1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
35 #| "The following software can be automatically removed. To remove a program "
36 #| "or to modify its installed components, select it from the list and click "
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
44 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
45 "clique em Adicionar/Remover."
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informação de &Suporte"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
53 msgstr "&Modificar..."
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
56 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informação de Suporte"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
65 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
91 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informação de Suporte:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Telefone de Suporte:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Actualizações de Produto:"
117 msgstr "Comentários:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalador Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
134 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
135 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
137 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
138 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
139 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
147 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
148 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
149 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalador Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
190 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
191 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
193 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
194 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
195 "para mais detalhes."
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
209 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
219 "entrada de desinstalação para este programa?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Não especificado"
225 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
233 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programas de Instalação"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programas (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
246 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
252 msgstr "&Modificar/Remover"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "A descarregar..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "A instalar..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
268 "interrompida do ficheiro corrompido."
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opções de compressão"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Escolha a stream:"
278 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
286 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Formato actual:"
296 msgstr "Formato wave: %s"
300 msgstr "Formato wave"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
320 msgstr "sem compressão"
324 msgstr "A cancelar..."
326 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Propriedades de %s"
330 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
334 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
358 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
359 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
368 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
369 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
370 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
371 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
372 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
373 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Botões &disponíveis:"
391 msgstr "&Adicionar ->"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
405 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
410 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
411 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
421 msgstr "Ir para hoje"
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
424 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
428 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
430 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
432 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
433 msgid "&Directories:"
434 msgstr "&Directórios:"
436 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
440 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
442 msgstr "Con&troladores:"
444 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
446 msgstr "&Apenas de leitura"
450 msgstr "Gravar Como..."
452 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
456 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
465 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
467 msgstr "Faixa de impressão"
469 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
481 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
493 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
505 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
507 msgstr "Configurações de Impressão"
509 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Impressora Predefinida"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "Impressora &Específica"
525 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
533 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
537 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
547 msgstr "&Fonte de Alimentação"
549 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
551 msgstr "Tipo de Letra"
555 msgstr "&Tipo de Letra:"
559 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
561 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
577 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "Cores &Básicas:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "&Cores do Utilizador:"
601 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Colorido|Sólid&o"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
639 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
643 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
647 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Palavra &Inteira"
651 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
653 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
655 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
659 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
663 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
667 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
669 msgstr "&Procurar Seguinte"
676 msgid "Re&place With:"
677 msgstr "Substituir Po&r:"
685 msgstr "Substituir &Tudo"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Para &ficheiro"
691 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
692 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
694 msgstr "&Propriedades"
696 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
700 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
704 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
708 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
712 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Número de &cópias:"
744 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
762 msgstr "Configurações de Página"
768 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
780 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
788 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
794 msgstr "Im&pressora..."
802 msgstr "&Nome do ficheiro:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
812 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
818 msgstr "Nome do ficheiro:"
821 msgid "Files of type:"
822 msgstr "Ficheiros do tipo:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Ficheiro não encontrado"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "O ficheiro não existe\n"
838 "Gostaria de o criar?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
845 "O ficheiro já existe.\n"
846 "Gostaria de o substituir?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "A localização não existe"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "O ficheiro não existe"
870 msgstr "Um Nível Acima"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Criar Nova Pasta"
880 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
885 msgid "Browse to Desktop"
902 msgstr "Negrito Itálico"
904 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
908 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
912 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
916 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
920 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
922 msgstr "Azul-marinho"
924 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
928 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
930 msgstr "Azul-petróleo"
932 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
936 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
940 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
944 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
948 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
952 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
956 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
960 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
962 msgstr "Azul-piscina"
964 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Entrada Ilegível"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
978 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
990 "Por favor indique as margens."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
1002 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1016 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Memória insuficiente."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Ocorreu algum erro."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1034 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1035 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1041 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1047 msgstr "Gravar &em:"
1055 msgstr "Abrir Ficheiro"
1057 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Exclusão pendente; "
1075 msgstr "Papel atolado; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Sem papel; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Alimentação manual; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problemas com o papel; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Impressora desligada; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "E/S Activa; "
1103 msgstr "A imprimir; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Não disponível; "
1115 msgstr "A esperar; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "A processar; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "A inicializar; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "A aquecer; "
1131 msgstr "Pouco toner; "
1135 msgstr "Sem toner; "
1139 msgstr "Lançar página; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Memória insuficiente; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "A impressora está aberta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Modo económico; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Impressora Predefinida; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Margens [polegadas]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Margens [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1186 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1188 msgstr "&Palavra Chave:"
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Lembrar a password"
1195 msgid "Connect to %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "A ligar a %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logon mal sucedido"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1212 "e password estão correctos."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1222 "incorrectamente.\n"
1224 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1225 "de introduzir a password."
1228 msgid "Caps Lock is On"
1229 msgstr "Caps Lock ligado"
1232 msgid "Authority Key Identifier"
1233 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1236 msgid "Key Attributes"
1237 msgstr "Atributos da Chave"
1240 msgid "Key Usage Restriction"
1241 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1244 msgid "Subject Alternative Name"
1245 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1248 msgid "Issuer Alternative Name"
1249 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1252 msgid "Basic Constraints"
1253 msgstr "Restrições Básicas"
1257 msgstr "Uso da Chave"
1260 msgid "Certificate Policies"
1261 msgstr "Políticas de Certificados"
1264 msgid "Subject Key Identifier"
1265 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1268 msgid "CRL Reason Code"
1269 msgstr "Código de Razão CRL"
1272 msgid "CRL Distribution Points"
1273 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1276 msgid "Enhanced Key Usage"
1277 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1280 msgid "Authority Information Access"
1281 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1284 msgid "Certificate Extensions"
1285 msgstr "Extensões de Certificados"
1288 msgid "Next Update Location"
1289 msgstr "Localização da próxima actualização"
1292 msgid "Yes or No Trust"
1293 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1296 msgid "Email Address"
1297 msgstr "Endereço de Email"
1300 msgid "Unstructured Name"
1301 msgstr "Nome não Estruturado"
1304 msgid "Content Type"
1305 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1308 msgid "Message Digest"
1309 msgstr "Resumo da Mensagem"
1312 msgid "Signing Time"
1313 msgstr "Tempo de Assinatura"
1316 msgid "Counter Sign"
1317 msgstr "Contra Assinar"
1320 msgid "Challenge Password"
1321 msgstr "Desafiar Password"
1324 msgid "Unstructured Address"
1325 msgstr "Endereço não Estruturado"
1328 msgid "S/MIME Capabilities"
1329 msgstr "Capacidades S/MIME"
1332 msgid "Prefer Signed Data"
1333 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1335 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1336 msgctxt "Certification Practice Statement"
1340 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1342 msgstr "Aviso de Utilizador"
1345 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1346 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1349 msgid "Certification Authority Issuer"
1350 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1353 msgid "Certification Template Name"
1354 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1357 msgid "Certificate Type"
1358 msgstr "Tipo de Certificado"
1361 msgid "Certificate Manifold"
1362 msgstr "Agrupador de Certificados"
1365 msgid "Netscape Cert Type"
1366 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1369 msgid "Netscape Base URL"
1370 msgstr "URL Base Netscape"
1373 msgid "Netscape Revocation URL"
1374 msgstr "URL Revogação Netscape"
1377 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1378 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1381 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1382 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1385 msgid "Netscape CA Policy URL"
1386 msgstr "URL Política CA Netscape"
1389 msgid "Netscape SSL ServerName"
1390 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1393 msgid "Netscape Comment"
1394 msgstr "Comentário Netscape"
1397 msgid "Country/Region"
1398 msgstr "País/Região"
1401 msgid "Organization"
1402 msgstr "Organização"
1405 msgid "Organizational Unit"
1406 msgstr "Unidade Organizacional"
1417 msgid "State or Province"
1418 msgstr "Estado ou Província"
1437 msgid "Domain Component"
1438 msgstr "Componente de Domínio"
1441 msgid "Street Address"
1442 msgstr "Endereço da Rua"
1445 msgid "Serial Number"
1446 msgstr "Número de série"
1453 msgid "Cross CA Version"
1454 msgstr "Versão Cruzada CA"
1457 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1458 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1461 msgid "Principal Name"
1462 msgstr "Nome Principal"
1465 msgid "Windows Product Update"
1466 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1469 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1470 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1474 msgstr "Versão do SO"
1477 msgid "Enrollment CSP"
1478 msgstr "Inscrição CSP"
1485 msgid "Delta CRL Indicator"
1486 msgstr "Indicador Delta CRL"
1489 msgid "Issuing Distribution Point"
1490 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1493 msgid "Freshest CRL"
1494 msgstr "CRL Mais Recente"
1497 msgid "Name Constraints"
1498 msgstr "Restrições de Nome"
1501 msgid "Policy Mappings"
1502 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1505 msgid "Policy Constraints"
1506 msgstr "Restrições de Políticas"
1509 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1510 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1513 msgid "Application Policies"
1514 msgstr "Políticas da Aplicação"
1517 msgid "Application Policy Mappings"
1518 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1521 msgid "Application Policy Constraints"
1522 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1529 msgid "CMC Response"
1530 msgstr "Resposta CMC"
1533 msgid "Unsigned CMC Request"
1534 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1537 msgid "CMC Status Info"
1538 msgstr "Informação de Estado CMC"
1541 msgid "CMC Extensions"
1542 msgstr "Extensões CMC"
1545 msgid "CMC Attributes"
1546 msgstr "Atributos CMC"
1550 msgstr "Dados PKCS 7"
1553 msgid "PKCS 7 Signed"
1554 msgstr "Assinado PKCS 7"
1557 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1561 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1562 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1565 msgid "PKCS 7 Digested"
1566 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1569 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1570 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1573 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1574 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1577 msgid "Virtual Base CRL Number"
1578 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1581 msgid "Next CRL Publish"
1582 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1585 msgid "CA Encryption Certificate"
1586 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1588 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1589 msgid "Key Recovery Agent"
1590 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1593 msgid "Certificate Template Information"
1594 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1597 msgid "Enterprise Root OID"
1598 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1601 msgid "Dummy Signer"
1602 msgstr "Signatário Fictício"
1605 msgid "Encrypted Private Key"
1606 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1609 msgid "Published CRL Locations"
1610 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1613 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1614 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1617 msgid "Transaction Id"
1618 msgstr "Id da transacção"
1621 msgid "Sender Nonce"
1622 msgstr "Remetente Nonce"
1625 msgid "Recipient Nonce"
1626 msgstr "Recipiente Nonce"
1630 msgstr "Registo de Informação"
1633 msgid "Get Certificate"
1634 msgstr "Obter Certificado"
1641 msgid "Revoke Request"
1642 msgstr "Revogar Pedido"
1645 msgid "Query Pending"
1646 msgstr "Consulta Pendente"
1648 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1649 msgid "Certificate Trust List"
1650 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1653 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1654 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1657 msgid "Private Key Usage Period"
1658 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1661 msgid "Client Information"
1662 msgstr "Informação do Cliente"
1665 msgid "Server Authentication"
1666 msgstr "Autenticação do Servidor"
1669 msgid "Client Authentication"
1670 msgstr "Autenticação do Cliente"
1673 msgid "Code Signing"
1674 msgstr "Assinatura de Código"
1677 msgid "Secure Email"
1678 msgstr "Email seguro"
1681 msgid "Time Stamping"
1682 msgstr "Selo Temporal"
1685 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1686 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1689 msgid "Microsoft Time Stamping"
1690 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1693 msgid "IP security end system"
1694 msgstr "Sistema de segurança IP"
1697 msgid "IP security tunnel termination"
1698 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1701 msgid "IP security user"
1702 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1705 msgid "Encrypting File System"
1706 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1708 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1709 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1710 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1712 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1713 msgid "Windows System Component Verification"
1714 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1716 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1717 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1720 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1721 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1722 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1724 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1725 msgid "Key Pack Licenses"
1726 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1728 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1729 msgid "License Server Verification"
1730 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1732 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1733 msgid "Smart Card Logon"
1734 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1736 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1737 msgid "Digital Rights"
1738 msgstr "Direitos Digitais"
1740 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1741 msgid "Qualified Subordination"
1742 msgstr "Subordinação Qualificada"
1744 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1745 msgid "Key Recovery"
1746 msgstr "Recuperação de chaves"
1748 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1749 msgid "Document Signing"
1750 msgstr "Assinatura de Documento"
1753 msgid "IP security IKE intermediate"
1754 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1756 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1757 msgid "File Recovery"
1758 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1760 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1761 msgid "Root List Signer"
1762 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1765 msgid "All application policies"
1766 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1768 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1769 msgid "Directory Service Email Replication"
1770 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1772 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1773 msgid "Certificate Request Agent"
1774 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1776 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1777 msgid "Lifetime Signing"
1778 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1781 msgid "All issuance policies"
1782 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1785 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1786 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1793 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1794 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1797 msgid "Other People"
1798 msgstr "Outras pessoas"
1801 msgid "Trusted Publishers"
1802 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1805 msgid "Untrusted Certificates"
1806 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1810 msgstr "ID de Chave="
1813 msgid "Certificate Issuer"
1814 msgstr "Emissor do Certificado"
1817 msgid "Certificate Serial Number="
1818 msgstr "Número de Série do Certificado="
1822 msgstr "Outro Nome="
1825 msgid "Email Address="
1826 msgstr "Endereço Email="
1833 msgid "Directory Address"
1834 msgstr "Nome do Directório"
1842 msgstr "Endereço IP="
1849 msgid "Registered ID="
1850 msgstr "ID Registado="
1853 msgid "Unknown Key Usage"
1854 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1857 msgid "Subject Type="
1858 msgstr "Tipo de Sujeito="
1861 msgctxt "Certificate Authority"
1867 msgstr "Fim de Entidade"
1870 msgid "Path Length Constraint="
1871 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1874 msgctxt "path length"
1879 msgid "Information Not Available"
1880 msgstr "Informação não Disponível"
1883 msgid "Authority Info Access"
1884 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1887 msgid "Access Method="
1888 msgstr "Método de Acesso="
1891 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1897 msgstr "Emissores CA"
1900 msgid "Unknown Access Method"
1901 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1904 msgid "Alternative Name"
1905 msgstr "Nome Alternativo"
1908 msgid "CRL Distribution Point"
1909 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1912 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1917 msgstr "Nome Completo"
1929 msgstr "Emissor CRL"
1932 msgid "Key Compromise"
1933 msgstr "Compromisso da Chave"
1936 msgid "CA Compromise"
1937 msgstr "Compromisso CA"
1940 msgid "Affiliation Changed"
1941 msgstr "Mudança de Afiliação"
1945 msgstr "Supercedente"
1948 msgid "Operation Ceased"
1949 msgstr "Operação Terminada"
1952 msgid "Certificate Hold"
1953 msgstr "Certificado em Espera"
1956 msgid "Financial Information="
1957 msgstr "Informação Financeira="
1959 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1964 msgid "Not Available"
1965 msgstr "Não Disponível"
1968 msgid "Meets Criteria="
1969 msgstr "Conforme os Critérios="
1971 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1975 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1980 msgid "Digital Signature"
1981 msgstr "Assinatura Digital"
1984 msgid "Non-Repudiation"
1985 msgstr "Não-Repudiação"
1988 msgid "Key Encipherment"
1989 msgstr "Cifragem de Chaves"
1992 msgid "Data Encipherment"
1993 msgstr "Cifragem de Dados"
1996 msgid "Key Agreement"
1997 msgstr "Acordo de Chaves"
2000 msgid "Certificate Signing"
2001 msgstr "Assinatura de Certificados"
2004 msgid "Off-line CRL Signing"
2005 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2009 msgstr "Assinatura CRL"
2012 msgid "Encipher Only"
2013 msgstr "Cifrar Apenas"
2016 msgid "Decipher Only"
2017 msgstr "Decifrar Apenas"
2020 msgid "SSL Client Authentication"
2021 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2024 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2044 msgid "Signature CA"
2045 msgstr "CA de Assinatura"
2048 msgid "Certificate Policy"
2049 msgstr "Política de Certificados"
2052 msgid "Policy Identifier: "
2053 msgstr "Identificador de Política: "
2056 msgid "Policy Qualifier Info"
2057 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2060 msgid "Policy Qualifier Id="
2061 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2065 msgstr "Qualificador"
2068 msgid "Notice Reference"
2069 msgstr "Referência do Aviso"
2072 msgid "Organization="
2073 msgstr "Organização="
2076 msgid "Notice Number="
2077 msgstr "Número do Aviso="
2080 msgid "Notice Text="
2081 msgstr "Texto do Aviso="
2083 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2088 msgid "&Install Certificate..."
2089 msgstr "&Instalar Certificado..."
2092 msgid "Issuer &Statement"
2093 msgstr "&Declaração do Emissor"
2100 msgid "&Edit Properties..."
2101 msgstr "&Editar Propriedades..."
2104 msgid "&Copy to File..."
2105 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2108 msgid "Certification Path"
2109 msgstr "Caminho de Certificação"
2112 msgid "Certification path"
2113 msgstr "Caminho de Certificação"
2116 msgid "&View Certificate"
2117 msgstr "&Ver Certificado"
2120 msgid "Certificate &status:"
2121 msgstr "&Estado do Certificado:"
2129 msgstr "&Mais Informação"
2132 msgid "&Friendly name:"
2133 msgstr "&Nome amigável:"
2135 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2136 msgid "&Description:"
2137 msgstr "&Descrição:"
2140 msgid "Certificate purposes"
2141 msgstr "Propósitos do Certificado"
2144 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2148 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2149 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2152 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2153 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2156 msgid "Add &Purpose..."
2157 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2161 msgstr "Adicionar Propósito"
2165 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2167 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2168 "que deseja adicionar:"
2170 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2171 msgid "Select Certificate Store"
2172 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2175 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2176 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2179 msgid "&Show physical stores"
2180 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2182 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2183 msgid "Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2187 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2188 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2192 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2193 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2195 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2196 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2197 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2198 "lists, and certificate trust lists.\n"
2200 "To continue, click Next."
2202 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2203 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2204 "de certificados.\n"
2206 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2207 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2208 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2209 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2211 "Para continuar, clique em Seguinte."
2213 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2215 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2217 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2219 msgstr "P&rocurar..."
2223 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2224 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2226 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2227 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2232 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2233 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2234 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2238 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2239 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2240 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2242 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2243 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2244 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2248 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2249 "location for the certificates."
2251 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2252 "pode especificar a localização para os certificados."
2255 msgid "&Automatically select certificate store"
2256 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2259 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2260 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2263 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2264 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2267 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2268 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2270 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2271 msgid "You have specified the following settings:"
2272 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2274 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2275 msgid "Certificates"
2276 msgstr "Certificados"
2279 msgid "I&ntended purpose:"
2280 msgstr "&Com o propósito:"
2284 msgstr "&Importar..."
2286 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2288 msgstr "E&xportar..."
2291 msgid "&Advanced..."
2292 msgstr "&Avançadas..."
2295 msgid "Certificate intended purposes"
2296 msgstr "Propósitos do Certificado"
2298 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2299 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2305 msgid "Advanced Options"
2306 msgstr "Opções Avançadas"
2309 msgid "Certificate purpose"
2310 msgstr "Propósito do certificado"
2314 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2316 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2317 "Avançados estiver seleccionado."
