1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:45+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
182 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
185 msgid "Not specified"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "インストール プログラム"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "プログラム(*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "ダウンロードしています..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "インストールしています..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
234 msgid "Compress options"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "ストリームを選択(&C):"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
243 msgstr "オプション(&O)..."
246 msgid "&Interleave every"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
259 msgstr "Waveファイル: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
279 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "ファイルの種類(&T):"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
461 msgid "Print to Fi&le"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
561 msgid "&Basic Colors:"
565 msgid "&Custom Colors:"
568 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
569 msgid "Color | Sol&id"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
608 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
614 msgstr "検索する文字列(&N):"
616 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
617 msgid "Match &Whole Word Only"
620 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
622 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
628 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "置換後の文字列(&P):"
657 msgid "Print to fi&le"
660 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
665 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
677 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
681 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
690 msgid "Number of &copies:"
713 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
737 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
757 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
767 msgstr "ファイルの場所(&I):"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "ファイルの種類(&T):"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
781 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
790 msgid "Files of type:"
794 msgid "File not found"
795 msgstr "ファイルが見つかりません。"
798 msgid "Please verify that the correct file name was given"
799 msgstr "ファイル名を確認してください。"
803 "File does not exist.\n"
804 "Do you want to create file?"
811 "File already exists.\n"
812 "Do you want to replace it?"
818 msgid "Invalid character(s) in path"
819 msgstr "ファイル名に使えない文字"
823 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
826 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
830 msgid "Path does not exist"
834 msgid "File does not exist"
835 msgstr "ファイルが見つかりません"
842 msgid "Create New Folder"
849 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
854 msgid "Browse to Desktop"
873 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
877 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
881 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
885 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
938 msgid "Unreadable Entry"
943 "This value does not lie within the page range.\n"
944 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
946 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
947 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
950 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
951 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
955 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
956 "Please reenter margins."
958 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
962 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
963 msgstr "部数は、空にできません。"
967 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
968 "Please enter a value between 1 and %d."
970 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
971 "1 から %d までの値を入力してください。"
974 msgid "A printer error occurred."
975 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
978 msgid "No default printer defined."
979 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
982 msgid "Cannot find the printer."
983 msgstr "プリンタが見つかりません。"
985 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
986 msgid "Out of memory."
990 msgid "An error occurred."
994 msgid "Unknown printer driver."
995 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
999 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1000 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1002 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
1003 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1007 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1009 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1011 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1017 msgstr "保存する場所(&I):"
1027 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1040 msgid "Pending deletion; "
1048 msgid "Out of paper; "
1052 msgid "Feed paper manual; "
1056 msgid "Paper problem; "
1060 msgid "Printer offline; "
1064 msgid "I/O Active; "
1076 msgid "Output tray is full; "
1080 msgid "Not available; "
1088 msgid "Processing; "
1092 msgid "Initialising; "
1096 msgid "Warming up; "
1097 msgstr "ウォーミング アップ -"
1112 msgid "Interrupted by user; "
1113 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1116 msgid "Out of memory; "
1120 msgid "The printer door is open; "
1121 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1124 msgid "Print server unknown; "
1125 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1128 msgid "Power save mode; "
1132 msgid "Default Printer; "
1136 msgid "There are %d documents in the queue"
1137 msgstr "キューに %d つの文書"
1140 msgid "Margins [inches]"
1144 msgid "Margins [mm]"
1147 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1148 msgctxt "unit: millimeters"
1156 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1161 msgid "&Remember my password"
1162 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1165 msgid "Connect to %s"
1169 msgid "Connecting to %s"
1170 msgstr "%s に接続しています"
1173 msgid "Logon unsuccessful"
1178 "Make sure that your user name\n"
1179 "and password are correct."
1186 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1188 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1189 "entering your password."
1191 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1193 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1194 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1197 msgid "Caps Lock is On"
1198 msgstr "Caps Lock がオン"
1201 msgid "Authority Key Identifier"
1205 msgid "Key Attributes"
1209 msgid "Key Usage Restriction"
1213 msgid "Subject Alternative Name"
1217 msgid "Issuer Alternative Name"
1221 msgid "Basic Constraints"
1229 msgid "Certificate Policies"
1233 msgid "Subject Key Identifier"
1237 msgid "CRL Reason Code"
1241 msgid "CRL Distribution Points"
1245 msgid "Enhanced Key Usage"
1249 msgid "Authority Information Access"
1250 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1253 msgid "Certificate Extensions"
1257 msgid "Next Update Location"
1261 msgid "Yes or No Trust"
1265 msgid "Email Address"
1269 msgid "Unstructured Name"
1270 msgstr "構造化されていない名前"
1273 msgid "Content Type"
1277 msgid "Message Digest"
1278 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1281 msgid "Signing Time"
1285 msgid "Counter Sign"
1289 msgid "Challenge Password"
1290 msgstr "チャレンジ パスワード"
1293 msgid "Unstructured Address"
1294 msgstr "構造化されていない住所"
1297 msgid "S/MIME Capabilities"
1301 msgid "Prefer Signed Data"
1304 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1305 msgctxt "Certification Practice Statement"
1309 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1314 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1318 msgid "Certification Authority Issuer"
1322 msgid "Certification Template Name"
1323 msgstr "証明書のテンプレート名"
1326 msgid "Certificate Type"
1330 msgid "Certificate Manifold"
1334 msgid "Netscape Cert Type"
1335 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1338 msgid "Netscape Base URL"
1339 msgstr "Netscape ベース URL"
1342 msgid "Netscape Revocation URL"
1343 msgstr "Netscape 失効 URL"
1346 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1347 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1350 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1351 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1354 msgid "Netscape CA Policy URL"
1355 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1358 msgid "Netscape SSL ServerName"
1359 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1362 msgid "Netscape Comment"
1363 msgstr "Netscape コメント"
1366 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1367 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1370 msgid "SpcFinancialCriteria"
1371 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1374 msgid "SpcMinimalCriteria"
1375 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1378 msgid "Country/Region"
1382 msgid "Organization"
1386 msgid "Organizational Unit"
1398 msgid "State or Province"
1418 msgid "Domain Component"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1434 msgid "Cross CA Version"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1442 msgid "Principal Name"
1446 msgid "Windows Product Update"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1474 msgid "Freshest CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1482 msgid "Policy Mappings"
1486 msgid "Policy Constraints"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1494 msgid "Application Policies"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1510 msgid "CMC Response"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1518 msgid "CMC Status Info"
1522 msgid "CMC Extensions"
1526 msgid "CMC Attributes"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1569 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1582 msgid "Dummy Signer"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1598 msgid "Transaction Id"
1602 msgid "Sender Nonce"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1614 msgid "Get Certificate"
1622 msgid "Revoke Request"
1626 msgid "Query Pending"
1629 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1642 msgid "Client Information"
1646 msgid "Server Authentication"
1650 msgid "Client Authentication"
1654 msgid "Code Signing"
1658 msgid "Secure Email"
1662 msgid "Time Stamping"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "IPsec エンド システム"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "IPsec トンネル終端"
1682 msgid "IP security user"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1689 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1693 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1697 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1701 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1705 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "キー パック ライセンス"
1709 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1713 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "スマート カード ログオン"
1717 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1721 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1725 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1729 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "IPsec IKE 中間"
1737 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1741 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1749 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1753 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "証明書要求エージェント"
1757 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1762 msgid "All issuance policies"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "信頼されたルート認証局"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1778 msgid "Other People"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1794 msgid "Certificate Issuer"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1806 msgid "Email Address="
1814 msgid "Directory Address"
1830 msgid "Registered ID="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1838 msgid "Subject Type="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1864 msgid "Authority Info Access"
1868 msgid "Access Method="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1885 msgid "Alternative Name"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1913 msgid "Key Compromise"
1917 msgid "CA Compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1929 msgid "Operation Ceased"
1933 msgid "Certificate Hold"
1937 msgid "Financial Information="
1940 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1945 msgid "Not Available"
1949 msgid "Meets Criteria="
1952 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1969 msgid "Key Encipherment"
1973 msgid "Data Encipherment"
1977 msgid "Key Agreement"
1981 msgid "Certificate Signing"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "オフライン CRL 署名"
1993 msgid "Encipher Only"
1997 msgid "Decipher Only"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "SSL クライアント認証"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2025 msgid "Signature CA"
2029 msgid "Certificate Policy"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2049 msgid "Notice Reference"
2053 msgid "Organization="
2057 msgid "Notice Number="
2061 msgid "Notice Text="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2089 msgid "Certification Path"
2093 msgid "Certification path"
2097 msgid "&View Certificate"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "証明書の状態(&S):"
2113 msgid "&Friendly name:"
2114 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2147 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2149 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2150 msgid "Select Certificate Store"
2154 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2155 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2158 msgid "&Show physical stores"
2159 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2161 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2162 msgid "Certificate Import Wizard"
2163 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2166 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2167 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2171 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2172 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2174 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2175 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2176 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2177 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2179 "To continue, click Next."
2181 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2182 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2184 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2185 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2188 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2190 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2194 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2200 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2201 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2203 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2207 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2208 msgstr "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2211 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2212 msgstr "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2215 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2216 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2220 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2221 "location for the certificates."
2223 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2227 msgid "&Automatically select certificate store"
2228 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2231 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2232 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2235 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2236 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2239 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2240 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2242 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2243 msgid "You have specified the following settings:"
2244 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2246 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2247 msgid "Certificates"
2251 msgid "I&ntended purpose:"
2256 msgstr "インポート(&I)..."
2258 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2260 msgstr "エクスポート(&E)..."
2263 msgid "&Advanced..."
2267 msgid "Certificate intended purposes"
2270 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2271 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2277 msgid "Advanced Options"
2281 msgid "Certificate purpose"
2286 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2288 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2291 msgid "&Certificate purposes:"
2292 msgstr "証明書の目的(&C):"
2294 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2295 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2296 msgid "Certificate Export Wizard"
2297 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2300 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2301 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2305 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2306 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2308 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2309 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2310 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2311 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2313 "To continue, click Next."
2315 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2316 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2318 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2319 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2322 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2326 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2327 "to protect the private key on a later page."
2329 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2333 msgid "Do you wish to export the private key?"
2334 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2337 msgid "&Yes, export the private key"
2338 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2341 msgid "N&o, do not export the private key"
2342 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2345 msgid "&Confirm password:"
2346 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2349 msgid "Select the format you want to use:"
2350 msgstr "形式を選択してください:"
2353 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2354 msgstr "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2357 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2358 msgstr "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2361 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2362 msgstr "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2365 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2366 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2369 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2370 msgstr "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2373 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2374 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2377 msgid "&Enable strong encryption"
2378 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2381 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2382 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2385 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2386 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2389 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2390 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2392 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2397 msgid "Certificate Information"
2402 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2403 "altered or corrupted."
2405 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2410 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2411 "trusted root certificate store."
2413 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2417 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2418 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2421 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2422 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2425 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2426 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2429 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2449 msgid "This certificate has an invalid signature."
2450 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2453 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2454 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2457 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2458 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2461 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2462 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2465 msgid "This certificate is OK."
2466 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2476 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2481 msgid "Version 1 Fields Only"
2482 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2485 msgid "Extensions Only"
2489 msgid "Critical Extensions Only"
2490 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2493 msgid "Properties Only"
2497 msgid "Serial number"
2521 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2522 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2529 msgid "Enhanced key usage (property)"
2530 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2533 msgid "Friendly name"
2536 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2541 msgid "Certificate Properties"
2545 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2546 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2549 msgid "The OID you entered already exists."
2550 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2553 msgid "Please select a certificate store."
2554 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2558 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2559 "select another file."
2561 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2565 msgid "File to Import"
2569 msgid "Specify the file you want to import."
2570 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2572 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2573 msgid "Certificate Store"
2578 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2579 "lists, and certificate trust lists."
2580 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2583 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2584 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2587 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2588 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2590 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2591 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2592 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2594 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2595 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2596 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2599 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2600 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2603 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2604 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2607 msgid "Please select a file."
2608 msgstr "ファイルを選択してください。"
2611 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2612 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2615 msgid "Could not open "
2616 msgstr "ファイルを開けません "
2619 msgid "Determined by the program"
2623 msgid "Please select a store"
2624 msgstr "ストアを選択してください"
2627 msgid "Certificate Store Selected"
2628 msgstr "選択された証明書ストア"
2631 msgid "Automatically determined by the program"
2632 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2634 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2638 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2643 msgid "Certificate Revocation List"
2647 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2648 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
2651 msgid "Personal Information Exchange"
2652 msgstr "Personal Information Exchange"
2655 msgid "The import was successful."
2656 msgstr "インポートは成功しました。"
2659 msgid "The import failed."
2660 msgstr "インポートは失敗しました。"
2664 msgstr "MS Shell Dlg"
2667 msgid "<Advanced Purposes>"
2679 msgid "Expiration Date"
2683 msgid "Friendly Name"
2686 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2692 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2693 "sign messages with it.\n"
2694 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2696 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2702 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2703 "sign messages with them.\n"
2704 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2706 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2712 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2713 "verify messages signed with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2722 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2723 "verify messages signed with it.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2732 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2741 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2745 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2750 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2751 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2752 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2754 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2755 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2759 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2760 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2761 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2763 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2765 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2769 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2772 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2777 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2780 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2784 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2785 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2788 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2789 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2792 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2793 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2796 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2797 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2801 "Ensures software came from software publisher\n"
2802 "Protects software from alteration after publication"
2805 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2808 msgid "Protects e-mail messages"
2809 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2812 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2813 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2816 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2817 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2820 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2821 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2824 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2825 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2828 msgid "Private Key Archival"
2832 msgid "Export Format"
2836 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2837 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2840 msgid "Export Filename"
2841 msgstr "エクスポート ファイル名"
2844 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2845 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2848 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2849 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2852 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2853 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2856 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2857 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2860 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2861 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2864 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2865 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2868 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2869 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2876 msgid "Include all certificates in certificate path"
2877 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2884 msgid "The export was successful."
2885 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2888 msgid "The export failed."
2889 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2892 msgid "Export Private Key"
2897 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2899 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2902 msgid "Enter Password"
2906 msgid "You may password-protect a private key."
