wbemprox: Add query tests.
[wine/multimedia.git] / po / pt_PT.po
blob494c58d7e190086b0467b54eaabc6e738c087ed8
1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: appwiz.rc:55
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
20 #: appwiz.rc:58
21 msgid ""
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
24 msgstr ""
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
28 #: appwiz.rc:59
29 msgid "&Install..."
30 msgstr "&Instalar..."
32 #: appwiz.rc:62
33 msgid ""
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
36 "Remove."
37 msgstr ""
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
42 #: appwiz.rc:64
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Informação de &Suporte"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
47 msgid "&Modify..."
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
52 msgid "&Remove"
53 msgstr "&Remover"
55 #: appwiz.rc:72
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
65 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
73 #: wordpad.rc:246
74 msgid "OK"
75 msgstr "OK"
77 #: appwiz.rc:76
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
79 msgstr ""
80 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
82 #: appwiz.rc:77
83 msgid "Publisher:"
84 msgstr "Editor:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
87 msgid "Version:"
88 msgstr "Versão:"
90 #: appwiz.rc:79
91 msgid "Contact:"
92 msgstr "Contacto:"
94 #: appwiz.rc:80
95 msgid "Support Information:"
96 msgstr "Informação de Suporte:"
98 #: appwiz.rc:81
99 msgid "Support Telephone:"
100 msgstr "Telefone de Suporte:"
102 #: appwiz.rc:82
103 msgid "Readme:"
104 msgstr "Leia-me:"
106 #: appwiz.rc:83
107 msgid "Product Updates:"
108 msgstr "Actualizações de Produto:"
110 #: appwiz.rc:84
111 msgid "Comments:"
112 msgstr "Comentários:"
114 #: appwiz.rc:97
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Instalador Wine Gecko"
118 #: appwiz.rc:100
119 msgid ""
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
123 "\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "details."
127 msgstr ""
128 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
129 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
130 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
131 "\n"
132 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
133 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
134 "para mais detalhes."
136 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
137 msgid "&Install"
138 msgstr "&Instalar"
140 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
141 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
142 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
143 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
144 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
145 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
146 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
147 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
148 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
149 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
150 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
151 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
152 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
153 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
154 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
155 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
156 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
157 msgid "Cancel"
158 msgstr "Cancelar"
160 #: appwiz.rc:112
161 #, fuzzy
162 #| msgid "Wine Gecko Installer"
163 msgid "Wine Mono Installer"
164 msgstr "Instalador Wine Gecko"
166 #: appwiz.rc:115
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
170 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
171 #| "install it for you.\n"
172 #| "\n"
173 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
174 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
175 #| "for details."
176 msgid ""
177 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
178 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
179 "\n"
180 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
181 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
182 "details."
183 msgstr ""
184 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
185 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
186 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
187 "\n"
188 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
189 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
190 "para mais detalhes."
192 #: appwiz.rc:28
193 msgid "Add/Remove Programs"
194 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
196 #: appwiz.rc:29
197 msgid ""
198 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
199 "computer."
200 msgstr ""
201 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
202 "seu computador."
204 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
205 msgid "Applications"
206 msgstr "Aplicações"
208 #: appwiz.rc:32
209 msgid ""
210 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
211 "entry for this program from the registry?"
212 msgstr ""
213 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
214 "entrada de desinstalação para este programa?"
216 #: appwiz.rc:33
217 msgid "Not specified"
218 msgstr "Não especificado"
220 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
221 msgid "Name"
222 msgstr "Nome"
224 #: appwiz.rc:36
225 msgid "Publisher"
226 msgstr "Editor"
228 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
229 msgid "Version"
230 msgstr "Versão"
232 #: appwiz.rc:38
233 msgid "Installation programs"
234 msgstr "Programas de Instalação"
236 #: appwiz.rc:39
237 msgid "Programs (*.exe)"
238 msgstr "Programas (*.exe)"
240 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
241 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
242 msgid "All files (*.*)"
243 msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
245 #: appwiz.rc:43
246 msgid "&Modify/Remove"
247 msgstr "&Modificar/Remover"
249 #: appwiz.rc:48
250 msgid "Downloading..."
251 msgstr "A descarregar..."
253 #: appwiz.rc:49
254 msgid "Installing..."
255 msgstr "A instalar..."
257 #: appwiz.rc:50
258 msgid ""
259 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
260 "file."
261 msgstr ""
262 "Soma de verificação do ficheiro descarregado é inesperada. Instalação "
263 "interrompida do ficheiro corrompido."
265 #: avifil32.rc:39
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Opções de compressão"
269 #: avifil32.rc:42
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Escolha a stream:"
273 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
274 msgid "&Options..."
275 msgstr "&Opções..."
277 #: avifil32.rc:46
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Entrelaçar a todos os"
281 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
282 msgid "frames"
283 msgstr "molduras"
285 #: avifil32.rc:49
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Formato actual:"
289 #: avifil32.rc:27
290 msgid "Waveform: %s"
291 msgstr "Formato wave: %s"
293 #: avifil32.rc:28
294 msgid "Waveform"
295 msgstr "Formato wave"
297 #: avifil32.rc:29
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
301 #: avifil32.rc:31
302 msgid "video"
303 msgstr "vídeo"
305 #: avifil32.rc:32
306 msgid "audio"
307 msgstr "áudio"
309 #: avifil32.rc:33
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Descritor de ficheiro AVI Wine predefinido"
313 #: avifil32.rc:34
314 msgid "uncompressed"
315 msgstr "sem compressão"
317 #: browseui.rc:25
318 msgid "Canceling..."
319 msgstr "A cancelar..."
321 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Propriedades de %s"
325 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
326 msgid "&Apply"
327 msgstr "&Aplicar"
329 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
330 msgid "Help"
331 msgstr "Ajuda"
333 #: comctl32.rc:62
334 msgid "Wizard"
335 msgstr "Assistente"
337 #: comctl32.rc:65
338 msgid "< &Back"
339 msgstr "< &Voltar"
341 #: comctl32.rc:66
342 msgid "&Next >"
343 msgstr "&Seguinte >"
345 #: comctl32.rc:67
346 msgid "Finish"
347 msgstr "Finalizar"
349 #: comctl32.rc:78
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
353 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
354 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
355 msgid "&Close"
356 msgstr "&Fechar"
358 #: comctl32.rc:82
359 msgid "R&eset"
360 msgstr "R&estaurar"
362 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
363 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
364 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
365 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
366 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
367 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
368 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
369 msgid "&Help"
370 msgstr "&Ajuda"
372 #: comctl32.rc:84
373 msgid "Move &Up"
374 msgstr "A&cima"
376 #: comctl32.rc:85
377 msgid "Move &Down"
378 msgstr "A&baixo"
380 #: comctl32.rc:86
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "Botões &disponíveis:"
384 #: comctl32.rc:88
385 msgid "&Add ->"
386 msgstr "&Adicionar ->"
388 #: comctl32.rc:89
389 msgid "<- &Remove"
390 msgstr "<- &Remover"
392 #: comctl32.rc:90
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
396 #: comctl32.rc:39
397 msgid "Separator"
398 msgstr "Separador"
400 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
401 msgctxt "hotkey"
402 msgid "None"
403 msgstr "Nenhum"
405 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
406 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
407 msgid "Close"
408 msgstr "Fechar"
410 #: comctl32.rc:33
411 msgid "Today:"
412 msgstr "Hoje:"
414 #: comctl32.rc:34
415 msgid "Go to today"
416 msgstr "Ir para hoje"
418 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
419 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
420 msgid "Open"
421 msgstr "Abrir"
423 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
424 msgid "File &Name:"
425 msgstr "Nome do &Ficheiro:"
427 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
428 msgid "&Directories:"
429 msgstr "&Directórios:"
431 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
432 msgid "List Files of &Type:"
433 msgstr "Listar Ficheiros do &Tipo:"
435 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
436 msgid "Dri&ves:"
437 msgstr "Con&troladores:"
439 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
440 msgid "&Read Only"
441 msgstr "&Apenas de leitura"
443 #: comdlg32.rc:173
444 msgid "Save As..."
445 msgstr "Gravar Como..."
447 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
448 msgid "Save As"
449 msgstr "Gravar Como"
451 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
452 #: wordpad.rc:162
453 msgid "Print"
454 msgstr "Imprimir"
456 #: comdlg32.rc:198
457 msgid "Printer:"
458 msgstr "Impressora:"
460 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
461 msgid "Print range"
462 msgstr "Faixa de impressão"
464 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
465 msgid "&All"
466 msgstr "&Todos"
468 #: comdlg32.rc:202
469 msgid "S&election"
470 msgstr "S&elecção"
472 #: comdlg32.rc:203
473 msgid "&Pages"
474 msgstr "&Páginas"
476 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
477 msgid "&Setup"
478 msgstr "&Configurar"
480 #: comdlg32.rc:207
481 msgid "&From:"
482 msgstr "&De:"
484 #: comdlg32.rc:208
485 msgid "&To:"
486 msgstr "&Até:"
488 #: comdlg32.rc:209
489 msgid "Print &Quality:"
490 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
492 #: comdlg32.rc:211
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
496 #: comdlg32.rc:212
497 msgid "Condensed"
498 msgstr "C&ondensado"
500 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
501 msgid "Print Setup"
502 msgstr "Configurações de Impressão"
504 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
505 msgid "Printer"
506 msgstr "Impressora"
508 #: comdlg32.rc:222
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Impressora Predefinida"
512 #: comdlg32.rc:223
513 msgid "[none]"
514 msgstr "[nenhum]"
516 #: comdlg32.rc:224
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "Impressora &Específica"
520 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
521 msgid "Orientation"
522 msgstr "Orientação"
524 #: comdlg32.rc:230
525 msgid "Po&rtrait"
526 msgstr "&Retrato"
528 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
529 msgid "&Landscape"
530 msgstr "&Paisagem"
532 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
533 msgid "Paper"
534 msgstr "Papel"
536 #: comdlg32.rc:235
537 msgid "Si&ze"
538 msgstr "&Tamanho"
540 #: comdlg32.rc:236
541 msgid "&Source"
542 msgstr "&Fonte de Alimentação"
544 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
545 msgid "Font"
546 msgstr "Tipo de Letra"
548 #: comdlg32.rc:247
549 msgid "&Font:"
550 msgstr "&Tipo de Letra:"
552 #: comdlg32.rc:250
553 msgid "Font St&yle:"
554 msgstr "&Estilo do Tipo de Letra:"
556 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
557 msgid "&Size:"
558 msgstr "&Tamanho:"
560 #: comdlg32.rc:260
561 msgid "Effects"
562 msgstr "Efeitos"
564 #: comdlg32.rc:261
565 msgid "Stri&keout"
566 msgstr "&Riscado"
568 #: comdlg32.rc:262
569 msgid "&Underline"
570 msgstr "&Sublinhado"
572 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
573 msgid "&Color:"
574 msgstr "&Cor:"
576 #: comdlg32.rc:266
577 msgid "Sample"
578 msgstr "Exemplo"
580 #: comdlg32.rc:268
581 msgid "Scr&ipt:"
582 msgstr "Scr&ipt:"
584 #: comdlg32.rc:276
585 msgid "Color"
586 msgstr "Cor"
588 #: comdlg32.rc:279
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "Cores &Básicas:"
592 #: comdlg32.rc:280
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Cores do Utilizador:"
596 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
597 msgid "Color |  Sol&id"
598 msgstr "Colorido|Sólid&o"
600 #: comdlg32.rc:282
601 msgid "&Red:"
602 msgstr "Ver&melho:"
604 #: comdlg32.rc:284
605 msgid "&Green:"
606 msgstr "&Verde:"
608 #: comdlg32.rc:286
609 msgid "&Blue:"
610 msgstr "A&zul:"
612 #: comdlg32.rc:288
613 msgid "&Hue:"
614 msgstr "Mat&iz:"
616 #: comdlg32.rc:290
617 msgctxt "Saturation"
618 msgid "&Sat:"
619 msgstr "Sa&t:"
621 #: comdlg32.rc:292
622 msgctxt "Luminance"
623 msgid "&Lum:"
624 msgstr "&Lum:"
626 #: comdlg32.rc:302
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
630 #: comdlg32.rc:303
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
634 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
635 msgid "Find"
636 msgstr "Procurar"
638 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
639 msgid "Fi&nd What:"
640 msgstr "&Procurar:"
642 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Palavra &Inteira"
646 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
647 msgid "Match &Case"
648 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
650 #: comdlg32.rc:317
651 msgid "Direction"
652 msgstr "Direção"
654 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
655 msgid "&Up"
656 msgstr "&Acima"
658 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
659 msgid "&Down"
660 msgstr "A&baixo"
662 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
663 msgid "&Find Next"
664 msgstr "&Procurar Seguinte"
666 #: comdlg32.rc:329
667 msgid "Replace"
668 msgstr "Substituir"
670 #: comdlg32.rc:334
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Substituir Po&r:"
674 #: comdlg32.rc:340
675 msgid "&Replace"
676 msgstr "&Substituir"
678 #: comdlg32.rc:341
679 msgid "Replace &All"
680 msgstr "Substituir &Tudo"
682 #: comdlg32.rc:358
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Para &ficheiro"
686 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
687 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
688 msgid "&Properties"
689 msgstr "&Propriedades"
691 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
692 msgid "&Name:"
693 msgstr "&Nome:"
695 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
696 msgid "Status:"
697 msgstr "Estado:"
699 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
700 msgid "Type:"
701 msgstr "Tipo:"
703 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
704 msgid "Where:"
705 msgstr "Local:"
707 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
708 msgid "Comment:"
709 msgstr "Nota:"
711 #: comdlg32.rc:371
712 msgid "Copies"
713 msgstr "Cópias"
715 #: comdlg32.rc:372
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Número de &cópias:"
719 #: comdlg32.rc:374
720 msgid "C&ollate"
721 msgstr "&Agrupar"
723 #: comdlg32.rc:379
724 msgid "Pa&ges"
725 msgstr "Páginas"
727 #: comdlg32.rc:380
728 msgid "&Selection"
729 msgstr "Selecção"
731 #: comdlg32.rc:383
732 msgid "&from:"
733 msgstr "&de:"
735 #: comdlg32.rc:384
736 msgid "&to:"
737 msgstr "&até:"
739 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
740 msgid "Si&ze:"
741 msgstr "Tama&nho:"
743 #: comdlg32.rc:412
744 msgid "&Source:"
745 msgstr "&Origem:"
747 #: comdlg32.rc:417
748 msgid "P&ortrait"
749 msgstr "&Retrato"
751 #: comdlg32.rc:418
752 msgid "L&andscape"
753 msgstr "&Paisagem"
755 #: comdlg32.rc:423
756 msgid "Setup Page"
757 msgstr "Configurações de Página"
759 #: comdlg32.rc:432
760 msgid "&Tray:"
761 msgstr "&Bandeja:"
763 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
764 msgid "&Portrait"
765 msgstr "&Retrato"
767 #: comdlg32.rc:437
768 msgid "Borders"
769 msgstr "Bordas"
771 #: comdlg32.rc:438
772 msgid "L&eft:"
773 msgstr "&Esquerda:"
775 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
776 msgid "&Right:"
777 msgstr "&Direita:"
779 #: comdlg32.rc:442
780 msgid "T&op:"
781 msgstr "&Superior:"
783 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
784 msgid "&Bottom:"
785 msgstr "&Inferior:"
787 #: comdlg32.rc:448
788 msgid "P&rinter..."
789 msgstr "Im&pressora..."
791 #: comdlg32.rc:456
792 msgid "Look &in:"
793 msgstr "&Examinar:"
795 #: comdlg32.rc:462
796 msgid "File &name:"
797 msgstr "&Nome do ficheiro:"
799 #: comdlg32.rc:465
800 msgid "Files of &type:"
801 msgstr "Ficheiros do &tipo:"
803 #: comdlg32.rc:468
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Abrir como &apenas-leitura"
807 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
808 msgid "&Open"
809 msgstr "&Abrir"
811 #: comdlg32.rc:481
812 msgid "File name:"
813 msgstr "Nome do ficheiro:"
815 #: comdlg32.rc:484
816 msgid "Files of type:"
817 msgstr "Ficheiros do tipo:"
819 #: comdlg32.rc:29
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Ficheiro não encontrado"
823 #: comdlg32.rc:30
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
827 #: comdlg32.rc:31
828 msgid ""
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
831 msgstr ""
832 "O ficheiro não existe\n"
833 "Gostaria de o criar?"
835 #: comdlg32.rc:32
836 msgid ""
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
839 msgstr ""
840 "O ficheiro já existe.\n"
841 "Gostaria de o substituir?"
843 #: comdlg32.rc:33
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Caractere(s) inválidos na localização"
847 #: comdlg32.rc:34
848 msgid ""
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
850 "                          / : < > |"
851 msgstr ""
852 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
853 "                          / : < > |"
855 #: comdlg32.rc:35
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "A localização não existe"
859 #: comdlg32.rc:36
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "O ficheiro não existe"
863 #: comdlg32.rc:41
864 msgid "Up One Level"
865 msgstr "Um Nível Acima"
867 #: comdlg32.rc:42
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Criar Nova Pasta"
871 #: comdlg32.rc:43
872 msgid "List"
873 msgstr "Lista"
875 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
876 msgid "Details"
877 msgstr "Detalhes"
879 #: comdlg32.rc:45
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Ecrã"
883 #: comdlg32.rc:109
884 msgid "Regular"
885 msgstr "Normal"
887 #: comdlg32.rc:110
888 msgid "Bold"
889 msgstr "Negrito"
891 #: comdlg32.rc:111
892 msgid "Italic"
893 msgstr "Itálico"
895 #: comdlg32.rc:112
896 msgid "Bold Italic"
897 msgstr "Negrito Itálico"
899 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
900 msgid "Black"
901 msgstr "Preto"
903 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
904 msgid "Maroon"
905 msgstr "Castanho"
907 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
908 msgid "Green"
909 msgstr "Verde"
911 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
912 msgid "Olive"
913 msgstr "Verde-oliva"
915 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
916 msgid "Navy"
917 msgstr "Azul-marinho"
919 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
920 msgid "Purple"
921 msgstr "Roxo"
923 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
924 msgid "Teal"
925 msgstr "Azul-petróleo"
927 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
928 msgid "Gray"
929 msgstr "Cinza"
931 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
932 msgid "Silver"
933 msgstr "Prateado"
935 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
936 msgid "Red"
937 msgstr "Vermelho"
939 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
940 msgid "Lime"
941 msgstr "Verde-limão"
943 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
944 msgid "Yellow"
945 msgstr "Amarelo"
947 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
948 msgid "Blue"
949 msgstr "Azul"
951 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
952 msgid "Fuchsia"
953 msgstr "Fúcsia"
955 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
956 msgid "Aqua"
957 msgstr "Azul-piscina"
959 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
960 msgid "White"
961 msgstr "Branco"
963 #: comdlg32.rc:52
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Entrada Ilegível"
967 #: comdlg32.rc:54
968 msgid ""
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
971 msgstr ""
972 "Este valor não se encaixa no intervalo de páginas.\n"
973 "Por favor indique um valor entre %1!d! e %2!d!."
975 #: comdlg32.rc:56
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
979 #: comdlg32.rc:58
980 msgid ""
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
983 msgstr ""
984 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
985 "Por favor indique as margens."
987 #: comdlg32.rc:60
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode estar vazio."
991 #: comdlg32.rc:62
992 msgid ""
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
995 msgstr ""
996 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
997 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
999 #: comdlg32.rc:63
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
1003 #: comdlg32.rc:64
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
1007 #: comdlg32.rc:65
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
1011 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Memória insuficiente."
1015 #: comdlg32.rc:67
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Ocorreu algum erro."
1019 #: comdlg32.rc:68
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
1023 #: comdlg32.rc:71
1024 msgid ""
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1027 msgstr ""
1028 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1029 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
1030 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
1032 #: comdlg32.rc:137
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %1!d! e %2!d! pontos."
1036 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1037 msgid "&Save"
1038 msgstr "&Gravar"
1040 #: comdlg32.rc:139
1041 msgid "Save &in:"
1042 msgstr "Gravar &em:"
1044 #: comdlg32.rc:140
1045 msgid "Save"
1046 msgstr "Gravar"
1048 #: comdlg32.rc:142
1049 msgid "Open File"
1050 msgstr "Abrir Ficheiro"
1052 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1053 msgid "Ready"
1054 msgstr "Pronto"
1056 #: comdlg32.rc:80
1057 msgid "Paused; "
1058 msgstr "Pausada; "
1060 #: comdlg32.rc:81
1061 msgid "Error; "
1062 msgstr "Erro; "
1064 #: comdlg32.rc:82
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Exclusão pendente; "
1068 #: comdlg32.rc:83
1069 msgid "Paper jam; "
1070 msgstr "Papel atolado; "
1072 #: comdlg32.rc:84
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Sem papel; "
1076 #: comdlg32.rc:85
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Alimentação manual; "
1080 #: comdlg32.rc:86
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Problemas com o papel; "
1084 #: comdlg32.rc:87
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "Impressora desligada; "
1088 #: comdlg32.rc:88
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "E/S Activa; "
1092 #: comdlg32.rc:89
1093 msgid "Busy; "
1094 msgstr "Ocupada; "
1096 #: comdlg32.rc:90
1097 msgid "Printing; "
1098 msgstr "A imprimir; "
1100 #: comdlg32.rc:91
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
1104 #: comdlg32.rc:92
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Não disponível; "
1108 #: comdlg32.rc:93
1109 msgid "Waiting; "
1110 msgstr "A esperar; "
1112 #: comdlg32.rc:94
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "A processar; "
1116 #: comdlg32.rc:95
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "A inicializar; "
1120 #: comdlg32.rc:96
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "A aquecer; "
1124 #: comdlg32.rc:97
1125 msgid "Toner low; "
1126 msgstr "Pouco toner; "
1128 #: comdlg32.rc:98
1129 msgid "No toner; "
1130 msgstr "Sem toner; "
1132 #: comdlg32.rc:99
1133 msgid "Page punt; "
1134 msgstr "Lançar página; "
1136 #: comdlg32.rc:100
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Intervenção do utilizador; "
1140 #: comdlg32.rc:101
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Memória insuficiente; "
1144 #: comdlg32.rc:102
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A impressora está aberta; "
1148 #: comdlg32.rc:103
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1152 #: comdlg32.rc:104
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "Modo económico; "
1156 #: comdlg32.rc:73
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Impressora Predefinida; "
1160 #: comdlg32.rc:74
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1164 #: comdlg32.rc:75
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margens [polegadas]"
1168 #: comdlg32.rc:76
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margens [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1174 msgid "mm"
1175 msgstr "mm"
1177 #: credui.rc:42
1178 msgid "&User name:"
1179 msgstr "Nome de &Utlizador:"
1181 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1182 msgid "&Password:"
1183 msgstr "&Palavra Chave:"
1185 #: credui.rc:47
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "&Lembrar a password"
1189 #: credui.rc:27
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Ligar a %s"
1193 #: credui.rc:28
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "A ligar a %s"
1197 #: credui.rc:29
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Logon mal sucedido"
1201 #: credui.rc:30
1202 msgid ""
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1205 msgstr ""
1206 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
1207 "e password estão correctos."
1209 #: credui.rc:32
1210 msgid ""
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1212 "\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1215 msgstr ""
1216 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
1217 "incorrectamente.\n"
1218 "\n"
1219 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1220 "de introduzir a password."
1222 #: credui.rc:31
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "Caps Lock ligado"
1226 #: crypt32.rc:27
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1230 #: crypt32.rc:28
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Atributos da Chave"
1234 #: crypt32.rc:29
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1238 #: crypt32.rc:30
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1242 #: crypt32.rc:31
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1246 #: crypt32.rc:32
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Restrições Básicas"
1250 #: crypt32.rc:33
1251 msgid "Key Usage"
1252 msgstr "Uso da Chave"
1254 #: crypt32.rc:34
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Políticas de Certificados"
1258 #: crypt32.rc:35
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1262 #: crypt32.rc:36
1263 msgid "CRL Reason Code"
1264 msgstr "Código de Razão CRL"
1266 #: crypt32.rc:37
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1270 #: crypt32.rc:38
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1274 #: crypt32.rc:39
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1278 #: crypt32.rc:40
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Extensões de Certificados"
1282 #: crypt32.rc:41
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Localização da próxima actualização"
1286 #: crypt32.rc:42
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1290 #: crypt32.rc:43
1291 msgid "Email Address"
1292 msgstr "Endereço de Email"
1294 #: crypt32.rc:44
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Nome não Estruturado"
1298 #: crypt32.rc:45
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1302 #: crypt32.rc:46
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Resumo da Mensagem"
1306 #: crypt32.rc:47
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Tempo de Assinatura"
1310 #: crypt32.rc:48
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Contra Assinar"
1314 #: crypt32.rc:49
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Desafiar Password"
1318 #: crypt32.rc:50
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Endereço não Estruturado"
1322 #: crypt32.rc:51
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "Capacidades S/MIME"
1326 #: crypt32.rc:52
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1330 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1332 msgid "CPS"
1333 msgstr "CPS"
1335 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1336 msgid "User Notice"
1337 msgstr "Aviso de Utilizador"
1339 #: crypt32.rc:55
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1343 #: crypt32.rc:56
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1347 #: crypt32.rc:57
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1351 #: crypt32.rc:58
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tipo de Certificado"
1355 #: crypt32.rc:59
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Agrupador de Certificados"
1359 #: crypt32.rc:60
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1363 #: crypt32.rc:61
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "URL Base Netscape"
1367 #: crypt32.rc:62
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "URL Revogação Netscape"
1371 #: crypt32.rc:63
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1375 #: crypt32.rc:64
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1379 #: crypt32.rc:65
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "URL Política CA Netscape"
1383 #: crypt32.rc:66
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1387 #: crypt32.rc:67
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Comentário Netscape"
1391 #: crypt32.rc:68
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "País/Região"
1395 #: crypt32.rc:69
1396 msgid "Organization"
1397 msgstr "Organização"
1399 #: crypt32.rc:70
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Unidade Organizacional"
1403 #: crypt32.rc:71
1404 msgid "Common Name"
1405 msgstr "Nome Comum"
1407 #: crypt32.rc:72
1408 msgid "Locality"
1409 msgstr "Localidade"
1411 #: crypt32.rc:73
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Estado ou Província"
1415 #: crypt32.rc:74
1416 msgid "Title"
1417 msgstr "Título"
1419 #: crypt32.rc:75
1420 msgid "Given Name"
1421 msgstr "Nome Dado"
1423 #: crypt32.rc:76
1424 msgid "Initials"
1425 msgstr "Iniciais"
1427 #: crypt32.rc:77
1428 msgid "Surname"
1429 msgstr "Apelido"
1431 #: crypt32.rc:78
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Componente de Domínio"
1435 #: crypt32.rc:79
1436 msgid "Street Address"
1437 msgstr "Endereço da Rua"
1439 #: crypt32.rc:80
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Número de série"
1443 #: crypt32.rc:81
1444 msgid "CA Version"
1445 msgstr "Versão CA"
1447 #: crypt32.rc:82
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Versão Cruzada CA"
1451 #: crypt32.rc:83
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1455 #: crypt32.rc:84
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Nome Principal"
1459 #: crypt32.rc:85
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1463 #: crypt32.rc:86
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1467 #: crypt32.rc:87
1468 msgid "OS Version"
1469 msgstr "Versão do SO"
1471 #: crypt32.rc:88
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Inscrição CSP"
1475 #: crypt32.rc:89
1476 msgid "CRL Number"
1477 msgstr "Número CRL"
1479 #: crypt32.rc:90
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Indicador Delta CRL"
1483 #: crypt32.rc:91
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1487 #: crypt32.rc:92
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "CRL Mais Recente"
1491 #: crypt32.rc:93
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Restrições de Nome"
1495 #: crypt32.rc:94
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1499 #: crypt32.rc:95
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Restrições de Políticas"
1503 #: crypt32.rc:96
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificação Cruzada"
1507 #: crypt32.rc:97
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Políticas da Aplicação"
1511 #: crypt32.rc:98
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1515 #: crypt32.rc:99
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1519 #: crypt32.rc:100
1520 msgid "CMC Data"
1521 msgstr "Dados CMC"
1523 #: crypt32.rc:101
1524 msgid "CMC Response"
1525 msgstr "Resposta CMC"
1527 #: crypt32.rc:102
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1531 #: crypt32.rc:103
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "Informação de Estado CMC"
1535 #: crypt32.rc:104
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "Extensões CMC"
1539 #: crypt32.rc:105
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "Atributos CMC"
1543 #: crypt32.rc:106
1544 msgid "PKCS 7 Data"
1545 msgstr "Dados PKCS 7"
1547 #: crypt32.rc:107
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "Assinado PKCS 7"
1551 #: crypt32.rc:108
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1555 #: crypt32.rc:109
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1559 #: crypt32.rc:110
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1563 #: crypt32.rc:111
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1567 #: crypt32.rc:112
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1571 #: crypt32.rc:113
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1575 #: crypt32.rc:114
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1579 #: crypt32.rc:115
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1583 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Agente Recuperador de Chaves"
1587 #: crypt32.rc:117
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1591 #: crypt32.rc:118
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "OID da Raíz de Empresa"
1595 #: crypt32.rc:119
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Signatário Fictício"
1599 #: crypt32.rc:120
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1603 #: crypt32.rc:121
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1607 #: crypt32.rc:122
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1611 #: crypt32.rc:123
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Id da transacção"
1615 #: crypt32.rc:124
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Remetente Nonce"
1619 #: crypt32.rc:125
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Recipiente Nonce"
1623 #: crypt32.rc:126
1624 msgid "Reg Info"
1625 msgstr "Registo de Informação"
1627 #: crypt32.rc:127
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Obter Certificado"
1631 #: crypt32.rc:128
1632 msgid "Get CRL"
1633 msgstr "Obter CRL"
1635 #: crypt32.rc:129
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Revogar Pedido"
1639 #: crypt32.rc:130
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Consulta Pendente"
1643 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1647 #: crypt32.rc:132
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1651 #: crypt32.rc:133
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1655 #: crypt32.rc:134
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Informação do Cliente"
1659 #: crypt32.rc:135
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Autenticação do Servidor"
1663 #: crypt32.rc:136
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Autenticação do Cliente"
1667 #: crypt32.rc:137
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Assinatura de Código"
1671 #: crypt32.rc:138
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Email seguro"
1675 #: crypt32.rc:139
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Selo Temporal"
1679 #: crypt32.rc:140
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1683 #: crypt32.rc:141
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1687 #: crypt32.rc:142
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "Sistema de segurança IP"
1691 #: crypt32.rc:143
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1695 #: crypt32.rc:144
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1699 #: crypt32.rc:145
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1703 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Verificação de Driver de Hardware Windows"
1707 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows"
1711 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows"
1715 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema Windows Incorporado"
1719 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Licenças de Pacote de Chaves"
1723 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Verificação de Licença de Servidor"
1727 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Acesso com Cartão Inteligente"
1731 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Direitos Digitais"
1735 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Subordinação Qualificada"
1739 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Recuperação de chaves"
1743 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Assinatura de Documento"
1747 #: crypt32.rc:157
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1751 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1755 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Signatário de Lista de Raíz"
1759 #: crypt32.rc:160
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1763 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Replicação do Directório de Serviço Email"
1767 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Agente de Pedido de Certificados"
1771 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Assinatura de tempo de vida"
1775 #: crypt32.rc:164
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1779 #: crypt32.rc:169
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1783 #: crypt32.rc:170
1784 msgid "Personal"
1785 msgstr "Pessoal"
1787 #: crypt32.rc:171
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1791 #: crypt32.rc:172
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Outras pessoas"
1795 #: crypt32.rc:173
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1799 #: crypt32.rc:174
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1803 #: crypt32.rc:179
1804 msgid "KeyID="
1805 msgstr "ID de Chave="
1807 #: crypt32.rc:180
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Emissor do Certificado"
1811 #: crypt32.rc:181
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Número de Série do Certificado="
1815 #: crypt32.rc:182
1816 msgid "Other Name="
1817 msgstr "Outro Nome="
1819 #: crypt32.rc:183
1820 msgid "Email Address="
1821 msgstr "Endereço Email="
1823 #: crypt32.rc:184
1824 msgid "DNS Name="
1825 msgstr "Nome DNS="
1827 #: crypt32.rc:185
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Nome do Directório"
1831 #: crypt32.rc:186
1832 msgid "URL="
1833 msgstr "URL="
1835 #: crypt32.rc:187
1836 msgid "IP Address="
1837 msgstr "Endereço IP="
1839 #: crypt32.rc:188
1840 msgid "Mask="
1841 msgstr "Máscara="
1843 #: crypt32.rc:189
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "ID Registado="
1847 #: crypt32.rc:190
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1851 #: crypt32.rc:191
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tipo de Sujeito="
1855 #: crypt32.rc:192
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1857 msgid "CA"
1858 msgstr "CA"
1860 #: crypt32.rc:193
1861 msgid "End Entity"
1862 msgstr "Fim de Entidade"
1864 #: crypt32.rc:194
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1868 #: crypt32.rc:195
1869 msgctxt "path length"
1870 msgid "None"
1871 msgstr "Nenhum"
1873 #: crypt32.rc:196
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Informação não Disponível"
1877 #: crypt32.rc:197
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1881 #: crypt32.rc:198
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Método de Acesso="
1885 #: crypt32.rc:199
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1887 msgid "OCSP"
1888 msgstr "OCSP"
1890 #: crypt32.rc:200
1891 msgid "CA Issuers"
1892 msgstr "Emissores CA"
1894 #: crypt32.rc:201
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1898 #: crypt32.rc:202
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Nome Alternativo"
1902 #: crypt32.rc:203
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1906 #: crypt32.rc:204
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1910 #: crypt32.rc:205
1911 msgid "Full Name"
1912 msgstr "Nome Completo"
1914 #: crypt32.rc:206
1915 msgid "RDN Name"
1916 msgstr "Nome RDN"
1918 #: crypt32.rc:207
1919 msgid "CRL Reason="
1920 msgstr "Razão CRL="
1922 #: crypt32.rc:208
1923 msgid "CRL Issuer"
1924 msgstr "Emissor CRL"
1926 #: crypt32.rc:209
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Compromisso da Chave"
1930 #: crypt32.rc:210
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "Compromisso CA"
1934 #: crypt32.rc:211
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Mudança de Afiliação"
1938 #: crypt32.rc:212
1939 msgid "Superseded"
1940 msgstr "Supercedente"
1942 #: crypt32.rc:213
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Operação Terminada"
1946 #: crypt32.rc:214
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Certificado em Espera"
1950 #: crypt32.rc:215
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Informação Financeira="
1954 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1955 msgid "Available"
1956 msgstr "Disponível"
1958 #: crypt32.rc:217
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Não Disponível"
1962 #: crypt32.rc:218
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Conforme os Critérios="
1966 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1967 msgid "Yes"
1968 msgstr "Sim"
1970 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1971 msgid "No"
1972 msgstr "Não"
1974 #: crypt32.rc:221
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Assinatura Digital"
1978 #: crypt32.rc:222
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Não-Repudiação"
1982 #: crypt32.rc:223
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Cifragem de Chaves"
1986 #: crypt32.rc:224
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Cifragem de Dados"
1990 #: crypt32.rc:225
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Acordo de Chaves"
1994 #: crypt32.rc:226
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Assinatura de Certificados"
1998 #: crypt32.rc:227
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
2002 #: crypt32.rc:228
2003 msgid "CRL Signing"
2004 msgstr "Assinatura CRL"
2006 #: crypt32.rc:229
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Cifrar Apenas"
2010 #: crypt32.rc:230
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Decifrar Apenas"
2014 #: crypt32.rc:231
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2018 #: crypt32.rc:232
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2022 #: crypt32.rc:233
2023 msgid "S/MIME"
2024 msgstr "S/MIME"
2026 #: crypt32.rc:234
2027 msgid "Signature"
2028 msgstr "Assinatura"
2030 #: crypt32.rc:235
2031 msgid "SSL CA"
2032 msgstr "SSL CA"
2034 #: crypt32.rc:236
2035 msgid "S/MIME CA"
2036 msgstr "S/MIME CA"
2038 #: crypt32.rc:237
2039 msgid "Signature CA"
2040 msgstr "CA de Assinatura"
2042 #: cryptdlg.rc:27
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Política de Certificados"
2046 #: cryptdlg.rc:28
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Identificador de Política: "
2050 #: cryptdlg.rc:29
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Informação do Qualificador de Política"
2054 #: cryptdlg.rc:30
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Id do Qualificador de Política="
2058 #: cryptdlg.rc:33
2059 msgid "Qualifier"
2060 msgstr "Qualificador"
2062 #: cryptdlg.rc:34
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Referência do Aviso"
2066 #: cryptdlg.rc:35
2067 msgid "Organization="
2068 msgstr "Organização="
2070 #: cryptdlg.rc:36
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Número do Aviso="
2074 #: cryptdlg.rc:37
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Texto do Aviso="
2078 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2079 msgid "General"
2080 msgstr "Geral"
2082 #: cryptui.rc:188
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Instalar Certificado..."
2086 #: cryptui.rc:189
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "&Declaração do Emissor"
2090 #: cryptui.rc:197
2091 msgid "&Show:"
2092 msgstr "&Mostrar:"
2094 #: cryptui.rc:202
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "&Editar Propriedades..."
2098 #: cryptui.rc:203
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "&Copiar para Ficheiro..."
2102 #: cryptui.rc:207
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Caminho de Certificação"
2106 #: cryptui.rc:211
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Caminho de Certificação"
2110 #: cryptui.rc:214
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "&Ver Certificado"
2114 #: cryptui.rc:215
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "&Estado do Certificado:"
2118 #: cryptui.rc:221
2119 msgid "Disclaimer"
2120 msgstr "Declaração"
2122 #: cryptui.rc:228
2123 msgid "More &Info"
2124 msgstr "&Mais Informação"
2126 #: cryptui.rc:236
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Nome amigável:"
2130 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2131 msgid "&Description:"
2132 msgstr "&Descrição:"
2134 #: cryptui.rc:240
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Propósitos do Certificado"
2138 #: cryptui.rc:241
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Activar todos os propósitos para este certificado"
2142 #: cryptui.rc:243
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "D&esactivar todos os propósitos para este certificado"
2146 #: cryptui.rc:245
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "A&ctivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2150 #: cryptui.rc:250
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Adicionar &Propósito..."
2154 #: cryptui.rc:254
2155 msgid "Add Purpose"
2156 msgstr "Adicionar Propósito"
2158 #: cryptui.rc:257
2159 msgid ""
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 msgstr ""
2162 "Adicione o identificador de objecto (OID) para o propósito do certificado "
2163 "que deseja adicionar:"
2165 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2166 msgid "Select Certificate Store"
2167 msgstr "Seleccione o Depósito de Certificados"
2169 #: cryptui.rc:268
2170 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2171 msgstr "Seleccione o depósito de certificados que deseja usar:"
2173 #: cryptui.rc:271
2174 msgid "&Show physical stores"
2175 msgstr "&Mostrar depósitos físicos"
2177 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2178 msgid "Certificate Import Wizard"
2179 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2181 #: cryptui.rc:280
2182 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2183 msgstr "Benvindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2185 #: cryptui.rc:283
2186 msgid ""
2187 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2188 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2189 "\n"
2190 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2191 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2192 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2193 "lists, and certificate trust lists.\n"
2194 "\n"
2195 "To continue, click Next."
2196 msgstr ""
2197 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2198 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2199 "de certificados.\n"
2200 "\n"
2201 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2202 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2203 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2204 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2205 "\n"
2206 "Para continuar, clique em Seguinte."
2208 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2209 msgid "&File name:"
2210 msgstr "&Nome do ficheiro:"
2212 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2213 msgid "B&rowse..."
2214 msgstr "P&rocurar..."
2216 #: cryptui.rc:294
2217 msgid ""
2218 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2219 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2220 msgstr ""
2221 "Nota: os seguintes formatos de ficheiro podem conter mais do que um "
2222 "certificado, lista de revogação de certificados ou lista de certificados "
2223 "confiáveis:"
2225 #: cryptui.rc:296
2226 #, fuzzy
2227 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2229 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens Cifradas/PKCS #7 Mensagens (.p7b)"
2231 #: cryptui.rc:298
2232 #, fuzzy
2233 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2234 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2235 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2237 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2238 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2239 msgstr "Depósito de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2241 #: cryptui.rc:308
2242 msgid ""
2243 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2244 "location for the certificates."
2245 msgstr ""
2246 "O Wine pode automaticamente seleccionar o depósito de certificados ou você "
2247 "pode especificar a localização para os certificados."
2249 #: cryptui.rc:310
2250 msgid "&Automatically select certificate store"
2251 msgstr "&Seleccionar depósito de certificados automaticamente"
2253 #: cryptui.rc:312
2254 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2255 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte depósito:"
2257 #: cryptui.rc:322
2258 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2259 msgstr "A completar o Assistente de Importação de Certificados"
2261 #: cryptui.rc:324
2262 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2263 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Importação de Certificados."
2265 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2266 msgid "You have specified the following settings:"
2267 msgstr "Especificou as seguintes configurações:"
2269 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2270 msgid "Certificates"
2271 msgstr "Certificados"
2273 #: cryptui.rc:337
2274 msgid "I&ntended purpose:"
2275 msgstr "&Com o propósito:"
2277 #: cryptui.rc:341
2278 msgid "&Import..."
2279 msgstr "&Importar..."
2281 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2282 msgid "&Export..."
2283 msgstr "E&xportar..."
2285 #: cryptui.rc:344
2286 msgid "&Advanced..."
2287 msgstr "&Avançadas..."
2289 #: cryptui.rc:345
2290 msgid "Certificate intended purposes"
2291 msgstr "Propósitos do Certificado"
2293 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2294 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2295 #: wordpad.rc:66
2296 msgid "&View"
2297 msgstr "&Ver"
2299 #: cryptui.rc:352
2300 msgid "Advanced Options"
2301 msgstr "Opções Avançadas"
2303 #: cryptui.rc:355
2304 msgid "Certificate purpose"
2305 msgstr "Propósito do certificado"
2307 #: cryptui.rc:356
2308 msgid ""
2309 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 msgstr ""
2311 "Seleccione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos "
2312 "Avançados estiver seleccionado."
2314 #: cryptui.rc:358
2315 msgid "&Certificate purposes:"
2316 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2318 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2319 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2320 msgid "Certificate Export Wizard"
2321 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2323 #: cryptui.rc:370
2324 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2325 msgstr "Benvindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2327 #: cryptui.rc:373
2328 msgid ""
2329 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2330 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "\n"
2332 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2333 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2334 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2335 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "\n"
2337 "To continue, click Next."
2338 msgstr ""
2339 "Este assistente ajuda-o a importar certificados, listas de revogação de "
2340 "certificados, e listas de certificados de confiança, a partir de um depósito "
2341 "de certificados.\n"
2342 "\n"
2343 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo a si ou ao computador do "
2344 "qual está a comunicar. Também pode ser usado para autenticação e para "
2345 "assinar mensagens. Depósitos de certificados são colecções de certificados, "
2346 "listas de revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2347 "\n"
2348 "Para continuar, clique em Seguinte."
2350 #: cryptui.rc:381
2351 msgid ""
2352 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2353 "to protect the private key on a later page."
2354 msgstr ""
2355 "Se escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra-passe para "
2356 "proteger a chave privada mais à frente."
2358 #: cryptui.rc:382
2359 msgid "Do you wish to export the private key?"