2320 msgid "&Certificate purposes:"
2321 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2323 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2324 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2325 msgid "Certificate Export Wizard"
2326 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2329 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2330 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2334 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2335 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2337 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2338 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2339 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2340 "lists, and certificate trust lists.\n"
2342 "To continue, click Next."
2344 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2345 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2346 "de certificados.\n"
2348 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2349 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2350 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2351 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2353 "Para continuar, clique em Seguinte."
2357 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2358 "to protect the private key on a later page."
2360 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2361 "proteger a chave privada mais à frente."
2364 msgid "Do you wish to export the private key?"
2365 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2368 msgid "&Yes, export the private key"
2369 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2372 msgid "N&o, do not export the private key"
2373 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2376 msgid "&Confirm password:"
2377 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2380 msgid "Select the format you want to use:"
2381 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2385 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2386 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2387 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2391 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2392 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2393 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2397 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2398 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2399 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2402 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2403 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2407 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2408 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2409 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2412 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2413 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2416 msgid "&Enable strong encryption"
2417 msgstr "&Activar cifra forte"
2420 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2421 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2424 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2425 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2428 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2429 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2431 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2433 msgstr "Certificado"
2436 msgid "Certificate Information"
2437 msgstr "Informação do Certificado"
2441 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2442 "altered or corrupted."
2444 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2445 "alterado ou corrompido."
2449 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2450 "trusted root certificate store."
2452 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2453 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2456 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2457 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2460 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2461 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2464 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2465 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2468 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2469 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2473 msgstr "Emitido a: "
2477 msgstr "Emitido por: "
2488 msgid "This certificate has an invalid signature."
2489 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2492 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2493 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2496 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2497 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2500 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2501 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2504 msgid "This certificate is OK."
2505 msgstr "Este certificado está OK."
2515 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2520 msgid "Version 1 Fields Only"
2521 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2524 msgid "Extensions Only"
2525 msgstr "Extensões Apenas"
2528 msgid "Critical Extensions Only"
2529 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2532 msgid "Properties Only"
2533 msgstr "Propriedades Apenas"
2536 msgid "Serial number"
2537 msgstr "Número de Série"
2545 msgstr "Válido desde"
2557 msgstr "Chave Pública"
2560 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2561 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2565 msgstr "Código SHA1"
2568 msgid "Enhanced key usage (property)"
2569 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2572 msgid "Friendly name"
2573 msgstr "Nome amigável"
2575 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2580 msgid "Certificate Properties"
2581 msgstr "Propriedades do Certificado"
2584 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2585 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2588 msgid "The OID you entered already exists."
2589 msgstr "O OID inserido já existe."
2592 msgid "Please select a certificate store."
2593 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2597 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2598 "select another file."
2600 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2601 "seleccione outro ficheiro."
2604 msgid "File to Import"
2605 msgstr "Ficheiro a Importar"
2608 msgid "Specify the file you want to import."
2609 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2611 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2612 msgid "Certificate Store"
2613 msgstr "Depósito de Certificados"
2617 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2618 "lists, and certificate trust lists."
2620 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2621 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2624 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2625 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2628 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2629 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2631 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2632 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2633 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2635 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2636 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2637 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2640 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2641 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2644 msgid "Please select a file."
2645 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2648 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2650 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2653 msgid "Could not open "
2654 msgstr "Não consegui abrir "
2657 msgid "Determined by the program"
2658 msgstr "Determinado pelo programa"
2661 msgid "Please select a store"
2662 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2665 msgid "Certificate Store Selected"
2666 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2669 msgid "Automatically determined by the program"
2670 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2672 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2676 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2681 msgid "Certificate Revocation List"
2682 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2685 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2686 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2689 msgid "Personal Information Exchange"
2690 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2693 msgid "The import was successful."
2694 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2697 msgid "The import failed."
2698 msgstr "A importação falhou."
2705 msgid "<Advanced Purposes>"
2706 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2710 msgstr "Emitido para"
2714 msgstr "Emitido por"
2717 msgid "Expiration Date"
2718 msgstr "Data de Expiração"
2721 msgid "Friendly Name"
2722 msgstr "Nome Amigável"
2724 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2730 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2731 "sign messages with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2736 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2740 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2741 "sign messages with them.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2746 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2750 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2751 "verify messages signed with it.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2756 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2760 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2761 "verify messages signed with it.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2766 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2770 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2774 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2775 "a ser confiáveis.\n"
2776 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2780 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2782 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2784 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2785 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2786 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2790 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2791 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2794 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2795 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2797 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2801 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2802 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2803 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2805 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2806 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2808 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2812 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2813 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2816 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2820 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2821 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2823 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2824 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2827 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2828 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2831 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2835 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2836 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2839 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2840 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2844 "Ensures software came from software publisher\n"
2845 "Protects software from alteration after publication"
2847 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2848 "Protege o software de alterações após publicação"
2851 msgid "Protects e-mail messages"
2852 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2855 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2856 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2859 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2860 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2863 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2864 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2867 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2868 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2871 msgid "Private Key Archival"
2872 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2875 msgid "Export Format"
2876 msgstr "Formato de Exportação"
2879 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2880 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2883 msgid "Export Filename"
2884 msgstr "Exportar Ficheiro"
2887 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2888 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2891 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2892 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2895 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2896 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2899 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2900 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2903 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2904 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2907 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2908 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2912 msgstr "Formato do Ficheiro"
2915 msgid "Include all certificates in certificate path"
2916 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2920 msgstr "Exportar Chaves"
2923 msgid "The export was successful."
2924 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2927 msgid "The export failed."
2928 msgstr "A exportação falhou."
2931 msgid "Export Private Key"
2932 msgstr "Exportar Chave Privada"
2936 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2939 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2940 "com o certificado."
2943 msgid "Enter Password"
2944 msgstr "Digite Palavra Chave"
2947 msgid "You may password-protect a private key."
2948 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2951 msgid "The passwords do not match."
2952 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2955 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2956 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2959 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2960 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2963 msgid "Default DirectSound"
2964 msgstr "DirectSound pré-definido"
2967 msgid "DirectSound: %s"
2968 msgstr "DirectSound: %s"
2971 msgid "Default WaveOut Device"
2972 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2975 msgid "Default MidiOut Device"
2976 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2979 msgid "Configure Devices"
2980 msgstr "Configurar Dispositivos"
2984 msgstr "Reinicializar"
2992 msgstr "Dispositivo"
3000 msgstr "Associações"
3003 msgid "Show Assigned First"
3004 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3015 msgid "Regional Setting"
3016 msgstr "Definição Regional"
3019 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3020 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3027 msgid "Central European"
3028 msgstr "Europeu Central"
3067 msgid "CHINESE_GB2312"
3075 msgid "CHINESE_BIG5"
3079 msgid "Hangul(Johab)"
3090 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3095 msgid "Files on Camera"
3096 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3099 msgid "Import Selected"
3100 msgstr "Importar Seleccionado"
3104 msgstr "Pré-visualizar"
3108 msgstr "Importar tudo"
3111 msgid "Skip This Dialog"
3112 msgstr "Passar à frente"
3119 msgid "Transferring"
3120 msgstr "A transferir"
3123 msgid "Transferring... Please Wait"
3124 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3127 msgid "Connecting to camera"
3128 msgstr "A ligar à câmara"
3131 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3132 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3136 msgstr "&Sincronizar"
3138 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3140 msgstr "&Retroceder"
3147 msgctxt "table of contents"
3155 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3157 msgstr "Actuali&zar"
3159 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3161 msgstr "Im&primir..."
3163 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3171 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3181 msgstr "&Esconder Separadores"
3185 msgstr "&Mostrar Separadores"
3195 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3199 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3203 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3208 msgctxt "table of contents"
3214 msgstr "Sincronizar"
3216 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3220 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3224 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3225 msgid "Cinepak Video codec"
3226 msgstr "Codec Video Cinepak"
3228 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3229 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3234 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3238 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3242 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3246 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3248 msgstr "Guardar &como..."
3251 msgid "Print &format..."
3252 msgstr "Imprimir &formato..."
3256 msgstr "&Imprimir..."
3258 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3259 msgid "Print previe&w"
3260 msgstr "&Pré visualizar"
3264 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3267 msgid "&Standard bar"
3268 msgstr "&Barra padrão"
3271 msgid "&Address bar"
3272 msgstr "Barra de &Endereços"
3274 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3278 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3279 msgid "&Add to Favorites..."
3280 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3283 msgid "&About Internet Explorer"
3284 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3291 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3292 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3303 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3305 msgstr "Imprimir..."
3312 msgid "Searching for %s"
3313 msgstr "À procura de %s"
3316 msgid "Start downloading %s"
3317 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3320 msgid "Downloading %s"
3321 msgstr "A descarregar %s"
3324 msgid "Asking for %s"
3329 msgstr "Página inicial"
3332 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3333 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3336 msgid "&Current page"
3337 msgstr "Página &actual"
3340 msgid "&Default page"
3341 msgstr "Página &pré-definida"
3345 msgstr "Página &vazia"
3348 msgid "Browsing history"
3349 msgstr "Histórico de navegação"
3352 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3353 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3356 msgid "Delete &files..."
3357 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3360 msgid "&Settings..."
3364 msgid "Delete browsing history"
3365 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3369 "Temporary internet files\n"
3370 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3372 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3373 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3378 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3379 "preferences and login information."
3382 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3383 "como preferências de utilizador e dados de login."
3388 "List of websites you have accessed."
3391 "Lista de sítios web que visitou."
3396 "Usernames and other information you have entered into forms."
3398 "Dados do formulário\n"
3399 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3404 "Saved passwords you have entered into forms."
3407 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3409 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3413 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3419 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3420 "certificate authorities and publishers."
3422 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3423 "identificar autoridades e editores de certificados."
3426 msgid "Certificates..."
3427 msgstr "Certificados..."
3430 msgid "Publishers..."
3431 msgstr "Editores..."
3434 msgid "Internet Settings"
3435 msgstr "Opções de Internet"
3438 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3439 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3442 msgid "Security settings for zone: "
3443 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3447 msgstr "Personalizado"
3451 msgstr "Muito baixa"
3473 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3475 msgstr "&Desactivar"
3485 #| msgid "Disconnected"
3493 msgstr "&Desactivar"
3497 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3498 "updated here until you restart this applet."
3502 msgid "Test Joystick"
3510 msgid "Test Force Feedback"
3515 #| msgid "Available formats"
3516 msgid "Available Effects"
3517 msgstr "Formatos Disponíveis"
3521 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3522 "direction can be changed with the controller axis."
3527 #| msgid "Create Control"
3528 msgid "Game Controllers"
3529 msgstr "Criar controlo"
3532 msgid "Error converting object to primitive type"
3533 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3536 msgid "Invalid procedure call or argument"
3537 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3540 msgid "Subscript out of range"
3541 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3544 msgid "Object required"
3545 msgstr "Objecto esperado"
3548 msgid "Automation server can't create object"
3549 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3552 msgid "Object doesn't support this property or method"
3553 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3556 msgid "Object doesn't support this action"
3557 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3560 msgid "Argument not optional"
3561 msgstr "Argumento não opcional"
3564 msgid "Syntax error"
3565 msgstr "Erro de sintaxe"
3568 msgid "Expected ';'"
3569 msgstr "';' esperado"
3572 msgid "Expected '('"
3573 msgstr "'(' esperado"
3576 msgid "Expected ')'"
3577 msgstr "')' esperado"
3581 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3582 msgid "Invalid character"
3583 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3586 msgid "Unterminated string constant"
3587 msgstr "Constante de string não terminada"
3590 msgid "'return' statement outside of function"
3594 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3595 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3598 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3599 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3602 msgid "Label redefined"
3603 msgstr "Etiqueta redefinida"
3606 msgid "Label not found"
3607 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3610 msgid "Conditional compilation is turned off"
3611 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3614 msgid "Number expected"
3615 msgstr "Número esperado"
3618 msgid "Function expected"
3619 msgstr "Função esperada"
3622 msgid "'[object]' is not a date object"
3623 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3626 msgid "Object expected"
3627 msgstr "Objecto esperado"
3630 msgid "Illegal assignment"
3631 msgstr "Atribuição ilegal"
3634 msgid "'|' is undefined"
3635 msgstr "'|' é indefinido"
3638 msgid "Boolean object expected"
3639 msgstr "Objecto boleano esperado"
3642 msgid "Cannot delete '|'"
3643 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3646 msgid "VBArray object expected"
3647 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3650 msgid "JScript object expected"
3651 msgstr "Objecto JScript esperado"
3654 msgid "Syntax error in regular expression"
3655 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3658 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3659 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3662 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3663 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3667 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3668 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3669 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3673 #| msgid "Subscript out of range"
3674 msgid "Precision is out of range"
3675 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3678 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3679 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3682 msgid "Array object expected"
3683 msgstr "Objecto Array esperado"
3690 msgid "Invalid function.\n"
3691 msgstr "função inválida.\n"
3694 msgid "File not found.\n"
3695 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3698 msgid "Path not found.\n"
3699 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3702 msgid "Too many open files.\n"
3703 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3706 msgid "Access denied.\n"
3707 msgstr "Acesso negado.\n"
3710 msgid "Invalid handle.\n"
3711 msgstr "Descritor inválido.\n"
3714 msgid "Memory trashed.\n"
3715 msgstr "Memória estragada.\n"
3718 msgid "Not enough memory.\n"
3719 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3722 msgid "Invalid block.\n"
3723 msgstr "Bloco inválido.\n"
3726 msgid "Bad environment.\n"
3727 msgstr "Mau ambiente.\n"
3730 msgid "Bad format.\n"
3731 msgstr "Mau formato.\n"
3734 msgid "Invalid access.\n"
3735 msgstr "Acesso inválido.\n"
3738 msgid "Invalid data.\n"
3739 msgstr "Dados inválidos.\n"
3742 msgid "Out of memory.\n"
3743 msgstr "Sem memória.\n"
3746 msgid "Invalid drive.\n"
3747 msgstr "Disco inválido.\n"
3750 msgid "Can't delete current directory.\n"
3751 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3754 msgid "Not same device.\n"
3755 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3758 msgid "No more files.\n"
3759 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3762 msgid "Write protected.\n"
3763 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3767 msgstr "Má unidade.\n"
3770 msgid "Not ready.\n"
3771 msgstr "Não pronto.\n"
3774 msgid "Bad command.\n"
3775 msgstr "Mau comando.\n"
3778 msgid "CRC error.\n"
3779 msgstr "Erro CRC.\n"
3782 msgid "Bad length.\n"
3783 msgstr "Mau comprimento.\n"
3785 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3786 msgid "Seek error.\n"
3787 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3790 msgid "Not DOS disk.\n"
3791 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3794 msgid "Sector not found.\n"
3795 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3798 msgid "Out of paper.\n"
3799 msgstr "Sem papel.\n"
3802 msgid "Write fault.\n"
3803 msgstr "Falha de escrita.\n"
3806 msgid "Read fault.\n"
3807 msgstr "Falha de leitura.\n"
3810 msgid "General failure.\n"
3811 msgstr "Falha geral.\n"
3814 msgid "Sharing violation.\n"
3815 msgstr "Violação de partilha.\n"
3818 msgid "Lock violation.\n"
3819 msgstr "Violação de Lock.\n"
3822 msgid "Wrong disk.\n"
3823 msgstr "Disco errado.\n"
3826 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3827 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3830 msgid "End of file.\n"
3831 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3833 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3834 msgid "Disk full.\n"
3835 msgstr "Disco cheio.\n"
3838 msgid "Request not supported.\n"
3839 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3842 msgid "Remote machine not listening.\n"
3843 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3846 msgid "Duplicate network name.\n"
3847 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3850 msgid "Bad network path.\n"
3851 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3854 msgid "Network busy.\n"
3855 msgstr "Rede ocupada.\n"
3858 msgid "Device does not exist.\n"
3859 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3862 msgid "Too many commands.\n"
3863 msgstr "Comandos demais.\n"
3866 msgid "Adapter hardware error.\n"
3867 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3870 msgid "Bad network response.\n"
3871 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3874 msgid "Unexpected network error.\n"
3875 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3878 msgid "Bad remote adapter.\n"
3879 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3882 msgid "Print queue full.\n"
3883 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3886 msgid "No spool space.\n"
3887 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3890 msgid "Print canceled.\n"
3891 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3894 msgid "Network name deleted.\n"
3895 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3898 msgid "Network access denied.\n"
3899 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3902 msgid "Bad device type.\n"
3903 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3906 msgid "Bad network name.\n"
3907 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3910 msgid "Too many network names.\n"
3911 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3914 msgid "Too many network sessions.\n"
3915 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3918 msgid "Sharing paused.\n"
3919 msgstr "Partilha pausada.\n"
3922 msgid "Request not accepted.\n"
3923 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3926 msgid "Redirector paused.\n"
3927 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3930 msgid "File exists.\n"
3931 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3934 msgid "Cannot create.\n"
3935 msgstr "Impossível criar.\n"
3938 msgid "Int24 failure.\n"
3939 msgstr "Falha Int24.\n"
3942 msgid "Out of structures.\n"
3943 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3946 msgid "Already assigned.\n"
3947 msgstr "Já atribuído.\n"
3949 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3950 msgid "Invalid password.\n"
3951 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3954 msgid "Invalid parameter.\n"
3955 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3958 msgid "Net write fault.\n"
3959 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3962 msgid "No process slots.\n"
3963 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3966 msgid "Too many semaphores.\n"
3967 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3970 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3971 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3974 msgid "Semaphore is set.\n"
3975 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3978 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3979 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3982 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3983 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3986 msgid "Semaphore owner died.\n"
3987 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3990 msgid "Semaphore user limit.\n"
3991 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3994 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3995 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3998 msgid "Drive locked.\n"
3999 msgstr "Drive trancada.\n"
4002 msgid "Broken pipe.\n"
4003 msgstr "Tubo partido.\n"
4006 msgid "Open failed.\n"
4007 msgstr "Abertura falhou.\n"
4010 msgid "Buffer overflow.\n"
4011 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
4014 msgid "No more search handles.\n"
4015 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
4018 msgid "Invalid target handle.\n"
4019 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4022 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4023 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4026 msgid "Invalid verify switch.\n"
4027 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4030 msgid "Bad driver level.\n"
4031 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4034 msgid "Call not implemented.\n"
4035 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4038 msgid "Semaphore timeout.\n"
4039 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4042 msgid "Insufficient buffer.\n"
4043 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4046 msgid "Invalid name.\n"
4047 msgstr "Nome inválido.\n"
4050 msgid "Invalid level.\n"
4051 msgstr "Nível inválido.\n"
4054 msgid "No volume label.\n"
4055 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4058 msgid "Module not found.\n"
4059 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4062 msgid "Procedure not found.\n"
4063 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4066 msgid "No children to wait for.\n"
4067 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4070 msgid "Child process has not completed.\n"
4071 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4074 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4075 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4078 msgid "Negative seek.\n"
4079 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4082 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4083 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4086 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4087 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4090 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4091 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4094 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4095 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4098 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4099 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4102 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4103 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4106 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4107 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4110 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4111 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4114 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4115 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4118 msgid "Drive is busy.\n"
