1 # Danish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-04-09 10:14+0200\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installer/Fjern"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "For at installere et nyt program fra en diskette, Cdrom-drev, eller din "
26 "harddisk, skal du klikke på Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "Følgende software kan blive fjernet automatisk. Hvis du vil fjerne et "
39 "program eller ændre dets installerede komponenter, skal du vælge det fra "
40 "listen, og klik på Rediger / Fjern."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Support information"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
51 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Support information"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
60 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr "Følgende oplysninger kan bruges til at få teknisk support for %s:"
85 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
94 msgid "Support Information:"
95 msgstr "Support information:"
98 msgid "Support Telephone:"
99 msgstr "Support Telefon:"
106 msgid "Product Updates:"
107 msgstr "Produkt Opdateringer:"
111 msgstr "Kommentarer:"
114 msgid "Wine Gecko Installer"
115 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
128 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
129 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
131 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
132 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
134 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
138 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
139 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
140 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
141 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
142 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:495 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
143 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
144 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
145 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
146 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
147 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
148 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
149 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
150 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
151 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
152 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
153 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
154 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
160 #| msgid "Wine Gecko Installer"
161 msgid "Wine Mono Installer"
162 msgstr "Wine Gecko Installationsprogram"
167 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
168 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
169 #| "install it for you.\n"
171 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
172 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
176 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
178 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
179 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "Wine kunne ikke finde Gecko Pakken, som er nødvendig for at få "
183 "applikationers indlejring af HTML til at fungere korrekt. Wine kan "
184 "automatisk hente, og installere det for dig.\n"
186 "Bemærk: Det anbefales at bruge distributions pakker i stedet. Se http://wiki."
187 "winehq.org/Gecko for flere detaljer."
190 msgid "Add/Remove Programs"
191 msgstr "Tilføj/Fjern Programmer"
195 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
198 "Giver dig mulighed for at installere ny software, eller fjerne eksisterende "
199 "software fra din computer."
201 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
208 "entry for this program from the registry?"
210 "Er ikke i stand til at starte afinstallationen, '%s'. Ønsker du at fjerne "
211 "fjernes posten, for dette program fra registreringsdatabasen?"
214 msgid "Not specified"
215 msgstr "Ikke specificeret"
217 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
225 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
230 msgid "Installation programs"
231 msgstr "Installationsprogrammer"
234 msgid "Programs (*.exe)"
235 msgstr "Programmer (*.exe)"
237 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
238 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
239 msgid "All files (*.*)"
240 msgstr "Alle filer (*.*)"
243 msgid "&Modify/Remove"
244 msgstr "&Rediger/Fjern"
247 msgid "Downloading..."
251 msgid "Installing..."
252 msgstr "Installerer..."
256 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
259 "Uventet kontrolsum af hentet fil. Afbryder installation af korrupt fil."
262 msgid "Compress options"
263 msgstr "Komprimeringsindstillinger"
266 msgid "&Choose a stream:"
267 msgstr "&Vælg stream:"
269 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgstr "&Alternativer..."
274 msgid "&Interleave every"
275 msgstr "&Interleave hver"
277 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
282 msgid "Current format:"
283 msgstr "Nuværende format:"
287 msgstr "Lydkurve: %s"
294 msgid "All multimedia files"
295 msgstr "Alle multimedie filer"
306 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
307 msgstr "Wine AVI-standard-filehandler"
311 msgstr "ukomprimeret"
315 msgstr "Annullering..."
317 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
318 msgid "Properties for %s"
319 msgstr "Egenskaber for %s"
321 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
325 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
346 msgid "Customize Toolbar"
347 msgstr "Tilpas Værktøjslinje"
349 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
350 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
358 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
359 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
360 #: comdlg32.rc:496 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
361 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
362 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
363 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
364 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
377 msgid "A&vailable buttons:"
378 msgstr "T&ilgængelige knapper:"
389 msgid "&Toolbar buttons:"
390 msgstr "&Værktøjs knapper:"
396 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
401 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
402 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
412 msgstr "Gå til i dag"
414 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
415 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
419 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
423 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
424 msgid "&Directories:"
427 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
428 msgid "List Files of &Type:"
429 msgstr "&Oversigt over filer af type:"
431 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
435 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
437 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
443 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
447 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
456 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
458 msgstr "Udskriv område"
460 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
472 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
474 msgstr "&Indstilling"
484 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
485 msgid "Print &Quality:"
486 msgstr "&Udskriftskvalitet:"
489 msgid "Print to Fi&le"
490 msgstr "Udskriv til fi&l"
494 msgstr "Sammentrykket"
496 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
498 msgstr "Udskriftsindstilling"
500 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
505 msgid "&Default Printer"
506 msgstr "&Standardprinter"
513 msgid "Specific &Printer"
514 msgstr "Specifik &printer"
516 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
524 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
528 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
540 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:84
546 msgstr "Skrifttype&navn:"
552 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
562 msgstr "&Gennemstreget"
566 msgstr "&Understreget"
568 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
585 msgid "&Basic Colors:"
586 msgstr "&Grundlæggende farver:"
589 msgid "&Custom Colors:"
590 msgstr "&Selvvalgte farver:"
592 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
593 msgid "Color | Sol&id"
610 msgstr "&Intensitet:"
615 msgstr "&Farvemætning:"
623 msgid "&Add to Custom Colors"
624 msgstr "&Tilføj til selvvalgte farver"
627 msgid "&Define Custom Colors >>"
628 msgstr "&Definer selvvalgt farve >>"
630 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
634 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
638 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
639 msgid "Match &Whole Word Only"
640 msgstr "&Kun hele ord"
642 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
644 msgstr "Forskel på store/små &bogstaver"
646 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
650 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
654 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
658 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
667 msgid "Re&place With:"
668 msgstr "&Erstat med:"
676 msgstr "Erstat &alle"
679 msgid "Print to fi&le"
680 msgstr "Udskriv til fi&l"
682 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
683 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
687 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
691 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
695 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
699 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
703 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
712 msgid "Number of &copies:"
713 msgstr "Antal &kopier:"
717 msgstr "&hold sammen"
735 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
753 msgstr "Papir opsætning"
759 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
767 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
775 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
792 msgid "Files of &type:"
796 msgid "Open as &read-only"
797 msgstr "Åbn som &skrivebeskyttet"
799 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
808 msgid "Files of type:"
809 msgstr "Filer af type:"
812 msgid "File not found"
813 msgstr "Filen Kunne ikke findes"
816 msgid "Please verify that the correct file name was given"
817 msgstr "Kontroller venligst, at der blev angivet et korrekt filnavn"
821 "File does not exist.\n"
822 "Do you want to create file?"
824 "Filen eksisterer ikke.\n"
825 "Vil du oprette filen?"
829 "File already exists.\n"
830 "Do you want to replace it?"
832 "Filen findes allerede.\n"
833 "Vil du erstatte den?"
836 msgid "Invalid character(s) in path"
837 msgstr "Der er et eller flere Ugyldige tegn i stien"
841 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
844 "Et filnavn må ikke indeholde følgende tegn:\n"
848 msgid "Path does not exist"
849 msgstr "Stien eksisterer ikke"
852 msgid "File does not exist"
853 msgstr "Filen eksisterer ikke"
856 msgid "The selection contains a non-folder object"
861 msgstr "Et niveau op"
864 msgid "Create New Folder"
865 msgstr "Opret ny mappe"
871 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
876 msgid "Browse to Desktop"
877 msgstr "Gennemse skrivebordet"
895 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
899 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
903 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
907 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
911 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
915 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
919 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
923 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
927 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
931 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
935 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
939 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
943 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
947 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
951 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
955 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
960 msgid "Unreadable Entry"
961 msgstr "Ulæselig Post"
965 "This value does not lie within the page range.\n"
966 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
968 "Denne værdi ligger ikke indenfor side antallet.\n"
969 "Indtast en værdi mellem %1!d! og %2!d!."
972 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
973 msgstr "'fra' kan ikke overstige 'til'."
977 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
978 "Please reenter margins."
980 "Margenen overlapper eller er uden for papirets kanter.\n"
984 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
985 msgstr "'Antal kopier'-feltet kan ikke være tomt."
989 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
990 "Please enter a value between 1 and %d."
992 "Det store antal af kopier er ikke understøttet af din printer.\n"
993 "Angiv en værdi mellem 1 og %d."
996 msgid "A printer error occurred."
997 msgstr "Der opstod en printer fejl."
1000 msgid "No default printer defined."
1001 msgstr "Ingen standard printer defineret."
1004 msgid "Cannot find the printer."
1005 msgstr "Kan ikke finde printeren."
1007 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1008 msgid "Out of memory."
1009 msgstr "Ikke mere hukommelse."
1012 msgid "An error occurred."
1013 msgstr "Der opstod en fejl."
1016 msgid "Unknown printer driver."
1017 msgstr "Ukendt printer driver."
1021 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1022 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1024 "Før du kan udføre printer-relaterede opgaver, som f.eks. sideopsætning eller "
1025 "udskrivning af dokumenter, skal du installere en printer. Installer venligst "
1029 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1030 msgstr "Vælg en skriftstørrelse mellem %1!d! og %2!d! punkter."
1032 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1050 #| msgid "New Folder"
1051 msgid "Select Folder"
1054 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1067 msgid "Pending deletion; "
1068 msgstr "Venter på sletning; "
1072 msgstr "Papir kludder; "
1075 msgid "Out of paper; "
1076 msgstr "Ikke mere papir; "
1079 msgid "Feed paper manual; "
1080 msgstr "Indsæt papir manuelt; "
1083 msgid "Paper problem; "
1084 msgstr "Papir problem; "
1087 msgid "Printer offline; "
1088 msgstr "Printer slukket; "
1091 msgid "I/O Active; "
1092 msgstr "I/O Aktiv; "
1100 msgstr "Udskriver; "
1103 msgid "Output tray is full; "
1104 msgstr "Udskrivningbakken er fuld; "
1107 msgid "Not available; "
1108 msgstr "Ikke tilgængelig; "
1115 msgid "Processing; "
1119 msgid "Initializing; "
1120 msgstr "Klargører; "
1123 msgid "Warming up; "
1124 msgstr "Varmer op; "
1128 msgstr "Toner næsten tom; "
1132 msgstr "Ingen toner; "
1136 msgstr "Side skub; "
1139 msgid "Interrupted by user; "
1140 msgstr "Stoppet af brugeren; "
1143 msgid "Out of memory; "
1144 msgstr "Ikke mere hukommelse; "
1147 msgid "The printer door is open; "
1148 msgstr "Printer låget er åbent; "
1151 msgid "Print server unknown; "
1152 msgstr "Print server ukendt; "
1155 msgid "Power save mode; "
1156 msgstr "Energispare mode; "
1159 msgid "Default Printer; "
1160 msgstr "Standard printer; "
1163 msgid "There are %d documents in the queue"
1164 msgstr "Der er %d dokumenter in køen"
1167 msgid "Margins [inches]"
1168 msgstr "Margener [tommer]"
1171 msgid "Margins [mm]"
1172 msgstr "Margener [mm]"
1174 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1175 msgctxt "unit: millimeters"
1181 msgstr "&Brugernavn:"
1183 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1188 msgid "&Remember my password"
1189 msgstr "&Husk mit kodeord"
1192 msgid "Connect to %s"
1193 msgstr "Tilslut til %s"
1196 msgid "Connecting to %s"
1197 msgstr "Tilslutter til %s"
1200 msgid "Logon unsuccessful"
1201 msgstr "Tilslutning fejlede"
1205 "Make sure that your user name\n"
1206 "and password are correct."
1208 "Vær sikker på at dit brugernavn\n"
1209 "og kodeord er korrekt."
1213 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1215 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1216 "entering your password."
1218 "Du har slået Caps Lock til, dette kan være årsagen til at du indtaster "
1219 "kodeordet forkert.\n"
1221 "Tryk på Caps Lock tasten for at slå det fra før du indtaster dit kodeord."
1224 msgid "Caps Lock is On"
1225 msgstr "Caps Lock er slået til"
1228 msgid "Authority Key Identifier"
1229 msgstr "Autoritet nøgleidentifikator"
1232 msgid "Key Attributes"
1233 msgstr "Nøgle attributter"
1236 msgid "Key Usage Restriction"
1237 msgstr "Nøgle anvendelsesbegrænsning"
1240 msgid "Subject Alternative Name"
1241 msgstr "Emne alternativt navn"
1244 msgid "Issuer Alternative Name"
1245 msgstr "Udsteder alternativt navn"
1248 msgid "Basic Constraints"
1249 msgstr "Grundlæggende begrænsninger"
1256 msgid "Certificate Policies"
1257 msgstr "Certifikatpolitikker"
1260 msgid "Subject Key Identifier"
1261 msgstr "Emne nøgle identificering"
1264 msgid "CRL Reason Code"
1265 msgstr "CRL årsagskode"
1268 msgid "CRL Distribution Points"
1269 msgstr "CRL distributions punkter"
1272 msgid "Enhanced Key Usage"
1273 msgstr "Forbedret nøgle brug"
1276 msgid "Authority Information Access"
1277 msgstr "Autoritets informations adgang"
1280 msgid "Certificate Extensions"
1281 msgstr "Certifikatudvidelser"
1284 msgid "Next Update Location"
1285 msgstr "Næste opdateringsplacering"
1288 msgid "Yes or No Trust"
1289 msgstr "Ja eller Nej tillid"
1292 msgid "Email Address"
1293 msgstr "E-mail adresse"
1296 msgid "Unstructured Name"
1297 msgstr "Ustruktureret navn"
1300 msgid "Content Type"
1301 msgstr "Indholdstype"
1304 msgid "Message Digest"
1305 msgstr "Besked kontrolsum"
1308 msgid "Signing Time"
1309 msgstr "Underskrifts tidspunkt"
1312 msgid "Counter Sign"
1313 msgstr "Bekræftelsesunderskrift"
1316 msgid "Challenge Password"
1317 msgstr "Udfordrings kodeord"
1320 msgid "Unstructured Address"
1321 msgstr "Ustruktureret adresse"
1324 msgid "S/MIME Capabilities"
1325 msgstr "S/MIME muligheder"
1328 msgid "Prefer Signed Data"
1329 msgstr "Foretræk signeret data"
1331 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1332 msgctxt "Certification Practice Statement"
1336 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1338 msgstr "Brugermeddelelse"
1341 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1342 msgstr "Online certifikat status protokol"
1345 msgid "Certification Authority Issuer"
1346 msgstr "Certificerings autoritets udsteder"
1349 msgid "Certification Template Name"
1350 msgstr "Certificerings skabelon navn"
1353 msgid "Certificate Type"
1354 msgstr "Certifikat type"
1357 msgid "Certificate Manifold"
1358 msgstr "Certifikat manifold"
1361 msgid "Netscape Cert Type"
1362 msgstr "Netscape cert type"
1365 msgid "Netscape Base URL"
1366 msgstr "Netscape grund URL"
1369 msgid "Netscape Revocation URL"
1370 msgstr "Netscape tilbagekaldelses URL"
1373 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1374 msgstr "Netscape CA tilbagekaldelses URL"
1377 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1378 msgstr "Netscape Cert fornyelses URL"
1381 msgid "Netscape CA Policy URL"
1382 msgstr "Netscape CA politik URL"
1385 msgid "Netscape SSL ServerName"
1386 msgstr "Netscape SSL værtsnavn"
1389 msgid "Netscape Comment"
1390 msgstr "Netscape bemærkning"
1393 msgid "Country/Region"
1394 msgstr "Land/område"
1397 msgid "Organization"
1398 msgstr "Organisation"
1401 msgid "Organizational Unit"
1402 msgstr "Organisational enhed"
1406 msgstr "Almindelig navn"
1413 msgid "State or Province"
1414 msgstr "Stat eller provins"
1433 msgid "Domain Component"
1434 msgstr "Domæne komponent"
1437 msgid "Street Address"
1441 msgid "Serial Number"
1442 msgstr "Serienummer"
1449 msgid "Cross CA Version"
1450 msgstr "Kryds CA version"
1453 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1454 msgstr "Serialiseret signatur serie nummer"
1457 msgid "Principal Name"
1461 msgid "Windows Product Update"
1462 msgstr "Windows produkt opdatering"
1465 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1466 msgstr "Indskrivningsnavn værdi par"
1470 msgstr "Styresystemsversion"
1473 msgid "Enrollment CSP"
1474 msgstr "Indskrivnings CSP"
1481 msgid "Delta CRL Indicator"
1482 msgstr "Delta CRL indikator"
1485 msgid "Issuing Distribution Point"
1486 msgstr "Udstedende distributions punkt"
1489 msgid "Freshest CRL"
1493 msgid "Name Constraints"
1494 msgstr "Navnebegrænsninger"
1497 msgid "Policy Mappings"
1498 msgstr "Politik tilknytninger"
1501 msgid "Policy Constraints"
1502 msgstr "Politik begrænsninger"
1505 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1506 msgstr "Krydscertifikat fordelingspoint"
1509 msgid "Application Policies"
1510 msgstr "Applikation politikker"
1513 msgid "Application Policy Mappings"
1514 msgstr "Applikation politik tilknytninger"
1517 msgid "Application Policy Constraints"
1518 msgstr "Applikation politik begrænsninger"
1525 msgid "CMC Response"
1529 msgid "Unsigned CMC Request"
1530 msgstr "Usigneret CMC forespørgelse"
1533 msgid "CMC Status Info"
1534 msgstr "CMC status info"
1537 msgid "CMC Extensions"
1538 msgstr "CMC udvidelser"
1541 msgid "CMC Attributes"
1542 msgstr "CMC attributter"
1546 msgstr "PKCS 7 data"
1549 msgid "PKCS 7 Signed"
1550 msgstr "PKCS 7 signeret"
1553 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1554 msgstr "PKCS 7 indpakket"
1557 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1558 msgstr "PKCS 7 signeret indpakning"
1561 msgid "PKCS 7 Digested"
1562 msgstr "PKCS 7 kontrolleret"
1565 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1566 msgstr "PKCS 7 kodet"
1569 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1570 msgstr "Tidligere CA certifikat kontrolsum"
1573 msgid "Virtual Base CRL Number"
1574 msgstr "Virtuel base CRL nummer"
1577 msgid "Next CRL Publish"
1578 msgstr "Næste CRL udgivelse"
1581 msgid "CA Encryption Certificate"
1582 msgstr "CA krypterings certifikat"
1584 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1585 msgid "Key Recovery Agent"
1586 msgstr "Nøgle rednings agent"
1589 msgid "Certificate Template Information"
1590 msgstr "Certifikat skabelon information"
1593 msgid "Enterprise Root OID"
1594 msgstr "Virksomheds rod OID"
1597 msgid "Dummy Signer"
1598 msgstr "Dummy underskriver"
1601 msgid "Encrypted Private Key"
1602 msgstr "Krypteret privatnøgle"
1605 msgid "Published CRL Locations"
1606 msgstr "Oplyste CRL steder"
1609 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1610 msgstr "Kræv certifikat kæde politik"
1613 msgid "Transaction Id"
1614 msgstr "Transaktionsid"
1617 msgid "Sender Nonce"
1618 msgstr "Afsender engangskodeord"
1621 msgid "Recipient Nonce"
1622 msgstr "Modtager engangskodeord"
1629 msgid "Get Certificate"
1630 msgstr "Hent certifikat"
1637 msgid "Revoke Request"
1638 msgstr "Tilbagekaldelses forespørgelse"
1641 msgid "Query Pending"
1642 msgstr "Forespørgelse venter"
1644 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Trust List"
1646 msgstr "Certifikat tillidsliste"
1649 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1650 msgstr "Arkiveret nøgle certifikat kontrolsum"
1653 msgid "Private Key Usage Period"
1654 msgstr "Privat nøgle brugsperiode"
1657 msgid "Client Information"
1658 msgstr "Klientinformation"
1661 msgid "Server Authentication"
1662 msgstr "Server autenfisering"
1665 msgid "Client Authentication"
1666 msgstr "Klient autenfisering"
1669 msgid "Code Signing"
1670 msgstr "Kode signering"
1673 msgid "Secure Email"
1674 msgstr "Sikker e-mail"
1677 msgid "Time Stamping"
1678 msgstr "Tidsstempling"
1681 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1682 msgstr "Microsoft tillids liste signering"
1685 msgid "Microsoft Time Stamping"
1686 msgstr "Microsoft tidsstempling"
1689 msgid "IP security end system"
1690 msgstr "IP sikkerheds slutsystem"
1693 msgid "IP security tunnel termination"
1694 msgstr "IP sikkerheds tunnel terminering"
1697 msgid "IP security user"
1698 msgstr "IP sikkerheds bruger"
1701 msgid "Encrypting File System"
1702 msgstr "Krypteret filsystem"
1704 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1705 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1706 msgstr "Windows hardware driver verificering"
1708 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1709 msgid "Windows System Component Verification"
1710 msgstr "Windwos system komponent verifikation"
1712 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1713 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1714 msgstr "OEM Windows system komponent verifikation"
1716 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1717 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1718 msgstr "Indlejret windows system komponent verifikation"
1720 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1721 msgid "Key Pack Licenses"
1722 msgstr "Nøgle pakke licens"
1724 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1725 msgid "License Server Verification"
1726 msgstr "Licens server verifikation"
1728 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1729 msgid "Smart Card Logon"
1730 msgstr "Smart card login"
1732 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1733 msgid "Digital Rights"
1734 msgstr "Digitale rettigheder"
1736 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1737 msgid "Qualified Subordination"
1738 msgstr "Kvalificeret underenhed"
1740 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1741 msgid "Key Recovery"
1742 msgstr "Nøgle genskabelse"
1744 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1745 msgid "Document Signing"
1746 msgstr "Dokument underskriver"
1749 msgid "IP security IKE intermediate"
1750 msgstr "IP sikkerhed IKE mægler"
1752 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1753 msgid "File Recovery"
1754 msgstr "Fil genoprettelse"
1756 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1757 msgid "Root List Signer"
1758 msgstr "Hoved liste underskriver"
1761 msgid "All application policies"
1762 msgstr "Alle applikations politikker"
1764 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1765 msgid "Directory Service Email Replication"
1766 msgstr "Opslag service email replikering"
1768 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1769 msgid "Certificate Request Agent"
1770 msgstr "Certifikat forespørger agent"
1772 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1773 msgid "Lifetime Signing"
1774 msgstr "Livstid underskrift"
1777 msgid "All issuance policies"
1778 msgstr "Alle udstedelses politikker"
1781 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1782 msgstr "Troværdige rodcertifikat autoriteter"
1789 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1790 msgstr "Mellemliggende certifikation myndigheder"
1793 msgid "Other People"
1797 msgid "Trusted Publishers"
1798 msgstr "Troværdige udgivere"
1801 msgid "Untrusted Certificates"
1802 msgstr "Utroværdige certifikater"
1809 msgid "Certificate Issuer"
1810 msgstr "Certifikat udsteder"
1813 msgid "Certificate Serial Number="
1814 msgstr "Certifikat serienummer="
1818 msgstr "Andet navn="
1821 msgid "Email Address="
1822 msgstr "E-mail adresse="
1829 msgid "Directory Address"
1830 msgstr "Katalogadresse"
1838 msgstr "IP adresse="
1845 msgid "Registered ID="
1846 msgstr "Registreret ID="
1849 msgid "Unknown Key Usage"
1850 msgstr "Ukendt nøgle brug"
1853 msgid "Subject Type="
1857 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgid "Path Length Constraint="
1867 msgstr "Stilængde begrænsning="
1870 msgctxt "path length"
1875 msgid "Information Not Available"
1876 msgstr "Information ikke tilgængelig"
1879 msgid "Authority Info Access"
1880 msgstr "Myndighed info adgang"
1883 msgid "Access Method="
1884 msgstr "Adgangsmetode="
1887 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1893 msgstr "CA udstedere"
1896 msgid "Unknown Access Method"
1897 msgstr "Ukendt adgangsmetode"
1900 msgid "Alternative Name"
1901 msgstr "Alternativ navn"
1904 msgid "CRL Distribution Point"
1905 msgstr "CRL distributions punkt"
1908 msgid "Distribution Point Name"
1909 msgstr "Distribution punkt navn"
1925 msgstr "CRL udsteder"
1928 msgid "Key Compromise"
1929 msgstr "Nøgle kompromiteret"
1932 msgid "CA Compromise"
1933 msgstr "CA kompromiteret"
1936 msgid "Affiliation Changed"
1937 msgstr "Tilknytning ændring"
1944 msgid "Operation Ceased"
1945 msgstr "Operation ophørt"
1948 msgid "Certificate Hold"
1949 msgstr "Certifikat hold"
1952 msgid "Financial Information="
1953 msgstr "Finansielle informationer="
1955 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1957 msgstr "Tilgængelig"
1960 msgid "Not Available"
1961 msgstr "Ikke tilgængelig"
1964 msgid "Meets Criteria="
1965 msgstr "Møder kriterier="
1967 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1971 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1976 msgid "Digital Signature"
1977 msgstr "Digital signatur"
1980 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgid "Key Encipherment"
1985 msgstr "Nøgle indkodning"
1988 msgid "Data Encipherment"
1989 msgstr "Data indkodning"
1992 msgid "Key Agreement"
1993 msgstr "Nøgle aftale"
1996 msgid "Certificate Signing"
1997 msgstr "Certifikat underskrift"
2000 msgid "Off-line CRL Signing"
2001 msgstr "Offline CRL underskrift"
2005 msgstr "CRL underskrift"
2008 msgid "Encipher Only"
2009 msgstr "Kun krypter"
2012 msgid "Decipher Only"
2013 msgstr "Kun dekrypter"
2016 msgid "SSL Client Authentication"
2017 msgstr "SSL klient authentificering"
2020 msgid "SSL Server Authentication"
2021 msgstr "SSL server authentificering"
2040 msgid "Signature CA"
2041 msgstr "Signatur CA"
2044 msgid "Certificate Policy"
2045 msgstr "Certifikatpolitik"
2048 msgid "Policy Identifier: "
2049 msgstr "Politik identifikation: "
2052 msgid "Policy Qualifier Info"
2053 msgstr "Politik kvalificering info"
2056 msgid "Policy Qualifier Id="
2057 msgstr "Politik kvalificering id="
2061 msgstr "Kvalifikator"
2064 msgid "Notice Reference"
2065 msgstr "Notits reference"
2068 msgid "Organization="
2069 msgstr "Organisation="
2072 msgid "Notice Number="
2073 msgstr "Notits nummer="
2076 msgid "Notice Text="
2077 msgstr "Notits tekst="
2079 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2081 msgstr "Generel fejl"
2084 msgid "&Install Certificate..."
2085 msgstr "&Installer certifikat..."
2088 msgid "Issuer &Statement"
2089 msgstr "Udstedererklæring"
2096 msgid "&Edit Properties..."
2097 msgstr "R&ediger egenskaber..."
2100 msgid "&Copy to File..."
2101 msgstr "&Kopier til fil..."
2104 msgid "Certification Path"
2105 msgstr "Certificeringssti"
2108 msgid "Certification path"
2109 msgstr "Certificeringssti"
2112 msgid "&View Certificate"
2113 msgstr "&Vis certifikat"
2116 msgid "Certificate &status:"
2117 msgstr "Certifikat &status:"
2121 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
2128 msgid "&Friendly name:"
2129 msgstr "&Venlig navn:"
2131 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2132 msgid "&Description:"
2133 msgstr "&Beskrivelse:"
2136 msgid "Certificate purposes"
2137 msgstr "Certifikatformål"
2140 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2141 msgstr "Aktiv&er alle formål for dette certifikat"
2144 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2145 msgstr "Deakt&iver alle formål for dette certifikat"
2148 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2149 msgstr "Aktiver kun følgende formål for dette certifikat:"
2152 msgid "Add &Purpose..."
2153 msgstr "Tilføj &formål..."
2157 msgstr "Tilføj formål"
2161 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2163 "Tilføj objekt identifikator (OID) for det cerifikat formål du ønsker at "
2166 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2167 msgid "Select Certificate Store"
2168 msgstr "Vælg certifikatlager"
2171 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2172 msgstr "Vælg det certifikatlager du vil bruge:"
2175 msgid "&Show physical stores"
2176 msgstr "&Vis fysiske lagre"
2178 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2179 msgid "Certificate Import Wizard"
2180 msgstr "Certifikatimporteringsguide"
2183 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2184 msgstr "Velkommen til certifikat importeringsguiden"
2188 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2189 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2191 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2192 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2193 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2194 "lists, and certificate trust lists.\n"
2196 "To continue, click Next."
2198 "Denne guide hjælper dig importere certifikater, certifikat "
2199 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra en fil, til et "
2200 "certifikatlager.\n"
2202 "Et certifikat kan bruges til at identificere dig eller den computer, som du "
2203 "kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at underskrive "
2204 "beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2205 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2207 "For at fortsætte, klik næste."
2209 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2213 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2215 msgstr "&Gennemse..."
2219 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2220 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2222 "Bemærk: De følgende fil formater kan indeholde mere end et certifikat, en "
2223 "certifikat tilbagekaldelsesliste eller en certifikat troværdighedsliste:"
2226 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2227 msgstr "Kryptografisk meddelelses syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2230 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2231 msgstr "Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2233 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2234 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2235 msgstr "Microsoft serialiseret certifikat lager (*.sst)"
2239 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2240 "location for the certificates."
2242 "Wine kan automatisk vælge certifikatlageret eller du kan selv angive en "
2243 "placering for certifikaterne."
2246 msgid "&Automatically select certificate store"
2247 msgstr "&Automatisk vælg certifikatlager"
2250 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2251 msgstr "&Placer alle certifikater i følgende lager:"
2254 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2255 msgstr "Færdiggør certifikat importeringsguiden"
2258 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2259 msgstr "Du har med succes fuldført certifikat importeringsguiden."
2261 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2262 msgid "You have specified the following settings:"
2263 msgstr "Du har specificeret følgende egenskaber:"
2265 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2266 msgid "Certificates"
2267 msgstr "Certifikater"
2270 msgid "I&ntended purpose:"
2271 msgstr "&Bestemt formål:"
2275 msgstr "&Importer..."
2277 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2279 msgstr "&Eksporter..."
2282 msgid "&Advanced..."
2283 msgstr "&Avanceret..."
2286 msgid "Certificate intended purposes"
2287 msgstr "Certifikat forventede brug"
2289 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2290 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2296 msgid "Advanced Options"
2297 msgstr "Avancerede indstillinger"
2300 msgid "Certificate purpose"
2301 msgstr "Certifikatformål"
2305 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2307 "Vælg et eller flere formål til at blive opført når Avancerede Formål er "
2311 msgid "&Certificate purposes:"
2312 msgstr "&Certifikatformål:"
2314 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2315 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2316 msgid "Certificate Export Wizard"
2317 msgstr "Certifikat eksporteringsguide"
2320 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Velkommen til certifikat eksporteringsguide"
2325 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2326 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2328 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2329 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2330 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2331 "lists, and certificate trust lists.\n"
2333 "To continue, click Next."
2335 "Denne guide hjælper dig med at eksportere certifikater, certifikat "
2336 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister fra et "
2337 "certifikatlager til en fil.\n"
2339 "Et certifikat kan blive brugt til at identificere dig eller den computer, "
2340 "som du kommunikerer med. Det kan også bruges til godkendelse og til at "
2341 "underskrive beskeder. Certifikatlagre er samlinger af certifikater, "
2342 "certifikat tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister.\n"
2344 "For at fortsætte, klik næste."
2348 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2349 "to protect the private key on a later page."
2351 "Hvis du vælger at eksportere privatnøglen, vil du blive spurgt om et kodeord "
2352 "for at beskytte privatnøglen på en senere side."
2355 msgid "Do you wish to export the private key?"
2356 msgstr "Ønsker du at eksportere privatnøglen?"