2907 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2910 msgid "The passwords do not match."
2911 msgstr "パスワードが一致しません。"
2914 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2915 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2918 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2919 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2922 msgid "Default DirectSound"
2923 msgstr "デフォルト DirectSound"
2926 msgid "DirectSound: %s"
2927 msgstr "DirectSound: %s"
2930 msgid "Default WaveOut Device"
2931 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2934 msgid "Default MidiOut Device"
2935 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2938 msgid "Configure Devices"
2962 msgid "Show Assigned First"
2963 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2974 msgid "Regional Setting"
2978 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2979 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2986 msgid "Central European"
3026 msgid "CHINESE_GB2312"
3027 msgstr "CHINESE_GB2312"
3034 msgid "CHINESE_BIG5"
3035 msgstr "CHINESE_BIG5"
3038 msgid "Hangul(Johab)"
3050 msgid "Files on Camera"
3054 msgid "Import Selected"
3066 msgid "Skip This Dialog"
3067 msgstr "このダイアログをスキップ"
3074 msgid "Transferring"
3078 msgid "Transferring... Please Wait"
3079 msgstr "転送中です... お待ちください"
3082 msgid "Connecting to camera"
3086 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3087 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3093 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3102 msgctxt "table of contents"
3110 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3114 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3118 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3126 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3150 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3154 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3158 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3163 msgctxt "table of contents"
3171 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3175 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3179 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3180 msgid "Cinepak Video codec"
3181 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3183 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3184 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3189 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3193 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3197 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3201 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3203 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3206 msgid "Print &format..."
3207 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3213 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3214 msgid "Print previe&w"
3215 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3222 msgid "&Standard bar"
3223 msgstr "ステータス バー(&S)"
3226 msgid "&Address bar"
3227 msgstr "アドレス バー(&A)"
3229 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3233 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3234 msgid "&Add to Favorites..."
3235 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3238 msgid "&About Internet Explorer"
3239 msgstr "バージョン情報(&A)"
3246 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3247 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3258 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3267 msgid "Searching for %s"
3271 msgid "Start downloading %s"
3272 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3275 msgid "Downloading %s"
3276 msgstr "%sをダウンロードしています"
3279 msgid "Asking for %s"
3287 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3288 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3291 msgid "&Current page"
3295 msgid "&Default page"
3303 msgid "Browsing history"
3307 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3308 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3311 msgid "Delete &files..."
3312 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3315 msgid "&Settings..."
3319 msgid "Delete browsing history"
3324 "Temporary internet files\n"
3325 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3328 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3333 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3334 "preferences and login information."
3337 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3338 "イン情報のようなものが保管されています。"
3343 "List of websites you have accessed."
3346 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3351 "Usernames and other information you have entered into forms."
3354 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3359 "Saved passwords you have entered into forms."
3362 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3364 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3368 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3374 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3375 "certificate authorities and publishers."
3376 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3379 msgid "Certificates..."
3383 msgid "Publishers..."
3387 msgid "Internet Settings"
3391 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3392 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3395 msgid "Security settings for zone: "
3396 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3423 msgid "Error converting object to primitive type"
3424 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3427 msgid "Invalid procedure call or argument"
3428 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3431 msgid "Subscript out of range"
3435 msgid "Object required"
3436 msgstr "オブジェクトが必要です"
3439 msgid "Automation server can't create object"
3440 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3443 msgid "Object doesn't support this property or method"
3444 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3447 msgid "Object doesn't support this action"
3448 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3451 msgid "Argument not optional"
3455 msgid "Syntax error"
3459 msgid "Expected ';'"
3460 msgstr "';'を期待していました"
3463 msgid "Expected '('"
3464 msgstr "'('を期待していました"
3467 msgid "Expected ')'"
3468 msgstr "')'を期待していました"
3471 msgid "Unterminated string constant"
3472 msgstr "文字列定数が終端していません"
3475 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3476 msgstr "ループ外で break は使えません"
3479 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3480 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3483 msgid "Label redefined"
3488 msgid "Label not found"
3489 msgstr "ファイルが見つかりません。"
3492 msgid "Conditional compilation is turned off"
3493 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3496 msgid "Number expected"
3497 msgstr "数値を期待していました"
3500 msgid "Function expected"
3501 msgstr "関数を期待していました"
3504 msgid "'[object]' is not a date object"
3505 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3508 msgid "Object expected"
3509 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3512 msgid "Illegal assignment"
3516 msgid "'|' is undefined"
3520 msgid "Boolean object expected"
3521 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3524 msgid "Cannot delete '|'"
3525 msgstr "'|'を削除できません"
3528 msgid "VBArray object expected"
3529 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3532 msgid "JScript object expected"
3533 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3536 msgid "Syntax error in regular expression"
3537 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3540 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3541 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3544 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3545 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3548 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3549 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3552 msgid "Array object expected"
3553 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3557 msgstr "処理は成功しました。\n"
3560 msgid "Invalid function\n"
3561 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3564 msgid "File not found\n"
3565 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3568 msgid "Path not found\n"
3569 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3572 msgid "Too many open files\n"
3573 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3576 msgid "Access denied\n"
3577 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3580 msgid "Invalid handle\n"
3581 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3584 msgid "Memory trashed\n"
3585 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3588 msgid "Not enough memory\n"
3589 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3592 msgid "Invalid block\n"
3593 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3596 msgid "Bad environment\n"
3600 msgid "Bad format\n"
3604 msgid "Invalid access\n"
3605 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3608 msgid "Invalid data\n"
3609 msgstr "データは正しくありません。\n"
3612 msgid "Out of memory\n"
3613 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3616 msgid "Invalid drive\n"
3617 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3620 msgid "Can't delete current directory\n"
3621 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3624 msgid "Not same device\n"
3625 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3628 msgid "No more files\n"
3629 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3632 msgid "Write protected\n"
3633 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3637 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3641 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3644 msgid "Bad command\n"
3645 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3649 msgstr "CRC エラーです。\n"
3652 msgid "Bad length\n"
3655 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3656 msgid "Seek error\n"
3657 msgstr "シーク エラーです。\n"
3660 msgid "Not DOS disk\n"
3661 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3664 msgid "Sector not found\n"
3665 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3668 msgid "Out of paper\n"
3672 msgid "Write fault\n"
3673 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3676 msgid "Read fault\n"
3677 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3680 msgid "General failure\n"
3681 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3684 msgid "Sharing violation\n"
3688 msgid "Lock violation\n"
3692 msgid "Wrong disk\n"
3693 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3696 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3697 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3700 msgid "End of file\n"
3701 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3703 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3705 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3708 msgid "Request not supported\n"
3709 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3712 msgid "Remote machine not listening\n"
3713 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3716 msgid "Duplicate network name\n"
3717 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3720 msgid "Bad network path\n"
3721 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3724 msgid "Network busy\n"
3725 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3728 msgid "Device does not exist\n"
3729 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3732 msgid "Too many commands\n"
3733 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3736 msgid "Adaptor hardware error\n"
3737 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3740 msgid "Bad network response\n"
3741 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3744 msgid "Unexpected network error\n"
3745 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3748 msgid "Bad remote adaptor\n"
3749 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3752 msgid "Print queue full\n"
3753 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3756 msgid "No spool space\n"
3757 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3760 msgid "Print canceled\n"
3761 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3764 msgid "Network name deleted\n"
3765 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3768 msgid "Network access denied\n"
3769 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3772 msgid "Bad device type\n"
3773 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3776 msgid "Bad network name\n"
3777 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3780 msgid "Too many network names\n"
3781 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3784 msgid "Too many network sessions\n"
3785 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3788 msgid "Sharing paused\n"
3789 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3792 msgid "Request not accepted\n"
3793 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3796 msgid "Redirector paused\n"
3797 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3800 msgid "File exists\n"
3801 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3804 msgid "Cannot create\n"
3808 msgid "Int24 failure\n"
3809 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3812 msgid "Out of structures\n"
3813 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3816 msgid "Already assigned\n"
3817 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3819 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3820 msgid "Invalid password\n"
3821 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3824 msgid "Invalid parameter\n"
3825 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3828 msgid "Net write fault\n"
3829 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3832 msgid "No process slots\n"
3833 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3836 msgid "Too many semaphores\n"
3837 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3840 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3841 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3844 msgid "Semaphore is set\n"
3845 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3848 msgid "Too many semaphore requests\n"
3849 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3852 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3853 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3856 msgid "Semaphore owner died\n"
3857 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3860 msgid "Semaphore user limit\n"
3861 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3864 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3865 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3868 msgid "Drive locked\n"
3869 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3872 msgid "Broken pipe\n"
3873 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3876 msgid "Open failed\n"
3877 msgstr "オープン エラーです。\n"
3880 msgid "Buffer overflow\n"
3881 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3884 msgid "No more search handles\n"
3885 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3888 msgid "Invalid target handle\n"
3889 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3892 msgid "Invalid IOCTL\n"
3893 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3896 msgid "Invalid verify switch\n"
3897 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3900 msgid "Bad driver level\n"
3901 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3904 msgid "Call not implemented\n"
3905 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3908 msgid "Semaphore timeout\n"
3909 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3912 msgid "Insufficient buffer\n"
3913 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3916 msgid "Invalid name\n"
3917 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3920 msgid "Invalid level\n"
3921 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3924 msgid "No volume label\n"
3925 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3928 msgid "Module not found\n"
3929 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3932 msgid "Procedure not found\n"
3933 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3936 msgid "No children to wait for\n"
3937 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3940 msgid "Child process has not completed\n"
3941 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3944 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3945 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3948 msgid "Negative seek\n"
3952 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3953 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3956 msgid "Drive is already JOINed\n"
3957 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3960 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3961 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3964 msgid "Drive is not JOINed\n"
3965 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3968 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3969 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3972 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3973 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3976 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3977 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3980 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3981 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3984 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3985 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3988 msgid "Drive is busy\n"
3989 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3992 msgid "Same drive\n"
3993 msgstr "同じドライブです。\n"
3996 msgid "Not toplevel directory\n"
3997 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
4000 msgid "Directory is not empty\n"
4001 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
4004 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4005 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
4008 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4009 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
4012 msgid "Path is busy\n"
4013 msgstr "パスはビジーです。\n"
4016 msgid "Already a SUBST target\n"
4017 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4020 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4021 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4024 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4025 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4028 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4029 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4032 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4033 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4036 msgid "Volume label too long\n"
4037 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4040 msgid "Too many TCBs\n"
4041 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4044 msgid "Signal refused\n"
4045 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4048 msgid "Segment discarded\n"
4049 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4052 msgid "Segment not locked\n"
4053 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4056 msgid "Bad thread ID address\n"
4057 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4060 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4061 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4064 msgid "Path is invalid\n"
4065 msgstr "パス名が不正です。\n"
4068 msgid "Signal pending\n"
4069 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4072 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4073 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4076 msgid "Lock failed\n"
4077 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4080 msgid "Resource in use\n"
4081 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4084 msgid "Cancel violation\n"
4085 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4088 msgid "Atomic locks not supported\n"
4089 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4092 msgid "Invalid segment number\n"
4093 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4096 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4097 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4100 msgid "File already exists\n"
4101 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4104 msgid "Invalid flag number\n"
4105 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4108 msgid "Semaphore name not found\n"
4109 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4112 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4113 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4116 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4117 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4120 msgid "Invalid module type for %1\n"
4121 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4124 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4125 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4128 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4129 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4132 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4133 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4136 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4137 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4140 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4141 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4144 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4145 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4148 msgid "IOPL not enabled\n"
4149 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4152 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4153 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4156 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4157 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4160 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4161 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4164 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4165 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4168 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4169 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4172 msgid "Environment variable not found\n"
4173 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4176 msgid "No signal sent\n"
4177 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4180 msgid "File name is too long\n"
4181 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4184 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4185 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4188 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4189 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4192 msgid "Invalid signal number\n"
4193 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4196 msgid "Error setting signal handler\n"
4197 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4200 msgid "Segment locked\n"
4201 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4204 msgid "Too many modules\n"
4205 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4208 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4209 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4212 msgid "Machine type mismatch\n"
4213 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4217 msgstr "不正なパイプです。\n"
4221 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4224 msgid "Pipe closed\n"
4225 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4228 msgid "Pipe not connected\n"
4229 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4232 msgid "More data available\n"
4233 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4236 msgid "Session canceled\n"
4237 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4240 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4241 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4244 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4245 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4248 msgid "No more data available\n"
4249 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4252 msgid "Cannot use Copy API\n"
4253 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4256 msgid "Directory name invalid\n"
4257 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4260 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4261 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4264 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4265 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4268 msgid "Extended attribute table full\n"
4269 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4272 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4273 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4276 msgid "Extended attributes not supported\n"
4277 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4280 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4281 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4284 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4285 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4288 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4289 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4292 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4293 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4296 msgid "Invalid oplock message received\n"
4297 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4300 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4301 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4304 msgid "Invalid address\n"
4305 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4308 msgid "Arithmetic overflow\n"
4309 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4312 msgid "Pipe connected\n"
4313 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4316 msgid "Pipe listening\n"
4317 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4320 msgid "Extended attribute access denied\n"
4321 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4324 msgid "I/O operation aborted\n"
4325 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4328 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4329 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4332 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4333 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4336 msgid "No access to memory location\n"
4337 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4340 msgid "Swap error\n"
4341 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4344 msgid "Stack overflow\n"
4345 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4348 msgid "Invalid message\n"
4349 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4352 msgid "Cannot complete\n"
4356 msgid "Invalid flags\n"
4357 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4360 msgid "Unrecognised volume\n"
4361 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4364 msgid "File invalid\n"
4365 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4368 msgid "Cannot run full-screen\n"
4369 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4372 msgid "Nonexistent token\n"
4373 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4376 msgid "Registry corrupt\n"
4377 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4380 msgid "Invalid key\n"
4381 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4384 msgid "Can't open registry key\n"
4385 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4388 msgid "Can't read registry key\n"
4389 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4392 msgid "Can't write registry key\n"
4393 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4396 msgid "Registry has been recovered\n"
4397 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4400 msgid "Registry is corrupt\n"
4401 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4404 msgid "I/O to registry failed\n"