4119 msgstr "Drive ocupada.\n"
4122 msgid "Same drive.\n"
4123 msgstr "Mesma drive.\n"
4126 msgid "Not top-level directory.\n"
4127 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4130 msgid "Directory is not empty.\n"
4131 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4134 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4135 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4138 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4139 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4142 msgid "Path is busy.\n"
4143 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4146 msgid "Already a SUBST target.\n"
4147 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4150 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4151 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4154 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4155 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4158 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4159 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4162 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4163 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4166 msgid "Volume label too long.\n"
4167 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4170 msgid "Too many TCBs.\n"
4171 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4174 msgid "Signal refused.\n"
4175 msgstr "Sinal recusado.\n"
4178 msgid "Segment discarded.\n"
4179 msgstr "Segmento descartado.\n"
4182 msgid "Segment not locked.\n"
4183 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4186 msgid "Bad thread ID address.\n"
4187 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4190 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4191 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4194 msgid "Path is invalid.\n"
4195 msgstr "Caminho inválido.\n"
4198 msgid "Signal pending.\n"
4199 msgstr "Sinal pendente.\n"
4202 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4203 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4206 msgid "Lock failed.\n"
4207 msgstr "Lock falhou.\n"
4210 msgid "Resource in use.\n"
4211 msgstr "Recurso em uso.\n"
4214 msgid "Cancel violation.\n"
4215 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4218 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4219 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4222 msgid "Invalid segment number.\n"
4223 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4226 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4227 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4230 msgid "File already exists.\n"
4231 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4234 msgid "Invalid flag number.\n"
4235 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4238 msgid "Semaphore name not found.\n"
4239 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4242 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4243 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4246 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4247 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4250 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4251 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4254 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4255 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4258 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4259 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4262 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4263 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4266 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4267 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4270 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4271 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4274 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4275 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4278 msgid "IOPL not enabled.\n"
4279 msgstr "IOPL não activado.\n"
4282 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4283 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4286 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4287 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4290 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4291 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4294 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4295 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4298 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4299 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4302 msgid "Environment variable not found.\n"
4303 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4306 msgid "No signal sent.\n"
4307 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4310 msgid "File name is too long.\n"
4311 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4314 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4315 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4318 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4319 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4322 msgid "Invalid signal number.\n"
4323 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4326 msgid "Error setting signal handler.\n"
4327 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4330 msgid "Segment locked.\n"
4331 msgstr "Segmento trancado.\n"
4334 msgid "Too many modules.\n"
4335 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4338 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4339 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4342 msgid "Machine type mismatch.\n"
4343 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4347 msgstr "Mau tubo.\n"
4350 msgid "Pipe busy.\n"
4351 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4354 msgid "Pipe closed.\n"
4355 msgstr "Tubo fechado.\n"
4358 msgid "Pipe not connected.\n"
4359 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4362 msgid "More data available.\n"
4363 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4366 msgid "Session canceled.\n"
4367 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4370 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4371 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4374 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4375 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4378 msgid "No more data available.\n"
4379 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4382 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4383 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4386 msgid "Directory name invalid.\n"
4387 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4390 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4391 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4394 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4395 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4398 msgid "Extended attribute table full.\n"
4399 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4402 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4403 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4406 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4407 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4410 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4411 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4414 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4415 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4418 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4419 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4422 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4423 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4426 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4427 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4430 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4431 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4434 msgid "Invalid address.\n"
4435 msgstr "Endereço inválido.\n"
4438 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4439 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4442 msgid "Pipe connected.\n"
4443 msgstr "Tubo ligado.\n"
4446 msgid "Pipe listening.\n"
4447 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4450 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4451 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4454 msgid "I/O operation aborted.\n"
4455 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4458 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4459 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4462 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4463 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4466 msgid "No access to memory location.\n"
4467 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4470 msgid "Swap error.\n"
4471 msgstr "Erro de troca.\n"
4474 msgid "Stack overflow.\n"
4475 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4478 msgid "Invalid message.\n"
4479 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4482 msgid "Cannot complete.\n"
4483 msgstr "Não consegue completar.\n"
4486 msgid "Invalid flags.\n"
4487 msgstr "Flags inválidas.\n"
4490 msgid "Unrecognized volume.\n"
4491 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4494 msgid "File invalid.\n"
4495 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4498 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4499 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4502 msgid "Nonexistent token.\n"
4503 msgstr "Token não existente.\n"
4506 msgid "Registry corrupt.\n"
4507 msgstr "Registo corrompido.\n"
4510 msgid "Invalid key.\n"
4511 msgstr "Chave inválida.\n"
4514 msgid "Can't open registry key.\n"
4515 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4518 msgid "Can't read registry key.\n"
4519 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4522 msgid "Can't write registry key.\n"
4523 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4526 msgid "Registry has been recovered.\n"
4527 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4530 msgid "Registry is corrupt.\n"
4531 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4534 msgid "I/O to registry failed.\n"
4535 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4538 msgid "Not registry file.\n"
4539 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4542 msgid "Key deleted.\n"
4543 msgstr "Chave apagada.\n"
4546 msgid "No registry log space.\n"
4547 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4550 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4551 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4554 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4555 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4558 msgid "Notify change request in progress.\n"
4559 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4562 msgid "Dependent services are running.\n"
4563 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4566 msgid "Invalid service control.\n"
4567 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4570 msgid "Service request timeout.\n"
4571 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4574 msgid "Cannot create service thread.\n"
4575 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4578 msgid "Service database locked.\n"
4579 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4582 msgid "Service already running.\n"
4583 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4586 msgid "Invalid service account.\n"
4587 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4590 msgid "Service is disabled.\n"
4591 msgstr "Serviço desligado.\n"
4594 msgid "Circular dependency.\n"
4595 msgstr "Dependência circular.\n"
4598 msgid "Service does not exist.\n"
4599 msgstr "O serviço não existe.\n"
4602 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4603 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4606 msgid "Service not active.\n"
4607 msgstr "Serviço não activo.\n"
4610 msgid "Service controller connect failed.\n"
4611 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4614 msgid "Exception in service.\n"
4615 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4618 msgid "Database does not exist.\n"
4619 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4622 msgid "Service-specific error.\n"
4623 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4626 msgid "Process aborted.\n"
4627 msgstr "Processo abortado.\n"
4630 msgid "Service dependency failed.\n"
4631 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4634 msgid "Service login failed.\n"
4635 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4638 msgid "Service start-hang.\n"
4639 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4642 msgid "Invalid service lock.\n"
4643 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4646 msgid "Service marked for delete.\n"
4647 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4650 msgid "Service exists.\n"
4651 msgstr "O serviço já existe.\n"
4654 msgid "System running last-known-good config.\n"
4655 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4658 msgid "Service dependency deleted.\n"
4659 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4662 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4663 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4666 msgid "Service not started since last boot.\n"
4667 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4670 msgid "Duplicate service name.\n"
4671 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4674 msgid "Different service account.\n"
4675 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4678 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4679 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4682 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4683 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4686 msgid "No recovery program for service.\n"
4687 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4690 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4691 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4694 msgid "End of media.\n"
4695 msgstr "Fim de media.\n"
4698 msgid "Filemark detected.\n"
4699 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4702 msgid "Beginning of media.\n"
4703 msgstr "Início de media.\n"
4706 msgid "Setmark detected.\n"
4707 msgstr "Setmark detectado.\n"
4710 msgid "No data detected.\n"
4711 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4714 msgid "Partition failure.\n"
4715 msgstr "Falha na partição.\n"
4718 msgid "Invalid block length.\n"
4719 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4722 msgid "Device not partitioned.\n"
4723 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4726 msgid "Unable to lock media.\n"
4727 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4730 msgid "Unable to unload media.\n"
4731 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4734 msgid "Media changed.\n"
4735 msgstr "Media alterado.\n"
4738 msgid "I/O bus reset.\n"
4739 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4742 msgid "No media in drive.\n"
4743 msgstr "Sem media na drive.\n"
4746 msgid "No Unicode translation.\n"
4747 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4751 #| msgid "DLL init failed.\n"
4752 msgid "DLL initialization failed.\n"
4753 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4756 msgid "Shutdown in progress.\n"
4757 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4760 msgid "No shutdown in progress.\n"
4761 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4764 msgid "I/O device error.\n"
4765 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4768 msgid "No serial devices found.\n"
4769 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4772 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4773 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4776 msgid "Serial I/O completed.\n"
4777 msgstr "I/O de série completo.\n"
4780 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4781 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4784 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4785 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4788 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4789 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4792 msgid "Unknown floppy error.\n"
4793 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4796 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4797 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4800 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4801 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4804 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4805 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4808 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4809 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4812 msgid "End of tape media.\n"
4813 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4816 msgid "Not enough server memory.\n"
4817 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4820 msgid "Possible deadlock.\n"
4821 msgstr "Deadlock possível.\n"
4824 msgid "Incorrect alignment.\n"
4825 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4828 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4829 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4832 msgid "Set-power-state failed.\n"
4833 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4836 msgid "Too many links.\n"
4837 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4840 msgid "Newer windows version needed.\n"
4841 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4844 msgid "Wrong operating system.\n"
4845 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4848 msgid "Single-instance application.\n"
4849 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4852 msgid "Real-mode application.\n"
4853 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4856 msgid "Invalid DLL.\n"
4857 msgstr "DLL inválido.\n"
4860 msgid "No associated application.\n"
4861 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4864 msgid "DDE failure.\n"
4865 msgstr "Falha DDE.\n"
4868 msgid "DLL not found.\n"
4869 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4872 msgid "Out of user handles.\n"
4873 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4876 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4877 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4880 msgid "The source element is empty.\n"
4881 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4884 msgid "The destination element is full.\n"
4885 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4888 msgid "The element address is invalid.\n"
4889 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4892 msgid "The magazine is not present.\n"
4893 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4896 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4897 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4900 msgid "The device requires cleaning.\n"
4901 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4904 msgid "The device door is open.\n"
4905 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4908 msgid "The device is not connected.\n"
4909 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4912 msgid "Element not found.\n"
4913 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4916 msgid "No match found.\n"
4917 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4920 msgid "Property set not found.\n"
4921 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4924 msgid "Point not found.\n"
4925 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4928 msgid "No running tracking service.\n"
4929 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4932 msgid "No such volume ID.\n"
4933 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4936 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4937 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4940 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4941 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4944 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4945 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4948 msgid "The journal is being deleted.\n"
4949 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4952 msgid "The journal is not active.\n"
4953 msgstr "O diário não está activo.\n"
4956 msgid "Potential matching file found.\n"
4957 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4960 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4961 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4964 msgid "Invalid device name.\n"
4965 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4968 msgid "Connection unavailable.\n"
4969 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4972 msgid "Device already remembered.\n"
4973 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4976 msgid "No network or bad path.\n"
4977 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4980 msgid "Invalid network provider name.\n"
4981 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4984 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4985 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4988 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4989 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4992 msgid "Not a container.\n"
4993 msgstr "Não é um contentor.\n"
4996 msgid "Extended error.\n"
4997 msgstr "Erro extendido.\n"
5000 msgid "Invalid group name.\n"
5001 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
5004 msgid "Invalid computer name.\n"
5005 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
5008 msgid "Invalid event name.\n"
5009 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
5012 msgid "Invalid domain name.\n"
5013 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
5016 msgid "Invalid service name.\n"
5017 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
5020 msgid "Invalid network name.\n"
5021 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5024 msgid "Invalid share name.\n"
5025 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5028 msgid "Invalid message name.\n"
5029 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5032 msgid "Invalid message destination.\n"
5033 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5036 msgid "Session credential conflict.\n"
5037 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5040 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5041 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5044 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5045 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5048 msgid "No network.\n"
5049 msgstr "Sem rede.\n"
5052 msgid "Operation canceled by user.\n"
5053 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5056 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5057 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5059 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
5060 msgid "Connection refused.\n"
5061 msgstr "Ligação recusada.\n"
5064 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5065 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5068 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5069 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5072 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5073 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5076 msgid "Connection invalid.\n"
5077 msgstr "Ligação inválida.\n"
5080 msgid "Connection is active.\n"
5081 msgstr "Ligação está activa.\n"
5084 msgid "Network unreachable.\n"
5085 msgstr "Rede inatingível.\n"
5088 msgid "Host unreachable.\n"
5089 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5092 msgid "Protocol unreachable.\n"
5093 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5096 msgid "Port unreachable.\n"
5097 msgstr "Porto inatingível.\n"
5100 msgid "Request aborted.\n"
5101 msgstr "Pedido abortado.\n"
5104 msgid "Connection aborted.\n"
5105 msgstr "Ligação abortada.\n"
5108 msgid "Please retry operation.\n"
5109 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5112 msgid "Connection count limit reached.\n"
5113 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5116 msgid "Login time restriction.\n"
5117 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5120 msgid "Login workstation restriction.\n"
5121 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5124 msgid "Incorrect network address.\n"
5125 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5128 msgid "Service already registered.\n"
5129 msgstr "Serviço já registado.\n"
5132 msgid "Service not found.\n"
5133 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5136 msgid "User not authenticated.\n"
5137 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5140 msgid "User not logged on.\n"
5141 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5144 msgid "Continue work in progress.\n"
5145 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5148 msgid "Already initialized.\n"
5149 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5152 msgid "No more local devices.\n"
5153 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5156 msgid "The site does not exist.\n"
5157 msgstr "O sítio não existe.\n"
5160 msgid "The domain controller already exists.\n"
5161 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5164 msgid "Supported only when connected.\n"
5165 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5168 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5169 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5172 msgid "The user profile is invalid.\n"
5173 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5176 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5177 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5180 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5181 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5184 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5185 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5188 msgid "No quotas for account.\n"
5189 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5192 msgid "Local user session key.\n"
5193 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5196 msgid "Password too complex for LM.\n"
5197 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5200 msgid "Unknown revision.\n"
5201 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5204 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5205 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5208 msgid "Invalid owner.\n"
5209 msgstr "Dono inválido.\n"
5212 msgid "Invalid primary group.\n"
5213 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5216 msgid "No impersonation token.\n"
5217 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5220 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5221 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5224 msgid "No logon servers available.\n"
5225 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5228 msgid "No such logon session.\n"
5229 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5232 msgid "No such privilege.\n"
5233 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5236 msgid "Privilege not held.\n"
5237 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5240 msgid "Invalid account name.\n"
5241 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5244 msgid "User already exists.\n"
5245 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5248 msgid "No such user.\n"
5249 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5252 msgid "Group already exists.\n"
5253 msgstr "Grupo já existente.\n"
5256 msgid "No such group.\n"
5257 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5260 msgid "User already in group.\n"
5261 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5264 msgid "User not in group.\n"
5265 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5268 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5269 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5272 msgid "Wrong password.\n"
5273 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5276 msgid "Ill-formed password.\n"
5277 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5280 msgid "Password restriction.\n"
5281 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5284 msgid "Logon failure.\n"
5285 msgstr "Falha na ligação.\n"
5288 msgid "Account restriction.\n"
5289 msgstr "Restrição na conta.\n"
5292 msgid "Invalid logon hours.\n"
5293 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5296 msgid "Invalid workstation.\n"
5297 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5300 msgid "Password expired.\n"
5301 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5304 msgid "Account disabled.\n"
5305 msgstr "Conta desactivada.\n"
5308 msgid "No security ID mapped.\n"
5309 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5312 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5313 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5316 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5317 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5320 msgid "Invalid sub authority.\n"
5321 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5324 msgid "Invalid ACL.\n"
5325 msgstr "ACL inválido.\n"
5328 msgid "Invalid SID.\n"
5329 msgstr "SID inválido.\n"
5332 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5333 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5336 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5337 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5340 msgid "Server disabled.\n"
5341 msgstr "Servidor desligado.\n"
5344 msgid "Server not disabled.\n"
5345 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5348 msgid "Invalid ID authority.\n"
5349 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5352 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5353 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5356 msgid "Invalid group attributes.\n"
5357 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5360 msgid "Bad impersonation level.\n"
5361 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5364 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5365 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5368 msgid "Bad validation class.\n"
5369 msgstr "Má classe de validação.\n"
5372 msgid "Bad token type.\n"
5373 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5376 msgid "No security on object.\n"
5377 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5380 msgid "Can't access domain information.\n"
5381 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5384 msgid "Invalid server state.\n"
5385 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5388 msgid "Invalid domain state.\n"
5389 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5392 msgid "Invalid domain role.\n"
5393 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5396 msgid "No such domain.\n"
5397 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5400 msgid "Domain already exists.\n"
5401 msgstr "Domínio já existe.\n"
5404 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5405 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5408 msgid "Internal database corruption.\n"
5409 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5412 msgid "Internal error.\n"
5413 msgstr "Erro interno.\n"
5416 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5417 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5420 msgid "Bad descriptor format.\n"
5421 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5424 msgid "Not a logon process.\n"
5425 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5428 msgid "Logon session ID exists.\n"
5429 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5432 msgid "Unknown authentication package.\n"
5433 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5436 msgid "Bad logon session state.\n"
5437 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5440 msgid "Logon session ID collision.\n"
5441 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5444 msgid "Invalid logon type.\n"
5445 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5448 msgid "Cannot impersonate.\n"
5449 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5452 msgid "Invalid transaction state.\n"
5453 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5456 msgid "Security DB commit failure.\n"
5457 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5460 msgid "Account is built-in.\n"
5461 msgstr "A conta é incluída.\n"
5464 msgid "Group is built-in.\n"
5465 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5468 msgid "User is built-in.\n"
5469 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5472 msgid "Group is primary for user.\n"
5473 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5476 msgid "Token already in use.\n"
5477 msgstr "Token já em uso.\n"
5480 msgid "No such local group.\n"
5481 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5484 msgid "User not in local group.\n"
5485 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5488 msgid "User already in local group.\n"
5489 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5492 msgid "Local group already exists.\n"
5493 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5495 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5496 msgid "Logon type not granted.\n"
5497 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5500 msgid "Too many secrets.\n"
5501 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5504 msgid "Secret too long.\n"
5505 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5508 msgid "Internal security DB error.\n"
5509 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5512 msgid "Too many context IDs.\n"
5513 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5516 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5517 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5520 msgid "No such member.\n"
5521 msgstr "Membro inexistente.\n"
5524 msgid "Invalid member.\n"
5525 msgstr "Membro inválido.\n"
5528 msgid "Too many SIDs.\n"
5529 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5532 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5533 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5536 msgid "No inheritable components.\n"
