1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modificar/Remover..."
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Fazendo o download..."
84 msgstr "Instalando..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
94 msgstr "Formato wave: %s"
101 msgid "All multimedia files"
102 msgstr "Todos arquivos multimídia"
113 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
114 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
118 msgstr "sem compressão"
122 msgstr "Cancelando..."
128 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
138 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
148 msgstr "Ir para hoje"
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Pastas de Documentos"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
160 msgstr "Meus Documentos"
168 msgstr "Caminho do Sistema"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
172 msgctxt "display name"
175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
180 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
184 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
186 msgstr "Meu Computador"
189 msgid "System Folders"
190 msgstr "Pastas do Sistema"
193 msgid "Local Hard Drives"
194 msgstr "Discos Rígidos Locais"
197 msgid "File not found"
198 msgstr "Arquivo não encontrado"
201 msgid "Please verify that the correct file name was given"
202 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
206 "File does not exist.\n"
207 "Do you want to create file?"
209 "Arquivo não existe\n"
210 "Você gostaria de cria-lo"
214 "File already exists.\n"
215 "Do you want to replace it?"
217 "Arquivo já existe.\n"
218 "Gostaria de substituí-lo?"
221 msgid "Invalid character(s) in path"
222 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
226 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
229 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
233 msgid "Path does not exist"
234 msgstr "O caminho não existe"
237 msgid "File does not exist"
238 msgstr "O arquivo não existe"
242 msgstr "Um Nível Acima"
245 msgid "Create New Folder"
246 msgstr "Criar Nova Pasta"
257 msgid "Browse to Desktop"
258 msgstr "Área de Trabalho"
274 msgstr "Negrito Itálico"
276 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
280 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
284 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
288 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
292 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
294 msgstr "Azul-marinho"
296 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
300 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
302 msgstr "Azul-petróleo"
304 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
308 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
312 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
316 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
320 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
324 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
328 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
332 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
334 msgstr "Azul-piscina"
336 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
341 msgid "Unreadable Entry"
342 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
367 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
368 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
372 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
373 "Please enter a value between 1 and %d."
375 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
376 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
379 msgid "A printer error occurred."
380 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
383 msgid "No default printer defined."
384 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
387 msgid "Cannot find the printer."
388 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
390 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
397 "Memória insuficiente."
400 msgid "An error occurred."
401 msgstr "Ocorreu algum erro."
404 msgid "Unknown printer driver."
405 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
409 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
410 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
412 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
413 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
414 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
418 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
419 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
421 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
439 msgstr "Abrir Arquivo"
441 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
454 msgid "Pending deletion; "
455 msgstr "Exclusão pendente; "
459 msgstr "Papel atolado; "
462 msgid "Out of paper; "
466 msgid "Feed paper manual; "
467 msgstr "Alimentação manual; "
470 msgid "Paper problem; "
471 msgstr "Problemas com o papel; "
474 msgid "Printer offline; "
475 msgstr "Impressora desligada; "
487 msgstr "Imprimindo; "
490 msgid "Output tray is full; "
491 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
494 msgid "Not available; "
495 msgstr "Não disponível; "
503 msgstr "Processando; "
506 msgid "Initialising; "
507 msgstr "Inicializando; "
515 msgstr "Pouco toner; "
523 msgstr "Lançar página; "
526 msgid "Interrupted by user; "
527 msgstr "Intervenção do usuário; "
530 msgid "Out of memory; "
531 msgstr "Memória insuficiente; "
534 msgid "The printer door is open; "
535 msgstr "A impressora está aberta; "
538 msgid "Print server unknown; "
539 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
542 msgid "Power save mode; "
543 msgstr "Modo econômico; "
546 msgid "Default Printer; "
547 msgstr "Impressora Padrão; "
550 msgid "There are %d documents in the queue"
551 msgstr "Existem %d documentos na fila"
554 msgid "Margins [inches]"
555 msgstr "Margens [polegadas]"
559 msgstr "Margens [mm]"
561 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
562 msgctxt "unit: millimeters"
566 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
571 msgid "Connect to %s"
572 msgstr "Conectar a %s"
575 msgid "Connecting to %s"
576 msgstr "Conectando a %s"
579 msgid "Logon unsuccessful"
580 msgstr "Logon mal sucedido"
584 "Make sure that your user name\n"
585 "and password are correct."
587 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
588 "e senha estão corretos."
592 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
594 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
595 "entering your password."
597 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
599 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
600 "de introduzir a senha."
603 msgid "Caps Lock is On"
604 msgstr "Caps Lock ligado"
607 msgid "Authority Key Identifier"
608 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
611 msgid "Key Attributes"
612 msgstr "Atributos da Chave"
615 msgid "Key Usage Restriction"
616 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
619 msgid "Subject Alternative Name"
620 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
623 msgid "Issuer Alternative Name"
624 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
627 msgid "Basic Constraints"
628 msgstr "Restrições Básicas"
632 msgstr "Uso da Chave"
635 msgid "Certificate Policies"
636 msgstr "Políticas de Certificados"
639 msgid "Subject Key Identifier"
640 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
643 msgid "CRL Reason Code"
644 msgstr "Código de Razão CRL"
647 msgid "CRL Distribution Points"
648 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
651 msgid "Enhanced Key Usage"
652 msgstr "Uso da Chave melhorado"
655 msgid "Authority Information Access"
656 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
659 msgid "Certificate Extensions"
660 msgstr "Extensões de Certificados"
663 msgid "Next Update Location"
664 msgstr "Localização da próxima actualização"
667 msgid "Yes or No Trust"
668 msgstr "Confiança Sim ou Não"
671 msgid "Email Address"
672 msgstr "Endereço de Email"
675 msgid "Unstructured Name"
676 msgstr "Nome Desestruturado"
680 msgstr "Tipo de Conteúdo"
683 msgid "Message Digest"
684 msgstr "Digesto da Mensagem"
688 msgstr "Tempo de Assinatura"
692 msgstr "Contra Assinar"
695 msgid "Challenge Password"
696 msgstr "Desafiar Senha"
699 msgid "Unstructured Address"
700 msgstr "Endereço Desestruturado"
704 msgid "S/MIME Capabilities"
705 msgstr "Capacidades SMIME"
708 msgid "Prefer Signed Data"
709 msgstr "Preferir Dados Assinados"
711 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
713 msgctxt "Certification Practice Statement"
717 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
719 msgstr "Aviso de Usuário"
722 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
723 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
726 msgid "Certification Authority Issuer"
727 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
730 msgid "Certification Template Name"
731 msgstr "Nome de Certificação por Template"
734 msgid "Certificate Type"
735 msgstr "Tipo de Certificado"
738 msgid "Certificate Manifold"
739 msgstr "Agrupador de Certificados"
742 msgid "Netscape Cert Type"
743 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
746 msgid "Netscape Base URL"
747 msgstr "URL Base Netscape"
750 msgid "Netscape Revocation URL"
751 msgstr "URL Revogação Netscape"
754 msgid "Netscape CA Revocation URL"
755 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
758 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
759 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
762 msgid "Netscape CA Policy URL"
763 msgstr "URL Política CA Netscape"
766 msgid "Netscape SSL ServerName"
767 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
770 msgid "Netscape Comment"
771 msgstr "Comentário Netscape"
774 msgid "SpcSpAgencyInfo"
775 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
778 msgid "SpcFinancialCriteria"
779 msgstr "SpcFinancialCriteria"
782 msgid "SpcMinimalCriteria"
783 msgstr "SpcMinimalCriteria"
786 msgid "Country/Region"
794 msgid "Organizational Unit"
795 msgstr "Unidade Organizacional"
806 msgid "State or Province"
807 msgstr "Estado ou Província"
824 msgstr "Nome de Usuário"
827 msgid "Domain Component"
828 msgstr "Componente de Domínio"
831 msgid "Street Address"
832 msgstr "Endereço da Rua"
835 msgid "Serial Number"
836 msgstr "Número de série"
843 msgid "Cross CA Version"
844 msgstr "Versão Cruzada CA"
847 msgid "Serialized Signature Serial Number"
848 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
851 msgid "Principal Name"
852 msgstr "Nome Principal"
855 msgid "Windows Product Update"
856 msgstr "Actualização de Produto Windows"
859 msgid "Enrollment Name Value Pair"
860 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
864 msgstr "Versão do SO"
867 msgid "Enrollment CSP"
868 msgstr "Inscrição CSP"
875 msgid "Delta CRL Indicator"
876 msgstr "Indicador Delta CRL"
879 msgid "Issuing Distribution Point"
880 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
884 msgstr "CRL Mais Recente"
887 msgid "Name Constraints"
888 msgstr "Restrições de Nome"
891 msgid "Policy Mappings"
892 msgstr "Mapeamento de Políticas"
895 msgid "Policy Constraints"
896 msgstr "Restrições de Políticas"
899 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
900 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
903 msgid "Application Policies"
904 msgstr "Políticas da Aplicação"
907 msgid "Application Policy Mappings"
908 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
911 msgid "Application Policy Constraints"
912 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
920 msgstr "Resposta CMC"
923 msgid "Unsigned CMC Request"
924 msgstr "Pedido CMC não assinado"
927 msgid "CMC Status Info"
928 msgstr "Informação de Estado CMC"
931 msgid "CMC Extensions"
932 msgstr "Extensões CMC"
935 msgid "CMC Attributes"
936 msgstr "Atributos CMC"
940 msgstr "Dados PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Signed"
944 msgstr "PKCS 7 Assinado"
947 msgid "PKCS 7 Enveloped"
948 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
951 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
952 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
955 msgid "PKCS 7 Digested"
956 msgstr "PKCS 7 Digesto"
959 msgid "PKCS 7 Encrypted"
960 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
963 msgid "Previous CA Certificate Hash"
964 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
967 msgid "Virtual Base CRL Number"
968 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
971 msgid "Next CRL Publish"
972 msgstr "Próxima Publicação CRL"
975 msgid "CA Encryption Certificate"
976 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
978 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
980 msgid "Key Recovery Agent"
982 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
983 "Agente Recuperador de Chaves\n"
984 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
985 "Agente de Recuperação de Chave"
988 msgid "Certificate Template Information"
989 msgstr "Informação do Template do Certificado"
992 msgid "Enterprise Root OID"
993 msgstr "Enterprise Root OID"
997 msgstr "Assinador Falso"
1000 msgid "Encrypted Private Key"
1001 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1004 msgid "Published CRL Locations"
1005 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1008 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1009 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1012 msgid "Transaction Id"
1013 msgstr "Id da transacção"
1016 msgid "Sender Nonce"
1017 msgstr "Expedidor Nonce"
1020 msgid "Recipient Nonce"
1021 msgstr "Recipiente Nonce"
1025 msgstr "Registro de Informação"
1028 msgid "Get Certificate"
1029 msgstr "Obter Certificado"
1036 msgid "Revoke Request"
1037 msgstr "Revogar Pedido"
1040 msgid "Query Pending"
1041 msgstr "Consulta Pendente"
1043 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1044 msgid "Certificate Trust List"
1045 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1048 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1049 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1052 msgid "Private Key Usage Period"
1053 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1056 msgid "Client Information"
1057 msgstr "Informação do Cliente"
1060 msgid "Server Authentication"
1061 msgstr "Autenticação do Servidor"
1064 msgid "Client Authentication"
1065 msgstr "Autenticação do Cliente"
1068 msgid "Code Signing"
1069 msgstr "Assinatura de Código"
1072 msgid "Secure Email"
1073 msgstr "E-mail seguro"
1076 msgid "Time Stamping"
1077 msgstr "Selo Temporal"
1080 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1081 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1084 msgid "Microsoft Time Stamping"
1085 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1088 msgid "IP security end system"
1089 msgstr "Sistema de segurança IP"
1092 msgid "IP security tunnel termination"
1093 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1096 msgid "IP security user"
1097 msgstr "Usuário de segurança IP"
1100 msgid "Encrypting File System"
1101 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1103 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1105 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1107 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1108 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1109 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1110 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1112 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1114 msgid "Windows System Component Verification"
1116 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1117 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1118 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1119 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1121 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1123 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1125 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1126 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1127 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1128 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1130 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1132 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1135 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1137 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1139 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1141 msgid "Key Pack Licenses"
1143 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1144 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1145 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1150 msgid "License Server Verification"
1152 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1153 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1154 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1155 "License Server Verification"
1157 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1159 msgid "Smart Card Logon"
1161 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1162 "Logon Smart Card\n"
1163 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1164 "Logon de Smart Card"
1166 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1168 msgid "Digital Rights"
1170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1171 "Direitos Digitais\n"
1172 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1177 msgstr "Subordinação Qualificada"
1179 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1181 msgid "Key Recovery"
1183 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1184 "Recuperação de chaves\n"
1185 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1186 "Recuperação de Chaves"
1188 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1189 msgid "Document Signing"
1190 msgstr "Assinatura de Documento"
1193 msgid "IP security IKE intermediate"
1194 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1196 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1197 msgid "File Recovery"
1198 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1200 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1201 msgid "Root List Signer"
1202 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1205 msgid "All application policies"
1206 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1208 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1210 msgid "Directory Service Email Replication"
1212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1213 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Directory Service Email Replication"
1217 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1219 msgid "Certificate Request Agent"
1221 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1222 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1223 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1224 "Agente de Requerimento de Certificado"
1226 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1228 msgid "Lifetime Signing"
1230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1231 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1232 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1233 "Assinatura de Lifetime"
1236 msgid "All issuance policies"
1237 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1240 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1241 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1248 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1249 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1252 msgid "Other People"
1253 msgstr "Outras pessoas"
1256 msgid "Trusted Publishers"
1257 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1260 msgid "Untrusted Certificates"
1261 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1268 msgid "Certificate Issuer"
1269 msgstr "Emissor do Certificado: "
1272 msgid "Certificate Serial Number="
1273 msgstr "Número de Série do Certificado="
1277 msgstr "Outro Nome="
1280 msgid "Email Address="
1281 msgstr "Endereço de E-mail="
1288 msgid "Directory Address"
1289 msgstr "Nome do Diretório"
1297 msgstr "Endereço IP="
1304 msgid "Registered ID="
1305 msgstr "ID Registrado="
1308 msgid "Unknown Key Usage"
1309 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1312 msgid "Subject Type="
1313 msgstr "Tipo de Sujeito="
1317 msgctxt "Certificate Authority"
1323 msgstr "Fim de Entidade"
1326 msgid "Path Length Constraint="
1327 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1331 msgctxt "path length"
1334 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1336 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1340 msgid "Information Not Available"
1341 msgstr "Informação não Disponível"
1344 msgid "Authority Info Access"
1345 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1348 msgid "Access Method="
1349 msgstr "Método de Acesso="
1353 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1359 msgstr "Emissores CA"
1362 msgid "Unknown Access Method"
1363 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1366 msgid "Alternative Name"
1367 msgstr "Nome Alternativo"
1370 msgid "CRL Distribution Point"
1371 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1374 msgid "Distribution Point Name"
1375 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1379 msgstr "Nome Completo"
1391 msgstr "Emissor CRL"
1394 msgid "Key Compromise"
1395 msgstr "Compromisso da Chave"
1398 msgid "CA Compromise"
1399 msgstr "Compromisso CA"
1402 msgid "Affiliation Changed"
1403 msgstr "Mudança de Afiliação"
1407 msgstr "Sobrescrito"
1410 msgid "Operation Ceased"
1411 msgstr "Operação Interrompida"
1414 msgid "Certificate Hold"
1415 msgstr "Certificado de Espera"
1418 msgid "Financial Information="
1419 msgstr "Informação Financeira="
1421 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1426 msgid "Not Available"
1427 msgstr "Não Disponível"
1430 msgid "Meets Criteria="
1431 msgstr "Conforme os Critérios="
1433 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1437 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1442 msgid "Digital Signature"
1443 msgstr "Assinatura Digital"
1446 msgid "Non-Repudiation"
1447 msgstr "Não-Repudiação"
1450 msgid "Key Encipherment"
1451 msgstr "Encriptação de Chaves"
1454 msgid "Data Encipherment"
1455 msgstr "Encriptação de Dados"
1458 msgid "Key Agreement"
1459 msgstr "Acordo de Chaves"
1462 msgid "Certificate Signing"
1463 msgstr "Assinatura de Certificados"
1466 msgid "Off-line CRL Signing"
1467 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1471 msgstr "Assinatura CRL"
1474 msgid "Encipher Only"
1475 msgstr "Apenas Encriptar"
1478 msgid "Decipher Only"
1479 msgstr "Apenas Decriptar"
1482 msgid "SSL Client Authentication"
1483 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1486 msgid "SSL Server Authentication"
1487 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1506 msgid "Signature CA"
1507 msgstr "CA de Assinatura"
1511 msgid "Certificate Policy"
1512 msgstr "Políticas de Certificados"
1516 msgid "Policy Identifier: "
1517 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1520 msgid "Policy Qualifier Info"
1524 msgid "Policy Qualifier Id="
1532 msgid "Notice Reference"
1537 msgid "Organization="
1538 msgstr "Organização"
1542 msgid "Notice Number="
1543 msgstr "Número de Série do Certificado="
1546 msgid "Notice Text="
1549 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1551 msgstr "Certificado"
1554 msgid "Certificate Information"
1555 msgstr "Informação do Certificado"
1559 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1560 "altered or corrupted."
1562 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1563 "alterado ou corrompido."
1567 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1568 "trusted root certificate store."
1570 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1571 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1574 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1575 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1578 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1579 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1582 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1583 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1586 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1587 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1591 msgstr "Emitido a: "
1595 msgstr "Emitido por: "
1606 msgid "This certificate has an invalid signature."
1607 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1610 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1611 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1614 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1615 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1618 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1619 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1622 msgid "This certificate is OK."
1623 msgstr "Este certificado está OK."
