advanced"
10692 msgid "Hide &Advanced"
10697 msgstr "(Sem Tema)"
10704 msgid "Desktop Integration"
10705 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10716 msgid "Wine configuration"
10717 msgstr "Configuração do Wine"
10720 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10721 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10724 msgid "Select a theme file"
10725 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10736 msgid "Wine configuration for %s"
10737 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10741 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10743 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10744 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10746 "You must click Apply for the selection to take effect."
10748 "Não existe nenhum driver de áudio especificado no registro.\n"
10750 "Um driver recomendado foi selecionado.\n"
10751 "Você pode usar este driver ou selecionar outro que esteja disponível.\n"
10753 "Você deve clicar em Aplicar para que a alteração tenha efeito."
10757 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10758 "Are you sure you want to do this?"
10760 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10761 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10764 msgid "Warning: system library"
10765 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10776 msgid "native, builtin"
10777 msgstr "nativa, embutida"
10780 msgid "builtin, native"
10781 msgstr "embutida, nativa"
10785 msgstr "desativada"
10788 msgid "Default Settings"
10789 msgstr "Configurações Padrão"
10792 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10793 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10796 msgid "Use global settings"
10797 msgstr "Usar configurações globais"
10800 msgid "Select an executable file"
10801 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10809 msgctxt "vertex shader mode"
10812 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10814 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10819 msgid "Autodetect..."
10820 msgstr "Autodetectar"
10823 msgid "Local hard disk"
10824 msgstr "Disco rígido local"
10827 msgid "Network share"
10828 msgstr "Compartilhamento de rede"
10831 msgid "Floppy disk"
10841 "You cannot add any more drives.\n"
10843 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10845 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10847 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10851 msgid "System drive"
10852 msgstr "Unidade do sistema"
10856 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10858 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10859 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10861 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10863 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10864 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10871 msgid "Drive Mapping"
10876 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10878 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10880 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10882 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10901 msgid "ALSA Driver"
10902 msgstr "Driver ALSA"
10906 msgstr "Driver OSS"
10909 msgid "CoreAudio Driver"
10910 msgstr "Driver CoreAudio"
10913 msgid "Couldn't open %s!"
10914 msgstr "Não foi possível abrir %s!"
10917 msgid "Sound Drivers"
10918 msgstr "Drivers de Som"
10921 msgid "Wave Out Devices"
10922 msgstr "Dispositivos de Saída Wave"
10925 msgid "Wave In Devices"
10926 msgstr "Dispositivos de Entrada Wave"
10929 msgid "MIDI Out Devices"
10930 msgstr "Dispositivos de Saída MIDI"
10933 msgid "MIDI In Devices"
10934 msgstr "Dispositivos de Entrada MIDI"
10937 msgid "Aux Devices"
10938 msgstr "Dispositivos Auxiliares"
10941 msgid "Mixer Devices"
10942 msgstr "Dispositivos Misturadores"
10946 "Found driver in registry that is not available!\n"
10948 "Remove '%s' from registry?"
10950 "Foi encontrado um driver no registo que não está disponível!\n"
10952 "Remover '%s' do registo?"
10959 msgid "Controls Background"
10960 msgstr "Fundo do Botão"
10963 msgid "Controls Text"
10964 msgstr "Texto do Botão"
10967 msgid "Menu Background"
10968 msgstr "Fundo do Menu"
10972 msgstr "Texto do Menu"
10976 msgstr "Barra de Rolagem"
10979 msgid "Selection Background"
10980 msgstr "Fundo de Seleção"
10983 msgid "Selection Text"
10984 msgstr "Texto de Seleção"
10987 msgid "ToolTip Background"
10988 msgstr "Fundo da Dica"
10991 msgid "ToolTip Text"
10992 msgstr "Texto da Dica"
10995 msgid "Window Background"
10996 msgstr "Fundo da Janela"
10999 msgid "Window Text"
11000 msgstr "Texto da Janela"
11003 msgid "Active Title Bar"
11004 msgstr "Barra de Título Ativa"
11007 msgid "Active Title Text"
11008 msgstr "Texto de Título Ativo"
11011 msgid "Inactive Title Bar"
11012 msgstr "Barra de Título Inativa"
11015 msgid "Inactive Title Text"
11016 msgstr "Texto de Título Inativo"
11019 msgid "Message Box Text"
11020 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
11023 msgid "Application Workspace"
11024 msgstr "Área do Aplicativo"
11027 msgid "Window Frame"
11028 msgstr "Corpo da Janela"
11031 msgid "Active Border"
11032 msgstr "Borda Ativa"
11035 msgid "Inactive Border"
11036 msgstr "Borda Inativa"
11039 msgid "Controls Shadow"
11040 msgstr "Sombra dos Botões"
11044 msgstr "Texto Inativo"
11047 msgid "Controls Highlight"
11048 msgstr "Realce do Botão"
11051 msgid "Controls Dark Shadow"
11052 msgstr "Sombra Escura do Botão"
11055 msgid "Controls Light"