2359 msgid "&Yes, export the private key"
2360 msgstr "&Ja, eksporter privatnøglen"
2363 msgid "N&o, do not export the private key"
2364 msgstr "&Nej, eksporter ikke privatnøglen"
2367 msgid "&Confirm password:"
2368 msgstr "&Bekræft kodeord:"
2371 msgid "Select the format you want to use:"
2372 msgstr "Vælg det format do vil bruge:"
2375 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2376 msgstr "&DER-kodet X.509 (*.cer)"
2379 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2380 msgstr "Ba&se64 kodet X.509 (*.cer):"
2383 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2384 msgstr "Kryptografisk meddelelse syntaks standard/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2387 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2388 msgstr "&Inkluder alle certifikater i certifikationstien, hvis muligt"
2391 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgstr "&Personlig information udveksling/PKCS #12 (*.pfx)"
2395 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2396 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikat stilisten hvis muligt"
2399 msgid "&Enable strong encryption"
2400 msgstr "&Aktiver stærk kyptering"
2403 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2404 msgstr "Slet privat&nøglen, hvis eksporteringen er vellykket"
2407 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2408 msgstr "Færdiggører certifikat eksporteringsguiden"
2411 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2412 msgstr "Du har med success færdiggjort certifikat eksporteringsguiden."
2414 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2419 msgid "Certificate Information"
2420 msgstr "Certifikat information"
2424 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2425 "altered or corrupted."
2427 "Dette certifikat har en ugyldig signatur. Certifikatet kan have være ændret "
2432 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2433 "trusted root certificate store."
2435 "Dette rodcertifikat er ikke troværdigt. For at have tillid til det, skal du "
2436 "tilføje det til dit systems troværdige rodcertifikatlager."
2439 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2440 msgstr "Dette certifikat kunne ikke valideres til et troværdigt rodcertifikat."
2443 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2444 msgstr "Dette certifikats udsteder kunne ikke findes."
2447 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2448 msgstr "Alle de bestemte formål af dette certifikat kunne ikke verificeres."
2451 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgstr "Dette certifikat er bestemt for følgende formål:"
2456 msgstr "Udstedt til: "
2460 msgstr "Udstedt af: "
2464 msgstr "Gyldig fra "
2471 msgid "This certificate has an invalid signature."
2472 msgstr "Dette certifikat har et ugyldigt signatur."
2475 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2476 msgstr "Dette certifikat er udløbet eller er endnu ikke gyldigt."
2479 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2480 msgstr "Dette certifikats gyldighedsperiode er længere end udsteders periode."
2483 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2484 msgstr "Dette certifikat er tilbagekaldt af dets udsteder."
2487 msgid "This certificate is OK."
2488 msgstr "Dette certifikat er OK."
2498 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2503 msgid "Version 1 Fields Only"
2504 msgstr "Version 1 Kun felter"
2507 msgid "Extensions Only"
2508 msgstr "Kun udvidelser"
2511 msgid "Critical Extensions Only"
2512 msgstr "Kun kritiske udvidelser"
2515 msgid "Properties Only"
2516 msgstr "Kun egenskaber"
2519 msgid "Serial number"
2520 msgstr "Serienummer"
2540 msgstr "Offentlig nøgle"
2543 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2551 msgid "Enhanced key usage (property)"
2552 msgstr "Udvidet nøgle brug (egenskab)"
2555 msgid "Friendly name"
2556 msgstr "Venlig navn"
2558 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2560 msgstr "Beskrivelse"
2563 msgid "Certificate Properties"
2564 msgstr "Certifikat egenskaber"
2567 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2568 msgstr "Angiv venligst et OID på formen 1.2.3.4"
2571 msgid "The OID you entered already exists."
2572 msgstr "OID'et du angav findes allerede."
2575 msgid "Please select a certificate store."
2576 msgstr "Vælg venligst et certifikatlager."
2580 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2581 "select another file."
2583 "Filen indeholder objekter der ikke matcher det givne kriterie. Vælg venligst "
2587 msgid "File to Import"
2588 msgstr "Fil at importere"
2591 msgid "Specify the file you want to import."
2592 msgstr "Angiv filen du vil importere."
2594 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2595 msgid "Certificate Store"
2596 msgstr "Certifikatlager"
2600 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2601 "lists, and certificate trust lists."
2603 "Certifikatlagre er samlinger af certifikater, certifikat "
2604 "tilbagekaldelseslister og certifikat troværdighedslister."
2607 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2608 msgstr "X.509 certifikater (*.cer; *.crt)"
2611 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2612 msgstr "Personlig informationsudveksling (*.pfx; *.p12)"
2614 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2615 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2616 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste (*.crl)"
2618 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2619 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2620 msgstr "Certificat tillids liste (*.stl)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelser (*.spc; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Vælg venligst en fil."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Fil formatet er ikke genkendt. Vælg venligst en anden fil."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "Kunne ikke åbne "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Bestemt af programmet"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Vælg venligst et lager"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Certifikatlager valgt"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Automatisk bestemt af programmet"
2654 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2658 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Certifikat tilbagekaldelsesliste"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Personlig informations udveksling"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "Importen var vellykket."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "Importeringen fejlede."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Avancerede formål>"
2692 msgstr "Udstedt til"
2699 msgid "Expiration Date"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Venlig navn"
2706 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med dette certifikat eller "
2717 "underskrive beskeder med det.\n"
2718 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2722 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2723 "sign messages with them.\n"
2724 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2726 "Du vil ikke længere kunne dekryptere beskeder med disse certifikater eller "
2727 "underskrive beskeder med dem.\n"
2728 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2732 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2733 "verify messages signed with it.\n"
2734 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2736 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med dette certifikat eller "
2737 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2738 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2743 #| "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, "
2744 #| "or verify messages signed with it.\n"
2745 #| "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2748 "verify messages signed with them.\n"
2749 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2751 "Du vil ikke længere kunne kryptere beskeder med disse certifikater eller "
2752 "verificere beskeder underskrevet med det.\n"
2753 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2757 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2759 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2761 "Certifikater udstedt af denne certificeringsmyndighed vil ikke længere være "
2763 "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2767 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2769 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2771 "Certifikater udstedt af disse certificeringsmyndigheder vil ikke længere "
2773 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2777 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2778 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2779 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2781 "Certifikater udstedt af denne rodcertificeringsmyndighed eller enhver "
2782 "certificeringsmyndighed det udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2783 "Er du sikker du vil fjerne dette troværdige rodcertifikat?"
2787 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2788 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2789 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2791 "Certifikater udstedt af disse rodcertificeringsmyndigheder eller enhver "
2792 "certificeringsmyndighed de udstedte vil ikke længere være troværdig.\n"
2793 "Er du sikker på du vil fjerne disse troværdige rodcertifikater?"
2797 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2800 "Software underskrevet af denne udgiver vil ikke længere være troværdig.\n"
2801 "Er du sikker du på du vil fjerne dette certifikat?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Software underskrevet af disse udgivere vil ikke længere være troværdig.\n"
2809 "Er du sikker på du vil fjerne disse certifikater?"
2812 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2813 msgstr "Er du sikker på du vil fjerne dette certifikat?"
2816 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 msgstr "Er du sikkert på du vil fjerne disse certifikater?"
2820 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2821 msgstr "Sikrer identiteten af en fjern computer"
2824 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2825 msgstr "Beviser din identitet til en fjern computer"
2829 "Ensures software came from software publisher\n"
2830 "Protects software from alteration after publication"
2832 "Sikrer software kom fra software udgiver\n"
2833 "Beskytter software fra ændring efter offentliggørelse"
2836 msgid "Protects e-mail messages"
2837 msgstr "Beskytter e-mail beskeder"
2840 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2841 msgstr "Tillader sikker kommunikation over internettet"
2844 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2845 msgstr "Tillader data at blive underskrevet med nuværende tid"
2848 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2849 msgstr "Tillader dig digitalt, at underskrive en certifikat troværdighedsliste"
2852 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2853 msgstr "Tillader data på disken at blive krypteret"
2856 msgid "Private Key Archival"
2857 msgstr "Privat nøglearkivering"
2860 msgid "Export Format"
2861 msgstr "Eksporter format"
2864 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2865 msgstr "Vælg formatet, som indholdet vil blive gemt i."
2868 msgid "Export Filename"
2869 msgstr "Eksporter filnavn"
2872 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2873 msgstr "Angiv navnet af filen, som indholdet vil blive gemt i."
2876 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2877 msgstr "Filen findes allerede. Vil du erstatte den?"
2880 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2881 msgstr "DER-kodet binær X.509 (*.cer)"
2884 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2885 msgstr "Base64 kodet X.509 (*.cer)"
2888 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2889 msgstr "CMS/PKCS #7 meddelelse (*.p7b)"
2892 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2893 msgstr "Personlig informations udveksling (*.pfx)"
2900 msgid "Include all certificates in certificate path"
2901 msgstr "Inkluder alle certifikater i certifikatsti"
2905 msgstr "Eksporter nøgler"
2908 msgid "The export was successful."
2909 msgstr "Eksporteringen var vellykket."
2912 msgid "The export failed."
2913 msgstr "Eksporteringen fejlede."
2916 msgid "Export Private Key"
2917 msgstr "Eksporter privatnøgle"
2921 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2924 "Certifikatet indeholder en privatnøgle der kan eksporteres sammen med "
2928 msgid "Enter Password"
2929 msgstr "Indtast kodeord"
2932 msgid "You may password-protect a private key."
2933 msgstr "Du kan beskytte en privatnøgle med et kodeord."
2936 msgid "The passwords do not match."
2937 msgstr "Kodeordene matcher ikke."
2940 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2941 msgstr "Bemærk: Privatnøglen for dette certifikat kunne ikke blive åbnet."
2944 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2945 msgstr "Bemærk: Den private nøgle for dette certifikat kan ikke eksporteres."
2948 msgid "Default DirectSound"
2949 msgstr "Standard DirectSound"
2952 msgid "DirectSound: %s"
2953 msgstr "DirectSound: %s"
2956 msgid "Default WaveOut Device"
2957 msgstr "Standard WaveOut Enhed"
2960 msgid "Default MidiOut Device"
2961 msgstr "Standard MidiOut Enhed"
2964 msgid "Configure Devices"
2965 msgstr "Konfigurér enheder"
2975 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2988 msgid "Show Assigned First"
2989 msgstr "Vis tildelte først"
3000 msgid "Regional Setting"
3001 msgstr "Regional indstilling"
3004 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3005 msgstr "%1!u!MB brugt, %2!u!MB ledig"
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Central europæisk"
3041 msgstr "Vietnamesisk"
3052 msgid "CHINESE_GB2312"
3053 msgstr "Kinesisk GB2312"
3060 msgid "CHINESE_BIG5"
3061 msgstr "Kinesisk BIG5"
3064 msgid "Hangul(Johab)"
3065 msgstr "Hangul(Johab)"
3075 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Filer på kamera"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Importer valgte"
3089 msgstr "Forhånd visning"
3093 msgstr "Importer alt"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Spring dette over"
3104 msgid "Transferring"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Overfører... Vent venligst"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Tilslutter til kamera"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Tilslutter til kamera... Vent venligst"
3121 msgstr "S&ynkroniser"
3123 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3127 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3144 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3146 msgstr "&Udskriv..."
3148 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3151 msgstr "Markér &alt"
3153 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3154 msgid "&View Source"
3155 msgstr "&Vis kildekode"
3159 #| msgid "Properties"
3163 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3164 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3168 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3169 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3170 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3174 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3178 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3182 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3190 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3196 msgstr "Favor&itter"
3200 msgstr "Skjul &faner"
3214 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3218 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3222 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3227 msgctxt "table of contents"
3233 msgstr "Synkroniser"
3235 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3237 msgstr "Indstillinger"
3239 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3243 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3244 msgid "Cinepak Video codec"
3245 msgstr "Cinepak videokodeks"
3247 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3248 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3253 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3257 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3261 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3265 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3267 msgstr "Gem so&m..."
3270 msgid "Print &format..."
3271 msgstr "Udskriv &format..."
3275 msgstr "Udskr&iv..."
3277 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3278 msgid "Print previe&w"
3279 msgstr "&Forhåndsvisning"
3283 msgstr "Værk&tøjslinjer"
3286 msgid "&Standard bar"
3287 msgstr "&Standardlinje"
3290 msgid "&Address bar"
3291 msgstr "&Adressebar"
3293 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3295 msgstr "&Favoritter"
3297 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3298 msgid "&Add to Favorites..."
3299 msgstr "Tilføj til f&avoritter..."
3302 msgid "&About Internet Explorer"
3303 msgstr "&Om Internet Explorer"
3310 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3311 msgstr "Angiv det URL du ønsker at åbne i Internet Explorer"
3322 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3331 msgid "Searching for %s"
3332 msgstr "Søger efter %s"
3335 msgid "Start downloading %s"
3336 msgstr "Start nedhentning %s"
3339 msgid "Downloading %s"
3343 msgid "Asking for %s"
3344 msgstr "Spørger efter %s"
3351 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3352 msgstr "Du kan vælge adressen der vil blive brugt som din startside."
3355 msgid "&Current page"
3356 msgstr "Nuværende side"
3359 msgid "&Default page"
3360 msgstr "Standard side"
3367 msgid "Browsing history"
3371 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3372 msgstr "Du kan slette gemte sider, cookies og andet data."
3375 msgid "Delete &files..."
3376 msgstr "Slet &filer..."
3379 msgid "&Settings..."
3380 msgstr "&Indstillinger..."
3383 msgid "Delete browsing history"
3384 msgstr "Slet historik"
3388 "Temporary internet files\n"
3389 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3391 "Midlertidige internet filer\n"
3392 "Gemte kopier af sider, billeder og certifikater."
3397 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3398 "preferences and login information."
3401 "Filer gemt på din computer af hjemmesider, som indeholder ting som bruger "
3402 "præferencer og login information."
3407 "List of websites you have accessed."
3410 "Liste af hjemmesider du har besøgt."
3415 "Usernames and other information you have entered into forms."
3418 "Brugernavne og andet information du har indtastet i former."
3423 "Saved passwords you have entered into forms."
3426 "Gemte kodeord du har indtastet i former."
3428 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3432 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3438 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3439 "certificate authorities and publishers."
3441 "Certifikater er brugt til din personlige identifikation og til at "
3442 "identificere certifikatmyndigheder og udgivere."
3445 msgid "Certificates..."
3446 msgstr "Certifikater..."
3449 msgid "Publishers..."
3450 msgstr "Udgivere..."
3453 msgid "Internet Settings"
3454 msgstr "Internet indstillinger"
3457 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3458 msgstr "Konfigurér Wine Internet Browser og relaterede indstillinger"
3461 msgid "Security settings for zone: "
3462 msgstr "Sikkerhedsindstillinger for zone: "
3466 msgstr "Brugerdefineret"
3492 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3504 #| msgid "Disconnected"
3506 msgstr "Forbindelse mistet"
3516 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3517 "updated here until you restart this applet."
3521 msgid "Test Joystick"
3529 msgid "Test Force Feedback"
3534 #| msgid "Available formats"
3535 msgid "Available Effects"
3536 msgstr "Tilgængelige formater"
3540 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3541 "direction can be changed with the controller axis."
3546 #| msgid "Create Control"
3547 msgid "Game Controllers"
3548 msgstr "Opret control"
3551 msgid "Error converting object to primitive type"
3552 msgstr "Fejl ved konvertering af objekt til primitiv type"
3555 msgid "Invalid procedure call or argument"
3556 msgstr "Ugyldig procedure kald eller argument"
3559 msgid "Subscript out of range"
3560 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3563 msgid "Object required"
3564 msgstr "Objekt krævet"
3567 msgid "Automation server can't create object"
3568 msgstr "Automations-serveren kan ikke oprette objektet"
3571 msgid "Object doesn't support this property or method"
3572 msgstr "Objektet understøtter ikke denne egenskab eller metode"
3575 msgid "Object doesn't support this action"
3576 msgstr "Objektet understøtter ikke denne metode"
3579 msgid "Argument not optional"
3580 msgstr "Argument ikke valgfrit"
3583 msgid "Syntax error"
3584 msgstr "Syntaksfejl"
3587 msgid "Expected ';'"
3588 msgstr "Forventet ';'"
3591 msgid "Expected '('"
3592 msgstr "Forventet '('"
3595 msgid "Expected ')'"
3596 msgstr "Forventet ')'"
3600 #| msgid "Subject Key Identifier"
3601 msgid "Expected identifier"
3602 msgstr "Emne nøgle identificering"
3606 #| msgid "Expected ';'"
3607 msgid "Expected '='"
3608 msgstr "Forventet ';'"
3611 msgid "Invalid character"
3612 msgstr "Ugyldig karakter"
3615 msgid "Unterminated string constant"
3616 msgstr "Uafsluttet strengkonstant"
3619 msgid "'return' statement outside of function"
3623 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3624 msgstr "Kan ikke have 'break' udenfor en løkke"
3627 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3628 msgstr "Kan ikke have «continue» udenfor en løkke"
3631 msgid "Label redefined"
3632 msgstr "Etiket omdefineret"
3635 msgid "Label not found"
3636 msgstr "Etiket ikke fundet"
3640 #| msgid "Expected ';'"
3641 msgid "Expected '@end'"
3642 msgstr "Forventet ';'"
3645 msgid "Conditional compilation is turned off"
3646 msgstr "Betinget kompilering er slået fra"
3650 #| msgid "Expected ';'"
3651 msgid "Expected '@'"
3652 msgstr "Forventet ';'"
3655 msgid "Number expected"
3656 msgstr "Nummer forventet"
3659 msgid "Function expected"
3660 msgstr "Funktion forventet"
3663 msgid "'[object]' is not a date object"
3664 msgstr "«[objekt]» er ikke et dato objekt"
3667 msgid "Object expected"
3668 msgstr "Objekt forventet"
3671 msgid "Illegal assignment"
3672 msgstr "Ulovlig tildeling"
3675 msgid "'|' is undefined"
3676 msgstr "«|» er ikke defineret"
3679 msgid "Boolean object expected"
3680 msgstr "Boolsk objekt forventet"
3683 msgid "Cannot delete '|'"
3684 msgstr "Kan ikke slette «|»"
3687 msgid "VBArray object expected"
3688 msgstr "VBArray objekt forventet"
3691 msgid "JScript object expected"
3692 msgstr "JScript objekt forventet"
3695 msgid "Syntax error in regular expression"
3696 msgstr "Syntaksfejl i regulært udtryk"
3699 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3700 msgstr "URI, der skal kodes indeholder ugyldige tegn"
3703 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3704 msgstr "URI der skal afkodes er forkert"
3708 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3709 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3710 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
3714 #| msgid "Subscript out of range"
3715 msgid "Precision is out of range"
3716 msgstr "Indekset er uden for grænserne"
3719 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3720 msgstr "Array længde skal være et endeligt positivt heltal"
3723 msgid "Array object expected"
3724 msgstr "Array objekt forventet"
3728 msgstr "Vellykket.\n"
3731 msgid "Invalid function.\n"
3732 msgstr "Ugyldig funktion.\n"
3735 msgid "File not found.\n"
3736 msgstr "Filen blev ikke fundet.\n"
3739 msgid "Path not found.\n"
3740 msgstr "Stien blev ikke fundet.\n"
3743 msgid "Too many open files.\n"
3744 msgstr "For mange filer åbnet.\n"
3747 msgid "Access denied.\n"
3748 msgstr "Adgang nægtet.\n"
3751 msgid "Invalid handle.\n"
3752 msgstr "Ugyldig handling.\n"
3755 msgid "Memory trashed.\n"
3756 msgstr "Problem med hukommelsen.\n"
3759 msgid "Not enough memory.\n"
3760 msgstr "Ikke nok hukommelse.\n"
3763 msgid "Invalid block.\n"
3764 msgstr "Ugyldig blok.\n"
3767 msgid "Bad environment.\n"
3768 msgstr "Forkert miljø.\n"
3771 msgid "Bad format.\n"
3772 msgstr "Forkert format.\n"
3775 msgid "Invalid access.\n"
3776 msgstr "Ugyldig adgang.\n"
3779 msgid "Invalid data.\n"
3780 msgstr "Ugyldig data.\n"
3783 msgid "Out of memory.\n"
3784 msgstr "Der er ikke mere hukommelse.\n"
3787 msgid "Invalid drive.\n"
3788 msgstr "Ugyldigt drev.\n"
3791 msgid "Can't delete current directory.\n"
3792 msgstr "Kan ikke slette arbejdsmappe.\n"
3795 msgid "Not same device.\n"
3796 msgstr "Ikke samme enhed.\n"
3799 msgid "No more files.\n"
3800 msgstr "Ikke flere filer.\n"
3803 msgid "Write protected.\n"
3804 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
3808 msgstr "Forkert enhed.\n"
3811 msgid "Not ready.\n"
3812 msgstr "Ikke klar.\n"
3815 msgid "Bad command.\n"
3816 msgstr "Forkert kommando.\n"
3819 msgid "CRC error.\n"
3820 msgstr "Cyklisk redundanstjek (CRC) fejl.\n"
3823 msgid "Bad length.\n"
3824 msgstr "Forkert længde.\n"
3826 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3827 msgid "Seek error.\n"
3828 msgstr "Søge fejl.\n"
3831 msgid "Not DOS disk.\n"
3832 msgstr "Ikke en DOS diskette.\n"
3835 msgid "Sector not found.\n"
3836 msgstr "Sektoren blev ikke fundet.\n"
3839 msgid "Out of paper.\n"
3840 msgstr "Ikke mere papir.\n"
3843 msgid "Write fault.\n"
3844 msgstr "Skrivnings fejl.\n"
3847 msgid "Read fault.\n"
3848 msgstr "Læsnings fejl.\n"
3851 msgid "General failure.\n"
3852 msgstr "General fiasko.\n"
3855 msgid "Sharing violation.\n"
3856 msgstr "Delingsfejl.\n"
3859 msgid "Lock violation.\n"
3860 msgstr "Låsningsfejl.\n"
3863 msgid "Wrong disk.\n"
3864 msgstr "Forkert diskette.\n"
3867 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3868 msgstr "Delings buffer overskredet.\n"
3871 msgid "End of file.\n"
3872 msgstr "Slutningen af filen.\n"
3874 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3875 msgid "Disk full.\n"
3876 msgstr "Diskens plads er opbrugt.\n"
3879 msgid "Request not supported.\n"
3880 msgstr "Anmodning er ikke understøttet.\n"
3883 msgid "Remote machine not listening.\n"
3884 msgstr "Fjernmaskinen lytter ikke.\n"
3887 msgid "Duplicate network name.\n"
3888 msgstr "Duplikere netværksnavnet.\n"
3891 msgid "Bad network path.\n"
3892 msgstr "Forkert netværks sti.\n"
3895 msgid "Network busy.\n"
3896 msgstr "Netværk optaget.\n"
3899 msgid "Device does not exist.\n"
3900 msgstr "Enheden eksistere ikke.\n"
3903 msgid "Too many commands.\n"
3904 msgstr "For mange kommandoer.\n"
3907 msgid "Adapter hardware error.\n"
3908 msgstr "Hardware adapterfejl.\n"
3911 msgid "Bad network response.\n"
3912 msgstr "Forkert netværks svar.\n"
3915 msgid "Unexpected network error.\n"
3916 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
3919 msgid "Bad remote adapter.\n"
3920 msgstr "Forkert fjernadapter.\n"
3923 msgid "Print queue full.\n"
3924 msgstr "Printer køen er fuld.\n"
3927 msgid "No spool space.\n"
3928 msgstr "Ingen spool plads.\n"
3931 msgid "Print canceled.\n"
3932 msgstr "Udskrivning annulleret.\n"
3935 msgid "Network name deleted.\n"
3936 msgstr "Netværks navn slettet.\n"
3939 msgid "Network access denied.\n"
3940 msgstr "Netværks adgang nægtet.\n"
3943 msgid "Bad device type.\n"
3944 msgstr "Forkert enheds type.\n"
3947 msgid "Bad network name.\n"
3948 msgstr "Forkert netværks navn.\n"
3951 msgid "Too many network names.\n"
3952 msgstr "Alt for mange netværks navne.\n"
3955 msgid "Too many network sessions.\n"
3956 msgstr "Alt for mange netværks sessioner.\n"
3959 msgid "Sharing paused.\n"
3960 msgstr "Deling pauset.\n"
3963 msgid "Request not accepted.\n"
3964 msgstr "Anmodningen blev ikke accepteret.\n"
3967 msgid "Redirector paused.\n"
3968 msgstr "Omdirigering på pause.\n"
3971 msgid "File exists.\n"
3972 msgstr "Filen eksisterer.\n"
3975 msgid "Cannot create.\n"
3976 msgstr "Kan ikke oprettes.\n"
3979 msgid "Int24 failure.\n"
3980 msgstr "Int24 fejl.\n"
3983 msgid "Out of structures.\n"
3984 msgstr "Ud af struktur.\n"
3987 msgid "Already assigned.\n"
3988 msgstr "Allerede tildelt.\n"
3990 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3991 msgid "Invalid password.\n"
3992 msgstr "Ugyldig kodeord.\n"
3995 msgid "Invalid parameter.\n"
3996 msgstr "Ugyldig parameter.\n"
3999 msgid "Net write fault.\n"
4000 msgstr "Netværks skrive fejl.\n"
4003 msgid "No process slots.\n"
4004 msgstr "Ingen ledige slots.\n"
4007 msgid "Too many semaphores.\n"
4008 msgstr "For mange semaforer.\n"
4011 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
4012 msgstr "Eksklusiv semafor er allerede tildelt ejer.\n"
4015 msgid "Semaphore is set.\n"
4016 msgstr "Semafor er sat.\n"
4019 msgid "Too many semaphore requests.\n"
4020 msgstr "Alt for mange semafor anmodninger.\n"
4023 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4024 msgstr "Ugyldig ved interrupt tid.\n"
4027 msgid "Semaphore owner died.\n"
4028 msgstr "Semaforens ejer døde.\n"
4031 msgid "Semaphore user limit.\n"
4032 msgstr "Semaforens bruger begrænsning.\n"
4035 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4036 msgstr "Indsæt disken til drevet %1.\n"
4039 msgid "Drive locked.\n"
4040 msgstr "Drev låst.\n"
4043 msgid "Broken pipe.\n"
4044 msgstr "Ødelagt rør.\n"
4047 msgid "Open failed.\n"
4048 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
4051 msgid "Buffer overflow.\n"
4052 msgstr "Bufferoverløb.\n"
4055 msgid "No more search handles.\n"
4056 msgstr "Ikke flere søgnings handles.\n"
4059 msgid "Invalid target handle.\n"
4060 msgstr "Ugyldig mål handle.\n"
4063 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4064 msgstr "Ugyldig IOCTL.\n"
4067 msgid "Invalid verify switch.\n"
4068 msgstr "Ugyldigt bekræftelses skift.\n"
4071 msgid "Bad driver level.\n"
4072 msgstr "Forkert driver niveau.\n"
4075 msgid "Call not implemented.\n"
4076 msgstr "Kald til funktion, ikke implementeret.\n"
4079 msgid "Semaphore timeout.\n"
4080 msgstr "Semaforens ventetid udløb.\n"
4083 msgid "Insufficient buffer.\n"
4084 msgstr "Utilstrækkelig buffer.\n"
4087 msgid "Invalid name.\n"
4088 msgstr "Ugyldigt navn.\n"
4091 msgid "Invalid level.\n"
4092 msgstr "Ugyldigt niveau.\n"
4095 msgid "No volume label.\n"
4096 msgstr "Ingen drev etiket.\n"
4099 msgid "Module not found.\n"
4100 msgstr "Modul ikke fundet.\n"
4103 msgid "Procedure not found.\n"
4104 msgstr "Proceduren ikke fundet.\n"
4107 msgid "No children to wait for.\n"
4108 msgstr "Ingen Børn at vente på.\n"
4111 msgid "Child process has not completed.\n"
4112 msgstr "Børneproces er ikke færdig.\n"
4115 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4116 msgstr "Forkert brug af direkte adgang til handle.\n"
4119 msgid "Negative seek.\n"
4120 msgstr "Negativ søgning.\n"
4123 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4124 msgstr "Drev er et JOIN mål.\n"
4127 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4128 msgstr "Drev er allerede JOINed.\n"
4131 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4132 msgstr "Drev er allerede erstattet.\n"
4135 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4136 msgstr "Drev er ikke sammenkædet.\n"
4139 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4140 msgstr "Drev er ikke erstattet.\n"
4143 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4144 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning med et allerede sammenkædet drev.\n"
4147 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4148 msgstr "Forsøger at lave erstatning af et allerede erstattet drev.\n"
