1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
70 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notice utilisateur"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de modèle de certification"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Type de certificat"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Certificate Manifold"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Type de certificat Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "URL Netscape de base"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "URL Netscape de révocation"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Commentaire Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
776 msgstr "Organisation"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Unité d'organisation"
791 msgid "State or Province"
792 msgstr "État ou province"
808 msgstr "Nom de famille"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Composant de domaine"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numéro de série"
824 msgstr "Version de l'AC"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nom principal"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Mise à jour de Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
848 msgstr "Version du système d'exploitation"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
856 msgstr "Numéro de la LRC"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Point de distribution d'émission"
868 msgstr "LRC la plus récente"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Contraintes de nom"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mappings de politiques"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Contraintes de politiques"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Politiques applicatives"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Requête CMC non signée"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informations sur le statut CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Extensions CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Attributs CMC"
924 msgstr "Données PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Signé avec PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Haché avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Prochaine publication de LRC"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "OID racine de l'entreprise"
976 msgstr "Signataire factice"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Clé de chiffrement privée"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Identifiant de transaction"
996 msgstr "Nonce de l'émetteur"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Nonce du récepteur"
1004 msgstr "Informations d'enregistrement"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Obtenir un certificat"
1012 msgstr "Obtenir une LRC"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Révoquer une requête"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Requête en attente"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informations sur le client"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Authentification du serveur"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Authentification du client"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Signature de code"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Messagerie sécurisée"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Horodatage Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "Système terminal IPsec"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Utilisateur IPsec"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licences de jeux de clés"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Droits numériques"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordination conditionnelle"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Recouvrement de clé"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Signature de documents"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Restauration de fichier"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Signataire de liste racine"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agent de demande de certificat"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Signature à vie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1171 msgid "Other People"
1172 msgstr "Autres personnes"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Éditeurs de confiance"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Certificats non autorisés"
1184 msgstr "ID de clé ="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Émetteur du certificat"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1196 msgstr "Autre nom ="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adresse électronique ="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adresse d'annuaire"
1216 msgstr "Adresse IP ="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "ID enregistré ="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Type de sujet ="
1235 msgctxt "Certificate Authority"
1241 msgstr "Entité terminale"
1244 msgid "Path Length Constraint="
1245 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1265 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1271 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1274 msgid "Unknown Access Method"
1275 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1278 msgid "Alternative Name"
1279 msgstr "Nom alternatif"
1282 msgid "CRL Distribution Point"
1283 msgstr "Point de distribution de LRC"
1286 msgid "Distribution Point Name"
1287 msgstr "Nom du point de distribution"
1291 msgstr "Nom complet"
1295 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1299 msgstr "Raison de la LRC ="
1303 msgstr "Émetteur de la LRC"
1306 msgid "Key Compromise"
1307 msgstr "Clé compromise"
1310 msgid "CA Compromise"
1311 msgstr "AC compromise"
1314 msgid "Affiliation Changed"
1315 msgstr "Affiliation modifiée"
1322 msgid "Operation Ceased"
1323 msgstr "Cessation des opérations"
1326 msgid "Certificate Hold"
1327 msgstr "Certificat suspendu"
1330 msgid "Financial Information="
1331 msgstr "Informations financières ="
1333 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1338 msgid "Not Available"
1339 msgstr "Non disponible"
1342 msgid "Meets Criteria="
1343 msgstr "Respecte les critères ="
1345 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1349 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1354 msgid "Digital Signature"
1355 msgstr "Signature numérique"
1358 msgid "Non-Repudiation"
1359 msgstr "Non-répudiation"
1362 msgid "Key Encipherment"
1363 msgstr "Chiffrement de la clé"
1366 msgid "Data Encipherment"
1367 msgstr "Chiffrement de données"
1370 msgid "Key Agreement"
1371 msgstr "Accord sur la clé"
1374 msgid "Certificate Signing"
1375 msgstr "Signature de certificat"
1378 msgid "Off-line CRL Signing"
1379 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1383 msgstr "Signature de LRC"
1386 msgid "Encipher Only"
1387 msgstr "Chiffrement seul"
1390 msgid "Decipher Only"
1391 msgstr "Déchiffrement seul"
1394 msgid "SSL Client Authentication"
1395 msgstr "Authentification de client SSL"
1398 msgid "SSL Server Authentication"
1399 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1418 msgid "Signature CA"
1419 msgstr "AC de signature"
1422 msgid "Certificate Policy"
1423 msgstr "Politique de certification"
1426 msgid "Policy Identifier: "
1427 msgstr "Identifiant de politique : "
1430 msgid "Policy Qualifier Info"
1431 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1434 msgid "Policy Qualifier Id="
1435 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1439 msgstr "Qualificateur"
1442 msgid "Notice Reference"
1443 msgstr "Référence de la notice"
1446 msgid "Organization="
1447 msgstr "Organisation ="
1450 msgid "Notice Number="
1451 msgstr "Numéro de la notice ="
1454 msgid "Notice Text="
1455 msgstr "Texte de la notice ="
1457 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1462 msgid "Certificate Information"
1463 msgstr "Informations sur le certificat"
1467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1468 "altered or corrupted."
1470 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1476 "trusted root certificate store."
1478 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1479 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1484 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1488 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1500 msgstr "Émis pour : "
1504 msgstr "Émis par : "
1508 msgstr "Valide à partir du "
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Ce certificat est valide."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Extensions uniquement"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Propriétés uniquement"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numéro de série"
1572 msgstr "Valide à partir du"
1576 msgstr "Valide jusqu'au"
1584 msgstr "Clé publique"
1587 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1588 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1592 msgstr "Empreinte SHA1"
1595 msgid "Enhanced key usage (property)"
1596 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1599 msgid "Friendly name"
1600 msgstr "Nom convivial"
1602 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1604 msgstr "Description"
1607 msgid "Certificate Properties"
1608 msgstr "Propriétés du certificat"
1611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1612 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1615 msgid "The OID you entered already exists."
1616 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1619 msgid "Select Certificate Store"
1620 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1623 msgid "Please select a certificate store."
1624 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1627 msgid "Certificate Import Wizard"
1628 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1632 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1633 "select another file."
1635 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1636 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1639 msgid "File to Import"
1640 msgstr "Fichier à importer"
1643 msgid "Specify the file you want to import."
1644 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1646 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1647 msgid "Certificate Store"
1648 msgstr "Magasin de certificats"
1652 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1653 "lists, and certificate trust lists."
1655 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1656 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1659 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1660 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1663 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1666 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1667 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1668 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1670 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1671 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1672 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1675 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1676 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1679 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1680 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1683 msgid "Please select a file."
1684 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1687 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1688 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1691 msgid "Could not open "
1692 msgstr "N'a pu ouvrir "
1695 msgid "Determined by the program"
1696 msgstr "Déterminé par le programme"
1699 msgid "Please select a store"
1700 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1703 msgid "Certificate Store Selected"
1704 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1707 msgid "Automatically determined by the program"
1708 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1710 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1714 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1719 msgid "Certificate Revocation List"
1720 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1724 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1727 msgid "Personal Information Exchange"
1728 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1731 msgid "The import was successful."
1732 msgstr "L'importation a réussi."
1735 msgid "The import failed."
1736 msgstr "L'importation a échoué."
1743 msgid "<Advanced Purposes>"
1744 msgstr "<Rôles avancés>"
1755 msgid "Expiration Date"
1756 msgstr "Date d'expiration"
1759 msgid "Friendly Name"
1760 msgstr "Nom convivial"
1762 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1769 "sign messages with it.\n"
1770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1772 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1773 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1782 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1792 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1802 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1811 "considérés comme valables.\n"
1812 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1821 "considérés comme valables.\n"
1822 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1831 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1842 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1844 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1848 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1851 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1853 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1862 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1866 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1869 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1870 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1873 msgid "Certificates"
1874 msgstr "Certificats"
1877 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1878 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1881 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1882 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1886 "Ensures software came from software publisher\n"
1887 "Protects software from alteration after publication"
1889 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1890 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1893 msgid "Protects e-mail messages"
1894 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1897 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1898 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1901 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1902 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1905 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1906 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1909 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1910 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1913 msgid "Private Key Archival"
1914 msgstr "Archivage de clé privée"
1917 msgid "Certificate Export Wizard"
1918 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1921 msgid "Export Format"
1922 msgstr "Format d'export"
1925 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1926 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1929 msgid "Export Filename"
1930 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1933 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1934 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1937 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1938 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1941 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1942 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1945 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1946 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1949 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1950 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1953 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1954 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1957 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1958 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1962 msgstr "Format de fichier"
1965 msgid "Include all certificates in certificate path"
1966 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1970 msgstr "Exporter des clés"
1973 msgid "The export was successful."
1974 msgstr "L'export a réussi."
1977 msgid "The export failed."
1978 msgstr "L'export a échoué."
1981 msgid "Export Private Key"
1982 msgstr "Exporter la clé privée"
1986 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1989 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1993 msgid "Enter Password"
1994 msgstr "Entrez le mot de passe"
1997 msgid "You may password-protect a private key."
1998 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2001 msgid "The passwords do not match."
2002 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2005 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2006 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2009 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2013 msgid "Default DirectSound"
2014 msgstr "DirectSound par défaut"
2017 msgid "DirectSound: %s"
2018 msgstr "DirectSound : %s"
2021 msgid "Default WaveOut Device"
2022 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2025 msgid "Default MidiOut Device"
2026 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2037 msgid "Regional Setting"
2038 msgstr "Paramètres régionaux"
2041 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2042 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
2046 msgstr "Européen occidental"
2049 msgid "Central European"
2050 msgstr "Européen central"
2089 msgid "CHINESE_GB2312"
2090 msgstr "Chinois_GB2312"
2097 msgid "CHINESE_BIG5"
2098 msgstr "Chinois_BIG5"
2101 msgid "Hangul(Johab)"
2102 msgstr "Hangeul (Johab)"
2113 msgid "Files on Camera"
2114 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
2117 msgid "Import Selected"
2118 msgstr "Importer la sélection"
2122 msgstr "Prévisualiser"
2126 msgstr "Tout importer"
2129 msgid "Skip This Dialog"
2130 msgstr "Sauter ce dialogue"
2137 msgid "Transferring"
2138 msgstr "Acquisition"
2141 msgid "Transferring... Please Wait"
2142 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
2145 msgid "Connecting to camera"
2146 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
2149 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2150 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
2154 msgstr "S&ynchroniser"
2156 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2165 msgctxt "table of contents"
2173 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2175 msgstr "Actualis&er"
2177 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2179 msgstr "&Imprimer..."
2181 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2189 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2191 msgstr "&Rechercher"
2199 msgstr "Cacher les &onglets"
2203 msgstr "Afficher les &onglets"
2213 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2217 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2221 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2226 msgctxt "table of contents"
2232 msgstr "Synchroniser"
2234 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2238 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2242 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2243 msgid "Cinepak Video codec"
2244 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2246 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2247 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2252 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2256 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2260 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2264 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2266 msgstr "Enregistrer &sous..."
2269 msgid "Print &format..."
2270 msgstr "&Format d'impression..."
2274 msgstr "&Imprimer..."
2276 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2277 msgid "Print previe&w"
2278 msgstr "&Aperçu avant impression"
2280 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2282 msgstr "&Propriétés"
2284 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2289 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2290 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2296 msgstr "&Barres d'outils"
2299 msgid "&Standard bar"
2300 msgstr "Barre &standard"
2303 msgid "&Address bar"
2304 msgstr "Barre d'&adresse"
2306 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2310 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2311 msgid "&Add to Favorites..."
2312 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2314 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2315 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2316 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2317 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2322 msgid "&About Internet Explorer"
2323 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2330 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2331 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
2337 #: ieframe.rc:84 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
2338 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
2339 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
2340 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
2341 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
2342 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
2343 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
2348 #: ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160
2349 #: oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156
2350 #: progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256
2351 #: regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447
2352 #: taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227
2353 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188
2354 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2363 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2365 msgstr "Imprimer..."
2377 msgstr " Page d'accueil "
2380 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2381 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2384 msgid "&Current page"
2385 msgstr "Page &courante"
2388 msgid "&Default page"
2389 msgstr "Page par &défaut"
2393 msgstr "Page &blanche"
2396 msgid " Browsing history "
2397 msgstr " Historique de navigation "
2400 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2402 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2405 msgid "Delete &files..."
2406 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2409 msgid "&Settings..."
2410 msgstr "&Paramètres..."
2413 msgid "Delete browsing history"
2414 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2418 "Temporary internet files\n"
2419 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2421 "Fichiers internet temporaires\n"
2422 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2427 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2428 "preferences and login information."
2431 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2432 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2437 "List of websites you have accessed."
2440 "Liste des sites web accédés."
2445 "Usernames and other information you have entered into forms."
2447 "Données de formulaires\n"
2448 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2453 "Saved passwords you have entered into forms."
2456 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2458 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2462 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2467 msgid " Certificates "
2468 msgstr " Certificats "
2472 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2473 "certificate authorities and publishers."
2475 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2476 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2479 msgid "Certificates..."
2480 msgstr "Certificats..."
2483 msgid "Publishers..."
2484 msgstr "Éditeurs..."