1633 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1638 msgid "Version 1 Fields Only"
1639 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1642 msgid "Extensions Only"
1643 msgstr "Extensões Apenas"
1646 msgid "Critical Extensions Only"
1647 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1650 msgid "Properties Only"
1651 msgstr "Propriedades Apenas"
1654 msgid "Serial number"
1655 msgstr "Número de Série"
1663 msgstr "Válido desde"
1675 msgstr "Chave Pública"
1679 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1680 msgstr "%s (%d bits)"
1687 msgid "Enhanced key usage (property)"
1688 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1691 msgid "Friendly name"
1692 msgstr "Nome amigável"
1694 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1699 msgid "Certificate Properties"
1700 msgstr "Propriedades do Certificado"
1703 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1704 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1707 msgid "The OID you entered already exists."
1708 msgstr "O OID inserido já existe."
1711 msgid "Select Certificate Store"
1712 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1715 msgid "Please select a certificate store."
1716 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1719 msgid "Certificate Import Wizard"
1720 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1724 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1725 "select another file."
1727 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1728 "selecione outro arquivo."
1731 msgid "File to Import"
1732 msgstr "Arquivo a Importar"
1735 msgid "Specify the file you want to import."
1736 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1738 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1739 msgid "Certificate Store"
1740 msgstr "Conjunto de Certificados"
1744 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1745 "lists, and certificate trust lists."
1747 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1748 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1751 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1752 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1755 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1756 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1758 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1759 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1760 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1762 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1763 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1764 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1767 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1768 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1771 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1772 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1775 msgid "Please select a file."
1776 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1779 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1781 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1784 msgid "Could not open "
1785 msgstr "Não foi possível abrir "
1788 msgid "Determined by the program"
1789 msgstr "Determinado pelo programa"
1792 msgid "Please select a store"
1793 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1796 msgid "Certificate Store Selected"
1797 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1800 msgid "Automatically determined by the program"
1801 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1803 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1807 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1812 msgid "Certificate Revocation List"
1813 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1816 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1817 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1820 msgid "Personal Information Exchange"
1821 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1824 msgid "The import was successful."
1825 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1828 msgid "The import failed."
1829 msgstr "A importação falhou."
1836 msgid "<Advanced Purposes>"
1837 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1841 msgstr "Emitido para"
1845 msgstr "Emitido por"
1848 msgid "Expiration Date"
1849 msgstr "Data de Validade"
1852 msgid "Friendly Name"
1853 msgstr "Nome Amigável"
1855 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1861 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1862 "sign messages with it.\n"
1863 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1867 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1871 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1872 "sign messages with them.\n"
1873 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1875 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1877 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1881 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1882 "verify messages signed with it.\n"
1883 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1885 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1887 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1891 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1892 "verify messages signed with it.\n"
1893 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1895 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1897 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1901 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1903 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1905 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1906 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1907 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1911 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1913 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1915 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1916 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1917 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1921 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1922 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1923 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1925 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1926 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1927 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1928 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1932 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1933 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1934 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1936 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1937 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1938 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1939 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1943 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1944 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1946 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1948 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1952 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1953 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1955 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1957 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1961 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1964 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1965 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1968 msgid "Certificates"
1969 msgstr "Certificados"
1972 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1973 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1976 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1977 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1981 "Ensures software came from software publisher\n"
1982 "Protects software from alteration after publication"
1984 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1985 "Protege o software de alterações após a publicação"
1988 msgid "Protects e-mail messages"
1989 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1992 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1993 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1996 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1997 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2000 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2001 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2004 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2005 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2008 msgid "Private Key Archival"
2009 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2012 msgid "Certificate Export Wizard"
2013 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2016 msgid "Export Format"
2017 msgstr "Formato de Exportação"
2020 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2021 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2024 msgid "Export Filename"
2025 msgstr "Exportar Arquivo"
2028 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2029 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2032 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2033 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2036 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2037 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2040 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2041 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2044 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2045 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2048 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2049 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2052 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2053 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2057 msgstr "Formato do Arquivo"
2060 msgid "Include all certificates in certificate path"
2061 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2065 msgstr "Exportar Chaves"
2068 msgid "The export was successful."
2069 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2072 msgid "The export failed."
2073 msgstr "A exportação falhou."
2076 msgid "Export Private Key"
2077 msgstr "Exportar Chave Privada"
2081 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2084 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2085 "com o certificado."
2088 msgid "Enter Password"
2089 msgstr "Digite Palavra Chave"
2092 msgid "You may password-protect a private key."
2093 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2096 msgid "The passwords do not match."
2097 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2100 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2101 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2104 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2105 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2108 msgid "Default DirectSound"
2109 msgstr "DirectSound padrão"
2112 msgid "DirectSound: %s"
2113 msgstr "DirectSound: %s"
2116 msgid "Default WaveOut Device"
2117 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2120 msgid "Default MidiOut Device"
2121 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2135 msgid "Regional Setting"
2136 msgstr "Configurações Padrão"
2139 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2147 msgid "Central European"
2189 msgid "CHINESE_GB2312"
2197 msgid "CHINESE_BIG5"
2201 msgid "Hangul(Johab)"
2213 msgid "Files on Camera"
2214 msgstr "Arquivos na Câmera"
2217 msgid "Import Selected"
2218 msgstr "Importar Selecionado"
2222 msgstr "Pré-visualizar"
2226 msgstr "Importar tudo"
2229 msgid "Skip This Dialog"
2230 msgstr "Passar à frente"
2237 msgid "Transferring"
2238 msgstr "Transferindo"
2241 msgid "Transferring... Please Wait"
2242 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
2245 msgid "Connecting to camera"
2246 msgstr "Contectando à câmera"
2249 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2250 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
2256 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2267 msgctxt "table of contents"
2276 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2278 msgstr "&Recarregar"
2280 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2282 msgstr "&Imprimir..."
2284 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2292 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2296 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2298 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2321 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2325 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2329 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2331 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2334 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2340 msgctxt "table of contents"
2346 msgstr "Sincronizar"
2348 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2352 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2356 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2357 msgid "Cinepak Video codec"
2358 msgstr "Codec Video Cinepak"
2360 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2361 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2366 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2370 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2374 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2378 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2380 msgstr "Salvar &como..."
2383 msgid "Print &format..."
2384 msgstr "Imprimir &formato..."
2388 msgstr "&Imprimir..."
2390 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2392 msgid "Print previe&w"
2394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2395 "&Pré visualizar...\n"
2396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2397 "&Vizualizar impressão..."
2399 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2401 msgstr "&Propriedades"
2403 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2408 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2409 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2413 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2415 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2420 msgstr "&Ferramentas"
2423 msgid "&Standard bar"
2424 msgstr "Barra &padrão"
2427 msgid "&Address bar"
2428 msgstr "Barra de &endereço"
2430 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2434 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2435 msgid "&Add to Favorites..."
2436 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2438 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2439 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2440 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2441 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2447 msgid "&About Internet Explorer"
2448 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2455 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2456 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2462 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2463 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2464 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2465 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2466 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2467 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2468 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2473 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2474 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2475 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2476 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2477 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2478 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2479 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2489 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2491 msgstr "Imprimir..."
2503 msgstr " Página inicial "
2506 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2507 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2510 msgid "&Current page"
2511 msgstr "Página &atual"
2514 msgid "&Default page"
2515 msgstr "Página &padrão"
2519 msgstr "Página em &branco"
2522 msgid " Browsing history "
2523 msgstr " Browsing history "
2526 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2527 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2530 msgid "Delete &files..."
2531 msgstr "Delete &files..."
2534 msgid "&Settings..."
2535 msgstr "&Settings..."
2539 msgid "Delete browsing history"
2540 msgstr " Browsing history "
2544 "Temporary internet files\n"
2545 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2551 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2552 "preferences and login information."
2558 "List of websites you have accessed."
2564 "Usernames and other information you have entered into forms."
2570 "Saved passwords you have entered into forms."
2573 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2577 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2582 msgid " Certificates "
2583 msgstr " Certificados "
2587 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2588 "certificate authorities and publishers."
2590 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2591 "certificados de autoridades e editores."
2594 msgid "Certificates..."
2595 msgstr "Certificados..."
2598 msgid "Publishers..."
2599 msgstr "Editores..."
2602 msgid "Internet Settings"
2603 msgstr "Configurações da Internet"
2606 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2607 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2611 msgid "Security settings for zone: "
2613 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2614 "&Salvar alterações ao sair\n"
2615 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2616 "&Salvar configurações ao sair"
2621 msgstr "Personalizar"
2646 msgid "Error converting object to primitive type"
2647 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2650 msgid "Invalid procedure call or argument"
2651 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2654 msgid "Subscript out of range"
2655 msgstr "Subscript fora de alcance"
2658 msgid "Automation server can't create object"
2659 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2662 msgid "Object doesn't support this property or method"
2663 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2666 msgid "Object doesn't support this action"
2667 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2670 msgid "Argument not optional"
2671 msgstr "Argumento não opcional"
2674 msgid "Syntax error"
2675 msgstr "Erro de sintaxe"
2678 msgid "Expected ';'"
2679 msgstr "';' esperado"
2682 msgid "Expected '('"
2683 msgstr "'(' esperado"
2686 msgid "Expected ')'"
2687 msgstr "')' esperado"
2690 msgid "Unterminated string constant"
2691 msgstr "Constante de string não terminada"
2694 msgid "Conditional compilation is turned off"
2698 msgid "Number expected"
2699 msgstr "Número esperado"
2702 msgid "Function expected"
2703 msgstr "Função esperada"
2706 msgid "'[object]' is not a date object"
2707 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2710 msgid "Object expected"
2711 msgstr "Objeto esperado"
2714 msgid "Illegal assignment"
2715 msgstr "Atribuição ilegal"
2718 msgid "'|' is undefined"
2719 msgstr "'|' é indefinido"
2722 msgid "Boolean object expected"
2723 msgstr "Objeto boleano esperado"
2726 msgid "VBArray object expected"
2727 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2730 msgid "JScript object expected"
2731 msgstr "Objeto JScript esperado"
2734 msgid "Syntax error in regular expression"
2735 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2738 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2739 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2743 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2744 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2747 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2748 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2751 msgid "Array object expected"
2752 msgstr "Objeto Array esperado"
2759 msgid "Invalid function\n"
2760 msgstr "função inválida\n"
2763 msgid "File not found\n"
2764 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2767 msgid "Path not found\n"
2768 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2771 msgid "Too many open files\n"
2772 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2775 msgid "Access denied\n"
2776 msgstr "Acesso negado\n"
2779 msgid "Invalid handle\n"
2780 msgstr "Handle inválido\n"
2783 msgid "Memory trashed\n"
2784 msgstr "Memória danificada\n"
2787 msgid "Not enough memory\n"
2788 msgstr "Memória insuficiente\n"
2791 msgid "Invalid block\n"
2792 msgstr "Bloco inválido\n"
2795 msgid "Bad environment\n"
2796 msgstr "Ambiente imprório\n"
2799 msgid "Bad format\n"
2800 msgstr "Formato impróprio\n"
2803 msgid "Invalid access\n"
2804 msgstr "Acesso inválido\n"
2807 msgid "Invalid data\n"
2808 msgstr "Dados inválidos\n"
2811 msgid "Out of memory\n"
2812 msgstr "Sem memória\n"
2815 msgid "Invalid drive\n"
2816 msgstr "Drive inválido\n"
2819 msgid "Can't delete current directory\n"
2820 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2823 msgid "Not same device\n"
2824 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2827 msgid "No more files\n"
2828 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2831 msgid "Write protected\n"
2832 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2836 msgstr "Unidade imprópria\n"
2840 msgstr "Não pronto\n"
2843 msgid "Bad command\n"
2844 msgstr "Comando impróprio\n"
2851 msgid "Bad length\n"
2852 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2854 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2855 msgid "Seek error\n"
2856 msgstr "Erro ao procurar\n"
2859 msgid "Not DOS disk\n"
2860 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2863 msgid "Sector not found\n"
2864 msgstr "Setor não encontrado\n"
2867 msgid "Out of paper\n"
2868 msgstr "Sem papel\n"
2871 msgid "Write fault\n"
2872 msgstr "Falha de escrita\n"
2875 msgid "Read fault\n"
2876 msgstr "Falha de leitura\n"
2879 msgid "General failure\n"
2880 msgstr "Falha geral\n"
2883 msgid "Sharing violation\n"
2884 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2887 msgid "Lock violation\n"
2888 msgstr "Violação de trava\n"
2891 msgid "Wrong disk\n"
2892 msgstr "Disco errado\n"
2895 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2896 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2899 msgid "End of file\n"
2900 msgstr "Fim do arquivo\n"
2902 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2904 msgstr "Disco cheio\n"
2907 msgid "Request not supported\n"
2908 msgstr "Pedido não suportado\n"
2911 msgid "Remote machine not listening\n"
2912 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2915 msgid "Duplicate network name\n"
2916 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2919 msgid "Bad network path\n"
2920 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2923 msgid "Network busy\n"
2924 msgstr "Rede ocupada\n"
2927 msgid "Device does not exist\n"
2928 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2931 msgid "Too many commands\n"
2932 msgstr "Comandos demais\n"
2935 msgid "Adaptor hardware error\n"
2936 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2939 msgid "Bad network response\n"
2940 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2943 msgid "Unexpected network error\n"
2944 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2947 msgid "Bad remote adaptor\n"
2948 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2951 msgid "Print queue full\n"
2952 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2955 msgid "No spool space\n"
2956 msgstr "Sem espaço spool\n"
2959 msgid "Print canceled\n"
2960 msgstr "Impressão cancelada\n"
2963 msgid "Network name deleted\n"
2964 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2967 msgid "Network access denied\n"
2968 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2971 msgid "Bad device type\n"
2972 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2975 msgid "Bad network name\n"
2976 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2979 msgid "Too many network names\n"
2980 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2983 msgid "Too many network sessions\n"
2984 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2987 msgid "Sharing paused\n"
2988 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2991 msgid "Request not accepted\n"
2992 msgstr "Pedido não aceito\n"
2995 msgid "Redirector paused\n"
2996 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2999 msgid "File exists\n"
3000 msgstr "O arquivo já existe\n"
3003 msgid "Cannot create\n"
3004 msgstr "Impossível criar\n"
3007 msgid "Int24 failure\n"
3008 msgstr "Falha Int24\n"
3011 msgid "Out of structures\n"
3012 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3015 msgid "Already assigned\n"
3016 msgstr "Já designado\n"
3018 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3019 msgid "Invalid password\n"
3020 msgstr "Senha inválida\n"
3023 msgid "Invalid parameter\n"
3024 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3027 msgid "Net write fault\n"
3028 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3031 msgid "No process slots\n"
3032 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3035 msgid "Too many semaphores\n"
3036 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3039 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3040 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3043 msgid "Semaphore is set\n"
3044 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3047 msgid "Too many semaphore requests\n"
3048 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3051 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3052 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3055 msgid "Semaphore owner died\n"
3056 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3059 msgid "Semaphore user limit\n"
3060 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3063 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3064 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3067 msgid "Drive locked\n"
3068 msgstr "Drive trancado\n"
3071 msgid "Broken pipe\n"
3072 msgstr "Pipe quebrado\n"
3075 msgid "Open failed\n"
3076 msgstr "Falha ao abrir\n"
3079 msgid "Buffer overflow\n"
3080 msgstr "Overflow no buffer\n"
3083 msgid "No more search handles\n"
3084 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3087 msgid "Invalid target handle\n"
3088 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3091 msgid "Invalid IOCTL\n"
3092 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3095 msgid "Invalid verify switch\n"
3096 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3099 msgid "Bad driver level\n"
3100 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3103 msgid "Call not implemented\n"
3104 msgstr "Chamada não implementada\n"
3107 msgid "Semaphore timeout\n"
3108 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3111 msgid "Insufficient buffer\n"
3112 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3115 msgid "Invalid name\n"
3116 msgstr "Nome inválido\n"
3119 msgid "Invalid level\n"
3120 msgstr "Nível inválido\n"
3123 msgid "No volume label\n"
3124 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3127 msgid "Module not found\n"
3128 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3131 msgid "Procedure not found\n"
3132 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3135 msgid "No children to wait for\n"
3136 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3139 msgid "Child process has not completed\n"
3140 msgstr "Processo filho não completou\n"
3143 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3144 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3147 msgid "Negative seek\n"
3148 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3151 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3152 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3155 msgid "Drive is already JOINed\n"
3156 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3159 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3160 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3163 msgid "Drive is not JOINed\n"
3164 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3167 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3168 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3171 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3172 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3175 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3176 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3179 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3180 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3183 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3184 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3187 msgid "Drive is busy\n"