4151 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4152 msgstr "Forsøger at lave sammenkædning til et erstattet drev.\n"
4155 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4156 msgstr "Forsøger at lave SUBST til et JOINed drev.\n"
4159 msgid "Drive is busy.\n"
4160 msgstr "Drev er optaget.\n"
4163 msgid "Same drive.\n"
4164 msgstr "Samme drev.\n"
4167 msgid "Not top-level directory.\n"
4168 msgstr "Ikke top niveau mappe.\n"
4171 msgid "Directory is not empty.\n"
4172 msgstr "Mappen er ikke tom.\n"
4175 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4176 msgstr "Placeringen er i brug som et SUBST.\n"
4179 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4180 msgstr "Placeringen er i brug som et JOIN.\n"
4183 msgid "Path is busy.\n"
4184 msgstr "Placeringen er optaget.\n"
4187 msgid "Already a SUBST target.\n"
4188 msgstr "Allerede et SUBST mål.\n"
4191 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4192 msgstr "System sporing ikke specificeret eller ikke tilladt.\n"
4195 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4196 msgstr "Begivenheds tæller for DosMuxSemWait forkert.\n"
4199 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4200 msgstr "Alt for mange venter på DosMuxSemWait.\n"
4203 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4204 msgstr "DosSemMuxWait listen er ugyldig.\n"
4207 msgid "Volume label too long.\n"
4208 msgstr "Drev etiket er for lang.\n"
4211 msgid "Too many TCBs.\n"
4212 msgstr "For mange TCBs.\n"
4215 msgid "Signal refused.\n"
4216 msgstr "Signal nægtet.\n"
4219 msgid "Segment discarded.\n"
4220 msgstr "Segment kasseres.\n"
4223 msgid "Segment not locked.\n"
4224 msgstr "Segment er ikke låst.\n"
4227 msgid "Bad thread ID address.\n"
4228 msgstr "Forkert adresse til tråd ID.\n"
4231 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4232 msgstr "Forkerte argumenter givet til DosExecPgm.\n"
4235 msgid "Path is invalid.\n"
4236 msgstr "Sti er ugyldig.\n"
4239 msgid "Signal pending.\n"
4240 msgstr "Venter på signal.\n"
4243 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4244 msgstr "Maks total system trådantal nået.\n"
4247 msgid "Lock failed.\n"
4248 msgstr "Låsning fejlet.\n"
4251 msgid "Resource in use.\n"
4252 msgstr "Ressourcen er i brug.\n"
4255 msgid "Cancel violation.\n"
4256 msgstr "Annullerings krænkelse.\n"
4259 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4260 msgstr "Atomiske låse ikke understøttet.\n"
4263 msgid "Invalid segment number.\n"
4264 msgstr "Ugyldigt segments nummer.\n"
4267 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4268 msgstr "Ugyldig ordinal for %1.\n"
4271 msgid "File already exists.\n"
4272 msgstr "Filen eksistere allerede.\n"
4275 msgid "Invalid flag number.\n"
4276 msgstr "Ugyldigt flag nummer.\n"
4279 msgid "Semaphore name not found.\n"
4280 msgstr "Semaforens navn blev ikke fundet.\n"
4283 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4284 msgstr "Ugyldig start kode segment for %1.\n"
4287 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4288 msgstr "Ugyldig start stak segment for %1.\n"
4291 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4292 msgstr "Ugyldig modul type for %1.\n"
4295 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4296 msgstr "Ugyldig EXE signatur i %1.\n"
4299 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4300 msgstr "EXE %1 er markeret som ugyldig.\n"
4303 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4304 msgstr "Forkert EXE format for %1.\n"
4307 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4308 msgstr "Gentaget data overskrider 64k i %1.\n"
4311 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4312 msgstr "Ugyldig MinAllocSize i %1.\n"
4315 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4316 msgstr "Dynlink fra ugyldig ring.\n"
4319 msgid "IOPL not enabled.\n"
4320 msgstr "IOPL er ikke aktiveret.\n"
4323 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4324 msgstr "Ugyldig SEGDPL i %1.\n"
4327 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4328 msgstr "Auto data segment overskrider 64k.\n"
4331 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4332 msgstr "Ring 2 segment skal være flytbart.\n"
4335 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4336 msgstr "Flytning kæde overstiger segment grænse i %1.\n"
4339 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4340 msgstr "Uendelig løkke i flytnings kæden i %1.\n"
4343 msgid "Environment variable not found.\n"
4344 msgstr "Miljøvariabel ikke fundet.\n"
4347 msgid "No signal sent.\n"
4348 msgstr "Intet signal sendt.\n"
4351 msgid "File name is too long.\n"
4352 msgstr "Filnavnet er for langt.\n"
4355 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4356 msgstr "Ring 2 stakken er i brug.\n"
4359 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4360 msgstr "Fejl i brugen af jokertegn i filnavne.\n"
4363 msgid "Invalid signal number.\n"
4364 msgstr "Ugyldig signal nummer.\n"
4367 msgid "Error setting signal handler.\n"
4368 msgstr "Fejl ved indstilling af signal handler.\n"
4371 msgid "Segment locked.\n"
4372 msgstr "Segment låst.\n"
4375 msgid "Too many modules.\n"
4376 msgstr "For mange moduler.\n"
4379 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4380 msgstr "Indlejring af LoadModule kald ikke tilladt.\n"
4383 msgid "Machine type mismatch.\n"
4384 msgstr "Maskintype passer ikke.\n"
4388 msgstr "Forkert rør.\n"
4391 msgid "Pipe busy.\n"
4392 msgstr "Rør optaget.\n"
4395 msgid "Pipe closed.\n"
4396 msgstr "Rør lukket.\n"
4399 msgid "Pipe not connected.\n"
4400 msgstr "Rør er ikke forbundet.\n"
4403 msgid "More data available.\n"
4404 msgstr "Mere data tilgængelig.\n"
4407 msgid "Session canceled.\n"
4408 msgstr "Session aflyst.\n"
4411 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4412 msgstr "Ugyldigt forlænget attributnavn.\n"
4415 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4416 msgstr "Forlænget attributliste inkonsekvent.\n"
4419 msgid "No more data available.\n"
4420 msgstr "Ikke mere data tilgængelig.\n"
4423 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4424 msgstr "Kan ikke bruge Kopierings-API.\n"
4427 msgid "Directory name invalid.\n"
4428 msgstr "Mappe navnet er ugyldig.\n"
4431 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4432 msgstr "Forlænget attributliste, passede ikke.\n"
4435 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4436 msgstr "Forlænget attributliste, fil korrupt.\n"
4439 msgid "Extended attribute table full.\n"
4440 msgstr "Forlænget attributliste, tabel fuld.\n"
4443 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4444 msgstr "Ugyldig forlænget attributliste håndtag.\n"
4447 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4448 msgstr "Forlænget attributlister er ikke understøttet.\n"
4451 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4452 msgstr "Mutex er ikke ejet af kald proceduren.\n"
4455 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4456 msgstr "For mange opslag til semaforeren.\n"
4459 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4460 msgstr "Read/WriteProcessMemory delvist gennemført.\n"
4463 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4464 msgstr "Oplock blev ikke tildelt.\n"
4467 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4468 msgstr "Ugyldig oplock besked modtaget.\n"
4471 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4472 msgstr "Beskeden 0x%1 blev ikke fundet i filen %2.\n"
4475 msgid "Invalid address.\n"
4476 msgstr "Ugyldig adresse.\n"
4479 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4480 msgstr "Aritmetisk overløb.\n"
4483 msgid "Pipe connected.\n"
4484 msgstr "Rør forbundet.\n"
4487 msgid "Pipe listening.\n"
4488 msgstr "Røret lytter.\n"
4491 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4492 msgstr "Udvidet attribut adgang nægtet.\n"
4495 msgid "I/O operation aborted.\n"
4496 msgstr "I/O operation afbrudt.\n"
4499 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4500 msgstr "Overlappet I/O ufuldstændig.\n"
4503 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4504 msgstr "Overlappet I/O venter.\n"
4507 msgid "No access to memory location.\n"
4508 msgstr "Ingen adgang til hukommelsesadressen.\n"
4511 msgid "Swap error.\n"
4512 msgstr "Swap fejl.\n"
4515 msgid "Stack overflow.\n"
4516 msgstr "Stak overløb.\n"
4519 msgid "Invalid message.\n"
4520 msgstr "Ugyldig besked.\n"
4523 msgid "Cannot complete.\n"
4524 msgstr "Kan ikke fuldføre.\n"
4527 msgid "Invalid flags.\n"
4528 msgstr "Ugyldig flag.\n"
4531 msgid "Unrecognized volume.\n"
4532 msgstr "Volume blev ikke genkendt.\n"
4535 msgid "File invalid.\n"
4536 msgstr "Fil ugyldig.\n"
4539 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4540 msgstr "Kan ikke køre fuld-skærm.\n"
4543 msgid "Nonexistent token.\n"
4544 msgstr "Ikke-eksisterende token.\n"
4547 msgid "Registry corrupt.\n"
4548 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4551 msgid "Invalid key.\n"
4552 msgstr "Ugyldig nøgle.\n"
4555 msgid "Can't open registry key.\n"
4556 msgstr "Kan ikke åbne registreringsnøglen.\n"
4559 msgid "Can't read registry key.\n"
4560 msgstr "Kan ikke læse registreringsnøglen.\n"
4563 msgid "Can't write registry key.\n"
4564 msgstr "Kan ikke skrive registreringsnøglen.\n"
4567 msgid "Registry has been recovered.\n"
4568 msgstr "Registreringsdatabasen er blevet gendannet.\n"
4571 msgid "Registry is corrupt.\n"
4572 msgstr "Registreringsdatabasen er korrupt.\n"
4575 msgid "I/O to registry failed.\n"
4576 msgstr "I/O til registreringsdatabasen fejlet.\n"
4579 msgid "Not registry file.\n"
4580 msgstr "Ikke en registreringsnøgle.\n"
4583 msgid "Key deleted.\n"
4584 msgstr "Nøgle slettet.\n"
4587 msgid "No registry log space.\n"
4588 msgstr "Der er ingen ledig log plads til registringsdatabasen.\n"
4591 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4592 msgstr "Registreringsnøglen har undernøgler.\n"
4595 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4596 msgstr "Undernøglen skal være flygtig.\n"
4599 msgid "Notify change request in progress.\n"
4600 msgstr "Adviser anmodning om ændring i gang.\n"
4603 msgid "Dependent services are running.\n"
4604 msgstr "Afhængige tjenester kører.\n"
4607 msgid "Invalid service control.\n"
4608 msgstr "Ugyldig tjeneste kontrol.\n"
4611 msgid "Service request timeout.\n"
4612 msgstr "Tjeneste anmodning udløb.\n"
4615 msgid "Cannot create service thread.\n"
4616 msgstr "Kan ikke oprette tjeneste tråd.\n"
4619 msgid "Service database locked.\n"
4620 msgstr "Tjeneste database er låst.\n"
4623 msgid "Service already running.\n"
4624 msgstr "Tjenesten kører allerede.\n"
4627 msgid "Invalid service account.\n"
4628 msgstr "Ugyldig tjeneste konto.\n"
4631 msgid "Service is disabled.\n"
4632 msgstr "Tjenesten er deaktiveret.\n"
4635 msgid "Circular dependency.\n"
4636 msgstr "Cirkulær afhængighed.\n"
4639 msgid "Service does not exist.\n"
4640 msgstr "Tjeneste eksisterer ikke.\n"
4643 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4644 msgstr "Tjeneste kan ikke acceptere styremeddelelse.\n"
4647 msgid "Service not active.\n"
4648 msgstr "Tjeneste ikke aktiv.\n"
4651 msgid "Service controller connect failed.\n"
4652 msgstr "Tjeneste kontrollør tilslutning mislykkedes.\n"
4655 msgid "Exception in service.\n"
4656 msgstr "Undtagelse i tjeneste.\n"
4659 msgid "Database does not exist.\n"
4660 msgstr "Database eksisterer ikke.\n"
4663 msgid "Service-specific error.\n"
4664 msgstr "Tjeneste-specifik fejl.\n"
4667 msgid "Process aborted.\n"
4668 msgstr "Proces afbrudt.\n"
4671 msgid "Service dependency failed.\n"
4672 msgstr "Tjeneste afhængighed mislykkedes.\n"
4675 msgid "Service login failed.\n"
4676 msgstr "Tjeneste login mislykkedes.\n"
4679 msgid "Service start-hang.\n"
4680 msgstr "Tjeneste start hænger.\n"
4683 msgid "Invalid service lock.\n"
4684 msgstr "Ugyldig tjeneste lås.\n"
4687 msgid "Service marked for delete.\n"
4688 msgstr "Tjeneste markeret til sletning.\n"
4691 msgid "Service exists.\n"
4692 msgstr "Tjeneste findes.\n"
4695 msgid "System running last-known-good config.\n"
4696 msgstr "Systemet kører den sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4699 msgid "Service dependency deleted.\n"
4700 msgstr "Tjeneste afhængighed slettet.\n"
4703 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4705 "Genstart er allerede accepteret som sidst kendte, fungerende konfiguration.\n"
4708 msgid "Service not started since last boot.\n"
4709 msgstr "Tjeneste ikke startet siden sidste genstart.\n"
4712 msgid "Duplicate service name.\n"
4713 msgstr "Dublet tjeneste navn.\n"
4716 msgid "Different service account.\n"
4717 msgstr "Forskellige tjeneste-konti.\n"
4720 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4721 msgstr "Driver fejl kan ikke blive opdaget.\n"
4724 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4725 msgstr "Proces afbrydelse kan ikke opdages.\n"
4728 msgid "No recovery program for service.\n"
4729 msgstr "Intet genopretningsprogram for service.\n"
4732 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4733 msgstr "Service er ikke implementeret af exe.\n"
4736 msgid "End of media.\n"
4737 msgstr "Slutning af medie.\n"
4740 msgid "Filemark detected.\n"
4741 msgstr "Filemark opdaget.\n"
4744 msgid "Beginning of media.\n"
4745 msgstr "Begyndelse af media.\n"
4748 msgid "Setmark detected.\n"
4749 msgstr "Setmark opdaget.\n"
4752 msgid "No data detected.\n"
4753 msgstr "Ingen data opdaget.\n"
4756 msgid "Partition failure.\n"
4757 msgstr "Partitionsfejl.\n"
4760 msgid "Invalid block length.\n"
4761 msgstr "Ugyldig blok længde.\n"
4764 msgid "Device not partitioned.\n"
4765 msgstr "Enhed ikke partitioneret.\n"
4768 msgid "Unable to lock media.\n"
4769 msgstr "Kunne ikke låse medier.\n"
4772 msgid "Unable to unload media.\n"
4773 msgstr "Kunne ikke fjerne medie.\n"
4776 msgid "Media changed.\n"
4777 msgstr "Medie skiftet.\n"
4780 msgid "I/O bus reset.\n"
4781 msgstr "I/O bus nulstillet.\n"
4784 msgid "No media in drive.\n"
4785 msgstr "Der er ingen medier på drevet.\n"
4788 msgid "No Unicode translation.\n"
4789 msgstr "Ingen Unicode oversættelse.\n"
4793 #| msgid "DLL init failed.\n"
4794 msgid "DLL initialization failed.\n"
4795 msgstr "DLL initialisering fejlet.\n"
4798 msgid "Shutdown in progress.\n"
4799 msgstr "Nedlukning i gang.\n"
4802 msgid "No shutdown in progress.\n"
4803 msgstr "Ingen nedlukning i gang.\n"
4806 msgid "I/O device error.\n"
4807 msgstr "I/O enheds fejl.\n"
4810 msgid "No serial devices found.\n"
4811 msgstr "Ingen seriel enheder fundet.\n"
4814 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4815 msgstr "Delt IRQ optaget.\n"
4818 msgid "Serial I/O completed.\n"
4819 msgstr "Seriel I/O færdig.\n"
4822 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4823 msgstr "Seriel I/O tæller udløb.\n"
4826 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4827 msgstr "Floppy ID adresse mærke ikke fundet.\n"
4830 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4831 msgstr "Floppy rapportere forkert cylinder.\n"
4834 msgid "Unknown floppy error.\n"
4835 msgstr "Ukendt floppy fejl.\n"
4838 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4839 msgstr "Floppy registre inkonsekvente.\n"
4842 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4843 msgstr "Harddisk genkalibrering mislykkedes.\n"
4846 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4847 msgstr "Harddisk operation mislykkedes.\n"
4850 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4851 msgstr "Harddisk reset mislykkedes.\n"
4854 msgid "End of tape media.\n"
4855 msgstr "Slut på bånd medier.\n"
4858 msgid "Not enough server memory.\n"
4859 msgstr "Ikke nok server hukommelse.\n"
4862 msgid "Possible deadlock.\n"
4863 msgstr "Mulig evig løkke.\n"
4866 msgid "Incorrect alignment.\n"
4867 msgstr "Forkert tilpasning.\n"
4870 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4871 msgstr "Set-power-state nedlagde veto.\n"
4874 msgid "Set-power-state failed.\n"
4875 msgstr "Set-power-state fejlet.\n"
4878 msgid "Too many links.\n"
4879 msgstr "For mange links.\n"
4882 msgid "Newer windows version needed.\n"
4883 msgstr "Nyere windows version påkrævet.\n"
4886 msgid "Wrong operating system.\n"
4887 msgstr "Forkert operativsystem.\n"
4890 msgid "Single-instance application.\n"
4891 msgstr "Single-instans applikation.\n"
4894 msgid "Real-mode application.\n"
4895 msgstr "Real-mode applikation.\n"
4898 msgid "Invalid DLL.\n"
4899 msgstr "Ugyldig DLL.\n"
4902 msgid "No associated application.\n"
4903 msgstr "Der er ikke tilknyttede et program.\n"
4906 msgid "DDE failure.\n"
4907 msgstr "DDE fejl.\n"
4910 msgid "DLL not found.\n"
4911 msgstr "DLL ikke fundet.\n"
4914 msgid "Out of user handles.\n"
4915 msgstr "Ikke flere bruger handles.\n"
4918 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4919 msgstr "Besked kan kun bruges i synkrone kald.\n"
4922 msgid "The source element is empty.\n"
4923 msgstr "Oprindelses elementet er tomt.\n"
4926 msgid "The destination element is full.\n"
4927 msgstr "Målelementet er fuldt.\n"
4930 msgid "The element address is invalid.\n"
4931 msgstr "Element adressen er ugyldig.\n"
4934 msgid "The magazine is not present.\n"
4935 msgstr "Magasinet er ikke tilstede.\n"
4938 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4939 msgstr "Enheden skal reinitaliseres.\n"
4942 msgid "The device requires cleaning.\n"
4943 msgstr "Enheden kræver rensning.\n"
4946 msgid "The device door is open.\n"
4947 msgstr "Enheden har en åben dør.\n"
4950 msgid "The device is not connected.\n"
4951 msgstr "Enheden er ikke forbundet.\n"
4954 msgid "Element not found.\n"
4955 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
4958 msgid "No match found.\n"
4959 msgstr "Intet fundet.\n"
4962 msgid "Property set not found.\n"
4963 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
4966 msgid "Point not found.\n"
4967 msgstr "Punkt blev ikke fundet.\n"
4970 msgid "No running tracking service.\n"
4971 msgstr "Ingen kørende sporings service.\n"
4974 msgid "No such volume ID.\n"
4975 msgstr "Ukendt volume ID.\n"
4978 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4979 msgstr "Ikke i stand til at fjerne filen der skal erstattes.\n"
4982 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4983 msgstr "Ikke i stand til at flytte erstatningsfilen på plads.\n"
4986 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4987 msgstr "Flytningen af erstatningsfilen fejlede.\n"
4990 msgid "The journal is being deleted.\n"
4991 msgstr "Journalen bliver slettet.\n"
4994 msgid "The journal is not active.\n"
4995 msgstr "Journalen er ikke aktiv.\n"
4998 msgid "Potential matching file found.\n"
4999 msgstr "Potentiel ens fil fundet.\n"
5002 msgid "The journal entry was deleted.\n"
5003 msgstr "Journal indgangen blev slettet.\n"
5006 msgid "Invalid device name.\n"
5007 msgstr "Ugyldig enheds navn.\n"
5010 msgid "Connection unavailable.\n"
5011 msgstr "Forbindelse utilgængelig.\n"
5014 msgid "Device already remembered.\n"
5015 msgstr "Enheden er allerede husket.\n"
5018 msgid "No network or bad path.\n"
5019 msgstr "Intet netværk eller forkert sti.\n"
5022 msgid "Invalid network provider name.\n"
5023 msgstr "Ugyldigt netværksudbyder navn.\n"
5026 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5027 msgstr "Kan ikke åbne profilen for netværksforbindelse.\n"
5030 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5031 msgstr "Profilen for netværksforbindelse ødelagt.\n"
5034 msgid "Not a container.\n"
5035 msgstr "Ikke en container.\n"
5038 msgid "Extended error.\n"
5039 msgstr "Udvidet fejl.\n"
5042 msgid "Invalid group name.\n"
5043 msgstr "Ugyldigt gruppenavn.\n"
5046 msgid "Invalid computer name.\n"
5047 msgstr "Ugyldigt computer navn.\n"
5050 msgid "Invalid event name.\n"
5051 msgstr "Ugyldigt begivenheds navn.\n"
5054 msgid "Invalid domain name.\n"
5055 msgstr "Ugyldigt domænenavn.\n"
5058 msgid "Invalid service name.\n"
5059 msgstr "Ugyldigt service navn.\n"
5062 msgid "Invalid network name.\n"
5063 msgstr "Ugyldigt netværksnavn.\n"
5066 msgid "Invalid share name.\n"
5067 msgstr "Ugyldigt delingsnavn.\n"
5070 msgid "Invalid message name.\n"
5071 msgstr "Ugyldigt navn for besked.\n"
5074 msgid "Invalid message destination.\n"
5075 msgstr "Ugyldig destination for besked.\n"
5078 msgid "Session credential conflict.\n"
5079 msgstr "Sessionens legitimation er i konflikt.\n"
5082 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5083 msgstr "Fjernsessionen begrænsning overskredet.\n"
5086 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5087 msgstr "Domæne eller arbejdsgruppens navn, findes allerede.\n"
5090 msgid "No network.\n"
5091 msgstr "Intet netværk.\n"
5094 msgid "Operation canceled by user.\n"
5095 msgstr "Operation annulleret af bruger.\n"
5098 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5099 msgstr "Filen har en bruger-kortlagt sektion.\n"
5101 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5102 msgid "Connection refused.\n"
5103 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
5106 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5107 msgstr "Forbindelsen blev yndefuldt lukket.\n"
5110 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5111 msgstr "Adressen er allerede associeret med transport endpoint.\n"
5114 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5115 msgstr "Adressen er ikke associeret med transport endpoint.\n"
5118 msgid "Connection invalid.\n"
5119 msgstr "Forbindelsen er ugyldig.\n"
5122 msgid "Connection is active.\n"
5123 msgstr "Forbindelsen er aktiv.\n"
5126 msgid "Network unreachable.\n"
5127 msgstr "Netværk er ikke tilgængeligt.\n"
5130 msgid "Host unreachable.\n"
5131 msgstr "Host er ikke tilgængelig.\n"
5134 msgid "Protocol unreachable.\n"
5135 msgstr "Protokol er ikke tilgængelig.\n"
5138 msgid "Port unreachable.\n"
5139 msgstr "Port er ikke tilgængelig.\n"
5142 msgid "Request aborted.\n"
5143 msgstr "Anmodning afbrudt.\n"
5146 msgid "Connection aborted.\n"
5147 msgstr "Forbindelse afbrudt.\n"
5150 msgid "Please retry operation.\n"
5151 msgstr "Prøv venligst operation igen.\n"
5154 msgid "Connection count limit reached.\n"
5155 msgstr "Begrænsning af forbindelses antal nået.\n"
5158 msgid "Login time restriction.\n"
5159 msgstr "Tidsbegrænsning for log ind.\n"
5162 msgid "Login workstation restriction.\n"
5163 msgstr "Arbejdsstation begrænsninger for log ind.\n"
5166 msgid "Incorrect network address.\n"
5167 msgstr "Forkert netværksadresse.\n"
5170 msgid "Service already registered.\n"
5171 msgstr "Service allerede registreret.\n"
5174 msgid "Service not found.\n"
5175 msgstr "Service blev ikke fundet.\n"
5178 msgid "User not authenticated.\n"
5179 msgstr "Bruger ikke bekræftet.\n"
5182 msgid "User not logged on.\n"
5183 msgstr "Brugeren er ikke logget på.\n"
5186 msgid "Continue work in progress.\n"
5187 msgstr "Fortsættelse af arbejdet i gang.\n"
5190 msgid "Already initialized.\n"
5191 msgstr "Allerede initialiseret.\n"
5194 msgid "No more local devices.\n"
5195 msgstr "Ikke flere lokal enheder.\n"
5198 msgid "The site does not exist.\n"
5199 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
5202 msgid "The domain controller already exists.\n"
5203 msgstr "Domænekontroller eksisterer allerede.\n"
5206 msgid "Supported only when connected.\n"
5207 msgstr "Kun understøttet når forbundet.\n"
5210 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5211 msgstr "Udfør handling selvom ingenting blev ændret.\n"
5214 msgid "The user profile is invalid.\n"
5215 msgstr "Bruger profilen er ugyldig.\n"
5218 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5219 msgstr "Ikke understøttet på Small Business Server.\n"
5222 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5223 msgstr "Ikke alle privilegier blev tildelt.\n"
5226 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5227 msgstr "Nogle sikkerheds-id'er ikke kortlagt.\n"
5230 msgid "No quotas for account.\n"
5231 msgstr "Ingen kvoter for konto.\n"
5234 msgid "Local user session key.\n"
5235 msgstr "Lokal bruger sessionsnøgle.\n"
5238 msgid "Password too complex for LM.\n"
5239 msgstr "Kodeordet er for kompleks til LM.\n"
5242 msgid "Unknown revision.\n"
5243 msgstr "Ukendt revision.\n"
5246 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5247 msgstr "Inkompatible revisions niveauer.\n"
5250 msgid "Invalid owner.\n"
5251 msgstr "Ugyldig ejer.\n"
5254 msgid "Invalid primary group.\n"
5255 msgstr "Ugyldig primær gruppe.\n"
5258 msgid "No impersonation token.\n"
5259 msgstr "Ingen personifikation token.\n"
5262 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5263 msgstr "Kan ikke deaktivere obligatorisk gruppe.\n"
5266 msgid "No logon servers available.\n"
5267 msgstr "Ingen login servere til rådighed.\n"
5270 msgid "No such logon session.\n"
5271 msgstr "Der findes ikke en sådan login session.\n"
5274 msgid "No such privilege.\n"
5275 msgstr "Der findes ikke et sådan privilegium.\n"
5278 msgid "Privilege not held.\n"
5279 msgstr "Privilege blev ikke holdt.\n"
5282 msgid "Invalid account name.\n"
5283 msgstr "Ugyldigt konto navn.\n"
5286 msgid "User already exists.\n"
5287 msgstr "Bruger eksistere allerede.\n"
5290 msgid "No such user.\n"
5291 msgstr "Brugeren eksistere ikke.\n"
5294 msgid "Group already exists.\n"
5295 msgstr "Gruppen eksistere allerede.\n"
5298 msgid "No such group.\n"
5299 msgstr "Ingen sådan gruppe.\n"
5302 msgid "User already in group.\n"
5303 msgstr "Bruger er allerede i gruppen.\n"
5306 msgid "User not in group.\n"
5307 msgstr "Bruger er ikke i gruppen.\n"
5310 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5311 msgstr "Kan ikke slette sidste administrator bruger.\n"
5314 msgid "Wrong password.\n"
5315 msgstr "Forkert kodeord.\n"
5318 msgid "Ill-formed password.\n"
5319 msgstr "Ill-formet kodeord.\n"
5322 msgid "Password restriction.\n"
5323 msgstr "Kodeordsbegrænsning.\n"
5326 msgid "Logon failure.\n"
5327 msgstr "Login fejl.\n"
5330 msgid "Account restriction.\n"
5331 msgstr "Kontobegrænsning.\n"
5334 msgid "Invalid logon hours.\n"
5335 msgstr "Ugyldig antal af logon timer.\n"
5338 msgid "Invalid workstation.\n"
5339 msgstr "Ugyldig arbejdsstation.\n"
5342 msgid "Password expired.\n"
5343 msgstr "Kodeord udløbet.\n"
5346 msgid "Account disabled.\n"
5347 msgstr "Konto deaktiveret.\n"
5350 msgid "No security ID mapped.\n"
5351 msgstr "Ingen sikkerhed ID kortlagt.\n"
5354 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5355 msgstr "Alt for mange LUIDs anmodet.\n"
5358 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5359 msgstr "LUIDs opbrugt.\n"
5362 msgid "Invalid sub authority.\n"
5363 msgstr "Ugyldig sub myndighed.\n"
5366 msgid "Invalid ACL.\n"
5367 msgstr "Ugyldig ACL.\n"
5370 msgid "Invalid SID.\n"
5371 msgstr "Ugyldig SID.\n"
5374 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5375 msgstr "Ugyldig sikkerhed deskriptor.\n"
5378 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5379 msgstr "Forkert arvet ACL.\n"
5382 msgid "Server disabled.\n"
5383 msgstr "Server deaktiveret.\n"
5386 msgid "Server not disabled.\n"
5387 msgstr "Server er ikke deaktiveret.\n"
5390 msgid "Invalid ID authority.\n"
5391 msgstr "Ugyldigt ID myndighed.\n"
5394 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5395 msgstr "Tildelte plads overskredet.\n"
5398 msgid "Invalid group attributes.\n"
5399 msgstr "Ugyldige gruppe attributter.\n"
5402 msgid "Bad impersonation level.\n"
5403 msgstr "Forkert personifikation niveau.\n"
5406 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5407 msgstr "Kan ikke åbne anonym sikkerheds token.\n"
5410 msgid "Bad validation class.\n"
5411 msgstr "Forkert validering klasse.\n"
5414 msgid "Bad token type.\n"
5415 msgstr "Forkert token type.\n"
5418 msgid "No security on object.\n"
5419 msgstr "Ingen sikkerhed på objekt.\n"
5422 msgid "Can't access domain information.\n"
5423 msgstr "Kan ikke få adgang til domæne information.\n"
5426 msgid "Invalid server state.\n"
5427 msgstr "Ugyldig server tilstand.\n"
5430 msgid "Invalid domain state.\n"
5431 msgstr "Ugyldig domæne tilstand.\n"
5434 msgid "Invalid domain role.\n"
5435 msgstr "Ugyldig domæne rolle.\n"
5438 msgid "No such domain.\n"
5439 msgstr "Der findes ikke et sådan domæne.\n"
5442 msgid "Domain already exists.\n"
5443 msgstr "Domæne eksisterer allerede.\n"
5446 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5447 msgstr "Domæne begrænsning overskredet.\n"
5450 msgid "Internal database corruption.\n"
5451 msgstr "Intern database korruption.\n"
5454 msgid "Internal error.\n"
5455 msgstr "Intern fejl.\n"
5458 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5459 msgstr "Generisk adgangs typer, ikke kortlagt.\n"
5462 msgid "Bad descriptor format.\n"
5463 msgstr "Forkert deskriptor format.\n"
5466 msgid "Not a logon process.\n"
5467 msgstr "Ikke en login proces.\n"
5470 msgid "Logon session ID exists.\n"
5471 msgstr "Logon sessions ID eksisterer.\n"
5474 msgid "Unknown authentication package.\n"
5475 msgstr "Ukendt godkendelsespakke.\n"
5478 msgid "Bad logon session state.\n"
5479 msgstr "Forkert login session tilstand.\n"
5482 msgid "Logon session ID collision.\n"
5483 msgstr "Login session ID kollision.\n"
5486 msgid "Invalid logon type.\n"
5487 msgstr "Ugyldig login type.\n"
5490 msgid "Cannot impersonate.\n"
5491 msgstr "Kan ikke udgive.\n"
5494 msgid "Invalid transaction state.\n"
5495 msgstr "Ugyldig transaktions tilstand.\n"
5498 msgid "Security DB commit failure.\n"
5499 msgstr "Fejl ved tildelinger til Sikkerhed Databasen.\n"
5502 msgid "Account is built-in.\n"
5503 msgstr "Konto er indbygget.\n"
5506 msgid "Group is built-in.\n"
5507 msgstr "Gruppen er indbygget.\n"
5510 msgid "User is built-in.\n"
5511 msgstr "Brugeren er indbygget.\n"
5514 msgid "Group is primary for user.\n"
5515 msgstr "Gruppen er primær for brugeren.\n"
5518 msgid "Token already in use.\n"
5519 msgstr "Token er allerede i brug.\n"
5522 msgid "No such local group.\n"
5523 msgstr "Der findes ikke en sådan lokal gruppe.\n"
5526 msgid "User not in local group.\n"
5527 msgstr "Bruger er ikke i lokal gruppe.\n"
5530 msgid "User already in local group.\n"
5531 msgstr "Bruger er allerede i lokal gruppen.\n"
5534 msgid "Local group already exists.\n"
5535 msgstr "Lokale gruppen eksisterer allerede.\n"
5537 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5538 msgid "Logon type not granted.\n"
5539 msgstr "Login type blev ikke tildelt.\n"
5542 msgid "Too many secrets.\n"
5543 msgstr "For mange hemmeligheder.\n"
5546 msgid "Secret too long.\n"
5547 msgstr "Hemmelighed er for lang.\n"
5550 msgid "Internal security DB error.\n"
5551 msgstr "Intern sikkerhedsdatabase fejl.\n"
5554 msgid "Too many context IDs.\n"
5555 msgstr "Alt for mange sammenhængs id'er.\n"
5558 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5559 msgstr "Kryds krypteret NT kodeord påkræves.\n"
5562 msgid "No such member.\n"
5563 msgstr "Medlem findes ikke.\n"
5566 msgid "Invalid member.\n"
5567 msgstr "Ugyldigt medlem.\n"
5570 msgid "Too many SIDs.\n"
5571 msgstr "For mange SIDs.\n"
5574 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5575 msgstr "Kryds krypteret LM password påkræves.\n"
5578 msgid "No inheritable components.\n"
5579 msgstr "Ingen arvelige komponenter.\n"
5582 msgid "File or directory corrupt.\n"
5583 msgstr "Fil eller mappe er korrupt.\n"
5586 msgid "Disk is corrupt.\n"
5587 msgstr "Disken er korrupt.\n"
5590 msgid "No user session key.\n"
5591 msgstr "Ingen sessionsnøgle for bruger.\n"
5594 msgid "License quota exceeded.\n"
5595 msgstr "Licens kvote overskrevet.\n"
5598 msgid "Wrong target name.\n"
5599 msgstr "Forkert mål navn.\n"
5602 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5603 msgstr "Gensidig godkendelse mislykkedes.\n"
5606 msgid "Time skew between client and server.\n"
5607 msgstr "Tid skæv imellem klient og server.\n"
5610 msgid "Invalid window handle.\n"