2360 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2362 #: cryptui.rc:383
2363 msgid "&Yes, export the private key"
2364 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2366 #: cryptui.rc:385
2367 msgid "N&o, do not export the private key"
2368 msgstr "&Não exportar a chave privada"
2370 #: cryptui.rc:396
2371 msgid "&Confirm password:"
2372 msgstr "&Confirmar palavra-passe:"
2374 #: cryptui.rc:404
2375 msgid "Select the format you want to use:"
2376 msgstr "Seleccione o formato que deseja utilizar:"
2378 #: cryptui.rc:405
2379 #, fuzzy
2380 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2381 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2382 msgstr "X.509 codificado em &DER (.cer)"
2384 #: cryptui.rc:407
2385 #, fuzzy
2386 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2387 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2388 msgstr "X509 codificado em Base64 (.cer)"
2390 #: cryptui.rc:409
2391 #, fuzzy
2392 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2393 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2394 msgstr "Norma de Sintaxe de Mensagens &Cifradas/PKCS #7 Message (.p7b)"
2396 #: cryptui.rc:411
2397 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2398 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2400 #: cryptui.rc:413
2401 #, fuzzy
2402 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2403 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2404 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2406 #: cryptui.rc:415
2407 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2408 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2410 #: cryptui.rc:417
2411 msgid "&Enable strong encryption"
2412 msgstr "&Activar cifra forte"
2414 #: cryptui.rc:419
2415 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2416 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2418 #: cryptui.rc:436
2419 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2420 msgstr "A completar o Assistente de Exportação de Certificados"
2422 #: cryptui.rc:438
2423 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2424 msgstr "Completou com sucesso o Assistente de Exportação de Certificados."
2426 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2427 msgid "Certificate"
2428 msgstr "Certificado"
2430 #: cryptui.rc:28
2431 msgid "Certificate Information"
2432 msgstr "Informação do Certificado"
2434 #: cryptui.rc:29
2435 msgid ""
2436 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2437 "altered or corrupted."
2438 msgstr ""
2439 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2440 "alterado ou corrompido."
2442 #: cryptui.rc:30
2443 msgid ""
2444 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2445 "trusted root certificate store."
2446 msgstr ""
2447 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2448 "depósito de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
2450 #: cryptui.rc:31
2451 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2452 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
2454 #: cryptui.rc:32
2455 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2456 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2458 #: cryptui.rc:33
2459 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2460 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2462 #: cryptui.rc:34
2463 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2464 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2466 #: cryptui.rc:35
2467 msgid "Issued to: "
2468 msgstr "Emitido a: "
2470 #: cryptui.rc:36
2471 msgid "Issued by: "
2472 msgstr "Emitido por: "
2474 #: cryptui.rc:37
2475 msgid "Valid from "
2476 msgstr "Válido de "
2478 #: cryptui.rc:38
2479 msgid " to "
2480 msgstr " para "
2482 #: cryptui.rc:39
2483 msgid "This certificate has an invalid signature."
2484 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2486 #: cryptui.rc:40
2487 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2488 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2490 #: cryptui.rc:41
2491 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2492 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2494 #: cryptui.rc:42
2495 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2496 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2498 #: cryptui.rc:43
2499 msgid "This certificate is OK."
2500 msgstr "Este certificado está OK."
2502 #: cryptui.rc:44
2503 msgid "Field"
2504 msgstr "Campo"
2506 #: cryptui.rc:45
2507 msgid "Value"
2508 msgstr "Valor"
2510 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2511 msgid "<All>"
2512 msgstr "<Todos>"
2514 #: cryptui.rc:47
2515 msgid "Version 1 Fields Only"
2516 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2518 #: cryptui.rc:48
2519 msgid "Extensions Only"
2520 msgstr "Extensões Apenas"
2522 #: cryptui.rc:49
2523 msgid "Critical Extensions Only"
2524 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2526 #: cryptui.rc:50
2527 msgid "Properties Only"
2528 msgstr "Propriedades Apenas"
2530 #: cryptui.rc:52
2531 msgid "Serial number"
2532 msgstr "Número de Série"
2534 #: cryptui.rc:53
2535 msgid "Issuer"
2536 msgstr "Emissor"
2538 #: cryptui.rc:54
2539 msgid "Valid from"
2540 msgstr "Válido desde"
2542 #: cryptui.rc:55
2543 msgid "Valid to"
2544 msgstr "Válido até"
2546 #: cryptui.rc:56
2547 msgid "Subject"
2548 msgstr "Assunto"
2550 #: cryptui.rc:57
2551 msgid "Public key"
2552 msgstr "Chave Pública"
2554 #: cryptui.rc:58
2555 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2556 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2558 #: cryptui.rc:59
2559 msgid "SHA1 hash"
2560 msgstr "Código SHA1"
2562 #: cryptui.rc:60
2563 msgid "Enhanced key usage (property)"
2564 msgstr "Uso de chave avançada (propriedade)"
2566 #: cryptui.rc:61
2567 msgid "Friendly name"
2568 msgstr "Nome amigável"
2570 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2571 msgid "Description"
2572 msgstr "Descrição"
2574 #: cryptui.rc:63
2575 msgid "Certificate Properties"
2576 msgstr "Propriedades do Certificado"
2578 #: cryptui.rc:64
2579 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2580 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
2582 #: cryptui.rc:65
2583 msgid "The OID you entered already exists."
2584 msgstr "O OID inserido já existe."
2586 #: cryptui.rc:67
2587 msgid "Please select a certificate store."
2588 msgstr "Por favor seleccione um depósito de certificados."
2590 #: cryptui.rc:69
2591 msgid ""
2592 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2593 "select another file."
2594 msgstr ""
2595 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
2596 "seleccione outro ficheiro."
2598 #: cryptui.rc:70
2599 msgid "File to Import"
2600 msgstr "Ficheiro a Importar"
2602 #: cryptui.rc:71
2603 msgid "Specify the file you want to import."
2604 msgstr "Indique o ficheiro que deseja importar."
2606 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2607 msgid "Certificate Store"
2608 msgstr "Depósito de Certificados"
2610 #: cryptui.rc:73
2611 msgid ""
2612 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2613 "lists, and certificate trust lists."
2614 msgstr ""
2615 "Os depósitos de certificados são coleccões de certificados, listas de "
2616 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2618 #: cryptui.rc:74
2619 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2620 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2622 #: cryptui.rc:75
2623 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2624 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2626 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2627 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2628 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2630 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2631 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2632 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2634 #: cryptui.rc:79
2635 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2636 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2638 #: cryptui.rc:81
2639 msgid "Please select a file."
2640 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2642 #: cryptui.rc:82
2643 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2644 msgstr ""
2645 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2647 #: cryptui.rc:83
2648 msgid "Could not open "
2649 msgstr "Não consegui abrir "
2651 #: cryptui.rc:84
2652 msgid "Determined by the program"
2653 msgstr "Determinado pelo programa"
2655 #: cryptui.rc:85
2656 msgid "Please select a store"
2657 msgstr "Por favor seleccione um depósito"
2659 #: cryptui.rc:86
2660 msgid "Certificate Store Selected"
2661 msgstr "Depósito de certificados seleccionado"
2663 #: cryptui.rc:87
2664 msgid "Automatically determined by the program"
2665 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2667 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2668 msgid "File"
2669 msgstr "Ficheiro"
2671 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Content"
2673 msgstr "Conteúdo"
2675 #: cryptui.rc:91
2676 msgid "Certificate Revocation List"
2677 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2679 #: cryptui.rc:93
2680 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2681 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2683 #: cryptui.rc:94
2684 msgid "Personal Information Exchange"
2685 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2687 #: cryptui.rc:96
2688 msgid "The import was successful."
2689 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2691 #: cryptui.rc:97
2692 msgid "The import failed."
2693 msgstr "A importação falhou."
2695 #: cryptui.rc:98
2696 msgid "Arial"
2697 msgstr "Arial"
2699 #: cryptui.rc:100
2700 msgid "<Advanced Purposes>"
2701 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2703 #: cryptui.rc:101
2704 msgid "Issued To"
2705 msgstr "Emitido para"
2707 #: cryptui.rc:102
2708 msgid "Issued By"
2709 msgstr "Emitido por"
2711 #: cryptui.rc:103
2712 msgid "Expiration Date"
2713 msgstr "Data de Expiração"
2715 #: cryptui.rc:104
2716 msgid "Friendly Name"
2717 msgstr "Nome Amigável"
2719 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2720 msgid "<None>"
2721 msgstr "<Nenhum>"
2723 #: cryptui.rc:107
2724 msgid ""
2725 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2726 "sign messages with it.\n"
2727 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2728 msgstr ""
2729 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com este "
2730 "certificado.\n"
2731 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2733 #: cryptui.rc:108
2734 msgid ""
2735 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2736 "sign messages with them.\n"
2737 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2738 msgstr ""
2739 "Não vai poder continuar a decifrar nem assinar mensagens com estes "
2740 "certificados.\n"
2741 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2743 #: cryptui.rc:109
2744 msgid ""
2745 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2746 "verify messages signed with it.\n"
2747 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2748 msgstr ""
2749 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com este "
2750 "certificado.\n"
2751 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2753 #: cryptui.rc:110
2754 msgid ""
2755 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2756 "verify messages signed with it.\n"
2757 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2758 msgstr ""
2759 "Não vai poder continuar a cifrar nem a verificar mensagens com estes "
2760 "certificados.\n"
2761 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2763 #: cryptui.rc:111
2764 msgid ""
2765 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2766 "trusted.\n"
2767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2768 msgstr ""
2769 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2770 "a ser confiáveis.\n"
2771 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2773 #: cryptui.rc:112
2774 msgid ""
2775 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2776 "trusted.\n"
2777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 msgstr ""
2779 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2780 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2781 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2783 #: cryptui.rc:113
2784 msgid ""
2785 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2786 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2787 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2788 msgstr ""
2789 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2790 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2791 "confiáveis.\n"
2792 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2794 #: cryptui.rc:114
2795 msgid ""
2796 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2797 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2798 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2799 msgstr ""
2800 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2801 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2802 "ser confiáveis.\n"
2803 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2805 #: cryptui.rc:115
2806 msgid ""
2807 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2809 msgstr ""
2810 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2811 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2813 #: cryptui.rc:116
2814 msgid ""
2815 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2817 msgstr ""
2818 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2819 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2821 #: cryptui.rc:117
2822 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2823 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2825 #: cryptui.rc:118
2826 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2827 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2829 #: cryptui.rc:121
2830 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2831 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2833 #: cryptui.rc:122
2834 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2835 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2837 #: cryptui.rc:123
2838 msgid ""
2839 "Ensures software came from software publisher\n"
2840 "Protects software from alteration after publication"
2841 msgstr ""
2842 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2843 "Protege o software de alterações após publicação"
2845 #: cryptui.rc:124
2846 msgid "Protects e-mail messages"
2847 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2849 #: cryptui.rc:125
2850 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2851 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2853 #: cryptui.rc:126
2854 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2855 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2857 #: cryptui.rc:127
2858 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2859 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2861 #: cryptui.rc:128
2862 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2863 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2865 #: cryptui.rc:144
2866 msgid "Private Key Archival"
2867 msgstr "Arquivamento de Chave Privada"
2869 #: cryptui.rc:148
2870 msgid "Export Format"
2871 msgstr "Formato de Exportação"
2873 #: cryptui.rc:149
2874 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2875 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2877 #: cryptui.rc:150
2878 msgid "Export Filename"
2879 msgstr "Exportar Ficheiro"
2881 #: cryptui.rc:151
2882 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2883 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2885 #: cryptui.rc:152
2886 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2887 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2889 #: cryptui.rc:153
2890 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2891 msgstr "X.509 Binário Codificado DER (*.cer)"
2893 #: cryptui.rc:154
2894 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2895 msgstr "X.509 Binário Codificado Base64 (*.cer)"
2897 #: cryptui.rc:157
2898 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2899 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2901 #: cryptui.rc:158
2902 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2903 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2905 #: cryptui.rc:160
2906 msgid "File Format"
2907 msgstr "Formato do Ficheiro"
2909 #: cryptui.rc:161
2910 msgid "Include all certificates in certificate path"
2911 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2913 #: cryptui.rc:162
2914 msgid "Export keys"
2915 msgstr "Exportar Chaves"
2917 #: cryptui.rc:165
2918 msgid "The export was successful."
2919 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2921 #: cryptui.rc:166
2922 msgid "The export failed."
2923 msgstr "A exportação falhou."
2925 #: cryptui.rc:167
2926 msgid "Export Private Key"
2927 msgstr "Exportar Chave Privada"
2929 #: cryptui.rc:168
2930 msgid ""
2931 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2932 "certificate."
2933 msgstr ""
2934 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2935 "com o certificado."
2937 #: cryptui.rc:169
2938 msgid "Enter Password"
2939 msgstr "Digite Palavra Chave"
2941 #: cryptui.rc:170
2942 msgid "You may password-protect a private key."
2943 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2945 #: cryptui.rc:171
2946 msgid "The passwords do not match."
2947 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2949 #: cryptui.rc:172
2950 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2951 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2953 #: cryptui.rc:173
2954 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2955 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2957 #: devenum.rc:32
2958 msgid "Default DirectSound"
2959 msgstr "DirectSound pré-definido"
2961 #: devenum.rc:33
2962 msgid "DirectSound: %s"
2963 msgstr "DirectSound: %s"
2965 #: devenum.rc:34
2966 msgid "Default WaveOut Device"
2967 msgstr "Dispositivo pré-definido WaveOut"
2969 #: devenum.rc:35
2970 msgid "Default MidiOut Device"
2971 msgstr "Dispositivo pré-definido MidiOut"
2973 #: dinput.rc:40
2974 msgid "Configure Devices"
2975 msgstr "Configurar Dispositivos"
2977 #: dinput.rc:45
2978 msgid "Reset"
2979 msgstr "Reinicializar"
2981 #: dinput.rc:48
2982 msgid "Player"
2983 msgstr "Leitor"
2985 #: dinput.rc:49
2986 msgid "Device"
2987 msgstr "Dispositivo"
2989 #: dinput.rc:50
2990 msgid "Actions"
2991 msgstr "Ações"
2993 #: dinput.rc:51
2994 msgid "Mapping"
2995 msgstr "Associações"
2997 #: dinput.rc:53
2998 msgid "Show Assigned First"
2999 msgstr "Mostra Atribuído Primeiro"
3001 #: dinput.rc:34
3002 msgid "Action"
3003 msgstr "Ação"
3005 #: dinput.rc:35
3006 msgid "Object"
3007 msgstr "Objecto"
3009 #: dxdiagn.rc:25
3010 msgid "Regional Setting"
3011 msgstr "Definição Regional"
3013 #: dxdiagn.rc:26
3014 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3015 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3017 #: gdi32.rc:25
3018 msgid "Western"
3019 msgstr "Ocidental"
3021 #: gdi32.rc:26
3022 msgid "Central European"
3023 msgstr "Europeu Central"
3025 #: gdi32.rc:27
3026 msgid "Cyrillic"
3027 msgstr "Cirílico"
3029 #: gdi32.rc:28
3030 msgid "Greek"
3031 msgstr "Grego"
3033 #: gdi32.rc:29
3034 msgid "Turkish"
3035 msgstr "Turco"
3037 #: gdi32.rc:30
3038 msgid "Hebrew"
3039 msgstr "Judaico"
3041 #: gdi32.rc:31
3042 msgid "Arabic"
3043 msgstr "Arabico"
3045 #: gdi32.rc:32
3046 msgid "Baltic"
3047 msgstr "Baltico"
3049 #: gdi32.rc:33
3050 msgid "Vietnamese"
3051 msgstr "Vietnamita"
3053 #: gdi32.rc:34
3054 msgid "Thai"
3055 msgstr "Tailandês"
3057 #: gdi32.rc:35
3058 msgid "Japanese"
3059 msgstr "Japonês"
3061 #: gdi32.rc:36
3062 msgid "CHINESE_GB2312"
3063 msgstr ""
3065 #: gdi32.rc:37
3066 msgid "Hangul"
3067 msgstr ""
3069 #: gdi32.rc:38
3070 msgid "CHINESE_BIG5"
3071 msgstr ""
3073 #: gdi32.rc:39
3074 msgid "Hangul(Johab)"
3075 msgstr ""
3077 #: gdi32.rc:40
3078 msgid "Symbol"
3079 msgstr ""
3081 #: gdi32.rc:41
3082 msgid "OEM/DOS"
3083 msgstr ""
3085 #: gphoto2.rc:27
3086 msgid "Files on Camera"
3087 msgstr "Ficheiros na Câmara"
3089 #: gphoto2.rc:31
3090 msgid "Import Selected"
3091 msgstr "Importar Seleccionado"
3093 #: gphoto2.rc:32
3094 msgid "Preview"
3095 msgstr "Pré-visualizar"
3097 #: gphoto2.rc:33
3098 msgid "Import All"
3099 msgstr "Importar tudo"
3101 #: gphoto2.rc:34
3102 msgid "Skip This Dialog"
3103 msgstr "Passar à frente"
3105 #: gphoto2.rc:35
3106 msgid "Exit"
3107 msgstr "Sair"
3109 #: gphoto2.rc:40
3110 msgid "Transferring"
3111 msgstr "A transferir"
3113 #: gphoto2.rc:43
3114 msgid "Transferring... Please Wait"
3115 msgstr "A transferir... Por favor espere"
3117 #: gphoto2.rc:48
3118 msgid "Connecting to camera"
3119 msgstr "A ligar à câmara"
3121 #: gphoto2.rc:52
3122 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3123 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
3125 #: hhctrl.rc:56
3126 msgid "S&ync"
3127 msgstr "&Sincronizar"
3129 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3130 msgid "&Back"
3131 msgstr "&Retroceder"
3133 #: hhctrl.rc:58
3134 msgid "&Forward"
3135 msgstr "&Avançar"
3137 #: hhctrl.rc:59
3138 msgctxt "table of contents"
3139 msgid "&Home"
3140 msgstr "&Início"
3142 #: hhctrl.rc:60
3143 msgid "&Stop"
3144 msgstr "Pa&rar"
3146 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3147 msgid "&Refresh"
3148 msgstr "Actuali&zar"
3150 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3151 msgid "&Print..."
3152 msgstr "Im&primir..."
3154 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3155 msgid "&Contents"
3156 msgstr "&Conteúdo"
3158 #: hhctrl.rc:29
3159 msgid "I&ndex"
3160 msgstr "Í&ndice"
3162 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3163 msgid "&Search"
3164 msgstr "Pes&quisar"
3166 #: hhctrl.rc:31
3167 msgid "Favor&ites"
3168 msgstr "&Favoritos"
3170 #: hhctrl.rc:33
3171 msgid "Hide &Tabs"
3172 msgstr "&Esconder Separadores"
3174 #: hhctrl.rc:34
3175 msgid "Show &Tabs"
3176 msgstr "&Mostrar Separadores"
3178 #: hhctrl.rc:39
3179 msgid "Show"
3180 msgstr "Mostrar"
3182 #: hhctrl.rc:40
3183 msgid "Hide"
3184 msgstr "Esconder"
3186 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3187 msgid "Stop"
3188 msgstr "Parar"
3190 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3191 msgid "Refresh"
3192 msgstr "Actualizar"
3194 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3195 msgid "Back"
3196 msgstr "Retroceder"
3198 #: hhctrl.rc:44
3199 msgctxt "table of contents"
3200 msgid "Home"
3201 msgstr "Início"
3203 #: hhctrl.rc:45
3204 msgid "Sync"
3205 msgstr "Sincronizar"
3207 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3208 msgid "Options"
3209 msgstr "Opções"
3211 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3212 msgid "Forward"
3213 msgstr "Avançar"
3215 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3216 msgid "Cinepak Video codec"
3217 msgstr "Codec Video Cinepak"
3219 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3220 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3221 #: wordpad.rc:26
3222 msgid "&File"
3223 msgstr "&Ficheiro"
3225 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3226 msgid "&New"
3227 msgstr "&Novo"
3229 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3230 msgid "&Window"
3231 msgstr "&Janela"
3233 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3234 msgid "&Open..."
3235 msgstr "&Abrir..."
3237 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3238 msgid "Save &as..."
3239 msgstr "Guardar &como..."
3241 #: ieframe.rc:35
3242 msgid "Print &format..."
3243 msgstr "Imprimir &formato..."
3245 #: ieframe.rc:36
3246 msgid "Pr&int..."
3247 msgstr "&Imprimir..."
3249 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3250 msgid "Print previe&w"
3251 msgstr "&Pré visualizar"
3253 #: ieframe.rc:44
3254 msgid "&Toolbars"
3255 msgstr "&Barra de Ferramentas"
3257 #: ieframe.rc:46
3258 msgid "&Standard bar"
3259 msgstr "&Barra padrão"
3261 #: ieframe.rc:47
3262 msgid "&Address bar"
3263 msgstr "Barra de &Endereços"
3265 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3266 msgid "&Favorites"
3267 msgstr "&Favoritos"
3269 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3270 msgid "&Add to Favorites..."
3271 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
3273 #: ieframe.rc:57
3274 msgid "&About Internet Explorer"
3275 msgstr "Sobre o Explorador de Internet"
3277 #: ieframe.rc:87
3278 msgid "Open URL"
3279 msgstr "Abrir URL"
3281 #: ieframe.rc:90
3282 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3283 msgstr "Especifique o URL que desja abrir no Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:91
3286 msgid "Open:"
3287 msgstr "Abrir:"
3289 #: ieframe.rc:67
3290 msgctxt "home page"
3291 msgid "Home"
3292 msgstr "Início"
3294 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3295 msgid "Print..."
3296 msgstr "Imprimir..."
3298 #: ieframe.rc:73
3299 msgid "Address"
3300 msgstr "Endereço"
3302 #: ieframe.rc:78
3303 msgid "Searching for %s"
3304 msgstr "À procura de %s"
3306 #: ieframe.rc:79
3307 msgid "Start downloading %s"
3308 msgstr "Iniciar descarregamento %s"
3310 #: ieframe.rc:80
3311 msgid "Downloading %s"
3312 msgstr "A descarregar %s"
3314 #: ieframe.rc:81
3315 msgid "Asking for %s"
3316 msgstr "Pedindo %s"
3318 #: inetcpl.rc:46
3319 msgid "Home page"
3320 msgstr "Página inicial"
3322 #: inetcpl.rc:47
3323 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3324 msgstr "Pode escolher o endereço para a sua página inicial."
3326 #: inetcpl.rc:50
3327 msgid "&Current page"
3328 msgstr "Página &actual"
3330 #: inetcpl.rc:51
3331 msgid "&Default page"
3332 msgstr "Página &pré-definida"
3334 #: inetcpl.rc:52
3335 msgid "&Blank page"
3336 msgstr "Página &vazia"
3338 #: inetcpl.rc:53
3339 msgid "Browsing history"
3340 msgstr "Histórico de navegação"
3342 #: inetcpl.rc:54
3343 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3344 msgstr "Pode remover páginas em cache, cookies e outros dados."
3346 #: inetcpl.rc:56
3347 msgid "Delete &files..."
3348 msgstr "Apagar &ficheiros..."
3350 #: inetcpl.rc:57
3351 msgid "&Settings..."
3352 msgstr "&Opções..."
3354 #: inetcpl.rc:65
3355 msgid "Delete browsing history"
3356 msgstr "Apagar histórico de navegação"
3358 #: inetcpl.rc:68
3359 msgid ""
3360 "Temporary internet files\n"
3361 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3362 msgstr ""
3363 "Ficheiros temporários da Internet\n"
3364 "Cópias de paginas de Internet em cache, imagens e certificados."
3366 #: inetcpl.rc:70
3367 msgid ""
3368 "Cookies\n"
3369 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3370 "preferences and login information."
3371 msgstr ""
3372 "Cookies\n"
3373 "Ficheiros guardados no seu computer pelos sítios web, que registam dados "
3374 "como preferências de utilizador e dados de login."
3376 #: inetcpl.rc:72
3377 msgid ""
3378 "History\n"
3379 "List of websites you have accessed."
3380 msgstr ""
3381 "Histórico\n"
3382 "Lista de sítios web que visitou."
3384 #: inetcpl.rc:74
3385 msgid ""
3386 "Form data\n"
3387 "Usernames and other information you have entered into forms."
3388 msgstr ""
3389 "Dados do formulário\n"
3390 "Nomes de utilizador e outras informações que introduziu em formulários."
3392 #: inetcpl.rc:76
3393 msgid ""
3394 "Passwords\n"
3395 "Saved passwords you have entered into forms."
3396 msgstr ""
3397 "Palavras chave\n"
3398 "Palavras chave guardadas que introduziu em formulários."
3400 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3401 msgid "Delete"
3402 msgstr "Apagar"
3404 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3405 msgid "Security"
3406 msgstr "Segurança"
3408 #: inetcpl.rc:109
3409 msgid ""
3410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3411 "certificate authorities and publishers."
3412 msgstr ""
3413 "Os certificados são usados para a sua identificação pessoal e para "
3414 "identificar autoridades e editores de certificados."
3416 #: inetcpl.rc:111
3417 msgid "Certificates..."
3418 msgstr "Certificados..."
3420 #: inetcpl.rc:112
3421 msgid "Publishers..."
3422 msgstr "Editores..."
3424 #: inetcpl.rc:28
3425 msgid "Internet Settings"
3426 msgstr "Opções de Internet"
3428 #: inetcpl.rc:29
3429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3430 msgstr "Configure o Navegador Internet do Wine e opções associadas"
3432 #: inetcpl.rc:30
3433 msgid "Security settings for zone: "
3434 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3436 #: inetcpl.rc:31
3437 msgid "Custom"
3438 msgstr "Personalizado"
3440 #: inetcpl.rc:32
3441 msgid "Very Low"
3442 msgstr "Muito baixa"
3444 #: inetcpl.rc:33
3445 msgid "Low"
3446 msgstr "Baixa"
3448 #: inetcpl.rc:34
3449 msgid "Medium"
3450 msgstr "Média"
3452 #: inetcpl.rc:35
3453 msgid "Increased"
3454 msgstr "Aumentada"
3456 #: inetcpl.rc:36
3457 msgid "High"
3458 msgstr "Alta"
3460 #: joy.rc:33
3461 msgid "Joysticks"
3462 msgstr ""
3464 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3465 msgid "&Disable"
3466 msgstr "&Desactivar"
3468 #: joy.rc:37
3469 #, fuzzy
3470 #| msgid "&enable"
3471 msgid "&Enable"
3472 msgstr "&activar"
3474 #: joy.rc:38
3475 #, fuzzy
3476 #| msgid "Disconnected"
3477 msgid "Connected"
3478 msgstr "Desligado"
3480 #: joy.rc:40
3481 #, fuzzy
3482 #| msgid "&Disable"
3483 msgid "Disabled"
3484 msgstr "&Desactivar"
3486 #: joy.rc:46
3487 msgid "Test Joystick"
3488 msgstr ""
3490 #: joy.rc:50
3491 msgid "Buttons"
3492 msgstr ""
3494 #: joy.rc:51
3495 msgid "X,Y"
3496 msgstr ""
3498 #: joy.rc:52
3499 msgid "Rx,Ry"
3500 msgstr ""
3502 #: joy.rc:53
3503 msgid "Z, Rz"
3504 msgstr ""
3506 #: joy.rc:58
3507 msgid "Test Force Feedback"
3508 msgstr ""
3510 #: joy.rc:28
3511 #, fuzzy
3512 #| msgid "Create Control"
3513 msgid "Game Controllers"
3514 msgstr "Criar controlo"
3516 #: jscript.rc:25
3517 msgid "Error converting object to primitive type"
3518 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
3520 #: jscript.rc:26
3521 msgid "Invalid procedure call or argument"
3522 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3524 #: jscript.rc:27
3525 msgid "Subscript out of range"
3526 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3528 #: jscript.rc:28
3529 msgid "Object required"
3530 msgstr "Objecto esperado"
3532 #: jscript.rc:29
3533 msgid "Automation server can't create object"
3534 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
3536 #: jscript.rc:30
3537 msgid "Object doesn't support this property or method"
3538 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
3540 #: jscript.rc:31
3541 msgid "Object doesn't support this action"
3542 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
3544 #: jscript.rc:32
3545 msgid "Argument not optional"
3546 msgstr "Argumento não opcional"
3548 #: jscript.rc:33
3549 msgid "Syntax error"
3550 msgstr "Erro de sintaxe"
3552 #: jscript.rc:34
3553 msgid "Expected ';'"
3554 msgstr "';' esperado"
3556 #: jscript.rc:35
3557 msgid "Expected '('"
3558 msgstr "'(' esperado"
3560 #: jscript.rc:36
3561 msgid "Expected ')'"
3562 msgstr "')' esperado"
3564 #: jscript.rc:37
3565 #, fuzzy
3566 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3567 msgid "Invalid character"
3568 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3570 #: jscript.rc:38
3571 msgid "Unterminated string constant"
3572 msgstr "Constante de string não terminada"
3574 #: jscript.rc:39
3575 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3576 msgstr "Não pode ter um 'break' fora do ciclo"
3578 #: jscript.rc:40
3579 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3580 msgstr "Não pode ter um 'continue' fora do ciclo"
3582 #: jscript.rc:41
3583 msgid "Label redefined"
3584 msgstr "Etiqueta redefinida"
3586 #: jscript.rc:42
3587 msgid "Label not found"
3588 msgstr "Etiqueta não encontrada"
3590 #: jscript.rc:43
3591 msgid "Conditional compilation is turned off"
3592 msgstr "A compilação condicional está desactivada"
3594 #: jscript.rc:46
3595 msgid "Number expected"
3596 msgstr "Número esperado"
3598 #: jscript.rc:44
3599 msgid "Function expected"
3600 msgstr "Função esperada"
3602 #: jscript.rc:45
3603 msgid "'[object]' is not a date object"
3604 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3606 #: jscript.rc:47
3607 msgid "Object expected"
3608 msgstr "Objecto esperado"
3610 #: jscript.rc:48
3611 msgid "Illegal assignment"
3612 msgstr "Atribuição ilegal"
3614 #: jscript.rc:49
3615 msgid "'|' is undefined"
3616 msgstr "'|' é indefinido"
3618 #: jscript.rc:50
3619 msgid "Boolean object expected"
3620 msgstr "Objecto boleano esperado"
3622 #: jscript.rc:51
3623 msgid "Cannot delete '|'"
3624 msgstr "Não se pode apagar '|'"
3626 #: jscript.rc:52
3627 msgid "VBArray object expected"
3628 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3630 #: jscript.rc:53
3631 msgid "JScript object expected"
3632 msgstr "Objecto JScript esperado"
3634 #: jscript.rc:54
3635 msgid "Syntax error in regular expression"
3636 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3638 #: jscript.rc:56
3639 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3640 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3642 #: jscript.rc:55
3643 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3644 msgstr "URI a ser descodificado é incorreto"
3646 #: jscript.rc:57
3647 #, fuzzy
3648 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3649 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3650 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
3652 #: jscript.rc:58
3653 #, fuzzy
3654 #| msgid "Subscript out of range"
3655 msgid "Precision is out of range"
3656 msgstr "Subscripto fora de alcance"
3658 #: jscript.rc:59
3659 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3660 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3662 #: jscript.rc:60
3663 msgid "Array object expected"
3664 msgstr "Objecto Array esperado"
3666 #: winerror.mc:26
3667 msgid "Success.\n"
3668 msgstr "Sucesso.\n"
3670 #: winerror.mc:31
3671 msgid "Invalid function.\n"
3672 msgstr "função inválida.\n"
3674 #: winerror.mc:36
3675 msgid "File not found.\n"
3676 msgstr "Ficheiro não encontrado.\n"
3678 #: winerror.mc:41
3679 msgid "Path not found.\n"
3680 msgstr "Caminho não encontrado.\n"
3682 #: winerror.mc:46
3683 msgid "Too many open files.\n"
3684 msgstr "Demasiados ficheiros abertos.\n"
3686 #: winerror.mc:51
3687 msgid "Access denied.\n"
3688 msgstr "Acesso negado.\n"
3690 #: winerror.mc:56
3691 msgid "Invalid handle.\n"
3692 msgstr "Descritor inválido.\n"
3694 #: winerror.mc:61
3695 msgid "Memory trashed.\n"
3696 msgstr "Memória estragada.\n"
3698 #: winerror.mc:66
3699 msgid "Not enough memory.\n"
3700 msgstr "Memória insuficiente.\n"
3702 #: winerror.mc:71
3703 msgid "Invalid block.\n"
3704 msgstr "Bloco inválido.\n"
3706 #: winerror.mc:76
3707 msgid "Bad environment.\n"
3708 msgstr "Mau ambiente.\n"
3710 #: winerror.mc:81
3711 msgid "Bad format.\n"
3712 msgstr "Mau formato.\n"
3714 #: winerror.mc:86
3715 msgid "Invalid access.\n"
3716 msgstr "Acesso inválido.\n"
3718 #: winerror.mc:91
3719 msgid "Invalid data.\n"
3720 msgstr "Dados inválidos.\n"
3722 #: winerror.mc:96
3723 msgid "Out of memory.\n"
3724 msgstr "Sem memória.\n"
3726 #: winerror.mc:101
3727 msgid "Invalid drive.\n"
3728 msgstr "Disco inválido.\n"
3730 #: winerror.mc:106
3731 msgid "Can't delete current directory.\n"
3732 msgstr "Não é possível apagar o directório actual.\n"
3734 #: winerror.mc:111
3735 msgid "Not same device.\n"
3736 msgstr "Dispositivo diferente.\n"
3738 #: winerror.mc:116
3739 msgid "No more files.\n"
3740 msgstr "Sem mais ficheiros.\n"
3742 #: winerror.mc:121
3743 msgid "Write protected.\n"
3744 msgstr "Protegido contra escrita.\n"
3746 #: winerror.mc:126
3747 msgid "Bad unit.\n"
3748 msgstr "Má unidade.\n"
3750 #: winerror.mc:131
3751 msgid "Not ready.\n"
3752 msgstr "Não pronto.\n"
3754 #: winerror.mc:136
3755 msgid "Bad command.\n"
3756 msgstr "Mau comando.\n"
3758 #: winerror.mc:141
3759 msgid "CRC error.\n"
3760 msgstr "Erro CRC.\n"
3762 #: winerror.mc:146
3763 msgid "Bad length.\n"
3764 msgstr "Mau comprimento.\n"
3766 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3767 msgid "Seek error.\n"
3768 msgstr "Erro ao procurar.\n"
3770 #: winerror.mc:156
3771 msgid "Not DOS disk.\n"
3772 msgstr "Não é disco DOS.\n"
3774 #: winerror.mc:161
3775 msgid "Sector not found.\n"
3776 msgstr "Sector não encontrado.\n"
3778 #: winerror.mc:166
3779 msgid "Out of paper.\n"
3780 msgstr "Sem papel.\n"
3782 #: winerror.mc:171
3783 msgid "Write fault.\n"
3784 msgstr "Falha de escrita.\n"
3786 #: winerror.mc:176
3787 msgid "Read fault.\n"
3788 msgstr "Falha de leitura.\n"
3790 #: winerror.mc:181
3791 msgid "General failure.\n"
3792 msgstr "Falha geral.\n"
3794 #: winerror.mc:186
3795 msgid "Sharing violation.\n"
3796 msgstr "Violação de partilha.\n"
3798 #: winerror.mc:191
3799 msgid "Lock violation.\n"
3800 msgstr "Violação de Lock.\n"
3802 #: winerror.mc:196
3803 msgid "Wrong disk.\n"
3804 msgstr "Disco errado.\n"
3806 #: winerror.mc:201
3807 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3808 msgstr "Buffer partilhado excedido.\n"
3810 #: winerror.mc:206
3811 msgid "End of file.\n"
3812 msgstr "Fim de ficheiro.\n"
3814 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3815 msgid "Disk full.\n"
3816 msgstr "Disco cheio.\n"
3818 #: winerror.mc:216
3819 msgid "Request not supported.\n"
3820 msgstr "Pedido não suportado.\n"
3822 #: winerror.mc:221
3823 msgid "Remote machine not listening.\n"
3824 msgstr "Máquina remota não está à escuta.\n"
3826 #: winerror.mc:226
3827 msgid "Duplicate network name.\n"
3828 msgstr "Nome de rede duplicado.\n"
3830 #: winerror.mc:231
3831 msgid "Bad network path.\n"
3832 msgstr "Mau caminho de rede.\n"
3834 #: winerror.mc:236
3835 msgid "Network busy.\n"
3836 msgstr "Rede ocupada.\n"
3838 #: winerror.mc:241
3839 msgid "Device does not exist.\n"
3840 msgstr "Dispositivo não existe.\n"
3842 #: winerror.mc:246
3843 msgid "Too many commands.\n"
3844 msgstr "Comandos demais.\n"
3846 #: winerror.mc:251
3847 msgid "Adapter hardware error.\n"
3848 msgstr "Erro de hardware no adaptador.\n"
3850 #: winerror.mc:256
3851 msgid "Bad network response.\n"
3852 msgstr "Má resposta da rede.\n"
3854 #: winerror.mc:261
3855 msgid "Unexpected network error.\n"
3856 msgstr "Erro de rede inesperado.\n"
3858 #: winerror.mc:266
3859 msgid "Bad remote adapter.\n"
3860 msgstr "Mau adaptador remoto.\n"
3862 #: winerror.mc:271
3863 msgid "Print queue full.\n"
3864 msgstr "Fila de impressão cheia.\n"
3866 #: winerror.mc:276
3867 msgid "No spool space.\n"
3868 msgstr "Sem espaço spool.\n"
3870 #: winerror.mc:281
3871 msgid "Print canceled.\n"
3872 msgstr "Impressão cancelada.\n"
3874 #: winerror.mc:286
3875 msgid "Network name deleted.\n"
3876 msgstr "Nome de rede apagado.\n"
3878 #: winerror.mc:291
3879 msgid "Network access denied.\n"
3880 msgstr "Acesso à rede negado.\n"
3882 #: winerror.mc:296
3883 msgid "Bad device type.\n"
3884 msgstr "Mau tipo de dispositivo.\n"
3886 #: winerror.mc:301
3887 msgid "Bad network name.\n"
3888 msgstr "Mau nome de rede.\n"
3890 #: winerror.mc:306
3891 msgid "Too many network names.\n"
3892 msgstr "Demasiados nomes de rede.\n"
3894 #: winerror.mc:311
3895 msgid "Too many network sessions.\n"
3896 msgstr "Demasiadas sessões de rede.\n"
3898 #: winerror.mc:316
3899 msgid "Sharing paused.\n"
3900 msgstr "Partilha pausada.\n"
3902 #: winerror.mc:321
3903 msgid "Request not accepted.\n"
3904 msgstr "Pedido não aceito.\n"
3906 #: winerror.mc:326
3907 msgid "Redirector paused.\n"
3908 msgstr "Redireccionador pausado.\n"
3910 #: winerror.mc:331
3911 msgid "File exists.\n"
3912 msgstr "Ficheiro existe.\n"
3914 #: winerror.mc:336
3915 msgid "Cannot create.\n"
3916 msgstr "Impossível criar.\n"
3918 #: winerror.mc:341
3919 msgid "Int24 failure.\n"
3920 msgstr "Falha Int24.\n"
3922 #: winerror.mc:346
3923 msgid "Out of structures.\n"
3924 msgstr "Sem mais estruturas.\n"
3926 #: winerror.mc:351
3927 msgid "Already assigned.\n"
3928 msgstr "Já atribuído.\n"
3930 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3931 msgid "Invalid password.\n"
3932 msgstr "Palavra-passe inválida.\n"
3934 #: winerror.mc:361
3935 msgid "Invalid parameter.\n"
3936 msgstr "Parâmetro inválido.\n"
3938 #: winerror.mc:366
3939 msgid "Net write fault.\n"
3940 msgstr "Falha de escrita na rede.\n"
3942 #: winerror.mc:371
3943 msgid "No process slots.\n"
3944 msgstr "Sem slots de processo.\n"
3946 #: winerror.mc:376
3947 msgid "Too many semaphores.\n"
3948 msgstr "Demasiados semáforos.\n"
3950 #: winerror.mc:381
3951 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3952 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono.\n"
3954 #: winerror.mc:386
3955 msgid "Semaphore is set.\n"
3956 msgstr "O semáforo está ligado.\n"
3958 #: winerror.mc:391
3959 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3960 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo.\n"
3962 #: winerror.mc:396
3963 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3964 msgstr "Inválido no tempo de interrupção.\n"