3188 msgstr "Drive ocupada\n"
3191 msgid "Same drive\n"
3192 msgstr "Mesmo drive\n"
3195 msgid "Not toplevel directory\n"
3196 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3199 msgid "Directory is not empty\n"
3200 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3203 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3204 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3207 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3208 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3211 msgid "Path is busy\n"
3212 msgstr "Caminho ocupado\n"
3215 msgid "Already a SUBST target\n"
3216 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3219 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3220 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3223 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3224 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3227 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3228 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3231 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3232 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3235 msgid "Volume label too long\n"
3236 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3239 msgid "Too many TCBs\n"
3240 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3243 msgid "Signal refused\n"
3244 msgstr "Sinal recusado\n"
3247 msgid "Segment discarded\n"
3248 msgstr "Segmento descartado\n"
3251 msgid "Segment not locked\n"
3252 msgstr "Segmento não travado\n"
3255 msgid "Bad thread ID address\n"
3256 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3259 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3260 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3263 msgid "Path is invalid\n"
3264 msgstr "Caminho inválido\n"
3267 msgid "Signal pending\n"
3268 msgstr "Sinal pendente\n"
3272 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3273 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3276 msgid "Lock failed\n"
3277 msgstr "Falha ao travar\n"
3280 msgid "Resource in use\n"
3281 msgstr "Recurso em uso\n"
3284 msgid "Cancel violation\n"
3285 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3288 msgid "Atomic locks not supported\n"
3289 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3292 msgid "Invalid segment number\n"
3293 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3296 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3297 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3300 msgid "File already exists\n"
3301 msgstr "O arquivo já existe\n"
3304 msgid "Invalid flag number\n"
3305 msgstr "Número de flag inválido\n"
3308 msgid "Semaphore name not found\n"
3309 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3312 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3313 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3316 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3317 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3320 msgid "Invalid module type for %1\n"
3321 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3324 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3325 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3328 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3329 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3332 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3333 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3336 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3337 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3340 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3341 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3344 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3345 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3348 msgid "IOPL not enabled\n"
3349 msgstr "IOPL não ativado\n"
3352 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3353 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3356 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3357 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3360 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3361 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3364 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3365 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3368 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3369 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3372 msgid "Environment variable not found\n"
3373 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3376 msgid "No signal sent\n"
3377 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3380 msgid "File name is too long\n"
3381 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3384 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3385 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3388 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3389 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3392 msgid "Invalid signal number\n"
3393 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3396 msgid "Error setting signal handler\n"
3397 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3400 msgid "Segment locked\n"
3401 msgstr "Segmento trancado\n"
3404 msgid "Too many modules\n"
3405 msgstr "Demasiados módulos\n"
3408 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3409 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3412 msgid "Machine type mismatch\n"
3413 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3417 msgstr "Pipe impróprio\n"
3421 msgstr "Pipe ocupado\n"
3424 msgid "Pipe closed\n"
3425 msgstr "Pipe fechado\n"
3428 msgid "Pipe not connected\n"
3429 msgstr "Pipe não conectado\n"
3432 msgid "More data available\n"
3433 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3436 msgid "Session canceled\n"
3437 msgstr "Sessão cancelada\n"
3440 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3441 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3444 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3445 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3448 msgid "No more data available\n"
3449 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3452 msgid "Cannot use Copy API\n"
3453 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3456 msgid "Directory name invalid\n"
3457 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3460 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3461 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3464 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3465 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3468 msgid "Extended attribute table full\n"
3469 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3472 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3473 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3476 msgid "Extended attributes not supported\n"
3477 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3480 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3481 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3484 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3485 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3488 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3489 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3492 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3497 msgid "Invalid oplock message received\n"
3498 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3501 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3502 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3505 msgid "Invalid address\n"
3506 msgstr "Endereço inválido\n"
3509 msgid "Arithmetic overflow\n"
3510 msgstr "Overflow aritmético\n"
3513 msgid "Pipe connected\n"
3514 msgstr "Pipe conectado\n"
3517 msgid "Pipe listening\n"
3518 msgstr "Pipe escutando\n"
3521 msgid "Extended attribute access denied\n"
3522 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3525 msgid "I/O operation aborted\n"
3526 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3529 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3530 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3533 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3534 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3537 msgid "No access to memory location\n"
3538 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3541 msgid "Swap error\n"
3542 msgstr "Erro de troca\n"
3545 msgid "Stack overflow\n"
3546 msgstr "Overflow da pilha\n"
3549 msgid "Invalid message\n"
3550 msgstr "Mensagem inválida\n"
3553 msgid "Cannot complete\n"
3554 msgstr "Não é possível completar\n"
3557 msgid "Invalid flags\n"
3558 msgstr "Flags inválidas\n"
3561 msgid "Unrecognised volume\n"
3562 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3565 msgid "File invalid\n"
3566 msgstr "Arquivo inválido\n"
3569 msgid "Cannot run full-screen\n"
3570 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3573 msgid "Nonexistent token\n"
3574 msgstr "Token não existente\n"
3577 msgid "Registry corrupt\n"
3578 msgstr "Registro corrompido\n"
3581 msgid "Invalid key\n"
3582 msgstr "Chave inválida\n"
3586 msgid "Can't open registry key\n"
3587 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3590 msgid "Can't read registry key\n"
3591 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3594 msgid "Can't write registry key\n"
3595 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3598 msgid "Registry has been recovered\n"
3599 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3602 msgid "Registry is corrupt\n"
3603 msgstr "O registro está corrompido\n"
3606 msgid "I/O to registry failed\n"
3607 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3610 msgid "Not registry file\n"
3611 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3614 msgid "Key deleted\n"
3615 msgstr "Chave apagada\n"
3618 msgid "No registry log space\n"
3619 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3622 msgid "Registry key has subkeys\n"
3623 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3626 msgid "Subkey must be volatile\n"
3627 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3630 msgid "Notify change request in progress\n"
3631 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3634 msgid "Dependent services are running\n"
3635 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3638 msgid "Invalid service control\n"
3639 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3642 msgid "Service request timeout\n"
3643 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3646 msgid "Cannot create service thread\n"
3647 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3650 msgid "Service database locked\n"
3651 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3654 msgid "Service already running\n"
3655 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3658 msgid "Invalid service account\n"
3659 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3662 msgid "Service is disabled\n"
3663 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3666 msgid "Circular dependency\n"
3667 msgstr "Dependência circular\n"
3670 msgid "Service does not exist\n"
3671 msgstr "O serviço não existe\n"
3674 msgid "Service cannot accept control message\n"
3675 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3678 msgid "Service not active\n"
3679 msgstr "Serviço não ativo\n"
3682 msgid "Service controller connect failed\n"
3683 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3686 msgid "Exception in service\n"
3687 msgstr "Exceção no serviço\n"
3690 msgid "Database does not exist\n"
3691 msgstr "A base de dados não existe\n"
3694 msgid "Service-specific error\n"
3695 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3698 msgid "Process aborted\n"
3699 msgstr "Processo abortado\n"
3702 msgid "Service dependency failed\n"
3703 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3706 msgid "Service login failed\n"
3707 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3710 msgid "Service start-hang\n"
3711 msgstr "Service start-hang\n"
3714 msgid "Invalid service lock\n"
3715 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3718 msgid "Service marked for delete\n"
3719 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3722 msgid "Service exists\n"
3723 msgstr "O serviço já existe\n"
3726 msgid "System running last-known-good config\n"
3727 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3730 msgid "Service dependency deleted\n"
3731 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3734 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3735 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3738 msgid "Service not started since last boot\n"
3739 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3742 msgid "Duplicate service name\n"
3743 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3746 msgid "Different service account\n"
3747 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3750 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3755 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3756 msgstr "Processo abortado\n"
3759 msgid "No recovery program for service\n"
3764 msgid "Service not implemented by exe\n"
3765 msgstr "Impressão não implementada"
3768 msgid "End of media\n"
3769 msgstr "Fim da mídia\n"
3772 msgid "Filemark detected\n"
3773 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3776 msgid "Beginning of media\n"
3777 msgstr "Início da mídia\n"
3780 msgid "Setmark detected\n"
3781 msgstr "Setmark detectado\n"
3784 msgid "No data detected\n"
3785 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3788 msgid "Partition failure\n"
3789 msgstr "Falha na partição\n"
3792 msgid "Invalid block length\n"
3793 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3796 msgid "Device not partitioned\n"
3797 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3800 msgid "Unable to lock media\n"
3801 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3804 msgid "Unable to unload media\n"
3805 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3808 msgid "Media changed\n"
3809 msgstr "Mídia alterada\n"
3812 msgid "I/O bus reset\n"
3813 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3816 msgid "No media in drive\n"
3817 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3820 msgid "No Unicode translation\n"
3821 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3824 msgid "DLL init failed\n"
3825 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3828 msgid "Shutdown in progress\n"
3829 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3832 msgid "No shutdown in progress\n"
3833 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3836 msgid "I/O device error\n"
3837 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3840 msgid "No serial devices found\n"
3841 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3844 msgid "Shared IRQ busy\n"
3845 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3848 msgid "Serial I/O completed\n"
3849 msgstr "E/S em série completo\n"
3852 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3853 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3856 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3857 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3860 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3861 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3864 msgid "Unknown floppy error\n"
3865 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3868 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3869 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3872 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3873 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3876 msgid "Hard disk operation failed\n"
3877 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3880 msgid "Hard disk reset failed\n"
3881 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3884 msgid "End of tape media\n"
3885 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3888 msgid "Not enough server memory\n"
3889 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3892 msgid "Possible deadlock\n"
3893 msgstr "Possível deadlock\n"
3896 msgid "Incorrect alignment\n"
3897 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3900 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3901 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3904 msgid "Set-power-state failed\n"
3905 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3908 msgid "Too many links\n"
3909 msgstr "Demasiados links\n"
3912 msgid "Newer windows version needed\n"
3913 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3916 msgid "Wrong operating system\n"
3917 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3920 msgid "Single-instance application\n"
3921 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3924 msgid "Real-mode application\n"
3925 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3928 msgid "Invalid DLL\n"
3929 msgstr "DLL Inválido\n"
3932 msgid "No associated application\n"
3933 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3936 msgid "DDE failure\n"
3937 msgstr "Falha DDE\n"
3940 msgid "DLL not found\n"
3941 msgstr "DLL não encontrado\n"
3945 msgid "Out of user handles\n"
3946 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3949 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3953 msgid "The source element is empty\n"
3958 msgid "The destination element is full\n"
3959 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3963 msgid "The element address is invalid\n"
3964 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3967 msgid "The magazine is not present\n"
3971 msgid "The device needs reinitialization\n"
3976 msgid "The device requires cleaning\n"
3977 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3981 msgid "The device door is open\n"
3982 msgstr "A impressora está aberta; "
3986 msgid "The device is not connected\n"
3987 msgstr "Pipe não conectado\n"
3991 msgid "Element not found\n"
3992 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3996 msgid "No match found\n"
3997 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4001 msgid "Property set not found\n"
4002 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4006 msgid "Point not found\n"
4007 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4011 msgid "No running tracking service\n"
4012 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4016 msgid "No such volume ID\n"
4017 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4020 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4024 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4028 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4033 msgid "The journal is being deleted\n"
4034 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4038 msgid "The journal is not active\n"
4039 msgstr "Serviço não ativo\n"
4042 msgid "Potential matching file found\n"
4046 msgid "The journal entry was deleted\n"
4050 msgid "Invalid device name\n"
4051 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4054 msgid "Connection unavailable\n"
4055 msgstr "Conexão indisponível\n"
4058 msgid "Device already remembered\n"
4059 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4062 msgid "No network or bad path\n"
4063 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4066 msgid "Invalid network provider name\n"
4067 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4070 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4071 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4074 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4075 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4078 msgid "Not a container\n"
4079 msgstr "Não é um container\n"
4082 msgid "Extended error\n"
4083 msgstr "Erro extendido\n"
4086 msgid "Invalid group name\n"
4087 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4090 msgid "Invalid computer name\n"
4091 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4094 msgid "Invalid event name\n"
4095 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4098 msgid "Invalid domain name\n"
4099 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4102 msgid "Invalid service name\n"
4103 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4106 msgid "Invalid network name\n"
4107 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4110 msgid "Invalid share name\n"
4111 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4114 msgid "Invalid message name\n"
4115 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4118 msgid "Invalid message destination\n"
4119 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4122 msgid "Session credential conflict\n"
4123 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4126 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4127 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4130 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4131 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4134 msgid "No network\n"
4138 msgid "Operation canceled by user\n"
4139 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4142 msgid "File has a user-mapped section\n"
4143 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4145 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4146 msgid "Connection refused\n"
4147 msgstr "Conexão recusada\n"
4150 msgid "Connection gracefully closed\n"
4151 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4154 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4155 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4158 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4159 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4162 msgid "Connection invalid\n"
4163 msgstr "Conexão inválida\n"
4166 msgid "Connection is active\n"
4167 msgstr "A conexão está ativa\n"
4170 msgid "Network unreachable\n"
4171 msgstr "Rede inatingível\n"
4174 msgid "Host unreachable\n"
4175 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4178 msgid "Protocol unreachable\n"
4179 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4182 msgid "Port unreachable\n"
4183 msgstr "Porta inatingível\n"
4186 msgid "Request aborted\n"
4187 msgstr "Pedido abortado\n"
4190 msgid "Connection aborted\n"
4191 msgstr "Conexão abortada\n"
4194 msgid "Please retry operation\n"
4195 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4198 msgid "Connection count limit reached\n"
4199 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4202 msgid "Login time restriction\n"
4203 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4206 msgid "Login workstation restriction\n"
4207 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4210 msgid "Incorrect network address\n"
4211 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4214 msgid "Service already registered\n"
4215 msgstr "Serviço já registrado\n"
4218 msgid "Service not found\n"
4219 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4222 msgid "User not authenticated\n"
4223 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4226 msgid "User not logged on\n"
4227 msgstr "O usuário não está logado\n"
4230 msgid "Continue work in progress\n"
4231 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4234 msgid "Already initialised\n"
4235 msgstr "Já foi inicializado\n"
4238 msgid "No more local devices\n"
4239 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4243 msgid "The site does not exist\n"
4244 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4248 msgid "The domain controller already exists\n"
4249 msgstr "O domínio já existe\n"
4253 msgid "Supported only when connected\n"
4254 msgstr "Pipe não conectado\n"
4257 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4262 msgid "The user profile is invalid\n"
4263 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4266 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4270 msgid "Not all privileges assigned\n"
4271 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4274 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4275 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4278 msgid "No quotas for account\n"
4279 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4282 msgid "Local user session key\n"
4283 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4286 msgid "Password too complex for LM\n"
4287 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4290 msgid "Unknown revision\n"
4291 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4294 msgid "Incompatible revision levels\n"
4295 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4298 msgid "Invalid owner\n"
4299 msgstr "Dono inválido\n"
4302 msgid "Invalid primary group\n"
4303 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4306 msgid "No impersonation token\n"
4307 msgstr "Sem token de personificação\n"
4310 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4311 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4314 msgid "No logon servers available\n"
4315 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4318 msgid "No such logon session\n"
4319 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4322 msgid "No such privilege\n"
4323 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4326 msgid "Privilege not held\n"
4327 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4330 msgid "Invalid account name\n"
4331 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4334 msgid "User already exists\n"
4335 msgstr "Usuário já existe\n"
4338 msgid "No such user\n"
4339 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4342 msgid "Group already exists\n"
4343 msgstr "Grupo já existente\n"
4346 msgid "No such group\n"
4347 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4350 msgid "User already in group\n"
4351 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4354 msgid "User not in group\n"
4355 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4358 msgid "Can't delete last admin user\n"
4359 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4362 msgid "Wrong password\n"
4363 msgstr "Senha errada\n"
4366 msgid "Ill-formed password\n"
4367 msgstr "Senha mal formada\n"
4370 msgid "Password restriction\n"
4371 msgstr "Restrição de senha\n"
4374 msgid "Logon failure\n"
4375 msgstr "Falha ao logar\n"
4378 msgid "Account restriction\n"
4379 msgstr "Restrição na conta\n"
4382 msgid "Invalid logon hours\n"
4383 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4386 msgid "Invalid workstation\n"
4387 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4390 msgid "Password expired\n"
4391 msgstr "Senha expirada\n"
4394 msgid "Account disabled\n"
4395 msgstr "Conta desativada\n"
4398 msgid "No security ID mapped\n"
4399 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4402 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4403 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4406 msgid "LUIDs exhausted\n"
4407 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4410 msgid "Invalid sub authority\n"
4411 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4414 msgid "Invalid ACL\n"
4415 msgstr "ACL inválido\n"
4418 msgid "Invalid SID\n"
4419 msgstr "SID inválido\n"
4422 msgid "Invalid security descriptor\n"
4423 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4426 msgid "Bad inherited ACL\n"
4427 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4430 msgid "Server disabled\n"
4431 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4434 msgid "Server not disabled\n"
4435 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4438 msgid "Invalid ID authority\n"
4439 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4442 msgid "Allotted space exceeded\n"
4443 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4446 msgid "Invalid group attributes\n"
4447 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4450 msgid "Bad impersonation level\n"
4451 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4454 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4455 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4458 msgid "Bad validation class\n"
4459 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4462 msgid "Bad token type\n"
4463 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4466 msgid "No security on object\n"
4467 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4470 msgid "Can't access domain information\n"
4471 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4474 msgid "Invalid server state\n"
4475 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4478 msgid "Invalid domain state\n"
4479 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4482 msgid "Invalid domain role\n"
4483 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4486 msgid "No such domain\n"
4487 msgstr "Domínio inexistente\n"
4490 msgid "Domain already exists\n"
4491 msgstr "O domínio já existe\n"
4494 msgid "Domain limit exceeded\n"
4495 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4498 msgid "Internal database corruption\n"