2487 msgid "Internet Settings"
2488 msgstr "Paramètres Internet"
2491 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2493 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2496 msgid "Security settings for zone: "
2497 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2501 msgstr "Personnalisée"
2524 msgid "Error converting object to primitive type"
2525 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2528 msgid "Invalid procedure call or argument"
2529 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2532 msgid "Subscript out of range"
2533 msgstr "Indice hors limites"
2536 msgid "Automation server can't create object"
2537 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2540 msgid "Object doesn't support this property or method"
2541 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2544 msgid "Object doesn't support this action"
2545 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2548 msgid "Argument not optional"
2549 msgstr "Argument non optionnel"
2552 msgid "Syntax error"
2553 msgstr "Erreur de syntaxe"
2556 msgid "Expected ';'"
2557 msgstr "« ; » attendu"
2560 msgid "Expected '('"
2561 msgstr "« ( » attendu"
2564 msgid "Expected ')'"
2565 msgstr "« ) » attendu"
2568 msgid "Unterminated string constant"
2569 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2572 msgid "Conditional compilation is turned off"
2573 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2576 msgid "Number expected"
2577 msgstr "Nombre attendu"
2580 msgid "Function expected"
2581 msgstr "Fonction attendue"
2584 msgid "'[object]' is not a date object"
2585 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2588 msgid "Object expected"
2589 msgstr "Objet attendu"
2592 msgid "Illegal assignment"
2593 msgstr "Affectation illégale"
2596 msgid "'|' is undefined"
2597 msgstr "« | » n'est pas défini"
2600 msgid "Boolean object expected"
2601 msgstr "Objet booléen attendu"
2604 msgid "VBArray object expected"
2605 msgstr "Objet VBArray attendu"
2608 msgid "JScript object expected"
2609 msgstr "Objet JScript attendu"
2612 msgid "Syntax error in regular expression"
2613 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2616 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2617 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2620 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2621 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2624 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2625 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2628 msgid "Array object expected"
2629 msgstr "Objet tableau attendu"
2636 msgid "Invalid function\n"
2637 msgstr "Fonction invalide\n"
2640 msgid "File not found\n"
2641 msgstr "Fichier introuvable\n"
2644 msgid "Path not found\n"
2645 msgstr "Chemin introuvable\n"
2648 msgid "Too many open files\n"
2649 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2652 msgid "Access denied\n"
2653 msgstr "Accès refusé\n"
2656 msgid "Invalid handle\n"
2657 msgstr "Descripteur invalide\n"
2660 msgid "Memory trashed\n"
2661 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2664 msgid "Not enough memory\n"
2665 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2668 msgid "Invalid block\n"
2669 msgstr "Bloc invalide\n"
2672 msgid "Bad environment\n"
2673 msgstr "Environnement incorrect\n"
2676 msgid "Bad format\n"
2677 msgstr "Format incorrect\n"
2680 msgid "Invalid access\n"
2681 msgstr "Accès invalide\n"
2684 msgid "Invalid data\n"
2685 msgstr "Données invalides\n"
2688 msgid "Out of memory\n"
2689 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2692 msgid "Invalid drive\n"
2693 msgstr "Lecteur invalide\n"
2696 msgid "Can't delete current directory\n"
2697 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2700 msgid "Not same device\n"
2701 msgstr "Périphérique différent\n"
2704 msgid "No more files\n"
2705 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2708 msgid "Write protected\n"
2709 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2713 msgstr "Unité incorrecte\n"
2720 msgid "Bad command\n"
2721 msgstr "Commande incorrecte\n"
2725 msgstr "Erreur CRC\n"
2728 msgid "Bad length\n"
2729 msgstr "Taille incorrecte\n"
2731 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2732 msgid "Seek error\n"
2733 msgstr "Erreur lecture\n"
2736 msgid "Not DOS disk\n"
2737 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2740 msgid "Sector not found\n"
2741 msgstr "Secteur introuvable\n"
2744 msgid "Out of paper\n"
2745 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2748 msgid "Write fault\n"
2749 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2752 msgid "Read fault\n"
2753 msgstr "Erreur de lecture\n"
2756 msgid "General failure\n"
2757 msgstr "Erreur générale\n"
2760 msgid "Sharing violation\n"
2761 msgstr "Violation de partage\n"
2764 msgid "Lock violation\n"
2765 msgstr "Violation de verrou\n"
2768 msgid "Wrong disk\n"
2769 msgstr "Disque inadéquat\n"
2772 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2773 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2776 msgid "End of file\n"
2777 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2779 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2781 msgstr "Disque plein\n"
2784 msgid "Request not supported\n"
2785 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2788 msgid "Remote machine not listening\n"
2789 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2792 msgid "Duplicate network name\n"
2793 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2796 msgid "Bad network path\n"
2797 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2800 msgid "Network busy\n"
2801 msgstr "Réseau occupé\n"
2804 msgid "Device does not exist\n"
2805 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2808 msgid "Too many commands\n"
2809 msgstr "Trop de commandes\n"
2812 msgid "Adaptor hardware error\n"
2813 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2816 msgid "Bad network response\n"
2817 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2820 msgid "Unexpected network error\n"
2821 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2824 msgid "Bad remote adaptor\n"
2825 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2828 msgid "Print queue full\n"
2829 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2832 msgid "No spool space\n"
2833 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2836 msgid "Print canceled\n"
2837 msgstr "Impression annulée\n"
2840 msgid "Network name deleted\n"
2841 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2844 msgid "Network access denied\n"
2845 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2848 msgid "Bad device type\n"
2849 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2852 msgid "Bad network name\n"
2853 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2856 msgid "Too many network names\n"
2857 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2860 msgid "Too many network sessions\n"
2861 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2864 msgid "Sharing paused\n"
2865 msgstr "Partage suspendu\n"
2868 msgid "Request not accepted\n"
2869 msgstr "Demande non acceptée\n"
2872 msgid "Redirector paused\n"
2873 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2876 msgid "File exists\n"
2877 msgstr "Le fichier existe\n"
2880 msgid "Cannot create\n"
2881 msgstr "Impossible de créer\n"
2884 msgid "Int24 failure\n"
2885 msgstr "Erreur Int24\n"
2888 msgid "Out of structures\n"
2889 msgstr "À cours de structures\n"
2892 msgid "Already assigned\n"
2893 msgstr "Déjà assigné\n"
2895 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2896 msgid "Invalid password\n"
2897 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2900 msgid "Invalid parameter\n"
2901 msgstr "Paramètre non valide\n"
2904 msgid "Net write fault\n"
2905 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2908 msgid "No process slots\n"
2909 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2912 msgid "Too many semaphores\n"
2913 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2916 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2917 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2920 msgid "Semaphore is set\n"
2921 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2924 msgid "Too many semaphore requests\n"
2925 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2928 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2929 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2932 msgid "Semaphore owner died\n"
2933 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2936 msgid "Semaphore user limit\n"
2937 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2940 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2941 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2944 msgid "Drive locked\n"
2945 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2948 msgid "Broken pipe\n"
2949 msgstr "Tube interrompu\n"
2952 msgid "Open failed\n"
2953 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2956 msgid "Buffer overflow\n"
2957 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2960 msgid "No more search handles\n"
2961 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2964 msgid "Invalid target handle\n"
2965 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2968 msgid "Invalid IOCTL\n"
2969 msgstr "IOCTL non valide\n"
2972 msgid "Invalid verify switch\n"
2973 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2976 msgid "Bad driver level\n"
2977 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2980 msgid "Call not implemented\n"
2981 msgstr "Appel non implémenté\n"
2984 msgid "Semaphore timeout\n"
2985 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2988 msgid "Insufficient buffer\n"
2989 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2992 msgid "Invalid name\n"
2993 msgstr "Nom non valide\n"
2996 msgid "Invalid level\n"
2997 msgstr "Niveau non valide\n"
3000 msgid "No volume label\n"
3001 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3004 msgid "Module not found\n"
3005 msgstr "Module introuvable\n"
3008 msgid "Procedure not found\n"
3009 msgstr "Procédure introuvable\n"
3012 msgid "No children to wait for\n"
3013 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3016 msgid "Child process has not completed\n"
3017 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3020 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3021 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3024 msgid "Negative seek\n"
3025 msgstr "Positionnement négatif\n"
3028 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3029 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3032 msgid "Drive is already JOINed\n"
3033 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3036 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3037 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3040 msgid "Drive is not JOINed\n"
3041 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3044 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3045 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3048 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3049 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3052 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3053 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3056 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3057 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3060 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3061 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3064 msgid "Drive is busy\n"
3065 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3068 msgid "Same drive\n"
3069 msgstr "Même lecteur\n"
3072 msgid "Not toplevel directory\n"
3073 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3076 msgid "Directory is not empty\n"
3077 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3080 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3081 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3084 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3085 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3088 msgid "Path is busy\n"
3089 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3092 msgid "Already a SUBST target\n"
3093 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3096 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3097 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3100 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3101 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3104 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3105 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3108 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3109 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3112 msgid "Volume label too long\n"
3113 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3116 msgid "Too many TCBs\n"
3117 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3120 msgid "Signal refused\n"
3121 msgstr "Signal refusé\n"
3124 msgid "Segment discarded\n"
3125 msgstr "Segment rejeté\n"
3128 msgid "Segment not locked\n"
3129 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3132 msgid "Bad thread ID address\n"
3133 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3136 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3137 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3140 msgid "Path is invalid\n"
3141 msgstr "Chemin invalide\n"
3144 msgid "Signal pending\n"
3145 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3148 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3149 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3152 msgid "Lock failed\n"
3153 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3156 msgid "Resource in use\n"
3157 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3160 msgid "Cancel violation\n"
3161 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3164 msgid "Atomic locks not supported\n"
3165 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3168 msgid "Invalid segment number\n"
3169 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3172 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3173 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3176 msgid "File already exists\n"
3177 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3180 msgid "Invalid flag number\n"
3181 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3184 msgid "Semaphore name not found\n"
3185 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3188 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3189 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3192 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3193 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3196 msgid "Invalid module type for %1\n"
3197 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3200 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3201 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3204 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3205 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3208 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3209 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3212 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3213 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3216 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3217 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3220 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3221 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3224 msgid "IOPL not enabled\n"
3225 msgstr "IOPL non activé\n"
3228 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3229 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3232 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3233 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3236 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3237 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3240 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3241 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3244 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3245 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3248 msgid "Environment variable not found\n"
3249 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3252 msgid "No signal sent\n"
3253 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3256 msgid "File name is too long\n"
3257 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3260 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3261 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3264 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3266 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3270 msgid "Invalid signal number\n"
3271 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3274 msgid "Error setting signal handler\n"
3275 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3278 msgid "Segment locked\n"
3279 msgstr "Segment verrouillé\n"
3282 msgid "Too many modules\n"
3283 msgstr "Trop de modules\n"
3286 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3287 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3290 msgid "Machine type mismatch\n"
3291 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3295 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3299 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3302 msgid "Pipe closed\n"
3303 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3306 msgid "Pipe not connected\n"
3307 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3310 msgid "More data available\n"
3311 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3314 msgid "Session canceled\n"
3315 msgstr "Session annulée\n"
3318 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3319 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3322 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3323 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3326 msgid "No more data available\n"
3327 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3330 msgid "Cannot use Copy API\n"
3331 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3334 msgid "Directory name invalid\n"
3335 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3338 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3339 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3342 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3343 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3346 msgid "Extended attribute table full\n"
3347 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3350 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3351 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3354 msgid "Extended attributes not supported\n"
3355 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3358 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3359 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3362 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3363 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3366 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3367 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3370 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3371 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3374 msgid "Invalid oplock message received\n"
3375 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3378 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3379 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3382 msgid "Invalid address\n"
3383 msgstr "Adresse non valide\n"
3386 msgid "Arithmetic overflow\n"
3387 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3390 msgid "Pipe connected\n"
3391 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3394 msgid "Pipe listening\n"
3396 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3399 msgid "Extended attribute access denied\n"
3400 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3403 msgid "I/O operation aborted\n"
3404 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3407 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3408 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3411 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3412 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3415 msgid "No access to memory location\n"
3416 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3419 msgid "Swap error\n"
3420 msgstr "Erreur de pagination\n"
3423 msgid "Stack overflow\n"
3424 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3427 msgid "Invalid message\n"
3428 msgstr "Message invalide\n"
3431 msgid "Cannot complete\n"
3432 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3435 msgid "Invalid flags\n"
3436 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3439 msgid "Unrecognised volume\n"
3440 msgstr "Volume non reconnu\n"
3443 msgid "File invalid\n"
3444 msgstr "Fichier no valide\n"
3447 msgid "Cannot run full-screen\n"
3448 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3451 msgid "Nonexistent token\n"
3452 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3455 msgid "Registry corrupt\n"
3456 msgstr "Registre corrompu\n"
3459 msgid "Invalid key\n"
3460 msgstr "Clé invalide\n"
3463 msgid "Can't open registry key\n"
3464 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3467 msgid "Can't read registry key\n"
3468 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3471 msgid "Can't write registry key\n"
3472 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3475 msgid "Registry has been recovered\n"
3476 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3479 msgid "Registry is corrupt\n"
3480 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3483 msgid "I/O to registry failed\n"
3484 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3487 msgid "Not registry file\n"
3488 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3491 msgid "Key deleted\n"
3492 msgstr "Clé effacée\n"
3495 msgid "No registry log space\n"
3496 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3499 msgid "Registry key has subkeys\n"
3500 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3503 msgid "Subkey must be volatile\n"
3504 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3507 msgid "Notify change request in progress\n"
3508 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3511 msgid "Dependent services are running\n"
3512 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3515 msgid "Invalid service control\n"
3516 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3519 msgid "Service request timeout\n"
3520 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3523 msgid "Cannot create service thread\n"
3524 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3527 msgid "Service database locked\n"
3528 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3531 msgid "Service already running\n"
3532 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3535 msgid "Invalid service account\n"
3536 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3539 msgid "Service is disabled\n"
3540 msgstr "Service désactivé\n"
3543 msgid "Circular dependency\n"
3544 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3547 msgid "Service does not exist\n"
3548 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3551 msgid "Service cannot accept control message\n"
3552 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3555 msgid "Service not active\n"
3556 msgstr "Service non actif\n"
3559 msgid "Service controller connect failed\n"
3560 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3563 msgid "Exception in service\n"
3564 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3567 msgid "Database does not exist\n"
3568 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3571 msgid "Service-specific error\n"
3572 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3575 msgid "Process aborted\n"
3576 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3579 msgid "Service dependency failed\n"
3580 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3583 msgid "Service login failed\n"
3584 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3587 msgid "Service start-hang\n"
3588 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3591 msgid "Invalid service lock\n"
3592 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3595 msgid "Service marked for delete\n"
3596 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3599 msgid "Service exists\n"
3600 msgstr "Le service existe déjà\n"
3603 msgid "System running last-known-good config\n"
3605 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3608 msgid "Service dependency deleted\n"
3609 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3612 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3613 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3616 msgid "Service not started since last boot\n"
3617 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3620 msgid "Duplicate service name\n"
3621 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3624 msgid "Different service account\n"
3625 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3628 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3629 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3632 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3633 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3636 msgid "No recovery program for service\n"
3637 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3640 msgid "Service not implemented by exe\n"
3641 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3644 msgid "End of media\n"
3645 msgstr "Fin du support\n"
3648 msgid "Filemark detected\n"
3649 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3652 msgid "Beginning of media\n"
3653 msgstr "Début du support\n"
3656 msgid "Setmark detected\n"
3657 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3660 msgid "No data detected\n"
3661 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3664 msgid "Partition failure\n"
3665 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3668 msgid "Invalid block length\n"
3669 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3672 msgid "Device not partitioned\n"
3673 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3676 msgid "Unable to lock media\n"
3677 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3680 msgid "Unable to unload media\n"
3681 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3684 msgid "Media changed\n"
3685 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3688 msgid "I/O bus reset\n"
3689 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3692 msgid "No media in drive\n"
3693 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3696 msgid "No Unicode translation\n"
3697 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3700 msgid "DLL init failed\n"
3701 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3704 msgid "Shutdown in progress\n"
3705 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3708 msgid "No shutdown in progress\n"
3709 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3712 msgid "I/O device error\n"
3713 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3716 msgid "No serial devices found\n"
3717 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3720 msgid "Shared IRQ busy\n"
3721 msgstr "IRQ partagée active\n"
3724 msgid "Serial I/O completed\n"
3725 msgstr "E/S série terminée\n"
3728 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3729 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3732 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3733 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3736 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3737 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3740 msgid "Unknown floppy error\n"
3741 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3744 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3745 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3748 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3749 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3752 msgid "Hard disk operation failed\n"
3753 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3756 msgid "Hard disk reset failed\n"
3757 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3760 msgid "End of tape media\n"
3761 msgstr "Fin du support\n"
3764 msgid "Not enough server memory\n"
3765 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3768 msgid "Possible deadlock\n"
3769 msgstr "Interblocage possible\n"
3772 msgid "Incorrect alignment\n"
3773 msgstr "Alignement incorrect\n"
3776 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3777 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3780 msgid "Set-power-state failed\n"
3781 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3784 msgid "Too many links\n"
3785 msgstr "Trop de liens\n"
3788 msgid "Newer windows version needed\n"
3789 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3792 msgid "Wrong operating system\n"
3793 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3796 msgid "Single-instance application\n"
3797 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3800 msgid "Real-mode application\n"
3801 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3804 msgid "Invalid DLL\n"
3805 msgstr "DLL invalide\n"
3808 msgid "No associated application\n"
3809 msgstr "Aucun application associée\n"
3812 msgid "DDE failure\n"
3813 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3816 msgid "DLL not found\n"
3817 msgstr "DLL non trouvée\n"
3820 msgid "Out of user handles\n"
3821 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3824 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3825 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3828 msgid "The source element is empty\n"
3829 msgstr "L'élément source est vide\n"
3832 msgid "The destination element is full\n"
3833 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3836 msgid "The element address is invalid\n"
3837 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3840 msgid "The magazine is not present\n"
3841 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3844 msgid "The device needs reinitialization\n"
