1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
112 msgstr "Comentários:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
130 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
131 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
134 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
162 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
182 "entrada de desinstalação para este programa?"
185 msgid "Not specified"
186 msgstr "Não especificado"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "Programas de Instalação"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "Programas (*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
213 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
214 "Todos os arquivos (*.*)\n"
215 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
216 "Todos os ficheiros (*.*)"
220 msgid "&Modify/Remove"
221 msgstr "&Modificar/Remover..."
224 msgid "Downloading..."
225 msgstr "A descarregar..."
228 msgid "Installing..."
229 msgstr "A instalar..."
233 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
238 msgid "Compress options"
239 msgstr "Opções de compressão"
242 msgid "&Choose a stream:"
243 msgstr "&Escolha a stream:"
245 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
250 msgid "&Interleave every"
251 msgstr "&Interlaçar a todos os"
253 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
258 msgid "Current format:"
259 msgstr "Formato actual:"
263 msgstr "Formato wave: %s"
267 msgstr "Formato wave"
270 msgid "All multimedia files"
271 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
282 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
283 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
287 msgstr "sem compressão"
291 msgstr "A cancelar..."
293 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
294 msgid "Properties for %s"
295 msgstr "Propriedades de %s"
297 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
301 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
322 msgid "Customize Toolbar"
323 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
325 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
326 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
334 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
335 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
336 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
337 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
338 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
339 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
340 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
353 msgid "A&vailable buttons:"
354 msgstr "Botões &disponíveis:"
358 msgstr "&Adicionar ->"
365 msgid "&Toolbar buttons:"
366 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
372 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
377 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
382 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
393 msgstr "Ir para hoje"
395 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
396 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
400 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
402 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
404 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
405 msgid "&Directories:"
406 msgstr "&Directórios:"
408 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
409 msgid "List Files of &Type:"
410 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
412 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
414 msgstr "Con&troladores:"
416 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
418 msgstr "&Apenas de leitura"
422 msgstr "Gravar Como..."
424 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
428 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
437 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
439 msgstr "Faixa de impressão"
441 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
453 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
466 msgid "Print &Quality:"
467 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
470 msgid "Print to Fi&le"
471 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
477 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
479 msgstr "Configurações de Impressão"
481 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
486 msgid "&Default Printer"
487 msgstr "&Impressora Predefinida"
494 msgid "Specific &Printer"
495 msgstr "Impressora &Específica"
497 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
505 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
509 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
519 msgstr "&Fonte de Alimentação"
521 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 msgstr "Tipo de Letra"
527 msgstr "&Tipo de Letra:"
531 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
533 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
549 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
570 msgid "&Basic Colors:"
571 msgstr "Cores &Básicas:"
574 msgid "&Custom Colors:"
575 msgstr "&Cores do Utilizador:"
577 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
578 msgid "Color | Sol&id"
579 msgstr "Colorido|Sólid&o"
610 msgid "&Add to Custom Colors"
611 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
614 msgid "&Define Custom Colors >>"
615 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
617 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
621 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
625 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
626 msgid "Match &Whole Word Only"
627 msgstr "Palavra &Inteira"
629 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
631 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
637 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
641 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
645 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
654 msgid "Re&place With:"
655 msgstr "Substituir Po&r:"
663 msgstr "Substituir &Tudo"
666 msgid "Print to fi&le"
667 msgstr "Para &ficheiro"
669 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
670 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
672 msgstr "&Propriedades"
674 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
678 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
682 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
686 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
690 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
699 msgid "Number of &copies:"
700 msgstr "Número de &cópias:"
722 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
740 msgstr "Configurações de Página"
746 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
758 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
766 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
772 msgstr "Im&pressora..."
780 msgstr "&Nome do ficheiro:"
783 msgid "Files of &type:"
784 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
787 msgid "Open as &read-only"
788 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
790 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
797 msgstr "&Nome do ficheiro:"
801 msgid "Files of type:"
802 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
805 msgid "File not found"
806 msgstr "Ficheiro não encontrado"
809 msgid "Please verify that the correct file name was given"
810 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
814 "File does not exist.\n"
815 "Do you want to create file?"
817 "O ficheiro não existe\n"
818 "Gostaria de o criar"
822 "File already exists.\n"
823 "Do you want to replace it?"
825 "O ficheiro já existe.\n"
826 "Gostaria de o substituir?"
829 msgid "Invalid character(s) in path"
830 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
834 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
837 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
841 msgid "Path does not exist"
842 msgstr "A localização não existe"
845 msgid "File does not exist"
846 msgstr "O ficheiro não existe"
850 msgstr "Um Nível Acima"
853 msgid "Create New Folder"
854 msgstr "Criar Nova Pasta"
860 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
865 msgid "Browse to Desktop"
882 msgstr "Negrito Itálico"
884 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
888 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
892 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
896 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
900 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
902 msgstr "Azul-marinho"
904 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
908 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
910 msgstr "Azul-petróleo"
912 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
916 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
920 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
924 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
928 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
932 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
936 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
940 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
942 msgstr "Azul-piscina"
944 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
949 msgid "Unreadable Entry"
950 msgstr "Entrada Ilegível"
955 "This value does not lie within the page range.\n"
956 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
958 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
959 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
962 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
963 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
967 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
968 "Please reenter margins."
970 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
971 "Por favor indique as margens."
975 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
976 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
980 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
981 "Please enter a value between 1 and %d."
983 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
984 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
987 msgid "A printer error occurred."
988 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
991 msgid "No default printer defined."
992 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
995 msgid "Cannot find the printer."
996 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
998 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1000 msgid "Out of memory."
1002 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1004 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1005 "Memória insuficiente."
1008 msgid "An error occurred."
1009 msgstr "Ocorreu algum erro."
1012 msgid "Unknown printer driver."
1013 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1017 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1018 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1020 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1021 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1022 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
1029 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1035 msgstr "Gravar &em:"
1043 msgstr "Abrir Ficheiro"
1045 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1058 msgid "Pending deletion; "
1059 msgstr "Exclusão pendente; "
1063 msgstr "Papel atolado; "
1066 msgid "Out of paper; "
1067 msgstr "Sem papel; "
1070 msgid "Feed paper manual; "
1071 msgstr "Alimentação manual; "
1074 msgid "Paper problem; "
1075 msgstr "Problemas com o papel; "
1078 msgid "Printer offline; "
1079 msgstr "Impressora desligada; "
1082 msgid "I/O Active; "
1083 msgstr "E/S Activa; "
1091 msgstr "A imprimir; "
1094 msgid "Output tray is full; "
1095 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1098 msgid "Not available; "
1099 msgstr "Não disponível; "
1103 msgstr "A esperar; "
1106 msgid "Processing; "
1107 msgstr "A processar; "
1110 msgid "Initialising; "
1111 msgstr "A inicializar; "
1114 msgid "Warming up; "
1115 msgstr "A aquecer; "
1119 msgstr "Pouco toner; "
1123 msgstr "Sem toner; "
1127 msgstr "Lançar página; "
1130 msgid "Interrupted by user; "
1131 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1134 msgid "Out of memory; "
1135 msgstr "Memória insuficiente; "
1138 msgid "The printer door is open; "
1139 msgstr "A impressora está aberta; "
1142 msgid "Print server unknown; "
1143 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1146 msgid "Power save mode; "
1147 msgstr "Modo económico; "
1150 msgid "Default Printer; "
1151 msgstr "Impressora Predefinida; "
1154 msgid "There are %d documents in the queue"
1155 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1158 msgid "Margins [inches]"
1159 msgstr "Margens [polegadas]"
1162 msgid "Margins [mm]"
1163 msgstr "Margens [mm]"
1165 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1166 msgctxt "unit: millimeters"
1172 msgstr "&User name:"
1174 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1179 msgid "&Remember my password"
1180 msgstr "&Lembrar a password"
1183 msgid "Connect to %s"
1187 msgid "Connecting to %s"
1188 msgstr "A ligar a %s"
1191 msgid "Logon unsuccessful"
1192 msgstr "Logon mal sucedido"
1196 "Make sure that your user name\n"
1197 "and password are correct."
1199 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1200 "e password estão correctos."
1204 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1206 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1207 "entering your password."
1209 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1210 "incorrectamente.\n"
1212 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1213 "de introduzir a password."
1216 msgid "Caps Lock is On"
1217 msgstr "Caps Lock ligado"
1220 msgid "Authority Key Identifier"
1221 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1224 msgid "Key Attributes"
1225 msgstr "Atributos da Chave"
1228 msgid "Key Usage Restriction"
1229 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1232 msgid "Subject Alternative Name"
1233 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1236 msgid "Issuer Alternative Name"
1237 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1240 msgid "Basic Constraints"
1241 msgstr "Restrições Básicas"
1245 msgstr "Uso da Chave"
1248 msgid "Certificate Policies"
1249 msgstr "Políticas de Certificados"
1252 msgid "Subject Key Identifier"
1253 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1256 msgid "CRL Reason Code"
1257 msgstr "Código de Razão CRL"
1260 msgid "CRL Distribution Points"
1261 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1264 msgid "Enhanced Key Usage"
1265 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1268 msgid "Authority Information Access"
1269 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1272 msgid "Certificate Extensions"
1273 msgstr "Extensões de Certificados"
1276 msgid "Next Update Location"
1277 msgstr "Localização da próxima actualização"
1280 msgid "Yes or No Trust"
1281 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1284 msgid "Email Address"
1285 msgstr "Endereço de Email"
1288 msgid "Unstructured Name"
1289 msgstr "Nome não Estruturado"
1292 msgid "Content Type"
1293 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1296 msgid "Message Digest"
1297 msgstr "Resumo da Mensagem"
1300 msgid "Signing Time"
1301 msgstr "Tempo de Assinatura"
1304 msgid "Counter Sign"
1305 msgstr "Contra Assinar"
1308 msgid "Challenge Password"
1309 msgstr "Desafiar Password"
1312 msgid "Unstructured Address"
1313 msgstr "Endereço não Estruturado"
1317 msgid "S/MIME Capabilities"
1318 msgstr "Capacidades SMIME"
1321 msgid "Prefer Signed Data"
1322 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1324 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1326 msgctxt "Certification Practice Statement"
1330 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1332 msgstr "Aviso de Utilizador"
1335 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1336 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1339 msgid "Certification Authority Issuer"
1340 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1343 msgid "Certification Template Name"
1344 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1347 msgid "Certificate Type"
1348 msgstr "Tipo de Certificado"
1351 msgid "Certificate Manifold"
1352 msgstr "Agrupador de Certificados"
1355 msgid "Netscape Cert Type"
1356 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1359 msgid "Netscape Base URL"
1360 msgstr "URL Base Netscape"
1363 msgid "Netscape Revocation URL"
1364 msgstr "URL Revogação Netscape"
1367 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1368 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1371 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1372 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1375 msgid "Netscape CA Policy URL"
1376 msgstr "URL Política CA Netscape"
1379 msgid "Netscape SSL ServerName"
1380 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1383 msgid "Netscape Comment"
1384 msgstr "Comentário Netscape"
1387 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1388 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1391 msgid "SpcFinancialCriteria"
1392 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1395 msgid "SpcMinimalCriteria"
1396 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1399 msgid "Country/Region"
1400 msgstr "País/Região"
1403 msgid "Organization"
1404 msgstr "Organização"
1407 msgid "Organizational Unit"
1408 msgstr "Unidade Organizacional"
1419 msgid "State or Province"
1420 msgstr "Estado ou Província"
1437 msgstr "Nome de Utilizador"
1440 msgid "Domain Component"
1441 msgstr "Componente de Domínio"
1444 msgid "Street Address"
1445 msgstr "Endereço da Rua"
1448 msgid "Serial Number"
1449 msgstr "Número de série"
1456 msgid "Cross CA Version"
1457 msgstr "Versão Cruzada CA"
1460 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1461 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1464 msgid "Principal Name"
1465 msgstr "Nome Principal"
1468 msgid "Windows Product Update"
1469 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1472 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1473 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1477 msgstr "Versão do SO"
1480 msgid "Enrollment CSP"
1481 msgstr "Inscrição CSP"
1488 msgid "Delta CRL Indicator"
1489 msgstr "Indicador Delta CRL"
1492 msgid "Issuing Distribution Point"
1493 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1496 msgid "Freshest CRL"
1497 msgstr "CRL Mais Recente"
1500 msgid "Name Constraints"
1501 msgstr "Restrições de Nome"
1504 msgid "Policy Mappings"
1505 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1508 msgid "Policy Constraints"
1509 msgstr "Restrições de Políticas"
1512 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1513 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1516 msgid "Application Policies"
1517 msgstr "Políticas da Aplicação"
1520 msgid "Application Policy Mappings"
1521 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1524 msgid "Application Policy Constraints"
1525 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1532 msgid "CMC Response"
1533 msgstr "Resposta CMC"
1536 msgid "Unsigned CMC Request"
1537 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1540 msgid "CMC Status Info"
1541 msgstr "Informação de Estado CMC"
1544 msgid "CMC Extensions"
1545 msgstr "Extensões CMC"
1548 msgid "CMC Attributes"
1549 msgstr "Atributos CMC"
1553 msgstr "Dados PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Signed"
1557 msgstr "Assinado PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1561 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1564 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1565 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1568 msgid "PKCS 7 Digested"
1569 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1572 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1573 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1576 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1577 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1580 msgid "Virtual Base CRL Number"
1581 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1584 msgid "Next CRL Publish"
1585 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1588 msgid "CA Encryption Certificate"
1589 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1591 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1593 msgid "Key Recovery Agent"
1595 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1596 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1597 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1598 "Key Recovery Agent"
1601 msgid "Certificate Template Information"
1602 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1605 msgid "Enterprise Root OID"
1606 msgstr "Enterprise Root OID"
1609 msgid "Dummy Signer"
1610 msgstr "Dummy Signer"
1613 msgid "Encrypted Private Key"
1614 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1617 msgid "Published CRL Locations"
1618 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1621 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1622 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1625 msgid "Transaction Id"
1626 msgstr "Id da transacção"
1629 msgid "Sender Nonce"
1630 msgstr "Sender Nonce"
1633 msgid "Recipient Nonce"
1634 msgstr "Recipient Nonce"
1638 msgstr "Registo de Informação"
1641 msgid "Get Certificate"
1642 msgstr "Obter Certificado"
1649 msgid "Revoke Request"
1650 msgstr "Revogar Pedido"
1653 msgid "Query Pending"
1654 msgstr "Consulta Pendente"
1656 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1657 msgid "Certificate Trust List"
1658 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1661 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1662 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1665 msgid "Private Key Usage Period"
1666 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1669 msgid "Client Information"
1670 msgstr "Informação do Cliente"
1673 msgid "Server Authentication"
1674 msgstr "Autenticação do Servidor"
1677 msgid "Client Authentication"
1678 msgstr "Autenticação do Cliente"
1681 msgid "Code Signing"
1682 msgstr "Assinatura de Código"
1685 msgid "Secure Email"
1686 msgstr "Email seguro"
1689 msgid "Time Stamping"
1690 msgstr "Selo Temporal"
1693 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1694 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1697 msgid "Microsoft Time Stamping"
1698 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1701 msgid "IP security end system"
1702 msgstr "Sistema de segurança IP"
1705 msgid "IP security tunnel termination"
1706 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1709 msgid "IP security user"
1710 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1713 msgid "Encrypting File System"
1714 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1716 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1718 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1720 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1721 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1722 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1723 "Windows Hardware Driver Verification"
1725 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1727 msgid "Windows System Component Verification"
1729 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1730 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1731 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1732 "Windows System Component Verification"
1734 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1736 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1738 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1739 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1740 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1741 "OEM Windows System Component Verification"
1743 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1745 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1747 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1748 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1749 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1750 "Embedded Windows System Component Verification"
1752 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1754 msgid "Key Pack Licenses"
1756 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1757 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1758 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1761 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1763 msgid "License Server Verification"
1765 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1766 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1767 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1768 "License Server Verification"
1770 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1771 msgid "Smart Card Logon"
1772 msgstr "Smart Card Logon"
1774 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1776 msgid "Digital Rights"
1778 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1779 "Direitos Digitais\n"
1780 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1783 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1785 msgid "Qualified Subordination"
1787 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1788 "Subordinação Qualificada\n"
1789 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1790 "Qualified Subordination"
1792 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1794 msgid "Key Recovery"
1796 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1797 "Recuperação de chaves\n"
1798 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1801 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1803 msgid "Document Signing"
1805 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1806 "Assinatura de Documento\n"
1807 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1811 msgid "IP security IKE intermediate"
1812 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1814 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1815 msgid "File Recovery"
1816 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1818 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1819 msgid "Root List Signer"
1820 msgstr "Root List Signer"
1823 msgid "All application policies"
1824 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1826 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1828 msgid "Directory Service Email Replication"
1830 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1831 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1832 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1833 "Directory Service Email Replication"
1835 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1837 msgid "Certificate Request Agent"
1839 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1840 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1841 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1842 "Certificate Request Agent"
1844 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1846 msgid "Lifetime Signing"
1848 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1849 "Assinatura de tempo de vida\n"
1850 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1854 msgid "All issuance policies"
1855 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1858 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1859 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1866 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1867 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1870 msgid "Other People"
1871 msgstr "Outras pessoas"
1874 msgid "Trusted Publishers"
1875 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1878 msgid "Untrusted Certificates"
1879 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1886 msgid "Certificate Issuer"
1887 msgstr "Emissor do Certificado: "
1890 msgid "Certificate Serial Number="
1891 msgstr "Número de Série do Certificado="
1895 msgstr "Outro Nome="
1898 msgid "Email Address="
1899 msgstr "Endereço Email="
1906 msgid "Directory Address"
1907 msgstr "Nome do Directório="
1915 msgstr "Endereço IP="
1922 msgid "Registered ID="
1923 msgstr "ID Registado="
1926 msgid "Unknown Key Usage"
1927 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1930 msgid "Subject Type="
1931 msgstr "Tipo de Sujeito="
1935 msgctxt "Certificate Authority"
1941 msgstr "Fim de Entidade"
1944 msgid "Path Length Constraint="
1945 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1949 msgctxt "path length"
1952 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1954 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1958 msgid "Information Not Available"
1959 msgstr "Informação não Disponível"
1962 msgid "Authority Info Access"
1963 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1966 msgid "Access Method="
1967 msgstr "Método de Acesso="
1971 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1977 msgstr "Emissores CA"
1980 msgid "Unknown Access Method"
1981 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1984 msgid "Alternative Name"
1985 msgstr "Nome Alternativo"
1988 msgid "CRL Distribution Point"
1989 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1992 msgid "Distribution Point Name"
1993 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1997 msgstr "Nome Completo"
2009 msgstr "Emissor CRL"
2012 msgid "Key Compromise"
2013 msgstr "Compromisso da Chave"
2016 msgid "CA Compromise"
2017 msgstr "Compromisso CA"
2020 msgid "Affiliation Changed"
2021 msgstr "Mudança de Afiliação"
2025 msgstr "Supercedente"
2028 msgid "Operation Ceased"
2029 msgstr "Operação Terminada"
2032 msgid "Certificate Hold"
2033 msgstr "Certificado em Espera"
2036 msgid "Financial Information="
2037 msgstr "Informação Financeira="
2039 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
2044 msgid "Not Available"
2045 msgstr "Não Disponível"
2048 msgid "Meets Criteria="
2049 msgstr "Conforme os Critérios="
2051 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
2055 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
2060 msgid "Digital Signature"
2061 msgstr "Assinatura Digital"
2064 msgid "Non-Repudiation"
2065 msgstr "Não-Repudiação"
2068 msgid "Key Encipherment"
2069 msgstr "Ciframento de Chaves"
2072 msgid "Data Encipherment"
2073 msgstr "Ciframento de Dados"
2076 msgid "Key Agreement"
2077 msgstr "Acordo de Chaves"
2080 msgid "Certificate Signing"
2081 msgstr "Assinatura de Certificados"
2084 msgid "Off-line CRL Signing"
2085 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2089 msgstr "Assinatura CRL"
2092 msgid "Encipher Only"
2093 msgstr "Cifrar Apenas"
2096 msgid "Decipher Only"
2097 msgstr "Decifrar Apenas"
2100 msgid "SSL Client Authentication"
2101 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2104 msgid "SSL Server Authentication"
2105 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2124 msgid "Signature CA"
2125 msgstr "CA de Assinatura"
2129 msgid "Certificate Policy"
2130 msgstr "Políticas de Certificados"
2134 msgid "Policy Identifier: "
2135 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
2138 msgid "Policy Qualifier Info"
2142 msgid "Policy Qualifier Id="
2150 msgid "Notice Reference"
2155 msgid "Organization="
2156 msgstr "Organização"
2160 msgid "Notice Number="
2161 msgstr "Número de Série do Certificado="
2164 msgid "Notice Text="
2167 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2172 msgid "&Install Certificate..."