4499 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4502 msgid "Internal error\n"
4503 msgstr "Erro interno\n"
4506 msgid "Generic access types not mapped\n"
4507 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4510 msgid "Bad descriptor format\n"
4511 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4514 msgid "Not a logon process\n"
4515 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4518 msgid "Logon session ID exists\n"
4519 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4522 msgid "Unknown authentication package\n"
4523 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4526 msgid "Bad logon session state\n"
4527 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4530 msgid "Logon session ID collision\n"
4531 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4534 msgid "Invalid logon type\n"
4535 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4538 msgid "Cannot impersonate\n"
4539 msgstr "Não é possível personificar\n"
4542 msgid "Invalid transaction state\n"
4543 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4546 msgid "Security DB commit failure\n"
4547 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4550 msgid "Account is built-in\n"
4551 msgstr "A conta é embutida\n"
4554 msgid "Group is built-in\n"
4555 msgstr "O grupo é embutido\n"
4558 msgid "User is built-in\n"
4559 msgstr "O usuário é embutido\n"
4562 msgid "Group is primary for user\n"
4563 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4566 msgid "Token already in use\n"
4567 msgstr "Token já em uso\n"
4570 msgid "No such local group\n"
4571 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4574 msgid "User not in local group\n"
4575 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4578 msgid "User already in local group\n"
4579 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4582 msgid "Local group already exists\n"
4583 msgstr "Grupo local já existente\n"
4585 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4586 msgid "Logon type not granted\n"
4587 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4590 msgid "Too many secrets\n"
4591 msgstr "Demasiados segredos\n"
4594 msgid "Secret too long\n"
4595 msgstr "Segredo muito longo\n"
4598 msgid "Internal security DB error\n"
4599 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4602 msgid "Too many context IDs\n"
4603 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4606 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4607 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4610 msgid "No such member\n"
4611 msgstr "Membro inexistente\n"
4614 msgid "Invalid member\n"
4615 msgstr "Membro inválido\n"
4618 msgid "Too many SIDs\n"
4619 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4622 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4623 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4626 msgid "No inheritable components\n"
4627 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4630 msgid "File or directory corrupt\n"
4631 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4634 msgid "Disk is corrupt\n"
4635 msgstr "Disco corrompido\n"
4638 msgid "No user session key\n"
4639 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4642 msgid "Licence quota exceeded\n"
4643 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4647 msgid "Wrong target name\n"
4648 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4652 msgid "Mutual authentication failed\n"
4653 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4656 msgid "Time skew between client and server\n"
4660 msgid "Invalid window handle\n"
4661 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4664 msgid "Invalid menu handle\n"
4665 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4668 msgid "Invalid cursor handle\n"
4669 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4672 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4673 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4676 msgid "Invalid hook handle\n"
4677 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4680 msgid "Invalid DWP handle\n"
4681 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4684 msgid "Can't create top-level child window\n"
4685 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4688 msgid "Can't find window class\n"
4689 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4692 msgid "Window owned by another thread\n"
4693 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4696 msgid "Hotkey already registered\n"
4697 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4700 msgid "Class already exists\n"
4701 msgstr "Classe já existente\n"
4704 msgid "Class does not exist\n"
4705 msgstr "Classe inexistente\n"
4708 msgid "Class has open windows\n"
4709 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4712 msgid "Invalid index\n"
4713 msgstr "Índice inválido\n"
4716 msgid "Invalid icon handle\n"
4717 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4720 msgid "Private dialog index\n"
4721 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4725 msgid "List box ID not found\n"
4726 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4729 msgid "No wildcard characters\n"
4730 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4733 msgid "Clipboard not open\n"
4734 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4737 msgid "Hotkey not registered\n"
4738 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4741 msgid "Not a dialog window\n"
4742 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4745 msgid "Control ID not found\n"
4746 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4749 msgid "Invalid combobox message\n"
4750 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4753 msgid "Not a combobox window\n"
4754 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4757 msgid "Invalid edit height\n"
4758 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4761 msgid "DC not found\n"
4762 msgstr "DC não encontrado\n"
4765 msgid "Invalid hook filter\n"
4766 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4769 msgid "Invalid filter procedure\n"
4770 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4773 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4774 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4777 msgid "Global-only hook procedure\n"
4778 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4781 msgid "Journal hook already set\n"
4782 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4785 msgid "Hook procedure not installed\n"
4786 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4790 msgid "Invalid list box message\n"
4791 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4794 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4795 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4799 msgid "No tab stops on this list box\n"
4800 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4803 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4804 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4807 msgid "Child window menus not allowed\n"
4808 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4811 msgid "Window has no system menu\n"
4812 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4816 msgid "Invalid message box style\n"
4817 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4820 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4821 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4824 msgid "Screen already locked\n"
4825 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4828 msgid "Window handles have different parents\n"
4829 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4832 msgid "Not a child window\n"
4833 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4836 msgid "Invalid GW command\n"
4837 msgstr "Comando GW inválido\n"
4840 msgid "Invalid thread ID\n"
4841 msgstr "Thread ID inválido\n"
4844 msgid "Not an MDI child window\n"
4845 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4848 msgid "Popup menu already active\n"
4849 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4852 msgid "No scrollbars\n"
4853 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4856 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4857 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4860 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4861 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4864 msgid "No system resources\n"
4865 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4869 msgid "No non-paged system resources\n"
4870 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4873 msgid "No paged system resources\n"
4874 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4877 msgid "No working set quota\n"
4878 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4882 msgid "No page file quota\n"
4883 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4886 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4887 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4890 msgid "Menu item not found\n"
4891 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4895 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4896 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4900 msgid "Hook type not allowed\n"
4901 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4904 msgid "Interactive window station required\n"
4910 msgstr "Tempo excedido"
4914 msgid "Invalid monitor handle\n"
4915 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4918 msgid "Event log file corrupt\n"
4919 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4922 msgid "Event log can't start\n"
4923 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4926 msgid "Event log file full\n"
4927 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4930 msgid "Event log file changed\n"
4931 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4935 msgid "Installer service failed.\n"
4936 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4940 msgid "Installation aborted by user\n"
4941 msgstr "Programas de Instalação"
4945 msgid "Installation failure\n"
4946 msgstr "Falha na partição\n"
4950 msgid "Installation suspended\n"
4951 msgstr "Programas de Instalação"
4955 msgid "Unknown product\n"
4956 msgstr "Porta desconhecida\n"
4960 msgid "Unknown feature\n"
4961 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4965 msgid "Unknown component\n"
4966 msgstr "Porta desconhecida\n"
4970 msgid "Unknown property\n"
4971 msgstr "Porta desconhecida\n"
4975 msgid "Invalid handle state\n"
4976 msgstr "Handle inválido\n"
4980 msgid "Bad configuration\n"
4981 msgstr "Configuração do Wine"
4984 msgid "Index is missing\n"
4989 msgid "Installation source is missing\n"
4990 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4994 msgid "Wrong installation package version\n"
4995 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4999 msgid "Product uninstalled\n"
5000 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5004 msgid "Invalid query syntax\n"
5005 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5009 msgid "Invalid field\n"
5010 msgstr "Tempo inválido\n"
5014 msgid "Device removed\n"
5015 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5019 msgid "Installation already running\n"
5020 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5023 msgid "Installation package failed to open\n"
5028 msgid "Installation package is invalid\n"
5029 msgstr "Programas de Instalação"
5032 msgid "Installer user interface failed\n"
5036 msgid "Failed to open installation log file\n"
5041 msgid "Installation language not supported\n"
5042 msgstr "Operação não suportada\n"
5045 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5050 msgid "Installation package rejected\n"
5051 msgstr "Programas de Instalação"
5055 msgid "Function could not be called\n"
5056 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5060 msgid "Function failed\n"
5061 msgstr "Função esperada"
5065 msgid "Invalid table\n"
5066 msgstr "Tag inválida\n"
5070 msgid "Data type mismatch\n"
5071 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5073 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5074 msgid "Unsupported type\n"
5075 msgstr "Tipo não suportado\n"
5079 msgid "Creation failed\n"
5080 msgstr "Falha ao abrir\n"
5084 msgid "Temporary directory not writable\n"
5085 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5089 msgid "Installation platform not supported\n"
5090 msgstr "Operação não suportada\n"
5094 msgid "Installer not used\n"
5095 msgstr "Interface não encontrada\n"
5099 msgid "Failed to open the patch package\n"
5100 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5104 msgid "Invalid patch package\n"
5105 msgstr "Tag inválida\n"
5109 msgid "Unsupported patch package\n"
5110 msgstr "Tipo não suportado\n"
5114 msgid "Another version is installed\n"
5115 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5119 msgid "Invalid command line\n"
5120 msgstr "Comando GW inválido\n"
5123 msgid "Remote installation not allowed\n"
5127 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5131 msgid "Invalid string binding\n"
5132 msgstr "String binding inválido\n"
5135 msgid "Wrong kind of binding\n"
5136 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5139 msgid "Invalid binding\n"
5140 msgstr "Binding inválido\n"
5143 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5144 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5147 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5148 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5151 msgid "Invalid string UUID\n"
5152 msgstr "UUID inválida de string\n"
5155 msgid "Invalid endpoint format\n"
5156 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5159 msgid "Invalid network address\n"
5160 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5163 msgid "No endpoint found\n"
5164 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5167 msgid "Invalid timeout value\n"
5168 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5171 msgid "Object UUID not found\n"
5172 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5175 msgid "UUID already registered\n"
5176 msgstr "UUID já registrada\n"
5179 msgid "UUID type already registered\n"
5180 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5183 msgid "Server already listening\n"
5184 msgstr "Servidor já escutando\n"
5187 msgid "No protocol sequences registered\n"
5188 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5191 msgid "RPC server not listening\n"
5192 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5195 msgid "Unknown manager type\n"
5196 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5199 msgid "Unknown interface\n"
5200 msgstr "Interface desconhecida\n"
5203 msgid "No bindings\n"
5204 msgstr "Nenhum binding\n"
5207 msgid "No protocol sequences\n"
5208 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5211 msgid "Can't create endpoint\n"
5212 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5215 msgid "Out of resources\n"
5216 msgstr "Sem mais recursos\n"
5219 msgid "RPC server unavailable\n"
5220 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5223 msgid "RPC server too busy\n"
5224 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5227 msgid "Invalid network options\n"
5228 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5231 msgid "No RPC call active\n"
5232 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5235 msgid "RPC call failed\n"
5236 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5239 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5240 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5243 msgid "RPC protocol error\n"
5244 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5247 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5248 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5251 msgid "Invalid tag\n"
5252 msgstr "Tag inválida\n"
5255 msgid "Invalid array bounds\n"
5256 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5259 msgid "No entry name\n"
5260 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5263 msgid "Invalid name syntax\n"
5264 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5267 msgid "Unsupported name syntax\n"
5268 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5271 msgid "No network address\n"
5272 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5275 msgid "Duplicate endpoint\n"
5276 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5279 msgid "Unknown authentication type\n"
5280 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5283 msgid "Maximum calls too low\n"
5284 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5287 msgid "String too long\n"
5288 msgstr "String muito comprida\n"
5291 msgid "Protocol sequence not found\n"
5292 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5295 msgid "Procedure number out of range\n"
5296 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5299 msgid "Binding has no authentication data\n"
5300 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5303 msgid "Unknown authentication service\n"
5304 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5307 msgid "Unknown authentication level\n"
5308 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5311 msgid "Invalid authentication identity\n"
5312 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5315 msgid "Unknown authorisation service\n"
5316 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5319 msgid "Invalid entry\n"
5320 msgstr "Entrada inválida\n"
5323 msgid "Can't perform operation\n"
5324 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5327 msgid "Endpoints not registered\n"
5328 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5331 msgid "Nothing to export\n"
5332 msgstr "Nada a exportar\n"
5335 msgid "Incomplete name\n"
5336 msgstr "Nome incompleto\n"
5339 msgid "Invalid version option\n"
5340 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5343 msgid "No more members\n"
5344 msgstr "Sem mais membros\n"
5347 msgid "Not all objects unexported\n"
5348 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5351 msgid "Interface not found\n"
5352 msgstr "Interface não encontrada\n"
5355 msgid "Entry already exists\n"
5356 msgstr "Entrada já existente\n"
5359 msgid "Entry not found\n"
5360 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5363 msgid "Name service unavailable\n"
5364 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5367 msgid "Invalid network address family\n"
5368 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5371 msgid "Operation not supported\n"
5372 msgstr "Operação não suportada\n"
5375 msgid "No security context available\n"
5376 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5379 msgid "RPCInternal error\n"
5380 msgstr "Erro RPC interno\n"
5383 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5384 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5387 msgid "Address error\n"
5388 msgstr "Erro de endereço\n"
5391 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5392 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5395 msgid "Floating-point underflow\n"
5396 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5399 msgid "Floating-point overflow\n"
5400 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5403 msgid "No more entries\n"
5404 msgstr "Sem mais entradas\n"
5407 msgid "Character translation table open failed\n"
5408 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5411 msgid "Character translation table file too small\n"
5412 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5415 msgid "Null context handle\n"
5416 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5419 msgid "Context handle damaged\n"
5420 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5423 msgid "Binding handle mismatch\n"
5424 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5427 msgid "Cannot get call handle\n"
5428 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5431 msgid "Null reference pointer\n"
5432 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5435 msgid "Enumeration value out of range\n"
5436 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5439 msgid "Byte count too small\n"
5440 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5443 msgid "Bad stub data\n"
5444 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5447 msgid "Invalid user buffer\n"
5448 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5451 msgid "Unrecognised media\n"
5452 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5455 msgid "No trust secret\n"
5456 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5459 msgid "No trust SAM account\n"
5460 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5463 msgid "Trusted domain failure\n"
5464 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5467 msgid "Trusted relationship failure\n"
5468 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5471 msgid "Trust logon failure\n"
5472 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5475 msgid "RPC call already in progress\n"
5476 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5479 msgid "NETLOGON is not started\n"
5480 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5483 msgid "Account expired\n"
5484 msgstr "A conta expirou\n"
5487 msgid "Redirector has open handles\n"
5488 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5491 msgid "Printer driver already installed\n"
5492 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5495 msgid "Unknown port\n"
5496 msgstr "Porta desconhecida\n"
5499 msgid "Unknown printer driver\n"
5500 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5503 msgid "Unknown print processor\n"
5504 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5507 msgid "Invalid separator file\n"
5508 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5511 msgid "Invalid priority\n"
5512 msgstr "Prioridade inválida\n"
5515 msgid "Invalid printer name\n"
5516 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5519 msgid "Printer already exists\n"
5520 msgstr "A impressora já existe\n"
5523 msgid "Invalid printer command\n"
5524 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5528 msgid "Invalid data type\n"
5529 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5532 msgid "Invalid environment\n"
5533 msgstr "Ambiente inválido\n"
5536 msgid "No more bindings\n"
5537 msgstr "Sem mais bindings\n"
5540 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5541 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5544 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5545 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5548 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5549 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5552 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5553 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5556 msgid "Server has open handles\n"
5557 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5560 msgid "Resource data not found\n"
5561 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5564 msgid "Resource type not found\n"
5565 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5568 msgid "Resource name not found\n"
5569 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5572 msgid "Resource language not found\n"
5573 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5576 msgid "Not enough quota\n"
5577 msgstr "Quota insuficiente\n"
5580 msgid "No interfaces\n"
5581 msgstr "Nenhuma interface\n"
5584 msgid "RPC call canceled\n"
5585 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5588 msgid "Binding incomplete\n"
5589 msgstr "Binding incompleto\n"
5592 msgid "RPC comm failure\n"
5593 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5596 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5597 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5600 msgid "No principal name registered\n"
5601 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5604 msgid "Not an RPC error\n"
5605 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5608 msgid "UUID is local only\n"
5609 msgstr "UUID é apenas local\n"
5612 msgid "Security package error\n"
5613 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5616 msgid "Thread not canceled\n"
5617 msgstr "Thread não cancelada\n"
5620 msgid "Invalid handle operation\n"
5621 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5624 msgid "Wrong serialising package version\n"
5625 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5628 msgid "Wrong stub version\n"
5629 msgstr "Versão de stub errada\n"
5632 msgid "Invalid pipe object\n"
5633 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5636 msgid "Wrong pipe order\n"
5637 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5640 msgid "Wrong pipe version\n"
5641 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5644 msgid "Group member not found\n"
5645 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5648 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5649 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5652 msgid "Invalid object\n"
5653 msgstr "Objeto inválido\n"
5656 msgid "Invalid time\n"
5657 msgstr "Tempo inválido\n"
5660 msgid "Invalid form name\n"
5661 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5664 msgid "Invalid form size\n"
5665 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5668 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5669 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5672 msgid "Printer deleted\n"
5673 msgstr "Impressora excluída\n"
5676 msgid "Invalid printer state\n"
5677 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5680 msgid "User must change password\n"
5681 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5684 msgid "Domain controller not found\n"
5685 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5688 msgid "Account locked out\n"
5689 msgstr "Conta bloqueada\n"
5692 msgid "Invalid pixel format\n"
5693 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5696 msgid "Invalid driver\n"
5697 msgstr "Driver inválido\n"
5701 msgid "Invalid object resolver set\n"
5702 msgstr "Objeto inválido\n"
5706 msgid "Incomplete RPC send\n"
5707 msgstr "Nome incompleto\n"
5711 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5712 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5716 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5717 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5721 msgid "RPC pipe closed\n"
5722 msgstr "Pipe fechado\n"
5725 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5730 msgid "No data on RPC pipe\n"
5731 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5735 msgid "No site name available\n"
5736 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5739 msgid "The file cannot be accessed\n"
5744 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5745 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5749 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5750 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5754 msgid "Not all objects could be exported\n"
5755 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5759 msgid "The interface could not be exported\n"
5760 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5764 msgid "The profile could not be added\n"
5765 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5769 msgid "The profile element could not be added\n"
5770 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5774 msgid "The profile element could not be removed\n"
5775 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5779 msgid "The group element could not be added\n"
5780 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5784 msgid "The group element could not be removed\n"
5785 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5788 msgid "The username could not be found\n"
5789 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5791 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5793 msgstr "Porta Local"
5796 msgid "Local Monitor"
5797 msgstr "Monitor Local"
5800 msgid "'%s' is not a valid port name"
5801 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5804 msgid "Port %s already exists"
5805 msgstr "Porta %s já existe"
5808 msgid "This port has no options to configure"
5809 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5812 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5814 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5819 msgstr "Enviar E-mail"
5822 msgid "Entire Network"
5823 msgstr "Toda a rede"
5826 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5827 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5830 msgid "HTML Document"
5831 msgstr "Documento HTML"
5834 msgid "Downloading from %s..."
5835 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5843 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5844 "file path and try again."
5846 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5847 "verifique o arquivo e tente novamente."