3845 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3848 msgid "The device requires cleaning\n"
3849 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3852 msgid "The device door is open\n"
3853 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3856 msgid "The device is not connected\n"
3857 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3860 msgid "Element not found\n"
3861 msgstr "Élément introuvable\n"
3864 msgid "No match found\n"
3865 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3868 msgid "Property set not found\n"
3869 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3872 msgid "Point not found\n"
3873 msgstr "Point introuvable\n"
3876 msgid "No running tracking service\n"
3877 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3880 msgid "No such volume ID\n"
3881 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3884 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3885 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3888 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3889 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3892 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3893 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3896 msgid "The journal is being deleted\n"
3897 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3900 msgid "The journal is not active\n"
3901 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3904 msgid "Potential matching file found\n"
3905 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3908 msgid "The journal entry was deleted\n"
3909 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3912 msgid "Invalid device name\n"
3913 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3916 msgid "Connection unavailable\n"
3917 msgstr "Connexion non disponible\n"
3920 msgid "Device already remembered\n"
3921 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3924 msgid "No network or bad path\n"
3925 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3928 msgid "Invalid network provider name\n"
3929 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3932 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3933 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3936 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3937 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3940 msgid "Not a container\n"
3941 msgstr "Pas un conteneur\n"
3944 msgid "Extended error\n"
3945 msgstr "Erreur étendue\n"
3948 msgid "Invalid group name\n"
3949 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3952 msgid "Invalid computer name\n"
3953 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3956 msgid "Invalid event name\n"
3957 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3960 msgid "Invalid domain name\n"
3961 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3964 msgid "Invalid service name\n"
3965 msgstr "Nom de service invalide\n"
3968 msgid "Invalid network name\n"
3969 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3972 msgid "Invalid share name\n"
3973 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3976 msgid "Invalid message name\n"
3977 msgstr "Nom de message invalide\n"
3980 msgid "Invalid message destination\n"
3981 msgstr "Destination de message invalide\n"
3984 msgid "Session credential conflict\n"
3985 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3988 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3989 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3992 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3993 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3996 msgid "No network\n"
3997 msgstr "Réseau indisponible\n"
4000 msgid "Operation canceled by user\n"
4001 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4004 msgid "File has a user-mapped section\n"
4005 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4007 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4008 msgid "Connection refused\n"
4009 msgstr "Connexion refusée\n"
4012 msgid "Connection gracefully closed\n"
4013 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4016 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4017 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4020 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4021 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4024 msgid "Connection invalid\n"
4025 msgstr "Connexion invalide\n"
4028 msgid "Connection is active\n"
4029 msgstr "Connexion active\n"
4032 msgid "Network unreachable\n"
4033 msgstr "Réseau indisponible\n"
4036 msgid "Host unreachable\n"
4037 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4040 msgid "Protocol unreachable\n"
4041 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4044 msgid "Port unreachable\n"
4045 msgstr "Port injoignable\n"
4048 msgid "Request aborted\n"
4049 msgstr "Demande abandonnée\n"
4052 msgid "Connection aborted\n"
4053 msgstr "Connexion avortée\n"
4056 msgid "Please retry operation\n"
4057 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4060 msgid "Connection count limit reached\n"
4061 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4064 msgid "Login time restriction\n"
4065 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4068 msgid "Login workstation restriction\n"
4069 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4072 msgid "Incorrect network address\n"
4073 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4076 msgid "Service already registered\n"
4077 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4080 msgid "Service not found\n"
4081 msgstr "Service inconnu\n"
4084 msgid "User not authenticated\n"
4085 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4088 msgid "User not logged on\n"
4089 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4092 msgid "Continue work in progress\n"
4093 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4096 msgid "Already initialised\n"
4097 msgstr "Déjà initialisé\n"
4100 msgid "No more local devices\n"
4101 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4104 msgid "The site does not exist\n"
4105 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4108 msgid "The domain controller already exists\n"
4109 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4112 msgid "Supported only when connected\n"
4113 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4116 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4117 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4120 msgid "The user profile is invalid\n"
4121 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4124 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4125 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4128 msgid "Not all privileges assigned\n"
4129 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4132 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4133 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4136 msgid "No quotas for account\n"
4137 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4140 msgid "Local user session key\n"
4141 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4144 msgid "Password too complex for LM\n"
4145 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4148 msgid "Unknown revision\n"
4149 msgstr "Révision inconnue\n"
4152 msgid "Incompatible revision levels\n"
4153 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4156 msgid "Invalid owner\n"
4157 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4160 msgid "Invalid primary group\n"
4161 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4164 msgid "No impersonation token\n"
4165 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4168 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4169 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4172 msgid "No logon servers available\n"
4173 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4176 msgid "No such logon session\n"
4177 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4180 msgid "No such privilege\n"
4181 msgstr "Privilège inconnu\n"
4184 msgid "Privilege not held\n"
4185 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4188 msgid "Invalid account name\n"
4189 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4192 msgid "User already exists\n"
4193 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4196 msgid "No such user\n"
4197 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4200 msgid "Group already exists\n"
4201 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4204 msgid "No such group\n"
4205 msgstr "Groupe inconnu\n"
4208 msgid "User already in group\n"
4209 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4212 msgid "User not in group\n"
4213 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4216 msgid "Can't delete last admin user\n"
4217 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4220 msgid "Wrong password\n"
4221 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4224 msgid "Ill-formed password\n"
4225 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4228 msgid "Password restriction\n"
4229 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4232 msgid "Logon failure\n"
4233 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4236 msgid "Account restriction\n"
4237 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4240 msgid "Invalid logon hours\n"
4241 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4244 msgid "Invalid workstation\n"
4245 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4248 msgid "Password expired\n"
4249 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4252 msgid "Account disabled\n"
4253 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4256 msgid "No security ID mapped\n"
4257 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4260 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4261 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4264 msgid "LUIDs exhausted\n"
4265 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4268 msgid "Invalid sub authority\n"
4269 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4272 msgid "Invalid ACL\n"
4273 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4276 msgid "Invalid SID\n"
4277 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4280 msgid "Invalid security descriptor\n"
4281 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4284 msgid "Bad inherited ACL\n"
4285 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4288 msgid "Server disabled\n"
4289 msgstr "Serveur désactivé\n"
4292 msgid "Server not disabled\n"
4293 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4296 msgid "Invalid ID authority\n"
4297 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4300 msgid "Allotted space exceeded\n"
4301 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4304 msgid "Invalid group attributes\n"
4305 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4308 msgid "Bad impersonation level\n"
4309 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4312 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4313 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4316 msgid "Bad validation class\n"
4317 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4320 msgid "Bad token type\n"
4321 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4324 msgid "No security on object\n"
4325 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4328 msgid "Can't access domain information\n"
4329 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4332 msgid "Invalid server state\n"
4333 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4336 msgid "Invalid domain state\n"
4337 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4340 msgid "Invalid domain role\n"
4341 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4344 msgid "No such domain\n"
4345 msgstr "Domaine inconnu\n"
4348 msgid "Domain already exists\n"
4349 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4352 msgid "Domain limit exceeded\n"
4353 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4356 msgid "Internal database corruption\n"
4357 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4360 msgid "Internal error\n"
4361 msgstr "Erreur interne\n"
4364 msgid "Generic access types not mapped\n"
4365 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4368 msgid "Bad descriptor format\n"
4369 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4372 msgid "Not a logon process\n"
4373 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4376 msgid "Logon session ID exists\n"
4377 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4380 msgid "Unknown authentication package\n"
4381 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4384 msgid "Bad logon session state\n"
4385 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4388 msgid "Logon session ID collision\n"
4389 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4392 msgid "Invalid logon type\n"
4393 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4396 msgid "Cannot impersonate\n"
4397 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4400 msgid "Invalid transaction state\n"
4401 msgstr "État de transaction invalide\n"
4404 msgid "Security DB commit failure\n"
4405 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4408 msgid "Account is built-in\n"
4409 msgstr "Compte prédéfini\n"
4412 msgid "Group is built-in\n"
4413 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4416 msgid "User is built-in\n"
4417 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4420 msgid "Group is primary for user\n"
4421 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4424 msgid "Token already in use\n"
4425 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4428 msgid "No such local group\n"
4429 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4432 msgid "User not in local group\n"
4433 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4436 msgid "User already in local group\n"
4437 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4440 msgid "Local group already exists\n"
4441 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4443 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4444 msgid "Logon type not granted\n"
4445 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4448 msgid "Too many secrets\n"
4449 msgstr "Trop de secrets\n"
4452 msgid "Secret too long\n"
4453 msgstr "Secret trop long\n"
4456 msgid "Internal security DB error\n"
4457 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4460 msgid "Too many context IDs\n"
4461 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4464 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4465 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4468 msgid "No such member\n"
4469 msgstr "Membre inconnu\n"
4472 msgid "Invalid member\n"
4473 msgstr "Membre invalide\n"
4476 msgid "Too many SIDs\n"
4477 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4480 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4481 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4484 msgid "No inheritable components\n"
4485 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4488 msgid "File or directory corrupt\n"
4489 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4492 msgid "Disk is corrupt\n"
4493 msgstr "Disque corrompu\n"
4496 msgid "No user session key\n"
4497 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4500 msgid "Licence quota exceeded\n"
4501 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4504 msgid "Wrong target name\n"
4505 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4508 msgid "Mutual authentication failed\n"
4509 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4512 msgid "Time skew between client and server\n"
4513 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4516 msgid "Invalid window handle\n"
4517 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4520 msgid "Invalid menu handle\n"
4521 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4524 msgid "Invalid cursor handle\n"
4525 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4528 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4529 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4532 msgid "Invalid hook handle\n"
4533 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4536 msgid "Invalid DWP handle\n"
4537 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4540 msgid "Can't create top-level child window\n"
4541 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4544 msgid "Can't find window class\n"
4545 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4548 msgid "Window owned by another thread\n"
4549 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4552 msgid "Hotkey already registered\n"
4553 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4556 msgid "Class already exists\n"
4557 msgstr "La classe existe déjà\n"
4560 msgid "Class does not exist\n"
4561 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4564 msgid "Class has open windows\n"
4565 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4568 msgid "Invalid index\n"
4569 msgstr "Index invalide\n"
4572 msgid "Invalid icon handle\n"
4573 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4576 msgid "Private dialog index\n"
4577 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4580 msgid "List box ID not found\n"
4581 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4584 msgid "No wildcard characters\n"
4585 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4588 msgid "Clipboard not open\n"
4589 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4592 msgid "Hotkey not registered\n"
4593 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4596 msgid "Not a dialog window\n"
4597 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4600 msgid "Control ID not found\n"
4601 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4604 msgid "Invalid combobox message\n"
4605 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4608 msgid "Not a combobox window\n"
4609 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4612 msgid "Invalid edit height\n"
4613 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4616 msgid "DC not found\n"
4617 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4620 msgid "Invalid hook filter\n"
4621 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4624 msgid "Invalid filter procedure\n"
4625 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4628 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4629 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4632 msgid "Global-only hook procedure\n"
4633 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4636 msgid "Journal hook already set\n"
4637 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4640 msgid "Hook procedure not installed\n"
4641 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4644 msgid "Invalid list box message\n"
4645 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4648 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4649 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4652 msgid "No tab stops on this list box\n"
4653 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4656 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4657 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4660 msgid "Child window menus not allowed\n"
4661 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4664 msgid "Window has no system menu\n"
4665 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4668 msgid "Invalid message box style\n"
4669 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4672 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4673 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4676 msgid "Screen already locked\n"
4677 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4680 msgid "Window handles have different parents\n"
4681 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4684 msgid "Not a child window\n"
4685 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4688 msgid "Invalid GW command\n"
4689 msgstr "Commande GW invalide\n"
4692 msgid "Invalid thread ID\n"
4693 msgstr "ID de thread invalide\n"
4696 msgid "Not an MDI child window\n"
4697 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4700 msgid "Popup menu already active\n"
4701 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4704 msgid "No scrollbars\n"
4705 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4708 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4709 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4712 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4713 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4716 msgid "No system resources\n"
4717 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4720 msgid "No non-paged system resources\n"
4721 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4724 msgid "No paged system resources\n"
4725 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4728 msgid "No working set quota\n"
4729 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4732 msgid "No page file quota\n"
4733 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4736 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4737 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4740 msgid "Menu item not found\n"
4741 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4744 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4745 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4748 msgid "Hook type not allowed\n"
4749 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4752 msgid "Interactive window station required\n"
4753 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4757 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4760 msgid "Invalid monitor handle\n"
4761 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4764 msgid "Event log file corrupt\n"
4765 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4768 msgid "Event log can't start\n"
4769 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4772 msgid "Event log file full\n"
4773 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4776 msgid "Event log file changed\n"
4777 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4780 msgid "Installer service failed.\n"
4781 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4784 msgid "Installation aborted by user\n"
4785 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4788 msgid "Installation failure\n"
4789 msgstr "Échec de l'installation\n"
4792 msgid "Installation suspended\n"
4793 msgstr "Installation suspendue\n"
4796 msgid "Unknown product\n"
4797 msgstr "Produit inconnu\n"
4800 msgid "Unknown feature\n"
4801 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4804 msgid "Unknown component\n"
4805 msgstr "Composant inconnu\n"
4808 msgid "Unknown property\n"
4809 msgstr "Propriété inconnue\n"
4812 msgid "Invalid handle state\n"
4813 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4816 msgid "Bad configuration\n"
4817 msgstr "Configuration erronée\n"
4820 msgid "Index is missing\n"
4821 msgstr "Index manquant\n"
4824 msgid "Installation source is missing\n"
4825 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4828 msgid "Wrong installation package version\n"
4829 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4832 msgid "Product uninstalled\n"
4833 msgstr "Produit désinstallé\n"
4836 msgid "Invalid query syntax\n"
4837 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4840 msgid "Invalid field\n"
4841 msgstr "Champ invalide\n"
4844 msgid "Device removed\n"
4845 msgstr "Périphérique retiré\n"
4848 msgid "Installation already running\n"
4849 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4852 msgid "Installation package failed to open\n"
4853 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4856 msgid "Installation package is invalid\n"
4857 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4860 msgid "Installer user interface failed\n"
4861 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4864 msgid "Failed to open installation log file\n"
4865 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4868 msgid "Installation language not supported\n"
4869 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4872 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4873 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4876 msgid "Installation package rejected\n"
4877 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4880 msgid "Function could not be called\n"
4881 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4884 msgid "Function failed\n"
4885 msgstr "La fonction a échoué\n"
4888 msgid "Invalid table\n"
4889 msgstr "Table invalide\n"
4892 msgid "Data type mismatch\n"
4893 msgstr "Discordance de type de données\n"
4895 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4896 msgid "Unsupported type\n"
4897 msgstr "Type non pris en charge\n"
4900 msgid "Creation failed\n"
4901 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4904 msgid "Temporary directory not writable\n"
4905 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4908 msgid "Installation platform not supported\n"
4909 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4912 msgid "Installer not used\n"
4913 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4916 msgid "Failed to open the patch package\n"
4917 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4920 msgid "Invalid patch package\n"
4921 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4924 msgid "Unsupported patch package\n"
4925 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4928 msgid "Another version is installed\n"
4929 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4932 msgid "Invalid command line\n"
4933 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4936 msgid "Remote installation not allowed\n"
4937 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4940 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4941 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4944 msgid "Invalid string binding\n"
4945 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4948 msgid "Wrong kind of binding\n"
4949 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4952 msgid "Invalid binding\n"
4953 msgstr "Liaison invalide\n"
4956 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4957 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4960 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4961 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4964 msgid "Invalid string UUID\n"
4965 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4968 msgid "Invalid endpoint format\n"
4969 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4972 msgid "Invalid network address\n"
4973 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4976 msgid "No endpoint found\n"
4977 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4980 msgid "Invalid timeout value\n"
4981 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4984 msgid "Object UUID not found\n"
4985 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4988 msgid "UUID already registered\n"
4989 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4992 msgid "UUID type already registered\n"
4993 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4996 msgid "Server already listening\n"
4997 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5000 msgid "No protocol sequences registered\n"
5001 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5004 msgid "RPC server not listening\n"
5005 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5008 msgid "Unknown manager type\n"
5009 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5012 msgid "Unknown interface\n"
5013 msgstr "Interface inconnue\n"
5016 msgid "No bindings\n"
5017 msgstr "Pas de liaison\n"
5020 msgid "No protocol sequences\n"
5021 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5024 msgid "Can't create endpoint\n"
5025 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5028 msgid "Out of resources\n"
5029 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5032 msgid "RPC server unavailable\n"
5033 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5036 msgid "RPC server too busy\n"
5037 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5040 msgid "Invalid network options\n"
5041 msgstr "Options réseau invalides\n"
5044 msgid "No RPC call active\n"
5045 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5048 msgid "RPC call failed\n"
5049 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5052 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5053 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5056 msgid "RPC protocol error\n"
5057 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5060 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5061 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5064 msgid "Invalid tag\n"
5065 msgstr "Balise invalide\n"
5068 msgid "Invalid array bounds\n"
5069 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5072 msgid "No entry name\n"
5073 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5076 msgid "Invalid name syntax\n"
5077 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5080 msgid "Unsupported name syntax\n"
5081 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5084 msgid "No network address\n"
5085 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5088 msgid "Duplicate endpoint\n"
5089 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5092 msgid "Unknown authentication type\n"
5093 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5096 msgid "Maximum calls too low\n"
5097 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5100 msgid "String too long\n"
5101 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5104 msgid "Protocol sequence not found\n"
5105 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5108 msgid "Procedure number out of range\n"
5109 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5112 msgid "Binding has no authentication data\n"
5113 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5116 msgid "Unknown authentication service\n"
5117 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5120 msgid "Unknown authentication level\n"
5121 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5124 msgid "Invalid authentication identity\n"