2173 msgstr "&Instalar Certificado..."
2176 msgid "Issuer &Statement"
2177 msgstr "&Declaração do Emissor"
2184 msgid "&Edit Properties..."
2185 msgstr "&Editar Propriedades..."
2188 msgid "&Copy to File..."
2189 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2192 msgid "Certification Path"
2193 msgstr "Caminho de Certificação"
2197 msgid "Certification path"
2198 msgstr "&Caminho de Certificação"
2201 msgid "&View Certificate"
2202 msgstr "&Ver Certificado"
2205 msgid "Certificate &status:"
2206 msgstr "&Estado do Certificado:"
2214 msgstr "&Mais Informação"
2217 msgid "&Friendly name:"
2218 msgstr "&Nome amigável:"
2220 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2221 msgid "&Description:"
2222 msgstr "&Descrição:"
2225 msgid "Certificate purposes"
2226 msgstr "Propósitos do Certificado"
2229 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2230 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2233 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2234 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2237 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2238 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2241 msgid "Add &Purpose..."
2242 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2246 msgstr "Adicionar Propósito"
2250 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2252 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito que deseja "
2255 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2256 msgid "Select Certificate Store"
2257 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
2260 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2261 msgstr "Seleccione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2264 msgid "&Show physical stores"
2265 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2267 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2268 msgid "Certificate Import Wizard"
2269 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2272 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2273 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2278 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2279 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2281 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2282 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2283 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2284 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2286 "To continue, click Next."
2288 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2289 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2290 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2291 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2293 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2295 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2297 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2303 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2304 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2306 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais que um "
2307 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2311 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2312 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2315 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2316 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2319 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2320 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2324 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2325 "location for the certificates."
2327 "O Wine pode automaticamente seleccionar o conjunto de certificados ou você "
2328 "pode especificar a localização para os certificados."
2331 msgid "&Automatically select certificate store"
2332 msgstr "&Seleccionar conjunto de certificados automaticamente"
2335 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2336 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2339 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2340 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2343 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2344 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2346 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2347 msgid "You have specified the following settings:"
2348 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2350 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2351 msgid "Certificates"
2352 msgstr "Certificados"
2355 msgid "I&ntended purpose:"
2356 msgstr "&Com o propósito:"
2360 msgstr "&Importar..."
2362 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2364 msgstr "E&xportar..."
2367 msgid "&Advanced..."
2368 msgstr "&Avançadas..."
2371 msgid "Certificate intended purposes"
2372 msgstr "Propósitos do Certificado"
2374 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2375 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2381 msgid "Advanced Options"
2382 msgstr "Opções Avançadas"
2385 msgid "Certificate purpose"
2386 msgstr "Propósito do certificado"
2390 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2392 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2393 "Avançados estiver seleccionado."
2396 msgid "&Certificate purposes:"
2397 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2399 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2400 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2401 msgid "Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2405 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2411 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2412 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2414 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2415 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2416 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2417 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2419 "To continue, click Next."
2421 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador do qual "
2422 "está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2423 "mensagens. Conjuntos de certificados são colecções de certificados, listas "
2424 "de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2428 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2429 "to protect the private key on a later page."
2431 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2432 "proteger a chave privada mais à frente."
2435 msgid "Do you wish to export the private key?"
2436 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2439 msgid "&Yes, export the private key"
2440 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2443 msgid "N&o, do not export the private key"
2444 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2447 msgid "&Confirm password:"
2448 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2451 msgid "Select the format you want to use:"
2452 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2455 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2456 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2459 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2460 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2463 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2464 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2467 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2468 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2471 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2472 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2475 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2476 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2479 msgid "&Enable strong encryption"
2480 msgstr "&Activar cifra forte"
2483 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2484 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2487 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2488 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2491 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2492 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2494 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2496 msgstr "Certificado"
2499 msgid "Certificate Information"
2500 msgstr "Informação do Certificado"
2504 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2505 "altered or corrupted."
2507 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2508 "alterado ou corrompido."
2512 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2513 "trusted root certificate store."
2515 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2516 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2519 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2520 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2523 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2524 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2527 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2528 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2531 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2532 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2536 msgstr "Emitido a: "
2540 msgstr "Emitido por: "
2551 msgid "This certificate has an invalid signature."
2552 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2555 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2556 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2559 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2560 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2563 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2564 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2567 msgid "This certificate is OK."
2568 msgstr "Este certificado está OK."
2578 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2583 msgid "Version 1 Fields Only"
2584 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2587 msgid "Extensions Only"
2588 msgstr "Extensões Apenas"
2591 msgid "Critical Extensions Only"
2592 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2595 msgid "Properties Only"
2596 msgstr "Propriedades Apenas"
2599 msgid "Serial number"
2600 msgstr "Número de Série"
2608 msgstr "Válido desde"
2620 msgstr "Chave Pública"
2624 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2625 msgstr "%s (%d bits)"
2632 msgid "Enhanced key usage (property)"
2633 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2636 msgid "Friendly name"
2637 msgstr "Nome amigável"
2639 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2644 msgid "Certificate Properties"
2645 msgstr "Propriedades do Certificado"
2648 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2649 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2652 msgid "The OID you entered already exists."
2653 msgstr "O OID inserido já existe."
2656 msgid "Please select a certificate store."
2657 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
2661 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2662 "select another file."
2664 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2665 "seleccione outro ficheiro."
2668 msgid "File to Import"
2669 msgstr "Ficheiro a Importar"
2672 msgid "Specify the file you want to import."
2673 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
2675 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2676 msgid "Certificate Store"
2677 msgstr "Conjunto de Certificados"
2681 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2682 "lists, and certificate trust lists."
2684 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2685 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2688 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2689 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2692 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2693 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2695 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2696 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2697 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2699 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2700 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2701 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2704 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2705 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2708 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2709 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2712 msgid "Please select a file."
2713 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2716 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2718 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2721 msgid "Could not open "
2722 msgstr "Não consegui abrir "
2725 msgid "Determined by the program"
2726 msgstr "Determinado pelo programa"
2729 msgid "Please select a store"
2730 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2733 msgid "Certificate Store Selected"
2734 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2737 msgid "Automatically determined by the program"
2738 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2740 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2744 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2749 msgid "Certificate Revocation List"
2750 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2753 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2754 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2757 msgid "Personal Information Exchange"
2758 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2761 msgid "The import was successful."
2762 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2765 msgid "The import failed."
2766 msgstr "A importação falhou."
2773 msgid "<Advanced Purposes>"
2774 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2778 msgstr "Emitido para"
2782 msgstr "Emitido por"
2785 msgid "Expiration Date"
2786 msgstr "Data de Expiração"
2789 msgid "Friendly Name"
2790 msgstr "Nome Amigável"
2792 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2798 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2799 "sign messages with it.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2804 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2808 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2809 "sign messages with them.\n"
2810 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2812 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2814 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2818 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2819 "verify messages signed with it.\n"
2820 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2822 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2824 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2828 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2829 "verify messages signed with it.\n"
2830 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2832 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2834 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2838 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2840 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2842 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2843 "a ser confiáveis.\n"
2844 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2848 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2850 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2852 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2853 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2854 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2858 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2859 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2860 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2862 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2863 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2865 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2869 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2870 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2871 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2873 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2874 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2876 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2880 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2883 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2884 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2888 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2889 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2891 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2892 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2895 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2896 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2899 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2900 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2903 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2904 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2907 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2908 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2912 "Ensures software came from software publisher\n"
2913 "Protects software from alteration after publication"
2915 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2916 "Protege o software de alterações após publicação"
2919 msgid "Protects e-mail messages"
2920 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2923 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2924 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2927 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2928 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2931 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2932 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2935 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2936 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2939 msgid "Private Key Archival"
2940 msgstr "Private Key Archival"
2943 msgid "Export Format"
2944 msgstr "Formato de Exportação"
2947 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2948 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2951 msgid "Export Filename"
2952 msgstr "Exportar Ficheiro"
2955 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2956 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2959 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2960 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2963 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2964 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2967 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2968 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2971 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2972 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2975 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2976 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2979 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2980 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2984 msgstr "Formato do Ficheiro"
2987 msgid "Include all certificates in certificate path"
2988 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2992 msgstr "Exportar Chaves"
2995 msgid "The export was successful."
2996 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2999 msgid "The export failed."
3000 msgstr "A exportação falhou."
3003 msgid "Export Private Key"
3004 msgstr "Exportar Chave Privada"
3008 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
3011 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
3012 "com o certificado."
3015 msgid "Enter Password"
3016 msgstr "Digite Palavra Chave"
3019 msgid "You may password-protect a private key."
3020 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
3023 msgid "The passwords do not match."
3024 msgstr "As palavras chave não coincidem."
3027 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
3028 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
3031 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
3032 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
3035 msgid "Default DirectSound"
3036 msgstr "DirectSound padrão"
3039 msgid "DirectSound: %s"
3040 msgstr "DirectSound: %s"
3043 msgid "Default WaveOut Device"
3044 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
3047 msgid "Default MidiOut Device"
3048 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
3052 msgid "Configure Devices"
3053 msgstr "Con&figurar..."
3081 msgid "Show Assigned First"
3082 msgstr "Já designado\n"
3096 msgid "Regional Setting"
3097 msgstr "Definições Predefinidas"
3100 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3108 msgid "Central European"
3150 msgid "CHINESE_GB2312"
3158 msgid "CHINESE_BIG5"
3162 msgid "Hangul(Johab)"
3174 msgid "Files on Camera"
3175 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3178 msgid "Import Selected"
3179 msgstr "Importar Seleccionado"
3183 msgstr "Pré-visualizar"
3187 msgstr "Importar tudo"
3190 msgid "Skip This Dialog"
3191 msgstr "Passar à frente"
3198 msgid "Transferring"
3199 msgstr "A transferir"
3202 msgid "Transferring... Please Wait"
3203 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3206 msgid "Connecting to camera"
3207 msgstr "A ligar à câmara"
3210 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3211 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3217 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3233 msgctxt "table of contents"
3241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3243 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3246 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3248 msgstr "Actuali&zar"
3250 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3252 msgstr "&Imprimir..."
3254 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3262 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3266 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3268 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3291 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3295 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3297 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3300 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3304 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3306 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3309 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3315 msgctxt "table of contents"
3321 msgstr "Sincronizar"
3323 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3327 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3331 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3332 msgid "Cinepak Video codec"
3333 msgstr "Codec Video Cinepak"
3335 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3336 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3341 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3345 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3349 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3353 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3355 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3358 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3362 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3364 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3369 msgid "Print &format..."
3370 msgstr "Imprimir..."
3375 msgstr "Imprimir..."
3377 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3379 msgid "Print previe&w"
3380 msgstr "&Pré visualizar..."
3386 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3387 "Barra de &ferramentas\n"
3388 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3389 "&Barra de Ferramentas"
3393 msgid "&Standard bar"
3394 msgstr "Barra de &Estado"
3398 msgid "&Address bar"
3399 msgstr "Endereço IP="
3401 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3406 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3408 msgid "&Add to Favorites..."
3409 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3413 msgid "&About Internet Explorer"
3414 msgstr "Explorador de Internet Wine"
3419 msgstr "&Abrir Ligação"
3422 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3436 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3438 msgstr "Imprimir..."
3443 msgstr "Endereço IP="
3447 msgid "Searching for %s"
3448 msgstr "Propriedades de %s"
3452 msgid "Start downloading %s"
3453 msgstr "A descarregar de %s..."
3457 msgid "Downloading %s"
3458 msgstr "A descarregar..."
3462 msgid "Asking for %s"
3463 msgstr "Propriedades de %s"
3471 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3476 msgid "&Current page"
3477 msgstr "Próxima página"
3481 msgid "&Default page"
3491 msgid "Browsing history"
3492 msgstr "Histórico de comandos"
3495 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3499 msgid "Delete &files..."
3504 msgid "&Settings..."
3508 msgid "Delete browsing history"
3513 "Temporary internet files\n"
3514 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3520 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3521 "preferences and login information."
3527 "List of websites you have accessed."
3533 "Usernames and other information you have entered into forms."
3539 "Saved passwords you have entered into forms."
3542 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3546 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3552 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3553 "certificate authorities and publishers."
3558 msgid "Certificates..."
3559 msgstr "Certificados"
3563 msgid "Publishers..."
3567 msgid "Internet Settings"
3571 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3576 msgid "Security settings for zone: "
3578 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3579 "&Gravar alterações ao sair\n"
3580 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
3581 "&Gravar configurações ao sair"
3586 msgstr "Personalizar"
3611 msgid "Error converting object to primitive type"
3612 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3615 msgid "Invalid procedure call or argument"
3616 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3619 msgid "Subscript out of range"
3620 msgstr "Subscript fora de alcance"
3624 msgid "Object required"
3625 msgstr "Objecto esperado"
3628 msgid "Automation server can't create object"
3629 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3632 msgid "Object doesn't support this property or method"
3633 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3636 msgid "Object doesn't support this action"
3637 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3640 msgid "Argument not optional"
3641 msgstr "Argumento não opcional"
3644 msgid "Syntax error"
3645 msgstr "Erro de sintaxe"
3648 msgid "Expected ';'"
3649 msgstr "';' esperado"
3652 msgid "Expected '('"
3653 msgstr "'(' esperado"
3656 msgid "Expected ')'"
3657 msgstr "')' esperado"
3660 msgid "Unterminated string constant"
3661 msgstr "Constante de string não terminada"
3664 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3668 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3672 msgid "Conditional compilation is turned off"
3676 msgid "Number expected"
3677 msgstr "Número esperado"
3680 msgid "Function expected"
3681 msgstr "Função esperada"
3684 msgid "'[object]' is not a date object"
3685 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3688 msgid "Object expected"
3689 msgstr "Objecto esperado"
3692 msgid "Illegal assignment"
3693 msgstr "Atribuição ilegal"
3696 msgid "'|' is undefined"
3697 msgstr "'|' é indefinido"
3700 msgid "Boolean object expected"
3701 msgstr "Objecto boleano esperado"
3705 msgid "Cannot delete '|'"
3706 msgstr "Não consegue completar\n"
3709 msgid "VBArray object expected"
3710 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3713 msgid "JScript object expected"
3714 msgstr "Objecto JScript esperado"
3717 msgid "Syntax error in regular expression"
3718 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3721 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3722 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3726 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3727 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3730 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3731 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3734 msgid "Array object expected"
3735 msgstr "Objecto Array esperado"
3742 msgid "Invalid function\n"
3743 msgstr "função inválida\n"
3746 msgid "File not found\n"
3747 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3750 msgid "Path not found\n"
3751 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3754 msgid "Too many open files\n"
3755 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3758 msgid "Access denied\n"
3759 msgstr "Acesso negado\n"
3762 msgid "Invalid handle\n"
3763 msgstr "Handle inválido\n"
3766 msgid "Memory trashed\n"
3767 msgstr "Memória estragada\n"
3770 msgid "Not enough memory\n"
3771 msgstr "Memória insuficiente\n"
3774 msgid "Invalid block\n"
3775 msgstr "Bloco inválido\n"
3778 msgid "Bad environment\n"
3779 msgstr "Mau ambiente\n"
3782 msgid "Bad format\n"
3783 msgstr "Mau formato\n"
3786 msgid "Invalid access\n"
3787 msgstr "Acesso inválido\n"
3790 msgid "Invalid data\n"
3791 msgstr "Dados inválidos\n"
3794 msgid "Out of memory\n"
3795 msgstr "Sem memória\n"
3798 msgid "Invalid drive\n"
3799 msgstr "Disco inválido\n"
3802 msgid "Can't delete current directory\n"
3803 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3806 msgid "Not same device\n"
3807 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3810 msgid "No more files\n"
3811 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3814 msgid "Write protected\n"
3815 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3819 msgstr "Má unidade\n"
3823 msgstr "Não pronto\n"
3826 msgid "Bad command\n"
3827 msgstr "Mau comando\n"
3834 msgid "Bad length\n"
3835 msgstr "Mau comprimento\n"
3837 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3838 msgid "Seek error\n"
3839 msgstr "Erro ao procurar\n"
3842 msgid "Not DOS disk\n"
3843 msgstr "Não é disco DOS\n"
3846 msgid "Sector not found\n"
3847 msgstr "Sector não encontrado\n"
3850 msgid "Out of paper\n"
3851 msgstr "Sem papel\n"
3854 msgid "Write fault\n"
3855 msgstr "Falha de escrita\n"
3858 msgid "Read fault\n"
3859 msgstr "Falha de leitura\n"
3862 msgid "General failure\n"
3863 msgstr "Falha geral\n"
3866 msgid "Sharing violation\n"
3867 msgstr "Violação de partilha\n"
3870 msgid "Lock violation\n"
3871 msgstr "Violação de Lock\n"
3874 msgid "Wrong disk\n"
3875 msgstr "Disco errado\n"
3878 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3879 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3882 msgid "End of file\n"
3883 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3885 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3887 msgstr "Disco cheio\n"
3890 msgid "Request not supported\n"
3891 msgstr "Pedido não suportado\n"
3894 msgid "Remote machine not listening\n"
3895 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3898 msgid "Duplicate network name\n"
3899 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3902 msgid "Bad network path\n"
3903 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3906 msgid "Network busy\n"
3907 msgstr "Rede ocupada\n"
3910 msgid "Device does not exist\n"
3911 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3914 msgid "Too many commands\n"
3915 msgstr "Comandos demais\n"
3918 msgid "Adaptor hardware error\n"