5537 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5540 msgid "File or directory corrupt.\n"
5541 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5544 msgid "Disk is corrupt.\n"
5545 msgstr "Disco corrompido.\n"
5548 msgid "No user session key.\n"
5549 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5552 msgid "License quota exceeded.\n"
5553 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5556 msgid "Wrong target name.\n"
5557 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5560 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5561 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5564 msgid "Time skew between client and server.\n"
5565 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5568 msgid "Invalid window handle.\n"
5569 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5572 msgid "Invalid menu handle.\n"
5573 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5576 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5577 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5580 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5581 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5584 msgid "Invalid hook handle.\n"
5585 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5588 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5589 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5592 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5593 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5596 msgid "Can't find window class.\n"
5597 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5600 msgid "Window owned by another thread.\n"
5601 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5604 msgid "Hotkey already registered.\n"
5605 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5608 msgid "Class already exists.\n"
5609 msgstr "Classe já existente.\n"
5612 msgid "Class does not exist.\n"
5613 msgstr "Classe inexistente.\n"
5616 msgid "Class has open windows.\n"
5617 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5620 msgid "Invalid index.\n"
5621 msgstr "Índice inválido.\n"
5624 msgid "Invalid icon handle.\n"
5625 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5628 msgid "Private dialog index.\n"
5629 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5632 msgid "List box ID not found.\n"
5633 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5636 msgid "No wildcard characters.\n"
5637 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5640 msgid "Clipboard not open.\n"
5641 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5644 msgid "Hotkey not registered.\n"
5645 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5648 msgid "Not a dialog window.\n"
5649 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5652 msgid "Control ID not found.\n"
5653 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5656 msgid "Invalid combo box message.\n"
5657 msgstr "Mensagem de combo box inválida.\n"
5660 msgid "Not a combo box window.\n"
5661 msgstr "Não é uma janela de combo box.\n"
5664 msgid "Invalid edit height.\n"
5665 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5668 msgid "DC not found.\n"
5669 msgstr "DC não encontrado.\n"
5672 msgid "Invalid hook filter.\n"
5673 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5676 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5677 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5680 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5681 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5684 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5685 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5688 msgid "Journal hook already set.\n"
5689 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5692 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5693 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5696 msgid "Invalid list box message.\n"
5697 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5700 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5701 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5704 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5705 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5708 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5709 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5712 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5713 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5716 msgid "Window has no system menu.\n"
5717 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5720 msgid "Invalid message box style.\n"
5721 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5724 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5725 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5728 msgid "Screen already locked.\n"
5729 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5732 msgid "Window handles have different parents.\n"
5733 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5736 msgid "Not a child window.\n"
5737 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5740 msgid "Invalid GW command.\n"
5741 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5744 msgid "Invalid thread ID.\n"
5745 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5748 msgid "Not an MDI child window.\n"
5749 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5752 msgid "Popup menu already active.\n"
5753 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5756 msgid "No scrollbars.\n"
5757 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5760 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5761 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5764 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5765 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5768 msgid "No system resources.\n"
5769 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5772 msgid "No non-paged system resources.\n"
5773 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5776 msgid "No paged system resources.\n"
5777 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5780 msgid "No working set quota.\n"
5781 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5784 msgid "No page file quota.\n"
5785 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5788 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5789 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5792 msgid "Menu item not found.\n"
5793 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5796 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5797 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5800 msgid "Hook type not allowed.\n"
5801 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5804 msgid "Interactive window station required.\n"
5805 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5809 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5812 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5813 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5816 msgid "Event log file corrupt.\n"
5817 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5820 msgid "Event log can't start.\n"
5821 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5824 msgid "Event log file full.\n"
5825 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5828 msgid "Event log file changed.\n"
5829 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5832 msgid "Installer service failed.\n"
5833 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5836 msgid "Installation aborted by user.\n"
5837 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5840 msgid "Installation failure.\n"
5841 msgstr "Falha na instalação.\n"
5844 msgid "Installation suspended.\n"
5845 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5848 msgid "Unknown product.\n"
5849 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5852 msgid "Unknown feature.\n"
5853 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5856 msgid "Unknown component.\n"
5857 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5860 msgid "Unknown property.\n"
5861 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5864 msgid "Invalid handle state.\n"
5865 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5868 msgid "Bad configuration.\n"
5869 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5872 msgid "Index is missing.\n"
5873 msgstr "Índice em falta.\n"
5876 msgid "Installation source is missing.\n"
5877 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5880 msgid "Wrong installation package version.\n"
5881 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5884 msgid "Product uninstalled.\n"
5885 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5888 msgid "Invalid query syntax.\n"
5889 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5892 msgid "Invalid field.\n"
5893 msgstr "Campo inválido.\n"
5896 msgid "Device removed.\n"
5897 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5900 msgid "Installation already running.\n"
5901 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5904 msgid "Installation package failed to open.\n"
5905 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5908 msgid "Installation package is invalid.\n"
5909 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5912 msgid "Installer user interface failed.\n"
5913 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5916 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5917 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5920 msgid "Installation language not supported.\n"
5921 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5924 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5925 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5928 msgid "Installation package rejected.\n"
5929 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5932 msgid "Function could not be called.\n"
5933 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5936 msgid "Function failed.\n"
5937 msgstr "A função falhou.\n"
5940 msgid "Invalid table.\n"
5941 msgstr "Tabela inválida.\n"
5944 msgid "Data type mismatch.\n"
5945 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5947 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5948 msgid "Unsupported type.\n"
5949 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5952 msgid "Creation failed.\n"
5953 msgstr "A criação falhou.\n"
5956 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5957 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5960 msgid "Installation platform not supported.\n"
5961 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5964 msgid "Installer not used.\n"
5965 msgstr "Instalador não usado.\n"
5968 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5969 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5972 msgid "Invalid patch package.\n"
5973 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5976 msgid "Unsupported patch package.\n"
5977 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5980 msgid "Another version is installed.\n"
5981 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5984 msgid "Invalid command line.\n"
5985 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5988 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5989 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5992 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5993 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5996 msgid "Invalid string binding.\n"
5997 msgstr "String binding inválido.\n"
6000 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6001 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
6004 msgid "Invalid binding.\n"
6005 msgstr "Binding inválido.\n"
6008 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6009 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
6012 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6013 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
6016 msgid "Invalid string UUID.\n"
6017 msgstr "String UUID inválido.\n"
6020 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6021 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6024 msgid "Invalid network address.\n"
6025 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6028 msgid "No endpoint found.\n"
6029 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6032 msgid "Invalid timeout value.\n"
6033 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6036 msgid "Object UUID not found.\n"
6037 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6040 msgid "UUID already registered.\n"
6041 msgstr "UUID já registado.\n"
6044 msgid "UUID type already registered.\n"
6045 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6048 msgid "Server already listening.\n"
6049 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6052 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6053 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6056 msgid "RPC server not listening.\n"
6057 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6060 msgid "Unknown manager type.\n"
6061 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6064 msgid "Unknown interface.\n"
6065 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6068 msgid "No bindings.\n"
6069 msgstr "Sem bindings.\n"
6072 msgid "No protocol sequences.\n"
6073 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6076 msgid "Can't create endpoint.\n"
6077 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6080 msgid "Out of resources.\n"
6081 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6084 msgid "RPC server unavailable.\n"
6085 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6088 msgid "RPC server too busy.\n"
6089 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6092 msgid "Invalid network options.\n"
6093 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6096 msgid "No RPC call active.\n"
6097 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6100 msgid "RPC call failed.\n"
6101 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6104 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6105 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6108 msgid "RPC protocol error.\n"
6109 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6112 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6113 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6116 msgid "Invalid tag.\n"
6117 msgstr "Tag inválida.\n"
6120 msgid "Invalid array bounds.\n"
6121 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6124 msgid "No entry name.\n"
6125 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6128 msgid "Invalid name syntax.\n"
6129 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6132 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6133 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6136 msgid "No network address.\n"
6137 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6140 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6141 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6144 msgid "Unknown authentication type.\n"
6145 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6148 msgid "Maximum calls too low.\n"
6149 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6152 msgid "String too long.\n"
6153 msgstr "String muito comprida.\n"
6156 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6157 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6160 msgid "Procedure number out of range.\n"
6161 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6164 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6165 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6168 msgid "Unknown authentication service.\n"
6169 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6172 msgid "Unknown authentication level.\n"
6173 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6176 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6177 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6180 msgid "Unknown authorization service.\n"
6181 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6184 msgid "Invalid entry.\n"
6185 msgstr "Entrada inválida.\n"
6188 msgid "Can't perform operation.\n"
6189 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6192 msgid "Endpoints not registered.\n"
6193 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6196 msgid "Nothing to export.\n"
6197 msgstr "Nada a exportar.\n"
6200 msgid "Incomplete name.\n"
6201 msgstr "Nome incompleto.\n"
6204 msgid "Invalid version option.\n"
6205 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6208 msgid "No more members.\n"
6209 msgstr "Sem mais membros.\n"
6212 msgid "Not all objects unexported.\n"
6213 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6216 msgid "Interface not found.\n"
6217 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6220 msgid "Entry already exists.\n"
6221 msgstr "Entrada já existente.\n"
6224 msgid "Entry not found.\n"
6225 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6228 msgid "Name service unavailable.\n"
6229 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6232 msgid "Invalid network address family.\n"
6233 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6236 msgid "Operation not supported.\n"
6237 msgstr "Operação não suportada.\n"
6240 msgid "No security context available.\n"
6241 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6244 msgid "RPCInternal error.\n"
6245 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6248 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6249 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6252 msgid "Address error.\n"
6253 msgstr "Erro de endereço.\n"
6256 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6257 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6260 msgid "Floating-point underflow.\n"
6261 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6264 msgid "Floating-point overflow.\n"
6265 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6268 msgid "No more entries.\n"
6269 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6272 msgid "Character translation table open failed.\n"
6273 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6276 msgid "Character translation table file too small.\n"
6277 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6280 msgid "Null context handle.\n"
6281 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6284 msgid "Context handle damaged.\n"
6285 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6288 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6289 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6292 msgid "Cannot get call handle.\n"
6293 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6296 msgid "Null reference pointer.\n"
6297 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6300 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6301 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6304 msgid "Byte count too small.\n"
6305 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6308 msgid "Bad stub data.\n"
6309 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6312 msgid "Invalid user buffer.\n"
6313 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6316 msgid "Unrecognized media.\n"
6317 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6320 msgid "No trust secret.\n"
6321 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6324 msgid "No trust SAM account.\n"
6325 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6328 msgid "Trusted domain failure.\n"
6329 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6332 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6333 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6336 msgid "Trust logon failure.\n"
6337 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6340 msgid "RPC call already in progress.\n"
6341 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6344 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6345 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6348 msgid "Account expired.\n"
6349 msgstr "A conta expirou.\n"
6352 msgid "Redirector has open handles.\n"
6353 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6356 msgid "Printer driver already installed.\n"
6357 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6360 msgid "Unknown port.\n"
6361 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6364 msgid "Unknown printer driver.\n"
6365 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6368 msgid "Unknown print processor.\n"
6369 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6372 msgid "Invalid separator file.\n"
6373 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6376 msgid "Invalid priority.\n"
6377 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6380 msgid "Invalid printer name.\n"
6381 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6384 msgid "Printer already exists.\n"
6385 msgstr "Impressora já existe.\n"
6388 msgid "Invalid printer command.\n"
6389 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6392 msgid "Invalid data type.\n"
6393 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6396 msgid "Invalid environment.\n"
6397 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6400 msgid "No more bindings.\n"
6401 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6404 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6405 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6408 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6409 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6412 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6413 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6416 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6417 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6420 msgid "Server has open handles.\n"
6421 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6424 msgid "Resource data not found.\n"
6425 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6428 msgid "Resource type not found.\n"
6429 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6432 msgid "Resource name not found.\n"
6433 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6436 msgid "Resource language not found.\n"
6437 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6440 msgid "Not enough quota.\n"
6441 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6444 msgid "No interfaces.\n"
6445 msgstr "Sem interfaces.\n"
6448 msgid "RPC call canceled.\n"
6449 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6452 msgid "Binding incomplete.\n"
6453 msgstr "Binding incompleto.\n"
6456 msgid "RPC comm failure.\n"
6457 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6460 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6461 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6464 msgid "No principal name registered.\n"
6465 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6468 msgid "Not an RPC error.\n"
6469 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6472 msgid "UUID is local only.\n"
6473 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6476 msgid "Security package error.\n"
6477 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6480 msgid "Thread not canceled.\n"
6481 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6484 msgid "Invalid handle operation.\n"
6485 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6488 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6489 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6492 msgid "Wrong stub version.\n"
6493 msgstr "Versão stub errada.\n"
6496 msgid "Invalid pipe object.\n"
6497 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6500 msgid "Wrong pipe order.\n"
6501 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6504 msgid "Wrong pipe version.\n"
6505 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6508 msgid "Group member not found.\n"
6509 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6512 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6513 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6516 msgid "Invalid object.\n"
6517 msgstr "Objecto inválido.\n"
6520 msgid "Invalid time.\n"
6521 msgstr "Tempo inválido.\n"
6524 msgid "Invalid form name.\n"
6525 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6528 msgid "Invalid form size.\n"
6529 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6532 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6533 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6536 msgid "Printer deleted.\n"
6537 msgstr "Impressora apagada.\n"
6540 msgid "Invalid printer state.\n"
6541 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6544 msgid "User must change password.\n"
6545 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6548 msgid "Domain controller not found.\n"
6549 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6552 msgid "Account locked out.\n"
6553 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6556 msgid "Invalid pixel format.\n"
6557 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6560 msgid "Invalid driver.\n"
6561 msgstr "Driver inválido.\n"
6564 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6565 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6568 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6569 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6572 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6573 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6576 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6577 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6580 msgid "RPC pipe closed.\n"
6581 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6584 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6585 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6588 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6589 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6592 msgid "No site name available.\n"
6593 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6596 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6597 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6600 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6601 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6604 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6605 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6608 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6609 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6612 msgid "The interface could not be exported.\n"
6613 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6616 msgid "The profile could not be added.\n"
6617 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6620 msgid "The profile element could not be added.\n"
6621 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6624 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6625 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6628 msgid "The group element could not be added.\n"
6629 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6632 msgid "The group element could not be removed.\n"
6633 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6636 msgid "The username could not be found.\n"
6637 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6641 #| msgid "The site does not exist.\n"
6642 msgid "This network connection does not exist.\n"
6643 msgstr "O sítio não existe.\n"
6645 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6647 msgstr "Porta Local"
6650 msgid "Local Monitor"
6651 msgstr "Monitor Local"
6654 msgid "Add a Local Port"
6655 msgstr "Adicionar uma porta local"
6658 msgid "&Enter the port name to add:"
6659 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6662 msgid "Configure LPT Port"
6663 msgstr "Configurar porta LPT"
6666 msgid "Timeout (seconds)"
6667 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6670 msgid "&Transmission Retry:"
6671 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6674 msgid "'%s' is not a valid port name"
6675 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6678 msgid "Port %s already exists"
6679 msgstr "Porta %s já existe"
6682 msgid "This port has no options to configure"
6683 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6686 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6688 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6693 msgstr "Enviar Correio"
6695 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6696 msgid "Enter Network Password"
6697 msgstr "Indique a senha da rede"
6699 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6700 msgid "Please enter your username and password:"
6701 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6703 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6707 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6711 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6715 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6716 msgid "&Save this password (insecure)"
6717 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6720 msgid "Entire Network"
6721 msgstr "Toda a rede"
6724 msgid "Sound Selection"
6725 msgstr "Selecção de som"
6727 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6729 msgstr "&Gravar como..."
6736 msgid "&Attributes:"
6737 msgstr "&Atributos:"
6741 msgstr "Hiperligação"
6744 msgid "Hyperlink Information"
6745 msgstr "Informação da Hiperligação"
6747 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6756 msgid "HTML Document"
6757 msgstr "Documento HTML"
6760 msgid "Downloading from %s..."
6761 msgstr "A descarregar de %s..."
6769 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6770 "file path and try again."
6772 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6773 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6776 msgid "path %s not found"
6777 msgstr "localização %s não encontrada"
6780 msgid "insert disk %s"
6781 msgstr "insira o disco %s"
6785 "Windows Installer %s\n"
6788 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6790 "Install a product:\n"
6791 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6792 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6793 "\t/a package [property]\n"
6794 "Repair an installation:\n"
6795 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6796 "Uninstall a product:\n"
6797 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6798 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6799 "Advertise a product:\n"
6800 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6802 "\t/p patch_package [property]\n"
6803 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6804 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6805 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6806 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6807 "Register the MSI Service:\n"
6809 "Unregister the MSI Service:\n"
6811 "Display this help:\n"
6817 msgid "enter which folder contains %s"
6818 msgstr "indique que pasta contém %s"
6821 msgid "install source for feature missing"
6822 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6825 msgid "network drive for feature missing"
6826 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6829 msgid "feature from:"
6833 msgid "choose which folder contains %s"
6834 msgstr "indique que pasta contém %s"
6837 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6838 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6842 "Wine MS-RLE video codec\n"
6843 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6845 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6846 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6849 msgid "Video Compression"
6850 msgstr "Compressão de vídeo"
6853 msgid "&Compressor:"
6854 msgstr "&Compressor:"
6857 msgid "Con&figure..."
6858 msgstr "Con&figurar..."
6865 msgid "Compression &Quality:"
6866 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6869 msgid "&Key Frame Every"
6870 msgstr "&Imagem chave todos os"
6874 msgstr "&Cadência de dados"
6881 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6882 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6885 msgid "Wine Video 1 video codec"
6886 msgstr "codec video Wine Video 1"
6889 msgid "unknown object"
6890 msgstr "objecto desconhecido"
6894 msgstr "barra de título"
6898 msgstr "barra de menu"
6902 msgstr "barra de scroll"
6938 msgstr "item do menu"
6970 msgstr "agrupamento"
6978 msgstr "barra de ferramentas"
6982 msgstr "barra de estado"
6989 msgid "column header"
6990 msgstr "cabeçalho da coluna"
6994 msgstr "cabeçalho da linha"
7013 msgid "help balloon"
7014 msgstr "balão de ajuda"
7026 msgstr "item da lista"
7033 msgid "outline item"
7034 msgstr "item de esboço"
7038 msgstr "separador de página"
7041 msgid "property page"
7042 msgstr "página de propriedades"
7054 msgstr "texto estático"
7062 msgstr "botão de pressão"
7065 msgid "check button"
7066 msgstr "botão de verificação"
7069 msgid "radio button"
7070 msgstr "botão de rádio"
7074 msgstr "caixa de combinação"
7081 msgid "progress bar"
7082 msgstr "barra de progresso"
7089 msgid "hot key field"
7090 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7098 msgstr "caixa de rotação"
7113 msgid "drop down button"
7114 msgstr "menu suspenso"
7118 msgstr "botão do menu"
7121 msgid "grid drop down button"
7122 msgstr "botão de grelha suspensa"
7126 msgstr "espaço em branco"
7129 msgid "page tab list"
7130 msgstr "lista de separadores de página"
7137 msgid "split button"
7138 msgstr "botão de divisão"
7142 msgstr "endereço IP"
7145 msgid "outline button"
7146 msgstr "botão de esboço"
7148 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7152 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7165 msgid "Insert Object"
7166 msgstr "Inserir objecto"
7169 msgid "Object Type:"
7170 msgstr "Tipo de objecto:"
7172 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7181 msgid "Create Control"
7182 msgstr "Criar controlo"
7185 msgid "Create From File"
7186 msgstr "Criar do ficheiro"
7189 msgid "&Add Control..."
7190 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7193 msgid "Display As Icon"
7194 msgstr "Mostrar como ícone"
7196 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7198 msgstr "Procurar..."
7205 msgid "Paste Special"
7206 msgstr "Colar Especial"
7208 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7212 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7213 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7219 msgstr "Colar &Ligação"
7226 msgid "&Display As Icon"
7227 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7230 msgid "Change &Icon..."