5125 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5128 msgid "Unknown authorisation service\n"
5129 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5132 msgid "Invalid entry\n"
5133 msgstr "Entrée invalide\n"
5136 msgid "Can't perform operation\n"
5137 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5140 msgid "Endpoints not registered\n"
5141 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5144 msgid "Nothing to export\n"
5145 msgstr "Rien à exporter\n"
5148 msgid "Incomplete name\n"
5149 msgstr "Nom incomplet\n"
5152 msgid "Invalid version option\n"
5153 msgstr "Option de version invalide\n"
5156 msgid "No more members\n"
5157 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5160 msgid "Not all objects unexported\n"
5161 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5164 msgid "Interface not found\n"
5165 msgstr "Interface non trouvée\n"
5168 msgid "Entry already exists\n"
5169 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5172 msgid "Entry not found\n"
5173 msgstr "Entrée introuvable\n"
5176 msgid "Name service unavailable\n"
5177 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5180 msgid "Invalid network address family\n"
5181 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5184 msgid "Operation not supported\n"
5185 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5188 msgid "No security context available\n"
5189 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5192 msgid "RPCInternal error\n"
5193 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5196 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5197 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5200 msgid "Address error\n"
5201 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5204 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5205 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5208 msgid "Floating-point underflow\n"
5209 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5212 msgid "Floating-point overflow\n"
5213 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5216 msgid "No more entries\n"
5217 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5220 msgid "Character translation table open failed\n"
5221 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5224 msgid "Character translation table file too small\n"
5225 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5228 msgid "Null context handle\n"
5229 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5232 msgid "Context handle damaged\n"
5233 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5236 msgid "Binding handle mismatch\n"
5237 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5240 msgid "Cannot get call handle\n"
5241 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5244 msgid "Null reference pointer\n"
5245 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5248 msgid "Enumeration value out of range\n"
5249 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5252 msgid "Byte count too small\n"
5253 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5256 msgid "Bad stub data\n"
5257 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5260 msgid "Invalid user buffer\n"
5261 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5264 msgid "Unrecognised media\n"
5265 msgstr "Média non reconnu\n"
5268 msgid "No trust secret\n"
5269 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5272 msgid "No trust SAM account\n"
5273 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5276 msgid "Trusted domain failure\n"
5277 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5280 msgid "Trusted relationship failure\n"
5281 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5284 msgid "Trust logon failure\n"
5285 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5288 msgid "RPC call already in progress\n"
5289 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5292 msgid "NETLOGON is not started\n"
5293 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5296 msgid "Account expired\n"
5297 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5300 msgid "Redirector has open handles\n"
5301 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5304 msgid "Printer driver already installed\n"
5305 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5308 msgid "Unknown port\n"
5309 msgstr "Port inconnu\n"
5312 msgid "Unknown printer driver\n"
5313 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5316 msgid "Unknown print processor\n"
5317 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5320 msgid "Invalid separator file\n"
5321 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5324 msgid "Invalid priority\n"
5325 msgstr "Priorité invalide\n"
5328 msgid "Invalid printer name\n"
5329 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5332 msgid "Printer already exists\n"
5333 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5336 msgid "Invalid printer command\n"
5337 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5340 msgid "Invalid data type\n"
5341 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5344 msgid "Invalid environment\n"
5345 msgstr "Environnement invalide\n"
5348 msgid "No more bindings\n"
5349 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5352 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5353 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5356 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5358 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5361 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5362 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5365 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5366 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5369 msgid "Server has open handles\n"
5370 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5373 msgid "Resource data not found\n"
5374 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5377 msgid "Resource type not found\n"
5378 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5381 msgid "Resource name not found\n"
5382 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5385 msgid "Resource language not found\n"
5386 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5389 msgid "Not enough quota\n"
5390 msgstr "Quota insuffisant\n"
5393 msgid "No interfaces\n"
5394 msgstr "Aucune interface\n"
5397 msgid "RPC call canceled\n"
5398 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5401 msgid "Binding incomplete\n"
5402 msgstr "Liaison incomplète\n"
5405 msgid "RPC comm failure\n"
5406 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5409 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5410 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5413 msgid "No principal name registered\n"
5414 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5417 msgid "Not an RPC error\n"
5418 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5421 msgid "UUID is local only\n"
5422 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5425 msgid "Security package error\n"
5426 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5429 msgid "Thread not canceled\n"
5430 msgstr "Thread non annulé\n"
5433 msgid "Invalid handle operation\n"
5434 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5437 msgid "Wrong serialising package version\n"
5438 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5441 msgid "Wrong stub version\n"
5442 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5445 msgid "Invalid pipe object\n"
5446 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5449 msgid "Wrong pipe order\n"
5450 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5453 msgid "Wrong pipe version\n"
5454 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5457 msgid "Group member not found\n"
5458 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5461 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5463 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5466 msgid "Invalid object\n"
5467 msgstr "Objet invalide\n"
5470 msgid "Invalid time\n"
5471 msgstr "Heure non valide\n"
5474 msgid "Invalid form name\n"
5475 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5478 msgid "Invalid form size\n"
5479 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5482 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5483 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5486 msgid "Printer deleted\n"
5487 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5490 msgid "Invalid printer state\n"
5491 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5494 msgid "User must change password\n"
5495 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5498 msgid "Domain controller not found\n"
5499 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5502 msgid "Account locked out\n"
5503 msgstr "Compte verrouillé\n"
5506 msgid "Invalid pixel format\n"
5507 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5510 msgid "Invalid driver\n"
5511 msgstr "Pilote invalide\n"
5514 msgid "Invalid object resolver set\n"
5515 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5518 msgid "Incomplete RPC send\n"
5519 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5522 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5523 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5526 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5527 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5530 msgid "RPC pipe closed\n"
5531 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5534 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5535 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5538 msgid "No data on RPC pipe\n"
5539 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5542 msgid "No site name available\n"
5543 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5546 msgid "The file cannot be accessed\n"
5547 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5550 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5551 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5554 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5555 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5558 msgid "Not all objects could be exported\n"
5559 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5562 msgid "The interface could not be exported\n"
5563 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5566 msgid "The profile could not be added\n"
5567 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5570 msgid "The profile element could not be added\n"
5571 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5574 msgid "The profile element could not be removed\n"
5575 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5578 msgid "The group element could not be added\n"
5579 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5582 msgid "The group element could not be removed\n"
5583 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5586 msgid "The username could not be found\n"
5587 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5589 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5594 msgid "Local Monitor"
5595 msgstr "Moniteur local"
5598 msgid "'%s' is not a valid port name"
5599 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5602 msgid "Port %s already exists"
5603 msgstr "Le port %s existe déjà"
5606 msgid "This port has no options to configure"
5607 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5610 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5612 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5616 msgstr "Envoyer un courriel"
5619 msgid "Entire Network"
5620 msgstr "Réseau entier"
5623 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5624 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5627 msgid "HTML Document"
5628 msgstr "Document HTML"
5631 msgid "Downloading from %s..."
5632 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5640 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5641 "file path and try again."
5643 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5644 "chemin du fichier et réessayer."
5647 msgid "path %s not found"
5648 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5651 msgid "insert disk %s"
5652 msgstr "insérez le disque %s"
5656 "Windows Installer %s\n"
5659 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5661 "Install a product:\n"
5662 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5663 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5664 "\t/a package [property]\n"
5665 "Repair an installation:\n"
5666 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5667 "Uninstall a product:\n"
5668 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5669 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5670 "Advertise a product:\n"
5671 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5673 "\t/p patch_package [property]\n"
5674 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5675 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5676 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5677 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5678 "Register MSI Service:\n"
5680 "Unregister MSI Service:\n"
5682 "Display this help:\n"
5686 "Programme d'installation Windows %s\n"
5689 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5691 "Installer un produit :\n"
5692 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5693 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5694 "\t/a paquet [propriété]\n"
5695 "Réparer une installation :\n"
5696 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5697 "Désinstaller un produit :\n"
5698 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5699 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5700 "Publier un produit :\n"
5701 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5702 "Appliquer un patch :\n"
5703 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5704 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5705 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5706 "commandes ci-dessus :\n"
5707 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5708 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5709 "Enregistrer le service MSI :\n"
5711 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5713 "Afficher cette aide :\n"
5718 msgid "enter which folder contains %s"
5719 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5722 msgid "install source for feature missing"
5723 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5726 msgid "network drive for feature missing"
5727 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5730 msgid "feature from:"
5731 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5734 msgid "choose which folder contains %s"
5735 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5738 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5739 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5743 "Wine MS-RLE video codec\n"
5744 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5746 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5747 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5750 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5751 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5754 msgid "Wine Video 1 video codec"
5755 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5758 msgid "unknown object"
5759 msgstr "objet inconnu"
5763 msgstr "barre de titre"
5767 msgstr "barre de menus"
5771 msgstr "barre de défilement"
5787 msgstr "curseur texte"
5803 msgstr "menu contextuel"
5807 msgstr "élément de menu"
5815 msgstr "application"
5831 msgstr "boîte de dialogue"
5847 msgstr "barre d'outils"
5851 msgstr "barre d'état"
5858 msgid "column header"
5859 msgstr "en-tête de colonne"
5863 msgstr "en-tête de ligne"
5882 msgid "help balloon"
5883 msgstr "bulle d'aide"
5895 msgstr "élément de liste"
5902 msgid "outline item"
5903 msgstr "élément du plan"
5907 msgstr "onglet de page"
5910 msgid "property page"
5911 msgstr "page de propriétés"
5923 msgstr "texte statique"
5931 msgstr "bouton pressoir"
5934 msgid "check button"
5935 msgstr "case à cocher"
5938 msgid "radio button"
5939 msgstr "bouton radio"
5943 msgstr "boîte combinée"
5947 msgstr "liste déroulante"
5950 msgid "progress bar"
5951 msgstr "barre de progression"
5958 msgid "hot key field"
5959 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5967 msgstr "bouton fléché"
5982 msgid "drop down button"
5983 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5987 msgstr "bouton de menu"
5990 msgid "grid drop down button"
5991 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5998 msgid "page tab list"
5999 msgstr "liste d'onglets de pages"
6006 msgid "split button"
6007 msgstr "bouton avec menu"
6009 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6014 msgid "outline button"
6015 msgstr "bouton de résumé"
6017 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6021 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6034 msgid "Insert a new %s object into your document"
6035 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
6039 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6040 "may activate it using the program which created it."
6042 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
6043 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
6045 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6051 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6054 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6059 msgstr "Ajouter un contrôle"
6062 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6063 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6067 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6068 "activate it using %s."
6070 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6071 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6075 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6076 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6078 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6079 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6083 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6084 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6087 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6088 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6089 "ci seront répercutées dans votre document."
6093 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6094 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6097 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6098 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6099 "répercutées dans votre document."
6103 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6104 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6105 "be reflected in your document."
6107 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6108 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6109 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6112 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6113 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6116 msgid "Unknown Type"
6117 msgstr "Type inconnu"
6120 msgid "Unknown Source"
6121 msgstr "Source inconnue"
6124 msgid "the program which created it"
6125 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6129 msgstr "Acquisition"
6132 msgid "SCANNING... Please Wait"
6133 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
6136 msgctxt "unit: pixels"
6141 msgctxt "unit: bits"
6145 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6146 msgctxt "unit: dots/inch"
6151 msgctxt "unit: percent"
6156 msgctxt "unit: microseconds"
6161 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6162 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
6164 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6169 msgid "Copy files from:"
6170 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6173 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6174 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6178 msgstr "Page &suivante"
6181 msgid "&Save Background As..."
6182 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6185 msgid "Set As Back&ground"
6186 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6189 msgid "&Copy Background"
6190 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6193 msgid "Set as &Desktop Item"
6194 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6196 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6198 msgstr "&Tout sélectionner"
6200 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6201 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6206 msgid "Create Shor&tcut"
6207 msgstr "Créer un &raccourci"
6209 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6210 msgid "Add to &Favorites..."
6211 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6214 msgid "&View Source"
6215 msgstr "Afficher la &source"
6225 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6227 msgstr "Ou&vrir le lien"
6229 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6230 msgid "Open Link in &New Window"
6231 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6233 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6234 msgid "Save Target &As..."
6235 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6237 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6238 msgid "&Print Target"
6239 msgstr "Imprimer la cib&le"
6241 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6242 msgid "S&how Picture"
6243 msgstr "Affic&her l'image"
6245 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6246 msgid "&Save Picture As..."
6247 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6250 msgid "&E-mail Picture..."
6251 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6254 msgid "Pr&int Picture..."
6255 msgstr "&Imprimer l'image..."
6258 msgid "&Go to My Pictures"
6259 msgstr "Atteindre &Mes images"
6261 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6262 msgid "Set as Back&ground"
6263 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6265 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6266 msgid "Set as &Desktop Item..."
6267 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6269 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6270 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6274 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6275 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6280 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6281 msgid "Copy Shor&tcut"
6282 msgstr "Copier le r&accourci"
6284 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6286 msgstr "Propri&étés"
6288 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6292 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6296 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6298 msgstr "&Sélectionner"
6317 msgid "&Cell Properties"
6318 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6321 msgid "&Table Properties"
6322 msgstr "Propriétés de la &table"
6324 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6332 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6337 msgid "Open in &New Window"
6338 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6345 msgid "&Save Video As..."
6346 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6348 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6354 msgstr "Retour arrière"
6358 msgstr "Étiquettes de trace"
6361 msgid "Resource Failures"
6362 msgstr "Défaillances de ressources"
6365 msgid "Dump Tracking Info"
6366 msgstr "Vider les informations de suivi"
6371 msgstr "Interruption du débogage"
6375 msgstr "Vue de débogage"
6379 msgstr "Vider l'arborescence"
6383 msgstr "Vider les lignes"
6386 msgid "Dump DisplayTree"
6387 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6390 msgid "Dump FormatCaches"
6391 msgstr "Vider les caches de formats"
6394 msgid "Dump LayoutRects"
6395 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6398 msgid "Memory Monitor"
6399 msgstr "Moniteur mémoire"
6402 msgid "Performance Meters"
6403 msgstr "Indicateurs de performance"
6407 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6410 msgid "&Browse View"
6411 msgstr "Vue de &navigation"
6415 msgstr "Vue d'&édition"
6417 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6419 msgstr "Défilement ici"
6431 msgstr "Page précédente"
6435 msgstr "Page suivante"
6439 msgstr "Défilement vers le haut"
6443 msgstr "Défilement vers le bas"
6447 msgstr "Bord gauche"
6455 msgstr "Page vers la gauche"
6459 msgstr "Page vers la droite"
6463 msgstr "Défilement vers la gauche"
6466 msgid "Scroll Right"
6467 msgstr "Défilement vers la droite"
6470 msgid "Wine Internet Explorer"
6471 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6475 msgstr "&w&bPage &p"
6477 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6478 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6479 msgid "Lar&ge Icons"
6480 msgstr "&Grandes icônes"
6482 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6483 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6484 msgid "S&mall Icons"
6485 msgstr "&Petites icônes"
6487 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6491 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6492 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6496 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6497 msgid "Arrange &Icons"
6498 msgstr "Trier les &icônes"
6510 msgstr "Par t&aille"
6517 msgid "&Auto Arrange"
6518 msgstr "T&ri automatique"
6521 msgid "Line up Icons"
6522 msgstr "Aligner les icônes"
6525 msgid "Paste as Link"
6526 msgstr "Coller comme lien"
6528 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6534 msgstr "Nouveau d&ossier"
6538 msgstr "Nouveau &lien"
6545 msgctxt "recycle bin"
6562 msgid "Create &Link"
6563 msgstr "Créer un &lien"
6565 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6569 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6570 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6575 msgid "&About Control Panel"
6576 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6578 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6582 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6590 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6595 msgid "Size available"
6596 msgstr "Espace disponible"
6600 msgstr "Commentaires"
6604 msgstr "Propriétaire"
6611 msgid "Original location"
6612 msgstr "Emplacement d'origine"
6615 msgid "Date deleted"
6616 msgstr "Date de suppression"
6619 msgid "Control Panel"
6620 msgstr "Panneau de configuration"
6624 msgstr "Sélectionner"
6626 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6635 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6636 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6643 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6644 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6647 msgid "Start Menu\\Programs"
6648 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6655 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6656 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6660 msgstr "Documents récents"
6664 msgstr "Envoyer vers"
6668 msgstr "Menu Démarrer"
6685 msgstr "Voisinage réseau"
6692 msgid "Application Data"
6693 msgstr "Application Data"
6697 msgstr "Voisinage d'impression"
6700 msgid "Local Settings\\Application Data"
6701 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6704 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6705 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6712 msgid "Local Settings\\History"
6713 msgstr "Local Settings\\Historique"
6716 msgid "Program Files"
6717 msgstr "Program Files"
6724 msgid "Program Files\\Common Files"
6725 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6727 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6732 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6733 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6748 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6749 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6752 msgid "Program Files (x86)"
6753 msgstr "Program Files (x86)"
6756 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6757 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6763 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6768 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6769 msgstr "Images\\Diaporamas"
6772 msgid "Music\\Playlists"
6773 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6775 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6777 msgstr "Téléchargements"
6779 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6785 msgstr "Emplacement"
6792 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6793 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6796 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6797 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6800 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6801 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6804 msgid "Music\\Sample Music"
6805 msgstr "Musique\\Échantillons"
6808 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6809 msgstr "Images\\Échantillons"
6812 msgid "Music\\Sample Playlists"
6813 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6816 msgid "Videos\\Sample Videos"
6817 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6821 msgstr "Jeux sauvegardés"
6829 msgstr "Utilisateurs"
6836 msgid "AppData\\LocalLow"
6837 msgstr "AppData\\LocalLow"
6840 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6841 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6844 msgid "Error during creation of a new folder"
6845 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6848 msgid "Confirm file deletion"
6849 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6852 msgid "Confirm folder deletion"
6853 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6856 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6857 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6860 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6861 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6864 msgid "Confirm file overwrite"
6865 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6869 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6871 "Do you want to replace it?"