3919 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3922 msgid "Bad network response\n"
3923 msgstr "Má resposta da rede\n"
3926 msgid "Unexpected network error\n"
3927 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3930 msgid "Bad remote adaptor\n"
3931 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3934 msgid "Print queue full\n"
3935 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3938 msgid "No spool space\n"
3939 msgstr "Sem espaço spool\n"
3942 msgid "Print canceled\n"
3943 msgstr "Impressão cancelada\n"
3946 msgid "Network name deleted\n"
3947 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3950 msgid "Network access denied\n"
3951 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3954 msgid "Bad device type\n"
3955 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3958 msgid "Bad network name\n"
3959 msgstr "Mau nome de rede\n"
3962 msgid "Too many network names\n"
3963 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3966 msgid "Too many network sessions\n"
3967 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3970 msgid "Sharing paused\n"
3971 msgstr "Partilha pausada\n"
3974 msgid "Request not accepted\n"
3975 msgstr "Pedido não aceito\n"
3978 msgid "Redirector paused\n"
3979 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3982 msgid "File exists\n"
3983 msgstr "Ficheiro existe\n"
3986 msgid "Cannot create\n"
3987 msgstr "Impossível criar\n"
3990 msgid "Int24 failure\n"
3991 msgstr "Falha Int24\n"
3994 msgid "Out of structures\n"
3995 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3998 msgid "Already assigned\n"
3999 msgstr "Já designado\n"
4001 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
4002 msgid "Invalid password\n"
4003 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
4006 msgid "Invalid parameter\n"
4007 msgstr "Parâmetro inválido\n"
4010 msgid "Net write fault\n"
4011 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
4014 msgid "No process slots\n"
4015 msgstr "Sem slots de processo\n"
4018 msgid "Too many semaphores\n"
4019 msgstr "Demasiados semáforos\n"
4022 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
4023 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
4026 msgid "Semaphore is set\n"
4027 msgstr "O semáforo está ligado\n"
4030 msgid "Too many semaphore requests\n"
4031 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
4034 msgid "Invalid at interrupt time\n"
4035 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
4038 msgid "Semaphore owner died\n"
4039 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
4042 msgid "Semaphore user limit\n"
4043 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
4046 msgid "Insert disk for drive %1\n"
4047 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
4050 msgid "Drive locked\n"
4051 msgstr "Drive trancada\n"
4054 msgid "Broken pipe\n"
4055 msgstr "Tubo partido\n"
4058 msgid "Open failed\n"
4059 msgstr "Abertura falhou\n"
4062 msgid "Buffer overflow\n"
4063 msgstr "Buffer overflow\n"
4066 msgid "No more search handles\n"
4067 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4070 msgid "Invalid target handle\n"
4071 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4074 msgid "Invalid IOCTL\n"
4075 msgstr "IOCTL inválido\n"
4078 msgid "Invalid verify switch\n"
4079 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
4082 msgid "Bad driver level\n"
4083 msgstr "Mau nível de driver\n"
4086 msgid "Call not implemented\n"
4087 msgstr "Chamada não implementada\n"
4090 msgid "Semaphore timeout\n"
4091 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
4094 msgid "Insufficient buffer\n"
4095 msgstr "Buffer insuficiente\n"
4098 msgid "Invalid name\n"
4099 msgstr "Nome inválido\n"
4102 msgid "Invalid level\n"
4103 msgstr "Nível inválido\n"
4106 msgid "No volume label\n"
4107 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
4110 msgid "Module not found\n"
4111 msgstr "Módulo não encontrado\n"
4114 msgid "Procedure not found\n"
4115 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4118 msgid "No children to wait for\n"
4119 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
4122 msgid "Child process has not completed\n"
4123 msgstr "Processo filho não completou\n"
4126 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
4127 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
4130 msgid "Negative seek\n"
4131 msgstr "Pesquisa negativa\n"
4134 msgid "Drive is a JOIN target\n"
4135 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
4138 msgid "Drive is already JOINed\n"
4139 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
4142 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
4143 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
4146 msgid "Drive is not JOINed\n"
4147 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
4150 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
4151 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
4154 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4155 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
4158 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4159 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
4162 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4163 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
4166 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4167 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
4170 msgid "Drive is busy\n"
4171 msgstr "Drive ocupada\n"
4174 msgid "Same drive\n"
4175 msgstr "Mesma drive\n"
4178 msgid "Not toplevel directory\n"
4179 msgstr "Não é o directório de topo\n"
4182 msgid "Directory is not empty\n"
4183 msgstr "Directório não está vazio\n"
4186 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4187 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
4190 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4191 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
4194 msgid "Path is busy\n"
4195 msgstr "Caminho ocupado\n"
4198 msgid "Already a SUBST target\n"
4199 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4202 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4203 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
4206 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4207 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
4210 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4211 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4214 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4215 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4218 msgid "Volume label too long\n"
4219 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
4222 msgid "Too many TCBs\n"
4223 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4226 msgid "Signal refused\n"
4227 msgstr "Sinal recusado\n"
4230 msgid "Segment discarded\n"
4231 msgstr "Segmento descartado\n"
4234 msgid "Segment not locked\n"
4235 msgstr "Segmento não trancado\n"
4238 msgid "Bad thread ID address\n"
4239 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
4242 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4243 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
4246 msgid "Path is invalid\n"
4247 msgstr "Caminho inválido\n"
4250 msgid "Signal pending\n"
4251 msgstr "Sinal pendente\n"
4255 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4256 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4259 msgid "Lock failed\n"
4260 msgstr "Lock falhou\n"
4263 msgid "Resource in use\n"
4264 msgstr "Recurso em uso\n"
4267 msgid "Cancel violation\n"
4268 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4271 msgid "Atomic locks not supported\n"
4272 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
4275 msgid "Invalid segment number\n"
4276 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4279 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4280 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4283 msgid "File already exists\n"
4284 msgstr "Ficheiro já existe\n"
4287 msgid "Invalid flag number\n"
4288 msgstr "Número de flag inválido\n"
4291 msgid "Semaphore name not found\n"
4292 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4295 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4296 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4299 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4300 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4303 msgid "Invalid module type for %1\n"
4304 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4307 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4308 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4311 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4312 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
4315 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4316 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
4319 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4320 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4323 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4324 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4327 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4328 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4331 msgid "IOPL not enabled\n"
4332 msgstr "IOPL não activado\n"
4335 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4336 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4339 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4340 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
4343 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4344 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
4347 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4348 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4351 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4352 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
4355 msgid "Environment variable not found\n"
4356 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4359 msgid "No signal sent\n"
4360 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4363 msgid "File name is too long\n"
4364 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
4367 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4368 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
4371 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4372 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
4375 msgid "Invalid signal number\n"
4376 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4379 msgid "Error setting signal handler\n"
4380 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
4383 msgid "Segment locked\n"
4384 msgstr "Segmento trancado\n"
4387 msgid "Too many modules\n"
4388 msgstr "Demasiados módulos\n"
4391 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4392 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4395 msgid "Machine type mismatch\n"
4396 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4404 msgstr "Tubo ocupado\n"
4407 msgid "Pipe closed\n"
4408 msgstr "Tubo fechado\n"
4411 msgid "Pipe not connected\n"
4412 msgstr "Tubo não ligado\n"
4415 msgid "More data available\n"
4416 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4419 msgid "Session canceled\n"
4420 msgstr "Sessão cancelada\n"
4423 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4424 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
4427 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4428 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
4431 msgid "No more data available\n"
4432 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4435 msgid "Cannot use Copy API\n"
4436 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
4439 msgid "Directory name invalid\n"
4440 msgstr "Nome de directório inválido\n"
4443 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4444 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
4447 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4448 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
4451 msgid "Extended attribute table full\n"
4452 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
4455 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4456 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
4459 msgid "Extended attributes not supported\n"
4460 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
4463 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4464 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4467 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4468 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4471 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4472 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4475 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4480 msgid "Invalid oplock message received\n"
4481 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4484 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4485 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
4488 msgid "Invalid address\n"
4489 msgstr "Endereço inválido\n"
4492 msgid "Arithmetic overflow\n"
4493 msgstr "Overflow aritmético\n"
4496 msgid "Pipe connected\n"
4497 msgstr "Tubo ligado\n"
4500 msgid "Pipe listening\n"
4501 msgstr "Tubo à escuta\n"
4504 msgid "Extended attribute access denied\n"
4505 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
4508 msgid "I/O operation aborted\n"
4509 msgstr "Operação I/O abortada\n"
4512 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4513 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
4516 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4517 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
4520 msgid "No access to memory location\n"
4521 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4524 msgid "Swap error\n"
4525 msgstr "Erro de troca\n"
4528 msgid "Stack overflow\n"
4529 msgstr "Stack overflow\n"
4532 msgid "Invalid message\n"
4533 msgstr "Mensagem inválida\n"
4536 msgid "Cannot complete\n"
4537 msgstr "Não consegue completar\n"
4540 msgid "Invalid flags\n"
4541 msgstr "Flags inválidas\n"
4544 msgid "Unrecognised volume\n"
4545 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4548 msgid "File invalid\n"
4549 msgstr "Ficheiro inválido\n"
4552 msgid "Cannot run full-screen\n"
4553 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
4556 msgid "Nonexistent token\n"
4557 msgstr "Token não existente\n"
4560 msgid "Registry corrupt\n"
4561 msgstr "Registo corrompido\n"
4564 msgid "Invalid key\n"
4565 msgstr "Chave inválida\n"
4569 msgid "Can't open registry key\n"
4570 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4573 msgid "Can't read registry key\n"
4574 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
4577 msgid "Can't write registry key\n"
4578 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
4581 msgid "Registry has been recovered\n"
4582 msgstr "O registo foi recuperado\n"
4585 msgid "Registry is corrupt\n"
4586 msgstr "O registo está corrompido\n"
4589 msgid "I/O to registry failed\n"
4590 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
4593 msgid "Not registry file\n"
4594 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
4597 msgid "Key deleted\n"
4598 msgstr "Chave apagada\n"
4601 msgid "No registry log space\n"
4602 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
4605 msgid "Registry key has subkeys\n"
4606 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
4609 msgid "Subkey must be volatile\n"
4610 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
4613 msgid "Notify change request in progress\n"
4614 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4617 msgid "Dependent services are running\n"
4618 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
4621 msgid "Invalid service control\n"
4622 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
4625 msgid "Service request timeout\n"
4626 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
4629 msgid "Cannot create service thread\n"
4630 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
4633 msgid "Service database locked\n"
4634 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
4637 msgid "Service already running\n"
4638 msgstr "Serviço já a correr\n"
4641 msgid "Invalid service account\n"
4642 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4645 msgid "Service is disabled\n"
4646 msgstr "Serviço desligado\n"
4649 msgid "Circular dependency\n"
4650 msgstr "Dependência circular\n"
4653 msgid "Service does not exist\n"
4654 msgstr "O serviço não existe\n"
4657 msgid "Service cannot accept control message\n"
4658 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
4661 msgid "Service not active\n"
4662 msgstr "Serviço não activo\n"
4665 msgid "Service controller connect failed\n"
4666 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
4669 msgid "Exception in service\n"
4670 msgstr "Excepção no serviço\n"
4673 msgid "Database does not exist\n"
4674 msgstr "A base de dados não existe\n"
4677 msgid "Service-specific error\n"
4678 msgstr "Erro específico do serviço\n"
4681 msgid "Process aborted\n"
4682 msgstr "Processo abortado\n"
4685 msgid "Service dependency failed\n"
4686 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4689 msgid "Service login failed\n"
4690 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4693 msgid "Service start-hang\n"
4697 msgid "Invalid service lock\n"
4698 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4701 msgid "Service marked for delete\n"
4702 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4705 msgid "Service exists\n"
4706 msgstr "O serviço já existe\n"
4709 msgid "System running last-known-good config\n"
4710 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4713 msgid "Service dependency deleted\n"
4714 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4717 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4718 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4721 msgid "Service not started since last boot\n"
4722 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4725 msgid "Duplicate service name\n"
4726 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4729 msgid "Different service account\n"
4730 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4733 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4738 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4739 msgstr "Processo abortado\n"
4742 msgid "No recovery program for service\n"
4747 msgid "Service not implemented by exe\n"
4748 msgstr "Impressão não implementada"
4751 msgid "End of media\n"
4752 msgstr "Fim de media\n"
4755 msgid "Filemark detected\n"
4756 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4759 msgid "Beginning of media\n"
4760 msgstr "Início de media\n"
4763 msgid "Setmark detected\n"
4764 msgstr "Setmark detectado\n"
4767 msgid "No data detected\n"
4768 msgstr "Sem dados detectados\n"
4771 msgid "Partition failure\n"
4772 msgstr "Falha na partição\n"
4775 msgid "Invalid block length\n"
4776 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4779 msgid "Device not partitioned\n"
4780 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4783 msgid "Unable to lock media\n"
4784 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4787 msgid "Unable to unload media\n"
4788 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4791 msgid "Media changed\n"
4792 msgstr "Media alterado\n"
4795 msgid "I/O bus reset\n"
4796 msgstr "I/O bus reset\n"
4799 msgid "No media in drive\n"
4800 msgstr "Sem media na drive\n"
4803 msgid "No Unicode translation\n"
4804 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4807 msgid "DLL init failed\n"
4808 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4811 msgid "Shutdown in progress\n"
4812 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4815 msgid "No shutdown in progress\n"
4816 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4819 msgid "I/O device error\n"
4820 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4823 msgid "No serial devices found\n"
4824 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4827 msgid "Shared IRQ busy\n"
4828 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4831 msgid "Serial I/O completed\n"
4832 msgstr "I/O de série completo\n"
4835 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4836 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4839 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4840 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4843 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4844 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4847 msgid "Unknown floppy error\n"
4848 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4851 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4852 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4855 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4856 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4859 msgid "Hard disk operation failed\n"
4860 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4863 msgid "Hard disk reset failed\n"
4864 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4867 msgid "End of tape media\n"
4868 msgstr "Fim do media da fita\n"
4871 msgid "Not enough server memory\n"
4872 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4875 msgid "Possible deadlock\n"
4876 msgstr "Deadlock possível\n"
4879 msgid "Incorrect alignment\n"
4880 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4883 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4884 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4887 msgid "Set-power-state failed\n"
4888 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4891 msgid "Too many links\n"
4892 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4895 msgid "Newer windows version needed\n"
4896 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4899 msgid "Wrong operating system\n"
4900 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4903 msgid "Single-instance application\n"
4904 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4907 msgid "Real-mode application\n"
4908 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4911 msgid "Invalid DLL\n"
4912 msgstr "DLL inválido\n"
4915 msgid "No associated application\n"
4916 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4919 msgid "DDE failure\n"
4920 msgstr "Falha DDE\n"
4923 msgid "DLL not found\n"
4924 msgstr "DLL não encontrado\n"
4928 msgid "Out of user handles\n"
4929 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4932 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4936 msgid "The source element is empty\n"
4941 msgid "The destination element is full\n"
4942 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4946 msgid "The element address is invalid\n"
4947 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4950 msgid "The magazine is not present\n"
4954 msgid "The device needs reinitialization\n"
4959 msgid "The device requires cleaning\n"
4960 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4964 msgid "The device door is open\n"
4965 msgstr "A impressora está aberta; "
4969 msgid "The device is not connected\n"
4970 msgstr "Tubo não ligado\n"
4974 msgid "Element not found\n"
4975 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4979 msgid "No match found\n"
4980 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4984 msgid "Property set not found\n"
4985 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4989 msgid "Point not found\n"
4990 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4994 msgid "No running tracking service\n"
4995 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4999 msgid "No such volume ID\n"
5000 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5003 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
5007 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
5011 msgid "Moving the replacement file failed\n"
5016 msgid "The journal is being deleted\n"
5017 msgstr "Nome de rede apagado\n"
5021 msgid "The journal is not active\n"
5022 msgstr "Serviço não activo\n"
5025 msgid "Potential matching file found\n"
5029 msgid "The journal entry was deleted\n"
5033 msgid "Invalid device name\n"
5034 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
5037 msgid "Connection unavailable\n"
5038 msgstr "Ligação indisponível\n"
5041 msgid "Device already remembered\n"
5042 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5045 msgid "No network or bad path\n"
5046 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
5049 msgid "Invalid network provider name\n"
5050 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
5053 msgid "Cannot open network connection profile\n"
5054 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
5057 msgid "Corrupt network connection profile\n"
5058 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
5061 msgid "Not a container\n"
5062 msgstr "Não é um contentor\n"
5065 msgid "Extended error\n"
5066 msgstr "Erro extendido\n"
5069 msgid "Invalid group name\n"
5070 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
5073 msgid "Invalid computer name\n"
5074 msgstr "Nome de computador inválido\n"
5077 msgid "Invalid event name\n"
5078 msgstr "Nome de evento inválido\n"
5081 msgid "Invalid domain name\n"
5082 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
5085 msgid "Invalid service name\n"
5086 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5089 msgid "Invalid network name\n"
5090 msgstr "Nome de rede inválido\n"
5093 msgid "Invalid share name\n"
5094 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
5097 msgid "Invalid message name\n"
5098 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
5101 msgid "Invalid message destination\n"
5102 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
5105 msgid "Session credential conflict\n"
5106 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
5109 msgid "Remote session limit exceeded\n"
5110 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
5113 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
5114 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
5117 msgid "No network\n"
5121 msgid "Operation canceled by user\n"
5122 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
5125 msgid "File has a user-mapped section\n"
5126 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
5128 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5129 msgid "Connection refused\n"
5130 msgstr "Ligação recusada\n"
5133 msgid "Connection gracefully closed\n"
5134 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
5137 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
5138 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
5141 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
5142 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
5145 msgid "Connection invalid\n"
5146 msgstr "Ligação inválida\n"
5149 msgid "Connection is active\n"
5150 msgstr "Ligação está activa\n"
5153 msgid "Network unreachable\n"
5154 msgstr "Rede inatingível\n"
5157 msgid "Host unreachable\n"
5158 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
5161 msgid "Protocol unreachable\n"
5162 msgstr "Protocolo inatingível\n"
5165 msgid "Port unreachable\n"
5166 msgstr "Porto inatingível\n"
5169 msgid "Request aborted\n"
5170 msgstr "Pedido abortado\n"
5173 msgid "Connection aborted\n"
5174 msgstr "Ligação abortada\n"
5177 msgid "Please retry operation\n"
5178 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
5181 msgid "Connection count limit reached\n"
5182 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5185 msgid "Login time restriction\n"
5186 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5189 msgid "Login workstation restriction\n"
5190 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5193 msgid "Incorrect network address\n"
5194 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
5197 msgid "Service already registered\n"
5198 msgstr "Serviço já registado\n"
5201 msgid "Service not found\n"
5202 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5205 msgid "User not authenticated\n"
5206 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
5209 msgid "User not logged on\n"
5210 msgstr "Utilizador não ligado\n"
5213 msgid "Continue work in progress\n"
5214 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5217 msgid "Already initialised\n"
5218 msgstr "Já foi inicializado\n"
5221 msgid "No more local devices\n"
5222 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5226 msgid "The site does not exist\n"
5227 msgstr "Dispositivo não existe\n"
5231 msgid "The domain controller already exists\n"
5232 msgstr "Domínio já existe\n"
5236 msgid "Supported only when connected\n"
5237 msgstr "Tubo não ligado\n"
5240 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5245 msgid "The user profile is invalid\n"
5246 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
5249 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5253 msgid "Not all privileges assigned\n"
5254 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5257 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5258 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5261 msgid "No quotas for account\n"
5262 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5265 msgid "Local user session key\n"
5266 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
5269 msgid "Password too complex for LM\n"
5270 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5273 msgid "Unknown revision\n"
5274 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5277 msgid "Incompatible revision levels\n"
5278 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5281 msgid "Invalid owner\n"
5282 msgstr "Dono inválido\n"
5285 msgid "Invalid primary group\n"
5286 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5289 msgid "No impersonation token\n"
5290 msgstr "Sem token de personificação\n"
5293 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5294 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
5297 msgid "No logon servers available\n"
5298 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
5301 msgid "No such logon session\n"
5302 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
5305 msgid "No such privilege\n"
5306 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5309 msgid "Privilege not held\n"
5310 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5313 msgid "Invalid account name\n"
5314 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5317 msgid "User already exists\n"
5318 msgstr "Utilizador já existe\n"
5321 msgid "No such user\n"
5322 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
5325 msgid "Group already exists\n"
5326 msgstr "Grupo já existente\n"
5329 msgid "No such group\n"
5330 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5333 msgid "User already in group\n"
5334 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
5337 msgid "User not in group\n"
5338 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
5341 msgid "Can't delete last admin user\n"
5342 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
5345 msgid "Wrong password\n"
5346 msgstr "Palavra-passe errada\n"
5349 msgid "Ill-formed password\n"
5350 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
5353 msgid "Password restriction\n"
5354 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
5357 msgid "Logon failure\n"
5358 msgstr "Falha na ligação\n"
5361 msgid "Account restriction\n"
5362 msgstr "Restrição na conta\n"
5365 msgid "Invalid logon hours\n"
5366 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