5611 msgstr "Ugyldig vindues handle.\n"
5614 msgid "Invalid menu handle.\n"
5615 msgstr "Ugyldig menu handle.\n"
5618 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5619 msgstr "Ugyldig markør handle.\n"
5622 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5623 msgstr "Ugyldig accelerator tabel handle.\n"
5626 msgid "Invalid hook handle.\n"
5627 msgstr "Ugyldig hook handle.\n"
5630 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5631 msgstr "Ugyldig DWP handle.\n"
5634 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5635 msgstr "Kan ikke oprette top-niveau børnevindue.\n"
5638 msgid "Can't find window class.\n"
5639 msgstr "Kan ikke finde vindues klasse.\n"
5642 msgid "Window owned by another thread.\n"
5643 msgstr "Vindue ejes af en anden tråd.\n"
5646 msgid "Hotkey already registered.\n"
5647 msgstr "Genvejstast findes allerede.\n"
5650 msgid "Class already exists.\n"
5651 msgstr "Klasse eksisterer allerede.\n"
5654 msgid "Class does not exist.\n"
5655 msgstr "Klasse eksisterer ikke.\n"
5658 msgid "Class has open windows.\n"
5659 msgstr "Klasse har åbne vinduer.\n"
5662 msgid "Invalid index.\n"
5663 msgstr "Ugyldigt indeks.\n"
5666 msgid "Invalid icon handle.\n"
5667 msgstr "Ugyldig ikon handle.\n"
5670 msgid "Private dialog index.\n"
5671 msgstr "Private dialog indeks.\n"
5674 msgid "List box ID not found.\n"
5675 msgstr "Liste boks ID ikke fundet.\n"
5678 msgid "No wildcard characters.\n"
5679 msgstr "Ingen jokertegn.\n"
5682 msgid "Clipboard not open.\n"
5683 msgstr "Udklipsholder ikke åben.\n"
5686 msgid "Hotkey not registered.\n"
5687 msgstr "Genvejstest ikke registret.\n"
5690 msgid "Not a dialog window.\n"
5691 msgstr "Ikke et dialogvindue.\n"
5694 msgid "Control ID not found.\n"
5695 msgstr "Kontrol ID ikke fundet.\n"
5698 msgid "Invalid combo box message.\n"
5699 msgstr "Ugyldig kombinationsboks besked.\n"
5702 msgid "Not a combo box window.\n"
5703 msgstr "Ikke et kombinationsboks vindue.\n"
5706 msgid "Invalid edit height.\n"
5707 msgstr "Ugyldig edit højde.\n"
5710 msgid "DC not found.\n"
5711 msgstr "DC ikke fundet.\n"
5714 msgid "Invalid hook filter.\n"
5715 msgstr "Ugyldig hook filter.\n"
5718 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5719 msgstr "Ugyldig filter procedure.\n"
5722 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5723 msgstr "Hook procedure skal bruge modul handle.\n"
5726 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5727 msgstr "Global-kun hook procedure.\n"
5730 msgid "Journal hook already set.\n"
5731 msgstr "Journal hook allerede sat.\n"
5734 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5735 msgstr "Hook procedure ikke installeret.\n"
5738 msgid "Invalid list box message.\n"
5739 msgstr "Ugyldig liste boks besked.\n"
5742 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5743 msgstr "Ugyldig LB_SETCOUNT sendt.\n"
5746 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5747 msgstr "Ingen tabstops på denne liste boks.\n"
5750 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5751 msgstr "Kan ikke ødelægge objekt ejet af en anden tråd.\n"
5754 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5755 msgstr "Børnevindue menuer ikke tilladt.\n"
5758 msgid "Window has no system menu.\n"
5759 msgstr "Vindue har ikke en system menu.\n"
5762 msgid "Invalid message box style.\n"
5763 msgstr "Ugyldig meddelelses boks stil.\n"
5766 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5767 msgstr "Ugyldig SPI parameter.\n"
5770 msgid "Screen already locked.\n"
5771 msgstr "Skærm allerede låst.\n"
5774 msgid "Window handles have different parents.\n"
5775 msgstr "Vindue handles har forskellige forældre.\n"
5778 msgid "Not a child window.\n"
5779 msgstr "Ikke et børnevindue.\n"
5782 msgid "Invalid GW command.\n"
5783 msgstr "Ugyldig GW kommando.\n"
5786 msgid "Invalid thread ID.\n"
5787 msgstr "Ugyldig tråd ID.\n"
5790 msgid "Not an MDI child window.\n"
5791 msgstr "Ikke et MDI børnevindue.\n"
5794 msgid "Popup menu already active.\n"
5795 msgstr "Popup-menuen er allerede aktiv.\n"
5798 msgid "No scrollbars.\n"
5799 msgstr "Ingen rullebjælker.\n"
5802 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5803 msgstr "Ugyldig rullebjælke omkreds.\n"
5806 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5807 msgstr "Ugyldig ShowWin kommando.\n"
5810 msgid "No system resources.\n"
5811 msgstr "Ingen system ressourcer.\n"
5814 msgid "No non-paged system resources.\n"
5815 msgstr "Ingen nonpaged system ressourcer.\n"
5818 msgid "No paged system resources.\n"
5819 msgstr "Ingen paged system ressourcer.\n"
5822 msgid "No working set quota.\n"
5823 msgstr "Intet arbejdssæt kvota.\n"
5826 msgid "No page file quota.\n"
5827 msgstr "Ingen sidefils kvota.\n"
5830 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5831 msgstr "Overskredet engagement grænse.\n"
5834 msgid "Menu item not found.\n"
5835 msgstr "Menupunkt ikke fundet.\n"
5838 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5839 msgstr "Ugyldig tastatur handle.\n"
5842 msgid "Hook type not allowed.\n"
5843 msgstr "Kæde type ikke tilladt.\n"
5846 msgid "Interactive window station required.\n"
5847 msgstr "Interaktiv vindues station krævet.\n"
5851 msgstr "Tidsafbrud.\n"
5854 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5855 msgstr "Ugyldig skærm handle.\n"
5858 msgid "Event log file corrupt.\n"
5859 msgstr "Begivenheds log filen er korrupt.\n"
5862 msgid "Event log can't start.\n"
5863 msgstr "Begivenheds loggen kunne ikke starte.\n"
5866 msgid "Event log file full.\n"
5867 msgstr "Begivenheds log filen er fuld.\n"
5870 msgid "Event log file changed.\n"
5871 msgstr "Begivenheds log filen skiftet.\n"
5874 msgid "Installer service failed.\n"
5875 msgstr "Installer service fejlede.\n"
5878 msgid "Installation aborted by user.\n"
5879 msgstr "Installation afbrudt af bruger.\n"
5882 msgid "Installation failure.\n"
5883 msgstr "Installations fejl.\n"
5886 msgid "Installation suspended.\n"
5887 msgstr "Installation på pause.\n"
5890 msgid "Unknown product.\n"
5891 msgstr "Ukendt produkt.\n"
5894 msgid "Unknown feature.\n"
5895 msgstr "Ukendt feature.\n"
5898 msgid "Unknown component.\n"
5899 msgstr "Ukendt komponent.\n"
5902 msgid "Unknown property.\n"
5903 msgstr "Ukendt egenskab.\n"
5906 msgid "Invalid handle state.\n"
5907 msgstr "Ugyldig handle stadie.\n"
5910 msgid "Bad configuration.\n"
5911 msgstr "Dårlig konfiguration.\n"
5914 msgid "Index is missing.\n"
5915 msgstr "Indeks mangler.\n"
5918 msgid "Installation source is missing.\n"
5919 msgstr "Installationskilde mangler.\n"
5922 msgid "Wrong installation package version.\n"
5923 msgstr "Forkert installerings pakke version.\n"
5926 msgid "Product uninstalled.\n"
5927 msgstr "Produkt afinstalleret.\n"
5930 msgid "Invalid query syntax.\n"
5931 msgstr "Ugyldig forespørgelse syntaks.\n"
5934 msgid "Invalid field.\n"
5935 msgstr "Ugyldig felt.\n"
5938 msgid "Device removed.\n"
5939 msgstr "Enhed fjernet.\n"
5942 msgid "Installation already running.\n"
5943 msgstr "Installationen kører allerede.\n"
5946 msgid "Installation package failed to open.\n"
5947 msgstr "Installationspakke kunne ikke åbne.\n"
5950 msgid "Installation package is invalid.\n"
5951 msgstr "Installations pakke er ugyldig.\n"
5954 msgid "Installer user interface failed.\n"
5955 msgstr "Installer bruger interface fejlede.\n"
5958 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5959 msgstr "Kunne ikke åbne installationslogfil.\n"
5962 msgid "Installation language not supported.\n"
5963 msgstr "Installations sprog er ikke understøttet.\n"
5966 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5967 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
5970 msgid "Installation package rejected.\n"
5971 msgstr "Installations pakke afvist.\n"
5974 msgid "Function could not be called.\n"
5975 msgstr "Funktion kunne ikke kaldes.\n"
5978 msgid "Function failed.\n"
5979 msgstr "Funktion fejlede.\n"
5982 msgid "Invalid table.\n"
5983 msgstr "Ugyldig tabel.\n"
5986 msgid "Data type mismatch.\n"
5987 msgstr "Datatype passer ikke.\n"
5989 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5990 msgid "Unsupported type.\n"
5991 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
5994 msgid "Creation failed.\n"
5995 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
5998 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5999 msgstr "Midlertidig mappe er skrivebeskyttet.\n"
6002 msgid "Installation platform not supported.\n"
6003 msgstr "Installations platform er ikke understøttet.\n"
6006 msgid "Installer not used.\n"
6007 msgstr "Installation ikke brugt.\n"
6010 msgid "Failed to open the patch package.\n"
6011 msgstr "Kunne ikke åbne patch pakken.\n"
6014 msgid "Invalid patch package.\n"
6015 msgstr "Ugyldigt patch pakke.\n"
6018 msgid "Unsupported patch package.\n"
6019 msgstr "Ikke-understøttet patch pakke.\n"
6022 msgid "Another version is installed.\n"
6023 msgstr "En anden version er allerede installeret.\n"
6026 msgid "Invalid command line.\n"
6027 msgstr "Ugyldig kommando linje.\n"
6030 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6031 msgstr "Fjerninstallation er ikke tilladt.\n"
6034 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6035 msgstr "Genstart er sat igang efter vellykket installation.\n"
6038 msgid "Invalid string binding.\n"
6039 msgstr "Ugyldig streng tilknytning.\n"
6042 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6043 msgstr "Forkert slags tilknytning.\n"
6046 msgid "Invalid binding.\n"
6047 msgstr "Ugyldig tilknytning.\n"
6050 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6051 msgstr "RPC-protokol sekvens ikke understøttet.\n"
6054 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6055 msgstr "Ugyldig RPC-protokol sekvens.\n"
6058 msgid "Invalid string UUID.\n"
6059 msgstr "Ugyldig streng UUID.\n"
6062 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6063 msgstr "Ugyldigt endpoint format.\n"
6066 msgid "Invalid network address.\n"
6067 msgstr "Ugyldig netværksadresse.\n"
6070 msgid "No endpoint found.\n"
6071 msgstr "Ingen endpoint fundet.\n"
6074 msgid "Invalid timeout value.\n"
6075 msgstr "Ugyldig udløbs tid.\n"
6078 msgid "Object UUID not found.\n"
6079 msgstr "Objekt UUID ikke fundet.\n"
6082 msgid "UUID already registered.\n"
6083 msgstr "UUID allerede registreret.\n"
6086 msgid "UUID type already registered.\n"
6087 msgstr "UUID type allerede registreret.\n"
6090 msgid "Server already listening.\n"
6091 msgstr "Server lytter allerede.\n"
6094 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6095 msgstr "Ingen protokol sekvenser registreret.\n"
6098 msgid "RPC server not listening.\n"
6099 msgstr "RPC serveren lytter ikke.\n"
6102 msgid "Unknown manager type.\n"
6103 msgstr "Ukendt manager type.\n"
6106 msgid "Unknown interface.\n"
6107 msgstr "Ukendt interface.\n"
6110 msgid "No bindings.\n"
6111 msgstr "Ingen tilknytninger.\n"
6114 msgid "No protocol sequences.\n"
6115 msgstr "Ingen protokol sekvenser.\n"
6118 msgid "Can't create endpoint.\n"
6119 msgstr "Kan ikke oprette slutpunkt.\n"
6122 msgid "Out of resources.\n"
6123 msgstr "Der er ikke flere ressourcer.\n"
6126 msgid "RPC server unavailable.\n"
6127 msgstr "RPC serveren er ikke tilgængelig.\n"
6130 msgid "RPC server too busy.\n"
6131 msgstr "RPC serveren har for travlt.\n"
6134 msgid "Invalid network options.\n"
6135 msgstr "Ugyldige netværksindstillinger.\n"
6138 msgid "No RPC call active.\n"
6139 msgstr "Ingen RPC-kald aktive.\n"
6142 msgid "RPC call failed.\n"
6143 msgstr "RPC-kald mislykkedes.\n"
6146 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6147 msgstr "RPC-kald mislykkedes, og udførte dem ikke.\n"
6150 msgid "RPC protocol error.\n"
6151 msgstr "RPC-protokol fejl.\n"
6154 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6155 msgstr "Ikke-understøttet overførsel syntaks.\n"
6158 msgid "Invalid tag.\n"
6159 msgstr "Ugyldigt tag.\n"
6162 msgid "Invalid array bounds.\n"
6163 msgstr "Ugyldige array-grænser.\n"
6166 msgid "No entry name.\n"
6167 msgstr "Intet indgangs navn.\n"
6170 msgid "Invalid name syntax.\n"
6171 msgstr "Ugyldig navne syntaks.\n"
6174 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6175 msgstr "Ikke-understøttet navne syntaks.\n"
6178 msgid "No network address.\n"
6179 msgstr "Ingen netværksadresse.\n"
6182 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6183 msgstr "Duplikere endpoint.\n"
6186 msgid "Unknown authentication type.\n"
6187 msgstr "Ukendt godkendelsestype.\n"
6190 msgid "Maximum calls too low.\n"
6191 msgstr "Maksimum antal af kald er sat for lavt.\n"
6194 msgid "String too long.\n"
6195 msgstr "Strengen er for lang.\n"
6198 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6199 msgstr "Protokol sekvens ikke fundet.\n"
6202 msgid "Procedure number out of range.\n"
6203 msgstr "Procedure nummer uden for rækkevidde.\n"
6206 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6207 msgstr "Binding har ingen godkendelsesdata.\n"
6210 msgid "Unknown authentication service.\n"
6211 msgstr "Ukendt godkendelsesservice.\n"
6214 msgid "Unknown authentication level.\n"
6215 msgstr "Ukendt godkendelsesniveau.\n"
6218 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6219 msgstr "Ugyldig godkendelsesidentitet.\n"
6222 msgid "Unknown authorization service.\n"
6223 msgstr "Ukendt tilladelsesservice.\n"
6226 msgid "Invalid entry.\n"
6227 msgstr "Ugyldig indgang.\n"
6230 msgid "Can't perform operation.\n"
6231 msgstr "Kan ikke udføre operation.\n"
6234 msgid "Endpoints not registered.\n"
6235 msgstr "Endpoints er ikke registreret.\n"
6238 msgid "Nothing to export.\n"
6239 msgstr "Intet at eksportere.\n"
6242 msgid "Incomplete name.\n"
6243 msgstr "Ufuldstændigt navn.\n"
6246 msgid "Invalid version option.\n"
6247 msgstr "Ugyldigt versions valg.\n"
6250 msgid "No more members.\n"
6251 msgstr "Ikke flere medlemmer.\n"
6254 msgid "Not all objects unexported.\n"
6255 msgstr "Ikke alle objekter var eksporteret.\n"
6258 msgid "Interface not found.\n"
6259 msgstr "Interface ikke fundet.\n"
6262 msgid "Entry already exists.\n"
6263 msgstr "Indgangen findes allerede.\n"
6266 msgid "Entry not found.\n"
6267 msgstr "Indgang ikke fundet.\n"
6270 msgid "Name service unavailable.\n"
6271 msgstr "Navne service er ikke tilgængelig.\n"
6274 msgid "Invalid network address family.\n"
6275 msgstr "Ugyldig netværksadresse familie.\n"
6278 msgid "Operation not supported.\n"
6279 msgstr "Operationen er ikke understøttet.\n"
6282 msgid "No security context available.\n"
6283 msgstr "Ingen sikkerheds sammenhæng til rådighed.\n"
6286 msgid "RPCInternal error.\n"
6287 msgstr "RPC intern-fejl.\n"
6290 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6291 msgstr "RPC divideret med nul.\n"
6294 msgid "Address error.\n"
6295 msgstr "Adresse fejl.\n"
6298 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6299 msgstr "Flydende tal divideret med nul.\n"
6302 msgid "Floating-point underflow.\n"
6303 msgstr "Flydende tal underløb.\n"
6306 msgid "Floating-point overflow.\n"
6307 msgstr "Flydende tal overløb.\n"
6310 msgid "No more entries.\n"
6311 msgstr "Ikke flere indgange.\n"
6314 msgid "Character translation table open failed.\n"
6315 msgstr "Tegn oversættelse tabel kunne ikke åbnes.\n"
6318 msgid "Character translation table file too small.\n"
6319 msgstr "Tegn oversættelse tabel filen er for lille.\n"
6322 msgid "Null context handle.\n"
6323 msgstr "Null baggrund handle.\n"
6326 msgid "Context handle damaged.\n"
6327 msgstr "Baggrunds handle ødelagt.\n"
6330 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6331 msgstr "Binding handle passede ikke.\n"
6334 msgid "Cannot get call handle.\n"
6335 msgstr "Kan ikke få fat i kald handle.\n"
6338 msgid "Null reference pointer.\n"
6339 msgstr "Null reference pegepind.\n"
6342 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6343 msgstr "Opregnings værdi uden for intervallet.\n"
6346 msgid "Byte count too small.\n"
6347 msgstr "Der er et for lille byte antal.\n"
6350 msgid "Bad stub data.\n"
6351 msgstr "Forkert stub data.\n"
6354 msgid "Invalid user buffer.\n"
6355 msgstr "Ugyldig bruger buffer.\n"
6358 msgid "Unrecognized media.\n"
6359 msgstr "Ukendt medie.\n"
6362 msgid "No trust secret.\n"
6363 msgstr "Der er ingen tillidshemmelighed tilgængelig.\n"
6366 msgid "No trust SAM account.\n"
6367 msgstr "Der er ingen tillids SAM konto tilgængelig.\n"
6370 msgid "Trusted domain failure.\n"
6371 msgstr "Fejl i tillidsdomænet.\n"
6374 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6375 msgstr "Fejl i tillidsforholdet.\n"
6378 msgid "Trust logon failure.\n"
6379 msgstr "Tillids login fejl.\n"
6382 msgid "RPC call already in progress.\n"
6383 msgstr "RPC kaldet er allerede igang.\n"
6386 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6387 msgstr "NETLOGON er ikke startet.\n"
6390 msgid "Account expired.\n"
6391 msgstr "Kontoen er udløbet.\n"
6394 msgid "Redirector has open handles.\n"
6395 msgstr "Omdirigering har åbne handles.\n"
6398 msgid "Printer driver already installed.\n"
6399 msgstr "Printerens driver er allerede installeret.\n"
6402 msgid "Unknown port.\n"
6403 msgstr "Ukendt port.\n"
6406 msgid "Unknown printer driver.\n"
6407 msgstr "Ukendt printer driver.\n"
6410 msgid "Unknown print processor.\n"
6411 msgstr "Ukendt printer processor.\n"
6414 msgid "Invalid separator file.\n"
6415 msgstr "Ugyldig separator fil.\n"
6418 msgid "Invalid priority.\n"
6419 msgstr "Ugyldig prioritet.\n"
6422 msgid "Invalid printer name.\n"
6423 msgstr "Ugyldigt printer navn.\n"
6426 msgid "Printer already exists.\n"
6427 msgstr "Printer findes allerede.\n"
6430 msgid "Invalid printer command.\n"
6431 msgstr "Ugyldig printer kommando.\n"
6434 msgid "Invalid data type.\n"
6435 msgstr "Ugyldig data type.\n"
6438 msgid "Invalid environment.\n"
6439 msgstr "Ugyldigt systemmiljø.\n"
6442 msgid "No more bindings.\n"
6443 msgstr "Ikke flere bindinger.\n"
6446 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6447 msgstr "Kan ikke logge på med inter-domæne tillids konto.\n"
6450 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6451 msgstr "Kan ikke logge på med arbejdsstationens tillids konto.\n"
6454 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6455 msgstr "Kan ikke logge på med serverens tillids konto.\n"
6458 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6459 msgstr "Domæne tillids oplysninger i strid.\n"
6462 msgid "Server has open handles.\n"
6463 msgstr "Serveren har åbne handles.\n"
6466 msgid "Resource data not found.\n"
6467 msgstr "Ressource data ikke fundet.\n"
6470 msgid "Resource type not found.\n"
6471 msgstr "Ressource type ikke fundet.\n"
6474 msgid "Resource name not found.\n"
6475 msgstr "Ressource navn ikke fundet.\n"
6478 msgid "Resource language not found.\n"
6479 msgstr "Ressource sprog ikke fundet.\n"
6482 msgid "Not enough quota.\n"
6483 msgstr "Ikke nok kvote.\n"
6486 msgid "No interfaces.\n"
6487 msgstr "Ingen grænseflader.\n"
6490 msgid "RPC call canceled.\n"
6491 msgstr "RPC kald annulleret.\n"
6494 msgid "Binding incomplete.\n"
6495 msgstr "Bindelse ufuldstændig.\n"
6498 msgid "RPC comm failure.\n"
6499 msgstr "RPC kommunikations fejl.\n"
6502 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6503 msgstr "Ikke understøttet tilladelse niveau.\n"
6506 msgid "No principal name registered.\n"
6507 msgstr "Intet hoved navn registreret.\n"
6510 msgid "Not an RPC error.\n"
6511 msgstr "Ikke en RPC fejl.\n"
6514 msgid "UUID is local only.\n"
6515 msgstr "UUID er kun lokal.\n"
6518 msgid "Security package error.\n"
6519 msgstr "Fejl i Sikkerhedspakken.\n"
6522 msgid "Thread not canceled.\n"
6523 msgstr "Tråd ikke aflyst.\n"
6526 msgid "Invalid handle operation.\n"
6527 msgstr "Ugyldig handlingsoperation.\n"
6530 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6531 msgstr "Forkert serializing pakke version.\n"
6534 msgid "Wrong stub version.\n"
6535 msgstr "Forkert stub version.\n"
6538 msgid "Invalid pipe object.\n"
6539 msgstr "Ugyldig rør objekt.\n"
6542 msgid "Wrong pipe order.\n"
6543 msgstr "Forkert rør ordre.\n"
6546 msgid "Wrong pipe version.\n"
6547 msgstr "Forkert rør version.\n"
6550 msgid "Group member not found.\n"
6551 msgstr "Gruppemedlem blev ikke fundet.\n"
6554 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6555 msgstr "Kan ikke oprette slutpunktsafbildning for DB.\n"
6558 msgid "Invalid object.\n"
6559 msgstr "Ugyldig objekt.\n"
6562 msgid "Invalid time.\n"
6563 msgstr "Ugyldig tid.\n"
6566 msgid "Invalid form name.\n"
6567 msgstr "Ugyldig form navn.\n"
6570 msgid "Invalid form size.\n"
6571 msgstr "Ugyldig form størrelse.\n"
6574 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6575 msgstr "Venter allerede på printer handle.\n"
6578 msgid "Printer deleted.\n"
6579 msgstr "Printer slettet.\n"
6582 msgid "Invalid printer state.\n"
6583 msgstr "Ugyldig printer tilstand.\n"
6586 msgid "User must change password.\n"
6587 msgstr "Brugeren skal skifte password.\n"
6590 msgid "Domain controller not found.\n"
6591 msgstr "Domæne kontroller ikke fundet.\n"
6594 msgid "Account locked out.\n"
6595 msgstr "Kontoen er låst ude.\n"
6598 msgid "Invalid pixel format.\n"
6599 msgstr "Ugyldigt pixel format.\n"
6602 msgid "Invalid driver.\n"
6603 msgstr "Ugyldig driver.\n"
6606 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6607 msgstr "Ugyldig objekt afklaring sat.\n"
6610 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6611 msgstr "Ufuldstændig RPC afsendelse.\n"
6614 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6615 msgstr "Ugyldig asynkron RPC handle.\n"
6618 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6619 msgstr "Ugyldig asynkron RPC kald.\n"
6622 msgid "RPC pipe closed.\n"
6623 msgstr "RPC rør lukket.\n"
6626 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6627 msgstr "Disciplin fejl på RPC rør.\n"
6630 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6631 msgstr "Ingen data på RPC rør.\n"
6634 msgid "No site name available.\n"
6635 msgstr "Intet site navn tilgængeligt.\n"
6638 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6639 msgstr "Filen kan ikke tilgås.\n"
6642 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6643 msgstr "Filnavnet kan ikke afklares.\n"
6646 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6647 msgstr "RPC indgangs type passer ikke.\n"
6650 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6651 msgstr "Ikke alle objekter kunne eksporteres.\n"
6654 msgid "The interface could not be exported.\n"
6655 msgstr "Interfacet kunne ikke eksporteres.\n"
6658 msgid "The profile could not be added.\n"
6659 msgstr "Profilen kunne ikke tilføjes.\n"
6662 msgid "The profile element could not be added.\n"
6663 msgstr "Profil elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6666 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6667 msgstr "Profil elementet kunne ikke fjernes.\n"
6670 msgid "The group element could not be added.\n"
6671 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke tilføjes.\n"
6674 msgid "The group element could not be removed.\n"
6675 msgstr "Gruppe elementet kunne ikke fjernes.\n"
6678 msgid "The username could not be found.\n"
6679 msgstr "Brugernavnet blev ikke fundet.\n"
6683 #| msgid "The site does not exist.\n"
6684 msgid "This network connection does not exist.\n"
6685 msgstr "Stedet eksisterer ikke.\n"
6689 #| msgid "Connection refused.\n"
6690 msgid "Connection reset by peer.\n"
6691 msgstr "Forbindelse nægtet.\n"
6693 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6698 msgid "Local Monitor"
6699 msgstr "Lokal overvåger"
6702 msgid "Add a Local Port"
6703 msgstr "Opret en lokal port"
6706 msgid "&Enter the port name to add:"
6707 msgstr "&Skriv navnet på den nye port:"
6710 msgid "Configure LPT Port"
6711 msgstr "Opsæt LPT port"
6714 msgid "Timeout (seconds)"
6715 msgstr "Timeout (sekunder)"
6718 msgid "&Transmission Retry:"
6719 msgstr "&Transmissionsforsøg:"
6722 msgid "'%s' is not a valid port name"
6723 msgstr "«%s» er ikke et gyldigt port navn"
6726 msgid "Port %s already exists"
6727 msgstr "Porten %s findes allerede"
6730 msgid "This port has no options to configure"
6731 msgstr "Denne port har ingen indstillinger"
6734 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6736 "Mail afsendelsen mislykkede, da du ikke har en MAPI mail-klient installeret."
6742 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6743 msgid "Enter Network Password"
6744 msgstr "Skriv netværkskodeord"
6746 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6747 msgid "Please enter your username and password:"
6748 msgstr "Skriv dit brugernavn og kodeord:"
6750 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6754 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6758 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6762 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6763 msgid "&Save this password (insecure)"
6764 msgstr "&Gem dette kodeord (usikkert)"
6767 msgid "Entire Network"
6768 msgstr "Hele netværket"
6771 msgid "Sound Selection"
6774 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6776 msgstr "Gem &som..."
6783 msgid "&Attributes:"
6784 msgstr "&Attributter:"
6791 msgid "Hyperlink Information"
6792 msgstr "Information om Hyperlink'et"
6794 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6803 msgid "HTML Document"
6804 msgstr "HTML dokument"
6807 msgid "Downloading from %s..."
6808 msgstr "Henter fra %s..."
6816 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6817 "file path and try again."
6819 "Kunne ikke åbne den specificerede installationspakke. Kontroller stien og "
6823 msgid "path %s not found"
6824 msgstr "kunne ikke finden stien '%s'"
6827 msgid "insert disk %s"
6828 msgstr "indsæt disk '%s'"
6833 #| "Windows Installer %s\n"
6836 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6838 #| "Install a product:\n"
6839 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6840 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6841 #| "\t/a package [property]\n"
6842 #| "Repair an installation:\n"
6843 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6844 #| "Uninstall a product:\n"
6845 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6846 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6847 #| "Advertise a product:\n"
6848 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6849 #| "Apply a patch:\n"
6850 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6851 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6852 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6853 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6854 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6855 #| "Register MSI Service:\n"
6857 #| "Unregister MSI Service:\n"
6859 #| "Display this help:\n"
6863 "Windows Installer %s\n"
6866 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6868 "Install a product:\n"
6869 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6870 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6871 "\t/a package [property]\n"
6872 "Repair an installation:\n"
6873 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6874 "Uninstall a product:\n"
6875 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6876 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6877 "Advertise a product:\n"
6878 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6880 "\t/p patch_package [property]\n"
6881 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6882 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6883 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6884 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6885 "Register the MSI Service:\n"
6887 "Unregister the MSI Service:\n"
6889 "Display this help:\n"
6893 "Windows Installer %s\n"
6896 "msiexec command {krævet parameter} [valgfrit parameter]\n"
6898 "Installer et produkt:\n"
6899 "\t/i {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6900 "\t/package {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6901 "\t/a pakke [egenskab]\n"
6902 "Reparer en installation:\n"
6903 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pakke|produkt_kode}\n"
6904 "Fjern et produkt:\n"
6905 "\t/uninstall {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6906 "\t/x {pakke|produkt_kode} [egenskab]\n"
6907 "Udbyd et produkt:\n"
6908 "\t/j[u|m] pakke [/t transform] [/g sprogid]\n"
6909 "Tilføj en rettelse:\n"
6910 "\t/p rettelsespakke [egenskab]\n"
6911 "\t/p rettelsespakke /a pakke [egenskab]\n"
6912 "Log og UI modifikatorer for ovenstående kommandoer:\n"
6913 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfil\n"
6914 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6915 "Registrér MSI service:\n"
6917 "Afregistrér MSI service:\n"
6919 "Vis denne hjælp:\n"
6924 msgid "enter which folder contains %s"
6925 msgstr "Angiv mappen som indeholder '%s'"
6928 msgid "install source for feature missing"
6929 msgstr "Udvidelsens installationskilde mangler"
6932 msgid "network drive for feature missing"
6933 msgstr "Udvidelsens netværksdrev mangler"
6936 msgid "feature from:"
6937 msgstr "Udvidelse fra:"
6940 msgid "choose which folder contains %s"
6941 msgstr "Vælg mappen som indeholder '%s'"
6944 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6945 msgstr "Wine MS-RLE videokodeks"
6949 "Wine MS-RLE video codec\n"
6950 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6952 "Wine MS-RLE videokodeks\n"
6953 "Ophavsret 2002 tilhører Michael Günnewig"
6956 msgid "Video Compression"
6957 msgstr "Video komprimering"
6960 msgid "&Compressor:"
6961 msgstr "&Komprimerer:"
6964 msgid "Con&figure..."
6965 msgstr "&Opsætning..."
6972 msgid "Compression &Quality:"
6973 msgstr "Komprimeringskvalite&t:"
6976 msgid "&Key Frame Every"
6977 msgstr "Keyframe for hvert"
6981 msgstr "&Datahastighed"
6988 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6989 msgstr "Fulde billeder (ukomprimeret)"
6992 msgid "Wine Video 1 video codec"
6993 msgstr "Wine Video 1 videokodeks"
6996 msgid "unknown object"
6997 msgstr "Ukendt objekt"
7001 msgstr "Titel &linje"
7053 msgstr "Applikation"
7089 msgstr "&Statuslinje"
7096 msgid "column header"
7097 msgstr "Kolonnehoved"
7120 msgid "help balloon"
7121 msgstr "Hjælpe ballon"
7140 msgid "outline item"
7141 msgstr "Skitsepunkt"
7148 msgid "property page"
7149 msgstr "Egenskab side"
7161 msgstr "Statisk tekst"
7165 msgstr "&Hent tekst"
7172 msgid "check button"
7176 msgid "radio button"
7188 msgid "progress bar"
7189 msgstr "Fremgangsbar"
7196 msgid "hot key field"
7197 msgstr "Hotkey felt"
7220 msgid "drop down button"
7221 msgstr "Dropdown knap"
7228 msgid "grid drop down button"
7229 msgstr "Gitter dropdown knap"
7236 msgid "page tab list"
7237 msgstr "Sidefane liste"
7244 msgid "split button"
7252 msgid "outline button"
7253 msgstr "Skitse knap"
7258 msgctxt "object state"
7264 #| msgid "Unavailable"
7265 msgctxt "object state"
7267 msgstr "Utilgængelig"
7272 msgctxt "object state"
7279 msgctxt "object state"
7285 #| msgid "&Compressed"
7286 msgctxt "object state"
7288 msgstr "Kompr&imeret"
7291 msgctxt "object state"
7298 msgctxt "object state"
7304 #| msgid "&Read Only"
7305 msgctxt "object state"
7307 msgstr "Sk&rivebeskyttet"
7311 #| msgid "Hot Tracked Item"
7312 msgctxt "object state"
7314 msgstr "Markeret element"
7319 msgctxt "object state"
7324 msgctxt "object state"
7329 msgctxt "object state"
7334 msgctxt "object state"
7339 msgctxt "object state"
7344 msgctxt "object state"
7350 #| msgid "animation"
7351 msgctxt "object state"
7356 msgctxt "object state"
7361 msgctxt "object state"
7368 msgctxt "object state"
7375 msgctxt "object state"
7380 msgctxt "object state"
7381 msgid "self voicing"
7387 msgctxt "object state"
7394 msgctxt "object state"
7401 msgctxt "object state"
7406 msgctxt "object state"
7413 msgctxt "object state"
7414 msgid "multi selectable"
7419 #| msgid "Please select a file."