3966 #: winerror.mc:401
3967 msgid "Semaphore owner died.\n"
3968 msgstr "Dono do semáforo morreu.\n"
3970 #: winerror.mc:406
3971 msgid "Semaphore user limit.\n"
3972 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo.\n"
3974 #: winerror.mc:411
3975 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3976 msgstr "Insira o disco para a drive %1.\n"
3978 #: winerror.mc:416
3979 msgid "Drive locked.\n"
3980 msgstr "Drive trancada.\n"
3982 #: winerror.mc:421
3983 msgid "Broken pipe.\n"
3984 msgstr "Tubo partido.\n"
3986 #: winerror.mc:426
3987 msgid "Open failed.\n"
3988 msgstr "Abertura falhou.\n"
3990 #: winerror.mc:431
3991 msgid "Buffer overflow.\n"
3992 msgstr "Transbordamento do 'buffer'.\n"
3994 #: winerror.mc:441
3995 msgid "No more search handles.\n"
3996 msgstr "Não há mais descritores de procura.\n"
3998 #: winerror.mc:446
3999 msgid "Invalid target handle.\n"
4000 msgstr "O descritor do alvo é inválido.\n"
4002 #: winerror.mc:451
4003 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4004 msgstr "IOCTL inválido.\n"
4006 #: winerror.mc:456
4007 msgid "Invalid verify switch.\n"
4008 msgstr "Switch de verificação inválido.\n"
4010 #: winerror.mc:461
4011 msgid "Bad driver level.\n"
4012 msgstr "Mau nível de driver.\n"
4014 #: winerror.mc:466
4015 msgid "Call not implemented.\n"
4016 msgstr "Chamada não implementada.\n"
4018 #: winerror.mc:471
4019 msgid "Semaphore timeout.\n"
4020 msgstr "Tempo limite do semáforo.\n"
4022 #: winerror.mc:476
4023 msgid "Insufficient buffer.\n"
4024 msgstr "Buffer insuficiente.\n"
4026 #: winerror.mc:481
4027 msgid "Invalid name.\n"
4028 msgstr "Nome inválido.\n"
4030 #: winerror.mc:486
4031 msgid "Invalid level.\n"
4032 msgstr "Nível inválido.\n"
4034 #: winerror.mc:491
4035 msgid "No volume label.\n"
4036 msgstr "Volume sem etiqueta.\n"
4038 #: winerror.mc:496
4039 msgid "Module not found.\n"
4040 msgstr "Módulo não encontrado.\n"
4042 #: winerror.mc:501
4043 msgid "Procedure not found.\n"
4044 msgstr "Procedimento não encontrado.\n"
4046 #: winerror.mc:506
4047 msgid "No children to wait for.\n"
4048 msgstr "Sem filhos para esperar.\n"
4050 #: winerror.mc:511
4051 msgid "Child process has not completed.\n"
4052 msgstr "Processo filho não completou.\n"
4054 #: winerror.mc:516
4055 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4056 msgstr "Uso inválido de descritor de acesso directo.\n"
4058 #: winerror.mc:521
4059 msgid "Negative seek.\n"
4060 msgstr "Pesquisa negativa.\n"
4062 #: winerror.mc:531
4063 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4064 msgstr "Drive é um alvo de JOIN.\n"
4066 #: winerror.mc:536
4067 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4068 msgstr "Drive já está em JOIN.\n"
4070 #: winerror.mc:541
4071 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4072 msgstr "Drive já está em SUBST.\n"
4074 #: winerror.mc:546
4075 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4076 msgstr "Drive não está em JOIN.\n"
4078 #: winerror.mc:551
4079 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4080 msgstr "Drive não está em SUBST.\n"
4082 #: winerror.mc:556
4083 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4084 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN.\n"
4086 #: winerror.mc:561
4087 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4088 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST.\n"
4090 #: winerror.mc:566
4091 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4092 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST.\n"
4094 #: winerror.mc:571
4095 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4096 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN.\n"
4098 #: winerror.mc:576
4099 msgid "Drive is busy.\n"
4100 msgstr "Drive ocupada.\n"
4102 #: winerror.mc:581
4103 msgid "Same drive.\n"
4104 msgstr "Mesma drive.\n"
4106 #: winerror.mc:586
4107 msgid "Not toplevel directory.\n"
4108 msgstr "Não é o directório de topo.\n"
4110 #: winerror.mc:591
4111 msgid "Directory is not empty.\n"
4112 msgstr "Directório não está vazio.\n"
4114 #: winerror.mc:596
4115 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4116 msgstr "Caminho em uso como SUBST.\n"
4118 #: winerror.mc:601
4119 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4120 msgstr "Caminho em uso como JOIN.\n"
4122 #: winerror.mc:606
4123 msgid "Path is busy.\n"
4124 msgstr "Caminho ocupado.\n"
4126 #: winerror.mc:611
4127 msgid "Already a SUBST target.\n"
4128 msgstr "Já é um alvo SUBST.\n"
4130 #: winerror.mc:616
4131 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4132 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito.\n"
4134 #: winerror.mc:621
4135 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4136 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta.\n"
4138 #: winerror.mc:626
4139 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4140 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait.\n"
4142 #: winerror.mc:631
4143 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4144 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida.\n"
4146 #: winerror.mc:636
4147 msgid "Volume label too long.\n"
4148 msgstr "Etiqueta de volume muito longa.\n"
4150 #: winerror.mc:641
4151 msgid "Too many TCBs.\n"
4152 msgstr "Demasiados TCBs.\n"
4154 #: winerror.mc:646
4155 msgid "Signal refused.\n"
4156 msgstr "Sinal recusado.\n"
4158 #: winerror.mc:651
4159 msgid "Segment discarded.\n"
4160 msgstr "Segmento descartado.\n"
4162 #: winerror.mc:656
4163 msgid "Segment not locked.\n"
4164 msgstr "Segmento não trancado.\n"
4166 #: winerror.mc:661
4167 msgid "Bad thread ID address.\n"
4168 msgstr "Mau endereço de thread ID.\n"
4170 #: winerror.mc:666
4171 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4172 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm.\n"
4174 #: winerror.mc:671
4175 msgid "Path is invalid.\n"
4176 msgstr "Caminho inválido.\n"
4178 #: winerror.mc:676
4179 msgid "Signal pending.\n"
4180 msgstr "Sinal pendente.\n"
4182 #: winerror.mc:681
4183 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4184 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido.\n"
4186 #: winerror.mc:686
4187 msgid "Lock failed.\n"
4188 msgstr "Lock falhou.\n"
4190 #: winerror.mc:691
4191 msgid "Resource in use.\n"
4192 msgstr "Recurso em uso.\n"
4194 #: winerror.mc:696
4195 msgid "Cancel violation.\n"
4196 msgstr "Violação ao cancelar.\n"
4198 #: winerror.mc:701
4199 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4200 msgstr "Locks atómicos não suportados.\n"
4202 #: winerror.mc:706
4203 msgid "Invalid segment number.\n"
4204 msgstr "Número de segmento inválido.\n"
4206 #: winerror.mc:711
4207 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4208 msgstr "Ordinal inválido para %1.\n"
4210 #: winerror.mc:716
4211 msgid "File already exists.\n"
4212 msgstr "Ficheiro já existe.\n"
4214 #: winerror.mc:721
4215 msgid "Invalid flag number.\n"
4216 msgstr "Número de flag inválido.\n"
4218 #: winerror.mc:726
4219 msgid "Semaphore name not found.\n"
4220 msgstr "Nome de semáforo não encontrado.\n"
4222 #: winerror.mc:731
4223 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4224 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1.\n"
4226 #: winerror.mc:736
4227 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4228 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1.\n"
4230 #: winerror.mc:741
4231 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4232 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1.\n"
4234 #: winerror.mc:746
4235 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4236 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1.\n"
4238 #: winerror.mc:751
4239 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4240 msgstr "EXE %1 marcado inválido.\n"
4242 #: winerror.mc:756
4243 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4244 msgstr "Mau formato EXE para %1.\n"
4246 #: winerror.mc:761
4247 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4248 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1.\n"
4250 #: winerror.mc:766
4251 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4252 msgstr "MinAllocSize inválido em %1.\n"
4254 #: winerror.mc:771
4255 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4256 msgstr "Dynlink de anel inválido.\n"
4258 #: winerror.mc:776
4259 msgid "IOPL not enabled.\n"
4260 msgstr "IOPL não activado.\n"
4262 #: winerror.mc:781
4263 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4264 msgstr "SEGDPL inválido em %1.\n"
4266 #: winerror.mc:786
4267 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4268 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k.\n"
4270 #: winerror.mc:791
4271 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4272 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível.\n"
4274 #: winerror.mc:796
4275 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4276 msgstr "Cadeia de realocamento excede o limite de segmento em %1.\n"
4278 #: winerror.mc:801
4279 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4280 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocamento em %1.\n"
4282 #: winerror.mc:806
4283 msgid "Environment variable not found.\n"
4284 msgstr "Variável de ambiente não encontrada.\n"
4286 #: winerror.mc:811
4287 msgid "No signal sent.\n"
4288 msgstr "Nenhum sinal enviado.\n"
4290 #: winerror.mc:816
4291 msgid "File name is too long.\n"
4292 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido.\n"
4294 #: winerror.mc:821
4295 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4296 msgstr "Anel para stack 2 em uso.\n"
4298 #: winerror.mc:826
4299 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4300 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros.\n"
4302 #: winerror.mc:831
4303 msgid "Invalid signal number.\n"
4304 msgstr "Número de sinal inválido.\n"
4306 #: winerror.mc:836
4307 msgid "Error setting signal handler.\n"
4308 msgstr "Erro ao criar descritor do sinal.\n"
4310 #: winerror.mc:841
4311 msgid "Segment locked.\n"
4312 msgstr "Segmento trancado.\n"
4314 #: winerror.mc:846
4315 msgid "Too many modules.\n"
4316 msgstr "Demasiados módulos.\n"
4318 #: winerror.mc:851
4319 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4320 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido.\n"
4322 #: winerror.mc:856
4323 msgid "Machine type mismatch.\n"
4324 msgstr "Tipo de máquina diferente.\n"
4326 #: winerror.mc:861
4327 msgid "Bad pipe.\n"
4328 msgstr "Mau tubo.\n"
4330 #: winerror.mc:866
4331 msgid "Pipe busy.\n"
4332 msgstr "Tubo ocupado.\n"
4334 #: winerror.mc:871
4335 msgid "Pipe closed.\n"
4336 msgstr "Tubo fechado.\n"
4338 #: winerror.mc:876
4339 msgid "Pipe not connected.\n"
4340 msgstr "Tubo não ligado.\n"
4342 #: winerror.mc:881
4343 msgid "More data available.\n"
4344 msgstr "Mais dados disponíveis.\n"
4346 #: winerror.mc:886
4347 msgid "Session canceled.\n"
4348 msgstr "Sessão cancelada.\n"
4350 #: winerror.mc:891
4351 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4352 msgstr "Nome de atributo extendido inválido.\n"
4354 #: winerror.mc:896
4355 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4356 msgstr "Lista de atributos estendidos inconsistente.\n"
4358 #: winerror.mc:901
4359 msgid "No more data available.\n"
4360 msgstr "Não há mais dados disponíveis.\n"
4362 #: winerror.mc:906
4363 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4364 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia.\n"
4366 #: winerror.mc:911
4367 msgid "Directory name invalid.\n"
4368 msgstr "Nome de directório inválido.\n"
4370 #: winerror.mc:916
4371 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4372 msgstr "Não há espaço para os atributos estendidos.\n"
4374 #: winerror.mc:921
4375 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4376 msgstr "O ficheiro de atributos estendidos está corrompido.\n"
4378 #: winerror.mc:926
4379 msgid "Extended attribute table full.\n"
4380 msgstr "A tabela de atributos extendidos está cheia.\n"
4382 #: winerror.mc:931
4383 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4384 msgstr "Descritor de atributo extendido inválido.\n"
4386 #: winerror.mc:936
4387 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4388 msgstr "Atributos extendidos não suportados.\n"
4390 #: winerror.mc:941
4391 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4392 msgstr "Chamador não controla Mutex.\n"
4394 #: winerror.mc:946
4395 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4396 msgstr "Demasiados posts ao semáforo.\n"
4398 #: winerror.mc:951
4399 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4400 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo.\n"
4402 #: winerror.mc:956
4403 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4404 msgstr "O 'oplock' não foi concedido.\n"
4406 #: winerror.mc:961
4407 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4408 msgstr "A mensagem oplock recebida é inválida.\n"
4410 #: winerror.mc:966
4411 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4412 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2.\n"
4414 #: winerror.mc:971
4415 msgid "Invalid address.\n"
4416 msgstr "Endereço inválido.\n"
4418 #: winerror.mc:976
4419 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4420 msgstr "Overflow aritmético.\n"
4422 #: winerror.mc:981
4423 msgid "Pipe connected.\n"
4424 msgstr "Tubo ligado.\n"
4426 #: winerror.mc:986
4427 msgid "Pipe listening.\n"
4428 msgstr "Tubo à escuta.\n"
4430 #: winerror.mc:991
4431 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4432 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado.\n"
4434 #: winerror.mc:996
4435 msgid "I/O operation aborted.\n"
4436 msgstr "Operação I/O abortada.\n"
4438 #: winerror.mc:1001
4439 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4440 msgstr "Overlapped I/O incompleto.\n"
4442 #: winerror.mc:1006
4443 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4444 msgstr "Overlapped I/O pendente.\n"
4446 #: winerror.mc:1011
4447 msgid "No access to memory location.\n"
4448 msgstr "Sem acesso ao local de memória.\n"
4450 #: winerror.mc:1016
4451 msgid "Swap error.\n"
4452 msgstr "Erro de troca.\n"
4454 #: winerror.mc:1021
4455 msgid "Stack overflow.\n"
4456 msgstr "Transbordamento da Pilha.\n"
4458 #: winerror.mc:1026
4459 msgid "Invalid message.\n"
4460 msgstr "Mensagem inválida.\n"
4462 #: winerror.mc:1031
4463 msgid "Cannot complete.\n"
4464 msgstr "Não consegue completar.\n"
4466 #: winerror.mc:1036
4467 msgid "Invalid flags.\n"
4468 msgstr "Flags inválidas.\n"
4470 #: winerror.mc:1041
4471 msgid "Unrecognized volume.\n"
4472 msgstr "Volume não reconhecido.\n"
4474 #: winerror.mc:1046
4475 msgid "File invalid.\n"
4476 msgstr "Ficheiro inválido.\n"
4478 #: winerror.mc:1051
4479 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4480 msgstr "Não consegue executar em full-screen.\n"
4482 #: winerror.mc:1056
4483 msgid "Nonexistent token.\n"
4484 msgstr "Token não existente.\n"
4486 #: winerror.mc:1061
4487 msgid "Registry corrupt.\n"
4488 msgstr "Registo corrompido.\n"
4490 #: winerror.mc:1066
4491 msgid "Invalid key.\n"
4492 msgstr "Chave inválida.\n"
4494 #: winerror.mc:1071
4495 msgid "Can't open registry key.\n"
4496 msgstr "Não consegue abrir chave de registo.\n"
4498 #: winerror.mc:1076
4499 msgid "Can't read registry key.\n"
4500 msgstr "Não consegue ler chave de registo.\n"
4502 #: winerror.mc:1081
4503 msgid "Can't write registry key.\n"
4504 msgstr "Não consegue escrever chave de registo.\n"
4506 #: winerror.mc:1086
4507 msgid "Registry has been recovered.\n"
4508 msgstr "O registo foi recuperado.\n"
4510 #: winerror.mc:1091
4511 msgid "Registry is corrupt.\n"
4512 msgstr "O registo está corrompido.\n"
4514 #: winerror.mc:1096
4515 msgid "I/O to registry failed.\n"
4516 msgstr "I/O para o registo falhou.\n"
4518 #: winerror.mc:1101
4519 msgid "Not registry file.\n"
4520 msgstr "Não é ficheiro de registo.\n"
4522 #: winerror.mc:1106
4523 msgid "Key deleted.\n"
4524 msgstr "Chave apagada.\n"
4526 #: winerror.mc:1111
4527 msgid "No registry log space.\n"
4528 msgstr "Sem espaço de log no registo.\n"
4530 #: winerror.mc:1116
4531 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4532 msgstr "Chave de registo tem subchaves.\n"
4534 #: winerror.mc:1121
4535 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4536 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil.\n"
4538 #: winerror.mc:1126
4539 msgid "Notify change request in progress.\n"
4540 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso.\n"
4542 #: winerror.mc:1131
4543 msgid "Dependent services are running.\n"
4544 msgstr "Serviços dependentes estão a correr.\n"
4546 #: winerror.mc:1136
4547 msgid "Invalid service control.\n"
4548 msgstr "Controlo de serviço inválido.\n"
4550 #: winerror.mc:1141
4551 msgid "Service request timeout.\n"
4552 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço.\n"
4554 #: winerror.mc:1146
4555 msgid "Cannot create service thread.\n"
4556 msgstr "Não consegue criar thread de serviço.\n"
4558 #: winerror.mc:1151
4559 msgid "Service database locked.\n"
4560 msgstr "Base de dados de serviços trancada.\n"
4562 #: winerror.mc:1156
4563 msgid "Service already running.\n"
4564 msgstr "Serviço já a correr.\n"
4566 #: winerror.mc:1161
4567 msgid "Invalid service account.\n"
4568 msgstr "Conta de serviço inválida.\n"
4570 #: winerror.mc:1166
4571 msgid "Service is disabled.\n"
4572 msgstr "Serviço desligado.\n"
4574 #: winerror.mc:1171
4575 msgid "Circular dependency.\n"
4576 msgstr "Dependência circular.\n"
4578 #: winerror.mc:1176
4579 msgid "Service does not exist.\n"
4580 msgstr "O serviço não existe.\n"
4582 #: winerror.mc:1181
4583 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4584 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo.\n"
4586 #: winerror.mc:1186
4587 msgid "Service not active.\n"
4588 msgstr "Serviço não activo.\n"
4590 #: winerror.mc:1191
4591 msgid "Service controller connect failed.\n"
4592 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou.\n"
4594 #: winerror.mc:1196
4595 msgid "Exception in service.\n"
4596 msgstr "Excepção no serviço.\n"
4598 #: winerror.mc:1201
4599 msgid "Database does not exist.\n"
4600 msgstr "A base de dados não existe.\n"
4602 #: winerror.mc:1206
4603 msgid "Service-specific error.\n"
4604 msgstr "Erro específico do serviço.\n"
4606 #: winerror.mc:1211
4607 msgid "Process aborted.\n"
4608 msgstr "Processo abortado.\n"
4610 #: winerror.mc:1216
4611 msgid "Service dependency failed.\n"
4612 msgstr "Dependência de serviço falhou.\n"
4614 #: winerror.mc:1221
4615 msgid "Service login failed.\n"
4616 msgstr "Login do serviço falhou.\n"
4618 #: winerror.mc:1226
4619 msgid "Service start-hang.\n"
4620 msgstr "Paragem ao iniciar o serviço.\n"
4622 #: winerror.mc:1231
4623 msgid "Invalid service lock.\n"
4624 msgstr "Lock de serviço inválido.\n"
4626 #: winerror.mc:1236
4627 msgid "Service marked for delete.\n"
4628 msgstr "Serviço marcado para apagar.\n"
4630 #: winerror.mc:1241
4631 msgid "Service exists.\n"
4632 msgstr "O serviço já existe.\n"
4634 #: winerror.mc:1246
4635 msgid "System running last-known-good config.\n"
4636 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida.\n"
4638 #: winerror.mc:1251
4639 msgid "Service dependency deleted.\n"
4640 msgstr "Dependência de serviço apagada.\n"
4642 #: winerror.mc:1256
4643 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4644 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração.\n"
4646 #: winerror.mc:1261
4647 msgid "Service not started since last boot.\n"
4648 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque.\n"
4650 #: winerror.mc:1266
4651 msgid "Duplicate service name.\n"
4652 msgstr "Nome de serviço duplicado.\n"
4654 #: winerror.mc:1271
4655 msgid "Different service account.\n"
4656 msgstr "Conta de serviço diferente.\n"
4658 #: winerror.mc:1276
4659 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4660 msgstr "Falha de controlador não pode ser detectada.\n"
4662 #: winerror.mc:1281
4663 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4664 msgstr "O cancelamento do processo não pode ser detectado.\n"
4666 #: winerror.mc:1286
4667 msgid "No recovery program for service.\n"
4668 msgstr "Não há programa de recuperação para o serviço.\n"
4670 #: winerror.mc:1291
4671 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4672 msgstr "O serviço não está implementado por um executável exe.\n"
4674 #: winerror.mc:1296
4675 msgid "End of media.\n"
4676 msgstr "Fim de media.\n"
4678 #: winerror.mc:1301
4679 msgid "Filemark detected.\n"
4680 msgstr "Marca de ficheiro detectada.\n"
4682 #: winerror.mc:1306
4683 msgid "Beginning of media.\n"
4684 msgstr "Início de media.\n"
4686 #: winerror.mc:1311
4687 msgid "Setmark detected.\n"
4688 msgstr "Setmark detectado.\n"
4690 #: winerror.mc:1316
4691 msgid "No data detected.\n"
4692 msgstr "Sem dados detectados.\n"
4694 #: winerror.mc:1321
4695 msgid "Partition failure.\n"
4696 msgstr "Falha na partição.\n"
4698 #: winerror.mc:1326
4699 msgid "Invalid block length.\n"
4700 msgstr "Comprimento de bloco inválido.\n"
4702 #: winerror.mc:1331
4703 msgid "Device not partitioned.\n"
4704 msgstr "Dispositivo não particionado.\n"
4706 #: winerror.mc:1336
4707 msgid "Unable to lock media.\n"
4708 msgstr "Não consegue trancar o media.\n"
4710 #: winerror.mc:1341
4711 msgid "Unable to unload media.\n"
4712 msgstr "Não consegue descarregar o media.\n"
4714 #: winerror.mc:1346
4715 msgid "Media changed.\n"
4716 msgstr "Media alterado.\n"
4718 #: winerror.mc:1351
4719 msgid "I/O bus reset.\n"
4720 msgstr "Reinicialização do canal de E/S.\n"
4722 #: winerror.mc:1356
4723 msgid "No media in drive.\n"
4724 msgstr "Sem media na drive.\n"
4726 #: winerror.mc:1361
4727 msgid "No Unicode translation.\n"
4728 msgstr "Sem tradução Unicode.\n"
4730 #: winerror.mc:1366
4731 msgid "DLL init failed.\n"
4732 msgstr "Arranque do DLL falhou.\n"
4734 #: winerror.mc:1371
4735 msgid "Shutdown in progress.\n"
4736 msgstr "Encerramento em progresso.\n"
4738 #: winerror.mc:1376
4739 msgid "No shutdown in progress.\n"
4740 msgstr "Sem encerramento em progresso.\n"
4742 #: winerror.mc:1381
4743 msgid "I/O device error.\n"
4744 msgstr "Erro em dispositivo I/O.\n"
4746 #: winerror.mc:1386
4747 msgid "No serial devices found.\n"
4748 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado.\n"
4750 #: winerror.mc:1391
4751 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4752 msgstr "IRQ partilhado ocupado.\n"
4754 #: winerror.mc:1396
4755 msgid "Serial I/O completed.\n"
4756 msgstr "I/O de série completo.\n"
4758 #: winerror.mc:1401
4759 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4760 msgstr "Contador de I/O de série expirou.\n"
4762 #: winerror.mc:1406
4763 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4764 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado.\n"
4766 #: winerror.mc:1411
4767 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4768 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado.\n"
4770 #: winerror.mc:1416
4771 msgid "Unknown floppy error.\n"
4772 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido.\n"
4774 #: winerror.mc:1421
4775 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4776 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes.\n"
4778 #: winerror.mc:1426
4779 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4780 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou.\n"
4782 #: winerror.mc:1431
4783 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4784 msgstr "Operação no disco rígido falhou.\n"
4786 #: winerror.mc:1436
4787 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4788 msgstr "Reset ao disco rígido falhou.\n"
4790 #: winerror.mc:1441
4791 msgid "End of tape media.\n"
4792 msgstr "Fim do media da fita.\n"
4794 #: winerror.mc:1446
4795 msgid "Not enough server memory.\n"
4796 msgstr "Memória do servidor insuficiente.\n"
4798 #: winerror.mc:1451
4799 msgid "Possible deadlock.\n"
4800 msgstr "Deadlock possível.\n"
4802 #: winerror.mc:1456
4803 msgid "Incorrect alignment.\n"
4804 msgstr "Alinhamento incorrecto.\n"
4806 #: winerror.mc:1461
4807 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4808 msgstr "Estado de energia impedido.\n"
4810 #: winerror.mc:1466
4811 msgid "Set-power-state failed.\n"
4812 msgstr "Estado de energia falhado.\n"
4814 #: winerror.mc:1471
4815 msgid "Too many links.\n"
4816 msgstr "Demasiadas ligações.\n"
4818 #: winerror.mc:1476
4819 msgid "Newer windows version needed.\n"
4820 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária.\n"
4822 #: winerror.mc:1481
4823 msgid "Wrong operating system.\n"
4824 msgstr "Sistema operativo errado.\n"
4826 #: winerror.mc:1486
4827 msgid "Single-instance application.\n"
4828 msgstr "Aplicação de instância única.\n"
4830 #: winerror.mc:1491
4831 msgid "Real-mode application.\n"
4832 msgstr "Aplicação de modo real.\n"
4834 #: winerror.mc:1496
4835 msgid "Invalid DLL.\n"
4836 msgstr "DLL inválido.\n"
4838 #: winerror.mc:1501
4839 msgid "No associated application.\n"
4840 msgstr "Nenhuma aplicação associada.\n"
4842 #: winerror.mc:1506
4843 msgid "DDE failure.\n"
4844 msgstr "Falha DDE.\n"
4846 #: winerror.mc:1511
4847 msgid "DLL not found.\n"
4848 msgstr "DLL não encontrado.\n"
4850 #: winerror.mc:1516
4851 msgid "Out of user handles.\n"
4852 msgstr "Não há mais descritores de utilizador.\n"
4854 #: winerror.mc:1521
4855 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4856 msgstr "A mensagem só pode ser usada em chamadas síncronas.\n"
4858 #: winerror.mc:1526
4859 msgid "The source element is empty.\n"
4860 msgstr "O elemento origem está vazio.\n"
4862 #: winerror.mc:1531
4863 msgid "The destination element is full.\n"
4864 msgstr "O elemento de destino está cheio.\n"
4866 #: winerror.mc:1536
4867 msgid "The element address is invalid.\n"
4868 msgstr "O endereço do elemento é inválido.\n"
4870 #: winerror.mc:1541
4871 msgid "The magazine is not present.\n"
4872 msgstr "O armazém não está presente.\n"
4874 #: winerror.mc:1546
4875 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4876 msgstr "O dispositivo necessita ser reinicializado.\n"
4878 #: winerror.mc:1551
4879 msgid "The device requires cleaning.\n"
4880 msgstr "O dispositivo necessita limpeza.\n"
4882 #: winerror.mc:1556
4883 msgid "The device door is open.\n"
4884 msgstr "A porta do dispositivo está aberta.\n"
4886 #: winerror.mc:1561
4887 msgid "The device is not connected.\n"
4888 msgstr "O dispositivo está ligado.\n"
4890 #: winerror.mc:1566
4891 msgid "Element not found.\n"
4892 msgstr "Elemento não encontrado.\n"
4894 #: winerror.mc:1571
4895 msgid "No match found.\n"
4896 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada.\n"
4898 #: winerror.mc:1576
4899 msgid "Property set not found.\n"
4900 msgstr "Conjunto de propriedades não encontrado.\n"
4902 #: winerror.mc:1581
4903 msgid "Point not found.\n"
4904 msgstr "Ponto não encontrado.\n"
4906 #: winerror.mc:1586
4907 msgid "No running tracking service.\n"
4908 msgstr "Não há serviço de monitoramento em funcionamento.\n"
4910 #: winerror.mc:1591
4911 msgid "No such volume ID.\n"
4912 msgstr "ID de volume desconhecido.\n"
4914 #: winerror.mc:1596
4915 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4916 msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro a ser substituído.\n"
4918 #: winerror.mc:1601
4919 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4920 msgstr "Incapaz de pôr o ficheiro de substitução no local.\n"
4922 #: winerror.mc:1606
4923 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4924 msgstr "Mover o ficheiro de substituição falhou.\n"
4926 #: winerror.mc:1611
4927 msgid "The journal is being deleted.\n"
4928 msgstr "O diário está a ser apagado.\n"
4930 #: winerror.mc:1616
4931 msgid "The journal is not active.\n"
4932 msgstr "O diário não está activo.\n"
4934 #: winerror.mc:1621
4935 msgid "Potential matching file found.\n"
4936 msgstr "Possível ficheiro correspondente encontrado.\n"
4938 #: winerror.mc:1626
4939 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4940 msgstr "A entrada no diário foi apagada.\n"
4942 #: winerror.mc:1631
4943 msgid "Invalid device name.\n"
4944 msgstr "Nome de dispositivo inválido.\n"
4946 #: winerror.mc:1636
4947 msgid "Connection unavailable.\n"
4948 msgstr "Ligação indisponível.\n"
4950 #: winerror.mc:1641
4951 msgid "Device already remembered.\n"
4952 msgstr "O dispositivo já foi lembrado.\n"
4954 #: winerror.mc:1646
4955 msgid "No network or bad path.\n"
4956 msgstr "Sem rede ou mau caminho.\n"
4958 #: winerror.mc:1651
4959 msgid "Invalid network provider name.\n"
4960 msgstr "Nome de provedor de rede inválido.\n"
4962 #: winerror.mc:1656
4963 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4964 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede.\n"
4966 #: winerror.mc:1661
4967 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4968 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido.\n"
4970 #: winerror.mc:1666
4971 msgid "Not a container.\n"
4972 msgstr "Não é um contentor.\n"
4974 #: winerror.mc:1671
4975 msgid "Extended error.\n"
4976 msgstr "Erro extendido.\n"
4978 #: winerror.mc:1676
4979 msgid "Invalid group name.\n"
4980 msgstr "Nome de grupo inválido.\n"
4982 #: winerror.mc:1681
4983 msgid "Invalid computer name.\n"
4984 msgstr "Nome de computador inválido.\n"
4986 #: winerror.mc:1686
4987 msgid "Invalid event name.\n"
4988 msgstr "Nome de evento inválido.\n"
4990 #: winerror.mc:1691
4991 msgid "Invalid domain name.\n"
4992 msgstr "Nome de domínio inválido.\n"
4994 #: winerror.mc:1696
4995 msgid "Invalid service name.\n"
4996 msgstr "Nome de serviço inválido.\n"
4998 #: winerror.mc:1701
4999 msgid "Invalid network name.\n"
5000 msgstr "Nome de rede inválido.\n"
5002 #: winerror.mc:1706
5003 msgid "Invalid share name.\n"
5004 msgstr "Nome de partilha inválido.\n"
5006 #: winerror.mc:1716
5007 msgid "Invalid message name.\n"
5008 msgstr "Nome de mensagem inválido.\n"
5010 #: winerror.mc:1721
5011 msgid "Invalid message destination.\n"
5012 msgstr "Destino de mensagem inválido.\n"
5014 #: winerror.mc:1726
5015 msgid "Session credential conflict.\n"
5016 msgstr "Conflito de credenciais de sessão.\n"
5018 #: winerror.mc:1731
5019 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5020 msgstr "Limite de sessão remota excedido.\n"
5022 #: winerror.mc:1736
5023 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5024 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado.\n"
5026 #: winerror.mc:1741
5027 msgid "No network.\n"
5028 msgstr "Sem rede.\n"
5030 #: winerror.mc:1746
5031 msgid "Operation canceled by user.\n"
5032 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador.\n"
5034 #: winerror.mc:1751
5035 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5036 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador.\n"
5038 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5039 msgid "Connection refused.\n"
5040 msgstr "Ligação recusada.\n"
5042 #: winerror.mc:1761
5043 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5044 msgstr "Ligação fechada graciosamente.\n"
5046 #: winerror.mc:1766
5047 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5048 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte.\n"
5050 #: winerror.mc:1771
5051 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5052 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte.\n"
5054 #: winerror.mc:1776
5055 msgid "Connection invalid.\n"
5056 msgstr "Ligação inválida.\n"
5058 #: winerror.mc:1781
5059 msgid "Connection is active.\n"
5060 msgstr "Ligação está activa.\n"
5062 #: winerror.mc:1786
5063 msgid "Network unreachable.\n"
5064 msgstr "Rede inatingível.\n"
5066 #: winerror.mc:1791
5067 msgid "Host unreachable.\n"
5068 msgstr "Anfitrião inatingível.\n"
5070 #: winerror.mc:1796
5071 msgid "Protocol unreachable.\n"
5072 msgstr "Protocolo inatingível.\n"
5074 #: winerror.mc:1801
5075 msgid "Port unreachable.\n"
5076 msgstr "Porto inatingível.\n"
5078 #: winerror.mc:1806
5079 msgid "Request aborted.\n"
5080 msgstr "Pedido abortado.\n"
5082 #: winerror.mc:1811
5083 msgid "Connection aborted.\n"
5084 msgstr "Ligação abortada.\n"
5086 #: winerror.mc:1816
5087 msgid "Please retry operation.\n"
5088 msgstr "Por favor tente a operação novamente.\n"
5090 #: winerror.mc:1821
5091 msgid "Connection count limit reached.\n"
5092 msgstr "Limite de ligações atingido.\n"
5094 #: winerror.mc:1826
5095 msgid "Login time restriction.\n"
5096 msgstr "Restrição do tempo de login.\n"
5098 #: winerror.mc:1831
5099 msgid "Login workstation restriction.\n"
5100 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho.\n"
5102 #: winerror.mc:1836
5103 msgid "Incorrect network address.\n"
5104 msgstr "Endereço de rede incorrecto.\n"
5106 #: winerror.mc:1841
5107 msgid "Service already registered.\n"
5108 msgstr "Serviço já registado.\n"
5110 #: winerror.mc:1846
5111 msgid "Service not found.\n"
5112 msgstr "Serviço não encontrado.\n"
5114 #: winerror.mc:1851
5115 msgid "User not authenticated.\n"
5116 msgstr "Utilizador não autenticado.\n"
5118 #: winerror.mc:1856
5119 msgid "User not logged on.\n"
5120 msgstr "Utilizador não ligado.\n"
5122 #: winerror.mc:1861
5123 msgid "Continue work in progress.\n"
5124 msgstr "Continuar trabalho em progresso.\n"
5126 #: winerror.mc:1866
5127 msgid "Already initialized.\n"
5128 msgstr "Já foi inicializado.\n"
5130 #: winerror.mc:1871
5131 msgid "No more local devices.\n"
5132 msgstr "Não há mais dispositivos locais.\n"
5134 #: winerror.mc:1876
5135 msgid "The site does not exist.\n"
5136 msgstr "O sítio não existe.\n"
5138 #: winerror.mc:1881
5139 msgid "The domain controller already exists.\n"
5140 msgstr "O controlador de domínio já existe.\n"
5142 #: winerror.mc:1886
5143 msgid "Supported only when connected.\n"
5144 msgstr "É suportado apenas quando ligado.\n"
5146 #: winerror.mc:1891
5147 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5148 msgstr "Executa a operação mesmo quando nada mudou.\n"
5150 #: winerror.mc:1896
5151 msgid "The user profile is invalid.\n"
5152 msgstr "O perfil de utilizador é inválido.\n"
5154 #: winerror.mc:1901
5155 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5156 msgstr "Não é suportado no 'Small Business Server'.\n"
5158 #: winerror.mc:1906
5159 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5160 msgstr "Nem todos os privilégios foram atribuídos.\n"
5162 #: winerror.mc:1911
5163 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5164 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados.\n"
5166 #: winerror.mc:1916
5167 msgid "No quotas for account.\n"
5168 msgstr "Sem quotas para a conta.\n"
5170 #: winerror.mc:1921
5171 msgid "Local user session key.\n"
5172 msgstr "Chave de sessão do utilizador local.\n"
5174 #: winerror.mc:1926
5175 msgid "Password too complex for LM.\n"
5176 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM.\n"
5178 #: winerror.mc:1931
5179 msgid "Unknown revision.\n"
5180 msgstr "Revisão desconhecida.\n"
5182 #: winerror.mc:1936
5183 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5184 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis.\n"
5186 #: winerror.mc:1941
5187 msgid "Invalid owner.\n"
5188 msgstr "Dono inválido.\n"
5190 #: winerror.mc:1946
5191 msgid "Invalid primary group.\n"
5192 msgstr "Grupo primário inválido.\n"
5194 #: winerror.mc:1951
5195 msgid "No impersonation token.\n"
5196 msgstr "Sem token de personificação.\n"
5198 #: winerror.mc:1956
5199 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5200 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário.\n"
5202 #: winerror.mc:1961
5203 msgid "No logon servers available.\n"
5204 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível.\n"
5206 #: winerror.mc:1966
5207 msgid "No such logon session.\n"
5208 msgstr "Não existe essa sessão de ligação.\n"
5210 #: winerror.mc:1971
5211 msgid "No such privilege.\n"
5212 msgstr "Não existe esse privilégio.\n"
5214 #: winerror.mc:1976
5215 msgid "Privilege not held.\n"
5216 msgstr "Privilégio não guardado.\n"
5218 #: winerror.mc:1981
5219 msgid "Invalid account name.\n"
5220 msgstr "Nome de conta inválido.\n"
5222 #: winerror.mc:1986
5223 msgid "User already exists.\n"
5224 msgstr "Utilizador já existe.\n"
5226 #: winerror.mc:1991
5227 msgid "No such user.\n"
5228 msgstr "Não existe esse utilizador.\n"
5230 #: winerror.mc:1996
5231 msgid "Group already exists.\n"
5232 msgstr "Grupo já existente.\n"
5234 #: winerror.mc:2001
5235 msgid "No such group.\n"
5236 msgstr "Não existe esse grupo.\n"
5238 #: winerror.mc:2006
5239 msgid "User already in group.\n"
5240 msgstr "Utilizador já no grupo.\n"
5242 #: winerror.mc:2011
5243 msgid "User not in group.\n"
5244 msgstr "Utilizador não está no grupo.\n"
5246 #: winerror.mc:2016
5247 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5248 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador.\n"
5250 #: winerror.mc:2021
5251 msgid "Wrong password.\n"
5252 msgstr "Palavra-passe errada.\n"
5254 #: winerror.mc:2026
5255 msgid "Ill-formed password.\n"
5256 msgstr "Palavra-passe mal formada.\n"
5258 #: winerror.mc:2031
5259 msgid "Password restriction.\n"
5260 msgstr "Restrição de palavra-passe.\n"
5262 #: winerror.mc:2036
5263 msgid "Logon failure.\n"
5264 msgstr "Falha na ligação.\n"
5266 #: winerror.mc:2041
5267 msgid "Account restriction.\n"
5268 msgstr "Restrição na conta.\n"
5270 #: winerror.mc:2046
5271 msgid "Invalid logon hours.\n"
5272 msgstr "Horas de ligação inválidas.\n"
5274 #: winerror.mc:2051
5275 msgid "Invalid workstation.\n"
5276 msgstr "Estação de trabalho inválida.\n"
5278 #: winerror.mc:2056
5279 msgid "Password expired.\n"
5280 msgstr "Palavra-passe expirou.\n"
5282 #: winerror.mc:2061
5283 msgid "Account disabled.\n"
5284 msgstr "Conta desactivada.\n"
5286 #: winerror.mc:2066
5287 msgid "No security ID mapped.\n"
5288 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado.\n"
5290 #: winerror.mc:2071
5291 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5292 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos.\n"
5294 #: winerror.mc:2076
5295 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5296 msgstr "LUIDs esgotados.\n"
5298 #: winerror.mc:2081
5299 msgid "Invalid sub authority.\n"
5300 msgstr "Sub autoridade inválida.\n"
5302 #: winerror.mc:2086
5303 msgid "Invalid ACL.\n"
5304 msgstr "ACL inválido.\n"
5306 #: winerror.mc:2091
5307 msgid "Invalid SID.\n"
5308 msgstr "SID inválido.\n"
5310 #: winerror.mc:2096
5311 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5312 msgstr "Descritor de segurança inválido.\n"
5314 #: winerror.mc:2101
5315 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5316 msgstr "Mau ACL herdado.\n"
5318 #: winerror.mc:2106
5319 msgid "Server disabled.\n"
5320 msgstr "Servidor desligado.\n"
5322 #: winerror.mc:2111
5323 msgid "Server not disabled.\n"
5324 msgstr "Servidor não desligado.\n"
5326 #: winerror.mc:2116
5327 msgid "Invalid ID authority.\n"
5328 msgstr "Autoridade de ID inválida.\n"
5330 #: winerror.mc:2121
5331 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5332 msgstr "Espaço reservado excedido.\n"
5334 #: winerror.mc:2126
5335 msgid "Invalid group attributes.\n"
5336 msgstr "Atributos de grupo inválidos.\n"
5338 #: winerror.mc:2131
5339 msgid "Bad impersonation level.\n"
5340 msgstr "Mau nível de personificação.\n"
5342 #: winerror.mc:2136
5343 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5344 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo.\n"
5346 #: winerror.mc:2141
5347 msgid "Bad validation class.\n"
5348 msgstr "Má classe de validação.\n"
5350 #: winerror.mc:2146
5351 msgid "Bad token type.\n"
5352 msgstr "Mau tipo de token.\n"
5354 #: winerror.mc:2151
5355 msgid "No security on object.\n"
5356 msgstr "Sem segurança no objecto.\n"
5358 #: winerror.mc:2156
5359 msgid "Can't access domain information.\n"
5360 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio.\n"
5362 #: winerror.mc:2161
5363 msgid "Invalid server state.\n"
5364 msgstr "Estado de servidor inválido.\n"
5366 #: winerror.mc:2166
5367 msgid "Invalid domain state.\n"
5368 msgstr "Estado de domínio inválido.\n"
5370 #: winerror.mc:2171
5371 msgid "Invalid domain role.\n"
5372 msgstr "Papel de domínio inválido.\n"
5374 #: winerror.mc:2176
5375 msgid "No such domain.\n"
5376 msgstr "Domínio inexistente.\n"
5378 #: winerror.mc:2181
5379 msgid "Domain already exists.\n"
5380 msgstr "Domínio já existe.\n"
5382 #: winerror.mc:2186
5383 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5384 msgstr "Limite de domínio excedido.\n"
5386 #: winerror.mc:2191
5387 msgid "Internal database corruption.\n"
5388 msgstr "Corrupção interna da base de dados.\n"
5390 #: winerror.mc:2196
5391 msgid "Internal error.\n"
5392 msgstr "Erro interno.\n"
5394 #: winerror.mc:2201
5395 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5396 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados.\n"
5398 #: winerror.mc:2206
5399 msgid "Bad descriptor format.\n"
5400 msgstr "Mau formato de descritor.\n"
5402 #: winerror.mc:2211