7231 msgstr "Mudar &Ícone..."
7234 msgid "Insert a new %s object into your document"
7235 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7239 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7240 "may activate it using the program which created it."
7242 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7243 "activar usando o programa que o criou."
7245 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7251 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7254 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7259 msgstr "Adicionar Controlo"
7262 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7263 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7267 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7268 "activate it using %s."
7270 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7271 "activar usando %s."
7275 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7276 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7278 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7279 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7283 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7284 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7287 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7288 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7289 "reflictam no seu documento."
7293 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7294 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7297 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7298 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7303 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7304 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7305 "be reflected in your document."
7307 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7308 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7309 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7312 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7313 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7316 msgid "Unknown Type"
7317 msgstr "Tipo Desconhecido"
7320 msgid "Unknown Source"
7321 msgstr "Origem Desconhecida"
7324 msgid "the program which created it"
7325 msgstr "o programa que o criou"
7329 msgstr "A pesquisar"
7332 msgid "SCANNING... Please Wait"
7333 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7336 msgctxt "unit: pixels"
7341 msgctxt "unit: bits"
7345 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7346 msgctxt "unit: dots/inch"
7351 msgctxt "unit: percent"
7356 msgctxt "unit: microseconds"
7361 msgid "Settings for %s"
7362 msgstr "Propriedades de %s"
7366 msgstr "Bits por segundo"
7373 msgid "Flow Control"
7374 msgstr "Controlo de fluxo"
7378 msgstr "Bits de dados"
7382 msgstr "Bits de paragem"
7385 msgid "Copying Files..."
7386 msgstr "A copiar ficheiros..."
7389 msgid "Destination:"
7393 msgid "Files Needed"
7394 msgstr "Ficheiros Necessários"
7398 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7399 "make sure the correct drive is selected below"
7401 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7402 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7405 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7406 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7409 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7410 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7412 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7414 msgstr "Desconhecido"
7417 msgid "Copy files from:"
7418 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7421 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7423 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7430 msgid "&Save Background As..."
7431 msgstr "&Guardar fundo como..."
7434 msgid "Set As Back&ground"
7435 msgstr "D&efinir como fundo"
7438 msgid "&Copy Background"
7439 msgstr "&Copiar fundo"
7442 msgid "Set as &Desktop Item"
7443 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7445 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7447 msgstr "&Seleccionar tudo"
7450 msgid "Create Shor&tcut"
7451 msgstr "Criar ata&lho"
7453 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7454 msgid "Add to &Favorites..."
7455 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7458 msgid "&View Source"
7459 msgstr "&Ver código fonte"
7463 msgstr "Co&dificação"
7469 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7471 msgstr "&Abrir Ligação"
7473 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7474 msgid "Open Link in &New Window"
7475 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7477 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7478 msgid "Save Target &As..."
7479 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7481 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7482 msgid "&Print Target"
7483 msgstr "I&mprimir Ligação"
7485 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7486 msgid "S&how Picture"
7487 msgstr "Mos&trar imagem"
7489 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7490 msgid "&Save Picture As..."
7491 msgstr "G&uardar imagem como..."
7494 msgid "&E-mail Picture..."
7495 msgstr "En&viar imagem..."
7498 msgid "Pr&int Picture..."
7499 msgstr "Imprimir imag&em..."
7502 msgid "&Go to My Pictures"
7503 msgstr "I&r para minhas imagens"
7505 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7506 msgid "Set as Back&ground"
7507 msgstr "&Definir como fundo"
7509 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7510 msgid "Set as &Desktop Item..."
7511 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7513 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7514 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7518 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7519 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7524 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7525 msgid "Copy Shor&tcut"
7526 msgstr "Copiar atal&ho"
7528 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7530 msgstr "&Propriedades"
7532 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7536 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7540 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7542 msgstr "&Seleccionar"
7561 msgid "&Cell Properties"
7562 msgstr "Propriedades da &célula"
7565 msgid "&Table Properties"
7566 msgstr "Propriedades da &tabela"
7568 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7577 msgid "Open in &New Window"
7578 msgstr "A&brir numa nova janela"
7585 msgid "&Save Video As..."
7586 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7588 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7598 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7601 msgid "Resource Failures"
7602 msgstr "Falhas de recursos"
7605 msgid "Dump Tracking Info"
7606 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7610 msgstr "Quebra de Depuração"
7614 msgstr "Vista de Depuração"
7618 msgstr "Despejar Árvore"
7622 msgstr "Despejar Linhas"
7625 msgid "Dump DisplayTree"
7626 msgstr "Despejar DisplayTree"
7629 msgid "Dump FormatCaches"
7630 msgstr "Despejar FormatCaches"
7633 msgid "Dump LayoutRects"
7634 msgstr "Despejar LayoutRects"
7637 msgid "Memory Monitor"
7638 msgstr "Monitor de Memória"
7641 msgid "Performance Meters"
7642 msgstr "Medidores de Performance"
7646 msgstr "Guardar HTML"
7649 msgid "&Browse View"
7650 msgstr "Vista de &Navegação"
7654 msgstr "Vista de &Edição"
7656 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7670 msgstr "Página acima"
7674 msgstr "Página abaixo"
7678 msgstr "Rolar acima"
7682 msgstr "Rolar abaixo"
7686 msgstr "Margem esquerda"
7690 msgstr "Margem direita"
7694 msgstr "Página esquerda"
7698 msgstr "Página direita"
7702 msgstr "Rolar esquerda"
7705 msgid "Scroll Right"
7706 msgstr "Rolar direita"
7709 msgid "Wine Internet Explorer"
7710 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7714 msgstr "&w&bPágina &p"
7716 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7717 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7718 msgid "Lar&ge Icons"
7719 msgstr "Ícones &grandes"
7721 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7722 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7723 msgid "S&mall Icons"
7724 msgstr "Ícones &pequenos"
7726 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7730 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7731 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7735 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7736 msgid "Arrange &Icons"
7737 msgstr "O&rganizar ícones"
7749 msgstr "Por ta&manho"
7756 msgid "&Auto Arrange"
7757 msgstr "Auto organi&zar"
7760 msgid "Line up Icons"
7761 msgstr "Alin&har ícones"
7764 msgid "Paste as Link"
7765 msgstr "Colar a&talho"
7767 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7781 msgstr "Propriedades"
7784 msgctxt "recycle bin"
7801 msgid "Create &Link"
7802 msgstr "Criar a&talho"
7804 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7808 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7809 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
7814 msgid "&About Control Panel"
7815 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7817 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
7818 msgid "Browse for Folder"
7819 msgstr "Procurar pasta"
7826 msgid "&Make New Folder"
7827 msgstr "&Criar nova pasta"
7833 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
7839 msgstr "Sim a &todos"
7841 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
7847 msgstr "Acerca do %s"
7850 msgid "Wine &license"
7851 msgstr "&Licença do Wine"
7854 msgid "Running on %s"
7855 msgstr "Executando em %s"
7858 msgid "Wine was brought to you by:"
7859 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7863 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7864 "will open it for you."
7866 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7873 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
7876 msgstr "&Procurar..."
7878 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
7882 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
7890 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
7895 msgid "Size available"
7900 msgstr "Comentários"
7911 msgid "Original location"
7912 msgstr "Localização original"
7915 msgid "Date deleted"
7916 msgstr "Data de exclusão"
7918 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
7919 msgctxt "display name"
7921 msgstr "Área de trabalho"
7923 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
7925 msgstr "O Meu Computador"
7928 msgid "Control Panel"
7929 msgstr "Painel de controlo"
7933 msgstr "Seleccionar"
7940 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7941 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7948 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7949 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7951 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
7956 msgid "My Documents"
7957 msgstr "Os Meus Documentos"
7965 msgstr "Inicialização"
7969 msgstr "Menu Iniciar"
7973 msgstr "As Minhas Músicas"
7977 msgstr "Os Meus Vídeos"
7982 msgstr "Área de trabalho"
7994 msgstr "Impressoras"
7996 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8001 msgid "Program Files"
8006 msgstr "As Minhas Imagens"
8009 msgid "Common Files"
8010 msgstr "Ficheiros Comuns"
8012 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8017 msgid "Administrative Tools"
8018 msgstr "Ferramentas Administrativas"
8033 msgid "Program Files (x86)"
8034 msgstr "Programas (x86)"
8040 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8046 msgstr "Apresentações"
8050 msgstr "Listas de reprodução"
8052 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8058 msgstr "Localização"
8065 msgid "Sample Music"
8066 msgstr "Amostra de músicas"
8069 msgid "Sample Pictures"
8070 msgstr "Amostra de imagens"
8073 msgid "Sample Playlists"
8074 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8077 msgid "Sample Videos"
8078 msgstr "Amostra de vídeos"
8082 msgstr "Jogos salvos"
8090 msgstr "Utilizadores"
8097 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8098 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8101 msgid "Error during creation of a new folder"
8102 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8105 msgid "Confirm file deletion"
8106 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8109 msgid "Confirm folder deletion"
8110 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8113 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8114 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8117 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8118 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8121 msgid "Confirm file overwrite"
8122 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8126 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8128 "Do you want to replace it?"
8130 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8132 "Quer substitui-lo?"
8135 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8136 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8140 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8142 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8145 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8146 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8149 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8150 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8153 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8155 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8160 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8162 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8163 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8166 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8168 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8169 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8177 msgid "Wine Control Panel"
8178 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8181 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8183 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8186 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8187 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8190 msgid "Executable files (*.exe)"
8191 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8194 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8196 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8199 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8200 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8203 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8204 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8207 msgid "Confirm deletion"
8208 msgstr "Confirmar apagar"
8212 "A file already exists at the path %1.\n"
8214 "Do you want to replace it?"
8216 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8218 "Quer substituí-lo?"
8222 "A folder already exists at the path %1.\n"
8224 "Do you want to replace it?"
8226 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8228 "Quer substituí-la?"
8231 msgid "Confirm overwrite"
8232 msgstr "Confirmar substituição"
8236 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8237 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8238 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8239 "any later version.\n"
8241 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8242 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8243 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8246 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8247 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8248 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8250 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8251 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8252 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8253 "outra versão mais recente.\n"
8255 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8256 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8257 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8260 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8261 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8262 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8265 msgid "Wine License"
8266 msgstr "Licença do Wine"
8272 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8277 msgid "Don't show me th&is message again"
8278 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8285 msgctxt "time unit: hours"
8290 msgctxt "time unit: minutes"
8295 msgctxt "time unit: seconds"
8299 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8300 msgid "Security Warning"
8301 msgstr "Aviso de Segurança"
8305 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8306 msgid "Do you want to install this software?"
8307 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8309 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8311 msgstr "Localização:"
8315 #| msgid "Install/Uninstall"
8316 msgid "Don't install"
8317 msgstr "Instalar/Desinstalar"
8321 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8322 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8327 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8328 msgid "Installation of component failed: %08x"
8329 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
8334 msgid "Install (%d)"
8343 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8348 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8352 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8356 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8360 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8365 msgid "&Close\tAlt+F4"
8366 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8370 msgstr "Acerca do &Wine"
8373 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8374 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8377 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8378 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8394 msgstr "&Tente Novamente"
8401 msgid "Select Window"
8402 msgstr "Seleccionar Janela"
8405 msgid "&More Windows..."
8406 msgstr "&Mais Janelas..."
8409 msgid "Paper Si&ze:"
8410 msgstr "&Tamanho do papel:"
8416 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8421 msgid "Authentication Required"
8422 msgstr "Autenticação necessária"
8429 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8430 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8433 msgid "Do you want to continue anyway?"
8434 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8437 msgid "LAN Connection"
8438 msgstr "Ligação LAN"
8441 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8442 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8445 msgid "The date on the certificate is invalid."
8446 msgstr "A data do certificado é inválida."
8449 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8450 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8454 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8456 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8460 msgid "The specified command was carried out."
8461 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8464 msgid "Undefined external error."
8465 msgstr "Erro externo não definido."
8468 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8469 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8472 msgid "The driver was not enabled."
8473 msgstr "O controlador não foi activado."
8477 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8480 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8484 msgid "The specified device handle is invalid."
8485 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8488 msgid "There is no driver installed on your system!"
8489 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8491 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8493 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8494 "increase available memory, and then try again."
8496 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8497 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8501 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8502 "which functions and messages the driver supports."
8504 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8505 "funções e mensagens o controlador suporta."
8508 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8509 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8512 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8513 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8516 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8517 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8521 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8522 "Capabilities function to determine the supported formats."
8524 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8525 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8527 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8529 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8530 "device, or wait until the data is finished playing."
8532 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8533 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8538 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8539 "header, and then try again."
8541 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8542 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8546 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8547 "and then try again."
8549 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8550 "opção, e então tente novamente."
8554 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8555 "header, and then try again."
8557 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8558 "cabeçalho, e então tente novamente."
8562 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8563 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8565 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8566 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8570 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8571 "transmitted, and then try again."
8573 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8574 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8576 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8579 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8580 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8582 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8585 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8586 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8591 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8592 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8594 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8595 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8598 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8600 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8604 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8605 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8608 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8609 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8613 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8614 "or contact the device manufacturer."
8616 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8617 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8620 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8621 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8625 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8628 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8629 "Use uma alias única."
8633 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8635 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8636 "dispositivo especificado."
8639 msgid "No command was specified."
8640 msgstr "Nenhum comando indicado."
8644 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8645 "size of the buffer."
8647 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8648 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8652 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8655 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8659 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8660 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8664 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8665 "manufacturer about obtaining a new driver."
8667 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8668 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8672 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8673 "manufacturer about obtaining a new driver."
8675 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8676 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8679 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8680 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8683 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8684 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8688 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8690 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8691 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8694 msgid "The device driver is not ready."
8695 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8698 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8700 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8704 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8707 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8708 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8711 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8713 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8717 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8718 "separately to determine which devices caused the error."
8720 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8721 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8724 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8726 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8729 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8730 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8733 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8734 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8738 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8739 "still connected to the network."
8741 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8742 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8746 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8747 "device name is spelled correctly."
8749 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8750 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8754 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8757 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8758 "então tente novamente."
8762 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8765 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8768 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8769 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8773 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8774 "parameter with each 'open' command."
8776 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8777 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8781 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8782 "Please supply one."
8784 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8785 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8789 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8790 "documentation for valid formats."
8792 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8793 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8797 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8800 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8804 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8806 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8811 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8812 "may be corrupt, or not in the correct format."
8814 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8815 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8819 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8820 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8823 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8825 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8829 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8830 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8833 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8835 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8838 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8840 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8844 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8845 "sequence, and then try again."
8847 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8848 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8852 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8853 "the device is closed, and then try again."
8855 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8856 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8861 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8862 "characters, followed by a period and an extension."
8864 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8865 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8869 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8870 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8874 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8875 "in Control Panel to install the device."
8877 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8878 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8882 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8883 "restarting your computer."
8885 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8886 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8890 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8891 "cannot change directories."
8893 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8894 "aplicação não pode mudar de directório."
8898 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8901 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8902 "aplicação não pode mudar de controlador."
8905 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8907 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8911 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8913 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8918 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8919 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8923 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8924 "until a wave device is free, and then try again."
8926 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8927 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8932 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8933 "until the device is free, and then try again."
8935 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8936 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8940 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8941 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8943 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8944 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8949 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8950 "until the device is free, and then try again."
8952 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8953 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8956 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8958 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8961 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8963 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8967 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8968 "the Drivers option to install the wave device."
8970 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8971 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8975 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8978 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8983 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8984 "the Drivers option to install the wave device."
8986 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8987 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8991 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8994 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8999 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9000 "You can't use them together."
9002 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
9003 "pode usá-los juntos."
9007 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9010 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9015 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9016 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9018 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9019 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9022 msgid "An error occurred with the specified port."
9023 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9027 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9028 "these applications; then, try again."
9030 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9031 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9034 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9035 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9039 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9040 "Control Panel to install a MIDI driver."
9042 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9043 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9046 msgid "There is no display window."
9047 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9050 msgid "Could not create or use window."
9051 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9055 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9056 "check your disk or network connection."
9058 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9059 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9063 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9064 "are still connected to the network."
9066 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9067 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9070 msgid "Print to File"
9071 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9074 msgid "&Output File Name:"
9075 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9078 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9079 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9082 msgid "Unable to create the output file."
9083 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9090 msgid "Operations Error"
9091 msgstr "Erro de Operações"
9094 msgid "Protocol Error"
9095 msgstr "Erro de Protocolo"
9098 msgid "Time Limit Exceeded"
9099 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9102 msgid "Size Limit Exceeded"
9103 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9106 msgid "Compare False"
9107 msgstr "Comparar Falso"
9110 msgid "Compare True"
9111 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9114 msgid "Authentication Method Not Supported"
9115 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9118 msgid "Strong Authentication Required"
9119 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9122 msgid "Referral (v2)"
9123 msgstr "Referência (v2)"
9130 msgid "Administration Limit Exceeded"
9131 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9134 msgid "Unavailable Critical Extension"
9135 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9138 msgid "Confidentiality Required"
9139 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9142 msgid "No Such Attribute"
9143 msgstr "Atributo não Encontrado"
9146 msgid "Undefined Type"
9147 msgstr "Tipo Indefinido"
9150 msgid "Inappropriate Matching"
9151 msgstr "Atribuição Imprópria"
9154 msgid "Constraint Violation"
9155 msgstr "Violação de Restrições"
9158 msgid "Attribute Or Value Exists"
9159 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9162 msgid "Invalid Syntax"
9163 msgstr "Sintaxe Inválida"
9166 msgid "No Such Object"
9167 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9170 msgid "Alias Problem"
9171 msgstr "Problema de Abreviatura"
9174 msgid "Invalid DN Syntax"
9175 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9182 msgid "Alias Dereference Problem"
9183 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9186 msgid "Inappropriate Authentication"
9187 msgstr "Autenticação Imprópria"
9190 msgid "Invalid Credentials"
9191 msgstr "Credenciais Inválidas"
9194 msgid "Insufficient Rights"
9195 msgstr "Direitos Insuficientes"
9203 msgstr "Indisponível"
9206 msgid "Unwilling To Perform"
9207 msgstr "Indisposto a Realizar"
9210 msgid "Loop Detected"
9211 msgstr "Ciclo Detectado"
9214 msgid "Sort Control Missing"
9215 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9218 msgid "Index range error"
9219 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9222 msgid "Naming Violation"
9223 msgstr "Violação de Nome"
9226 msgid "Object Class Violation"
9227 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9230 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9231 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9234 msgid "Not allowed on RDN"
9235 msgstr "Não Permitido em RDN"
9238 msgid "Already Exists"
9242 msgid "No Object Class Mods"
9243 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9246 msgid "Results Too Large"
9247 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9250 msgid "Affects Multiple DSAs"
9251 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9255 msgstr "Servidor em Baixo"
9262 msgid "Encoding Error"
9263 msgstr "Erro de Codificação"
9266 msgid "Decoding Error"
9267 msgstr "Erro de Descodificação"
9271 msgstr "Tempo Excedido"
9274 msgid "Auth Unknown"
9275 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9278 msgid "Filter Error"
9279 msgstr "Erro de Filtro"
9282 msgid "User Canceled"
9283 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9286 msgid "Parameter Error"
9287 msgstr "Erro de Parâmetro"
9291 msgstr "Sem Memória"
9294 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9295 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9298 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9299 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9302 msgid "Specified control was not found in message"
9303 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9306 msgid "No result present in message"
9307 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9310 msgid "More results returned"
9311 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9314 msgid "Loop while handling referrals"
9315 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9318 msgid "Referral hop limit exceeded"
9319 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9321 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9323 "Not Yet Implemented\n"
9326 "Ainda não implementado\n"
9329 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9330 msgid "%1: File Not Found\n"
9331 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9335 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9338 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9343 " + Sets an attribute.\n"
9344 " - Clears an attribute.\n"
9345 " R Read-only file attribute.\n"
9346 " A Archive file attribute.\n"
9347 " S System file attribute.\n"
9348 " H Hidden file attribute.\n"
9349 " [drive:][path][filename]\n"
9350 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9351 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9352 " /D Processes folders as well.\n"
9354 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9357 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9362 " + Marca um atributo.\n"
9363 " - Desmarca um atributo.\n"
9364 " R atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9365 " A atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9366 " S atributo de ficheiro de sistema.\n"
9367 " H atributo de ficheiro de escondido.\n"
9368 " [drive:][path][filename]\n"
9369 " Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9370 " /S Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9371 " /D Processa também directórios.\n"
9381 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9383 msgstr "Tipo de &Letra..."