7420 msgctxt "object state"
7421 msgid "extended selectable"
7422 msgstr "Vælg venligst en fil."
7427 msgctxt "object state"
7434 msgctxt "object state"
7435 msgid "alert medium"
7441 msgctxt "object state"
7447 #| msgid "Write protected.\n"
7448 msgctxt "object state"
7450 msgstr "Skrive beskyttet.\n"
7453 msgctxt "object state"
7457 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7461 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7474 msgid "Insert Object"
7475 msgstr "Indsæt objekt"
7478 msgid "Object Type:"
7479 msgstr "Objekttype:"
7481 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7490 msgid "Create Control"
7491 msgstr "Opret control"
7494 msgid "Create From File"
7495 msgstr "Opret fra fil"
7498 msgid "&Add Control..."
7499 msgstr "&Tilføj Control..."
7502 msgid "Display As Icon"
7503 msgstr "Vis som ikon"
7505 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7507 msgstr "Gennemse..."
7514 msgid "Paste Special"
7515 msgstr "Indsæt speciel"
7517 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7521 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7522 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7528 msgstr "Indsæt &genvej"
7535 msgid "&Display As Icon"
7536 msgstr "&Vis som ikon"
7539 msgid "Change &Icon..."
7540 msgstr "Ændre &ikon..."
7543 msgid "Insert a new %s object into your document"
7544 msgstr "Indsæt nyt %s objekt i dokumentet"
7548 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7549 "may activate it using the program which created it."
7551 "Indsæt filens indhold som objekt ind i dokumentet, så du kan aktivere det "
7552 "med programmet som har lavet det."
7554 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7560 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7563 "Filen ser ikke ud til at være et gyldig OLE modul. Kunne ikke registrere OLE "
7568 msgstr "Tilføj kontrol"
7571 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7572 msgstr "Indsætter indholdet fra klippebordet ind i dokumentet som %s."
7576 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7577 "activate it using %s."
7579 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7584 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7585 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7587 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet, så du kan aktivere "
7588 "det med %s. Det vil blive vist som et ikon."
7592 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7593 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7596 "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet som %s. Data er "
7597 "koblet til kildefilen så ændringer også sker i dit dokument."
7601 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7602 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7605 "Indsætter et billede af udklipsholderen i dokumentet. Billedet kobles til "
7606 "kildefilen så ændringer også sker i dokumentet ."
7610 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7611 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7612 "be reflected in your document."
7614 "Indsætter en genvej, som peger på placeringen af indholdet i "
7615 "udklipsholderen. Genvejen kobles til kildefilen så ændringer også sker i "
7619 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7620 msgstr "Indsætter indholdet fra udklipsholderen ind i dokumentet."
7623 msgid "Unknown Type"
7624 msgstr "Ukendt type"
7627 msgid "Unknown Source"
7628 msgstr "Ukendt kilde"
7631 msgid "the program which created it"
7632 msgstr "programmet der lavede det"
7639 msgid "SCANNING... Please Wait"
7640 msgstr "Skanner... vent venligst"
7643 msgctxt "unit: pixels"
7648 msgctxt "unit: bits"
7652 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7653 msgctxt "unit: dots/inch"
7658 msgctxt "unit: percent"
7663 msgctxt "unit: microseconds"
7668 msgid "Settings for %s"
7669 msgstr "Egenskaber for %s"
7673 msgstr "Baud hastighed"
7680 msgid "Flow Control"
7681 msgstr "Flowcontrol"
7692 msgid "Copying Files..."
7693 msgstr "Kopierer filer..."
7696 msgid "Destination:"
7700 msgid "Files Needed"
7701 msgstr "Mangler Filer"
7705 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7706 "make sure the correct drive is selected below"
7708 "Indsæt fabrikantens installation disk, og\n"
7709 "sørg derefter for at korrekte drev er valgt nedenfor"
7712 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7713 msgstr "Kopiere fabrikantens filer fra:"
7716 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7717 msgstr "Filen '%1' fra %2 mangler"
7719 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7724 msgid "Copy files from:"
7725 msgstr "Kopiere filer fra:"
7728 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7729 msgstr "Skriv den sti, hvor filen er placeret, og klik derefter på OK."
7736 msgid "&Save Background As..."
7737 msgstr "Gem baggrund &som..."
7740 msgid "Set As Back&ground"
7741 msgstr "Brug som bag&grund"
7744 msgid "&Copy Background"
7745 msgstr "&Kopier baggrund"
7748 msgid "Set as &Desktop Item"
7749 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt"
7752 msgid "Create Shor&tcut"
7753 msgstr "Lav g&envej"
7755 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7756 msgid "Add to &Favorites..."
7757 msgstr "Tilføj til &favoritter..."
7767 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7771 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7772 msgid "Open Link in &New Window"
7773 msgstr "Åbn link i &nyt vindue"
7775 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7776 msgid "Save Target &As..."
7777 msgstr "G&em destination som..."
7779 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7780 msgid "&Print Target"
7781 msgstr "Udskriv &destination"
7783 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7784 msgid "S&how Picture"
7785 msgstr "&Vis billede"
7787 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7788 msgid "&Save Picture As..."
7789 msgstr "Gem billede &som..."
7792 msgid "&E-mail Picture..."
7793 msgstr "Send billedet..."
7796 msgid "Pr&int Picture..."
7797 msgstr "Udskr&iv billede..."
7800 msgid "&Go to My Pictures"
7801 msgstr "&Gå til mine billeder"
7803 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7804 msgid "Set as Back&ground"
7805 msgstr "Brug som bag&grund"
7807 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7808 msgid "Set as &Desktop Item..."
7809 msgstr "Brug som skrivebor&dsobjekt..."
7811 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7812 msgid "Copy Shor&tcut"
7813 msgstr "Kopier gen&vej"
7815 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7817 msgstr "Egenskabe&r"
7819 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7823 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7827 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7848 msgid "&Cell Properties"
7849 msgstr "Egenskaber for &celle"
7852 msgid "&Table Properties"
7853 msgstr "Egenskaber for &tabel"
7856 msgid "Open in &New Window"
7857 msgstr "Åbn i &nyt vindue"
7864 msgid "&Save Video As..."
7865 msgstr "Gem video &som..."
7867 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7873 msgstr "Spol tilbage"
7877 msgstr "Sporingsmærker"
7880 msgid "Resource Failures"
7881 msgstr "Ressourcefejl"
7884 msgid "Dump Tracking Info"
7885 msgstr "Dump sporingsinformation"
7889 msgstr "Fejlsøgningspause"
7893 msgstr "Fejlsøgningsvisning"
7901 msgstr "Dump «Linjer»"
7904 msgid "Dump DisplayTree"
7905 msgstr "Dump «FremvisningTræ»"
7908 msgid "Dump FormatCaches"
7909 msgstr "Dump «FormatCache»"
7912 msgid "Dump LayoutRects"
7913 msgstr "Dump «LayoutRects»"
7916 msgid "Memory Monitor"
7917 msgstr "Hukommelsesovervåger"
7920 msgid "Performance Meters"
7921 msgstr "Ydelsesmålere"
7928 msgid "&Browse View"
7929 msgstr "&Gennemse visning"
7933 msgstr "R&edigerings visning"
7935 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7965 msgstr "Venstre kant"
7973 msgstr "Side venstre"
7981 msgstr "Rul til venstre"
7984 msgid "Scroll Right"
7985 msgstr "Rul til højre"
7988 msgid "Wine Internet Explorer"
7989 msgstr "Wine Internet Explorer"
7993 msgstr "&w&bSide &p"
7995 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7996 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7997 msgid "Lar&ge Icons"
7998 msgstr "&Store ikoner"
8000 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
8001 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
8002 msgid "S&mall Icons"
8003 msgstr "S&må ikoner"
8005 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
8009 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
8010 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
8014 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
8015 msgid "Arrange &Icons"
8016 msgstr "Sortere &Ikoner"
8020 msgstr "Efter &Navn"
8024 msgstr "Efter &Type"
8028 msgstr "Efter &Størrelse"
8032 msgstr "Efter &Ændringsdato"
8035 msgid "&Auto Arrange"
8036 msgstr "&Arranger Automatisk"
8039 msgid "Line up Icons"
8040 msgstr "A&rranger ikoner i forhold til gitter"
8043 msgid "Paste as Link"
8044 msgstr "Indsæt som genvej"
8046 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
8063 msgctxt "recycle bin"
8080 msgid "Create &Link"
8081 msgstr "Opret &genvej"
8083 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8087 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8088 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8093 msgid "&About Control Panel"
8094 msgstr "&Om Kontrolpanelet"
8096 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8097 msgid "Browse for Folder"
8098 msgstr "Søg efter mappe"
8105 msgid "&Make New Folder"
8106 msgstr "&Lav ny mappe"
8112 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8120 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8129 msgid "Wine &license"
8130 msgstr "Wine &licens"
8133 msgid "Running on %s"
8134 msgstr "Kører på %s"
8137 msgid "Wine was brought to you by:"
8138 msgstr "Wine havde ikke været mulig uden hjælp fra disse personer:"
8142 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8143 "will open it for you."
8145 "Skriv navnet på et program, en mappe, et dokument eller Internet ressource, "
8146 "og Wine åbner det for dig."
8152 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8155 msgstr "&Gennemse..."
8157 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8161 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8167 msgstr "Modificeret"
8169 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8171 msgstr "Attributter"
8174 msgid "Size available"
8175 msgstr "Størrelse ledig"
8179 msgstr "Kommentarer"
8190 msgid "Original location"
8191 msgstr "Original sted"
8194 msgid "Date deleted"
8195 msgstr "Dato slettet"
8197 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8198 msgctxt "display name"
8202 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8204 msgstr "Min computer"
8207 msgid "Control Panel"
8208 msgstr "Kontrolpanel"
8219 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8220 msgstr "Vil du simulere en genstart af Windows?"
8227 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8228 msgstr "Vil du lukke din Wine session?"
8230 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8235 msgid "My Documents"
8236 msgstr "Mine dokumenter"
8265 msgstr "Nabonetværk"
8273 msgstr "Printnetværk"
8275 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8280 msgid "Program Files"
8285 msgstr "Mine Billeder"
8288 msgid "Common Files"
8289 msgstr "Almindelige filer"
8291 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8296 msgid "Administrative Tools"
8297 msgstr "Administrative Værktøjer"
8305 msgstr "Mine Billeder"
8312 msgid "Program Files (x86)"
8319 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8329 msgstr "Afspilningslister"
8331 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8344 msgid "Sample Music"
8345 msgstr "Eksempel musik"
8348 msgid "Sample Pictures"
8349 msgstr "Eksempel billeder"
8352 msgid "Sample Playlists"
8353 msgstr "Eksempel afspilningslister"
8356 msgid "Sample Videos"
8357 msgstr "Eksempel videoer"
8373 msgstr "Nedhentninger"
8376 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8377 msgstr "Kunne ikke oprette en ny mappe: Adgang nægtet."
8380 msgid "Error during creation of a new folder"
8381 msgstr "Fejl ved oprettelse af ny mappe"
8384 msgid "Confirm file deletion"
8385 msgstr "Bekræft sletning af fil"
8388 msgid "Confirm folder deletion"
8389 msgstr "Bekræft sletning af mappe"
8392 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8393 msgstr "Er du sikker på du vil slette '%1'?"
8396 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8397 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse %1 filer?"
8400 msgid "Confirm file overwrite"
8401 msgstr "Bekræft overskrivning af fil"
8405 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8407 "Do you want to replace it?"
8409 "Denne mappe indeholder allerede en fil kaldet '%1'.\n"
8411 "Vil du overskrive den?"
8414 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8415 msgstr "Er du sikker på du vil slette de(n) valgte fil(er)?"
8419 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8421 "Er du sikker på at du vil sende '%1' og alt dens indhold til papirkurven?"
8424 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8425 msgstr "Er du sikker på at du vil sende '%1' til papirkurven?"
8428 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8429 msgstr "Er du sikker på at du vil sende disse %1 filer til papirkurven?"
8432 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8434 "Filen '%1' kunne ikke sendes til papirkurven. Ønsker du at slette den "
8435 "permanent i stedet for?"
8439 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8441 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8442 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8445 "Denne mappe indeholder allerede en mappe med navnet '%1'.\n"
8447 "Hvis filerne i destinationsmappen har de samme navne som filerne i\n"
8448 "den markerede mappe, vil de blive erstattet. Ønsker du stadig at flytte "
8457 msgid "Wine Control Panel"
8458 msgstr "Wine Kontrolpanel"
8461 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8462 msgstr "Kan ikke vise Kør Fil dialogboksen (intern fejl)"
8465 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8466 msgstr "Kan ikke vise Gennemse dialogboksen (intern fejl)"
8469 msgid "Executable files (*.exe)"
8470 msgstr "Program Filer (*.exe)"
8473 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8475 "Der er ikke konfigureret noget Windows program til at åbne denne type af fil."
8478 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8479 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette '%1'?"
8482 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8483 msgstr "Er du sikker på, at du permanent vil slette disse %1 filer?"
8486 msgid "Confirm deletion"
8487 msgstr "Bekræft filsletning"
8491 "A file already exists at the path %1.\n"
8493 "Do you want to replace it?"
8495 "En fil findes allerede i stien %1.\n"
8497 "Vil du erstatte den?"
8501 "A folder already exists at the path %1.\n"
8503 "Do you want to replace it?"
8505 "En mappe findes allerede i stien %1.\n"
8507 "Vil du erstatte den?"
8510 msgid "Confirm overwrite"
8511 msgstr "Bekræft overskrivning"
8515 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8516 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8517 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8518 "any later version.\n"
8520 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8521 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8522 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8525 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8526 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8527 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8529 "Wine er fri software; du må gendistribuere det og/eller ændre det i henhold "
8530 "til vilkårene i «GNU Lesser General Public License», udgivet af the Free "
8531 "Software Foundation; enten version 2.1 af Licensen, eller (hvis du ønsker "
8532 "det) en nyere version.\n"
8534 "Wine udgives i håb om at det er nyttigt, men UDEN NOGEN GARANTI; ikke engang "
8535 "den antydede garanti om HANDELSEGNETHED eller EGNETHED TIL ET SPECIELT "
8536 "FORMÅL. Se «GNU Lesser General Public License» for flere detaljer.\n"
8538 "Du skal have modtaget et eksemplar af «GNU Lesser General Public License» "
8539 "sammen med dette program; hvis ikke, skriv til: the Free Software "
8540 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8543 msgid "Wine License"
8544 msgstr "Wine Licensbetingelser"
8548 msgstr "Papirkurven"
8550 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8555 msgid "Don't show me th&is message again"
8556 msgstr "Vis ikke denne besked igen"
8563 msgctxt "time unit: hours"
8568 msgctxt "time unit: minutes"
8573 msgctxt "time unit: seconds"
8577 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8578 msgid "Security Warning"
8579 msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
8583 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8584 msgid "Do you want to install this software?"
8585 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8587 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8593 #| msgid "Install/Uninstall"
8594 msgid "Don't install"
8595 msgstr "Installer/Fjern"
8599 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8600 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8605 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8606 msgid "Installation of component failed: %08x"
8607 msgstr "Installations transformering blev ikke tilføjet.\n"
8612 msgid "Install (%d)"
8621 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8626 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8630 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8634 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8638 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8643 msgid "&Close\tAlt+F4"
8644 msgstr "&Luk\tAlt+F4"
8651 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8652 msgstr "&Luk\tCtrl+F4"
8655 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8656 msgstr "Næs&te/tCtrl+F6"
8679 msgid "Select Window"
8680 msgstr "Vælg vindue"
8683 msgid "&More Windows..."
8684 msgstr "&Flere vinduer..."
8687 msgid "Paper Si&ze:"
8688 msgstr "&Papirstørrelse:"
8694 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8699 msgid "Authentication Required"
8700 msgstr "Godkendelse Påkrævet"
8707 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8708 msgstr "Der er et problem med certifikatet for denne side."
8711 msgid "Do you want to continue anyway?"
8712 msgstr "Vil du fortsætte alligevel?"
8715 msgid "LAN Connection"
8716 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
8719 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8720 msgstr "Certifikatet er udstedt af en ukendt eller utroværdig udgiver."
8723 msgid "The date on the certificate is invalid."
8724 msgstr "Datoen på certifikatet er ugyldigt."
8727 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8728 msgstr "Navnet på certifikatet matcher ikke siden."
8732 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8733 msgstr "Der er mindst et uspecificeret sikkerhedsproblem med dette certifikat."
8736 msgid "The specified command was carried out."
8737 msgstr "Den specificerede kommando blev udført."
8740 msgid "Undefined external error."
8741 msgstr "Udefineret ekstern fejl."
8744 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8745 msgstr "Et enheds ID som er udenfor rækkevidde er blevet brugt på dit system."
8748 msgid "The driver was not enabled."
8749 msgstr "Driveren blev ikke aktiveret."
8753 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8756 "Den specificerede enhed er allerede i brug. Vent til den er ledig og prøv "
8760 msgid "The specified device handle is invalid."
8761 msgstr "Det specificerede enheds handle er ugyldigt."
8764 msgid "There is no driver installed on your system!"
8765 msgstr "Det er ingen driver installeret på dit system!"
8767 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8769 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8770 "increase available memory, and then try again."
8772 "Ikke nok hukommelse tilrådig til denne operation. Afslut et eller flere "
8773 "programmer for at frigøre hukommelse og prøv igen."
8777 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8778 "which functions and messages the driver supports."
8780 "Denne funktion understøttes ikke. Brug funktionen 'Capabilities' for at "
8781 "finde ud af hvilke funktioner og meddelelser driveren understøtter."
8784 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8785 msgstr "Et udefineret fejlnummer blev specificeret."
8788 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8789 msgstr "Et ugyldigt flag blev overført til en systemfunktion."
8792 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8793 msgstr "En ugyldig parameter blev overført til en systemfunktion."
8797 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8798 "Capabilities function to determine the supported formats."
8800 "Det specificerede format understøttes ikke, eller kan ikke oversættes. Brug "
8801 "funktionen 'Capabilities' for at se de understøttede formater."
8803 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8805 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8806 "device, or wait until the data is finished playing."
8808 "Kan ikke udfører denne operation mens medie data afspilles. Genstart "
8809 "enheden, eller vent til den er færdig."
8813 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8814 "header, and then try again."
8816 "Wave headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8817 "headeren og prøv derefter igen."
8821 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8822 "and then try again."
8824 "Kan ikke åbne enheden uden at bruge flagget 'WAVE_ALLOWSYNC. Brug flagget og "
8829 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8830 "header, and then try again."
8832 "MIDI headeren var ikke klargjort. Brug funktionen 'Prepare' for at klargøre "
8833 "headeren og prøv derefter igen."
8837 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8838 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8840 "En MIDI map blev ikke fundet. Der er måske et problem med driveren, eller "
8841 "også er filen 'MIDIMAP.CFG' korrupt eller mangler."
8845 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8846 "transmitted, and then try again."
8847 msgstr "Porten sender data til enheden. Vent til dataen er sendt og prøv igen."
8849 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8852 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8853 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8855 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8858 "Den nuværende Mapper opsætning peger på en MIDI enhed der ikke er "
8859 "installeret i systemet. Brug MIDI Mapper'en til at redigere opsætningen."
8863 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8864 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8866 "Den nuværende MIDI opsætning er skadet. Kopier den originale MIDIMAP.CFG fil "
8867 "ind i Windows SYSTEM mappen, og prøv igen."
8870 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8872 "Ugyldig MCI enheds ID. Brug ID'et som returneres når MCI-enheden åbnes."
8875 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8876 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommandoparameter."
8879 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8880 msgstr "Driveren kunne ikke genkende den specificerede kommando."
8884 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8885 "or contact the device manufacturer."
8887 "Det er et problem med medieenheden. Sørg for at den virker ordentlig eller "
8888 "kontakt leverandøren."
8891 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8892 msgstr "Den specificerede enhed er ikke åben, eller ikke genkendt af MCI."
8896 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8899 "Enhedsnavnet bruges allerede som et alias af dette program. Brug et unikt "
8904 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8906 "Et ukendt problem opstod under indlæsningen af den specificerede driver."
8909 msgid "No command was specified."
8910 msgstr "Der blev ikke specificeret nogen kommando."
8914 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8915 "size of the buffer."
8917 "Den skrevne streng var for stor til at være i retur bufferen. Forøg "
8918 "størrelsen på bufferen."
8922 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8924 msgstr "Den specificerede kommando kræver en tegnstrengs parameter. Angiv en."
8927 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8928 msgstr "Det specificerede heltal er ugyldigt til denne kommando."
8932 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8933 "manufacturer about obtaining a new driver."
8935 "Enhedsdriveren returnerede en ugyldig retur type. Kontakt producenten for at "
8940 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8941 "manufacturer about obtaining a new driver."
8943 "Der er et problem med enhedsdriveren. Kontakt producenten for at få en ny "
8947 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8948 msgstr "Den specificerede kommando kræver en parameter. Angiv en."
8951 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8952 msgstr "MCI enheden som bruges understøtter ikke den specificerede kommando."
8956 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8958 "Kunne ikke finde den specificerede fil. Kontroller at stien og filnavnet er "
8962 msgid "The device driver is not ready."
8963 msgstr "Enhedsdriveren er ikke klar."
8966 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8968 "Et problem opstod under initaliseringen af MCI. Prøv at genstarte Wine."
8972 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8975 "Der er et problem med enhedsdriveren. Driveren blev lukket, ingen adgang "
8979 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8980 msgstr "Kan ikke bruge 'all' som enhedsnavn med den angivne kommando."
8984 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8985 "separately to determine which devices caused the error."
8987 "Der opstod fejl i mere end en enhed. Angiv hver kommando og enhed separat "
8988 "for at finde ud hvilke enheder som forårsagede fejlen."
8991 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8992 msgstr "Kan ikke bestemme enhedstypen ud fra den opgivede fil efternafn."
8995 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8997 "Den specificerede parameter er udenfor rækkevidde for den specificerede "
9001 msgid "The specified parameters cannot be used together."
9002 msgstr "De specificerede parametere kan ikke bruges sammen."
9006 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
9007 "still connected to the network."
9009 "Kunne ikke gemme den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9010 "diskplads eller at du fortsat er tilkoblet netværket."
9014 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
9015 "device name is spelled correctly."
9017 "Fandt ikke den specificerede enhed. Kontroller at den er installeret eller "
9018 "at enhedsnavnet er rigtigt stavet."
9022 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
9025 "Den specificerede enhed er igang med at blive lukket. Vent et par sekunder "
9030 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
9033 "Det specificerede alias bruges allerede i dette program. Brug et unikt alias."
9036 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
9037 msgstr "Den specificerede parameter er ugyldig til denne kommando."
9041 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
9042 "parameter with each 'open' command."
9044 "Enhedsdriveren er allerede i brug. Brug parameteren 'shareable' for hver "
9045 "'open'-kommando for at dele den."
9049 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
9050 "Please supply one."
9052 "Den specificerede kommando kræver et alias, en fil, driver eller et "
9057 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
9058 "documentation for valid formats."
9060 "Den specificerede værdi for tidsformatet er ugyldigt. Se i MCI "
9061 "dokumentationen efter gyldige formater."
9065 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
9067 msgstr "Et afsluttende anførelsestegn mangler i parameter værdien. Tilføj et."
9070 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
9072 "Parameteren eller værdien blev angivet to ganger. Angiv det kun en gang."
9076 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
9077 "may be corrupt, or not in the correct format."
9079 "Den specificerede fil kan ikke spilles af på den specificerede MCI enhed. "
9080 "Filen er måske korrupt, eller i forkert format."
9083 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9084 msgstr "En null parameter blok blev givet til MCI."
9087 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9088 msgstr "Kan ikke gemme en fil uden nafn. Angiv et filnavn."
9091 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9092 msgstr "Du skal specificere et alias når du bruger parameteren 'new'."
9095 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9096 msgstr "Kan ikke bruge flagget 'notify' med automatisk åbnede enheder."
9099 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9100 msgstr "Kan ikke bruge et filnavn med den specificerede enhed."
9104 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9105 "sequence, and then try again."
9107 "Kunne ikke udføre kommandoen i den specificerede rækkefølge. Ret rækkefølgen "
9112 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9113 "the device is closed, and then try again."
9115 "Kunne ikke udføre den specificerede kommando på en automatisk åbnet enhed. "
9116 "Vent til enheden er lukket og prøv igen."
9120 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9121 "characters, followed by a period and an extension."
9123 "Filnavnet er ugyldigt. Kontroller at filnavnet ikke er længere end 8 tegn, "
9124 "efterfulgt af et punktum og en fil type (3 tegn)."
9128 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9130 "Kan ikke specificere ekstra tegn efter en streng omgivet af anførelsestegn."
9134 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9135 "in Control Panel to install the device."
9137 "Den specificerede enhed er ikke installeret i systemet. Brug valget "
9138 "'Drivere' i Kontrolpanelet for at installere enheden."
9142 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9143 "restarting your computer."
9145 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed. Prøv at ændre mappen "
9146 "eller at genstarte din computer."
9150 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9151 "cannot change directories."
9153 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9158 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9161 "Kan ikke tilgå den specificerede fil eller MCI enhed fordi programmet ikke "
9165 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9166 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 79 tegn."
9169 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9170 msgstr "Specificer en enhed eller drivernavn som er mindre en 69 tegn."
9174 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9176 "Den specificerede kommando har brug for en heltals parameter. Angiv et."
9180 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9181 "until a wave device is free, and then try again."
9183 "Alle lydenheder som kan afspille filer i det pågældende format er optagede. "
9184 "Vent til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9188 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9189 "until the device is free, and then try again."
9191 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til afspilning fordi den er i brug. "
9192 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9196 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9197 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9199 "Alle lydenheder som kan optage filer i det gældende format er optagede. Vent "
9200 "til at en af lydenhederne er ledige og prøv igen."
9204 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9205 "until the device is free, and then try again."
9207 "Kunne ikke sætte den gældende lydenhed til at optage fordi den er i brug. "
9208 "Vent til at enheden er ledig og prøv igen."
9211 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9212 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydafspilning kan bruges."
9215 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9216 msgstr "Enhver kompatibel enhed til lydoptagning kan bruges."
9220 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9221 "the Drivers option to install the wave device."
9223 "Ingen lydenhed som kan afspille filer i det gældende formatet er "
9224 "installeret. Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9228 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9231 "Enheden du prøver at afspille fra, genkender ikke det gældende filformat."
9235 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9236 "the Drivers option to install the wave device."
9238 "Ingen lydenhed som kan optage filer i det gældende format er installeret. "
9239 "Brug 'Drivere' for at installere lydenheden."
9243 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9245 msgstr "Enheden du prøver at optage på, genkender ikke det gældende filformat."
9249 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9250 "You can't use them together."
9251 msgstr "Tidsformatet til \"song pointer\" og 'SMPTE' kan ikke bruges sammen."
9255 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9258 "Den specificerede MIDI port er allerede i brug. Vent til den er ledig og "
9263 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9264 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9266 "Den specificerede MIDI enhed er ikke installeret på systemet. Brug 'Drivere' "
9267 "i Kontrolpanelet for at installere en MIDI enhed."
9270 msgid "An error occurred with the specified port."
9271 msgstr "En fejl opstod med den specificerede port."
9275 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9276 "these applications; then, try again."
9278 "Alle multimedietidstagere bruges af andre programmer. Luk et af de "
9279 "programmer og prøv igen."
9282 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9283 msgstr "Systemet har ikke specificeret en gældende MIDI port."
9287 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9288 "Control Panel to install a MIDI driver."
9290 "Systemet har ikke nogen installerede MIDI enheder. Brug 'Drivere' i "
9291 "Kontrolpanelet for at installere en MIDI driver."
9294 msgid "There is no display window."
9295 msgstr "Der er ikke noget vindue."
9298 msgid "Could not create or use window."
9299 msgstr "Kunne ikke oprette eller bruge vinduet."
9303 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9304 "check your disk or network connection."
9306 "Kunne ikke læse den specificerede fil. Kontroller at filen fortsat findes, "
9307 "og kontroller forbindelsen til disken eller netværket."
9311 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9312 "are still connected to the network."
9314 "Kunne ikke skrive til den specificerede fil. Kontroller at du har nok fri "
9315 "diskplads, og at du fortsat er tilkoblet netværket."
9318 msgid "Print to File"
9319 msgstr "Udskriv til fil"
9322 msgid "&Output File Name:"
9326 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9327 msgstr "Filen findes allerede. Vælg «OK» for at overskrive den."
9330 msgid "Unable to create the output file."
