1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-12-29 20:15+0100\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgstr "&Informacje o wsparciu..."
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202
55 #: winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
69 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
74 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
147 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
148 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
149 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217
159 #: winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
160 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
220 msgstr "&Zmień/Usuń..."
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54
391 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
424 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
433 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
517 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
529 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:291
535 msgstr "Efekty specialne"
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:289
566 msgid "&Basic Colors:"
567 msgstr "&Podstawowe kolory:"
570 msgid "&Custom Colors:"
571 msgstr "Dowolne &kolory:"
573 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
574 msgid "Color | Sol&id"
602 msgid "&Add to Custom Colors"
603 msgstr "&Dodaj do dowolnych"
606 msgid "&Define Custom Colors >>"
607 msgstr "Z&definiuj kolor >>"
609 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 msgstr "Wyszukaj w rejestrze"
613 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
617 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
618 msgid "Match &Whole Word Only"
619 msgstr "Uwzględniaj tylko całe wyrazy"
621 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
623 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
629 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
631 msgstr "Przesuń w &górę"
633 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
635 msgstr "Przesuń w &dół"
637 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
639 msgstr "&Znajdź następny"
646 msgid "Re&place With:"
655 msgstr "Zamień &wszystkie"
658 msgid "Print to fi&le"
659 msgstr "Drukuj do pli&ku"
661 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
662 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
664 msgstr "Właś&ciwości"
666 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
670 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
674 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
678 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
682 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
691 msgid "Number of &copies:"
692 msgstr "Lczba &kopii:"
704 msgstr "&Zaznaczenie"
714 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:297
732 msgstr "Ustawienia Strony"
738 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
750 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
758 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
764 msgstr "Dr&ukarka..."
772 msgstr "&Nazwa pliku:"
775 msgid "Files of &type:"
776 msgstr "&Pliki typu:"
779 msgid "Open as &read-only"
780 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
782 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
788 msgstr "Nazwa pliku:"
791 msgid "Files of type:"
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Nie znaleziono pliku"
799 msgid "Please verify that the correct file name was given"
800 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
804 "File does not exist.\n"
805 "Do you want to create file?"
807 "Plik nie istnieje.t\n"
808 "Czy chcesz go utworzyć?"
812 "File already exists.\n"
813 "Do you want to replace it?"
816 "Czy chcesz go zastąpić?"
819 msgid "Invalid character(s) in path"
820 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
824 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
827 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
831 msgid "Path does not exist"
832 msgstr "Katalog nie istnieje"
835 msgid "File does not exist"
836 msgstr "Plik nie istnieje"
840 msgstr "Poziom w górę"
843 msgid "Create New Folder"
844 msgstr "Utwórz nowy folder"
850 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
855 msgid "Browse to Desktop"
856 msgstr "Przeglądaj pulpit"
872 msgstr "Pogrubiona kursywa"
874 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
878 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
882 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
886 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
890 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
894 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
898 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
900 msgstr "Zielono-modry"
902 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
906 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
910 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
914 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
918 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
922 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
926 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
930 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
934 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
939 msgid "Unreadable Entry"
940 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
944 "This value does not lie within the page range.\n"
945 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
947 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
948 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!.."
951 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
952 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
956 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
957 "Please reenter margins."
959 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
960 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
963 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
964 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
968 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
969 "Please enter a value between 1 and %d."
971 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
972 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
975 msgid "A printer error occurred."
976 msgstr "Błąd drukowania."
979 msgid "No default printer defined."
980 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
983 msgid "Cannot find the printer."
984 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
986 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
987 msgid "Out of memory."
988 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
991 msgid "An error occurred."
992 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
995 msgid "Unknown printer driver."
996 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1000 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1001 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1003 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1004 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1005 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1008 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1009 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1011 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1025 msgstr "Otwórz plik"
1027 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1033 msgstr "Wstrzymane; "
1040 msgid "Pending deletion; "
1041 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
1045 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1048 msgid "Out of paper; "
1049 msgstr "Brak papieru; "
1052 msgid "Feed paper manual; "
1053 msgstr "Podawanie ręczne; "
1056 msgid "Paper problem; "
1057 msgstr "Problem z papierem; "
1060 msgid "Printer offline; "
1061 msgstr "Drukarka jest offline; "
1064 msgid "I/O Active; "
1065 msgstr "We/Wy aktywne; "
1073 msgstr "Drukowanie; "
1076 msgid "Output tray is full; "
1077 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1080 msgid "Not available; "
1081 msgstr "Niedostępne; "
1085 msgstr "Oczekiwanie; "
1088 msgid "Processing; "
1089 msgstr "Przetwarzanie; "
1092 msgid "Initialising; "
1093 msgstr "Inicjowanie; "
1096 msgid "Warming up; "
1097 msgstr "Rozgrzewanie; "
1101 msgstr "Mało toneru; "
1105 msgstr "Brak toneru; "
1109 msgstr "Strona wysłana; "
1112 msgid "Interrupted by user; "
1113 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1116 msgid "Out of memory; "
1117 msgstr "Za mało pamięci; "
1120 msgid "The printer door is open; "
1121 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1124 msgid "Print server unknown; "
1125 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1128 msgid "Power save mode; "
1129 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1132 msgid "Default Printer; "
1133 msgstr "Domyślna drukarka; "
1136 msgid "There are %d documents in the queue"
1137 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1140 msgid "Margins [inches]"
1141 msgstr "Marginesy [cale]"
1144 msgid "Margins [mm]"
1145 msgstr "Marginesy [mm]"
1147 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1148 msgctxt "unit: millimeters"
1154 msgstr "&Użytkownik:"
1156 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1161 msgid "&Remember my password"
1162 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1165 msgid "Connect to %s"
1166 msgstr "Połącz z %s"
1169 msgid "Connecting to %s"
1170 msgstr "Łączenie z %s"
1173 msgid "Logon unsuccessful"
1174 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1178 "Make sure that your user name\n"
1179 "and password are correct."
1181 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1182 "i hasło są poprawne."
1186 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1188 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1189 "entering your password."
1191 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1193 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1194 "przed wprowadzeniem hasła."
1197 msgid "Caps Lock is On"
1198 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1201 msgid "Authority Key Identifier"
1202 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1205 msgid "Key Attributes"
1206 msgstr "Atrybuty klucza"
1209 msgid "Key Usage Restriction"
1210 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1213 msgid "Subject Alternative Name"
1214 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1217 msgid "Issuer Alternative Name"
1218 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1221 msgid "Basic Constraints"
1222 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1226 msgstr "Użycie klucza"
1229 msgid "Certificate Policies"
1230 msgstr "Zasady certyfikatu"
1233 msgid "Subject Key Identifier"
1234 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1237 msgid "CRL Reason Code"
1238 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1241 msgid "CRL Distribution Points"
1242 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1245 msgid "Enhanced Key Usage"
1246 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1249 msgid "Authority Information Access"
1250 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1253 msgid "Certificate Extensions"
1254 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1257 msgid "Next Update Location"
1258 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1261 msgid "Yes or No Trust"
1262 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1265 msgid "Email Address"
1266 msgstr "Adres e-mail"
1269 msgid "Unstructured Name"
1270 msgstr "Nazwa bez struktury"
1273 msgid "Content Type"
1274 msgstr "Typ zawartości"
1277 msgid "Message Digest"
1278 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1281 msgid "Signing Time"
1282 msgstr "Czas podpisu"
1285 msgid "Counter Sign"
1286 msgstr "Znak licznika"
1289 msgid "Challenge Password"
1290 msgstr "Hasło wezwania"
1293 msgid "Unstructured Address"
1294 msgstr "Adres bez struktury"
1297 msgid "S/MIME Capabilities"
1298 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1301 msgid "Prefer Signed Data"
1302 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1304 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1305 msgctxt "Certification Practice Statement"
1309 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1311 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1314 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1315 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1318 msgid "Certification Authority Issuer"
1319 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1322 msgid "Certification Template Name"
1323 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1326 msgid "Certificate Type"
1327 msgstr "Typ certyfikatu"
1330 msgid "Certificate Manifold"
1331 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1334 msgid "Netscape Cert Type"
1335 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1338 msgid "Netscape Base URL"
1339 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1342 msgid "Netscape Revocation URL"
1343 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1346 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1347 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1350 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1351 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1354 msgid "Netscape CA Policy URL"
1355 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1358 msgid "Netscape SSL ServerName"
1359 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1362 msgid "Netscape Comment"
1363 msgstr "Komentarz Netscape"
1366 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1367 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1370 msgid "SpcFinancialCriteria"
1371 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1374 msgid "SpcMinimalCriteria"
1375 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1378 msgid "Country/Region"
1379 msgstr "Kraj/Region"
1382 msgid "Organization"
1383 msgstr "Organizacja"
1386 msgid "Organizational Unit"
1387 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1398 msgid "State or Province"
1399 msgstr "Województwo"
1418 msgid "Domain Component"
1419 msgstr "Składnik domeny"
1422 msgid "Street Address"
1426 msgid "Serial Number"
1427 msgstr "Numer seryjny"
1431 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1434 msgid "Cross CA Version"
1435 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1438 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1439 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1442 msgid "Principal Name"
1443 msgstr "Nazwa główna"
1446 msgid "Windows Product Update"
1447 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1450 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1451 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1455 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1458 msgid "Enrollment CSP"
1459 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1463 msgstr "Numer listy CRL"
1466 msgid "Delta CRL Indicator"
1467 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1470 msgid "Issuing Distribution Point"
1471 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1474 msgid "Freshest CRL"
1475 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1478 msgid "Name Constraints"
1479 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1482 msgid "Policy Mappings"
1483 msgstr "Mapowanie zasad"
1486 msgid "Policy Constraints"
1487 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1490 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1491 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1494 msgid "Application Policies"
1495 msgstr "Zasady aplikacji"
1498 msgid "Application Policy Mappings"
1499 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1502 msgid "Application Policy Constraints"
1503 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1510 msgid "CMC Response"
1511 msgstr "Odpowiedź CMC"
1514 msgid "Unsigned CMC Request"
1515 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1518 msgid "CMC Status Info"
1519 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1522 msgid "CMC Extensions"
1523 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1526 msgid "CMC Attributes"
1527 msgstr "Atrybuty CMC"
1531 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1534 msgid "PKCS 7 Signed"
1535 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1538 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1539 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1542 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1543 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1546 msgid "PKCS 7 Digested"
1547 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1550 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1551 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1554 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1555 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1558 msgid "Virtual Base CRL Number"
1559 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1562 msgid "Next CRL Publish"
1563 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1566 msgid "CA Encryption Certificate"
1567 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1569 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1570 msgid "Key Recovery Agent"
1571 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1574 msgid "Certificate Template Information"
1575 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1578 msgid "Enterprise Root OID"
1579 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1582 msgid "Dummy Signer"
1583 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1586 msgid "Encrypted Private Key"
1587 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1590 msgid "Published CRL Locations"
1591 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1594 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1595 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1598 msgid "Transaction Id"
1599 msgstr "Identyfikator transakcji"
1602 msgid "Sender Nonce"
1603 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1606 msgid "Recipient Nonce"
1607 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1611 msgstr "Informacje o rejestrze"
1614 msgid "Get Certificate"
1615 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1619 msgstr "Uzyskaj CRL"
1622 msgid "Revoke Request"
1623 msgstr "Cofnij żądanie"
1626 msgid "Query Pending"
1627 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1629 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1630 msgid "Certificate Trust List"
1631 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1634 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1635 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1638 msgid "Private Key Usage Period"
1639 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1642 msgid "Client Information"
1643 msgstr "Informacje klienta"
1646 msgid "Server Authentication"
1647 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1650 msgid "Client Authentication"
1651 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1654 msgid "Code Signing"
1655 msgstr "Podpisywanie kodu"
1658 msgid "Secure Email"
1659 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1662 msgid "Time Stamping"
1663 msgstr "Sygnatura czasowa"
1666 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1667 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1670 msgid "Microsoft Time Stamping"
1671 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1674 msgid "IP security end system"
1675 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1678 msgid "IP security tunnel termination"
1679 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1682 msgid "IP security user"
1683 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1686 msgid "Encrypting File System"
1687 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1689 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1690 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1691 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1693 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1694 msgid "Windows System Component Verification"
1695 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1697 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1698 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1699 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1701 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1702 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1703 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1705 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1706 msgid "Key Pack Licenses"
1707 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1709 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1710 msgid "License Server Verification"
1711 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1713 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1714 msgid "Smart Card Logon"
1715 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1717 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1718 msgid "Digital Rights"
1719 msgstr "Prawa cyfrowe"
1721 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1722 msgid "Qualified Subordination"
1723 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1725 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1726 msgid "Key Recovery"
1727 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1729 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1730 msgid "Document Signing"
1731 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1734 msgid "IP security IKE intermediate"
1735 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1737 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1738 msgid "File Recovery"
1739 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1741 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1742 msgid "Root List Signer"
1743 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1746 msgid "All application policies"
1747 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1749 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1750 msgid "Directory Service Email Replication"
1751 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1753 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1754 msgid "Certificate Request Agent"
1755 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1757 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1758 msgid "Lifetime Signing"
1759 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1762 msgid "All issuance policies"
1763 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1766 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1767 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1774 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1775 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1778 msgid "Other People"
1782 msgid "Trusted Publishers"
1783 msgstr "Zaufani wydawcy"
1786 msgid "Untrusted Certificates"
1787 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1791 msgstr "Identyfikator klucza="
1794 msgid "Certificate Issuer"
1795 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1798 msgid "Certificate Serial Number="
1799 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1803 msgstr "Inna nazwa="
1806 msgid "Email Address="
1807 msgstr "Adres e-mail="
1814 msgid "Directory Address"
1815 msgstr "Adres katalogu"
1830 msgid "Registered ID="
1831 msgstr "Zarejestrowane ID="
1834 msgid "Unknown Key Usage"
1835 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1838 msgid "Subject Type="
1839 msgstr "Typ podmiotu="
1842 msgctxt "Certificate Authority"
1848 msgstr "Jednostka końcowa"
1851 msgid "Path Length Constraint="
1852 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1855 msgctxt "path length"
1860 msgid "Information Not Available"
1861 msgstr "Informacje niedostępne"
1864 msgid "Authority Info Access"
1865 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1868 msgid "Access Method="
1869 msgstr "Metoda dostępu="
1872 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1878 msgstr "Wystawcy CA"
1881 msgid "Unknown Access Method"
1882 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1885 msgid "Alternative Name"
1886 msgstr "Alternatywna nazwa"
1889 msgid "CRL Distribution Point"
1890 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1893 msgid "Distribution Point Name"
1894 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1898 msgstr "Pełna nazwa"
1906 msgstr "Przyczyna CRL="
1910 msgstr "Wystawca CRL"
1913 msgid "Key Compromise"
1914 msgstr "Key Compromise"
1917 msgid "CA Compromise"
1918 msgstr "CA Compromise"
1921 msgid "Affiliation Changed"
1922 msgstr "Zmieniona przynależność"
1929 msgid "Operation Ceased"
1930 msgstr "Zaprzestano operacji"
1933 msgid "Certificate Hold"
1934 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1937 msgid "Financial Information="
1938 msgstr "Informacje finansowe="
1940 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1945 msgid "Not Available"
1946 msgstr "Nie dostępne"
1949 msgid "Meets Criteria="
1950 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1952 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1956 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1961 msgid "Digital Signature"
1962 msgstr "Podpis cyfrowy"
1965 msgid "Non-Repudiation"
1966 msgstr "Bez odrzucania"
1969 msgid "Key Encipherment"
1970 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1973 msgid "Data Encipherment"
1974 msgstr "Szyfrowanie danych"
1977 msgid "Key Agreement"
1978 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1981 msgid "Certificate Signing"
1982 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1985 msgid "Off-line CRL Signing"
1986 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1990 msgstr "Podpisywanie CRL"
1993 msgid "Encipher Only"
1994 msgstr "Tylko szyfruj"
1997 msgid "Decipher Only"
1998 msgstr "Tylko odszyfruj"
2001 msgid "SSL Client Authentication"
2002 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2005 msgid "SSL Server Authentication"
2006 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2025 msgid "Signature CA"
2026 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2029 msgid "Certificate Policy"
2030 msgstr "Zasady certyfikatu"
2033 msgid "Policy Identifier: "
2034 msgstr "Identyfikator zasad"
2037 msgid "Policy Qualifier Info"
2038 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2041 msgid "Policy Qualifier Id="
2042 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2046 msgstr "Kwalifikator"
2049 msgid "Notice Reference"
2050 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2053 msgid "Organization="
2054 msgstr "Organizacja="
2057 msgid "Notice Number="
2058 msgstr "Numer uwagi="
2061 msgid "Notice Text="
2062 msgstr "Tekst Uwagi="
2064 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2069 msgid "&Install Certificate..."
2070 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2073 msgid "Issuer &Statement"
2074 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2081 msgid "&Edit Properties..."
2082 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2085 msgid "&Copy to File..."
2086 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2089 msgid "Certification Path"
2090 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2093 msgid "Certification path"
2094 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2097 msgid "&View Certificate"
2098 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2101 msgid "Certificate &status:"
2102 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2110 msgstr "Więcej &informacji"
2113 msgid "&Friendly name:"
2114 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2116 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2117 msgid "&Description:"
2121 msgid "Certificate purposes"
2122 msgstr "Cel certyfikatu"
2125 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2126 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2129 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2130 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2133 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2134 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2137 msgid "Add &Purpose..."
2138 msgstr "&Dodaj cel..."
2146 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2148 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2150 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2151 msgid "Select Certificate Store"
2152 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2155 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2156 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2159 msgid "&Show physical stores"
2160 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2162 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2163 msgid "Certificate Import Wizard"
2164 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2167 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2172 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2173 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2175 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2176 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2177 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2178 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2180 "To continue, click Next."
2182 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2183 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2186 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2187 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2188 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2189 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2191 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "&Nazwa pliku:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:306
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2207 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2212 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (.p7b)"
2215 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2216 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2219 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2220 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (.sst)"
2224 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2225 "location for the certificates."
2227 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2228 "określić położenie certyfikatów."
2231 msgid "&Automatically select certificate store"
2232 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2235 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2236 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2239 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2240 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2243 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2244 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2246 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2247 msgid "You have specified the following settings:"
2248 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2250 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2251 msgid "Certificates"
2252 msgstr "Certyfikaty"
2255 msgid "I&ntended purpose:"
2256 msgstr "&Zamierzone cele:"
2260 msgstr "&Importuj..."
2262 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2264 msgstr "&Eksportuj..."
2267 msgid "&Advanced..."