4405 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4408 msgid "Not registry file\n"
4409 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4412 msgid "Key deleted\n"
4413 msgstr "キーが削除されました。\n"
4416 msgid "No registry log space\n"
4417 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4420 msgid "Registry key has subkeys\n"
4421 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4424 msgid "Subkey must be volatile\n"
4425 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4428 msgid "Notify change request in progress\n"
4429 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4432 msgid "Dependent services are running\n"
4433 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4436 msgid "Invalid service control\n"
4437 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4440 msgid "Service request timeout\n"
4441 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4444 msgid "Cannot create service thread\n"
4445 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4448 msgid "Service database locked\n"
4449 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4452 msgid "Service already running\n"
4453 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4456 msgid "Invalid service account\n"
4457 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4460 msgid "Service is disabled\n"
4461 msgstr "サービスは無効です。\n"
4464 msgid "Circular dependency\n"
4465 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4468 msgid "Service does not exist\n"
4469 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4472 msgid "Service cannot accept control message\n"
4473 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4476 msgid "Service not active\n"
4477 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4480 msgid "Service controller connect failed\n"
4481 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4484 msgid "Exception in service\n"
4485 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4488 msgid "Database does not exist\n"
4489 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4492 msgid "Service-specific error\n"
4493 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4496 msgid "Process aborted\n"
4497 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4500 msgid "Service dependency failed\n"
4501 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4504 msgid "Service login failed\n"
4505 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4508 msgid "Service start-hang\n"
4509 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4512 msgid "Invalid service lock\n"
4513 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4516 msgid "Service marked for delete\n"
4517 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4520 msgid "Service exists\n"
4521 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4524 msgid "System running last-known-good config\n"
4525 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4528 msgid "Service dependency deleted\n"
4529 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4532 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4533 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4536 msgid "Service not started since last boot\n"
4537 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4540 msgid "Duplicate service name\n"
4541 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4544 msgid "Different service account\n"
4545 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4548 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4549 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4552 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4553 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4556 msgid "No recovery program for service\n"
4557 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4560 msgid "Service not implemented by exe\n"
4561 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4564 msgid "End of media\n"
4565 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4568 msgid "Filemark detected\n"
4569 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4572 msgid "Beginning of media\n"
4573 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4576 msgid "Setmark detected\n"
4577 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4580 msgid "No data detected\n"
4581 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4584 msgid "Partition failure\n"
4585 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4588 msgid "Invalid block length\n"
4589 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4592 msgid "Device not partitioned\n"
4593 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4596 msgid "Unable to lock media\n"
4597 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4600 msgid "Unable to unload media\n"
4601 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4604 msgid "Media changed\n"
4605 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4608 msgid "I/O bus reset\n"
4609 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4612 msgid "No media in drive\n"
4613 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4616 msgid "No Unicode translation\n"
4617 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4620 msgid "DLL init failed\n"
4621 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4624 msgid "Shutdown in progress\n"
4625 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4628 msgid "No shutdown in progress\n"
4629 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4632 msgid "I/O device error\n"
4633 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4636 msgid "No serial devices found\n"
4637 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4640 msgid "Shared IRQ busy\n"
4641 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4644 msgid "Serial I/O completed\n"
4645 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4648 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4649 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4652 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4653 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4656 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4657 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4660 msgid "Unknown floppy error\n"
4661 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4664 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4665 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4668 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4669 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4672 msgid "Hard disk operation failed\n"
4673 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4676 msgid "Hard disk reset failed\n"
4677 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4680 msgid "End of tape media\n"
4681 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4684 msgid "Not enough server memory\n"
4685 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4688 msgid "Possible deadlock\n"
4689 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4692 msgid "Incorrect alignment\n"
4693 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4696 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4697 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4700 msgid "Set-power-state failed\n"
4701 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4704 msgid "Too many links\n"
4705 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4708 msgid "Newer windows version needed\n"
4709 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4712 msgid "Wrong operating system\n"
4713 msgstr "OS が不適切です。\n"
4716 msgid "Single-instance application\n"
4717 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4720 msgid "Real-mode application\n"
4721 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4724 msgid "Invalid DLL\n"
4725 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4728 msgid "No associated application\n"
4729 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4732 msgid "DDE failure\n"
4733 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4736 msgid "DLL not found\n"
4737 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4740 msgid "Out of user handles\n"
4741 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4744 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4745 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4748 msgid "The source element is empty\n"
4749 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4752 msgid "The destination element is full\n"
4753 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4756 msgid "The element address is invalid\n"
4757 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4760 msgid "The magazine is not present\n"
4761 msgstr "マガジンがありません。\n"
4764 msgid "The device needs reinitialization\n"
4765 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4768 msgid "The device requires cleaning\n"
4769 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4772 msgid "The device door is open\n"
4773 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4776 msgid "The device is not connected\n"
4777 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4780 msgid "Element not found\n"
4781 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4784 msgid "No match found\n"
4785 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4788 msgid "Property set not found\n"
4789 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4792 msgid "Point not found\n"
4793 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4796 msgid "No running tracking service\n"
4797 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4800 msgid "No such volume ID\n"
4801 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4804 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4805 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4808 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4809 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4812 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4813 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4816 msgid "The journal is being deleted\n"
4817 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4820 msgid "The journal is not active\n"
4821 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4824 msgid "Potential matching file found\n"
4825 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4828 msgid "The journal entry was deleted\n"
4829 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4832 msgid "Invalid device name\n"
4833 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4836 msgid "Connection unavailable\n"
4837 msgstr "接続は利用できません。\n"
4840 msgid "Device already remembered\n"
4841 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4844 msgid "No network or bad path\n"
4845 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4848 msgid "Invalid network provider name\n"
4849 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4852 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4853 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4856 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4857 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4860 msgid "Not a container\n"
4861 msgstr "コンテナではありません。\n"
4864 msgid "Extended error\n"
4868 msgid "Invalid group name\n"
4869 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4872 msgid "Invalid computer name\n"
4873 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4876 msgid "Invalid event name\n"
4877 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4880 msgid "Invalid domain name\n"
4881 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4884 msgid "Invalid service name\n"
4885 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4888 msgid "Invalid network name\n"
4889 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4892 msgid "Invalid share name\n"
4893 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4896 msgid "Invalid message name\n"
4897 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4900 msgid "Invalid message destination\n"
4901 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4904 msgid "Session credential conflict\n"
4905 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4908 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4909 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4912 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4913 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4916 msgid "No network\n"
4917 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4920 msgid "Operation canceled by user\n"
4921 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4924 msgid "File has a user-mapped section\n"
4925 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4927 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4928 msgid "Connection refused\n"
4929 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4932 msgid "Connection gracefully closed\n"
4933 msgstr "接続は終了しました。\n"
4936 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4938 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4941 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4942 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4945 msgid "Connection invalid\n"
4946 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4949 msgid "Connection is active\n"
4950 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4953 msgid "Network unreachable\n"
4954 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4957 msgid "Host unreachable\n"
4958 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4961 msgid "Protocol unreachable\n"
4962 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4965 msgid "Port unreachable\n"
4966 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4969 msgid "Request aborted\n"
4970 msgstr "要求は中断されました。\n"
4973 msgid "Connection aborted\n"
4974 msgstr "接続は中断されました。\n"
4977 msgid "Please retry operation\n"
4978 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4981 msgid "Connection count limit reached\n"
4982 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4985 msgid "Login time restriction\n"
4986 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4989 msgid "Login workstation restriction\n"
4990 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4993 msgid "Incorrect network address\n"
4994 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4997 msgid "Service already registered\n"
4998 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
5001 msgid "Service not found\n"
5002 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
5005 msgid "User not authenticated\n"
5006 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
5009 msgid "User not logged on\n"
5010 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
5013 msgid "Continue work in progress\n"
5014 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5017 msgid "Already initialised\n"
5018 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5021 msgid "No more local devices\n"
5022 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5025 msgid "The site does not exist\n"
5026 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5029 msgid "The domain controller already exists\n"
5030 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5033 msgid "Supported only when connected\n"
5034 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5037 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5038 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5041 msgid "The user profile is invalid\n"
5042 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5045 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5046 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5049 msgid "Not all privileges assigned\n"
5050 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5053 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5054 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5057 msgid "No quotas for account\n"
5058 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5061 msgid "Local user session key\n"
5062 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5065 msgid "Password too complex for LM\n"
5066 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5069 msgid "Unknown revision\n"
5070 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5073 msgid "Incompatible revision levels\n"
5074 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5077 msgid "Invalid owner\n"
5078 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5081 msgid "Invalid primary group\n"
5082 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5085 msgid "No impersonation token\n"
5086 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5089 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5090 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5093 msgid "No logon servers available\n"
5094 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5097 msgid "No such logon session\n"
5098 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5101 msgid "No such privilege\n"
5102 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5105 msgid "Privilege not held\n"
5106 msgstr "特権がありません。\n"
5109 msgid "Invalid account name\n"
5110 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5113 msgid "User already exists\n"
5114 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5117 msgid "No such user\n"
5118 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5121 msgid "Group already exists\n"
5122 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5125 msgid "No such group\n"
5126 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5129 msgid "User already in group\n"
5130 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5133 msgid "User not in group\n"
5134 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5137 msgid "Can't delete last admin user\n"
5138 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5141 msgid "Wrong password\n"
5142 msgstr "パスワードが違います。\n"
5145 msgid "Ill-formed password\n"
5146 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5149 msgid "Password restriction\n"
5150 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5153 msgid "Logon failure\n"
5154 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5157 msgid "Account restriction\n"
5158 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5161 msgid "Invalid logon hours\n"
5162 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5165 msgid "Invalid workstation\n"
5166 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5169 msgid "Password expired\n"
5170 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5173 msgid "Account disabled\n"
5174 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5177 msgid "No security ID mapped\n"
5178 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5181 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5182 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5185 msgid "LUIDs exhausted\n"
5186 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5189 msgid "Invalid sub authority\n"
5190 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5193 msgid "Invalid ACL\n"
5194 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5197 msgid "Invalid SID\n"
5198 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5201 msgid "Invalid security descriptor\n"
5202 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5205 msgid "Bad inherited ACL\n"
5206 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5209 msgid "Server disabled\n"
5210 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5213 msgid "Server not disabled\n"
5214 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5217 msgid "Invalid ID authority\n"
5218 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5221 msgid "Allotted space exceeded\n"
5222 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5225 msgid "Invalid group attributes\n"
5226 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5229 msgid "Bad impersonation level\n"
5230 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5233 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5234 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5237 msgid "Bad validation class\n"
5238 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5241 msgid "Bad token type\n"
5242 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5245 msgid "No security on object\n"
5246 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5249 msgid "Can't access domain information\n"
5250 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5253 msgid "Invalid server state\n"
5254 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5257 msgid "Invalid domain state\n"
5258 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5261 msgid "Invalid domain role\n"
5262 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5265 msgid "No such domain\n"
5266 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5269 msgid "Domain already exists\n"
5270 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5273 msgid "Domain limit exceeded\n"
5274 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5277 msgid "Internal database corruption\n"
5278 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5281 msgid "Internal error\n"
5285 msgid "Generic access types not mapped\n"
5286 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5289 msgid "Bad descriptor format\n"
5290 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5293 msgid "Not a logon process\n"
5294 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5297 msgid "Logon session ID exists\n"
5298 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5301 msgid "Unknown authentication package\n"
5302 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5305 msgid "Bad logon session state\n"
5306 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5309 msgid "Logon session ID collision\n"
5310 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5313 msgid "Invalid logon type\n"
5314 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5317 msgid "Cannot impersonate\n"
5321 msgid "Invalid transaction state\n"
5322 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5325 msgid "Security DB commit failure\n"
5326 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5329 msgid "Account is built-in\n"
5330 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5333 msgid "Group is built-in\n"
5334 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5337 msgid "User is built-in\n"
5338 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5341 msgid "Group is primary for user\n"
5342 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5345 msgid "Token already in use\n"
5346 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5349 msgid "No such local group\n"
5350 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5353 msgid "User not in local group\n"
5354 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5357 msgid "User already in local group\n"
5358 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5361 msgid "Local group already exists\n"
5362 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5364 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5365 msgid "Logon type not granted\n"
5366 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5369 msgid "Too many secrets\n"
5370 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5373 msgid "Secret too long\n"
5374 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5377 msgid "Internal security DB error\n"
5378 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5381 msgid "Too many context IDs\n"
5382 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5385 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5386 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5389 msgid "No such member\n"
5390 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5393 msgid "Invalid member\n"
5394 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5397 msgid "Too many SIDs\n"
5398 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5401 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5402 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5405 msgid "No inheritable components\n"
5406 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5409 msgid "File or directory corrupt\n"
5410 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5413 msgid "Disk is corrupt\n"
5414 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5417 msgid "No user session key\n"
5418 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5421 msgid "Licence quota exceeded\n"
5422 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5425 msgid "Wrong target name\n"
5426 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5429 msgid "Mutual authentication failed\n"
5430 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5433 msgid "Time skew between client and server\n"
5434 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5437 msgid "Invalid window handle\n"
5438 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5441 msgid "Invalid menu handle\n"
5442 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5445 msgid "Invalid cursor handle\n"
5446 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5449 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5450 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5453 msgid "Invalid hook handle\n"
5454 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5457 msgid "Invalid DWP handle\n"
5458 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5461 msgid "Can't create top-level child window\n"
5462 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5465 msgid "Can't find window class\n"
5466 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5469 msgid "Window owned by another thread\n"
5470 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5473 msgid "Hotkey already registered\n"
5474 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5477 msgid "Class already exists\n"
5478 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5481 msgid "Class does not exist\n"
5482 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5485 msgid "Class has open windows\n"
5486 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5489 msgid "Invalid index\n"
5490 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5493 msgid "Invalid icon handle\n"
5494 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5497 msgid "Private dialog index\n"
5498 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5501 msgid "List box ID not found\n"
5502 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5505 msgid "No wildcard characters\n"
5506 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5509 msgid "Clipboard not open\n"
5510 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5513 msgid "Hotkey not registered\n"
5514 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5517 msgid "Not a dialog window\n"
5518 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5521 msgid "Control ID not found\n"
5522 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5525 msgid "Invalid combobox message\n"
5526 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5529 msgid "Not a combobox window\n"
5530 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5533 msgid "Invalid edit height\n"
5534 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5537 msgid "DC not found\n"
5538 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5541 msgid "Invalid hook filter\n"
5542 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5545 msgid "Invalid filter procedure\n"
5546 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5549 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5550 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5553 msgid "Global-only hook procedure\n"
5554 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5557 msgid "Journal hook already set\n"
5558 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5561 msgid "Hook procedure not installed\n"