5403 msgid "Not a logon process.\n"
5404 msgstr "Não é processo de ligação.\n"
5406 #: winerror.mc:2216
5407 msgid "Logon session ID exists.\n"
5408 msgstr "ID de sessão de ligação existe.\n"
5410 #: winerror.mc:2221
5411 msgid "Unknown authentication package.\n"
5412 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido.\n"
5414 #: winerror.mc:2226
5415 msgid "Bad logon session state.\n"
5416 msgstr "Mau estado de sessão de ligação.\n"
5418 #: winerror.mc:2231
5419 msgid "Logon session ID collision.\n"
5420 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação.\n"
5422 #: winerror.mc:2236
5423 msgid "Invalid logon type.\n"
5424 msgstr "Tipo de ligação inválido.\n"
5426 #: winerror.mc:2241
5427 msgid "Cannot impersonate.\n"
5428 msgstr "Não consegue personificar.\n"
5430 #: winerror.mc:2246
5431 msgid "Invalid transaction state.\n"
5432 msgstr "Estado de transacção inválido.\n"
5434 #: winerror.mc:2251
5435 msgid "Security DB commit failure.\n"
5436 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança.\n"
5438 #: winerror.mc:2256
5439 msgid "Account is built-in.\n"
5440 msgstr "A conta é incluída.\n"
5442 #: winerror.mc:2261
5443 msgid "Group is built-in.\n"
5444 msgstr "O grupo é incluído.\n"
5446 #: winerror.mc:2266
5447 msgid "User is built-in.\n"
5448 msgstr "O utilizador é incluído.\n"
5450 #: winerror.mc:2271
5451 msgid "Group is primary for user.\n"
5452 msgstr "O grupo é primário para o utilizador.\n"
5454 #: winerror.mc:2276
5455 msgid "Token already in use.\n"
5456 msgstr "Token já em uso.\n"
5458 #: winerror.mc:2281
5459 msgid "No such local group.\n"
5460 msgstr "Grupo local inexistente.\n"
5462 #: winerror.mc:2286
5463 msgid "User not in local group.\n"
5464 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local.\n"
5466 #: winerror.mc:2291
5467 msgid "User already in local group.\n"
5468 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local.\n"
5470 #: winerror.mc:2296
5471 msgid "Local group already exists.\n"
5472 msgstr "Grupo local já existente.\n"
5474 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5475 msgid "Logon type not granted.\n"
5476 msgstr "Tipo de ligação não atribuído.\n"
5478 #: winerror.mc:2306
5479 msgid "Too many secrets.\n"
5480 msgstr "Demasiados segredos.\n"
5482 #: winerror.mc:2311
5483 msgid "Secret too long.\n"
5484 msgstr "Segredo muito longo.\n"
5486 #: winerror.mc:2316
5487 msgid "Internal security DB error.\n"
5488 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança.\n"
5490 #: winerror.mc:2321
5491 msgid "Too many context IDs.\n"
5492 msgstr "Demasiados IDs de contexto.\n"
5494 #: winerror.mc:2331
5495 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5496 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada.\n"
5498 #: winerror.mc:2336
5499 msgid "No such member.\n"
5500 msgstr "Membro inexistente.\n"
5502 #: winerror.mc:2341
5503 msgid "Invalid member.\n"
5504 msgstr "Membro inválido.\n"
5506 #: winerror.mc:2346
5507 msgid "Too many SIDs.\n"
5508 msgstr "Demasiados SIDs.\n"
5510 #: winerror.mc:2351
5511 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5512 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada.\n"
5514 #: winerror.mc:2356
5515 msgid "No inheritable components.\n"
5516 msgstr "Nenhum componente herdável.\n"
5518 #: winerror.mc:2361
5519 msgid "File or directory corrupt.\n"
5520 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido.\n"
5522 #: winerror.mc:2366
5523 msgid "Disk is corrupt.\n"
5524 msgstr "Disco corrompido.\n"
5526 #: winerror.mc:2371
5527 msgid "No user session key.\n"
5528 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador.\n"
5530 #: winerror.mc:2376
5531 msgid "License quota exceeded.\n"
5532 msgstr "Quota da licença excedida.\n"
5534 #: winerror.mc:2381
5535 msgid "Wrong target name.\n"
5536 msgstr "O nome do alvo está errado.\n"
5538 #: winerror.mc:2386
5539 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5540 msgstr "A autenticação mútua falhou.\n"
5542 #: winerror.mc:2391
5543 msgid "Time skew between client and server.\n"
5544 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor.\n"
5546 #: winerror.mc:2396
5547 msgid "Invalid window handle.\n"
5548 msgstr "Descritor de janela inválido.\n"
5550 #: winerror.mc:2401
5551 msgid "Invalid menu handle.\n"
5552 msgstr "Descritor de menu inválido.\n"
5554 #: winerror.mc:2406
5555 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5556 msgstr "Descritor de cursor inválido.\n"
5558 #: winerror.mc:2411
5559 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5560 msgstr "Descritor de tabela aceleradora inválido.\n"
5562 #: winerror.mc:2416
5563 msgid "Invalid hook handle.\n"
5564 msgstr "Descritor de hook inválido.\n"
5566 #: winerror.mc:2421
5567 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5568 msgstr "Descritor DWP inválido.\n"
5570 #: winerror.mc:2426
5571 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5572 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível.\n"
5574 #: winerror.mc:2431
5575 msgid "Can't find window class.\n"
5576 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela.\n"
5578 #: winerror.mc:2436
5579 msgid "Window owned by another thread.\n"
5580 msgstr "Janela atribuída a outra thread.\n"
5582 #: winerror.mc:2441
5583 msgid "Hotkey already registered.\n"
5584 msgstr "Acelerador de teclas já registado.\n"
5586 #: winerror.mc:2446
5587 msgid "Class already exists.\n"
5588 msgstr "Classe já existente.\n"
5590 #: winerror.mc:2451
5591 msgid "Class does not exist.\n"
5592 msgstr "Classe inexistente.\n"
5594 #: winerror.mc:2456
5595 msgid "Class has open windows.\n"
5596 msgstr "A classe tem janelas abertas.\n"
5598 #: winerror.mc:2461
5599 msgid "Invalid index.\n"
5600 msgstr "Índice inválido.\n"
5602 #: winerror.mc:2466
5603 msgid "Invalid icon handle.\n"
5604 msgstr "Descritor de ícone inválido.\n"
5606 #: winerror.mc:2471
5607 msgid "Private dialog index.\n"
5608 msgstr "Índice de diálogo privado.\n"
5610 #: winerror.mc:2476
5611 msgid "List box ID not found.\n"
5612 msgstr "ID da 'listbox' não encontrado.\n"
5614 #: winerror.mc:2481
5615 msgid "No wildcard characters.\n"
5616 msgstr "Sem caracteres wildcard.\n"
5618 #: winerror.mc:2486
5619 msgid "Clipboard not open.\n"
5620 msgstr "Área de transferência fechada.\n"
5622 #: winerror.mc:2491
5623 msgid "Hotkey not registered.\n"
5624 msgstr "Acelerador de tecla não registado.\n"
5626 #: winerror.mc:2496
5627 msgid "Not a dialog window.\n"
5628 msgstr "Não é uma janela de diálogo.\n"
5630 #: winerror.mc:2501
5631 msgid "Control ID not found.\n"
5632 msgstr "Control ID não encontrado.\n"
5634 #: winerror.mc:2506
5635 msgid "Invalid combobox message.\n"
5636 msgstr "Mensagem de combobox inválida.\n"
5638 #: winerror.mc:2511
5639 msgid "Not a combobox window.\n"
5640 msgstr "Não é uma janela de combobox.\n"
5642 #: winerror.mc:2516
5643 msgid "Invalid edit height.\n"
5644 msgstr "Edição de altura inválida.\n"
5646 #: winerror.mc:2521
5647 msgid "DC not found.\n"
5648 msgstr "DC não encontrado.\n"
5650 #: winerror.mc:2526
5651 msgid "Invalid hook filter.\n"
5652 msgstr "Filtro de hook inválido.\n"
5654 #: winerror.mc:2531
5655 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5656 msgstr "Procedimento de filtro inválido.\n"
5658 #: winerror.mc:2536
5659 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5660 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo.\n"
5662 #: winerror.mc:2541
5663 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5664 msgstr "Procedimento de hook apenas global.\n"
5666 #: winerror.mc:2546
5667 msgid "Journal hook already set.\n"
5668 msgstr "Journal hook já activado.\n"
5670 #: winerror.mc:2551
5671 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5672 msgstr "Procedimento de hook não instalado.\n"
5674 #: winerror.mc:2556
5675 msgid "Invalid list box message.\n"
5676 msgstr "Mensagem de 'listbox' inválida.\n"
5678 #: winerror.mc:2561
5679 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5680 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado.\n"
5682 #: winerror.mc:2566
5683 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5684 msgstr "Sem paragens de tabulação nesta 'listbox'.\n"
5686 #: winerror.mc:2571
5687 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5688 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread.\n"
5690 #: winerror.mc:2576
5691 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5692 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos.\n"
5694 #: winerror.mc:2581
5695 msgid "Window has no system menu.\n"
5696 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema.\n"
5698 #: winerror.mc:2586
5699 msgid "Invalid message box style.\n"
5700 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido.\n"
5702 #: winerror.mc:2591
5703 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5704 msgstr "Parâmetro SPI inválido.\n"
5706 #: winerror.mc:2596
5707 msgid "Screen already locked.\n"
5708 msgstr "Ecrã já bloqueado.\n"
5710 #: winerror.mc:2601
5711 msgid "Window handles have different parents.\n"
5712 msgstr "Os descritores das janelas têm pais diferentes.\n"
5714 #: winerror.mc:2606
5715 msgid "Not a child window.\n"
5716 msgstr "Não é uma janela filha.\n"
5718 #: winerror.mc:2611
5719 msgid "Invalid GW command.\n"
5720 msgstr "Comando GW inválido.\n"
5722 #: winerror.mc:2616
5723 msgid "Invalid thread ID.\n"
5724 msgstr "Thread ID inválido.\n"
5726 #: winerror.mc:2621
5727 msgid "Not an MDI child window.\n"
5728 msgstr "Não é uma janela MDI filha.\n"
5730 #: winerror.mc:2626
5731 msgid "Popup menu already active.\n"
5732 msgstr "Menu popup já está activo.\n"
5734 #: winerror.mc:2631
5735 msgid "No scrollbars.\n"
5736 msgstr "Sem scrollbars.\n"
5738 #: winerror.mc:2636
5739 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5740 msgstr "Alcance da scrollbar inválido.\n"
5742 #: winerror.mc:2641
5743 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5744 msgstr "Comando ShowWin inválido.\n"
5746 #: winerror.mc:2646
5747 msgid "No system resources.\n"
5748 msgstr "Sem recursos do sistema.\n"
5750 #: winerror.mc:2651
5751 msgid "No non-paged system resources.\n"
5752 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados.\n"
5754 #: winerror.mc:2656
5755 msgid "No paged system resources.\n"
5756 msgstr "Sem recursos de sistema paginados.\n"
5758 #: winerror.mc:2661
5759 msgid "No working set quota.\n"
5760 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho.\n"
5762 #: winerror.mc:2666
5763 msgid "No page file quota.\n"
5764 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas.\n"
5766 #: winerror.mc:2671
5767 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5768 msgstr "Limite de compromisso excedido.\n"
5770 #: winerror.mc:2676
5771 msgid "Menu item not found.\n"
5772 msgstr "Item do menu não encontrado.\n"
5774 #: winerror.mc:2681
5775 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5776 msgstr "Descritor de teclado inválido.\n"
5778 #: winerror.mc:2686
5779 msgid "Hook type not allowed.\n"
5780 msgstr "Tipo de gancho não permitido.\n"
5782 #: winerror.mc:2691
5783 msgid "Interactive window station required.\n"
5784 msgstr "É necessária uma estação de janela interactiva.\n"
5786 #: winerror.mc:2696
5787 msgid "Timeout.\n"
5788 msgstr "Tempo Excedido.\n"
5790 #: winerror.mc:2701
5791 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5792 msgstr "Descritor de monitor inválido.\n"
5794 #: winerror.mc:2706
5795 msgid "Event log file corrupt.\n"
5796 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido.\n"
5798 #: winerror.mc:2711
5799 msgid "Event log can't start.\n"
5800 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar.\n"
5802 #: winerror.mc:2716
5803 msgid "Event log file full.\n"
5804 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio.\n"
5806 #: winerror.mc:2721
5807 msgid "Event log file changed.\n"
5808 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado.\n"
5810 #: winerror.mc:2726
5811 msgid "Installer service failed.\n"
5812 msgstr "O serviço de instalação falhou.\n"
5814 #: winerror.mc:2731
5815 msgid "Installation aborted by user.\n"
5816 msgstr "A instalação foi interrompida pelo utilizador.\n"
5818 #: winerror.mc:2736
5819 msgid "Installation failure.\n"
5820 msgstr "Falha na instalação.\n"
5822 #: winerror.mc:2741
5823 msgid "Installation suspended.\n"
5824 msgstr "A instalação foi suspendida.\n"
5826 #: winerror.mc:2746
5827 msgid "Unknown product.\n"
5828 msgstr "Produto desconhecido.\n"
5830 #: winerror.mc:2751
5831 msgid "Unknown feature.\n"
5832 msgstr "Funcionalidade desconhecida.\n"
5834 #: winerror.mc:2756
5835 msgid "Unknown component.\n"
5836 msgstr "Componente desconhecido.\n"
5838 #: winerror.mc:2761
5839 msgid "Unknown property.\n"
5840 msgstr "Característica desconhecida.\n"
5842 #: winerror.mc:2766
5843 msgid "Invalid handle state.\n"
5844 msgstr "Estado de descritor inválido.\n"
5846 #: winerror.mc:2771
5847 msgid "Bad configuration.\n"
5848 msgstr "Configuração incorrecta.\n"
5850 #: winerror.mc:2776
5851 msgid "Index is missing.\n"
5852 msgstr "Índice em falta.\n"
5854 #: winerror.mc:2781
5855 msgid "Installation source is missing.\n"
5856 msgstr "Origem de instalação em falta.\n"
5858 #: winerror.mc:2786
5859 msgid "Wrong installation package version.\n"
5860 msgstr "Versão errada do pacote de instalação.\n"
5862 #: winerror.mc:2791
5863 msgid "Product uninstalled.\n"
5864 msgstr "Producto desinstalado.\n"
5866 #: winerror.mc:2796
5867 msgid "Invalid query syntax.\n"
5868 msgstr "Sintaxe de consulta inválida.\n"
5870 #: winerror.mc:2801
5871 msgid "Invalid field.\n"
5872 msgstr "Campo inválido.\n"
5874 #: winerror.mc:2806
5875 msgid "Device removed.\n"
5876 msgstr "O dispositivo foi retirado.\n"
5878 #: winerror.mc:2811
5879 msgid "Installation already running.\n"
5880 msgstr "A instalação já está a decorrer.\n"
5882 #: winerror.mc:2816
5883 msgid "Installation package failed to open.\n"
5884 msgstr "Falhou a abertura do pacote de instalação.\n"
5886 #: winerror.mc:2821
5887 msgid "Installation package is invalid.\n"
5888 msgstr "O pacote de instalação é inválido.\n"
5890 #: winerror.mc:2826
5891 msgid "Installer user interface failed.\n"
5892 msgstr "O interface de utilizador do instalador falhou.\n"
5894 #: winerror.mc:2831
5895 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5896 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de registo da instalação.\n"
5898 #: winerror.mc:2836
5899 msgid "Installation language not supported.\n"
5900 msgstr "Língua de instalação não suportada.\n"
5902 #: winerror.mc:2841
5903 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5904 msgstr "Falha na aplicação da operaçao de instalação.\n"
5906 #: winerror.mc:2846
5907 msgid "Installation package rejected.\n"
5908 msgstr "Pacote de instalação rejeitado.\n"
5910 #: winerror.mc:2851
5911 msgid "Function could not be called.\n"
5912 msgstr "A função não pode ser chamada.\n"
5914 #: winerror.mc:2856
5915 msgid "Function failed.\n"
5916 msgstr "A função falhou.\n"
5918 #: winerror.mc:2861
5919 msgid "Invalid table.\n"
5920 msgstr "Tabela inválida.\n"
5922 #: winerror.mc:2866
5923 msgid "Data type mismatch.\n"
5924 msgstr "Incompatibildade no tipo de dados.\n"
5926 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5927 msgid "Unsupported type.\n"
5928 msgstr "Tipo não suportado.\n"
5930 #: winerror.mc:2876
5931 msgid "Creation failed.\n"
5932 msgstr "A criação falhou.\n"
5934 #: winerror.mc:2881
5935 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5936 msgstr "O directório temporário não pode ser escrito.\n"
5938 #: winerror.mc:2886
5939 msgid "Installation platform not supported.\n"
5940 msgstr "Plataforma de instalação não suportada.\n"
5942 #: winerror.mc:2891
5943 msgid "Installer not used.\n"
5944 msgstr "Instalador não usado.\n"
5946 #: winerror.mc:2896
5947 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5948 msgstr "Falha ao abrir o pacote de correção.\n"
5950 #: winerror.mc:2901
5951 msgid "Invalid patch package.\n"
5952 msgstr "Pacote de correção inválido.\n"
5954 #: winerror.mc:2906
5955 msgid "Unsupported patch package.\n"
5956 msgstr "Pacote de correção não suportado.\n"
5958 #: winerror.mc:2911
5959 msgid "Another version is installed.\n"
5960 msgstr "Outra versão já está instalada.\n"
5962 #: winerror.mc:2916
5963 msgid "Invalid command line.\n"
5964 msgstr "Linha de comandos inválida.\n"
5966 #: winerror.mc:2921
5967 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5968 msgstr "Instalação remota não é permitida.\n"
5970 #: winerror.mc:2926
5971 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5972 msgstr "Reinicialização iniciada após instalação bem sucedida.\n"
5974 #: winerror.mc:2931
5975 msgid "Invalid string binding.\n"
5976 msgstr "String binding inválido.\n"
5978 #: winerror.mc:2936
5979 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5980 msgstr "Tipo de binding errado.\n"
5982 #: winerror.mc:2941
5983 msgid "Invalid binding.\n"
5984 msgstr "Binding inválido.\n"
5986 #: winerror.mc:2946
5987 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5988 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada.\n"
5990 #: winerror.mc:2951
5991 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5992 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida.\n"
5994 #: winerror.mc:2956
5995 msgid "Invalid string UUID.\n"
5996 msgstr "String UUID inválido.\n"
5998 #: winerror.mc:2961
5999 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6000 msgstr "Formato de destino inválido.\n"
6002 #: winerror.mc:2966
6003 msgid "Invalid network address.\n"
6004 msgstr "Endereço de rede inválido.\n"
6006 #: winerror.mc:2971
6007 msgid "No endpoint found.\n"
6008 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado.\n"
6010 #: winerror.mc:2976
6011 msgid "Invalid timeout value.\n"
6012 msgstr "Valor de tempo limite inválido.\n"
6014 #: winerror.mc:2981
6015 msgid "Object UUID not found.\n"
6016 msgstr "UUID do objecto não encontrado.\n"
6018 #: winerror.mc:2986
6019 msgid "UUID already registered.\n"
6020 msgstr "UUID já registado.\n"
6022 #: winerror.mc:2991
6023 msgid "UUID type already registered.\n"
6024 msgstr "Tipo de UUID já registado.\n"
6026 #: winerror.mc:2996
6027 msgid "Server already listening.\n"
6028 msgstr "Servidor já escuta.\n"
6030 #: winerror.mc:3001
6031 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6032 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas.\n"
6034 #: winerror.mc:3006
6035 msgid "RPC server not listening.\n"
6036 msgstr "Servidor RPC não escuta.\n"
6038 #: winerror.mc:3011
6039 msgid "Unknown manager type.\n"
6040 msgstr "Tipo de gestor desconhecido.\n"
6042 #: winerror.mc:3016
6043 msgid "Unknown interface.\n"
6044 msgstr "Interface desconhecida.\n"
6046 #: winerror.mc:3021
6047 msgid "No bindings.\n"
6048 msgstr "Sem bindings.\n"
6050 #: winerror.mc:3026
6051 msgid "No protocol sequences.\n"
6052 msgstr "Sem sequências de protocolo.\n"
6054 #: winerror.mc:3031
6055 msgid "Can't create endpoint.\n"
6056 msgstr "Não consegue criar ponto de destino.\n"
6058 #: winerror.mc:3036
6059 msgid "Out of resources.\n"
6060 msgstr "Sem mais recursos.\n"
6062 #: winerror.mc:3041
6063 msgid "RPC server unavailable.\n"
6064 msgstr "Servidor RPC indisponível.\n"
6066 #: winerror.mc:3046
6067 msgid "RPC server too busy.\n"
6068 msgstr "Servidor RPC muito ocupado.\n"
6070 #: winerror.mc:3051
6071 msgid "Invalid network options.\n"
6072 msgstr "Opções de rede inválidas.\n"
6074 #: winerror.mc:3056
6075 msgid "No RPC call active.\n"
6076 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa.\n"
6078 #: winerror.mc:3061
6079 msgid "RPC call failed.\n"
6080 msgstr "Chamada RPC falhou.\n"
6082 #: winerror.mc:3066
6083 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6084 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou.\n"
6086 #: winerror.mc:3071
6087 msgid "RPC protocol error.\n"
6088 msgstr "Erro do protocolo RPC.\n"
6090 #: winerror.mc:3076
6091 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6092 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada.\n"
6094 #: winerror.mc:3086
6095 msgid "Invalid tag.\n"
6096 msgstr "Tag inválida.\n"
6098 #: winerror.mc:3091
6099 msgid "Invalid array bounds.\n"
6100 msgstr "Limites do array inválidos.\n"
6102 #: winerror.mc:3096
6103 msgid "No entry name.\n"
6104 msgstr "Nenhum nome de entrada.\n"
6106 #: winerror.mc:3101
6107 msgid "Invalid name syntax.\n"
6108 msgstr "Sintaxe de nome inválida.\n"
6110 #: winerror.mc:3106
6111 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6112 msgstr "Sintaxe de nome não suportada.\n"
6114 #: winerror.mc:3111
6115 msgid "No network address.\n"
6116 msgstr "Sem endereço de rede.\n"
6118 #: winerror.mc:3116
6119 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6120 msgstr "Ponto de destino duplicado.\n"
6122 #: winerror.mc:3121
6123 msgid "Unknown authentication type.\n"
6124 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido.\n"
6126 #: winerror.mc:3126
6127 msgid "Maximum calls too low.\n"
6128 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo.\n"
6130 #: winerror.mc:3131
6131 msgid "String too long.\n"
6132 msgstr "String muito comprida.\n"
6134 #: winerror.mc:3136
6135 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6136 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada.\n"
6138 #: winerror.mc:3141
6139 msgid "Procedure number out of range.\n"
6140 msgstr "Número do procedimento fora dos limites.\n"
6142 #: winerror.mc:3146
6143 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6144 msgstr "Binding não tem dados de autenticação.\n"
6146 #: winerror.mc:3151
6147 msgid "Unknown authentication service.\n"
6148 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido.\n"
6150 #: winerror.mc:3156
6151 msgid "Unknown authentication level.\n"
6152 msgstr "Nível de autenticação desconhecido.\n"
6154 #: winerror.mc:3161
6155 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6156 msgstr "Identidade de autenticação inválida.\n"
6158 #: winerror.mc:3166
6159 msgid "Unknown authorization service.\n"
6160 msgstr "Serviço de autorização desconhecido.\n"
6162 #: winerror.mc:3171
6163 msgid "Invalid entry.\n"
6164 msgstr "Entrada inválida.\n"
6166 #: winerror.mc:3176
6167 msgid "Can't perform operation.\n"
6168 msgstr "Não consegue executar a operação.\n"
6170 #: winerror.mc:3181
6171 msgid "Endpoints not registered.\n"
6172 msgstr "Pontos de destino não registados.\n"
6174 #: winerror.mc:3186
6175 msgid "Nothing to export.\n"
6176 msgstr "Nada a exportar.\n"
6178 #: winerror.mc:3191
6179 msgid "Incomplete name.\n"
6180 msgstr "Nome incompleto.\n"
6182 #: winerror.mc:3196
6183 msgid "Invalid version option.\n"
6184 msgstr "Opção de versão inválida.\n"
6186 #: winerror.mc:3201
6187 msgid "No more members.\n"
6188 msgstr "Sem mais membros.\n"
6190 #: winerror.mc:3206
6191 msgid "Not all objects unexported.\n"
6192 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar.\n"
6194 #: winerror.mc:3211
6195 msgid "Interface not found.\n"
6196 msgstr "Interface não encontrada.\n"
6198 #: winerror.mc:3216
6199 msgid "Entry already exists.\n"
6200 msgstr "Entrada já existente.\n"
6202 #: winerror.mc:3221
6203 msgid "Entry not found.\n"
6204 msgstr "Entrada não encontrada.\n"
6206 #: winerror.mc:3226
6207 msgid "Name service unavailable.\n"
6208 msgstr "Serviço de nomes indisponível.\n"
6210 #: winerror.mc:3231
6211 msgid "Invalid network address family.\n"
6212 msgstr "Família de endereços de rede inválida.\n"
6214 #: winerror.mc:3236
6215 msgid "Operation not supported.\n"
6216 msgstr "Operação não suportada.\n"
6218 #: winerror.mc:3241
6219 msgid "No security context available.\n"
6220 msgstr "Sem contexto de segurança disponível.\n"
6222 #: winerror.mc:3246
6223 msgid "RPCInternal error.\n"
6224 msgstr "Erro RPCInternal.\n"
6226 #: winerror.mc:3251
6227 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6228 msgstr "Divisão por zero no RPC.\n"
6230 #: winerror.mc:3256
6231 msgid "Address error.\n"
6232 msgstr "Erro de endereço.\n"
6234 #: winerror.mc:3261
6235 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6236 msgstr "Divisão por zero em vírgula flutuante.\n"
6238 #: winerror.mc:3266
6239 msgid "Floating-point underflow.\n"
6240 msgstr "Subfluxo em vírgula flutuante.\n"
6242 #: winerror.mc:3271
6243 msgid "Floating-point overflow.\n"
6244 msgstr "Transbordamento em vírgula flutuante.\n"
6246 #: winerror.mc:3276
6247 msgid "No more entries.\n"
6248 msgstr "Sem mais entradas.\n"
6250 #: winerror.mc:3281
6251 msgid "Character translation table open failed.\n"
6252 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou.\n"
6254 #: winerror.mc:3286
6255 msgid "Character translation table file too small.\n"
6256 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno.\n"
6258 #: winerror.mc:3291
6259 msgid "Null context handle.\n"
6260 msgstr "Descritor de contexto nulo.\n"
6262 #: winerror.mc:3296
6263 msgid "Context handle damaged.\n"
6264 msgstr "Descritor de contexto estragado.\n"
6266 #: winerror.mc:3301
6267 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6268 msgstr "Discrepância do descritor de ligação.\n"
6270 #: winerror.mc:3306
6271 msgid "Cannot get call handle.\n"
6272 msgstr "Não consegue obter descritor da chamada.\n"
6274 #: winerror.mc:3311
6275 msgid "Null reference pointer.\n"
6276 msgstr "Ponteiro de referência nulo.\n"
6278 #: winerror.mc:3316
6279 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6280 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites.\n"
6282 #: winerror.mc:3321
6283 msgid "Byte count too small.\n"
6284 msgstr "Contagem de bytes muito pequena.\n"
6286 #: winerror.mc:3326
6287 msgid "Bad stub data.\n"
6288 msgstr "Maus dados de stub.\n"
6290 #: winerror.mc:3331
6291 msgid "Invalid user buffer.\n"
6292 msgstr "Buffer de utilizador inválido.\n"
6294 #: winerror.mc:3336
6295 msgid "Unrecognized media.\n"
6296 msgstr "Media irreconhecível.\n"
6298 #: winerror.mc:3341
6299 msgid "No trust secret.\n"
6300 msgstr "Sem segredo de confiança.\n"
6302 #: winerror.mc:3346
6303 msgid "No trust SAM account.\n"
6304 msgstr "Sem conta de SAM de confiança.\n"
6306 #: winerror.mc:3351
6307 msgid "Trusted domain failure.\n"
6308 msgstr "Falha no domínio confiável.\n"
6310 #: winerror.mc:3356
6311 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6312 msgstr "Falha na relação de confiança.\n"
6314 #: winerror.mc:3361
6315 msgid "Trust logon failure.\n"
6316 msgstr "Falha na ligação de confiança.\n"
6318 #: winerror.mc:3366
6319 msgid "RPC call already in progress.\n"
6320 msgstr "Chamada RPC já em progresso.\n"
6322 #: winerror.mc:3371
6323 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6324 msgstr "NETLOGON não foi iniciado.\n"
6326 #: winerror.mc:3376
6327 msgid "Account expired.\n"
6328 msgstr "A conta expirou.\n"
6330 #: winerror.mc:3381
6331 msgid "Redirector has open handles.\n"
6332 msgstr "O redireccionador tem descritores abertos.\n"
6334 #: winerror.mc:3386
6335 msgid "Printer driver already installed.\n"
6336 msgstr "Driver da impressora já está instalado.\n"
6338 #: winerror.mc:3391
6339 msgid "Unknown port.\n"
6340 msgstr "Porto desconhecido.\n"
6342 #: winerror.mc:3396
6343 msgid "Unknown printer driver.\n"
6344 msgstr "Driver de impressora desconhecido.\n"
6346 #: winerror.mc:3401
6347 msgid "Unknown print processor.\n"
6348 msgstr "Processador de impressora desconhecido.\n"
6350 #: winerror.mc:3406
6351 msgid "Invalid separator file.\n"
6352 msgstr "Ficheiro separador inválido.\n"
6354 #: winerror.mc:3411
6355 msgid "Invalid priority.\n"
6356 msgstr "Prioridade inválida.\n"
6358 #: winerror.mc:3416
6359 msgid "Invalid printer name.\n"
6360 msgstr "Nome de impressora inválida.\n"
6362 #: winerror.mc:3421
6363 msgid "Printer already exists.\n"
6364 msgstr "Impressora já existe.\n"
6366 #: winerror.mc:3426
6367 msgid "Invalid printer command.\n"
6368 msgstr "Comando de impressora inválido.\n"
6370 #: winerror.mc:3431
6371 msgid "Invalid data type.\n"
6372 msgstr "Tipo de dados inválido.\n"
6374 #: winerror.mc:3436
6375 msgid "Invalid environment.\n"
6376 msgstr "Ambiente inválido.\n"
6378 #: winerror.mc:3441
6379 msgid "No more bindings.\n"
6380 msgstr "Sem mais bindings.\n"
6382 #: winerror.mc:3446
6383 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6384 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio.\n"
6386 #: winerror.mc:3451
6387 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6388 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho.\n"
6390 #: winerror.mc:3456
6391 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6392 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor.\n"
6394 #: winerror.mc:3461
6395 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6396 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente.\n"
6398 #: winerror.mc:3466
6399 msgid "Server has open handles.\n"
6400 msgstr "O servidor tem descritores abertos.\n"
6402 #: winerror.mc:3471
6403 msgid "Resource data not found.\n"
6404 msgstr "Dados de recursos não encontrados.\n"
6406 #: winerror.mc:3476
6407 msgid "Resource type not found.\n"
6408 msgstr "Tipo de recurso não encontrado.\n"
6410 #: winerror.mc:3481
6411 msgid "Resource name not found.\n"
6412 msgstr "Nome de recurso não encontrado.\n"
6414 #: winerror.mc:3486
6415 msgid "Resource language not found.\n"
6416 msgstr "Língua do recurso não encontrada.\n"
6418 #: winerror.mc:3491
6419 msgid "Not enough quota.\n"
6420 msgstr "Quota insuficiente.\n"
6422 #: winerror.mc:3496
6423 msgid "No interfaces.\n"
6424 msgstr "Sem interfaces.\n"
6426 #: winerror.mc:3501
6427 msgid "RPC call canceled.\n"
6428 msgstr "Chamada RPC cancelada.\n"
6430 #: winerror.mc:3506
6431 msgid "Binding incomplete.\n"
6432 msgstr "Binding incompleto.\n"
6434 #: winerror.mc:3511
6435 msgid "RPC comm failure.\n"
6436 msgstr "RPC comm falhou.\n"
6438 #: winerror.mc:3516
6439 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6440 msgstr "Nível de autorização não suportado.\n"
6442 #: winerror.mc:3521
6443 msgid "No principal name registered.\n"
6444 msgstr "Sem nome principal registado.\n"
6446 #: winerror.mc:3526
6447 msgid "Not an RPC error.\n"
6448 msgstr "Não é erro de RPC.\n"
6450 #: winerror.mc:3531
6451 msgid "UUID is local only.\n"
6452 msgstr "UUID é apenas local.\n"
6454 #: winerror.mc:3536
6455 msgid "Security package error.\n"
6456 msgstr "Erro no pacote de segurança.\n"
6458 #: winerror.mc:3541
6459 msgid "Thread not canceled.\n"
6460 msgstr "Thread não cancelada.\n"
6462 #: winerror.mc:3546
6463 msgid "Invalid handle operation.\n"
6464 msgstr "Operação em descritor inválida.\n"
6466 #: winerror.mc:3551
6467 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6468 msgstr "Versão de pacote serializada errada.\n"
6470 #: winerror.mc:3556
6471 msgid "Wrong stub version.\n"
6472 msgstr "Versão stub errada.\n"
6474 #: winerror.mc:3561
6475 msgid "Invalid pipe object.\n"
6476 msgstr "Objecto tubo inválido.\n"
6478 #: winerror.mc:3566
6479 msgid "Wrong pipe order.\n"
6480 msgstr "Ordem de tubo errada.\n"
6482 #: winerror.mc:3571
6483 msgid "Wrong pipe version.\n"
6484 msgstr "Versão de tubo errada.\n"
6486 #: winerror.mc:3576
6487 msgid "Group member not found.\n"
6488 msgstr "Membro de grupo não encontrado.\n"
6490 #: winerror.mc:3581
6491 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6492 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino.\n"
6494 #: winerror.mc:3586
6495 msgid "Invalid object.\n"
6496 msgstr "Objecto inválido.\n"
6498 #: winerror.mc:3591
6499 msgid "Invalid time.\n"
6500 msgstr "Tempo inválido.\n"
6502 #: winerror.mc:3596
6503 msgid "Invalid form name.\n"
6504 msgstr "Nome de formulário inválido.\n"
6506 #: winerror.mc:3601
6507 msgid "Invalid form size.\n"
6508 msgstr "Tamanho de formulário inválido.\n"
6510 #: winerror.mc:3606
6511 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6512 msgstr "Já à espera de descritor da impressora.\n"
6514 #: winerror.mc:3611
6515 msgid "Printer deleted.\n"
6516 msgstr "Impressora apagada.\n"
6518 #: winerror.mc:3616
6519 msgid "Invalid printer state.\n"
6520 msgstr "Estado de impressora inválido.\n"
6522 #: winerror.mc:3621
6523 msgid "User must change password.\n"
6524 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe.\n"
6526 #: winerror.mc:3626
6527 msgid "Domain controller not found.\n"
6528 msgstr "Controlador de domínio não encontrado.\n"
6530 #: winerror.mc:3631
6531 msgid "Account locked out.\n"
6532 msgstr "Conta bloqueada.\n"
6534 #: winerror.mc:3636
6535 msgid "Invalid pixel format.\n"
6536 msgstr "Formato de pixel inválido.\n"
6538 #: winerror.mc:3641
6539 msgid "Invalid driver.\n"
6540 msgstr "Driver inválido.\n"
6542 #: winerror.mc:3646
6543 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6544 msgstr "O conjunto de resolução de objectos é inválido.\n"
6546 #: winerror.mc:3651
6547 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6548 msgstr "Enviado um RPC incompleto.\n"
6550 #: winerror.mc:3656
6551 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6552 msgstr "O descritor de RPC assíncrono é inválido.\n"
6554 #: winerror.mc:3661
6555 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6556 msgstr "Chamada RPC assíncrona inválida.\n"
6558 #: winerror.mc:3666
6559 msgid "RPC pipe closed.\n"
6560 msgstr "Tubo RPC fechado.\n"
6562 #: winerror.mc:3671
6563 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6564 msgstr "Erro de disciplina no tubo RPC.\n"
6566 #: winerror.mc:3676
6567 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6568 msgstr "Sem dados no tubo RPC.\n"
6570 #: winerror.mc:3681
6571 msgid "No site name available.\n"
6572 msgstr "Sem nome de sítio disponível.\n"
6574 #: winerror.mc:3686
6575 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6576 msgstr "O ficheiro não pode ser acedido.\n"
6578 #: winerror.mc:3691
6579 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6580 msgstr "O nome de ficheiro não pode ser resolvido.\n"
6582 #: winerror.mc:3696
6583 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6584 msgstr "Discordância do tipo de entrada RPC.\n"
6586 #: winerror.mc:3701
6587 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6588 msgstr "Nem todos os objectos puderam ser exportados.\n"
6590 #: winerror.mc:3706
6591 msgid "The interface could not be exported.\n"
6592 msgstr "O interface não pode ser exportado.\n"
6594 #: winerror.mc:3711
6595 msgid "The profile could not be added.\n"
6596 msgstr "O perfil não pode ser adicionado.\n"
6598 #: winerror.mc:3716
6599 msgid "The profile element could not be added.\n"
6600 msgstr "O elemento de perfil não pode ser adicionado.\n"
6602 #: winerror.mc:3721
6603 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6604 msgstr "O elemento de perfil não pode ser removido.\n"
6606 #: winerror.mc:3726
6607 msgid "The group element could not be added.\n"
6608 msgstr "O elemento de grupo não pode ser adicionado.\n"
6610 #: winerror.mc:3731
6611 msgid "The group element could not be removed.\n"
6612 msgstr "O elemento de grupo não pode ser removido.\n"
6614 #: winerror.mc:3736
6615 msgid "The username could not be found.\n"
6616 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado.\n"
6618 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6619 msgid "Local Port"
6620 msgstr "Porta Local"
6622 #: localspl.rc:29
6623 msgid "Local Monitor"
6624 msgstr "Monitor Local"
6626 #: localui.rc:36
6627 msgid "Add a Local Port"
6628 msgstr "Adicionar uma porta local"
6630 #: localui.rc:39
6631 msgid "&Enter the port name to add:"
6632 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6634 #: localui.rc:48
6635 msgid "Configure LPT Port"
6636 msgstr "Configurar porta LPT"
6638 #: localui.rc:51
6639 msgid "Timeout (seconds)"
6640 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6642 #: localui.rc:52
6643 msgid "&Transmission Retry:"
6644 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6646 #: localui.rc:29
6647 msgid "'%s' is not a valid port name"
6648 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6650 #: localui.rc:30
6651 msgid "Port %s already exists"
6652 msgstr "Porta %s já existe"
6654 #: localui.rc:31
6655 msgid "This port has no options to configure"
6656 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6658 #: mapi32.rc:28
6659 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6660 msgstr ""
6661 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6662 "instalado."
6664 #: mapi32.rc:29
6665 msgid "Send Mail"
6666 msgstr "Enviar Correio"
6668 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6669 msgid "Enter Network Password"
6670 msgstr "Indique a senha da rede"
6672 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6673 msgid "Please enter your username and password:"
6674 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6676 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6677 msgid "Proxy"
6678 msgstr "Proxy"
6680 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6681 msgid "User"
6682 msgstr "Utilizador"
6684 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6685 msgid "Password"
6686 msgstr "Senha"
6688 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6689 msgid "&Save this password (insecure)"
6690 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
6692 #: mpr.rc:27
6693 msgid "Entire Network"
6694 msgstr "Toda a rede"
6696 #: msacm32.rc:27
6697 msgid "Sound Selection"
6698 msgstr "Selecção de som"
6700 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6701 msgid "&Save As..."
6702 msgstr "&Gravar como..."
6704 #: msacm32.rc:39
6705 msgid "&Format:"
6706 msgstr "&Formato:"
6708 #: msacm32.rc:44
6709 msgid "&Attributes:"
6710 msgstr "&Atributos:"
6712 #: mshtml.rc:37
6713 msgid "Hyperlink"
6714 msgstr "Hiperligação"
6716 #: mshtml.rc:40
6717 msgid "Hyperlink Information"
6718 msgstr "Informação da Hiperligação"
6720 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6721 msgid "&Type:"
6722 msgstr "&Tipo:"
6724 #: mshtml.rc:43
6725 msgid "&URL:"
6726 msgstr "&URL:"
6728 #: mshtml.rc:31
6729 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6730 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6732 #: mshtml.rc:32
6733 msgid "HTML Document"
6734 msgstr "Documento HTML"
6736 #: mshtml.rc:26
6737 msgid "Downloading from %s..."
6738 msgstr "A descarregar de %s..."
6740 #: mshtml.rc:25
6741 msgid "Done"
6742 msgstr "Concluído"
6744 #: msi.rc:27
6745 msgid ""
6746 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6747 "file path and try again."
6748 msgstr ""
6749 "O pacote de instalação especificado não pode ser aberto. Por favor, "
6750 "verifiqueo caminho do ficheiro e tente novamente."
6752 #: msi.rc:28
6753 msgid "path %s not found"
6754 msgstr "localização %s não encontrada"
6756 #: msi.rc:29
6757 msgid "insert disk %s"
6758 msgstr "insira o disco %s"
6760 #: msi.rc:30
6761 msgid ""
6762 "Windows Installer %s\n"
6763 "\n"
6764 "Usage:\n"
6765 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6766 "\n"
6767 "Install a product:\n"
6768 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6769 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6770 "\t/a package [property]\n"
6771 "Repair an installation:\n"
6772 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6773 "Uninstall a product:\n"
6774 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6775 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6776 "Advertise a product:\n"
6777 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6778 "Apply a patch:\n"
6779 "\t/p patch_package [property]\n"
6780 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6781 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6782 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6783 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6784 "Register the MSI Service:\n"
6785 "\t/y\n"
6786 "Unregister the MSI Service:\n"
6787 "\t/z\n"
6788 "Display this help:\n"
6789 "\t/help\n"
6790 "\t/?\n"
6791 msgstr ""
6793 #: msi.rc:57
6794 msgid "enter which folder contains %s"
6795 msgstr "indique que pasta contém %s"
6797 #: msi.rc:58
6798 msgid "install source for feature missing"
6799 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6801 #: msi.rc:59
6802 msgid "network drive for feature missing"
6803 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6805 #: msi.rc:60
6806 msgid "feature from:"
6807 msgstr "opção de:"
6809 #: msi.rc:61
6810 msgid "choose which folder contains %s"
6811 msgstr "indique que pasta contém %s"
6813 #: msrle32.rc:28
6814 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6815 msgstr "Wine MS-RLE codificador/descodificador de vídeo"
6817 #: msrle32.rc:29
6818 msgid ""
6819 "Wine MS-RLE video codec\n"
6820 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6821 msgstr ""
6822 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6823 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6825 #: msvfw32.rc:30
6826 msgid "Video Compression"
6827 msgstr "Compressão de vídeo"
6829 #: msvfw32.rc:36
6830 msgid "&Compressor:"
6831 msgstr "&Compressor:"
6833 #: msvfw32.rc:39
6834 msgid "Con&figure..."
6835 msgstr "Con&figurar..."