2268 msgstr "&Zaawansowane..."
2271 msgid "Certificate intended purposes"
2272 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2274 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2275 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2281 msgid "Advanced Options"
2282 msgstr "Zaawansowane opcje"
2285 msgid "Certificate purpose"
2286 msgstr "Cel certyfikatu"
2290 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2292 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2293 "Zaawansowane Cele."
2296 msgid "&Certificate purposes:"
2297 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2299 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2300 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2301 msgid "Certificate Export Wizard"
2302 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2305 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2306 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2310 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2311 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2313 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2314 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2315 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2316 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2318 "To continue, click Next."
2320 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2321 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2324 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2325 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2326 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2327 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2329 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2333 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2334 "to protect the private key on a later page."
2336 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2337 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2340 msgid "Do you wish to export the private key?"
2341 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2344 msgid "&Yes, export the private key"
2345 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2348 msgid "N&o, do not export the private key"
2349 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2352 msgid "&Confirm password:"
2353 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2356 msgid "Select the format you want to use:"
2357 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2360 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2361 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (.&cer)"
2364 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2365 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem B&ase64 (.cer):"
2368 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2370 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (.p7b)"
2373 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2375 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2378 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2379 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (.pfx)"
2382 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2384 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2387 msgid "&Enable strong encryption"
2388 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2391 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2392 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2395 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2396 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2399 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2400 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2402 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2407 msgid "Certificate Information"
2408 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2412 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2413 "altered or corrupted."
2415 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2420 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2421 "trusted root certificate store."
2423 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2424 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2427 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2429 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2432 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2433 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2436 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2438 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2441 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2442 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2446 msgstr "Wystawiony dla: "
2450 msgstr "Wystawiony przez: "
2461 msgid "This certificate has an invalid signature."
2462 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2465 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2466 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2469 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2471 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2474 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2475 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2478 msgid "This certificate is OK."
2479 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2489 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2494 msgid "Version 1 Fields Only"
2495 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2498 msgid "Extensions Only"
2499 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2502 msgid "Critical Extensions Only"
2503 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2506 msgid "Properties Only"
2507 msgstr "Tylko właściwości"
2510 msgid "Serial number"
2511 msgstr "Numer seryjny"
2531 msgstr "Klucz publiczny"
2534 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2539 msgstr "Odcisk palca"
2542 msgid "Enhanced key usage (property)"
2543 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2546 msgid "Friendly name"
2547 msgstr "Przyjazna nazwa"
2549 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2554 msgid "Certificate Properties"
2555 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2558 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2559 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2562 msgid "The OID you entered already exists."
2563 msgstr "Podane OID już istnieje."
2566 msgid "Please select a certificate store."
2567 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2571 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2572 "select another file."
2574 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2578 msgid "File to Import"
2579 msgstr "Import pliku"
2582 msgid "Specify the file you want to import."
2583 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2585 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2586 msgid "Certificate Store"
2587 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2591 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2592 "lists, and certificate trust lists."
2594 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2595 "oraz list zaufania certyfikatu."
2598 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2599 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2602 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2603 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2605 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2606 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2607 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2609 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2610 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2611 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2614 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2615 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2618 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2619 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2622 msgid "Please select a file."
2623 msgstr "Proszę wybrać plik."
2626 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2627 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2630 msgid "Could not open "
2631 msgstr "Nie można otworzyć "
2634 msgid "Determined by the program"
2635 msgstr "Określone przez program"
2638 msgid "Please select a store"
2639 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2642 msgid "Certificate Store Selected"
2643 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2646 msgid "Automatically determined by the program"
2647 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2649 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2653 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2658 msgid "Certificate Revocation List"
2659 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2662 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2663 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2666 msgid "Personal Information Exchange"
2667 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2670 msgid "The import was successful."
2671 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2674 msgid "The import failed."
2675 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2682 msgid "<Advanced Purposes>"
2683 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2687 msgstr "Wystawiony dla"
2691 msgstr "Wystawiony przez"
2694 msgid "Expiration Date"
2695 msgstr "Data wygaśnięcia"
2698 msgid "Friendly Name"
2699 msgstr "Przyjazna nazwa"
2701 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2707 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2708 "sign messages with it.\n"
2709 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2711 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2713 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2717 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2718 "sign messages with them.\n"
2719 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2721 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2723 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2727 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2728 "verify messages signed with it.\n"
2729 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2731 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2733 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2737 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2738 "verify messages signed with it.\n"
2739 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2741 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2743 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2747 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2749 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2751 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2752 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2756 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2760 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2761 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2765 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2766 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2769 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2770 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2771 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2775 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2776 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2779 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2780 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2781 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2785 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2786 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2788 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2789 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2793 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2794 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2796 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2797 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2800 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2804 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2808 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2809 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2812 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2813 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2817 "Ensures software came from software publisher\n"
2818 "Protects software from alteration after publication"
2820 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2821 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2824 msgid "Protects e-mail messages"
2825 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2828 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2829 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2832 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2833 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2836 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2837 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2840 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2841 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2844 msgid "Private Key Archival"
2845 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2848 msgid "Export Format"
2849 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2852 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2853 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2856 msgid "Export Filename"
2857 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2860 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2861 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2864 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2865 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
2868 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2869 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2872 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2873 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2876 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2877 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2880 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2881 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2884 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2885 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
2889 msgstr "Format pliku"
2892 msgid "Include all certificates in certificate path"
2893 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2897 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2900 msgid "The export was successful."
2901 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2904 msgid "The export failed."
2905 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2908 msgid "Export Private Key"
2909 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2913 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2916 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2920 msgid "Enter Password"
2921 msgstr "Podaj hasło"
2924 msgid "You may password-protect a private key."
2925 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2928 msgid "The passwords do not match."
2929 msgstr "Niezgodność haseł."
2932 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2933 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2938 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2942 msgid "Default DirectSound"
2943 msgstr "Standardowe DirectSound"
2946 msgid "DirectSound: %s"
2947 msgstr "DirectSound: %s"
2950 msgid "Default WaveOut Device"
2951 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2954 msgid "Default MidiOut Device"
2955 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2958 msgid "Configure Devices"
2959 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2971 msgstr "Urządzenie:"
2982 msgid "Show Assigned First"
2983 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2994 msgid "Regional Setting"
2995 msgstr "Ustawienia regionalne"
2998 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2999 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3006 msgid "Central European"
3007 msgstr "Środkowoeuropejski"
3046 msgid "CHINESE_GB2312"
3047 msgstr "Chiński GB2312"
3054 msgid "CHINESE_BIG5"
3055 msgstr "Chiński BIG5"
3058 msgid "Hangul(Johab)"
3059 msgstr "Hangul(Johab)"
3070 msgid "Files on Camera"
3071 msgstr "Pliki w aparacie"
3074 msgid "Import Selected"
3075 msgstr "Skopiuj wybrane"
3083 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3086 msgid "Skip This Dialog"
3087 msgstr "Skip This Dialog"
3094 msgid "Transferring"
3095 msgstr "Przesyłanie danych"
3098 msgid "Transferring... Please Wait"
3099 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3102 msgid "Connecting to camera"
3103 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3106 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3107 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem..."
3111 msgstr "S&ynchronizuj"
3113 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3122 msgctxt "table of contents"
3130 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3134 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3138 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3140 msgstr "&Spis treści"
3146 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3156 msgstr "Ukryj &karty"
3160 msgstr "Pokaż &karty"
3170 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3174 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3178 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3183 msgctxt "table of contents"
3185 msgstr "Strona główna"
3189 msgstr "Synchronizuj"
3191 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3195 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3199 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3200 msgid "Cinepak Video codec"
3201 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3203 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3204 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3209 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3213 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3217 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3221 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3223 msgstr "Z&apisz jako..."
3226 msgid "Print &format..."
3227 msgstr "Forma&t wydruku..."
3233 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3234 msgid "Print previe&w"
3235 msgstr "&Podgląd wydruku..."
3239 msgstr "&Paski narzędzi"
3242 msgid "&Standard bar"
3243 msgstr "Pasek &standardowy"
3246 msgid "&Address bar"
3247 msgstr "&Pasek adresu"
3249 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3253 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3254 msgid "&Add to Favorites..."
3255 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3258 msgid "&About Internet Explorer"
3259 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3266 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3267 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3276 msgstr "Strona główna"
3278 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3287 msgid "Searching for %s"
3288 msgstr "Szukanie %s"
3291 msgid "Start downloading %s"
3292 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s..."
3295 msgid "Downloading %s"
3296 msgstr "Pobieranie %s"
3299 msgid "Asking for %s"
3300 msgstr "Pytanie o %s"
3304 msgstr "Strona domowa"
3307 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3308 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3311 msgid "&Current page"
3312 msgstr "Użyj &bieżącej"
3315 msgid "&Default page"
3316 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3320 msgstr "Użyj pu&stej"
3323 msgid "Browsing history"
3324 msgstr "Historia przeglądania "
3327 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3328 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3331 msgid "Delete &files..."
3332 msgstr "&Usuń pliki..."
3335 msgid "&Settings..."
3336 msgstr "Ustawie&nia..."
3339 msgid "Delete browsing history"
3340 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3344 "Temporary internet files\n"
3345 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3347 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3348 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3353 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3354 "preferences and login information."
3357 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3358 "preferencji takich jak informacje logowania."
3363 "List of websites you have accessed."
3366 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3371 "Usernames and other information you have entered into forms."
3374 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3379 "Saved passwords you have entered into forms."
3382 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3385 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3389 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3391 msgstr "Prawa dostępu"
3395 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3396 "certificate authorities and publishers."
3398 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3399 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3402 msgid "Certificates..."
3403 msgstr "Certyfikaty..."
3406 msgid "Publishers..."
3410 msgid "Internet Settings"
3411 msgstr "Ustawienia internetowe"
3414 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3416 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3420 msgid "Security settings for zone: "
3421 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
3448 msgid "Error converting object to primitive type"
3449 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3452 msgid "Invalid procedure call or argument"
3453 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3456 msgid "Subscript out of range"
3457 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3460 msgid "Object required"
3461 msgstr "Wymagany obiekt"
3464 msgid "Automation server can't create object"
3465 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3468 msgid "Object doesn't support this property or method"
3469 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3472 msgid "Object doesn't support this action"
3473 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3476 msgid "Argument not optional"
3477 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3480 msgid "Syntax error"
3481 msgstr "Błąd składni"
3484 msgid "Expected ';'"
3485 msgstr "Oczekiwane ';'"
3488 msgid "Expected '('"
3489 msgstr "Oczekiwane '('"
3492 msgid "Expected ')'"
3493 msgstr "Oczekiwane ')'"
3496 msgid "Unterminated string constant"
3497 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3500 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3504 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3508 msgid "Conditional compilation is turned off"
3509 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3512 msgid "Number expected"
3513 msgstr "Oczekiwana liczba"
3516 msgid "Function expected"
3517 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3520 msgid "'[object]' is not a date object"
3521 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3524 msgid "Object expected"
3525 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3528 msgid "Illegal assignment"
3529 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3532 msgid "'|' is undefined"
3533 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3536 msgid "Boolean object expected"
3537 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3541 msgid "Cannot delete '|'"
3542 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3545 msgid "VBArray object expected"
3546 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3549 msgid "JScript object expected"
3550 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3553 msgid "Syntax error in regular expression"
3554 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3557 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3558 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3561 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3562 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3565 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3566 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3569 msgid "Array object expected"
3570 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3577 msgid "Invalid function\n"
3578 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
3581 msgid "File not found\n"
3582 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
3585 msgid "Path not found\n"
3586 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
3589 msgid "Too many open files\n"
3590 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
3593 msgid "Access denied\n"
3594 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
3597 msgid "Invalid handle\n"
3598 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
3601 msgid "Memory trashed\n"
3602 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
3605 msgid "Not enough memory\n"
3606 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
3609 msgid "Invalid block\n"
3610 msgstr "Niepoprawny blok\n"
3613 msgid "Bad environment\n"
3614 msgstr "Złe środowisko\n"
3617 msgid "Bad format\n"
3618 msgstr "Zły format\n"
3621 msgid "Invalid access\n"
3622 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
3625 msgid "Invalid data\n"
3626 msgstr "Niepoprawne dane\n"
3629 msgid "Out of memory\n"
3630 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
3633 msgid "Invalid drive\n"
3634 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
3637 msgid "Can't delete current directory\n"
3638 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
3641 msgid "Not same device\n"
3642 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
3645 msgid "No more files\n"
3646 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
3649 msgid "Write protected\n"
3650 msgstr "Zapis chroniony\n"
3654 msgstr "Zła jednostka\n"
3658 msgstr "Nie gotowe\n"
3661 msgid "Bad command\n"
3662 msgstr "Złe polecenie\n"
3669 msgid "Bad length\n"
3670 msgstr "Zła długość\n"
3672 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3673 msgid "Seek error\n"
3674 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
3677 msgid "Not DOS disk\n"
3678 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
3681 msgid "Sector not found\n"
3682 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
3685 msgid "Out of paper\n"
3686 msgstr "Wyczerpano papier\n"
3689 msgid "Write fault\n"
3690 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
3693 msgid "Read fault\n"
3694 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
3697 msgid "General failure\n"
3698 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
3701 msgid "Sharing violation\n"
3702 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
3705 msgid "Lock violation\n"
3706 msgstr "Naruszenie blokady\n"
3709 msgid "Wrong disk\n"
3710 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
3713 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3714 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
3717 msgid "End of file\n"
3718 msgstr "Koniec pliku\n"
3720 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3722 msgstr "Dysk pełen\n"
3725 msgid "Request not supported\n"
3726 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
3729 msgid "Remote machine not listening\n"
3730 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
3733 msgid "Duplicate network name\n"
3734 msgstr "Powielona nazwa sieci\n"
3737 msgid "Bad network path\n"
3738 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
3741 msgid "Network busy\n"
3742 msgstr "Sieć zajęta\n"
3745 msgid "Device does not exist\n"
3746 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
3749 msgid "Too many commands\n"
3750 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
3753 msgid "Adaptor hardware error\n"
3754 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
3757 msgid "Bad network response\n"
3758 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
3761 msgid "Unexpected network error\n"
3762 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
3765 msgid "Bad remote adaptor\n"
3766 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
3769 msgid "Print queue full\n"
3770 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
3773 msgid "No spool space\n"
3774 msgstr "Brak miejsca spool\n"
3777 msgid "Print canceled\n"
3778 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
3781 msgid "Network name deleted\n"
3782 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
3785 msgid "Network access denied\n"
3786 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
3789 msgid "Bad device type\n"
3790 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
3793 msgid "Bad network name\n"
3794 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
3797 msgid "Too many network names\n"
3798 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
3801 msgid "Too many network sessions\n"
3802 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
3805 msgid "Sharing paused\n"
3806 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
3809 msgid "Request not accepted\n"
3810 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
3813 msgid "Redirector paused\n"
3814 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane\n"
3817 msgid "File exists\n"
3818 msgstr "Plik istnieje\n"
3821 msgid "Cannot create\n"
3822 msgstr "Nie można stworzyć\n"
3825 msgid "Int24 failure\n"
3826 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
3829 msgid "Out of structures\n"
3830 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
3833 msgid "Already assigned\n"
3834 msgstr "Już przydzielone\n"
3836 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3837 msgid "Invalid password\n"
3838 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
3841 msgid "Invalid parameter\n"
3842 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
3845 msgid "Net write fault\n"
3846 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
3849 msgid "No process slots\n"
3850 msgstr "Brak slotów procesów\n"
3853 msgid "Too many semaphores\n"
3854 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
3857 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3858 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
3861 msgid "Semaphore is set\n"
3862 msgstr "Semafora ustawiona\n"
3865 msgid "Too many semaphore requests\n"
3866 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
3869 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3870 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
3873 msgid "Semaphore owner died\n"
3874 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
3877 msgid "Semaphore user limit\n"
3878 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory\n"
3881 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3882 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
3885 msgid "Drive locked\n"
3886 msgstr "Napęd zablokowany\n"
3889 msgid "Broken pipe\n"
3890 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
3893 msgid "Open failed\n"
3894 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
3897 msgid "Buffer overflow\n"
3898 msgstr "Bufor przepełniony\n"
3901 msgid "No more search handles\n"
3902 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
3905 msgid "Invalid target handle\n"
3906 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
3909 msgid "Invalid IOCTL\n"
3910 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
3913 msgid "Invalid verify switch\n"
3914 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
3917 msgid "Bad driver level\n"
3918 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
3921 msgid "Call not implemented\n"
3922 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
3925 msgid "Semaphore timeout\n"
3926 msgstr "Przekroczenie czasu semafory\n"
3929 msgid "Insufficient buffer\n"
3930 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
3933 msgid "Invalid name\n"
3934 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
3937 msgid "Invalid level\n"
3938 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
3941 msgid "No volume label\n"
3942 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
3945 msgid "Module not found\n"
3946 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
3949 msgid "Procedure not found\n"
3950 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
3953 msgid "No children to wait for\n"
3954 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
3957 msgid "Child process has not completed\n"
3958 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
3961 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3962 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
3965 msgid "Negative seek\n"
3966 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
3969 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3970 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
3973 msgid "Drive is already JOINed\n"
3974 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
3977 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3978 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
3981 msgid "Drive is not JOINed\n"
3982 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
3985 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3986 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
