1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-20 22:04+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
126 msgid "Cancelling..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&About FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
160 msgstr "My Documents"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:103
174 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
178 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:200
183 msgid "System Folders"
187 msgid "Local Hard Drives"
188 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
191 msgid "File not found"
192 msgstr "ファイルが見つかりません。"
195 msgid "Please verify that the correct file name was given"
196 msgstr "ファイル名を確認してください。"
200 "File does not exist.\n"
201 "Do you want to create file?"
208 "File already exists.\n"
209 "Do you want to replace it?"
215 msgid "Invalid character(s) in path"
216 msgstr "ファイル名に使えない文字"
220 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
223 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
227 msgid "Path does not exist"
231 msgid "File does not exist"
232 msgstr "ファイルが見つかりません"
239 msgid "Create New Folder"
251 msgid "Browse to Desktop"
270 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
274 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
278 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
282 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
286 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
290 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
294 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
298 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
302 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
306 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
310 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
314 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
318 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
322 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
326 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
330 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
335 msgid "Unreadable Entry"
336 msgstr "Unreadable Entry"
340 "This value does not lie within the page range.\n"
341 "Please enter a value between %d and %d."
343 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
344 "%d から %d までの値を入力してください。"
347 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
348 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
352 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
353 "Please reenter margins."
355 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
359 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
360 msgstr "部数は、空にできません。"
364 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
365 "Please enter a value between 1 and %d."
367 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
368 "1 から %d までの値を入力してください。"
371 msgid "A printer error occurred."
372 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
375 msgid "No default printer defined."
376 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
379 msgid "Cannot find the printer."
380 msgstr "プリンタが見つかりません。"
382 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
383 msgid "Out of memory."
387 msgid "An error occurred."
391 msgid "Unknown printer driver."
392 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
396 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
397 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
399 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
400 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
404 msgid "Select a font size between %d and %d points."
405 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
407 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
427 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
440 msgid "Pending deletion; "
448 msgid "Out of paper; "
452 msgid "Feed paper manual; "
456 msgid "Paper problem; "
460 msgid "Printer offline; "
476 msgid "Output tray is full; "
480 msgid "Not available; "
492 msgid "Initialising; "
497 msgstr "ウォーミング アップ -"
512 msgid "Interrupted by user; "
516 msgid "Out of memory; "
520 msgid "The printer door is open; "
521 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
524 msgid "Print server unknown; "
525 msgstr "プリント サーバ不明 -"
528 msgid "Power save mode; "
532 msgid "Default Printer; "
536 msgid "There are %d documents in the queue"
537 msgstr "キューに %d つの文書"
540 msgid "Margins [inches]"
551 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
560 msgid "Connecting to %s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
577 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
579 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
580 "entering your password."
582 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
584 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
585 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
588 msgid "Caps Lock is On"
589 msgstr "Caps Lock がオン"
592 msgid "Authority Key Identifier"
596 msgid "Key Attributes"
600 msgid "Key Usage Restriction"
604 msgid "Subject Alternative Name"
608 msgid "Issuer Alternative Name"
612 msgid "Basic Constraints"
620 msgid "Certificate Policies"
624 msgid "Subject Key Identifier"
628 msgid "CRL Reason Code"
632 msgid "CRL Distribution Points"
636 msgid "Enhanced Key Usage"
640 msgid "Authority Information Access"
644 msgid "Certificate Extensions"
648 msgid "Next Update Location"
652 msgid "Yes or No Trust"
653 msgstr "Yes or No Trust"
656 msgid "Email Address"
660 msgid "Unstructured Name"
668 msgid "Message Digest"
669 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
680 msgid "Challenge Password"
684 msgid "Unstructured Address"
688 msgid "S/MIME Capabilities"
692 msgid "Prefer Signed Data"
693 msgstr "Prefer Signed Data"
695 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
712 msgid "Certification Template Name"
716 msgid "Certificate Type"
720 msgid "Certificate Manifold"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Netscape 証明書の種類"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "Netscape ベース URL"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "Netscape 失効 URL"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Netscape コメント"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Country/Region"
773 msgstr "Organization"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Organizational Unit"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "State or Province"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Domain Component"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Street Address"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Serial Number"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Cross CA Version"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Principal Name"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Windows Product Update"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Enrollment CSP"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Delta CRL Indicator"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Issuing Distribution Point"
865 msgstr "Freshest CRL"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Name Constraints"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Policy Mappings"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Policy Constraints"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Application Policies"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Application Policy Mappings"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Application Policy Constraints"
901 msgstr "CMC Response"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Unsigned CMC Request"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "CMC Status Info"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "CMC Extensions"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "CMC Attributes"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 Signed"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "PKCS 7 Digested"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Virtual Base CRL Number"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Next CRL Publish"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "CA Encryption Certificate"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Certificate Template Information"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "Enterprise Root OID"
973 msgstr "Dummy Signer"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Encrypted Private Key"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Published CRL Locations"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Transaction Id"
993 msgstr "Sender Nonce"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Recipient Nonce"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Get Certificate"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoke Request"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Query Pending"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Private Key Usage Period"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Client Information"
1036 msgid "Server Authentication"
1040 msgid "Client Authentication"
1044 msgid "Code Signing"
1048 msgid "Secure Email"
1052 msgid "Time Stamping"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "IPsec エンド システム"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "IPsec トンネル終端"
1072 msgid "IP security user"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "キー パック ライセンス"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "スマート カード ログオン"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "IPsec IKE 中間"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "証明書要求エージェント"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgid "All issuance policies"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "信頼されたルート認証局"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgid "Other People"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Certificate Issuer"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Certificate Serial Number="
1193 msgstr "Other Name="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Email Address="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Directory Address"
1213 msgstr "IP Address="
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "Registered ID="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Unknown Key Usage"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Subject Type="
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Path Length Constraint="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Information Not Available"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Authority Info Access"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Access Method="
1269 msgid "Unknown Access Method"
1270 msgstr "Unknown Access Method"
1273 msgid "Alternative Name"
1274 msgstr "Alternative Name"
1277 msgid "CRL Distribution Point"
1278 msgstr "CRL Distribution Point"
1281 msgid "Distribution Point Name"
1282 msgstr "Distribution Point Name"
1294 msgstr "CRL Reason="
1301 msgid "Key Compromise"
1302 msgstr "Key Compromise"
1305 msgid "CA Compromise"
1306 msgstr "CA Compromise"
1309 msgid "Affiliation Changed"
1310 msgstr "Affiliation Changed"
1317 msgid "Operation Ceased"
1318 msgstr "Operation Ceased"
1321 msgid "Certificate Hold"
1322 msgstr "Certificate Hold"
1325 msgid "Financial Information="
1326 msgstr "Financial Information="
1333 msgid "Not Available"
1334 msgstr "Not Available"
1337 msgid "Meets Criteria="
1338 msgstr "Meets Criteria="
1340 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1344 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1349 msgid "Digital Signature"
1353 msgid "Non-Repudiation"
1357 msgid "Key Encipherment"
1361 msgid "Data Encipherment"
1365 msgid "Key Agreement"
1369 msgid "Certificate Signing"
1373 msgid "Off-line CRL Signing"
1374 msgstr "オフライン CRL 署名"
1381 msgid "Encipher Only"
1385 msgid "Decipher Only"
1389 msgid "SSL Client Authentication"
1390 msgstr "SSL クライアント認証"
1393 msgid "SSL Server Authentication"
1413 msgid "Signature CA"
1417 msgid "Certificate Policy"
1418 msgstr "Certificate Policy"
1421 msgid "Policy Identifier: "
1422 msgstr "Policy Identifier: "
1425 msgid "Policy Qualifier Info"
1426 msgstr "Policy Qualifier Info"
1429 msgid "Policy Qualifier Id="
1430 msgstr "Policy Qualifier Id="
1437 msgid "Notice Reference"
1438 msgstr "Notice Reference"
1441 msgid "Organization="
1442 msgstr "Organization="
1445 msgid "Notice Number="
1446 msgstr "Notice Number="
1449 msgid "Notice Text="
1450 msgstr "Notice Text="
1452 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1457 msgid "Certificate Information"
1462 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1463 "altered or corrupted."
1465 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1470 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1471 "trusted root certificate store."
1473 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1477 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1478 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1481 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1482 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1485 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1486 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1489 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1509 msgid "This certificate has an invalid signature."
1510 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1513 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1514 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1517 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1518 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1521 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1522 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1525 msgid "This certificate is OK."
1526 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1536 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1541 msgid "Version 1 Fields Only"
1542 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1545 msgid "Extensions Only"
1549 msgid "Critical Extensions Only"
1550 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1553 msgid "Properties Only"
1557 msgid "Serial number"
1581 msgid "%s (%d bits)"
1582 msgstr "%s (%d ビット)"
1589 msgid "Enhanced key usage (property)"
1590 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1593 msgid "Friendly name"
1596 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1601 msgid "Certificate Properties"
1605 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1606 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1609 msgid "The OID you entered already exists."
1610 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1613 msgid "Select Certificate Store"
1617 msgid "Please select a certificate store."
1618 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1621 msgid "Certificate Import Wizard"
1622 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1626 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1627 "select another file."
1629 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1633 msgid "File to Import"
1637 msgid "Specify the file you want to import."
1638 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1640 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1641 msgid "Certificate Store"
1646 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1647 "lists, and certificate trust lists."
1648 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1651 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1652 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1655 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1656 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1658 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1659 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1660 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1662 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1663 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1664 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1667 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1668 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1671 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1672 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1675 msgid "Please select a file."
1676 msgstr "ファイルを選択してください。"
1679 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1680 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1683 msgid "Could not open "
1684 msgstr "ファイルを開けません "
1687 msgid "Determined by the program"
1691 msgid "Please select a store"
1692 msgstr "ストアを選択してください"
1695 msgid "Certificate Store Selected"
1696 msgstr "選択された証明書ストア"
1699 msgid "Automatically determined by the program"
1700 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1702 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1711 msgid "Certificate Revocation List"
1715 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1716 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1719 msgid "Personal Information Exchange"
1720 msgstr "Personal Information Exchange"
1723 msgid "The import was successful."
1724 msgstr "インポートは成功しました。"
1727 msgid "The import failed."
1728 msgstr "インポートは失敗しました。"
1732 msgstr "MS Shell Dlg"
1735 msgid "<Advanced Purposes>"
1747 msgid "Expiration Date"
1751 msgid "Friendly Name"
1754 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1760 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1761 "sign messages with it.\n"
1762 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1764 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1770 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1771 "sign messages with them.\n"
1772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1774 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1780 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1781 "verify messages signed with it.\n"
1782 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1784 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1790 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1791 "verify messages signed with it.\n"
1792 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1794 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1800 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1802 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1804 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1809 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1811 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1813 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1818 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1819 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1820 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1822 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1823 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1827 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1828 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1831 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1833 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1837 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1840 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1845 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1846 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1848 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1852 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1853 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1856 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1860 msgid "Certificates"
1864 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1865 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1868 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1869 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1873 "Ensures software came from software publisher\n"
1874 "Protects software from alteration after publication"
1877 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1880 msgid "Protects e-mail messages"
1881 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1884 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1885 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1888 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1889 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1892 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1893 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1896 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1897 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1900 msgid "Private Key Archival"
1904 msgid "Certificate Export Wizard"
1905 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1908 msgid "Export Format"
1912 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1913 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1916 msgid "Export Filename"
1917 msgstr "エクスポート ファイル名"
1920 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1921 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1924 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1925 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1928 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1929 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1932 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1933 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1936 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1937 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1940 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1941 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1944 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1945 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1952 msgid "Include all certificates in certificate path"
1953 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1960 msgid "The export was successful."
1961 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1964 msgid "The export failed."
1965 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1968 msgid "Export Private Key"
1973 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1975 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1978 msgid "Enter Password"
1982 msgid "You may password-protect a private key."
1983 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1986 msgid "The passwords do not match."