5369 msgid "Invalid workstation\n"
5370 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5373 msgid "Password expired\n"
5374 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
5377 msgid "Account disabled\n"
5378 msgstr "Conta desactivada\n"
5381 msgid "No security ID mapped\n"
5382 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5385 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5386 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
5389 msgid "LUIDs exhausted\n"
5390 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5393 msgid "Invalid sub authority\n"
5394 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5397 msgid "Invalid ACL\n"
5398 msgstr "ACL inválido\n"
5401 msgid "Invalid SID\n"
5402 msgstr "SID inválido\n"
5405 msgid "Invalid security descriptor\n"
5406 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5409 msgid "Bad inherited ACL\n"
5410 msgstr "Mau ACL herdado\n"
5413 msgid "Server disabled\n"
5414 msgstr "Servidor desligado\n"
5417 msgid "Server not disabled\n"
5418 msgstr "Servidor não desligado\n"
5421 msgid "Invalid ID authority\n"
5422 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5425 msgid "Allotted space exceeded\n"
5426 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
5429 msgid "Invalid group attributes\n"
5430 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5433 msgid "Bad impersonation level\n"
5434 msgstr "Mau nível de personificação\n"
5437 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5438 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
5441 msgid "Bad validation class\n"
5442 msgstr "Má classe de validação\n"
5445 msgid "Bad token type\n"
5446 msgstr "Mau tipo de token\n"
5449 msgid "No security on object\n"
5450 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
5453 msgid "Can't access domain information\n"
5454 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
5457 msgid "Invalid server state\n"
5458 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5461 msgid "Invalid domain state\n"
5462 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5465 msgid "Invalid domain role\n"
5466 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5469 msgid "No such domain\n"
5470 msgstr "Domínio inexistente\n"
5473 msgid "Domain already exists\n"
5474 msgstr "Domínio já existe\n"
5477 msgid "Domain limit exceeded\n"
5478 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
5481 msgid "Internal database corruption\n"
5482 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5485 msgid "Internal error\n"
5486 msgstr "Erro interno\n"
5489 msgid "Generic access types not mapped\n"
5490 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5493 msgid "Bad descriptor format\n"
5494 msgstr "Mau formato de descritor\n"
5497 msgid "Not a logon process\n"
5498 msgstr "Não é processo de ligação\n"
5501 msgid "Logon session ID exists\n"
5502 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
5505 msgid "Unknown authentication package\n"
5506 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5509 msgid "Bad logon session state\n"
5510 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
5513 msgid "Logon session ID collision\n"
5514 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
5517 msgid "Invalid logon type\n"
5518 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
5521 msgid "Cannot impersonate\n"
5522 msgstr "Não consegue personificar\n"
5525 msgid "Invalid transaction state\n"
5526 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
5529 msgid "Security DB commit failure\n"
5530 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5533 msgid "Account is built-in\n"
5534 msgstr "A conta é incluída\n"
5537 msgid "Group is built-in\n"
5538 msgstr "O grupo é incluído\n"
5541 msgid "User is built-in\n"
5542 msgstr "O utilizador é incluído\n"
5545 msgid "Group is primary for user\n"
5546 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
5549 msgid "Token already in use\n"
5550 msgstr "Token já em uso\n"
5553 msgid "No such local group\n"
5554 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5557 msgid "User not in local group\n"
5558 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
5561 msgid "User already in local group\n"
5562 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
5565 msgid "Local group already exists\n"
5566 msgstr "Grupo local já existente\n"
5568 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5569 msgid "Logon type not granted\n"
5570 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5573 msgid "Too many secrets\n"
5574 msgstr "Demasiados segredos\n"
5577 msgid "Secret too long\n"
5578 msgstr "Segredo muito longo\n"
5581 msgid "Internal security DB error\n"
5582 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5585 msgid "Too many context IDs\n"
5586 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5589 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5590 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
5593 msgid "No such member\n"
5594 msgstr "Membro inexistente\n"
5597 msgid "Invalid member\n"
5598 msgstr "Membro inválido\n"
5601 msgid "Too many SIDs\n"
5602 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5605 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5606 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
5609 msgid "No inheritable components\n"
5610 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5613 msgid "File or directory corrupt\n"
5614 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5617 msgid "Disk is corrupt\n"
5618 msgstr "Disco corrompido\n"
5621 msgid "No user session key\n"
5622 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
5625 msgid "Licence quota exceeded\n"
5626 msgstr "Quota da licença excedida\n"
5630 msgid "Wrong target name\n"
5631 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5635 msgid "Mutual authentication failed\n"
5636 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5639 msgid "Time skew between client and server\n"
5643 msgid "Invalid window handle\n"
5644 msgstr "Handle de janela inválido\n"
5647 msgid "Invalid menu handle\n"
5648 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5651 msgid "Invalid cursor handle\n"
5652 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
5655 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5656 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
5659 msgid "Invalid hook handle\n"
5660 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5663 msgid "Invalid DWP handle\n"
5664 msgstr "Handle DWP inválido\n"
5667 msgid "Can't create top-level child window\n"
5668 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
5671 msgid "Can't find window class\n"
5672 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
5675 msgid "Window owned by another thread\n"
5676 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5679 msgid "Hotkey already registered\n"
5680 msgstr "Hotkey já registada\n"
5683 msgid "Class already exists\n"
5684 msgstr "Classe já existente\n"
5687 msgid "Class does not exist\n"
5688 msgstr "Classe inexistente\n"
5691 msgid "Class has open windows\n"
5692 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5695 msgid "Invalid index\n"
5696 msgstr "Índice inválido\n"
5699 msgid "Invalid icon handle\n"
5700 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5703 msgid "Private dialog index\n"
5704 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5708 msgid "List box ID not found\n"
5709 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5712 msgid "No wildcard characters\n"
5713 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5716 msgid "Clipboard not open\n"
5717 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5720 msgid "Hotkey not registered\n"
5721 msgstr "Hotkey não registada\n"
5724 msgid "Not a dialog window\n"
5725 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5728 msgid "Control ID not found\n"
5729 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5732 msgid "Invalid combobox message\n"
5733 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5736 msgid "Not a combobox window\n"
5737 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5740 msgid "Invalid edit height\n"
5741 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5744 msgid "DC not found\n"
5745 msgstr "DC não encontrado\n"
5748 msgid "Invalid hook filter\n"
5749 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5752 msgid "Invalid filter procedure\n"
5753 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5756 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5757 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5760 msgid "Global-only hook procedure\n"
5761 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5764 msgid "Journal hook already set\n"
5765 msgstr "Journal hook já activado\n"
5768 msgid "Hook procedure not installed\n"
5769 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5773 msgid "Invalid list box message\n"
5774 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5777 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5778 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5782 msgid "No tab stops on this list box\n"
5783 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5786 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5787 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5790 msgid "Child window menus not allowed\n"
5791 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5794 msgid "Window has no system menu\n"
5795 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5799 msgid "Invalid message box style\n"
5800 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5803 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5804 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5807 msgid "Screen already locked\n"
5808 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5811 msgid "Window handles have different parents\n"
5812 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5815 msgid "Not a child window\n"
5816 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5819 msgid "Invalid GW command\n"
5820 msgstr "Comando GW inválido\n"
5823 msgid "Invalid thread ID\n"
5824 msgstr "Thread ID inválido\n"
5827 msgid "Not an MDI child window\n"
5828 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5831 msgid "Popup menu already active\n"
5832 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5835 msgid "No scrollbars\n"
5836 msgstr "Sem scrollbars\n"
5839 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5840 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5843 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5844 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5847 msgid "No system resources\n"
5848 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5852 msgid "No non-paged system resources\n"
5853 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5856 msgid "No paged system resources\n"
5857 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5860 msgid "No working set quota\n"
5861 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5865 msgid "No page file quota\n"
5866 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5869 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5870 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5873 msgid "Menu item not found\n"
5874 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5878 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5879 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5883 msgid "Hook type not allowed\n"
5884 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5887 msgid "Interactive window station required\n"
5893 msgstr "Tempo Excedido"
5897 msgid "Invalid monitor handle\n"
5898 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5901 msgid "Event log file corrupt\n"
5902 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5905 msgid "Event log can't start\n"
5906 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5909 msgid "Event log file full\n"
5910 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5913 msgid "Event log file changed\n"
5914 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5918 msgid "Installer service failed.\n"
5919 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5923 msgid "Installation aborted by user\n"
5924 msgstr "Programas de Instalação"
5928 msgid "Installation failure\n"
5929 msgstr "Falha na partição\n"
5933 msgid "Installation suspended\n"
5934 msgstr "Programas de Instalação"
5938 msgid "Unknown product\n"
5939 msgstr "Porto desconhecido\n"
5943 msgid "Unknown feature\n"
5944 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5948 msgid "Unknown component\n"
5949 msgstr "Porto desconhecido\n"
5953 msgid "Unknown property\n"
5954 msgstr "Porto desconhecido\n"
5958 msgid "Invalid handle state\n"
5959 msgstr "Handle inválido\n"
5963 msgid "Bad configuration\n"
5964 msgstr "Configuração Wine"
5967 msgid "Index is missing\n"
5972 msgid "Installation source is missing\n"
5973 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5977 msgid "Wrong installation package version\n"
5978 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5982 msgid "Product uninstalled\n"
5983 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5987 msgid "Invalid query syntax\n"
5988 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5992 msgid "Invalid field\n"
5993 msgstr "Tempo inválido\n"
5997 msgid "Device removed\n"
5998 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
6002 msgid "Installation already running\n"
6003 msgstr "Serviço já a correr\n"
6006 msgid "Installation package failed to open\n"
6011 msgid "Installation package is invalid\n"
6012 msgstr "Programas de Instalação"
6015 msgid "Installer user interface failed\n"
6019 msgid "Failed to open installation log file\n"
6024 msgid "Installation language not supported\n"
6025 msgstr "Operação não suportada\n"
6028 msgid "Installation transform failed to apply\n"
6033 msgid "Installation package rejected\n"
6034 msgstr "Programas de Instalação"
6038 msgid "Function could not be called\n"
6039 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
6043 msgid "Function failed\n"
6044 msgstr "Função esperada"
6048 msgid "Invalid table\n"
6049 msgstr "Tag inválida\n"
6053 msgid "Data type mismatch\n"
6054 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6056 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
6057 msgid "Unsupported type\n"
6058 msgstr "Tipo não suportado\n"
6062 msgid "Creation failed\n"
6063 msgstr "Abertura falhou\n"
6067 msgid "Temporary directory not writable\n"
6068 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
6072 msgid "Installation platform not supported\n"
6073 msgstr "Operação não suportada\n"
6077 msgid "Installer not used\n"
6078 msgstr "Interface não encontrada\n"
6082 msgid "Failed to open the patch package\n"
6083 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
6087 msgid "Invalid patch package\n"
6088 msgstr "Tag inválida\n"
6092 msgid "Unsupported patch package\n"
6093 msgstr "Tipo não suportado\n"
6097 msgid "Another version is installed\n"
6098 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6102 msgid "Invalid command line\n"
6103 msgstr "Comando GW inválido\n"
6106 msgid "Remote installation not allowed\n"
6110 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
6114 msgid "Invalid string binding\n"
6115 msgstr "String binding inválido\n"
6118 msgid "Wrong kind of binding\n"
6119 msgstr "Tipo de binding errado\n"
6122 msgid "Invalid binding\n"
6123 msgstr "Binding inválido\n"
6126 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
6127 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
6130 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
6131 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
6134 msgid "Invalid string UUID\n"
6135 msgstr "String UUID inválido\n"
6138 msgid "Invalid endpoint format\n"
6139 msgstr "Formato de destino inválido\n"
6142 msgid "Invalid network address\n"
6143 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
6146 msgid "No endpoint found\n"
6147 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
6150 msgid "Invalid timeout value\n"
6151 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
6154 msgid "Object UUID not found\n"
6155 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
6158 msgid "UUID already registered\n"
6159 msgstr "UUID já registado\n"
6162 msgid "UUID type already registered\n"
6163 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
6166 msgid "Server already listening\n"
6167 msgstr "Servidor já escuta\n"
6170 msgid "No protocol sequences registered\n"
6171 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
6174 msgid "RPC server not listening\n"
6175 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
6178 msgid "Unknown manager type\n"
6179 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
6182 msgid "Unknown interface\n"
6183 msgstr "Interface desconhecida\n"
6186 msgid "No bindings\n"
6187 msgstr "Sem bindings\n"
6190 msgid "No protocol sequences\n"
6191 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
6194 msgid "Can't create endpoint\n"
6195 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
6198 msgid "Out of resources\n"
6199 msgstr "Sem mais recursos\n"
6202 msgid "RPC server unavailable\n"
6203 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
6206 msgid "RPC server too busy\n"
6207 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
6210 msgid "Invalid network options\n"
6211 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
6214 msgid "No RPC call active\n"
6215 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
6218 msgid "RPC call failed\n"
6219 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
6222 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6223 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
6226 msgid "RPC protocol error\n"
6227 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
6230 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6231 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6234 msgid "Invalid tag\n"
6235 msgstr "Tag inválida\n"
6238 msgid "Invalid array bounds\n"
6239 msgstr "Limites do array inválidos\n"
6242 msgid "No entry name\n"
6243 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6246 msgid "Invalid name syntax\n"
6247 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6250 msgid "Unsupported name syntax\n"
6251 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6254 msgid "No network address\n"
6255 msgstr "Sem endereço de rede\n"
6258 msgid "Duplicate endpoint\n"
6259 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6262 msgid "Unknown authentication type\n"
6263 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6266 msgid "Maximum calls too low\n"
6267 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6270 msgid "String too long\n"
6271 msgstr "String muito comprida\n"
6274 msgid "Protocol sequence not found\n"
6275 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6278 msgid "Procedure number out of range\n"
6279 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6282 msgid "Binding has no authentication data\n"
6283 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
6286 msgid "Unknown authentication service\n"
6287 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6290 msgid "Unknown authentication level\n"
6291 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6294 msgid "Invalid authentication identity\n"
6295 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6298 msgid "Unknown authorisation service\n"
6299 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6302 msgid "Invalid entry\n"
6303 msgstr "Entrada inválida\n"
6306 msgid "Can't perform operation\n"
6307 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
6310 msgid "Endpoints not registered\n"
6311 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
6314 msgid "Nothing to export\n"
6315 msgstr "Nada a exportar\n"
6318 msgid "Incomplete name\n"
6319 msgstr "Nome incompleto\n"
6322 msgid "Invalid version option\n"
6323 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6326 msgid "No more members\n"
6327 msgstr "Sem mais membros\n"
6330 msgid "Not all objects unexported\n"
6331 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6334 msgid "Interface not found\n"
6335 msgstr "Interface não encontrada\n"
6338 msgid "Entry already exists\n"
6339 msgstr "Entrada já existente\n"
6342 msgid "Entry not found\n"
6343 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6346 msgid "Name service unavailable\n"
6347 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6350 msgid "Invalid network address family\n"
6351 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6354 msgid "Operation not supported\n"
6355 msgstr "Operação não suportada\n"
6358 msgid "No security context available\n"
6359 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6362 msgid "RPCInternal error\n"
6363 msgstr "Erro RPCInternal\n"
6366 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6370 msgid "Address error\n"
6371 msgstr "Erro de endereço\n"
6374 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6378 msgid "Floating-point underflow\n"
6382 msgid "Floating-point overflow\n"
6386 msgid "No more entries\n"
6387 msgstr "Sem mais entradas\n"
6390 msgid "Character translation table open failed\n"
6391 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
6394 msgid "Character translation table file too small\n"
6395 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6398 msgid "Null context handle\n"
6399 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
6402 msgid "Context handle damaged\n"
6403 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
6406 msgid "Binding handle mismatch\n"
6410 msgid "Cannot get call handle\n"
6411 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
6414 msgid "Null reference pointer\n"
6415 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6418 msgid "Enumeration value out of range\n"
6419 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6422 msgid "Byte count too small\n"
6423 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6426 msgid "Bad stub data\n"
6427 msgstr "Maus dados de stub\n"
6430 msgid "Invalid user buffer\n"
6431 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
6434 msgid "Unrecognised media\n"
6435 msgstr "Media irreconhecível\n"
6438 msgid "No trust secret\n"
6439 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
6442 msgid "No trust SAM account\n"
6443 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
6446 msgid "Trusted domain failure\n"
6447 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6450 msgid "Trusted relationship failure\n"
6451 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6454 msgid "Trust logon failure\n"
6455 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
6458 msgid "RPC call already in progress\n"
6459 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6462 msgid "NETLOGON is not started\n"
6463 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6466 msgid "Account expired\n"
6467 msgstr "A conta expirou\n"
6470 msgid "Redirector has open handles\n"
6471 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
6474 msgid "Printer driver already installed\n"
6475 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
6478 msgid "Unknown port\n"
6479 msgstr "Porto desconhecido\n"
6482 msgid "Unknown printer driver\n"
6483 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6486 msgid "Unknown print processor\n"
6487 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6490 msgid "Invalid separator file\n"
6491 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
6494 msgid "Invalid priority\n"
6495 msgstr "Prioridade inválida\n"
6498 msgid "Invalid printer name\n"
6499 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6502 msgid "Printer already exists\n"
6503 msgstr "Impressora já existe\n"
6506 msgid "Invalid printer command\n"
6507 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6511 msgid "Invalid data type\n"
6512 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6515 msgid "Invalid environment\n"
6516 msgstr "Ambiente inválido\n"
6519 msgid "No more bindings\n"
6520 msgstr "Sem mais bindings\n"
6523 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6524 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
6527 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6528 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6531 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6532 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
6535 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6536 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6539 msgid "Server has open handles\n"
6540 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6543 msgid "Resource data not found\n"
6544 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6547 msgid "Resource type not found\n"
6548 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6551 msgid "Resource name not found\n"
6552 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6555 msgid "Resource language not found\n"
6556 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6559 msgid "Not enough quota\n"
6560 msgstr "Quota insuficiente\n"
6563 msgid "No interfaces\n"
6564 msgstr "Sem interfaces\n"
6567 msgid "RPC call canceled\n"
6568 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6571 msgid "Binding incomplete\n"
6572 msgstr "Binding incompleto\n"
6575 msgid "RPC comm failure\n"
6576 msgstr "RPC comm falhou\n"
6579 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6580 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6583 msgid "No principal name registered\n"
6584 msgstr "Sem nome principal registado\n"
6587 msgid "Not an RPC error\n"
6588 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6591 msgid "UUID is local only\n"
6592 msgstr "UUID é apenas local\n"
6595 msgid "Security package error\n"
6596 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6599 msgid "Thread not canceled\n"
6600 msgstr "Thread não cancelada\n"
6603 msgid "Invalid handle operation\n"
6604 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6607 msgid "Wrong serialising package version\n"
6608 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
6611 msgid "Wrong stub version\n"
6612 msgstr "Versão stub errada\n"
6615 msgid "Invalid pipe object\n"
6616 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
6619 msgid "Wrong pipe order\n"
6620 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
6623 msgid "Wrong pipe version\n"
6624 msgstr "Versão de tubo errada\n"
6627 msgid "Group member not found\n"
6628 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6631 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6632 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6635 msgid "Invalid object\n"
6636 msgstr "Objecto inválido\n"
6639 msgid "Invalid time\n"
6640 msgstr "Tempo inválido\n"
6643 msgid "Invalid form name\n"
6644 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6647 msgid "Invalid form size\n"
6648 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6651 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6652 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6655 msgid "Printer deleted\n"
6656 msgstr "Impressora apagada\n"
6659 msgid "Invalid printer state\n"
6660 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6663 msgid "User must change password\n"
6664 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
6667 msgid "Domain controller not found\n"
6668 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6671 msgid "Account locked out\n"
6672 msgstr "Conta bloqueada\n"
6675 msgid "Invalid pixel format\n"
6676 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6679 msgid "Invalid driver\n"
6680 msgstr "Driver inválido\n"
6684 msgid "Invalid object resolver set\n"
6685 msgstr "Objecto inválido\n"
6689 msgid "Incomplete RPC send\n"
6690 msgstr "Nome incompleto\n"
6694 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6695 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6699 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6700 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6704 msgid "RPC pipe closed\n"
6705 msgstr "Tubo fechado\n"
6708 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6713 msgid "No data on RPC pipe\n"
6714 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6718 msgid "No site name available\n"
6719 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6722 msgid "The file cannot be accessed\n"
6727 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6728 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6732 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6733 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6737 msgid "Not all objects could be exported\n"
6738 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6742 msgid "The interface could not be exported\n"
6743 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6747 msgid "The profile could not be added\n"
6748 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6752 msgid "The profile element could not be added\n"
6753 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6757 msgid "The profile element could not be removed\n"
6758 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6762 msgid "The group element could not be added\n"
6763 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6767 msgid "The group element could not be removed\n"
6768 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6771 msgid "The username could not be found\n"
6772 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6774 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6776 msgstr "Porta Local"
6779 msgid "Local Monitor"
6780 msgstr "Monitor Local"
6783 msgid "Add a Local Port"
6784 msgstr "Adicionar uma porta local"
6787 msgid "&Enter the port name to add:"
6788 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6791 msgid "Configure LPT Port"
6792 msgstr "Configurar porta LPT"
6795 msgid "Timeout (seconds)"
6796 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6799 msgid "&Transmission Retry:"
6800 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6803 msgid "'%s' is not a valid port name"
6804 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6807 msgid "Port %s already exists"
6808 msgstr "Porta %s já existe"
6811 msgid "This port has no options to configure"
6812 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6815 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6817 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6822 msgstr "Enviar Correio"
6824 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6825 msgid "Enter Network Password"
6826 msgstr "Indique a senha da rede"
6828 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6829 msgid "Please enter your username and password:"
6830 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6832 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6836 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6840 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6845 msgid "&Save this password (Insecure)"
6846 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6849 msgid "Entire Network"
6850 msgstr "Toda a rede"
6853 msgid "Sound Selection"
6854 msgstr "Selecção de som"
6858 msgstr "&Gravar como..."