3989 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3990 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
3993 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3994 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
3997 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3998 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
4001 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4002 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
4005 msgid "Drive is busy\n"
4006 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
4009 msgid "Same drive\n"
4010 msgstr "Ten sam napęd\n"
4013 msgid "Not toplevel directory\n"
4014 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
4017 msgid "Directory is not empty\n"
4018 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
4021 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4022 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
4025 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4026 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
4029 msgid "Path is busy\n"
4030 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
4033 msgid "Already a SUBST target\n"
4034 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
4037 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4038 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
4041 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4042 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
4045 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4046 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
4049 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4050 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
4053 msgid "Volume label too long\n"
4054 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
4057 msgid "Too many TCBs\n"
4058 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
4061 msgid "Signal refused\n"
4062 msgstr "Sygnał odmówił\n"
4065 msgid "Segment discarded\n"
4066 msgstr "Segment skasowany\n"
4069 msgid "Segment not locked\n"
4070 msgstr "Segment niezablokowany\n"
4073 msgid "Bad thread ID address\n"
4074 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
4077 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4078 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
4081 msgid "Path is invalid\n"
4082 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
4085 msgid "Signal pending\n"
4086 msgstr "Sygnał oczekuje\n"
4089 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4090 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków\n"
4093 msgid "Lock failed\n"
4094 msgstr "Nieudane zablokowanie\n"
4097 msgid "Resource in use\n"
4098 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
4101 msgid "Cancel violation\n"
4102 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
4105 msgid "Atomic locks not supported\n"
4106 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane\n"
4109 msgid "Invalid segment number\n"
4110 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
4113 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4114 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
4117 msgid "File already exists\n"
4118 msgstr "Plik już istnieje\n"
4121 msgid "Invalid flag number\n"
4122 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
4125 msgid "Semaphore name not found\n"
4126 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
4129 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4130 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
4133 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4134 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
4137 msgid "Invalid module type for %1\n"
4138 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
4141 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4142 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
4145 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4146 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
4149 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4150 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
4153 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4154 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
4157 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4158 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
4161 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4162 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
4165 msgid "IOPL not enabled\n"
4166 msgstr "IOPL nie włączony\n"
4169 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4170 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
4173 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4174 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
4177 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4178 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
4181 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4182 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
4185 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4186 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1\n"
4189 msgid "Environment variable not found\n"
4190 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
4193 msgid "No signal sent\n"
4194 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
4197 msgid "File name is too long\n"
4198 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
4201 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4202 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
4205 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4206 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku\n"
4209 msgid "Invalid signal number\n"
4210 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
4213 msgid "Error setting signal handler\n"
4214 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
4217 msgid "Segment locked\n"
4218 msgstr "Segment zablokowany\n"
4221 msgid "Too many modules\n"
4222 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
4225 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4226 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
4229 msgid "Machine type mismatch\n"
4230 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
4234 msgstr "Zły symbol potoku\n"
4238 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
4241 msgid "Pipe closed\n"
4242 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
4245 msgid "Pipe not connected\n"
4246 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
4249 msgid "More data available\n"
4250 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
4253 msgid "Session canceled\n"
4254 msgstr "Sesja anulowana\n"
4257 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4258 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
4261 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4262 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
4265 msgid "No more data available\n"
4266 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
4269 msgid "Cannot use Copy API\n"
4270 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
4273 msgid "Directory name invalid\n"
4274 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
4277 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4278 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
4281 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4282 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
4285 msgid "Extended attribute table full\n"
4286 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
4289 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4290 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
4293 msgid "Extended attributes not supported\n"
4294 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
4297 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4298 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
4301 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4302 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory\n"
4305 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4306 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
4309 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4310 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
4313 msgid "Invalid oplock message received\n"
4314 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
4317 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4318 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
4321 msgid "Invalid address\n"
4322 msgstr "Niepoprawny adres\n"
4325 msgid "Arithmetic overflow\n"
4326 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
4329 msgid "Pipe connected\n"
4330 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
4333 msgid "Pipe listening\n"
4334 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
4337 msgid "Extended attribute access denied\n"
4338 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
4341 msgid "I/O operation aborted\n"
4342 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
4345 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4346 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
4349 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4350 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
4353 msgid "No access to memory location\n"
4354 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
4357 msgid "Swap error\n"
4358 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
4361 msgid "Stack overflow\n"
4362 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
4365 msgid "Invalid message\n"
4366 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
4369 msgid "Cannot complete\n"
4370 msgstr "Nie można ukończyć\n"
4373 msgid "Invalid flags\n"
4374 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
4377 msgid "Unrecognised volume\n"
4378 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
4381 msgid "File invalid\n"
4382 msgstr "Niepoprawny plik\n"
4385 msgid "Cannot run full-screen\n"
4386 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
4389 msgid "Nonexistent token\n"
4390 msgstr "Nieistniejący token\n"
4393 msgid "Registry corrupt\n"
4394 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
4397 msgid "Invalid key\n"
4398 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
4401 msgid "Can't open registry key\n"
4402 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
4405 msgid "Can't read registry key\n"
4406 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
4409 msgid "Can't write registry key\n"
4410 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
4413 msgid "Registry has been recovered\n"
4414 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
4417 msgid "Registry is corrupt\n"
4418 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
4421 msgid "I/O to registry failed\n"
4422 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
4425 msgid "Not registry file\n"
4426 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
4429 msgid "Key deleted\n"
4430 msgstr "Klucz usunięty\n"
4433 msgid "No registry log space\n"
4434 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
4437 msgid "Registry key has subkeys\n"
4438 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
4441 msgid "Subkey must be volatile\n"
4442 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
4445 msgid "Notify change request in progress\n"
4446 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie\n"
4449 msgid "Dependent services are running\n"
4450 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
4453 msgid "Invalid service control\n"
4454 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
4457 msgid "Service request timeout\n"
4458 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
4461 msgid "Cannot create service thread\n"
4462 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
4465 msgid "Service database locked\n"
4466 msgstr "Baza danych usługi zablokowana\n"
4469 msgid "Service already running\n"
4470 msgstr "Usługa już działa\n"
4473 msgid "Invalid service account\n"
4474 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
4477 msgid "Service is disabled\n"
4478 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
4481 msgid "Circular dependency\n"
4482 msgstr "Kołowa zależność\n"
4485 msgid "Service does not exist\n"
4486 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
4489 msgid "Service cannot accept control message\n"
4490 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
4493 msgid "Service not active\n"
4494 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
4497 msgid "Service controller connect failed\n"
4498 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
4501 msgid "Exception in service\n"
4502 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
4505 msgid "Database does not exist\n"
4506 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
4509 msgid "Service-specific error\n"
4510 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
4513 msgid "Process aborted\n"
4514 msgstr "Proces przerwany\n"
4517 msgid "Service dependency failed\n"
4518 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
4521 msgid "Service login failed\n"
4522 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
4525 msgid "Service start-hang\n"
4526 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi\n"
4529 msgid "Invalid service lock\n"
4530 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi\n"
4533 msgid "Service marked for delete\n"
4534 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
4537 msgid "Service exists\n"
4538 msgstr "Usługa istnieje\n"
4541 msgid "System running last-known-good config\n"
4542 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
4545 msgid "Service dependency deleted\n"
4546 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
4549 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4550 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
4553 msgid "Service not started since last boot\n"
4554 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
4557 msgid "Duplicate service name\n"
4558 msgstr "Powielona nazwa usługi\n"
4561 msgid "Different service account\n"
4562 msgstr "Różne konto usługi\n"
4565 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4566 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika\n"
4569 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4570 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
4573 msgid "No recovery program for service\n"
4574 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
4577 msgid "Service not implemented by exe\n"
4578 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
4581 msgid "End of media\n"
4582 msgstr "Koniec nośnika\n"
4585 msgid "Filemark detected\n"
4586 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
4589 msgid "Beginning of media\n"
4590 msgstr "Początek nośnika\n"
4593 msgid "Setmark detected\n"
4594 msgstr "Setmark wykryty\n"
4597 msgid "No data detected\n"
4598 msgstr "Nie wykryto danych\n"
4601 msgid "Partition failure\n"
4602 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
4605 msgid "Invalid block length\n"
4606 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
4609 msgid "Device not partitioned\n"
4610 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
4613 msgid "Unable to lock media\n"
4614 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
4617 msgid "Unable to unload media\n"
4618 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
4621 msgid "Media changed\n"
4622 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
4625 msgid "I/O bus reset\n"
4626 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
4629 msgid "No media in drive\n"
4630 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
4633 msgid "No Unicode translation\n"
4634 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode\n"
4637 msgid "DLL init failed\n"
4638 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL\n"
4641 msgid "Shutdown in progress\n"
4642 msgstr "Zamykanie w toku\n"
4645 msgid "No shutdown in progress\n"
4646 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
4649 msgid "I/O device error\n"
4650 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
4653 msgid "No serial devices found\n"
4654 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
4657 msgid "Shared IRQ busy\n"
4658 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
4661 msgid "Serial I/O completed\n"
4662 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
4665 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4666 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
4669 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4670 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
4673 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4674 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
4677 msgid "Unknown floppy error\n"
4678 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
4681 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4682 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
4685 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4686 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego\n"
4689 msgid "Hard disk operation failed\n"
4690 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
4693 msgid "Hard disk reset failed\n"
4694 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
4697 msgid "End of tape media\n"
4698 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
4701 msgid "Not enough server memory\n"
4702 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
4705 msgid "Possible deadlock\n"
4706 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
4709 msgid "Incorrect alignment\n"
4710 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
4713 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4714 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
4717 msgid "Set-power-state failed\n"
4718 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
4721 msgid "Too many links\n"
4722 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
4725 msgid "Newer windows version needed\n"
4726 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
4729 msgid "Wrong operating system\n"
4730 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
4733 msgid "Single-instance application\n"
4734 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
4737 msgid "Real-mode application\n"
4738 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
4741 msgid "Invalid DLL\n"
4742 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
4745 msgid "No associated application\n"
4746 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
4749 msgid "DDE failure\n"
4750 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
4753 msgid "DLL not found\n"
4754 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
4757 msgid "Out of user handles\n"
4758 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
4761 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4762 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
4765 msgid "The source element is empty\n"
4766 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
4769 msgid "The destination element is full\n"
4770 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
4773 msgid "The element address is invalid\n"
4774 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
4777 msgid "The magazine is not present\n"
4778 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
4781 msgid "The device needs reinitialization\n"
4782 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji\n"
4785 msgid "The device requires cleaning\n"
4786 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
4789 msgid "The device door is open\n"
4790 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
4793 msgid "The device is not connected\n"
4794 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
4797 msgid "Element not found\n"
4798 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
4801 msgid "No match found\n"
4802 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
4805 msgid "Property set not found\n"
4806 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
4809 msgid "Point not found\n"
4810 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
4813 msgid "No running tracking service\n"
4814 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
4817 msgid "No such volume ID\n"
4818 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
4821 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4822 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
4825 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4826 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
4829 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4830 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
4833 msgid "The journal is being deleted\n"
4834 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
4837 msgid "The journal is not active\n"
4838 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
4841 msgid "Potential matching file found\n"
4842 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
4845 msgid "The journal entry was deleted\n"
4846 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
4849 msgid "Invalid device name\n"
4850 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
4853 msgid "Connection unavailable\n"
4854 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
4857 msgid "Device already remembered\n"
4858 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane\n"
4861 msgid "No network or bad path\n"
4862 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
4865 msgid "Invalid network provider name\n"
4866 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
4869 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4870 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
4873 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4874 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
4877 msgid "Not a container\n"
4878 msgstr "To nie jest kontener\n"
4881 msgid "Extended error\n"
4882 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
4885 msgid "Invalid group name\n"
4886 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
4889 msgid "Invalid computer name\n"
4890 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
4893 msgid "Invalid event name\n"
4894 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
4897 msgid "Invalid domain name\n"
4898 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
4901 msgid "Invalid service name\n"
4902 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
4905 msgid "Invalid network name\n"
4906 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
4909 msgid "Invalid share name\n"
4910 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
4913 msgid "Invalid message name\n"
4914 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
4917 msgid "Invalid message destination\n"
4918 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
4921 msgid "Session credential conflict\n"
4922 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji\n"
4925 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4926 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
4929 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4930 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
4933 msgid "No network\n"
4934 msgstr "Brak sieci\n"
4937 msgid "Operation canceled by user\n"
4938 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
4941 msgid "File has a user-mapped section\n"
4942 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika\n"
4944 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4945 msgid "Connection refused\n"
4946 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
4949 msgid "Connection gracefully closed\n"
4950 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
4953 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4954 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4957 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4958 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu\n"
4961 msgid "Connection invalid\n"
4962 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
4965 msgid "Connection is active\n"
4966 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
4969 msgid "Network unreachable\n"
4970 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
4973 msgid "Host unreachable\n"
4974 msgstr "Host nieosiągalny\n"
4977 msgid "Protocol unreachable\n"
4978 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
4981 msgid "Port unreachable\n"
4982 msgstr "Port nieosiągalny\n"
4985 msgid "Request aborted\n"
4986 msgstr "Żądanie przerwane\n"
4989 msgid "Connection aborted\n"
4990 msgstr "Połączenie przerwane\n"
4993 msgid "Please retry operation\n"
4994 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
4997 msgid "Connection count limit reached\n"
4998 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
5001 msgid "Login time restriction\n"
5002 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
5005 msgid "Login workstation restriction\n"
5006 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
5009 msgid "Incorrect network address\n"
5010 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
5013 msgid "Service already registered\n"
5014 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
5017 msgid "Service not found\n"
5018 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
5021 msgid "User not authenticated\n"
5022 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
5025 msgid "User not logged on\n"
5026 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
5029 msgid "Continue work in progress\n"
5030 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
5033 msgid "Already initialised\n"
5034 msgstr "Już jest zainicjowane\n"
5037 msgid "No more local devices\n"
5038 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
5041 msgid "The site does not exist\n"
5042 msgstr "Strona nie istnieje\n"
5045 msgid "The domain controller already exists\n"
5046 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
5049 msgid "Supported only when connected\n"
5050 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
5053 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5054 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
5057 msgid "The user profile is invalid\n"
5058 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5061 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5062 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
5065 msgid "Not all privileges assigned\n"
5066 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
5069 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5070 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
5073 msgid "No quotas for account\n"
5074 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
5077 msgid "Local user session key\n"
5078 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
5081 msgid "Password too complex for LM\n"
5082 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
5085 msgid "Unknown revision\n"
5086 msgstr "Nieznana rewizja\n"
5089 msgid "Incompatible revision levels\n"
5090 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
5093 msgid "Invalid owner\n"
5094 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
5097 msgid "Invalid primary group\n"
5098 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
5101 msgid "No impersonation token\n"
5102 msgstr "Brak bezosobowego tokena\n"
5105 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5106 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
5109 msgid "No logon servers available\n"
5110 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
5113 msgid "No such logon session\n"
5114 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
5117 msgid "No such privilege\n"
5118 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
5121 msgid "Privilege not held\n"
5122 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
5125 msgid "Invalid account name\n"
5126 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
5129 msgid "User already exists\n"
5130 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
5133 msgid "No such user\n"
5134 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
5137 msgid "Group already exists\n"
5138 msgstr "Grupa już istnieje\n"
5141 msgid "No such group\n"
5142 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
5145 msgid "User already in group\n"
5146 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
5149 msgid "User not in group\n"
5150 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
5153 msgid "Can't delete last admin user\n"
5154 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
5157 msgid "Wrong password\n"
5158 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
5161 msgid "Ill-formed password\n"
5162 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
5165 msgid "Password restriction\n"
5166 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
5169 msgid "Logon failure\n"
5170 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
5173 msgid "Account restriction\n"
5174 msgstr "Ograniczenia konta\n"
5177 msgid "Invalid logon hours\n"
5178 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
5181 msgid "Invalid workstation\n"
5182 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
5185 msgid "Password expired\n"
5186 msgstr "Hasło wygasło\n"
5189 msgid "Account disabled\n"
5190 msgstr "Konto wyłączone\n"
5193 msgid "No security ID mapped\n"
5194 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
5197 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5198 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
5201 msgid "LUIDs exhausted\n"
5202 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
5205 msgid "Invalid sub authority\n"
5206 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
5209 msgid "Invalid ACL\n"
5210 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
5213 msgid "Invalid SID\n"
5214 msgstr "Niepoprawny SID\n"
5217 msgid "Invalid security descriptor\n"
5218 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
5221 msgid "Bad inherited ACL\n"
5222 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
5225 msgid "Server disabled\n"
5226 msgstr "Serwer wyłączony\n"
5229 msgid "Server not disabled\n"
5230 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
5233 msgid "Invalid ID authority\n"
5234 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
5237 msgid "Allotted space exceeded\n"
5238 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
5241 msgid "Invalid group attributes\n"
5242 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
5245 msgid "Bad impersonation level\n"
5246 msgstr "Zły poziom bezosobowości\n"
5249 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5250 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
5253 msgid "Bad validation class\n"
5254 msgstr "Zła klasa walidacji\n"
5257 msgid "Bad token type\n"
5258 msgstr "Zły typ tokena\n"
5261 msgid "No security on object\n"
5262 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
5265 msgid "Can't access domain information\n"
5266 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
5269 msgid "Invalid server state\n"
5270 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
5273 msgid "Invalid domain state\n"
5274 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
5277 msgid "Invalid domain role\n"
5278 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
5281 msgid "No such domain\n"
5282 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
5285 msgid "Domain already exists\n"
5286 msgstr "Domena już istnieje\n"
5289 msgid "Domain limit exceeded\n"
5290 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
5293 msgid "Internal database corruption\n"
5294 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
5297 msgid "Internal error\n"
5298 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
5301 msgid "Generic access types not mapped\n"
5302 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane\n"
5305 msgid "Bad descriptor format\n"
5306 msgstr "Zły format deskryptora\n"
5309 msgid "Not a logon process\n"
5310 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
5313 msgid "Logon session ID exists\n"
5314 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
5317 msgid "Unknown authentication package\n"
5318 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
5321 msgid "Bad logon session state\n"
5322 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
5325 msgid "Logon session ID collision\n"
5326 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
5329 msgid "Invalid logon type\n"
5330 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
5333 msgid "Cannot impersonate\n"
5334 msgstr "Nie można ubezosobowić\n"
5337 msgid "Invalid transaction state\n"
5338 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
5341 msgid "Security DB commit failure\n"
5342 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych\n"
5345 msgid "Account is built-in\n"
5346 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
5349 msgid "Group is built-in\n"
5350 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
5353 msgid "User is built-in\n"
5354 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
5357 msgid "Group is primary for user\n"
5358 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
5361 msgid "Token already in use\n"
5362 msgstr "Token jest już używany\n"
5365 msgid "No such local group\n"
5366 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
5369 msgid "User not in local group\n"
5370 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