6873 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6875 "Voulez-vous le remplacer ?"
6878 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6879 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6883 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6885 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6889 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6890 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6893 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6894 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6897 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6899 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6900 "plutôt le supprimer ?"
6904 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6906 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6907 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6910 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6912 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6914 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6919 msgstr "Nouveau dossier"
6922 msgid "Wine Control Panel"
6923 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6926 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6928 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6931 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6933 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6936 msgid "Executable files (*.exe)"
6937 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6940 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6942 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6945 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6946 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6949 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6950 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6953 msgid "Confirm deletion"
6954 msgstr "Confirmez la suppression"
6958 "A file already exists at the path %1.\n"
6960 "Do you want to replace it?"
6962 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6964 "Voulez-vous le remplacer ?"
6968 "A folder already exists at the path %1.\n"
6970 "Do you want to replace it?"
6972 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6974 "Voulez-vous le remplacer ?"
6977 msgid "Confirm overwrite"
6978 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6982 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6983 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6984 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6985 "any later version.\n"
6987 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6988 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6989 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6992 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6993 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6994 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6996 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6997 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6998 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6999 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
7001 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
7002 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
7003 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
7004 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
7006 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
7007 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
7008 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7011 msgid "Wine License"
7012 msgstr "Licence de Wine"
7023 msgctxt "time unit: hours"
7028 msgctxt "time unit: minutes"
7033 msgctxt "time unit: seconds"
7037 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7042 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7046 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7050 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7054 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7059 msgid "&Close\tAlt-F4"
7060 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7064 msgstr "À &propos de Wine"
7067 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7068 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7071 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7072 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7074 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7079 msgid "&More Windows..."
7080 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7087 msgid "Paper Si&ze:"
7088 msgstr "&Taille du papier :"
7092 msgstr "Orientation"
7104 msgstr "Recto-verso :"
7107 msgid "LAN Connection"
7108 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7111 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7112 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7115 msgid "The date on the certificate is invalid."
7116 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7119 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7120 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7124 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7125 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7128 msgid "The specified command was carried out."
7129 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7132 msgid "Undefined external error."
7133 msgstr "Erreur externe non définie."
7136 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7138 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7141 msgid "The driver was not enabled."
7142 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7146 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7149 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7150 "libre, puis essayez à nouveau."
7153 msgid "The specified device handle is invalid."
7154 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7157 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7158 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7162 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7163 "increase available memory, and then try again."
7165 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7166 "puis essayez à nouveau."
7170 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7171 "which functions and messages the driver supports."
7173 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7174 "les fonctions de ce pilote."
7177 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7178 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7181 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7182 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7185 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7186 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7190 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7191 "Capabilities function to determine the supported formats."
7193 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7194 "voir les formats pris en charge."
7196 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7198 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7199 "device, or wait until the data is finished playing."
7201 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7202 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7206 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7207 "header, and then try again."
7209 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7210 "faire, puis essayez à nouveau."
7214 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7215 "and then try again."
7217 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7218 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7222 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7223 "header, and then try again."
7225 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7226 "faire, puis essayez à nouveau."
7230 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7231 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7233 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7234 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7238 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7239 "transmitted, and then try again."
7241 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7242 "transmission, puis essayez à nouveau."
7246 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7247 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7249 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7250 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7255 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7256 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7258 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7259 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7262 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7264 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7265 "ouvert le périphérique MCI."
7268 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7270 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7274 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7275 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7279 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7280 "or contact the device manufacturer."
7282 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7283 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7286 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7288 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7292 "Not enough memory available for this task.\n"
7293 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7296 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7297 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7302 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7305 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7309 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7311 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7312 "périphérique spécifié."
7315 msgid "No command was specified."
7316 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7320 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7321 "size of the buffer."
7323 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7324 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7328 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7331 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7335 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7336 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7340 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7341 "manufacturer about obtaining a new driver."
7343 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7344 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7348 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7349 "manufacturer about obtaining a new driver."
7351 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7352 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7355 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7356 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7359 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7361 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7366 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7368 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7369 "nom de fichier sont corrects."
7372 msgid "The device driver is not ready."
7373 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7376 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7378 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7379 "redémarrant Windows."
7383 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7386 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7390 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7392 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7397 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7398 "separately to determine which devices caused the error."
7400 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7401 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7402 "périphériques responsables."
7405 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7407 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7408 "nom de fichier donnée."
7411 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7412 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7415 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7416 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7420 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7421 "still connected to the network."
7423 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7424 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7428 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7429 "device name is spelled correctly."
7431 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7432 "son nom est correctement orthographié."
7436 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7439 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7440 "secondes puis essayez à nouveau."
7444 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7447 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7451 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7452 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7456 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7457 "parameter with each 'open' command."
7459 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7460 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7461 "d'ouverture (« open »)."
7465 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7466 "Please supply one."
7468 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7469 "périphérique : veuillez l'entrer."
7473 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7474 "documentation for valid formats."
7476 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7477 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7481 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7483 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7486 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7488 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7492 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7493 "may be corrupt, or not in the correct format."
7495 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7496 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7499 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7500 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7503 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7505 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7508 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7510 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7513 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7515 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7516 "ouverts automatiquement."
7519 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7520 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7524 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7525 "sequence, and then try again."
7527 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7528 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7532 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7533 "the device is closed, and then try again."
7535 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7536 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7541 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7542 "characters, followed by a period and an extension."
7544 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7545 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7549 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7551 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7552 "placée entre guillemets."
7556 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7557 "in Control Panel to install the device."
7559 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7560 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7561 "installer le périphérique."
7565 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7566 "restarting your computer."
7568 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7569 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7573 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7574 "cannot change directories."
7576 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7577 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7581 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7584 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7585 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7588 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7590 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7593 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7595 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7600 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7602 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7607 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7608 "until a wave device is free, and then try again."
7610 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7611 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7612 "puis essayez à nouveau."
7617 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7618 "until the device is free, and then try again."
7620 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7621 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7626 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7627 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7629 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7630 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7631 "libre, puis essayez à nouveau."
7636 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7637 "until the device is free, and then try again."
7639 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7640 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7644 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7645 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7649 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7650 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7655 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7656 "the Drivers option to install the wave device."
7658 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7659 "cours n'a été installé."
7663 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7666 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7671 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7672 "the Drivers option to install the wave device."
7674 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7675 "en cours n'a été installé."
7679 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7682 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7683 "reconnaître le format du fichier courant."
7687 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7688 "You can't use them together."
7690 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7691 "horaire SMPTE en même temps."
7695 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7698 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7703 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7704 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7706 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7707 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7708 "installer un périphérique MIDI."
7712 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7713 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7716 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7717 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7718 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7721 msgid "An error occurred with the specified port."
7722 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7726 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7727 "these applications; then, try again."
7729 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7730 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7733 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7734 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7738 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7739 "Control Panel to install a MIDI driver."
7741 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7742 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7746 msgid "There is no display window."
7747 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7750 msgid "Could not create or use window."
7751 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7755 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7756 "check your disk or network connection."
7758 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7759 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7763 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7764 "are still connected to the network."
7766 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7767 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7768 "connecté au réseau."
7771 msgid "Print to File"
7772 msgstr "Imprimer dans un fichier"
7775 msgid "&Output File Name:"
7776 msgstr "&Fichier de sortie :"
7779 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7780 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7783 msgid "Unable to create the output file."
7784 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7791 msgid "Operations Error"
7792 msgstr "Erreur d'opération"
7795 msgid "Protocol Error"
7796 msgstr "Erreur de protocole"
7799 msgid "Time Limit Exceeded"
7800 msgstr "Limite de temps dépassée"
7803 msgid "Size Limit Exceeded"
7804 msgstr "Limite de taille dépassée"
7807 msgid "Compare False"
7808 msgstr "Comparaison fausse"
7811 msgid "Compare True"
7812 msgstr "Comparaison vraie"
7815 msgid "Authentication Method Not Supported"
7816 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7819 msgid "Strong Authentication Required"
7820 msgstr "Authentification forte requise"
7823 msgid "Referral (v2)"
7824 msgstr "Référant (v2)"
7831 msgid "Administration Limit Exceeded"
7832 msgstr "Limite administrative dépassée"
7835 msgid "Unavailable Critical Extension"
7836 msgstr "Extension critique indisponible"
7839 msgid "Confidentiality Required"
7840 msgstr "Confidentialité requise"
7843 msgid "No Such Attribute"
7844 msgstr "Attribut inconnu"
7847 msgid "Undefined Type"
7848 msgstr "Type non défini"
7851 msgid "Inappropriate Matching"
7852 msgstr "Correspondance inappropriée"
7855 msgid "Constraint Violation"
7856 msgstr "Violation de contrainte"
7859 msgid "Attribute Or Value Exists"
7860 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7863 msgid "Invalid Syntax"
7864 msgstr "Syntaxe invalide"
7867 msgid "No Such Object"
7868 msgstr "Objet inconnu"
7871 msgid "Alias Problem"
7872 msgstr "Problème d'alias"
7875 msgid "Invalid DN Syntax"
7876 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7880 msgstr "Est une feuille"
7883 msgid "Alias Dereference Problem"
7884 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7887 msgid "Inappropriate Authentication"
7888 msgstr "Authentification inappropriée"
7891 msgid "Invalid Credentials"
7892 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7895 msgid "Insufficient Rights"
7896 msgstr "Droits insuffisants"
7904 msgstr "Indisponible"
7907 msgid "Unwilling To Perform"
7908 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7911 msgid "Loop Detected"
7912 msgstr "Boucle détectée"
7915 msgid "Sort Control Missing"
7916 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7919 msgid "Index range error"
7920 msgstr "Erreur de plage d'index"
7923 msgid "Naming Violation"
7924 msgstr "Violation de nomenclature"
7927 msgid "Object Class Violation"
7928 msgstr "Violation de classe d'objet"
7931 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7932 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7935 msgid "Not allowed on RDN"
7936 msgstr "Interdit dans un RDN"
7939 msgid "Already Exists"
7940 msgstr "Existe déjà"
7943 msgid "No Object Class Mods"
7944 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7947 msgid "Results Too Large"
7948 msgstr "Résultats trop grands"
7951 msgid "Affects Multiple DSAs"
7952 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7960 msgstr "Serveur indisponible"
7964 msgstr "Erreur locale"
7967 msgid "Encoding Error"
7968 msgstr "Erreur de codage"
7971 msgid "Decoding Error"
7972 msgstr "Erreur de décodage"
7976 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7979 msgid "Auth Unknown"
7980 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7983 msgid "Filter Error"
7984 msgstr "Erreur de filtrage"
7987 msgid "User Cancelled"
7988 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7991 msgid "Parameter Error"
7992 msgstr "Erreur de paramètre"
7996 msgstr "Mémoire insuffisante"
7999 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8000 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
8003 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8004 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
8007 msgid "Specified control was not found in message"
8008 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
8011 msgid "No result present in message"
8012 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
8015 msgid "More results returned"
8016 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
8019 msgid "Loop while handling referrals"
8020 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
8023 msgid "Referral hop limit exceeded"
8024 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
8026 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8028 "Not Yet Implemented\n"
8031 "Pas encore implémenté\n"
8035 msgid "%1: File Not Found\n"
8036 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
8040 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8043 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8048 " + Sets an attribute.\n"
8049 " - Clears an attribute.\n"
8050 " R Read-only file attribute.\n"
8051 " A Archive file attribute.\n"
8052 " S System file attribute.\n"
8053 " H Hidden file attribute.\n"
8054 " [drive:][path][filename]\n"
8055 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8056 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8057 " /D Processes folders as well.\n"
8059 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
8062 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
8068 " + Définit un attribut.\n"
8069 " - Supprime un attribut.\n"
8070 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
8071 " A Attribut de fichier archive.\n"
8072 " S Attribut de fichier système.\n"
8073 " H Attribut de fichier caché.\n"
8074 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
8075 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
8076 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
8077 " et tous les sous-dossiers.\n"
8078 " /D Traite également les dossiers.\n"
8082 msgstr "Ana&logique"
8088 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8093 msgid "&Without Titlebar"
8094 msgstr "Sans &barre de titre"
8104 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8105 msgid "&Always on Top"
8106 msgstr "&Toujours visible"
8109 msgid "&About Clock"
8110 msgstr "À &propos de l'horloge"
8118 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8119 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8120 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8121 "called procedure.\n"
8123 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8124 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8126 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8127 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8129 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8130 "de la procédure appelée.\n"
8132 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8134 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8138 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8139 "default directory.\n"
8141 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8144 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8145 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8148 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8149 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8152 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8153 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8156 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8157 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8160 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8161 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8164 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8165 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8168 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8169 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8173 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8175 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8176 "on the terminal device before they are executed.\n"
8178 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8179 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8180 "preceding it with an @ sign.\n"
8182 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8184 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8185 "avant leur exécution.\n"
8187 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8188 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8189 "précéder d'un signe @.\n"
8192 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8193 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8197 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8199 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8201 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8202 "not exist in wine's cmd.\n"
8204 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8207 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8209 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8211 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8215 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8218 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8219 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8220 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8221 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8222 "label terminates the batch file execution.\n"
8224 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8226 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8227 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8229 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8230 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8231 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8233 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8235 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8237 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8241 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8242 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8244 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8245 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8249 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8251 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8252 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8253 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8255 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8256 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8258 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8260 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8261 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8262 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8264 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8265 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8269 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8271 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8272 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8273 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8275 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8277 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8278 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8279 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8282 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8283 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8286 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8287 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8291 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8293 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8295 "below the item are moved as well.\n"
8297 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8299 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8302 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8303 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8305 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8310 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8312 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8313 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8314 "PATH command with the new value.\n"
8316 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8317 "variable, for example:\n"
8318 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8320 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8322 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8323 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8324 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8326 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8327 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8328 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8332 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8334 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8335 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8337 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8340 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8342 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8347 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8349 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8350 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8352 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8354 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8355 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8356 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8357 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8359 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8360 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8361 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8362 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8364 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8365 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8367 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8369 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8371 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8373 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8375 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8377 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8378 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8380 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8382 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8383 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8384 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8385 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8387 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8388 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8393 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8394 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8396 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8397 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8400 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8402 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8405 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8406 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8409 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8410 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8413 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8414 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8418 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8420 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8422 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8424 "SET <variable>=<value>\n"
8426 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8427 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8428 "have embedded spaces.\n"
8430 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8431 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8432 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8433 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8435 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8437 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8439 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8441 "SET <variable>=<valeur>\n"
8443 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8445 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8447 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8448 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8450 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8452 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8456 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8457 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8458 "if called from the command line.\n"
8460 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8462 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8464 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8467 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8468 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8471 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8473 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8478 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8479 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8481 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8482 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8487 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8489 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8490 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8491 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8493 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8495 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8496 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8498 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8499 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8500 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8502 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8505 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8506 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8509 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8510 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8514 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8515 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8517 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8518 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8522 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8524 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8525 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8526 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8527 "settings are restored.\n"
8529 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8532 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8534 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8536 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8537 "l'environnement sont restaurés.\n"
8541 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8542 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8544 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8545 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8549 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8552 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8557 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8559 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8561 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8562 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8563 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8564 "association, if any.\n"
8566 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8568 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8570 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8572 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8574 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8575 "l'association courante, si elle existe.\n"
8579 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8581 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8583 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8584 "currently defined.\n"
8585 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8587 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8588 "associated to the specified file type.\n"
8590 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8593 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8595 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8596 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8597 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8598 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8599 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8600 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8603 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8604 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8608 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8609 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8610 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8612 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8613 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8614 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8615 "un fichier batch.\n"
8619 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8620 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8622 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8623 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8627 "CMD built-in commands are:\n"
8628 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8629 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8630 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8631 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8632 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8633 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8634 "COPY\t\tCopy file\n"
8635 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8636 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8637 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8638 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8639 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8640 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8641 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8642 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8643 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8644 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8645 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8646 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8647 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8648 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8649 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8650 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8651 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8652 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8653 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8654 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8655 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8656 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8657 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8658 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8659 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8660 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8661 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8663 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8665 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8666 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8667 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8668 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8669 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8670 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8671 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8672 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8673 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8674 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8675 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8676 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8677 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8678 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8679 "\t\tfichier batch\n"
8680 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8681 "\t\ttypes de fichiers\n"
8682 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8683 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8684 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8685 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8686 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8687 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
8688 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8690 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8691 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8692 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8693 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8694 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8695 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8696 "\t\tfichier batch\n"
8697 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8698 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8699 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8700 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8701 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8702 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
8703 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8705 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8708 msgid "Are you sure"
8709 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8711 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8716 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8722 msgid "File association missing for extension %s\n"
8723 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8726 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8728 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8731 msgid "Overwrite %s"
8739 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8740 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8743 msgid "Argument missing\n"
8744 msgstr "Argument manquant\n"
8747 msgid "Syntax error\n"
8748 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8751 msgid "%s: File Not Found\n"
8752 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8755 msgid "No help available for %s\n"
8756 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8759 msgid "Target to GOTO not found\n"
8760 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8763 msgid "Current Date is %s\n"
8764 msgstr "La date courante est %s\n"
8767 msgid "Current Time is %s\n"
8768 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8771 msgid "Enter new date: "
8772 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8775 msgid "Enter new time: "
8776 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8779 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8780 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8783 msgid "Failed to open '%s'\n"
8784 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8787 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8788 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8790 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8797 msgstr "%s, Supprimer"
8800 msgid "Echo is %s\n"
8801 msgstr "Echo est %s\n"
8804 msgid "Verify is %s\n"
8805 msgstr "Verify est %s\n"
8808 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8809 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8812 msgid "Parameter error\n"
8813 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8817 "Volume in drive %c is %s\n"
8818 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8821 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8822 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8826 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8827 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8830 msgid "PATH not found\n"
8831 msgstr "PATH non trouvé\n"
8834 msgid "Press any key to continue... "
8835 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
8838 msgid "Wine Command Prompt"
8839 msgstr "Invite de commande Wine"
8842 msgid "CMD Version %s\n"
8843 msgstr "CMD version %s\n"
8850 msgid "The input line is too long.\n"
8851 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8854 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8855 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8858 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8859 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8862 msgid "Wine Explorer"
8863 msgstr "Explorateur de Wine"
8867 msgstr "Emplacement :"
8870 msgid "Usage: hostname\n"
8871 msgstr "Usage : hostname\n"
8874 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8875 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8879 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8882 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8886 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8887 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8890 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8892 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8896 msgid "%1 adapter %2\n"
8897 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
8904 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8905 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8913 msgstr "Type de nœud"
8920 msgid "Peer-to-peer"
8921 msgstr "Pair à pair"
8932 msgid "IP routing enabled"
8933 msgstr "Routage IP activé"
8936 msgid "Physical address"
8937 msgstr "Adresse physique"
8940 msgid "DHCP enabled"
8941 msgstr "DHCP activé"
8944 msgid "Default gateway"
8945 msgstr "Passerelle par défaut"
8949 "The syntax of this command is:\n"
8951 "NET command [arguments]\n"
8953 "NET command /HELP\n"
8955 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8957 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8959 "NET commande [arguments]\n"
8961 "NET commande /HELP\n"
8963 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
8967 "The syntax of this command is:\n"
8969 "NET START [service]\n"
8971 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8972 "'service' is the name of the service to start.\n"
8974 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8976 "NET START [service]\n"
8978 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
8979 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
8983 "The syntax of this command is:\n"
8985 "NET STOP service\n"
8987 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8989 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8991 "NET STOP service\n"
8993 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
8996 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8997 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
9000 msgid "Could not stop service %1\n"
9001 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
9004 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9005 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
9008 msgid "Could not get handle to service.\n"
9009 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
9012 msgid "The %1 service is starting.\n"
9013 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
9016 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9017 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
9020 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9021 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
9024 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9025 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
9028 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9029 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
9032 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9033 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
9036 msgid "There are no entries in the list.\n"
9037 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
9042 "Status Local Remote\n"
9043 "---------------------------------------------------------------\n"
9046 "Statut Local Distant\n"
9047 "---------------------------------------------------------------\n"
9050 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9051 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
9058 msgid "Disconnected"
9062 msgid "A network error occurred"
9063 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
9066 msgid "Connection is being made"
9067 msgstr "Connexion en cours"
9070 msgid "Reconnecting"
9071 msgstr "Reconnexion"
9074 msgid "The following services are running:\n"
9075 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
9078 msgid "&New\tCtrl+N"
9079 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
9081 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9082 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9083 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
9085 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9086 msgid "&Save\tCtrl+S"
9087 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9089 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9090 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9091 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9093 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9094 msgid "Page Se&tup..."