6865 msgid "&Attributes:"
6866 msgstr "&Atributos:"
6870 msgstr "Hiperligação"
6873 msgid "Hyperlink Information"
6874 msgstr "Informação da Hiperligação"
6876 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6885 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6886 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6889 msgid "HTML Document"
6890 msgstr "Documento HTML"
6893 msgid "Downloading from %s..."
6894 msgstr "A descarregar de %s..."
6902 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6903 "file path and try again."
6907 msgid "path %s not found"
6908 msgstr "localização %s não encontrada"
6911 msgid "insert disk %s"
6912 msgstr "insira o disco %s"
6916 "Windows Installer %s\n"
6919 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6921 "Install a product:\n"
6922 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6923 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6924 "\t/a package [property]\n"
6925 "Repair an installation:\n"
6926 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6927 "Uninstall a product:\n"
6928 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6929 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6930 "Advertise a product:\n"
6931 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6933 "\t/p patch_package [property]\n"
6934 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6935 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6936 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6937 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6938 "Register MSI Service:\n"
6940 "Unregister MSI Service:\n"
6942 "Display this help:\n"
6948 msgid "enter which folder contains %s"
6949 msgstr "indique que pasta contém %s"
6952 msgid "install source for feature missing"
6953 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6956 msgid "network drive for feature missing"
6957 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6960 msgid "feature from:"
6964 msgid "choose which folder contains %s"
6965 msgstr "indique que pasta contém %s"
6968 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6969 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6973 "Wine MS-RLE video codec\n"
6974 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6976 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6977 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6980 msgid "Video Compression"
6981 msgstr "Compressão de vídeo"
6984 msgid "&Compressor:"
6985 msgstr "&Compressor:"
6988 msgid "Con&figure..."
6989 msgstr "Con&figurar..."
6996 msgid "Compression &Quality:"
6997 msgstr "&Qualidade de compressão:"
7000 msgid "&Key Frame Every"
7001 msgstr "&Imagem chave todos os"
7005 msgstr "&Cadência de dados"
7013 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
7014 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
7017 msgid "Wine Video 1 video codec"
7018 msgstr "codec video Wine Video 1"
7021 msgid "unknown object"
7022 msgstr "objecto desconhecido"
7026 msgstr "barra de título"
7030 msgstr "barra de menu"
7034 msgstr "barra de scroll"
7070 msgstr "item do menu"
7102 msgstr "agrupamento"
7110 msgstr "barra de ferramentas"
7114 msgstr "barra de estado"
7121 msgid "column header"
7122 msgstr "cabeçalho da coluna"
7126 msgstr "cabeçalho da linha"
7145 msgid "help balloon"
7146 msgstr "balão de ajuda"
7158 msgstr "item da lista"
7165 msgid "outline item"
7166 msgstr "item delinear"
7170 msgstr "tab de página"
7173 msgid "property page"
7174 msgstr "página de propriedades"
7186 msgstr "texto estático"
7194 msgstr "push button"
7197 msgid "check button"
7198 msgstr "check button"
7201 msgid "radio button"
7202 msgstr "radio button"
7213 msgid "progress bar"
7214 msgstr "barra de progresso"
7221 msgid "hot key field"
7222 msgstr "hot key field"
7245 msgid "drop down button"
7246 msgstr "drop down button"
7250 msgstr "menu button"
7253 msgid "grid drop down button"
7254 msgstr "grid drop down button"
7258 msgstr "espaço em branco"
7261 msgid "page tab list"
7262 msgstr "page tab list"
7269 msgid "split button"
7270 msgstr "split button"
7272 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7274 msgstr "endereço IP"
7277 msgid "outline button"
7278 msgstr "outline button"
7280 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7284 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7297 msgid "Insert Object"
7298 msgstr "Inserir objecto"
7301 msgid "Object Type:"
7302 msgstr "Tipo de objecto:"
7304 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7313 msgid "Create Control"
7314 msgstr "Criar controlo"
7317 msgid "Create From File"
7318 msgstr "Criar do ficheiro"
7321 msgid "&Add Control..."
7322 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7325 msgid "Display As Icon"
7326 msgstr "Mostrar como ícone"
7328 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7330 msgstr "Procurar..."
7337 msgid "Paste Special"
7338 msgstr "Colar Especial"
7340 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7344 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7345 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7351 msgstr "Colar &Ligação"
7358 msgid "&Display As Icon"
7359 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7362 msgid "Change &Icon..."
7363 msgstr "Mudar &Ícone..."
7366 msgid "Insert a new %s object into your document"
7367 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7371 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7372 "may activate it using the program which created it."
7374 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7375 "activar usando o programa que o criou."
7377 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7383 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7386 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7391 msgstr "Adicionar Controlo"
7394 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7395 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7399 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7400 "activate it using %s."
7402 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7403 "activar usando %s."
7407 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7408 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7410 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7411 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
7415 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7416 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7419 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7420 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7421 "reflictam no seu documento."
7425 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7426 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7429 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7430 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7435 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7436 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7437 "be reflected in your document."
7439 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7440 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7441 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7444 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7445 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7448 msgid "Unknown Type"
7449 msgstr "Tipo Desconhecido"
7452 msgid "Unknown Source"
7453 msgstr "Origem Desconhecida"
7456 msgid "the program which created it"
7457 msgstr "o programa que o criou"
7461 msgstr "A pesquisar"
7464 msgid "SCANNING... Please Wait"
7465 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7468 msgctxt "unit: pixels"
7473 msgctxt "unit: bits"
7477 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7478 msgctxt "unit: dots/inch"
7483 msgctxt "unit: percent"
7488 msgctxt "unit: microseconds"
7494 msgid "Settings for %s"
7495 msgstr "Propriedades de %s"
7499 msgstr "Bits por segundo"
7506 msgid "Flow Control"
7507 msgstr "Controlo de fluxo"
7511 msgstr "Bits de dados"
7515 msgstr "Bits de paragem"
7518 msgid "Copying Files..."
7519 msgstr "A copiar ficheiros..."
7522 msgid "Destination:"
7526 msgid "Files Needed"
7527 msgstr "Ficheiros Necessários"
7531 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7532 "make sure the correct drive is selected below"
7534 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7535 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7538 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7539 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7543 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7544 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
7546 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7548 msgstr "Desconhecido"
7551 msgid "Copy files from:"
7552 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7555 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7557 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7564 msgid "&Save Background As..."
7565 msgstr "&Guardar fundo como..."
7568 msgid "Set As Back&ground"
7569 msgstr "D&efinir como fundo"
7572 msgid "&Copy Background"
7573 msgstr "&Copiar fundo"
7576 msgid "Set as &Desktop Item"
7577 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7579 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7583 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7584 "&Seleccionar tudo\n"
7585 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7589 msgid "Create Shor&tcut"
7590 msgstr "Criar ata&lho"
7592 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7593 msgid "Add to &Favorites..."
7594 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7597 msgid "&View Source"
7598 msgstr "&Ver código fonte"
7602 msgstr "Co&dificação"
7608 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7610 msgstr "&Abrir Ligação"
7612 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7613 msgid "Open Link in &New Window"
7614 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7616 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7617 msgid "Save Target &As..."
7618 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7620 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7621 msgid "&Print Target"
7622 msgstr "I&mprimir Ligação"
7624 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7625 msgid "S&how Picture"
7626 msgstr "Mos&trar imagem"
7628 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7629 msgid "&Save Picture As..."
7630 msgstr "G&uardar imagem como..."
7633 msgid "&E-mail Picture..."
7634 msgstr "En&viar imagem..."
7637 msgid "Pr&int Picture..."
7638 msgstr "Imprimir imag&em..."
7641 msgid "&Go to My Pictures"
7642 msgstr "I&r para minhas imagens"
7644 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7645 msgid "Set as Back&ground"
7646 msgstr "&Definir como fundo"
7648 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7649 msgid "Set as &Desktop Item..."
7650 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7652 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7653 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7657 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7659 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7662 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7663 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7668 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7669 msgid "Copy Shor&tcut"
7670 msgstr "Copiar atal&ho"
7672 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7674 msgstr "&Propriedades"
7676 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7680 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7682 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7685 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7689 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7691 msgstr "&Seleccionar"
7710 msgid "&Cell Properties"
7711 msgstr "Propriedades da &célula"
7714 msgid "&Table Properties"
7715 msgstr "Propriedades da &tabela"
7717 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7726 msgid "Open in &New Window"
7727 msgstr "A&brir numa nova janela"
7734 msgid "&Save Video As..."
7735 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7737 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7750 msgid "Resource Failures"
7751 msgstr "Resource Failures"
7754 msgid "Dump Tracking Info"
7755 msgstr "Dump Tracking Info"
7759 msgstr "Debug Break"
7774 msgid "Dump DisplayTree"
7775 msgstr "Dump DisplayTree"
7778 msgid "Dump FormatCaches"
7779 msgstr "Dump FormatCaches"
7782 msgid "Dump LayoutRects"
7783 msgstr "Dump LayoutRects"
7786 msgid "Memory Monitor"
7787 msgstr "Memory Monitor"
7790 msgid "Performance Meters"
7791 msgstr "Performance Meters"
7798 msgid "&Browse View"
7799 msgstr "&Browse View"
7805 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7807 msgstr "Scroll aqui"
7819 msgstr "Página acima"
7823 msgstr "Página baixo"
7827 msgstr "Scroll cima"
7831 msgstr "Scroll baixo"
7835 msgstr "Canto esquerdo"
7839 msgstr "Canto direito"
7843 msgstr "Página esquerda"
7847 msgstr "Página direita"
7851 msgstr "Scroll esquerda"
7854 msgid "Scroll Right"
7855 msgstr "Scroll direita"
7858 msgid "Wine Internet Explorer"
7859 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7865 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7866 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7868 msgid "Lar&ge Icons"
7870 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7872 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7875 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7876 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7877 msgid "S&mall Icons"
7878 msgstr "Ícones &pequenos"
7880 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7884 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7885 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7889 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7890 msgid "Arrange &Icons"
7891 msgstr "O&rganizar ícones"
7903 msgstr "Por ta&manho"
7910 msgid "&Auto Arrange"
7911 msgstr "Auto organi&zar"
7914 msgid "Line up Icons"
7915 msgstr "Alin&har ícones"
7918 msgid "Paste as Link"
7919 msgstr "Colar a&talho"
7921 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7935 msgstr "Propriedades"
7939 msgctxt "recycle bin"
7956 msgid "Create &Link"
7957 msgstr "Criar a&talho"
7959 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7963 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7964 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7968 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7970 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7975 msgid "&About Control Panel"
7976 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7978 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7979 msgid "Browse for Folder"
7980 msgstr "Procurar pasta"
7987 msgid "&Make New Folder"
7988 msgstr "&Criar nova pasta"
7994 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
8000 msgstr "Sim a &todos"
8002 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
8008 msgstr "Acerca do %s"
8011 msgid "Wine &license"
8012 msgstr "&Licença do Wine"
8015 msgid "Running on %s"
8016 msgstr "Executando em %s"
8019 msgid "Wine was brought to you by:"
8020 msgstr "Wine disponibilizado por:"
8024 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8025 "will open it for you."
8027 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
8034 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
8039 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
8043 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
8051 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
8056 msgid "Size available"
8061 msgstr "Comentários"
8072 msgid "Original location"
8073 msgstr "Localização original"
8076 msgid "Date deleted"
8077 msgstr "Data de exclusão"
8079 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
8081 msgctxt "display name"
8084 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8085 "Área de trabalho\n"
8086 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8087 "Ambiente de trabalho"
8089 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
8093 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8094 "O Meu Computador\n"
8095 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8099 msgid "Control Panel"
8100 msgstr "Painel de controlo"
8104 msgstr "Seleccionar"
8111 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8112 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8119 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8120 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
8123 msgid "Start Menu\\Programs"
8124 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
8127 msgid "My Documents"
8128 msgstr "Os Meus Documentos"
8135 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
8136 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
8144 msgstr "Enviar Para"
8148 msgstr "Menu Iniciar"
8152 msgstr "As Minhas Músicas"
8156 msgstr "Os Meus Vídeos"
8163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8164 "Área de trabalho\n"
8165 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8166 "Ambiente de trabalho"
8177 msgid "Application Data"
8178 msgstr "Dados de aplicação"
8182 msgstr "Impressoras"
8185 msgid "Local Settings\\Application Data"
8186 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
8189 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
8190 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
8197 msgid "Local Settings\\History"
8198 msgstr "Definições locais\\Histórico"
8201 msgid "Program Files"
8206 msgstr "As Minhas Imagens"
8209 msgid "Program Files\\Common Files"
8210 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
8212 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
8214 msgstr "Os Meus Documentos"
8217 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
8218 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
8222 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
8226 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
8230 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
8233 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
8234 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
8237 msgid "Program Files (x86)"
8238 msgstr "Programas (x86)"
8241 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
8242 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
8248 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8253 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8254 msgstr "Imagens\\Apresentações"
8257 msgid "Music\\Playlists"
8258 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
8260 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8264 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8270 msgstr "Localização"
8277 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8278 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8281 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8282 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8285 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8286 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8289 msgid "Music\\Sample Music"
8290 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8293 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8294 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8297 msgid "Music\\Sample Playlists"
8298 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8301 msgid "Videos\\Sample Videos"
8302 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8306 msgstr "Jogos salvos"
8314 msgstr "Utilizadores"
8321 msgid "AppData\\LocalLow"
8322 msgstr "AppData\\LocalLow"
8325 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8326 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8329 msgid "Error during creation of a new folder"
8330 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8333 msgid "Confirm file deletion"
8334 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8337 msgid "Confirm folder deletion"
8338 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8341 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8342 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8345 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8346 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8349 msgid "Confirm file overwrite"
8350 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8354 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8356 "Do you want to replace it?"
8357 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
8360 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8361 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8365 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8367 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8370 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8371 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8374 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8375 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8378 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8380 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8385 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8387 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8388 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8391 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8393 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8394 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
8402 msgid "Wine Control Panel"
8403 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8406 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8408 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8411 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8412 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8415 msgid "Executable files (*.exe)"
8416 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8419 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8421 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8425 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8426 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8430 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8431 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8435 msgid "Confirm deletion"
8436 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8441 "A file already exists at the path %1.\n"
8443 "Do you want to replace it?"
8445 "O ficheiro já existe.\n"
8446 "Gostaria de o substituir?"
8451 "A folder already exists at the path %1.\n"
8453 "Do you want to replace it?"
8455 "O ficheiro já existe.\n"
8456 "Gostaria de o substituir?"
8460 msgid "Confirm overwrite"
8461 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8465 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8466 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8467 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8468 "any later version.\n"
8470 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8471 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8472 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8475 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8476 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8477 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8479 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8480 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8481 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8482 "outra versão mais recente.\n"
8484 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8485 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8486 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8489 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8490 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8491 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8494 msgid "Wine License"
8495 msgstr "Licença do Wine"
8501 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8506 msgid "Don't show me th&is message again"
8507 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8516 msgctxt "time unit: hours"
8522 msgctxt "time unit: minutes"
8528 msgctxt "time unit: seconds"
8532 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8538 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8542 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8546 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8550 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8555 msgid "&Close\tAlt-F4"
8556 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8560 msgstr "Acerca do &Wine"
8564 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8565 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8568 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8585 msgstr "&Tente Novamente"
8592 msgid "Select Window"
8593 msgstr "Seleccionar Janela"
8596 msgid "&More Windows..."
8597 msgstr "&Mais Janelas..."
8600 msgid "Paper Si&ze:"
8601 msgstr "&Tamanho do papel:"
8607 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8611 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8612 msgid "&Save this password (insecure)"
8613 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
8616 msgid "Authentication Required"
8617 msgstr "Autenticação necessária"
8625 msgid "Security Warning"
8630 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8631 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8635 msgid "Do you want to continue anyway?"
8636 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
8639 msgid "LAN Connection"
8640 msgstr "Ligação LAN"
8643 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8648 msgid "The date on the certificate is invalid."
8649 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
8652 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8657 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8661 msgid "The specified command was carried out."
8662 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8665 msgid "Undefined external error."
8666 msgstr "Erro externo não definido."
8669 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8670 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8673 msgid "The driver was not enabled."
8674 msgstr "O controlador não foi activado."
8678 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8681 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8685 msgid "The specified device handle is invalid."
8686 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8690 msgid "There is no driver installed on your system!"
8691 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8693 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8695 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8696 "increase available memory, and then try again."
8698 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8699 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8703 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8704 "which functions and messages the driver supports."
8706 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8707 "funções e mensagens o controlador suporta."
8710 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8711 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8714 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8715 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8718 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8719 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8724 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8725 "Capabilities function to determine the supported formats."