5373 msgid "User already in local group\n"
5374 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
5377 msgid "Local group already exists\n"
5378 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
5380 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5381 msgid "Logon type not granted\n"
5382 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
5385 msgid "Too many secrets\n"
5386 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych\n"
5389 msgid "Secret too long\n"
5390 msgstr "Secret zbyt długi\n"
5393 msgid "Internal security DB error\n"
5394 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych\n"
5397 msgid "Too many context IDs\n"
5398 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
5401 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5402 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
5405 msgid "No such member\n"
5406 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
5409 msgid "Invalid member\n"
5410 msgstr "Niepoprawny członek\n"
5413 msgid "Too many SIDs\n"
5414 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
5417 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5418 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
5421 msgid "No inheritable components\n"
5422 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
5425 msgid "File or directory corrupt\n"
5426 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
5429 msgid "Disk is corrupt\n"
5430 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
5433 msgid "No user session key\n"
5434 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
5437 msgid "Licence quota exceeded\n"
5438 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
5441 msgid "Wrong target name\n"
5442 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
5445 msgid "Mutual authentication failed\n"
5446 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
5449 msgid "Time skew between client and server\n"
5450 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
5453 msgid "Invalid window handle\n"
5454 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
5457 msgid "Invalid menu handle\n"
5458 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
5461 msgid "Invalid cursor handle\n"
5462 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
5465 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5466 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli\n"
5469 msgid "Invalid hook handle\n"
5470 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
5473 msgid "Invalid DWP handle\n"
5474 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
5477 msgid "Can't create top-level child window\n"
5478 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
5481 msgid "Can't find window class\n"
5482 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
5485 msgid "Window owned by another thread\n"
5486 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
5489 msgid "Hotkey already registered\n"
5490 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
5493 msgid "Class already exists\n"
5494 msgstr "Klasa już istnieje\n"
5497 msgid "Class does not exist\n"
5498 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
5501 msgid "Class has open windows\n"
5502 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
5505 msgid "Invalid index\n"
5506 msgstr "Niepoprawny index\n"
5509 msgid "Invalid icon handle\n"
5510 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
5513 msgid "Private dialog index\n"
5514 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
5517 msgid "List box ID not found\n"
5518 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
5521 msgid "No wildcard characters\n"
5522 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
5525 msgid "Clipboard not open\n"
5526 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
5529 msgid "Hotkey not registered\n"
5530 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
5533 msgid "Not a dialog window\n"
5534 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
5537 msgid "Control ID not found\n"
5538 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
5541 msgid "Invalid combobox message\n"
5542 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
5545 msgid "Not a combobox window\n"
5546 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
5549 msgid "Invalid edit height\n"
5550 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji\n"
5553 msgid "DC not found\n"
5554 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
5557 msgid "Invalid hook filter\n"
5558 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
5561 msgid "Invalid filter procedure\n"
5562 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
5565 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5566 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
5569 msgid "Global-only hook procedure\n"
5570 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
5573 msgid "Journal hook already set\n"
5574 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
5577 msgid "Hook procedure not installed\n"
5578 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
5581 msgid "Invalid list box message\n"
5582 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
5585 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5586 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
5589 msgid "No tab stops on this list box\n"
5590 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
5593 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5594 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
5597 msgid "Child window menus not allowed\n"
5598 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
5601 msgid "Window has no system menu\n"
5602 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
5605 msgid "Invalid message box style\n"
5606 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
5609 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5610 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
5613 msgid "Screen already locked\n"
5614 msgstr "Ekran jest już zablokowany\n"
5617 msgid "Window handles have different parents\n"
5618 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
5621 msgid "Not a child window\n"
5622 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
5625 msgid "Invalid GW command\n"
5626 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
5629 msgid "Invalid thread ID\n"
5630 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
5633 msgid "Not an MDI child window\n"
5634 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
5637 msgid "Popup menu already active\n"
5638 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
5641 msgid "No scrollbars\n"
5642 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
5645 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5646 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania\n"
5649 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5650 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
5653 msgid "No system resources\n"
5654 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
5657 msgid "No non-paged system resources\n"
5658 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
5661 msgid "No paged system resources\n"
5662 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
5665 msgid "No working set quota\n"
5666 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego\n"
5669 msgid "No page file quota\n"
5670 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
5673 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5674 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań\n"
5677 msgid "Menu item not found\n"
5678 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
5681 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5682 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
5685 msgid "Hook type not allowed\n"
5686 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
5689 msgid "Interactive window station required\n"
5690 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna\n"
5694 msgstr "Limit czasu\n"
5697 msgid "Invalid monitor handle\n"
5698 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
5701 msgid "Event log file corrupt\n"
5702 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
5705 msgid "Event log can't start\n"
5706 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
5709 msgid "Event log file full\n"
5710 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
5713 msgid "Event log file changed\n"
5714 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
5717 msgid "Installer service failed.\n"
5718 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
5721 msgid "Installation aborted by user\n"
5722 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
5725 msgid "Installation failure\n"
5726 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
5729 msgid "Installation suspended\n"
5730 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
5733 msgid "Unknown product\n"
5734 msgstr "Nieznany produkt\n"
5737 msgid "Unknown feature\n"
5738 msgstr "Nieznana funkcja\n"
5741 msgid "Unknown component\n"
5742 msgstr "Nieznany komponent\n"
5745 msgid "Unknown property\n"
5746 msgstr "Nieznana właściwość\n"
5749 msgid "Invalid handle state\n"
5750 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
5753 msgid "Bad configuration\n"
5754 msgstr "Zła konfiguracja\n"
5757 msgid "Index is missing\n"
5758 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
5761 msgid "Installation source is missing\n"
5762 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
5765 msgid "Wrong installation package version\n"
5766 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
5769 msgid "Product uninstalled\n"
5770 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
5773 msgid "Invalid query syntax\n"
5774 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
5777 msgid "Invalid field\n"
5778 msgstr "Niepoprawne pole\n"
5781 msgid "Device removed\n"
5782 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
5785 msgid "Installation already running\n"
5786 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
5789 msgid "Installation package failed to open\n"
5790 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
5793 msgid "Installation package is invalid\n"
5794 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
5797 msgid "Installer user interface failed\n"
5798 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
5801 msgid "Failed to open installation log file\n"
5802 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
5805 msgid "Installation language not supported\n"
5806 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
5809 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5810 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
5813 msgid "Installation package rejected\n"
5814 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
5817 msgid "Function could not be called\n"
5818 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
5821 msgid "Function failed\n"
5822 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
5825 msgid "Invalid table\n"
5826 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
5829 msgid "Data type mismatch\n"
5830 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
5832 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5833 msgid "Unsupported type\n"
5834 msgstr "Niewspierany typ\n"
5837 msgid "Creation failed\n"
5838 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
5841 msgid "Temporary directory not writable\n"
5842 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu\n"
5845 msgid "Installation platform not supported\n"
5846 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
5849 msgid "Installer not used\n"
5850 msgstr "Instalator nie użyty\n"
5853 msgid "Failed to open the patch package\n"
5854 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
5857 msgid "Invalid patch package\n"
5858 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
5861 msgid "Unsupported patch package\n"
5862 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
5865 msgid "Another version is installed\n"
5866 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
5869 msgid "Invalid command line\n"
5870 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń\n"
5873 msgid "Remote installation not allowed\n"
5874 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
5877 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5878 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
5881 msgid "Invalid string binding\n"
5882 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków\n"
5885 msgid "Wrong kind of binding\n"
5886 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
5889 msgid "Invalid binding\n"
5890 msgstr "Niepoprany binding\n"
5893 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5894 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
5897 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5898 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
5901 msgid "Invalid string UUID\n"
5902 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
5905 msgid "Invalid endpoint format\n"
5906 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
5909 msgid "Invalid network address\n"
5910 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
5913 msgid "No endpoint found\n"
5914 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
5917 msgid "Invalid timeout value\n"
5918 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
5921 msgid "Object UUID not found\n"
5922 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
5925 msgid "UUID already registered\n"
5926 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
5929 msgid "UUID type already registered\n"
5930 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
5933 msgid "Server already listening\n"
5934 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
5937 msgid "No protocol sequences registered\n"
5938 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
5941 msgid "RPC server not listening\n"
5942 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
5945 msgid "Unknown manager type\n"
5946 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
5949 msgid "Unknown interface\n"
5950 msgstr "Nieznany interfejs\n"
5953 msgid "No bindings\n"
5954 msgstr "Brak binding'ów\n"
5957 msgid "No protocol sequences\n"
5958 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
5961 msgid "Can't create endpoint\n"
5962 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
5965 msgid "Out of resources\n"
5966 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
5969 msgid "RPC server unavailable\n"
5970 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
5973 msgid "RPC server too busy\n"
5974 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
5977 msgid "Invalid network options\n"
5978 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
5981 msgid "No RPC call active\n"
5982 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
5985 msgid "RPC call failed\n"
5986 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
5989 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5990 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
5993 msgid "RPC protocol error\n"
5994 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
5997 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5998 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
6001 msgid "Invalid tag\n"
6002 msgstr "Niepoprawny tag\n"
6005 msgid "Invalid array bounds\n"
6006 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
6009 msgid "No entry name\n"
6010 msgstr "Brak nazwy entry\n"
6013 msgid "Invalid name syntax\n"
6014 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
6017 msgid "Unsupported name syntax\n"
6018 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
6021 msgid "No network address\n"
6022 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
6025 msgid "Duplicate endpoint\n"
6026 msgstr "Powielony punkt końcowy\n"
6029 msgid "Unknown authentication type\n"
6030 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
6033 msgid "Maximum calls too low\n"
6034 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
6037 msgid "String too long\n"
6038 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
6041 msgid "Protocol sequence not found\n"
6042 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
6045 msgid "Procedure number out of range\n"
6046 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
6049 msgid "Binding has no authentication data\n"
6050 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
6053 msgid "Unknown authentication service\n"
6054 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
6057 msgid "Unknown authentication level\n"
6058 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
6061 msgid "Invalid authentication identity\n"
6062 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
6065 msgid "Unknown authorisation service\n"
6066 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
6069 msgid "Invalid entry\n"
6070 msgstr "Niepoprawny entry\n"
6073 msgid "Can't perform operation\n"
6074 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
6077 msgid "Endpoints not registered\n"
6078 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
6081 msgid "Nothing to export\n"
6082 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
6085 msgid "Incomplete name\n"
6086 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
6089 msgid "Invalid version option\n"
6090 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
6093 msgid "No more members\n"
6094 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
6097 msgid "Not all objects unexported\n"
6098 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
6101 msgid "Interface not found\n"
6102 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
6105 msgid "Entry already exists\n"
6106 msgstr "Wpis już istnieje\n"
6109 msgid "Entry not found\n"
6110 msgstr "Nie znaleziono wpisu\n"
6113 msgid "Name service unavailable\n"
6114 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
6117 msgid "Invalid network address family\n"
6118 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
6121 msgid "Operation not supported\n"
6122 msgstr "Operacja niewspierana\n"
6125 msgid "No security context available\n"
6126 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
6129 msgid "RPCInternal error\n"
6130 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
6133 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6134 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
6137 msgid "Address error\n"
6138 msgstr "Błąd adresu\n"
6141 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6142 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
6145 msgid "Floating-point underflow\n"
6146 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
6149 msgid "Floating-point overflow\n"
6150 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
6153 msgid "No more entries\n"
6154 msgstr "Nie ma więcej wpisów\n"
6157 msgid "Character translation table open failed\n"
6158 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
6161 msgid "Character translation table file too small\n"
6162 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
6165 msgid "Null context handle\n"
6166 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
6169 msgid "Context handle damaged\n"
6170 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
6173 msgid "Binding handle mismatch\n"
6174 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
6177 msgid "Cannot get call handle\n"
6178 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
6181 msgid "Null reference pointer\n"
6182 msgstr "Wskaźnik Null\n"
6185 msgid "Enumeration value out of range\n"
6186 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
6189 msgid "Byte count too small\n"
6190 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
6193 msgid "Bad stub data\n"
6194 msgstr "Złe dane zalążka\n"
6197 msgid "Invalid user buffer\n"
6198 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
6201 msgid "Unrecognised media\n"
6202 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
6205 msgid "No trust secret\n"
6206 msgstr "Brak sekretu zaufania\n"
6209 msgid "No trust SAM account\n"
6210 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
6213 msgid "Trusted domain failure\n"
6214 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
6217 msgid "Trusted relationship failure\n"
6218 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
6221 msgid "Trust logon failure\n"
6222 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
6225 msgid "RPC call already in progress\n"
6226 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
6229 msgid "NETLOGON is not started\n"
6230 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
6233 msgid "Account expired\n"
6234 msgstr "Konto wygasło\n"
6237 msgid "Redirector has open handles\n"
6238 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty\n"
6241 msgid "Printer driver already installed\n"
6242 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
6245 msgid "Unknown port\n"
6246 msgstr "Nieznany port\n"
6249 msgid "Unknown printer driver\n"
6250 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
6253 msgid "Unknown print processor\n"
6254 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
6257 msgid "Invalid separator file\n"
6258 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
6261 msgid "Invalid priority\n"
6262 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
6265 msgid "Invalid printer name\n"
6266 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
6269 msgid "Printer already exists\n"
6270 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
6273 msgid "Invalid printer command\n"
6274 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
6277 msgid "Invalid data type\n"
6278 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
6281 msgid "Invalid environment\n"
6282 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
6285 msgid "No more bindings\n"
6286 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
6289 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6290 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
6293 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6294 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
6297 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6298 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
6301 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6302 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie\n"
6305 msgid "Server has open handles\n"
6306 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
6309 msgid "Resource data not found\n"
6310 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
6313 msgid "Resource type not found\n"
6314 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
6317 msgid "Resource name not found\n"
6318 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
6321 msgid "Resource language not found\n"
6322 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
6325 msgid "Not enough quota\n"
6326 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
6329 msgid "No interfaces\n"
6330 msgstr "Brak interfejsów\n"
6333 msgid "RPC call canceled\n"
6334 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
6337 msgid "Binding incomplete\n"
6338 msgstr "Binding niekompletny\n"
6341 msgid "RPC comm failure\n"
6342 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
6345 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6346 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
6349 msgid "No principal name registered\n"
6350 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
6353 msgid "Not an RPC error\n"
6354 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
6357 msgid "UUID is local only\n"
6358 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
6361 msgid "Security package error\n"
6362 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
6365 msgid "Thread not canceled\n"
6366 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
6369 msgid "Invalid handle operation\n"
6370 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
6373 msgid "Wrong serialising package version\n"
6374 msgstr "Zła wersja paczki serializującej\n"
6377 msgid "Wrong stub version\n"
6378 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
6381 msgid "Invalid pipe object\n"
6382 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
6385 msgid "Wrong pipe order\n"
6386 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
6389 msgid "Wrong pipe version\n"
6390 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
6393 msgid "Group member not found\n"
6394 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
6397 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6398 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego\n"
6401 msgid "Invalid object\n"
6402 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
6405 msgid "Invalid time\n"
6406 msgstr "Niepoprawny czas\n"
6409 msgid "Invalid form name\n"
6410 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
6413 msgid "Invalid form size\n"
6414 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
6417 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6418 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
6421 msgid "Printer deleted\n"
6422 msgstr "Drukarka usunięta\n"
6425 msgid "Invalid printer state\n"
6426 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
6429 msgid "User must change password\n"
6430 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
6433 msgid "Domain controller not found\n"
6434 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
6437 msgid "Account locked out\n"
6438 msgstr "Konto zamknięte\n"
6441 msgid "Invalid pixel format\n"
6442 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
6445 msgid "Invalid driver\n"
6446 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
6449 msgid "Invalid object resolver set\n"
6450 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
6453 msgid "Incomplete RPC send\n"
6454 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
6457 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6458 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
6461 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6462 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC\n"
6465 msgid "RPC pipe closed\n"
6466 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
6469 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6470 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
6473 msgid "No data on RPC pipe\n"
6474 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
6477 msgid "No site name available\n"
6478 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
6481 msgid "The file cannot be accessed\n"
6482 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku\n"
6485 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6486 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
6489 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6490 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
6493 msgid "Not all objects could be exported\n"
6494 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
6497 msgid "The interface could not be exported\n"
6498 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
6501 msgid "The profile could not be added\n"
6502 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
6505 msgid "The profile element could not be added\n"
6506 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
6509 msgid "The profile element could not be removed\n"
6510 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
6513 msgid "The group element could not be added\n"
6514 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
6517 msgid "The group element could not be removed\n"
6518 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
6521 msgid "The username could not be found\n"
6522 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
6524 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6526 msgstr "Port lokalny"
6529 msgid "Local Monitor"
6530 msgstr "Monitor lokalny"
6533 msgid "Add a Local Port"
6534 msgstr "Dodaj port lokalny"
6537 msgid "&Enter the port name to add:"
6538 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6541 msgid "Configure LPT Port"
6542 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6545 msgid "Timeout (seconds)"
6546 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6549 msgid "&Transmission Retry:"
6550 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6553 msgid "'%s' is not a valid port name"
6554 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6557 msgid "Port %s already exists"
6558 msgstr "Port %s już istnieje"
6561 msgid "This port has no options to configure"
6562 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6565 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6567 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6568 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6572 msgstr "Wysyłanie maila"
6574 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6575 msgid "Enter Network Password"
6576 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6578 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6579 msgid "Please enter your username and password:"
6580 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6582 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6586 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6590 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6595 msgid "&Save this password (Insecure)"
6596 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6599 msgid "Entire Network"
6603 msgid "Sound Selection"
6604 msgstr "Wybór dźwięku"
6608 msgstr "&Zapisz jako..."
6615 msgid "&Attributes:"
6623 msgid "Hyperlink Information"
6624 msgstr "Własności hiperłącza"
6626 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6635 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6636 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6639 msgid "HTML Document"
6640 msgstr "Dokument HTML"
6643 msgid "Downloading from %s..."
6644 msgstr "Pobieranie od %s..."
6652 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6653 "file path and try again."
6655 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6656 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6659 msgid "path %s not found"
6660 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
6663 msgid "insert disk %s"
6664 msgstr "włóż dysk '%s'"
6668 "Windows Installer %s\n"
6671 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6673 "Install a product:\n"
6674 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6675 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6676 "\t/a package [property]\n"
6677 "Repair an installation:\n"
6678 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6679 "Uninstall a product:\n"
6680 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6681 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6682 "Advertise a product:\n"
6683 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6685 "\t/p patch_package [property]\n"
6686 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6687 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6688 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6689 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6690 "Register MSI Service:\n"
6692 "Unregister MSI Service:\n"
6694 "Display this help:\n"
6698 "Windows Installer %s\n"
6701 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6703 "Zainstaluj produkt:\n"
6704 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6705 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6706 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6707 "Napraw instalację:\n"
6708 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6709 "Odinstaluj produkt:\n"
6710 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6711 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6713 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6715 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6716 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6717 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6718 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6719 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6720 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6722 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6724 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6729 msgid "enter which folder contains %s"
6730 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6733 msgid "install source for feature missing"
6734 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6737 msgid "network drive for feature missing"
6738 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6741 msgid "feature from:"
6745 msgid "choose which folder contains %s"
6746 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6749 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6750 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6754 "Wine MS-RLE video codec\n"
6755 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6757 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6758 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6761 msgid "Video Compression"
6762 msgstr "Kompresja wideo"
6765 msgid "&Compressor:"
6766 msgstr "Typ &kompresji:"
6769 msgid "Con&figure..."
6770 msgstr "Kon&figuruj..."
6774 msgstr "&Informacje..."