1987 msgstr "パスワードが一致しません。"
1990 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1991 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1994 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1995 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1998 msgid "Default DirectSound"
1999 msgstr "デフォルト DirectSound"
2002 msgid "DirectSound: %s"
2003 msgstr "DirectSound: %s"
2006 msgid "Default WaveOut Device"
2007 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2010 msgid "Default MidiOut Device"
2011 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2014 msgid "Regional Setting"
2018 msgid "%uMB used, %uMB available"
2019 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2021 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2029 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2038 msgctxt "table of contents"
2046 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2050 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2054 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2062 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2086 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 shdocvw.rc:65
2090 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2094 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2099 msgctxt "table of contents"
2107 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2116 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2117 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2120 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2121 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2124 msgid "IDTB_CONTENTS"
2125 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2133 msgstr "IDTB_SEARCH"
2136 msgid "IDTB_HISTORY"
2137 msgstr "IDTB_HISTORY"
2140 msgid "IDTB_FAVORITES"
2141 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2160 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2161 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2164 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2165 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2167 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2168 msgid "Cinepak Video codec"
2169 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2172 msgid "Internet Settings"
2176 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2177 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2180 msgid "Security settings for zone: "
2181 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2208 msgid "Error converting object to primitive type"
2209 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2212 msgid "Invalid procedure call or argument"
2213 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2216 msgid "Subscript out of range"
2220 msgid "Automation server can't create object"
2221 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2224 msgid "Object doesn't support this property or method"
2225 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2228 msgid "Object doesn't support this action"
2229 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2232 msgid "Argument not optional"
2236 msgid "Syntax error"
2240 msgid "Expected ';'"
2241 msgstr "';'を期待していました"
2244 msgid "Expected '('"
2245 msgstr "'('を期待していました"
2248 msgid "Expected ')'"
2249 msgstr "')'を期待していました"
2252 msgid "Unterminated string constant"
2253 msgstr "文字列定数が終端していません"
2256 msgid "Conditional compilation is turned off"
2257 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2260 msgid "Number expected"
2261 msgstr "数値を期待していました"
2264 msgid "Function expected"
2265 msgstr "関数を期待していました"
2268 msgid "'[object]' is not a date object"
2269 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2272 msgid "Object expected"
2273 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2276 msgid "Illegal assignment"
2280 msgid "'|' is undefined"
2281 msgstr "'|'は定義されていません"
2284 msgid "Boolean object expected"
2285 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2288 msgid "VBArray object expected"
2289 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2292 msgid "JScript object expected"
2293 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2296 msgid "Syntax error in regular expression"
2297 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2300 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2301 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2304 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2305 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2308 msgid "Array object expected"
2309 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2313 msgstr "処理は成功しました。\n"
2316 msgid "Invalid function\n"
2317 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2320 msgid "File not found\n"
2321 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2324 msgid "Path not found\n"
2325 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2328 msgid "Too many open files\n"
2329 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2332 msgid "Access denied\n"
2333 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2336 msgid "Invalid handle\n"
2337 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2340 msgid "Memory trashed\n"
2341 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2344 msgid "Not enough memory\n"
2345 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2348 msgid "Invalid block\n"
2349 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2352 msgid "Bad environment\n"
2356 msgid "Bad format\n"
2360 msgid "Invalid access\n"
2361 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2364 msgid "Invalid data\n"
2365 msgstr "データは正しくありません。\n"
2368 msgid "Out of memory\n"
2369 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2372 msgid "Invalid drive\n"
2373 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2376 msgid "Can't delete current directory\n"
2377 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2380 msgid "Not same device\n"
2381 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2384 msgid "No more files\n"
2385 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2388 msgid "Write protected\n"
2389 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2393 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2397 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2400 msgid "Bad command\n"
2401 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2405 msgstr "CRC エラーです。\n"
2408 msgid "Bad length\n"
2411 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2412 msgid "Seek error\n"
2413 msgstr "シーク エラーです。\n"
2416 msgid "Not DOS disk\n"
2417 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2420 msgid "Sector not found\n"
2421 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2424 msgid "Out of paper\n"
2428 msgid "Write fault\n"
2429 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2432 msgid "Read fault\n"
2433 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2436 msgid "General failure\n"
2437 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2440 msgid "Sharing violation\n"
2444 msgid "Lock violation\n"
2448 msgid "Wrong disk\n"
2449 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2452 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2453 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2456 msgid "End of file\n"
2457 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2459 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2461 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2464 msgid "Request not supported\n"
2465 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2468 msgid "Remote machine not listening\n"
2469 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2472 msgid "Duplicate network name\n"
2473 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2476 msgid "Bad network path\n"
2477 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2480 msgid "Network busy\n"
2481 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2484 msgid "Device does not exist\n"
2485 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2488 msgid "Too many commands\n"
2489 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2492 msgid "Adaptor hardware error\n"
2493 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2496 msgid "Bad network response\n"
2497 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2500 msgid "Unexpected network error\n"
2501 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2504 msgid "Bad remote adaptor\n"
2505 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2508 msgid "Print queue full\n"
2509 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2512 msgid "No spool space\n"
2513 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2516 msgid "Print cancelled\n"
2517 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2520 msgid "Network name deleted\n"
2521 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2524 msgid "Network access denied\n"
2525 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2528 msgid "Bad device type\n"
2529 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2532 msgid "Bad network name\n"
2533 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2536 msgid "Too many network names\n"
2537 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2540 msgid "Too many network sessions\n"
2541 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2544 msgid "Sharing paused\n"
2545 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2548 msgid "Request not accepted\n"
2549 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2552 msgid "Redirector paused\n"
2553 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2556 msgid "File exists\n"
2557 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2560 msgid "Cannot create\n"
2564 msgid "Int24 failure\n"
2565 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2568 msgid "Out of structures\n"
2569 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2572 msgid "Already assigned\n"
2573 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2575 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2576 msgid "Invalid password\n"
2577 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2580 msgid "Invalid parameter\n"
2581 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2584 msgid "Net write fault\n"
2585 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2588 msgid "No process slots\n"
2589 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2592 msgid "Too many semaphores\n"
2593 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2596 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2597 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2600 msgid "Semaphore is set\n"
2601 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2604 msgid "Too many semaphore requests\n"
2605 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2608 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2609 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2612 msgid "Semaphore owner died\n"
2613 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2616 msgid "Semaphore user limit\n"
2617 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2620 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2621 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2624 msgid "Drive locked\n"
2625 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2628 msgid "Broken pipe\n"
2629 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2632 msgid "Open failed\n"
2633 msgstr "オープン エラーです。\n"
2636 msgid "Buffer overflow\n"
2637 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2640 msgid "No more search handles\n"
2641 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2644 msgid "Invalid target handle\n"
2645 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2648 msgid "Invalid IOCTL\n"
2649 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2652 msgid "Invalid verify switch\n"
2653 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2656 msgid "Bad driver level\n"
2657 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2660 msgid "Call not implemented\n"
2661 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2664 msgid "Semaphore timeout\n"
2665 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2668 msgid "Insufficient buffer\n"
2669 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2672 msgid "Invalid name\n"
2673 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2676 msgid "Invalid level\n"
2677 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2680 msgid "No volume label\n"
2681 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2684 msgid "Module not found\n"
2685 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2688 msgid "Procedure not found\n"
2689 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2692 msgid "No children to wait for\n"
2693 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2696 msgid "Child process has not completed\n"
2697 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2700 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2701 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2704 msgid "Negative seek\n"
2708 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2709 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2712 msgid "Drive is already JOINed\n"
2713 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2716 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2717 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2720 msgid "Drive is not JOINed\n"
2721 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2724 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2725 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2728 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2729 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2732 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2733 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2736 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2737 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2740 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2741 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2744 msgid "Drive is busy\n"
2745 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2748 msgid "Same drive\n"
2749 msgstr "同じドライブです。\n"
2752 msgid "Not toplevel directory\n"
2753 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2756 msgid "Directory is not empty\n"
2757 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2760 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2761 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2764 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2765 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2768 msgid "Path is busy\n"
2769 msgstr "パスはビジーです。\n"
2772 msgid "Already a SUBST target\n"
2773 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2776 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2777 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2780 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2781 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2784 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2785 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2788 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2789 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2792 msgid "Volume label too long\n"
2793 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2796 msgid "Too many TCBs\n"
2797 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2800 msgid "Signal refused\n"
2801 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2804 msgid "Segment discarded\n"
2805 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2808 msgid "Segment not locked\n"
2809 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2812 msgid "Bad thread ID address\n"
2813 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2816 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2817 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2820 msgid "Path is invalid\n"
2821 msgstr "パス名が不正です。\n"
2824 msgid "Signal pending\n"
2825 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2828 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2829 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2832 msgid "Lock failed\n"
2833 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2836 msgid "Resource in use\n"
2837 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2840 msgid "Cancel violation\n"
2841 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2844 msgid "Atomic locks not supported\n"
2845 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2848 msgid "Invalid segment number\n"
2849 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2852 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2853 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2856 msgid "File already exists\n"
2857 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2860 msgid "Invalid flag number\n"
2861 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2864 msgid "Semaphore name not found\n"
2865 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2868 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2869 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2872 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2874 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2875 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2878 msgid "Invalid module type for %1\n"
2879 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2882 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2883 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2886 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2887 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2890 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2891 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2894 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2895 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2898 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2899 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2902 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2903 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2906 msgid "IOPL not enabled\n"
2907 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2910 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2911 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2914 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2915 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2918 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2919 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2922 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2923 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2926 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2927 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2930 msgid "Environment variable not found\n"
2931 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2934 msgid "No signal sent\n"
2935 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2938 msgid "File name is too long\n"
2939 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2942 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2943 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2946 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2947 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2950 msgid "Invalid signal number\n"
2951 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2954 msgid "Error setting signal handler\n"
2955 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2958 msgid "Segment locked\n"
2959 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2962 msgid "Too many modules\n"
2963 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2966 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2967 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
2970 msgid "Machine type mismatch\n"
2971 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
2975 msgstr "不正なパイプです。\n"
2979 msgstr "パイプはビジーです。\n"
2982 msgid "Pipe closed\n"
2983 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
2986 msgid "Pipe not connected\n"
2987 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
2990 msgid "More data available\n"
2991 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
2994 msgid "Session cancelled\n"
2995 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
2998 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2999 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3002 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3003 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3006 msgid "No more data available\n"
3007 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3010 msgid "Cannot use Copy API\n"
3011 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3014 msgid "Directory name invalid\n"
3015 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3018 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3019 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3022 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3023 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3026 msgid "Extended attribute table full\n"
3027 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3030 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3031 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3034 msgid "Extended attributes not supported\n"
3035 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3038 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3039 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3042 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3043 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3046 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3047 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3050 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3051 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3054 msgid "Invalid oplock message received\n"
3055 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3058 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3059 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3062 msgid "Invalid address\n"
3063 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3066 msgid "Arithmetic overflow\n"
3067 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3070 msgid "Pipe connected\n"
3071 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3074 msgid "Pipe listening\n"
3075 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3078 msgid "Extended attribute access denied\n"
3079 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3082 msgid "I/O operation aborted\n"
3083 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3086 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3087 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3090 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3091 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3094 msgid "No access to memory location\n"
3095 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3098 msgid "Swap error\n"
3099 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3102 msgid "Stack overflow\n"
3103 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3106 msgid "Invalid message\n"
3107 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3110 msgid "Cannot complete\n"
3114 msgid "Invalid flags\n"
3115 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3118 msgid "Unrecognised volume\n"
3119 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3122 msgid "File invalid\n"
3123 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3126 msgid "Cannot run full-screen\n"
3127 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3130 msgid "Nonexistent token\n"
3131 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3134 msgid "Registry corrupt\n"
3135 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3138 msgid "Invalid key\n"
3139 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3142 msgid "Can't open registry key\n"
3143 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3146 msgid "Can't read registry key\n"
3147 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3150 msgid "Can't write registry key\n"
3151 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3154 msgid "Registry has been recovered\n"
3155 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3158 msgid "Registry is corrupt\n"
3159 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3162 msgid "I/O to registry failed\n"
3163 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3166 msgid "Not registry file\n"
3167 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3170 msgid "Key deleted\n"
3171 msgstr "キーが削除されました。\n"
3174 msgid "No registry log space\n"
3175 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3178 msgid "Registry key has subkeys\n"
3179 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3182 msgid "Subkey must be volatile\n"
3183 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3186 msgid "Notify change request in progress\n"
3187 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3190 msgid "Dependent services are running\n"
3191 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3194 msgid "Invalid service control\n"
3195 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3198 msgid "Service request timeout\n"
3199 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3202 msgid "Cannot create service thread\n"