9331 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
9338 msgid "Operations Error"
9339 msgstr "Operationsfejl"
9342 msgid "Protocol Error"
9343 msgstr "Protokolfejl"
9346 msgid "Time Limit Exceeded"
9347 msgstr "Tidsbegrænsning overskredet"
9350 msgid "Size Limit Exceeded"
9351 msgstr "Størrelsesbegrænsing overskredet"
9354 msgid "Compare False"
9355 msgstr "Sammenligning falsk"
9358 msgid "Compare True"
9359 msgstr "Sammenligning sand"
9362 msgid "Authentication Method Not Supported"
9363 msgstr "Godkendelsesmetoden understøttes ikke"
9366 msgid "Strong Authentication Required"
9367 msgstr "Stærk godkendelse kræves"
9370 msgid "Referral (v2)"
9371 msgstr "Henvisning (v2)"
9378 msgid "Administration Limit Exceeded"
9379 msgstr "Administrationsbegrænsing overskredet"
9382 msgid "Unavailable Critical Extension"
9383 msgstr "Kritisk udvidelse utilgængelig"
9386 msgid "Confidentiality Required"
9387 msgstr "Kræver konfidencialitet"
9390 msgid "No Such Attribute"
9391 msgstr "Kender ikke attribut"
9394 msgid "Undefined Type"
9395 msgstr "Udefineret type"
9398 msgid "Inappropriate Matching"
9399 msgstr "Upassende sammenligning"
9402 msgid "Constraint Violation"
9403 msgstr "Begrænsning overskredet"
9406 msgid "Attribute Or Value Exists"
9407 msgstr "Attribut eller værdi findes allerede"
9410 msgid "Invalid Syntax"
9411 msgstr "Ugyldig syntaks"
9414 msgid "No Such Object"
9415 msgstr "Objekt eksistere ikke"
9418 msgid "Alias Problem"
9419 msgstr "Alias problem"
9422 msgid "Invalid DN Syntax"
9423 msgstr "Ugyldig DN syntaks"
9430 msgid "Alias Dereference Problem"
9431 msgstr "Problem med alias dereference"
9434 msgid "Inappropriate Authentication"
9435 msgstr "Upassende godkendelse"
9438 msgid "Invalid Credentials"
9439 msgstr "Ugyldige kreditiver"
9442 msgid "Insufficient Rights"
9443 msgstr "Manglende rettigheder"
9451 msgstr "Utilgængelig"
9454 msgid "Unwilling To Perform"
9455 msgstr "Uvillig til at udføre"
9458 msgid "Loop Detected"
9459 msgstr "Løkke opdaget"
9462 msgid "Sort Control Missing"
9463 msgstr "Sorteringskontrol mangler"
9466 msgid "Index range error"
9467 msgstr "Fejl i indeksrækkeviden"
9470 msgid "Naming Violation"
9471 msgstr "Navngivnings overtrædelse"
9474 msgid "Object Class Violation"
9475 msgstr "Objektklasse overtrædelse"
9478 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9479 msgstr "Ikke tilladt på ikke blad"
9482 msgid "Not allowed on RDN"
9483 msgstr "Ikke tilladt på RDN"
9486 msgid "Already Exists"
9487 msgstr "Findes allerede"
9490 msgid "No Object Class Mods"
9491 msgstr "Ingen objektklasse modificerere"
9494 msgid "Results Too Large"
9495 msgstr "Resultaterne er for store"
9498 msgid "Affects Multiple DSAs"
9499 msgstr "Berører flere DSA'er"
9503 msgstr "Server nede"
9510 msgid "Encoding Error"
9511 msgstr "Kodnings fejl"
9514 msgid "Decoding Error"
9515 msgstr "Dekodingsfejl"
9522 msgid "Auth Unknown"
9523 msgstr "Ukendt autentificering"
9526 msgid "Filter Error"
9527 msgstr "Filter fejl"
9530 msgid "User Canceled"
9531 msgstr "Bruger afbrød"
9534 msgid "Parameter Error"
9535 msgstr "Parameter fejl"
9539 msgstr "Intet hukommelse"
9542 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9543 msgstr "Kunne ikke tilsluttes til LDAP serveren"
9546 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9547 msgstr "Operationen understøttes ikke af denne version af LDAP protokollen"
9550 msgid "Specified control was not found in message"
9551 msgstr "Den specificerede kontroller blev ikke fundet i beskeden"
9554 msgid "No result present in message"
9555 msgstr "Ingen resultater i besked"
9558 msgid "More results returned"
9559 msgstr "Flere resultater returneret"
9562 msgid "Loop while handling referrals"
9563 msgstr "Løkke under håndtering af henvisninger"
9566 msgid "Referral hop limit exceeded"
9567 msgstr "Grænse for henvisnings hop overskredet"
9569 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9571 "Not Yet Implemented\n"
9574 "Ikke implementeret endnu\n"
9577 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9578 msgid "%1: File Not Found\n"
9579 msgstr "%1: Filen ikke fundet\n"
9583 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9586 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9591 " + Sets an attribute.\n"
9592 " - Clears an attribute.\n"
9593 " R Read-only file attribute.\n"
9594 " A Archive file attribute.\n"
9595 " S System file attribute.\n"
9596 " H Hidden file attribute.\n"
9597 " [drive:][path][filename]\n"
9598 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9599 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9600 " /D Processes folders as well.\n"
9602 "ATTRIB - Viser eller ændrer fil attributer.\n"
9605 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drev:][sti][filnavn]\n"
9610 " + Sætter en attribut.\n"
9611 " - Nulstiller en attribut.\n"
9612 " R Skrivebeskyttet fil attribut.\n"
9613 " A Arkiv fil attribut.\n"
9614 " S System fil attribut.\n"
9615 " H Skjult fil attribut.\n"
9616 " [drev:][sti][filnavn]\n"
9617 " Specificer en fil eller filer som attrib skal behandle.\n"
9618 " /S Processer matchende filer i den nuværende mappe og undermapper.\n"
9619 " /D Processer også mapper.\n"
9629 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9631 msgstr "&Skrifttype..."
9634 msgid "&Without Titlebar"
9635 msgstr "Skjul Titel&linje"
9645 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9646 msgid "&Always on Top"
9647 msgstr "&Altid øverst"
9650 msgid "&About Clock"
9659 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9660 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9661 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9662 "called procedure.\n"
9664 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9665 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9667 "«CALL <batchfilnavn>» bruges i en batch fil for at udføre kommandoer\n"
9668 "fra en anden batchfil. Når den batchfil afslutter, returneres\n"
9669 "kontrollen til filen som kaldte den. CALL-kommandoen kan give parametere\n"
9670 "til den kaldte procedure.\n"
9672 "ændringer i arbejdsmappen, miljøvariabler etc. lavet af den kaldte\n"
9673 "proceduren arves af kalderen.\n"
9678 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9679 #| "default directory.\n"
9681 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9682 "default directory.\n"
9684 "CD «mappe» er den korte form af CHDIR. Den ændrer arbejdsmappen\n"
9685 "til det angivne.\n"
9689 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9690 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9691 msgstr "CHDIR «mappe» ændrer arbejdsmappe til det angivne.\n"
9694 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9695 msgstr "CLS sletter konsolskærmen.\n"
9698 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9699 msgstr "COPY <filnavn> kopierer en fil.\n"
9702 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9703 msgstr "CTTY ændrer input/output enheden.\n"
9706 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9707 msgstr "DATE viser eller ændrer systemets dato.\n"
9710 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9711 msgstr "DEL <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9714 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9715 msgstr "DIR viser indholdet af en mappe.\n"
9719 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9721 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9722 "on the terminal device before they are executed.\n"
9724 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9725 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9726 "preceding it with an @ sign.\n"
9728 "«ECHO <streng> viser <streng>» på den gældende terminalenhed.\n"
9730 "«ECHO ON» forårsager at alle kommandoer i en batchfil vises på\n"
9731 "terminalenheden før de køres.\n"
9733 "«ECHO OFF» omvender effekten af en tidligere «ECHO ON» (ECHO er OFF som\n"
9734 "standard). «ECHO OFF»-kommandoen kan hindres fra at vises ved at pladsere\n"
9735 "et @-tegn foran den.\n"
9738 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9739 msgstr "ERASE <filnavn> sletter en eller flere filer.\n"
9744 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9746 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9748 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9750 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9752 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9754 "FOR-kommandoen bruges til at køre en kommando for hver fil i et sæt filer.\n"
9756 "Syntaks: FOR %variabel IN (sæt) DO kommando\n"
9760 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9763 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9764 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9765 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9766 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9767 "label terminates the batch file execution.\n"
9769 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9771 "GOTO kommandoen flytter kørslen til et andet sted i en batchfil.\n"
9773 "Etiketten som er destination til GOTO kan være op til 255 tegn langt, men "
9775 "ikke indeholde mellemrum (dette er forskelligt fra andre operativsystemer).\n"
9776 "Hvis der findes to eller flere identiske etiketter i en batchfil, køres den\n"
9777 "første altid. Hvis en GOTO peger på en ikke eksisterende etiket afbryders\n"
9778 "kørslen af den batchfil.\n"
9780 "GOTO har ingen effekt når den bruges interaktivt.\n"
9784 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9785 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9787 "HELP <kommando> viser en kort hjælp om emnet.\n"
9788 "HELP uden argumenter viser alle CMD indbyggede kommandoer.\n"
9792 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9794 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9795 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9796 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9798 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9799 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9801 "IF bruges til at køre en kommando på betingelser.\n"
9803 "Brug: IF [NOT] EXIST filnavn kommando\n"
9804 " IF [NOT] streng1==streng2 kommando\n"
9805 " IF [NOT] ERRORLEVEL nummer kommando\n"
9807 "I kommando form nummer to skal streng1 og streng2 omsluttes af dobbelte\n"
9808 "anførselstegn. Der skeldnes ikke mellem store og små bogstaver.\n"
9812 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9814 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9815 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9816 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9818 "LABEL bruges til at navngive et drev.\n"
9820 "Syntaks: LABEL [drev:]\n"
9821 "Kommandoen vil bede om det nye volumenavn for drevet.\n"
9822 "Du kan vise et drevs volumenavn med VOL-kommandoen.\n"
9825 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9826 msgstr "MD <mappe> er den korte form af MKDIR. Den laver en mappe.\n"
9829 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9830 msgstr "MKDIR <mappe> laver en mappe.\n"
9834 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9836 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9838 "below the item are moved as well.\n"
9840 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9842 "MOVE flytter en fil eller mappe til et nyt sted indenfor filsystemet.\n"
9844 "Hvis elementet som flyttes er en mappe, så flyttes filerne og\n"
9845 "undermapperne i den også.\n"
9847 "MOVE fejler hvis den gamle og nye pladsering har forskellige drevbogstaver.\n"
9851 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9853 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9854 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9855 "PATH command with the new value.\n"
9857 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9858 "variable, for example:\n"
9859 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9861 "PATH viser eller ændrer CMD's søgesti.\n"
9863 "PATH viser den gældende PATH-indstillingen (dette er\n"
9864 "i begyndelsen værdien opgivet i filen «wine.conf»). PATH-\n"
9865 "kommandoen efterfølges med et nyt navn for at ændre indstillingen.\n"
9867 "Det er også muligt at ændre PATH ved at bruge miljøvariablen PATH, for\n"
9869 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9873 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9875 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9876 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9878 "PAUSE viser meldingen 'Tryk Enter for at fortsætte', og venter på at\n"
9879 "brugeren trykker Enter.\n"
9881 "Dette er hovedsageligt nyttigt i batchfiler, for at lade brugeren læse\n"
9882 "uddata fra en tidligere kommando før det forsvinder væk fra skærmen.\n"
9886 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9888 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9889 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9891 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9893 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9894 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9895 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9896 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9898 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9899 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9900 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9901 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9903 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9904 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9906 "PROMPT sætter kommandolinje-tekststrengen.\n"
9908 "Strengen som efterfølger PROMPT-kommandoen (og mellemrummet lige efter)\n"
9909 "vises i begyndelsen af linjen når cmd venter på inddata.\n"
9911 "Følgende tekststrenge har den specielle betydning som angivet nedenfor:\n"
9913 "$$ Dollar tegn $_ Ny Linje $b Pipe tegn (|)\n"
9914 "$d Dags dato $e Escape $g > tegn\n"
9915 "$l < tegn $n Gældende drev $p Gældende sti\n"
9916 "$q = tegn $t Tidsstempel $v CMD version\n"
9918 "Bemærk at bruges PROMPT-kommandoen uden en tekststrenge tilbagestilles\n"
9919 "klartegnet til standardværdien, som er arbejdsmappen (inkluderet\n"
9920 "drev) efterfulgt af et større end (>) tegn.\n"
9921 "(Som en kommando PROMPT $p$g.)\n"
9923 "Klartegnet kan også ændres ved ændre miljøvariablen PROMPT, så\n"
9924 "kommandoen «SET PROMPT=tekst» har samme effekt som «PROMPT tekst».\n"
9928 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9929 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9931 "En kommandolinje som begynder med REM (efterfulgt af et mellemrum)\n"
9932 "udfører ingen handling, og kan derfor bruges som kommentar i en batchfil.\n"
9935 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9936 msgstr "REN <filnavn> er den korte form af RENAME. Det omdøber en fil.\n"
9939 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9940 msgstr "RENAME <filnavn> omdøber en fil.\n"
9944 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9945 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9946 msgstr "RD <mappe> er den korte form af RMDIR. Den sletter en mappe.\n"
9950 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9951 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9952 msgstr "RMDIR <mappe> sletter en mappe.\n"
9956 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9958 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9960 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9962 "SET <variable>=<value>\n"
9964 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9965 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9966 "have embedded spaces.\n"
9968 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9969 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9970 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9971 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9973 "SET viser eller ændrer miljøvariablene i CMD.\n"
9975 "SET uden parametere viser alle gældende miljøvariabler.\n"
9977 "Syntaks for at oprette eller ændre en miljøvariabel er:\n"
9979 "SET <variabel>=<værdi>\n"
9981 "hvor <variabel> og <værdi> er tekststrenge. Der må ikke være mellemrum\n"
9982 "før lighedstegnet, og variabelnavnet kan heller ikke indeholde mellemrum.\n"
9984 "I Wine er miljøvariablene i det underliggende operativsystemet\n"
9985 "inkludert i Win32-miljøet, og der er derfor mange flere\n"
9986 "værdier end i et normalt Win32-miljø. Vær opmærksom på at man ikke kan\n"
9987 "ændre miljøet i det underliggende operativsystem fra CMD.\n"
9991 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9992 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9993 "if called from the command line.\n"
9995 "SHIFT bruges i en batchfil for at fjerne det første parameter i en\n"
9996 "liste, sådan at parameter 2 bliver parameter 1 og så videre. Den har ingen\n"
9997 "effekt hvis det bruges fra kommandolinjen.\n"
9999 #: cmd.rc:188 start.rc:53
10001 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10002 "with that suffix.\n"
10004 "start [options] program_filename [...]\n"
10005 "start [options] document_filename\n"
10008 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
10009 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
10010 "/b Don't create a new console for the program.\n"
10011 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
10012 "/min Start the program minimized.\n"
10013 "/max Start the program maximized.\n"
10014 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
10015 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
10016 "/high Start the program in the high priority class.\n"
10017 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
10018 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
10019 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
10020 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
10021 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
10022 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
10024 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10025 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
10026 "/? Display this help and exit.\n"
10030 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
10031 msgstr "TIME sætter eller viser systemets tid.\n"
10034 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
10035 msgstr "TITLE <streng> angiver titlen for kommando vinduet.\n"
10039 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
10040 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
10042 "«TYPE <filnavn>» kopierer <filnavn> til konsolenheden (eller et andet\n"
10043 "sted hvis det omdirigeres). Det kontrolleres ikke om filen er læselig "
10048 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
10050 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10051 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10052 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10054 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10056 "VERIFY bruges til at aktivere, deaktivere eller teste «verify»-flagget.\n"
10057 "Gyldige måder er:\n"
10059 "VERIFY ON\tAktiverer flagget.\n"
10060 "VERIFY OFF\tDeaktiverer flagget.\n"
10061 "VERIFY\t\tViser ON hvis på ellers OFF.\n"
10063 "«Verify»-flagget har ingen funktion i Wine.\n"
10066 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10067 msgstr "VER viser hvilken version af cmd du kører.\n"
10070 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10071 msgstr "VOL viser drev betegnelsen for disk drevet.\n"
10075 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10076 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10078 "ENDLOCAL afslutter en lokal ændring af miljø variable i en batcfil\n"
10079 "som blev startet af en foregående SETLOCAL.\n"
10083 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10085 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10086 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10087 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10088 "settings are restored.\n"
10090 "SETLOCAL starter en lokal ændring af miljø variable i en batchfil.\n"
10092 "Miljø variable ændringer gjort efter en SETLOCAL er lokale i en batchfil, "
10094 "er aktive indtil den næste ENDLOCAL bliver mødt eller slutning af filen,\n"
10095 "hvad der end kommer først. På dette tidspunkt genskabes tidligere miljø\n"
10096 "variable værdier.\n"
10101 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10102 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10104 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10105 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10107 "PUSHD <mappe> lagrer arbejdsmappen på en stak og ændrer derefter\n"
10108 "arbejdsmappen til det som er angivet.\n"
10111 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10112 msgstr "POPD ændrer arbejdsmappen til det som sidst blev gemt med PUSHD.\n"
10116 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10118 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10120 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10121 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10122 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10123 "association, if any.\n"
10125 "ASSOC viser eller ændrer filendelse tilknytninger.\n"
10127 "Syntaks: ASSOC [.endelse[=[filtype]]]\n"
10129 "ASSOC uden parametre viser de nuværende tilknytninger.\n"
10130 "Hvis der kun angives filendelse, vises den nuværende tilknytning.\n"
10131 "Angives ingen filtype efter lighedstegnet, fjernes den nuværende\n"
10132 "tilknytning, hvis der er en.\n"
10136 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10138 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10140 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10141 "currently defined.\n"
10142 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10144 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10145 "associated to the specified file type.\n"
10147 "FTYPE viser eller ændrer åbnings kommandoer tilknyttet en fil type.\n"
10149 "Syntaks: FTYPE [filtype[=[åbnings kommando]]]\n"
10151 "Uden parametre vises filtyper for hvilken en åbnings kommando allerede er "
10153 "Hvis brugt med kun en filtype, vises den tilknyttede åbnings kommando "
10154 "streng, hvis der en.\n"
10155 "Angives ingen åbnings kommando efter lighedstegnet fjernes åbnings "
10156 "kommandoen der er tilknyttet den angivne fil type.\n"
10159 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10161 "MORE lader dig bladre gennem indhold af filer eller inddata fra et rør.\n"
10165 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10166 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10167 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10169 "CHOICE viser en tekst og venter indtil brugeren\n"
10170 "trykker en godkendt tast fra en valg liste.\n"
10171 "CHIOCE bliver hovedsaglig brug til menu valg i en batchfil.\n"
10175 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10176 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10178 "EXIT afslutter gældende CMD og returnerer til operativsystemet eller det\n"
10179 "program CMD blev startet af.\n"
10183 "CMD built-in commands are:\n"
10184 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10185 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10186 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10187 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10188 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10189 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10190 "COPY\t\tCopy file\n"
10191 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10192 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10193 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10194 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10195 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10196 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10197 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10198 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10199 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10200 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10201 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10202 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10203 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10204 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10205 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10206 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10207 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10208 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10209 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10210 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10211 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10212 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10213 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10214 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10215 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10216 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10217 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10218 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10220 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10222 "Indbyggede kommandoer i CMD:\n"
10223 "ASSOC\t\tViser eller ændrer filudvidelse tilknytninger\n"
10224 "ATTRIB\t\tViser eller ændrer DOS filattributter\n"
10225 "CALL\t\tKald en batchfil inde i en anden\n"
10226 "CD (CHDIR)\tSkifter arbejdsmappe\n"
10227 "CHOICE\t\tVenter på et tastetryk udfra en angivet liste\n"
10228 "CLS\t\tSletter konsolskærmen\n"
10229 "COPY\t\tKopierer filer\n"
10230 "CTTY\t\tÆndrer ind/ud-enhed\n"
10231 "DATE\t\tViser eller ændrer systemdatoen\n"
10232 "DEL (ERASE)\tSletter en eller flere filer\n"
10233 "DIR\t\tViser indholdet i en mappe\n"
10234 "ECHO\t\tKopierer tekst direkte til uddata\n"
10235 "ENDLOCAL\tAfslut lokal miljø ændringer i en batchfil\n"
10236 "FTYPE\t\tVis eller ændrer filendelser tilknytninger til kommandoer\n"
10237 "HELP\t\tViser en kort hjælpebeskrivelse om et emne\n"
10238 "MD (MKDIR)\tLaver en mappe\n"
10239 "MORE\t\tViser fil eller resultat i sider\n"
10240 "MOVE\t\tFlytter en eller flere filer, eller en mappestruktur\n"
10241 "PATH\t\tÆndrer eller viser søgestien\n"
10242 "PAUSE\t\tLav pause i udførelsen af batchfil\n"
10243 "POPD\t\tÆndrer arbejdsmappe til den sidst lagrede med PUSHD\n"
10244 "PROMPT\t\tÆndrer kommando-tekststregnen\n"
10245 "PUSHD\t\tLagrer den gældende arbejdsmappe og ændrer til ny\n"
10246 "REN (RENAME)\tOmdøber fil\n"
10247 "RD (RMDIR)\tSletter en mappe\n"
10248 "SET\t\tSætter eller viser miljøvariabler\n"
10249 "SETLOCAL\tStart lokale ændringer i miljøvariable\n"
10250 "START\t\tStart et program eller dokument i det tilknyttede program\n"
10251 "TIME\t\tSætter eller viser gældende systemtid\n"
10252 "TITLE\t\tSætter vinduestitelen for CMD\n"
10253 "TYPE\t\tViser indholdet i en fil\n"
10254 "VER\t\tViser CMD's versionnummer\n"
10255 "VOL\t\tViser volumenavnet for et drev\n"
10256 "XCOPY\t\tKopierer kilde filer eller mapper til en destination\n"
10257 "EXIT\t\tAfslutter CMD\n"
10259 "Skriv «HELP <kommando>» for mere information om kommandoerne ovenover.\n"
10262 msgid "Are you sure?"
10263 msgstr "Er du sikker?"
10265 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10270 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10276 msgid "File association missing for extension %1\n"
10277 msgstr "Manglende filtilknytning for endelsen %1\n"
10280 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10281 msgstr "Ingen åben kommando er tilknyttet filtypen '%1'\n"
10284 msgid "Overwrite %1?"
10285 msgstr "Overskriv %1?"
10292 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10293 msgstr "Linje i batchfil muligvis forkortet. Bruger:\n"
10296 msgid "Argument missing\n"
10297 msgstr "Argument mangler\n"
10300 msgid "Syntax error\n"
10301 msgstr "Syntaks fejl\n"
10304 msgid "No help available for %1\n"
10305 msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for %1\n"
10308 msgid "Target to GOTO not found\n"
10309 msgstr "GOTO Destination ikke fundet\n"
10312 msgid "Current Date is %1\n"
10313 msgstr "Nuværende dato er %1\n"
10316 msgid "Current Time is %1\n"
10317 msgstr "Nuværende tid er %1\n"
10320 msgid "Enter new date: "
10321 msgstr "Skriv ny dato: "
10324 msgid "Enter new time: "
10325 msgstr "Skriv ny tid: "
10328 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10329 msgstr "Miljøvariable %1 er ikke defineret\n"
10331 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10332 msgid "Failed to open '%1'\n"
10333 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
10336 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10337 msgstr "Kan ikke kalde batch label udenfor batchfil\n"
10339 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10349 msgid "Echo is %1\n"
10350 msgstr "Echo er %1\n"
10353 msgid "Verify is %1\n"
10354 msgstr "Verify er %1\n"
10357 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10358 msgstr "Verify skal være ON eller OFF\n"
10361 msgid "Parameter error\n"
10362 msgstr "Parameter fejl\n"
10366 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10369 "Volume serienummeret er %1!04x!-%2!04x!\n"
10373 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10374 msgstr "Volumen's etiket (11 karakterer, ENTER for ingen)?"
10377 msgid "PATH not found\n"
10378 msgstr "PATH ikke fundet\n"
10381 msgid "Press any key to continue... "
10382 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte... "
10385 msgid "Wine Command Prompt"
10386 msgstr "Wine kommandoprompt"
10389 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10397 msgid "The input line is too long.\n"
10398 msgstr "Input linjen er for lang.\n"
10401 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10402 msgstr "Volume i drev %1!c! er %2\n"
10405 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10406 msgstr "Volume in drev %1!c! har intet navn.\n"
10413 msgid " (Yes|No|All)"
10414 msgstr " (Ja|Nej|Alle)"
10418 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10422 msgid "Division by zero error.\n"
10426 msgid "Expected an operand.\n"
10431 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10432 msgid "Expected an operator.\n"
10433 msgstr "Uventet netværksfejl.\n"
10436 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10441 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10442 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10446 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10447 msgstr "DirectX diagnostiskværktøj"
10450 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10451 msgstr "Brug: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filnavn | /x filnavn]"
10454 msgid "Wine Explorer"
10455 msgstr "Wine Stifinder"
10463 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10468 msgid "Usage: hostname\n"
10469 msgstr "Brug: værtsnavn\n"
10472 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10473 msgstr "Fejl: Ugyldig valgmulighed '%c'.\n"
10477 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10480 "Fejl: At sætte systemets maskinnavn er ikke muligt med hostname værktøjet.\n"
10483 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10484 msgstr "Brug: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10487 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10488 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommandolinje parametrer angivet\n"
10491 msgid "%1 adapter %2\n"
10492 msgstr "%1 kort %2\n"
10499 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10500 msgstr "Forbindelsespecifikt DNS suffiks"
10504 #| msgid "IP address"
10505 msgid "IPv4 address"
10506 msgstr "IP adresse"
10521 msgid "Peer-to-peer"
10522 msgstr "Peer-to-peer"
10533 msgid "IP routing enabled"
10534 msgstr "IP routing aktiveret"
10537 msgid "Physical address"
10538 msgstr "Fysisk adresse"
10541 msgid "DHCP enabled"
10542 msgstr "DHCP aktiveret"
10545 msgid "Default gateway"
10546 msgstr "Standard gateway"
10550 #| msgid "IP address"
10551 msgid "IPv6 address"
10552 msgstr "IP adresse"
10556 "The syntax of this command is:\n"
10558 "NET command [arguments]\n"
10560 "NET command /HELP\n"
10562 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10564 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10566 "NET kommando [argumenter]\n"
10568 "NET kommando /HELP\n"
10570 "Hvor kommando er en af HELP, START, STOP eller USE.\n"
10574 "The syntax of this command is:\n"
10576 "NET START [service]\n"
10578 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10579 "'service' is the name of the service to start.\n"
10581 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10583 "NET START [tjeneste]\n"
10585 "Viser listen af kørende tjenester hvis «tjeneste» udelades. Ellers er "
10586 "«tjeneste» navnet på den tjeneste som skal startes.\n"
10590 "The syntax of this command is:\n"
10592 "NET STOP service\n"
10594 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10596 "Syntaks for kommandoen er:\n"
10598 "NET STOP [tjeneste]\n"
10600 "Hvor «tjeneste» er navnet på den tjeneste som skal stoppes.\n"
10603 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10604 msgstr "Stopper afhængig tjeneste: %1\n"
10607 msgid "Could not stop service %1\n"
10608 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1»\n"
10611 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10612 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenestebehandleren.\n"
10615 msgid "Could not get handle to service.\n"
10616 msgstr "Kunne ikke kontakte tjenesten.\n"
10619 msgid "The %1 service is starting.\n"
10620 msgstr "Tjenesten «%1» starter.\n"
10623 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10624 msgstr "Tjenesten «%1» startede vellykket.\n"
10627 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10628 msgstr "Tjenesten «%1» kunne ikke starte.\n"
10631 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10632 msgstr "Tjenesten «%1» stopper.\n"
10635 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10636 msgstr "Tjenesten «%1» stoppede vellykket.\n"
10639 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10640 msgstr "Kunne ikke stoppe tjenesten «%1».\n"
10643 msgid "There are no entries in the list.\n"
10644 msgstr "Det er ingen elementer i listen.\n"
10649 "Status Local Remote\n"
10650 "---------------------------------------------------------------\n"
10653 "Status Lokal Fjern\n"
10654 "---------------------------------------------------------------\n"
10657 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10658 msgstr "%1 %2 %3 Åbne resourser: %4!u!\n"
10665 msgid "Disconnected"
10666 msgstr "Forbindelse mistet"
10669 msgid "A network error occurred"
10670 msgstr "Der opstod en netværks fejl"
10673 msgid "Connection is being made"
10674 msgstr "Forbindelse etableres"
10677 msgid "Reconnecting"
10678 msgstr "Genskaber forbindelse"
10681 msgid "The following services are running:\n"
10682 msgstr "Følgende tjenester kører:\n"
10686 #| msgid "LAN Connection"
10687 msgid "Active Connections"
10688 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10696 #| msgid "Email Address"
10697 msgid "Local Address"
10698 msgstr "E-mail adresse"
10702 #| msgid "Street Address"
10703 msgid "Foreign Address"
10704 msgstr "Vejadresse"
10714 #| msgid "Interfaces"
10715 msgid "Interface Statistics"
10716 msgstr "Grænseflade"
10733 msgid "Unicast packets"
10737 msgid "Non-unicast packets"
10742 #| msgid "Disclaimer"
10744 msgstr "Ansvarsfraskrivelse"
10754 #| msgid "Unknown port.\n"
10755 msgid "Unknown protocols"
10756 msgstr "Ukendt port.\n"
10759 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10764 #| msgid "LAN Connection"
10765 msgid "Active Opens"
10766 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10769 msgid "Passive Opens"
10774 #| msgid "LAN Connection"
10775 msgid "Failed Connection Attempts"
10776 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10780 #| msgid "LAN Connection"
10781 msgid "Reset Connections"
10782 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10786 #| msgid "LAN Connection"
10787 msgid "Current Connections"
10788 msgstr "Lokal netværksforbindelse"
10792 #| msgid "Segment locked.\n"
10793 msgid "Segments Received"
10794 msgstr "Segment låst.\n"
10798 #| msgid "Segment locked.\n"
10799 msgid "Segments Sent"
10800 msgstr "Segment låst.\n"
10803 msgid "Segments Retransmitted"
10807 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10812 #| msgid "Segment locked.\n"
10813 msgid "Datagrams Received"
10814 msgstr "Segment låst.\n"
10818 #| msgid "Local Port"
10820 msgstr "Lokal port"
10824 #| msgid "Decoding Error"
10825 msgid "Receive Errors"
10826 msgstr "Dekodingsfejl"
10829 msgid "Datagrams Sent"
10833 msgid "&New\tCtrl+N"
10834 msgstr "&Ny\tCtrl+N"
10836 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10837 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10838 msgstr "Å&bn...\tCtrl+O"
10840 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10841 msgid "&Save\tCtrl+S"
10842 msgstr "&Gem\tCtrl+S"
10844 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10845 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10846 msgstr "&Udskriv...\tCtrl+P"
10848 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10849 msgid "Page Se&tup..."
10850 msgstr "Side&opsætning..."
10853 msgid "P&rinter Setup..."
10854 msgstr "&Indstil printer..."
10856 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10860 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10861 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10862 msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
10864 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10865 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10866 msgstr "&Klip\tCtrl+X"
10868 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10869 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10870 msgstr "K&opier\tCtrl+C"
10872 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10873 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10874 msgstr "&Indsæt\tCtrl+V"
10876 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10878 msgid "&Delete\tDel"
10879 msgstr "&Slet\tDel"
10882 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10883 msgstr "Marker &alt\tCtrl+A"
10886 msgid "&Time/Date\tF5"
10887 msgstr "&Dato og klokkeslæt\tF5"
10890 msgid "&Wrap long lines"
10891 msgstr "&Tekstombrydning"
10894 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10898 msgid "&Search next\tF3"
10899 msgstr "&Find næste\tF3"
10901 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10902 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10903 msgstr "E&rstat...\tCtrl+H"
10905 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10906 msgid "&Contents\tF1"
10907 msgstr "&Indhold\tF1"
10910 msgid "&About Notepad"
10911 msgstr "&Om Notesblok"
10915 msgstr "Sideopsætning"
10919 msgstr "&Sidehoved:"
10926 msgid "Margins (millimeters)"
10927 msgstr "Margener (millimetre)"
10941 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10942 msgctxt "accelerator Select All"
10946 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10947 msgctxt "accelerator Copy"
10951 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10952 msgctxt "accelerator Find"
10956 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10957 msgctxt "accelerator Replace"
10961 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10962 msgctxt "accelerator New"
10966 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10967 msgctxt "accelerator Open"
10971 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10972 msgctxt "accelerator Print"
10976 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10977 msgctxt "accelerator Save"
10982 msgctxt "accelerator Paste"
10986 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10987 msgctxt "accelerator Cut"
10991 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10992 msgctxt "accelerator Undo"
11004 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
11010 msgstr "(ikke-navngivet)"
11012 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
11013 msgid "Text files (*.txt)"
11014 msgstr "Tekst filer (*.txt)"
11018 "File '%s' does not exist.\n"
11020 "Do you want to create a new file?"
11022 "Filen '%s' findes ikke.\n"
11024 "Ønsker du at oprette en ny fil?"
11028 "File '%s' has been modified.\n"
11030 "Would you like to save the changes?"
11032 "Filen '%s' er blevet ændret.\n"
11034 "Vil du gemme ændringerne?"
11037 msgid "'%s' could not be found."
11038 msgstr "Kan ikke finde '%s'."
11041 msgid "Unicode (UTF-16)"
11042 msgstr "Unicode (UTF-16)"
11045 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11046 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
11049 msgid "Unicode (UTF-8)"
11050 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11055 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11056 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11057 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11058 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11062 "Denne fil indeholder Unicode-tegn, som vil gå tabt, hvis\n"
11063 "du gemmer denne fil med %2 som kodning.\n"
11064 "For at beholde disse tegn, skal du klikke på Annuller og derefter vælge\n"
11065 "en af Unicode mulighederne i Kodnings rullelisten.\n"
11069 msgid "&Bind to file..."
11070 msgstr "&Knyt til fil..."
11073 msgid "&View TypeLib..."