11056 msgstr "Luz do Botão"
11059 msgid "Controls Alternate Background"
11060 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
11063 msgid "Hot Tracked Item"
11064 msgstr "Hot Tracked Item"
11067 msgid "Active Title Bar Gradient"
11068 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
11071 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11072 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
11075 msgid "Menu Highlight"
11076 msgstr "Realce de Menu"
11080 msgstr "Barra de Menu"
11082 #: wineconsole.rc:26
11083 msgid "Set &Defaults"
11084 msgstr "&Definir padrões"
11086 #: wineconsole.rc:28
11090 #: wineconsole.rc:31
11091 msgid "&Select all"
11092 msgstr "&Selecionar tudo"
11094 #: wineconsole.rc:32
11098 #: wineconsole.rc:33
11100 msgstr "&Pesquisar"
11102 #: wineconsole.rc:36
11103 msgid "Setup - Default settings"
11104 msgstr "Setup - configurações padrões"
11106 #: wineconsole.rc:37
11107 msgid "Setup - Current settings"
11108 msgstr "Setup - configurações atuais"
11110 #: wineconsole.rc:38
11111 msgid "Configuration error"
11112 msgstr "Erro de configuração"
11114 #: wineconsole.rc:39
11115 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11116 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11118 #: wineconsole.rc:34
11119 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11120 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11122 #: wineconsole.rc:35
11123 msgid "This is a test"
11124 msgstr "Este é um teste"
11126 #: wineconsole.rc:41
11127 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11128 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11130 #: wineconsole.rc:42
11131 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11132 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11134 #: wineconsole.rc:43
11135 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11136 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11138 #: wineconsole.rc:44
11139 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11140 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11142 #: wineconsole.rc:45
11144 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11145 "The command is invalid.\n"
11147 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11148 "O comando é inválido.\n"
11150 #: wineconsole.rc:48
11154 " wineconsole [options] <command>\n"
11160 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11164 #: wineconsole.rc:49
11166 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11168 " try to setup the current terminal as a Wine "
11171 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11173 " tentar configurar o terminal actual como um "
11174 "console do Wine\n"
11176 #: wineconsole.rc:51
11177 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11178 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11180 #: wineconsole.rc:52
11184 " wineconsole cmd\n"
11185 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11190 " wineconsole cmd\n"
11191 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11195 msgid "Wine program crash"
11196 msgstr "Erro num programa no Wine"
11199 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11200 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11203 msgid "(unidentified)"
11204 msgstr "(não identificado)"
11207 msgid "&Open\tEnter"
11208 msgstr "A&brir\tEnter"
11212 msgstr "Re&nomear..."
11216 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11217 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11221 msgstr "Exec&utar..."
11224 msgid "Cr&eate Directory..."
11225 msgstr "Criar &pasta..."
11227 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11228 msgid "E&xit\tAlt+X"
11229 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11237 msgid "Connect &Network Drive..."
11238 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11241 msgid "&Disconnect Network Drive"
11242 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11249 msgid "&All File Details"
11250 msgstr "&Todos os detalhes"
11253 msgid "&Sort by Name"
11254 msgstr "&Classificar por nome"
11257 msgid "Sort &by Type"
11258 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11261 msgid "Sort by Si&ze"
11262 msgstr "Classificar por ta&manho"
11265 msgid "Sort by &Date"
11266 msgstr "Classi&ficar por data"
11270 msgid "Filter by&..."
11271 msgstr "Classificar p&or..."
11275 msgstr "Barra de &unidades"
11278 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11279 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11282 msgid "New &Window"
11283 msgstr "&Nova janela"
11286 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11287 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11290 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11291 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11295 msgid "&About Wine File"
11296 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11299 msgid "Applying font settings"
11300 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11303 msgid "Error while selecting new font."
11304 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11307 msgid "Wine File Manager"
11308 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11320 msgstr "Linha de comandos"
11327 msgid "Not yet implemented"
11328 msgstr "Ainda não implementado"
11332 msgstr "Arquivo Wine"
11347 msgid "Index/Inode"
11348 msgstr "Índice/Inode"
11355 msgid "%s of %s free"
11356 msgstr "%s de %s livre"
11367 msgid "Question &Marks"
11372 msgstr "&Principiante"
11376 msgstr "&Intermediário"
11380 msgstr "&Experiente"
11384 msgstr "Personali&zar..."