9386 msgid "&Without Titlebar"
9387 msgstr "&Sem barra de título"
9397 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9398 msgid "&Always on Top"
9399 msgstr "&Sempre visível"
9402 msgid "&About Clock"
9403 msgstr "&Acerca do Clock"
9411 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9412 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9413 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9414 "called procedure.\n"
9416 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9417 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9419 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9420 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9421 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9422 "procedimento chamado.\n"
9424 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9425 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9430 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9431 #| "default directory.\n"
9433 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9434 "default directory.\n"
9435 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9439 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9440 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9441 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9444 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9445 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9448 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9449 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9452 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9453 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9456 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9457 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9460 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9461 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9464 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9465 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9469 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9471 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9472 "on the terminal device before they are executed.\n"
9474 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9475 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9476 "preceding it with an @ sign.\n"
9478 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9480 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9481 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9483 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9484 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9485 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9488 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9489 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9494 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9496 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9498 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9500 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9502 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9504 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9507 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9511 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9514 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9515 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9516 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9517 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9518 "label terminates the batch file execution.\n"
9520 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9522 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9523 "do ficheiro de lote.\n"
9525 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9526 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9528 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9530 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9532 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9534 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9538 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9539 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9541 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9542 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9546 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9548 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9549 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9550 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9552 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9553 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9555 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9557 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9558 " IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9559 " IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9561 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9562 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9566 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9568 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9569 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9570 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9572 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9574 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9575 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9576 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9579 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9580 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9583 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9584 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9588 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9590 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9592 "below the item are moved as well.\n"
9594 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9596 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9599 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9601 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9603 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9607 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9609 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9610 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9611 "PATH command with the new value.\n"
9613 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9614 "variable, for example:\n"
9615 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9617 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9619 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9621 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9623 "novos valores no comando PATH.\n"
9625 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9628 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9632 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9634 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9635 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9637 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9639 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9640 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9644 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9646 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9647 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9649 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9651 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9652 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9653 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9654 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9656 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9657 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9658 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9659 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9661 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9662 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9664 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9666 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9667 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9669 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9671 "$$ Símbolo $ $_ Muda de linha $b Símbolo |\n"
9672 "$d Data actual $e Código de escape $g Símbolo >\n"
9673 "$l Símbolo < $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9674 "$q Símbolo = $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9676 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9677 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9678 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9679 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9681 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9682 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9686 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9687 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9689 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9690 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9693 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9694 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9697 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9698 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9702 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9703 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9704 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9708 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9709 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9710 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9714 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9716 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9718 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9720 "SET <variable>=<value>\n"
9722 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9723 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9724 "have embedded spaces.\n"
9726 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9727 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9728 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9729 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9731 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9733 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9735 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9737 "SET <variável>=<valor>\n"
9739 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9740 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9742 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9743 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9744 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9745 "hóspede a partir do cmd.\n"
9749 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9750 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9751 "if called from the command line.\n"
9753 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9754 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9755 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9757 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9759 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9760 "with that suffix.\n"
9762 "start [options] program_filename [...]\n"
9763 "start [options] document_filename\n"
9766 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9767 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9768 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9769 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9770 "/min Start the program minimized.\n"
9771 "/max Start the program maximized.\n"
9772 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9773 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9774 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9775 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9776 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9777 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9778 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9779 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9780 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9782 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9783 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9784 "/? Display this help and exit.\n"
9788 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9789 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9792 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9793 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9797 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9798 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9800 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9801 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9805 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9807 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9808 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9809 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9811 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9813 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9814 "formas válidas são:\n"
9816 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9817 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9818 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9820 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9823 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9824 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9827 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9828 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9832 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9833 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9835 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9836 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9840 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9842 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9843 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9844 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9845 "settings are restored.\n"
9847 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9849 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9850 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9851 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9856 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9857 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9859 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
9860 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9862 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9863 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9866 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9867 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9871 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9873 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9875 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9876 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9877 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9878 "association, if any.\n"
9880 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9882 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9884 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9885 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9886 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9887 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9891 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9893 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9895 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9896 "currently defined.\n"
9897 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9899 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9900 "associated to the specified file type.\n"
9902 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9904 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9906 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9907 "abertos estão definidos.\n"
9908 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9909 "abertos associados que existam.\n"
9910 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9911 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9914 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9916 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9921 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9922 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9923 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9925 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9926 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9927 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9931 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9932 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9934 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9935 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9939 "CMD built-in commands are:\n"
9940 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9941 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9942 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9943 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9944 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9945 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9946 "COPY\t\tCopy file\n"
9947 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9948 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9949 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9950 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9951 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9952 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9953 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9954 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9955 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9956 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9957 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9958 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9959 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9960 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9961 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9962 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9963 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9964 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9965 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9966 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9967 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9968 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9969 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9970 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9971 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9972 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9973 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9974 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9976 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9978 "CMD - os comando internos são:\n"
9979 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9980 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9981 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9982 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9983 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9984 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9985 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9986 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9987 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9988 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9989 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9990 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9991 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9992 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9993 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9994 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9995 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9996 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9997 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9999 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10000 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
10001 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10002 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10003 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10004 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10005 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10006 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10007 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
10008 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
10009 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10010 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
10011 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10012 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10013 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10014 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
10016 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
10020 msgid "Are you sure?"
10021 msgstr "Tem a certeza?"
10023 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10028 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10034 msgid "File association missing for extension %1\n"
10038 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10039 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
10042 msgid "Overwrite %1?"
10043 msgstr "Reescrever %1?"
10050 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10051 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
10054 msgid "Argument missing\n"
10055 msgstr "Argumento em falta\n"
10058 msgid "Syntax error\n"
10059 msgstr "Erro de sintaxe\n"
10062 msgid "No help available for %1\n"
10063 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10066 msgid "Target to GOTO not found\n"
10067 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10070 msgid "Current Date is %1\n"
10071 msgstr "A data actual é %1\n"
10074 msgid "Current Time is %1\n"
10075 msgstr "A hora actual é %1\n"
10078 msgid "Enter new date: "
10079 msgstr "Digite a nova data: "
10082 msgid "Enter new time: "
10083 msgstr "Digite a nova hora: "
10086 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10087 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10089 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10090 msgid "Failed to open '%1'\n"
10091 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10094 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10095 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10097 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10104 msgstr "Apagar %1?"
10107 msgid "Echo is %1\n"
10108 msgstr "Echo é %1\n"
10111 msgid "Verify is %1\n"
10112 msgstr "Verificar é %1\n"
10115 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10116 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10119 msgid "Parameter error\n"
10120 msgstr "Erro de argumento\n"
10124 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10127 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10131 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10132 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10135 msgid "PATH not found\n"
10136 msgstr "PATH não encontrado\n"
10139 msgid "Press any key to continue... "
10140 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10143 msgid "Wine Command Prompt"
10144 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10147 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10155 msgid "The input line is too long.\n"
10156 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10159 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10160 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10163 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10164 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10168 msgstr " (Sim|Não)"
10171 msgid " (Yes|No|All)"
10172 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10176 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10180 msgid "Division by zero error.\n"
10184 msgid "Expected an operand.\n"
10189 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10190 msgid "Expected an operator.\n"
10191 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
10194 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10199 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10200 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10204 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10205 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10208 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10209 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10212 msgid "Wine Explorer"
10213 msgstr "Explorador do Wine"
10219 msgstr "Inicialização"
10221 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10223 msgstr "Exec&utar..."
10226 msgid "Usage: hostname\n"
10227 msgstr "Uso: hostname\n"
10230 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10231 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10235 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10238 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10241 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10242 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10245 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10247 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10251 msgid "%1 adapter %2\n"
10252 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10259 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10260 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10264 #| msgid "IP address"
10265 msgid "IPv4 address"
10266 msgstr "endereço IP"
10270 msgstr "Nome do Sistema"
10274 msgstr "Tipo de nó"
10281 msgid "Peer-to-peer"
10293 msgid "IP routing enabled"
10294 msgstr "Roteamento IP ativado"
10297 msgid "Physical address"
10298 msgstr "Endereço físico"
10301 msgid "DHCP enabled"
10302 msgstr "DHCP ativado"
10305 msgid "Default gateway"
10306 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10310 #| msgid "IP address"
10311 msgid "IPv6 address"
10312 msgstr "endereço IP"
10316 "The syntax of this command is:\n"
10318 "NET command [arguments]\n"
10320 "NET command /HELP\n"
10322 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10324 "A sintaxe deste comando é:\n"
10326 "NET comando [argumentos]\n"
10328 "NET comando /HELP\n"
10330 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10334 "The syntax of this command is:\n"
10336 "NET START [service]\n"
10338 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10339 "'service' is the name of the service to start.\n"
10341 "A sintaxe deste comando é:\n"
10343 "NET START [serviço]\n"
10345 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10346 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10350 "The syntax of this command is:\n"
10352 "NET STOP service\n"
10354 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10356 "A sintaxe deste comando é:\n"
10358 "NET STOP serviço\n"
10360 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10363 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10364 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10367 msgid "Could not stop service %1\n"
10368 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10371 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10372 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10375 msgid "Could not get handle to service.\n"
10376 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10379 msgid "The %1 service is starting.\n"
10380 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10383 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10384 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10387 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10388 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10391 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10392 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10395 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10396 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10399 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10400 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10403 msgid "There are no entries in the list.\n"
10404 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10409 "Status Local Remote\n"
10410 "---------------------------------------------------------------\n"
10413 "Estado Local Remoto\n"
10414 "---------------------------------------------------------------\n"
10417 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10418 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10425 msgid "Disconnected"
10429 msgid "A network error occurred"
10430 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10433 msgid "Connection is being made"
10434 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10437 msgid "Reconnecting"
10441 msgid "The following services are running:\n"
10442 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10446 #| msgid "LAN Connection"
10447 msgid "Active Connections"
10448 msgstr "Ligação LAN"
10456 #| msgid "Email Address"
10457 msgid "Local Address"
10458 msgstr "Endereço de Email"
10462 #| msgid "Street Address"
10463 msgid "Foreign Address"
10464 msgstr "Endereço da Rua"
10474 #| msgid "Interfaces"
10475 msgid "Interface Statistics"
10476 msgstr "Interfaces"
10493 msgid "Unicast packets"
10497 msgid "Non-unicast packets"
10502 #| msgid "Disclaimer"
10504 msgstr "Declaração"
10514 #| msgid "Unknown port.\n"
10515 msgid "Unknown protocols"
10516 msgstr "Porto desconhecido.\n"
10519 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10524 #| msgid "LAN Connection"
10525 msgid "Active Opens"
10526 msgstr "Ligação LAN"
10529 msgid "Passive Opens"
10534 #| msgid "LAN Connection"
10535 msgid "Failed Connection Attempts"
10536 msgstr "Ligação LAN"
10540 #| msgid "LAN Connection"
10541 msgid "Reset Connections"
10542 msgstr "Ligação LAN"
10546 #| msgid "LAN Connection"
10547 msgid "Current Connections"
10548 msgstr "Ligação LAN"
10552 #| msgid "Segment locked.\n"
10553 msgid "Segments Received"
10554 msgstr "Segmento trancado.\n"
10558 #| msgid "Segment locked.\n"
10559 msgid "Segments Sent"
10560 msgstr "Segmento trancado.\n"
10563 msgid "Segments Retransmitted"
10567 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10572 #| msgid "Segment locked.\n"
10573 msgid "Datagrams Received"
10574 msgstr "Segmento trancado.\n"
10578 #| msgid "Local Port"
10580 msgstr "Porta Local"
10584 #| msgid "Decoding Error"
10585 msgid "Receive Errors"
10586 msgstr "Erro de Descodificação"
10589 msgid "Datagrams Sent"
10593 msgid "&New\tCtrl+N"
10594 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10596 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10597 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10598 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10600 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10601 msgid "&Save\tCtrl+S"
10602 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10604 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10605 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10606 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10608 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10609 msgid "Page Se&tup..."
10610 msgstr "C&onfigurar página..."
10613 msgid "P&rinter Setup..."
10614 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10616 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10620 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10621 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10622 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10624 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10625 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10626 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10628 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10629 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10630 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10632 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10633 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10634 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10636 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10638 msgid "&Delete\tDel"
10639 msgstr "&Excluir\tDel"
10642 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10643 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10646 msgid "&Time/Date\tF5"
10647 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10650 msgid "&Wrap long lines"
10651 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10654 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10655 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10658 msgid "&Search next\tF3"
10659 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10661 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10662 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10663 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10665 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10666 msgid "&Contents\tF1"
10667 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10670 msgid "&About Notepad"
10671 msgstr "&Acerca do Notepad"
10675 msgstr "Configurar página"
10679 msgstr "&Cabeçalho:"
10686 msgid "Margins (millimeters)"
10687 msgstr "Margens (milímetros)"
10691 msgstr "&Esquerda:"
10695 msgstr "&Superior:"
10699 msgstr "Codificação:"
10701 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10702 msgctxt "accelerator Select All"
10706 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10707 msgctxt "accelerator Copy"
10711 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10712 msgctxt "accelerator Find"
10716 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10717 msgctxt "accelerator Replace"
10721 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10722 msgctxt "accelerator New"
10726 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10727 msgctxt "accelerator Open"
10731 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10732 msgctxt "accelerator Print"
10736 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10737 msgctxt "accelerator Save"
10742 msgctxt "accelerator Paste"
10746 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10747 msgctxt "accelerator Cut"
10751 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10752 msgctxt "accelerator Undo"
10764 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10770 msgstr "(sem nome)"
10772 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10773 msgid "Text files (*.txt)"
10774 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10778 "File '%s' does not exist.\n"
10780 "Do you want to create a new file?"
10782 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10784 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10788 "File '%s' has been modified.\n"
10790 "Would you like to save the changes?"
10792 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10794 "Gostaria de gravar as alterações?"
10797 msgid "'%s' could not be found."
10798 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10801 msgid "Unicode (UTF-16)"
10802 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10805 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10806 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10809 msgid "Unicode (UTF-8)"
10810 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10815 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10816 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10817 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10818 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10822 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10823 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10824 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10825 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10829 msgid "&Bind to file..."
10830 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10833 msgid "&View TypeLib..."
10834 msgstr "&Ver TypeLib..."
10837 msgid "&System Configuration"
10838 msgstr "Configuração do &Sistema"
10841 msgid "&Run the Registry Editor"
10842 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10849 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10850 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10853 msgid "&In-process server"
10854 msgstr "Servidor &Em-processo"
10857 msgid "In-process &handler"
10858 msgstr "&Descritor em-processo"
10861 msgid "&Local server"
10862 msgstr "Servidor &Local"
10865 msgid "&Remote server"
10866 msgstr "Servidor &Remoto"
10869 msgid "View &Type information"
10870 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10873 msgid "Create &Instance"
10874 msgstr "Criar &Instância"
10877 msgid "Create Instance &On..."
10878 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10881 msgid "&Release Instance"
10882 msgstr "Li&bertar Instância"
10885 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10886 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10889 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10890 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10893 msgid "&Expert mode"
10894 msgstr "&Modo Experiente"
10897 msgid "&Hidden component categories"
10898 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10900 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10902 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10904 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
10905 msgid "&Status Bar"
10906 msgstr "Barra de &Estado"
10908 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
10909 msgid "&Refresh\tF5"
10910 msgstr "&Actualizar\tF5"
10913 msgid "&About OleView"
10914 msgstr "&Sobre OleView"
10917 msgid "&Save as..."
10918 msgstr "&Guardar como..."
10921 msgid "&Group by type kind"
10922 msgstr "&Agrupar por tipo"
10925 msgid "Connect to another machine"
10926 msgstr "Ligar a outra máquina"
10929 msgid "&Machine name:"
10930 msgstr "&Nome da máquina:"
10933 msgid "System Configuration"
10934 msgstr "Configuração do Sistema"
10937 msgid "System Settings"
10938 msgstr "Configurações do Sistema"
10941 msgid "&Enable Distributed COM"
10942 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10945 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10946 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10950 "These settings change only registry values.\n"
10951 "They have no effect on Wine performance."
10953 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10954 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10957 msgid "Default Interface Viewer"
10958 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10969 msgid "&View Type Info"
10970 msgstr "&Ver informação do tipo"
10973 msgid "IPersist Interface Viewer"
10974 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10976 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
10977 msgid "Class Name:"
10978 msgstr "Nome da classe:"
10980 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
10985 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10986 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10988 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
10993 msgid "ITypeLib viewer"
10994 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10997 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10998 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
11001 msgid "version 1.0"
11002 msgstr "versão 1.0"
11005 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11006 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11009 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11010 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
11013 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11014 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
11017 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11018 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
11021 msgid "Run the Wine registry editor"
11022 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
11025 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11026 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
11029 msgid "Create an instance of the selected object"
11030 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
11033 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11034 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
11037 msgid "Release the currently selected object instance"
11038 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
11041 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11042 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
11045 msgid "Display the viewer for the selected item"
11046 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
11049 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11050 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
11054 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11056 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
11060 msgid "Show or hide the toolbar"
11061 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11064 msgid "Show or hide the status bar"
11065 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11068 msgid "Refresh all lists"
11069 msgstr "Actualizar todas as listas"
11072 msgid "Display program information, version number and copyright"
11073 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11076 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11077 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11080 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11081 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
11084 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11085 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
11088 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11089 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
11092 msgid "ObjectClasses"
11093 msgstr "ObjectClasses"
11096 msgid "Grouped by Component Category"
11097 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11100 msgid "OLE 1.0 Objects"
11101 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11104 msgid "COM Library Objects"
11105 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11108 msgid "All Objects"
11109 msgstr "Todos os objectos"
11112 msgid "Application IDs"
11113 msgstr "IDs da aplicação"
11116 msgid "Type Libraries"
11117 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11125 msgstr "Interfaces"
11132 msgid "Implementation"
11133 msgstr "Implementação"
11140 msgid "CoGetClassObject failed."