3203 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3206 msgid "Service database locked\n"
3207 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3210 msgid "Service already running\n"
3211 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3214 msgid "Invalid service account\n"
3215 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3218 msgid "Service is disabled\n"
3219 msgstr "サービスは無効です。\n"
3222 msgid "Circular dependency\n"
3223 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3226 msgid "Service does not exist\n"
3227 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3230 msgid "Service cannot accept control message\n"
3231 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3234 msgid "Service not active\n"
3235 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3238 msgid "Service controller connect failed\n"
3239 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3242 msgid "Exception in service\n"
3243 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3246 msgid "Database does not exist\n"
3247 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3250 msgid "Service-specific error\n"
3251 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3254 msgid "Process aborted\n"
3255 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3258 msgid "Service dependency failed\n"
3259 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3262 msgid "Service login failed\n"
3263 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3266 msgid "Service start-hang\n"
3267 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3270 msgid "Invalid service lock\n"
3271 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3274 msgid "Service marked for delete\n"
3275 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3278 msgid "Service exists\n"
3279 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3282 msgid "System running last-known-good config\n"
3283 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3286 msgid "Service dependency deleted\n"
3287 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3290 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3291 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3294 msgid "Service not started since last boot\n"
3295 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3298 msgid "Duplicate service name\n"
3299 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3302 msgid "Different service account\n"
3303 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3306 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3307 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3310 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3311 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3314 msgid "No recovery program for service\n"
3315 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3318 msgid "Service not implemented by exe\n"
3319 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3322 msgid "End of media\n"
3323 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3326 msgid "Filemark detected\n"
3327 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3330 msgid "Beginning of media\n"
3331 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3334 msgid "Setmark detected\n"
3335 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3338 msgid "No data detected\n"
3339 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3342 msgid "Partition failure\n"
3343 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3346 msgid "Invalid block length\n"
3347 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3350 msgid "Device not partitioned\n"
3351 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3354 msgid "Unable to lock media\n"
3355 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3358 msgid "Unable to unload media\n"
3359 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3362 msgid "Media changed\n"
3363 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3366 msgid "I/O bus reset\n"
3367 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3370 msgid "No media in drive\n"
3371 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3374 msgid "No Unicode translation\n"
3375 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3378 msgid "DLL init failed\n"
3379 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3382 msgid "Shutdown in progress\n"
3383 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3386 msgid "No shutdown in progress\n"
3387 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3390 msgid "I/O device error\n"
3391 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3394 msgid "No serial devices found\n"
3395 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3398 msgid "Shared IRQ busy\n"
3399 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3402 msgid "Serial I/O completed\n"
3403 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3406 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3407 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3410 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3411 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3414 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3415 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3418 msgid "Unknown floppy error\n"
3419 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3422 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3423 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3426 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3427 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3430 msgid "Hard disk operation failed\n"
3431 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3434 msgid "Hard disk reset failed\n"
3435 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3438 msgid "End of tape media\n"
3439 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3442 msgid "Not enough server memory\n"
3443 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3446 msgid "Possible deadlock\n"
3447 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3450 msgid "Incorrect alignment\n"
3451 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3454 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3455 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3458 msgid "Set-power-state failed\n"
3459 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3462 msgid "Too many links\n"
3463 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3466 msgid "Newer windows version needed\n"
3467 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3470 msgid "Wrong operating system\n"
3471 msgstr "OS が不適切です。\n"
3474 msgid "Single-instance application\n"
3475 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3478 msgid "Real-mode application\n"
3479 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3482 msgid "Invalid DLL\n"
3483 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3486 msgid "No associated application\n"
3487 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3490 msgid "DDE failure\n"
3491 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3494 msgid "DLL not found\n"
3495 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3498 msgid "Out of user handles\n"
3499 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3502 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3503 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3506 msgid "The source element is empty\n"
3507 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3510 msgid "The destination element is full\n"
3511 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3514 msgid "The element address is invalid\n"
3515 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3518 msgid "The magazine is not present\n"
3519 msgstr "マガジンがありません。\n"
3522 msgid "The device needs reinitialization\n"
3523 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3526 msgid "The device requires cleaning\n"
3527 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3530 msgid "The device door is open\n"
3531 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3534 msgid "The device is not connected\n"
3535 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3538 msgid "Element not found\n"
3539 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3542 msgid "No match found\n"
3543 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3546 msgid "Property set not found\n"
3547 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3550 msgid "Point not found\n"
3551 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3554 msgid "No running tracking service\n"
3555 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3558 msgid "No such volume ID\n"
3559 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3562 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3563 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3566 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3567 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3570 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3571 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3574 msgid "The journal is being deleted\n"
3575 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3578 msgid "The journal is not active\n"
3579 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3582 msgid "Potential matching file found\n"
3583 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3586 msgid "The journal entry was deleted\n"
3587 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3590 msgid "Invalid device name\n"
3591 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3594 msgid "Connection unavailable\n"
3595 msgstr "接続は利用できません。\n"
3598 msgid "Device already remembered\n"
3599 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3602 msgid "No network or bad path\n"
3603 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3606 msgid "Invalid network provider name\n"
3607 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3610 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3611 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3614 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3615 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3618 msgid "Not a container\n"
3619 msgstr "コンテナではありません。\n"
3622 msgid "Extended error\n"
3626 msgid "Invalid group name\n"
3627 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3630 msgid "Invalid computer name\n"
3631 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3634 msgid "Invalid event name\n"
3635 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3638 msgid "Invalid domain name\n"
3639 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3642 msgid "Invalid service name\n"
3643 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3646 msgid "Invalid network name\n"
3647 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3650 msgid "Invalid share name\n"
3651 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3654 msgid "Invalid message name\n"
3655 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3658 msgid "Invalid message destination\n"
3659 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3662 msgid "Session credential conflict\n"
3663 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3666 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3667 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3670 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3671 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3674 msgid "No network\n"
3675 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3678 msgid "Operation cancelled by user\n"
3679 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3682 msgid "File has a user-mapped section\n"
3683 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3685 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3686 msgid "Connection refused\n"
3687 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3690 msgid "Connection gracefully closed\n"
3693 "Connection gracefully closed\n"
3696 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3698 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3701 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3702 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3705 msgid "Connection invalid\n"
3706 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3709 msgid "Connection is active\n"
3710 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3713 msgid "Network unreachable\n"
3714 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3717 msgid "Host unreachable\n"
3718 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3721 msgid "Protocol unreachable\n"
3722 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3725 msgid "Port unreachable\n"
3726 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3729 msgid "Request aborted\n"
3730 msgstr "要求は中断されました。\n"
3733 msgid "Connection aborted\n"
3734 msgstr "接続は中断されました。\n"
3737 msgid "Please retry operation\n"
3738 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3741 msgid "Connection count limit reached\n"
3742 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3745 msgid "Login time restriction\n"
3746 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3749 msgid "Login workstation restriction\n"
3750 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3753 msgid "Incorrect network address\n"
3754 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3757 msgid "Service already registered\n"
3758 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3761 msgid "Service not found\n"
3762 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3765 msgid "User not authenticated\n"
3766 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3769 msgid "User not logged on\n"
3770 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3773 msgid "Continue work in progress\n"
3774 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3777 msgid "Already initialised\n"
3778 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3781 msgid "No more local devices\n"
3782 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3785 msgid "The site does not exist\n"
3786 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3789 msgid "The domain controller already exists\n"
3790 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3793 msgid "Supported only when connected\n"
3794 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3797 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3798 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3801 msgid "The user profile is invalid\n"
3802 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3805 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3806 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3809 msgid "Not all privileges assigned\n"
3810 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3813 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3814 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3817 msgid "No quotas for account\n"
3818 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3821 msgid "Local user session key\n"
3822 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3825 msgid "Password too complex for LM\n"
3826 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3829 msgid "Unknown revision\n"
3830 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3833 msgid "Incompatible revision levels\n"
3834 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3837 msgid "Invalid owner\n"
3838 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3841 msgid "Invalid primary group\n"
3842 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3845 msgid "No impersonation token\n"
3846 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3849 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3850 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3853 msgid "No logon servers available\n"
3854 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3857 msgid "No such logon session\n"
3858 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3861 msgid "No such privilege\n"
3862 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3865 msgid "Privilege not held\n"
3866 msgstr "特権がありません。\n"
3869 msgid "Invalid account name\n"
3870 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3873 msgid "User already exists\n"
3874 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3877 msgid "No such user\n"
3878 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3881 msgid "Group already exists\n"
3882 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3885 msgid "No such group\n"
3886 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3889 msgid "User already in group\n"
3890 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3893 msgid "User not in group\n"
3894 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3897 msgid "Can't delete last admin user\n"
3898 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3901 msgid "Wrong password\n"
3902 msgstr "パスワードが違います。\n"
3905 msgid "Ill-formed password\n"
3906 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3909 msgid "Password restriction\n"
3910 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3913 msgid "Logon failure\n"
3914 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3917 msgid "Account restriction\n"
3918 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3921 msgid "Invalid logon hours\n"
3922 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3925 msgid "Invalid workstation\n"
3926 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3929 msgid "Password expired\n"
3930 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3933 msgid "Account disabled\n"
3934 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3937 msgid "No security ID mapped\n"
3938 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3941 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3942 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3945 msgid "LUIDs exhausted\n"
3946 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3949 msgid "Invalid sub authority\n"
3950 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3953 msgid "Invalid ACL\n"
3954 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3957 msgid "Invalid SID\n"
3958 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3961 msgid "Invalid security descriptor\n"
3962 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3965 msgid "Bad inherited ACL\n"
3966 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
3969 msgid "Server disabled\n"
3970 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
3973 msgid "Server not disabled\n"
3974 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
3977 msgid "Invalid ID authority\n"
3978 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
3981 msgid "Allotted space exceeded\n"
3982 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
3985 msgid "Invalid group attributes\n"
3986 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
3989 msgid "Bad impersonation level\n"
3990 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
3993 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3994 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
3997 msgid "Bad validation class\n"
3998 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4001 msgid "Bad token type\n"
4002 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4005 msgid "No security on object\n"
4006 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4009 msgid "Can't access domain information\n"
4010 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4013 msgid "Invalid server state\n"
4014 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4017 msgid "Invalid domain state\n"
4018 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4021 msgid "Invalid domain role\n"
4022 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4025 msgid "No such domain\n"
4026 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4029 msgid "Domain already exists\n"
4030 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4033 msgid "Domain limit exceeded\n"
4034 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4037 msgid "Internal database corruption\n"
4038 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4041 msgid "Internal error\n"
4045 msgid "Generic access types not mapped\n"
4046 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4049 msgid "Bad descriptor format\n"
4050 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4053 msgid "Not a logon process\n"
4054 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4057 msgid "Logon session ID exists\n"
4058 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4061 msgid "Unknown authentication package\n"
4062 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4065 msgid "Bad logon session state\n"
4066 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4069 msgid "Logon session ID collision\n"
4070 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4073 msgid "Invalid logon type\n"
4074 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4077 msgid "Cannot impersonate\n"
4081 msgid "Invalid transaction state\n"
4082 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4085 msgid "Security DB commit failure\n"
4086 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4089 msgid "Account is built-in\n"
4090 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4093 msgid "Group is built-in\n"
4094 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4097 msgid "User is built-in\n"
4098 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4101 msgid "Group is primary for user\n"
4102 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4105 msgid "Token already in use\n"
4106 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4109 msgid "No such local group\n"
4110 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4113 msgid "User not in local group\n"
4114 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4117 msgid "User already in local group\n"
4118 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4121 msgid "Local group already exists\n"
4122 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4124 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4125 msgid "Logon type not granted\n"
4126 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4129 msgid "Too many secrets\n"
4130 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4133 msgid "Secret too long\n"
4134 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4137 msgid "Internal security DB error\n"
4138 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4141 msgid "Too many context IDs\n"
4142 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4145 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4146 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4149 msgid "No such member\n"
4150 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4153 msgid "Invalid member\n"
4154 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4157 msgid "Too many SIDs\n"
4158 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4161 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4162 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4165 msgid "No inheritable components\n"
4166 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4169 msgid "File or directory corrupt\n"
4170 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4173 msgid "Disk is corrupt\n"
4174 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4177 msgid "No user session key\n"
4178 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4181 msgid "Licence quota exceeded\n"
4182 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4185 msgid "Wrong target name\n"
4186 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4189 msgid "Mutual authentication failed\n"
4190 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4193 msgid "Time skew between client and server\n"
4194 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4197 msgid "Invalid window handle\n"
4198 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4201 msgid "Invalid menu handle\n"
4202 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4205 msgid "Invalid cursor handle\n"
4206 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4209 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4210 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4213 msgid "Invalid hook handle\n"
4214 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4217 msgid "Invalid DWP handle\n"
4218 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4221 msgid "Can't create top-level child window\n"
4222 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4225 msgid "Can't find window class\n"
4226 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4229 msgid "Window owned by another thread\n"
4230 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4233 msgid "Hotkey already registered\n"
4234 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4237 msgid "Class already exists\n"
4238 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4241 msgid "Class does not exist\n"
4242 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4245 msgid "Class has open windows\n"
4246 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4249 msgid "Invalid index\n"
4250 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4253 msgid "Invalid icon handle\n"
4254 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4257 msgid "Private dialog index\n"