9095 msgstr "&Mise en page..."
9098 msgid "P&rinter Setup..."
9099 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9101 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9105 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9106 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9107 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9109 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9110 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9111 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9113 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9114 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9115 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9117 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9118 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9119 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9121 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9123 msgid "&Delete\tDel"
9124 msgstr "&Effacer\tDel"
9127 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9128 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9131 msgid "&Time/Date\tF5"
9132 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9135 msgid "&Wrap long lines"
9136 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9139 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9140 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9143 msgid "&Search next\tF3"
9144 msgstr "&Suivant\tF3"
9146 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9147 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9148 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9150 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9151 msgid "&Contents\tF1"
9152 msgstr "&Sommaire\tF1"
9155 msgid "&About Notepad"
9156 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9160 msgstr "Mise en page"
9168 msgstr "&Pied de page :"
9171 msgid "&Margins (millimeters):"
9172 msgstr "&Marges (millimètres):"
9202 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9206 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9210 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9212 msgstr "Information"
9216 msgstr "(sans titre)"
9219 msgid "Text files (*.txt)"
9220 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9224 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9225 "Please use a different editor."
9227 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9228 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9232 "You did not enter any text.\n"
9233 "Please type something and try again."
9235 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9236 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9240 "File '%s' does not exist.\n"
9242 "Do you want to create a new file?"
9244 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9246 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9250 "File '%s' has been modified.\n"
9252 "Would you like to save the changes?"
9254 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9256 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9259 msgid "'%s' could not be found."
9260 msgstr "« %s » non trouvé."
9264 "Not enough memory to complete this task.\n"
9265 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9267 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9268 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9271 msgid "Unicode (UTF-16)"
9272 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9275 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9276 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9279 msgid "Unicode (UTF-8)"
9280 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9285 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9286 "you save this file in the %s encoding.\n"
9287 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9288 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9292 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9293 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
9294 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9295 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9299 msgid "&Bind to file..."
9300 msgstr "&Lier au fichier..."
9303 msgid "&View TypeLib..."
9304 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9307 msgid "&System Configuration"
9308 msgstr "&Configuration système"
9311 msgid "&Run the Registry Editor"
9312 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9319 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9320 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9323 msgid "&In-process server"
9324 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9327 msgid "In-process &handler"
9328 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9331 msgid "&Local server"
9332 msgstr "Serveur &local"
9335 msgid "&Remote server"
9336 msgstr "Serveur &distant"
9339 msgid "View &Type information"
9340 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9343 msgid "Create &Instance"
9344 msgstr "Créer une &instance"
9347 msgid "Create Instance &On..."
9348 msgstr "Créer une instance &sur..."
9351 msgid "&Release Instance"
9352 msgstr "&Libérer l'instance"
9355 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9356 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9359 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9360 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9363 msgid "&Expert mode"
9364 msgstr "Mode &expert"
9367 msgid "&Hidden component categories"
9368 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9370 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9372 msgstr "Barre d'&outils"
9374 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9376 msgstr "Barre d'&état"
9378 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9379 msgid "&Refresh\tF5"
9380 msgstr "&Actualiser\tF5"
9383 msgid "&About OleView"
9384 msgstr "À &propos de OleView"
9388 msgstr "Enregistrer &sous..."
9391 msgid "&Group by type kind"
9392 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9395 msgid "Connect to another machine"
9396 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9399 msgid "&Machine name:"
9400 msgstr "Nom de la &machine :"
9403 msgid "System Configuration"
9404 msgstr "Configuration système"
9407 msgid "System Settings"
9408 msgstr "Paramètres système"
9411 msgid "&Enable Distributed COM"
9412 msgstr "&Activer le COM distribué"
9415 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9416 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9420 "These settings change only registry values.\n"
9421 "They have no effect on Wine performance."
9423 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9424 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9427 msgid "Default Interface Viewer"
9428 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9439 msgid "&View Type Info"
9440 msgstr "&Afficher les informations de type"
9443 msgid "IPersist Interface Viewer"
9444 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9446 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9448 msgstr "Nom de classe :"
9450 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9455 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9456 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9464 msgstr "&GetSizeMax"
9466 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9471 msgid "ITypeLib viewer"
9472 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9475 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9476 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9480 msgstr "version 1.0"
9483 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9484 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9487 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9488 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9491 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9492 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9495 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9496 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9499 msgid "Run the Wine registry editor"
9500 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9503 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9505 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9509 msgid "Create an instance of the selected object"
9510 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9513 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9514 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9517 msgid "Release the currently selected object instance"
9518 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9521 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9523 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9526 msgid "Display the viewer for the selected item"
9527 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9530 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9532 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9536 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9538 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9539 "censées être visibles"
9542 msgid "Show or hide the toolbar"
9543 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9546 msgid "Show or hide the status bar"
9547 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9550 msgid "Refresh all lists"
9551 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9554 msgid "Display program information, version number and copyright"
9556 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9560 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9562 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9565 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9567 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9571 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9572 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9575 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9576 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9579 msgid "ObjectClasses"
9580 msgstr "Classes d'objets"
9583 msgid "Grouped by Component Category"
9584 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9587 msgid "OLE 1.0 Objects"
9588 msgstr "Objets OLE 1.0"
9591 msgid "COM Library Objects"
9592 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9596 msgstr "Tous les objets"
9599 msgid "Application IDs"
9600 msgstr "Identifiants d'application"
9603 msgid "Type Libraries"
9604 msgstr "Bibliothèques de types"
9616 msgstr "Base de registre"
9619 msgid "Implementation"
9620 msgstr "Implémentation"
9627 msgid "CoGetClassObject failed."
9628 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9631 msgid "Unknown error"
9632 msgstr "Erreur inconnue"
9639 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9640 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
9643 msgid "Inherited Interfaces"
9644 msgstr "Interfaces héritées"
9647 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9648 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9651 msgid "Close window"
9652 msgstr "Fermer la fenêtre"
9655 msgid "Group typeinfos by kind"
9656 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9660 msgstr "&Nouveau..."
9663 msgid "O&pen\tEnter"
9664 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9666 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9667 msgid "&Move...\tF7"
9668 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9670 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9671 msgid "&Copy...\tF8"
9672 msgstr "C&opier...\tF8"
9675 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9676 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9680 msgstr "E&xécuter..."
9683 msgid "E&xit Windows"
9684 msgstr "&Quitter Windows"
9686 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9691 msgid "&Arrange automatically"
9692 msgstr "Réorganisation &automatique"
9695 msgid "&Minimize on run"
9696 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9698 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9699 msgid "&Save settings on exit"
9700 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9702 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9707 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9708 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9711 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9712 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9715 msgid "&Arrange Icons"
9716 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9719 msgid "&About Program Manager"
9720 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9723 msgid "Program &group"
9724 msgstr "&Groupe de programmes"
9731 msgid "Move Program"
9732 msgstr "Déplacer un programme"
9735 msgid "Move program:"
9736 msgstr "Déplacer le programme :"
9738 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9740 msgstr "À partir du groupe :"
9742 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9744 msgstr "&Vers le groupe :"
9747 msgid "Copy Program"
9748 msgstr "Copier un programme"
9751 msgid "Copy program:"
9752 msgstr "Copier le programme :"
9755 msgid "Program Group Attributes"
9756 msgstr "Propriétés de groupe"
9758 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9759 msgid "&Description:"
9763 msgid "&Group file:"
9764 msgstr "&Fichier du groupe :"
9767 msgid "Program Attributes"
9768 msgstr "Propriétés de programme"
9770 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9771 msgid "&Command line:"
9772 msgstr "&Ligne de commande :"
9775 msgid "&Working directory:"
9776 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
9779 msgid "&Key combination:"
9780 msgstr "&Touche de raccourci :"
9782 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9783 msgid "&Minimize at launch"
9784 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
9786 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9788 msgstr "&Parcourir..."
9791 msgid "Change &icon..."
9792 msgstr "&Changer l'icône..."
9796 msgstr "Changer l'icône"
9800 msgstr "&Nom du fichier :"
9803 msgid "Current &icon:"
9804 msgstr "Icône a&ctuelle :"
9807 msgid "Execute Program"
9808 msgstr "Exécuter un programme"
9811 msgid "Program Manager"
9812 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9815 msgid "Delete group `%s'?"
9816 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9819 msgid "Delete program `%s'?"
9820 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9822 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9823 msgid "Not implemented"
9824 msgstr "Non implémenté"
9827 msgid "Error reading `%s'."
9828 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9831 msgid "Error writing `%s'."
9832 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9836 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9837 "Should it be tried further on?"
9839 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9840 "Voulez-vous réessayer ?"
9843 msgid "Help not available."
9844 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9847 msgid "Unknown feature in %s"
9848 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9851 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9852 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9855 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9857 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9864 msgid "Libraries (*.dll)"
9865 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9869 msgstr "Fichiers icônes"
9872 msgid "Icons (*.ico)"
9873 msgstr "Icônes (*.ico)"
9877 "The syntax of this command is:\n"
9879 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9882 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9884 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9889 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9892 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9896 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9897 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9900 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9901 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9904 msgid "The operation completed successfully\n"
9905 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9908 msgid "Error: Invalid key name\n"
9909 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9912 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9913 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9916 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9917 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9921 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9923 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9931 msgid "&Import Registry File..."
9932 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9935 msgid "&Export Registry File..."
9936 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9938 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9940 msgstr "&Modifier..."
9942 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9946 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9947 msgid "&String Value"
9948 msgstr "Valeur c&haîne"
9950 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9951 msgid "&Binary Value"
9952 msgstr "Valeur &binaire"
9954 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9955 msgid "&DWORD Value"
9956 msgstr "Valeur &DWORD"
9958 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9959 msgid "&Multi String Value"
9960 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9962 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9963 msgid "&Expandable String Value"
9964 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9966 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9968 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9970 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9971 msgid "&Copy Key Name"
9972 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9974 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9975 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9976 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9979 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9980 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9984 msgstr "&Barre d'état"
9986 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9988 msgstr "&Séparateur"
9991 msgid "&Remove Favorite..."
9992 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9995 msgid "&About Registry Editor"
9996 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9999 msgid "Modify Binary Data..."
10000 msgstr "Modifier les données &binaires..."
10004 msgstr "&Exporter..."