6837 #: msvfw32.rc:40
6838 msgid "&About"
6839 msgstr "&Sobre"
6841 #: msvfw32.rc:44
6842 msgid "Compression &Quality:"
6843 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6845 #: msvfw32.rc:46
6846 msgid "&Key Frame Every"
6847 msgstr "&Imagem chave todos os"
6849 #: msvfw32.rc:50
6850 msgid "&Data Rate"
6851 msgstr "&Cadência de dados"
6853 #: msvfw32.rc:52
6854 msgid "kB/s"
6855 msgstr "kB/s"
6857 #: msvfw32.rc:25
6858 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6859 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6861 #: msvidc32.rc:26
6862 msgid "Wine Video 1 video codec"
6863 msgstr "codec video Wine Video 1"
6865 #: oleacc.rc:27
6866 msgid "unknown object"
6867 msgstr "objecto desconhecido"
6869 #: oleacc.rc:28
6870 msgid "title bar"
6871 msgstr "barra de título"
6873 #: oleacc.rc:29
6874 msgid "menu bar"
6875 msgstr "barra de menu"
6877 #: oleacc.rc:30
6878 msgid "scroll bar"
6879 msgstr "barra de scroll"
6881 #: oleacc.rc:31
6882 msgid "grip"
6883 msgstr "pega"
6885 #: oleacc.rc:32
6886 msgid "sound"
6887 msgstr "som"
6889 #: oleacc.rc:33
6890 msgid "cursor"
6891 msgstr "cursor"
6893 #: oleacc.rc:34
6894 msgid "caret"
6895 msgstr "barra"
6897 #: oleacc.rc:35
6898 msgid "alert"
6899 msgstr "alerta"
6901 #: oleacc.rc:36
6902 msgid "window"
6903 msgstr "janela"
6905 #: oleacc.rc:37
6906 msgid "client"
6907 msgstr "cliente"
6909 #: oleacc.rc:38
6910 msgid "popup menu"
6911 msgstr "menu popup"
6913 #: oleacc.rc:39
6914 msgid "menu item"
6915 msgstr "item do menu"
6917 #: oleacc.rc:40
6918 msgid "tool tip"
6919 msgstr "dica"
6921 #: oleacc.rc:41
6922 msgid "application"
6923 msgstr "aplicação"
6925 #: oleacc.rc:42
6926 msgid "document"
6927 msgstr "documento"
6929 #: oleacc.rc:43
6930 msgid "pane"
6931 msgstr "painel"
6933 #: oleacc.rc:44
6934 msgid "chart"
6935 msgstr "gráfico"
6937 #: oleacc.rc:45
6938 msgid "dialog"
6939 msgstr "diálogo"
6941 #: oleacc.rc:46
6942 msgid "border"
6943 msgstr "margem"
6945 #: oleacc.rc:47
6946 msgid "grouping"
6947 msgstr "agrupamento"
6949 #: oleacc.rc:48
6950 msgid "separator"
6951 msgstr "separador"
6953 #: oleacc.rc:49
6954 msgid "tool bar"
6955 msgstr "barra de ferramentas"
6957 #: oleacc.rc:50
6958 msgid "status bar"
6959 msgstr "barra de estado"
6961 #: oleacc.rc:51
6962 msgid "table"
6963 msgstr "tabela"
6965 #: oleacc.rc:52
6966 msgid "column header"
6967 msgstr "cabeçalho da coluna"
6969 #: oleacc.rc:53
6970 msgid "row header"
6971 msgstr "cabeçalho da linha"
6973 #: oleacc.rc:54
6974 msgid "column"
6975 msgstr "coluna"
6977 #: oleacc.rc:55
6978 msgid "row"
6979 msgstr "linha"
6981 #: oleacc.rc:56
6982 msgid "cell"
6983 msgstr "célula"
6985 #: oleacc.rc:57
6986 msgid "link"
6987 msgstr "ligação"
6989 #: oleacc.rc:58
6990 msgid "help balloon"
6991 msgstr "balão de ajuda"
6993 #: oleacc.rc:59
6994 msgid "character"
6995 msgstr "caracter"
6997 #: oleacc.rc:60
6998 msgid "list"
6999 msgstr "lista"
7001 #: oleacc.rc:61
7002 msgid "list item"
7003 msgstr "item da lista"
7005 #: oleacc.rc:62
7006 msgid "outline"
7007 msgstr "esboço"
7009 #: oleacc.rc:63
7010 msgid "outline item"
7011 msgstr "item de esboço"
7013 #: oleacc.rc:64
7014 msgid "page tab"
7015 msgstr "separador de página"
7017 #: oleacc.rc:65
7018 msgid "property page"
7019 msgstr "página de propriedades"
7021 #: oleacc.rc:66
7022 msgid "indicator"
7023 msgstr "indicador"
7025 #: oleacc.rc:67
7026 msgid "graphic"
7027 msgstr "gráfico"
7029 #: oleacc.rc:68
7030 msgid "static text"
7031 msgstr "texto estático"
7033 #: oleacc.rc:69
7034 msgid "text"
7035 msgstr "texto"
7037 #: oleacc.rc:70
7038 msgid "push button"
7039 msgstr "botão de pressão"
7041 #: oleacc.rc:71
7042 msgid "check button"
7043 msgstr "botão de verificação"
7045 #: oleacc.rc:72
7046 msgid "radio button"
7047 msgstr "botão de rádio"
7049 #: oleacc.rc:73
7050 msgid "combo box"
7051 msgstr "caixa de combinação"
7053 #: oleacc.rc:74
7054 msgid "drop down"
7055 msgstr "suspenso"
7057 #: oleacc.rc:75
7058 msgid "progress bar"
7059 msgstr "barra de progresso"
7061 #: oleacc.rc:76
7062 msgid "dial"
7063 msgstr "discar"
7065 #: oleacc.rc:77
7066 msgid "hot key field"
7067 msgstr "campo de acelerador de tecla"
7069 #: oleacc.rc:78
7070 msgid "slider"
7071 msgstr "deslizador"
7073 #: oleacc.rc:79
7074 msgid "spin box"
7075 msgstr "caixa de rotação"
7077 #: oleacc.rc:80
7078 msgid "diagram"
7079 msgstr "diagrama"
7081 #: oleacc.rc:81
7082 msgid "animation"
7083 msgstr "animação"
7085 #: oleacc.rc:82
7086 msgid "equation"
7087 msgstr "equação"
7089 #: oleacc.rc:83
7090 msgid "drop down button"
7091 msgstr "menu suspenso"
7093 #: oleacc.rc:84
7094 msgid "menu button"
7095 msgstr "botão do menu"
7097 #: oleacc.rc:85
7098 msgid "grid drop down button"
7099 msgstr "botão de grelha suspensa"
7101 #: oleacc.rc:86
7102 msgid "white space"
7103 msgstr "espaço em branco"
7105 #: oleacc.rc:87
7106 msgid "page tab list"
7107 msgstr "lista de separadores de página"
7109 #: oleacc.rc:88
7110 msgid "clock"
7111 msgstr "relógio"
7113 #: oleacc.rc:89
7114 msgid "split button"
7115 msgstr "botão de divisão"
7117 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7118 msgid "IP address"
7119 msgstr "endereço IP"
7121 #: oleacc.rc:91
7122 msgid "outline button"
7123 msgstr "botão de esboço"
7125 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7126 msgid "True"
7127 msgstr "Verdadeiro"
7129 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7130 msgid "False"
7131 msgstr "Falso"
7133 #: oleaut32.rc:31
7134 msgid "On"
7135 msgstr "Ligado"
7137 #: oleaut32.rc:32
7138 msgid "Off"
7139 msgstr "Desligado"
7141 #: oledlg.rc:48
7142 msgid "Insert Object"
7143 msgstr "Inserir objecto"
7145 #: oledlg.rc:54
7146 msgid "Object Type:"
7147 msgstr "Tipo de objecto:"
7149 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7150 msgid "Result"
7151 msgstr "Resultado"
7153 #: oledlg.rc:58
7154 msgid "Create New"
7155 msgstr "Criar novo"
7157 #: oledlg.rc:60
7158 msgid "Create Control"
7159 msgstr "Criar controlo"
7161 #: oledlg.rc:62
7162 msgid "Create From File"
7163 msgstr "Criar do ficheiro"
7165 #: oledlg.rc:65
7166 msgid "&Add Control..."
7167 msgstr "&Adicionar Controlo..."
7169 #: oledlg.rc:66
7170 msgid "Display As Icon"
7171 msgstr "Mostrar como ícone"
7173 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7174 msgid "Browse..."
7175 msgstr "Procurar..."
7177 #: oledlg.rc:69
7178 msgid "File:"
7179 msgstr "Ficheiro:"
7181 #: oledlg.rc:75
7182 msgid "Paste Special"
7183 msgstr "Colar Especial"
7185 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7186 msgid "Source:"
7187 msgstr "Origem:"
7189 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7190 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7191 msgid "&Paste"
7192 msgstr "Co&lar"
7194 #: oledlg.rc:81
7195 msgid "Paste &Link"
7196 msgstr "Colar &Ligação"
7198 #: oledlg.rc:83
7199 msgid "&As:"
7200 msgstr "&Como:"
7202 #: oledlg.rc:90
7203 msgid "&Display As Icon"
7204 msgstr "&Mostrar como Ícone"
7206 #: oledlg.rc:92
7207 msgid "Change &Icon..."
7208 msgstr "Mudar &Ícone..."
7210 #: oledlg.rc:25
7211 msgid "Insert a new %s object into your document"
7212 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
7214 #: oledlg.rc:26
7215 msgid ""
7216 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7217 "may activate it using the program which created it."
7218 msgstr ""
7219 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
7220 "activar usando o programa que o criou."
7222 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7223 msgid "Browse"
7224 msgstr "Procurar"
7226 #: oledlg.rc:28
7227 msgid ""
7228 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7229 "control."
7230 msgstr ""
7231 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registar o "
7232 "controlo OLE."
7234 #: oledlg.rc:29
7235 msgid "Add Control"
7236 msgstr "Adicionar Controlo"
7238 #: oledlg.rc:34
7239 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7240 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7242 #: oledlg.rc:35
7243 msgid ""
7244 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7245 "activate it using %s."
7246 msgstr ""
7247 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7248 "activar usando %s."
7250 #: oledlg.rc:36
7251 msgid ""
7252 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7253 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7254 msgstr ""
7255 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
7256 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um ícone."
7258 #: oledlg.rc:37
7259 msgid ""
7260 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7261 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7262 "your document."
7263 msgstr ""
7264 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7265 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
7266 "reflictam no seu documento."
7268 #: oledlg.rc:38
7269 msgid ""
7270 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7271 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7272 "in your document."
7273 msgstr ""
7274 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7275 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
7276 "seu documento."
7278 #: oledlg.rc:39
7279 msgid ""
7280 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7281 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7282 "be reflected in your document."
7283 msgstr ""
7284 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7285 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
7286 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
7288 #: oledlg.rc:40
7289 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7290 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7292 #: oledlg.rc:41
7293 msgid "Unknown Type"
7294 msgstr "Tipo Desconhecido"
7296 #: oledlg.rc:42
7297 msgid "Unknown Source"
7298 msgstr "Origem Desconhecida"
7300 #: oledlg.rc:43
7301 msgid "the program which created it"
7302 msgstr "o programa que o criou"
7304 #: sane.rc:41
7305 msgid "Scanning"
7306 msgstr "A pesquisar"
7308 #: sane.rc:44
7309 msgid "SCANNING... Please Wait"
7310 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
7312 #: sane.rc:31
7313 msgctxt "unit: pixels"
7314 msgid "px"
7315 msgstr "px"
7317 #: sane.rc:32
7318 msgctxt "unit: bits"
7319 msgid "b"
7320 msgstr "b"
7322 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7323 msgctxt "unit: dots/inch"
7324 msgid "dpi"
7325 msgstr "dpi"
7327 #: sane.rc:35
7328 msgctxt "unit: percent"
7329 msgid "%"
7330 msgstr "%"
7332 #: sane.rc:36
7333 msgctxt "unit: microseconds"
7334 msgid "us"
7335 msgstr "µs"
7337 #: serialui.rc:25
7338 msgid "Settings for %s"
7339 msgstr "Propriedades de %s"
7341 #: serialui.rc:28
7342 msgid "Baud Rate"
7343 msgstr "Bits por segundo"
7345 #: serialui.rc:30
7346 msgid "Parity"
7347 msgstr "Paridade"
7349 #: serialui.rc:32
7350 msgid "Flow Control"
7351 msgstr "Controlo de fluxo"
7353 #: serialui.rc:34
7354 msgid "Data Bits"
7355 msgstr "Bits de dados"
7357 #: serialui.rc:36
7358 msgid "Stop Bits"
7359 msgstr "Bits de paragem"
7361 #: setupapi.rc:36
7362 msgid "Copying Files..."
7363 msgstr "A copiar ficheiros..."
7365 #: setupapi.rc:42
7366 msgid "Destination:"
7367 msgstr "Destino:"
7369 #: setupapi.rc:49
7370 msgid "Files Needed"
7371 msgstr "Ficheiros Necessários"
7373 #: setupapi.rc:52
7374 msgid ""
7375 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7376 "make sure the correct drive is selected below"
7377 msgstr ""
7378 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7379 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
7381 #: setupapi.rc:54
7382 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7383 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
7385 #: setupapi.rc:28
7386 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7387 msgstr "O ficheiro '%1' em %2 é necessário"
7389 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7390 msgid "Unknown"
7391 msgstr "Desconhecido"
7393 #: setupapi.rc:30
7394 msgid "Copy files from:"
7395 msgstr "Copiar ficheiros de:"
7397 #: setupapi.rc:31
7398 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7399 msgstr ""
7400 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
7402 #: shdoclc.rc:39
7403 msgid "F&orward"
7404 msgstr "&Avançar"
7406 #: shdoclc.rc:41
7407 msgid "&Save Background As..."
7408 msgstr "&Guardar fundo como..."
7410 #: shdoclc.rc:42
7411 msgid "Set As Back&ground"
7412 msgstr "D&efinir como fundo"
7414 #: shdoclc.rc:43
7415 msgid "&Copy Background"
7416 msgstr "&Copiar fundo"
7418 #: shdoclc.rc:44
7419 msgid "Set as &Desktop Item"
7420 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
7422 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7423 msgid "Select &All"
7424 msgstr "&Seleccionar tudo"
7426 #: shdoclc.rc:49
7427 msgid "Create Shor&tcut"
7428 msgstr "Criar ata&lho"
7430 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7431 msgid "Add to &Favorites..."
7432 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7434 #: shdoclc.rc:51
7435 msgid "&View Source"
7436 msgstr "&Ver código fonte"
7438 #: shdoclc.rc:53
7439 msgid "&Encoding"
7440 msgstr "Co&dificação"
7442 #: shdoclc.rc:55
7443 msgid "Pr&int"
7444 msgstr "I&mprimir"
7446 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7447 msgid "&Open Link"
7448 msgstr "&Abrir Ligação"
7450 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7451 msgid "Open Link in &New Window"
7452 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
7454 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7455 msgid "Save Target &As..."
7456 msgstr "&Guardar Ligação como..."
7458 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7459 msgid "&Print Target"
7460 msgstr "I&mprimir Ligação"
7462 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7463 msgid "S&how Picture"
7464 msgstr "Mos&trar imagem"
7466 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7467 msgid "&Save Picture As..."
7468 msgstr "G&uardar imagem como..."
7470 #: shdoclc.rc:70
7471 msgid "&E-mail Picture..."
7472 msgstr "En&viar imagem..."
7474 #: shdoclc.rc:71
7475 msgid "Pr&int Picture..."
7476 msgstr "Imprimir imag&em..."
7478 #: shdoclc.rc:72
7479 msgid "&Go to My Pictures"
7480 msgstr "I&r para minhas imagens"
7482 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7483 msgid "Set as Back&ground"
7484 msgstr "&Definir como fundo"
7486 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7487 msgid "Set as &Desktop Item..."
7488 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
7490 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7491 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7492 msgid "Cu&t"
7493 msgstr "&Cortar"
7495 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7496 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7497 #: wordpad.rc:102
7498 msgid "&Copy"
7499 msgstr "&Copiar"
7501 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7502 msgid "Copy Shor&tcut"
7503 msgstr "Copiar atal&ho"
7505 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7506 msgid "P&roperties"
7507 msgstr "&Propriedades"
7509 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7510 msgid "&Undo"
7511 msgstr "&Desfazer"
7513 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7514 msgid "&Delete"
7515 msgstr "&Apagar"
7517 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7518 msgid "&Select"
7519 msgstr "&Seleccionar"
7521 #: shdoclc.rc:102
7522 msgid "&Cell"
7523 msgstr "&Célula"
7525 #: shdoclc.rc:103
7526 msgid "&Row"
7527 msgstr "&Linha"
7529 #: shdoclc.rc:104
7530 msgid "&Column"
7531 msgstr "C&oluna"
7533 #: shdoclc.rc:105
7534 msgid "&Table"
7535 msgstr "&Tabela"
7537 #: shdoclc.rc:108
7538 msgid "&Cell Properties"
7539 msgstr "Propriedades da &célula"
7541 #: shdoclc.rc:109
7542 msgid "&Table Properties"
7543 msgstr "Propriedades da &tabela"
7545 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7546 msgid "Paste"
7547 msgstr "Co&lar"
7549 #: shdoclc.rc:118
7550 msgid "&Print"
7551 msgstr "&Imprimir"
7553 #: shdoclc.rc:125
7554 msgid "Open in &New Window"
7555 msgstr "A&brir numa nova janela"
7557 #: shdoclc.rc:129
7558 msgid "Cut"
7559 msgstr "&Cortar"
7561 #: shdoclc.rc:152
7562 msgid "&Save Video As..."
7563 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7565 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7566 msgid "Play"
7567 msgstr "I&niciar"
7569 #: shdoclc.rc:189
7570 msgid "Rewind"
7571 msgstr "&Recomeçar"
7573 #: shdoclc.rc:196
7574 msgid "Trace Tags"
7575 msgstr "Etiquetas de rastreio"
7577 #: shdoclc.rc:197
7578 msgid "Resource Failures"
7579 msgstr "Falhas de recursos"
7581 #: shdoclc.rc:198
7582 msgid "Dump Tracking Info"
7583 msgstr "Informação de Rastreio do Despejo"
7585 #: shdoclc.rc:199
7586 msgid "Debug Break"
7587 msgstr "Quebra de Depuração"
7589 #: shdoclc.rc:200
7590 msgid "Debug View"
7591 msgstr "Vista de Depuração"
7593 #: shdoclc.rc:201
7594 msgid "Dump Tree"
7595 msgstr "Despejar Árvore"
7597 #: shdoclc.rc:202
7598 msgid "Dump Lines"
7599 msgstr "Despejar Linhas"
7601 #: shdoclc.rc:203
7602 msgid "Dump DisplayTree"
7603 msgstr "Despejar DisplayTree"
7605 #: shdoclc.rc:204
7606 msgid "Dump FormatCaches"
7607 msgstr "Despejar FormatCaches"
7609 #: shdoclc.rc:205
7610 msgid "Dump LayoutRects"
7611 msgstr "Despejar LayoutRects"
7613 #: shdoclc.rc:206
7614 msgid "Memory Monitor"
7615 msgstr "Monitor de Memória"
7617 #: shdoclc.rc:207
7618 msgid "Performance Meters"
7619 msgstr "Medidores de Performance"
7621 #: shdoclc.rc:208
7622 msgid "Save HTML"
7623 msgstr "Guardar HTML"
7625 #: shdoclc.rc:210
7626 msgid "&Browse View"
7627 msgstr "Vista de &Navegação"
7629 #: shdoclc.rc:211
7630 msgid "&Edit View"
7631 msgstr "Vista de &Edição"
7633 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7634 msgid "Scroll Here"
7635 msgstr "Rolar aqui"
7637 #: shdoclc.rc:218
7638 msgid "Top"
7639 msgstr "Topo"
7641 #: shdoclc.rc:219
7642 msgid "Bottom"
7643 msgstr "Fundo"
7645 #: shdoclc.rc:221
7646 msgid "Page Up"
7647 msgstr "Página acima"
7649 #: shdoclc.rc:222
7650 msgid "Page Down"
7651 msgstr "Página abaixo"
7653 #: shdoclc.rc:224
7654 msgid "Scroll Up"
7655 msgstr "Rolar acima"
7657 #: shdoclc.rc:225
7658 msgid "Scroll Down"
7659 msgstr "Rolar abaixo"
7661 #: shdoclc.rc:232
7662 msgid "Left Edge"
7663 msgstr "Margem esquerda"
7665 #: shdoclc.rc:233
7666 msgid "Right Edge"
7667 msgstr "Margem direita"
7669 #: shdoclc.rc:235
7670 msgid "Page Left"
7671 msgstr "Página esquerda"
7673 #: shdoclc.rc:236
7674 msgid "Page Right"
7675 msgstr "Página direita"
7677 #: shdoclc.rc:238
7678 msgid "Scroll Left"
7679 msgstr "Rolar esquerda"
7681 #: shdoclc.rc:239
7682 msgid "Scroll Right"
7683 msgstr "Rolar direita"
7685 #: shdoclc.rc:25
7686 msgid "Wine Internet Explorer"
7687 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7689 #: shdoclc.rc:30
7690 msgid "&w&bPage &p"
7691 msgstr "&w&bPágina &p"
7693 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7694 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7695 msgid "Lar&ge Icons"
7696 msgstr "Ícones &grandes"
7698 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7699 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7700 msgid "S&mall Icons"
7701 msgstr "Ícones &pequenos"
7703 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7704 msgid "&List"
7705 msgstr "&Lista"
7707 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7708 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7709 msgid "&Details"
7710 msgstr "&Detalhes"
7712 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7713 msgid "Arrange &Icons"
7714 msgstr "O&rganizar ícones"
7716 #: shell32.rc:50
7717 msgid "By &Name"
7718 msgstr "Por &nome"
7720 #: shell32.rc:51
7721 msgid "By &Type"
7722 msgstr "Por &tipo"
7724 #: shell32.rc:52
7725 msgid "By &Size"
7726 msgstr "Por ta&manho"
7728 #: shell32.rc:53
7729 msgid "By &Date"
7730 msgstr "Por &data"
7732 #: shell32.rc:55
7733 msgid "&Auto Arrange"
7734 msgstr "Auto organi&zar"
7736 #: shell32.rc:57
7737 msgid "Line up Icons"
7738 msgstr "Alin&har ícones"
7740 #: shell32.rc:62
7741 msgid "Paste as Link"
7742 msgstr "Colar a&talho"
7744 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7745 msgid "New"
7746 msgstr "Novo"
7748 #: shell32.rc:66
7749 msgid "New &Folder"
7750 msgstr "&Pasta"
7752 #: shell32.rc:67
7753 msgid "New &Link"
7754 msgstr "&Atalho"
7756 #: shell32.rc:71
7757 msgid "Properties"
7758 msgstr "Propriedades"
7760 #: shell32.rc:82
7761 msgctxt "recycle bin"
7762 msgid "&Restore"
7763 msgstr "&Restaurar"
7765 #: shell32.rc:83
7766 msgid "&Erase"
7767 msgstr "&Apagar"
7769 #: shell32.rc:95
7770 msgid "E&xplore"
7771 msgstr "&Explorar"
7773 #: shell32.rc:98
7774 msgid "C&ut"
7775 msgstr "C&ortar"
7777 #: shell32.rc:101
7778 msgid "Create &Link"
7779 msgstr "Criar a&talho"
7781 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7782 msgid "&Rename"
7783 msgstr "&Renomear"
7785 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7786 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7787 msgid "E&xit"
7788 msgstr "&Sair"
7790 #: shell32.rc:127
7791 msgid "&About Control Panel"
7792 msgstr "&Sobre o painel de controlo"
7794 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7795 msgid "Browse for Folder"
7796 msgstr "Procurar pasta"
7798 #: shell32.rc:290
7799 msgid "Folder:"
7800 msgstr "Pasta:"
7802 #: shell32.rc:296
7803 msgid "&Make New Folder"
7804 msgstr "&Criar nova pasta"
7806 #: shell32.rc:303
7807 msgid "Message"
7808 msgstr "Mensagem"
7810 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7811 msgid "&Yes"
7812 msgstr "&Sim"
7814 #: shell32.rc:307
7815 msgid "Yes to &all"
7816 msgstr "Sim a &todos"
7818 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7819 msgid "&No"
7820 msgstr "&Não"
7822 #: shell32.rc:316
7823 msgid "About %s"
7824 msgstr "Acerca do %s"
7826 #: shell32.rc:320
7827 msgid "Wine &license"
7828 msgstr "&Licença do Wine"
7830 #: shell32.rc:325
7831 msgid "Running on %s"
7832 msgstr "Executando em %s"
7834 #: shell32.rc:326
7835 msgid "Wine was brought to you by:"
7836 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7838 #: shell32.rc:334
7839 msgid ""
7840 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7841 "will open it for you."
7842 msgstr ""
7843 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7844 "Wine irá abrí-lo."
7846 #: shell32.rc:335
7847 msgid "&Open:"
7848 msgstr "&Abrir:"
7850 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7851 #: winefile.rc:130
7852 msgid "&Browse..."
7853 msgstr "&Procurar..."
7855 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7856 msgid "Size"
7857 msgstr "Tamanho"
7859 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7860 msgid "Type"
7861 msgstr "Tipo"
7863 #: shell32.rc:137
7864 msgid "Modified"
7865 msgstr "Modificado"
7867 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7868 msgid "Attributes"
7869 msgstr "Atributos"
7871 #: shell32.rc:140
7872 msgid "Size available"
7873 msgstr "Disponível"
7875 #: shell32.rc:142
7876 msgid "Comments"
7877 msgstr "Comentários"
7879 #: shell32.rc:143
7880 msgid "Owner"
7881 msgstr "Dono"
7883 #: shell32.rc:144
7884 msgid "Group"
7885 msgstr "Grupo"
7887 #: shell32.rc:145
7888 msgid "Original location"
7889 msgstr "Localização original"
7891 #: shell32.rc:146
7892 msgid "Date deleted"
7893 msgstr "Data de exclusão"
7895 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7896 msgctxt "display name"
7897 msgid "Desktop"
7898 msgstr "Área de trabalho"
7900 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7901 msgid "My Computer"
7902 msgstr "O Meu Computador"
7904 #: shell32.rc:156
7905 msgid "Control Panel"
7906 msgstr "Painel de controlo"
7908 #: shell32.rc:163
7909 msgid "Select"
7910 msgstr "Seleccionar"
7912 #: shell32.rc:186
7913 msgid "Restart"
7914 msgstr "Reiniciar"
7916 #: shell32.rc:187
7917 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7918 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7920 #: shell32.rc:188
7921 msgid "Shutdown"
7922 msgstr "Desligar"
7924 #: shell32.rc:189
7925 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7926 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7928 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7929 msgid "Programs"
7930 msgstr "Programas"
7932 #: shell32.rc:201
7933 msgid "My Documents"
7934 msgstr "Os Meus Documentos"
7936 #: shell32.rc:202
7937 msgid "Favorites"
7938 msgstr "Favoritos"
7940 #: shell32.rc:203
7941 msgid "StartUp"
7942 msgstr "Inicialização"
7944 #: shell32.rc:204
7945 msgid "Start Menu"
7946 msgstr "Menu Iniciar"
7948 #: shell32.rc:205
7949 msgid "My Music"
7950 msgstr "As Minhas Músicas"
7952 #: shell32.rc:206
7953 msgid "My Videos"
7954 msgstr "Os Meus Vídeos"
7956 #: shell32.rc:207
7957 msgctxt "directory"
7958 msgid "Desktop"
7959 msgstr "Área de trabalho"
7961 #: shell32.rc:208
7962 msgid "NetHood"
7963 msgstr "Rede"
7965 #: shell32.rc:209
7966 msgid "Templates"
7967 msgstr "Modelos"
7969 #: shell32.rc:210
7970 msgid "PrintHood"
7971 msgstr "Impressoras"
7973 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7974 msgid "History"
7975 msgstr "Histórico"
7977 #: shell32.rc:212
7978 msgid "Program Files"
7979 msgstr "Programas"
7981 #: shell32.rc:214
7982 msgid "My Pictures"
7983 msgstr "As Minhas Imagens"
7985 #: shell32.rc:215
7986 msgid "Common Files"
7987 msgstr "Ficheiros Comuns"
7989 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7990 msgid "Documents"
7991 msgstr "Documentos"
7993 #: shell32.rc:217
7994 msgid "Administrative Tools"
7995 msgstr "Ferramentas Administrativas"
7997 #: shell32.rc:218
7998 msgid "Music"
7999 msgstr "Músicas"
8001 #: shell32.rc:219
8002 msgid "Pictures"
8003 msgstr "Imagens"
8005 #: shell32.rc:220
8006 msgid "Videos"
8007 msgstr "Vídeos"
8009 #: shell32.rc:213
8010 msgid "Program Files (x86)"
8011 msgstr "Programas (x86)"
8013 #: shell32.rc:221
8014 msgid "Contacts"
8015 msgstr "Contatos"
8017 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8018 msgid "Links"
8019 msgstr "Ligações"
8021 #: shell32.rc:223
8022 msgid "Slide Shows"
8023 msgstr "Apresentações"
8025 #: shell32.rc:224
8026 msgid "Playlists"
8027 msgstr "Listas de reprodução"
8029 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8030 msgid "Status"
8031 msgstr "Estado"
8033 #: shell32.rc:149
8034 msgid "Location"
8035 msgstr "Localização"
8037 #: shell32.rc:150
8038 msgid "Model"
8039 msgstr "Modelo"
8041 #: shell32.rc:225
8042 msgid "Sample Music"
8043 msgstr "Amostra de músicas"
8045 #: shell32.rc:226
8046 msgid "Sample Pictures"
8047 msgstr "Amostra de imagens"
8049 #: shell32.rc:227
8050 msgid "Sample Playlists"
8051 msgstr "Amostra de listas de reprodução"
8053 #: shell32.rc:228
8054 msgid "Sample Videos"
8055 msgstr "Amostra de vídeos"
8057 #: shell32.rc:229
8058 msgid "Saved Games"
8059 msgstr "Jogos salvos"
8061 #: shell32.rc:230
8062 msgid "Searches"
8063 msgstr "Buscas"
8065 #: shell32.rc:231
8066 msgid "Users"
8067 msgstr "Utilizadores"
8069 #: shell32.rc:233
8070 msgid "Downloads"
8071 msgstr "Downloads"
8073 #: shell32.rc:166
8074 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8075 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
8077 #: shell32.rc:167
8078 msgid "Error during creation of a new folder"
8079 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8081 #: shell32.rc:168
8082 msgid "Confirm file deletion"
8083 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
8085 #: shell32.rc:169
8086 msgid "Confirm folder deletion"
8087 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
8089 #: shell32.rc:170
8090 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8091 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8093 #: shell32.rc:171
8094 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8095 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8097 #: shell32.rc:178
8098 msgid "Confirm file overwrite"
8099 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
8101 #: shell32.rc:177
8102 msgid ""
8103 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8104 "\n"
8105 "Do you want to replace it?"
8106 msgstr ""
8107 "Este directório já contém um ficheiro chamado '%1'.\n"
8108 "\n"
8109 "Quer substitui-lo?"
8111 #: shell32.rc:172
8112 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8113 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
8115 #: shell32.rc:174
8116 msgid ""
8117 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8118 msgstr ""
8119 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
8121 #: shell32.rc:173
8122 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8123 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
8125 #: shell32.rc:175
8126 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8127 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
8129 #: shell32.rc:176
8130 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8131 msgstr ""
8132 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
8133 "disso?"
8135 #: shell32.rc:183
8136 msgid ""
8137 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8138 "\n"
8139 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8140 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8141 "the folder?"
8142 msgstr ""
8143 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8144 "\n"
8145 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
8146 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar\n"
8147 "a pasta?"
8149 #: shell32.rc:235
8150 msgid "New Folder"
8151 msgstr "Nova Pasta"
8153 #: shell32.rc:237
8154 msgid "Wine Control Panel"
8155 msgstr "Painel de controlo do Wine"
8157 #: shell32.rc:192
8158 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8159 msgstr ""
8160 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
8162 #: shell32.rc:193
8163 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8164 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8166 #: shell32.rc:195
8167 msgid "Executable files (*.exe)"
8168 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
8170 #: shell32.rc:241
8171 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8172 msgstr ""
8173 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
8175 #: shell32.rc:243
8176 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8177 msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%1' permanentemente?"
8179 #: shell32.rc:244
8180 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8181 msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente estes %1 itens?"
8183 #: shell32.rc:245
8184 msgid "Confirm deletion"
8185 msgstr "Confirmar apagar"
8187 #: shell32.rc:246
8188 msgid ""
8189 "A file already exists at the path %1.\n"
8190 "\n"
8191 "Do you want to replace it?"
8192 msgstr ""
8193 "Já existe um ficheiro no caminho %1.\n"
8194 "\n"
8195 "Quer substituí-lo?"
8197 #: shell32.rc:247
8198 msgid ""
8199 "A folder already exists at the path %1.\n"
8200 "\n"
8201 "Do you want to replace it?"
8202 msgstr ""
8203 "Já existe uma pasta no caminho %1.\n"
8204 "\n"
8205 "Quer substituí-la?"
8207 #: shell32.rc:248
8208 msgid "Confirm overwrite"
8209 msgstr "Confirmar substituição"
8211 #: shell32.rc:265
8212 msgid ""
8213 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8214 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8215 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8216 "any later version.\n"
8217 "\n"
8218 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8219 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8220 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8221 "details.\n"
8222 "\n"
8223 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8224 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8225 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8226 msgstr ""
8227 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
8228 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
8229 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
8230 "outra versão mais recente.\n"
8231 "\n"
8232 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
8233 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
8234 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8235 "detalhes.\n"
8236 "\n"
8237 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8238 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
8239 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8241 #: shell32.rc:253
8242 msgid "Wine License"
8243 msgstr "Licença do Wine"
8245 #: shell32.rc:155
8246 msgid "Trash"
8247 msgstr "Reciclagem"
8249 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8250 msgid "Error"
8251 msgstr "Erro"
8253 #: shlwapi.rc:40
8254 msgid "Don't show me th&is message again"
8255 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8257 #: shlwapi.rc:27
8258 msgid "%d bytes"
8259 msgstr "%d bytes"
8261 #: shlwapi.rc:28
8262 msgctxt "time unit: hours"
8263 msgid " hr"
8264 msgstr " hr"
8266 #: shlwapi.rc:29
8267 msgctxt "time unit: minutes"
8268 msgid " min"
8269 msgstr " min"
8271 #: shlwapi.rc:30
8272 msgctxt "time unit: seconds"
8273 msgid " sec"
8274 msgstr " seg"
8276 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8277 msgctxt "window"
8278 msgid "&Restore"
8279 msgstr "&Restaurar"
8281 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8282 msgid "&Move"
8283 msgstr "&Mover"
8285 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8286 msgid "&Size"
8287 msgstr "&Tamanho"
8289 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8290 msgid "Mi&nimize"
8291 msgstr "Mi&nimizar"
8293 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8294 msgid "Ma&ximize"
8295 msgstr "Ma&ximizar"
8297 #: user32.rc:33
8298 msgid "&Close\tAlt+F4"
8299 msgstr "&Fechar\tAlt+F4"
8301 #: user32.rc:35
8302 msgid "&About Wine"
8303 msgstr "Acerca do &Wine"
8305 #: user32.rc:46
8306 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8307 msgstr "&Fechar\tCtrl+F4"
8309 #: user32.rc:48
8310 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8311 msgstr "&Próximo\tCtrl+F6"
8313 #: user32.rc:79
8314 msgid "&Abort"
8315 msgstr "&Abortar"
8317 #: user32.rc:80
8318 msgid "&Retry"
8319 msgstr "&Repetir"
8321 #: user32.rc:81
8322 msgid "&Ignore"
8323 msgstr "&Ignorar"
8325 #: user32.rc:84
8326 msgid "&Try Again"
8327 msgstr "&Tente Novamente"
8329 #: user32.rc:85
8330 msgid "&Continue"
8331 msgstr "&Continuar"
8333 #: user32.rc:91
8334 msgid "Select Window"
8335 msgstr "Seleccionar Janela"
8337 #: user32.rc:69
8338 msgid "&More Windows..."
8339 msgstr "&Mais Janelas..."
8341 #: wineps.rc:28
8342 msgid "Paper Si&ze:"
8343 msgstr "&Tamanho do papel:"
8345 #: wineps.rc:36
8346 msgid "Duplex:"
8347 msgstr "Duplex:"
8349 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8350 msgid "Realm"
8351 msgstr "Reino"
8353 #: wininet.rc:54
8354 msgid "Authentication Required"
8355 msgstr "Autenticação necessária"
8357 #: wininet.rc:58
8358 msgid "Server"
8359 msgstr "Servidor"
8361 #: wininet.rc:74
8362 msgid "Security Warning"
8363 msgstr "Aviso de Segurança"
8365 #: wininet.rc:77
8366 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8367 msgstr "Existe um problema com o certificado deste sítio."
8369 #: wininet.rc:79
8370 msgid "Do you want to continue anyway?"
8371 msgstr "Mesmo assim, deseja continuar?"
8373 #: wininet.rc:25
8374 msgid "LAN Connection"
8375 msgstr "Ligação LAN"
8377 #: wininet.rc:26
8378 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8379 msgstr "O certificado é emitido por um editor desconhecido ou não confiável."
8381 #: wininet.rc:27
8382 msgid "The date on the certificate is invalid."
8383 msgstr "A data do certificado é inválida."
8385 #: wininet.rc:28
8386 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8387 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao sítio."
8389 #: wininet.rc:29
8390 msgid ""
8391 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8392 msgstr ""
8393 "Existe pelo menos um problema de segurança não especificado com este "
8394 "certificado."
8396 #: winmm.rc:28
8397 msgid "The specified command was carried out."
8398 msgstr "O comando indicado foi realizado."
8400 #: winmm.rc:29
8401 msgid "Undefined external error."
8402 msgstr "Erro externo não definido."
8404 #: winmm.rc:30
8405 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8406 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8408 #: winmm.rc:31
8409 msgid "The driver was not enabled."
8410 msgstr "O controlador não foi activado."
8412 #: winmm.rc:32
8413 msgid ""
8414 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8415 "again."
8416 msgstr ""
8417 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8418 "tente novamente."
8420 #: winmm.rc:33
8421 msgid "The specified device handle is invalid."
8422 msgstr "O manuseamento do descritor do dispositivo indicado é inválido."
8424 #: winmm.rc:34
8425 msgid "There is no driver installed on your system!"
8426 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema!"
8428 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8429 msgid ""
8430 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8431 "increase available memory, and then try again."
8432 msgstr ""
8433 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8434 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8436 #: winmm.rc:36
8437 msgid ""
8438 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8439 "which functions and messages the driver supports."
8440 msgstr ""
8441 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8442 "funções e mensagens o controlador suporta."
8444 #: winmm.rc:37
8445 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8446 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8448 #: winmm.rc:38
8449 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8450 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8452 #: winmm.rc:39
8453 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8454 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8456 #: winmm.rc:42
8457 msgid ""
8458 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8459 "Capabilities function to determine the supported formats."
8460 msgstr ""
8461 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8462 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8464 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8465 msgid ""
8466 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8467 "device, or wait until the data is finished playing."
8468 msgstr ""
8469 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados da média estiverem a "
8470 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8471 "dados termine."
8473 #: winmm.rc:44
8474 msgid ""
8475 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8476 "header, and then try again."
8477 msgstr ""
8478 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8479 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8481 #: winmm.rc:45
8482 msgid ""
8483 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8484 "and then try again."
8485 msgstr ""
8486 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8487 "opção, e então tente novamente."
8489 #: winmm.rc:48
8490 msgid ""
8491 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8492 "header, and then try again."
8493 msgstr ""
8494 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8495 "cabeçalho, e então tente novamente."
8497 #: winmm.rc:50
8498 msgid ""
8499 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8500 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8501 msgstr ""
8502 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8503 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8505 #: winmm.rc:51
8506 msgid ""
8507 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8508 "transmitted, and then try again."
8509 msgstr ""
8510 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8511 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8513 #: winmm.rc:52
8514 msgid ""
8515 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8516 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8517 msgstr ""
8518 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8519 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8520 "configuração."
8522 #: winmm.rc:53
8523 msgid ""
8524 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8525 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8526 msgstr ""
8527 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8528 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8530 #: winmm.rc:56
8531 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8532 msgstr ""
8533 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8534 "MCI."
8536 #: winmm.rc:57
8537 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8538 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8540 #: winmm.rc:58
8541 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8542 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8544 #: winmm.rc:59
8545 msgid ""
8546 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8547 "or contact the device manufacturer."
8548 msgstr ""
8549 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8550 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8552 #: winmm.rc:60
8553 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8554 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8556 #: winmm.rc:62
8557 msgid ""
8558 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8559 "unique alias."
8560 msgstr ""
8561 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8562 "Use uma alias única."
8564 #: winmm.rc:63
8565 msgid ""
8566 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8567 msgstr ""
8568 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8569 "dispositivo especificado."
8571 #: winmm.rc:64
8572 msgid "No command was specified."
8573 msgstr "Nenhum comando indicado."
8575 #: winmm.rc:65
8576 msgid ""
8577 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8578 "size of the buffer."
8579 msgstr ""
8580 "A string de saída era demasiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8581 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8583 #: winmm.rc:66
8584 msgid ""
8585 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8586 "one."
8587 msgstr ""
8588 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8589 "favor, forneça-a."
8591 #: winmm.rc:67
8592 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8593 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8595 #: winmm.rc:68
8596 msgid ""
8597 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8598 "manufacturer about obtaining a new driver."
8599 msgstr ""
8600 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8601 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8603 #: winmm.rc:69
8604 msgid ""
8605 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8606 "manufacturer about obtaining a new driver."
8607 msgstr ""
8608 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8609 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8611 #: winmm.rc:70
8612 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8613 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8615 #: winmm.rc:71
8616 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8617 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8619 #: winmm.rc:72
8620 msgid ""
8621 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8622 msgstr ""
8623 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8624 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8626 #: winmm.rc:73
8627 msgid "The device driver is not ready."
8628 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8630 #: winmm.rc:74
8631 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8632 msgstr ""
8633 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8635 #: winmm.rc:75
8636 msgid ""
8637 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8638 "access error."
8639 msgstr ""
8640 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8641 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8643 #: winmm.rc:76
8644 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8645 msgstr ""
8646 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8648 #: winmm.rc:77
8649 msgid ""
8650 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8651 "separately to determine which devices caused the error."
8652 msgstr ""
8653 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8654 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8656 #: winmm.rc:78
8657 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8658 msgstr ""
8659 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8661 #: winmm.rc:79
8662 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8663 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8665 #: winmm.rc:80
8666 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8667 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8669 #: winmm.rc:81
8670 msgid ""
8671 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8672 "still connected to the network."
8673 msgstr ""
8674 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8675 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8677 #: winmm.rc:82
8678 msgid ""
8679 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8680 "device name is spelled correctly."
8681 msgstr ""
8682 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8683 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8685 #: winmm.rc:83
8686 msgid ""
8687 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8688 "again."
8689 msgstr ""
8690 "O dispositivo iniciado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8691 "então tente novamente."
8693 #: winmm.rc:84
8694 msgid ""
8695 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8696 "alias."
8697 msgstr ""
8698 "O 'alias' indicado já está a ser usada nesta aplicação. Use um alias único."
8700 #: winmm.rc:85
8701 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8702 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8704 #: winmm.rc:86
8705 msgid ""
8706 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8707 "parameter with each 'open' command."
8708 msgstr ""
8709 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8710 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8712 #: winmm.rc:87
8713 msgid ""
8714 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8715 "Please supply one."
8716 msgstr ""
8717 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8718 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8720 #: winmm.rc:88
8721 msgid ""
8722 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8723 "documentation for valid formats."
8724 msgstr ""
8725 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8726 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8728 #: winmm.rc:89
8729 msgid ""
8730 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8731 "supply one."
8732 msgstr ""
8733 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8734 "forneça uma."
8736 #: winmm.rc:90
8737 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8738 msgstr ""
8739 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8740 "vez."
8742 #: winmm.rc:91
8743 msgid ""
8744 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8745 "may be corrupt, or not in the correct format."
8746 msgstr ""
8747 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8748 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8749 "correcto."
8751 #: winmm.rc:92
8752 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8753 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8755 #: winmm.rc:93
8756 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8757 msgstr ""
8758 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8759 "ficheiro."
8761 #: winmm.rc:94
8762 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8763 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8765 #: winmm.rc:95
8766 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8767 msgstr ""
8768 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8770 #: winmm.rc:96
8771 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8772 msgstr ""
8773 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8775 #: winmm.rc:97
8776 msgid ""
8777 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8778 "sequence, and then try again."
8779 msgstr ""
8780 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8781 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8783 #: winmm.rc:98
8784 msgid ""
8785 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8786 "the device is closed, and then try again."
8787 msgstr ""
8788 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8789 "automaticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então tente "
8790 "novamente."
8792 #: winmm.rc:99
8793 msgid ""
8794 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8795 "characters, followed by a period and an extension."
8796 msgstr ""
8797 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8798 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8800 #: winmm.rc:100
8801 msgid ""
8802 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8803 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8805 #: winmm.rc:101
8806 msgid ""
8807 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8808 "in Control Panel to install the device."
8809 msgstr ""
8810 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8811 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8813 #: winmm.rc:102
8814 msgid ""
8815 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8816 "restarting your computer."
8817 msgstr ""
8818 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8819 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8821 #: winmm.rc:103
8822 msgid ""
8823 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8824 "cannot change directories."
8825 msgstr ""
8826 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8827 "aplicação não pode mudar de directório."
8829 #: winmm.rc:104
8830 msgid ""
8831 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8832 "change drives."
8833 msgstr ""
8834 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8835 "aplicação não pode mudar de controlador."
8837 #: winmm.rc:105
8838 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8839 msgstr ""
8840 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8841 "caracteres."
8843 #: winmm.rc:106
8844 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8845 msgstr ""
8846 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8847 "caracteres."
8849 #: winmm.rc:107
8850 msgid ""
8851 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8852 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8854 #: winmm.rc:108
8855 msgid ""
8856 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8857 "until a wave device is free, and then try again."
8858 msgstr ""
8859 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8860 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique  livre e então tente "
8861 "novamente."
8863 #: winmm.rc:109
8864 msgid ""
8865 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8866 "until the device is free, and then try again."
8867 msgstr ""
8868 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8869 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8871 #: winmm.rc:110
8872 msgid ""
8873 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8874 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8875 msgstr ""
8876 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8877 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8878 "novamente."
8880 #: winmm.rc:111
8881 msgid ""
8882 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8883 "until the device is free, and then try again."
8884 msgstr ""
8885 "Não foi possível definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8886 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8888 #: winmm.rc:112
8889 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8890 msgstr ""
8891 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8893 #: winmm.rc:113
8894 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8895 msgstr ""
8896 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8898 #: winmm.rc:114
8899 msgid ""
8900 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8901 "the Drivers option to install the wave device."
8902 msgstr ""
8903 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8904 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8906 #: winmm.rc:115
8907 msgid ""
8908 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8909 "format."
8910 msgstr ""
8911 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8912 "ficheiro actual."
8914 #: winmm.rc:116
8915 msgid ""
8916 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8917 "the Drivers option to install the wave device."