4258 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4261 msgid "List box ID not found\n"
4262 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4265 msgid "No wildcard characters\n"
4266 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4269 msgid "Clipboard not open\n"
4270 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4273 msgid "Hotkey not registered\n"
4274 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4277 msgid "Not a dialog window\n"
4278 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4281 msgid "Control ID not found\n"
4282 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4285 msgid "Invalid combobox message\n"
4286 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4289 msgid "Not a combobox window\n"
4290 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4293 msgid "Invalid edit height\n"
4294 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4297 msgid "DC not found\n"
4298 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4301 msgid "Invalid hook filter\n"
4302 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4305 msgid "Invalid filter procedure\n"
4306 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4309 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4310 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4313 msgid "Global-only hook procedure\n"
4314 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4317 msgid "Journal hook already set\n"
4318 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4321 msgid "Hook procedure not installed\n"
4322 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4325 msgid "Invalid list box message\n"
4326 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4329 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4330 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4333 msgid "No tab stops on this list box\n"
4334 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4337 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4338 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4341 msgid "Child window menus not allowed\n"
4342 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4345 msgid "Window has no system menu\n"
4346 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4349 msgid "Invalid message box style\n"
4350 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4353 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4354 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4357 msgid "Screen already locked\n"
4358 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4361 msgid "Window handles have different parents\n"
4362 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4365 msgid "Not a child window\n"
4366 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4369 msgid "Invalid GW command\n"
4370 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4373 msgid "Invalid thread ID\n"
4374 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4377 msgid "Not an MDI child window\n"
4378 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4381 msgid "Popup menu already active\n"
4382 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4385 msgid "No scrollbars\n"
4386 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4389 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4390 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4393 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4394 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4397 msgid "No system resources\n"
4398 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4401 msgid "No non-paged system resources\n"
4402 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4405 msgid "No paged system resources\n"
4406 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4409 msgid "No working set quota\n"
4410 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4413 msgid "No page file quota\n"
4414 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4417 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4418 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4421 msgid "Menu item not found\n"
4422 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4425 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4426 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4429 msgid "Hook type not allowed\n"
4430 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4433 msgid "Interactive window station required\n"
4434 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4438 msgstr "タイムアウトです。\n"
4441 msgid "Invalid monitor handle\n"
4442 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4445 msgid "Event log file corrupt\n"
4446 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4449 msgid "Event log can't start\n"
4450 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4453 msgid "Event log file full\n"
4454 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4457 msgid "Event log file changed\n"
4458 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4461 msgid "Installer service failed.\n"
4462 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4465 msgid "Installation aborted by user\n"
4466 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4469 msgid "Installation failure\n"
4470 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4473 msgid "Installation suspended\n"
4474 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4477 msgid "Unknown product\n"
4481 msgid "Unknown feature\n"
4485 msgid "Unknown component\n"
4486 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4489 msgid "Unknown property\n"
4490 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4493 msgid "Invalid handle state\n"
4494 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4497 msgid "Bad configuration\n"
4498 msgstr "正しくない設定です。\n"
4501 msgid "Index is missing\n"
4502 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4505 msgid "Installation source is missing\n"
4506 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4509 msgid "Wrong installation package version\n"
4510 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4513 msgid "Product uninstalled\n"
4514 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4517 msgid "Invalid query syntax\n"
4518 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4521 msgid "Invalid field\n"
4522 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4525 msgid "Device removed\n"
4526 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4529 msgid "Installation already running\n"
4530 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4533 msgid "Installation package failed to open\n"
4534 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4537 msgid "Installation package is invalid\n"
4538 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4541 msgid "Installer user interface failed\n"
4542 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4545 msgid "Failed to open installation log file\n"
4546 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4549 msgid "Installation language not supported\n"
4550 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4553 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4554 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4557 msgid "Installation package rejected\n"
4558 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4561 msgid "Function could not be called\n"
4562 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4565 msgid "Function failed\n"
4566 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4569 msgid "Invalid table\n"
4570 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4573 msgid "Data type mismatch\n"
4574 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4576 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4577 msgid "Unsupported type\n"
4578 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4581 msgid "Creation failed\n"
4582 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4585 msgid "Temporary directory not writable\n"
4586 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4589 msgid "Installation platform not supported\n"
4590 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4593 msgid "Installer not used\n"
4594 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4597 msgid "Failed to open the patch package\n"
4598 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4601 msgid "Invalid patch package\n"
4602 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4605 msgid "Unsupported patch package\n"
4606 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4609 msgid "Another version is installed\n"
4610 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4613 msgid "Invalid command line\n"
4614 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4617 msgid "Remote installation not allowed\n"
4618 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4621 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4622 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4625 msgid "Invalid string binding\n"
4626 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4629 msgid "Wrong kind of binding\n"
4630 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4633 msgid "Invalid binding\n"
4634 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4637 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4638 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4641 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4642 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4645 msgid "Invalid string UUID\n"
4646 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4649 msgid "Invalid endpoint format\n"
4650 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4653 msgid "Invalid network address\n"
4654 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4657 msgid "No endpoint found\n"
4658 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4661 msgid "Invalid timeout value\n"
4662 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4665 msgid "Object UUID not found\n"
4666 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4669 msgid "UUID already registered\n"
4670 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4673 msgid "UUID type already registered\n"
4674 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4677 msgid "Server already listening\n"
4678 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4681 msgid "No protocol sequences registered\n"
4682 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4685 msgid "RPC server not listening\n"
4686 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4689 msgid "Unknown manager type\n"
4690 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4693 msgid "Unknown interface\n"
4694 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4697 msgid "No bindings\n"
4698 msgstr "バインディングがありません。\n"
4701 msgid "No protocol sequences\n"
4702 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4705 msgid "Can't create endpoint\n"
4706 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4709 msgid "Out of resources\n"
4710 msgstr "リソースが足りません。\n"
4713 msgid "RPC server unavailable\n"
4714 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4717 msgid "RPC server too busy\n"
4718 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4721 msgid "Invalid network options\n"
4722 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4725 msgid "No RPC call active\n"
4726 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4729 msgid "RPC call failed\n"
4730 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4733 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4734 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4737 msgid "RPC protocol error\n"
4738 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4741 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4742 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4745 msgid "Invalid tag\n"
4746 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4749 msgid "Invalid array bounds\n"
4750 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4753 msgid "No entry name\n"
4754 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4757 msgid "Invalid name syntax\n"
4758 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4761 msgid "Unsupported name syntax\n"
4762 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4765 msgid "No network address\n"
4766 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4769 msgid "Duplicate endpoint\n"
4770 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4773 msgid "Unknown authentication type\n"
4774 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4777 msgid "Maximum calls too low\n"
4778 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4781 msgid "String too long\n"
4782 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4785 msgid "Protocol sequence not found\n"
4786 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4789 msgid "Procedure number out of range\n"
4790 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4793 msgid "Binding has no authentication data\n"
4794 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4797 msgid "Unknown authentication service\n"
4798 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4801 msgid "Unknown authentication level\n"
4802 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4805 msgid "Invalid authentication identity\n"
4806 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4809 msgid "Unknown authorisation service\n"
4810 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4813 msgid "Invalid entry\n"
4814 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4817 msgid "Can't perform operation\n"
4818 msgstr "操作を実施できません。\n"
4821 msgid "Endpoints not registered\n"
4822 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4825 msgid "Nothing to export\n"
4826 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4829 msgid "Incomplete name\n"
4830 msgstr "不完全な名前です。\n"
4833 msgid "Invalid version option\n"
4834 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4837 msgid "No more members\n"
4838 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4841 msgid "Not all objects unexported\n"
4842 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4845 msgid "Interface not found\n"
4846 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4849 msgid "Entry already exists\n"
4850 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4853 msgid "Entry not found\n"
4854 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4857 msgid "Name service unavailable\n"
4858 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4861 msgid "Invalid network address family\n"
4862 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4865 msgid "Operation not supported\n"
4866 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4869 msgid "No security context available\n"
4870 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4873 msgid "RPCInternal error\n"
4874 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4877 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4878 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4881 msgid "Address error\n"
4882 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4885 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4886 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4889 msgid "Floating-point underflow\n"
4890 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4893 msgid "Floating-point overflow\n"
4894 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4897 msgid "No more entries\n"
4898 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4901 msgid "Character translation table open failed\n"
4902 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4905 msgid "Character translation table file too small\n"
4906 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4909 msgid "Null context handle\n"
4910 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4913 msgid "Context handle damaged\n"
4914 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4917 msgid "Binding handle mismatch\n"
4918 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4921 msgid "Cannot get call handle\n"
4922 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4925 msgid "Null reference pointer\n"
4926 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4929 msgid "Enumeration value out of range\n"
4930 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4933 msgid "Byte count too small\n"
4934 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4937 msgid "Bad stub data\n"
4938 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4941 msgid "Invalid user buffer\n"
4942 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4945 msgid "Unrecognised media\n"
4946 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4949 msgid "No trust secret\n"
4950 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4953 msgid "No trust SAM account\n"
4954 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4957 msgid "Trusted domain failure\n"
4958 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4961 msgid "Trusted relationship failure\n"
4962 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4965 msgid "Trust logon failure\n"
4966 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
4969 msgid "RPC call already in progress\n"
4970 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
4973 msgid "NETLOGON is not started\n"
4974 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
4977 msgid "Account expired\n"
4978 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
4981 msgid "Redirector has open handles\n"
4982 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
4985 msgid "Printer driver already installed\n"
4986 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
4989 msgid "Unknown port\n"
4990 msgstr "認識できないポートです。\n"
4993 msgid "Unknown printer driver\n"
4994 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
4997 msgid "Unknown print processor\n"
4998 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5001 msgid "Invalid separator file\n"
5002 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5005 msgid "Invalid priority\n"
5006 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5009 msgid "Invalid printer name\n"
5010 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5013 msgid "Printer already exists\n"
5014 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5017 msgid "Invalid printer command\n"
5018 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5021 msgid "Invalid data type\n"
5022 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5025 msgid "Invalid environment\n"
5026 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5029 msgid "No more bindings\n"
5030 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5033 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5034 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5037 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5038 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5041 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5042 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5045 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5046 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5049 msgid "Server has open handles\n"
5050 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5053 msgid "Resource data not found\n"
5054 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5057 msgid "Resource type not found\n"
5058 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5061 msgid "Resource name not found\n"
5062 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5065 msgid "Resource language not found\n"
5066 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5069 msgid "Not enough quota\n"
5070 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5073 msgid "No interfaces\n"
5074 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5077 msgid "RPC call cancelled\n"
5078 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5081 msgid "Binding incomplete\n"
5082 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5085 msgid "RPC comm failure\n"
5086 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5089 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5090 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5093 msgid "No principal name registered\n"
5094 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5097 msgid "Not an RPC error\n"
5098 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5101 msgid "UUID is local only\n"
5102 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5105 msgid "Security package error\n"
5106 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5109 msgid "Thread not cancelled\n"
5110 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5113 msgid "Invalid handle operation\n"
5114 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5117 msgid "Wrong serialising package version\n"
5118 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5121 msgid "Wrong stub version\n"
5122 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5125 msgid "Invalid pipe object\n"
5126 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5129 msgid "Wrong pipe order\n"
5130 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5133 msgid "Wrong pipe version\n"
5134 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5137 msgid "Group member not found\n"
5138 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5141 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5142 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5145 msgid "Invalid object\n"
5146 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5149 msgid "Invalid time\n"
5150 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5153 msgid "Invalid form name\n"
5154 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5157 msgid "Invalid form size\n"
5158 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5161 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5162 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5165 msgid "Printer deleted\n"
5166 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5169 msgid "Invalid printer state\n"
5170 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5173 msgid "User must change password\n"
5174 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5177 msgid "Domain controller not found\n"
5178 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5181 msgid "Account locked out\n"
5182 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5185 msgid "Invalid pixel format\n"
5186 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5189 msgid "Invalid driver\n"
5190 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5193 msgid "Invalid object resolver set\n"
5194 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5197 msgid "Incomplete RPC send\n"
5198 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5201 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5202 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5205 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5206 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5209 msgid "RPC pipe closed\n"
5210 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5213 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5214 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5217 msgid "No data on RPC pipe\n"
5218 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5221 msgid "No site name available\n"
5222 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5225 msgid "The file cannot be accessed\n"
5226 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5229 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5230 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5233 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5234 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5237 msgid "Not all objects could be exported\n"
5238 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5241 msgid "The interface could not be exported\n"
5242 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5245 msgid "The profile could not be added\n"
5246 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5249 msgid "The profile element could not be added\n"
5250 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5253 msgid "The profile element could not be removed\n"
5254 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5257 msgid "The group element could not be added\n"
5258 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5261 msgid "The group element could not be removed\n"
5262 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5265 msgid "The username could not be found\n"
5266 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5268 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5273 msgid "Local Monitor"
5277 msgid "'%s' is not a valid port name"
5278 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5281 msgid "Port %s already exists"
5282 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5285 msgid "This port has no options to configure"
5286 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5289 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5291 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5299 msgid "Entire Network"
5303 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5304 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5307 msgid "HTML Document"
5311 msgid "Downloading from %s..."