10007 msgid "Export registry"
10008 msgstr "&Exporter le registre"
10015 msgid "S&elected branch:"
10016 msgstr "Branche &sélectionnée :"
10018 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10024 msgstr "Rechercher :"
10028 msgstr "Regarder dans :"
10035 msgid "Value names"
10039 msgid "Value content"
10043 msgid "Whole string only"
10044 msgstr "Mot entier seulement"
10047 msgid "Add Favorite"
10048 msgstr "Ajouter aux signets"
10050 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10052 msgstr "Nom du signet :"
10055 msgid "Remove Favorite"
10056 msgstr "Supprimer les signets"
10059 msgid "Edit String"
10060 msgstr "Modification de la chaîne"
10062 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10063 msgid "Value name:"
10064 msgstr "Nom de la valeur :"
10066 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10067 msgid "Value data:"
10068 msgstr "Données de la valeur :"
10072 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
10079 msgid "Hexadecimal"
10080 msgstr "Hexadécimale"
10087 msgid "Edit Binary"
10088 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10091 msgid "Edit Multi String"
10092 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10095 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10096 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10099 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10100 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10103 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10104 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10107 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10108 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10112 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10114 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10115 "de l'éditeur du registre"
10118 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10119 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10126 msgid "Registry Editor"
10127 msgstr "Éditeur du registre"
10130 msgid "Import Registry File"
10131 msgstr "Importer un fichier de registre"
10134 msgid "Export Registry File"
10135 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10138 msgid "Registry files (*.reg)"
10139 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10142 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10143 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10147 msgstr "(par défaut)"
10150 msgid "(value not set)"
10151 msgstr "(valeur non définie)"
10154 msgid "(cannot display value)"
10155 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10158 msgid "(unknown %d)"
10159 msgstr "(%d inconnu)"
10162 msgid "Quits the registry editor"
10163 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10166 msgid "Adds keys to the favorites list"
10167 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10170 msgid "Removes keys from the favorites list"
10171 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10174 msgid "Shows or hides the status bar"
10175 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10178 msgid "Change position of split between two panes"
10179 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10182 msgid "Refreshes the window"
10183 msgstr "Actualise la fenêtre"
10186 msgid "Deletes the selection"
10187 msgstr "Supprime la sélection"
10190 msgid "Renames the selection"
10191 msgstr "Renomme la sélection"
10194 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10195 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10198 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10200 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10203 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10204 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10207 msgid "Modifies the value's data"
10208 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10211 msgid "Adds a new key"
10212 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10215 msgid "Adds a new string value"
10216 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10219 msgid "Adds a new binary value"
10220 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10223 msgid "Adds a new double word value"
10224 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10227 msgid "Imports a text file into the registry"
10228 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10231 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10232 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10235 msgid "Prints all or part of the registry"
10236 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10239 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10241 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10245 msgid "Can't query value '%s'"
10246 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10249 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10250 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10253 msgid "Value is too big (%u)"
10254 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10257 msgid "Confirm Value Delete"
10258 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10261 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10262 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10265 msgid "Search string '%s' not found"
10266 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10269 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10270 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10273 msgid "New Key #%d"
10274 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10277 msgid "New Value #%d"
10278 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10281 msgid "Can't query key '%s'"
10282 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10285 msgid "Adds a new multi string value"
10286 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10289 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10290 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10294 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10295 "with that suffix.\n"
10297 "start [options] program_filename [...]\n"
10298 "start [options] document_filename\n"
10301 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10302 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10303 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10304 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10306 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10307 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10308 "/L Show end-user license.\n"
10309 "/? Display this help and exit.\n"
10311 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10312 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10313 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10314 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10316 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10317 "associé à cette extension.\n"
10319 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10320 "start [options] fichier_document\n"
10323 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10324 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10325 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10327 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10329 " son code de sortie.\n"
10330 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10333 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10335 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10336 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10338 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10339 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10341 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10342 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10346 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10347 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10348 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10349 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10350 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10352 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10353 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10354 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10355 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10357 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10358 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10359 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10361 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10363 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10364 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10365 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10366 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10367 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10369 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10370 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10371 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10372 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10374 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10375 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10376 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10377 "MA 02110-1301, USA.\n"
10379 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10384 "Application could not be started, or no application associated with the "
10385 "specified file.\n"
10386 "ShellExecuteEx failed"
10388 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10389 "fichier spécifié.\n"
10390 "ShellExecuteEx a échoué"
10393 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10395 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10399 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10400 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10403 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10404 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10407 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10408 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10411 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10412 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10415 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10416 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10419 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10420 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10423 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10425 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
10430 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10432 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
10436 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10437 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
10440 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10441 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
10444 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10445 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
10448 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10449 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
10452 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10453 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
10456 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10457 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10459 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10460 msgid "&New Task (Run...)"
10461 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10464 msgid "E&xit Task Manager"
10465 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10468 msgid "&Minimize On Use"
10469 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10472 msgid "&Hide When Minimized"
10473 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10475 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10476 msgid "&Show 16-bit tasks"
10477 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10480 msgid "&Refresh Now"
10481 msgstr "&Actualiser maintenant"
10484 msgid "&Update Speed"
10485 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10487 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10491 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10495 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10503 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10504 msgid "&Select Columns..."
10505 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
10507 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10508 msgid "&CPU History"
10509 msgstr "&Historique du processeur"
10511 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10512 msgid "&One Graph, All CPUs"
10513 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
10515 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10516 msgid "One Graph &Per CPU"
10517 msgstr "Un graphique &par processeur"
10519 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10520 msgid "&Show Kernel Times"
10521 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
10523 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10524 msgid "Tile &Horizontally"
10525 msgstr "Arranger &horizontalement"
10527 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10528 msgid "Tile &Vertically"
10529 msgstr "Arranger &verticalement"
10531 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10535 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10539 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10540 msgid "&Bring To Front"
10541 msgstr "Toujours &visible"
10544 msgid "&About Task Manager"
10545 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10547 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10549 msgstr "&Basculer vers"
10551 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10553 msgstr "F&in de tâche"
10556 msgid "&Go To Process"
10557 msgstr "&Suivre le processus"
10559 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10560 msgid "&End Process"
10561 msgstr "&Terminer le processus"
10564 msgid "End Process &Tree"
10565 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
10567 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10572 msgid "Set &Priority"
10573 msgstr "Définir la &priorité"
10577 msgstr "Temps &réel"
10580 msgid "&Above Normal"
10581 msgstr "&Supérieure à la normale"
10584 msgid "&Below Normal"
10585 msgstr "&Inférieure à la normale"
10588 msgid "Set &Affinity..."
10589 msgstr "Définir l'&affinité..."
10592 msgid "Edit Debug &Channels..."
10593 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10595 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10596 msgid "Task Manager"
10597 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10603 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10608 msgid "&New Task..."
10609 msgstr "&Nouvelle tâche"
10612 msgid "&Show processes from all users"
10613 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
10617 msgstr "Util. processeur"
10621 msgstr "Util. mémoire"
10628 msgid "Commit Charge (K)"
10629 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
10632 msgid "Physical Memory (K)"
10633 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
10636 msgid "Kernel Memory (K)"
10637 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
10639 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10641 msgstr "Descripteurs"
10643 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10647 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10651 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10664 msgid "System Cache"
10665 msgstr "Cache système"
10673 msgstr "Non paginée"
10676 msgid "CPU Usage History"
10677 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
10680 msgid "Memory Usage History"
10681 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
10683 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10684 msgid "Debug Channels"
10685 msgstr "Canaux de débogage"
10688 msgid "Processor Affinity"
10689 msgstr "Affinité du processeur"
10693 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10694 "allowed to execute on."
10696 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
10697 "processus pourra s'exécuter."
10828 msgid "Select Columns"
10829 msgstr "Sélection des colonnes"
10833 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10835 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
10836 "Gestionnaire des tâches."
10839 msgid "&Image Name"
10840 msgstr "Nom de l'&image"
10843 msgid "&PID (Process Identifier)"
10844 msgstr "&PID (ident. de processus)"
10848 msgstr "Uti&lisation du processeur"
10852 msgstr "T&emps processeur"
10855 msgid "&Memory Usage"
10856 msgstr "Utilisation &mémoire"
10859 msgid "Memory Usage &Delta"
10860 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
10863 msgid "Pea&k Memory Usage"
10864 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
10867 msgid "Page &Faults"
10868 msgstr "Défauts de pa&ges"
10871 msgid "&USER Objects"
10872 msgstr "Objets &USER"
10874 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10876 msgstr "Lectures E/S"
10878 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10879 msgid "I/O Read Bytes"
10880 msgstr "Octets de lecture E/S"
10883 msgid "&Session ID"
10884 msgstr "Identi&ficateur de session"
10888 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
10891 msgid "Page F&aults Delta"
10892 msgstr "É&cart de défauts de pages"
10895 msgid "&Virtual Memory Size"
10896 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
10899 msgid "Pa&ged Pool"
10900 msgstr "Réserve pa&ginée"
10903 msgid "N&on-paged Pool"
10904 msgstr "Réserve n&on paginée"
10907 msgid "Base P&riority"
10908 msgstr "P&riorité de base"
10911 msgid "&Handle Count"
10912 msgstr "Nombre de &handles"
10915 msgid "&Thread Count"
10916 msgstr "Nombre de &threads"
10918 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10919 msgid "GDI Objects"
10920 msgstr "Objets GDI"
10922 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10924 msgstr "Écritures E/S"
10926 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10927 msgid "I/O Write Bytes"
10928 msgstr "Octets écriture E/S"
10930 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10932 msgstr "Autres E/S"
10934 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10935 msgid "I/O Other Bytes"
10936 msgstr "Octets autres E/S"
10939 msgid "Create New Task"
10940 msgstr "Nouvelle tâche"
10943 msgid "Runs a new program"
10944 msgstr "Exécute un nouveau programme"
10947 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10949 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
10953 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10955 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
10956 "vers » est effectuée"
10959 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10960 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10963 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10965 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10966 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10969 msgid "Displays tasks by using large icons"
10970 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10973 msgid "Displays tasks by using small icons"
10974 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10977 msgid "Displays information about each task"
10978 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10981 msgid "Updates the display twice per second"
10982 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10985 msgid "Updates the display every two seconds"
10986 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10989 msgid "Updates the display every four seconds"
10990 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10993 msgid "Does not automatically update"
10994 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10997 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10998 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
11001 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11002 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
11005 msgid "Minimizes the windows"
11006 msgstr "Réduit les fenêtres"
11009 msgid "Maximizes the windows"
11010 msgstr "Agrandit les fenêtres"
11013 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11014 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
11017 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11018 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
11021 msgid "Displays Task Manager help topics"
11022 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
11025 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11026 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
11029 msgid "Exits the Task Manager application"
11030 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
11033 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11034 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
11037 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11038 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
11041 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11042 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
11045 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11046 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
11049 msgid "Each CPU has its own history graph"
11050 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
11053 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11054 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
11057 msgid "Tells the selected tasks to close"
11058 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
11061 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11062 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
11065 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11066 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
11069 msgid "Removes the process from the system"
11070 msgstr "Supprime le processus du système"
11073 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11074 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
11077 msgid "Attaches the debugger to this process"
11078 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
11081 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11083 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
11086 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11087 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
11090 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11091 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
11094 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11095 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
11098 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11099 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
11102 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11103 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
11106 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11107 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
11110 msgid "Controls Debug Channels"
11111 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
11114 msgid "Performance"
11115 msgstr "Performance"
11118 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11119 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
11122 msgid "Processes: %d"
11123 msgstr "Processus : %d"
11126 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
11127 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
11131 msgstr "Nom d'image"
11151 msgstr "Écart util. mémoire"
11154 msgid "Peak Mem Usage"
11155 msgstr "Util. mémoire max"
11158 msgid "Page Faults"
11159 msgstr "Défauts de pages"
11162 msgid "USER Objects"
11163 msgstr "Objets USER"
11167 msgstr "ID session"
11171 msgstr "Utilisateur"
11175 msgstr "Delta déf. pages"
11179 msgstr "Mém. virtuelle"
11183 msgstr "Réserve paginée"
11187 msgstr "Réserve non paginée"
11191 msgstr "Prio. de base"
11194 msgid "Task Manager Warning"
11195 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
11199 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11200 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11201 "sure you want to change the priority class?"
11203 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
11204 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
11205 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
11208 msgid "Unable to Change Priority"
11209 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
11213 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11214 "results including loss of data and system instability. The\n"
11215 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11216 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11217 "terminate the process?"
11219 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
11220 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
11221 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
11222 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
11223 "stopper le processus ?"
11226 msgid "Unable to Terminate Process"
11227 msgstr "Impossible de terminer le processus"
11231 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11232 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11234 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
11235 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
11238 msgid "Unable to Debug Process"
11239 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
11242 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11243 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
11246 msgid "Invalid Option"
11247 msgstr "Option invalide"
11250 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11251 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
11254 msgid "System Idle Process"
11255 msgstr "Processus inactifs"
11258 msgid "Not Responding"
11259 msgstr "Ne répond pas"
11263 msgstr "En cours d'exécution"
11285 #: uninstaller.rc:26
11286 msgid "Wine Application Uninstaller"
11287 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
11289 #: uninstaller.rc:27
11291 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11293 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11295 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
11296 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
11297 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
11301 msgstr "&Déplacement"
11304 msgid "&Scale to Window"
11305 msgstr "&Mettre à l'échelle"
11324 msgid "Regular Metafile Viewer"
11325 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
11328 msgid "Waiting for Program"
11329 msgstr "Attente du programme"
11332 msgid "Terminate Process"
11333 msgstr "Arrêter le programme"
11337 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11340 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11342 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
11343 "mais ce programme ne répond pas.\n"
11345 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
11352 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11354 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
11359 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11360 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11361 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11362 "option) any later version."
11364 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
11365 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
11366 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
11367 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
11370 msgid " Windows Registration Information "
11371 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
11375 msgstr "&Propriétaire:"
11378 msgid "Organi&zation:"
11379 msgstr "&Organisation:"
11382 msgid " Application Settings "
11383 msgstr " Paramètres des applications "
11387 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11388 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11389 "or per-application settings in those tabs as well."
11391 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
11392 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
11393 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
11397 msgid "&Add application..."
11398 msgstr "&Ajouter une application..."
11401 msgid "&Remove application"
11402 msgstr "&Supprimer une application"
11405 msgid "&Windows Version:"
11406 msgstr "Version de &Windows :"
11409 msgid " Window Settings "
11410 msgstr " Paramètres des fenêtres "
11413 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11414 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
11417 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11418 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
11421 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11422 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
11425 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11426 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
11429 msgid "Desktop &size:"
11430 msgstr "Taille du bureau:"
11434 msgstr " Direct3D "
11437 msgid "&Vertex Shader Support: "
11438 msgstr "Support du Vertex Shader: "
11441 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11442 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
11445 msgid " Screen &Resolution "
11446 msgstr " Résolution de l'écran "
11449 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11450 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
11453 msgid " DLL Overrides "
11454 msgstr " Remplacement de DLL "
11458 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11459 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11462 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
11463 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
11464 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
11465 "utilisée par un programme."
11468 msgid "&New override for library:"
11469 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
11471 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11476 msgid "Existing &overrides:"
11477 msgstr "Remplacements existants :"
11484 msgid "Edit Override"
11485 msgstr "Éditer le remplacement"
11488 msgid " Load Order "
11489 msgstr " Ordre de chargement "
11492 msgid "&Builtin (Wine)"
11493 msgstr "&intégrée (Wine)"
11496 msgid "&Native (Windows)"
11497 msgstr "&native (Windows)"
11500 msgid "Bui<in then Native"
11501 msgstr "i&ntégrée puis native"
11504 msgid "Nati&ve then Builtin"
11505 msgstr "n&ative puis intégrée"
11509 msgstr "&désactivé"
11512 msgid "Select Drive Letter"
11513 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
11516 msgid " Drive &mappings "
11517 msgstr " Assignation des lecteurs "
11521 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11524 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
11525 "n'a pu être éditée."
11529 msgstr "&Ajouter..."
11532 msgid "Auto&detect"
11533 msgstr "&Détection automatique..."
11543 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11544 msgid "Show &Advanced"
11545 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
11553 msgstr "&Parcourir..."
11557 msgstr "É&tiquette :"
11561 msgstr "N° de &série :"
11564 msgid "Show &dot files"
11565 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
11568 msgid " Driver Diagnostics "
11569 msgstr " Driver Diagnostics "
11573 msgstr " Defaults "
11576 msgid "Output device:"
11577 msgstr "Output device:"
11580 msgid "Voice output device:"
11581 msgstr "Voice output device:"
11584 msgid "Input device:"
11585 msgstr "Input device:"
11588 msgid "Voice input device:"
11589 msgstr "Voice input device:"
11592 msgid "&Test Sound"
11593 msgstr "&Tester le son"
11596 msgid " Appearance "
11597 msgstr " Apparence "
11604 msgid "&Install theme..."
11605 msgstr "&Installer un thème..."
11609 msgstr "&Couleur :"
11617 msgstr "Élé&ment :"
11621 msgstr "Couleu&r :"
11629 msgstr " Dossiers système "
11637 msgstr "Parcou&rir..."
11641 msgstr "Bibliothèques"
11648 msgid "Select the Unix target directory, please."
11649 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
11652 msgid "Hide &Advanced"
11653 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
11657 msgstr "(Aucun thème)"
11664 msgid "Desktop Integration"
11665 msgstr "Intégration avec le bureau"
11676 msgid "Wine configuration"
11677 msgstr "Configuration de Wine"
11680 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11681 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
11684 msgid "Select a theme file"
11685 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
11693 msgstr "Pointe vers"
11696 msgid "Wine configuration for %s"
11697 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
11700 msgid "Selected driver: %s"
11701 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
11708 msgid "Audio test failed!"
11709 msgstr "Échec du test audio !"
11712 msgid "(System default)"
11713 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
11717 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11718 "Are you sure you want to do this?"
11720 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
11721 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
11724 msgid "Warning: system library"
11725 msgstr "Attention : bibliothèque système"
11736 msgid "native, builtin"
11737 msgstr "native, intégrée"
11740 msgid "builtin, native"
11741 msgstr "intégrée, native"
11745 msgstr "désactivée"
11748 msgid "Default Settings"
11749 msgstr "Paramètres par défaut"
11752 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11753 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
11756 msgid "Use global settings"
11757 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
11760 msgid "Select an executable file"
11761 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
11768 msgctxt "vertex shader mode"
11773 msgid "Autodetect..."
11774 msgstr "Détection automatique..."
11777 msgid "Local hard disk"
11778 msgstr "Disque dur local"
11781 msgid "Network share"
11782 msgstr "Partage réseau"
11785 msgid "Floppy disk"
11786 msgstr "Lecteur de disquette"
11794 "You cannot add any more drives.\n"
11796 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11798 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
11800 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
11801 "pas en avoir plus de 26."