8918 msgstr ""
8919 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8920 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8922 #: winmm.rc:117
8923 msgid ""
8924 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8925 "format."
8926 msgstr ""
8927 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8928 "ficheiro actual."
8930 #: winmm.rc:122
8931 msgid ""
8932 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8933 "You can't use them together."
8934 msgstr ""
8935 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutuamente exclusivos. Não "
8936 "pode usá-los juntos."
8938 #: winmm.rc:124
8939 msgid ""
8940 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8941 "again."
8942 msgstr ""
8943 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8944 "novamente."
8946 #: winmm.rc:127
8947 msgid ""
8948 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8949 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8950 msgstr ""
8951 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8952 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8954 #: winmm.rc:125
8955 msgid ""
8956 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8957 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8958 "setup."
8959 msgstr ""
8960 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8961 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8962 "Controlo para editar a configuração."
8964 #: winmm.rc:126
8965 msgid "An error occurred with the specified port."
8966 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8968 #: winmm.rc:129
8969 msgid ""
8970 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8971 "these applications; then, try again."
8972 msgstr ""
8973 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8974 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8976 #: winmm.rc:128
8977 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8978 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8980 #: winmm.rc:123
8981 msgid ""
8982 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8983 "Control Panel to install a MIDI driver."
8984 msgstr ""
8985 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8986 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8988 #: winmm.rc:118
8989 msgid "There is no display window."
8990 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8992 #: winmm.rc:119
8993 msgid "Could not create or use window."
8994 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8996 #: winmm.rc:120
8997 msgid ""
8998 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8999 "check your disk or network connection."
9000 msgstr ""
9001 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
9002 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
9004 #: winmm.rc:121
9005 msgid ""
9006 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9007 "are still connected to the network."
9008 msgstr ""
9009 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
9010 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
9012 #: winspool.rc:34
9013 msgid "Print to File"
9014 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
9016 #: winspool.rc:37
9017 msgid "&Output File Name:"
9018 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
9020 #: winspool.rc:28
9021 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9022 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
9024 #: winspool.rc:29
9025 msgid "Unable to create the output file."
9026 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
9028 #: wldap32.rc:27
9029 msgid "Success"
9030 msgstr "Sucesso"
9032 #: wldap32.rc:28
9033 msgid "Operations Error"
9034 msgstr "Erro de Operações"
9036 #: wldap32.rc:29
9037 msgid "Protocol Error"
9038 msgstr "Erro de Protocolo"
9040 #: wldap32.rc:30
9041 msgid "Time Limit Exceeded"
9042 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9044 #: wldap32.rc:31
9045 msgid "Size Limit Exceeded"
9046 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9048 #: wldap32.rc:32
9049 msgid "Compare False"
9050 msgstr "Comparar Falso"
9052 #: wldap32.rc:33
9053 msgid "Compare True"
9054 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9056 #: wldap32.rc:34
9057 msgid "Authentication Method Not Supported"
9058 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
9060 #: wldap32.rc:35
9061 msgid "Strong Authentication Required"
9062 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9064 #: wldap32.rc:36
9065 msgid "Referral (v2)"
9066 msgstr "Referência (v2)"
9068 #: wldap32.rc:37
9069 msgid "Referral"
9070 msgstr "Referência"
9072 #: wldap32.rc:38
9073 msgid "Administration Limit Exceeded"
9074 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9076 #: wldap32.rc:39
9077 msgid "Unavailable Critical Extension"
9078 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9080 #: wldap32.rc:40
9081 msgid "Confidentiality Required"
9082 msgstr "Confidencialidade Necessária"
9084 #: wldap32.rc:43
9085 msgid "No Such Attribute"
9086 msgstr "Atributo não Encontrado"
9088 #: wldap32.rc:44
9089 msgid "Undefined Type"
9090 msgstr "Tipo Indefinido"
9092 #: wldap32.rc:45
9093 msgid "Inappropriate Matching"
9094 msgstr "Atribuição Imprópria"
9096 #: wldap32.rc:46
9097 msgid "Constraint Violation"
9098 msgstr "Violação de Restrições"
9100 #: wldap32.rc:47
9101 msgid "Attribute Or Value Exists"
9102 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9104 #: wldap32.rc:48
9105 msgid "Invalid Syntax"
9106 msgstr "Sintaxe Inválida"
9108 #: wldap32.rc:59
9109 msgid "No Such Object"
9110 msgstr "Objecto Não Encontrado"
9112 #: wldap32.rc:60
9113 msgid "Alias Problem"
9114 msgstr "Problema de Abreviatura"
9116 #: wldap32.rc:61
9117 msgid "Invalid DN Syntax"
9118 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9120 #: wldap32.rc:62
9121 msgid "Is Leaf"
9122 msgstr "É folha"
9124 #: wldap32.rc:63
9125 msgid "Alias Dereference Problem"
9126 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
9128 #: wldap32.rc:75
9129 msgid "Inappropriate Authentication"
9130 msgstr "Autenticação Imprópria"
9132 #: wldap32.rc:76
9133 msgid "Invalid Credentials"
9134 msgstr "Credenciais Inválidas"
9136 #: wldap32.rc:77
9137 msgid "Insufficient Rights"
9138 msgstr "Direitos Insuficientes"
9140 #: wldap32.rc:78
9141 msgid "Busy"
9142 msgstr "Ocupado"
9144 #: wldap32.rc:79
9145 msgid "Unavailable"
9146 msgstr "Indisponível"
9148 #: wldap32.rc:80
9149 msgid "Unwilling To Perform"
9150 msgstr "Indisposto a Realizar"
9152 #: wldap32.rc:81
9153 msgid "Loop Detected"
9154 msgstr "Ciclo Detectado"
9156 #: wldap32.rc:87
9157 msgid "Sort Control Missing"
9158 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
9160 #: wldap32.rc:88
9161 msgid "Index range error"
9162 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9164 #: wldap32.rc:91
9165 msgid "Naming Violation"
9166 msgstr "Violação de Nome"
9168 #: wldap32.rc:92
9169 msgid "Object Class Violation"
9170 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
9172 #: wldap32.rc:93
9173 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9174 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
9176 #: wldap32.rc:94
9177 msgid "Not allowed on RDN"
9178 msgstr "Não Permitido em RDN"
9180 #: wldap32.rc:95
9181 msgid "Already Exists"
9182 msgstr "Já Existe"
9184 #: wldap32.rc:96
9185 msgid "No Object Class Mods"
9186 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
9188 #: wldap32.rc:97
9189 msgid "Results Too Large"
9190 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9192 #: wldap32.rc:98
9193 msgid "Affects Multiple DSAs"
9194 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
9196 #: wldap32.rc:107
9197 msgid "Other"
9198 msgstr "Outro"
9200 #: wldap32.rc:108
9201 msgid "Server Down"
9202 msgstr "Servidor em Baixo"
9204 #: wldap32.rc:109
9205 msgid "Local Error"
9206 msgstr "Erro Local"
9208 #: wldap32.rc:110
9209 msgid "Encoding Error"
9210 msgstr "Erro de Codificação"
9212 #: wldap32.rc:111
9213 msgid "Decoding Error"
9214 msgstr "Erro de Descodificação"
9216 #: wldap32.rc:112
9217 msgid "Timeout"
9218 msgstr "Tempo Excedido"
9220 #: wldap32.rc:113
9221 msgid "Auth Unknown"
9222 msgstr "Autenticação Desconhecida"
9224 #: wldap32.rc:114
9225 msgid "Filter Error"
9226 msgstr "Erro de Filtro"
9228 #: wldap32.rc:115
9229 msgid "User Canceled"
9230 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
9232 #: wldap32.rc:116
9233 msgid "Parameter Error"
9234 msgstr "Erro de Parâmetro"
9236 #: wldap32.rc:117
9237 msgid "No Memory"
9238 msgstr "Sem Memória"
9240 #: wldap32.rc:118
9241 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9242 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
9244 #: wldap32.rc:119
9245 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9246 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9248 #: wldap32.rc:120
9249 msgid "Specified control was not found in message"
9250 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
9252 #: wldap32.rc:121
9253 msgid "No result present in message"
9254 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9256 #: wldap32.rc:122
9257 msgid "More results returned"
9258 msgstr "Mais resultados devolvidos"
9260 #: wldap32.rc:123
9261 msgid "Loop while handling referrals"
9262 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
9264 #: wldap32.rc:124
9265 msgid "Referral hop limit exceeded"
9266 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9268 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9269 msgid ""
9270 "Not Yet Implemented\n"
9271 "\n"
9272 msgstr ""
9273 "Ainda não implementado\n"
9274 "\n"
9276 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9277 msgid "%1: File Not Found\n"
9278 msgstr "%1: Ficheiro não encontrado\n"
9280 #: attrib.rc:47
9281 msgid ""
9282 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9283 "\n"
9284 "Syntax:\n"
9285 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9286 "       [/S [/D]]\n"
9287 "\n"
9288 "Where:\n"
9289 "\n"
9290 "  +   Sets an attribute.\n"
9291 "  -   Clears an attribute.\n"
9292 "  R   Read-only file attribute.\n"
9293 "  A   Archive file attribute.\n"
9294 "  S   System file attribute.\n"
9295 "  H   Hidden file attribute.\n"
9296 "  [drive:][path][filename]\n"
9297 "      Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9298 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9299 "  /D  Processes folders as well.\n"
9300 msgstr ""
9301 "ATTRIB - Mostra ou modifica atributos de ficheiros.\n"
9302 "\n"
9303 "Sintaxe:\n"
9304 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9305 "       [/S [/D]]\n"
9306 "\n"
9307 "Onde:\n"
9308 "\n"
9309 "  +   Marca um atributo.\n"
9310 "  -   Desmarca um atributo.\n"
9311 "  R   atributo de ficheiro de leitura exclusiva.\n"
9312 "  A   atributo de ficheiro de arquivo.\n"
9313 "  S   atributo de ficheiro de sistema.\n"
9314 "  H   atributo de ficheiro de escondido.\n"
9315 "  [drive:][path][filename]\n"
9316 "      Especifica o ficheiro ou ficheiros a processar por ATTRIB.\n"
9317 "  /S  Processa ficheiros correspondentes na pasta actual e suas sub-pastas.\n"
9318 "  /D  Processa também directórios.\n"
9320 #: clock.rc:29
9321 msgid "Ana&log"
9322 msgstr "&Analógico"
9324 #: clock.rc:30
9325 msgid "Digi&tal"
9326 msgstr "Digi&tal"
9328 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9329 msgid "&Font..."
9330 msgstr "Tipo de &Letra..."
9332 #: clock.rc:34
9333 msgid "&Without Titlebar"
9334 msgstr "&Sem barra de título"
9336 #: clock.rc:36
9337 msgid "&Seconds"
9338 msgstr "&Segundos"
9340 #: clock.rc:37
9341 msgid "&Date"
9342 msgstr "&Data"
9344 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9345 msgid "&Always on Top"
9346 msgstr "&Sempre visível"
9348 #: clock.rc:42
9349 msgid "&About Clock"
9350 msgstr "&Acerca do Clock"
9352 #: clock.rc:48
9353 msgid "Clock"
9354 msgstr "Relógio"
9356 #: cmd.rc:37
9357 msgid ""
9358 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9359 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9360 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9361 "called procedure.\n"
9362 "\n"
9363 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9364 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9365 msgstr ""
9366 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar\n"
9367 "o comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controlo\n"
9368 "regressa ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9369 "procedimento chamado.\n"
9370 "\n"
9371 "Mudanças no directório pré-definido, variáveis de ambiente, etc, feitas\n"
9372 "dentro do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
9374 #: cmd.rc:40
9375 msgid ""
9376 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9377 "default directory.\n"
9378 msgstr "CD <dir> é a versão abreviada de CHDIR. Muda o directório actual.\n"
9380 #: cmd.rc:41
9381 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9382 msgstr "CHDIR <dir> muda o directório actual.\n"
9384 #: cmd.rc:43
9385 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9386 msgstr "CLS limpa o ecrã da consola.\n"
9388 #: cmd.rc:45
9389 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9390 msgstr "COPY <ficheiro> copia um ficheiro.\n"
9392 #: cmd.rc:46
9393 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9394 msgstr "CTTY muda o dispositivo de entrada/saída.\n"
9396 #: cmd.rc:47
9397 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9398 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9400 #: cmd.rc:48
9401 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9402 msgstr "DEL <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9404 #: cmd.rc:49
9405 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9406 msgstr "DIR lista o conteúdo de um directório.\n"
9408 #: cmd.rc:59
9409 msgid ""
9410 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9411 "\n"
9412 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9413 "on the terminal device before they are executed.\n"
9414 "\n"
9415 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9416 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9417 "preceding it with an @ sign.\n"
9418 msgstr ""
9419 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9420 "\n"
9421 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9422 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9423 "\n"
9424 "ECHO OFF desactiva o efeito dum comando ECHO ON (ECHO é OFF por omissão).\n"
9425 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9426 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9428 #: cmd.rc:61
9429 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9430 msgstr "ERASE <ficheiro> apaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros.\n"
9432 #: cmd.rc:69
9433 msgid ""
9434 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9435 "\n"
9436 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9437 "\n"
9438 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9439 "not exist in wine's cmd.\n"
9440 msgstr ""
9441 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9442 "ficheiros.\n"
9443 "\n"
9444 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9445 "\n"
9446 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9447 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9449 #: cmd.rc:81
9450 msgid ""
9451 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9452 "batch file.\n"
9453 "\n"
9454 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9455 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9456 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9457 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9458 "label terminates the batch file execution.\n"
9459 "\n"
9460 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9461 msgstr ""
9462 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9463 "do ficheiro de lote.\n"
9464 "\n"
9465 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9466 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9467 "operacionais).\n"
9468 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9469 "deles\n"
9470 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9471 "inexistente\n"
9472 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9473 "\n"
9474 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9476 #: cmd.rc:84
9477 msgid ""
9478 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9479 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9480 msgstr ""
9481 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda sobre o <comando>.\n"
9482 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos suportados pelo CMD.\n"
9484 #: cmd.rc:94
9485 msgid ""
9486 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9487 "\n"
9488 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9489 "        IF [NOT] string1==string2 command\n"
9490 "        IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9491 "\n"
9492 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9493 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9494 msgstr ""
9495 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9496 "\n"
9497 "Sintaxe: IF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9498 "         IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9499 "         IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9500 "\n"
9501 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas.\n"
9502 "A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9504 #: cmd.rc:100
9505 msgid ""
9506 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9507 "\n"
9508 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9509 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9510 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9511 msgstr ""
9512 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9513 "\n"
9514 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9515 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9516 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9518 #: cmd.rc:103
9519 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9520 msgstr "MD <nome> é a versão abreviada de MKDIR. Cria um sub-directório.\n"
9522 #: cmd.rc:104
9523 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9524 msgstr "MKDIR <nome> cria um sub-directório chamada <nome>.\n"
9526 #: cmd.rc:111
9527 msgid ""
9528 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9529 "\n"
9530 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9531 "subdirectories\n"
9532 "below the item are moved as well.\n"
9533 "\n"
9534 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9535 msgstr ""
9536 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9537 "ficheiros.\n"
9538 "\n"
9539 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e sub-"
9540 "directórios\n"
9541 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9542 "\n"
9543 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9545 #: cmd.rc:122
9546 msgid ""
9547 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9548 "\n"
9549 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9550 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9551 "PATH command with the new value.\n"
9552 "\n"
9553 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9554 "variable, for example:\n"
9555 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9556 msgstr ""
9557 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9558 "\n"
9559 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9560 "este\n"
9561 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9562 "digite\n"
9563 "novos valores no comando PATH.\n"
9564 "\n"
9565 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9566 "PATH,\n"
9567 "por exemplo:\n"
9568 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9570 #: cmd.rc:128
9571 msgid ""
9572 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9573 "\n"
9574 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9575 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9576 msgstr ""
9577 "PAUSE mostra uma mensagem a pedir ao utlizador para premir uma tecla.\n"
9578 "\n"
9579 "Isto é útil principalmente em ficheiros de lote para permitir ao utilizador\n"
9580 "ler a saída de um comando anterior antes que desenrole do ecrã.\n"
9582 #: cmd.rc:149
9583 msgid ""
9584 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9585 "\n"
9586 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9587 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9588 "\n"
9589 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9590 "\n"
9591 "$$    Dollar sign         $_    Linefeed            $b    Pipe sign (|)\n"
9592 "$d    Current date        $e    Escape              $g    > sign\n"
9593 "$l    < sign              $n    Current drive       $p    Current path\n"
9594 "$q    Equal sign          $t    Current time        $v    cmd version\n"
9595 "\n"
9596 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9597 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9598 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9599 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9600 "\n"
9601 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9602 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9603 msgstr ""
9604 "PROMPT <texto> configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9605 "\n"
9606 "O <texto> a seguir a PROMPT (e os espaços imediatamente depois) aparecem\n"
9607 "depois no começo da linha enquanto o cmd aguarda por comandos.\n"
9608 "\n"
9609 "Os caracteres seguintes têm um significado especial, a saber:\n"
9610 "\n"
9611 "$$    Símbolo $           $_    Muda de linha     $b    Símbolo |\n"
9612 "$d    Data actual         $e    Código de escape  $g    Símbolo >\n"
9613 "$l    Símbolo <           $n    Unidade actual    $p    Caminho actual\n"
9614 "$q    Símbolo =           $t    Hora actual       $v    Versão do cmd\n"
9615 "\n"
9616 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reinicializa o prompt\n"
9617 "para o valor de omissão que é o directório actual (incluindo a letra da\n"
9618 "unidade actual) seguido pelo sinal de maior (>)\n"
9619 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9620 "\n"
9621 "O 'prompt' também pode ser mudado através da variável de ambiente PROMPT,\n"
9622 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9624 #: cmd.rc:153
9625 msgid ""
9626 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9627 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9628 msgstr ""
9629 "Um comando iniciado com REM (seguido de um espaço) não faz nenhuma ação\n"
9630 "e, portanto, pode ser usado como comentário num ficheiro de lote.\n"
9632 #: cmd.rc:156
9633 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9634 msgstr "REN é a versão abreviada de RENAME. Renomeia um ficheiro.\n"
9636 #: cmd.rc:157
9637 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9638 msgstr "RENAME <ficheiro1> <ficheiro2> renomeia um ficheiro.\n"
9640 #: cmd.rc:159
9641 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9642 msgstr "RD <dir> é a versão abreviada de RMDIR. Apaga um sub-directório.\n"
9644 #: cmd.rc:160
9645 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9646 msgstr "RMDIR <dir> apaga um sub-directório.\n"
9648 #: cmd.rc:193
9649 msgid ""
9650 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9651 "\n"
9652 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9653 "\n"
9654 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9655 "\n"
9656 "SET <variable>=<value>\n"
9657 "\n"
9658 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9659 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9660 "have embedded spaces.\n"
9661 "\n"
9662 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9663 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9664 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9665 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9666 msgstr ""
9667 "SET mostra ou muda as variáveis de ambiente do cmd.\n"
9668 "\n"
9669 "SET sem parâmetros mostra todas as variáveis de ambiente actuais.\n"
9670 "\n"
9671 "Para criar ou modificar uma variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9672 "\n"
9673 "SET <variável>=<valor>\n"
9674 "\n"
9675 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9676 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9677 "\n"
9678 "No Wine, o ambiente do sistema operacional hóspede é incluido no ambiente\n"
9679 "Win32 e, portanto, conterá normalmente mais valores que num sistema Win32\n"
9680 "nativo. Note que não é possível alterar o ambiente do sistema operacional\n"
9681 "hóspede a partir do cmd.\n"
9683 #: cmd.rc:198
9684 msgid ""
9685 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9686 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9687 "if called from the command line.\n"
9688 msgstr ""
9689 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9690 "lista, assim o parâmetro 2 sobrepõe o parametro 1 e assim por diante.\n"
9691 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9693 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9694 msgid ""
9695 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9696 "with that suffix.\n"
9697 "Usage:\n"
9698 "start [options] program_filename [...]\n"
9699 "start [options] document_filename\n"
9700 "\n"
9701 "Options:\n"
9702 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9703 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9704 "/R[estored]  Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9705 "/W[ait]      Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9706 "code.\n"
9707 "/Unix        Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9708 "/ProgIDOpen  Open a document using the following progID.\n"
9709 "/?           Display this help and exit.\n"
9710 msgstr ""
9711 "START inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado "
9712 "para ficheiros com o mesmo sufixo.\n"
9713 "Uso:\n"
9714 "START [opções] programa [...]\n"
9715 "START [opções] documento\n"
9716 "\n"
9717 "Opções:\n"
9718 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9719 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9720 "/R[estored]  Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9721 "/W[ait]      Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne o seu "
9722 "código de saída.\n"
9723 "/Unix        Usa um nome de ficheiro Unix e inicia o ficheiro como o "
9724 "explorador Windows.\n"
9725 "/ProgIDOpen  Abre um documento usando o progID indicado.\n"
9726 "/?           Mostra esta ajuda e termina.\n"
9728 #: cmd.rc:200
9729 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9730 msgstr "TIME define ou mostra a hora actual do sistema.\n"
9732 #: cmd.rc:202
9733 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9734 msgstr "TITLE <texto> configura o título da janela do cmd.\n"
9736 #: cmd.rc:206
9737 msgid ""
9738 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9739 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9740 msgstr ""
9741 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9742 "redireccionado). Nenhuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9744 #: cmd.rc:215
9745 msgid ""
9746 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9747 "\n"
9748 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9749 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9750 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9751 "\n"
9752 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9753 msgstr ""
9754 "VERIFY é usado para configurar, limpar ou testar o 'flag' de verificação. As "
9755 "formas válidas são:\n"
9756 "\n"
9757 "VERIFY ON\tConfigura o flag.\n"
9758 "VERIFY OFF\tLimpa o flag.\n"
9759 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9760 "\n"
9761 "O 'flag' de verificação não tem função no Wine.\n"
9763 #: cmd.rc:218
9764 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9765 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9767 #: cmd.rc:220
9768 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9769 msgstr "VOL mostra o nome de um volume de um dispositivo de disco.\n"
9771 #: cmd.rc:224
9772 msgid ""
9773 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9774 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9775 msgstr ""
9776 "ENDLOCAL termina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9777 "que foram iniciadas por um SETLOCAL anterior.\n"
9779 #: cmd.rc:232
9780 msgid ""
9781 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9782 "\n"
9783 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9784 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9785 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9786 "settings are restored.\n"
9787 msgstr ""
9788 "SETLOCAL inicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote.\n"
9789 "\n"
9790 "Mudanças de ambiente feitas após um SETLOCAL são limitadas ao ficheiro de\n"
9791 "lote e são mantidas até ao ENDLOCAL seguinte (ou até ao fim do ficheiro),\n"
9792 "após o qual as opções anteriores são repostas.\n"
9794 #: cmd.rc:235
9795 msgid ""
9796 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9797 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9798 msgstr ""
9799 "PUSHD <dir> guarda o directório actual numa pilha, e depois muda o\n"
9800 "directório actual para o <dir> indicado.\n"
9802 #: cmd.rc:237
9803 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9804 msgstr "POPD muda o directório actual para o último guardado com PUSHD.\n"
9806 #: cmd.rc:245
9807 msgid ""
9808 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9809 "\n"
9810 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9811 "\n"
9812 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9813 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9814 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9815 "association, if any.\n"
9816 msgstr ""
9817 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensões de ficheiros.\n"
9818 "\n"
9819 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9820 "\n"
9821 "ASSOC sem argumentos mostra as associações actuais.\n"
9822 "Se usado só com uma extensão de ficheiro, mostra a sua associação actual.\n"
9823 "Se não indicar um tipo de ficheiro após o sinal de igual, a associação "
9824 "actual é removida, se existir alguma.\n"
9826 #: cmd.rc:256
9827 msgid ""
9828 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9829 "\n"
9830 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9831 "\n"
9832 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9833 "currently defined.\n"
9834 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9835 "if any.\n"
9836 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9837 "associated to the specified file type.\n"
9838 msgstr ""
9839 "FTYPE mostra ou modifica comandos abertos associados com tipos de ficheiro.\n"
9840 "\n"
9841 "Sintaxe: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9842 "\n"
9843 "Sem argumentos, mostra os tipos de ficheiro para os quais textos de comandos "
9844 "abertos estão definidos.\n"
9845 "Se usado apenas com um tipo de ficheiro, mostra os textos de comandos "
9846 "abertos associados que existam.\n"
9847 "Se não especificar um comando aberto depois do sinal de igual, remove o "
9848 "texto associado ao tipo de ficheiro especificado.\n"
9850 #: cmd.rc:258
9851 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9852 msgstr ""
9853 "MORE faz saída paginada do conteúdo de ficheiros ou do que receber de um "
9854 "tubo.\n"
9856 #: cmd.rc:262
9857 msgid ""
9858 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9859 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9860 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9861 msgstr ""
9862 "CHOICE [<texto>] mostra o texto opcional e aguarda que o utilizador\n"
9863 "pressione uma tecla entre uma lista de opções.\n"
9864 "CHOICE é usado principalmente para construir menus em ficheiros de lote.\n"
9866 #: cmd.rc:266
9867 msgid ""
9868 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9869 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9870 msgstr ""
9871 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9872 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9874 #: cmd.rc:304
9875 msgid ""
9876 "CMD built-in commands are:\n"
9877 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9878 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9879 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9880 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9881 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9882 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9883 "COPY\t\tCopy file\n"
9884 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9885 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9886 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9887 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9888 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9889 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9890 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9891 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9892 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9893 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9894 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9895 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9896 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9897 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9898 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9899 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9900 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9901 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9902 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9903 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9904 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9905 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9906 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9907 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9908 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9909 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9910 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9911 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9912 "\n"
9913 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9914 msgstr ""
9915 "CMD - os comando internos são:\n"
9916 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de ficheiros\n"
9917 "ATTRIB\t\tMostra ou modifica atributos de ficheiros DOS\n"
9918 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9919 "CD (CHDIR)\tMuda o directório pré-definido actual\n"
9920 "CHOICE\t\tAguarda que uma tecla escolhida de uma lista seja pressionada\n"
9921 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9922 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9923 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9924 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9925 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9926 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9927 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9928 "ENDLOCAL\tTermina localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9929 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9930 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos abertos associados com tipos de ficheiro\n"
9931 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9932 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9933 "MORE\t\tMostra saídas em páginas\n"
9934 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9935 "directórios\n"
9936 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9937 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um ficheiro de lote\n"
9938 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9939 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9940 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9941 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9942 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9943 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9944 "SETLOCAL\tInicia localização de mudanças de ambiente num ficheiro de lote\n"
9945 "START \t\tInicia um program ou abre um documento no programa associado\n"
9946 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9947 "TITLE\t\tConfigura o título da janela da sessão do comando CMD\n"
9948 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9949 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9950 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9951 "XCOPY\t\tCopia ficheiros ou uma árvore de directório para um destino\n"
9952 "\n"
9953 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos "
9954 "acima.\n"
9956 #: cmd.rc:306
9957 msgid "Are you sure?"
9958 msgstr "Tem a certeza?"
9960 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9961 msgctxt "Yes key"
9962 msgid "Y"
9963 msgstr "S"
9965 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9966 msgctxt "No key"
9967 msgid "N"
9968 msgstr "N"
9970 #: cmd.rc:309
9971 msgid "File association missing for extension %1\n"
9972 msgstr ""
9974 #: cmd.rc:310
9975 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9976 msgstr "Não há nenhum comando aberto associado com o tipo de ficheiro '%1'\n"
9978 #: cmd.rc:311
9979 msgid "Overwrite %1?"
9980 msgstr "Reescrever %1?"
9982 #: cmd.rc:312
9983 msgid "More..."
9984 msgstr "Mais..."
9986 #: cmd.rc:313
9987 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9988 msgstr "Linha possivelmente truncada em ficheiro de lote: Usando:\n"
9990 #: cmd.rc:315
9991 msgid "Argument missing\n"
9992 msgstr "Argumento em falta\n"
9994 #: cmd.rc:316
9995 msgid "Syntax error\n"
9996 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9998 #: cmd.rc:318
9999 msgid "No help available for %1\n"
10000 msgstr "Ajuda não disponível para %1\n"
10002 #: cmd.rc:319
10003 msgid "Target to GOTO not found\n"
10004 msgstr "Destino do GOTO não encontrado\n"
10006 #: cmd.rc:320
10007 msgid "Current Date is %1\n"
10008 msgstr "A data actual é %1\n"
10010 #: cmd.rc:321
10011 msgid "Current Time is %1\n"
10012 msgstr "A hora actual é %1\n"
10014 #: cmd.rc:322
10015 msgid "Enter new date: "
10016 msgstr "Digite a nova data: "
10018 #: cmd.rc:323
10019 msgid "Enter new time: "
10020 msgstr "Digite a nova hora: "
10022 #: cmd.rc:324
10023 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10024 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
10026 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10027 msgid "Failed to open '%1'\n"
10028 msgstr "Falhou ao abrir '%1'\n"
10030 #: cmd.rc:326
10031 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10032 msgstr "Não é possível chamar a etiqueta de lote fora de um guião de lote\n"
10034 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10035 msgctxt "All key"
10036 msgid "A"
10037 msgstr "T"
10039 #: cmd.rc:328
10040 msgid "Delete %1?"
10041 msgstr "Apagar %1?"
10043 #: cmd.rc:329
10044 msgid "Echo is %1\n"
10045 msgstr "Echo é %1\n"
10047 #: cmd.rc:330
10048 msgid "Verify is %1\n"
10049 msgstr "Verificar é %1\n"
10051 #: cmd.rc:331
10052 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10053 msgstr "Verificar deve estar ON ou OFF\n"
10055 #: cmd.rc:332
10056 msgid "Parameter error\n"
10057 msgstr "Erro de argumento\n"
10059 #: cmd.rc:333
10060 msgid ""
10061 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10062 "\n"
10063 msgstr ""
10064 "O Número de Série do Volume é %1!04x!-%2!04x!\n"
10065 "\n"
10067 #: cmd.rc:334
10068 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10069 msgstr "Nome do Volume (11 caracteres, <Enter> para nenhum)?"
10071 #: cmd.rc:335
10072 msgid "PATH not found\n"
10073 msgstr "PATH não encontrado\n"
10075 #: cmd.rc:336
10076 msgid "Press any key to continue... "
10077 msgstr "Prima uma tecla qualquer para continuar... "
10079 #: cmd.rc:337
10080 msgid "Wine Command Prompt"
10081 msgstr "Prompt de Comandos do Wine"
10083 #: cmd.rc:338
10084 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10085 msgstr "A versão do CMD é %1!S!\n"
10087 #: cmd.rc:339
10088 msgid "More? "
10089 msgstr "Mais? "
10091 #: cmd.rc:340
10092 msgid "The input line is too long.\n"
10093 msgstr "A linha de entrada é demasiado longa.\n"
10095 #: cmd.rc:341
10096 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10097 msgstr "O volume no drive %1!c! é %2\n"
10099 #: cmd.rc:342
10100 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10101 msgstr "O volume no drive %1!c! não tem nome.\n"
10103 #: cmd.rc:343
10104 msgid " (Yes|No)"
10105 msgstr " (Sim|Não)"
10107 #: cmd.rc:344
10108 msgid " (Yes|No|All)"
10109 msgstr " (Sim|Não|Todos)"
10111 #: dxdiag.rc:27
10112 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10113 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10115 #: dxdiag.rc:28
10116 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10117 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ficheiro | /x ficheiro]"
10119 #: explorer.rc:28
10120 msgid "Wine Explorer"
10121 msgstr "Explorador do Wine"
10123 #: explorer.rc:29
10124 msgid "Location:"
10125 msgstr "Localização:"
10127 #: hostname.rc:27
10128 msgid "Usage: hostname\n"
10129 msgstr "Uso: hostname\n"
10131 #: hostname.rc:28
10132 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10133 msgstr "Erro: opção inválida '%c'.\n"
10135 #: hostname.rc:29
10136 msgid ""
10137 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10138 "utility.\n"
10139 msgstr ""
10140 "Erro: definir o nome do sistema não é possível com o utilitário hostname.\n"
10142 #: ipconfig.rc:27
10143 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10144 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10146 #: ipconfig.rc:28
10147 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10148 msgstr ""
10149 "Erro: os argumentos especificados na linha de comando são desconhecidos ou "
10150 "inválidos\n"
10152 #: ipconfig.rc:29
10153 msgid "%1 adapter %2\n"
10154 msgstr "%1 adaptador %2\n"
10156 #: ipconfig.rc:30
10157 msgid "Ethernet"
10158 msgstr ""
10160 #: ipconfig.rc:32
10161 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10162 msgstr "Sufixo do DNS específico da conexão"
10164 #: ipconfig.rc:34
10165 msgid "Hostname"
10166 msgstr "Nome do Sistema"
10168 #: ipconfig.rc:35
10169 msgid "Node type"
10170 msgstr "Tipo de nó"
10172 #: ipconfig.rc:36
10173 msgid "Broadcast"
10174 msgstr "Difusão"
10176 #: ipconfig.rc:37
10177 msgid "Peer-to-peer"
10178 msgstr ""
10180 #: ipconfig.rc:38
10181 msgid "Mixed"
10182 msgstr "Misto"
10184 #: ipconfig.rc:39
10185 msgid "Hybrid"
10186 msgstr "Híbrido"
10188 #: ipconfig.rc:40
10189 msgid "IP routing enabled"
10190 msgstr "Roteamento IP ativado"
10192 #: ipconfig.rc:42
10193 msgid "Physical address"
10194 msgstr "Endereço físico"
10196 #: ipconfig.rc:43
10197 msgid "DHCP enabled"
10198 msgstr "DHCP ativado"
10200 #: ipconfig.rc:46
10201 msgid "Default gateway"
10202 msgstr "Portão de passagem pré-definido"
10204 #: net.rc:27
10205 msgid ""
10206 "The syntax of this command is:\n"
10207 "\n"
10208 "NET command [arguments]\n"
10209 "    -or-\n"
10210 "NET command /HELP\n"
10211 "\n"
10212 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10213 msgstr ""
10214 "A sintaxe deste comando é:\n"
10215 "\n"
10216 "NET comando [argumentos]\n"
10217 "    -ou-\n"
10218 "NET comando /HELP\n"
10219 "\n"
10220 "Onde os comandos disponíveis são: HELP, START, STOP, USE.\n"
10222 #: net.rc:28
10223 msgid ""
10224 "The syntax of this command is:\n"
10225 "\n"
10226 "NET START [service]\n"
10227 "\n"
10228 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10229 "'service' is the name of the service to start.\n"
10230 msgstr ""
10231 "A sintaxe deste comando é:\n"
10232 "\n"
10233 "NET START [serviço]\n"
10234 "\n"
10235 "Mostra a lista de serviços em operação se 'serviço' for omitido. Senão, "
10236 "'serviço' é o nome do serviço a iniciar.\n"
10238 #: net.rc:29
10239 msgid ""
10240 "The syntax of this command is:\n"
10241 "\n"
10242 "NET STOP service\n"
10243 "\n"
10244 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10245 msgstr ""
10246 "A sintaxe deste comando é:\n"
10247 "\n"
10248 "NET STOP serviço\n"
10249 "\n"
10250 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a parar.\n"
10252 #: net.rc:30
10253 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10254 msgstr "A parar o serviço dependente: %1\n"
10256 #: net.rc:31
10257 msgid "Could not stop service %1\n"
10258 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10260 #: net.rc:32
10261 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10262 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao controlador de serviços.\n"
10264 #: net.rc:33
10265 msgid "Could not get handle to service.\n"
10266 msgstr "Não foi possível entregar o descritor ao serviço.\n"
10268 #: net.rc:34
10269 msgid "The %1 service is starting.\n"
10270 msgstr "O serviço %1 está a iniciar.\n"
10272 #: net.rc:35
10273 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10274 msgstr "O serviço %1 foi iniciado com sucesso.\n"
10276 #: net.rc:36
10277 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10278 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10280 #: net.rc:37
10281 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10282 msgstr "O serviço %1 está a parar.\n"
10284 #: net.rc:38
10285 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10286 msgstr "O serviço %1 foi parado com sucesso.\n"
10288 #: net.rc:39
10289 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10290 msgstr "O serviço %1 falhou a parar.\n"
10292 #: net.rc:41
10293 msgid "There are no entries in the list.\n"
10294 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10296 #: net.rc:42
10297 msgid ""
10298 "\n"
10299 "Status  Local   Remote\n"
10300 "---------------------------------------------------------------\n"
10301 msgstr ""
10302 "\n"
10303 "Estado  Local   Remoto\n"
10304 "---------------------------------------------------------------\n"
10306 #: net.rc:43
10307 msgid "%1      %2      %3      Open resources: %4!u!\n"
10308 msgstr "%1      %2      %3      Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10310 #: net.rc:45
10311 msgid "Paused"
10312 msgstr "Pausado"
10314 #: net.rc:46
10315 msgid "Disconnected"
10316 msgstr "Desligado"
10318 #: net.rc:47
10319 msgid "A network error occurred"
10320 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10322 #: net.rc:48
10323 msgid "Connection is being made"
10324 msgstr "A ligação está a ser estabelecida"
10326 #: net.rc:49
10327 msgid "Reconnecting"
10328 msgstr "A religar"
10330 #: net.rc:40
10331 msgid "The following services are running:\n"
10332 msgstr "Os serviços seguintes estão em operação:\n"
10334 #: notepad.rc:27
10335 msgid "&New\tCtrl+N"
10336 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10338 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10339 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10340 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10342 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10343 msgid "&Save\tCtrl+S"
10344 msgstr "&Guardar\tCtrl+S"
10346 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10347 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10348 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
10350 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10351 msgid "Page Se&tup..."
10352 msgstr "C&onfigurar página..."
10354 #: notepad.rc:34
10355 msgid "P&rinter Setup..."
10356 msgstr "Configurar i&mpressora..."
10358 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10359 msgid "&Edit"
10360 msgstr "&Editar"
10362 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10363 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10364 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10366 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10367 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10368 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
10370 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10371 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10372 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10374 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10375 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10376 msgstr "Col&ar\tCtrl+V"
10378 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10379 #: winefile.rc:29
10380 msgid "&Delete\tDel"
10381 msgstr "&Excluir\tDel"
10383 #: notepad.rc:46
10384 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10385 msgstr "Seleccionar &tudo\tCtrl+A"
10387 #: notepad.rc:47
10388 msgid "&Time/Date\tF5"
10389 msgstr "&Data/Hora\tF5"
10391 #: notepad.rc:49
10392 msgid "&Wrap long lines"
10393 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10395 #: notepad.rc:53
10396 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10397 msgstr "&Procurar...\tCtrl+F"
10399 #: notepad.rc:54
10400 msgid "&Search next\tF3"
10401 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10403 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10404 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10405 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10407 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10408 msgid "&Contents\tF1"
10409 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10411 #: notepad.rc:59
10412 msgid "&About Notepad"
10413 msgstr "&Acerca do Notepad"
10415 #: notepad.rc:97
10416 msgid "Page Setup"
10417 msgstr "Configurar página"
10419 #: notepad.rc:99
10420 msgid "&Header:"
10421 msgstr "&Cabeçalho:"
10423 #: notepad.rc:101
10424 msgid "&Footer:"
10425 msgstr "&Rodapé:"
10427 #: notepad.rc:104
10428 msgid "Margins (millimeters)"
10429 msgstr "Margens (milímetros)"
10431 #: notepad.rc:105
10432 msgid "&Left:"
10433 msgstr "&Esquerda:"
10435 #: notepad.rc:107
10436 msgid "&Top:"
10437 msgstr "&Superior:"
10439 #: notepad.rc:123
10440 msgid "Encoding:"
10441 msgstr "Codificação:"
10443 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10444 msgctxt "accelerator Select All"
10445 msgid "A"
10446 msgstr "A"
10448 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10449 msgctxt "accelerator Copy"
10450 msgid "C"
10451 msgstr "C"
10453 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10454 msgctxt "accelerator Find"
10455 msgid "F"
10456 msgstr "F"
10458 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10459 msgctxt "accelerator Replace"
10460 msgid "H"
10461 msgstr "H"
10463 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10464 msgctxt "accelerator New"
10465 msgid "N"
10466 msgstr "N"
10468 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10469 msgctxt "accelerator Open"
10470 msgid "O"
10471 msgstr "O"
10473 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10474 msgctxt "accelerator Print"
10475 msgid "P"
10476 msgstr "P"
10478 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10479 msgctxt "accelerator Save"
10480 msgid "S"
10481 msgstr "S"
10483 #: notepad.rc:137
10484 msgctxt "accelerator Paste"
10485 msgid "V"
10486 msgstr "V"
10488 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10489 msgctxt "accelerator Cut"
10490 msgid "X"
10491 msgstr "X"
10493 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10494 msgctxt "accelerator Undo"
10495 msgid "Z"
10496 msgstr "Z"
10498 #: notepad.rc:66
10499 msgid "Page &p"
10500 msgstr "Página &p"
10502 #: notepad.rc:68
10503 msgid "Notepad"
10504 msgstr ""
10506 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10507 msgid "ERROR"
10508 msgstr "ERRO"
10510 #: notepad.rc:71
10511 msgid "Untitled"
10512 msgstr "(sem nome)"
10514 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10515 msgid "Text files (*.txt)"
10516 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10518 #: notepad.rc:77
10519 msgid ""
10520 "File '%s' does not exist.\n"
10521 "\n"
10522 "Do you want to create a new file?"
10523 msgstr ""
10524 "O ficheiro '%s' não existe.\n"
10525 "\n"
10526 "Deseja criar um novo ficheiro?"
10528 #: notepad.rc:79
10529 msgid ""
10530 "File '%s' has been modified.\n"
10531 "\n"
10532 "Would you like to save the changes?"
10533 msgstr ""
10534 "Ficheiro '%s' foi modificado.\n"
10535 "\n"
10536 "Gostaria de gravar as alterações?"
10538 #: notepad.rc:80
10539 msgid "'%s' could not be found."
10540 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10542 #: notepad.rc:82
10543 msgid "Unicode (UTF-16)"
10544 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10546 #: notepad.rc:83
10547 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10548 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10550 #: notepad.rc:84
10551 msgid "Unicode (UTF-8)"
10552 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10554 #: notepad.rc:91
10555 msgid ""
10556 "%1\n"
10557 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10558 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10559 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10560 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10561 "Continue?"
10562 msgstr ""
10563 "%1\n"
10564 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10565 "guardar este ficheiro na codificação %2.\n"
10566 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10567 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10568 "Continuar?"
10570 #: oleview.rc:29
10571 msgid "&Bind to file..."
10572 msgstr "Li&gar a ficheiro..."
10574 #: oleview.rc:30
10575 msgid "&View TypeLib..."
10576 msgstr "&Ver TypeLib..."
10578 #: oleview.rc:32
10579 msgid "&System Configuration"
10580 msgstr "Configuração do &Sistema"
10582 #: oleview.rc:33
10583 msgid "&Run the Registry Editor"
10584 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10586 #: oleview.rc:37
10587 msgid "&Object"
10588 msgstr "&Objecto"
10590 #: oleview.rc:39
10591 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10592 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10594 #: oleview.rc:41
10595 msgid "&In-process server"
10596 msgstr "Servidor &Em-processo"
10598 #: oleview.rc:42
10599 msgid "In-process &handler"
10600 msgstr "&Descritor em-processo"
10602 #: oleview.rc:43
10603 msgid "&Local server"
10604 msgstr "Servidor &Local"
10606 #: oleview.rc:44
10607 msgid "&Remote server"
10608 msgstr "Servidor &Remoto"
10610 #: oleview.rc:47
10611 msgid "View &Type information"
10612 msgstr "Ver informação de &Tipo"
10614 #: oleview.rc:49
10615 msgid "Create &Instance"
10616 msgstr "Criar &Instância"
10618 #: oleview.rc:50
10619 msgid "Create Instance &On..."