5312 msgstr "%s からダウンロード中..."
5320 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5321 "file path and try again."
5323 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5327 msgid "path %s not found"
5328 msgstr "パス %s が見つかりません"
5331 msgid "insert disk %s"
5332 msgstr "ディスク %s を挿入"
5336 "Windows Installer %s\n"
5339 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5341 "Install a product:\n"
5342 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5343 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5344 "\t/a package [property]\n"
5345 "Repair an installation:\n"
5346 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5347 "Uninstall a product:\n"
5348 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5349 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5350 "Advertise a product:\n"
5351 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5353 "\t/p patch_package [property]\n"
5354 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5355 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5356 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5357 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5358 "Register MSI Service:\n"
5360 "Unregister MSI Service:\n"
5362 "Display this help:\n"
5366 "Windows インストーラ %s\n"
5369 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5372 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5373 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5374 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5376 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5378 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5379 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5381 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5383 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5384 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5385 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5386 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5387 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5397 msgid "enter which folder contains %s"
5398 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5401 msgid "install source for feature missing"
5402 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5405 msgid "network drive for feature missing"
5406 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5409 msgid "feature from:"
5413 msgid "choose which folder contains %s"
5414 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5418 msgstr "WINE-MS-RLE"
5421 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5422 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5426 "Wine MS-RLE video codec\n"
5427 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5429 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5430 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5433 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5434 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5441 msgid "Wine Video 1 video codec"
5442 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5445 msgid "unknown object"
5490 msgstr "ポップアップ メニュー"
5545 msgid "column header"
5569 msgid "help balloon"
5589 msgid "outline item"
5597 msgid "property page"
5621 msgid "check button"
5625 msgid "radio button"
5637 msgid "progress bar"
5645 msgid "hot key field"
5669 msgid "drop down button"
5670 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5677 msgid "grid drop down button"
5678 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5685 msgid "page tab list"
5693 msgid "split button"
5696 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5701 msgid "outline button"
5704 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5708 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5721 msgid "Insert a new %s object into your document"
5722 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5726 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5727 "may activate it using the program which created it."
5729 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5730 "成したプログラムから有効にできます。"
5732 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5738 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5741 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5749 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5750 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5754 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5755 "activate it using %s."
5756 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5760 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5761 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5763 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5768 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5769 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5772 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5773 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5777 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5778 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5781 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5782 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5786 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5787 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5788 "be reflected in your document."
5790 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5791 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5795 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5796 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5799 msgid "Unknown Type"
5803 msgid "Unknown Source"
5807 msgid "the program which created it"
5811 msgctxt "unit: pixels"
5816 msgctxt "unit: bits"
5821 msgctxt "unit: millimeters"
5826 msgctxt "unit: dots/inch"
5831 msgctxt "unit: percent"
5836 msgctxt "unit: microseconds"
5841 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5842 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5844 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5849 msgid "Copy files from:"
5853 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5854 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5865 msgid "&Save Background As..."
5866 msgstr "背景を保存(&S)..."
5869 msgid "Set As Back&ground"
5873 msgid "&Copy Background"
5877 msgid "Set as &Desktop Item"
5878 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5880 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5884 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5885 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5890 msgid "Create Shor&tcut"
5891 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5893 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5894 msgid "Add to &Favorites..."
5895 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5898 msgid "&View Source"
5909 #: shdoclc.rc:58 shdocvw.rc:39 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5917 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5921 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5922 msgid "Open Link in &New Window"
5923 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5925 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5926 msgid "Save Target &As..."
5927 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5929 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5930 msgid "&Print Target"
5931 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5933 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5934 msgid "S&how Picture"
5937 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5938 msgid "&Save Picture As..."
5939 msgstr "画像を保存(&S)..."
5942 msgid "&E-mail Picture..."
5943 msgstr "画像をメール(&E)..."
5946 msgid "Pr&int Picture..."
5947 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5950 msgid "&Go to My Pictures"
5951 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5953 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5954 msgid "Set as Back&ground"
5957 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5958 msgid "Set as &Desktop Item..."
5959 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5961 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5962 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5966 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5967 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:87 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5972 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5973 msgid "Copy Shor&tcut"
5974 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5976 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
5984 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
5988 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:90 user32.rc:60
5996 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:82
6017 msgid "&Cell Properties"
6018 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6021 msgid "&Table Properties"
6022 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6025 msgid "1DSite Select"
6026 msgstr "1DSite Select"
6028 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6040 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:84
6045 msgid "Open in &New Window"
6046 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6053 msgid "Context Unknown"
6054 msgstr "Context Unknown"
6057 msgid "DYNSRC Image"
6058 msgstr "DYNSRC Image"
6061 msgid "&Save Video As..."
6062 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6064 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6085 msgid "Resource Failures"
6089 msgid "Dump Tracking Info"
6109 msgid "Dump DisplayTree"
6113 msgid "Dump FormatCaches"
6114 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6117 msgid "Dump LayoutRects"
6121 msgid "Memory Monitor"
6125 msgid "Performance Meters"
6126 msgstr "パフォーマンス メータ"
6133 msgid "&Browse View"
6141 msgid "Vertical Scrollbar"
6142 msgstr "Vertical Scrollbar"
6144 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6173 msgid "Horizontal Scrollbar"
6174 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6197 msgid "Scroll Right"
6201 msgid "Wine Internet Explorer"
6202 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6212 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6213 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6218 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6222 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6226 #: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6230 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6232 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6235 msgid "Print &format..."
6236 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
6242 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6243 msgid "Print previe&w"
6244 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
6246 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6250 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:56 oleview.rc:58
6251 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6260 msgid "&Standard bar"
6261 msgstr "ステータス バー(&S)"
6264 msgid "&Address bar"
6265 msgstr "アドレス バー(&A)"
6267 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6271 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6272 msgid "&Add to Favorites..."
6273 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
6275 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6276 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6277 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6282 msgid "&About Internet Explorer"
6283 msgstr "バージョン情報(&A)"
6290 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6298 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6299 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6300 msgid "Lar&ge Icons"
6301 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6303 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6304 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6305 msgid "S&mall Icons"
6306 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6308 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6312 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6313 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6317 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6318 msgid "Arrange &Icons"
6319 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6338 msgid "&Auto Arrange"
6339 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6342 msgid "Line up Icons"
6346 msgid "Paste as Link"
6347 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6359 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6367 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6374 msgid "Create &Link"
6375 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6377 #: shell32.rc:91 regedit.rc:91
6381 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6382 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6387 msgid "&About Control Panel"
6388 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6390 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:113
6394 #: shell32.rc:124 regedit.rc:123
6402 #: shell32.rc:126 winefile.rc:119
6407 msgid "Size available"
6423 msgid "Original location"
6427 msgid "Date deleted"
6431 msgid "Control Panel"
6438 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6447 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6448 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6455 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6456 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6459 msgid "Start Menu\\Programs"
6460 msgstr "Start Menu\\Programs"
6467 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6468 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6499 msgid "Application Data"
6500 msgstr "Application Data"
6507 msgid "Local Settings\\Application Data"
6508 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6511 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6512 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6519 msgid "Local Settings\\History"
6520 msgstr "Local Settings\\History"
6523 msgid "Program Files"
6524 msgstr "Program Files"
6528 msgstr "My Pictures"
6531 msgid "Program Files\\Common Files"
6532 msgstr "Program Files\\Common Files"
6534 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6539 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6540 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6555 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6556 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6559 msgid "Program Files (x86)"
6560 msgstr "Program Files (x86)"
6563 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6564 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6570 #: shell32.rc:216 winefile.rc:118
6575 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6576 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6579 msgid "Music\\Playlists"
6580 msgstr "Music\\Playlists"
6582 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6586 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:326
6599 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6600 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6603 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6604 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6607 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6608 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6611 msgid "Music\\Sample Music"
6612 msgstr "Music\\Sample Music"
6615 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6616 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6619 msgid "Music\\Sample Playlists"
6620 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6623 msgid "Videos\\Sample Videos"
6624 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6628 msgstr "Saved Games"
6643 msgid "AppData\\LocalLow"
6644 msgstr "AppData\\LocalLow"
6647 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6648 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6651 msgid "Error during creation of a new folder"
6655 msgid "Confirm file deletion"
6659 msgid "Confirm folder deletion"
6663 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6664 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6667 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6668 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6671 msgid "Confirm file overwrite"
6672 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6676 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6678 "Do you want to replace it?"
6680 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6685 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6686 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6690 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6691 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6694 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6695 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6698 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6699 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6702 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6703 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6707 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6709 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6710 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6713 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6715 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6716 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6717 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6724 msgid "Wine Control Panel"
6725 msgstr "Wine コントロール パネル"
6728 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6729 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6732 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6733 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6736 msgid "Executable files (*.exe)"
6737 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6740 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6741 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6745 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6746 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6747 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6748 "any later version.\n"
6750 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6751 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6752 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6755 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6756 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6757 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6759 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6760 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6761 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6762 "any later version.\n"
6764 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6765 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6766 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6769 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6770 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6771 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6774 msgid "Wine License"
6797 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6799 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6801 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6805 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6809 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6813 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6818 msgid "&Close\tAlt-F4"
6819 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6823 msgstr "Wineについて(&A)"
6826 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6827 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6830 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6831 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6833 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6838 msgid "&More Windows..."
6839 msgstr "&More Windows..."
6842 msgid "LAN Connection"
6846 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6847 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6850 msgid "The date on the certificate is invalid."
6851 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6854 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6855 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6859 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6860 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6863 msgid "The specified command was carried out."
6864 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6867 msgid "Undefined external error."
6868 msgstr "不明な外部エラーです。"
6871 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6872 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6875 msgid "The driver was not enabled."
6876 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6880 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6883 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6887 msgid "The specified device handle is invalid."
6888 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6891 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6892 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6896 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6897 "increase available memory, and then try again."
6899 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6900 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6904 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6905 "which functions and messages the driver supports."
6907 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6908 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6911 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6912 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6915 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6916 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6919 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6920 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6924 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6925 "Capabilities function to determine the supported formats."