5850 msgid "path %s not found"
5851 msgstr "caminho %s não encontrado"
5854 msgid "insert disk %s"
5855 msgstr "insira disco %s"
5860 "Windows Installer %s\n"
5863 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5865 "Install a product:\n"
5866 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5867 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5868 "\t/a package [property]\n"
5869 "Repair an installation:\n"
5870 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5871 "Uninstall a product:\n"
5872 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5873 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5874 "Advertise a product:\n"
5875 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5877 "\t/p patch_package [property]\n"
5878 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5879 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5880 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5881 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5882 "Register MSI Service:\n"
5884 "Unregister MSI Service:\n"
5886 "Display this help:\n"
5890 "Windows Installer %s\n"
5893 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5895 "Instalar um produto:\n"
5896 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5897 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5898 "\t/a package [property]\n"
5899 "Reparar uma instalação:\n"
5900 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5901 "Desinstalar um produto:\n"
5902 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5903 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5904 "Anunciar um produto:\n"
5905 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5906 "Aplicar um patch:\n"
5907 "\t/p patchpackage [property]\n"
5908 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5909 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5910 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5911 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5912 "Registrar Serviço MSI:\n"
5914 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5916 "Mostrar esta ajuda:\n"
5921 msgid "enter which folder contains %s"
5922 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5925 msgid "install source for feature missing"
5926 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5929 msgid "network drive for feature missing"
5930 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5933 msgid "feature from:"
5934 msgstr "origem da característica:"
5937 msgid "choose which folder contains %s"
5938 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5941 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5942 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5946 "Wine MS-RLE video codec\n"
5947 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5949 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5950 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5953 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5954 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5957 msgid "Wine Video 1 video codec"
5958 msgstr "codec video Wine Video 1"
5961 msgid "unknown object"
5962 msgstr "objeto desconhecido"
5966 msgstr "barra de título"
5970 msgstr "barra de menu"
5974 msgstr "barra de rolagem"
6010 msgstr "item do menu"
6042 msgstr "agrupamento"
6050 msgstr "barra de ferramentas"
6054 msgstr "barra de estado"
6061 msgid "column header"
6062 msgstr "cabeçalho da coluna"
6066 msgstr "cabeçalho da linha"
6085 msgid "help balloon"
6086 msgstr "balão de ajuda"
6098 msgstr "item da lista"
6105 msgid "outline item"
6106 msgstr "item de contorno"
6110 msgstr "tab de página"
6113 msgid "property page"
6114 msgstr "página de propriedades"
6126 msgstr "texto estático"
6134 msgstr "push button"
6137 msgid "check button"
6138 msgstr "check button"
6141 msgid "radio button"
6142 msgstr "radio button"
6153 msgid "progress bar"
6154 msgstr "barra de progresso"
6161 msgid "hot key field"
6162 msgstr "hot key field"
6185 msgid "drop down button"
6186 msgstr "drop down button"
6190 msgstr "menu button"
6193 msgid "grid drop down button"
6194 msgstr "grid drop down button"
6198 msgstr "espaço em branco"
6201 msgid "page tab list"
6202 msgstr "page tab list"
6209 msgid "split button"
6210 msgstr "split button"
6212 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6214 msgstr "endereço IP"
6217 msgid "outline button"
6218 msgstr "outline button"
6220 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6224 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6237 msgid "Insert a new %s object into your document"
6238 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6242 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6243 "may activate it using the program which created it."
6245 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6246 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6248 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6254 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6257 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6262 msgstr "Adicionar Controle"
6265 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6266 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6270 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6271 "activate it using %s."
6273 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6274 "possível ativá-lo usando %s."
6278 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6279 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6281 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6282 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6286 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6287 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6290 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6291 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6292 "reflitam no seu documento."
6296 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6297 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6300 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6301 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6306 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6307 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6308 "be reflected in your document."
6310 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6311 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6312 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6315 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6316 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6319 msgid "Unknown Type"
6320 msgstr "Tipo Desconhecido"
6323 msgid "Unknown Source"
6324 msgstr "Origem Desconhecida"
6327 msgid "the program which created it"
6328 msgstr "o programa que o criou"
6335 msgid "SCANNING... Please Wait"
6336 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
6339 msgctxt "unit: pixels"
6344 msgctxt "unit: bits"
6348 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6349 msgctxt "unit: dots/inch"
6354 msgctxt "unit: percent"
6359 msgctxt "unit: microseconds"
6365 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6366 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6368 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6370 msgstr "Desconhecido"
6373 msgid "Copy files from:"
6374 msgstr "Copiar arquivos de:"
6377 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6378 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6385 msgid "&Save Background As..."
6386 msgstr "&Salvar fundo como..."
6389 msgid "Set As Back&ground"
6390 msgstr "D&efinir como fundo"
6393 msgid "&Copy Background"
6394 msgstr "&Copiar Fundo"
6397 msgid "Set as &Desktop Item"
6398 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6400 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6404 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6405 "Selecionar &tudo\n"
6406 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6409 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6410 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6415 msgid "Create Shor&tcut"
6416 msgstr "Criar ata&lho"
6418 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6419 msgid "Add to &Favorites..."
6420 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6423 msgid "&View Source"
6424 msgstr "Ver código &fonte"
6428 msgstr "Co&dificação"
6434 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6436 msgstr "&Abrir link"
6438 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6439 msgid "Open Link in &New Window"
6440 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6442 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6443 msgid "Save Target &As..."
6444 msgstr "&Salvar link como..."
6446 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6447 msgid "&Print Target"
6448 msgstr "Imprimir lin&k"
6450 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6451 msgid "S&how Picture"
6452 msgstr "Mos&trar imagem"
6454 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6455 msgid "&Save Picture As..."
6456 msgstr "Sal&var imagem como..."
6459 msgid "&E-mail Picture..."
6460 msgstr "&Enviar imagem..."
6463 msgid "Pr&int Picture..."
6464 msgstr "I&mprimir imagem..."
6467 msgid "&Go to My Pictures"
6468 msgstr "I&r para minhas imagens"
6470 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6471 msgid "Set as Back&ground"
6472 msgstr "&Definir como fundo"
6474 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6475 msgid "Set as &Desktop Item..."
6476 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6478 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6479 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6483 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6485 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6488 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6489 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6494 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6495 msgid "Copy Shor&tcut"
6496 msgstr "Copiar atal&ho"
6498 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6500 msgstr "&Propriedades"
6502 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6506 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6508 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6511 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6515 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6517 msgstr "&Selecionar"
6536 msgid "&Cell Properties"
6537 msgstr "Propriedades da &célula"
6540 msgid "&Table Properties"
6541 msgstr "Propriedades da &tabela"
6543 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6551 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6555 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6557 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6561 msgid "Open in &New Window"
6562 msgstr "A&brir numa nova janela"
6569 msgid "&Save Video As..."
6570 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6572 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6585 msgid "Resource Failures"
6586 msgstr "Resource Failures"
6589 msgid "Dump Tracking Info"
6590 msgstr "Dump Tracking Info"
6594 msgstr "Debug Break"
6609 msgid "Dump DisplayTree"
6610 msgstr "Dump DisplayTree"
6613 msgid "Dump FormatCaches"
6614 msgstr "Dump FormatCaches"
6617 msgid "Dump LayoutRects"
6618 msgstr "Dump LayoutRects"
6621 msgid "Memory Monitor"
6622 msgstr "Memory Monitor"
6625 msgid "Performance Meters"
6626 msgstr "Performance Meters"
6633 msgid "&Browse View"
6634 msgstr "&Browse View"
6640 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6654 msgstr "Página acima"
6658 msgstr "Página abaixo"
6662 msgstr "Rolar para cima"
6666 msgstr "Rolar para baixo"
6670 msgstr "Canto esquerdo"
6674 msgstr "Canto direito"
6678 msgstr "Página à esquerda"
6682 msgstr "Página à direita"
6686 msgstr "Rolar para a esquerda"
6689 msgid "Scroll Right"
6690 msgstr "Rolar para a direita"
6693 msgid "Wine Internet Explorer"
6694 msgstr "Wine Internet Explorer"
6700 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6701 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6703 msgid "Lar&ge Icons"
6705 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6707 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6710 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6711 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6712 msgid "S&mall Icons"
6713 msgstr "Ícones &pequenos"
6715 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6719 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6720 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6724 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6725 msgid "Arrange &Icons"
6726 msgstr "O&rganizar ícones"
6738 msgstr "Por ta&manho"
6745 msgid "&Auto Arrange"
6746 msgstr "Auto organi&zar"
6749 msgid "Line up Icons"
6750 msgstr "Alin&har ícones"
6753 msgid "Paste as Link"
6754 msgstr "Colar a&talho"
6756 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6770 msgstr "Propriedades"
6774 msgctxt "recycle bin"
6791 msgid "Create &Link"
6792 msgstr "Criar a&talho"
6794 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6798 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6799 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6803 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6805 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6810 msgid "&About Control Panel"
6811 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6813 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6817 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6825 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6830 msgid "Size available"
6835 msgstr "Comentários"
6846 msgid "Original location"
6847 msgstr "Localização original"
6850 msgid "Date deleted"
6851 msgstr "Data de exclusão"
6854 msgid "Control Panel"
6855 msgstr "Painel de Controle"
6861 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6870 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6871 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6878 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6879 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6882 msgid "Start Menu\\Programs"
6883 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6890 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6891 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6899 msgstr "Enviar Para"
6903 msgstr "Menu Iniciar"
6907 msgstr "Minhas Músicas"
6911 msgstr "Meus Vídeos"
6918 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6919 "Área de trabalho\n"
6920 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6932 msgid "Application Data"
6933 msgstr "Dados de aplicativos"
6937 msgstr "Impressoras"
6940 msgid "Local Settings\\Application Data"
6941 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6944 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6945 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6952 msgid "Local Settings\\History"
6953 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6956 msgid "Program Files"
6957 msgstr "Arquivos de programas"
6961 msgstr "Minhas Imagens"
6964 msgid "Program Files\\Common Files"
6965 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6967 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6972 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6973 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6977 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6981 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6985 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6988 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6989 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6992 msgid "Program Files (x86)"
6993 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6996 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6997 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7003 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7008 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7009 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7012 msgid "Music\\Playlists"
7013 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7015 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7019 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7025 msgstr "Localização"
7032 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7033 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7036 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7037 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7040 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7041 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7044 msgid "Music\\Sample Music"
7045 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7048 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7049 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7052 msgid "Music\\Sample Playlists"
7053 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7056 msgid "Videos\\Sample Videos"
7057 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7061 msgstr "Jogos salvos"
7076 msgid "AppData\\LocalLow"
7077 msgstr "AppData\\LocalLow"
7080 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7081 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7084 msgid "Error during creation of a new folder"
7085 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7088 msgid "Confirm file deletion"
7089 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7092 msgid "Confirm folder deletion"
7093 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7096 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7097 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7100 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7101 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7104 msgid "Confirm file overwrite"
7105 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7109 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7111 "Do you want to replace it?"
7113 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7115 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7118 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7119 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7123 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7124 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7127 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7128 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7131 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7132 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7135 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7137 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7141 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7143 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7144 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7147 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7149 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7150 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7159 msgid "Wine Control Panel"
7160 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7163 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7165 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7168 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7169 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7172 msgid "Executable files (*.exe)"
7173 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7176 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7178 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7182 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7183 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7187 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7188 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7192 msgid "Confirm deletion"
7193 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7198 "A file already exists at the path %1.\n"
7200 "Do you want to replace it?"
7202 "Arquivo já existe.\n"
7203 "Gostaria de substituí-lo?"
7208 "A folder already exists at the path %1.\n"
7210 "Do you want to replace it?"
7212 "Arquivo já existe.\n"
7213 "Gostaria de substituí-lo?"
7217 msgid "Confirm overwrite"
7218 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7222 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7223 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7224 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7225 "any later version.\n"
7227 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7228 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7229 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7232 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7233 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7234 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7236 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7237 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7238 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7239 "outra versão mais recente.\n"
7241 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7242 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7243 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7246 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7247 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7248 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7251 msgid "Wine License"
7252 msgstr "Licença do Wine"
7265 msgctxt "time unit: hours"
7271 msgctxt "time unit: minutes"
7277 msgctxt "time unit: seconds"
7281 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7287 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7291 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7295 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7299 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7304 msgid "&Close\tAlt-F4"
7305 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7309 msgstr "&Sobre o Wine"
7313 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7314 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7317 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7320 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7325 msgid "&More Windows..."
7326 msgstr "&Mais Janelas..."
7333 msgid "Paper Si&ze:"
7334 msgstr "&Tamanho do papel:"
7353 msgid "LAN Connection"
7354 msgstr "Conexão LAN"
7357 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7362 msgid "The date on the certificate is invalid."
7363 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7366 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7371 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7375 msgid "The specified command was carried out."
7376 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7379 msgid "Undefined external error."
7380 msgstr "Erro externo indefinido."
7383 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7384 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7387 msgid "The driver was not enabled."
7388 msgstr "O driver não foi habilitado."
7392 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7395 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7396 "então tente novamente."
7399 msgid "The specified device handle is invalid."
7400 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7403 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7404 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7408 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7409 "increase available memory, and then try again."
7411 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7412 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7416 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7417 "which functions and messages the driver supports."
7419 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7420 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7423 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7424 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7427 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7428 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7431 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7432 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7437 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7438 "Capabilities function to determine the supported formats."
7440 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7441 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7443 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7445 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7446 "device, or wait until the data is finished playing."
7448 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7449 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7453 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7454 "header, and then try again."
7456 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7457 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7461 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7462 "and then try again."
7464 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7465 "flag, e então tente novamente."
7469 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7470 "header, and then try again."
7472 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7473 "cabeçalho, e então tente novamente."
7477 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7478 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7480 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7481 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7485 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7486 "transmitted, and then try again."
7488 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7489 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7493 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7494 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7496 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7497 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7501 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7502 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7504 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7505 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7508 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7510 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7514 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7515 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7518 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7519 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7523 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7524 "or contact the device manufacturer."
7526 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7527 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7530 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7532 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7536 "Not enough memory available for this task.\n"
7537 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7540 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7541 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7546 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7549 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7550 "Use um alias único."
7554 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7556 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7557 "dispositivo especificado."
7560 msgid "No command was specified."
7561 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7565 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7566 "size of the buffer."
7568 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7569 "Aumente o tamanho do buffer."
7573 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7576 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7580 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7581 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7585 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7586 "manufacturer about obtaining a new driver."
7588 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7589 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7593 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7594 "manufacturer about obtaining a new driver."
7596 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7597 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7600 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7601 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7604 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7606 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7610 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7612 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7613 "e o nome do arquivo estão corretos."
7616 msgid "The device driver is not ready."
7617 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7620 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7622 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7626 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7629 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7630 "possível acessar o erro."
7633 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7635 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7641 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7642 "separately to determine which devices caused the error."
7644 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7645 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7648 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7650 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7653 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7655 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7658 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7659 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7663 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7664 "still connected to the network."
7666 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7667 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7671 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7672 "device name is spelled correctly."
7674 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7675 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7679 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7682 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7683 "segundos, e então tente novamente."
7687 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7690 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7694 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7695 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7699 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7700 "parameter with each 'open' command."
7702 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7703 "'shareable' para cada comando 'open'."
7707 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7708 "Please supply one."
7710 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7711 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7715 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7716 "documentation for valid formats."
7718 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7719 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7723 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7726 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7727 "favor forneça uma."
7730 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7732 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7737 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7738 "may be corrupt, or not in the correct format."
7740 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7741 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7744 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7745 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7748 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7750 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7754 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7755 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7758 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7760 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7764 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7765 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7769 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7770 "sequence, and then try again."
7772 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7773 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7777 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7778 "the device is closed, and then try again."
7780 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7781 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7786 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7787 "characters, followed by a period and an extension."
7789 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7790 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7794 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7796 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7800 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7801 "in Control Panel to install the device."
7803 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7804 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7808 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7809 "restarting your computer."
7811 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7812 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7816 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7817 "cannot change directories."
7819 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7820 "aplicação não pode mudar de diretório."
7824 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7827 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7828 "aplicação não pode mudar de drive."
7831 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7833 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7837 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7839 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7844 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7846 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7850 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7851 "until a wave device is free, and then try again."
7853 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7854 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7858 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7859 "until the device is free, and then try again."
7861 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7862 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7866 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7867 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7869 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7870 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7874 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7875 "until the device is free, and then try again."
7877 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7878 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7881 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7883 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7887 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7889 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7894 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7895 "the Drivers option to install the wave device."
7897 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7898 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7902 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7905 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7910 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7911 "the Drivers option to install the wave device."
7913 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7914 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7918 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7921 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7922 "formato do arquivo atual."
7926 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7927 "You can't use them together."
7929 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7930 "Você não pode utilizá-los juntos."
7934 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7937 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7942 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7943 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7945 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7946 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7950 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7951 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7954 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7955 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7956 "para editar a configuração."
7959 msgid "An error occurred with the specified port."
7960 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7964 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7965 "these applications; then, try again."
7967 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7968 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7971 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7972 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7976 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7977 "Control Panel to install a MIDI driver."
7979 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7980 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7983 msgid "There is no display window."
7984 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7987 msgid "Could not create or use window."
7988 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7992 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7993 "check your disk or network connection."
7995 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7996 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
8000 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8001 "are still connected to the network."
8003 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8004 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8007 msgid "Print to File"
8008 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8011 msgid "&Output File Name:"
8012 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8015 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8016 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
8019 msgid "Unable to create the output file."