5562 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5565 msgid "Invalid list box message\n"
5566 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5569 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5570 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5573 msgid "No tab stops on this list box\n"
5574 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5577 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5578 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5581 msgid "Child window menus not allowed\n"
5582 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5585 msgid "Window has no system menu\n"
5586 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5589 msgid "Invalid message box style\n"
5590 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5593 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5594 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5597 msgid "Screen already locked\n"
5598 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5601 msgid "Window handles have different parents\n"
5602 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5605 msgid "Not a child window\n"
5606 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5609 msgid "Invalid GW command\n"
5610 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5613 msgid "Invalid thread ID\n"
5614 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5617 msgid "Not an MDI child window\n"
5618 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5621 msgid "Popup menu already active\n"
5622 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5625 msgid "No scrollbars\n"
5626 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5629 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5630 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5633 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5634 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5637 msgid "No system resources\n"
5638 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5641 msgid "No non-paged system resources\n"
5642 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5645 msgid "No paged system resources\n"
5646 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5649 msgid "No working set quota\n"
5650 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5653 msgid "No page file quota\n"
5654 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5657 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5658 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5661 msgid "Menu item not found\n"
5662 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5665 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5666 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5669 msgid "Hook type not allowed\n"
5670 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5673 msgid "Interactive window station required\n"
5674 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5678 msgstr "タイムアウトです。\n"
5681 msgid "Invalid monitor handle\n"
5682 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5685 msgid "Event log file corrupt\n"
5686 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5689 msgid "Event log can't start\n"
5690 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5693 msgid "Event log file full\n"
5694 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5697 msgid "Event log file changed\n"
5698 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5701 msgid "Installer service failed.\n"
5702 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5705 msgid "Installation aborted by user\n"
5706 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5709 msgid "Installation failure\n"
5710 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5713 msgid "Installation suspended\n"
5714 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5717 msgid "Unknown product\n"
5721 msgid "Unknown feature\n"
5725 msgid "Unknown component\n"
5726 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5729 msgid "Unknown property\n"
5730 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5733 msgid "Invalid handle state\n"
5734 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5737 msgid "Bad configuration\n"
5738 msgstr "正しくない設定です。\n"
5741 msgid "Index is missing\n"
5742 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5745 msgid "Installation source is missing\n"
5746 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5749 msgid "Wrong installation package version\n"
5750 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5753 msgid "Product uninstalled\n"
5754 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5757 msgid "Invalid query syntax\n"
5758 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5761 msgid "Invalid field\n"
5762 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5765 msgid "Device removed\n"
5766 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5769 msgid "Installation already running\n"
5770 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5773 msgid "Installation package failed to open\n"
5774 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5777 msgid "Installation package is invalid\n"
5778 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5781 msgid "Installer user interface failed\n"
5782 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5785 msgid "Failed to open installation log file\n"
5786 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5789 msgid "Installation language not supported\n"
5790 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5793 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5794 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5797 msgid "Installation package rejected\n"
5798 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5801 msgid "Function could not be called\n"
5802 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5805 msgid "Function failed\n"
5806 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5809 msgid "Invalid table\n"
5810 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5813 msgid "Data type mismatch\n"
5814 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5816 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5817 msgid "Unsupported type\n"
5818 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5821 msgid "Creation failed\n"
5822 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5825 msgid "Temporary directory not writable\n"
5826 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5829 msgid "Installation platform not supported\n"
5830 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5833 msgid "Installer not used\n"
5834 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5837 msgid "Failed to open the patch package\n"
5838 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5841 msgid "Invalid patch package\n"
5842 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5845 msgid "Unsupported patch package\n"
5846 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5849 msgid "Another version is installed\n"
5850 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5853 msgid "Invalid command line\n"
5854 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5857 msgid "Remote installation not allowed\n"
5858 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5861 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5862 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5865 msgid "Invalid string binding\n"
5866 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5869 msgid "Wrong kind of binding\n"
5870 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5873 msgid "Invalid binding\n"
5874 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5877 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5878 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5881 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5882 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5885 msgid "Invalid string UUID\n"
5886 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5889 msgid "Invalid endpoint format\n"
5890 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5893 msgid "Invalid network address\n"
5894 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5897 msgid "No endpoint found\n"
5898 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5901 msgid "Invalid timeout value\n"
5902 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5905 msgid "Object UUID not found\n"
5906 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5909 msgid "UUID already registered\n"
5910 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5913 msgid "UUID type already registered\n"
5914 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5917 msgid "Server already listening\n"
5918 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5921 msgid "No protocol sequences registered\n"
5922 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5925 msgid "RPC server not listening\n"
5926 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5929 msgid "Unknown manager type\n"
5930 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5933 msgid "Unknown interface\n"
5934 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5937 msgid "No bindings\n"
5938 msgstr "バインディングがありません。\n"
5941 msgid "No protocol sequences\n"
5942 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5945 msgid "Can't create endpoint\n"
5946 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5949 msgid "Out of resources\n"
5950 msgstr "リソースが足りません。\n"
5953 msgid "RPC server unavailable\n"
5954 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5957 msgid "RPC server too busy\n"
5958 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5961 msgid "Invalid network options\n"
5962 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5965 msgid "No RPC call active\n"
5966 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5969 msgid "RPC call failed\n"
5970 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5973 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5974 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5977 msgid "RPC protocol error\n"
5978 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5981 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5982 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5985 msgid "Invalid tag\n"
5986 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5989 msgid "Invalid array bounds\n"
5990 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5993 msgid "No entry name\n"
5994 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5997 msgid "Invalid name syntax\n"
5998 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
6001 msgid "Unsupported name syntax\n"
6002 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
6005 msgid "No network address\n"
6006 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
6009 msgid "Duplicate endpoint\n"
6010 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
6013 msgid "Unknown authentication type\n"
6014 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6017 msgid "Maximum calls too low\n"
6018 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6021 msgid "String too long\n"
6022 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6025 msgid "Protocol sequence not found\n"
6026 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6029 msgid "Procedure number out of range\n"
6030 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6033 msgid "Binding has no authentication data\n"
6034 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6037 msgid "Unknown authentication service\n"
6038 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6041 msgid "Unknown authentication level\n"
6042 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6045 msgid "Invalid authentication identity\n"
6046 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6049 msgid "Unknown authorisation service\n"
6050 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6053 msgid "Invalid entry\n"
6054 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6057 msgid "Can't perform operation\n"
6058 msgstr "操作を実施できません。\n"
6061 msgid "Endpoints not registered\n"
6062 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6065 msgid "Nothing to export\n"
6066 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6069 msgid "Incomplete name\n"
6070 msgstr "不完全な名前です。\n"
6073 msgid "Invalid version option\n"
6074 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6077 msgid "No more members\n"
6078 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6081 msgid "Not all objects unexported\n"
6082 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6085 msgid "Interface not found\n"
6086 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6089 msgid "Entry already exists\n"
6090 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6093 msgid "Entry not found\n"
6094 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6097 msgid "Name service unavailable\n"
6098 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6101 msgid "Invalid network address family\n"
6102 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6105 msgid "Operation not supported\n"
6106 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6109 msgid "No security context available\n"
6110 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6113 msgid "RPCInternal error\n"
6114 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6117 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6118 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6121 msgid "Address error\n"
6122 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6125 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6126 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6129 msgid "Floating-point underflow\n"
6130 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6133 msgid "Floating-point overflow\n"
6134 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6137 msgid "No more entries\n"
6138 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6141 msgid "Character translation table open failed\n"
6142 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6145 msgid "Character translation table file too small\n"
6146 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6149 msgid "Null context handle\n"
6150 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6153 msgid "Context handle damaged\n"
6154 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6157 msgid "Binding handle mismatch\n"
6158 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6161 msgid "Cannot get call handle\n"
6162 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6165 msgid "Null reference pointer\n"
6166 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6169 msgid "Enumeration value out of range\n"
6170 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6173 msgid "Byte count too small\n"
6174 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6177 msgid "Bad stub data\n"
6178 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6181 msgid "Invalid user buffer\n"
6182 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6185 msgid "Unrecognised media\n"
6186 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6189 msgid "No trust secret\n"
6190 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6193 msgid "No trust SAM account\n"
6194 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6197 msgid "Trusted domain failure\n"
6198 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6201 msgid "Trusted relationship failure\n"
6202 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6205 msgid "Trust logon failure\n"
6206 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6209 msgid "RPC call already in progress\n"
6210 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6213 msgid "NETLOGON is not started\n"
6214 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6217 msgid "Account expired\n"
6218 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6221 msgid "Redirector has open handles\n"
6222 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6225 msgid "Printer driver already installed\n"
6226 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6229 msgid "Unknown port\n"
6230 msgstr "認識できないポートです。\n"
6233 msgid "Unknown printer driver\n"
6234 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6237 msgid "Unknown print processor\n"
6238 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6241 msgid "Invalid separator file\n"
6242 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6245 msgid "Invalid priority\n"
6246 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6249 msgid "Invalid printer name\n"
6250 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6253 msgid "Printer already exists\n"
6254 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6257 msgid "Invalid printer command\n"
6258 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6261 msgid "Invalid data type\n"
6262 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6265 msgid "Invalid environment\n"
6266 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6269 msgid "No more bindings\n"
6270 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6273 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6274 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6277 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6278 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6281 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6282 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6285 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6286 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6289 msgid "Server has open handles\n"
6290 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6293 msgid "Resource data not found\n"
6294 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6297 msgid "Resource type not found\n"
6298 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6301 msgid "Resource name not found\n"
6302 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6305 msgid "Resource language not found\n"
6306 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6309 msgid "Not enough quota\n"
6310 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6313 msgid "No interfaces\n"
6314 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6317 msgid "RPC call canceled\n"
6318 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6321 msgid "Binding incomplete\n"
6322 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6325 msgid "RPC comm failure\n"
6326 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6329 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6330 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6333 msgid "No principal name registered\n"
6334 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6337 msgid "Not an RPC error\n"
6338 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6341 msgid "UUID is local only\n"
6342 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6345 msgid "Security package error\n"
6346 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6349 msgid "Thread not canceled\n"
6350 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6353 msgid "Invalid handle operation\n"
6354 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6357 msgid "Wrong serialising package version\n"
6358 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6361 msgid "Wrong stub version\n"
6362 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6365 msgid "Invalid pipe object\n"
6366 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6369 msgid "Wrong pipe order\n"
6370 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6373 msgid "Wrong pipe version\n"
6374 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6377 msgid "Group member not found\n"
6378 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6381 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6382 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6385 msgid "Invalid object\n"
6386 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6389 msgid "Invalid time\n"
6390 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6393 msgid "Invalid form name\n"
6394 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6397 msgid "Invalid form size\n"
6398 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6401 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6402 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6405 msgid "Printer deleted\n"
6406 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6409 msgid "Invalid printer state\n"
6410 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6413 msgid "User must change password\n"
6414 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6417 msgid "Domain controller not found\n"
6418 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6421 msgid "Account locked out\n"
6422 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6425 msgid "Invalid pixel format\n"
6426 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6429 msgid "Invalid driver\n"
6430 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6433 msgid "Invalid object resolver set\n"
6434 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6437 msgid "Incomplete RPC send\n"
6438 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6441 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6442 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6445 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6446 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6449 msgid "RPC pipe closed\n"
6450 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6453 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6454 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6457 msgid "No data on RPC pipe\n"
6458 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6461 msgid "No site name available\n"
6462 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6465 msgid "The file cannot be accessed\n"
6466 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6469 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6470 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6473 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6474 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6477 msgid "Not all objects could be exported\n"
6478 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6481 msgid "The interface could not be exported\n"
6482 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6485 msgid "The profile could not be added\n"
6486 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6489 msgid "The profile element could not be added\n"
6490 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6493 msgid "The profile element could not be removed\n"
6494 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6497 msgid "The group element could not be added\n"
6498 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6501 msgid "The group element could not be removed\n"
6502 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6505 msgid "The username could not be found\n"
6506 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6508 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6513 msgid "Local Monitor"
6517 msgid "Add a Local Port"
6518 msgstr "ローカル ポートの追加"
6521 msgid "&Enter the port name to add:"
6522 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6525 msgid "Configure LPT Port"
6526 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6529 msgid "Timeout (seconds)"
6533 msgid "&Transmission Retry:"
6537 msgid "'%s' is not a valid port name"
6538 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6541 msgid "Port %s already exists"
6542 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6545 msgid "This port has no options to configure"
6546 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6549 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6551 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6558 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6559 msgid "Enter Network Password"
6560 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6562 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6563 msgid "Please enter your username and password:"
6564 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6566 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6570 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6574 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6579 msgid "&Save this password (Insecure)"
6580 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6583 msgid "Entire Network"
6587 msgid "Sound Selection"
6592 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6596 msgstr "フォーマット(&F):"
6599 msgid "&Attributes:"
6607 msgid "Hyperlink Information"
6610 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6619 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6620 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6623 msgid "HTML Document"
6627 msgid "Downloading from %s..."
6628 msgstr "%s からダウンロード中..."
6636 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6637 "file path and try again."
6639 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6643 msgid "path %s not found"
6644 msgstr "パス %s が見つかりません"
6647 msgid "insert disk %s"
6648 msgstr "ディスク %s を挿入"
6652 "Windows Installer %s\n"
6655 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6657 "Install a product:\n"
6658 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6659 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6660 "\t/a package [property]\n"
6661 "Repair an installation:\n"
6662 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6663 "Uninstall a product:\n"
6664 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6666 "Advertise a product:\n"
6667 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6669 "\t/p patch_package [property]\n"
6670 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6671 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6672 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6673 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6674 "Register MSI Service:\n"
6676 "Unregister MSI Service:\n"
6678 "Display this help:\n"
6682 "Windows インストーラ %s\n"
6685 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6688 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6689 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6690 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6692 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6694 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6695 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6697 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6699 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6700 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6701 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6702 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6703 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6713 msgid "enter which folder contains %s"
6714 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6717 msgid "install source for feature missing"
6718 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6721 msgid "network drive for feature missing"
6722 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6725 msgid "feature from:"
6729 msgid "choose which folder contains %s"
6730 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6733 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6734 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6738 "Wine MS-RLE video codec\n"
6739 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6741 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6742 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6745 msgid "Video Compression"
6749 msgid "&Compressor:"
6750 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6753 msgid "Con&figure..."