6927 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6928 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6930 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6932 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6933 "device, or wait until the data is finished playing."
6935 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6940 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6941 "header, and then try again."
6943 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6948 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6949 "and then try again."
6951 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6956 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6957 "header, and then try again."
6959 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6964 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6965 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6967 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6972 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6973 "transmitted, and then try again."
6975 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6980 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6981 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6983 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6984 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6988 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6989 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6991 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6992 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6995 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6997 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7001 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7002 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7005 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7006 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7010 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7011 "or contact the device manufacturer."
7013 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7017 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7018 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7022 "Not enough memory available for this task.\n"
7023 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7026 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7027 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7031 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7034 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7039 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7040 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7043 msgid "No command was specified."
7044 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7048 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7049 "size of the buffer."
7051 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7056 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7058 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7061 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7062 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7066 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7067 "manufacturer about obtaining a new driver."
7069 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7074 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7075 "manufacturer about obtaining a new driver."
7077 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7081 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7082 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7085 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7086 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7090 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7091 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7094 msgid "The device driver is not ready."
7095 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7098 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7099 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7103 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7106 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7110 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7112 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7116 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7117 "separately to determine which devices caused the error."
7119 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7120 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7123 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7124 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7127 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7128 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7131 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7132 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7136 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7137 "still connected to the network."
7139 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7140 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7144 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7145 "device name is spelled correctly."
7147 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7148 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7152 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7155 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7159 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7162 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7163 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7166 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7167 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7171 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7172 "parameter with each 'open' command."
7174 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7175 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7179 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7180 "Please supply one."
7182 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7187 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7188 "documentation for valid formats."
7190 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7195 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7197 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7200 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7201 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7205 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7206 "may be corrupt, or not in the correct format."
7208 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7212 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7213 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7216 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7218 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7221 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7222 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7225 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7227 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7230 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7231 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7235 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7236 "sequence, and then try again."
7238 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7243 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7244 "the device is closed, and then try again."
7246 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7247 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7251 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7252 "characters, followed by a period and an extension."
7254 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7259 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7261 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7265 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7266 "in Control Panel to install the device."
7268 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7269 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7274 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7275 "restarting your computer."
7277 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7278 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7282 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7283 "cannot change directories."
7285 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7290 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7293 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7297 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7298 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7301 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7302 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7306 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7307 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7311 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7312 "until a wave device is free, and then try again."
7314 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7315 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7319 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7320 "until the device is free, and then try again."
7322 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7323 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7327 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7328 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7330 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7331 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7335 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7336 "until the device is free, and then try again."
7338 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7339 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7342 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7343 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7346 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7347 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7351 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7352 "the Drivers option to install the wave device."
7354 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7355 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7356 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7360 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7363 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7367 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7368 "the Drivers option to install the wave device."
7370 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7371 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7372 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7376 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7379 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7383 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7384 "You can't use them together."
7386 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7390 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7393 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7398 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7399 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7401 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7402 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7407 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7408 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7411 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7412 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7415 msgid "An error occurred with the specified port."
7416 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7420 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7421 "these applications; then, try again."
7423 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7424 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7427 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7428 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7432 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7433 "Control Panel to install a MIDI driver."
7435 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7436 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7440 msgid "There is no display window."
7441 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7444 msgid "Could not create or use window."
7445 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7449 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7450 "check your disk or network connection."
7452 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7453 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7457 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7458 "are still connected to the network."
7460 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7461 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7464 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7466 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7469 msgid "Unable to create the output file."
7470 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7477 msgid "Operations Error"
7481 msgid "Protocol Error"
7485 msgid "Time Limit Exceeded"
7489 msgid "Size Limit Exceeded"
7493 msgid "Compare False"
7497 msgid "Compare True"
7501 msgid "Authentication Method Not Supported"
7505 msgid "Strong Authentication Required"
7509 msgid "Referral (v2)"
7517 msgid "Administration Limit Exceeded"
7521 msgid "Unavailable Critical Extension"
7525 msgid "Confidentiality Required"
7529 msgid "No Such Attribute"
7533 msgid "Undefined Type"
7537 msgid "Inappropriate Matching"
7541 msgid "Constraint Violation"
7545 msgid "Attribute Or Value Exists"
7549 msgid "Invalid Syntax"
7553 msgid "No Such Object"
7557 msgid "Alias Problem"
7561 msgid "Invalid DN Syntax"
7562 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7569 msgid "Alias Dereference Problem"
7570 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7573 msgid "Inappropriate Authentication"
7577 msgid "Invalid Credentials"
7581 msgid "Insufficient Rights"
7593 msgid "Unwilling To Perform"
7597 msgid "Loop Detected"
7601 msgid "Sort Control Missing"
7602 msgstr "ソート コントロールがない"
7605 msgid "Index range error"
7606 msgstr "インデックス範囲エラー"
7609 msgid "Naming Violation"
7613 msgid "Object Class Violation"
7614 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7617 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7621 msgid "Not allowed on RDN"
7622 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7625 msgid "Already Exists"
7629 msgid "No Object Class Mods"
7630 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7633 msgid "Results Too Large"
7637 msgid "Affects Multiple DSAs"
7638 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7653 msgid "Encoding Error"
7657 msgid "Decoding Error"
7665 msgid "Auth Unknown"
7669 msgid "Filter Error"
7673 msgid "User Cancelled"
7677 msgid "Parameter Error"
7685 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7686 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7689 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7690 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7693 msgid "Specified control was not found in message"
7694 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7697 msgid "No result present in message"
7698 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7701 msgid "More results returned"
7702 msgstr "さらに結果が返されました"
7705 msgid "Loop while handling referrals"
7706 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7709 msgid "Referral hop limit exceeded"
7710 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7720 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7722 msgstr "フォント(&F)..."
7725 msgid "&Without Titlebar"
7726 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7736 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7737 msgid "&Always on Top"
7738 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7741 msgid "&About Clock"
7742 msgstr "バージョン情報(&A)"
7749 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7750 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7754 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7755 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7756 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7757 "called procedure.\n"
7759 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7760 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7762 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7763 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7764 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7767 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7772 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7773 "default directory.\n"
7775 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7779 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7780 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7783 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7784 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7787 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7788 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7791 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7792 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7795 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7796 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7799 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7800 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7803 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7804 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7808 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7810 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7811 "on the terminal device before they are executed.\n"
7813 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7814 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7815 "preceding it with an @ sign.\n"
7817 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7819 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7820 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7822 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7823 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7827 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7828 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7832 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7834 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7836 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7837 "not exist in wine's cmd.\n"
7839 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7842 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7844 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7849 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7852 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7853 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7854 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7855 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7856 "label terminates the batch file execution.\n"
7858 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7860 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7863 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7864 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7865 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7866 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7869 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7873 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7874 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7876 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7877 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7881 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7883 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7884 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7885 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7887 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7888 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7890 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7892 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7893 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7894 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7896 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7897 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7901 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7903 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7904 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7905 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7907 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7909 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7910 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7911 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7914 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7915 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7918 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7919 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7923 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7925 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7927 "below the item are moved as well.\n"
7929 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7931 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7934 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7935 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7937 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7941 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7943 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7944 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7945 "PATH command with the new value.\n"
7947 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7948 "variable, for example:\n"
7949 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7951 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7953 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7954 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7955 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7958 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7960 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7964 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7965 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7966 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7967 "before it scrolls off the screen.\n"
7969 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7970 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7971 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7972 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7976 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7978 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7979 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7981 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7983 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7984 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7985 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7986 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7988 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7989 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7990 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7991 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7993 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7994 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7996 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7998 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8001 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8003 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8004 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8005 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8006 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8008 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8009 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8011 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8013 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8014 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8018 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8019 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8021 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8022 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8025 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8026 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8029 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8030 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8033 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8035 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8038 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8039 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8043 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8045 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8047 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8049 "SET <variable>=<value>\n"
8051 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8052 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8053 "have embedded spaces.\n"
8055 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8056 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8057 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8058 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8060 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8062 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8064 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8068 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8069 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8070 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8072 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8073 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8074 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8079 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8080 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8081 "if called from the command line.\n"
8083 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8084 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8085 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8088 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8089 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8092 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8093 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8097 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8098 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8100 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8101 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8106 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8108 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8109 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8110 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8112 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8114 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8117 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8118 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8119 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8121 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8124 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8125 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8128 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8129 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8133 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8134 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8136 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8137 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8141 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8144 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8148 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8149 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8153 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8154 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8155 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8157 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8159 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8163 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8164 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8166 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8171 "CMD built-in commands are:\n"
8172 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8173 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8174 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8175 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8176 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8177 "COPY\t\tCopy file\n"
8178 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8179 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8180 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8181 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8182 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8183 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8184 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8185 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8186 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8187 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8188 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8189 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8190 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8191 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8192 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8193 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8194 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8195 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8196 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8197 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8198 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8199 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8201 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8204 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8205 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8206 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8207 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8208 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8209 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8210 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8211 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8212 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8213 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8214 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8215 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8216 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8217 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8218 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8219 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8220 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8221 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8222 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8223 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8224 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8225 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8226 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8227 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8228 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8229 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8230 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8233 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8237 msgid "Are you sure"
8240 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8245 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8251 msgid "File association missing for extension %s\n"
8252 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8255 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8256 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8259 msgid "Overwrite %s"
8267 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8268 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8272 "Not Yet Implemented\n"
8279 msgid "Argument missing\n"
8283 msgid "Syntax error\n"
8287 msgid "%s: File Not Found\n"
8288 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8291 msgid "No help available for %s\n"
8292 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8295 msgid "Target to GOTO not found\n"
8296 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8299 msgid "Current Date is %s\n"
8300 msgstr "現在の日付は %s\n"
8303 msgid "Current Time is %s\n"
8304 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8307 msgid "Enter new date: "
8308 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8311 msgid "Enter new time: "
8312 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8315 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8316 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8318 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8319 msgid "Failed to open '%s'\n"
8320 msgstr "'%s' を開けません\n"
8323 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8324 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8326 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8336 msgid "Echo is %s\n"
8337 msgstr "Echo は %s\n"
8340 msgid "Verify is %s\n"
8341 msgstr "Verify は %s\n"
8344 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8345 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8348 msgid "Parameter error\n"
8349 msgstr "パラメータ エラー\n"
8353 "Volume in drive %c is %s\n"
8354 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8357 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8358 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8362 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8363 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8366 msgid "PATH not found\n"
8367 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8370 msgid "Press Return key to continue: "
8371 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8374 msgid "Wine Command Prompt"
8375 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8390 msgid "The input line is too long.\n"
8391 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8394 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8395 msgstr "DirectX 診断ツール"
8398 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8399 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8402 msgid "Wine Explorer"
8403 msgstr "Wine エクスプローラ"
8411 msgid "Usage: hostname\n"
8412 msgstr "使い方: hostname\n"
8415 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8416 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8420 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8423 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8426 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8427 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8430 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8431 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8434 msgid "%s adapter %s\n"
8435 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8442 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8443 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8458 msgid "Peer-to-peer"
8470 msgid "IP routing enabled"
8471 msgstr "IP ルーティング 有効"
8474 msgid "Physical address"
8478 msgid "DHCP enabled"
8482 msgid "Default gateway"
8483 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8487 "The syntax of this command is:\n"
8489 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8493 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8496 msgid "Specify service name to start.\n"
8497 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8500 msgid "Specify service name to stop.\n"
8501 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8504 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8505 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8508 msgid "Could not stop service %s\n"
8509 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8512 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8513 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8516 msgid "Could not get handle to service.\n"
8517 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8520 msgid "The %s service is starting.\n"
8521 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8524 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8525 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8528 msgid "The %s service failed to start.\n"
8529 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8532 msgid "The %s service is stopping.\n"
8533 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8536 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8537 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8540 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8541 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8545 "The syntax of this command is:\n"
8547 "NET HELP command\n"
8549 "NET command /HELP\n"
8551 " Commands available are:\n"
8552 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8561 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8564 msgid "There are no entries in the list.\n"
8565 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8570 "Status Local Remote\n"
8571 "---------------------------------------------------------------\n"
8575 "---------------------------------------------------------------\n"
8578 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8579 msgstr "%s %S %S リソース数: %lu\n"
8582 msgid "&New\tCtrl+N"
8583 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8585 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8586 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8587 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8589 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8590 msgid "&Save\tCtrl+S"
8591 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8593 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8594 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8595 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8597 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8598 msgid "Page Se&tup..."