8020 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8027 msgid "Operations Error"
8028 msgstr "Erro de Operações"
8031 msgid "Protocol Error"
8032 msgstr "Erro de Protocolo"
8035 msgid "Time Limit Exceeded"
8036 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8039 msgid "Size Limit Exceeded"
8040 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8043 msgid "Compare False"
8044 msgstr "Comparar Falso"
8047 msgid "Compare True"
8048 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8051 msgid "Authentication Method Not Supported"
8052 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8055 msgid "Strong Authentication Required"
8056 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8059 msgid "Referral (v2)"
8060 msgstr "Referência (v2)"
8067 msgid "Administration Limit Exceeded"
8068 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8071 msgid "Unavailable Critical Extension"
8072 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8075 msgid "Confidentiality Required"
8076 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8079 msgid "No Such Attribute"
8080 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8083 msgid "Undefined Type"
8084 msgstr "Tipo Indefinido"
8087 msgid "Inappropriate Matching"
8088 msgstr "Atribuição Imprópria"
8091 msgid "Constraint Violation"
8092 msgstr "Violação de Restrições"
8095 msgid "Attribute Or Value Exists"
8096 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8099 msgid "Invalid Syntax"
8100 msgstr "Sintaxe Inválida"
8103 msgid "No Such Object"
8104 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8107 msgid "Alias Problem"
8108 msgstr "Problema de Abreviatura"
8111 msgid "Invalid DN Syntax"
8112 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8119 msgid "Alias Dereference Problem"
8120 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8123 msgid "Inappropriate Authentication"
8124 msgstr "Autenticação Imprópria"
8127 msgid "Invalid Credentials"
8128 msgstr "Credenciais Inválidas"
8131 msgid "Insufficient Rights"
8132 msgstr "Direitos Insuficientes"
8140 msgstr "Indisponível"
8143 msgid "Unwilling To Perform"
8144 msgstr "Indisposto a Realizar"
8147 msgid "Loop Detected"
8148 msgstr "Loop Detectado"
8151 msgid "Sort Control Missing"
8152 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8155 msgid "Index range error"
8156 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8159 msgid "Naming Violation"
8160 msgstr "Violação de Nome"
8163 msgid "Object Class Violation"
8164 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8167 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8168 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8171 msgid "Not allowed on RDN"
8172 msgstr "Não Permitido em RDN"
8175 msgid "Already Exists"
8179 msgid "No Object Class Mods"
8180 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8183 msgid "Results Too Large"
8184 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8187 msgid "Affects Multiple DSAs"
8188 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8196 msgstr "Servidor Desligado"
8203 msgid "Encoding Error"
8204 msgstr "Erro de Codificação"
8207 msgid "Decoding Error"
8208 msgstr "Erro de Descodificação"
8212 msgstr "Tempo excedido"
8215 msgid "Auth Unknown"
8216 msgstr "Autenticação desconhecida"
8219 msgid "Filter Error"
8220 msgstr "Erro de Filtro"
8223 msgid "User Cancelled"
8224 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8227 msgid "Parameter Error"
8228 msgstr "Erro de Parâmetro"
8232 msgstr "Sem Memória"
8235 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8236 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8239 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8240 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8243 msgid "Specified control was not found in message"
8244 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8247 msgid "No result present in message"
8248 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8251 msgid "More results returned"
8252 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8255 msgid "Loop while handling referrals"
8256 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8259 msgid "Referral hop limit exceeded"
8260 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8262 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8264 "Not Yet Implemented\n"
8267 "Ainda não implementado\n"
8272 msgid "%1: File Not Found\n"
8273 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8277 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8280 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8285 " + Sets an attribute.\n"
8286 " - Clears an attribute.\n"
8287 " R Read-only file attribute.\n"
8288 " A Archive file attribute.\n"
8289 " S System file attribute.\n"
8290 " H Hidden file attribute.\n"
8291 " [drive:][path][filename]\n"
8292 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8293 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8294 " /D Processes folders as well.\n"
8305 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8310 msgid "&Without Titlebar"
8311 msgstr "&Sem barra de título"
8321 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8322 msgid "&Always on Top"
8323 msgstr "&Sempre visível"
8327 msgid "&About Clock"
8328 msgstr "&Sobre Clock..."
8336 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8337 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8338 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8339 "called procedure.\n"
8341 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8342 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8344 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8345 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8347 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8351 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8352 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8357 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8358 "default directory.\n"
8359 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8363 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8364 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8367 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8368 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8372 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8373 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8377 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8378 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8382 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8383 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8387 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8388 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8392 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8393 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8397 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8399 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8400 "on the terminal device before they are executed.\n"
8402 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8403 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8404 "preceding it with an @ sign.\n"
8406 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8408 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8409 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8411 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8412 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8413 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8417 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8418 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8422 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8424 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8426 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8427 "not exist in wine's cmd.\n"
8429 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8430 "um conjunto de arquivos.\n"
8432 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8434 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8435 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8439 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8442 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8443 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8444 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8445 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8446 "label terminates the batch file execution.\n"
8448 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8450 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8451 "do arquivo de lote.\n"
8453 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8454 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8456 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8458 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8460 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8462 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8467 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8468 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8469 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8474 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8476 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8477 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8478 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8480 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8481 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8483 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8485 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8486 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8487 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8489 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8490 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8494 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8496 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8497 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8498 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8500 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8502 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8503 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8504 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8508 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8509 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8513 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8514 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8518 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8520 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8522 "below the item are moved as well.\n"
8524 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8526 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8529 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8531 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8533 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8537 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8539 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8540 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8541 "PATH command with the new value.\n"
8543 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8544 "variable, for example:\n"
8545 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8547 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8549 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8551 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8553 "novos valores no comando PATH.\n"
8555 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8558 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8563 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8565 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8566 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8568 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8569 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8570 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8572 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8577 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8579 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8580 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8582 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8584 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8585 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8586 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8587 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8589 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8590 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8591 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8592 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8594 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8595 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8597 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8599 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8600 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8602 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8604 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8605 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8607 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8608 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8610 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8611 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8612 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8614 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8615 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8619 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8620 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8622 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8623 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8628 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8629 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8633 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8634 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8638 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8639 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8643 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8644 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8648 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8650 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8652 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8654 "SET <variable>=<value>\n"
8656 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8657 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8658 "have embedded spaces.\n"
8660 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8661 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8662 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8663 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8665 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8667 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8669 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8671 "SET <variável>=<valor>\n"
8673 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8674 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8676 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8677 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8678 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8682 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8683 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8684 "if called from the command line.\n"
8686 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8687 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8688 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8692 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8693 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8696 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8697 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8701 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8702 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8704 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8705 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8709 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8711 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8712 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8713 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8715 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8717 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8718 "formas válidas são>\n"
8720 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8721 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8722 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8724 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8728 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8729 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8733 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8734 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8738 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8739 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8744 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8746 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8747 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8748 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8749 "settings are restored.\n"
8754 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8755 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8760 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8766 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8768 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8770 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8771 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8772 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8773 "association, if any.\n"
8778 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8780 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8782 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8783 "currently defined.\n"
8784 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8786 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8787 "associated to the specified file type.\n"
8791 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8796 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8797 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8798 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8803 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8804 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8806 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8807 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8812 "CMD built-in commands are:\n"
8813 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8814 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8815 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8816 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8817 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8818 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8819 "COPY\t\tCopy file\n"
8820 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8821 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8822 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8823 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8824 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8825 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8826 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8827 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8828 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8829 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8830 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8831 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8832 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8833 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8834 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8835 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8836 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8837 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8838 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8839 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8840 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8841 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8842 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8843 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8844 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8845 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8846 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8848 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8850 "CMD - os comando internos são:\n"
8851 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8852 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8853 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8854 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8855 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8856 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8857 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8858 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8859 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8860 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8861 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8862 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8863 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8864 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8865 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8866 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8867 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8868 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8869 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8870 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8871 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8872 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8873 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8874 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8875 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8876 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8877 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8879 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8883 msgid "Are you sure"
8884 msgstr "Tem certeza"
8886 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8891 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8897 msgid "File association missing for extension %s\n"
8898 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8901 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8902 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8905 msgid "Overwrite %s"
8906 msgstr "Sobrescrever %s"
8913 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8914 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8917 msgid "Argument missing\n"
8918 msgstr "Faltando argumento\n"
8921 msgid "Syntax error\n"
8922 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8925 msgid "%s: File Not Found\n"
8926 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8929 msgid "No help available for %s\n"
8930 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8933 msgid "Target to GOTO not found\n"
8934 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8937 msgid "Current Date is %s\n"
8938 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8941 msgid "Current Time is %s\n"
8942 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8945 msgid "Enter new date: "
8946 msgstr "Entre nova data: "
8949 msgid "Enter new time: "
8950 msgstr "Entre nova hora: "
8953 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8954 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8957 msgid "Failed to open '%s'\n"
8958 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8961 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8962 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8964 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8971 msgstr "%s, Excluir"
8974 msgid "Echo is %s\n"
8975 msgstr "Echo é %s\n"
8978 msgid "Verify is %s\n"
8979 msgstr "Verify é %s\n"
8982 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8983 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8986 msgid "Parameter error\n"
8987 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8991 "Volume in drive %c is %s\n"
8992 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8995 "Volume no drive %c é %s\n"
8996 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
9000 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9001 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
9004 msgid "PATH not found\n"
9005 msgstr "PATH não encontrado\n"
9009 msgid "Press any key to continue... "
9010 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
9013 msgid "Wine Command Prompt"
9014 msgstr "Prompt de Comando Wine"
9017 msgid "CMD Version %s\n"
9018 msgstr "CMD Versão %s\n"
9025 msgid "The input line is too long.\n"
9026 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
9029 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9033 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9038 msgid "Wine Explorer"
9039 msgstr "Wine Internet Explorer"
9044 msgstr "Localização"
9047 msgid "Usage: hostname\n"
9052 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9053 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9057 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9062 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9066 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9070 msgid "%1 adapter %2\n"
9078 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9094 msgid "Peer-to-peer"
9106 msgid "IP routing enabled"
9110 msgid "Physical address"
9114 msgid "DHCP enabled"
9118 msgid "Default gateway"
9124 "The syntax of this command is:\n"
9126 "NET command [arguments]\n"
9128 "NET command /HELP\n"
9130 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9132 "A sintaxe deste comando é:\n"
9134 "NET HELP comando\n"
9136 "NET comando /HELP\n"
9138 " Os comandos disponíveis são:\n"
9139 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9143 "The syntax of this command is:\n"
9145 "NET START [service]\n"
9147 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9148 "'service' is the name of the service to start.\n"
9153 "The syntax of this command is:\n"
9155 "NET STOP service\n"
9157 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9162 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9163 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9167 msgid "Could not stop service %1\n"
9168 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9171 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9172 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9175 msgid "Could not get handle to service.\n"
9176 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9180 msgid "The %1 service is starting.\n"
9181 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9185 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9186 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9190 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9191 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9195 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9196 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9200 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9201 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9205 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9206 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9209 msgid "There are no entries in the list.\n"
9210 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9215 "Status Local Remote\n"
9216 "---------------------------------------------------------------\n"
9219 "Estado Local Remoto\n"
9220 "---------------------------------------------------------------\n"
9224 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9225 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9234 msgid "Disconnected"
9235 msgstr "Pipe conectado\n"
9239 msgid "A network error occurred"
9240 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9244 msgid "Connection is being made"
9245 msgstr "A conexão está ativa\n"
9249 msgid "Reconnecting"
9250 msgstr "Conectando a %s"
9254 msgid "The following services are running:\n"
9255 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9258 msgid "&New\tCtrl+N"
9259 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9261 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9263 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9265 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9266 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9267 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9270 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9271 msgid "&Save\tCtrl+S"
9272 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9274 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9275 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9276 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9278 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9279 msgid "Page Se&tup..."
9280 msgstr "C&onfigurar página..."
9283 msgid "P&rinter Setup..."
9284 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9286 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9290 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9291 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9292 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9294 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9296 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9298 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9299 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9300 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9303 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9305 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9307 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9309 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9312 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9314 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9316 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9318 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9321 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9324 msgid "&Delete\tDel"
9326 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9328 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9332 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9333 msgstr "Selecionar &tudo"
9336 msgid "&Time/Date\tF5"
9337 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9340 msgid "&Wrap long lines"
9341 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9344 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9345 msgstr "&Localizar..."
9348 msgid "&Search next\tF3"
9349 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9351 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9353 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9355 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9356 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9357 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9358 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9360 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9362 msgid "&Contents\tF1"
9366 msgid "&About Notepad"
9367 msgstr "&Sobre o Notepad"
9371 msgstr "Configurar página"
9375 msgstr "&Cabeçalho:"
9382 msgid "&Margins (millimeters):"
9383 msgstr "&Margens (milímetros):"
9403 msgstr "Codificação:"
9413 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9417 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9421 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9430 msgid "Text files (*.txt)"
9431 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9435 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9436 "Please use a different editor."
9438 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9439 " Por favor use um editor diferente."
9444 "You did not enter any text.\n"
9445 "Please type something and try again."
9447 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9448 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9452 "File '%s' does not exist.\n"
9454 "Do you want to create a new file?"
9459 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9463 "File '%s' has been modified.\n"
9465 "Would you like to save the changes?"
9470 " Gostaria de salvar as alterações?"
9473 msgid "'%s' could not be found."
9474 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9478 "Not enough memory to complete this task.\n"
9479 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9481 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9482 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9485 msgid "Unicode (UTF-16)"
9486 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9489 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9490 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9494 msgid "Unicode (UTF-8)"
9495 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9500 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9501 "you save this file in the %s encoding.\n"
9502 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9503 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9507 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9508 "for salvo na codificação %s.\n"
9509 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9510 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9514 msgid "&Bind to file..."
9515 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9518 msgid "&View TypeLib..."
9519 msgstr "&Ver TypeLib..."
9523 msgid "&System Configuration"
9524 msgstr "&Configuração do sistema..."
9527 msgid "&Run the Registry Editor"
9528 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9535 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9536 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9539 msgid "&In-process server"
9543 msgid "In-process &handler"
9548 msgid "&Local server"
9553 msgid "&Remote server"
9554 msgstr "&Remover..."
9557 msgid "View &Type information"
9558 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9561 msgid "Create &Instance"
9562 msgstr "Criar I&nstância"
9565 msgid "Create Instance &On..."
9566 msgstr "Criar In&stância Em..."
9569 msgid "&Release Instance"
9570 msgstr "Li&bertar Instância"
9573 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9574 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9577 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9578 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9581 msgid "&Expert mode"
9582 msgstr "&Modo Experiente"
9585 msgid "&Hidden component categories"
9586 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9588 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9590 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9592 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9596 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9597 "Barra de s&tatus\n"
9598 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9601 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9602 msgid "&Refresh\tF5"
9603 msgstr "&Atualizar\tF5"
9606 msgid "&About OleView"
9607 msgstr "&Sobre OleView"
9611 msgstr "&Salvar como..."
9614 msgid "&Group by type kind"
9615 msgstr "&Agrupar por tipo"
9618 msgid "Connect to another machine"
9619 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
9622 msgid "&Machine name:"
9623 msgstr "&Nome da máquina:"
9626 msgid "System Configuration"
9627 msgstr "Configuração do Sistema"
9630 msgid "System Settings"
9631 msgstr "Configurações do Sistema"
9634 msgid "&Enable Distributed COM"
9635 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
9638 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9639 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
9643 "These settings change only registry values.\n"
9644 "They have no effect on Wine performance."
9646 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
9647 "Não há consequências no desempenho do Wine."
9650 msgid "Default Interface Viewer"
9651 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9662 msgid "&View Type Info"
9663 msgstr "&Ver informação do tipo"
9666 msgid "IPersist Interface Viewer"
9667 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9669 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9671 msgstr "Nome da classe:"
9673 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9678 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9679 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9687 msgstr "&TamanhoMáximo"
9689 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9694 msgid "ITypeLib viewer"
9695 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9698 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9699 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9707 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9708 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9711 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9712 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9715 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9716 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9719 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9720 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9723 msgid "Run the Wine registry editor"
9724 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9727 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9728 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9731 msgid "Create an instance of the selected object"
9732 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9735 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9736 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9739 msgid "Release the currently selected object instance"
9740 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9743 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9744 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9747 msgid "Display the viewer for the selected item"
9748 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9751 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9752 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9756 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9757 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9760 msgid "Show or hide the toolbar"
9761 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9764 msgid "Show or hide the status bar"
9765 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9768 msgid "Refresh all lists"
9769 msgstr "Atualizar todas as listas"
9772 msgid "Display program information, version number and copyright"
9773 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9776 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9780 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9785 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9786 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9790 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9791 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9794 msgid "ObjectClasses"
9795 msgstr "ObjectClasses"
9798 msgid "Grouped by Component Category"
9799 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9802 msgid "OLE 1.0 Objects"
9803 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9806 msgid "COM Library Objects"
9807 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9811 msgstr "Todos os objetos"
9814 msgid "Application IDs"
9815 msgstr "IDs da aplicação"
9818 msgid "Type Libraries"
9819 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9834 msgid "Implementation"
9835 msgstr "Implementação"
9842 msgid "CoGetClassObject failed."
9843 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9846 msgid "Unknown error"
9847 msgstr "Erro desconhecido"
9855 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9856 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9859 msgid "Inherited Interfaces"
9860 msgstr "Interfaces Herdadas"
9863 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9864 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9867 msgid "Close window"
9868 msgstr "Fechar janela"
9871 msgid "Group typeinfos by kind"
9872 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9879 msgid "O&pen\tEnter"
9880 msgstr "A&brir\tEnter"
9882 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9883 msgid "&Move...\tF7"
9884 msgstr "&Mover...\tF7"
9886 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9887 msgid "&Copy...\tF8"
9888 msgstr "&Copiar...\tF8"
9892 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9893 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9897 msgstr "&Executar..."
9901 msgid "E&xit Windows"
9902 msgstr "Sai&r do Windows..."
9904 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9909 msgid "&Arrange automatically"
9910 msgstr "&Auto organizar"
9914 msgid "&Minimize on run"
9916 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9917 "&Minimizar na execução\n"
9918 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9919 "&Minimizar durante o uso"
9921 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9923 msgid "&Save settings on exit"
9925 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9926 "&Salvar alterações ao sair\n"
9927 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9928 "&Salvar configurações ao sair"
9930 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9935 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9936 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9939 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9940 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9943 msgid "&Arrange Icons"
9944 msgstr "&Organizar ícones"
9948 msgid "&About Program Manager"
9949 msgstr "Gerenciador de programas"
9952 msgid "Program &group"
9953 msgstr "&Grupo de programa"
9960 msgid "Move Program"
9961 msgstr "Mover programa"
9964 msgid "Move program:"
9965 msgstr "Mover programa:"
9967 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9971 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9973 msgstr "&Para o grupo:"
9976 msgid "Copy Program"
9977 msgstr "Copiar programa"
9980 msgid "Copy program:"
9981 msgstr "Copiar programa:"
9984 msgid "Program Group Attributes"
9985 msgstr "Atributos do grupo de programas"
9987 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9988 msgid "&Description:"
9989 msgstr "&Descrição:"
9992 msgid "&Group file:"
9993 msgstr "&Grupo de arquivo:"
9996 msgid "Program Attributes"
9997 msgstr "Atributos de programa"
9999 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10000 msgid "&Command line:"
10001 msgstr "&Linha de comando:"
10004 msgid "&Working directory:"
10005 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10008 msgid "&Key combination:"
10009 msgstr "&Tecla de atalho:"
10011 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10012 msgid "&Minimize at launch"
10013 msgstr "Executar &minimizado"
10015 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10020 msgid "Change &icon..."
10021 msgstr "Alt&erar ícone..."
10024 msgid "Change Icon"
10025 msgstr "Alterar ícone"
10029 msgstr "&Nome do arquivo:"
10032 msgid "Current &icon:"
10033 msgstr "Ícone &atual:"
10036 msgid "Execute Program"
10037 msgstr "Executar programa"
10040 msgid "Program Manager"
10041 msgstr "Gerenciador de programas"
10044 msgid "Delete group `%s'?"