10620 msgstr "Criar I&nstância Em..."
10622 #: oleview.rc:51
10623 msgid "&Release Instance"
10624 msgstr "Li&bertar Instância"
10626 #: oleview.rc:53
10627 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10628 msgstr "Copiar CLSID para a Áre&a de Transferência"
10630 #: oleview.rc:54
10631 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10632 msgstr "Copiar etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10634 #: oleview.rc:60
10635 msgid "&Expert mode"
10636 msgstr "&Modo Experiente"
10638 #: oleview.rc:62
10639 msgid "&Hidden component categories"
10640 msgstr "Categorias de Componentes Escon&didas"
10642 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10643 msgid "&Toolbar"
10644 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10646 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10647 msgid "&Status Bar"
10648 msgstr "Barra de &Estado"
10650 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10651 msgid "&Refresh\tF5"
10652 msgstr "&Actualizar\tF5"
10654 #: oleview.rc:71
10655 msgid "&About OleView"
10656 msgstr "&Sobre OleView"
10658 #: oleview.rc:79
10659 msgid "&Save as..."
10660 msgstr "&Guardar como..."
10662 #: oleview.rc:84
10663 msgid "&Group by type kind"
10664 msgstr "&Agrupar por tipo"
10666 #: oleview.rc:154
10667 msgid "Connect to another machine"
10668 msgstr "Ligar a outra máquina"
10670 #: oleview.rc:157
10671 msgid "&Machine name:"
10672 msgstr "&Nome da máquina:"
10674 #: oleview.rc:165
10675 msgid "System Configuration"
10676 msgstr "Configuração do Sistema"
10678 #: oleview.rc:168
10679 msgid "System Settings"
10680 msgstr "Configurações do Sistema"
10682 #: oleview.rc:169
10683 msgid "&Enable Distributed COM"
10684 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10686 #: oleview.rc:170
10687 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10688 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10690 #: oleview.rc:171
10691 msgid ""
10692 "These settings change only registry values.\n"
10693 "They have no effect on Wine performance."
10694 msgstr ""
10695 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10696 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10698 #: oleview.rc:178
10699 msgid "Default Interface Viewer"
10700 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10702 #: oleview.rc:181
10703 msgid "Interface"
10704 msgstr "Interface"
10706 #: oleview.rc:183
10707 msgid "IID:"
10708 msgstr "IID:"
10710 #: oleview.rc:186
10711 msgid "&View Type Info"
10712 msgstr "&Ver informação do tipo"
10714 #: oleview.rc:191
10715 msgid "IPersist Interface Viewer"
10716 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10718 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10719 msgid "Class Name:"
10720 msgstr "Nome da classe:"
10722 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10723 msgid "CLSID:"
10724 msgstr "CLSID:"
10726 #: oleview.rc:203
10727 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10728 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10730 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10731 msgid "OleView"
10732 msgstr "OleView"
10734 #: oleview.rc:98
10735 msgid "ITypeLib viewer"
10736 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10738 #: oleview.rc:96
10739 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10740 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10742 #: oleview.rc:97
10743 msgid "version 1.0"
10744 msgstr "versão 1.0"
10746 #: oleview.rc:100
10747 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10748 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10750 #: oleview.rc:103
10751 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10752 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10754 #: oleview.rc:104
10755 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10756 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10758 #: oleview.rc:105
10759 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10760 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10762 #: oleview.rc:106
10763 msgid "Run the Wine registry editor"
10764 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10766 #: oleview.rc:107
10767 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10768 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações"
10770 #: oleview.rc:108
10771 msgid "Create an instance of the selected object"
10772 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10774 #: oleview.rc:109
10775 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10776 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10778 #: oleview.rc:110
10779 msgid "Release the currently selected object instance"
10780 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10782 #: oleview.rc:111
10783 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10784 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a área de transferência"
10786 #: oleview.rc:112
10787 msgid "Display the viewer for the selected item"
10788 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10790 #: oleview.rc:117
10791 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10792 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10794 #: oleview.rc:118
10795 msgid ""
10796 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10797 msgstr ""
10798 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10799 "visíveis"
10801 #: oleview.rc:119
10802 msgid "Show or hide the toolbar"
10803 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10805 #: oleview.rc:120
10806 msgid "Show or hide the status bar"
10807 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10809 #: oleview.rc:121
10810 msgid "Refresh all lists"
10811 msgstr "Actualizar todas as listas"
10813 #: oleview.rc:122
10814 msgid "Display program information, version number and copyright"
10815 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10817 #: oleview.rc:113
10818 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10819 msgstr "Pedir um servidor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10821 #: oleview.rc:114
10822 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10823 msgstr "Pedir um descritor em-processo quando chamar CoGetClassObject"
10825 #: oleview.rc:115
10826 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10827 msgstr "Pedir um servidor local quando chamar CoGetClassObject"
10829 #: oleview.rc:116
10830 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10831 msgstr "Pedir um servidor remoto quando chamar CoGetClassObject"
10833 #: oleview.rc:128
10834 msgid "ObjectClasses"
10835 msgstr "ObjectClasses"
10837 #: oleview.rc:129
10838 msgid "Grouped by Component Category"
10839 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10841 #: oleview.rc:130
10842 msgid "OLE 1.0 Objects"
10843 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10845 #: oleview.rc:131
10846 msgid "COM Library Objects"
10847 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10849 #: oleview.rc:132
10850 msgid "All Objects"
10851 msgstr "Todos os objectos"
10853 #: oleview.rc:133
10854 msgid "Application IDs"
10855 msgstr "IDs da aplicação"
10857 #: oleview.rc:134
10858 msgid "Type Libraries"
10859 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10861 #: oleview.rc:135
10862 msgid "ver."
10863 msgstr "ver."
10865 #: oleview.rc:136
10866 msgid "Interfaces"
10867 msgstr "Interfaces"
10869 #: oleview.rc:138
10870 msgid "Registry"
10871 msgstr "Registo"
10873 #: oleview.rc:139
10874 msgid "Implementation"
10875 msgstr "Implementação"
10877 #: oleview.rc:140
10878 msgid "Activation"
10879 msgstr "Activação"
10881 #: oleview.rc:142
10882 msgid "CoGetClassObject failed."
10883 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10885 #: oleview.rc:143
10886 msgid "Unknown error"
10887 msgstr "Erro desconhecido"
10889 #: oleview.rc:146
10890 msgid "bytes"
10891 msgstr "bytes"
10893 #: oleview.rc:148
10894 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10895 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10897 #: oleview.rc:149
10898 msgid "Inherited Interfaces"
10899 msgstr "Interfaces Herdadas"
10901 #: oleview.rc:124
10902 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10903 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10905 #: oleview.rc:125
10906 msgid "Close window"
10907 msgstr "Fechar janela"
10909 #: oleview.rc:126
10910 msgid "Group typeinfos by kind"
10911 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10913 #: progman.rc:30
10914 msgid "&New..."
10915 msgstr "&Novo..."
10917 #: progman.rc:31
10918 msgid "O&pen\tEnter"
10919 msgstr "A&brir\tEnter"
10921 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10922 msgid "&Move...\tF7"
10923 msgstr "&Mover...\tF7"
10925 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10926 msgid "&Copy...\tF8"
10927 msgstr "&Copiar...\tF8"
10929 #: progman.rc:35
10930 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10931 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
10933 #: progman.rc:37
10934 msgid "&Execute..."
10935 msgstr "&Executar..."
10937 #: progman.rc:39
10938 msgid "E&xit Windows"
10939 msgstr "Sai&r do Windows"
10941 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10942 msgid "&Options"
10943 msgstr "&Opções"
10945 #: progman.rc:42
10946 msgid "&Arrange automatically"
10947 msgstr "&Auto organizar"
10949 #: progman.rc:43
10950 msgid "&Minimize on run"
10951 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10953 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10954 msgid "&Save settings on exit"
10955 msgstr "&Gravar configurações ao sair"
10957 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10958 msgid "&Windows"
10959 msgstr "&Janelas"
10961 #: progman.rc:47
10962 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10963 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10965 #: progman.rc:48
10966 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10967 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10969 #: progman.rc:49
10970 msgid "&Arrange Icons"
10971 msgstr "&Organizar ícones"
10973 #: progman.rc:54
10974 msgid "&About Program Manager"
10975 msgstr "&Acerca do Gestor de programas"
10977 #: progman.rc:100
10978 msgid "Program &group"
10979 msgstr "&Grupo de programas"
10981 #: progman.rc:102
10982 msgid "&Program"
10983 msgstr "&Programa"
10985 #: progman.rc:113
10986 msgid "Move Program"
10987 msgstr "Mover programa"
10989 #: progman.rc:115
10990 msgid "Move program:"
10991 msgstr "Mover programa:"
10993 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10994 msgid "From group:"
10995 msgstr "Do grupo:"
10997 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10998 msgid "&To group:"
10999 msgstr "&Para o grupo:"
11001 #: progman.rc:131
11002 msgid "Copy Program"
11003 msgstr "Copiar programa"
11005 #: progman.rc:133
11006 msgid "Copy program:"
11007 msgstr "Copiar programa:"
11009 #: progman.rc:149
11010 msgid "Program Group Attributes"
11011 msgstr "Atributos do grupo de programas"
11013 #: progman.rc:153
11014 msgid "&Group file:"
11015 msgstr "&Grupo de ficheiros:"
11017 #: progman.rc:165
11018 msgid "Program Attributes"
11019 msgstr "Atributos de programa"
11021 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11022 msgid "&Command line:"
11023 msgstr "&Linha de comando:"
11025 #: progman.rc:171
11026 msgid "&Working directory:"
11027 msgstr "&Pasta de trabalho:"
11029 #: progman.rc:173
11030 msgid "&Key combination:"
11031 msgstr "&Tecla de atalho:"
11033 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11034 msgid "&Minimize at launch"
11035 msgstr "Executar &minimizado"
11037 #: progman.rc:180
11038 msgid "Change &icon..."
11039 msgstr "Alt&erar ícone..."
11041 #: progman.rc:189
11042 msgid "Change Icon"
11043 msgstr "Alterar ícone"
11045 #: progman.rc:191
11046 msgid "&Filename:"
11047 msgstr "&Nome do ficheiro:"
11049 #: progman.rc:193
11050 msgid "Current &icon:"
11051 msgstr "Ícone &actual:"
11053 #: progman.rc:207
11054 msgid "Execute Program"
11055 msgstr "Executar programa"
11057 #: progman.rc:60
11058 msgid "Program Manager"
11059 msgstr "Gestor de programas"
11061 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11062 msgid "WARNING"
11063 msgstr "AVISO"
11065 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11066 msgid "Information"
11067 msgstr "Informação"
11069 #: progman.rc:65
11070 msgid "Delete group `%s'?"
11071 msgstr "Excluir grupo '%s'?"
11073 #: progman.rc:66
11074 msgid "Delete program `%s'?"
11075 msgstr "Excluir programa '%s'?"
11077 #: progman.rc:67
11078 msgid "Not implemented"
11079 msgstr "Não implementado"
11081 #: progman.rc:68
11082 msgid "Error reading `%s'."
11083 msgstr "Erro ao ler '%s'."
11085 #: progman.rc:69
11086 msgid "Error writing `%s'."
11087 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
11089 #: progman.rc:72
11090 msgid ""
11091 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11092 "Should it be tried further on?"
11093 msgstr ""
11094 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
11095 "Deverá tentar outras vezes?"
11097 #: progman.rc:74
11098 msgid "Help not available."
11099 msgstr "Ajuda não disponível."
11101 #: progman.rc:75
11102 msgid "Unknown feature in %s"
11103 msgstr "Função desconhecida em %s"
11105 #: progman.rc:76
11106 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11107 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
11109 #: progman.rc:77
11110 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11111 msgstr ""
11112 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
11114 #: progman.rc:81
11115 msgid "Libraries (*.dll)"
11116 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11118 #: progman.rc:82
11119 msgid "Icon files"
11120 msgstr "Ficheiros de ícones"
11122 #: progman.rc:83
11123 msgid "Icons (*.ico)"
11124 msgstr "Ícones (*.ico)"
11126 #: reg.rc:27
11127 msgid ""
11128 "The syntax of this command is:\n"
11129 "\n"
11130 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11131 "REG command /?\n"
11132 msgstr ""
11133 "A sintaxe deste comando é:\n"
11134 "\n"
11135 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11136 "REG comando /?\n"
11138 #: reg.rc:28
11139 msgid ""
11140 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11141 "f]\n"
11142 msgstr ""
11143 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11144 "[/f]\n"
11146 #: reg.rc:29
11147 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11148 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11150 #: reg.rc:30
11151 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11152 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11154 #: reg.rc:31
11155 msgid "The operation completed successfully\n"
11156 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11158 #: reg.rc:32
11159 msgid "Error: Invalid key name\n"
11160 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11162 #: reg.rc:33
11163 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11164 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11166 #: reg.rc:34
11167 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11168 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11170 #: reg.rc:35
11171 msgid ""
11172 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11173 msgstr ""
11174 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11175 "especificado\n"
11177 #: regedit.rc:31
11178 msgid "&Registry"
11179 msgstr "&Registo"
11181 #: regedit.rc:33
11182 msgid "&Import Registry File..."
11183 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
11185 #: regedit.rc:34
11186 msgid "&Export Registry File..."
11187 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
11189 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11190 msgid "&Key"
11191 msgstr "&Chave"
11193 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11194 msgid "&String Value"
11195 msgstr "Valor &Texto"
11197 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11198 msgid "&Binary Value"
11199 msgstr "Valor &Binário"
11201 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11202 msgid "&DWORD Value"
11203 msgstr "Valor &DWORD"
11205 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11206 msgid "&Multi String Value"
11207 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11209 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11210 msgid "&Expandable String Value"
11211 msgstr "Valor do Texto &Expansível"
11213 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11214 msgid "&Rename\tF2"
11215 msgstr "&Renomear\tF2"
11217 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11218 msgid "&Copy Key Name"
11219 msgstr "&Copiar nome da chave"
11221 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11222 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11223 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
11225 #: regedit.rc:61
11226 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11227 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11229 #: regedit.rc:65
11230 msgid "Status &Bar"
11231 msgstr "&Barra de estado"
11233 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11234 msgid "Sp&lit"
11235 msgstr "&Dividir"
11237 #: regedit.rc:74
11238 msgid "&Remove Favorite..."
11239 msgstr "&Remover Favorito..."
11241 #: regedit.rc:79
11242 msgid "&About Registry Editor"
11243 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
11245 #: regedit.rc:88
11246 msgid "Modify Binary Data..."
11247 msgstr "Modificar dados binários..."
11249 #: regedit.rc:215
11250 msgid "Export registry"
11251 msgstr "Exportar registo"
11253 #: regedit.rc:217
11254 msgid "S&elected branch:"
11255 msgstr "&Ramo seleccionado:"
11257 #: regedit.rc:226
11258 msgid "Find:"
11259 msgstr "Procurar:"
11261 #: regedit.rc:228
11262 msgid "Find in:"
11263 msgstr "Procurar em:"
11265 #: regedit.rc:229
11266 msgid "Keys"
11267 msgstr "Chaves"
11269 #: regedit.rc:230
11270 msgid "Value names"
11271 msgstr "Nomes de valor"
11273 #: regedit.rc:231
11274 msgid "Value content"
11275 msgstr "Conteúdos de valor"
11277 #: regedit.rc:232
11278 msgid "Whole string only"
11279 msgstr "Apenas toda a frase"
11281 #: regedit.rc:239
11282 msgid "Add Favorite"
11283 msgstr "Adicionar Favorito"
11285 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11286 msgid "Name:"
11287 msgstr "Nome:"
11289 #: regedit.rc:250
11290 msgid "Remove Favorite"
11291 msgstr "Remover Favorito"
11293 #: regedit.rc:261
11294 msgid "Edit String"
11295 msgstr "Editar texto"
11297 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11298 msgid "Value name:"
11299 msgstr "Nome do valor:"
11301 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11302 msgid "Value data:"
11303 msgstr "Dados do valor:"
11305 #: regedit.rc:274
11306 msgid "Edit DWORD"
11307 msgstr "Editar DWORD"
11309 #: regedit.rc:281
11310 msgid "Base"
11311 msgstr "Base"
11313 #: regedit.rc:282
11314 msgid "Hexadecimal"
11315 msgstr "Hexadecimal"
11317 #: regedit.rc:283
11318 msgid "Decimal"
11319 msgstr "Decimal"
11321 #: regedit.rc:290
11322 msgid "Edit Binary"
11323 msgstr "Editar Binário"
11325 #: regedit.rc:303
11326 msgid "Edit Multi String"
11327 msgstr "Editar Multi-frase"
11329 #: regedit.rc:134
11330 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11331 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro"
11333 #: regedit.rc:135
11334 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11335 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11337 #: regedit.rc:136
11338 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11339 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo"
11341 #: regedit.rc:137
11342 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11343 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas"
11345 #: regedit.rc:138
11346 msgid ""
11347 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11348 msgstr ""
11349 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11350 "Registo"
11352 #: regedit.rc:139
11353 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11354 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11356 #: regedit.rc:124
11357 msgid "Data"
11358 msgstr "Dados"
11360 #: regedit.rc:129
11361 msgid "Registry Editor"
11362 msgstr "Editor de Registo"
11364 #: regedit.rc:191
11365 msgid "Import Registry File"
11366 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
11368 #: regedit.rc:192
11369 msgid "Export Registry File"
11370 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
11372 #: regedit.rc:193
11373 msgid "Registry files (*.reg)"
11374 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
11376 #: regedit.rc:194
11377 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11378 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11380 #: regedit.rc:201
11381 msgid "(Default)"
11382 msgstr "(Omissão)"
11384 #: regedit.rc:202
11385 msgid "(value not set)"
11386 msgstr "(valor não dado)"
11388 #: regedit.rc:203
11389 msgid "(cannot display value)"
11390 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11392 #: regedit.rc:204
11393 msgid "(unknown %d)"
11394 msgstr "(desconhecido %d)"
11396 #: regedit.rc:160
11397 msgid "Quits the registry editor"
11398 msgstr "Encerra o Editor de Registo"
11400 #: regedit.rc:161
11401 msgid "Adds keys to the favorites list"
11402 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos"
11404 #: regedit.rc:162
11405 msgid "Removes keys from the favorites list"
11406 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11408 #: regedit.rc:163
11409 msgid "Shows or hides the status bar"
11410 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11412 #: regedit.rc:164
11413 msgid "Change position of split between two panes"
11414 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11416 #: regedit.rc:165
11417 msgid "Refreshes the window"
11418 msgstr "Actualiza a janela"
11420 #: regedit.rc:166
11421 msgid "Deletes the selection"
11422 msgstr "Exclui a selecção"
11424 #: regedit.rc:167
11425 msgid "Renames the selection"
11426 msgstr "Renomeia a selecção"
11428 #: regedit.rc:168
11429 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11430 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência"
11432 #: regedit.rc:169
11433 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11434 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado"
11436 #: regedit.rc:170
11437 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11438 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior"
11440 #: regedit.rc:144
11441 msgid "Modifies the value's data"
11442 msgstr "Modifica os dados do valor"
11444 #: regedit.rc:145
11445 msgid "Adds a new key"
11446 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11448 #: regedit.rc:146
11449 msgid "Adds a new string value"
11450 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11452 #: regedit.rc:147
11453 msgid "Adds a new binary value"
11454 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11456 #: regedit.rc:148
11457 msgid "Adds a new double word value"
11458 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD"
11460 #: regedit.rc:150
11461 msgid "Imports a text file into the registry"
11462 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo"
11464 #: regedit.rc:152
11465 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11466 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto"
11468 #: regedit.rc:153
11469 msgid "Prints all or part of the registry"
11470 msgstr "Imprime todo ou parte do registo"
11472 #: regedit.rc:155
11473 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11474 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor"
11476 #: regedit.rc:178
11477 msgid "Can't query value '%s'"
11478 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11480 #: regedit.rc:179
11481 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11482 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11484 #: regedit.rc:180
11485 msgid "Value is too big (%u)"
11486 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11488 #: regedit.rc:181
11489 msgid "Confirm Value Delete"
11490 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11492 #: regedit.rc:182
11493 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11494 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11496 #: regedit.rc:186
11497 msgid "Search string '%s' not found"
11498 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11500 #: regedit.rc:183
11501 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11502 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11504 #: regedit.rc:184
11505 msgid "New Key #%d"
11506 msgstr "Nova chave #%d"
11508 #: regedit.rc:185
11509 msgid "New Value #%d"
11510 msgstr "Novo valor #%d"
11512 #: regedit.rc:177
11513 msgid "Can't query key '%s'"
11514 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11516 #: regedit.rc:149
11517 msgid "Adds a new multi string value"
11518 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11520 #: regedit.rc:171
11521 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11522 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11524 #: start.rc:41
11525 msgid ""
11526 "Application could not be started, or no application associated with the "
11527 "specified file.\n"
11528 "ShellExecuteEx failed"
11529 msgstr ""
11530 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11531 "ficheiro especificado.\n"
11532 "ShellExecuteEx falhado"
11534 #: start.rc:43
11535 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11536 msgstr "Não foi possível converter o nome do ficheiro de Unix para DOS."
11538 #: taskkill.rc:27
11539 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11540 msgstr ""
11542 #: taskkill.rc:28
11543 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11544 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos ou desconhecidos.\n"
11546 #: taskkill.rc:29
11547 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11548 msgstr "Erro: O parâmetro especificado na linha de comandos é inválido.\n"
11550 #: taskkill.rc:30
11551 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11552 msgstr "Erro. uma das opções /im ou /pid tem de ser indicada.\n"
11554 #: taskkill.rc:31
11555 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11556 msgstr "Erro: a opção %1 espera um parâmetro de linha de comandos.\n"
11558 #: taskkill.rc:32
11559 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11560 msgstr "Erro: as opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11562 #: taskkill.rc:33
11563 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11564 msgstr ""
11565 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo com PID %1!u!.\n"
11567 #: taskkill.rc:34
11568 msgid ""
11569 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11570 msgstr ""
11571 "Fechar a mensagem enviada às janelas de topo do processo \"%1\" com PID %2!"
11572 "u!.\n"
11574 #: taskkill.rc:35
11575 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11576 msgstr "O processo com PID %1!u! foi forçado a terminar.\n"
11578 #: taskkill.rc:36
11579 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11580 msgstr "O processo \"%1\" com PID %2!u! foi forçado a terminar.\n"
11582 #: taskkill.rc:37
11583 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11584 msgstr "Erro: Incapaz de encontrar o processo \"%1\".\n"
11586 #: taskkill.rc:38
11587 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11588 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11590 #: taskkill.rc:39
11591 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11592 msgstr "Erro: Incapaz de terminar o processo \"%1\".\n"
11594 #: taskkill.rc:40
11595 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11596 msgstr "Erro: auto-terminação de processo não é permitida.\n"
11598 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11599 msgid "&New Task (Run...)"
11600 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11602 #: taskmgr.rc:39
11603 msgid "E&xit Task Manager"
11604 msgstr "&Sair"
11606 #: taskmgr.rc:45
11607 msgid "&Minimize On Use"
11608 msgstr "&Executar minimizado"
11610 #: taskmgr.rc:47
11611 msgid "&Hide When Minimized"
11612 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11614 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11615 msgid "&Show 16-bit tasks"
11616 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11618 #: taskmgr.rc:54
11619 msgid "&Refresh Now"
11620 msgstr "&Actualizar agora"
11622 #: taskmgr.rc:55
11623 msgid "&Update Speed"
11624 msgstr "&Frequência de actualização"
11626 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11627 msgid "&High"
11628 msgstr "&Alta"
11630 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11631 msgid "&Normal"
11632 msgstr "&Normal"
11634 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11635 msgid "&Low"
11636 msgstr "&Baixa"
11638 #: taskmgr.rc:61
11639 msgid "&Paused"
11640 msgstr "&Pausa"
11642 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11643 msgid "&Select Columns..."
11644 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11646 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11647 msgid "&CPU History"
11648 msgstr "&Histórico do CPU"
11650 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11651 msgid "&One Graph, All CPUs"
11652 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11654 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11655 msgid "One Graph &Per CPU"
11656 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11658 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11659 msgid "&Show Kernel Times"
11660 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11662 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11663 msgid "Tile &Horizontally"
11664 msgstr "Em mosaicos &horizontais"
11666 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11667 msgid "Tile &Vertically"
11668 msgstr "Em mosaicos &verticais"
11670 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11671 msgid "&Minimize"
11672 msgstr "&Minimizar"
11674 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11675 msgid "&Cascade"
11676 msgstr "&Em cascata"
11678 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11679 msgid "&Bring To Front"
11680 msgstr "&Trazer para a frente"
11682 #: taskmgr.rc:90
11683 msgid "&About Task Manager"
11684 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11686 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11687 msgid "&Switch To"
11688 msgstr "&Mudar para"
11690 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11691 msgid "&End Task"
11692 msgstr "&Terminar Tarefa"
11694 #: taskmgr.rc:130
11695 msgid "&Go To Process"
11696 msgstr "&Ir para Processo"
11698 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11699 msgid "&End Process"
11700 msgstr "&Terminar Processo"
11702 #: taskmgr.rc:150
11703 msgid "End Process &Tree"
11704 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11706 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11707 msgid "&Debug"
11708 msgstr "&Depurar"
11710 #: taskmgr.rc:154
11711 msgid "Set &Priority"
11712 msgstr "D&efinir Prioridade"
11714 #: taskmgr.rc:156
11715 msgid "&Realtime"
11716 msgstr "&Tempo Real"
11718 #: taskmgr.rc:160
11719 msgid "&Above Normal"
11720 msgstr "A&cima do Normal"
11722 #: taskmgr.rc:164
11723 msgid "&Below Normal"
11724 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11726 #: taskmgr.rc:169
11727 msgid "Set &Affinity..."
11728 msgstr "Definir &Afinidade..."
11730 #: taskmgr.rc:170
11731 msgid "Edit Debug &Channels..."
11732 msgstr "&Editar Canais de Depuração..."
11734 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11735 msgid "Task Manager"
11736 msgstr "Gestor de Tarefas"
11738 #: taskmgr.rc:351
11739 msgid "&New Task..."
11740 msgstr "&Nova Tarefa..."
11742 #: taskmgr.rc:364
11743 msgid "&Show processes from all users"
11744 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11746 #: taskmgr.rc:372
11747 msgid "CPU usage"
11748 msgstr "Utilização de CPU"
11750 #: taskmgr.rc:373
11751 msgid "MEM usage"
11752 msgstr "Utilização de Memória"
11754 #: taskmgr.rc:374
11755 msgid "Totals"
11756 msgstr "Totais"
11758 #: taskmgr.rc:375
11759 msgid "Commit charge (K)"
11760 msgstr "Confirmar Carga (K)"
11762 #: taskmgr.rc:376
11763 msgid "Physical memory (K)"
11764 msgstr "Memória Física (K)"
11766 #: taskmgr.rc:377
11767 msgid "Kernel memory (K)"
11768 msgstr "Memória núcleo (K)"
11770 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11771 msgid "Handles"
11772 msgstr "Descritores"
11774 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11775 msgid "Threads"
11776 msgstr "Fios"
11778 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11779 msgid "Processes"
11780 msgstr "Processos"
11782 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11783 msgid "Total"
11784 msgstr "Total"
11786 #: taskmgr.rc:388
11787 msgid "Limit"
11788 msgstr "Limite"
11790 #: taskmgr.rc:389
11791 msgid "Peak"
11792 msgstr "Pico"
11794 #: taskmgr.rc:398
11795 msgid "System Cache"
11796 msgstr "Cache de sistema"
11798 #: taskmgr.rc:406
11799 msgid "Paged"
11800 msgstr "Paginada"
11802 #: taskmgr.rc:407
11803 msgid "Nonpaged"
11804 msgstr "Não paginada"
11806 #: taskmgr.rc:414
11807 msgid "CPU usage history"
11808 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11810 #: taskmgr.rc:415
11811 msgid "Memory usage history"
11812 msgstr "Histórico da Utilização de Memória"
11814 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11815 msgid "Debug Channels"
11816 msgstr "Canais de Depuração"
11818 #: taskmgr.rc:439
11819 msgid "Processor Affinity"
11820 msgstr "Afinidade do processador"
11822 #: taskmgr.rc:444
11823 msgid ""
11824 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11825 "allowed to execute on."
11826 msgstr ""
11827 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11828 "executar."
11830 #: taskmgr.rc:446
11831 msgid "CPU 0"
11832 msgstr "CPU 0"
11834 #: taskmgr.rc:448
11835 msgid "CPU 1"
11836 msgstr "CPU 1"
11838 #: taskmgr.rc:450
11839 msgid "CPU 2"
11840 msgstr "CPU 2"
11842 #: taskmgr.rc:452
11843 msgid "CPU 3"
11844 msgstr "CPU 3"
11846 #: taskmgr.rc:454
11847 msgid "CPU 4"
11848 msgstr "CPU 4"
11850 #: taskmgr.rc:456
11851 msgid "CPU 5"
11852 msgstr "CPU 5"
11854 #: taskmgr.rc:458
11855 msgid "CPU 6"
11856 msgstr "CPU 6"
11858 #: taskmgr.rc:460
11859 msgid "CPU 7"
11860 msgstr "CPU 7"
11862 #: taskmgr.rc:462
11863 msgid "CPU 8"
11864 msgstr "CPU 8"
11866 #: taskmgr.rc:464
11867 msgid "CPU 9"
11868 msgstr "CPU 9"
11870 #: taskmgr.rc:466
11871 msgid "CPU 10"
11872 msgstr "CPU 10"
11874 #: taskmgr.rc:468
11875 msgid "CPU 11"
11876 msgstr "CPU 11"
11878 #: taskmgr.rc:470
11879 msgid "CPU 12"
11880 msgstr "CPU 12"
11882 #: taskmgr.rc:472
11883 msgid "CPU 13"
11884 msgstr "CPU 13"
11886 #: taskmgr.rc:474
11887 msgid "CPU 14"
11888 msgstr "CPU 14"
11890 #: taskmgr.rc:476
11891 msgid "CPU 15"
11892 msgstr "CPU 15"
11894 #: taskmgr.rc:478
11895 msgid "CPU 16"
11896 msgstr "CPU 16"
11898 #: taskmgr.rc:480
11899 msgid "CPU 17"
11900 msgstr "CPU 17"
11902 #: taskmgr.rc:482
11903 msgid "CPU 18"
11904 msgstr "CPU 18"
11906 #: taskmgr.rc:484
11907 msgid "CPU 19"
11908 msgstr "CPU 19"
11910 #: taskmgr.rc:486
11911 msgid "CPU 20"
11912 msgstr "CPU 20"
11914 #: taskmgr.rc:488
11915 msgid "CPU 21"
11916 msgstr "CPU 21"
11918 #: taskmgr.rc:490
11919 msgid "CPU 22"
11920 msgstr "CPU 22"
11922 #: taskmgr.rc:492
11923 msgid "CPU 23"
11924 msgstr "CPU 23"
11926 #: taskmgr.rc:494
11927 msgid "CPU 24"
11928 msgstr "CPU 24"
11930 #: taskmgr.rc:496
11931 msgid "CPU 25"
11932 msgstr "CPU 25"
11934 #: taskmgr.rc:498
11935 msgid "CPU 26"
11936 msgstr "CPU 26"
11938 #: taskmgr.rc:500
11939 msgid "CPU 27"
11940 msgstr "CPU 27"
11942 #: taskmgr.rc:502
11943 msgid "CPU 28"
11944 msgstr "CPU 28"
11946 #: taskmgr.rc:504
11947 msgid "CPU 29"
11948 msgstr "CPU 29"
11950 #: taskmgr.rc:506
11951 msgid "CPU 30"
11952 msgstr "CPU 30"
11954 #: taskmgr.rc:508
11955 msgid "CPU 31"
11956 msgstr "CPU 31"
11958 #: taskmgr.rc:514
11959 msgid "Select Columns"
11960 msgstr "Seleccionar Colunas"
11962 #: taskmgr.rc:519
11963 msgid ""
11964 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11965 msgstr ""
11966 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11967 "Tarefas."
11969 #: taskmgr.rc:521
11970 msgid "&Image Name"
11971 msgstr "&Nome da Imagem"
11973 #: taskmgr.rc:523
11974 msgid "&PID (Process Identifier)"
11975 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11977 #: taskmgr.rc:525
11978 msgid "&CPU Usage"
11979 msgstr "&Utilização do CPU"
11981 #: taskmgr.rc:527
11982 msgid "CPU Tim&e"
11983 msgstr "&Tempo de CPU"
11985 #: taskmgr.rc:529
11986 msgid "&Memory Usage"
11987 msgstr "U&so de Memória"
11989 #: taskmgr.rc:531
11990 msgid "Memory Usage &Delta"
11991 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11993 #: taskmgr.rc:533
11994 msgid "Pea&k Memory Usage"
11995 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11997 #: taskmgr.rc:535
11998 msgid "Page &Faults"
11999 msgstr "&Falhas de paginação"
12001 #: taskmgr.rc:537
12002 msgid "&USER Objects"
12003 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
12005 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12006 msgid "I/O Reads"
12007 msgstr "Leituras I/O"
12009 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12010 msgid "I/O Read Bytes"
12011 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
12013 #: taskmgr.rc:543
12014 msgid "&Session ID"
12015 msgstr "&ID da sessão"
12017 #: taskmgr.rc:545
12018 msgid "User &Name"
12019 msgstr "&Nome de utilizador"
12021 #: taskmgr.rc:547
12022 msgid "Page F&aults Delta"
12023 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12025 #: taskmgr.rc:549
12026 msgid "&Virtual Memory Size"
12027 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12029 #: taskmgr.rc:551
12030 msgid "Pa&ged Pool"
12031 msgstr "&Conjunto Paginado"
12033 #: taskmgr.rc:553
12034 msgid "N&on-paged Pool"
12035 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12037 #: taskmgr.rc:555
12038 msgid "Base P&riority"
12039 msgstr "Prioridade &Base"
12041 #: taskmgr.rc:557
12042 msgid "&Handle Count"
12043 msgstr "Contagem de &descritores"
12045 #: taskmgr.rc:559
12046 msgid "&Thread Count"
12047 msgstr "Contagem de &fios"
12049 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12050 msgid "GDI Objects"
12051 msgstr "Objectos GDI"
12053 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12054 msgid "I/O Writes"
12055 msgstr "Escritas I/O"
12057 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12058 msgid "I/O Write Bytes"
12059 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
12061 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12062 msgid "I/O Other"
12063 msgstr "Outros I/O"
12065 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12066 msgid "I/O Other Bytes"
12067 msgstr "Bytes de Outros I/O"
12069 #: taskmgr.rc:182
12070 msgid "Create New Task"
12071 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12073 #: taskmgr.rc:187
12074 msgid "Runs a new program"
12075 msgstr "Executa um novo programa"
12077 #: taskmgr.rc:188
12078 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12079 msgstr ""
12080 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
12081 "que esteja minimizado"
12083 #: taskmgr.rc:190
12084 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12085 msgstr ""
12086 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
12088 #: taskmgr.rc:191
12089 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12090 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
12092 #: taskmgr.rc:192
12093 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12094 msgstr ""
12095 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
12096 "velocidade de actualização definida"
12098 #: taskmgr.rc:193
12099 msgid "Displays tasks by using large icons"
12100 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12102 #: taskmgr.rc:194
12103 msgid "Displays tasks by using small icons"
12104 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12106 #: taskmgr.rc:195
12107 msgid "Displays information about each task"
12108 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12110 #: taskmgr.rc:196
12111 msgid "Updates the display twice per second"
12112 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
12114 #: taskmgr.rc:197
12115 msgid "Updates the display every two seconds"
12116 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
12118 #: taskmgr.rc:198
12119 msgid "Updates the display every four seconds"
12120 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
12122 #: taskmgr.rc:203
12123 msgid "Does not automatically update"
12124 msgstr "Não actualiza automaticamente"
12126 #: taskmgr.rc:205
12127 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12128 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
12130 #: taskmgr.rc:206
12131 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12132 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
12134 #: taskmgr.rc:207
12135 msgid "Minimizes the windows"
12136 msgstr "Minimiza as janelas"
12138 #: taskmgr.rc:208
12139 msgid "Maximizes the windows"
12140 msgstr "Maximiza as janelas"
12142 #: taskmgr.rc:209
12143 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12144 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
12146 #: taskmgr.rc:210
12147 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12148 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12150 #: taskmgr.rc:211
12151 msgid "Displays Task Manager help topics"
12152 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
12154 #: taskmgr.rc:212
12155 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12156 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
12158 #: taskmgr.rc:213
12159 msgid "Exits the Task Manager application"
12160 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
12162 #: taskmgr.rc:215
12163 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12164 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12166 #: taskmgr.rc:216
12167 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12168 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12170 #: taskmgr.rc:217
12171 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12172 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12174 #: taskmgr.rc:219
12175 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12176 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12178 #: taskmgr.rc:220
12179 msgid "Each CPU has its own history graph"
12180 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12182 #: taskmgr.rc:222
12183 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12184 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
12186 #: taskmgr.rc:227
12187 msgid "Tells the selected tasks to close"
12188 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
12190 #: taskmgr.rc:228
12191 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12192 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
12194 #: taskmgr.rc:229
12195 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12196 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
12198 #: taskmgr.rc:230
12199 msgid "Removes the process from the system"
12200 msgstr "Remove o processo do sistema"
12202 #: taskmgr.rc:232
12203 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12204 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
12206 #: taskmgr.rc:233
12207 msgid "Attaches the debugger to this process"
12208 msgstr "Junta o depurador a este processo"
12210 #: taskmgr.rc:235
12211 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12212 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
12214 #: taskmgr.rc:237
12215 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12216 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12218 #: taskmgr.rc:238
12219 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12220 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12222 #: taskmgr.rc:240
12223 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12224 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12226 #: taskmgr.rc:242
12227 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12228 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12230 #: taskmgr.rc:244
12231 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12232 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12234 #: taskmgr.rc:245
12235 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12236 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12238 #: taskmgr.rc:247
12239 msgid "Controls Debug Channels"
12240 msgstr "Controla os canais de Depuração"
12242 #: taskmgr.rc:264
12243 msgid "Performance"
12244 msgstr "Desempenho"
12246 #: taskmgr.rc:265
12247 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12248 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
12250 #: taskmgr.rc:266
12251 msgid "Processes: %d"
12252 msgstr "Processos: %d"
12254 #: taskmgr.rc:267
12255 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12256 msgstr "Utilização da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12258 #: taskmgr.rc:272
12259 msgid "Image Name"
12260 msgstr "Nome da Imagem"
12262 #: taskmgr.rc:273
12263 msgid "PID"
12264 msgstr "PID"
12266 #: taskmgr.rc:274
12267 msgid "CPU"
12268 msgstr "CPU"
12270 #: taskmgr.rc:275
12271 msgid "CPU Time"
12272 msgstr "Tempo de CPU"
12274 #: taskmgr.rc:276
12275 msgid "Mem Usage"
12276 msgstr "Utilização de Memória"
12278 #: taskmgr.rc:277
12279 msgid "Mem Delta"
12280 msgstr "Intervalo de Memória"
12282 #: taskmgr.rc:278
12283 msgid "Peak Mem Usage"
12284 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
12286 #: taskmgr.rc:279
12287 msgid "Page Faults"
12288 msgstr "Falhas de Páginas"
12290 #: taskmgr.rc:280
12291 msgid "USER Objects"
12292 msgstr "Objectos do Utilizador"
12294 #: taskmgr.rc:283
12295 msgid "Session ID"
12296 msgstr "ID da Sessão"
12298 #: taskmgr.rc:284
12299 msgid "Username"
12300 msgstr "Nome de Utilizador"
12302 #: taskmgr.rc:285
12303 msgid "PF Delta"
12304 msgstr "Intervalo de PF"
12306 #: taskmgr.rc:286
12307 msgid "VM Size"
12308 msgstr "Tamanho da VM"
12310 #: taskmgr.rc:287
12311 msgid "Paged Pool"
12312 msgstr "Repositório paginado"
12314 #: taskmgr.rc:288
12315 msgid "NP Pool"
12316 msgstr "Repositório NP"
12318 #: taskmgr.rc:289
12319 msgid "Base Pri"
12320 msgstr ""
12322 #: taskmgr.rc:301
12323 msgid "Task Manager Warning"
12324 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12326 #: taskmgr.rc:304
12327 msgid ""
12328 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12329 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12330 "sure you want to change the priority class?"
12331 msgstr ""
12332 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12333 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12334 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12336 #: taskmgr.rc:305
12337 msgid "Unable to Change Priority"
12338 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12340 #: taskmgr.rc:310
12341 msgid ""
12342 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12343 "results including loss of data and system instability. The\n"
12344 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12345 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12346 "terminate the process?"
12347 msgstr ""
12348 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12349 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12350 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12351 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12352 "terminar o processo?"
12354 #: taskmgr.rc:311
12355 msgid "Unable to Terminate Process"
12356 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12358 #: taskmgr.rc:313
12359 msgid ""
12360 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12361 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12362 msgstr ""
12363 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12364 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12366 #: taskmgr.rc:314
12367 msgid "Unable to Debug Process"
12368 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12370 #: taskmgr.rc:315
12371 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12372 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12374 #: taskmgr.rc:316
12375 msgid "Invalid Option"
12376 msgstr "Opção Inválida"
12378 #: taskmgr.rc:317
12379 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12380 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12382 #: taskmgr.rc:322
12383 msgid "System Idle Process"
12384 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12386 #: taskmgr.rc:323
12387 msgid "Not Responding"
12388 msgstr "Não Responde"
12390 #: taskmgr.rc:324
12391 msgid "Running"
12392 msgstr "A executar"
12394 #: taskmgr.rc:325
12395 msgid "Task"
12396 msgstr "Tarefa"
12398 #: uninstaller.rc:26
12399 msgid "Wine Application Uninstaller"
12400 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12402 #: uninstaller.rc:27
12403 msgid ""
12404 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12405 "executable.\n"
12406 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12407 msgstr ""
12408 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12409 "executável.\n"
12410 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo?"
12412 #: view.rc:33
12413 msgid "&Pan"
12414 msgstr "&Pan"
12416 #: view.rc:35
12417 msgid "&Scale to Window"
12418 msgstr "Ajustar &janela"
12420 #: view.rc:37
12421 msgid "&Left"
12422 msgstr "&Esquerda"
12424 #: view.rc:38
12425 msgid "&Right"
12426 msgstr "&Direita"
12428 #: view.rc:46
12429 msgid "Regular Metafile Viewer"
12430 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12432 #: wineboot.rc:28
12433 msgid "Waiting for Program"
12434 msgstr "À espera do programa"
12436 #: wineboot.rc:32
12437 msgid "Terminate Process"
12438 msgstr "Terminar Processo"
12440 #: wineboot.rc:33
12441 msgid ""
12442 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12443 "responding.\n"
12444 "\n"
12445 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12446 msgstr ""
12447 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12448 "programa não está a responder.\n"
12449 "\n"
12450 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12452 #: wineboot.rc:39
12453 msgid "Wine"
12454 msgstr "Wine"
12456 #: wineboot.rc:43
12457 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12458 msgstr ""
12459 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12461 #: winecfg.rc:132
12462 msgid ""
12463 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12464 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12465 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12466 "option) any later version."
12467 msgstr ""
12468 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12469 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12470 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12471 "qualquer versão posterior."