6777 msgid "Compression &Quality:"
6778 msgstr "&Jakość kompresji:"
6781 msgid "&Key Frame Every"
6782 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6793 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6794 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6797 msgid "Wine Video 1 video codec"
6798 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6801 msgid "unknown object"
6802 msgstr "nieznany obiekt"
6806 msgstr "pasek tytułu"
6814 msgstr "pasek przewijania"
6834 msgstr "ostrzeżenie"
6846 msgstr "menu podręczne"
6850 msgstr "element menu"
6874 msgstr "okno dialogowe"
6878 msgstr "obramowanie"
6890 msgstr "pasek narzędzi"
6894 msgstr "pasek stanu"
6901 msgid "column header"
6902 msgstr "nagłówek kolumny"
6906 msgstr "nagłówek wiersza"
6925 msgid "help balloon"
6926 msgstr "dymek pomocy"
6938 msgstr "element listy"
6945 msgid "outline item"
6946 msgstr "element zarysu"
6950 msgstr "karta strony"
6953 msgid "property page"
6954 msgstr "strona właściwości"
6966 msgstr "tekst statyczny"
6977 msgid "check button"
6978 msgstr "przycisk zaznaczany"
6981 msgid "radio button"
6982 msgstr "przycisk radiowy"
6990 msgstr "lista rozwijana"
6993 msgid "progress bar"
6994 msgstr "pasek postępu"
7001 msgid "hot key field"
7002 msgstr "pole klawisza skrótu"
7010 msgstr "pole pokrętła"
7025 msgid "drop down button"
7026 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7030 msgstr "przycisk menu"
7033 msgid "grid drop down button"
7034 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7041 msgid "page tab list"
7042 msgstr "lista kart stron"
7049 msgid "split button"
7050 msgstr "przycisk podziału"
7052 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7057 msgid "outline button"
7058 msgstr "przycisk zarysu"
7060 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7064 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7077 msgid "Insert Object"
7078 msgstr "Wstaw obiekt"
7081 msgid "Object Type:"
7082 msgstr "Typ obiektu:"
7084 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7090 msgstr "Utwórz nowy"
7093 msgid "Create Control"
7094 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7097 msgid "Create From File"
7098 msgstr "Utwórz z pliku"
7101 msgid "&Add Control..."
7102 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7105 msgid "Display As Icon"
7106 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7108 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7110 msgstr "Przeglądaj..."
7117 msgid "Paste Special"
7118 msgstr "Wklej specjalnie"
7120 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7122 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7124 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7125 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7131 msgstr "Wklej &łącze"
7138 msgid "&Display As Icon"
7139 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7142 msgid "Change &Icon..."
7143 msgstr "Zmień &ikonę..."
7146 msgid "Insert a new %s object into your document"
7147 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7151 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7152 "may activate it using the program which created it."
7154 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7155 "używając programu, który go stworzył."
7157 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7163 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7166 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7171 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7174 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7175 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7179 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7180 "activate it using %s."
7182 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7187 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7188 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7190 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7191 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7195 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7196 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7199 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7200 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7205 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7206 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7209 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7210 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7215 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7216 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7217 "be reflected in your document."
7219 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
7220 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7224 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7225 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
7228 msgid "Unknown Type"
7229 msgstr "Nieznany typ"
7232 msgid "Unknown Source"
7233 msgstr "Nieznane źródło"
7236 msgid "the program which created it"
7237 msgstr "program, który go stworzył"
7244 msgid "SCANNING... Please Wait"
7245 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7248 msgctxt "unit: pixels"
7253 msgctxt "unit: bits"
7257 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
7258 msgctxt "unit: dots/inch"
7263 msgctxt "unit: percent"
7268 msgctxt "unit: microseconds"
7273 msgid "Settings for %s"
7274 msgstr "Ustawienia dla %s"
7278 msgstr "Bitów na sekundę"
7285 msgid "Flow Control"
7286 msgstr "Kontrola przepływu"
7290 msgstr "Bity danych"
7294 msgstr "Bity zatrzymania"
7297 msgid "Copying Files..."
7298 msgstr "Kopiowanie plików..."
7301 msgid "Destination:"
7302 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7305 msgid "Files Needed"
7306 msgstr "Potrzebne pliki"
7310 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7311 "make sure the correct drive is selected below"
7313 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7314 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7317 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7318 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7321 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7322 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7324 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7329 msgid "Copy files from:"
7330 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7333 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7334 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7341 msgid "&Save Background As..."
7342 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7345 msgid "Set As Back&ground"
7346 msgstr "&Ustaw jako tło"
7349 msgid "&Copy Background"
7350 msgstr "Kop&iuj tło"
7353 msgid "Set as &Desktop Item"
7354 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7356 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7358 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7361 msgid "Create Shor&tcut"
7362 msgstr "Utwórz &skrót"
7364 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7365 msgid "Add to &Favorites..."
7366 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7369 msgid "&View Source"
7370 msgstr "&Pokaż źródło"
7380 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7382 msgstr "&Otwórz łącze"
7384 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7385 msgid "Open Link in &New Window"
7386 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7388 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7389 msgid "Save Target &As..."
7390 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7392 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7393 msgid "&Print Target"
7394 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7396 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7397 msgid "S&how Picture"
7398 msgstr "&Pokaż obraz"
7400 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7401 msgid "&Save Picture As..."
7402 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7405 msgid "&E-mail Picture..."
7406 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7409 msgid "Pr&int Picture..."
7410 msgstr "D&rukuj obraz..."
7413 msgid "&Go to My Pictures"
7414 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7416 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7417 msgid "Set as Back&ground"
7418 msgstr "&Ustaw jako tło"
7420 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7421 msgid "Set as &Desktop Item..."
7422 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7424 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7425 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7429 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7430 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7435 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7436 msgid "Copy Shor&tcut"
7437 msgstr "Kopiuj &skrót"
7439 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7441 msgstr "Właś&ciwości"
7443 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7447 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7451 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7472 msgid "&Cell Properties"
7473 msgstr "Właściwości &komórki"
7476 msgid "&Table Properties"
7477 msgstr "Właściwości &tabeli"
7479 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7488 msgid "Open in &New Window"
7489 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7496 msgid "&Save Video As..."
7497 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7499 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7509 msgstr "Śledzenie znaczników"
7512 msgid "Resource Failures"
7513 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7516 msgid "Dump Tracking Info"
7517 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7521 msgstr "Przerwanie debugowania"
7525 msgstr "Widok debugowania"
7529 msgstr "Zrzuć drzewo"
7533 msgstr "Zrzuć wiersze"
7536 msgid "Dump DisplayTree"
7537 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7540 msgid "Dump FormatCaches"
7541 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7544 msgid "Dump LayoutRects"
7545 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7548 msgid "Memory Monitor"
7549 msgstr "Monitor pamięci"
7552 msgid "Performance Meters"
7553 msgstr "Mierniki wydajności"
7557 msgstr "Zapisz HTML"
7560 msgid "&Browse View"
7561 msgstr "Przeglą&daj widok"
7565 msgstr "&Edytuj widok"
7567 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7569 msgstr "Przewiń tutaj"
7581 msgstr "Strona w górę"
7585 msgstr "Strona w dół"
7589 msgstr "Przewiń w górę"
7593 msgstr "Przewiń w dół"
7597 msgstr "Lewa krawędź"
7601 msgstr "Prawa krawędź"
7605 msgstr "Strona w lewo"
7609 msgstr "Strona w prawo"
7613 msgstr "Przewiń w lewo"
7616 msgid "Scroll Right"
7617 msgstr "Przewiń w prawo"
7620 msgid "Wine Internet Explorer"
7621 msgstr "Wine Internet Explorer"
7625 msgstr "&w&bStrona &p"
7627 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7628 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7629 msgid "Lar&ge Icons"
7630 msgstr "Duż&e ikony"
7632 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7633 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7634 msgid "S&mall Icons"
7635 msgstr "M&ałe ikony"
7637 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7641 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7642 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7646 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7647 msgid "Arrange &Icons"
7648 msgstr "&Rozmieść ikony"
7652 msgstr "Według &nazw"
7656 msgstr "Według &typów"
7660 msgstr "Według &rozmiarów"
7664 msgstr "Według &dat"
7667 msgid "&Auto Arrange"
7668 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7671 msgid "Line up Icons"
7672 msgstr "Szereguj i&kony"
7675 msgid "Paste as Link"
7676 msgstr "Wklej &skrót"
7678 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7692 msgstr "Właściwości"
7695 msgctxt "recycle bin"
7712 msgid "Create &Link"
7713 msgstr "Utwórz &skrót"
7715 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7717 msgstr "Z&mień nazwę"
7719 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7720 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7725 msgid "&About Control Panel"
7726 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7728 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7729 msgid "Browse for Folder"
7730 msgstr "Wybierz folder"
7737 msgid "&Make New Folder"
7738 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7744 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7750 msgstr "Tak na &wszystkie"
7752 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7761 msgid "Wine &license"
7762 msgstr "&Licencja Wine"
7765 msgid "Running on %s"
7766 msgstr "Uruchomiony na %s"
7769 msgid "Wine was brought to you by:"
7770 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7774 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7775 "will open it for you."
7777 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7783 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7786 msgstr "&Przeglądaj"
7788 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7792 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7798 msgstr "Zmodyfikowany"
7800 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7805 msgid "Size available"
7806 msgstr "Dostępna wielkość"
7821 msgid "Original location"
7822 msgstr "Oryginalne położenie"
7825 msgid "Date deleted"
7826 msgstr "Data usunięcia"
7828 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
7829 msgctxt "display name"
7833 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7835 msgstr "Mój komputer"
7838 msgid "Control Panel"
7839 msgstr "Panel sterowania"
7847 msgstr "Uruchom ponownie"
7850 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7851 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7858 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7859 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7862 msgid "Start Menu\\Programs"
7863 msgstr "Menu Start\\Programy"
7866 msgid "My Documents"
7867 msgstr "Moje Dokumenty"
7874 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7875 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
7891 msgstr "Moja muzyka"
7911 msgid "Application Data"
7912 msgstr "Dane aplikacji"
7919 msgid "Local Settings\\Application Data"
7920 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
7923 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7924 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
7931 msgid "Local Settings\\History"
7932 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
7935 msgid "Program Files"
7936 msgstr "Program Files"
7940 msgstr "Moje obrazy"
7943 msgid "Program Files\\Common Files"
7944 msgstr "Program Files\\Common Files"
7946 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7951 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7952 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
7967 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7968 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
7971 msgid "Program Files (x86)"
7972 msgstr "Program Files (x86)"
7975 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7976 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7982 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7987 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7988 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
7991 msgid "Music\\Playlists"
7992 msgstr "Muzyka\\Playlists"
7994 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7998 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8011 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8012 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8015 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8016 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8019 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8020 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8023 msgid "Music\\Sample Music"
8024 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
8027 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8028 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
8031 msgid "Music\\Sample Playlists"
8032 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
8035 msgid "Videos\\Sample Videos"
8036 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
8040 msgstr "Saved Games"
8055 msgid "AppData\\LocalLow"
8056 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
8059 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8060 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8063 msgid "Error during creation of a new folder"
8064 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
8067 msgid "Confirm file deletion"
8068 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8071 msgid "Confirm folder deletion"
8072 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8075 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8076 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8079 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8080 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8083 msgid "Confirm file overwrite"
8084 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8088 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8090 "Do you want to replace it?"
8092 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8094 "Czy chcesz go zastąpić?"
8097 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8098 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8102 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8104 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8108 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8109 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8112 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8113 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8116 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8118 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8122 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8124 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8125 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8128 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8130 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8131 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8133 "lub skopiować folder?"
8137 msgstr "Nowy Folder"
8140 msgid "Wine Control Panel"
8141 msgstr "Panel sterowania Wine"
8144 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8145 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8148 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8149 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8152 msgid "Executable files (*.exe)"
8153 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8156 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8158 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8161 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8162 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8165 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8166 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8169 msgid "Confirm deletion"
8170 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8174 "A file already exists at the path %1.\n"
8176 "Do you want to replace it?"
8178 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8180 "Czy chcesz go zastąpić?"
8184 "A folder already exists at the path %1.\n"
8186 "Do you want to replace it?"
8188 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8190 "Czy chcesz go zastąpić?"
8193 msgid "Confirm overwrite"
8194 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8198 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8199 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8200 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8201 "any later version.\n"
8203 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8204 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8205 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8208 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8209 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8210 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8212 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8213 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8214 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8215 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8216 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8217 "późniejszej wersji.\n"
8219 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8220 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8221 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8222 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8224 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8225 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8226 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8229 msgid "Wine License"
8230 msgstr "Licencja Wine"
8236 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
8241 msgid "Don't show me th&is message again"
8242 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8249 msgctxt "time unit: hours"
8254 msgctxt "time unit: minutes"
8259 msgctxt "time unit: seconds"
8263 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8268 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8272 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8276 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8278 msgstr "Mi&nimalizuj"
8280 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8282 msgstr "&Maksymalizuj"
8285 msgid "&Close\tAlt-F4"
8286 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
8290 msgstr "Wine - i&nformacje"
8293 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8294 msgstr "Zam&knij\tCtrl-F4"
8297 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8298 msgstr "Nas&tępny\tCtrl-F6"
8306 msgstr "&Ponów próbę"
8314 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8321 msgid "Select Window"
8322 msgstr "Wybierz okno"
8325 msgid "&More Windows..."
8326 msgstr "&Więcej okien..."
8329 msgid "Paper Si&ze:"
8330 msgstr "Format papier&u:"
8336 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8340 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8341 msgid "&Save this password (insecure)"
8342 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8345 msgid "Authentication Required"
8346 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie "
8353 msgid "Security Warning"
8354 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8357 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8358 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8361 msgid "Do you want to continue anyway?"
8362 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8365 msgid "LAN Connection"
8366 msgstr "Połączenie LAN"
8369 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8370 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8373 msgid "The date on the certificate is invalid."
8374 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8377 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8378 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8382 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8383 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8386 msgid "The specified command was carried out."
8387 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8390 msgid "Undefined external error."
8391 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8394 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8396 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8399 msgid "The driver was not enabled."
8400 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8404 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8407 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8411 msgid "The specified device handle is invalid."
8412 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8416 msgid "There is no driver installed on your system!"
8417 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
8419 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8421 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8422 "increase available memory, and then try again."
8424 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8425 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8429 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8430 "which functions and messages the driver supports."
8432 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8433 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8436 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8437 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8440 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8441 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8444 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8445 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8449 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8450 "Capabilities function to determine the supported formats."
8452 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8453 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8455 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8457 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8458 "device, or wait until the data is finished playing."
8460 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8461 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8466 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8467 "header, and then try again."
8469 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8470 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8474 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8475 "and then try again."
8477 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8478 "flagi i spróbuj ponownie."
8482 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8483 "header, and then try again."
8485 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8486 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8490 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8491 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8493 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8494 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8498 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8499 "transmitted, and then try again."
8501 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8506 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8507 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8509 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8510 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8514 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8515 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8517 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8518 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8521 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8523 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8524 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8527 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8528 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8531 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8532 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8536 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8537 "or contact the device manufacturer."
8539 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8540 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8543 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8545 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8549 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8552 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8553 "unikatowego aliasu."
8557 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8558 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8561 msgid "No command was specified."
8562 msgstr "Nie określono polecenia."
8566 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8567 "size of the buffer."
8569 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8574 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8576 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8579 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8580 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8584 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8585 "manufacturer about obtaining a new driver."
8587 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8588 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8592 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8593 "manufacturer about obtaining a new driver."
8595 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8596 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8599 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8600 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8603 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8604 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8608 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8610 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8614 msgid "The device driver is not ready."
8615 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8618 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8620 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
8624 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8627 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8628 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8631 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8633 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8637 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8638 "separately to determine which devices caused the error."
8640 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8641 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8644 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8646 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8649 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8650 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8653 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8654 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8658 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8659 "still connected to the network."
8661 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8662 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8666 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8667 "device name is spelled correctly."
8669 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8670 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8674 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8677 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8682 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8685 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8688 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8689 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8693 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8694 "parameter with each 'open' command."
8696 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8697 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8701 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8702 "Please supply one."
8704 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8705 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8709 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8710 "documentation for valid formats."
8712 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8713 "formaty w dokumentacji MCI."
8717 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8719 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8722 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8723 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8727 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8728 "may be corrupt, or not in the correct format."
8730 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8731 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8735 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8736 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8739 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8740 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8743 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8744 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8747 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8748 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8751 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8752 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8756 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8757 "sequence, and then try again."
8759 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8764 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8765 "the device is closed, and then try again."
8767 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8768 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8772 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8773 "characters, followed by a period and an extension."
8775 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8776 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8780 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8781 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8785 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8786 "in Control Panel to install the device."
8788 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8789 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8794 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8795 "restarting your computer."
8797 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8798 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8802 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8803 "cannot change directories."
8805 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8806 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8810 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8813 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8814 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8817 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8818 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8821 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8822 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8826 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8828 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8833 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8834 "until a wave device is free, and then try again."
8836 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8837 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8842 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8843 "until the device is free, and then try again."
8845 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8846 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8847 "i spróbuj ponownie."
8851 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8852 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8854 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8855 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8860 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8861 "until the device is free, and then try again."
8863 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8864 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8865 "i spróbuj ponownie."
8868 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8869 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8872 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8873 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8877 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8878 "the Drivers option to install the wave device."
8880 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8881 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8882 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
8886 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8889 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8890 "bieżącego formatu pliku."
8894 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8895 "the Drivers option to install the wave device."
8897 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8898 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8899 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8903 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8906 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8907 "bieżącego formatu pliku."
8911 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8912 "You can't use them together."
8914 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8915 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8919 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8922 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8927 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8928 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8930 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8931 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8932 "ikonę Dodaj sprzęt. "
8936 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8937 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8940 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8941 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8944 msgid "An error occurred with the specified port."
8945 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8949 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8950 "these applications; then, try again."
8952 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8953 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
8956 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8957 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8961 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8962 "Control Panel to install a MIDI driver."
8964 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8965 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8968 msgid "There is no display window."
8969 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8972 msgid "Could not create or use window."
8973 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8977 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8978 "check your disk or network connection."
8980 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8981 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8985 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8986 "are still connected to the network."
8988 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8989 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8992 msgid "Print to File"
8993 msgstr "Drukuj do pliku"
8996 msgid "&Output File Name:"
8997 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9000 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9001 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
9004 msgid "Unable to create the output file."