11141 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11144 msgid "Unknown error"
11145 msgstr "Erro desconhecido"
11152 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11153 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
11156 msgid "Inherited Interfaces"
11157 msgstr "Interfaces Herdadas"
11160 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11161 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11164 msgid "Close window"
11165 msgstr "Fechar janela"
11168 msgid "Group typeinfos by kind"
11169 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11176 msgid "O&pen\tEnter"
11177 msgstr "A&brir\tEnter"
11179 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11180 msgid "&Move...\tF7"
11181 msgstr "&Mover...\tF7"
11183 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11184 msgid "&Copy...\tF8"
11185 msgstr "&Copiar...\tF8"
11188 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11189 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
11192 msgid "&Execute..."
11193 msgstr "&Executar..."
11196 msgid "E&xit Windows"
11197 msgstr "Sai&r do Windows"
11199 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11204 msgid "&Arrange automatically"
11205 msgstr "&Auto organizar"
11208 msgid "&Minimize on run"
11209 msgstr "&Minimizar durante o uso"
11211 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11212 msgid "&Save settings on exit"
11213 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
11215 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11220 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11221 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11224 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11225 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11228 msgid "&Arrange Icons"
11229 msgstr "&Organizar ícones"
11232 msgid "&About Program Manager"
11233 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
11236 msgid "Program &group"
11237 msgstr "&Grupo de programas"
11244 msgid "Move Program"
11245 msgstr "Mover programa"
11248 msgid "Move program:"
11249 msgstr "Mover programa:"
11251 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11252 msgid "From group:"
11255 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11257 msgstr "&Para o grupo:"
11260 msgid "Copy Program"
11261 msgstr "Copiar programa"
11264 msgid "Copy program:"
11265 msgstr "Copiar programa:"
11268 msgid "Program Group Attributes"
11269 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11272 msgid "&Group file:"
11273 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11276 msgid "Program Attributes"
11277 msgstr "Atributos de programa"
11279 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11280 msgid "&Command line:"
11281 msgstr "&Linha de comando:"
11284 msgid "&Working directory:"
11285 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11288 msgid "&Key combination:"
11289 msgstr "&Tecla de atalho:"
11291 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11292 msgid "&Minimize at launch"
11293 msgstr "Executar &minimizado"
11296 msgid "Change &icon..."
11297 msgstr "Alt&erar ícone..."
11300 msgid "Change Icon"
11301 msgstr "Alterar ícone"
11305 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11308 msgid "Current &icon:"
11309 msgstr "Ícone &actual:"
11312 msgid "Execute Program"
11313 msgstr "Executar programa"
11316 msgid "Program Manager"
11317 msgstr "Gestor de programas"
11319 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11323 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11324 msgid "Information"
11325 msgstr "Informação"
11328 msgid "Delete group `%s'?"
11329 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11332 msgid "Delete program `%s'?"
11333 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11336 msgid "Not implemented"
11337 msgstr "Não implementado"
11340 msgid "Error reading `%s'."
11341 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11344 msgid "Error writing `%s'."
11345 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11349 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11350 "Should it be tried further on?"
11352 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11353 "Deverá tentar outras vezes?"
11356 msgid "Help not available."
11357 msgstr "Ajuda não disponível."
11360 msgid "Unknown feature in %s"
11361 msgstr "Função desconhecida em %s"
11364 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11365 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11368 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11370 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11373 msgid "Libraries (*.dll)"
11374 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11378 msgstr "Ficheiros de ícones"
11381 msgid "Icons (*.ico)"
11382 msgstr "Ícones (*.ico)"
11386 "The syntax of this command is:\n"
11388 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11391 "A sintaxe deste comando é:\n"
11393 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11398 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11401 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11405 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11406 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11409 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11410 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11413 msgid "The operation completed successfully\n"
11414 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11417 msgid "Error: Invalid key name\n"
11418 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11421 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11422 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11425 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11426 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11430 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11432 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11440 msgid "&Import Registry File..."
11441 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11444 msgid "&Export Registry File..."
11445 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11447 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11451 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11452 msgid "&String Value"
11453 msgstr "Valor &Texto"
11455 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11456 msgid "&Binary Value"
11457 msgstr "Valor &Binário"
11459 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11460 msgid "&DWORD Value"
11461 msgstr "Valor &DWORD"
11463 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11465 #| msgid "&Multi String Value"
11466 msgid "&Multi-String Value"
11467 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11469 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11470 msgid "&Expandable String Value"
11471 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11473 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11474 msgid "&Rename\tF2"
11475 msgstr "&Renomear\tF2"
11477 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11478 msgid "&Copy Key Name"
11479 msgstr "&Copiar nome da chave"
11481 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11482 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11483 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11486 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11487 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11490 msgid "Status &Bar"
11491 msgstr "&Barra de estado"
11493 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11498 msgid "&Remove Favorite..."
11499 msgstr "&Remover Favorito..."
11502 msgid "&About Registry Editor"
11503 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11506 msgid "Modify Binary Data..."
11507 msgstr "Modificar dados binários..."
11510 msgid "Export registry"
11511 msgstr "Exportar registo"
11514 msgid "S&elected branch:"
11515 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11523 msgstr "Procurar em:"
11530 msgid "Value names"
11531 msgstr "Nomes de valor"
11534 msgid "Value content"
11535 msgstr "Conteúdos de valor"
11538 msgid "Whole string only"
11539 msgstr "Apenas toda a frase"
11542 msgid "Add Favorite"
11543 msgstr "Adicionar Favorito"
11545 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11550 msgid "Remove Favorite"
11551 msgstr "Remover Favorito"
11554 msgid "Edit String"
11555 msgstr "Editar texto"
11557 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11558 msgid "Value name:"
11559 msgstr "Nome do valor:"
11561 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11562 msgid "Value data:"
11563 msgstr "Dados do valor:"
11567 msgstr "Editar DWORD"
11574 msgid "Hexadecimal"
11575 msgstr "Hexadecimal"
11582 msgid "Edit Binary"
11583 msgstr "Editar Binário"
11587 #| msgid "Edit Multi String"
11588 msgid "Edit Multi-String"
11589 msgstr "Editar Multi-frase"
11592 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11593 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11596 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11597 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11600 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11601 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11604 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11605 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11609 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11611 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11615 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11616 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11623 msgid "Registry Editor"
11624 msgstr "Editor de Registo"
11627 msgid "Import Registry File"
11628 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11631 msgid "Export Registry File"
11632 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11635 msgid "Registry files (*.reg)"
11636 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11639 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11640 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11647 msgid "(value not set)"
11648 msgstr "(valor não dado)"
11651 msgid "(cannot display value)"
11652 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11655 msgid "(unknown %d)"
11656 msgstr "(desconhecido %d)"
11659 msgid "Quits the registry editor"
11660 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11663 msgid "Adds keys to the favorites list"
11664 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11667 msgid "Removes keys from the favorites list"
11668 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11671 msgid "Shows or hides the status bar"
11672 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11675 msgid "Change position of split between two panes"
11676 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11679 msgid "Refreshes the window"
11680 msgstr "Actualiza a janela"
11683 msgid "Deletes the selection"
11684 msgstr "Exclui a selecção"
11687 msgid "Renames the selection"
11688 msgstr "Renomeia a selecção"
11691 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11692 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11695 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11696 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11699 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11700 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11703 msgid "Modifies the value's data"
11704 msgstr "Modifica os dados do valor"
11707 msgid "Adds a new key"
11708 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11711 msgid "Adds a new string value"
11712 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11715 msgid "Adds a new binary value"
11716 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11719 msgid "Adds a new double word value"
11720 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11723 msgid "Imports a text file into the registry"
11724 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11727 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11728 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11731 msgid "Prints all or part of the registry"
11732 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11735 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11736 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11739 msgid "Can't query value '%s'"
11740 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11743 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11744 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11747 msgid "Value is too big (%u)"
11748 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11751 msgid "Confirm Value Delete"
11752 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11755 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11756 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11759 msgid "Search string '%s' not found"
11760 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11763 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11764 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11767 msgid "New Key #%d"
11768 msgstr "Nova chave #%d"
11771 msgid "New Value #%d"
11772 msgstr "Novo valor #%d"
11775 msgid "Can't query key '%s'"
11776 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11780 #| msgid "Adds a new multi string value"
11781 msgid "Adds a new multi-string value"
11782 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11785 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11786 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11790 "Application could not be started, or no application associated with the "
11791 "specified file.\n"
11792 "ShellExecuteEx failed"
11794 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11795 "ficheiro especificado.\n"
11796 "ShellExecuteEx falhado"
11799 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11800 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11803 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11807 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11808 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11811 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11812 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11815 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11816 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11819 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11820 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11823 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11824 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11827 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11829 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11833 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11835 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11839 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11840 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11843 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11844 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11847 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11848 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11851 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11852 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11855 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11856 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11859 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11860 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11862 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11863 msgid "&New Task (Run...)"
11864 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11867 msgid "E&xit Task Manager"
11871 msgid "&Minimize On Use"
11872 msgstr "&Executar minimizado"
11875 msgid "&Hide When Minimized"
11876 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11878 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11879 msgid "&Show 16-bit tasks"
11880 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11883 msgid "&Refresh Now"
11884 msgstr "&Actualizar agora"
11887 msgid "&Update Speed"
11888 msgstr "&Frequência de actualização"
11890 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11894 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11898 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11906 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11907 msgid "&Select Columns..."
11908 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11910 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11911 msgid "&CPU History"
11912 msgstr "&Histórico do CPU"
11914 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11915 msgid "&One Graph, All CPUs"
11916 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11918 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11919 msgid "One Graph &Per CPU"
11920 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11922 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11923 msgid "&Show Kernel Times"
11924 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11926 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
11927 msgid "Tile &Horizontally"
11928 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11930 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11931 msgid "Tile &Vertically"
11932 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11934 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11936 msgstr "&Minimizar"
11938 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11940 msgstr "&Em cascata"
11942 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11943 msgid "&Bring To Front"
11944 msgstr "&Trazer para a frente"
11947 msgid "&About Task Manager"
11948 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11950 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11952 msgstr "&Mudar para"
11954 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11956 msgstr "&Terminar Tarefa"
11959 msgid "&Go To Process"
11960 msgstr "&Ir para Processo"
11962 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11963 msgid "&End Process"
11964 msgstr "&Terminar Processo"
11967 msgid "End Process &Tree"
11968 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11970 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
11975 msgid "Set &Priority"
11976 msgstr "D&efinir Prioridade"
11980 msgstr "&Tempo Real"
11983 msgid "&Above Normal"
11984 msgstr "A&cima do Normal"
11987 msgid "&Below Normal"
11988 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11991 msgid "Set &Affinity..."
11992 msgstr "Definir &Afinidade..."
11995 msgid "Edit Debug &Channels..."
11996 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11998 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11999 msgid "Task Manager"
12000 msgstr "Gestor de Tarefas"
12003 msgid "&New Task..."
12004 msgstr "&Nova Tarefa..."
12007 msgid "&Show processes from all users"
12008 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12012 msgstr "Utilização de CPU"
12016 msgstr "Utilização de Memória"
12023 msgid "Commit charge (K)"
12024 msgstr "Confirmar Carga (K)"
12027 msgid "Physical memory (K)"
12028 msgstr "Memória Física (K)"
12031 msgid "Kernel memory (K)"
12032 msgstr "Memória núcleo (K)"
12034 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12036 msgstr "Descritores"
12038 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12042 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12046 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12059 msgid "System Cache"
12060 msgstr "Cache de sistema"
12068 msgstr "Não paginada"
12071 msgid "CPU usage history"
12072 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12075 msgid "Memory usage history"
12076 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
12078 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12079 msgid "Debug Channels"
12080 msgstr "Canais de Depuração"
12083 msgid "Processor Affinity"
12084 msgstr "Afinidade do processador"
12088 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12089 "allowed to execute on."
12091 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12223 msgid "Select Columns"
12224 msgstr "Seleccionar Colunas"
12228 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12230 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12234 msgid "&Image Name"
12235 msgstr "&Nome da Imagem"
12238 msgid "&PID (Process Identifier)"
12239 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12243 msgstr "&Utilização do CPU"
12247 msgstr "&Tempo de CPU"
12250 msgid "&Memory Usage"
12251 msgstr "U&so de Memória"
12254 msgid "Memory Usage &Delta"
12255 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12258 msgid "Pea&k Memory Usage"
12259 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12262 msgid "Page &Faults"
12263 msgstr "&Falhas de paginação"
12266 msgid "&USER Objects"
12267 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12269 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12271 msgstr "Leituras I/O"
12273 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12274 msgid "I/O Read Bytes"
12275 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12278 msgid "&Session ID"
12279 msgstr "&ID da sessão"
12283 msgstr "&Nome de utilizador"
12286 msgid "Page F&aults Delta"
12287 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12290 msgid "&Virtual Memory Size"
12291 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12294 msgid "Pa&ged Pool"
12295 msgstr "&Conjunto Paginado"
12298 msgid "N&on-paged Pool"
12299 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12302 msgid "Base P&riority"
12303 msgstr "Prioridade &Base"
12306 msgid "&Handle Count"
12307 msgstr "Contagem de &descritores"
12310 msgid "&Thread Count"
12311 msgstr "Contagem de &fios"
12313 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12314 msgid "GDI Objects"
12315 msgstr "Objectos GDI"
12317 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12319 msgstr "Escritas I/O"
12321 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12322 msgid "I/O Write Bytes"
12323 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12325 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12327 msgstr "Outros I/O"
12329 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12330 msgid "I/O Other Bytes"
12331 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12334 msgid "Create New Task"
12335 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12338 msgid "Runs a new program"
12339 msgstr "Executa um novo programa"
12342 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12344 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12345 "que esteja minimizado"
12348 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12350 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12353 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12354 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12357 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12359 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12360 "velocidade de actualização definida"
12363 msgid "Displays tasks by using large icons"
12364 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12367 msgid "Displays tasks by using small icons"
12368 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12371 msgid "Displays information about each task"
12372 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12375 msgid "Updates the display twice per second"
12376 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12379 msgid "Updates the display every two seconds"
12380 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12383 msgid "Updates the display every four seconds"
12384 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12387 msgid "Does not automatically update"
12388 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12391 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12392 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12395 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12396 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12399 msgid "Minimizes the windows"
12400 msgstr "Minimiza as janelas"
12403 msgid "Maximizes the windows"
12404 msgstr "Maximiza as janelas"
12407 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12408 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12411 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12412 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12415 msgid "Displays Task Manager help topics"
12416 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12419 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12420 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12423 msgid "Exits the Task Manager application"
12424 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12427 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12428 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12431 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12432 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12435 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12436 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12439 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12440 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12443 msgid "Each CPU has its own history graph"
12444 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12447 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12448 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12451 msgid "Tells the selected tasks to close"
12452 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12455 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12456 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12459 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12460 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12463 msgid "Removes the process from the system"
12464 msgstr "Remove o processo do sistema"
12467 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12468 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12471 msgid "Attaches the debugger to this process"
12472 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12475 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12476 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12479 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12480 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12483 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12484 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12487 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12488 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12491 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12492 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12495 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12496 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12499 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12500 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12503 msgid "Controls Debug Channels"
12504 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12507 msgid "Performance"
12508 msgstr "Desempenho"
12511 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12512 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12515 msgid "Processes: %d"
12516 msgstr "Processos: %d"
12519 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12520 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12524 msgstr "Nome da Imagem"
12536 msgstr "Tempo de CPU"
12540 msgstr "Utilização de Memória"
12544 msgstr "Intervalo de Memória"
12547 msgid "Peak Mem Usage"
12548 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12551 msgid "Page Faults"
12552 msgstr "Falhas de Páginas"
12555 msgid "USER Objects"
12556 msgstr "Objectos do Utilizador"
12560 msgstr "ID da Sessão"
12564 msgstr "Nome de Utilizador"
12568 msgstr "Intervalo de PF"
12572 msgstr "Tamanho da VM"
12576 msgstr "Repositório paginado"
12580 msgstr "Repositório NP"
12587 msgid "Task Manager Warning"
12588 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12592 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12593 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12594 "sure you want to change the priority class?"
12596 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12597 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12598 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12601 msgid "Unable to Change Priority"
12602 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12606 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12607 "results including loss of data and system instability. The\n"
12608 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12609 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12610 "terminate the process?"
12612 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12613 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12614 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12615 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12616 "terminar o processo?"
12619 msgid "Unable to Terminate Process"
12620 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12624 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12625 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12627 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12628 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12631 msgid "Unable to Debug Process"
12632 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12635 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12636 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12639 msgid "Invalid Option"
12640 msgstr "Opção Inválida"
12643 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12644 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12647 msgid "System Idle Process"
12648 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12651 msgid "Not Responding"
12652 msgstr "Não Responde"
12656 msgstr "A executar"
12662 #: uninstaller.rc:29
12663 msgid "Wine Application Uninstaller"
12664 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12666 #: uninstaller.rc:30
12668 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12670 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12672 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12674 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12681 msgid "&Scale to Window"
12682 msgstr "Ajustar &janela"
12693 msgid "Regular Metafile Viewer"
12694 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12697 msgid "Waiting for Program"
12698 msgstr "À espera do programa"
12701 msgid "Terminate Process"
12702 msgstr "Terminar Processo"
12706 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12709 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12711 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12712 "programa não está a responder.\n"
12714 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12721 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12723 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12727 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12728 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12729 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12730 "option) any later version."
12732 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12733 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12734 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12735 "qualquer versão posterior."
12738 msgid "Windows registration information"
12739 msgstr "Informações de registro do Windows"
12743 msgstr "&Proprietário:"
12746 msgid "Organi&zation:"
12747 msgstr "&Organização:"
12750 msgid "Application settings"
12751 msgstr "Definições da aplicação"
12755 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12756 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
12757 "or per-application settings in those tabs as well."
12759 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12760 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12761 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12764 msgid "&Add application..."
12765 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12768 msgid "&Remove application"
12769 msgstr "&Remover aplicação"
12772 msgid "&Windows Version:"
12773 msgstr "Versão do &Windows:"
12776 msgid "Window settings"
12777 msgstr "Definições da Janela"
12780 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12781 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12784 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12785 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12788 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12789 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12792 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12793 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12796 msgid "Desktop &size:"
12797 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12800 msgid "Screen resolution"
12801 msgstr "Resolução do Ecrã"
12804 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12805 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12808 msgid "DLL overrides"
12809 msgstr "Substituição de DLL"
12813 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12814 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12817 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12818 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12819 "fornecidas pela aplicação)."
12822 msgid "&New override for library:"
12823 msgstr "&Nova substituição para:"
12825 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
12827 msgstr "&Adicionar"
12830 msgid "Existing &overrides:"
12831 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12835 msgstr "&Editar..."
12838 msgid "Edit Override"
12839 msgstr "Editar Substituição"
12843 msgstr "Ordem de Carregamento"
12846 msgid "&Builtin (Wine)"
12847 msgstr "Em&butida (Wine)"
12850 msgid "&Native (Windows)"
12851 msgstr "&Nativa (Windows)"
12854 msgid "Bui<in then Native"
12855 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12858 msgid "Nati&ve then Builtin"
12859 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12862 msgid "Select Drive Letter"
12863 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12867 #| msgid "Wine configuration"
12868 msgid "Drive configuration"
12869 msgstr "Configuração Wine"
12873 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12876 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12881 msgstr "&Adicionar..."