8727 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8728 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8730 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8732 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8733 "device, or wait until the data is finished playing."
8735 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8736 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8741 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8742 "header, and then try again."
8744 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8745 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8749 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8750 "and then try again."
8752 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8753 "opção, e então tente novamente."
8757 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8758 "header, and then try again."
8760 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8761 "cabeçalho, e então tente novamente."
8765 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8766 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8768 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8769 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8773 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8774 "transmitted, and then try again."
8776 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8777 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8781 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8782 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8784 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8785 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8790 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8791 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8793 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8794 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8797 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8799 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8803 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8804 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8807 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8808 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8812 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8813 "or contact the device manufacturer."
8815 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8816 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8819 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8820 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8824 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8827 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8828 "Use uma alias única."
8832 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8834 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8835 "dispositivo especificado."
8838 msgid "No command was specified."
8839 msgstr "Nenhum comando indicado."
8843 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8844 "size of the buffer."
8846 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8847 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8851 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8854 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8858 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8859 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8863 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8864 "manufacturer about obtaining a new driver."
8866 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8867 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8871 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8872 "manufacturer about obtaining a new driver."
8874 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8875 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8878 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8879 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8882 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8883 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8887 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8889 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8890 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8893 msgid "The device driver is not ready."
8894 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8897 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8899 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8903 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8906 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8907 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8910 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8912 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8917 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8918 "separately to determine which devices caused the error."
8920 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8921 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8924 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8926 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8929 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8930 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8933 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8934 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8938 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8939 "still connected to the network."
8941 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8942 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8946 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8947 "device name is spelled correctly."
8949 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8950 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8954 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8957 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8958 "então tente novamente."
8962 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8965 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8968 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8969 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8973 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8974 "parameter with each 'open' command."
8976 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8977 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8981 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8982 "Please supply one."
8984 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8985 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8989 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8990 "documentation for valid formats."
8992 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8993 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8997 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9000 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
9004 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9006 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
9011 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9012 "may be corrupt, or not in the correct format."
9014 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
9015 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
9019 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9020 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
9023 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9025 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
9029 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9030 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
9033 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9035 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
9038 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9040 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
9044 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9045 "sequence, and then try again."
9047 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
9048 "sequência de comandos, e então tente novamente."
9052 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9053 "the device is closed, and then try again."
9055 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
9056 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
9061 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9062 "characters, followed by a period and an extension."
9064 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
9065 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
9069 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9070 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
9074 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9075 "in Control Panel to install the device."
9077 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
9078 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
9082 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9083 "restarting your computer."
9085 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
9086 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
9090 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9091 "cannot change directories."
9093 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
9094 "aplicação não pode mudar de directório."
9098 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9101 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
9102 "aplicação não pode mudar de controlador."
9105 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9107 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
9111 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9113 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
9118 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9119 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
9123 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9124 "until a wave device is free, and then try again."
9126 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
9127 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
9132 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9133 "until the device is free, and then try again."
9135 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
9136 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
9140 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9141 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9143 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
9144 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
9149 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9150 "until the device is free, and then try again."
9152 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
9153 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
9156 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9158 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
9161 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9163 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
9167 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9168 "the Drivers option to install the wave device."
9170 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
9171 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9175 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9178 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
9183 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9184 "the Drivers option to install the wave device."
9186 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
9187 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
9191 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9194 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
9199 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9200 "You can't use them together."
9202 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
9203 "Não pode usá-los juntos."
9207 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9210 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
9215 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9216 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9218 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
9219 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
9223 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9224 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9227 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
9228 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
9229 "Controlo para editar a configuração."
9232 msgid "An error occurred with the specified port."
9233 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
9237 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9238 "these applications; then, try again."
9240 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
9241 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
9244 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9245 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
9249 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9250 "Control Panel to install a MIDI driver."
9252 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
9253 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
9256 msgid "There is no display window."
9257 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
9260 msgid "Could not create or use window."
9261 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
9265 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9266 "check your disk or network connection."
9268 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9269 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9273 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9274 "are still connected to the network."
9276 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9277 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9280 msgid "Print to File"
9281 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9284 msgid "&Output File Name:"
9285 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9288 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9289 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9292 msgid "Unable to create the output file."
9293 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9300 msgid "Operations Error"
9301 msgstr "Erro de Operações"
9304 msgid "Protocol Error"
9305 msgstr "Erro de Protocolo"
9308 msgid "Time Limit Exceeded"
9309 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9312 msgid "Size Limit Exceeded"
9313 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9316 msgid "Compare False"
9317 msgstr "Comparar Falso"
9320 msgid "Compare True"
9321 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9324 msgid "Authentication Method Not Supported"
9325 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9328 msgid "Strong Authentication Required"
9329 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9332 msgid "Referral (v2)"
9333 msgstr "Referência (v2)"
9340 msgid "Administration Limit Exceeded"
9341 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9344 msgid "Unavailable Critical Extension"
9345 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9348 msgid "Confidentiality Required"
9349 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9352 msgid "No Such Attribute"
9353 msgstr "Atributo não Encontrado"
9356 msgid "Undefined Type"
9357 msgstr "Tipo Indefinido"
9360 msgid "Inappropriate Matching"
9361 msgstr "Atribuição Imprópria"
9364 msgid "Constraint Violation"
9365 msgstr "Violação de Restrições"
9368 msgid "Attribute Or Value Exists"
9369 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9372 msgid "Invalid Syntax"
9373 msgstr "Sintaxe Inválida"
9376 msgid "No Such Object"
9377 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9380 msgid "Alias Problem"
9381 msgstr "Problema de Abreviatura"
9384 msgid "Invalid DN Syntax"
9385 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9392 msgid "Alias Dereference Problem"
9393 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9396 msgid "Inappropriate Authentication"
9397 msgstr "Autenticação Imprópria"
9400 msgid "Invalid Credentials"
9401 msgstr "Credenciais Inválidas"
9404 msgid "Insufficient Rights"
9405 msgstr "Direitos Insuficientes"
9413 msgstr "Indisponível"
9416 msgid "Unwilling To Perform"
9417 msgstr "Indisposto a Realizar"
9420 msgid "Loop Detected"
9421 msgstr "Ciclo Detectado"
9424 msgid "Sort Control Missing"
9425 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9428 msgid "Index range error"
9429 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9432 msgid "Naming Violation"
9433 msgstr "Violação de Nome"
9436 msgid "Object Class Violation"
9437 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9440 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9441 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9444 msgid "Not allowed on RDN"
9445 msgstr "Não Permitido em RDN"
9448 msgid "Already Exists"
9452 msgid "No Object Class Mods"
9453 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9456 msgid "Results Too Large"
9457 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9460 msgid "Affects Multiple DSAs"
9461 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9469 msgstr "Servidor em Baixo"
9476 msgid "Encoding Error"
9477 msgstr "Erro de Codificação"
9480 msgid "Decoding Error"
9481 msgstr "Erro de Descodificação"
9485 msgstr "Tempo Excedido"
9488 msgid "Auth Unknown"
9489 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9492 msgid "Filter Error"
9493 msgstr "Erro de Filtro"
9496 msgid "User Cancelled"
9497 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9500 msgid "Parameter Error"
9501 msgstr "Erro de Parâmetro"
9505 msgstr "Sem Memória"
9508 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9509 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9512 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9513 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9516 msgid "Specified control was not found in message"
9517 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9520 msgid "No result present in message"
9521 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9524 msgid "More results returned"
9525 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9528 msgid "Loop while handling referrals"
9529 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9532 msgid "Referral hop limit exceeded"
9533 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9535 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9537 "Not Yet Implemented\n"
9541 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9543 msgid "%1: File Not Found\n"
9544 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
9548 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9551 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9556 " + Sets an attribute.\n"
9557 " - Clears an attribute.\n"
9558 " R Read-only file attribute.\n"
9559 " A Archive file attribute.\n"
9560 " S System file attribute.\n"
9561 " H Hidden file attribute.\n"
9562 " [drive:][path][filename]\n"
9563 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9564 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9565 " /D Processes folders as well.\n"
9576 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9578 msgstr "Tipo de &Letra"
9581 msgid "&Without Titlebar"
9582 msgstr "&Sem barra de título"
9592 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9593 msgid "&Always on Top"
9594 msgstr "&Sempre visível"
9598 msgid "&About Clock"
9599 msgstr "&Acerca do Clock..."
9607 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9608 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9609 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9610 "called procedure.\n"
9612 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9613 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9615 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
9617 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
9619 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
9623 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
9624 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9629 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9630 "default directory.\n"
9631 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
9635 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9636 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
9639 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9640 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
9644 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9645 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
9649 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9650 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
9654 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9655 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
9659 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9660 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
9664 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9665 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9669 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9671 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9672 "on the terminal device before they are executed.\n"
9674 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9675 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9676 "preceding it with an @ sign.\n"
9678 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9680 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9681 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9683 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9684 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9685 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9689 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9690 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9694 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9696 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9698 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9699 "not exist in wine's cmd.\n"
9701 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9704 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9706 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9707 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9711 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9714 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9715 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9716 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9717 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9718 "label terminates the batch file execution.\n"
9720 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9722 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9723 "do ficheiro de lote.\n"
9725 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9726 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9728 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9730 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9732 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9734 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9739 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9740 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9741 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9746 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9748 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9749 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9750 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9752 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9753 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9755 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9757 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9758 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9759 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9761 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9762 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9766 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9768 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9769 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9770 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9772 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9774 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9775 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9776 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9780 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9781 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9785 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9786 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9790 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9792 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9794 "below the item are moved as well.\n"
9796 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9798 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9801 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9803 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9805 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9809 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9811 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9812 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9813 "PATH command with the new value.\n"
9815 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9816 "variable, for example:\n"
9817 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9819 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9821 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9823 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9825 "novos valores no comando PATH.\n"
9827 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9830 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9835 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9837 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9838 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9840 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9841 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9842 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9844 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9849 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9851 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9852 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9854 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9856 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9857 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9858 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9859 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9861 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9862 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9863 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9864 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9866 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9867 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9869 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9871 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9872 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9874 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9876 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9877 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9879 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9880 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9882 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9883 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9884 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9886 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9887 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9891 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9892 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9894 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9895 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9896 "ficheiro de lote\n"
9900 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9901 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9905 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9906 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9910 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9911 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9915 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9916 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9920 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9922 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9924 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9926 "SET <variable>=<value>\n"
9928 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9929 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9930 "have embedded spaces.\n"
9932 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9933 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9934 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9935 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9937 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9939 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9941 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9943 "SET <variável>=<valor>\n"
9945 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9946 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9948 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9949 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9950 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9954 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9955 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9956 "if called from the command line.\n"
9958 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9959 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9960 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9964 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9965 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9968 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9969 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9973 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9974 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9976 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9977 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9981 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9983 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9984 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9985 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9987 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9989 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9990 "formas válidas são>\n"
9992 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9993 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9994 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9996 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
10000 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10001 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
10005 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10006 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
10010 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10011 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10016 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10018 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10019 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10020 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10021 "settings are restored.\n"
10026 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10027 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10032 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
10038 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
10040 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10042 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10043 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10044 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10045 "association, if any.\n"
10050 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
10052 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10054 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10055 "currently defined.\n"
10056 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10058 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10059 "associated to the specified file type.\n"
10063 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10068 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10069 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10070 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10075 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10076 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10078 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
10079 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
10084 "CMD built-in commands are:\n"
10085 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10086 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10087 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10088 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10089 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10090 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10091 "COPY\t\tCopy file\n"
10092 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10093 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10094 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10095 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10096 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10097 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10098 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10099 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10100 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10101 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10102 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10103 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10104 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10105 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10106 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10107 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10108 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10109 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10110 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10111 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10112 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10113 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10114 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10115 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10116 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10117 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10118 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10120 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10122 "CMD - os comando internos são:\n"
10123 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
10124 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
10125 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
10126 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
10127 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
10128 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
10129 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
10130 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
10131 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
10132 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
10133 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
10134 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
10135 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10136 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
10138 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
10139 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10140 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
10141 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
10142 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
10143 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
10144 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
10145 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
10146 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
10147 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
10148 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
10149 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
10150 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
10152 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
10155 msgid "Are you sure"
10158 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
10163 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
10169 msgid "File association missing for extension %1\n"
10173 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10178 msgid "Overwrite %1"
10179 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
10186 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10190 msgid "Argument missing\n"
10194 msgid "Syntax error\n"
10199 msgid "No help available for %1\n"
10200 msgstr "Não disponível; "
10203 msgid "Target to GOTO not found\n"
10208 msgid "Current Date is %1\n"
10209 msgstr "Próxima página"
10212 msgid "Current Time is %1\n"
10216 msgid "Enter new date: "
10220 msgid "Enter new time: "
10225 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10226 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
10228 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10230 msgid "Failed to open '%1'\n"
10231 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
10234 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10237 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10248 msgid "Echo is %1\n"
10252 msgid "Verify is %1\n"
10256 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10260 msgid "Parameter error\n"
10265 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10270 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10274 msgid "PATH not found\n"
10278 msgid "Press any key to continue... "
10282 msgid "Wine Command Prompt"
10283 msgstr "Wine Command Prompt"
10287 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10295 msgid "The input line is too long.\n"
10299 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10303 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10307 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10311 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10316 msgid "Wine Explorer"
10317 msgstr "Explorador de Internet Wine"
10322 msgstr "Localização"
10325 msgid "Usage: hostname\n"
10330 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10331 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10335 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10340 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10344 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10348 msgid "%1 adapter %2\n"
10356 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10372 msgid "Peer-to-peer"
10384 msgid "IP routing enabled"
10388 msgid "Physical address"
10392 msgid "DHCP enabled"
10396 msgid "Default gateway"
10402 "The syntax of this command is:\n"
10404 "NET command [arguments]\n"
10406 "NET command /HELP\n"
10408 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10410 "A sintaxe deste comando é:\n"
10412 "NET HELP command\n"
10414 "NET command /HELP\n"
10416 " Os comandos disponíveis são:\n"
10417 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
10421 "The syntax of this command is:\n"
10423 "NET START [service]\n"
10425 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10426 "'service' is the name of the service to start.\n"
10431 "The syntax of this command is:\n"
10433 "NET STOP service\n"
10435 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10440 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10441 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
10445 msgid "Could not stop service %1\n"
10446 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
10449 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10450 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
10453 msgid "Could not get handle to service.\n"
10454 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10458 msgid "The %1 service is starting.\n"
10459 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
10463 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10464 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
10468 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10469 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
10473 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10474 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
10478 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10479 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
10483 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10484 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
10487 msgid "There are no entries in the list.\n"
10488 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10493 "Status Local Remote\n"
10494 "---------------------------------------------------------------\n"
10497 "Estado Local Remoto\n"
10498 "---------------------------------------------------------------\n"
10502 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10503 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
10512 msgid "Disconnected"
10513 msgstr "Tubo ligado\n"
10517 msgid "A network error occurred"
10518 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
10522 msgid "Connection is being made"
10523 msgstr "Ligação está activa\n"
10527 msgid "Reconnecting"
10528 msgstr "A ligar a %s"
10532 msgid "The following services are running:\n"
10533 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
10536 msgid "&New\tCtrl+N"
10539 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10541 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10543 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10545 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10546 "&Abrir...\tCtrl+O"
10548 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10550 msgid "&Save\tCtrl+S"
10552 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10554 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10557 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10559 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10561 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10563 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10564 "&Imprimir...\tCtrl+P"
10566 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10567 msgid "Page Se&tup..."
10568 msgstr "C&onfigurar página..."
10571 msgid "P&rinter Setup..."
10572 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10574 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10578 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10580 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10582 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10583 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
10584 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10587 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10588 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10589 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10591 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10593 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10595 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10596 "&Copiar\tCtrl+C\n"
10597 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10600 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10602 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10604 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10606 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10609 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10612 msgid "&Delete\tDel"
10614 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10616 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10620 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10621 msgstr "Seleccionar &tudo"
10624 msgid "&Time/Date\tF5"
10625 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10628 msgid "&Wrap long lines"
10629 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10632 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10633 msgstr "&Localizar..."
10636 msgid "&Search next\tF3"
10637 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10639 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10640 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10641 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10643 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10645 msgid "&Contents\tF1"
10649 msgid "&About Notepad"
10650 msgstr "&Acerca do Notepad..."
10654 msgstr "Configurar página"
10658 msgstr "&Cabeçalho:"
10666 msgid "Margins (millimeters)"
10667 msgstr "&Margens (milímetros):"
10671 msgstr "&Esquerda:"
10675 msgstr "&Superior:"
10679 msgstr "Codificação:"
10689 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10695 msgstr "(sem nome)"
10698 msgid "Text files (*.txt)"
10699 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10703 "File '%s' does not exist.\n"
10705 "Do you want to create a new file?"
10710 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10714 "File '%s' has been modified.\n"
10716 "Would you like to save the changes?"
10721 " Gostaria de gravar as alterações?"
10724 msgid "'%s' could not be found."
10725 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10728 msgid "Unicode (UTF-16)"
10729 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10732 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10733 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10737 msgid "Unicode (UTF-8)"
10738 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10744 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10745 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10746 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10747 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10751 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10752 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10753 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10754 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10758 msgid "&Bind to file..."
10759 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10762 msgid "&View TypeLib..."
10763 msgstr "&Ver TypeLib..."
10767 msgid "&System Configuration"
10768 msgstr "&Configuração do sistema..."
10771 msgid "&Run the Registry Editor"
10772 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10779 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10780 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10783 msgid "&In-process server"
10787 msgid "In-process &handler"
10792 msgid "&Local server"
10793 msgstr "Erro Local"
10797 msgid "&Remote server"
10798 msgstr "&Remover..."
10801 msgid "View &Type information"
10802 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10805 msgid "Create &Instance"
10806 msgstr "Criar I&nstância"
10809 msgid "Create Instance &On..."
10810 msgstr "Criar In&stância Em..."
10813 msgid "&Release Instance"
10814 msgstr "Li&bertar Instância"
10817 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10818 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10821 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10822 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10825 msgid "&Expert mode"
10826 msgstr "&Modo Experiente"
10829 msgid "&Hidden component categories"
10830 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10832 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10834 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10836 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10838 msgid "&Status Bar"
10840 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10841 "Barra de &estado\n"
10842 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10845 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10846 msgid "&Refresh\tF5"
10847 msgstr "&Actualizar\tF5"
10850 msgid "&About OleView"
10851 msgstr "&Sobre OleView"
10854 msgid "&Save as..."
10855 msgstr "&Guardar como..."
10858 msgid "&Group by type kind"
10859 msgstr "&Agrupar por tipo"
10862 msgid "Connect to another machine"
10863 msgstr "Ligar a outra máquina"
10866 msgid "&Machine name:"
10867 msgstr "&Nome da máquina:"
10870 msgid "System Configuration"
10871 msgstr "Configuração do Sistema"
10874 msgid "System Settings"
10875 msgstr "Configurações do Sistema"
10878 msgid "&Enable Distributed COM"
10879 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10882 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10883 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10887 "These settings change only registry values.\n"
10888 "They have no effect on Wine performance."