8599 msgstr "ページ設定(&T)..."
8602 msgid "P&rinter Setup..."
8603 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8605 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8609 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8610 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8611 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8613 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8614 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8615 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8617 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8618 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8619 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8621 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8622 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8623 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8625 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8627 msgid "&Delete\tDel"
8628 msgstr "削除(&D)\tDel"
8631 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8632 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8635 msgid "&Time/Date\tF5"
8636 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8639 msgid "&Wrap long lines"
8640 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8643 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8644 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8647 msgid "&Search next\tF3"
8648 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8650 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8651 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8652 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8654 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8655 msgid "&Contents\tF1"
8659 msgid "&About Notepad"
8660 msgstr "バージョン情報(&A)"
8674 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8678 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8682 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8691 msgid "Text files (*.txt)"
8692 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8696 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8697 "Please use a different editor."
8699 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8704 "You didn't enter any text.\n"
8705 "Please type something and try again"
8712 "File '%s' does not exist.\n"
8714 "Do you want to create a new file?"
8723 "File '%s' has been modified.\n"
8725 "Would you like to save the changes?"
8733 msgid "'%s' could not be found."
8734 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8738 "Not enough memory to complete this task.\n"
8739 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8741 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8742 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8746 msgid "Unicode (UTF-16)"
8747 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8750 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8751 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8754 msgid "Unicode (UTF-8)"
8755 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8760 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8761 "you save this file in the %s encoding.\n"
8762 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8763 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8767 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8769 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8771 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8775 msgid "&Bind to file..."
8776 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8779 msgid "&View TypeLib..."
8780 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8783 msgid "&System Configuration"
8787 msgid "&Run the Registry Editor"
8788 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8795 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8796 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8799 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8800 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8803 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8804 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8807 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8808 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8811 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8812 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8815 msgid "View &Type information"
8816 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8819 msgid "Create &Instance"
8820 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8823 msgid "Create Instance &On..."
8824 msgstr "Create Instance &On..."
8827 msgid "&Release Instance"
8828 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8831 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8832 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8835 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8836 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8839 msgid "&Expert mode"
8843 msgid "&Hidden component categories"
8844 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8846 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8850 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8852 msgstr "ステータス バー(&S)"
8854 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8855 msgid "&Refresh\tF5"
8859 msgid "&About OleView"
8860 msgstr "バージョン情報(&A)"
8864 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8867 msgid "&Group by type kind"
8868 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8870 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8875 msgid "ITypeLib viewer"
8876 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8879 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8880 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8887 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8888 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8891 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8892 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8895 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8896 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8899 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8900 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8903 msgid "Run the Wine registry editor"
8904 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8907 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8908 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8911 msgid "Create an instance of the selected object"
8912 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8915 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8916 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8919 msgid "Release the currently selected object instance"
8920 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8923 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8924 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8927 msgid "Display the viewer for the selected item"
8928 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8931 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8932 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8936 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8937 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8940 msgid "Show or hide the toolbar"
8941 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8944 msgid "Show or hide the status bar"
8945 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8948 msgid "Refresh all lists"
8949 msgstr "すべてのリストを更新します"
8952 msgid "Display program information, version number and copyright"
8953 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8956 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8957 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
8960 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8961 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
8964 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8965 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8968 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8969 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
8972 msgid "ObjectClasses"
8973 msgstr "ObjectClasses"
8976 msgid "Grouped by Component Category"
8977 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
8980 msgid "OLE 1.0 Objects"
8981 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
8984 msgid "COM Library Objects"
8985 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
8992 msgid "Application IDs"
8993 msgstr "アプリケーション ID"
8996 msgid "Type Libraries"
9012 msgid "Implementation"
9013 msgstr "Implementation"
9020 msgid "CoGetClassObject failed."
9021 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9024 msgid "Unknown error"
9032 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9033 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9036 msgid "Inherited Interfaces"
9037 msgstr "継承されたインターフェイス"
9040 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9041 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9044 msgid "Close window"
9048 msgid "Group typeinfos by kind"
9049 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9053 msgstr "新規作成(&N)..."
9056 msgid "O&pen\tEnter"
9057 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9059 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9060 msgid "&Move...\tF7"
9061 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9063 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9064 msgid "&Copy...\tF8"
9065 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9068 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9069 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9076 msgid "E&xit Windows"
9077 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9079 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9084 msgid "&Arrange automatically"
9088 msgid "&Minimize on run"
9089 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9091 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9092 msgid "&Save settings on exit"
9093 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9095 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9100 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9101 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9104 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9105 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9108 msgid "&Arrange Icons"
9109 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9112 msgid "&About Program Manager"
9113 msgstr "バージョン情報(&A)"
9116 msgid "Program Manager"
9117 msgstr "プログラム マネージャ"
9124 msgid "Delete group `%s'?"
9125 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9128 msgid "Delete program `%s'?"
9129 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9131 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9132 msgid "Not implemented"
9136 msgid "Error reading `%s'."
9137 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9140 msgid "Error writing `%s'."
9141 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9145 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9146 "Should it be tried further on?"
9148 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9152 msgid "Help not available."
9156 msgid "Unknown feature in %s"
9160 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9161 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9164 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9165 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9172 msgid "Libraries (*.dll)"
9173 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9180 msgid "Icons (*.ico)"
9181 msgstr "アイコン (*.ico)"
9185 "The syntax of this command is:\n"
9187 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9190 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9192 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9197 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9200 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9203 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9204 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9207 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9208 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9211 msgid "The operation completed successfully\n"
9212 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9215 msgid "Error: Invalid key name\n"
9216 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9219 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9220 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9223 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9224 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9228 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9229 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9236 msgid "&Import Registry File..."
9237 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9240 msgid "&Export Registry File..."
9241 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9243 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9247 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9251 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9252 msgid "&String Value"
9255 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9256 msgid "&Binary Value"
9259 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9260 msgid "&DWORD Value"
9263 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9264 msgid "&Multi String Value"
9265 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9267 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9268 msgid "&Expandable String Value"
9269 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9271 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9273 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9275 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9276 msgid "&Copy Key Name"
9277 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9279 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9280 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9281 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9284 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9285 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9289 msgstr "ステータスバー(&B)"
9291 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9296 msgid "&Remove Favorite..."
9297 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9300 msgid "&About Registry Editor"
9301 msgstr "バージョン情報(&A)"
9304 msgid "Modify Binary Data..."
9305 msgstr "バイナリデータを変更..."
9309 msgstr "エクスポート(&E)..."
9312 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9313 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9316 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9317 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9320 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9321 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9324 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9325 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9329 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9330 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9333 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9334 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9341 msgid "Registry Editor"
9345 msgid "Import Registry File"
9346 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9349 msgid "Export Registry File"
9350 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9353 msgid "Registry files (*.reg)"
9354 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9357 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9358 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9365 msgid "(value not set)"
9369 msgid "(cannot display value)"
9370 msgstr "(値を表示できません)"
9373 msgid "(unknown %d)"
9377 msgid "Quits the registry editor"
9378 msgstr "レジストリエディタを終了"
9381 msgid "Adds keys to the favorites list"
9382 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9385 msgid "Removes keys from the favorites list"
9386 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9389 msgid "Shows or hides the status bar"
9390 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9393 msgid "Change position of split between two panes"
9394 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9397 msgid "Refreshes the window"
9398 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9401 msgid "Deletes the selection"
9405 msgid "Renames the selection"
9406 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9409 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9410 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9413 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9414 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9417 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9418 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9421 msgid "Modifies the value's data"
9425 msgid "Adds a new key"
9429 msgid "Adds a new string value"
9433 msgid "Adds a new binary value"
9434 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9437 msgid "Adds a new double word value"
9438 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9441 msgid "Imports a text file into the registry"
9442 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9445 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9446 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9449 msgid "Prints all or part of the registry"
9450 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9453 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9454 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9457 msgid "Can't query value '%s'"
9458 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9461 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9462 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9465 msgid "Value is too big (%u)"
9466 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9469 msgid "Confirm Value Delete"
9473 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9474 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9477 msgid "Search string '%s' not found"
9478 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9481 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9482 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9489 msgid "New Value #%d"
9493 msgid "Can't query key '%s'"
9494 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9497 msgid "Adds a new multi string value"
9498 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9501 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9502 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9506 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9507 "with that suffix.\n"
9509 "start [options] program_filename [...]\n"
9510 "start [options] document_filename\n"
9513 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9514 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9515 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9516 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9518 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9519 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9520 "/L Show end-user license.\n"
9522 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9523 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9524 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9525 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9527 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9530 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9531 "start [options] 文書ファイル名\n"
9534 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9535 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9536 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9537 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9539 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9541 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9542 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9544 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9545 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9546 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9547 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9551 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9552 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9553 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9554 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9555 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9557 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9558 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9559 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9560 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9562 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9563 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9564 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9566 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9568 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9569 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9570 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9571 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9572 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9574 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9575 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9576 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9577 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9579 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9580 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9581 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9583 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9587 "Application could not be started, or no application associated with the "
9589 "ShellExecuteEx failed"
9591 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9593 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9596 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9597 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9600 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9601 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9604 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9605 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9608 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9609 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9612 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9614 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9617 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9618 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9621 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9622 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9625 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9627 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9632 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9634 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9638 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9639 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9642 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9643 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9646 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9647 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9650 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9651 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9654 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9655 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9658 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9659 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9661 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9662 msgid "&New Task (Run...)"
9663 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9666 msgid "E&xit Task Manager"
9667 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9670 msgid "&Minimize On Use"
9671 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9674 msgid "&Hide When Minimized"
9675 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9677 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9678 msgid "&Show 16-bit tasks"
9679 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9682 msgid "&Refresh Now"
9683 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9686 msgid "&Update Speed"
9689 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9693 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9697 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9705 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9706 msgid "&Select Columns..."
9707 msgstr "列の選択(&S)..."
9709 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9710 msgid "&CPU History"
9711 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9713 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9714 msgid "&One Graph, All CPUs"
9715 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9717 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9718 msgid "One Graph &Per CPU"
9719 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9721 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9722 msgid "&Show Kernel Times"
9723 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9725 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9726 msgid "Tile &Horizontally"
9727 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9729 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9730 msgid "Tile &Vertically"
9731 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9733 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9737 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9741 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9742 msgid "&Bring To Front"
9746 msgid "&About Task Manager"
9747 msgstr "バージョン情報(&A)"
9749 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9762 msgid "&Go To Process"
9763 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9766 msgid "&End Process"
9767 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9770 msgid "End Process &Tree"
9771 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9773 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9778 msgid "Set &Priority"
9786 msgid "&AboveNormal"
9790 msgid "&BelowNormal"
9794 msgid "Set &Affinity..."
9795 msgstr "関係の設定(&A)..."
9798 msgid "Edit Debug &Channels..."
9799 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9801 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9802 msgid "Task Manager"
9806 msgid "Create New Task"
9810 msgid "Runs a new program"
9811 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9814 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9816 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9820 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9821 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9824 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9825 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9828 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9829 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9832 msgid "Displays tasks by using large icons"
9833 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9836 msgid "Displays tasks by using small icons"
9837 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9840 msgid "Displays information about each task"
9841 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9844 msgid "Updates the display twice per second"
9845 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9848 msgid "Updates the display every two seconds"
9849 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9852 msgid "Updates the display every four seconds"
9853 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9856 msgid "Does not automatically update"
9857 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9860 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9861 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9864 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9865 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9868 msgid "Minimizes the windows"
9869 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9872 msgid "Maximizes the windows"
9873 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9876 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9877 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9880 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9881 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9884 msgid "Displays Task Manager help topics"
9885 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9888 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9889 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9892 msgid "Exits the Task Manager application"
9893 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9896 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9898 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9901 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9902 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9905 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9906 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9909 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9910 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9913 msgid "Each CPU has its own history graph"
9914 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9917 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9918 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9921 msgid "Tells the selected tasks to close"
9925 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9926 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9929 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9930 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9933 msgid "Removes the process from the system"
9934 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9937 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9939 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9942 msgid "Attaches the debugger to this process"
9943 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9946 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9947 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9950 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9951 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9954 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9955 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9958 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9959 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9962 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9963 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9966 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9967 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9970 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9971 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9974 msgid "Controls Debug Channels"
9975 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
9986 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9987 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
9990 msgid "Processes: %d"
9994 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9995 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10019 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10022 msgid "Peak Mem Usage"
10026 msgid "Page Faults"
10030 msgid "USER Objects"
10031 msgstr "USER オブジェクト"
10038 msgid "I/O Read Bytes"
10039 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10051 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10078 msgid "GDI Objects"
10079 msgstr "GDI オブジェクト"
10086 msgid "I/O Write Bytes"
10087 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10094 msgid "I/O Other Bytes"
10095 msgstr "I/O その他のバイト数"
10098 msgid "Task Manager Warning"
10099 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10103 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10104 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10105 "sure you want to change the priority class?"