6761 msgid "Compression &Quality:"
6765 msgid "&Key Frame Every"
6766 msgstr "キー フレーム(&K)"
6770 msgstr "データ レート(&D)"
6777 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6778 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6781 msgid "Wine Video 1 video codec"
6782 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6785 msgid "unknown object"
6830 msgstr "ポップアップ メニュー"
6885 msgid "column header"
6909 msgid "help balloon"
6929 msgid "outline item"
6937 msgid "property page"
6961 msgid "check button"
6965 msgid "radio button"
6977 msgid "progress bar"
6985 msgid "hot key field"
7009 msgid "drop down button"
7010 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7017 msgid "grid drop down button"
7018 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7025 msgid "page tab list"
7033 msgid "split button"
7036 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7041 msgid "outline button"
7044 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7048 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7061 msgid "Insert Object"
7065 msgid "Object Type:"
7068 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7077 msgid "Create Control"
7081 msgid "Create From File"
7085 msgid "&Add Control..."
7086 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7089 msgid "Display As Icon"
7092 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7101 msgid "Paste Special"
7102 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7104 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7108 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7109 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7115 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7122 msgid "&Display As Icon"
7123 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7126 msgid "Change &Icon..."
7127 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7130 msgid "Insert a new %s object into your document"
7131 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7135 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7136 "may activate it using the program which created it."
7138 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7139 "成したプログラムから有効にできます。"
7141 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7147 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7150 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7158 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7159 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7163 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7164 "activate it using %s."
7165 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7169 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7170 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7172 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7177 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7178 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7181 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7182 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7186 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7187 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7190 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7191 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7195 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7196 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7197 "be reflected in your document."
7199 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7200 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7204 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7205 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7208 msgid "Unknown Type"
7212 msgid "Unknown Source"
7216 msgid "the program which created it"
7224 msgid "SCANNING... Please Wait"
7225 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7228 msgctxt "unit: pixels"
7233 msgctxt "unit: bits"
7237 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7238 msgctxt "unit: dots/inch"
7243 msgctxt "unit: percent"
7248 msgctxt "unit: microseconds"
7253 msgid "Settings for %s"
7265 msgid "Flow Control"
7277 msgid "Copying Files..."
7278 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7281 msgid "Destination:"
7285 msgid "Files Needed"
7290 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7291 "make sure the correct drive is selected below"
7293 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7294 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7297 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7298 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7301 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7302 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7304 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7309 msgid "Copy files from:"
7313 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7314 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7321 msgid "&Save Background As..."
7322 msgstr "背景を保存(&S)..."
7325 msgid "Set As Back&ground"
7329 msgid "&Copy Background"
7333 msgid "Set as &Desktop Item"
7334 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7336 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7341 msgid "Create Shor&tcut"
7342 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7344 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7345 msgid "Add to &Favorites..."
7346 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7349 msgid "&View Source"
7360 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7364 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7365 msgid "Open Link in &New Window"
7366 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7368 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7369 msgid "Save Target &As..."
7370 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7372 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7373 msgid "&Print Target"
7374 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7376 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7377 msgid "S&how Picture"
7380 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7381 msgid "&Save Picture As..."
7382 msgstr "画像を保存(&S)..."
7385 msgid "&E-mail Picture..."
7386 msgstr "画像をメール(&E)..."
7389 msgid "Pr&int Picture..."
7390 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7393 msgid "&Go to My Pictures"
7394 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7396 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7397 msgid "Set as Back&ground"
7400 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7401 msgid "Set as &Desktop Item..."
7402 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7404 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7405 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7409 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7410 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7415 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7416 msgid "Copy Shor&tcut"
7417 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7419 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7423 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7427 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7431 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7452 msgid "&Cell Properties"
7453 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7456 msgid "&Table Properties"
7457 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7459 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7468 msgid "Open in &New Window"
7469 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7476 msgid "&Save Video As..."
7477 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7479 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7492 msgid "Resource Failures"
7496 msgid "Dump Tracking Info"
7516 msgid "Dump DisplayTree"
7520 msgid "Dump FormatCaches"
7521 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7524 msgid "Dump LayoutRects"
7528 msgid "Memory Monitor"
7532 msgid "Performance Meters"
7533 msgstr "パフォーマンス メータ"
7540 msgid "&Browse View"
7547 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7596 msgid "Scroll Right"
7600 msgid "Wine Internet Explorer"
7601 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7607 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7608 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7609 msgid "Lar&ge Icons"
7610 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7612 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7613 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7614 msgid "S&mall Icons"
7615 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7617 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7621 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7622 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7626 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7627 msgid "Arrange &Icons"
7628 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7647 msgid "&Auto Arrange"
7648 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7651 msgid "Line up Icons"
7655 msgid "Paste as Link"
7656 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7658 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7668 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7675 msgctxt "recycle bin"
7685 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7692 msgid "Create &Link"
7693 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7695 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7699 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7700 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7705 msgid "&About Control Panel"
7706 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7708 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7709 msgid "Browse for Folder"
7717 msgid "&Make New Folder"
7718 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7724 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7732 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7741 msgid "Wine &license"
7742 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7745 msgid "Running on %s"
7746 msgstr "Running on %s"
7749 msgid "Wine was brought to you by:"
7750 msgstr "Wine was brought to you by:"
7754 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7755 "will open it for you."
7757 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7764 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7769 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7773 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7781 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7786 msgid "Size available"
7802 msgid "Original location"
7806 msgid "Date deleted"
7809 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7810 msgctxt "display name"
7814 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7819 msgid "Control Panel"
7831 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7832 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7839 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7840 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7843 msgid "Start Menu\\Programs"
7844 msgstr "Start Menu\\Programs"
7847 msgid "My Documents"
7848 msgstr "My Documents"
7855 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7856 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7892 msgid "Application Data"
7893 msgstr "Application Data"
7900 msgid "Local Settings\\Application Data"
7901 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7904 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7905 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7912 msgid "Local Settings\\History"
7913 msgstr "Local Settings\\History"
7916 msgid "Program Files"
7917 msgstr "Program Files"
7921 msgstr "My Pictures"
7924 msgid "Program Files\\Common Files"
7925 msgstr "Program Files\\Common Files"
7927 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7932 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7933 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7948 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7949 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7952 msgid "Program Files (x86)"
7953 msgstr "Program Files (x86)"
7956 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7957 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7963 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7968 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7969 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7972 msgid "Music\\Playlists"
7973 msgstr "Music\\Playlists"
7975 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7979 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7992 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7993 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7996 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7997 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8000 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8001 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8004 msgid "Music\\Sample Music"
8005 msgstr "Music\\Sample Music"
8008 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8009 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
8012 msgid "Music\\Sample Playlists"
8013 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8016 msgid "Videos\\Sample Videos"
8017 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8021 msgstr "Saved Games"
8036 msgid "AppData\\LocalLow"
8037 msgstr "AppData\\LocalLow"
8040 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8041 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8044 msgid "Error during creation of a new folder"
8048 msgid "Confirm file deletion"
8052 msgid "Confirm folder deletion"
8056 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8057 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8060 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8061 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8064 msgid "Confirm file overwrite"
8065 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8069 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8071 "Do you want to replace it?"
8073 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8078 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8079 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8083 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8084 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8087 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8088 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8091 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8092 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8095 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8096 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8100 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8102 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8103 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8106 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8108 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8109 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8110 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8117 msgid "Wine Control Panel"
8118 msgstr "Wine コントロール パネル"
8121 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8122 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8125 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8126 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8129 msgid "Executable files (*.exe)"
8130 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8133 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8134 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8137 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8138 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8141 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8142 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8145 msgid "Confirm deletion"
8150 "A file already exists at the path %1.\n"
8152 "Do you want to replace it?"
8154 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8160 "A folder already exists at the path %1.\n"
8162 "Do you want to replace it?"
8164 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8169 msgid "Confirm overwrite"
8174 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8175 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8176 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8177 "any later version.\n"
8179 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8180 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8181 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8184 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8185 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8186 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8188 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8189 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8190 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8193 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8194 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8195 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8197 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8198 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8199 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8200 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8203 msgid "Wine License"
8210 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8215 msgid "Don't show me th&is message again"
8216 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8223 msgctxt "time unit: hours"
8228 msgctxt "time unit: minutes"
8233 msgctxt "time unit: seconds"
8237 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8240 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8242 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8246 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8250 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8254 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8259 msgid "&Close\tAlt-F4"
8260 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8264 msgstr "Wineについて(&A)"
8267 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8268 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8271 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8272 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8295 msgid "Select Window"
8296 msgstr "Select Window"
8299 msgid "&More Windows..."
8300 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8303 msgid "Paper Si&ze:"
8310 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8314 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8315 msgid "&Save this password (insecure)"
8316 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8319 msgid "Authentication Required"
8327 msgid "Security Warning"
8331 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8332 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8335 msgid "Do you want to continue anyway?"
8336 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8339 msgid "LAN Connection"
8343 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8344 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8347 msgid "The date on the certificate is invalid."
8348 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8351 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8352 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8356 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8357 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8360 msgid "The specified command was carried out."
8361 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8364 msgid "Undefined external error."
8365 msgstr "不明な外部エラーです。"
8368 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8369 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8372 msgid "The driver was not enabled."
8373 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8377 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8380 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8384 msgid "The specified device handle is invalid."
8385 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8388 msgid "There is no driver installed on your system!"
8389 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8391 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8393 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8394 "increase available memory, and then try again."
8396 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8397 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8401 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8402 "which functions and messages the driver supports."
8404 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8405 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8408 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8409 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8412 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8413 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8416 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8417 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8421 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8422 "Capabilities function to determine the supported formats."
8424 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8425 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8427 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8429 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8430 "device, or wait until the data is finished playing."
8432 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8437 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8438 "header, and then try again."
8440 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8445 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8446 "and then try again."
8448 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8453 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8454 "header, and then try again."
8456 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8461 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8462 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8464 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8469 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8470 "transmitted, and then try again."
8472 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8477 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8478 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8480 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8481 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8485 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8486 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8488 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8489 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8492 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8494 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8498 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8499 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8502 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8503 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8507 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8508 "or contact the device manufacturer."
8510 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8514 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8515 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8519 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8522 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8527 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8528 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8531 msgid "No command was specified."
8532 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8536 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8537 "size of the buffer."
8539 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8544 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8546 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8549 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8550 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8554 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8555 "manufacturer about obtaining a new driver."
8557 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8562 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8563 "manufacturer about obtaining a new driver."
8565 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8569 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8570 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8573 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8574 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8578 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8579 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8582 msgid "The device driver is not ready."
8583 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8586 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8587 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8591 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8594 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8598 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8600 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8604 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8605 "separately to determine which devices caused the error."
8607 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8608 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8611 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8612 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8615 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8616 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8619 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8620 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8624 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8625 "still connected to the network."
8627 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8628 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8632 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8633 "device name is spelled correctly."
8635 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8636 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8640 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8643 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8647 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8650 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8651 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8654 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8655 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8659 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8660 "parameter with each 'open' command."
8662 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8663 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8667 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8668 "Please supply one."
8670 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8675 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8676 "documentation for valid formats."
8678 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8683 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8685 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8688 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8689 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8693 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8694 "may be corrupt, or not in the correct format."
8696 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8700 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8701 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8704 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8706 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8709 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8710 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8713 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8715 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8718 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8719 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8723 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8724 "sequence, and then try again."
8726 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8731 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8732 "the device is closed, and then try again."
8734 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8735 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8739 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8740 "characters, followed by a period and an extension."
8742 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8747 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8749 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8753 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8754 "in Control Panel to install the device."
8756 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8757 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8762 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8763 "restarting your computer."
8765 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8766 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8770 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8771 "cannot change directories."
8773 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8778 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8781 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8785 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8786 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8789 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8790 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8794 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8795 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8799 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8800 "until a wave device is free, and then try again."
8802 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8803 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8807 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8808 "until the device is free, and then try again."
8810 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8811 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8815 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8816 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8818 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8819 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8823 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8824 "until the device is free, and then try again."
8826 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8827 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8830 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8831 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8834 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8835 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8839 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8840 "the Drivers option to install the wave device."
8842 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8843 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8844 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8848 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8851 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8855 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8856 "the Drivers option to install the wave device."
8858 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8859 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8860 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8864 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8867 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8871 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8872 "You can't use them together."
8874 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8878 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8881 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8886 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8887 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8889 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8890 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8895 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8896 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8899 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8900 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8903 msgid "An error occurred with the specified port."
8904 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8908 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8909 "these applications; then, try again."
8911 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8912 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8915 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8916 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8920 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8921 "Control Panel to install a MIDI driver."
8923 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8924 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8928 msgid "There is no display window."
8929 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8932 msgid "Could not create or use window."
8933 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8937 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8938 "check your disk or network connection."
8940 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8941 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8945 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8946 "are still connected to the network."
8948 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8949 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8952 msgid "Print to File"
8956 msgid "&Output File Name:"
8957 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8960 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8962 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8965 msgid "Unable to create the output file."