10890 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10891 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10894 msgid "Default Interface Viewer"
10895 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10906 msgid "&View Type Info"
10907 msgstr "&Ver informação do tipo"
10910 msgid "IPersist Interface Viewer"
10911 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10913 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10914 msgid "Class Name:"
10915 msgstr "Nome da classe:"
10917 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10922 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10923 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10925 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10930 msgid "ITypeLib viewer"
10931 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10934 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10935 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10938 msgid "version 1.0"
10939 msgstr "versão 1.0"
10943 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10944 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10947 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10948 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10951 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10952 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10955 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10956 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10959 msgid "Run the Wine registry editor"
10960 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10963 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10964 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10967 msgid "Create an instance of the selected object"
10968 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10971 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10972 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10975 msgid "Release the currently selected object instance"
10976 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10979 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10980 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
10983 msgid "Display the viewer for the selected item"
10984 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10987 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10988 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10992 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10994 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10998 msgid "Show or hide the toolbar"
10999 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
11002 msgid "Show or hide the status bar"
11003 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
11006 msgid "Refresh all lists"
11007 msgstr "Actualizar todas as listas"
11010 msgid "Display program information, version number and copyright"
11011 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
11014 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11018 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11023 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11024 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11028 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11029 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
11032 msgid "ObjectClasses"
11033 msgstr "ObjectClasses"
11036 msgid "Grouped by Component Category"
11037 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
11040 msgid "OLE 1.0 Objects"
11041 msgstr "Objectos OLE 1.0"
11044 msgid "COM Library Objects"
11045 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
11048 msgid "All Objects"
11049 msgstr "Todos os objectos"
11052 msgid "Application IDs"
11053 msgstr "IDs da aplicação"
11056 msgid "Type Libraries"
11057 msgstr "Bibliotecas de tipos"
11065 msgstr "Interfaces"
11072 msgid "Implementation"
11073 msgstr "Implementação"
11080 msgid "CoGetClassObject failed."
11081 msgstr "CoGetClassObject falhou."
11084 msgid "Unknown error"
11085 msgstr "Erro desconhecido"
11093 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11094 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
11097 msgid "Inherited Interfaces"
11098 msgstr "Interfaces Herdadas"
11101 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11102 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
11105 msgid "Close window"
11106 msgstr "Fechar janela"
11109 msgid "Group typeinfos by kind"
11110 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
11117 msgid "O&pen\tEnter"
11118 msgstr "A&brir\tEnter"
11120 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
11121 msgid "&Move...\tF7"
11122 msgstr "&Mover...\tF7"
11124 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
11125 msgid "&Copy...\tF8"
11126 msgstr "&Copiar...\tF8"
11130 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11131 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11134 msgid "&Execute..."
11135 msgstr "&Executar..."
11139 msgid "E&xit Windows"
11140 msgstr "Sai&r do Windows..."
11142 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
11147 msgid "&Arrange automatically"
11148 msgstr "&Auto organizar"
11152 msgid "&Minimize on run"
11154 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11155 "&Minimizar na execução\n"
11156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11157 "&Minimizar durante o uso"
11159 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
11161 msgid "&Save settings on exit"
11163 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11164 "&Gravar alterações ao sair\n"
11165 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11166 "&Gravar configurações ao sair"
11168 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11173 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11174 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
11177 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11178 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
11181 msgid "&Arrange Icons"
11182 msgstr "&Organizar ícones"
11186 msgid "&About Program Manager"
11187 msgstr "Gerênciador de programas"
11190 msgid "Program &group"
11191 msgstr "&Grupo de programa"
11198 msgid "Move Program"
11199 msgstr "Mover programa"
11202 msgid "Move program:"
11203 msgstr "Mover programa:"
11205 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11206 msgid "From group:"
11209 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11211 msgstr "&Para o grupo:"
11214 msgid "Copy Program"
11215 msgstr "Copiar programa"
11218 msgid "Copy program:"
11219 msgstr "Copiar programa:"
11222 msgid "Program Group Attributes"
11223 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11226 msgid "&Group file:"
11227 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
11230 msgid "Program Attributes"
11231 msgstr "Atributos de programa"
11233 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11234 msgid "&Command line:"
11235 msgstr "&Linha de comando:"
11238 msgid "&Working directory:"
11239 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11242 msgid "&Key combination:"
11243 msgstr "&Tecla de atalho:"
11245 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11246 msgid "&Minimize at launch"
11247 msgstr "Executar &minimizado"
11250 msgid "Change &icon..."
11251 msgstr "Alt&erar ícone..."
11254 msgid "Change Icon"
11255 msgstr "Alterar ícone"
11259 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11262 msgid "Current &icon:"
11263 msgstr "Ícone &actual:"
11266 msgid "Execute Program"
11267 msgstr "Executar programa"
11270 msgid "Program Manager"
11271 msgstr "Gerênciador de programas"
11273 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11277 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11278 msgid "Information"
11279 msgstr "Informação"
11282 msgid "Delete group `%s'?"
11283 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
11286 msgid "Delete program `%s'?"
11287 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
11290 msgid "Not implemented"
11291 msgstr "Não implementado"
11294 msgid "Error reading `%s'."
11295 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11298 msgid "Error writing `%s'."
11299 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11303 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11304 "Should it be tried further on?"
11306 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11307 "Deverá tentar outras vezes?"
11310 msgid "Help not available."
11311 msgstr "Ajuda não disponível."
11314 msgid "Unknown feature in %s"
11315 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11318 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11319 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11322 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11324 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11331 msgid "Libraries (*.dll)"
11332 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11336 msgstr "Ficheiros de ícones"
11339 msgid "Icons (*.ico)"
11340 msgstr "Ícones (*.ico)"
11344 "The syntax of this command is:\n"
11346 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11349 "A sintaxe deste comando é:\n"
11351 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11356 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11359 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11363 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11364 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11367 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11368 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11371 msgid "The operation completed successfully\n"
11372 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11375 msgid "Error: Invalid key name\n"
11376 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11379 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11380 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11383 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11384 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11388 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11390 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11398 msgid "&Import Registry File..."
11399 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11402 msgid "&Export Registry File..."
11403 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11405 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11409 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11410 msgid "&String Value"
11411 msgstr "Valor &Texto"
11413 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11414 msgid "&Binary Value"
11415 msgstr "Valor &Binário"
11417 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11418 msgid "&DWORD Value"
11419 msgstr "Valor &DWORD"
11421 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11422 msgid "&Multi String Value"
11423 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11425 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11427 msgid "&Expandable String Value"
11428 msgstr "Valor &Texto"
11430 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11431 msgid "&Rename\tF2"
11432 msgstr "&Renomear\tF2"
11434 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11435 msgid "&Copy Key Name"
11436 msgstr "&Copiar nome da chave"
11438 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11439 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11440 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11443 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11444 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11447 msgid "Status &Bar"
11448 msgstr "&Barra de estado"
11450 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11455 msgid "&Remove Favorite..."
11456 msgstr "&Remover Favorito"
11459 msgid "&About Registry Editor"
11460 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11464 msgid "Modify Binary Data..."
11465 msgstr "Modificar dados binários"
11468 msgid "Export registry"
11469 msgstr "Exportar registo"
11472 msgid "S&elected branch:"
11473 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11481 msgstr "Procurar em:"
11488 msgid "Value names"
11489 msgstr "Nomes de valor"
11492 msgid "Value content"
11493 msgstr "Conteúdos de valor"
11496 msgid "Whole string only"
11497 msgstr "Apenas toda a frase"
11500 msgid "Add Favorite"
11501 msgstr "Adicionar Favorito"
11503 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11508 msgid "Remove Favorite"
11509 msgstr "Remover Favorito"
11512 msgid "Edit String"
11513 msgstr "Editar texto"
11515 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11516 msgid "Value name:"
11517 msgstr "Nome do valor:"
11519 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11520 msgid "Value data:"
11521 msgstr "Dados do valor:"
11525 msgstr "Editar DWORD"
11532 msgid "Hexadecimal"
11533 msgstr "Hexadecimal"
11540 msgid "Edit Binary"
11541 msgstr "Editar Binário"
11544 msgid "Edit Multi String"
11545 msgstr "Editar Multi-frase"
11548 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11549 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
11552 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11553 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
11556 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11557 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
11560 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11561 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
11565 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11567 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11571 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11572 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11579 msgid "Registry Editor"
11580 msgstr "Editor de Registo"
11583 msgid "Import Registry File"
11584 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11587 msgid "Export Registry File"
11588 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11592 msgid "Registry files (*.reg)"
11593 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11597 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11598 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11605 msgid "(value not set)"
11606 msgstr "(valor não dado)"
11609 msgid "(cannot display value)"
11610 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11613 msgid "(unknown %d)"
11614 msgstr "(desconhecido %d)"
11617 msgid "Quits the registry editor"
11618 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11621 msgid "Adds keys to the favorites list"
11622 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11625 msgid "Removes keys from the favorites list"
11626 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11629 msgid "Shows or hides the status bar"
11630 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11633 msgid "Change position of split between two panes"
11634 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11637 msgid "Refreshes the window"
11638 msgstr "Actualiza a janela."
11641 msgid "Deletes the selection"
11642 msgstr "Exclui a selecção."
11645 msgid "Renames the selection"
11646 msgstr "Renomeia a selecção."
11649 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11650 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11653 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11654 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11657 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11658 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11661 msgid "Modifies the value's data"
11662 msgstr "Modifica os dados do valor."
11665 msgid "Adds a new key"
11666 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11669 msgid "Adds a new string value"
11670 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11673 msgid "Adds a new binary value"
11674 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11677 msgid "Adds a new double word value"
11678 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11681 msgid "Imports a text file into the registry"
11682 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11685 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11686 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11689 msgid "Prints all or part of the registry"
11690 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11693 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11694 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11697 msgid "Can't query value '%s'"
11698 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11701 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11702 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11705 msgid "Value is too big (%u)"
11706 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11709 msgid "Confirm Value Delete"
11710 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11713 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11714 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11717 msgid "Search string '%s' not found"
11718 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11721 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11722 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11725 msgid "New Key #%d"
11726 msgstr "Nova chave #%d"
11729 msgid "New Value #%d"
11730 msgstr "Novo valor #%d"
11733 msgid "Can't query key '%s'"
11734 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11737 msgid "Adds a new multi string value"
11738 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11741 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11742 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11747 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11748 "with that suffix.\n"
11750 "start [options] program_filename [...]\n"
11751 "start [options] document_filename\n"
11754 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11755 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11756 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11757 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11759 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11760 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11761 "/L Show end-user license.\n"
11762 "/? Display this help and exit.\n"
11764 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11765 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11766 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11767 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11769 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11770 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11772 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11773 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11776 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11777 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11778 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11779 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11780 "código (exit code).\n"
11781 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11783 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11784 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11786 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11788 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11793 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11794 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11795 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11796 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11797 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11799 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11800 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11801 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11802 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11804 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11805 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11806 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11808 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11810 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11811 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11812 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11813 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11814 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11816 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11817 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11818 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11819 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11821 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11822 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11823 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11825 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11829 "Application could not be started, or no application associated with the "
11830 "specified file.\n"
11831 "ShellExecuteEx failed"
11833 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11834 "ficheiro especificado.\n"
11835 "ShellExecuteEx falhado"
11838 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11842 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11847 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11848 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11852 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11853 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11856 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11861 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11862 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11865 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11869 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11874 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11878 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11882 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11887 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11888 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11892 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11893 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11897 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11898 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11901 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11904 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11905 msgid "&New Task (Run...)"
11906 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11909 msgid "E&xit Task Manager"
11913 msgid "&Minimize On Use"
11914 msgstr "&Executar minimizado"
11917 msgid "&Hide When Minimized"
11918 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11920 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11921 msgid "&Show 16-bit tasks"
11922 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11925 msgid "&Refresh Now"
11926 msgstr "&Actualizar agora"
11929 msgid "&Update Speed"
11930 msgstr "&Frequência de actualização"
11932 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11936 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11940 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11948 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11949 msgid "&Select Columns..."
11950 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11952 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11953 msgid "&CPU History"
11954 msgstr "&Histórico do CPU"
11956 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11957 msgid "&One Graph, All CPUs"
11958 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11960 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11961 msgid "One Graph &Per CPU"
11962 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11964 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11965 msgid "&Show Kernel Times"
11966 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11968 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11970 msgid "Tile &Horizontally"
11972 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11973 "Em mosaico na &Horizontal\n"
11974 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11975 "Lado a lado &horizontalmente"
11977 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11978 msgid "Tile &Vertically"
11979 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11981 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11983 msgstr "&Minimizar"
11985 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11987 msgstr "&Em cascata"
11989 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11990 msgid "&Bring To Front"
11991 msgstr "&Trazer para a frente"
11994 msgid "&About Task Manager"
11995 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11997 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11999 msgstr "&Mudar para"
12001 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
12003 msgstr "&Terminar Tarefa"
12006 msgid "&Go To Process"
12007 msgstr "&Ir para Processo"
12009 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
12010 msgid "&End Process"
12011 msgstr "&Terminar Processo"
12014 msgid "End Process &Tree"
12015 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
12017 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
12021 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12023 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12027 msgid "Set &Priority"
12028 msgstr "D&efinir Prioridade"
12032 msgstr "&Tempo Real"
12036 msgid "&Above Normal"
12037 msgstr "A&cima do Normal"
12041 msgid "&Below Normal"
12042 msgstr "Aba&ixo do Normal"
12045 msgid "Set &Affinity..."
12046 msgstr "Definir &Afinidade..."
12050 msgid "Edit Debug &Channels..."
12051 msgstr "Canais de Depuração"
12053 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12054 msgid "Task Manager"
12055 msgstr "Gestor de Tarefas"
12058 msgid "&New Task..."
12059 msgstr "&Nova Tarefa..."
12062 msgid "&Show processes from all users"
12063 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
12068 msgstr "Utilização CPU"
12081 msgid "Commit charge (K)"
12082 msgstr "Commit Charge (K)"
12086 msgid "Physical memory (K)"
12087 msgstr "Memória Física (K)"
12091 msgid "Kernel memory (K)"
12092 msgstr "Memória kernel (K)"
12094 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
12098 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
12102 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
12106 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
12119 msgid "System Cache"
12128 msgstr "Não paginada"
12132 msgid "CPU usage history"
12133 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
12137 msgid "Memory usage history"
12138 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
12140 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
12141 msgid "Debug Channels"
12142 msgstr "Canais de Depuração"
12145 msgid "Processor Affinity"
12146 msgstr "Afinidade do processador"
12150 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12151 "allowed to execute on."
12153 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
12285 msgid "Select Columns"
12286 msgstr "Seleccionar Colunas"
12290 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12292 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
12296 msgid "&Image Name"
12297 msgstr "&Nome da Imagem"
12300 msgid "&PID (Process Identifier)"
12301 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
12305 msgstr "&Utilização do CPU"
12309 msgstr "&Tempo de CPU"
12312 msgid "&Memory Usage"
12313 msgstr "U&so de Memória"
12316 msgid "Memory Usage &Delta"
12317 msgstr "&Delta do uso de Memória"
12320 msgid "Pea&k Memory Usage"
12321 msgstr "P&ico do uso de Memória"
12324 msgid "Page &Faults"
12325 msgstr "&Falhas de paginação"
12328 msgid "&USER Objects"
12329 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12331 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12333 msgstr "Leituras I/O"
12335 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12336 msgid "I/O Read Bytes"
12337 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12340 msgid "&Session ID"
12341 msgstr "&ID da sessão"
12345 msgstr "&Nome de utilizador"
12348 msgid "Page F&aults Delta"
12349 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12352 msgid "&Virtual Memory Size"
12353 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12356 msgid "Pa&ged Pool"
12357 msgstr "&Conjunto Paginado"
12360 msgid "N&on-paged Pool"
12361 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12364 msgid "Base P&riority"
12365 msgstr "Prioridade &Base"
12368 msgid "&Handle Count"
12369 msgstr "&Handle Count"
12372 msgid "&Thread Count"
12373 msgstr "&Thread Count"
12375 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12376 msgid "GDI Objects"
12377 msgstr "Objectos GDI"
12379 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12381 msgstr "Escritas I/O"
12383 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12384 msgid "I/O Write Bytes"
12385 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12387 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12389 msgstr "Outros I/O"
12391 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12392 msgid "I/O Other Bytes"
12393 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12396 msgid "Create New Task"
12397 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12400 msgid "Runs a new program"
12401 msgstr "Executa um novo programa"
12404 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12406 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12407 "que esteja minimizado"
12410 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12412 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12415 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12416 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12419 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12421 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12422 "velocidade de actualização definida."
12425 msgid "Displays tasks by using large icons"
12426 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12429 msgid "Displays tasks by using small icons"
12430 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12433 msgid "Displays information about each task"
12434 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12437 msgid "Updates the display twice per second"
12438 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12441 msgid "Updates the display every two seconds"
12442 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12445 msgid "Updates the display every four seconds"
12446 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12449 msgid "Does not automatically update"
12450 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12453 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12454 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12457 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12458 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12461 msgid "Minimizes the windows"
12462 msgstr "Minimiza as janelas"
12465 msgid "Maximizes the windows"
12466 msgstr "Maximiza as janelas"
12469 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12470 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12473 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12474 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12477 msgid "Displays Task Manager help topics"
12478 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12481 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12482 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12485 msgid "Exits the Task Manager application"
12486 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12489 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12490 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12493 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12494 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12497 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12498 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12501 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12502 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12505 msgid "Each CPU has its own history graph"
12506 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12509 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12510 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12513 msgid "Tells the selected tasks to close"
12514 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12517 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12518 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12521 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12522 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12525 msgid "Removes the process from the system"
12526 msgstr "Remove o processo do sistema"
12529 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12530 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12533 msgid "Attaches the debugger to this process"
12534 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12537 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12538 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12541 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12542 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12545 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12546 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12549 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12550 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12553 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12554 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12557 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12558 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12561 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12562 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12565 msgid "Controls Debug Channels"
12566 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12569 msgid "Performance"
12570 msgstr "Desempenho"
12573 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12574 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12577 msgid "Processes: %d"
12578 msgstr "Processos: %d"
12582 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12583 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
12587 msgstr "Nome da Imagem"
12599 msgstr "Tempo de CPU"
12603 msgstr "Utilização de Memória"
12607 msgstr "Intervalo de Memória"
12610 msgid "Peak Mem Usage"
12611 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12614 msgid "Page Faults"
12615 msgstr "Falhas de Páginas"
12618 msgid "USER Objects"
12619 msgstr "Objectos do Utilizador"
12623 msgstr "ID da Sessão"
12627 msgstr "Nome de Utilizador"
12631 msgstr "Intervalo de PF"
12635 msgstr "Tamanho da VM"
12639 msgstr "Paged Pool"
12650 msgid "Task Manager Warning"
12651 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12655 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12656 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12657 "sure you want to change the priority class?"
12659 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12660 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12661 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12664 msgid "Unable to Change Priority"
12665 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12669 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12670 "results including loss of data and system instability. The\n"
12671 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12672 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12673 "terminate the process?"
12675 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12676 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12677 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12678 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12679 "terminar o processo?"
12682 msgid "Unable to Terminate Process"
12683 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12687 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12688 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12690 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12691 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12694 msgid "Unable to Debug Process"
12695 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12698 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12699 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12702 msgid "Invalid Option"
12703 msgstr "Opção Inválida"
12706 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12707 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12710 msgid "System Idle Process"
12711 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12714 msgid "Not Responding"
12715 msgstr "Não Responde"
12719 msgstr "A executar"
12741 #: uninstaller.rc:26
12742 msgid "Wine Application Uninstaller"
12743 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12745 #: uninstaller.rc:27
12747 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12749 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12751 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12753 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12760 msgid "&Scale to Window"
12761 msgstr "Ajustar &janela"
12772 msgid "Regular Metafile Viewer"
12773 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12776 msgid "Waiting for Program"
12777 msgstr "À espera do programa"
12780 msgid "Terminate Process"
12781 msgstr "Terminar Processo"
12785 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12788 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12790 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12791 "programa não está a responder.\n"
12793 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12800 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12802 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12806 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12807 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12808 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12809 "option) any later version."