11074 msgstr "&Vis TypeLib..."
11077 msgid "&System Configuration"
11078 msgstr "&Systemopsætning"
11081 msgid "&Run the Registry Editor"
11082 msgstr "Kø&r registrering database editoren"
11089 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11090 msgstr "&CoCreateInstance flag"
11093 msgid "&In-process server"
11094 msgstr "&Ind-proces server"
11097 msgid "In-process &handler"
11098 msgstr "Ind-proces bearbejder"
11101 msgid "&Local server"
11102 msgstr "Lokal maskine"
11105 msgid "&Remote server"
11106 msgstr "&Fjern maskine"
11109 msgid "View &Type information"
11110 msgstr "Vis &type-information"
11113 msgid "Create &Instance"
11114 msgstr "Opret &instans"
11117 msgid "Create Instance &On..."
11118 msgstr "&Opret instans på..."
11121 msgid "&Release Instance"
11122 msgstr "&Frigiv instans"
11125 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11126 msgstr "Kopier C&LSID til klippebordet"
11129 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11130 msgstr "&Kopier &HTML objekt tag til klippebordet"
11133 msgid "&Expert mode"
11134 msgstr "&Ekspert mode"
11137 msgid "&Hidden component categories"
11138 msgstr "Skjult&e komponent kategorier"
11140 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11142 msgstr "&Værktøjslinje"
11144 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11145 msgid "&Status Bar"
11146 msgstr "&Statuslinje"
11148 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11149 msgid "&Refresh\tF5"
11150 msgstr "Opdate&r\tF5"
11153 msgid "&About OleView"
11154 msgstr "&Om OleViser"
11157 msgid "&Save as..."
11158 msgstr "Gem &som..."
11161 msgid "&Group by type kind"
11162 msgstr "Sorte&r efter type"
11165 msgid "Connect to another machine"
11166 msgstr "Tilslut til en anden maskine"
11169 msgid "&Machine name:"
11170 msgstr "&Maskinenavn:"
11173 msgid "System Configuration"
11174 msgstr "Systemopsætning"
11177 msgid "System Settings"
11178 msgstr "Systemindstillinger"
11181 msgid "&Enable Distributed COM"
11182 msgstr "Anvend distribu&eret COM"
11185 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11186 msgstr "Anvend eksterne tilslutninge&r (kun Win95)"
11190 "These settings change only registry values.\n"
11191 "They have no effect on Wine performance."
11193 "Disse indstillinger ændrer kun registerværdier.\n"
11194 "De påvirker ikke Wines ydelse."
11197 msgid "Default Interface Viewer"
11198 msgstr "Standard grænseflade viser"
11202 msgstr "Grænseflade"
11209 msgid "&View Type Info"
11210 msgstr "&Vis typeinfo"
11213 msgid "IPersist Interface Viewer"
11214 msgstr "Grænseflade viser for IPersist"
11216 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11217 msgid "Class Name:"
11218 msgstr "Klassenavn:"
11220 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11225 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11226 msgstr "Grænseflade viser for IPersistStream"
11228 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11233 msgid "ITypeLib viewer"
11234 msgstr "ITypeLib viser"
11237 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11238 msgstr "OleViser - objektviser for OLE/COM"
11241 msgid "version 1.0"
11242 msgstr "version 1.0"
11245 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11246 msgstr "TypeLib Filer (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11249 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11250 msgstr "Knyt til fil via File Moniker"
11253 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11254 msgstr "Åbn en TypeLib fil og vis indholdet"
11257 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11258 msgstr "Ændre indstillinger for distribueret COM for hele maskinen"
11261 msgid "Run the Wine registry editor"
11262 msgstr "Kør registreringsdatabase editor"
11265 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11266 msgstr "Afslut programmet. Den spørger om at gemme ændringer"
11269 msgid "Create an instance of the selected object"
11270 msgstr "Opret en instans af det valgte objekt"
11273 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11274 msgstr "Opret en instans av det valgte objekt på en bestemt maskine"
11277 msgid "Release the currently selected object instance"
11278 msgstr "Frigiv valgte objektinstans"
11281 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11282 msgstr "Kopier det valgte elements GUID til klippebordet"
11285 msgid "Display the viewer for the selected item"
11286 msgstr "Åbn viseren for det valgte element"
11289 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11290 msgstr "Skift mellem ekspert- og nybegynder mode"
11294 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11295 msgstr "Skift visningen af komponent kategorier som ikke er ment at synlige"
11298 msgid "Show or hide the toolbar"
11299 msgstr "Slå værktøjslinjen af/på"
11302 msgid "Show or hide the status bar"
11303 msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
11306 msgid "Refresh all lists"
11307 msgstr "Opdater alle lister"
11310 msgid "Display program information, version number and copyright"
11311 msgstr "Vis programinformation, versionsnummer og ophavsret"
11314 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11315 msgstr "Spørg efter en ind-process server når CoGetClassObject kaldes"
11318 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11319 msgstr "Spørg efter en ind-proces bearbejder npr CoGetClassObject kaldes"
11322 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11323 msgstr "Spørg efter en lokal maskine ved kald til CoGetClassObject"
11326 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11327 msgstr "Spørg efter en fjern maskine ved kald til CoGetClassObject"
11330 msgid "ObjectClasses"
11331 msgstr "Objektklasser"
11334 msgid "Grouped by Component Category"
11335 msgstr "Sorter efter komponent kategori"
11338 msgid "OLE 1.0 Objects"
11339 msgstr "OLE 1.0 objekter"
11342 msgid "COM Library Objects"
11343 msgstr "COM biblioteks objekter"
11346 msgid "All Objects"
11347 msgstr "Alle objekter"
11350 msgid "Application IDs"
11351 msgstr "Program ID'er"
11354 msgid "Type Libraries"
11355 msgstr "Typebibliotek"
11363 msgstr "Grænseflade"
11367 msgstr "Registreringsdatabase"
11370 msgid "Implementation"
11371 msgstr "Implementering"
11375 msgstr "Aktivering"
11378 msgid "CoGetClassObject failed."
11379 msgstr "CoGetClassObject fejlede."
11382 msgid "Unknown error"
11383 msgstr "Ukendt fejl"
11390 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11391 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fejlede ($%2!x!)"
11394 msgid "Inherited Interfaces"
11395 msgstr "Arvet grænseflade"
11398 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11399 msgstr "Gem som en «.IDL»- eller «.H»-fil"
11402 msgid "Close window"
11403 msgstr "Luk vindue"
11406 msgid "Group typeinfos by kind"
11407 msgstr "Sorter typeinfo efter type"
11414 msgid "O&pen\tEnter"
11415 msgstr "Åbn\tEnter"
11417 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11418 msgid "&Move...\tF7"
11419 msgstr "&Flyt...\tF7"
11421 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11422 msgid "&Copy...\tF8"
11423 msgstr "&Kopier...\tF8"
11426 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11427 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
11430 msgid "&Execute..."
11434 msgid "E&xit Windows"
11435 msgstr "A&fslut Windows"
11437 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11439 msgstr "&Indstillinger"
11442 msgid "&Arrange automatically"
11443 msgstr "&Arranger automatisk"
11446 msgid "&Minimize on run"
11447 msgstr "&Minimer ved start"
11449 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11450 msgid "&Save settings on exit"
11451 msgstr "Gem ind&stillinger ved afslutning"
11453 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11458 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11459 msgstr "&Overlappet\tShift+F5"
11462 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11463 msgstr "&Side ved side\tShift+F4"
11466 msgid "&Arrange Icons"
11467 msgstr "Arrangér &ikoner"
11470 msgid "&About Program Manager"
11471 msgstr "&Om Programbehandling"
11474 msgid "Program &group"
11475 msgstr "Program&gruppe"
11482 msgid "Move Program"
11483 msgstr "Flyt program"
11486 msgid "Move program:"
11487 msgstr "Flyt program:"
11489 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11490 msgid "From group:"
11491 msgstr "Fra gruppe:"
11493 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11495 msgstr "&Til gruppe:"
11498 msgid "Copy Program"
11499 msgstr "Kopier program"
11502 msgid "Copy program:"
11503 msgstr "Kopier program:"
11506 msgid "Program Group Attributes"
11507 msgstr "Programgruppe attributter"
11510 msgid "&Group file:"
11511 msgstr "&Gruppefil:"
11514 msgid "Program Attributes"
11515 msgstr "Program attributter"
11517 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11518 msgid "&Command line:"
11519 msgstr "&Kommandolinje:"
11522 msgid "&Working directory:"
11523 msgstr "&Arbejdsmappe:"
11526 msgid "&Key combination:"
11527 msgstr "Tast kombination:"
11529 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11530 msgid "&Minimize at launch"
11531 msgstr "&Minimer ved opstart"
11534 msgid "Change &icon..."
11535 msgstr "Ændre &ikon..."
11538 msgid "Change Icon"
11539 msgstr "Ændre ikon"
11546 msgid "Current &icon:"
11547 msgstr "Gældende &ikon:"
11550 msgid "Execute Program"
11551 msgstr "Kør program"
11554 msgid "Program Manager"
11555 msgstr "Programbestyrer"
11557 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11561 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11562 msgid "Information"
11563 msgstr "Information"
11566 msgid "Delete group `%s'?"
11567 msgstr "Slet gruppen '%s'?"
11570 msgid "Delete program `%s'?"
11571 msgstr "Slet programmet '%s'?"
11574 msgid "Not implemented"
11575 msgstr "Ikke implementeret"
11578 msgid "Error reading `%s'."
11579 msgstr "Fejl ved læsning af '%s'."
11582 msgid "Error writing `%s'."
11583 msgstr "Fejl ved skrivning til '%s'."
11587 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11588 "Should it be tried further on?"
11590 "Kunne ikke åbne gruppefilen '%s'.\n"
11591 "Vil du prøve mere?"
11594 msgid "Help not available."
11595 msgstr "Hjælp er ikke tilgængelig."
11598 msgid "Unknown feature in %s"
11599 msgstr "Ukendt feature i '%s'"
11602 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11603 msgstr "Filen '%s' fandtes allerede, og blev ikke overskrevet."
11606 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11607 msgstr "Gem gruppen som '%s' for at undgå at overskrive de originale filer."
11610 msgid "Libraries (*.dll)"
11611 msgstr "Biblioteker (*.dll)"
11615 msgstr "Ikon filer"
11618 msgid "Icons (*.ico)"
11619 msgstr "Ikoner (*.ico)"
11623 "The syntax of this command is:\n"
11625 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11628 "Syntaks for denne kommando er:\n"
11630 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11631 "REG kommando /?\n"
11635 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11638 "REG ADD nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/f]\n"
11641 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11642 msgstr "REG DELETE nøgle_navn [/v værdi | /ve | /va] [/f]\n"
11645 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11646 msgstr "REG QUERY nøgle_navn [/v værdi | /ve] [/s]\n"
11649 msgid "The operation completed successfully\n"
11650 msgstr "Operationen blev afsluttet med succes\n"
11653 msgid "Error: Invalid key name\n"
11654 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
11657 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11658 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
11662 #| msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11663 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11664 msgstr "Fejl: Kunne ikke tilføje nøgler til fjern maskinen\n"
11668 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11670 "Fejl: Systemet kunne ikke finde, den angivet registrerings nøgle eller "
11675 #| msgid "Unsupported type.\n"
11676 msgid "Error: Unsupported type\n"
11677 msgstr "Ikke-understøttet type.\n"
11684 msgid "&Import Registry File..."
11685 msgstr "&Importer registreringsfil..."
11688 msgid "&Export Registry File..."
11689 msgstr "&Eksporter registreringsfil..."
11691 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11695 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11696 msgid "&String Value"
11697 msgstr "&Strengværdi"
11699 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11700 msgid "&Binary Value"
11701 msgstr "&Binærværdi"
11703 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11704 msgid "&DWORD Value"
11705 msgstr "&DWORD værdi"
11707 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11708 msgid "&Multi-String Value"
11709 msgstr "&Flerstrenget værdi"
11711 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11712 msgid "&Expandable String Value"
11713 msgstr "&Udvidbar strengværdi"
11715 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11716 msgid "&Rename\tF2"
11717 msgstr "&Omdøb\tF2"
11719 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11720 msgid "&Copy Key Name"
11721 msgstr "&Kopier nøglenavn"
11723 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11724 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11725 msgstr "&Søg efter...\tCtrl+F"
11728 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11729 msgstr "Find &næste\tF3"
11732 msgid "Status &Bar"
11733 msgstr "&Statuslinje"
11735 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11740 msgid "&Remove Favorite..."
11741 msgstr "Fje&rn favorit..."
11744 msgid "&About Registry Editor"
11745 msgstr "&Om Registreringsdatabase editor"
11748 msgid "Modify Binary Data..."
11749 msgstr "Ændr binær data..."
11752 msgid "Export registry"
11753 msgstr "&Eksporter registreringsdatabase"
11756 msgid "S&elected branch:"
11757 msgstr "&Markeret del:"
11772 msgid "Value names"
11776 msgid "Value content"
11777 msgstr "Værdiindhold"
11780 msgid "Whole string only"
11781 msgstr "Kun hele strenge"
11784 msgid "Add Favorite"
11785 msgstr "Tilføj til favorit"
11787 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11792 msgid "Remove Favorite"
11793 msgstr "Fjern favorit"
11796 msgid "Edit String"
11797 msgstr "Rediger streng"
11799 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11800 msgid "Value name:"
11801 msgstr "Værdinavn:"
11803 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11804 msgid "Value data:"
11805 msgstr "Værdidata:"
11809 msgstr "Rediger DWORD"
11816 msgid "Hexadecimal"
11817 msgstr "Hexadecimal"
11824 msgid "Edit Binary"
11825 msgstr "Rediger binær"
11828 msgid "Edit Multi-String"
11829 msgstr "Rediger flerstrenget"
11832 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11833 msgstr "Indeholder kommandoer for at arbejde med hele registeret"
11836 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11837 msgstr "Indeholder kommandoer for at redigere værdier og nøgler"
11840 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11841 msgstr "Indeholder kommandoer for at tilpasse registervinduet"
11844 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11845 msgstr "Indeholder kommandoer for at få tilgang til nøgler som bruges ofte"
11849 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11851 "Indeholder kommandoer for at vise hjælp og information om "
11852 "Registreringsdatabase editor"
11855 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11856 msgstr "Indeholder kommandoer for at oprette nye nøgler eller værdier"
11863 msgid "Registry Editor"
11864 msgstr "Registreringsdatabase editor"
11867 msgid "Import Registry File"
11868 msgstr "Importer registreringsdatabasefil"
11871 msgid "Export Registry File"
11872 msgstr "Eksporter registreringsdatabasefil"
11875 msgid "Registry files (*.reg)"
11876 msgstr "Registreringsdatabasefiler (*.reg)"
11879 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11880 msgstr "Win9x-/NT4-registeringsdatabasefiler (REGEDIT4)"
11884 msgstr "(Standard)"
11887 msgid "(value not set)"
11888 msgstr "(værdi ikke sat)"
11891 msgid "(cannot display value)"
11892 msgstr "(kunne ikke vise værdi)"
11895 msgid "(unknown %d)"
11896 msgstr "(ukendt %d)"
11899 msgid "Quits the registry editor"
11900 msgstr "Afslutter Registreringsdatabase editor"
11903 msgid "Adds keys to the favorites list"
11904 msgstr "Tilføjer nøgler til favoritlisten"
11907 msgid "Removes keys from the favorites list"
11908 msgstr "Fjerner nøgler fra favoritlisten"
11911 msgid "Shows or hides the status bar"
11912 msgstr "Viser eller skjuler statuslinjen"
11915 msgid "Change position of split between two panes"
11916 msgstr "Ændrer positionen til delingslinjen mellem to ruder"
11919 msgid "Refreshes the window"
11920 msgstr "Opdaterer vinduet"
11923 msgid "Deletes the selection"
11924 msgstr "Sletter markeringen"
11927 msgid "Renames the selection"
11928 msgstr "Omdøber markeringen"
11931 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11932 msgstr "Kopierer navnet af den valgte nøgle til udklipsholderen"
11935 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11936 msgstr "Finder en tekststreng i en nøgle, værdi eller data"
11939 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11940 msgstr "Forsætter søgningen"
11943 msgid "Modifies the value's data"
11944 msgstr "Ændrer værdiens data"
11947 msgid "Adds a new key"
11948 msgstr "Tilføj en ny nøgle"
11951 msgid "Adds a new string value"
11952 msgstr "Tilføj en ny strengværdi"
11955 msgid "Adds a new binary value"
11956 msgstr "Tilføj en ny binærværdi"
11959 msgid "Adds a new double word value"
11960 msgstr "Tilføj en ny DWORD værdi"
11963 msgid "Imports a text file into the registry"
11964 msgstr "Importerer en tekstfil ind i registreringsdatabasen"
11967 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11968 msgstr "Eksporterer hele eller dele af registreringsdatabasen til en tekstfil"
11971 msgid "Prints all or part of the registry"
11972 msgstr "Skriver ud hele eller deler af registeret"
11975 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11976 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
11979 msgid "Can't query value '%s'"
11980 msgstr "Kunne ikke tilgå værdien '%s'"
11983 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11984 msgstr "Kunne ikke redigere nøgler af typen '%u'"
11987 msgid "Value is too big (%u)"
11988 msgstr "Værdien er for stor (%u)"
11991 msgid "Confirm Value Delete"
11992 msgstr "Bekræft sletning af værdi"
11995 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11996 msgstr "Er du sikker på at ville slette værdien '%s'?"
11999 msgid "Search string '%s' not found"
12000 msgstr "Fandt ikke søgestrengen '%s'"
12003 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
12004 msgstr "Er du sikker på du vil slette disse værdier?"
12007 msgid "New Key #%d"
12008 msgstr "Ny nøgle #%d"
12011 msgid "New Value #%d"
12012 msgstr "Ny værdi #%d"
12015 msgid "Can't query key '%s'"
12016 msgstr "Kunne ikke tilgå nøglen '%s'"
12019 msgid "Adds a new multi-string value"
12020 msgstr "Tilføj en ny flerstrenget værdi"
12023 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
12024 msgstr "Eksporter udvalgte gren af registreringsdatabasen til en tekst fil"
12028 "Wine DLL Registration Utility\n"
12030 "Provides DLL registration services.\n"
12037 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
12040 " [/u] Unregister a server.\n"
12041 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
12042 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
12043 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
12044 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12050 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12056 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12057 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12058 msgstr "Kunne ikke åbne «%1»\n"
12061 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12065 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12069 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12073 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12077 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12081 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12085 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12089 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12093 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12098 "Application could not be started, or no application associated with the "
12099 "specified file.\n"
12100 "ShellExecuteEx failed"
12102 "Applikationen kunne ikke starte, eller der ingen applikationer associeret "
12103 "med den specifikke fil.\n"
12104 "ShellExecuteEx fejlet"
12107 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12108 msgstr "Kunne ikke oversætte det angivne Unix filnavn til et DOS filnavn."
12111 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12112 msgstr "Brug: taskkill [/?] [/f] [/im procesnavn | /pid procesid]\n"
12115 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12116 msgstr "Fejl: Ukendt eller ugyldig kommando linje parametre.\n"
12119 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12120 msgstr "Fejl: Ugyldig kommando linje parametre.\n"
12123 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12124 msgstr "Fejl: En af valgmulighederne /im eller /pid skal angives.\n"
12127 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12128 msgstr "Fejl: Valgmulighed %1 forventer et kommando linje parameter.\n"
12131 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12132 msgstr "Fejl: Valgmulighederne /im og /pid kan ikke bruges samtidigt.\n"
12135 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12137 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process med PID %1!u!.\n"
12141 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12143 "Luk besked er sendt til top-niveau vinduet for process \"%1\" med PID %2!"
12147 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12148 msgstr "Proces med PID %1!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12151 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12152 msgstr "Proces «%1» med PID %2!u! blev tvunget til at lukke.\n"
12155 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12156 msgstr "Fejl: Kunne ikke finde processen «%1».\n"
12159 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12160 msgstr "Fejl: Kunne ikke nummere process listen.\n"
12163 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12164 msgstr "Fejl: Kunne ikke afslutte processen «%1».\n"
12167 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12168 msgstr "Fejl: Proces selv-afslutning er ikke tilladt.\n"
12170 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12171 msgid "&New Task (Run...)"
12172 msgstr "&Ny opgave (Kør...)"
12175 msgid "E&xit Task Manager"
12176 msgstr "&Afslut opgavebehandleren"
12179 msgid "&Minimize On Use"
12180 msgstr "&Minimer ved brug"
12183 msgid "&Hide When Minimized"
12184 msgstr "S&kjul når minimeret"
12186 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12187 msgid "&Show 16-bit tasks"
12188 msgstr "Vi&s 16-bit job"
12191 msgid "&Refresh Now"
12192 msgstr "Opdate&r nu"
12195 msgid "&Update Speed"
12196 msgstr "&Opdateringsfrekvens"
12198 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12202 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12206 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12214 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12215 msgid "&Select Columns..."
12216 msgstr "&Vælg kolonner..."
12218 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12219 msgid "&CPU History"
12220 msgstr "&Processorhistorik"
12222 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12223 msgid "&One Graph, All CPUs"
12224 msgstr "En graf, alle pr&ocessorer"
12226 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12227 msgid "One Graph &Per CPU"
12228 msgstr "En graf &per processor"
12230 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12231 msgid "&Show Kernel Times"
12232 msgstr "Vi&s kernetider"
12234 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12235 msgid "Tile &Horizontally"
12236 msgstr "Opstil &vandret"
12238 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12239 msgid "Tile &Vertically"
12240 msgstr "Opstil &lodret"
12242 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12246 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12250 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12251 msgid "&Bring To Front"
12252 msgstr "&Vis øverst"
12255 msgid "&About Task Manager"
12256 msgstr "&Om Opgavebehandler"
12258 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12260 msgstr "S&kift til"
12262 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12264 msgstr "Afslut opgav&e"
12267 msgid "&Go To Process"
12268 msgstr "&Gå til proces"
12270 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12271 msgid "&End Process"
12272 msgstr "Afslut proc&es"
12275 msgid "End Process &Tree"
12276 msgstr "Afslu&t procestræ"
12278 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12283 msgid "Set &Priority"
12284 msgstr "Sæt &prioritet"
12291 msgid "&Above Normal"
12292 msgstr "Over norm&al"
12295 msgid "&Below Normal"
12296 msgstr "&Under normal"
12299 msgid "Set &Affinity..."
12300 msgstr "&Angiv slægtskab..."
12303 msgid "Edit Debug &Channels..."
12304 msgstr "&Rediger fejlsøgningskanaler..."
12306 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12307 msgid "Task Manager"
12308 msgstr "Opgavebehandler"
12311 msgid "&New Task..."
12312 msgstr "&Ny opgave..."
12315 msgid "&Show processes from all users"
12316 msgstr "Vi&s processer fra alle brugere"
12320 msgstr "Processorforbrug"
12324 msgstr "Hukommelsesforbrug"
12331 msgid "Commit charge (K)"
12332 msgstr "Virtuel hukommelse (K)"
12335 msgid "Physical memory (K)"
12336 msgstr "Fysisk hukommelse (K)"
12339 msgid "Kernel memory (K)"
12340 msgstr "Kerne hukommelse (K)"
12342 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12346 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12350 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12354 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12367 msgid "System Cache"
12376 msgstr "Ikke pagineret"
12379 msgid "CPU usage history"
12380 msgstr "Historik for processorbrug"
12383 msgid "Memory usage history"
12384 msgstr "Historik for hukommelsesforbrug"
12386 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12387 msgid "Debug Channels"
12388 msgstr "Fejlsøgningskanaler"
12391 msgid "Processor Affinity"
12392 msgstr "Processlægtskab"
12396 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12397 "allowed to execute on."
12399 "Indstillingen for processlægtskab bestemmer hvilke processorer processen kan "
12404 msgstr "Processor 0"
12408 msgstr "Processor 1"
12412 msgstr "Processor 2"
12416 msgstr "Processor 3"
12420 msgstr "Processor 4"
12424 msgstr "Processor 5"
12428 msgstr "Processor 6"
12432 msgstr "Processor 7"
12436 msgstr "Processor 8"
12440 msgstr "Processor 9"
12444 msgstr "Processor 10"
12448 msgstr "Processor 11"
12452 msgstr "Processor 12"
12456 msgstr "Processor 13"
12460 msgstr "Processor 14"
12464 msgstr "Processor 15"
12468 msgstr "Processor 16"
12472 msgstr "Processor 17"
12476 msgstr "Processor 18"
12480 msgstr "Processor 19"
12484 msgstr "Processor 20"
12488 msgstr "Processor 21"
12492 msgstr "Processor 22"
12496 msgstr "Processor 23"
12500 msgstr "Processor 24"
12504 msgstr "Processor 25"
12508 msgstr "Processor 26"
12512 msgstr "Processor 27"
12516 msgstr "Processor 28"
12520 msgstr "Processor 29"
12524 msgstr "Processor 30"
12528 msgstr "Processor 31"
12531 msgid "Select Columns"
12532 msgstr "Vælg kolonner"
12536 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12537 msgstr "Vælg kolonnerne som vises på processiden i opgavebehandleren."
12540 msgid "&Image Name"
12541 msgstr "&Programnavn"
12544 msgid "&PID (Process Identifier)"
12545 msgstr "&PID (Process ID)"
12549 msgstr "&Processorbrug"
12553 msgstr "Proc&essortid"
12556 msgid "&Memory Usage"
12557 msgstr "&Hukommelsesbrug"
12560 msgid "Memory Usage &Delta"
12561 msgstr "Hukommelsesforbrug &delta"
12564 msgid "Pea&k Memory Usage"
12565 msgstr "Højeste Hukommelsesbru&g"
12568 msgid "Page &Faults"
12572 msgid "&USER Objects"
12573 msgstr "Br&ugerobjekter"
12575 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12577 msgstr "I/O Læsninger"
12579 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12580 msgid "I/O Read Bytes"
12581 msgstr "I/O Læste Bytes"
12584 msgid "&Session ID"
12585 msgstr "&Session ID"
12589 msgstr "Bruger&navn"
12592 msgid "Page F&aults Delta"
12593 msgstr "Sidefejl-delt&a"
12596 msgid "&Virtual Memory Size"
12597 msgstr "Størrelse på &virtuelt hukommelse"
12600 msgid "Pa&ged Pool"
12601 msgstr "Pa&gineret samling"
12604 msgid "N&on-paged Pool"
12605 msgstr "&Ikke-pagineret samling"
12608 msgid "Base P&riority"
12609 msgstr "Basisp&rioritet"
12612 msgid "&Handle Count"
12613 msgstr "Antal &håndtag"
12616 msgid "&Thread Count"
12617 msgstr "Antal &tråde"
12619 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12620 msgid "GDI Objects"
12621 msgstr "GDI Objekter"
12623 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12625 msgstr "I/O Skrivninger"
12627 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12628 msgid "I/O Write Bytes"
12629 msgstr "I/O Skrevet Bytes"
12631 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12635 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12636 msgid "I/O Other Bytes"
12637 msgstr "I/O Andre Bytes"
12640 msgid "Create New Task"
12641 msgstr "Lav en ny opgave"
12644 msgid "Runs a new program"
12645 msgstr "Kører et nyt program"
12648 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12650 "Opgavebehandleren vises foran andre programmer med mindre den minimeres"
12653 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12654 msgstr "Opgavebehandler minimeres når du skifter til en anden process"
12657 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12658 msgstr "Skjul opgavebehandleren når den minimeres"
12661 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12662 msgstr "Tving opgavebehandleren til at opdatere nu, uanset opdateringsfrekvens"
12665 msgid "Displays tasks by using large icons"
12666 msgstr "Viser opgaver med store ikoner"
12669 msgid "Displays tasks by using small icons"
12670 msgstr "Viser opgaver med små ikoner"
12673 msgid "Displays information about each task"
12674 msgstr "Viser information om hver opgave"
12677 msgid "Updates the display twice per second"
12678 msgstr "Opdaterer visningen to ganger per sekund"
12681 msgid "Updates the display every two seconds"
12682 msgstr "Opdaterer visningen hvert andet sekund"
12685 msgid "Updates the display every four seconds"
12686 msgstr "Opdaterer visningen hvert fjerde sekund"
12689 msgid "Does not automatically update"
12690 msgstr "Opdaterer ikke automatisk"
12693 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12694 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op vandret"
12697 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12698 msgstr "Stiller vinduerne på skrivebordet op lodret"
12701 msgid "Minimizes the windows"
12702 msgstr "Minimerer vinduerne"
12705 msgid "Maximizes the windows"
12706 msgstr "Maksimerer vinduerne"
12709 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12710 msgstr "Viser vinduerne ovenpå hinanden diagonalt henover skrivebordet"
12713 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12714 msgstr "Henter vinduet frem, men sætter det ikke i fokus"
12717 msgid "Displays Task Manager help topics"
12718 msgstr "Viser hjælpeemner om opgavebehandleren"
12721 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12722 msgstr "Viser programinformation, versionnummer og ophavsret"
12725 msgid "Exits the Task Manager application"
12726 msgstr "Afslutter Opgavebehandleren"
12729 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12730 msgstr "Viser 16-bits programmer under 'ntvdm.exe'"
12733 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12734 msgstr "Vælger hvilke kolonner som vises på processiden"
12737 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12738 msgstr "Viser kernetid i ydelsesgraferne"
12741 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12742 msgstr "En enkelt historik viser total processorbrug"
12745 msgid "Each CPU has its own history graph"
12746 msgstr "Hver processor har sin egen graf"
12749 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12750 msgstr "Henter en opgave til forgrunden, og sætter den i fokus"
12753 msgid "Tells the selected tasks to close"
12754 msgstr "Giver den valgte opgave besked om at afslutte"
12757 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12758 msgstr "Skifter fokus til den valgte opgaves process"
12761 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12762 msgstr "Genopretter opgavebehandleren fra dens skjulte status"
12765 msgid "Removes the process from the system"
12766 msgstr "Fjerner processen fra systemet"
12769 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12770 msgstr "Fjerner denne process og alle efterkommere fra systemet"
12773 msgid "Attaches the debugger to this process"
12774 msgstr "Tilslutter fejlsøgeren til denne process"
12777 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12778 msgstr "Kontrollerer hvilke processorer processen kan køre på"
12781 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12782 msgstr "Sætter processen til samtidsprioritet"
12785 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12786 msgstr "Sætter processen til høj prioritet"
12789 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12790 msgstr "Sætter processen til over normal prioritet"
12793 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12794 msgstr "Sætter processen til normal prioritet"
12797 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12798 msgstr "Sætter processen til under normal prioritet"
12801 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12802 msgstr "Sætter processen til lav prioritet"
12805 msgid "Controls Debug Channels"
12806 msgstr "Kontrollere Fejlsøgnings Kanaler"
12809 msgid "Performance"
12813 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12814 msgstr "CPU Forbrug: %3d%%"
12817 msgid "Processes: %d"
12818 msgstr "Processer: %d"
12821 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12822 msgstr "Hukommelses forbrug: %1!u!KB / %2!u!KB"
12826 msgstr "Procesnavn"
12842 msgstr "Hukommelse forbrug"
12846 msgstr "Hukommelse delta"
12849 msgid "Peak Mem Usage"
12850 msgstr "Hukommelse top forbrug"
12853 msgid "Page Faults"
12857 msgid "USER Objects"
12858 msgstr "USER Objekter"
12862 msgstr "Sessions ID"
12866 msgstr "Brugernavn"
12874 msgstr "VM Størrelse"
12878 msgstr "Side pulje"
12882 msgstr "Låst side pulje"
12886 msgstr "Basisprioritet"
12889 msgid "Task Manager Warning"
12890 msgstr "Opgavestyring Advarsel"
12894 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12895 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12896 "sure you want to change the priority class?"
12898 "Advarsel: Hvis du ændrer prioriteringen af denne proces, kan det\n"
12899 "forårsage uønsket resultater, herunder system ustabilitet. Er du\n"
12900 "sikker på at du vil ændre på prioriteten?"