8966 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8973 msgid "Operations Error"
8977 msgid "Protocol Error"
8981 msgid "Time Limit Exceeded"
8985 msgid "Size Limit Exceeded"
8989 msgid "Compare False"
8993 msgid "Compare True"
8997 msgid "Authentication Method Not Supported"
9001 msgid "Strong Authentication Required"
9005 msgid "Referral (v2)"
9013 msgid "Administration Limit Exceeded"
9017 msgid "Unavailable Critical Extension"
9021 msgid "Confidentiality Required"
9025 msgid "No Such Attribute"
9029 msgid "Undefined Type"
9033 msgid "Inappropriate Matching"
9037 msgid "Constraint Violation"
9041 msgid "Attribute Or Value Exists"
9045 msgid "Invalid Syntax"
9049 msgid "No Such Object"
9053 msgid "Alias Problem"
9057 msgid "Invalid DN Syntax"
9058 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9065 msgid "Alias Dereference Problem"
9066 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9069 msgid "Inappropriate Authentication"
9073 msgid "Invalid Credentials"
9077 msgid "Insufficient Rights"
9089 msgid "Unwilling To Perform"
9093 msgid "Loop Detected"
9097 msgid "Sort Control Missing"
9098 msgstr "ソート コントロールがない"
9101 msgid "Index range error"
9102 msgstr "インデックス範囲エラー"
9105 msgid "Naming Violation"
9109 msgid "Object Class Violation"
9110 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9113 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9117 msgid "Not allowed on RDN"
9118 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9121 msgid "Already Exists"
9125 msgid "No Object Class Mods"
9126 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9129 msgid "Results Too Large"
9133 msgid "Affects Multiple DSAs"
9134 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9149 msgid "Encoding Error"
9153 msgid "Decoding Error"
9161 msgid "Auth Unknown"
9165 msgid "Filter Error"
9169 msgid "User Cancelled"
9173 msgid "Parameter Error"
9181 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9182 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9185 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9186 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9189 msgid "Specified control was not found in message"
9190 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9193 msgid "No result present in message"
9194 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9197 msgid "More results returned"
9198 msgstr "さらに結果が返されました"
9201 msgid "Loop while handling referrals"
9202 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9205 msgid "Referral hop limit exceeded"
9206 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9208 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9210 "Not Yet Implemented\n"
9216 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9217 msgid "%1: File Not Found\n"
9218 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9222 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9225 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9230 " + Sets an attribute.\n"
9231 " - Clears an attribute.\n"
9232 " R Read-only file attribute.\n"
9233 " A Archive file attribute.\n"
9234 " S System file attribute.\n"
9235 " H Hidden file attribute.\n"
9236 " [drive:][path][filename]\n"
9237 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9238 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9239 " /D Processes folders as well.\n"
9241 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9244 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9252 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9253 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9256 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9257 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9258 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9260 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9270 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9272 msgstr "フォント(&F)..."
9275 msgid "&Without Titlebar"
9276 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9286 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9287 msgid "&Always on Top"
9288 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9291 msgid "&About Clock"
9292 msgstr "バージョン情報(&A)"
9300 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9301 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9302 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9303 "called procedure.\n"
9305 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9306 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9308 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9309 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9310 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9313 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9318 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9319 "default directory.\n"
9321 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9325 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9326 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9329 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9330 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9333 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9334 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9337 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9338 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9341 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9342 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9345 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9346 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9349 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9350 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9354 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9356 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9357 "on the terminal device before they are executed.\n"
9359 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9360 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9361 "preceding it with an @ sign.\n"
9363 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9365 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9366 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9368 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9369 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9373 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9374 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9378 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9380 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9382 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9383 "not exist in wine's cmd.\n"
9385 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9388 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9390 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9395 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9398 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9399 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9400 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9401 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9402 "label terminates the batch file execution.\n"
9404 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9406 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9409 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9410 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9411 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9412 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9415 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9419 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9420 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9422 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9423 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9427 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9429 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9430 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9431 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9433 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9434 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9436 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9438 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9439 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9440 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9442 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9443 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9447 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9449 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9450 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9451 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9453 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9455 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9456 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9457 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9460 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9461 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9464 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9465 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9469 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9471 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9473 "below the item are moved as well.\n"
9475 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9477 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9480 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9481 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9483 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9487 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9489 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9490 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9491 "PATH command with the new value.\n"
9493 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9494 "variable, for example:\n"
9495 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9497 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9499 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9500 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9501 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9504 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9506 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9510 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9512 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9513 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9515 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9517 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9518 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9522 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9524 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9525 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9527 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9529 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9530 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9531 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9532 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9534 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9535 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9536 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9537 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9539 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9540 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9542 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9544 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9547 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9549 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9550 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9551 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9552 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9554 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9555 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9557 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9559 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9560 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9564 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9565 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9567 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9568 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9571 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9572 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9575 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9576 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9579 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9581 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9584 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9585 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9589 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9591 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9593 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9595 "SET <variable>=<value>\n"
9597 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9598 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9599 "have embedded spaces.\n"
9601 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9602 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9603 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9604 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9606 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9608 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9610 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9614 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9615 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9616 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9618 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9619 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9620 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9625 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9626 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9627 "if called from the command line.\n"
9629 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9630 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9631 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9634 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9635 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9638 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9639 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9643 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9644 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9646 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9647 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9652 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9654 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9655 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9656 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9658 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9660 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9663 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9664 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9665 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9667 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9670 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9671 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9674 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9675 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9679 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9680 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9682 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9687 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9689 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9690 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9691 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9692 "settings are restored.\n"
9694 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9696 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9697 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9698 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9702 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9703 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9705 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9706 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9710 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9713 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9718 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9720 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9722 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9723 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9724 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9725 "association, if any.\n"
9727 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9729 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9731 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9732 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9733 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9738 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9740 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9742 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9743 "currently defined.\n"
9744 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9746 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9747 "associated to the specified file type.\n"
9749 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9752 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9754 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9756 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9758 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9759 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9762 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9763 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9767 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9768 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9769 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9771 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9773 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9777 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9778 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9780 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9785 "CMD built-in commands are:\n"
9786 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9787 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9788 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9789 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9790 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9791 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9792 "COPY\t\tCopy file\n"
9793 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9794 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9795 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9796 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9797 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9798 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9799 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9800 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9801 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9802 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9803 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9804 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9805 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9806 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9807 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9808 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9809 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9810 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9811 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9812 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9813 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9814 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9815 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9816 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9817 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9818 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9819 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9821 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9824 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9825 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9826 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9827 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9828 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9829 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9830 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9831 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9832 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9833 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9834 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9835 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9836 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9837 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9838 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9839 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9840 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9841 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9842 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9843 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9844 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9845 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9846 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9847 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9848 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9849 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9850 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9851 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9852 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9853 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9854 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9855 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9856 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9859 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9863 msgid "Are you sure"
9866 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9871 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9877 msgid "File association missing for extension %1\n"
9878 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません。\n"
9881 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9882 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9885 msgid "Overwrite %1"
9893 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9894 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9897 msgid "Argument missing\n"
9901 msgid "Syntax error\n"
9905 msgid "No help available for %1\n"
9906 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9909 msgid "Target to GOTO not found\n"
9910 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9913 msgid "Current Date is %1\n"
9914 msgstr "現在の日付は %1\n"
9917 msgid "Current Time is %1\n"
9918 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9921 msgid "Enter new date: "
9922 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9925 msgid "Enter new time: "
9926 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9929 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9930 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9932 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9933 msgid "Failed to open '%1'\n"
9934 msgstr "'%1' を開けません\n"
9937 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9938 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9940 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9950 msgid "Echo is %1\n"
9951 msgstr "Echo は %1\n"
9954 msgid "Verify is %1\n"
9955 msgstr "Verify は %1\n"
9958 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9959 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9962 msgid "Parameter error\n"
9963 msgstr "パラメータ エラー\n"
9967 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9970 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
9974 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9975 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9978 msgid "PATH not found\n"
9979 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9982 msgid "Press any key to continue... "
9983 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9986 msgid "Wine Command Prompt"
9987 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9990 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9991 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
9998 msgid "The input line is too long.\n"
9999 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
10002 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10003 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
10006 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10007 msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
10010 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10011 msgstr "DirectX 診断ツール"
10014 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10015 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10018 msgid "Wine Explorer"
10019 msgstr "Wine エクスプローラ"
10026 msgid "Usage: hostname\n"
10027 msgstr "使い方: hostname\n"
10030 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10031 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10035 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10038 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10041 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10042 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10045 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10046 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10049 msgid "%1 adapter %2\n"
10050 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10057 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10058 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10073 msgid "Peer-to-peer"
10085 msgid "IP routing enabled"
10086 msgstr "IP ルーティング 有効"
10089 msgid "Physical address"
10093 msgid "DHCP enabled"
10097 msgid "Default gateway"
10098 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10102 "The syntax of this command is:\n"
10104 "NET command [arguments]\n"
10106 "NET command /HELP\n"
10108 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10116 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10120 "The syntax of this command is:\n"
10122 "NET START [service]\n"
10124 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10125 "'service' is the name of the service to start.\n"
10129 "NET START [サービス]\n"
10131 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10132 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10136 "The syntax of this command is:\n"
10138 "NET STOP service\n"
10140 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10146 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10149 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10150 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10153 msgid "Could not stop service %1\n"
10154 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10157 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10158 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10161 msgid "Could not get handle to service.\n"
10162 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10165 msgid "The %1 service is starting.\n"
10166 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10169 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10170 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10173 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10174 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10177 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10178 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10181 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10182 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10185 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10186 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10189 msgid "There are no entries in the list.\n"
10190 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10195 "Status Local Remote\n"
10196 "---------------------------------------------------------------\n"
10200 "---------------------------------------------------------------\n"
10203 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10204 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10211 msgid "Disconnected"
10215 msgid "A network error occurred"
10216 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10219 msgid "Connection is being made"
10223 msgid "Reconnecting"
10227 msgid "The following services are running:\n"
10228 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10231 msgid "&New\tCtrl+N"
10232 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10234 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10235 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10236 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10238 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10239 msgid "&Save\tCtrl+S"
10240 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10242 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10243 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10244 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10246 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10247 msgid "Page Se&tup..."
10248 msgstr "ページ設定(&T)..."
10251 msgid "P&rinter Setup..."
10252 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10254 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10258 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10259 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10260 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10262 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10263 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10264 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10266 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10267 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10268 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10270 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10271 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10272 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10274 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10276 msgid "&Delete\tDel"
10277 msgstr "削除(&D)\tDel"
10280 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10281 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10284 msgid "&Time/Date\tF5"
10285 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10288 msgid "&Wrap long lines"
10289 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10292 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10293 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10296 msgid "&Search next\tF3"
10297 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10299 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10300 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10301 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10303 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10304 msgid "&Contents\tF1"
10305 msgstr "目次(&C)\tF1"
10308 msgid "&About Notepad"
10309 msgstr "バージョン情報(&A)"
10324 msgid "Margins (millimeters)"
10347 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10356 msgid "Text files (*.txt)"
10357 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10361 "File '%s' does not exist.\n"
10363 "Do you want to create a new file?"
10368 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10372 "File '%s' has been modified.\n"
10374 "Would you like to save the changes?"
10382 msgid "'%s' could not be found."
10383 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10386 msgid "Unicode (UTF-16)"
10387 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10390 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10391 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10394 msgid "Unicode (UTF-8)"
10395 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10400 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10401 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10402 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10403 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10407 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10409 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10411 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10415 msgid "&Bind to file..."
10416 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10419 msgid "&View TypeLib..."
10420 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10423 msgid "&System Configuration"
10424 msgstr "システム設定(&S)"
10427 msgid "&Run the Registry Editor"
10428 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10432 msgstr "オブジェクト(&O)"
10435 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10436 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10439 msgid "&In-process server"
10440 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10443 msgid "In-process &handler"
10444 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10447 msgid "&Local server"
10448 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10451 msgid "&Remote server"
10452 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10455 msgid "View &Type information"
10456 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10459 msgid "Create &Instance"
10460 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10463 msgid "Create Instance &On..."
10464 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10467 msgid "&Release Instance"
10468 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10471 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10472 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10475 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10476 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10479 msgid "&Expert mode"
10483 msgid "&Hidden component categories"
10484 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10486 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10488 msgstr "ツール バー(&T)"
10490 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10491 msgid "&Status Bar"
10492 msgstr "ステータス バー(&S)"
10494 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10495 msgid "&Refresh\tF5"
10496 msgstr "更新(&R)\tF5"
10499 msgid "&About OleView"
10500 msgstr "バージョン情報(&A)"
10503 msgid "&Save as..."
10504 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10507 msgid "&Group by type kind"
10508 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10511 msgid "Connect to another machine"
10515 msgid "&Machine name:"
10519 msgid "System Configuration"
10523 msgid "System Settings"
10527 msgid "&Enable Distributed COM"
10528 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10531 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10532 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10536 "These settings change only registry values.\n"
10537 "They have no effect on Wine performance."
10539 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10540 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10543 msgid "Default Interface Viewer"
10544 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10555 msgid "&View Type Info"
10556 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10559 msgid "IPersist Interface Viewer"
10560 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10562 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10563 msgid "Class Name:"
10566 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10571 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10572 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10574 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10579 msgid "ITypeLib viewer"
10580 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10583 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10584 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10587 msgid "version 1.0"
10591 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10592 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10595 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10596 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10599 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10600 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10603 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10604 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10607 msgid "Run the Wine registry editor"
10608 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10611 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10612 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10615 msgid "Create an instance of the selected object"
10616 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10619 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10620 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10623 msgid "Release the currently selected object instance"
10624 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10627 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10628 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10631 msgid "Display the viewer for the selected item"
10632 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10635 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10636 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10640 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10641 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10644 msgid "Show or hide the toolbar"
10645 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10648 msgid "Show or hide the status bar"
10649 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10652 msgid "Refresh all lists"
10653 msgstr "すべてのリストを更新します"
10656 msgid "Display program information, version number and copyright"
10657 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10660 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10661 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10664 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10665 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10668 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10669 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10672 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10673 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10676 msgid "ObjectClasses"
10677 msgstr "オブジェクト クラス"
10680 msgid "Grouped by Component Category"
10681 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10684 msgid "OLE 1.0 Objects"
10685 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10688 msgid "COM Library Objects"
10689 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10692 msgid "All Objects"
10693 msgstr "すべてのオブジェクト"
10696 msgid "Application IDs"
10697 msgstr "アプリケーション ID"
10700 msgid "Type Libraries"
10716 msgid "Implementation"
10724 msgid "CoGetClassObject failed."
10725 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10728 msgid "Unknown error"
10736 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10737 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10740 msgid "Inherited Interfaces"
10741 msgstr "継承されたインターフェイス"
10744 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10745 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10748 msgid "Close window"
10749 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10752 msgid "Group typeinfos by kind"
10753 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10757 msgstr "新規作成(&N)..."