11388 msgid "&Fastest Times"
11389 msgstr "&Melhores tempos"
11393 msgid "&About WineMine"
11394 msgstr "&Sobre o Wine"
11405 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11406 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11409 msgid "Printer &setup..."
11410 msgstr "&Configurar Impressora..."
11413 msgid "&Annotate..."
11414 msgstr "&Anotar..."
11418 msgstr "In&dicador"
11422 msgstr "&Definir..."
11428 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11432 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11436 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11442 msgid "&Help on help\tF1"
11443 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11446 msgid "Always on &top"
11447 msgstr "Sempre &visível"
11450 msgid "&About Wine Help"
11451 msgstr "&Informações..."
11454 msgid "Annotation..."
11455 msgstr "Anotação..."
11463 msgstr "Ajuda Wine"
11466 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11467 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11478 msgid "Help files (*.hlp)"
11479 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11482 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11484 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11487 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11488 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11491 msgid "Help topics: "
11492 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11495 msgid "&New...\tCtrl+N"
11496 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11499 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11500 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11503 msgid "&Clear\tDEL"
11504 msgstr "&Limpar\tDEL"
11507 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11508 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11511 msgid "Find &next\tF3"
11512 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11516 msgstr "Some&nte leitura"
11520 msgstr "&Modificado"
11527 msgid "Selection &info"
11528 msgstr "&Informação da selecção"
11531 msgid "Character &format"
11532 msgstr "&Formato dos caracteres"
11535 msgid "&Def. char format"
11536 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11539 msgid "Paragrap&h format"
11540 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11544 msgstr "&Buscar texto"
11548 msgstr "Barra de &Formatação"
11556 msgstr "Barra de &Estado"
11559 msgid "&Options..."
11560 msgstr "&Opções..."
11567 msgid "&Date and time..."
11568 msgstr "&Data e hora..."
11574 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11575 msgid "&Bullet points"
11576 msgstr "&Marcadores"
11578 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11579 msgid "&Paragraph..."
11580 msgstr "&Parágrafo..."
11584 msgstr "T&abulação..."
11587 msgid "Backgroun&d"
11591 msgid "&System\tCtrl+1"
11592 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11596 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11597 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11600 msgid "&About Wine Wordpad"
11601 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11605 msgstr "Automático"
11608 msgid "All documents (*.*)"
11609 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11612 msgid "Text documents (*.txt)"
11613 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11616 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11617 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11620 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11621 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11624 msgid "Rich text document"
11625 msgstr "Documento rich text"
11628 msgid "Text document"
11629 msgstr "Documento de texto"
11632 msgid "Unicode text document"
11633 msgstr "Documento de texto Unicode"
11636 msgid "Printer files (*.PRN)"
11637 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11661 msgstr "Próxima página"
11664 msgid "Previous page"
11665 msgstr "Página anterior"
11669 msgstr "Duas páginas"
11673 msgstr "Uma página"
11712 msgid "Save changes to '%s'?"
11713 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11716 msgid "Finished searching the document."
11717 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11720 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11721 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11725 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11726 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11728 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11729 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11732 msgid "Invalid number format"
11733 msgstr "Formato de número inválido"
11736 msgid "OLE storage documents are not supported"
11737 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11740 msgid "Could not save the file."
11741 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11744 msgid "You do not have access to save the file."
11745 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11748 msgid "Could not open the file."
11749 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11752 msgid "You do not have access to open the file."
11753 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11756 msgid "Printing not implemented"
11757 msgstr "Impressão não implementada"
11760 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11761 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11764 msgid "Starting Wordpad failed"
11765 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11768 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11769 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11772 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11773 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11776 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11777 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11780 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11781 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11784 msgid "%d file(s) copied\n"
11785 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11789 "Is '%s' a filename or directory\n"
11791 "(F - File, D - Directory)\n"
11793 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11795 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11798 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11799 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11802 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11803 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11806 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11807 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11810 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11811 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11819 msgctxt "Directory key"
11825 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11828 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11829 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11833 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11835 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11836 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11837 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11838 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11839 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11840 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11841 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11842 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11843 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11844 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11845 "[/N] Copy using short names\n"
11846 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11847 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11848 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11849 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11850 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11851 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11852 "\tarchive attribute\n"
11853 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11854 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11855 "\t\tthan source\n"
11858 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11861 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11862 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11866 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11867 "\tmais arquivos\n"
11868 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11869 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11870 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11871 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11872 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11873 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11874 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11875 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11876 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11877 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11878 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11879 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11880 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11881 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11882 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11883 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11884 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11885 "\to atributo de arquivo\n"
11886 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11887 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11888 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"