9005 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
9012 msgid "Operations Error"
9013 msgstr "Błąd operacji"
9016 msgid "Protocol Error"
9017 msgstr "Błąd protokołu"
9020 msgid "Time Limit Exceeded"
9021 msgstr "Przekroczony limit czasu"
9024 msgid "Size Limit Exceeded"
9025 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
9028 msgid "Compare False"
9029 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9032 msgid "Compare True"
9033 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9036 msgid "Authentication Method Not Supported"
9037 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9040 msgid "Strong Authentication Required"
9041 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9044 msgid "Referral (v2)"
9045 msgstr "Odwołanie (v2)"
9052 msgid "Administration Limit Exceeded"
9053 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
9056 msgid "Unavailable Critical Extension"
9057 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9060 msgid "Confidentiality Required"
9061 msgstr "Wymagana poufność"
9064 msgid "No Such Attribute"
9065 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9068 msgid "Undefined Type"
9069 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9072 msgid "Inappropriate Matching"
9073 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9076 msgid "Constraint Violation"
9077 msgstr "Naruszenie więzów"
9080 msgid "Attribute Or Value Exists"
9081 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9084 msgid "Invalid Syntax"
9085 msgstr "Błąd składni"
9088 msgid "No Such Object"
9089 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9092 msgid "Alias Problem"
9093 msgstr "Problem aliasu"
9096 msgid "Invalid DN Syntax"
9097 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9101 msgstr "Jest liściem"
9104 msgid "Alias Dereference Problem"
9105 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9108 msgid "Inappropriate Authentication"
9109 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9112 msgid "Invalid Credentials"
9113 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9116 msgid "Insufficient Rights"
9117 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9125 msgstr "Niedostępny"
9128 msgid "Unwilling To Perform"
9129 msgstr "Brak chęci wykonania"
9132 msgid "Loop Detected"
9133 msgstr "Wykryto pętlę"
9136 msgid "Sort Control Missing"
9137 msgstr "Brak formantu sortowania"
9140 msgid "Index range error"
9141 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9144 msgid "Naming Violation"
9145 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9148 msgid "Object Class Violation"
9149 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9152 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9153 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9156 msgid "Not allowed on RDN"
9157 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9160 msgid "Already Exists"
9161 msgstr "Już istnieje"
9164 msgid "No Object Class Mods"
9165 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9168 msgid "Results Too Large"
9169 msgstr "Wynik zbyt duży"
9172 msgid "Affects Multiple DSAs"
9173 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9181 msgstr "Serwer wyłączony"
9185 msgstr "Błąd lokalny"
9188 msgid "Encoding Error"
9189 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9192 msgid "Decoding Error"
9193 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9197 msgstr "Limit czasu"
9200 msgid "Auth Unknown"
9201 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9204 msgid "Filter Error"
9205 msgstr "Błąd filtru"
9208 msgid "User Cancelled"
9209 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9212 msgid "Parameter Error"
9213 msgstr "Błąd parametru"
9217 msgstr "Brak pamięci"
9220 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9221 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9224 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9225 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9228 msgid "Specified control was not found in message"
9229 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9232 msgid "No result present in message"
9233 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9236 msgid "More results returned"
9237 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9240 msgid "Loop while handling referrals"
9241 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9244 msgid "Referral hop limit exceeded"
9245 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9247 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9249 "Not Yet Implemented\n"
9252 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9255 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9256 msgid "%1: File Not Found\n"
9257 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9261 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9264 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9269 " + Sets an attribute.\n"
9270 " - Clears an attribute.\n"
9271 " R Read-only file attribute.\n"
9272 " A Archive file attribute.\n"
9273 " S System file attribute.\n"
9274 " H Hidden file attribute.\n"
9275 " [drive:][path][filename]\n"
9276 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9277 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9278 " /D Processes folders as well.\n"
9280 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9283 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9289 " + Ustawia atrybut.\n"
9290 " - Czyści atrybut.\n"
9291 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9292 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9293 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9294 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9295 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9296 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9297 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9299 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9309 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9311 msgstr "&Czcionka..."
9314 msgid "&Without Titlebar"
9315 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9325 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9326 msgid "&Always on Top"
9327 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9330 msgid "&About Clock"
9331 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9339 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9340 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9341 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9342 "called procedure.\n"
9344 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9345 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9347 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9348 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9349 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9350 "wywoływanej procedury.\n"
9352 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9353 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9357 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9358 "default directory.\n"
9360 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9361 "domyślny katalog.\n"
9364 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9365 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9368 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9369 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
9372 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9373 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9376 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9377 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9380 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9381 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9384 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9385 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9388 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9389 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9393 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9395 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9396 "on the terminal device before they are executed.\n"
9398 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9399 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9400 "preceding it with an @ sign.\n"
9402 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9404 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9405 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9407 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9408 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9409 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9412 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9413 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9417 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9419 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9421 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9422 "not exist in wine's cmd.\n"
9424 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
9426 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9428 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9433 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9436 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9437 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9438 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9439 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9440 "label terminates the batch file execution.\n"
9442 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9444 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9446 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9447 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9448 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9449 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9454 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9455 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9457 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9458 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9462 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9464 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9465 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9466 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9468 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9469 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9471 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9473 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9474 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9475 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9477 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9479 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9483 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9485 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9486 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9487 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9489 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9491 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9492 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9493 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9496 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9497 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9500 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9501 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9505 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9507 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9509 "below the item are moved as well.\n"
9511 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9513 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9515 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9516 "i pliki są także przesuwane.\n"
9518 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9522 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9524 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9525 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9526 "PATH command with the new value.\n"
9528 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9529 "variable, for example:\n"
9530 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9532 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
9534 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
9535 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
9537 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9538 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9539 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9543 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9545 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9546 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9548 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9550 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9552 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9556 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9558 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9559 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9561 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9563 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9564 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9565 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9566 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9568 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9569 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9570 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9571 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9573 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9574 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9576 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9578 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9579 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9581 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9583 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9585 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9586 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9588 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9591 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9592 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9594 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9595 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9596 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9598 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9599 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9604 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9605 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9607 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
9608 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
9611 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9612 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9615 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9616 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9619 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9620 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9623 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9624 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9628 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9630 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9632 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9634 "SET <variable>=<value>\n"
9636 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9637 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9638 "have embedded spaces.\n"
9640 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9641 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9642 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9643 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9645 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9647 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9649 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9651 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9653 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9654 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9657 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9658 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9659 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9664 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9665 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9666 "if called from the command line.\n"
9668 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9669 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9670 "wywoływane z linii komend.\n"
9673 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9674 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9677 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9678 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
9682 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9683 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9685 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9686 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9690 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9692 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9693 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9694 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9696 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9698 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9701 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
9702 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
9703 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9705 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
9708 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9709 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
9712 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9713 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9717 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9718 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9720 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9721 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9725 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9727 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9728 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9729 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9730 "settings are restored.\n"
9732 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9735 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9736 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9737 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie "
9738 "ustawienia środowiska.\n"
9742 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9743 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9745 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9746 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
9750 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9753 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
9758 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9760 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9762 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9763 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9764 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9765 "association, if any.\n"
9767 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9769 "Składnia: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9771 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9772 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9774 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9775 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9779 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9781 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9783 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9784 "currently defined.\n"
9785 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9787 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9788 "associated to the specified file type.\n"
9790 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9792 "Składnia: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9794 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9795 "polecenia otwarcia.\n"
9796 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9797 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9798 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9799 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9802 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9803 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9807 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9808 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9809 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9811 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9812 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9813 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9817 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9818 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9820 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9821 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9825 "CMD built-in commands are:\n"
9826 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9827 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9828 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9829 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9830 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9831 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9832 "COPY\t\tCopy file\n"
9833 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9834 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9835 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9836 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9837 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9838 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9839 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9840 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9841 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9842 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9843 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9844 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9845 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9846 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9847 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9848 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9849 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9850 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9851 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9852 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9853 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9854 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9855 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9856 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9857 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9858 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9859 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9861 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9863 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9864 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9865 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9866 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9867 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9868 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9869 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9870 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9871 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9872 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9873 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9874 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9875 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9876 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9877 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9879 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9880 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9881 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9882 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9883 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9884 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9885 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9886 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9887 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9888 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9889 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9890 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9891 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9892 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9893 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9894 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9895 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9896 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9897 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9899 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9901 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9905 msgid "Are you sure"
9906 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9908 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9913 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9919 msgid "File association missing for extension %1\n"
9920 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9923 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9924 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9927 msgid "Overwrite %1"
9935 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9936 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9939 msgid "Argument missing\n"
9940 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9943 msgid "Syntax error\n"
9944 msgstr "Błąd składni\n"
9947 msgid "No help available for %1\n"
9948 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9951 msgid "Target to GOTO not found\n"
9952 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9955 msgid "Current Date is %1\n"
9956 msgstr "Obecna data to %1\n"
9959 msgid "Current Time is %1\n"
9960 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9963 msgid "Enter new date: "
9964 msgstr "Wpisz nową datę: "
9967 msgid "Enter new time: "
9968 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9971 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9972 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9974 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9975 msgid "Failed to open '%1'\n"
9976 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9979 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9980 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9982 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9992 msgid "Echo is %1\n"
9993 msgstr "Echo jest %1\n"
9996 msgid "Verify is %1\n"
9997 msgstr "Verify jest %1\n"
10000 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10001 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10004 msgid "Parameter error\n"
10005 msgstr "Błąd parametru\n"
10009 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10012 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10016 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10017 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
10020 msgid "PATH not found\n"
10021 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10024 msgid "Press any key to continue... "
10025 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10028 msgid "Wine Command Prompt"
10029 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10032 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10033 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10040 msgid "The input line is too long.\n"
10041 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10044 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10045 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10048 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10049 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10052 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10053 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10056 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10058 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10061 msgid "Wine Explorer"
10062 msgstr "Wine Explorer"
10066 msgstr "Położenie:"
10069 msgid "Usage: hostname\n"
10070 msgstr "Użycie: hostname\n"
10073 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10074 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10078 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10081 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10085 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10086 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10089 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10090 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10093 msgid "%1 adapter %2\n"
10094 msgstr "%1 adapter %2\n"
10101 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10102 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10106 msgstr "Nazwa hosta"
10117 msgid "Peer-to-peer"
10118 msgstr "Peer-to-peer"
10129 msgid "IP routing enabled"
10130 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10133 msgid "Physical address"
10134 msgstr "Adres fizyczny"
10137 msgid "DHCP enabled"
10138 msgstr "DHCP włączone"
10141 msgid "Default gateway"
10142 msgstr "Brama domyślna"
10146 "The syntax of this command is:\n"
10148 "NET command [arguments]\n"
10150 "NET command /HELP\n"
10152 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10154 "Składnia tego polecenia to:\n"
10156 "NET polecenie [argumenty]\n"
10158 "NET polecenie /HELP\n"
10160 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10164 "The syntax of this command is:\n"
10166 "NET START [service]\n"
10168 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10169 "'service' is the name of the service to start.\n"
10171 "Składnia tego polecenia to:\n"
10173 "NET START [usługa]\n"
10175 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10176 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10180 "The syntax of this command is:\n"
10182 "NET STOP service\n"
10184 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10186 "Składnia tego polecenia to:\n"
10188 "NET STOP [usługa]\n"
10190 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10193 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10194 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10197 msgid "Could not stop service %1\n"
10198 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10201 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10202 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10205 msgid "Could not get handle to service.\n"
10206 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10209 msgid "The %1 service is starting.\n"
10210 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10213 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10214 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10217 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10218 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10221 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10222 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10225 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10226 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10229 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10230 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10233 msgid "There are no entries in the list.\n"
10234 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10239 "Status Local Remote\n"
10240 "---------------------------------------------------------------\n"
10243 "Status Lokalny Zdalny\n"
10244 "---------------------------------------------------------------\n"
10247 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10248 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10252 msgstr "Wstrzymano"
10255 msgid "Disconnected"
10256 msgstr "Rozłączono"
10259 msgid "A network error occurred"
10260 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10263 msgid "Connection is being made"
10264 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10267 msgid "Reconnecting"
10268 msgstr "Ponowne łączenie"
10271 msgid "The following services are running:\n"
10272 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10275 msgid "&New\tCtrl+N"
10276 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10278 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10279 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10280 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10282 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10283 msgid "&Save\tCtrl+S"
10284 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10286 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10287 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10288 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10290 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10291 msgid "Page Se&tup..."
10292 msgstr "&Ustawienia strony..."
10295 msgid "P&rinter Setup..."
10296 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10298 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10302 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10303 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10304 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10306 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10307 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10308 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10310 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10311 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10312 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10314 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10315 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10316 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10318 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10320 msgid "&Delete\tDel"
10321 msgstr "&Usuń\tDel"
10324 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10325 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10328 msgid "&Time/Date\tF5"
10329 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10332 msgid "&Wrap long lines"
10333 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10336 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10337 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10340 msgid "&Search next\tF3"
10341 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10343 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10344 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10345 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10347 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10348 msgid "&Contents\tF1"
10349 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10352 msgid "&About Notepad"
10353 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10357 msgstr "Ustawienia strony"
10361 msgstr "&Nagłówek:"
10368 msgid "Margins (millimeters)"
10369 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10381 msgstr "Kodowanie:"
10391 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10397 msgstr "Bez tytułu"
10400 msgid "Text files (*.txt)"
10401 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10405 "File '%s' does not exist.\n"
10407 "Do you want to create a new file?"
10409 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10411 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
10415 "File '%s' has been modified.\n"
10417 "Would you like to save the changes?"
10419 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10421 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10424 msgid "'%s' could not be found."
10425 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10428 msgid "Unicode (UTF-16)"
10429 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10432 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10433 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10436 msgid "Unicode (UTF-8)"
10437 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10442 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10443 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10444 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10445 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10449 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10450 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
10451 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10452 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10453 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10456 msgid "&Bind to file..."
10457 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10460 msgid "&View TypeLib..."
10461 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10464 msgid "&System Configuration"
10465 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10468 msgid "&Run the Registry Editor"
10469 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10476 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10477 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10480 msgid "&In-process server"
10481 msgstr "&W procesie serwera"
10484 msgid "In-process &handler"
10485 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10488 msgid "&Local server"
10489 msgstr "Serwer &lokalny"
10492 msgid "&Remote server"
10493 msgstr "Serwer &zdalny"
10496 msgid "View &Type information"
10497 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10500 msgid "Create &Instance"
10501 msgstr "Stwórz &instancję"
10504 msgid "Create Instance &On..."
10505 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10508 msgid "&Release Instance"
10509 msgstr "&Zwolnij instancję"
10512 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10513 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10516 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10517 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10520 msgid "&Expert mode"
10521 msgstr "Tryb &eksperta"
10524 msgid "&Hidden component categories"
10525 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10527 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10529 msgstr "Pasek &narzędzi"
10531 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10532 msgid "&Status Bar"
10533 msgstr "Pasek &stanu"
10535 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10536 msgid "&Refresh\tF5"
10537 msgstr "&Odśwież\tF5"
10540 msgid "&About OleView"
10541 msgstr "OleView - i&nformacje"
10544 msgid "&Save as..."
10545 msgstr "Z&apisz jako..."
10548 msgid "&Group by type kind"
10549 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10552 msgid "Connect to another machine"
10553 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10556 msgid "&Machine name:"
10557 msgstr "&Nazwa komputera:"
10560 msgid "System Configuration"
10561 msgstr "Konfiguracja systemu"
10564 msgid "System Settings"
10565 msgstr "Ustawienia systemu"
10568 msgid "&Enable Distributed COM"
10569 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10572 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10573 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10577 "These settings change only registry values.\n"
10578 "They have no effect on Wine performance."
10580 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze. Nie mają wpływu na "
10584 msgid "Default Interface Viewer"
10585 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10596 msgid "&View Type Info"
10597 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10600 msgid "IPersist Interface Viewer"
10601 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10603 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10604 msgid "Class Name:"
10605 msgstr "Nazwa klasy:"
10607 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10612 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10613 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10620 msgid "&GetSizeMax"
10621 msgstr "&GetSizeMax"
10623 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10628 msgid "ITypeLib viewer"
10629 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10632 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10633 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10636 msgid "version 1.0"
10637 msgstr "wersja 1.0"
10640 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10641 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10644 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10645 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10648 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10649 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10652 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10653 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10656 msgid "Run the Wine registry editor"
10657 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10660 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10661 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
10664 msgid "Create an instance of the selected object"
10665 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10668 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10669 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10672 msgid "Release the currently selected object instance"
10673 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10676 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10677 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10680 msgid "Display the viewer for the selected item"
10681 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10684 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10685 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10689 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10690 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10693 msgid "Show or hide the toolbar"
10694 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10697 msgid "Show or hide the status bar"
10698 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10701 msgid "Refresh all lists"
10702 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10705 msgid "Display program information, version number and copyright"
10707 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10710 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10711 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10714 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10715 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10718 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10719 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10722 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10723 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10726 msgid "ObjectClasses"
10727 msgstr "Klasy obiektów"
10730 msgid "Grouped by Component Category"
10731 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10734 msgid "OLE 1.0 Objects"
10735 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10738 msgid "COM Library Objects"
10739 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10742 msgid "All Objects"
10743 msgstr "Wszystkie obiekty"
10746 msgid "Application IDs"
10747 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10750 msgid "Type Libraries"
10751 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10759 msgstr "Interfejsy"
10766 msgid "Implementation"
10767 msgstr "Implementacja"
10774 msgid "CoGetClassObject failed."
10775 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10778 msgid "Unknown error"
10779 msgstr "Nieznany błąd"
10786 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10787 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10790 msgid "Inherited Interfaces"
10791 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10794 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10795 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10798 msgid "Close window"
10799 msgstr "Zamknij okno"
10802 msgid "Group typeinfos by kind"
10803 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10810 msgid "O&pen\tEnter"
10811 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10813 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10814 msgid "&Move...\tF7"
10815 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10817 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10818 msgid "&Copy...\tF8"
10819 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10822 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10823 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10826 msgid "&Execute..."
10827 msgstr "Urucho&m..."
10830 msgid "E&xit Windows"
10831 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10833 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10838 msgid "&Arrange automatically"
10839 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10842 msgid "&Minimize on run"
10843 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10845 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10846 msgid "&Save settings on exit"
10847 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10849 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10854 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10855 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10858 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10859 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10862 msgid "&Arrange Icons"
10863 msgstr "&Rozmieść ikony"
10866 msgid "&About Program Manager"
10867 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10870 msgid "Program &group"
10871 msgstr "&Grupa programów"
10878 msgid "Move Program"
10879 msgstr "Przenieś program"
10882 msgid "Move program:"
10883 msgstr "Przenieś program:"
10885 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10886 msgid "From group:"
10889 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10891 msgstr "&Do grupy:"
10894 msgid "Copy Program"
10895 msgstr "Kopiuj program"
10898 msgid "Copy program:"
10899 msgstr "Kopiuj program:"
10902 msgid "Program Group Attributes"
10903 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10906 msgid "&Group file:"
10907 msgstr "&Plik grupy:"
10910 msgid "Program Attributes"
10911 msgstr "Atrybuty programu"
10913 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10914 msgid "&Command line:"
10915 msgstr "&Linia poleceń:"
10918 msgid "&Working directory:"
10919 msgstr "&Katalog roboczy:"
10922 msgid "&Key combination:"
10923 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10925 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10926 msgid "&Minimize at launch"
10927 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10930 msgid "Change &icon..."