10760 msgid "O&pen\tEnter"
10761 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10763 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10764 msgid "&Move...\tF7"
10765 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10767 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10768 msgid "&Copy...\tF8"
10769 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10772 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10773 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10776 msgid "&Execute..."
10780 msgid "E&xit Windows"
10781 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10783 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10788 msgid "&Arrange automatically"
10792 msgid "&Minimize on run"
10793 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10795 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10796 msgid "&Save settings on exit"
10797 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10799 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10804 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10805 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10808 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10809 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10812 msgid "&Arrange Icons"
10813 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10816 msgid "&About Program Manager"
10817 msgstr "バージョン情報(&A)"
10820 msgid "Program &group"
10821 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10828 msgid "Move Program"
10832 msgid "Move program:"
10833 msgstr "移動するプログラム:"
10835 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10836 msgid "From group:"
10839 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10844 msgid "Copy Program"
10848 msgid "Copy program:"
10849 msgstr "コピーするプログラム:"
10852 msgid "Program Group Attributes"
10853 msgstr "プログラム グループ属性"
10856 msgid "&Group file:"
10857 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10860 msgid "Program Attributes"
10863 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10864 msgid "&Command line:"
10865 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10868 msgid "&Working directory:"
10869 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10872 msgid "&Key combination:"
10873 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10875 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10876 msgid "&Minimize at launch"
10877 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10880 msgid "Change &icon..."
10881 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10884 msgid "Change Icon"
10889 msgstr "ファイル名(&F):"
10892 msgid "Current &icon:"
10893 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10896 msgid "Execute Program"
10900 msgid "Program Manager"
10901 msgstr "プログラム マネージャ"
10903 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10907 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10908 msgid "Information"
10912 msgid "Delete group `%s'?"
10913 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10916 msgid "Delete program `%s'?"
10917 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10920 msgid "Not implemented"
10924 msgid "Error reading `%s'."
10925 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10928 msgid "Error writing `%s'."
10929 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10933 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10934 "Should it be tried further on?"
10936 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10940 msgid "Help not available."
10941 msgstr "ヘルプは使えません。"
10944 msgid "Unknown feature in %s"
10948 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10949 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10952 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10953 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10960 msgid "Libraries (*.dll)"
10961 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10968 msgid "Icons (*.ico)"
10969 msgstr "アイコン (*.ico)"
10973 "The syntax of this command is:\n"
10975 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10978 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10980 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10985 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10988 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10991 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10992 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10995 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10996 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10999 msgid "The operation completed successfully\n"
11000 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
11003 msgid "Error: Invalid key name\n"
11004 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
11007 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11008 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
11011 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11012 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11016 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11017 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11024 msgid "&Import Registry File..."
11025 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11028 msgid "&Export Registry File..."
11029 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11031 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11035 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11036 msgid "&String Value"
11039 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11040 msgid "&Binary Value"
11043 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11044 msgid "&DWORD Value"
11045 msgstr "DWORD値(&D)"
11047 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11048 msgid "&Multi String Value"
11049 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11051 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11052 msgid "&Expandable String Value"
11053 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11055 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11056 msgid "&Rename\tF2"
11057 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11059 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11060 msgid "&Copy Key Name"
11061 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11063 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11064 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11065 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11068 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11069 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11072 msgid "Status &Bar"
11073 msgstr "ステータスバー(&B)"
11075 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11080 msgid "&Remove Favorite..."
11081 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11084 msgid "&About Registry Editor"
11085 msgstr "バージョン情報(&A)"
11088 msgid "Modify Binary Data..."
11089 msgstr "バイナリデータを変更..."
11092 msgid "Export registry"
11093 msgstr "レジストリのエクスポート"
11096 msgid "S&elected branch:"
11097 msgstr "選択された部分(&E):"
11112 msgid "Value names"
11116 msgid "Value content"
11120 msgid "Whole string only"
11121 msgstr "完全に一致するものだけ"
11124 msgid "Add Favorite"
11127 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11132 msgid "Remove Favorite"
11136 msgid "Edit String"
11139 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11140 msgid "Value name:"
11143 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11144 msgid "Value data:"
11156 msgid "Hexadecimal"
11164 msgid "Edit Binary"
11168 msgid "Edit Multi String"
11172 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11173 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11176 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11177 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11180 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11181 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11184 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11185 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11189 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11190 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11193 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11194 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11201 msgid "Registry Editor"
11205 msgid "Import Registry File"
11206 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11209 msgid "Export Registry File"
11210 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11213 msgid "Registry files (*.reg)"
11214 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11217 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11218 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11225 msgid "(value not set)"
11229 msgid "(cannot display value)"
11230 msgstr "(値を表示できません)"
11233 msgid "(unknown %d)"
11237 msgid "Quits the registry editor"
11238 msgstr "レジストリエディタを終了"
11241 msgid "Adds keys to the favorites list"
11242 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11245 msgid "Removes keys from the favorites list"
11246 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11249 msgid "Shows or hides the status bar"
11250 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11253 msgid "Change position of split between two panes"
11254 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11257 msgid "Refreshes the window"
11258 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11261 msgid "Deletes the selection"
11265 msgid "Renames the selection"
11266 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11269 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11270 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11273 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11274 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11277 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11278 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11281 msgid "Modifies the value's data"
11285 msgid "Adds a new key"
11289 msgid "Adds a new string value"
11290 msgstr "新しい文字列値を追加"
11293 msgid "Adds a new binary value"
11294 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11297 msgid "Adds a new double word value"
11298 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11301 msgid "Imports a text file into the registry"
11302 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11305 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11306 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11309 msgid "Prints all or part of the registry"
11310 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11313 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11314 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11317 msgid "Can't query value '%s'"
11318 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11321 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11322 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11325 msgid "Value is too big (%u)"
11326 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11329 msgid "Confirm Value Delete"
11333 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11334 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11337 msgid "Search string '%s' not found"
11338 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11341 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11342 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11345 msgid "New Key #%d"
11349 msgid "New Value #%d"
11353 msgid "Can't query key '%s'"
11354 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11357 msgid "Adds a new multi string value"
11358 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11361 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11362 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11366 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11367 "with that suffix.\n"
11369 "start [options] program_filename [...]\n"
11370 "start [options] document_filename\n"
11373 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11374 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11375 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11376 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11378 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11379 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11380 "/L Show end-user license.\n"
11381 "/? Display this help and exit.\n"
11383 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11384 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11385 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11386 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11388 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11391 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11392 "start [options] 文書ファイル名\n"
11395 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11396 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11397 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11398 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11400 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11402 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11403 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11404 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11406 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11407 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11408 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11409 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11413 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11414 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11415 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11416 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11417 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11419 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11420 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11421 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11422 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11424 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11425 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11426 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11428 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11430 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11431 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11432 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11433 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11434 "再頒布または改変することができます。\n"
11436 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11437 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11438 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11441 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11442 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11443 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11444 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11446 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11450 "Application could not be started, or no application associated with the "
11451 "specified file.\n"
11452 "ShellExecuteEx failed"
11454 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11456 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11459 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11460 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11463 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11464 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11467 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11468 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11471 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11472 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11475 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11477 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11480 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11481 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11484 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11485 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11488 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11490 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11495 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11497 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11501 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11502 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11505 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11506 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11509 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11510 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11513 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11514 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11517 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11518 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11521 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11522 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11524 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11525 msgid "&New Task (Run...)"
11526 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11529 msgid "E&xit Task Manager"
11530 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11533 msgid "&Minimize On Use"
11534 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11537 msgid "&Hide When Minimized"
11538 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11540 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11541 msgid "&Show 16-bit tasks"
11542 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11545 msgid "&Refresh Now"
11546 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11549 msgid "&Update Speed"
11552 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11556 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11560 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11568 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11569 msgid "&Select Columns..."
11570 msgstr "列の選択(&S)..."
11572 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11573 msgid "&CPU History"
11574 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11576 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11577 msgid "&One Graph, All CPUs"
11578 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11580 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11581 msgid "One Graph &Per CPU"
11582 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11584 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11585 msgid "&Show Kernel Times"
11586 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11588 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11589 msgid "Tile &Horizontally"
11590 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11592 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11593 msgid "Tile &Vertically"
11594 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11596 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11600 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11604 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11605 msgid "&Bring To Front"
11609 msgid "&About Task Manager"
11610 msgstr "バージョン情報(&A)"
11612 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11616 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11618 msgstr "タスクの終了(&E)"
11621 msgid "&Go To Process"
11622 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11624 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11625 msgid "&End Process"
11626 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11629 msgid "End Process &Tree"
11630 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11632 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11637 msgid "Set &Priority"
11638 msgstr "優先度の設定(&P)"
11642 msgstr "リアルタイム(&R)"
11645 msgid "&Above Normal"
11649 msgid "&Below Normal"
11653 msgid "Set &Affinity..."
11654 msgstr "関係の設定(&A)..."
11657 msgid "Edit Debug &Channels..."
11658 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11660 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11661 msgid "Task Manager"
11665 msgid "&New Task..."
11666 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11669 msgid "&Show processes from all users"
11670 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11685 msgid "Commit charge (K)"
11686 msgstr "コミット チャージ (K)"
11689 msgid "Physical memory (K)"
11693 msgid "Kernel memory (K)"
11694 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11696 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11700 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11704 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11708 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11721 msgid "System Cache"
11722 msgstr "システム キャッシュ"
11733 msgid "CPU usage history"
11734 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11737 msgid "Memory usage history"
11740 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11741 msgid "Debug Channels"
11742 msgstr "デバッグ チャンネル"
11745 msgid "Processor Affinity"
11750 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11751 "allowed to execute on."
11753 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11884 msgid "Select Columns"
11885 msgstr "プロセスページの列の選択"
11889 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11890 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11893 msgid "&Image Name"
11897 msgid "&PID (Process Identifier)"
11898 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11902 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11906 msgstr "CPU 時間(&E)"
11909 msgid "&Memory Usage"
11910 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11913 msgid "Memory Usage &Delta"
11914 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11917 msgid "Pea&k Memory Usage"
11918 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11921 msgid "Page &Faults"
11922 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11925 msgid "&USER Objects"
11926 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11928 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11932 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11933 msgid "I/O Read Bytes"
11934 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11937 msgid "&Session ID"
11938 msgstr "セッション ID(&S)"
11945 msgid "Page F&aults Delta"
11946 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11949 msgid "&Virtual Memory Size"
11950 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11953 msgid "Pa&ged Pool"
11954 msgstr "ページ プール(&G)"
11957 msgid "N&on-paged Pool"
11958 msgstr "非ページ プール(&O)"
11961 msgid "Base P&riority"
11965 msgid "&Handle Count"
11969 msgid "&Thread Count"
11972 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11973 msgid "GDI Objects"
11974 msgstr "GDI オブジェクト"
11976 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11980 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11981 msgid "I/O Write Bytes"
11982 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11984 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11988 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11989 msgid "I/O Other Bytes"
11990 msgstr "I/O その他のバイト数"
11993 msgid "Create New Task"
11997 msgid "Runs a new program"
11998 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
12001 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12003 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
12007 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12008 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
12011 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12012 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
12015 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12016 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12019 msgid "Displays tasks by using large icons"
12020 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12023 msgid "Displays tasks by using small icons"
12024 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12027 msgid "Displays information about each task"
12028 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12031 msgid "Updates the display twice per second"
12032 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12035 msgid "Updates the display every two seconds"
12036 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12039 msgid "Updates the display every four seconds"
12040 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12043 msgid "Does not automatically update"
12044 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12047 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12048 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12051 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12052 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12055 msgid "Minimizes the windows"
12056 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12059 msgid "Maximizes the windows"
12060 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12063 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12064 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12067 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12068 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12071 msgid "Displays Task Manager help topics"
12072 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12075 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12076 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12079 msgid "Exits the Task Manager application"
12080 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12083 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12085 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12088 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12089 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12092 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12093 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12096 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12097 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12100 msgid "Each CPU has its own history graph"
12101 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12104 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12105 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12108 msgid "Tells the selected tasks to close"
12112 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12113 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12116 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12117 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12120 msgid "Removes the process from the system"
12121 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12124 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12126 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12129 msgid "Attaches the debugger to this process"
12130 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12133 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12134 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12137 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12138 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12141 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12142 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12145 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12146 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12149 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12150 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12153 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12154 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12157 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12158 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12161 msgid "Controls Debug Channels"
12162 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12165 msgid "Performance"
12169 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12170 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12173 msgid "Processes: %d"
12177 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12178 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12202 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12205 msgid "Peak Mem Usage"
12209 msgid "Page Faults"
12213 msgid "USER Objects"
12214 msgstr "USER オブジェクト"
12226 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12245 msgid "Task Manager Warning"
12246 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12250 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12251 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12252 "sure you want to change the priority class?"
12254 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12255 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12259 msgid "Unable to Change Priority"
12260 msgstr "優先度を変更できません"
12264 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12265 "results including loss of data and system instability. The\n"
12266 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12267 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12268 "terminate the process?"
12270 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12271 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12272 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12276 msgid "Unable to Terminate Process"
12277 msgstr "プロセスを終了できません"
12281 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12282 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12284 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12285 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12288 msgid "Unable to Debug Process"
12289 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12292 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12293 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12296 msgid "Invalid Option"
12300 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12301 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12304 msgid "System Idle Process"
12305 msgstr "システム アイドル プロセス"
12308 msgid "Not Responding"
12335 #: uninstaller.rc:26
12336 msgid "Wine Application Uninstaller"
12337 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12339 #: uninstaller.rc:27
12341 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12343 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12345 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12347 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12354 msgid "&Scale to Window"
12355 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12366 msgid "Regular Metafile Viewer"
12367 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12370 msgid "Waiting for Program"
12374 msgid "Terminate Process"
12379 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12382 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12384 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12387 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12394 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12396 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12401 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12402 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12403 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12404 "option) any later version."
12406 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12407 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12408 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12409 "option) any later version."
12412 msgid "Windows registration information"
12413 msgstr "Windows 登録情報"
12420 msgid "Organi&zation:"
12424 msgid "Application settings"
12425 msgstr "アプリケーション設定"
12429 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12430 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12431 "or per-application settings in those tabs as well."