12811 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12812 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12813 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12814 "qualquer versão posterior."
12818 msgid "Windows registration information"
12819 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12823 msgstr "&Proprietário:"
12826 msgid "Organi&zation:"
12827 msgstr "&Organização:"
12831 msgid "Application settings"
12832 msgstr " Definições da aplicação "
12836 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12837 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12838 "or per-application settings in those tabs as well."
12840 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12841 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12842 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12845 msgid "&Add application..."
12846 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12849 msgid "&Remove application"
12850 msgstr "&Remover aplicação"
12853 msgid "&Windows Version:"
12854 msgstr "Versão do &Windows:"
12858 msgid "Window settings"
12859 msgstr " Definições da Janela "
12862 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12863 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12866 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12867 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12870 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12871 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12874 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12875 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12878 msgid "Desktop &size:"
12879 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12883 msgid "Screen resolution"
12884 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12887 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12888 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12892 msgid "DLL overrides"
12893 msgstr " Substituição de DLL "
12897 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12898 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12901 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12902 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12903 "fornecidas pela aplicação)."
12906 msgid "&New override for library:"
12907 msgstr "&Nova substituição para:"
12909 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12911 msgstr "&Adicionar"
12914 msgid "Existing &overrides:"
12915 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12922 msgid "Edit Override"
12923 msgstr "Editar Substituição"
12928 msgstr " Ordem de Carregamento "
12931 msgid "&Builtin (Wine)"
12932 msgstr "Em&butida (Wine)"
12935 msgid "&Native (Windows)"
12936 msgstr "&Nativa (Windows)"
12939 msgid "Bui<in then Native"
12940 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12943 msgid "Nati&ve then Builtin"
12944 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12948 msgstr "&Desactivar"
12951 msgid "Select Drive Letter"
12952 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12956 msgid "Drive mappings"
12957 msgstr " &Unidades "
12961 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12964 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12969 msgstr "&Adicionar..."
12972 msgid "Auto&detect"
12973 msgstr "Auto&detectar..."
12977 msgstr "&Localização:"
12979 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12980 msgid "Show &Advanced"
12989 msgstr "P&rocurar..."
12997 msgstr "Nº S&erie:"
13000 msgid "Show &dot files"
13001 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
13005 msgid "Driver diagnostics"
13006 msgstr " Driver Diagnostics "
13011 msgstr " Defaults "
13014 msgid "Output device:"
13015 msgstr "Output device:"
13018 msgid "Voice output device:"
13019 msgstr "Voice output device:"
13022 msgid "Input device:"
13023 msgstr "Input device:"
13026 msgid "Voice input device:"
13027 msgstr "Voice input device:"
13030 msgid "&Test Sound"
13031 msgstr "&Testar Som"
13036 msgstr " Aparência "
13043 msgid "&Install theme..."
13044 msgstr "&Instalar tema..."
13057 msgstr "Directórios"
13065 msgstr "Bibliotecas"
13073 msgid "Select the Unix target directory, please."
13074 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
13077 msgid "Hide &Advanced"
13082 msgstr "(Sem Tema)"
13089 msgid "Desktop Integration"
13090 msgstr "Integração do Ecrã"
13101 msgid "Wine configuration"
13102 msgstr "Configuração Wine"
13105 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13106 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
13109 msgid "Select a theme file"
13110 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
13114 msgstr "Directórios"
13118 msgstr "Ligações para"
13121 msgid "Wine configuration for %s"
13122 msgstr "Configuração Wine para %s"
13125 msgid "Selected driver: %s"
13132 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13134 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
13139 msgid "Audio test failed!"
13140 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
13144 msgid "(System default)"
13145 msgstr "Localização do Sistema"
13149 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13150 "Are you sure you want to do this?"
13152 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
13153 "Tem certeza que quer fazer isto?"
13156 msgid "Warning: system library"
13157 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
13168 msgid "native, builtin"
13169 msgstr "nativa, embutida"
13172 msgid "builtin, native"
13173 msgstr "embutida, nativa"
13177 msgstr "desactivada"
13180 msgid "Default Settings"
13181 msgstr "Definições Predefinidas"
13185 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13186 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
13189 msgid "Use global settings"
13190 msgstr "Usar definições globais"
13193 msgid "Select an executable file"
13194 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
13198 msgid "Autodetect..."
13199 msgstr "Autodetectar"
13202 msgid "Local hard disk"
13203 msgstr "Disco rígido local"
13206 msgid "Network share"
13207 msgstr "Partilha de rede"
13210 msgid "Floppy disk"
13220 "You cannot add any more drives.\n"
13222 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13224 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
13226 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
13230 msgid "System drive"
13231 msgstr "Unidade do sistema"
13235 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13237 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13238 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13240 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
13242 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
13243 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
13247 msgctxt "Drive letter"
13252 msgid "Drive Mapping"
13257 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13259 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13261 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
13263 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
13267 msgid "Controls Background"
13268 msgstr "Fundo dos Controlos"
13271 msgid "Controls Text"
13272 msgstr "Texto dos Controlos"
13275 msgid "Menu Background"
13276 msgstr "Fundo do Menu"
13280 msgstr "Texto do Menu"
13284 msgstr "Barra de Rolagem"
13287 msgid "Selection Background"
13288 msgstr "Fundo de Selecção"
13291 msgid "Selection Text"
13292 msgstr "Texto de Selecção"
13295 msgid "ToolTip Background"
13296 msgstr "Fundo das Dicas"
13299 msgid "ToolTip Text"
13300 msgstr "Texto das Dicas"
13303 msgid "Window Background"
13304 msgstr "Fundo das Janelas"
13307 msgid "Window Text"
13308 msgstr "Texto das Janelas"
13311 msgid "Active Title Bar"
13312 msgstr "Barra de Título Activa"
13315 msgid "Active Title Text"
13316 msgstr "Texto de Título Activo"
13319 msgid "Inactive Title Bar"
13320 msgstr "Barra de Título Inactiva"
13323 msgid "Inactive Title Text"
13324 msgstr "Texto de Título Inactivo"
13327 msgid "Message Box Text"
13328 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
13331 msgid "Application Workspace"
13335 msgid "Window Frame"
13339 msgid "Active Border"
13343 msgid "Inactive Border"
13347 msgid "Controls Shadow"
13355 msgid "Controls Highlight"
13359 msgid "Controls Dark Shadow"
13363 msgid "Controls Light"
13367 msgid "Controls Alternate Background"
13371 msgid "Hot Tracked Item"
13375 msgid "Active Title Bar Gradient"
13379 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13383 msgid "Menu Highlight"
13390 #: wineconsole.rc:60
13391 msgid "Cursor size"
13394 #: wineconsole.rc:61
13398 #: wineconsole.rc:62
13402 #: wineconsole.rc:63
13406 #: wineconsole.rc:65
13410 #: wineconsole.rc:66
13412 msgstr "Popup Menu"
13414 #: wineconsole.rc:67
13418 #: wineconsole.rc:68
13422 #: wineconsole.rc:69
13424 msgstr "Edição rápida"
13426 #: wineconsole.rc:70
13430 #: wineconsole.rc:72
13431 msgid "Command history"
13432 msgstr "Histórico de comandos"
13434 #: wineconsole.rc:73
13435 msgid "&Number of recalled commands :"
13436 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
13438 #: wineconsole.rc:76
13439 msgid "&Remove doubles"
13440 msgstr "&Remover duplicados"
13442 #: wineconsole.rc:84
13444 msgstr "&Tipo de Letra"
13446 #: wineconsole.rc:86
13450 #: wineconsole.rc:97
13452 msgid "Configuration"
13453 msgstr " Configuração "
13455 #: wineconsole.rc:100
13456 msgid "Buffer zone"
13457 msgstr "Zona do 'buffer'"
13459 #: wineconsole.rc:101
13461 msgstr "&Largura :"
13463 #: wineconsole.rc:104
13467 #: wineconsole.rc:108
13468 msgid "Window size"
13469 msgstr "Tamanho da janela"
13471 #: wineconsole.rc:109
13473 msgstr "L&argura :"
13475 #: wineconsole.rc:112
13479 #: wineconsole.rc:116
13480 msgid "End of program"
13481 msgstr "Finalizar programa"
13483 #: wineconsole.rc:117
13484 msgid "&Close console"
13485 msgstr "&Fechar consola"
13487 #: wineconsole.rc:119
13491 #: wineconsole.rc:125
13492 msgid "Console parameters"
13493 msgstr "Parâmetros da consola"
13495 #: wineconsole.rc:128
13496 msgid "Retain these settings for later sessions"
13497 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13499 #: wineconsole.rc:129
13500 msgid "Modify only current session"
13501 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13503 #: wineconsole.rc:26
13504 msgid "Set &Defaults"
13505 msgstr "&Definir predefinições"
13507 #: wineconsole.rc:28
13511 #: wineconsole.rc:31
13512 msgid "&Select all"
13513 msgstr "&Seleccionar tudo"
13515 #: wineconsole.rc:32
13519 #: wineconsole.rc:33
13521 msgstr "&Pesquisar"
13523 #: wineconsole.rc:36
13524 msgid "Setup - Default settings"
13525 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13527 #: wineconsole.rc:37
13528 msgid "Setup - Current settings"
13529 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13531 #: wineconsole.rc:38
13532 msgid "Configuration error"
13533 msgstr "Erro de configuração"
13535 #: wineconsole.rc:39
13536 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13537 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13539 #: wineconsole.rc:34
13541 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13542 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
13544 #: wineconsole.rc:35
13545 msgid "This is a test"
13546 msgstr "Este é um teste"
13548 #: wineconsole.rc:41
13549 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13550 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13552 #: wineconsole.rc:42
13553 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13554 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13556 #: wineconsole.rc:43
13557 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13558 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13560 #: wineconsole.rc:44
13561 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13562 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13564 #: wineconsole.rc:45
13566 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13567 "The command is invalid.\n"
13569 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13570 "O comando é inválido.\n"
13572 #: wineconsole.rc:47
13576 " wineconsole [options] <command>\n"
13582 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13586 #: wineconsole.rc:49
13589 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13591 " try to setup the current terminal as a Wine "
13594 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13596 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13599 #: wineconsole.rc:50
13601 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13602 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13604 #: wineconsole.rc:51
13609 " wineconsole cmd\n"
13610 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13615 " wineconsole cmd\n"
13616 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13620 msgid "Program Error"
13621 msgstr "Erro no programa"
13625 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13626 "sorry for the inconvenience."
13628 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13629 "desculpa pelo incómodo."
13634 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13635 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13636 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13638 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13639 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13641 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13642 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13645 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13646 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13649 msgid "Wine program crash"
13650 msgstr "Erro num programa no Wine"
13653 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13654 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13657 msgid "(unidentified)"
13658 msgstr "(não identificado)"
13661 msgid "&Open\tEnter"
13662 msgstr "A&brir\tEnter"
13666 msgstr "Re&nomear..."
13670 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13671 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13675 msgstr "Exec&utar..."
13678 msgid "Cr&eate Directory..."
13679 msgstr "Criar &pasta..."
13681 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13682 msgid "E&xit\tAlt+X"
13683 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13691 msgid "Connect &Network Drive..."
13692 msgstr "L&igar unidade de rede"
13695 msgid "&Disconnect Network Drive"
13696 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13703 msgid "&All File Details"
13704 msgstr "&Todos os detalhes"
13707 msgid "&Sort by Name"
13708 msgstr "&Classificar por nome"
13711 msgid "Sort &by Type"
13712 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13715 msgid "Sort by Si&ze"
13716 msgstr "Classificar por ta&manho"
13719 msgid "Sort by &Date"
13720 msgstr "Classi&ficar por data"
13724 msgid "Filter by&..."
13725 msgstr "Classificar p&or..."
13729 msgstr "Barra de &unidades"
13732 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13733 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13736 msgid "New &Window"
13737 msgstr "&Nova janela"
13740 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13741 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13744 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13745 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13749 msgid "&About Wine File Manager"
13753 msgid "Select destination"
13754 msgstr "Seleccionar destino"
13757 msgid "By File Type"
13758 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13763 msgstr "Tipo de ficheiro"
13766 msgid "&Directories"
13767 msgstr "&Directórios"
13771 msgstr "&Programas"
13775 msgstr "Do&cumentos"
13778 msgid "&Other files"
13779 msgstr "&Outros ficheiros"
13782 msgid "Show Hidden/&System Files"
13783 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13786 msgid "&File Name:"
13787 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13790 msgid "Full &Path:"
13791 msgstr "&Localização Completa:"
13794 msgid "Last Change:"
13795 msgstr "Última alteração:"
13798 msgid "Cop&yright:"
13799 msgstr "Direitos de autor:"
13818 msgid "&Compressed"
13819 msgstr "&Comprimido"
13823 msgid "Version information"
13824 msgstr "&Informação de versão"
13827 msgid "Applying font settings"
13828 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13831 msgid "Error while selecting new font."
13832 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13836 msgid "Wine File Manager"
13849 msgstr "Linha de comandos"
13851 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13852 msgid "Not yet implemented"
13853 msgstr "Ainda não implementado"
13868 msgid "Index/Inode"
13869 msgstr "Índice/Inode"
13873 msgid "%1 of %2 free"
13874 msgstr "%s de %s livre"
13877 msgctxt "unit kilobyte"
13882 msgctxt "unit megabyte"
13887 msgctxt "unit gigabyte"
13900 msgid "Question &Marks"
13905 msgstr "&Principiante"
13909 msgstr "&Intermediário"
13913 msgstr "&Experiente"
13917 msgstr "Personali&zar..."
13921 msgid "&Fastest Times"
13922 msgstr "&Melhores tempos"
13926 msgid "&About WineMine"
13927 msgstr "Acerca do &Wine"
13930 msgid "Fastest Times"
13931 msgstr "Melhores tempos"
13935 msgid "Fastest times"
13936 msgstr "Melhores tempos"
13940 msgstr "Principiante"
13944 msgstr "Intermediário"
13948 msgstr "Experiente"
13951 msgid "Congratulations!"
13955 msgid "Please enter your name"
13956 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13959 msgid "Custom Game"
13960 msgstr "Jogo personalizado"
13984 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13985 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13988 msgid "Printer &setup..."
13989 msgstr "&Configurar Impressora..."
13992 msgid "&Annotate..."
13993 msgstr "&Anotar..."
13997 msgstr "In&dicador"
14001 msgstr "&Definir..."
14007 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
14009 msgstr "Tipos de Letra"
14011 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
14015 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14019 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
14025 msgid "&Help on help\tF1"
14026 msgstr "&Ajuda na ajuda"
14029 msgid "Always on &top"
14030 msgstr "Sempre &visível"
14033 msgid "&About Wine Help"
14034 msgstr "&Informações..."
14037 msgid "Annotation..."
14038 msgstr "Anotação..."
14054 msgstr "Ajuda Wine"
14057 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14058 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
14069 msgid "Help files (*.hlp)"
14070 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
14073 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14075 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
14078 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14079 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
14082 msgid "Help topics: "
14083 msgstr "Tópicos de ajuda: "
14086 msgid "&New...\tCtrl+N"
14087 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
14090 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14091 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
14094 msgid "&Clear\tDEL"
14095 msgstr "&Limpar\tDEL"
14098 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14099 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
14102 msgid "Find &next\tF3"
14103 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
14107 msgstr "Some&nte leitura"
14111 msgstr "&Modificado"
14118 msgid "Selection &info"
14119 msgstr "&Informação da selecção"
14122 msgid "Character &format"
14123 msgstr "&Formato dos caracteres"
14126 msgid "&Def. char format"
14127 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
14130 msgid "Paragrap&h format"
14131 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
14135 msgstr "&Buscar texto"
14137 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
14139 msgstr "Barra de &Formatação"
14141 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
14145 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
14147 msgstr "Barra de &Estado"
14154 msgid "&Date and time..."
14155 msgstr "&Data e hora..."
14161 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
14162 msgid "&Bullet points"
14163 msgstr "&Lista de marcas"
14165 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
14166 msgid "&Paragraph..."
14167 msgstr "&Parágrafo..."
14171 msgstr "T&abulações..."
14174 msgid "Backgroun&d"
14178 msgid "&System\tCtrl+1"
14179 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
14183 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14184 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
14187 msgid "&About Wine Wordpad"
14188 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
14192 msgstr "Automático"
14195 msgid "Date and time"
14196 msgstr "Data e hora"
14199 msgid "Available formats"
14200 msgstr "Formatos Disponíveis"
14203 msgid "New document type"
14204 msgstr "Novo tipo de documento"
14207 msgid "Paragraph format"
14211 msgid "Indentation"
14214 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
14218 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
14224 msgstr "Primeira Linha"
14228 msgstr "Alinhamento"
14232 msgstr "Tabulações"
14236 msgstr "Marca de tabulação"
14239 msgid "Remove al&l"
14240 msgstr "Remover &todos"
14243 msgid "Line wrapping"
14244 msgstr "Moldar o texto"
14247 msgid "&No line wrapping"
14248 msgstr "&Sem moldagem"
14251 msgid "Wrap text by the &window border"
14252 msgstr "&Moldar à janela"
14255 msgid "Wrap text by the &margin"
14256 msgstr "Moldar pela &régua"
14260 msgstr "Barras de Ferramentas"
14263 msgid "All documents (*.*)"
14264 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
14267 msgid "Text documents (*.txt)"
14268 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
14271 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14272 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
14275 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14276 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
14279 msgid "Rich text document"
14280 msgstr "Documento rich text"
14283 msgid "Text document"
14284 msgstr "Documento de texto"
14287 msgid "Unicode text document"
14288 msgstr "Documento de texto Unicode"
14292 msgid "Printer files (*.prn)"
14293 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
14309 msgstr "Próxima página"
14312 msgid "Previous page"
14313 msgstr "Página anterior"
14317 msgstr "Duas páginas"
14321 msgstr "Uma página"
14341 msgctxt "unit: centimeter"
14347 msgctxt "unit: inch"
14357 msgctxt "unit: point"
14366 msgid "Save changes to '%s'?"
14367 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14370 msgid "Finished searching the document."
14371 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14374 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14375 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14379 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14380 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14382 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14383 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14386 msgid "Invalid number format"
14387 msgstr "Formato de número inválido"
14390 msgid "OLE storage documents are not supported"
14391 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14394 msgid "Could not save the file."
14395 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14398 msgid "You do not have access to save the file."
14399 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14402 msgid "Could not open the file."
14403 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14406 msgid "You do not have access to open the file."
14407 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14410 msgid "Printing not implemented"
14411 msgstr "Impressão não implementada"
14414 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14415 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
14418 msgid "Starting Wordpad failed"
14419 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14422 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14423 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14427 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14428 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14431 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14432 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
14436 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14437 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14441 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14442 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
14447 "Is '%1' a filename or directory\n"
14449 "(F - File, D - Directory)\n"
14451 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
14453 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14457 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14458 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
14462 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14463 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
14467 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14468 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
14472 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14473 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
14481 msgctxt "Directory key"
14488 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14491 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14492 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14496 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14498 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14499 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14500 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14501 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14502 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14503 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14504 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14505 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14506 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14507 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14508 "[/N] Copy using short names.\n"
14509 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14510 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14511 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14512 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14513 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14514 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14515 "\tarchive attribute.\n"
14516 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14517 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14518 "\t\tthan source.\n"
14521 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14524 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14525 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14529 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
14530 "\tmais ficheiros\n"
14531 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
14532 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14533 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
14534 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
14535 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14536 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
14537 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14538 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
14539 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
14540 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14541 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
14542 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14543 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14544 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14545 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14546 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14547 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14548 "\to atributo de arquivo\n"
14549 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
14551 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14552 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"