10045 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10048 msgid "Delete program `%s'?"
10049 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10051 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10052 msgid "Not implemented"
10053 msgstr "Não implementado"
10056 msgid "Error reading `%s'."
10057 msgstr "Erro lendo '%s'."
10060 msgid "Error writing `%s'."
10061 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10065 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10066 "Should it be tried further on?"
10068 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10069 "Tentar novamente?"
10072 msgid "Help not available."
10073 msgstr "Ajuda não disponível."
10076 msgid "Unknown feature in %s"
10077 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10080 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10081 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10084 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10086 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10093 msgid "Libraries (*.dll)"
10094 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10098 msgstr "Arquivos de ícones"
10101 msgid "Icons (*.ico)"
10102 msgstr "Ícones (*.ico)"
10106 "The syntax of this command is:\n"
10108 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10111 "A sintaxe deste comando é:\n"
10113 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10118 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10121 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10125 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10126 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10129 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10130 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10133 msgid "The operation completed successfully\n"
10134 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10137 msgid "Error: Invalid key name\n"
10138 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10141 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10142 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10145 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10146 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10150 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10152 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10160 msgid "&Import Registry File..."
10161 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10164 msgid "&Export Registry File..."
10165 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10167 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10170 msgstr "&Modificar"
10172 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10176 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10177 msgid "&String Value"
10178 msgstr "Valor &Texto"
10180 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10181 msgid "&Binary Value"
10182 msgstr "Valor &Binário"
10184 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10185 msgid "&DWORD Value"
10186 msgstr "Valor &DWORD"
10188 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10189 msgid "&Multi String Value"
10190 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10192 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10194 msgid "&Expandable String Value"
10195 msgstr "Valor &Texto"
10197 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10198 msgid "&Rename\tF2"
10199 msgstr "&Renomear\tF2"
10201 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10202 msgid "&Copy Key Name"
10203 msgstr "&Copiar nome da chave"
10205 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10206 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10207 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10210 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10211 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10214 msgid "Status &Bar"
10215 msgstr "&Barra de status"
10217 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10222 msgid "&Remove Favorite..."
10223 msgstr "&Remover Favorito..."
10226 msgid "&About Registry Editor"
10227 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10230 msgid "Modify Binary Data..."
10235 msgstr "E&xportar..."
10238 msgid "Export registry"
10239 msgstr "Exportar registro"
10246 msgid "S&elected branch:"
10247 msgstr "&Ramo selecionado:"
10249 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10259 msgstr "Procurar em:"
10266 msgid "Value names"
10267 msgstr "Nomes de valor"
10270 msgid "Value content"
10271 msgstr "Conteúdos de valor"
10274 msgid "Whole string only"
10275 msgstr "Apenas toda a frase"
10278 msgid "Add Favorite"
10279 msgstr "Adicionar Favorito"
10281 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10286 msgid "Remove Favorite"
10287 msgstr "Remover Favorito"
10290 msgid "Edit String"
10291 msgstr "Editar texto"
10293 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10294 msgid "Value name:"
10295 msgstr "Nome do valor:"
10297 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10298 msgid "Value data:"
10299 msgstr "Dados do valor:"
10303 msgstr "Editar DWORD"
10310 msgid "Hexadecimal"
10311 msgstr "Hexadecimal"
10318 msgid "Edit Binary"
10319 msgstr "Editar Binário"
10322 msgid "Edit Multi String"
10323 msgstr "Editar Multi-frase"
10326 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10327 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10330 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10331 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10334 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10335 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10338 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10339 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10343 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10345 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10349 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10350 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10357 msgid "Registry Editor"
10358 msgstr "Editor do Registro"
10361 msgid "Import Registry File"
10362 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10365 msgid "Export Registry File"
10366 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10370 msgid "Registry files (*.reg)"
10371 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10375 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10376 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10383 msgid "(value not set)"
10384 msgstr "(valor não dado)"
10387 msgid "(cannot display value)"
10388 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10391 msgid "(unknown %d)"
10392 msgstr "(desconhecido %d)"
10395 msgid "Quits the registry editor"
10396 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10399 msgid "Adds keys to the favorites list"
10400 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10403 msgid "Removes keys from the favorites list"
10404 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10407 msgid "Shows or hides the status bar"
10408 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10411 msgid "Change position of split between two panes"
10412 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10415 msgid "Refreshes the window"
10416 msgstr "Atualiza a janela."
10419 msgid "Deletes the selection"
10420 msgstr "Exclui a selecão."
10423 msgid "Renames the selection"
10424 msgstr "Renomeia a selecão."
10427 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10428 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
10431 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10432 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
10435 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10437 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
10440 msgid "Modifies the value's data"
10441 msgstr "Modifica os dados do valor."
10444 msgid "Adds a new key"
10445 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10448 msgid "Adds a new string value"
10449 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10452 msgid "Adds a new binary value"
10453 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10456 msgid "Adds a new double word value"
10457 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10460 msgid "Imports a text file into the registry"
10461 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
10464 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10465 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
10468 msgid "Prints all or part of the registry"
10469 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
10472 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10473 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
10476 msgid "Can't query value '%s'"
10477 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
10480 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10481 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10484 msgid "Value is too big (%u)"
10485 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
10488 msgid "Confirm Value Delete"
10489 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10492 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10493 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10496 msgid "Search string '%s' not found"
10497 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
10500 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10501 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10504 msgid "New Key #%d"
10505 msgstr "Nova chave #%d"
10508 msgid "New Value #%d"
10509 msgstr "Novo valor #%d"
10512 msgid "Can't query key '%s'"
10513 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
10516 msgid "Adds a new multi string value"
10517 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
10520 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10521 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
10526 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10527 "with that suffix.\n"
10529 "start [options] program_filename [...]\n"
10530 "start [options] document_filename\n"
10533 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10534 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10535 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10536 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10538 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10539 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10540 "/L Show end-user license.\n"
10541 "/? Display this help and exit.\n"
10543 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10544 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10545 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10546 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10548 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10549 "arquivos com determinado sufixo.\n"
10551 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
10552 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
10555 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10556 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10557 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10558 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
10559 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
10560 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10561 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
10563 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10564 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10566 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
10568 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10573 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10574 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10575 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10576 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10577 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10579 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10580 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10581 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10582 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10584 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10585 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10586 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10588 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10590 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10591 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10592 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10593 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10594 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10596 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10597 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10598 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10599 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10601 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10602 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10603 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10605 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10609 "Application could not be started, or no application associated with the "
10610 "specified file.\n"
10611 "ShellExecuteEx failed"
10613 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10614 "arquivo especificado.\n"
10615 "ShellExecuteEx falhou"
10618 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10620 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10623 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10628 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10629 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10633 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10634 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10637 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10642 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10643 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10646 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10650 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10655 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10659 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10663 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10668 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10669 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10673 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10674 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10678 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10679 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10682 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10685 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10686 msgid "&New Task (Run...)"
10687 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10690 msgid "E&xit Task Manager"
10694 msgid "&Minimize On Use"
10695 msgstr "&Executar minimizado"
10698 msgid "&Hide When Minimized"
10699 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10701 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10702 msgid "&Show 16-bit tasks"
10703 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10706 msgid "&Refresh Now"
10707 msgstr "&Atualizar agora"
10710 msgid "&Update Speed"
10711 msgstr "&Frequência de atualização"
10713 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10717 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10721 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10729 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10730 msgid "&Select Columns..."
10731 msgstr "&Selecionar colunas..."
10733 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10734 msgid "&CPU History"
10735 msgstr "&Histórico do CPU"
10737 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10738 msgid "&One Graph, All CPUs"
10739 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10741 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10742 msgid "One Graph &Per CPU"
10743 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10745 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10746 msgid "&Show Kernel Times"
10747 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10749 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10751 msgid "Tile &Horizontally"
10753 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10754 "Organizar &Horizontalmente\n"
10755 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10756 "Lado a lado &horizontalmente"
10758 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10759 msgid "Tile &Vertically"
10760 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10762 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10764 msgstr "&Minimizar"
10766 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10768 msgstr "&Em cascata"
10770 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10771 msgid "&Bring To Front"
10772 msgstr "&Trazer para a frente"
10775 msgid "&About Task Manager"
10776 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10778 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10780 msgstr "&Mudar para"
10782 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10784 msgstr "&Terminar Tarefa"
10787 msgid "&Go To Process"
10788 msgstr "&Ir para Processo"
10790 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10791 msgid "&End Process"
10792 msgstr "&Terminar Processo"
10795 msgid "End Process &Tree"
10796 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10798 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10802 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10804 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10808 msgid "Set &Priority"
10809 msgstr "D&efinir Prioridade"
10813 msgstr "&Tempo Real"
10817 msgid "&Above Normal"
10818 msgstr "A&cima do Normal"
10822 msgid "&Below Normal"
10823 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10826 msgid "Set &Affinity..."
10827 msgstr "Definir &Afinidade..."
10830 msgid "Edit Debug &Channels..."
10831 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10833 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10834 msgid "Task Manager"
10835 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10841 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10846 msgid "&New Task..."
10847 msgstr "&Nova Tarefa..."
10850 msgid "&Show processes from all users"
10851 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10855 msgstr "Utilização CPU"
10866 msgid "Commit Charge (K)"
10867 msgstr "Carga de Commit (K)"
10870 msgid "Physical Memory (K)"
10871 msgstr "Memória Física (K)"
10874 msgid "Kernel Memory (K)"
10875 msgstr "Memória kernel (K)"
10877 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10881 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10885 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10889 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10902 msgid "System Cache"
10911 msgstr "Não paginada"
10914 msgid "CPU Usage History"
10915 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
10918 msgid "Memory Usage History"
10919 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
10921 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10922 msgid "Debug Channels"
10923 msgstr "Canais de Depuração"
10926 msgid "Processor Affinity"
10927 msgstr "Afinidade do processador"
10931 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10932 "allowed to execute on."
10934 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11066 msgid "Select Columns"
11067 msgstr "Selecionar Colunas"
11071 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11073 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11077 msgid "&Image Name"
11078 msgstr "&Nome da Imagem"
11081 msgid "&PID (Process Identifier)"
11082 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11086 msgstr "&Utilização da CPU"
11090 msgstr "&Tempo da CPU"
11093 msgid "&Memory Usage"
11094 msgstr "U&so de Memória"
11097 msgid "Memory Usage &Delta"
11098 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11101 msgid "Pea&k Memory Usage"
11102 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11105 msgid "Page &Faults"
11106 msgstr "&Falhas de paginação"
11109 msgid "&USER Objects"
11110 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11112 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11114 msgstr "Leituras I/O"
11116 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11117 msgid "I/O Read Bytes"
11118 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11121 msgid "&Session ID"
11122 msgstr "&ID da sessão"
11126 msgstr "&Nome de usuário"
11129 msgid "Page F&aults Delta"
11130 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11133 msgid "&Virtual Memory Size"
11134 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11137 msgid "Pa&ged Pool"
11138 msgstr "&Conjunto Paginado"
11141 msgid "N&on-paged Pool"
11142 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11145 msgid "Base P&riority"
11146 msgstr "Prioridade &Base"
11149 msgid "&Handle Count"
11150 msgstr "Número de &Handles"
11153 msgid "&Thread Count"
11154 msgstr "Número de &Threads"
11156 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11157 msgid "GDI Objects"
11158 msgstr "Objetos GDI"
11160 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11162 msgstr "Escritas I/O"
11164 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11165 msgid "I/O Write Bytes"
11166 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11168 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11170 msgstr "Outros I/O"
11172 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11173 msgid "I/O Other Bytes"
11174 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11177 msgid "Create New Task"
11178 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11181 msgid "Runs a new program"
11182 msgstr "Executa um novo programa"
11185 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11187 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11188 "ser que esteja minimizado"
11191 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11193 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11197 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11198 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11201 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11203 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11204 "velocidade de atualização definida."
11207 msgid "Displays tasks by using large icons"
11208 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11211 msgid "Displays tasks by using small icons"
11212 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11215 msgid "Displays information about each task"
11216 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11219 msgid "Updates the display twice per second"
11220 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11223 msgid "Updates the display every two seconds"
11224 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11227 msgid "Updates the display every four seconds"
11228 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11231 msgid "Does not automatically update"
11232 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11235 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11236 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11239 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11240 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11243 msgid "Minimizes the windows"
11244 msgstr "Minimiza as janelas"
11247 msgid "Maximizes the windows"
11248 msgstr "Maximiza as janelas"
11251 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11252 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11255 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11256 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11259 msgid "Displays Task Manager help topics"
11260 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11263 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11264 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11267 msgid "Exits the Task Manager application"
11268 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11271 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11272 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11275 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11276 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11279 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11280 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11283 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11284 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11287 msgid "Each CPU has its own history graph"
11288 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11291 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11292 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11295 msgid "Tells the selected tasks to close"
11296 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11299 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11300 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11303 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11304 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11307 msgid "Removes the process from the system"
11308 msgstr "Remove o processo do sistema"
11311 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11312 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11315 msgid "Attaches the debugger to this process"
11316 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11319 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11320 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11323 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11324 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11327 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11328 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11331 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11332 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11335 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11336 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11339 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11340 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11343 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11344 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11347 msgid "Controls Debug Channels"
11348 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11351 msgid "Performance"
11352 msgstr "Desempenho"
11355 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11356 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11359 msgid "Processes: %d"
11360 msgstr "Processos: %d"
11363 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11364 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11368 msgstr "Nome da Imagem"
11380 msgstr "Tempo de CPU"
11384 msgstr "Utilização de Memória"
11388 msgstr "Intervalo de Memória"
11391 msgid "Peak Mem Usage"
11392 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11395 msgid "Page Faults"
11396 msgstr "Falhas de Páginas"
11399 msgid "USER Objects"
11400 msgstr "Objetos do Usuário"
11404 msgstr "ID da Sessão"
11408 msgstr "Nome de Usuário"
11412 msgstr "Intervalo de PF"
11416 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
11420 msgstr "Pool Paginada"
11428 msgstr "Prioridade Base"
11431 msgid "Task Manager Warning"
11432 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
11436 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11437 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11438 "sure you want to change the priority class?"
11440 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
11441 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
11442 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
11445 msgid "Unable to Change Priority"
11446 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11450 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11451 "results including loss of data and system instability. The\n"
11452 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11453 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11454 "terminate the process?"
11456 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
11457 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11458 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
11459 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
11462 msgid "Unable to Terminate Process"
11463 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11467 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11468 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11470 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11471 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
11474 msgid "Unable to Debug Process"
11475 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11478 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11479 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
11482 msgid "Invalid Option"
11483 msgstr "Opção Inválida"
11486 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11487 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
11490 msgid "System Idle Process"
11491 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11494 msgid "Not Responding"
11495 msgstr "Não Está Respondendo"
11499 msgstr "Executando"
11521 #: uninstaller.rc:26
11522 msgid "Wine Application Uninstaller"
11523 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
11525 #: uninstaller.rc:27
11527 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11529 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11531 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
11533 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
11540 msgid "&Scale to Window"
11541 msgstr "Ajustar a &janela"
11560 msgid "Regular Metafile Viewer"
11561 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
11564 msgid "Waiting for Program"
11565 msgstr "Esperando o programa"
11568 msgid "Terminate Process"
11569 msgstr "Terminar Processo"
11573 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11576 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11578 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
11579 "este programa não está respondendo.\n"
11581 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
11588 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11590 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
11594 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11595 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11596 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11597 "option) any later version."
11599 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
11600 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
11601 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
11602 "escolha) qualquer versão posterior."
11605 msgid " Windows Registration Information "
11606 msgstr " Informações de registro do Windows "
11610 msgstr "&Proprietário:"
11613 msgid "Organi&zation:"
11614 msgstr "&Organização:"
11617 msgid " Application Settings "
11618 msgstr " Configurações de Aplicativo"
11622 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11623 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11624 "or per-application settings in those tabs as well."
11626 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
11627 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
11628 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
11631 msgid "&Add application..."
11632 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
11635 msgid "&Remove application"
11636 msgstr "&Remover aplicativo"
11639 msgid "&Windows Version:"
11640 msgstr "Versão do &Windows:"
11643 msgid " Window Settings "
11644 msgstr " Configurações de Janela "
11647 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11648 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11651 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11652 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
11655 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11656 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
11659 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11660 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
11663 msgid "Desktop &size:"
11664 msgstr "Tamanho da Tela:"
11668 msgstr " Direct3D "
11671 msgid "&Vertex Shader Support: "
11672 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
11675 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11676 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
11679 msgid " Screen &Resolution "
11680 msgstr " &Resolução da Tela "
11683 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11684 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
11687 msgid " DLL Overrides "
11688 msgstr " Substituição de DLL "
11692 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11693 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11696 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
11697 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11698 "fornecidas pelo aplicativo)."
11701 msgid "&New override for library:"
11702 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
11704 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11706 msgstr "&Adicionar"
11709 msgid "Existing &overrides:"
11710 msgstr "Substituições e&xistentes:"
11714 msgstr "&Editar..."
11717 msgid "Edit Override"
11718 msgstr "Editar Substituição"
11721 msgid " Load Order "
11722 msgstr " Ordem de Carregamento "
11725 msgid "&Builtin (Wine)"
11726 msgstr "&Embutida (Wine)"
11729 msgid "&Native (Windows)"
11730 msgstr "&Nativa (Windows)"
11733 msgid "Bui<in then Native"
11734 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11737 msgid "Nati&ve then Builtin"
11738 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11742 msgstr "&Desativar"
11745 msgid "Select Drive Letter"
11746 msgstr "Selecione a Letra"
11749 msgid " Drive &mappings "
11750 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
11754 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11757 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
11758 "não pôde ser alterada."
11762 msgstr "&Adicionar..."
11765 msgid "Auto&detect"
11766 msgstr "Auto&detectar"
11776 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11777 msgid "Show &Advanced"
11782 msgstr "Dispositi&vo"
11797 msgid "Show &dot files"
11798 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
11801 msgid " Driver Diagnostics "
11802 msgstr " Driver Diagnostics "
11806 msgstr " Defaults "
11809 msgid "Output device:"
11810 msgstr "Output device:"
11813 msgid "Voice output device:"
11814 msgstr "Voice output device:"
11817 msgid "Input device:"
11818 msgstr "Input device:"
11821 msgid "Voice input device:"
11822 msgstr "Voice input device:"
11825 msgid "&Test Sound"
11826 msgstr "&Testar Som"
11829 msgid " Appearance "
11830 msgstr " Aparência "
11837 msgid "&Install theme..."