10107 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10108 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10112 msgid "Unable to Change Priority"
10113 msgstr "優先度を変更できません"
10117 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10118 "results including loss of data and system instability. The\n"
10119 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10120 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10121 "terminate the process?"
10123 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10124 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10125 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10129 msgid "Unable to Terminate Process"
10130 msgstr "プロセスを終了できません"
10134 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10135 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10137 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10138 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10141 msgid "Unable to Debug Process"
10142 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10145 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10146 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10149 msgid "Invalid Option"
10153 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10154 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10157 msgid "System Idle Process"
10158 msgstr "システム アイドル プロセス"
10161 msgid "Not Responding"
10173 msgid "Debug Channels"
10174 msgstr "デバッグ チャンネル"
10192 #: uninstaller.rc:26
10193 msgid "Wine Application Uninstaller"
10194 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10196 #: uninstaller.rc:27
10198 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10200 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10202 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10204 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10211 msgid "&Scale to Window"
10212 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10231 msgid "Regular Metafile Viewer"
10232 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10235 msgid "Configure..."
10247 msgid "Select the unix target directory, please."
10248 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10251 msgid "Show &Advanced"
10255 msgid "Hide &Advanced"
10267 msgid "Desktop Integration"
10279 msgid "Wine configuration"
10283 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10284 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10287 msgid "Select a theme file"
10288 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10299 msgid "Wine configuration for %s"
10300 msgstr "Wine設定 %s用"
10304 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10306 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10307 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10309 "You must click Apply for the selection to take effect."
10311 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10313 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10314 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10316 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10320 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10321 "Are you sure you want to do this?"
10323 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10327 msgid "Warning: system library"
10328 msgstr "警告: システムライブラリ"
10339 msgid "native, builtin"
10340 msgstr "native, builtin"
10343 msgid "builtin, native"
10344 msgstr "builtin, native"
10351 msgid "Default Settings"
10355 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10356 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10359 msgid "Use global settings"
10363 msgid "Select an executable file"
10364 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10371 msgctxt "vertex shader mode"
10376 msgid "Autodetect..."
10380 msgid "Local hard disk"
10381 msgstr "ローカルハードディスク"
10384 msgid "Network share"
10388 msgid "Floppy disk"
10397 "You cannot add any more drives.\n"
10399 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10401 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10403 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10407 msgid "System drive"
10412 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10414 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10415 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10417 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10419 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10420 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10428 msgid "Drive Mapping"
10433 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10435 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10437 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10439 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10459 msgid "ALSA Driver"
10463 msgid "EsounD Driver"
10464 msgstr "EsounD ドライバ"
10471 msgid "JACK Driver"
10479 msgid "CoreAudio Driver"
10480 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10483 msgid "Couldn't open %s!"
10484 msgstr "%sをオープンできません!"
10487 msgid "Sound Drivers"
10491 msgid "Wave Out Devices"
10492 msgstr "Wave 出力デバイス"
10495 msgid "Wave In Devices"
10496 msgstr "Wave 入力デバイス"
10499 msgid "MIDI Out Devices"
10500 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10503 msgid "MIDI In Devices"
10504 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10507 msgid "Aux Devices"
10511 msgid "Mixer Devices"
10516 "Found driver in registry that is not available!\n"
10518 "Remove '%s' from registry?"
10520 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10522 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10529 msgid "Controls Background"
10533 msgid "Controls Text"
10534 msgstr "コントロールのテキスト"
10537 msgid "Menu Background"
10549 msgid "Selection Background"
10553 msgid "Selection Text"
10557 msgid "ToolTip Background"
10561 msgid "ToolTip Text"
10565 msgid "Window Background"
10569 msgid "Window Text"
10570 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10573 msgid "Active Title Bar"
10574 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10577 msgid "Active Title Text"
10578 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10581 msgid "Inactive Title Bar"
10582 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10585 msgid "Inactive Title Text"
10586 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10589 msgid "Message Box Text"
10590 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10593 msgid "Application Workspace"
10594 msgstr "アプリケーション作業域"
10597 msgid "Window Frame"
10601 msgid "Active Border"
10605 msgid "Inactive Border"
10609 msgid "Controls Shadow"
10610 msgstr "Controls Shadow"
10617 msgid "Controls Highlight"
10618 msgstr "Controls Highlight"
10621 msgid "Controls Dark Shadow"
10622 msgstr "Controls Dark Shadow"
10625 msgid "Controls Light"
10626 msgstr "Controls Light"
10629 msgid "Controls Alternate Background"
10630 msgstr "Controls Alternate Background"
10633 msgid "Hot Tracked Item"
10634 msgstr "Hot Tracked Item"
10637 msgid "Active Title Bar Gradient"
10638 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10641 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10642 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10645 msgid "Menu Highlight"
10646 msgstr "Menu Highlight"
10652 #: wineconsole.rc:26
10653 msgid "Set &Defaults"
10656 #: wineconsole.rc:28
10660 #: wineconsole.rc:31
10661 msgid "&Select all"
10664 #: wineconsole.rc:32
10668 #: wineconsole.rc:33
10672 #: wineconsole.rc:36
10673 msgid "Setup - Default settings"
10674 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10676 #: wineconsole.rc:37
10677 msgid "Setup - Current settings"
10678 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10680 #: wineconsole.rc:38
10681 msgid "Configuration error"
10684 #: wineconsole.rc:39
10685 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10687 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10689 #: wineconsole.rc:34
10690 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10691 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10693 #: wineconsole.rc:35
10694 msgid "This is a test"
10695 msgstr "This is a test"
10697 #: wineconsole.rc:41
10698 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10699 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10701 #: wineconsole.rc:42
10702 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10703 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10705 #: wineconsole.rc:43
10706 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10707 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10709 #: wineconsole.rc:44
10710 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10711 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10713 #: wineconsole.rc:45
10715 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10716 "The command is invalid.\n"
10718 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10721 #: wineconsole.rc:48
10725 " wineconsole [options] <command>\n"
10731 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10735 #: wineconsole.rc:49
10737 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10739 " try to setup the current terminal as a Wine "
10742 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10743 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10744 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10746 #: wineconsole.rc:51
10747 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10748 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10750 #: wineconsole.rc:52
10754 " wineconsole cmd\n"
10755 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10760 " wineconsole cmd\n"
10761 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10765 msgid "Wine program crash"
10766 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10769 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10770 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10773 msgid "(unidentified)"
10777 msgid "&Open\tEnter"
10778 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10782 msgstr "名前の変更(&N)..."
10785 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10786 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10793 msgid "Cr&eate Directory..."
10794 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10796 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10797 msgid "E&xit\tAlt+X"
10798 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10805 msgid "Connect &Network Drive..."
10806 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10809 msgid "&Disconnect Network Drive"
10810 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10817 msgid "&All File Details"
10818 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10821 msgid "&Sort by Name"
10822 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10825 msgid "Sort &by Type"
10826 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10829 msgid "Sort by Si&ze"
10830 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10833 msgid "Sort by &Date"
10834 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10837 msgid "Filter by&..."
10838 msgstr "フィルタ(&.)..."
10842 msgstr "ドライブバー(&D)"
10845 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10846 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10849 msgid "New &Window"
10850 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10853 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10854 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10857 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10858 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10861 msgid "&About Wine File"
10862 msgstr "バージョン情報(&A)"
10865 msgid "Applying font settings"
10869 msgid "Error while selecting new font."
10870 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
10873 msgid "Wine File Manager"
10874 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10893 msgid "Not yet implemented"
10913 msgid "Index/Inode"
10914 msgstr "Index/Inode"
10921 msgid "%s of %s free"
10922 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
10930 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10933 msgid "Question &Marks"
10934 msgstr "?マークを使用(&M)"
10953 msgid "&Fastest Times"
10957 msgid "&About WineMine"
10958 msgstr "バージョン情報(&A)"
10969 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10970 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10973 msgid "Printer &setup..."
10974 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10977 msgid "&Annotate..."
10978 msgstr "コメント(&A)..."
10992 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10996 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11000 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11005 msgid "&Help on help\tF1"
11006 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
11009 msgid "Always on &top"
11010 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11013 msgid "&About Wine Help"
11017 msgid "Annotation..."
11029 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11030 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11041 msgid "Help files (*.hlp)"
11042 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11045 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11046 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11049 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11050 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11053 msgid "Help topics: "
11054 msgstr "ヘルプ トピック: "
11057 msgid "&New...\tCtrl+N"
11058 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11061 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11062 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11065 msgid "&Clear\tDEL"
11066 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11069 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11070 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11073 msgid "Find &next\tF3"
11074 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11078 msgstr "読み取り専用(&O)"
11089 msgid "Selection &info"
11090 msgstr "Selection &info"
11093 msgid "Character &format"
11094 msgstr "Character &format"
11097 msgid "&Def. char format"
11098 msgstr "&Def. char format"
11101 msgid "Paragrap&h format"
11102 msgstr "Paragrap&h format"
11118 msgstr "ステータス バー(&S)"
11121 msgid "&Options..."
11122 msgstr "オプション(&O)..."
11129 msgid "&Date and time..."
11130 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11136 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11137 msgid "&Bullet points"
11140 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11141 msgid "&Paragraph..."
11149 msgid "Backgroun&d"
11153 msgid "&System\tCtrl+1"
11154 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11157 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11158 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11161 msgid "&About Wine Wordpad"
11162 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11169 msgid "All documents (*.*)"
11170 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11173 msgid "Text documents (*.txt)"
11174 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11177 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11178 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11181 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11182 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11185 msgid "Rich text document"
11189 msgid "Text document"
11193 msgid "Unicode text document"
11194 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11197 msgid "Printer files (*.PRN)"
11198 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11225 msgid "Previous page"
11273 msgid "Save changes to '%s'?"
11274 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11277 msgid "Finished searching the document."
11281 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11282 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11286 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11287 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11289 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11293 msgid "Invalid number format"
11297 msgid "OLE storage documents are not supported"
11298 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11301 msgid "Could not save the file."
11302 msgstr "ファイルを保存できません。"
11305 msgid "You do not have access to save the file."
11306 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11309 msgid "Could not open the file."
11310 msgstr "ファイルを開けません。"
11313 msgid "You do not have access to open the file."
11314 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11317 msgid "Printing not implemented"
11318 msgstr "プリントが実装されていません。"
11321 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11322 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11325 msgid "Starting Wordpad failed"
11326 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11329 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11330 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11333 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11334 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11337 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11338 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11341 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11342 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11345 msgid "%d file(s) copied\n"
11346 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11350 "Is '%s' a filename or directory\n"
11352 "(F - File, D - Directory)\n"
11354 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11356 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11359 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11360 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11363 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11364 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11367 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11368 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11371 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11372 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11380 msgctxt "Directory key"
11386 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11389 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11390 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11394 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11396 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11397 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11398 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11399 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11400 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11401 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11402 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11403 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11404 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11405 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11406 "[/N] Copy using short names\n"
11407 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11408 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11409 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11410 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11411 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11412 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11413 "\tarchive attribute\n"
11414 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11415 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11416 "\t\tthan source\n"
11419 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11422 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11423 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11427 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11428 "\tディレクトリとみなします。\n"
11429 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11430 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11431 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11432 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11433 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11434 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11435 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11436 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11437 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11438 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11439 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11440 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11441 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11442 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11443 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11444 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11445 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11447 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11448 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11449 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"