12433 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12434 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12435 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12438 msgid "&Add application..."
12439 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12442 msgid "&Remove application"
12443 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12446 msgid "&Windows Version:"
12447 msgstr "&Windows バージョン:"
12450 msgid "Window settings"
12454 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12455 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12458 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12459 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12462 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12463 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12466 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12467 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12470 msgid "Desktop &size:"
12471 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12474 msgid "Screen resolution"
12475 msgstr "画面の解像度(&R)"
12478 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12479 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12482 msgid "DLL overrides"
12483 msgstr "DLL オーバーライド"
12487 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12488 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12491 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12492 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12495 msgid "&New override for library:"
12496 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12498 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12503 msgid "Existing &overrides:"
12504 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12511 msgid "Edit Override"
12512 msgstr "オーバーライドの編集"
12519 msgid "&Builtin (Wine)"
12520 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12523 msgid "&Native (Windows)"
12524 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12527 msgid "Bui<in then Native"
12528 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12531 msgid "Nati&ve then Builtin"
12532 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12539 msgid "Select Drive Letter"
12540 msgstr "ドライブ レターを選択"
12543 msgid "Drive mappings"
12544 msgstr "ドライブのマッピング"
12548 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12551 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12558 msgid "Auto&detect"
12565 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12566 msgid "Show &Advanced"
12583 msgstr "シリアル番号(&E):"
12586 msgid "Show &dot files"
12587 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12590 msgid "Driver diagnostics"
12598 msgid "Output device:"
12602 msgid "Voice output device:"
12606 msgid "Input device:"
12610 msgid "Voice input device:"
12614 msgid "&Test Sound"
12626 msgid "&Install theme..."
12627 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12654 msgid "Select the Unix target directory, please."
12655 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12658 msgid "Hide &Advanced"
12670 msgid "Desktop Integration"
12682 msgid "Wine configuration"
12686 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12687 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12690 msgid "Select a theme file"
12691 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12702 msgid "Wine configuration for %s"
12703 msgstr "Wine設定 %s用"
12706 msgid "Selected driver: %s"
12707 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12714 msgid "Audio test failed!"
12715 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12718 msgid "(System default)"
12719 msgstr "(システム デフォルト)"
12723 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12724 "Are you sure you want to do this?"
12726 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12730 msgid "Warning: system library"
12731 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12742 msgid "native, builtin"
12743 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12746 msgid "builtin, native"
12747 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12754 msgid "Default Settings"
12758 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12759 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12762 msgid "Use global settings"
12766 msgid "Select an executable file"
12767 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12770 msgid "Autodetect..."
12774 msgid "Local hard disk"
12775 msgstr "ローカルハードディスク"
12778 msgid "Network share"
12782 msgid "Floppy disk"
12791 "You cannot add any more drives.\n"
12793 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12795 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12797 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12801 msgid "System drive"
12806 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12808 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12809 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12811 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12813 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12814 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12818 msgctxt "Drive letter"
12823 msgid "Drive Mapping"
12828 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12830 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12832 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12834 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12838 msgid "Controls Background"
12842 msgid "Controls Text"
12843 msgstr "コントロールのテキスト"
12846 msgid "Menu Background"
12858 msgid "Selection Background"
12862 msgid "Selection Text"
12866 msgid "ToolTip Background"
12870 msgid "ToolTip Text"
12874 msgid "Window Background"
12878 msgid "Window Text"
12879 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12882 msgid "Active Title Bar"
12883 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12886 msgid "Active Title Text"
12887 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12890 msgid "Inactive Title Bar"
12891 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12894 msgid "Inactive Title Text"
12895 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12898 msgid "Message Box Text"
12899 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12902 msgid "Application Workspace"
12903 msgstr "アプリケーション作業域"
12906 msgid "Window Frame"
12910 msgid "Active Border"
12914 msgid "Inactive Border"
12918 msgid "Controls Shadow"
12926 msgid "Controls Highlight"
12927 msgstr "コントロールの明るい部分"
12930 msgid "Controls Dark Shadow"
12931 msgstr "コントロールの暗い影"
12934 msgid "Controls Light"
12935 msgstr "コントロールの明かり"
12938 msgid "Controls Alternate Background"
12939 msgstr "コントロールの別の背景"
12942 msgid "Hot Tracked Item"
12946 msgid "Active Title Bar Gradient"
12947 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12950 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12951 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12954 msgid "Menu Highlight"
12955 msgstr "メニューの明るい部分"
12961 #: wineconsole.rc:60
12962 msgid "Cursor size"
12965 #: wineconsole.rc:61
12969 #: wineconsole.rc:62
12973 #: wineconsole.rc:63
12977 #: wineconsole.rc:65
12981 #: wineconsole.rc:66
12985 #: wineconsole.rc:67
12989 #: wineconsole.rc:68
12993 #: wineconsole.rc:69
12997 #: wineconsole.rc:70
13001 #: wineconsole.rc:72
13002 msgid "Command history"
13005 #: wineconsole.rc:73
13007 msgid "&Number of recalled commands:"
13008 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
13010 #: wineconsole.rc:76
13011 msgid "&Remove doubles"
13014 #: wineconsole.rc:84
13018 #: wineconsole.rc:86
13022 #: wineconsole.rc:97
13023 msgid "Configuration"
13026 #: wineconsole.rc:100
13027 msgid "Buffer zone"
13030 #: wineconsole.rc:101
13035 #: wineconsole.rc:104
13040 #: wineconsole.rc:108
13041 msgid "Window size"
13044 #: wineconsole.rc:109
13049 #: wineconsole.rc:112
13054 #: wineconsole.rc:116
13055 msgid "End of program"
13058 #: wineconsole.rc:117
13059 msgid "&Close console"
13060 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13062 #: wineconsole.rc:119
13066 #: wineconsole.rc:125
13067 msgid "Console parameters"
13068 msgstr "コンソール パラメータ"
13070 #: wineconsole.rc:128
13071 msgid "Retain these settings for later sessions"
13072 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13074 #: wineconsole.rc:129
13075 msgid "Modify only current session"
13076 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13078 #: wineconsole.rc:26
13079 msgid "Set &Defaults"
13082 #: wineconsole.rc:28
13086 #: wineconsole.rc:31
13087 msgid "&Select all"
13090 #: wineconsole.rc:32
13094 #: wineconsole.rc:33
13098 #: wineconsole.rc:36
13099 msgid "Setup - Default settings"
13100 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13102 #: wineconsole.rc:37
13103 msgid "Setup - Current settings"
13104 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13106 #: wineconsole.rc:38
13107 msgid "Configuration error"
13110 #: wineconsole.rc:39
13111 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13113 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13115 #: wineconsole.rc:34
13116 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13117 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13119 #: wineconsole.rc:35
13120 msgid "This is a test"
13123 #: wineconsole.rc:41
13124 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13125 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13127 #: wineconsole.rc:42
13128 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13129 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13131 #: wineconsole.rc:43
13132 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13133 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13135 #: wineconsole.rc:44
13136 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13137 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13139 #: wineconsole.rc:45
13141 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13142 "The command is invalid.\n"
13144 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13147 #: wineconsole.rc:47
13151 " wineconsole [options] <command>\n"
13157 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13161 #: wineconsole.rc:49
13163 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13165 " try to setup the current terminal as a Wine "
13168 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13169 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13170 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13172 #: wineconsole.rc:50
13173 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13174 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13176 #: wineconsole.rc:51
13180 " wineconsole cmd\n"
13181 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13186 " wineconsole cmd\n"
13187 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13191 msgid "Program Error"
13196 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13197 "sorry for the inconvenience."
13199 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13204 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13205 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13206 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13208 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13209 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13211 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13212 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13213 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13215 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13216 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13219 msgid "Wine program crash"
13220 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13223 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13224 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13227 msgid "(unidentified)"
13231 msgid "&Open\tEnter"
13232 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13236 msgstr "名前の変更(&N)..."
13239 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13240 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13247 msgid "Cr&eate Directory..."
13248 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13250 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13251 msgid "E&xit\tAlt+X"
13252 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13259 msgid "Connect &Network Drive..."
13260 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13263 msgid "&Disconnect Network Drive"
13264 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13271 msgid "&All File Details"
13272 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13275 msgid "&Sort by Name"
13276 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13279 msgid "Sort &by Type"
13280 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13283 msgid "Sort by Si&ze"
13284 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13287 msgid "Sort by &Date"
13288 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13291 msgid "Filter by&..."
13292 msgstr "フィルタ(&.)..."
13296 msgstr "ドライブバー(&D)"
13299 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13300 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13303 msgid "New &Window"
13304 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13307 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13308 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13311 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13312 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13315 msgid "&About Wine File Manager"
13316 msgstr "バージョン情報(&A)"
13319 msgid "Select destination"
13323 msgid "By File Type"
13331 msgid "&Directories"
13332 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13343 msgid "&Other files"
13344 msgstr "その他のファイル(&O)"
13347 msgid "Show Hidden/&System Files"
13348 msgstr "隠し/システムファイルの表示(&S)"
13351 msgid "&File Name:"
13352 msgstr "ファイル名(&F):"
13355 msgid "Full &Path:"
13356 msgstr "フル パス(&P):"
13359 msgid "Last Change:"
13363 msgid "Cop&yright:"
13383 msgid "&Compressed"
13387 msgid "Version information"
13391 msgid "Applying font settings"
13395 msgid "Error while selecting new font."
13396 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13399 msgid "Wine File Manager"
13400 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13414 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13415 msgid "Not yet implemented"
13431 msgid "Index/Inode"
13432 msgstr "Index/Inode"
13435 msgid "%1 of %2 free"
13436 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13439 msgctxt "unit kilobyte"
13444 msgctxt "unit megabyte"
13449 msgctxt "unit gigabyte"
13459 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13462 msgid "Question &Marks"
13463 msgstr "?マークを使用(&M)"
13482 msgid "&Fastest Times"
13486 msgid "&About WineMine"
13487 msgstr "バージョン情報(&A)"
13490 msgid "Fastest Times"
13494 msgid "Fastest times"
13510 msgid "Congratulations!"
13514 msgid "Please enter your name"
13515 msgstr "名前を入力しましょう"
13518 msgid "Custom Game"
13542 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13543 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13546 msgid "Printer &setup..."
13547 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13550 msgid "&Annotate..."
13551 msgstr "コメント(&A)..."
13565 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13569 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13573 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13577 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13582 msgid "&Help on help\tF1"
13583 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13586 msgid "Always on &top"
13587 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13590 msgid "&About Wine Help"
13594 msgid "Annotation..."
13614 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13615 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13626 msgid "Help files (*.hlp)"
13627 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13630 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13631 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13634 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13635 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13638 msgid "Help topics: "
13639 msgstr "ヘルプ トピック: "
13642 msgid "&New...\tCtrl+N"
13643 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13646 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13647 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13650 msgid "&Clear\tDEL"
13651 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13654 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13655 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13658 msgid "Find &next\tF3"
13659 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13663 msgstr "読み取り専用(&O)"
13674 msgid "Selection &info"
13675 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13678 msgid "Character &format"
13682 msgid "&Def. char format"
13683 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13686 msgid "Paragrap&h format"
13691 msgstr "テキストの取得(&G)"
13693 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13697 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13701 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13703 msgstr "ステータス バー(&S)"
13710 msgid "&Date and time..."
13711 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13717 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13718 msgid "&Bullet points"
13721 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13722 msgid "&Paragraph..."
13730 msgid "Backgroun&d"
13734 msgid "&System\tCtrl+1"
13735 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13738 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13739 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13742 msgid "&About Wine Wordpad"
13743 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13750 msgid "Date and time"
13754 msgid "Available formats"
13758 msgid "New document type"
13762 msgid "Paragraph format"
13766 msgid "Indentation"
13769 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13773 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13791 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13794 msgid "Remove al&l"
13798 msgid "Line wrapping"
13802 msgid "&No line wrapping"
13806 msgid "Wrap text by the &window border"
13807 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13810 msgid "Wrap text by the &margin"
13811 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13818 msgid "All documents (*.*)"
13819 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13822 msgid "Text documents (*.txt)"
13823 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13826 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13827 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13830 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13831 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13834 msgid "Rich text document"
13838 msgid "Text document"
13842 msgid "Unicode text document"
13843 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13846 msgid "Printer files (*.prn)"
13847 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13866 msgid "Previous page"
13894 msgctxt "unit: centimeter"
13899 msgctxt "unit: inch"
13908 msgctxt "unit: point"
13917 msgid "Save changes to '%s'?"
13918 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13921 msgid "Finished searching the document."
13925 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13926 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13930 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13931 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13933 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13937 msgid "Invalid number format"
13941 msgid "OLE storage documents are not supported"
13942 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13945 msgid "Could not save the file."
13946 msgstr "ファイルを保存できません。"
13949 msgid "You do not have access to save the file."
13950 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13953 msgid "Could not open the file."
13954 msgstr "ファイルを開けません。"
13957 msgid "You do not have access to open the file."
13958 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13961 msgid "Printing not implemented"
13962 msgstr "プリントが実装されていません。"
13965 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13966 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13969 msgid "Starting Wordpad failed"
13970 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13973 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13974 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13977 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13978 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13981 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13982 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13985 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13986 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13989 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13990 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13994 "Is '%1' a filename or directory\n"
13996 "(F - File, D - Directory)\n"
13998 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14000 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14003 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14004 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14007 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14008 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14011 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14012 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14015 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14016 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14024 msgctxt "Directory key"
14030 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14033 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14034 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14038 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14040 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14041 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14042 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14043 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14044 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14045 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14046 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14047 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14048 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14049 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14050 "[/N] Copy using short names.\n"
14051 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14052 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14053 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14054 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14055 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14056 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14057 "\tarchive attribute.\n"
14058 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14059 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14060 "\t\tthan source.\n"
14063 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14066 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14067 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14071 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14072 "\tディレクトリとみなします。\n"
14073 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14074 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14075 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14076 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14077 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14078 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14079 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14080 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14081 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14082 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14083 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14084 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14085 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14086 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14087 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14088 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14089 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14091 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14092 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14093 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"