10931 msgstr "Zmień &ikonę..."
10934 msgid "Change Icon"
10935 msgstr "Change Icon"
10939 msgstr "&Nawa pliku:"
10942 msgid "Current &icon:"
10943 msgstr "Aktualna &ikona:"
10946 msgid "Execute Program"
10947 msgstr "Uruchom program"
10950 msgid "Program Manager"
10951 msgstr "Menedżer zadań"
10953 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10955 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10957 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10958 msgid "Information"
10959 msgstr "Informacja"
10962 msgid "Delete group `%s'?"
10963 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
10966 msgid "Delete program `%s'?"
10967 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
10969 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10970 msgid "Not implemented"
10971 msgstr "Nie zaimplementowane"
10974 msgid "Error reading `%s'."
10975 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
10978 msgid "Error writing `%s'."
10979 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
10983 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10984 "Should it be tried further on?"
10986 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
10987 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
10990 msgid "Help not available."
10991 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
10994 msgid "Unknown feature in %s"
10995 msgstr "Nieznana własność w %s"
10998 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10999 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11002 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11003 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11010 msgid "Libraries (*.dll)"
11011 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11015 msgstr "Pliki ikon"
11018 msgid "Icons (*.ico)"
11019 msgstr "Ikony (*.ico)"
11023 "The syntax of this command is:\n"
11025 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11028 "Składnia tego polecenia:\n"
11030 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11031 "REG polecenie /?\n"
11035 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11038 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11042 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11043 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11046 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11047 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11050 msgid "The operation completed successfully\n"
11051 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11054 msgid "Error: Invalid key name\n"
11055 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11058 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11059 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11062 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11063 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11067 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11068 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11075 msgid "&Import Registry File..."
11076 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11079 msgid "&Export Registry File..."
11080 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11082 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11086 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11087 msgid "&String Value"
11088 msgstr "&Wartość ciągu"
11090 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11091 msgid "&Binary Value"
11092 msgstr "Wartość &binarna"
11094 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11095 msgid "&DWORD Value"
11096 msgstr "Wartość &DWORD"
11098 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11099 msgid "&Multi String Value"
11100 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11102 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11103 msgid "&Expandable String Value"
11104 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11106 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11107 msgid "&Rename\tF2"
11108 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11110 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11111 msgid "&Copy Key Name"
11112 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11114 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11115 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11116 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11119 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11120 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11123 msgid "Status &Bar"
11124 msgstr "&Pasek stanu"
11126 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11131 msgid "&Remove Favorite..."
11132 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11135 msgid "&About Registry Editor"
11136 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11139 msgid "Modify Binary Data..."
11140 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11143 msgid "Export registry"
11144 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11147 msgid "S&elected branch:"
11148 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11163 msgid "Value names"
11164 msgstr "Nazwach wartości"
11167 msgid "Value content"
11168 msgstr "Treści wartości"
11171 msgid "Whole string only"
11172 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11175 msgid "Add Favorite"
11176 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11178 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11183 msgid "Remove Favorite"
11184 msgstr "Usuń ulubiony"
11187 msgid "Edit String"
11188 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11190 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11191 msgid "Value name:"
11194 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11195 msgid "Value data:"
11200 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11207 msgid "Hexadecimal"
11208 msgstr "Szesnastkowy"
11212 msgstr "Dziesiętny"
11215 msgid "Edit Binary"
11216 msgstr "Edycja danej binarnej"
11219 msgid "Edit Multi String"
11220 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11223 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11224 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11227 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11228 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11231 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11232 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11235 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11236 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11240 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11241 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11244 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11245 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
11252 msgid "Registry Editor"
11253 msgstr "Edytor rejestru"
11256 msgid "Import Registry File"
11257 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11260 msgid "Export Registry File"
11261 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11264 msgid "Registry files (*.reg)"
11265 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11268 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11269 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11273 msgstr "(Domyślna)"
11276 msgid "(value not set)"
11277 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11280 msgid "(cannot display value)"
11281 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11284 msgid "(unknown %d)"
11285 msgstr "(nieznany: %d)"
11288 msgid "Quits the registry editor"
11289 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11292 msgid "Adds keys to the favorites list"
11293 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11296 msgid "Removes keys from the favorites list"
11297 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11300 msgid "Shows or hides the status bar"
11301 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11304 msgid "Change position of split between two panes"
11305 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11308 msgid "Refreshes the window"
11309 msgstr "Odświeża okno"
11312 msgid "Deletes the selection"
11313 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11316 msgid "Renames the selection"
11317 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11320 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11321 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11324 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11325 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11328 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11330 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11333 msgid "Modifies the value's data"
11334 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11337 msgid "Adds a new key"
11338 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11341 msgid "Adds a new string value"
11342 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11345 msgid "Adds a new binary value"
11346 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11349 msgid "Adds a new double word value"
11350 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11353 msgid "Imports a text file into the registry"
11354 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11357 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11358 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11361 msgid "Prints all or part of the registry"
11362 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11365 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11366 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11369 msgid "Can't query value '%s'"
11370 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11373 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11374 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11377 msgid "Value is too big (%u)"
11378 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11381 msgid "Confirm Value Delete"
11382 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11385 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11386 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11389 msgid "Search string '%s' not found"
11390 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11393 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11394 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11397 msgid "New Key #%d"
11398 msgstr "Nowy klucz #%d"
11401 msgid "New Value #%d"
11402 msgstr "Nowa wartość #%d"
11405 msgid "Can't query key '%s'"
11406 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11409 msgid "Adds a new multi string value"
11410 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11413 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11414 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11418 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11419 "with that suffix.\n"
11421 "start [options] program_filename [...]\n"
11422 "start [options] document_filename\n"
11425 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11426 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11427 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11428 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11430 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11431 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11432 "/L Show end-user license.\n"
11433 "/? Display this help and exit.\n"
11435 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11436 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11437 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11438 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11440 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
11441 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
11443 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
11444 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
11447 "/M[inimalizowany] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
11448 "/MAX[ymalizowany] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
11449 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
11450 "maksymalizacji).\n"
11451 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
11452 "\t kodem wyjścia programu).\n"
11453 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
11455 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11456 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
11457 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
11459 "start.exe wersja 0.2 Prawa autorskie (C) 2003, Dan Kegel\n"
11460 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
11461 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
11462 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
11466 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11467 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11468 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11469 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11470 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11472 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11473 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11474 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11475 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11477 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11478 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11479 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11481 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11483 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11484 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
11485 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
11487 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
11488 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
11489 "Oprogramowania);\n"
11490 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
11493 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
11494 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
11496 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
11497 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
11499 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
11500 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
11501 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11503 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
11507 "Application could not be started, or no application associated with the "
11508 "specified file.\n"
11509 "ShellExecuteEx failed"
11511 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11513 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11516 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11517 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11520 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11521 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11524 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11525 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11528 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11529 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11532 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11533 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11536 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11537 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11540 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11541 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11544 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11546 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11551 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11553 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11557 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11558 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11561 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11562 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11565 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11566 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11569 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11570 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11573 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11574 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11577 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11578 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11580 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11581 msgid "&New Task (Run...)"
11582 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11585 msgid "E&xit Task Manager"
11586 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11589 msgid "&Minimize On Use"
11590 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11593 msgid "&Hide When Minimized"
11594 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11596 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11597 msgid "&Show 16-bit tasks"
11598 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11601 msgid "&Refresh Now"
11602 msgstr "&Odśwież teraz"
11605 msgid "&Update Speed"
11606 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11608 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11612 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11616 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11622 msgstr "&Wstrzymana"
11624 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11625 msgid "&Select Columns..."
11626 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11628 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11629 msgid "&CPU History"
11630 msgstr "&Historia użycia procesora"
11632 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11633 msgid "&One Graph, All CPUs"
11634 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11636 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11637 msgid "One Graph &Per CPU"
11638 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11640 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11641 msgid "&Show Kernel Times"
11642 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11644 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11645 msgid "Tile &Horizontally"
11646 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11648 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11649 msgid "Tile &Vertically"
11650 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11652 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11654 msgstr "Mi&nimalizuj"
11656 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11658 msgstr "&Kaskadowo"
11660 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11661 msgid "&Bring To Front"
11662 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11665 msgid "&About Task Manager"
11666 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11668 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11670 msgstr "P&rzełącz na"
11672 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11674 msgstr "&Zakończy zadanie"
11677 msgid "&Go To Process"
11678 msgstr "&Idź do procesu"
11680 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11681 msgid "&End Process"
11682 msgstr "&Zakończ proces"
11685 msgid "End Process &Tree"
11686 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11688 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11693 msgid "Set &Priority"
11694 msgstr "&Ustaw priorytet"
11698 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11701 msgid "&Above Normal"
11702 msgstr "&Powyżej normalnego"
11705 msgid "&Below Normal"
11706 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11709 msgid "Set &Affinity..."
11710 msgstr "Ustal &koligację..."
11713 msgid "Edit Debug &Channels..."
11714 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11716 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11717 msgid "Task Manager"
11718 msgstr "Menedżer zadań"
11721 msgid "&New Task..."
11722 msgstr "&Nowe zadanie..."
11725 msgid "&Show processes from all users"
11726 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11730 msgstr "Użycie procesora"
11734 msgstr "Użycie pamięci"
11741 msgid "Commit charge (K)"
11742 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11745 msgid "Physical memory (K)"
11746 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11749 msgid "Kernel memory (K)"
11750 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11752 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11754 msgstr "Liczba dojść"
11756 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11760 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11764 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11777 msgid "System Cache"
11778 msgstr "Bufor systemu"
11782 msgstr "Stronicowana"
11786 msgstr "Niestronicowana"
11789 msgid "CPU usage history"
11790 msgstr "Historia użycia procesora"
11793 msgid "Memory usage history"
11794 msgstr "Historia użycia pamięci"
11796 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11797 msgid "Debug Channels"
11798 msgstr "Kanały debugowania"
11801 msgid "Processor Affinity"
11802 msgstr "Koligacja procesora"
11806 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11807 "allowed to execute on."
11809 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11814 msgstr "Procesor 0"
11818 msgstr "Procesor 1"
11822 msgstr "Procesor 2"
11826 msgstr "Procesor 3"
11830 msgstr "Procesor 4"
11834 msgstr "Procesor 5"
11838 msgstr "Procesor 6"
11842 msgstr "Procesor 7"
11846 msgstr "Procesor 8"
11850 msgstr "Procesor 9"
11854 msgstr "Procesor 10"
11858 msgstr "Procesor 11"
11862 msgstr "Procesor 12"
11866 msgstr "Procesor 13"
11870 msgstr "Procesor 14"
11874 msgstr "Procesor 15"
11878 msgstr "Procesor 16"
11882 msgstr "Procesor 17"
11886 msgstr "Procesor 18"
11890 msgstr "Procesor 19"
11894 msgstr "Procesor 20"
11898 msgstr "Procesor 21"
11902 msgstr "Procesor 22"
11906 msgstr "Procesor 23"
11910 msgstr "Procesor 24"
11914 msgstr "Procesor 25"
11918 msgstr "Procesor 26"
11922 msgstr "Procesor 27"
11926 msgstr "Procesor 28"
11930 msgstr "Procesor 29"
11934 msgstr "Procesor 30"
11938 msgstr "Procesor 31"
11941 msgid "Select Columns"
11942 msgstr "Wybierz kolumny"
11946 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11948 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów"
11951 msgid "&Image Name"
11952 msgstr "&Nazwa obrazu"
11955 msgid "&PID (Process Identifier)"
11956 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11960 msgstr "&Użycie procesora"
11964 msgstr "&Czas procesora"
11967 msgid "&Memory Usage"
11968 msgstr "&Użycie pamięci"
11971 msgid "Memory Usage &Delta"
11972 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11975 msgid "Pea&k Memory Usage"
11976 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11979 msgid "Page &Faults"
11980 msgstr "&Błędy strony"
11983 msgid "&USER Objects"
11984 msgstr "Obiekty US&ER"
11986 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11988 msgstr "Odczyty We/Wy"
11990 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11991 msgid "I/O Read Bytes"
11992 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11995 msgid "&Session ID"
12000 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12003 msgid "Page F&aults Delta"
12004 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12007 msgid "&Virtual Memory Size"
12008 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12011 msgid "Pa&ged Pool"
12012 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12015 msgid "N&on-paged Pool"
12016 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12019 msgid "Base P&riority"
12020 msgstr "Priorytet &bazowy"
12023 msgid "&Handle Count"
12024 msgstr "Liczba &uchwytów"
12027 msgid "&Thread Count"
12028 msgstr "Lic&zba wątków"
12030 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12031 msgid "GDI Objects"
12032 msgstr "Obiekty GDI"
12034 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12036 msgstr "Zapisy We/Wy"
12038 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12039 msgid "I/O Write Bytes"
12040 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12042 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12044 msgstr "Inne We/Wy"
12046 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12047 msgid "I/O Other Bytes"
12048 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12051 msgid "Create New Task"
12052 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12055 msgid "Runs a new program"
12056 msgstr "Uruchamia nowy program"
12059 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12060 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12063 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12064 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12067 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12068 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12071 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12073 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12076 msgid "Displays tasks by using large icons"
12077 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12080 msgid "Displays tasks by using small icons"
12081 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12084 msgid "Displays information about each task"
12085 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12088 msgid "Updates the display twice per second"
12089 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12092 msgid "Updates the display every two seconds"
12093 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12096 msgid "Updates the display every four seconds"
12097 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12100 msgid "Does not automatically update"
12101 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12104 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12105 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12108 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12109 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12112 msgid "Minimizes the windows"
12113 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12116 msgid "Maximizes the windows"
12117 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12120 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12121 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12124 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12125 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12128 msgid "Displays Task Manager help topics"
12129 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12132 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12133 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12136 msgid "Exits the Task Manager application"
12137 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12140 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12142 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12145 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12146 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12149 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12150 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12153 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12154 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12157 msgid "Each CPU has its own history graph"
12158 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12161 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12162 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12165 msgid "Tells the selected tasks to close"
12166 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12169 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12170 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12173 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12174 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12177 msgid "Removes the process from the system"
12178 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12181 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12182 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12185 msgid "Attaches the debugger to this process"
12186 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12189 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12190 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12193 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12194 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12197 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12198 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12201 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12202 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12205 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12206 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12209 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12210 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12213 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12214 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12217 msgid "Controls Debug Channels"
12218 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12221 msgid "Performance"
12225 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12226 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12229 msgid "Processes: %d"
12230 msgstr "Procesy: %d"
12233 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12234 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12238 msgstr "Nazwa obrazu"
12242 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12246 msgstr "Użycie procesora CPU"
12250 msgstr "Czas procesora CPU"
12254 msgstr "Użycie pamięci"
12258 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12261 msgid "Peak Mem Usage"
12262 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12265 msgid "Page Faults"
12266 msgstr "Błędy stron"
12269 msgid "USER Objects"
12270 msgstr "Obiekty USER"
12274 msgstr "Identyfikator sesji"
12278 msgstr "Nazwa użytkownika"
12282 msgstr "Zmiana błędów stron"
12286 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12290 msgstr "Pula stronicowania"
12294 msgstr "Pula niestronicowana"
12298 msgstr "Priorytet podstawowy"
12301 msgid "Task Manager Warning"
12302 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12306 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12307 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12308 "sure you want to change the priority class?"
12310 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12311 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12312 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12315 msgid "Unable to Change Priority"
12316 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12320 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12321 "results including loss of data and system instability. The\n"
12322 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12323 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12324 "terminate the process?"
12326 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12327 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12328 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12329 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12330 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12333 msgid "Unable to Terminate Process"
12334 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12338 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12339 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12341 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12342 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12345 msgid "Unable to Debug Process"
12346 msgstr "Nie można debugować procesu"
12349 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12350 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12353 msgid "Invalid Option"
12354 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12357 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12358 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12361 msgid "System Idle Process"
12362 msgstr "Proces bezczynności"
12365 msgid "Not Responding"
12366 msgstr "Nie odpowiada"
12370 msgstr "Uruchomiony"
12392 #: uninstaller.rc:26
12393 msgid "Wine Application Uninstaller"
12394 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12396 #: uninstaller.rc:27
12398 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12400 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12402 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12403 "już był usunięty.\n"
12404 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12408 msgstr "&Umieszczenie"
12411 msgid "&Scale to Window"
12412 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12416 msgstr "Przesuń w &lewo"
12420 msgstr "Przesuń w &prawo"
12423 msgid "Regular Metafile Viewer"
12424 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
12427 msgid "Waiting for Program"
12428 msgstr "Czekanie na program"
12431 msgid "Terminate Process"
12432 msgstr "Zakończ proces"
12436 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12439 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12441 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12444 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12451 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12452 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12456 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12457 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12458 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12459 "option) any later version."
12461 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12462 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12463 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12464 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12468 msgid "Windows registration information"
12469 msgstr " Informacje do rejestracji w Windows "
12473 msgstr "Właściciel:"
12476 msgid "Organi&zation:"
12477 msgstr "Organizacja:"
12481 msgid "Application settings"
12482 msgstr " Ustawienia aplikacji"
12486 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12487 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12488 "or per-application settings in those tabs as well."
12490 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12491 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12492 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12495 msgid "&Add application..."