11838 msgstr "&Instalar tema..."
11862 msgstr " &Diretórios "
11866 msgstr "&Link para:"
11870 msgstr "&Navegar..."
11874 msgstr "Bibliotecas"
11882 msgid "Select the Unix target directory, please."
11883 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
11886 msgid "Hide &Advanced"
11891 msgstr "(Sem Tema)"
11898 msgid "Desktop Integration"
11899 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
11910 msgid "Wine configuration"
11911 msgstr "Configuração do Wine"
11914 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11915 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
11918 msgid "Select a theme file"
11919 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
11930 msgid "Wine configuration for %s"
11931 msgstr "Configuração do Wine para %s"
11934 msgid "Selected driver: %s"
11941 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11943 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11948 msgid "Audio test failed!"
11949 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
11953 msgid "(System default)"
11954 msgstr "Caminho do Sistema"
11958 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11959 "Are you sure you want to do this?"
11961 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
11962 "Tem certeza que quer fazer isto?"
11965 msgid "Warning: system library"
11966 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
11977 msgid "native, builtin"
11978 msgstr "nativa, embutida"
11981 msgid "builtin, native"
11982 msgstr "embutida, nativa"
11986 msgstr "desativada"
11989 msgid "Default Settings"
11990 msgstr "Configurações Padrão"
11994 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11995 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
11998 msgid "Use global settings"
11999 msgstr "Usar configurações globais"
12002 msgid "Select an executable file"
12003 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12011 msgctxt "vertex shader mode"
12014 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12016 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12021 msgid "Autodetect..."
12022 msgstr "Autodetectar"
12025 msgid "Local hard disk"
12026 msgstr "Disco rígido local"
12029 msgid "Network share"
12030 msgstr "Compartilhamento de rede"
12033 msgid "Floppy disk"
12043 "You cannot add any more drives.\n"
12045 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12047 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12049 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12053 msgid "System drive"
12054 msgstr "Unidade do sistema"
12058 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12060 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12061 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12063 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12065 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12066 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12070 msgctxt "Drive letter"
12075 msgid "Drive Mapping"
12080 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12082 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12084 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12086 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12089 msgid "Controls Background"
12090 msgstr "Fundo do Botão"
12093 msgid "Controls Text"
12094 msgstr "Texto do Botão"
12097 msgid "Menu Background"
12098 msgstr "Fundo do Menu"
12102 msgstr "Texto do Menu"
12106 msgstr "Barra de Rolagem"
12109 msgid "Selection Background"
12110 msgstr "Fundo de Seleção"
12113 msgid "Selection Text"
12114 msgstr "Texto de Seleção"
12117 msgid "ToolTip Background"
12118 msgstr "Fundo da Dica"
12121 msgid "ToolTip Text"
12122 msgstr "Texto da Dica"
12125 msgid "Window Background"
12126 msgstr "Fundo da Janela"
12129 msgid "Window Text"
12130 msgstr "Texto da Janela"
12133 msgid "Active Title Bar"
12134 msgstr "Barra de Título Ativa"
12137 msgid "Active Title Text"
12138 msgstr "Texto de Título Ativo"
12141 msgid "Inactive Title Bar"
12142 msgstr "Barra de Título Inativa"
12145 msgid "Inactive Title Text"
12146 msgstr "Texto de Título Inativo"
12149 msgid "Message Box Text"
12150 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12153 msgid "Application Workspace"
12154 msgstr "Área do Aplicativo"
12157 msgid "Window Frame"
12158 msgstr "Corpo da Janela"
12161 msgid "Active Border"
12162 msgstr "Borda Ativa"
12165 msgid "Inactive Border"
12166 msgstr "Borda Inativa"
12169 msgid "Controls Shadow"
12170 msgstr "Sombra dos Botões"
12174 msgstr "Texto Inativo"
12177 msgid "Controls Highlight"
12178 msgstr "Realce do Botão"
12181 msgid "Controls Dark Shadow"
12182 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12185 msgid "Controls Light"
12186 msgstr "Luz do Botão"
12189 msgid "Controls Alternate Background"
12190 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12193 msgid "Hot Tracked Item"
12194 msgstr "Hot Tracked Item"
12197 msgid "Active Title Bar Gradient"
12198 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12201 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12202 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12205 msgid "Menu Highlight"
12206 msgstr "Realce de Menu"
12210 msgstr "Barra de Menu"
12212 #: wineconsole.rc:57
12216 #: wineconsole.rc:60
12217 msgid "Cursor size"
12220 #: wineconsole.rc:61
12224 #: wineconsole.rc:62
12228 #: wineconsole.rc:63
12232 #: wineconsole.rc:65
12236 #: wineconsole.rc:66
12238 msgstr "Popup menu"
12240 #: wineconsole.rc:67
12244 #: wineconsole.rc:68
12248 #: wineconsole.rc:69
12250 msgstr "Edição rápida"
12252 #: wineconsole.rc:70
12254 msgstr "&Habilitado"
12256 #: wineconsole.rc:72
12257 msgid "Command history"
12258 msgstr "Histórico de comandos"
12260 #: wineconsole.rc:73
12261 msgid "&Number of recalled commands :"
12262 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12264 #: wineconsole.rc:76
12265 msgid "&Remove doubles"
12266 msgstr "&Remover duplicados"
12268 #: wineconsole.rc:81
12272 #: wineconsole.rc:84
12276 #: wineconsole.rc:86
12280 #: wineconsole.rc:97
12281 msgid " Configuration "
12282 msgstr " Configuração "
12284 #: wineconsole.rc:100
12285 msgid "Buffer zone"
12286 msgstr "Zona do buffer"
12288 #: wineconsole.rc:101
12290 msgstr "&Largura :"
12292 #: wineconsole.rc:104
12296 #: wineconsole.rc:108
12297 msgid "Window size"
12298 msgstr "Tamanho da janela"
12300 #: wineconsole.rc:109
12302 msgstr "L&argura :"
12304 #: wineconsole.rc:112
12308 #: wineconsole.rc:116
12309 msgid "End of program"
12310 msgstr "Finalizar programa"
12312 #: wineconsole.rc:117
12313 msgid "&Close console"
12314 msgstr "&Fechar o console"
12316 #: wineconsole.rc:119
12320 #: wineconsole.rc:125
12321 msgid "Console parameters"
12322 msgstr "Parâmetros do console"
12324 #: wineconsole.rc:128
12325 msgid "Retain these settings for later sessions"
12326 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12328 #: wineconsole.rc:129
12329 msgid "Modify only current session"
12330 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12332 #: wineconsole.rc:26
12333 msgid "Set &Defaults"
12334 msgstr "&Definir padrões"
12336 #: wineconsole.rc:28
12340 #: wineconsole.rc:31
12341 msgid "&Select all"
12342 msgstr "&Selecionar tudo"
12344 #: wineconsole.rc:32
12348 #: wineconsole.rc:33
12350 msgstr "&Pesquisar"
12352 #: wineconsole.rc:36
12353 msgid "Setup - Default settings"
12354 msgstr "Setup - configurações padrões"
12356 #: wineconsole.rc:37
12357 msgid "Setup - Current settings"
12358 msgstr "Setup - configurações atuais"
12360 #: wineconsole.rc:38
12361 msgid "Configuration error"
12362 msgstr "Erro de configuração"
12364 #: wineconsole.rc:39
12365 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12366 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12368 #: wineconsole.rc:34
12370 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12371 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12373 #: wineconsole.rc:35
12374 msgid "This is a test"
12375 msgstr "Este é um teste"
12377 #: wineconsole.rc:41
12378 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12379 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12381 #: wineconsole.rc:42
12382 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12383 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12385 #: wineconsole.rc:43
12386 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12387 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12389 #: wineconsole.rc:44
12390 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12391 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12393 #: wineconsole.rc:45
12395 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12396 "The command is invalid.\n"
12398 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12399 "O comando é inválido.\n"
12401 #: wineconsole.rc:47
12405 " wineconsole [options] <command>\n"
12411 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12415 #: wineconsole.rc:49
12418 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12420 " try to setup the current terminal as a Wine "
12423 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
12425 " tentar configurar o terminal actual como um "
12426 "console do Wine\n"
12428 #: wineconsole.rc:50
12430 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12431 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
12433 #: wineconsole.rc:51
12438 " wineconsole cmd\n"
12439 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12444 " wineconsole cmd\n"
12445 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
12449 msgid "Program Error"
12450 msgstr "Erro no programa"
12454 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12455 "sorry for the inconvenience."
12457 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12458 "desculpa pelo incômodo."
12462 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12463 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12466 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12467 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12469 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
12470 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
12472 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
12473 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12476 msgid "Wine program crash"
12477 msgstr "Erro num programa no Wine"
12480 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12481 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12484 msgid "(unidentified)"
12485 msgstr "(não identificado)"
12488 msgid "&Open\tEnter"
12489 msgstr "A&brir\tEnter"
12493 msgstr "Re&nomear..."
12497 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12498 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12502 msgstr "Exec&utar..."
12505 msgid "Cr&eate Directory..."
12506 msgstr "Criar &pasta..."
12508 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12509 msgid "E&xit\tAlt+X"
12510 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12518 msgid "Connect &Network Drive..."
12519 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
12522 msgid "&Disconnect Network Drive"
12523 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
12530 msgid "&All File Details"
12531 msgstr "&Todos os detalhes"
12534 msgid "&Sort by Name"
12535 msgstr "&Classificar por nome"
12538 msgid "Sort &by Type"
12539 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12542 msgid "Sort by Si&ze"
12543 msgstr "Classificar por ta&manho"
12546 msgid "Sort by &Date"
12547 msgstr "Classi&ficar por data"
12551 msgid "Filter by&..."
12552 msgstr "Classificar p&or..."
12556 msgstr "Barra de &unidades"
12559 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12560 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
12563 msgid "New &Window"
12564 msgstr "&Nova janela"
12567 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12568 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12571 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12572 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12576 msgid "&About Wine File Manager"
12577 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12580 msgid "Select destination"
12581 msgstr "Selecionar destino"
12584 msgid "By File Type"
12585 msgstr "Por tipo de arquivo"
12593 msgstr "Tipo de arquivo"
12596 msgid "&Directories"
12597 msgstr "&Diretórios"
12601 msgstr "&Programas"
12605 msgstr "Do&cumentos"
12608 msgid "&Other files"
12609 msgstr "&Outros arquivos"
12612 msgid "Show Hidden/&System Files"
12613 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
12616 msgid "Properties for %s"
12617 msgstr "Propriedades de %s"
12620 msgid "&File Name:"
12621 msgstr "&Nome do arquivo:"
12624 msgid "Full &Path:"
12625 msgstr "&Localização Completa:"
12628 msgid "Last Change:"
12629 msgstr "Última alteração:"
12636 msgid "Cop&yright:"
12637 msgstr "Direitos de autor:"
12645 msgstr "&Apenas leitura"
12660 msgid "&Compressed"
12661 msgstr "&Comprimido"
12664 msgid "&Version Information"
12665 msgstr "&Informação de versão"
12668 msgid "Applying font settings"
12669 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
12672 msgid "Error while selecting new font."
12673 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
12676 msgid "Wine File Manager"
12677 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
12689 msgstr "Linha de comandos"
12692 msgid "Not yet implemented"
12693 msgstr "Ainda não implementado"
12708 msgid "Index/Inode"
12709 msgstr "Índice/Inode"
12713 msgid "%1 of %2 free"
12714 msgstr "%s de %s livre"
12717 msgctxt "unit kilobyte"
12722 msgctxt "unit megabyte"
12727 msgctxt "unit gigabyte"
12740 msgid "Question &Marks"
12745 msgstr "&Principiante"
12749 msgstr "&Intermediário"
12753 msgstr "&Experiente"
12757 msgstr "Personali&zar..."
12761 msgid "&Fastest Times"
12762 msgstr "&Melhores tempos"
12766 msgid "&About WineMine"
12767 msgstr "&Sobre o Wine"
12769 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12770 msgid "Fastest Times"
12771 msgstr "Melhores tempos"
12775 msgstr "Principiante"
12779 msgstr "Intermediário"
12783 msgstr "Experiente"
12786 msgid "Congratulations!"
12790 msgid "Please enter your name"
12791 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12794 msgid "Custom Game"
12795 msgstr "Jogo personalizado"
12819 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12820 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12823 msgid "Printer &setup..."
12824 msgstr "&Configurar Impressora..."
12827 msgid "&Annotate..."
12828 msgstr "&Anotar..."
12832 msgstr "In&dicador"
12836 msgstr "&Definir..."
12842 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12846 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12850 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12856 msgid "&Help on help\tF1"
12857 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12860 msgid "Always on &top"
12861 msgstr "Sempre &visível"
12864 msgid "&About Wine Help"
12865 msgstr "&Informações..."
12868 msgid "Annotation..."
12869 msgstr "Anotação..."
12884 msgid "Not implemented yet"
12885 msgstr "Ainda não implementado"
12889 msgstr "Ajuda Wine"
12892 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12893 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
12904 msgid "Help files (*.hlp)"
12905 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
12908 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12910 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
12913 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12914 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
12917 msgid "Help topics: "
12918 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12921 msgid "&New...\tCtrl+N"
12922 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12925 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12926 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12929 msgid "&Clear\tDEL"
12930 msgstr "&Limpar\tDEL"
12933 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12934 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
12937 msgid "Find &next\tF3"
12938 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
12942 msgstr "Some&nte leitura"
12946 msgstr "&Modificado"
12953 msgid "Selection &info"
12954 msgstr "&Informação da selecção"
12957 msgid "Character &format"
12958 msgstr "&Formato dos caracteres"
12961 msgid "&Def. char format"
12962 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
12965 msgid "Paragrap&h format"
12966 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
12970 msgstr "&Buscar texto"
12972 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12974 msgstr "Barra de &Formatação"
12976 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12980 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12982 msgstr "Barra de &Estado"
12985 msgid "&Options..."
12986 msgstr "&Opções..."
12993 msgid "&Date and time..."
12994 msgstr "&Data e hora..."
13000 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13001 msgid "&Bullet points"
13002 msgstr "&Marcadores"
13004 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13005 msgid "&Paragraph..."
13006 msgstr "&Parágrafo..."
13010 msgstr "T&abulação..."
13013 msgid "Backgroun&d"
13017 msgid "&System\tCtrl+1"
13018 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13022 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13023 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13026 msgid "&About Wine Wordpad"
13027 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13031 msgstr "Automático"
13034 msgid "Date and time"
13035 msgstr "Data e hora"
13038 msgid "Available formats"
13039 msgstr "Formatos Disponíveis"
13042 msgid "New document type"
13043 msgstr "Novo tipo de documento"
13046 msgid "Paragraph format"
13050 msgid "Indentation"
13053 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13057 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13063 msgstr "Primeira Linha"
13067 msgstr "Alinhamento"
13071 msgstr "Tabulações"
13075 msgstr "Marca de tabulação"
13078 msgid "Remove al&l"
13079 msgstr "Remover &todos"
13082 msgid "Line wrapping"
13083 msgstr "Moldar o texto"
13086 msgid "&No line wrapping"
13087 msgstr "&Sem moldagem"
13090 msgid "Wrap text by the &window border"
13091 msgstr "&Moldar à janela"
13094 msgid "Wrap text by the &margin"
13095 msgstr "Moldar pela &régua"
13099 msgstr "Barras de Ferramentas"
13102 msgid "All documents (*.*)"
13103 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13106 msgid "Text documents (*.txt)"
13107 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13110 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13111 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13114 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13115 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13118 msgid "Rich text document"
13119 msgstr "Documento rich text"
13122 msgid "Text document"
13123 msgstr "Documento de texto"
13126 msgid "Unicode text document"
13127 msgstr "Documento de texto Unicode"
13131 msgid "Printer files (*.prn)"
13132 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13148 msgstr "Próxima página"
13151 msgid "Previous page"
13152 msgstr "Página anterior"
13156 msgstr "Duas páginas"
13160 msgstr "Uma página"
13180 msgctxt "unit: centimeter"
13186 msgctxt "unit: inch"
13196 msgctxt "unit: point"
13205 msgid "Save changes to '%s'?"
13206 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13209 msgid "Finished searching the document."
13210 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13213 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13214 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13218 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13219 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13221 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13222 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13225 msgid "Invalid number format"
13226 msgstr "Formato de número inválido"
13229 msgid "OLE storage documents are not supported"
13230 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13233 msgid "Could not save the file."
13234 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13237 msgid "You do not have access to save the file."
13238 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13241 msgid "Could not open the file."
13242 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13245 msgid "You do not have access to open the file."
13246 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13249 msgid "Printing not implemented"
13250 msgstr "Impressão não implementada"
13253 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13254 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13257 msgid "Starting Wordpad failed"
13258 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13261 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13262 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13266 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13267 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13270 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13271 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13275 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13276 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13280 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13281 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13286 "Is '%1' a filename or directory\n"
13288 "(F - File, D - Directory)\n"
13290 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13292 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13296 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13297 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13301 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13302 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13306 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13307 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13311 msgid "Failed to open '%1'\n"
13312 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13316 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13317 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13325 msgctxt "Directory key"
13332 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13335 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13336 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13340 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13342 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13343 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13344 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13345 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13346 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13347 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13348 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13349 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13350 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13351 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13352 "[/N] Copy using short names.\n"
13353 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13354 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13355 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13356 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13357 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13358 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13359 "\tarchive attribute.\n"
13360 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13361 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13362 "\t\tthan source.\n"
13365 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13368 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13369 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13373 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13374 "\tmais arquivos\n"
13375 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13376 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13377 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13378 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13379 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13380 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13381 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13382 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13383 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13384 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13385 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13386 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13387 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13388 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13389 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13390 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13391 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13392 "\to atributo de arquivo\n"
13393 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13394 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13395 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"