12884 msgid "Auto&detect"
12885 msgstr "Auto&detectar"
12889 msgstr "&Localização:"
12891 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
12892 msgid "Show &Advanced"
12897 msgstr "Dispositi&vo:"
12901 msgstr "P&rocurar..."
12909 msgstr "Nº S&erie:"
12912 msgid "Show &dot files"
12913 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12916 msgid "Driver diagnostics"
12917 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12924 msgid "Output device:"
12925 msgstr "Dispositivo de saída:"
12928 msgid "Voice output device:"
12929 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12932 msgid "Input device:"
12933 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12936 msgid "Voice input device:"
12937 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12940 msgid "&Test Sound"
12941 msgstr "&Testar Som"
12952 msgid "&Install theme..."
12953 msgstr "&Instalar tema..."
12973 msgstr "Bibliotecas"
12980 msgid "Select the Unix target directory, please."
12981 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12984 msgid "Hide &Advanced"
12989 msgstr "(Sem Tema)"
12996 msgid "Desktop Integration"
12997 msgstr "Integração do Ecrã"
13008 msgid "Wine configuration"
13009 msgstr "Configuração Wine"
13012 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13013 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13016 msgid "Select a theme file"
13017 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13025 msgstr "Ligações para"
13028 msgid "Wine configuration for %s"
13029 msgstr "Configuração Wine para %s"
13032 msgid "Selected driver: %s"
13033 msgstr "Controlador selecionado: %s"
13040 msgid "Audio test failed!"
13041 msgstr "O teste de som falhou!"
13044 msgid "(System default)"
13045 msgstr "(Padrão do sistema)"
13049 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13050 "Are you sure you want to do this?"
13052 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13053 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13056 msgid "Warning: system library"
13057 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13068 msgid "native, builtin"
13069 msgstr "nativa, embutida"
13072 msgid "builtin, native"
13073 msgstr "embutida, nativa"
13077 msgstr "desactivada"
13080 msgid "Default Settings"
13081 msgstr "Definições Predefinidas"
13084 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13085 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
13088 msgid "Use global settings"
13089 msgstr "Usar definições globais"
13092 msgid "Select an executable file"
13093 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13098 msgstr "Auto&detectar"
13101 msgid "Local hard disk"
13102 msgstr "Disco rígido local"
13105 msgid "Network share"
13106 msgstr "Partilha de rede"
13109 msgid "Floppy disk"
13118 "You cannot add any more drives.\n"
13120 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13122 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13124 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13128 msgid "System drive"
13129 msgstr "Unidade do sistema"
13133 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13135 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13136 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13138 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13140 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13141 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13144 msgctxt "Drive letter"
13150 #| msgid "New Folder"
13151 msgid "Target folder"
13152 msgstr "Nova Pasta"
13156 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13158 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13160 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13162 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
13166 msgid "Controls Background"
13167 msgstr "Fundo dos Controlos"
13170 msgid "Controls Text"
13171 msgstr "Texto dos Controlos"
13174 msgid "Menu Background"
13175 msgstr "Fundo do Menu"
13179 msgstr "Texto do Menu"
13183 msgstr "Barra de Rolagem"
13186 msgid "Selection Background"
13187 msgstr "Fundo de Selecção"
13190 msgid "Selection Text"
13191 msgstr "Texto de Selecção"
13194 msgid "Tooltip Background"
13195 msgstr "Fundo das Dicas"
13198 msgid "Tooltip Text"
13199 msgstr "Texto das Dicas"
13202 msgid "Window Background"
13203 msgstr "Fundo das Janelas"
13206 msgid "Window Text"
13207 msgstr "Texto das Janelas"
13210 msgid "Active Title Bar"
13211 msgstr "Barra de Título Activa"
13214 msgid "Active Title Text"
13215 msgstr "Texto de Título Activo"
13218 msgid "Inactive Title Bar"
13219 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13222 msgid "Inactive Title Text"
13223 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13226 msgid "Message Box Text"
13227 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13230 msgid "Application Workspace"
13231 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
13234 msgid "Window Frame"
13235 msgstr "Quandro de janela"
13238 msgid "Active Border"
13239 msgstr "Margem ativa"
13242 msgid "Inactive Border"
13243 msgstr "Margem inativa"
13246 msgid "Controls Shadow"
13247 msgstr "Controla sombra"
13251 msgstr "Texto cinzento"
13254 msgid "Controls Highlight"
13255 msgstr "Controla realce"
13258 msgid "Controls Dark Shadow"
13259 msgstr "Controla sombra escura"
13262 msgid "Controls Light"
13263 msgstr "Controla luz"
13266 msgid "Controls Alternate Background"
13267 msgstr "Controla fundo alternativo"
13270 msgid "Hot Tracked Item"
13274 msgid "Active Title Bar Gradient"
13275 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13278 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13279 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13282 msgid "Menu Highlight"
13283 msgstr "Realce de menu"
13287 msgstr "Barra de menu"
13289 #: wineconsole.rc:63
13290 msgid "Cursor size"
13291 msgstr "Tamanho do Cursor"
13293 #: wineconsole.rc:64
13297 #: wineconsole.rc:65
13301 #: wineconsole.rc:66
13305 #: wineconsole.rc:68
13309 #: wineconsole.rc:69
13311 msgstr "Popup Menu"
13313 #: wineconsole.rc:70
13317 #: wineconsole.rc:71
13319 msgstr "&Deslocação"
13321 #: wineconsole.rc:72
13323 msgstr "Edição rápida"
13325 #: wineconsole.rc:73
13329 #: wineconsole.rc:75
13330 msgid "Command history"
13331 msgstr "Histórico de comandos"
13333 #: wineconsole.rc:76
13334 msgid "&Number of recalled commands:"
13335 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13337 #: wineconsole.rc:79
13338 msgid "&Remove doubles"
13339 msgstr "&Remover duplicados"
13341 #: wineconsole.rc:87
13343 msgstr "&Tipo de Letra"
13345 #: wineconsole.rc:89
13349 #: wineconsole.rc:100
13350 msgid "Configuration"
13351 msgstr "Configuração"
13353 #: wineconsole.rc:103
13354 msgid "Buffer zone"
13355 msgstr "Zona do 'buffer'"
13357 #: wineconsole.rc:104
13361 #: wineconsole.rc:107
13365 #: wineconsole.rc:111
13366 msgid "Window size"
13367 msgstr "Tamanho da janela"
13369 #: wineconsole.rc:112
13373 #: wineconsole.rc:115
13377 #: wineconsole.rc:119
13378 msgid "End of program"
13379 msgstr "Finalizar programa"
13381 #: wineconsole.rc:120
13382 msgid "&Close console"
13383 msgstr "&Fechar consola"
13385 #: wineconsole.rc:122
13389 #: wineconsole.rc:128
13390 msgid "Console parameters"
13391 msgstr "Parâmetros da consola"
13393 #: wineconsole.rc:131
13394 msgid "Retain these settings for later sessions"
13395 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13397 #: wineconsole.rc:132
13398 msgid "Modify only current session"
13399 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13401 #: wineconsole.rc:29
13402 msgid "Set &Defaults"
13403 msgstr "&Definir predefinições"
13405 #: wineconsole.rc:31
13409 #: wineconsole.rc:34
13410 msgid "&Select all"
13411 msgstr "&Seleccionar tudo"
13413 #: wineconsole.rc:35
13417 #: wineconsole.rc:36
13419 msgstr "&Pesquisar"
13421 #: wineconsole.rc:39
13422 msgid "Setup - Default settings"
13423 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13425 #: wineconsole.rc:40
13426 msgid "Setup - Current settings"
13427 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13429 #: wineconsole.rc:41
13430 msgid "Configuration error"
13431 msgstr "Erro de configuração"
13433 #: wineconsole.rc:42
13434 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13435 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13437 #: wineconsole.rc:37
13438 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13439 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13441 #: wineconsole.rc:38
13442 msgid "This is a test"
13443 msgstr "Este é um teste"
13445 #: wineconsole.rc:44
13446 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13447 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13449 #: wineconsole.rc:45
13450 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13451 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13453 #: wineconsole.rc:46
13454 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13455 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13457 #: wineconsole.rc:47
13458 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13459 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13461 #: wineconsole.rc:48
13463 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13464 "The command is invalid.\n"
13466 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13467 "O comando é inválido.\n"
13469 #: wineconsole.rc:50
13473 " wineconsole [options] <command>\n"
13479 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13483 #: wineconsole.rc:52
13485 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13487 " try to setup the current terminal as a Wine "
13490 " --backend={user|curses} Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13492 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13495 #: wineconsole.rc:53
13496 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13497 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola.\n"
13499 #: wineconsole.rc:54
13503 " wineconsole cmd\n"
13504 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13509 " wineconsole cmd\n"
13510 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13514 msgid "Program Error"
13515 msgstr "Erro no programa"
13519 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13520 "sorry for the inconvenience."
13522 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13523 "desculpa pelo incómodo."
13527 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13528 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13529 "Database</a> for tips about running this application."
13531 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13532 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13533 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13536 msgid "Show &Details"
13537 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13540 msgid "Program Error Details"
13541 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13545 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13546 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13547 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13548 "and attach that file to the report."
13552 msgid "Wine program crash"
13553 msgstr "Erro num programa no Wine"
13556 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13557 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13560 msgid "(unidentified)"
13561 msgstr "(não identificado)"
13564 msgid "Saving failed"
13565 msgstr "Guardar falhou"
13568 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13572 msgid "&Open\tEnter"
13573 msgstr "A&brir\tEnter"
13577 msgstr "Re&nomear..."
13580 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13581 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13584 msgid "Cr&eate Directory..."
13585 msgstr "Criar &pasta..."
13592 msgid "Connect &Network Drive..."
13593 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13596 msgid "&Disconnect Network Drive"
13597 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13604 msgid "&All File Details"
13605 msgstr "&Todos os detalhes"
13608 msgid "&Sort by Name"
13609 msgstr "&Classificar por nome"
13612 msgid "Sort &by Type"
13613 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13616 msgid "Sort by Si&ze"
13617 msgstr "Classificar por ta&manho"
13620 msgid "Sort by &Date"
13621 msgstr "Classi&ficar por data"
13624 msgid "Filter by&..."
13625 msgstr "Filtrar p&or..."
13629 msgstr "Barra de &unidades"
13632 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13633 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13636 msgid "New &Window"
13637 msgstr "&Nova janela"
13640 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13641 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13644 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13645 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13648 msgid "&About Wine File Manager"
13649 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13652 msgid "Select destination"
13653 msgstr "Seleccionar destino"
13656 msgid "By File Type"
13657 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13661 msgstr "Tipo de ficheiro"
13664 msgid "&Directories"
13665 msgstr "&Directórios"
13669 msgstr "&Programas"
13673 msgstr "Do&cumentos"
13676 msgid "&Other files"
13677 msgstr "&Outros ficheiros"
13680 msgid "Show Hidden/&System Files"
13681 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13684 msgid "&File Name:"
13685 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13688 msgid "Full &Path:"
13689 msgstr "&Localização Completa:"
13692 msgid "Last Change:"
13693 msgstr "Última alteração:"
13696 msgid "Cop&yright:"
13697 msgstr "Direitos de autor:"
13716 msgid "&Compressed"
13717 msgstr "&Comprimido"
13720 msgid "Version information"
13721 msgstr "Informação de versão"
13724 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13729 msgid "Applying font settings"
13730 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13733 msgid "Error while selecting new font."
13734 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13737 msgid "Wine File Manager"
13738 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13750 msgstr "Linha de comandos"
13752 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
13753 msgid "Not yet implemented"
13754 msgstr "Ainda não implementado"
13758 #| msgid "Creation failed.\n"
13759 msgid "Creation date"
13760 msgstr "A criação falhou.\n"
13764 #| msgid "Access denied.\n"
13765 msgid "Access date"
13766 msgstr "Acesso negado.\n"
13770 #| msgid "Certification Path"
13771 msgid "Modification date"
13772 msgstr "Caminho de Certificação"
13775 msgid "Index/Inode"
13776 msgstr "Índice/Inode"
13779 msgid "%1 of %2 free"
13780 msgstr "%1 de %2 livre"
13783 msgctxt "unit kilobyte"
13788 msgctxt "unit megabyte"
13793 msgctxt "unit gigabyte"
13806 msgid "Question &Marks"
13807 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13811 msgstr "&Principiante"
13815 msgstr "&Intermediário"
13819 msgstr "&Experiente"
13823 msgstr "Personali&zar..."
13826 msgid "&Fastest Times"
13827 msgstr "&Melhores tempos"
13830 msgid "&About WineMine"
13831 msgstr "&Acerca do Wine"
13834 msgid "Fastest Times"
13835 msgstr "Melhores tempos"
13838 msgid "Fastest times"
13839 msgstr "Melhores tempos"
13843 msgstr "Principiante"
13847 msgstr "Intermediário"
13851 msgstr "Experiente"
13854 msgid "Congratulations!"
13858 msgid "Please enter your name"
13859 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13862 msgid "Custom Game"
13863 msgstr "Jogo personalizado"
13886 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13887 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13890 msgid "Printer &setup..."
13891 msgstr "&Configurar Impressora..."
13894 msgid "&Annotate..."
13895 msgstr "&Anotar..."
13899 msgstr "In&dicador"
13903 msgstr "&Definir..."
13905 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13907 msgstr "Tipos de Letra"
13909 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
13913 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
13917 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
13922 msgid "&Help on help\tF1"
13923 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13926 msgid "Always on &top"
13927 msgstr "Sempre &visível"
13930 msgid "&About Wine Help"
13931 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13934 msgid "Annotation..."
13935 msgstr "Anotação..."
13951 msgstr "Ajuda Wine"
13954 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13955 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13966 msgid "Help files (*.hlp)"
13967 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13970 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13972 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13975 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13976 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13979 msgid "Help topics: "
13980 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13984 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
13985 msgid "Error: Command line not supported\n"
13986 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
13990 #| msgid "Property set not found.\n"
13991 msgid "Error: Alias not found\n"
13992 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
13996 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
13997 msgid "Error: Invalid query\n"
13998 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
14001 msgid "&New...\tCtrl+N"
14002 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14005 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14006 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14009 msgid "&Clear\tDel"
14010 msgstr "&Limpar\tDel"
14013 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14014 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14017 msgid "Find &next\tF3"
14018 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14022 msgstr "Some&nte leitura"
14026 msgstr "&Modificado"
14033 msgid "Selection &info"
14034 msgstr "&Informação da selecção"
14037 msgid "Character &format"
14038 msgstr "&Formato dos caracteres"
14041 msgid "&Def. char format"
14042 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14045 msgid "Paragrap&h format"
14046 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14050 msgstr "&Buscar texto"
14052 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14053 msgid "&Format Bar"
14054 msgstr "Barra de &Formatação"
14056 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14065 msgid "&Date and time..."
14066 msgstr "&Data e hora..."
14072 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14073 msgid "&Bullet points"
14074 msgstr "&Lista de marcas"
14076 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14077 msgid "&Paragraph..."
14078 msgstr "&Parágrafo..."
14082 msgstr "T&abulações..."
14085 msgid "Backgroun&d"
14089 msgid "&System\tCtrl+1"
14090 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14093 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14094 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
14097 msgid "&About Wine Wordpad"
14098 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
14102 msgstr "Automático"
14105 msgid "Date and time"
14106 msgstr "Data e hora"
14109 msgid "Available formats"
14110 msgstr "Formatos Disponíveis"
14113 msgid "New document type"
14114 msgstr "Novo tipo de documento"
14117 msgid "Paragraph format"
14118 msgstr "Formato do Parágrafo"
14121 msgid "Indentation"
14122 msgstr "Indentação"
14124 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14128 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14134 msgstr "Primeira Linha"
14138 msgstr "Alinhamento"
14142 msgstr "Tabulações"
14146 msgstr "Marca de tabulação"
14149 msgid "Remove al&l"
14150 msgstr "Remover &todos"
14153 msgid "Line wrapping"
14154 msgstr "Moldar o texto"
14157 msgid "&No line wrapping"
14158 msgstr "&Sem moldagem"
14161 msgid "Wrap text by the &window border"
14162 msgstr "&Moldar à janela"
14165 msgid "Wrap text by the &margin"
14166 msgstr "Moldar pela &régua"
14170 msgstr "Barras de Ferramentas"
14173 msgctxt "accelerator Align Left"
14178 msgctxt "accelerator Align Center"
14183 msgctxt "accelerator Align Right"
14188 msgctxt "accelerator Redo"
14193 msgctxt "accelerator Bold"
14198 msgctxt "accelerator Italic"
14203 msgctxt "accelerator Underline"
14208 msgid "All documents (*.*)"
14209 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14212 msgid "Text documents (*.txt)"
14213 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14216 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14217 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14220 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14221 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14224 msgid "Rich text document"
14225 msgstr "Documento rich text"
14228 msgid "Text document"
14229 msgstr "Documento de texto"
14232 msgid "Unicode text document"
14233 msgstr "Documento de texto Unicode"
14236 msgid "Printer files (*.prn)"
14237 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
14253 msgstr "Página seguinte"
14256 msgid "Previous page"
14257 msgstr "Página anterior"
14261 msgstr "Duas páginas"
14265 msgstr "Uma página"
14284 msgctxt "unit: centimeter"
14289 msgctxt "unit: inch"
14298 msgctxt "unit: point"
14307 msgid "Save changes to '%s'?"
14308 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14311 msgid "Finished searching the document."
14312 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14315 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14316 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14320 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14321 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14323 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14324 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14327 msgid "Invalid number format."
14328 msgstr "Formato de número inválido."
14331 msgid "OLE storage documents are not supported."
14332 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14335 msgid "Could not save the file."
14336 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14339 msgid "You do not have access to save the file."
14340 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14343 msgid "Could not open the file."
14344 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14347 msgid "You do not have access to open the file."
14348 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14351 msgid "Printing not implemented."
14352 msgstr "Impressão não implementada."
14355 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14356 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14359 msgid "Starting Wordpad failed"
14360 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14363 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14364 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14367 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14368 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14371 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14372 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14375 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14376 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14379 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14380 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14384 "Is '%1' a filename or directory\n"
14386 "(F - File, D - Directory)\n"
14388 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14390 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14393 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14394 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14397 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14398 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14401 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14402 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14405 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14406 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14414 msgctxt "Directory key"
14420 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14423 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14424 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14428 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14430 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14431 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14432 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14433 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14434 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14435 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14436 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14437 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14438 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14439 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14440 "[/N] Copy using short names.\n"
14441 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14442 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14443 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14444 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14445 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14446 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14447 "\tarchive attribute.\n"
14448 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14449 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14450 "\t\tthan source.\n"
14453 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14456 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14457 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14461 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14462 "\tmais ficheiros\n"
14463 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14464 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14465 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14466 "[/F] Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14467 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14468 "[/W] Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14469 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14470 "[/Y] Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14471 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14472 "[/P] Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14473 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14474 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14475 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14476 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14477 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14478 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14479 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14480 "\to atributo de arquivo\n"
14481 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14482 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14483 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"