12496 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12499 msgid "&Remove application"
12500 msgstr "&Usuń aplikację"
12503 msgid "&Windows Version:"
12504 msgstr "&Wersja Windows:"
12508 msgid "Window settings"
12509 msgstr " Ustawienia okna "
12512 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12513 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12516 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12517 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12520 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12521 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12524 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12525 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12528 msgid "Desktop &size:"
12529 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12534 msgstr " Direct3D "
12537 msgid "&Vertex Shader Support: "
12538 msgstr "Obsługa cieniowania &wierzchołków: "
12541 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12542 msgstr "Obsługuj Pixel Shader (jeżeli są obsługiwane przez kartę graficzną)"
12546 msgid "Screen resolution"
12547 msgstr " Rozdzielczość "
12550 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12551 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12555 msgid "DLL overrides"
12556 msgstr " Reguły bibliotek DLL "
12560 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12561 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12564 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12565 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12569 msgid "&New override for library:"
12570 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12572 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12577 msgid "Existing &overrides:"
12578 msgstr "Istniejące reguły:"
12585 msgid "Edit Override"
12586 msgstr "Edycja reguły"
12591 msgstr " Biblioteka "
12594 msgid "&Builtin (Wine)"
12595 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12598 msgid "&Native (Windows)"
12599 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12602 msgid "Bui<in then Native"
12603 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12606 msgid "Nati&ve then Builtin"
12607 msgstr "Preferuj n&atywną"
12611 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12614 msgid "Select Drive Letter"
12615 msgstr "Wybierz literę napędu"
12619 msgid "Drive mappings"
12620 msgstr " Przyporządkowanie dysków "
12624 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12627 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12628 "być zmodyfikowana."
12635 msgid "Auto&detect"
12636 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12642 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12643 msgid "Show &Advanced"
12644 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12648 msgstr "U&rządzenie:"
12652 msgstr "Prze&glądaj..."
12656 msgstr "&Etykieta:"
12660 msgstr "&Numer seryjny:"
12663 msgid "Show &dot files"
12664 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12668 msgid "Driver diagnostics"
12669 msgstr " Diagnostyka sterownika "
12674 msgstr " Domyślne "
12677 msgid "Output device:"
12678 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12681 msgid "Voice output device:"
12682 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12685 msgid "Input device:"
12686 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12689 msgid "Voice input device:"
12690 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12693 msgid "&Test Sound"
12694 msgstr "Test dźwięku"
12706 msgid "&Install theme..."
12707 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12724 msgstr "Dowiązany do:"
12728 msgstr "Biblioteki"
12735 msgid "Select the Unix target directory, please."
12736 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12739 msgid "Hide &Advanced"
12740 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12744 msgstr "(brak motywu)"
12751 msgid "Desktop Integration"
12752 msgstr "Integracja z pulpitem"
12760 msgstr "Informacje"
12763 msgid "Wine configuration"
12764 msgstr "Konfiguracje Wine"
12767 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12768 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12771 msgid "Select a theme file"
12772 msgstr "Wybierz plik motywu"
12780 msgstr "Dowiązany do"
12783 msgid "Wine configuration for %s"
12784 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12787 msgid "Selected driver: %s"
12788 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12795 msgid "Audio test failed!"
12796 msgstr "Nieudany test audio!"
12799 msgid "(System default)"
12800 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12804 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12805 "Are you sure you want to do this?"
12807 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12808 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12811 msgid "Warning: system library"
12812 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12823 msgid "native, builtin"
12824 msgstr "natywna, wbudowana"
12827 msgid "builtin, native"
12828 msgstr "wbudowana, natywna"
12835 msgid "Default Settings"
12836 msgstr "Ustawienia domyślne"
12839 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12840 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12843 msgid "Use global settings"
12844 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12847 msgid "Select an executable file"
12848 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12855 msgctxt "vertex shader mode"
12860 msgid "Autodetect..."
12861 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
12864 msgid "Local hard disk"
12865 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12868 msgid "Network share"
12869 msgstr "Zasób sieciowy"
12872 msgid "Floppy disk"
12873 msgstr "Stacja dyskietek"
12881 "You cannot add any more drives.\n"
12883 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12885 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12887 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12890 msgid "System drive"
12891 msgstr "Dysk systemowy"
12895 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12897 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12898 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12900 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12902 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12903 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12904 "ponownym jego utworzeniu!"
12907 msgctxt "Drive letter"
12912 msgid "Drive Mapping"
12913 msgstr "Przyporządkowany do"
12917 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12919 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12921 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12923 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12926 msgid "Controls Background"
12927 msgstr "Kontrolki - tło"
12930 msgid "Controls Text"
12931 msgstr "Kontrolki - tekst"
12934 msgid "Menu Background"
12939 msgstr "Tekst menu"
12943 msgstr "Pasek przewijania"
12946 msgid "Selection Background"
12947 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12950 msgid "Selection Text"
12951 msgstr "Zaznaczony tekst"
12954 msgid "ToolTip Background"
12955 msgstr "Tło podpowiedzi"
12958 msgid "ToolTip Text"
12959 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12962 msgid "Window Background"
12966 msgid "Window Text"
12967 msgstr "Tekst okna"
12970 msgid "Active Title Bar"
12971 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12974 msgid "Active Title Text"
12975 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12978 msgid "Inactive Title Bar"
12979 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12982 msgid "Inactive Title Text"
12983 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12986 msgid "Message Box Text"
12987 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12990 msgid "Application Workspace"
12991 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12994 msgid "Window Frame"
12995 msgstr "Ramka okna"
12998 msgid "Active Border"
12999 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13002 msgid "Inactive Border"
13003 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13006 msgid "Controls Shadow"
13007 msgstr "Kontrolki - cień"
13011 msgstr "Szary tekst"
13014 msgid "Controls Highlight"
13015 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13018 msgid "Controls Dark Shadow"
13019 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13022 msgid "Controls Light"
13023 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13026 msgid "Controls Alternate Background"
13027 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13030 msgid "Hot Tracked Item"
13031 msgstr "Śledzony element"
13034 msgid "Active Title Bar Gradient"
13035 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13038 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13039 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13042 msgid "Menu Highlight"
13043 msgstr "Podświetlone menu"
13047 msgstr "Pasek menu"
13049 #: wineconsole.rc:60
13050 msgid "Cursor size"
13051 msgstr "Wielkość kursora"
13053 #: wineconsole.rc:61
13057 #: wineconsole.rc:62
13061 #: wineconsole.rc:63
13065 #: wineconsole.rc:65
13069 #: wineconsole.rc:66
13071 msgstr "Menu kontekstowe"
13073 #: wineconsole.rc:67
13077 #: wineconsole.rc:68
13081 #: wineconsole.rc:69
13083 msgstr "Szybka edycja"
13085 #: wineconsole.rc:70
13087 msgstr "&Udostępnij"
13089 #: wineconsole.rc:72
13090 msgid "Command history"
13091 msgstr "Historia poleceń"
13093 #: wineconsole.rc:73
13094 msgid "&Number of recalled commands :"
13095 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13097 #: wineconsole.rc:76
13098 msgid "&Remove doubles"
13099 msgstr "&Usuń powtórki"
13101 #: wineconsole.rc:84
13105 #: wineconsole.rc:86
13109 #: wineconsole.rc:97
13111 msgid "Configuration"
13112 msgstr " Konfiguracja "
13114 #: wineconsole.rc:100
13115 msgid "Buffer zone"
13116 msgstr "Konfiguracja buforów"
13118 #: wineconsole.rc:101
13120 msgstr "&Szerokość :"
13122 #: wineconsole.rc:104
13124 msgstr "&Wysokość :"
13126 #: wineconsole.rc:108
13127 msgid "Window size"
13128 msgstr "Wielkość okna"
13130 #: wineconsole.rc:109
13132 msgstr "S&zerokość :"
13134 #: wineconsole.rc:112
13136 msgstr "W&ysokość :"
13138 #: wineconsole.rc:116
13139 msgid "End of program"
13140 msgstr "Na zakończenie pracy"
13142 #: wineconsole.rc:117
13143 msgid "&Close console"
13144 msgstr "&Zamknij konsolę"
13146 #: wineconsole.rc:119
13150 #: wineconsole.rc:125
13151 msgid "Console parameters"
13152 msgstr "Parametry konsoli"
13154 #: wineconsole.rc:128
13155 msgid "Retain these settings for later sessions"
13156 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13158 #: wineconsole.rc:129
13159 msgid "Modify only current session"
13160 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13162 #: wineconsole.rc:26
13163 msgid "Set &Defaults"
13164 msgstr "Ustaw &domyślne"
13166 #: wineconsole.rc:28
13170 #: wineconsole.rc:31
13171 msgid "&Select all"
13172 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13174 #: wineconsole.rc:32
13176 msgstr "&Przewijaj"
13178 #: wineconsole.rc:33
13182 #: wineconsole.rc:36
13183 msgid "Setup - Default settings"
13184 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13186 #: wineconsole.rc:37
13187 msgid "Setup - Current settings"
13188 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13190 #: wineconsole.rc:38
13191 msgid "Configuration error"
13192 msgstr "Błąd konfiguracji"
13194 #: wineconsole.rc:39
13195 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13196 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
13198 #: wineconsole.rc:34
13199 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13200 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13202 #: wineconsole.rc:35
13203 msgid "This is a test"
13204 msgstr "To jest test"
13206 #: wineconsole.rc:41
13207 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13208 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13210 #: wineconsole.rc:42
13211 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13212 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13214 #: wineconsole.rc:43
13215 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13216 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13218 #: wineconsole.rc:44
13219 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13220 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13222 #: wineconsole.rc:45
13224 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13225 "The command is invalid.\n"
13227 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13228 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13230 #: wineconsole.rc:47
13234 " wineconsole [options] <command>\n"
13240 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13244 #: wineconsole.rc:49
13246 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13248 " try to setup the current terminal as a Wine "
13251 " --backend={użytkownik|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, "
13252 "curses spróbuje\n"
13253 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13255 #: wineconsole.rc:50
13256 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13257 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13259 #: wineconsole.rc:51
13263 " wineconsole cmd\n"
13264 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13269 " wineconsole cmd\n"
13270 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13274 msgid "Program Error"
13275 msgstr "Błąd programu"
13279 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13280 "sorry for the inconvenience."
13282 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13283 "za tą niedogodność."
13287 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13288 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13289 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13291 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13292 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13294 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13295 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13296 "temat uruchomienia tej aplikacji.\n"
13298 "Jeżeli problem ten nie występuje pod Windowsem i nie został jeszcze "
13299 "zgłoszony to możesz poinformować o tym <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13300 "\">wypełniając zgłoszenie o błędzie</a>."
13303 msgid "Wine program crash"
13304 msgstr "Awaria programu Wine"
13307 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13308 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13311 msgid "(unidentified)"
13312 msgstr "(nieznane)"
13315 msgid "&Open\tEnter"
13316 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13320 msgstr "Zmień &nazwę..."
13323 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13324 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
13328 msgstr "Urucho&m..."
13331 msgid "Cr&eate Directory..."
13332 msgstr "U&twórz katalog..."
13334 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13335 msgid "E&xit\tAlt+X"
13336 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
13343 msgid "Connect &Network Drive..."
13344 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13347 msgid "&Disconnect Network Drive"
13348 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
13355 msgid "&All File Details"
13356 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13359 msgid "&Sort by Name"
13360 msgstr "Sortuj według &nazw"
13363 msgid "Sort &by Type"
13364 msgstr "Sortuj według &typów"
13367 msgid "Sort by Si&ze"
13368 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13371 msgid "Sort by &Date"
13372 msgstr "Sortuj według &dat"
13375 msgid "Filter by&..."
13376 msgstr "Filtruj widok &..."
13380 msgstr "Pasek &dysków"
13383 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13384 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13387 msgid "New &Window"
13388 msgstr "&Nowe okno"
13391 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13392 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13395 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13396 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13399 msgid "&About Wine File Manager"
13400 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13403 msgid "Select destination"
13404 msgstr "Wybór celu"
13407 msgid "By File Type"
13408 msgstr "Według typu pliku"
13415 msgid "&Directories"
13424 msgstr "Doku&menty"
13427 msgid "&Other files"
13428 msgstr "&Inne pliki"
13431 msgid "Show Hidden/&System Files"
13432 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13435 msgid "&File Name:"
13436 msgstr "&Nazwa pliku:"
13439 msgid "Full &Path:"
13440 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13443 msgid "Last Change:"
13444 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13447 msgid "Cop&yright:"
13448 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13452 msgstr "Wie&lkość:"
13460 msgstr "&Archiwalny"
13464 msgstr "&Systemowy"
13467 msgid "&Compressed"
13468 msgstr "S&kompresowany"
13471 msgid "Version information"
13472 msgstr "Informacja o wersji"
13475 msgid "Applying font settings"
13476 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13479 msgid "Error while selecting new font."
13480 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
13483 msgid "Wine File Manager"
13484 msgstr "Menadżer plików Wine"
13499 msgid "Not yet implemented"
13500 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13515 msgid "Index/Inode"
13516 msgstr "Indeks/inode"
13519 msgid "%1 of %2 free"
13520 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13523 msgctxt "unit kilobyte"
13528 msgctxt "unit megabyte"
13533 msgctxt "unit gigabyte"
13546 msgid "Question &Marks"
13547 msgstr "Znaki &pytające"
13551 msgstr "&Początkujący"
13555 msgstr "&Zaawansowany"
13563 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13566 msgid "&Fastest Times"
13567 msgstr "Najszybsze czasy"
13570 msgid "&About WineMine"
13571 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13574 msgid "Fastest Times"
13575 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13578 msgid "Fastest times"
13579 msgstr "Najlepsze wyniki"
13583 msgstr "Początkujący"
13587 msgstr "Zaawansowany"
13594 msgid "Congratulations!"
13595 msgstr "Gratulacje!"
13598 msgid "Please enter your name"
13599 msgstr "Podaj swoje imię"
13602 msgid "Custom Game"
13603 msgstr "Ustawienia Użytkownika"
13619 msgstr "Saper Wine"
13626 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13627 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13630 msgid "Printer &setup..."
13631 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13634 msgid "&Annotate..."
13635 msgstr "&Adnotuj..."
13643 msgstr "&Definiuj..."
13649 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13653 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13657 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13661 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13666 msgid "&Help on help\tF1"
13667 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13670 msgid "Always on &top"
13671 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13674 msgid "&About Wine Help"
13675 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13678 msgid "Annotation..."
13679 msgstr "Adnotacja..."
13694 msgid "Not implemented yet"
13695 msgstr "Nie zaimplementowane"
13699 msgstr "Pomoc Wine"
13702 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13703 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13707 msgstr "Spis treś&ci"
13714 msgid "Help files (*.hlp)"
13715 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13718 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13720 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13723 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13725 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13728 msgid "Help topics: "
13729 msgstr "Tematy pomocy: "
13732 msgid "&New...\tCtrl+N"
13733 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13736 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13737 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13740 msgid "&Clear\tDEL"
13741 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
13744 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13745 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13748 msgid "Find &next\tF3"
13749 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13753 msgstr "Tylko do &odczytu"
13757 msgstr "&Zmodyfikowany"
13764 msgid "Selection &info"
13765 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13768 msgid "Character &format"
13769 msgstr "&Format znaków"
13772 msgid "&Def. char format"
13773 msgstr "&Standardowy format znaków"
13776 msgid "Paragrap&h format"
13777 msgstr "Format aka&pitu"
13781 msgstr "&Pobierz tekst"
13783 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13785 msgstr "P&asek formatu"
13787 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13791 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13793 msgstr "&Pasek stanu"
13800 msgid "&Date and time..."
13801 msgstr "&Data i godzina..."
13807 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13808 msgid "&Bullet points"
13809 msgstr "&Wypunktowanie"
13811 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13812 msgid "&Paragraph..."
13813 msgstr "&Akapit..."
13817 msgstr "&Tabulatory..."
13820 msgid "Backgroun&d"
13824 msgid "&System\tCtrl+1"
13825 msgstr "&System\tCtrl+1"
13828 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13829 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13832 msgid "&About Wine Wordpad"
13833 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13837 msgstr "Automatycznie"
13840 msgid "Date and time"
13841 msgstr "Data i godzina"
13844 msgid "Available formats"
13845 msgstr "Dostępne formaty"
13848 msgid "New document type"
13849 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13852 msgid "Paragraph format"
13853 msgstr "Format akapitu"
13856 msgid "Indentation"
13859 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13863 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13869 msgstr "Pierwszy wiersz"
13873 msgstr "Wyrównanie"
13877 msgstr "Tabulatory"
13881 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13884 msgid "Remove al&l"
13885 msgstr "Usuń &wszystkie"
13888 msgid "Line wrapping"
13889 msgstr "Zawijanie wierszy"
13892 msgid "&No line wrapping"
13893 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13896 msgid "Wrap text by the &window border"
13897 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13900 msgid "Wrap text by the &margin"
13901 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13905 msgstr "Paski narzędzi"
13908 msgid "All documents (*.*)"
13909 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13912 msgid "Text documents (*.txt)"
13913 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13916 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13917 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13920 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13921 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13924 msgid "Rich text document"
13925 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13928 msgid "Text document"
13929 msgstr "Dokument tekstowy"
13932 msgid "Unicode text document"
13933 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13936 msgid "Printer files (*.prn)"
13937 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13941 msgstr "Wyśrodkowane"
13949 msgstr "Tekst sformatowany"
13953 msgstr "Nast. strona"
13956 msgid "Previous page"
13957 msgstr "Poprz. strona"
13961 msgstr "Dwie strony"
13965 msgstr "Jedna strona"
13984 msgctxt "unit: centimeter"
13989 msgctxt "unit: inch"
13998 msgctxt "unit: point"
14007 msgid "Save changes to '%s'?"
14008 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14011 msgid "Finished searching the document."
14012 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14015 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14016 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14020 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14021 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14023 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14024 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14027 msgid "Invalid number format"
14028 msgstr "Zły format liczby"
14031 msgid "OLE storage documents are not supported"
14032 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
14035 msgid "Could not save the file."
14036 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14039 msgid "You do not have access to save the file."
14040 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14043 msgid "Could not open the file."
14044 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14047 msgid "You do not have access to open the file."
14048 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14051 msgid "Printing not implemented"
14052 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
14055 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14056 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14059 msgid "Starting Wordpad failed"
14060 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14063 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14065 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14068 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14069 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14072 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14073 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14076 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14077 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14080 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14081 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14085 "Is '%1' a filename or directory\n"
14087 "(F - File, D - Directory)\n"
14089 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14091 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14094 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14095 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14098 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14099 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14102 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14103 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14106 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14107 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14115 msgctxt "Directory key"
14121 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14124 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14125 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14129 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14131 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14132 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14133 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14134 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14135 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14136 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14137 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14138 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14139 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14140 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14141 "[/N] Copy using short names.\n"
14142 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14143 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14144 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14145 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14146 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14147 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14148 "\tarchive attribute.\n"
14149 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14150 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14151 "\t\tthan source.\n"
14154 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14158 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14159 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14163 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14164 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14165 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14166 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14167 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14168 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14169 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14170 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14171 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14172 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14173 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14174 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14175 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14176 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14177 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14178 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14179 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14180 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14181 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut.\n"
14182 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14184 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14185 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"