11804 msgid "System drive"
11805 msgstr "Lecteur système"
11809 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11811 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11812 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11814 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
11816 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
11817 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
11821 msgctxt "Drive letter"
11826 msgid "Drive Mapping"
11827 msgstr "Assignation de lecteur"
11831 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11833 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11835 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
11837 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
11838 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
11841 msgid "Controls Background"
11842 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
11845 msgid "Controls Text"
11846 msgstr "Contrôle le texte"
11849 msgid "Menu Background"
11850 msgstr "Arrière-plan du menu"
11854 msgstr "Texte du menu"
11858 msgstr "Barre de défilement"
11861 msgid "Selection Background"
11862 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
11865 msgid "Selection Text"
11866 msgstr "Texte de la sélection"
11869 msgid "ToolTip Background"
11870 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
11873 msgid "ToolTip Text"
11874 msgstr "Texte de l'infobulle"
11877 msgid "Window Background"
11878 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
11881 msgid "Window Text"
11882 msgstr "Texte de la fenêtre"
11885 msgid "Active Title Bar"
11886 msgstr "Barre de titre active"
11889 msgid "Active Title Text"
11890 msgstr "Texte de la barre de titre active"
11893 msgid "Inactive Title Bar"
11894 msgstr "Barre de titre inactive"
11897 msgid "Inactive Title Text"
11898 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
11901 msgid "Message Box Text"
11902 msgstr "Texte des boîtes à messages"
11905 msgid "Application Workspace"
11906 msgstr "Espace de travail de l'application"
11909 msgid "Window Frame"
11910 msgstr "Cadre de la fenêtre"
11913 msgid "Active Border"
11914 msgstr "Bordure active"
11917 msgid "Inactive Border"
11918 msgstr "Bordure inactive"
11921 msgid "Controls Shadow"
11922 msgstr "Ombre des contrôles"
11926 msgstr "Texte gris"
11929 msgid "Controls Highlight"
11930 msgstr "Surbrillance des contrôles"
11933 msgid "Controls Dark Shadow"
11934 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
11937 msgid "Controls Light"
11938 msgstr "Lumière des contrôles"
11941 msgid "Controls Alternate Background"
11942 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
11945 msgid "Hot Tracked Item"
11946 msgstr "Élément actif"
11949 msgid "Active Title Bar Gradient"
11950 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
11953 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11954 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
11957 msgid "Menu Highlight"
11958 msgstr "Surbrillance du menu"
11962 msgstr "Barre de menu"
11964 #: wineconsole.rc:57
11968 #: wineconsole.rc:60
11969 msgid "Cursor size"
11970 msgstr "Taille du curseur"
11972 #: wineconsole.rc:61
11976 #: wineconsole.rc:62
11980 #: wineconsole.rc:63
11984 #: wineconsole.rc:65
11988 #: wineconsole.rc:66
11990 msgstr "Menu contextuel"
11992 #: wineconsole.rc:67
11996 #: wineconsole.rc:68
12000 #: wineconsole.rc:69
12002 msgstr "Édition rapide"
12004 #: wineconsole.rc:70
12008 #: wineconsole.rc:72
12009 msgid "Command history"
12010 msgstr "Historique des commandes"
12012 #: wineconsole.rc:73
12013 msgid "&Number of recalled commands :"
12014 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
12016 #: wineconsole.rc:76
12017 msgid "&Remove doubles"
12018 msgstr "&Supprimer les doublons"
12020 #: wineconsole.rc:81
12024 #: wineconsole.rc:84
12028 #: wineconsole.rc:86
12032 #: wineconsole.rc:97
12033 msgid " Configuration "
12034 msgstr " Configuration "
12036 #: wineconsole.rc:100
12037 msgid "Buffer zone"
12038 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
12040 #: wineconsole.rc:101
12042 msgstr "&Largeur :"
12044 #: wineconsole.rc:104
12046 msgstr "Ha&uteur :"
12048 #: wineconsole.rc:108
12049 msgid "Window size"
12050 msgstr "Taille de la fenêtre"
12052 #: wineconsole.rc:109
12054 msgstr "La&rgeur :"
12056 #: wineconsole.rc:112
12058 msgstr "Hau&teur :"
12060 #: wineconsole.rc:116
12061 msgid "End of program"
12062 msgstr "Fin du programme"
12064 #: wineconsole.rc:117
12065 msgid "&Close console"
12066 msgstr "&Fermer la console"
12068 #: wineconsole.rc:119
12072 #: wineconsole.rc:125
12073 msgid "Console parameters"
12074 msgstr "Paramètres de la console"
12076 #: wineconsole.rc:128
12077 msgid "Retain these settings for later sessions"
12078 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
12080 #: wineconsole.rc:129
12081 msgid "Modify only current session"
12082 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
12084 #: wineconsole.rc:26
12085 msgid "Set &Defaults"
12086 msgstr "Paramètres par &défaut"
12088 #: wineconsole.rc:28
12092 #: wineconsole.rc:31
12093 msgid "&Select all"
12094 msgstr "&Tout sélectionner"
12096 #: wineconsole.rc:32
12100 #: wineconsole.rc:33
12102 msgstr "&Rechercher"
12104 #: wineconsole.rc:36
12105 msgid "Setup - Default settings"
12106 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
12108 #: wineconsole.rc:37
12109 msgid "Setup - Current settings"
12110 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
12112 #: wineconsole.rc:38
12113 msgid "Configuration error"
12114 msgstr "Erreur de configuration"
12116 #: wineconsole.rc:39
12117 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12119 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
12122 #: wineconsole.rc:34
12123 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12124 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
12126 #: wineconsole.rc:35
12127 msgid "This is a test"
12128 msgstr "Ceci est un test"
12130 #: wineconsole.rc:41
12131 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12132 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
12134 #: wineconsole.rc:42
12135 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12136 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
12138 #: wineconsole.rc:43
12139 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12140 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
12142 #: wineconsole.rc:44
12143 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12144 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
12146 #: wineconsole.rc:45
12148 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12149 "The command is invalid.\n"
12151 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
12152 "La commande est invalide.\n"
12154 #: wineconsole.rc:47
12158 " wineconsole [options] <command>\n"
12164 " wineconsole [options] <commande>\n"
12168 #: wineconsole.rc:49
12170 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12172 " try to setup the current terminal as a Wine "
12175 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
12177 " « curses » pour tenter de convertir le "
12178 "terminal courant en console Wine.\n"
12180 #: wineconsole.rc:50
12181 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12183 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
12185 #: wineconsole.rc:51
12189 " wineconsole cmd\n"
12190 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12195 " wineconsole cmd\n"
12196 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
12200 msgid "Program Error"
12201 msgstr "Erreur du programme"
12205 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12206 "sorry for the inconvenience."
12208 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
12209 "somme désolés pour le désagrément subi."
12213 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12214 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12217 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12218 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12220 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
12221 "Wine. Vous pouvez consulter http://appdb.winehq.org pour obtenir des "
12222 "instructions sur l'exécution de cette application.\n"
12224 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
12225 "vous pouvez le rapporter sur http://bugs.winehq.org."
12228 msgid "Wine program crash"
12229 msgstr "Plantage du programme Wine"
12232 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12233 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
12236 msgid "(unidentified)"
12237 msgstr "(non identifié)"
12240 msgid "&Open\tEnter"
12241 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
12245 msgstr "Re&nommer..."
12248 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12249 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12253 msgstr "E&xécuter..."
12256 msgid "Cr&eate Directory..."
12257 msgstr "Créer réper&toire..."
12259 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12260 msgid "E&xit\tAlt+X"
12261 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
12268 msgid "Connect &Network Drive..."
12269 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
12272 msgid "&Disconnect Network Drive"
12273 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
12280 msgid "&All File Details"
12281 msgstr "&Tous les détails"
12284 msgid "&Sort by Name"
12285 msgstr "Trier par &nom"
12288 msgid "Sort &by Type"
12289 msgstr "Trier par &type"
12292 msgid "Sort by Si&ze"
12293 msgstr "Trier par ta&ille"
12296 msgid "Sort by &Date"
12297 msgstr "Trier par dat&e"
12300 msgid "Filter by&..."
12301 msgstr "Filtrer &par..."
12305 msgstr "Barre de &lecteur"
12308 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12309 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
12312 msgid "New &Window"
12313 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
12316 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12317 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
12320 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12321 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
12324 msgid "&About Wine File Manager"
12325 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
12328 msgid "Select destination"
12329 msgstr "Sélectionner la destination"
12332 msgid "By File Type"
12333 msgstr "Par type de fichier"
12341 msgstr "Type de fichier "
12344 msgid "&Directories"
12345 msgstr "&Répertoires"
12349 msgstr "&Programmes"
12353 msgstr "Docu&ments"
12356 msgid "&Other files"
12357 msgstr "&Autres fichiers"
12360 msgid "Show Hidden/&System Files"
12361 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
12364 msgid "Properties for %s"
12365 msgstr "Propriétés de %s"
12368 msgid "&File Name:"
12369 msgstr "Nom du &fichier :"
12372 msgid "Full &Path:"
12373 msgstr "Chemin com&plet :"
12376 msgid "Last Change:"
12377 msgstr "Modification :"
12384 msgid "Cop&yright:"
12385 msgstr "Cop&yright :"
12393 msgstr "Lectu&re seule"
12408 msgid "&Compressed"
12409 msgstr "&Compressé"
12412 msgid "&Version Information"
12413 msgstr "&Informations de version"
12416 msgid "Applying font settings"
12417 msgstr "Application des réglages des polices"
12420 msgid "Error while selecting new font."
12421 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
12424 msgid "Wine File Manager"
12425 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
12429 msgstr "dossier racine"
12440 msgid "Not yet implemented"
12441 msgstr "Pas encore implémenté"
12445 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
12449 msgstr "Dernier accès"
12453 msgstr "Dernière modification"
12456 msgid "Index/Inode"
12457 msgstr "Index/Inode"
12460 msgid "%1 of %2 free"
12461 msgstr "%1 libres sur %2"
12464 msgctxt "unit kilobyte"
12469 msgctxt "unit megabyte"
12474 msgctxt "unit gigabyte"
12484 msgstr "&Nouvelle\tF2"
12487 msgid "Question &Marks"
12488 msgstr "Points d'&interrogation"
12504 msgstr "&Personnalisé..."
12507 msgid "&Fastest Times"
12508 msgstr "Meilleurs &temps"
12511 msgid "&About WineMine"
12512 msgstr "À &propos de WineMine"
12514 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12515 msgid "Fastest Times"
12516 msgstr "Meilleurs temps"
12531 msgid "Congratulations!"
12532 msgstr "Félicitations !"
12535 msgid "Please enter your name"
12536 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
12539 msgid "Custom Game"
12540 msgstr "Grille personnalisée"
12563 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12564 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12567 msgid "Printer &setup..."
12568 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
12571 msgid "&Annotate..."
12572 msgstr "&Annoter..."
12580 msgstr "&Définir..."
12584 msgstr "Historique"
12586 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12590 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12594 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12599 msgid "&Help on help\tF1"
12600 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
12603 msgid "Always on &top"
12604 msgstr "&Toujours visible"
12607 msgid "&About Wine Help"
12608 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
12611 msgid "Annotation..."
12612 msgstr "Annotation..."
12627 msgid "Not implemented yet"
12628 msgstr "Pas encore implémenté"
12632 msgstr "Aide de Wine"
12635 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12636 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
12647 msgid "Help files (*.hlp)"
12648 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
12651 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12652 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
12655 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12656 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
12659 msgid "Help topics: "
12660 msgstr "Rubriques d'aide : "
12663 msgid "&New...\tCtrl+N"
12664 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
12667 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12668 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
12671 msgid "&Clear\tDEL"
12672 msgstr "&Effacer\tDel"
12675 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12676 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
12679 msgid "Find &next\tF3"
12680 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
12684 msgstr "Lecture &seule"
12695 msgid "Selection &info"
12696 msgstr "&Informations sur la sélection"
12699 msgid "Character &format"
12700 msgstr "&Format de caractères"
12703 msgid "&Def. char format"
12704 msgstr "Format de caractères par &défaut"
12707 msgid "Paragrap&h format"
12708 msgstr "Format de ¶graphe"
12712 msgstr "Texte &complet"
12714 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12716 msgstr "&Barre de format"
12718 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12722 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12724 msgstr "&Barre d'état"
12727 msgid "&Options..."
12728 msgstr "&Options..."
12732 msgstr "&Insertion"
12735 msgid "&Date and time..."
12736 msgstr "&Date et heure..."
12742 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12743 msgid "&Bullet points"
12746 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12747 msgid "&Paragraph..."
12748 msgstr "Para&graphe..."
12752 msgstr "&Tabulations..."
12755 msgid "Backgroun&d"
12756 msgstr "&Arrière-plan"
12759 msgid "&System\tCtrl+1"
12760 msgstr "&Système\tCtrl+1"
12763 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12764 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
12767 msgid "&About Wine Wordpad"
12768 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
12772 msgstr "Automatique"
12775 msgid "Date and time"
12776 msgstr "Date et heure"
12779 msgid "Available formats"
12780 msgstr "Formats disponibles"
12783 msgid "New document type"
12784 msgstr "Nouveau type de document"
12787 msgid "Paragraph format"
12788 msgstr "Format de paragraphe"
12791 msgid "Indentation"
12792 msgstr "Indentation"
12794 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12798 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12804 msgstr "Première ligne"
12808 msgstr "Alignement"
12812 msgstr "Tabulations"
12816 msgstr "Taquets de tabulation"
12819 msgid "Remove al&l"
12820 msgstr "Supprimer &tous"
12823 msgid "Line wrapping"
12824 msgstr "Passage à la ligne automatique"
12827 msgid "&No line wrapping"
12831 msgid "Wrap text by the &window border"
12832 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
12835 msgid "Wrap text by the &margin"
12836 msgstr "Au niveau de la &marge"
12840 msgstr "Barres d'outils"
12843 msgid "All documents (*.*)"
12844 msgstr "Tous les documents (*.*)"
12847 msgid "Text documents (*.txt)"
12848 msgstr "Documents texte (*.txt)"
12851 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12852 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
12855 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12856 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
12859 msgid "Rich text document"
12860 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
12863 msgid "Text document"
12864 msgstr "Document texte"
12867 msgid "Unicode text document"
12868 msgstr "Document texte Unicode"
12871 msgid "Printer files (*.prn)"
12872 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
12884 msgstr "Texte riche"
12888 msgstr "Page suivante"
12891 msgid "Previous page"
12892 msgstr "Page précédente"
12896 msgstr "Deux pages"
12904 msgstr "Zoom avant"
12908 msgstr "Zoom arrière"
12919 msgctxt "unit: centimeter"
12924 msgctxt "unit: inch"
12933 msgctxt "unit: point"
12942 msgid "Save changes to '%s'?"
12943 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
12946 msgid "Finished searching the document."
12947 msgstr "Recherche terminée dans le document."
12950 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12951 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
12955 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12956 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12958 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
12959 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
12962 msgid "Invalid number format"
12963 msgstr "Format de nombre invalide"
12966 msgid "OLE storage documents are not supported"
12967 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
12970 msgid "Could not save the file."
12971 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
12974 msgid "You do not have access to save the file."
12976 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
12979 msgid "Could not open the file."
12980 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
12983 msgid "You do not have access to open the file."
12984 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
12987 msgid "Printing not implemented"
12988 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
12991 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12992 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
12995 msgid "Starting Wordpad failed"
12996 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
12999 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13001 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13004 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13006 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13009 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13010 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
13013 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13014 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
13017 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13018 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
13022 "Is '%1' a filename or directory\n"
13024 "(F - File, D - Directory)\n"
13026 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
13027 "dans la destination ?\n"
13028 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
13031 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13032 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
13035 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13036 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
13039 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13040 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
13043 msgid "Failed to open '%1'\n"
13044 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
13047 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13048 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
13056 msgctxt "Directory key"
13062 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13065 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13066 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13070 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13072 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13073 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13074 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13075 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13076 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13077 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13078 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13079 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13080 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13081 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13082 "[/N] Copy using short names.\n"
13083 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13084 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13085 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13086 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13087 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13088 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13089 "\tarchive attribute.\n"
13090 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13091 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13092 "\t\tthan source.\n"
13095 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
13098 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13099 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13103 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
13104 "que l'on copie plus\n"
13106 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
13107 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
13109 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
13110 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
13111 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
13113 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
13114 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
13116 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13117 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13118 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
13119 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
13120 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
13121 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
13122 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
13123 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
13124 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
13125 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
13126 " ensuite l'attribut.\n"
13127 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
13128 "la date spécifiée.\n"
13129 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
13130 "est plus ancien\n"
13131 "\t\tque le fichier source.\n"