12903 msgid "Unable to Change Priority"
12904 msgstr "Kunne ikke skifte prioritet"
12908 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12909 "results including loss of data and system instability. The\n"
12910 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12911 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12912 "terminate the process?"
12914 "Advarsel: Afslutning af en proces kan forårsage uønsket\n"
12915 "resultater, herunder tab af data og system ustabilitet.\n"
12916 "processen vil ikke få mulighed for at gemme sin tilstand eller\n"
12917 "data, før den er afsluttet. Er du sikker på du vil\n"
12918 "afslutte processen?"
12921 msgid "Unable to Terminate Process"
12922 msgstr "Er ikke i stand til at afslutte processen"
12926 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12927 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12929 "Advarsel: Fejlsøgning af denne proces, kan medføre tab af data.\n"
12930 "Er du sikker på du ønsker at vedhæfte fejlsøgeren?"
12933 msgid "Unable to Debug Process"
12934 msgstr "Er ikke i stand til at Fejlsøge Processen"
12937 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12938 msgstr "Processen skal have affinitet, med mindst en processor"
12941 msgid "Invalid Option"
12942 msgstr "Ugyldigt Valg"
12945 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12946 msgstr "Kan ikke få adgang til, eller sætte processens affinitet"
12949 msgid "System Idle Process"
12953 msgid "Not Responding"
12954 msgstr "Svarer Ikke"
12964 #: uninstaller.rc:29
12965 msgid "Wine Application Uninstaller"
12966 msgstr "Afinstaller programmer"
12968 #: uninstaller.rc:30
12970 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12972 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12974 "Kørsel af afinstalleringskommandoen '%s' fejlede, måske er det på grund af "
12975 "en manglende programfil.\n"
12976 "Vil du fjerne afinstalleringsartiklen fra registerdatabasen?"
12983 msgid "&Scale to Window"
12984 msgstr "&Skalér til vindue"
12995 msgid "Regular Metafile Viewer"
12996 msgstr "Normal metafil-fremviser"
12999 msgid "Waiting for Program"
13000 msgstr "Venter på program"
13003 msgid "Terminate Process"
13004 msgstr "Afslut program"
13008 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
13011 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
13013 "En simuleret genstart er igang, men dette program svarer ikke.\n"
13015 "Hvis du afslutter programmet kan du miste de data der ikke er gemt."
13022 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
13023 msgstr "Wine konfigurationen i %s, er ved at blive opdateret, vent venligst..."
13027 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
13028 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
13029 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
13030 "option) any later version."
13032 "Dette program er fri software; du må gendistribuere det og/eller modificere "
13033 "det under betingelserne givet i GNU Lesser General Public License som "
13034 "publiceret af Free Software Foundation; enten version 2.1, eller (efter dit "
13035 "valg) en senere version."
13038 msgid "Windows registration information"
13039 msgstr "Windows registreringsoplysninger"
13046 msgid "Organi&zation:"
13047 msgstr "Organisation:"
13050 msgid "Application settings"
13051 msgstr "Programindstillinger"
13055 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13056 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13057 "or per-application settings in those tabs as well."
13059 "Wine kan efterligne forskellige Windows-versioner for hvert program. Denne "
13060 "fane er knyttet til Biblioteker og Grafik fanerne, for at give dig mulighed "
13061 "for at ændre indstillinger på hele systemet eller per program i disse "
13065 msgid "&Add application..."
13066 msgstr "&Tilføj program..."
13069 msgid "&Remove application"
13070 msgstr "&Fjern program"
13073 msgid "&Windows Version:"
13074 msgstr "&Windows version:"
13077 msgid "Window settings"
13078 msgstr "Vindueindstillinger"
13081 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13082 msgstr "Automatisk fang &musen i vinduer med fuld skærm"
13085 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13086 msgstr "Tillad vindues manageren at &dekorere vinduerne"
13089 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13090 msgstr "Tillad vindues manageren at styre vinduerne"
13093 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13094 msgstr "Emuler et virtuel &skrivebord"
13097 msgid "Desktop &size:"
13098 msgstr "Skrivebord &størrelse:"
13101 msgid "Screen resolution"
13102 msgstr "Skærmopløsning"
13105 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13106 msgstr "Dette er en eksempel tekst med 10 punkts Tahoma"
13109 msgid "DLL overrides"
13110 msgstr "DLL overstyringer"
13114 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13115 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13118 "Dynamiske Link Biblioteker kan specificeres individuelt for enten indbygget "
13119 "(fra Wine) eller indfødt (taget fra Windows eller et program)."
13122 msgid "&New override for library:"
13123 msgstr "&Nye overstyringer for bibliotek:"
13125 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13130 msgid "Existing &overrides:"
13131 msgstr "Eksisterende &overstyringer:"
13135 msgstr "&Rediger..."
13138 msgid "Edit Override"
13139 msgstr "Rediger overstyring"
13143 msgstr "Indlæsningsrækkefølge"
13146 msgid "&Builtin (Wine)"
13147 msgstr "Ind&bygget (Wine)"
13150 msgid "&Native (Windows)"
13151 msgstr "Ind&født (Windows)"
13154 msgid "Bui<in then Native"
13155 msgstr "Indb&ygget derefter indfødt"
13158 msgid "Nati&ve then Builtin"
13159 msgstr "I&ndfødt derefter indbygget"
13162 msgid "Select Drive Letter"
13163 msgstr "Vælg Drevbogstav"
13167 #| msgid "Wine configuration"
13168 msgid "Drive configuration"
13169 msgstr "Wine konfiguration"
13173 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13176 "Det lykkedes ikke at forbinde til mount manageren. Drevkonfigurationen kan "
13181 msgstr "&Tilføj..."
13184 msgid "Auto&detect"
13185 msgstr "Auto&detekter"
13191 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13192 msgid "Show &Advanced"
13193 msgstr "Vis &avanceret"
13201 msgstr "G&ennemse..."
13212 msgid "Show &dot files"
13213 msgstr "Vis &dot filer"
13216 msgid "Driver diagnostics"
13217 msgstr "Driver diagnostik"
13221 msgstr "Standarder"
13224 msgid "Output device:"
13225 msgstr "Output enhed:"
13228 msgid "Voice output device:"
13229 msgstr "Stemme output enhed:"
13232 msgid "Input device:"
13233 msgstr "Input enhed:"
13236 msgid "Voice input device:"
13237 msgstr "Stemme input enhed:"
13240 msgid "&Test Sound"
13243 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13245 #| msgid "Wine configuration"
13246 msgid "Speaker configuration"
13247 msgstr "Wine konfiguration"
13262 msgid "&Install theme..."
13263 msgstr "&Installer tema..."
13279 msgstr "&Link til:"
13283 msgstr "Biblioteker"
13290 msgid "Select the Unix target directory, please."
13291 msgstr "Vælg venligst Unix mappen."
13294 msgid "Hide &Advanced"
13295 msgstr "Skjul &avanceret"
13299 msgstr "(Intet tema)"
13306 msgid "Desktop Integration"
13307 msgstr "Skrivebord integrering"
13318 msgid "Wine configuration"
13319 msgstr "Wine konfiguration"
13322 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13323 msgstr "Tema filer (*.msstyles, *.theme)"
13326 msgid "Select a theme file"
13327 msgstr "Vælg en tema fil"
13338 msgid "Wine configuration for %s"
13339 msgstr "Wine konfiguration for %s"
13342 msgid "Selected driver: %s"
13343 msgstr "Valgt driver: %s"
13350 msgid "Audio test failed!"
13351 msgstr "Lyd test fejlede!"
13354 msgid "(System default)"
13355 msgstr "(System standard)"
13358 msgid "5.1 Surround"
13364 msgid "Quadraphonic"
13377 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13378 "Are you sure you want to do this?"
13380 "At ændre indlæsningsrækkefølge af dette bibliotek er ikke anbefalet.\n"
13381 "Er du sikker på at du vil gøre dette?"
13384 msgid "Warning: system library"
13385 msgstr "Advarsel: system bibliotek"
13396 msgid "native, builtin"
13397 msgstr "indfødt, indbygget"
13400 msgid "builtin, native"
13401 msgstr "indbygget, indfødt"
13405 msgstr "Deaktiveret"
13408 msgid "Default Settings"
13409 msgstr "Standard indstillinger"
13412 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13413 msgstr "Wine programmer (*.exe, *.exe.so)"
13416 msgid "Use global settings"
13417 msgstr "Brug globale indstillinger"
13420 msgid "Select an executable file"
13421 msgstr "Vælg en programfil"
13425 msgstr "Auto&detekter"
13428 msgid "Local hard disk"
13429 msgstr "Lokal harddisk"
13432 msgid "Network share"
13433 msgstr "Networkresourse"
13436 msgid "Floppy disk"
13437 msgstr "Diskettedrev"
13445 "You cannot add any more drives.\n"
13447 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13449 "Du kan ikke tilføje flere drev.\n"
13451 "Hvert drev skal have et bogstav, fra A til Z, så du kan ikke have mere end "
13455 msgid "System drive"
13456 msgstr "Systemdrev"
13460 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13462 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13463 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13465 "Er du sikker på at du vil slette C drevet?\n"
13467 "De fleste Windows programmer regner med at C drevet eksisterer, og vil gå "
13468 "ned hvis det ikke gør. Hvis du forsætter, så husk at lave det igen!"
13471 msgctxt "Drive letter"
13477 #| msgid "New Folder"
13478 msgid "Target folder"
13483 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13485 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13487 "Du har ikke et C drev. Dette er ikke så godt.\n"
13489 "Husk at klikke Tilføj i Drev tabben for lave en!\n"
13492 msgid "Controls Background"
13493 msgstr "Kontrol baggrund"
13496 msgid "Controls Text"
13497 msgstr "Kontrol tekst"
13500 msgid "Menu Background"
13501 msgstr "Menubaggrund"
13512 msgid "Selection Background"
13513 msgstr "Markeret baggrund"
13516 msgid "Selection Text"
13517 msgstr "Markeret tekst"
13520 msgid "Tooltip Background"
13521 msgstr "Baggrund i værktøjstip"
13524 msgid "Tooltip Text"
13525 msgstr "Tekst i værktøjstip"
13528 msgid "Window Background"
13529 msgstr "vinduesbaggrund"
13532 msgid "Window Text"
13533 msgstr "vinduestekst"
13536 msgid "Active Title Bar"
13537 msgstr "Aktiv titellinje"
13540 msgid "Active Title Text"
13541 msgstr "Aktiv titeltekst"
13544 msgid "Inactive Title Bar"
13545 msgstr "Inaktiv titellinje"
13548 msgid "Inactive Title Text"
13549 msgstr "Inaktiv titeltekst"
13552 msgid "Message Box Text"
13553 msgstr "Meldingsvinduestekst"
13556 msgid "Application Workspace"
13557 msgstr "Arbejdsområde i program"
13560 msgid "Window Frame"
13561 msgstr "Vinduesramme"
13564 msgid "Active Border"
13565 msgstr "Aktiv kant"
13568 msgid "Inactive Border"
13569 msgstr "Inaktiv kant"
13572 msgid "Controls Shadow"
13573 msgstr "Kontrol skygge"
13580 msgid "Controls Highlight"
13581 msgstr "Markeret controls"
13584 msgid "Controls Dark Shadow"
13585 msgstr "Kontrol mørk skygge"
13588 msgid "Controls Light"
13589 msgstr "Kontrol lys"
13592 msgid "Controls Alternate Background"
13593 msgstr "Baggrund for skiftende controls"
13596 msgid "Hot Tracked Item"
13597 msgstr "Markeret element"
13600 msgid "Active Title Bar Gradient"
13601 msgstr "Gradient for aktiv titellinje"
13604 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13605 msgstr "Gradient for Inaktiv titellinje"
13608 msgid "Menu Highlight"
13609 msgstr "Markeret menu"
13615 #: wineconsole.rc:63
13616 msgid "Cursor size"
13617 msgstr "Markør størrelse"
13619 #: wineconsole.rc:64
13623 #: wineconsole.rc:65
13627 #: wineconsole.rc:66
13631 #: wineconsole.rc:68
13635 #: wineconsole.rc:69
13637 msgstr "Popup menu"
13639 #: wineconsole.rc:70
13643 #: wineconsole.rc:71
13647 #: wineconsole.rc:72
13649 msgstr "Hurtig rediger"
13651 #: wineconsole.rc:73
13655 #: wineconsole.rc:75
13656 msgid "Command history"
13657 msgstr "Kommando historik"
13659 #: wineconsole.rc:76
13660 msgid "&Number of recalled commands:"
13661 msgstr "A&ntal af genkaldte kommandoer:"
13663 #: wineconsole.rc:79
13664 msgid "&Remove doubles"
13665 msgstr "&Fjern dubletter"
13667 #: wineconsole.rc:87
13669 msgstr "&Skrifttype"
13671 #: wineconsole.rc:89
13675 #: wineconsole.rc:100
13676 msgid "Configuration"
13677 msgstr "Konfiguration"
13679 #: wineconsole.rc:103
13680 msgid "Buffer zone"
13681 msgstr "Buffer zone"
13683 #: wineconsole.rc:104
13687 #: wineconsole.rc:107
13691 #: wineconsole.rc:111
13692 msgid "Window size"
13693 msgstr "Vindue størrelse"
13695 #: wineconsole.rc:112
13699 #: wineconsole.rc:115
13703 #: wineconsole.rc:119
13704 msgid "End of program"
13705 msgstr "Afslutning af program"
13707 #: wineconsole.rc:120
13708 msgid "&Close console"
13709 msgstr "&Luk konsol"
13711 #: wineconsole.rc:122
13715 #: wineconsole.rc:128
13716 msgid "Console parameters"
13717 msgstr "Konsol parametre"
13719 #: wineconsole.rc:131
13720 msgid "Retain these settings for later sessions"
13721 msgstr "Bevar disse indstillinger til senere sessioner"
13723 #: wineconsole.rc:132
13724 msgid "Modify only current session"
13725 msgstr "Rediger kun nuværende session"
13727 #: wineconsole.rc:29
13728 msgid "Set &Defaults"
13729 msgstr "Sæt &Standarder"
13731 #: wineconsole.rc:31
13735 #: wineconsole.rc:34
13736 msgid "&Select all"
13739 #: wineconsole.rc:35
13743 #: wineconsole.rc:36
13747 #: wineconsole.rc:39
13748 msgid "Setup - Default settings"
13749 msgstr "Setup - Standardindstillinger"
13751 #: wineconsole.rc:40
13752 msgid "Setup - Current settings"
13753 msgstr "Setup - Aktuelle indstillinger"
13755 #: wineconsole.rc:41
13756 msgid "Configuration error"
13757 msgstr "Konfigurationfejl"
13759 #: wineconsole.rc:42
13760 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13761 msgstr "Skærm buffer størrelsen, skal være større eller lig med vinduet"
13763 #: wineconsole.rc:37
13764 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13765 msgstr "Hvert tegn er %1!u! pixel bred og %2!u! pixel høj"
13767 #: wineconsole.rc:38
13768 msgid "This is a test"
13769 msgstr "Dette er en test"
13771 #: wineconsole.rc:44
13772 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13773 msgstr "wineconsole: Kunne ikke fortolke begivenheds id\n"
13775 #: wineconsole.rc:45
13776 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13777 msgstr "wineconsole: Ugyldig backend\n"
13779 #: wineconsole.rc:46
13780 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13781 msgstr "wineconsole: Ukendt kommandolinje valg\n"
13783 #: wineconsole.rc:47
13784 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13785 msgstr "Starter et program i en Wine konsol\n"
13787 #: wineconsole.rc:48
13789 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13790 "The command is invalid.\n"
13792 "wineconsole: Start af programmet %s mislykkede.\n"
13793 "Kommandoen er ugyldig.\n"
13795 #: wineconsole.rc:50
13799 " wineconsole [options] <command>\n"
13805 " wineconsole [tilvalg] <kommando>\n"
13809 #: wineconsole.rc:52
13811 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13813 " try to setup the current terminal as a Wine "
13816 " --backend={user|curses} Vælges user vil det frembringe et nyt vindue. "
13818 " vil det prøve at ændre det nuværende terminal "
13819 "vindue til en Wine konsol.\n"
13821 #: wineconsole.rc:53
13822 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13823 msgstr " <kommando> Wine program der skal køres i konsollen.\n"
13825 #: wineconsole.rc:54
13829 " wineconsole cmd\n"
13830 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13835 " wineconsole cmd\n"
13836 "Starter Wine kommandoprompten i en Wine konsol.\n"
13840 msgid "Program Error"
13841 msgstr "Program Fejl"
13845 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13846 "sorry for the inconvenience."
13848 "Programmet %s er stødt på et alvorligt problem, og er nødt til at lukke. Vi "
13849 "beklager ulejligheden."
13853 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13854 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13855 "Database</a> for tips about running this application."
13857 "Dette kan være forårsaget af et problem i programmet, eller en mangel i "
13858 "Wine. Du kan evt. tjekke <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Program "
13859 "Database</a> for tips til at køre dette program."
13862 msgid "Show &Details"
13863 msgstr "Vis &detaljer"
13866 msgid "Program Error Details"
13867 msgstr "Programfejl detaljer"
13871 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13872 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13873 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13874 "and attach that file to the report."
13876 "Hvis dette problem ikke er til stede under Windows, og det endnu ikke er "
13877 "blevet rapporteret, så kan du gemme den detaljerede information til en fil "
13878 "ved brug af \"Gem som\" knappen. Derefter <a href=\"http://wiki.winehq.org/"
13879 "Bugs\">indsend en fejlrapport</a> og vedhæft filen til rapporten."
13882 msgid "Wine program crash"
13883 msgstr "Wine program nedbrud"
13886 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13887 msgstr "Interne fejl - ugyldige parametre modtaget"
13890 msgid "(unidentified)"
13891 msgstr "(Uidentificerede)"
13894 msgid "Saving failed"
13895 msgstr "Gem mislykkedes"
13898 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13899 msgstr "Indlæser detaljeret information. Vent venligst..."
13902 msgid "&Open\tEnter"
13903 msgstr "&Åbn\tEnter"
13910 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13911 msgstr "&Egenskaber\tAlt+Enter"
13914 msgid "Cr&eate Directory..."
13915 msgstr "Opr&et mappe..."
13922 msgid "Connect &Network Drive..."
13923 msgstr "Tilslut &netværksdrev..."
13926 msgid "&Disconnect Network Drive"
13927 msgstr "Frakoble netværks&drev"
13934 msgid "&All File Details"
13935 msgstr "&Alle fildetaljer"
13938 msgid "&Sort by Name"
13939 msgstr "&Sorter efter navn"
13942 msgid "Sort &by Type"
13943 msgstr "Sorter efter &type"
13946 msgid "Sort by Si&ze"
13947 msgstr "Sorter efter st&ørrelse"
13950 msgid "Sort by &Date"
13951 msgstr "Sorter efter &dato"
13954 msgid "Filter by&..."
13955 msgstr "Filtrer efter '&'..."
13959 msgstr "&Enhedslinje"
13962 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13963 msgstr "F&uldskærm\tCtrl+Shift+S"
13966 msgid "New &Window"
13967 msgstr "Nyt &vindue"
13970 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13971 msgstr "Kortstak\tCtrl+F5"
13974 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13975 msgstr "Stil &lodret\tCtrl+F4"
13978 msgid "&About Wine File Manager"
13979 msgstr "Om Wine Filbeh&andler"
13982 msgid "Select destination"
13983 msgstr "Vælg destination"
13986 msgid "By File Type"
13987 msgstr "Efter filtype"
13994 msgid "&Directories"
13995 msgstr "&Kataloger"
13999 msgstr "&Programmer"
14003 msgstr "Doku&menter"
14006 msgid "&Other files"
14007 msgstr "&Andre filer"
14010 msgid "Show Hidden/&System Files"
14011 msgstr "Vi&s skjulte/systemfiler"
14014 msgid "&File Name:"
14018 msgid "Full &Path:"
14019 msgstr "&Fuld sti:"
14022 msgid "Last Change:"
14023 msgstr "Sidst ændret:"
14026 msgid "Cop&yright:"
14027 msgstr "&Ophavsret:"
14031 msgstr "Størrelse:"
14046 msgid "&Compressed"
14047 msgstr "Kompr&imeret"
14050 msgid "Version information"
14051 msgstr "Versioninformation"
14054 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14059 msgid "Applying font settings"
14060 msgstr "Aktiver skriftindstillinger"
14063 msgid "Error while selecting new font."
14064 msgstr "Fejl ved valg af ny skrifttype."
14067 msgid "Wine File Manager"
14068 msgstr "Filbehandling"
14072 msgstr "Rodfilsystem"
14076 msgstr "Unix-filsystem"
14082 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14083 msgid "Not yet implemented"
14084 msgstr "Ikke implementeret endnu"
14088 #| msgid "Creation failed.\n"
14089 msgid "Creation date"
14090 msgstr "Åbning mislykkede.\n"
14094 #| msgid "Access denied.\n"
14095 msgid "Access date"
14096 msgstr "Adgang nægtet.\n"
14100 #| msgid "Certification Path"
14101 msgid "Modification date"
14102 msgstr "Certificeringssti"
14105 msgid "Index/Inode"
14106 msgstr "Indeks/Inode"
14109 msgid "%1 of %2 free"
14110 msgstr "%1 af %2 ledig"
14113 msgctxt "unit kilobyte"
14118 msgctxt "unit megabyte"
14123 msgctxt "unit gigabyte"
14133 msgstr "&Nyt spil\tF2"
14136 msgid "Question &Marks"
14137 msgstr "Spørgs&målstegn"
14141 msgstr "Ny&begynder"
14145 msgstr "&Avanceret"
14153 msgstr "B&rugerdefineret..."
14156 msgid "&Fastest Times"
14157 msgstr "&Bedste tider"
14160 msgid "&About WineMine"
14161 msgstr "&Om WineMine"
14164 msgid "Fastest Times"
14165 msgstr "Bedste tider"
14168 msgid "Fastest times"
14169 msgstr "Bedste tider"
14173 msgstr "Nybegynder"
14184 msgid "Congratulations!"
14188 msgid "Please enter your name"
14189 msgstr "Indtast dit navn"
14192 msgid "Custom Game"
14193 msgstr "Brugerdefineret spil"
14216 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14217 msgstr "Ophavsret 2000 tilhører Joshua Thielen"
14220 msgid "Printer &setup..."
14221 msgstr "&Indstil printer..."
14224 msgid "&Annotate..."
14225 msgstr "&Anmærk..."
14233 msgstr "&Definer..."
14235 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14237 msgstr "Skrifttype"
14239 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14243 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14247 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14252 msgid "&Help on help\tF1"
14253 msgstr "Brug af &Hjælp\tF1"
14256 msgid "Always on &top"
14257 msgstr "Altid &øverst"
14260 msgid "&About Wine Help"
14261 msgstr "Om Wine hjælp"
14264 msgid "Annotation..."
14281 msgstr "Wine Hjælp"
14284 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14285 msgstr "Fejl ved indlæsning af filen `%s'"
14296 msgid "Help files (*.hlp)"
14297 msgstr "Hjælpe filer (*.hlp)"
14300 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14301 msgstr "Kan ikke finde '%s'. Vil du selv finde filen?"
14304 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14305 msgstr "Kan ikke finde en 'richedit' implementering... Afbryder"
14308 msgid "Help topics: "
14309 msgstr "Hjælp emner: "
14313 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14314 msgid "Error: Command line not supported\n"
14315 msgstr "Fejl: Ugyldige kommando linje parametre\n"
14319 #| msgid "Property set not found.\n"
14320 msgid "Error: Alias not found\n"
14321 msgstr "Egenskabs sæt ikke fundet.\n"
14325 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14326 msgid "Error: Invalid query\n"
14327 msgstr "Fejl: Ugyldigt nøgle navn\n"
14330 msgid "&New...\tCtrl+N"
14331 msgstr "&Ny...\tCtrl+N"
14334 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14335 msgstr "&Gendan\tCtrl+Y"
14338 msgid "&Clear\tDel"
14342 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14343 msgstr "&Marker alt\tCtrl+A"
14346 msgid "Find &next\tF3"
14347 msgstr "Søg efter &næste\tF3"
14351 msgstr "S&krivebeskyttet"
14362 msgid "Selection &info"
14363 msgstr "&Information om markeret område"
14366 msgid "Character &format"
14367 msgstr "Tegn&format"
14370 msgid "&Def. char format"
14371 msgstr "Stan&dard tegnformat"
14374 msgid "Paragrap&h format"
14375 msgstr "&Afsnitsformat"
14379 msgstr "&Hent tekst"
14381 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14382 msgid "&Format Bar"
14383 msgstr "&Formateringlinje"
14385 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14394 msgid "&Date and time..."
14395 msgstr "&Dato og tid..."
14401 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14402 msgid "&Bullet points"
14403 msgstr "&Punkttegn"
14405 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14406 msgid "&Paragraph..."
14407 msgstr "&Afsnit..."
14411 msgstr "&Tabulatorer..."
14414 msgid "Backgroun&d"
14418 msgid "&System\tCtrl+1"
14419 msgstr "&System\tCtrl+1"
14422 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14423 msgstr "&Bleggul\tCtrl+2"
14426 msgid "&About Wine Wordpad"
14427 msgstr "&Om Wine Wordpad"
14431 msgstr "Automatisk"
14434 msgid "Date and time"
14435 msgstr "Dato og tid"
14438 msgid "Available formats"
14439 msgstr "Tilgængelige formater"
14442 msgid "New document type"
14443 msgstr "Ny dokumenttype"
14446 msgid "Paragraph format"
14447 msgstr "Formater afsnit"
14450 msgid "Indentation"
14453 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14455 msgstr "Venstrestillet"
14457 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14459 msgstr "Højrestillet"
14463 msgstr "Første linje"
14471 msgstr "Tabulatorer"
14475 msgstr "Tabulatorstop"
14478 msgid "Remove al&l"
14479 msgstr "Fjern a&lle"
14482 msgid "Line wrapping"
14483 msgstr "Linjeombrydning"
14486 msgid "&No line wrapping"
14487 msgstr "&Ingen linjeombrydning"
14490 msgid "Wrap text by the &window border"
14491 msgstr "Bryd tekst efter v&induesbredden"
14494 msgid "Wrap text by the &margin"
14495 msgstr "Bryd tekst efter &margen"
14499 msgstr "Værktøjslinjer"
14502 msgctxt "accelerator Align Left"
14507 msgctxt "accelerator Align Center"
14512 msgctxt "accelerator Align Right"
14517 msgctxt "accelerator Redo"
14522 msgctxt "accelerator Bold"
14527 msgctxt "accelerator Italic"
14532 msgctxt "accelerator Underline"
14537 msgid "All documents (*.*)"
14538 msgstr "Alle filer (*.*)"
14541 msgid "Text documents (*.txt)"
14542 msgstr "Tekstdokument (*.txt)"
14545 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14546 msgstr "Unicode-tekstdokument (*.txt)"
14549 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14550 msgstr "Rig tekstformat (*.rtf)"
14553 msgid "Rich text document"
14554 msgstr "Rig tekstdokument"
14557 msgid "Text document"
14558 msgstr "Tekstdokument"
14561 msgid "Unicode text document"
14562 msgstr "Tekstdokument (Unicode)"
14565 msgid "Printer files (*.prn)"
14566 msgstr "Printerfiler (*.prn)"
14570 msgstr "Midt stillet"
14582 msgstr "Næste side"
14585 msgid "Previous page"
14586 msgstr "Forrige side"
14613 msgctxt "unit: centimeter"
14618 msgctxt "unit: inch"
14627 msgctxt "unit: point"
14636 msgid "Save changes to '%s'?"
14637 msgstr "Vil du gemme ændringer i '%s'?"
14640 msgid "Finished searching the document."
14641 msgstr "Færdig med at søge i dokumentet."
14644 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14645 msgstr "Kunne ikke indlæse RichEdit-biblioteket."
14649 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14650 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14652 "Du har valgt at gemme i rent tekstformat, noget som vil medføre at al "
14653 "formatering går tabt. Er du sikker på at du vil fortsætte?"
14656 msgid "Invalid number format."
14657 msgstr "Ugyldigt talformat."
14660 msgid "OLE storage documents are not supported."
14661 msgstr "OLE lager dokumenter er ikke understøttet."
14664 msgid "Could not save the file."
14665 msgstr "Kunne ikke gemme filen."
14668 msgid "You do not have access to save the file."
14669 msgstr "Filen kunne ikke gemmes, adgang nægtet."
14672 msgid "Could not open the file."
14673 msgstr "Kunne ikke åbne filen."
14676 msgid "You do not have access to open the file."
14677 msgstr "Filen kunne ikke åbnes, adgang nægtet."
14680 msgid "Printing not implemented."
14681 msgstr "Udskrivning er endnu ikke implementeret."
14684 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14685 msgstr "Kan ikke tilføje mere end 32 tabulatorer."
14688 msgid "Starting Wordpad failed"
14689 msgstr "Kunne ikke starte Wordpad"
14692 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14693 msgstr "Ugyldigt antal parametre; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14696 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14697 msgstr "Ugyldigt parameter «%1»; brug «xcopy /?» for hjælp\n"
14700 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14701 msgstr "Tryk Enter for at begynde at kopiere\n"
14704 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14705 msgstr "%1!d! fil(er) vil blive kopieret\n"
14708 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14709 msgstr "%1!d! fil(er) kopieret\n"
14713 "Is '%1' a filename or directory\n"
14715 "(F - File, D - Directory)\n"
14717 "Er «%1» et filnavn eller mappe\n"
14718 "på destinationen?\n"
14719 "(F - Fil, K - Mappe)\n"
14722 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14723 msgstr "%1? (Ja|Nej)\n"
14726 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14727 msgstr "Overskriv «%1»? (Ja|Nej|Alle)\n"
14730 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14731 msgstr "Kunne ikke kopiere «%1» til «%2»; fejlet med r/c %3!d!\n"
14734 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14735 msgstr "Kunne ikke læse «%1»\n"
14743 msgctxt "Directory key"
14749 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14752 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14753 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14757 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14759 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14760 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14761 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14762 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14763 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14764 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14765 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14766 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14767 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14768 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14769 "[/N] Copy using short names.\n"
14770 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14771 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14772 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14773 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14774 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14775 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14776 "\tarchive attribute.\n"
14777 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14778 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14779 "\t\tthan source.\n"
14782 "XCOPY - Kopierer filer eller mapper til en målplassering.\n"
14785 "XCOPY kilde [mål] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14786 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14790 "[/I] Antag at destinationen er en mappe hvis destinationen ikke\n"
14791 "\tfindes og 2 eller flere filer bliver kopieret.\n"
14792 "[/S] Kopier mapper og undermapper.\n"
14793 "[/E] Kopier mapper og undermapper, også tomme mapper.\n"
14794 "[/Q] Vær stille: vis ikke filnavne under kopiering.\n"
14795 "[/F] Fil hele kilde- og målnavn under kopiering.\n"
14796 "[/L] Simuler operationen; vis kun, gør intet.\n"
14797 "[/W] Spørg før kopieringen starter.\n"
14798 "[/T] Lav tom mappestruktur; kopier ikke filer.\n"
14799 "[/Y] Spørg ikke om filer skal overskrives.\n"
14800 "[/-Y] Spørg om filer skal overskrives.\n"
14801 "[/P] Spørg om hver enkelt fil der skal kopieres.\n"
14802 "[/N] Kopier som korte filnavn (8.3 tegn).\n"
14803 "[/U] Kopier kun filer som allerede findes på destinationen.\n"
14804 "[/R] Overskriv filer som er skrivebeskyttet.\n"
14805 "[/H] Kopier skjulte filer og systemfiler.\n"
14806 "[/C] Fortsæt selv om det opstår fejl under kopieringen.\n"
14807 "[/A] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut.\n"
14808 "[/M] Kopier kun filer som er markeret med arkiv attribut; fjerner arkiv\n"
14810 "[/D | /D:m-d-å] Kopier kun nye filer eller dem som er ændret efter\n"
14811 "\t\tden opgivne dato. Hvis ingen dato opgives kopieres kun de filer hvor\n"
14812 "\t\tdestinationen er ældre end kilden.\n"