12473 #: winecfg.rc:134
12474 msgid "Windows registration information"
12475 msgstr "Informações de registro do Windows"
12477 #: winecfg.rc:135
12478 msgid "&Owner:"
12479 msgstr "&Proprietário:"
12481 #: winecfg.rc:137
12482 msgid "Organi&zation:"
12483 msgstr "&Organização:"
12485 #: winecfg.rc:145
12486 msgid "Application settings"
12487 msgstr "Definições da aplicação"
12489 #: winecfg.rc:146
12490 msgid ""
12491 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12492 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12493 "or per-application settings in those tabs as well."
12494 msgstr ""
12495 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12496 "Esta aba está ligada às abas de Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12497 "definições por aplicação ou no sistema também nessas abas."
12499 #: winecfg.rc:150
12500 msgid "&Add application..."
12501 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12503 #: winecfg.rc:151
12504 msgid "&Remove application"
12505 msgstr "&Remover aplicação"
12507 #: winecfg.rc:152
12508 msgid "&Windows Version:"
12509 msgstr "Versão do &Windows:"
12511 #: winecfg.rc:160
12512 msgid "Window settings"
12513 msgstr "Definições da Janela"
12515 #: winecfg.rc:161
12516 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12517 msgstr "Captura automaticamente o &rato em janelas de ecrã-completo"
12519 #: winecfg.rc:162
12520 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12521 msgstr "Permite ao gestor de janelas &decorar as janelas"
12523 #: winecfg.rc:163
12524 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12525 msgstr "Permite ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12527 #: winecfg.rc:164
12528 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12529 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12531 #: winecfg.rc:166
12532 msgid "Desktop &size:"
12533 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12535 #: winecfg.rc:171
12536 msgid "Screen resolution"
12537 msgstr "Resolução do Ecrã"
12539 #: winecfg.rc:175
12540 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12541 msgstr "Este é um texto exemplo que usa o tipo de letra Tahoma 10 pontos"
12543 #: winecfg.rc:182
12544 msgid "DLL overrides"
12545 msgstr "Substituição de DLL"
12547 #: winecfg.rc:183
12548 msgid ""
12549 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12550 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12551 "application)."
12552 msgstr ""
12553 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12554 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12555 "fornecidas pela aplicação)."
12557 #: winecfg.rc:185
12558 msgid "&New override for library:"
12559 msgstr "&Nova substituição para:"
12561 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12562 msgid "&Add"
12563 msgstr "&Adicionar"
12565 #: winecfg.rc:188
12566 msgid "Existing &overrides:"
12567 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12569 #: winecfg.rc:190
12570 msgid "&Edit..."
12571 msgstr "&Editar..."
12573 #: winecfg.rc:196
12574 msgid "Edit Override"
12575 msgstr "Editar Substituição"
12577 #: winecfg.rc:199
12578 msgid "Load order"
12579 msgstr "Ordem de Carregamento"
12581 #: winecfg.rc:200
12582 msgid "&Builtin (Wine)"
12583 msgstr "Em&butida (Wine)"
12585 #: winecfg.rc:201
12586 msgid "&Native (Windows)"
12587 msgstr "&Nativa (Windows)"
12589 #: winecfg.rc:202
12590 msgid "Bui&ltin then Native"
12591 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12593 #: winecfg.rc:203
12594 msgid "Nati&ve then Builtin"
12595 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12597 #: winecfg.rc:211
12598 msgid "Select Drive Letter"
12599 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12601 #: winecfg.rc:223
12602 msgid "Drive mappings"
12603 msgstr "&Unidades"
12605 #: winecfg.rc:224
12606 msgid ""
12607 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12608 "edited."
12609 msgstr ""
12610 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12611 "ser editada."
12613 #: winecfg.rc:227
12614 msgid "&Add..."
12615 msgstr "&Adicionar..."
12617 #: winecfg.rc:229
12618 msgid "Auto&detect"
12619 msgstr "Auto&detectar"
12621 #: winecfg.rc:232
12622 msgid "&Path:"
12623 msgstr "&Localização:"
12625 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12626 msgid "Show &Advanced"
12627 msgstr "&Avançado"
12629 #: winecfg.rc:240
12630 msgid "De&vice:"
12631 msgstr "Dispositi&vo:"
12633 #: winecfg.rc:242
12634 msgid "Bro&wse..."
12635 msgstr "P&rocurar..."
12637 #: winecfg.rc:244
12638 msgid "&Label:"
12639 msgstr "&Nome:"
12641 #: winecfg.rc:246
12642 msgid "S&erial:"
12643 msgstr "Nº S&erie:"
12645 #: winecfg.rc:249
12646 msgid "Show &dot files"
12647 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12649 #: winecfg.rc:256
12650 msgid "Driver diagnostics"
12651 msgstr "Diagnósticos do controlador"
12653 #: winecfg.rc:258
12654 msgid "Defaults"
12655 msgstr "Padrões"
12657 #: winecfg.rc:259
12658 msgid "Output device:"
12659 msgstr "Dispositivo de saída:"
12661 #: winecfg.rc:260
12662 msgid "Voice output device:"
12663 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12665 #: winecfg.rc:261
12666 msgid "Input device:"
12667 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12669 #: winecfg.rc:262
12670 msgid "Voice input device:"
12671 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12673 #: winecfg.rc:267
12674 msgid "&Test Sound"
12675 msgstr "&Testar Som"
12677 #: winecfg.rc:274
12678 msgid "Appearance"
12679 msgstr "Aparência"
12681 #: winecfg.rc:275
12682 msgid "&Theme:"
12683 msgstr "&Tema:"
12685 #: winecfg.rc:277
12686 msgid "&Install theme..."
12687 msgstr "&Instalar tema..."
12689 #: winecfg.rc:282
12690 msgid "It&em:"
12691 msgstr "It&em:"
12693 #: winecfg.rc:284
12694 msgid "C&olor:"
12695 msgstr "C&or:"
12697 #: winecfg.rc:290
12698 msgid "Folders"
12699 msgstr "Pastas"
12701 #: winecfg.rc:293
12702 msgid "&Link to:"
12703 msgstr "&Ligar a:"
12705 #: winecfg.rc:31
12706 msgid "Libraries"
12707 msgstr "Bibliotecas"
12709 #: winecfg.rc:32
12710 msgid "Drives"
12711 msgstr "Unidades"
12713 #: winecfg.rc:33
12714 msgid "Select the Unix target directory, please."
12715 msgstr "Por favor, seleccione o directório Unix de destino."
12717 #: winecfg.rc:34
12718 msgid "Hide &Advanced"
12719 msgstr "&Ocultar"
12721 #: winecfg.rc:36
12722 msgid "(No Theme)"
12723 msgstr "(Sem Tema)"
12725 #: winecfg.rc:37
12726 msgid "Graphics"
12727 msgstr "Gráficos"
12729 #: winecfg.rc:38
12730 msgid "Desktop Integration"
12731 msgstr "Integração do Ecrã"
12733 #: winecfg.rc:39
12734 msgid "Audio"
12735 msgstr "Áudio"
12737 #: winecfg.rc:40
12738 msgid "About"
12739 msgstr "Acerca"
12741 #: winecfg.rc:41
12742 msgid "Wine configuration"
12743 msgstr "Configuração Wine"
12745 #: winecfg.rc:43
12746 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12747 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12749 #: winecfg.rc:44
12750 msgid "Select a theme file"
12751 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12753 #: winecfg.rc:45
12754 msgid "Folder"
12755 msgstr "Pasta"
12757 #: winecfg.rc:46
12758 msgid "Links to"
12759 msgstr "Ligações para"
12761 #: winecfg.rc:42
12762 msgid "Wine configuration for %s"
12763 msgstr "Configuração Wine para %s"
12765 #: winecfg.rc:81
12766 msgid "Selected driver: %s"
12767 msgstr "Controlador selecionado: %s"
12769 #: winecfg.rc:82
12770 msgid "(None)"
12771 msgstr "(Nenhum)"
12773 #: winecfg.rc:83
12774 msgid "Audio test failed!"
12775 msgstr "O teste de som falhou!"
12777 #: winecfg.rc:85
12778 msgid "(System default)"
12779 msgstr "(Padrão do sistema)"
12781 #: winecfg.rc:51
12782 msgid ""
12783 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12784 "Are you sure you want to do this?"
12785 msgstr ""
12786 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12787 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12789 #: winecfg.rc:52
12790 msgid "Warning: system library"
12791 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12793 #: winecfg.rc:53
12794 msgid "native"
12795 msgstr "nativa"
12797 #: winecfg.rc:54
12798 msgid "builtin"
12799 msgstr "embutida"
12801 #: winecfg.rc:55
12802 msgid "native, builtin"
12803 msgstr "nativa, embutida"
12805 #: winecfg.rc:56
12806 msgid "builtin, native"
12807 msgstr "embutida, nativa"
12809 #: winecfg.rc:57
12810 msgid "disabled"
12811 msgstr "desactivada"
12813 #: winecfg.rc:58
12814 msgid "Default Settings"
12815 msgstr "Definições Predefinidas"
12817 #: winecfg.rc:59
12818 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12819 msgstr "Programas Wine (*.exe; *.exe.so)"
12821 #: winecfg.rc:60
12822 msgid "Use global settings"
12823 msgstr "Usar definições globais"
12825 #: winecfg.rc:61
12826 msgid "Select an executable file"
12827 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12829 #: winecfg.rc:66
12830 #, fuzzy
12831 msgid "Autodetect"
12832 msgstr "Auto&detectar"
12834 #: winecfg.rc:67
12835 msgid "Local hard disk"
12836 msgstr "Disco rígido local"
12838 #: winecfg.rc:68
12839 msgid "Network share"
12840 msgstr "Partilha de rede"
12842 #: winecfg.rc:69
12843 msgid "Floppy disk"
12844 msgstr "Disquete"
12846 #: winecfg.rc:70
12847 msgid "CD-ROM"
12848 msgstr "CD-ROM"
12850 #: winecfg.rc:71
12851 msgid ""
12852 "You cannot add any more drives.\n"
12853 "\n"
12854 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12855 msgstr ""
12856 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12857 "\n"
12858 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12859 "mais de 26."
12861 #: winecfg.rc:72
12862 msgid "System drive"
12863 msgstr "Unidade do sistema"
12865 #: winecfg.rc:73
12866 msgid ""
12867 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12868 "\n"
12869 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12870 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12871 msgstr ""
12872 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12873 "\n"
12874 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12875 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12877 #: winecfg.rc:74
12878 msgctxt "Drive letter"
12879 msgid "Letter"
12880 msgstr "Letra"
12882 #: winecfg.rc:75
12883 msgid "Drive Mapping"
12884 msgstr "Unidades"
12886 #: winecfg.rc:76
12887 msgid ""
12888 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12889 "\n"
12890 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12891 msgstr ""
12892 "Se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12893 "\n"
12894 "Certifique-se que clica em 'Adicionar' no separador Unidades para criar "
12895 "uma!\n"
12897 #: winecfg.rc:90
12898 msgid "Controls Background"
12899 msgstr "Fundo dos Controlos"
12901 #: winecfg.rc:91
12902 msgid "Controls Text"
12903 msgstr "Texto dos Controlos"
12905 #: winecfg.rc:93
12906 msgid "Menu Background"
12907 msgstr "Fundo do Menu"
12909 #: winecfg.rc:94
12910 msgid "Menu Text"
12911 msgstr "Texto do Menu"
12913 #: winecfg.rc:95
12914 msgid "Scrollbar"
12915 msgstr "Barra de Rolagem"
12917 #: winecfg.rc:96
12918 msgid "Selection Background"
12919 msgstr "Fundo de Selecção"
12921 #: winecfg.rc:97
12922 msgid "Selection Text"
12923 msgstr "Texto de Selecção"
12925 #: winecfg.rc:98
12926 msgid "ToolTip Background"
12927 msgstr "Fundo das Dicas"
12929 #: winecfg.rc:99
12930 msgid "ToolTip Text"
12931 msgstr "Texto das Dicas"
12933 #: winecfg.rc:100
12934 msgid "Window Background"
12935 msgstr "Fundo das Janelas"
12937 #: winecfg.rc:101
12938 msgid "Window Text"
12939 msgstr "Texto das Janelas"
12941 #: winecfg.rc:102
12942 msgid "Active Title Bar"
12943 msgstr "Barra de Título Activa"
12945 #: winecfg.rc:103
12946 msgid "Active Title Text"
12947 msgstr "Texto de Título Activo"
12949 #: winecfg.rc:104
12950 msgid "Inactive Title Bar"
12951 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12953 #: winecfg.rc:105
12954 msgid "Inactive Title Text"
12955 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12957 #: winecfg.rc:106
12958 msgid "Message Box Text"
12959 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12961 #: winecfg.rc:107
12962 msgid "Application Workspace"
12963 msgstr "Espaço de trabalho de aplicações"
12965 #: winecfg.rc:108
12966 msgid "Window Frame"
12967 msgstr "Quandro de janela"
12969 #: winecfg.rc:109
12970 msgid "Active Border"
12971 msgstr "Margem ativa"
12973 #: winecfg.rc:110
12974 msgid "Inactive Border"
12975 msgstr "Margem inativa"
12977 #: winecfg.rc:111
12978 msgid "Controls Shadow"
12979 msgstr "Controla sombra"
12981 #: winecfg.rc:112
12982 msgid "Gray Text"
12983 msgstr "Texto cinzento"
12985 #: winecfg.rc:113
12986 msgid "Controls Highlight"
12987 msgstr "Controla realce"
12989 #: winecfg.rc:114
12990 msgid "Controls Dark Shadow"
12991 msgstr "Controla sombra escura"
12993 #: winecfg.rc:115
12994 msgid "Controls Light"
12995 msgstr "Controla luz"
12997 #: winecfg.rc:116
12998 msgid "Controls Alternate Background"
12999 msgstr "Controla fundo alternativo"
13001 #: winecfg.rc:117
13002 msgid "Hot Tracked Item"
13003 msgstr ""
13005 #: winecfg.rc:118
13006 msgid "Active Title Bar Gradient"
13007 msgstr "Gradiente da barra de título ativa"
13009 #: winecfg.rc:119
13010 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13011 msgstr "Gradiente da barra de título inativa"
13013 #: winecfg.rc:120
13014 msgid "Menu Highlight"
13015 msgstr "Realce de menu"
13017 #: winecfg.rc:121
13018 msgid "Menu Bar"
13019 msgstr "Barra de menu"
13021 #: wineconsole.rc:60
13022 msgid "Cursor size"
13023 msgstr "Tamanho do Cursor"
13025 #: wineconsole.rc:61
13026 msgid "&Small"
13027 msgstr "&Pequeno"
13029 #: wineconsole.rc:62
13030 msgid "&Medium"
13031 msgstr "&Médio"
13033 #: wineconsole.rc:63
13034 msgid "&Large"
13035 msgstr "&Grande"
13037 #: wineconsole.rc:65
13038 msgid "Control"
13039 msgstr "Controlo"
13041 #: wineconsole.rc:66
13042 msgid "Popup menu"
13043 msgstr "Popup Menu"
13045 #: wineconsole.rc:67
13046 msgid "&Control"
13047 msgstr "&Controlo"
13049 #: wineconsole.rc:68
13050 msgid "S&hift"
13051 msgstr "&Deslocação"
13053 #: wineconsole.rc:69
13054 msgid "Quick edit"
13055 msgstr "Edição rápida"
13057 #: wineconsole.rc:70
13058 msgid "&enable"
13059 msgstr "&activar"
13061 #: wineconsole.rc:72
13062 msgid "Command history"
13063 msgstr "Histórico de comandos"
13065 #: wineconsole.rc:73
13066 msgid "&Number of recalled commands:"
13067 msgstr "&Número de comandos rechamados:"
13069 #: wineconsole.rc:76
13070 msgid "&Remove doubles"
13071 msgstr "&Remover duplicados"
13073 #: wineconsole.rc:84
13074 msgid "&Font"
13075 msgstr "&Tipo de Letra"
13077 #: wineconsole.rc:86
13078 msgid "&Color"
13079 msgstr "&Cores"
13081 #: wineconsole.rc:97
13082 msgid "Configuration"
13083 msgstr "Configuração"
13085 #: wineconsole.rc:100
13086 msgid "Buffer zone"
13087 msgstr "Zona do 'buffer'"
13089 #: wineconsole.rc:101
13090 msgid "&Width:"
13091 msgstr "&Largura:"
13093 #: wineconsole.rc:104
13094 msgid "&Height:"
13095 msgstr "&Altura:"
13097 #: wineconsole.rc:108
13098 msgid "Window size"
13099 msgstr "Tamanho da janela"
13101 #: wineconsole.rc:109
13102 msgid "W&idth:"
13103 msgstr "L&argura:"
13105 #: wineconsole.rc:112
13106 msgid "H&eight:"
13107 msgstr "A&ltura:"
13109 #: wineconsole.rc:116
13110 msgid "End of program"
13111 msgstr "Finalizar programa"
13113 #: wineconsole.rc:117
13114 msgid "&Close console"
13115 msgstr "&Fechar consola"
13117 #: wineconsole.rc:119
13118 msgid "Edition"
13119 msgstr "Edição"
13121 #: wineconsole.rc:125
13122 msgid "Console parameters"
13123 msgstr "Parâmetros da consola"
13125 #: wineconsole.rc:128
13126 msgid "Retain these settings for later sessions"
13127 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13129 #: wineconsole.rc:129
13130 msgid "Modify only current session"
13131 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
13133 #: wineconsole.rc:26
13134 msgid "Set &Defaults"
13135 msgstr "&Definir predefinições"
13137 #: wineconsole.rc:28
13138 msgid "&Mark"
13139 msgstr "&Marcar"
13141 #: wineconsole.rc:31
13142 msgid "&Select all"
13143 msgstr "&Seleccionar tudo"
13145 #: wineconsole.rc:32
13146 msgid "Sc&roll"
13147 msgstr "&Rolar"
13149 #: wineconsole.rc:33
13150 msgid "S&earch"
13151 msgstr "&Pesquisar"
13153 #: wineconsole.rc:36
13154 msgid "Setup - Default settings"
13155 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
13157 #: wineconsole.rc:37
13158 msgid "Setup - Current settings"
13159 msgstr "Configuração - configurações actuais"
13161 #: wineconsole.rc:38
13162 msgid "Configuration error"
13163 msgstr "Erro de configuração"
13165 #: wineconsole.rc:39
13166 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13167 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
13169 #: wineconsole.rc:34
13170 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13171 msgstr "Cada caracter tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13173 #: wineconsole.rc:35
13174 msgid "This is a test"
13175 msgstr "Este é um teste"
13177 #: wineconsole.rc:41
13178 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13179 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13181 #: wineconsole.rc:42
13182 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13183 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13185 #: wineconsole.rc:43
13186 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13187 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13189 #: wineconsole.rc:44
13190 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13191 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
13193 #: wineconsole.rc:45
13194 msgid ""
13195 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13196 "The command is invalid.\n"
13197 msgstr ""
13198 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
13199 "O comando é inválido.\n"
13201 #: wineconsole.rc:47
13202 msgid ""
13203 "\n"
13204 "Usage:\n"
13205 "  wineconsole [options] <command>\n"
13206 "\n"
13207 "Options:\n"
13208 msgstr ""
13209 "\n"
13210 "Uso:\n"
13211 "  wineconsole [opções] <comando>\n"
13212 "\n"
13213 "Opções:\n"
13215 #: wineconsole.rc:49
13216 msgid ""
13217 "  --backend={user|curses}  Choosing user will spawn a new window, curses "
13218 "will\n"
13219 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
13220 "console.\n"
13221 msgstr ""
13222 "  --backend={user|curses}  Se escolher utilizador vai abrir uma nova janela, "
13223 "curses vai\n"
13224 "                            tentar configurar o terminal actual como uma "
13225 "consola Wine.\n"
13227 #: wineconsole.rc:50
13228 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
13229 msgstr "  <comando>                O programa Wine a lançar na consola.\n"
13231 #: wineconsole.rc:51
13232 msgid ""
13233 "\n"
13234 "Example:\n"
13235 "  wineconsole cmd\n"
13236 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13237 "\n"
13238 msgstr ""
13239 "\n"
13240 "Exemplo:\n"
13241 "  wineconsole cmd\n"
13242 "Inicia a linha de comandos do Wine numa consola Wine.\n"
13243 "\n"
13245 #: winedbg.rc:46
13246 msgid "Program Error"
13247 msgstr "Erro no programa"
13249 #: winedbg.rc:51
13250 msgid ""
13251 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13252 "sorry for the inconvenience."
13253 msgstr ""
13254 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13255 "desculpa pelo incómodo."
13257 #: winedbg.rc:55
13258 msgid ""
13259 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13260 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13261 "Database</a> for tips about running this application."
13262 msgstr ""
13263 "Isto pode ser causado por um problema no programa ou uma deficiência no "
13264 "Wine. Pode querer visitar a <a href='http://appdb.winehq.org'>Base de Dados "
13265 "de Aplicações</a> para dicas de como correr esta aplicação."
13267 #: winedbg.rc:58
13268 msgid "Show &Details"
13269 msgstr "Mostrar &Detalhes"
13271 #: winedbg.rc:63
13272 msgid "Program Error Details"
13273 msgstr "Detalhes do erro no programa"
13275 #: winedbg.rc:70
13276 msgid ""
13277 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13278 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13279 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13280 "and attach that file to the report."
13281 msgstr ""
13283 #: winedbg.rc:35
13284 msgid "Wine program crash"
13285 msgstr "Erro num programa no Wine"
13287 #: winedbg.rc:36
13288 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13289 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13291 #: winedbg.rc:37
13292 msgid "(unidentified)"
13293 msgstr "(não identificado)"
13295 #: winedbg.rc:40
13296 msgid "Saving failed"
13297 msgstr "Guardar falhou"
13299 #: winedbg.rc:41
13300 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13301 msgstr ""
13303 #: winefile.rc:26
13304 msgid "&Open\tEnter"
13305 msgstr "A&brir\tEnter"
13307 #: winefile.rc:30
13308 msgid "Re&name..."
13309 msgstr "Re&nomear..."
13311 #: winefile.rc:31
13312 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13313 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13315 #: winefile.rc:33
13316 msgid "&Run..."
13317 msgstr "Exec&utar..."
13319 #: winefile.rc:35
13320 msgid "Cr&eate Directory..."
13321 msgstr "Criar &pasta..."
13323 #: winefile.rc:40
13324 msgid "&Disk"
13325 msgstr "&Disco"
13327 #: winefile.rc:41
13328 msgid "Connect &Network Drive..."
13329 msgstr "L&igar unidade de rede..."
13331 #: winefile.rc:42
13332 msgid "&Disconnect Network Drive"
13333 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13335 #: winefile.rc:48
13336 msgid "&Name"
13337 msgstr "&Nome"
13339 #: winefile.rc:49
13340 msgid "&All File Details"
13341 msgstr "&Todos os detalhes"
13343 #: winefile.rc:51
13344 msgid "&Sort by Name"
13345 msgstr "&Classificar por nome"
13347 #: winefile.rc:52
13348 msgid "Sort &by Type"
13349 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13351 #: winefile.rc:53
13352 msgid "Sort by Si&ze"
13353 msgstr "Classificar por ta&manho"
13355 #: winefile.rc:54
13356 msgid "Sort by &Date"
13357 msgstr "Classi&ficar por data"
13359 #: winefile.rc:56
13360 msgid "Filter by&..."
13361 msgstr "Filtrar p&or..."
13363 #: winefile.rc:63
13364 msgid "&Drivebar"
13365 msgstr "Barra de &unidades"
13367 #: winefile.rc:65
13368 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13369 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13371 #: winefile.rc:71
13372 msgid "New &Window"
13373 msgstr "&Nova janela"
13375 #: winefile.rc:72
13376 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13377 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13379 #: winefile.rc:74
13380 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13381 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13383 #: winefile.rc:81
13384 msgid "&About Wine File Manager"
13385 msgstr "&Acerca do Gestor de Ficheiros do Wine"
13387 #: winefile.rc:122
13388 msgid "Select destination"
13389 msgstr "Seleccionar destino"
13391 #: winefile.rc:135
13392 msgid "By File Type"
13393 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13395 #: winefile.rc:140
13396 msgid "File type"
13397 msgstr "Tipo de ficheiro"
13399 #: winefile.rc:141
13400 msgid "&Directories"
13401 msgstr "&Directórios"
13403 #: winefile.rc:143
13404 msgid "&Programs"
13405 msgstr "&Programas"
13407 #: winefile.rc:145
13408 msgid "Docu&ments"
13409 msgstr "Do&cumentos"
13411 #: winefile.rc:147
13412 msgid "&Other files"
13413 msgstr "&Outros ficheiros"
13415 #: winefile.rc:149
13416 msgid "Show Hidden/&System Files"
13417 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13419 #: winefile.rc:160
13420 msgid "&File Name:"
13421 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13423 #: winefile.rc:162
13424 msgid "Full &Path:"
13425 msgstr "&Localização Completa:"
13427 #: winefile.rc:164
13428 msgid "Last Change:"
13429 msgstr "Última alteração:"
13431 #: winefile.rc:168
13432 msgid "Cop&yright:"
13433 msgstr "Direitos de autor:"
13435 #: winefile.rc:170
13436 msgid "Size:"
13437 msgstr "Tamanho:"
13439 #: winefile.rc:174
13440 msgid "H&idden"
13441 msgstr "&Oculto"
13443 #: winefile.rc:175
13444 msgid "&Archive"
13445 msgstr "Ar&quivo"
13447 #: winefile.rc:176
13448 msgid "&System"
13449 msgstr "&Sistema"
13451 #: winefile.rc:177
13452 msgid "&Compressed"
13453 msgstr "&Comprimido"
13455 #: winefile.rc:178
13456 msgid "Version information"
13457 msgstr "Informação de versão"
13459 #: winefile.rc:194
13460 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13461 msgid "S"
13462 msgstr ""
13464 #: winefile.rc:87
13465 msgid "Applying font settings"
13466 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13468 #: winefile.rc:88
13469 msgid "Error while selecting new font."
13470 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13472 #: winefile.rc:93
13473 msgid "Wine File Manager"
13474 msgstr "Gestor de Ficheiros do Wine"
13476 #: winefile.rc:95
13477 msgid "root fs"
13478 msgstr "root fs"
13480 #: winefile.rc:96
13481 msgid "unixfs"
13482 msgstr "unixfs"
13484 #: winefile.rc:98
13485 msgid "Shell"
13486 msgstr "Linha de comandos"
13488 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13489 msgid "Not yet implemented"
13490 msgstr "Ainda não implementado"
13492 #: winefile.rc:106
13493 msgid "CDate"
13494 msgstr "CData"
13496 #: winefile.rc:107
13497 msgid "ADate"
13498 msgstr "AData"
13500 #: winefile.rc:108
13501 msgid "MDate"
13502 msgstr "MData"
13504 #: winefile.rc:109
13505 msgid "Index/Inode"
13506 msgstr "Índice/Inode"
13508 #: winefile.rc:114
13509 msgid "%1 of %2 free"
13510 msgstr "%1 de %2 livre"
13512 #: winefile.rc:115
13513 msgctxt "unit kilobyte"
13514 msgid "kB"
13515 msgstr "kB"
13517 #: winefile.rc:116
13518 msgctxt "unit megabyte"
13519 msgid "MB"
13520 msgstr "MB"
13522 #: winefile.rc:117
13523 msgctxt "unit gigabyte"
13524 msgid "GB"
13525 msgstr "GB"
13527 #: winemine.rc:34
13528 msgid "&Game"
13529 msgstr "&Jogo"
13531 #: winemine.rc:35
13532 msgid "&New\tF2"
13533 msgstr "&Novo\tF2"
13535 #: winemine.rc:37
13536 msgid "Question &Marks"
13537 msgstr "Pontos de e&xclamação"
13539 #: winemine.rc:39
13540 msgid "&Beginner"
13541 msgstr "&Principiante"
13543 #: winemine.rc:40
13544 msgid "&Advanced"
13545 msgstr "&Intermediário"
13547 #: winemine.rc:41
13548 msgid "&Expert"
13549 msgstr "&Experiente"
13551 #: winemine.rc:42
13552 msgid "&Custom..."
13553 msgstr "Personali&zar..."
13555 #: winemine.rc:44
13556 msgid "&Fastest Times"
13557 msgstr "&Melhores tempos"
13559 #: winemine.rc:49
13560 msgid "&About WineMine"
13561 msgstr "&Acerca do Wine"
13563 #: winemine.rc:56
13564 msgid "Fastest Times"
13565 msgstr "Melhores tempos"
13567 #: winemine.rc:58
13568 msgid "Fastest times"
13569 msgstr "Melhores tempos"
13571 #: winemine.rc:59
13572 msgid "Beginner"
13573 msgstr "Principiante"
13575 #: winemine.rc:60
13576 msgid "Advanced"
13577 msgstr "Intermediário"
13579 #: winemine.rc:61
13580 msgid "Expert"
13581 msgstr "Experiente"
13583 #: winemine.rc:74
13584 msgid "Congratulations!"
13585 msgstr "Parabéns!"
13587 #: winemine.rc:76
13588 msgid "Please enter your name"
13589 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13591 #: winemine.rc:84
13592 msgid "Custom Game"
13593 msgstr "Jogo personalizado"
13595 #: winemine.rc:86
13596 msgid "Rows"
13597 msgstr "Linhas"
13599 #: winemine.rc:87
13600 msgid "Columns"
13601 msgstr "C&olunas"
13603 #: winemine.rc:88
13604 msgid "Mines"
13605 msgstr "Minas"
13607 #: winemine.rc:27
13608 msgid "WineMine"
13609 msgstr "WineMine"
13611 #: winemine.rc:28
13612 msgid "Nobody"
13613 msgstr "Ninguém"
13615 #: winemine.rc:29
13616 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13617 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13619 #: winhlp32.rc:32
13620 msgid "Printer &setup..."
13621 msgstr "&Configurar Impressora..."
13623 #: winhlp32.rc:39
13624 msgid "&Annotate..."
13625 msgstr "&Anotar..."
13627 #: winhlp32.rc:41
13628 msgid "&Bookmark"
13629 msgstr "In&dicador"
13631 #: winhlp32.rc:42
13632 msgid "&Define..."
13633 msgstr "&Definir..."
13635 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13636 msgid "Fonts"
13637 msgstr "Tipos de Letra"
13639 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13640 msgid "Small"
13641 msgstr "Pequeno"
13643 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13644 msgid "Normal"
13645 msgstr "Normal"
13647 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13648 msgid "Large"
13649 msgstr "Grande"
13651 #: winhlp32.rc:54
13652 msgid "&Help on help\tF1"
13653 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13655 #: winhlp32.rc:55
13656 msgid "Always on &top"
13657 msgstr "Sempre &visível"
13659 #: winhlp32.rc:56
13660 msgid "&About Wine Help"
13661 msgstr "Acerca da Ajuda do &Wine"
13663 #: winhlp32.rc:64
13664 msgid "Annotation..."
13665 msgstr "Anotação..."
13667 #: winhlp32.rc:65
13668 msgid "Copy"
13669 msgstr "Copiar"
13671 #: winhlp32.rc:97
13672 msgid "Index"
13673 msgstr "Índice"
13675 #: winhlp32.rc:105
13676 msgid "Search"
13677 msgstr "Procura"
13679 #: winhlp32.rc:78
13680 msgid "Wine Help"
13681 msgstr "Ajuda Wine"
13683 #: winhlp32.rc:83
13684 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13685 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13687 #: winhlp32.rc:85
13688 msgid "Summary"
13689 msgstr "Sumário"
13691 #: winhlp32.rc:84
13692 msgid "&Index"
13693 msgstr "&Conteúdo"
13695 #: winhlp32.rc:88
13696 msgid "Help files (*.hlp)"
13697 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13699 #: winhlp32.rc:89
13700 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13701 msgstr ""
13702 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13704 #: winhlp32.rc:90
13705 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13706 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13708 #: winhlp32.rc:91
13709 msgid "Help topics: "
13710 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13712 #: wordpad.rc:28
13713 msgid "&New...\tCtrl+N"
13714 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13716 #: wordpad.rc:42
13717 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13718 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13720 #: wordpad.rc:47
13721 msgid "&Clear\tDel"
13722 msgstr "&Limpar\tDel"
13724 #: wordpad.rc:48
13725 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13726 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13728 #: wordpad.rc:51
13729 msgid "Find &next\tF3"
13730 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13732 #: wordpad.rc:54
13733 msgid "Read-&only"
13734 msgstr "Some&nte leitura"
13736 #: wordpad.rc:55
13737 msgid "&Modified"
13738 msgstr "&Modificado"
13740 #: wordpad.rc:57
13741 msgid "E&xtras"
13742 msgstr "E&xtras"
13744 #: wordpad.rc:59
13745 msgid "Selection &info"
13746 msgstr "&Informação da selecção"
13748 #: wordpad.rc:60
13749 msgid "Character &format"
13750 msgstr "&Formato dos caracteres"
13752 #: wordpad.rc:61
13753 msgid "&Def. char format"
13754 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13756 #: wordpad.rc:62
13757 msgid "Paragrap&h format"
13758 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13760 #: wordpad.rc:63
13761 msgid "&Get text"
13762 msgstr "&Buscar texto"
13764 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13765 msgid "&Format Bar"
13766 msgstr "Barra de &Formatação"
13768 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13769 msgid "&Ruler"
13770 msgstr "&Régua"
13772 #: wordpad.rc:75
13773 msgid "&Insert"
13774 msgstr "&Inserir"
13776 #: wordpad.rc:77
13777 msgid "&Date and time..."
13778 msgstr "&Data e hora..."
13780 #: wordpad.rc:79
13781 msgid "F&ormat"
13782 msgstr "F&ormato"
13784 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13785 msgid "&Bullet points"
13786 msgstr "&Lista de marcas"
13788 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13789 msgid "&Paragraph..."
13790 msgstr "&Parágrafo..."
13792 #: wordpad.rc:84
13793 msgid "&Tabs..."
13794 msgstr "T&abulações..."
13796 #: wordpad.rc:85
13797 msgid "Backgroun&d"
13798 msgstr "&Fundo"
13800 #: wordpad.rc:87
13801 msgid "&System\tCtrl+1"
13802 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13804 #: wordpad.rc:88
13805 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13806 msgstr "&Amarelo claro\tCtrl+2"
13808 #: wordpad.rc:93
13809 msgid "&About Wine Wordpad"
13810 msgstr "&Acerca do Wordpad do Wine"
13812 #: wordpad.rc:130
13813 msgid "Automatic"
13814 msgstr "Automático"
13816 #: wordpad.rc:199
13817 msgid "Date and time"
13818 msgstr "Data e hora"
13820 #: wordpad.rc:202
13821 msgid "Available formats"
13822 msgstr "Formatos Disponíveis"
13824 #: wordpad.rc:213
13825 msgid "New document type"
13826 msgstr "Novo tipo de documento"
13828 #: wordpad.rc:221
13829 msgid "Paragraph format"
13830 msgstr "Formato do Parágrafo"
13832 #: wordpad.rc:224
13833 msgid "Indentation"
13834 msgstr "Indentação"
13836 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13837 msgid "Left"
13838 msgstr "Esquerda"
13840 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13841 msgid "Right"
13842 msgstr "Direita"
13844 #: wordpad.rc:229
13845 msgid "First line"
13846 msgstr "Primeira Linha"
13848 #: wordpad.rc:231
13849 msgid "Alignment"
13850 msgstr "Alinhamento"
13852 #: wordpad.rc:239
13853 msgid "Tabs"
13854 msgstr "Tabulações"
13856 #: wordpad.rc:242
13857 msgid "Tab stops"
13858 msgstr "Marca de tabulação"
13860 #: wordpad.rc:248
13861 msgid "Remove al&l"
13862 msgstr "Remover &todos"
13864 #: wordpad.rc:256
13865 msgid "Line wrapping"
13866 msgstr "Moldar o texto"
13868 #: wordpad.rc:257
13869 msgid "&No line wrapping"
13870 msgstr "&Sem moldagem"
13872 #: wordpad.rc:258
13873 msgid "Wrap text by the &window border"
13874 msgstr "&Moldar à janela"
13876 #: wordpad.rc:259
13877 msgid "Wrap text by the &margin"
13878 msgstr "Moldar pela &régua"
13880 #: wordpad.rc:260
13881 msgid "Toolbars"
13882 msgstr "Barras de Ferramentas"
13884 #: wordpad.rc:273
13885 msgctxt "accelerator Align Left"
13886 msgid "L"
13887 msgstr ""
13889 #: wordpad.rc:274
13890 msgctxt "accelerator Align Center"
13891 msgid "E"
13892 msgstr ""
13894 #: wordpad.rc:275
13895 msgctxt "accelerator Align Right"
13896 msgid "R"
13897 msgstr ""
13899 #: wordpad.rc:282
13900 msgctxt "accelerator Redo"
13901 msgid "Y"
13902 msgstr ""
13904 #: wordpad.rc:283
13905 msgctxt "accelerator Bold"
13906 msgid "B"
13907 msgstr ""
13909 #: wordpad.rc:284
13910 msgctxt "accelerator Italic"
13911 msgid "I"
13912 msgstr ""
13914 #: wordpad.rc:285
13915 msgctxt "accelerator Underline"
13916 msgid "U"
13917 msgstr ""
13919 #: wordpad.rc:136
13920 msgid "All documents (*.*)"
13921 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13923 #: wordpad.rc:137
13924 msgid "Text documents (*.txt)"
13925 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13927 #: wordpad.rc:138
13928 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13929 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13931 #: wordpad.rc:139
13932 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13933 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13935 #: wordpad.rc:140
13936 msgid "Rich text document"
13937 msgstr "Documento rich text"
13939 #: wordpad.rc:141
13940 msgid "Text document"
13941 msgstr "Documento de texto"
13943 #: wordpad.rc:142
13944 msgid "Unicode text document"
13945 msgstr "Documento de texto Unicode"
13947 #: wordpad.rc:143
13948 msgid "Printer files (*.prn)"
13949 msgstr "Ficheiros de impressora (*.prn)"
13951 #: wordpad.rc:150
13952 msgid "Center"
13953 msgstr "Centro"
13955 #: wordpad.rc:156
13956 msgid "Text"
13957 msgstr "Texto"
13959 #: wordpad.rc:157
13960 msgid "Rich text"
13961 msgstr "Rich text"
13963 #: wordpad.rc:163
13964 msgid "Next page"
13965 msgstr "Página seguinte"
13967 #: wordpad.rc:164
13968 msgid "Previous page"
13969 msgstr "Página anterior"
13971 #: wordpad.rc:165
13972 msgid "Two pages"
13973 msgstr "Duas páginas"
13975 #: wordpad.rc:166
13976 msgid "One page"
13977 msgstr "Uma página"
13979 #: wordpad.rc:167
13980 msgid "Zoom in"
13981 msgstr "Aproximar"
13983 #: wordpad.rc:168
13984 msgid "Zoom out"
13985 msgstr "Afastar"
13987 #: wordpad.rc:170
13988 msgid "Page"
13989 msgstr "Página"
13991 #: wordpad.rc:171
13992 msgid "Pages"
13993 msgstr "Páginas"
13995 #: wordpad.rc:172
13996 msgctxt "unit: centimeter"
13997 msgid "cm"
13998 msgstr "cm"
14000 #: wordpad.rc:173
14001 msgctxt "unit: inch"
14002 msgid "in"
14003 msgstr "in"
14005 #: wordpad.rc:174
14006 msgid "inch"
14007 msgstr "polegada"
14009 #: wordpad.rc:175
14010 msgctxt "unit: point"
14011 msgid "pt"
14012 msgstr "pt"
14014 #: wordpad.rc:180
14015 msgid "Document"
14016 msgstr "Documento"
14018 #: wordpad.rc:181
14019 msgid "Save changes to '%s'?"
14020 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
14022 #: wordpad.rc:182
14023 msgid "Finished searching the document."
14024 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
14026 #: wordpad.rc:183
14027 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14028 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
14030 #: wordpad.rc:184
14031 msgid ""
14032 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14033 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14034 msgstr ""
14035 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14036 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
14038 #: wordpad.rc:187
14039 msgid "Invalid number format."
14040 msgstr "Formato de número inválido."
14042 #: wordpad.rc:188
14043 msgid "OLE storage documents are not supported."
14044 msgstr "Documentos de armazenamento OLE não são suportados."
14046 #: wordpad.rc:189
14047 msgid "Could not save the file."
14048 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
14050 #: wordpad.rc:190
14051 msgid "You do not have access to save the file."
14052 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
14054 #: wordpad.rc:191
14055 msgid "Could not open the file."
14056 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
14058 #: wordpad.rc:192
14059 msgid "You do not have access to open the file."
14060 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
14062 #: wordpad.rc:193
14063 msgid "Printing not implemented."
14064 msgstr "Impressão não implementada."
14066 #: wordpad.rc:194
14067 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14068 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 paragens de tabulação."
14070 #: write.rc:27
14071 msgid "Starting Wordpad failed"
14072 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
14074 #: xcopy.rc:27
14075 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14076 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14078 #: xcopy.rc:28
14079 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14080 msgstr "Parâmetro inválido '%1' -  Use xcopy /? para ajuda\n"
14082 #: xcopy.rc:29
14083 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14084 msgstr "Carregue em <Enter> para iniciar cópia\n"
14086 #: xcopy.rc:30
14087 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14088 msgstr "%1!d! ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
14090 #: xcopy.rc:31
14091 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14092 msgstr "%1!d! ficheiro(s) copiado(s)\n"
14094 #: xcopy.rc:34
14095 msgid ""
14096 "Is '%1' a filename or directory\n"
14097 "on the target?\n"
14098 "(F - File, D - Directory)\n"
14099 msgstr ""
14100 "'%1' é um ficheiro ou directório\n"
14101 "no destino?\n"
14102 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
14104 #: xcopy.rc:35
14105 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14106 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14108 #: xcopy.rc:36
14109 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14110 msgstr "Reescrever %1? (Sim|Não|Todos)\n"
14112 #: xcopy.rc:37
14113 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14114 msgstr "Cópia de '%1' para '%2' falhou com r/c %3!d!\n"
14116 #: xcopy.rc:39
14117 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14118 msgstr "Falhou a ler '%1'\n"
14120 #: xcopy.rc:43
14121 msgctxt "File key"
14122 msgid "F"
14123 msgstr "F"
14125 #: xcopy.rc:44
14126 msgctxt "Directory key"
14127 msgid "D"
14128 msgstr "D"
14130 #: xcopy.rc:77
14131 msgid ""
14132 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14133 "\n"
14134 "Syntax:\n"
14135 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14136 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14137 "\n"
14138 "Where:\n"
14139 "\n"
14140 "[/I]  Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14141 "\tmore files.\n"
14142 "[/S]  Copy directories and subdirectories.\n"
14143 "[/E]  Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14144 "[/Q]  Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14145 "[/F]  Show full source and destination names during copy.\n"
14146 "[/L]  Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14147 "[/W]  Prompts before beginning the copy operation.\n"
14148 "[/T]  Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14149 "[/Y]  Suppress prompting when overwriting files.\n"
14150 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14151 "[/P]  Prompts on each source file before copying.\n"
14152 "[/N]  Copy using short names.\n"
14153 "[/U]  Copy only files which already exist in destination.\n"
14154 "[/R]  Overwrite any read only files.\n"
14155 "[/H]  Include hidden and system files in the copy.\n"
14156 "[/C]  Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14157 "[/A]  Only copy files with archive attribute set.\n"
14158 "[/M]  Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14159 "\tarchive attribute.\n"
14160 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14161 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14162 "\t\tthan source.\n"
14163 "\n"
14164 msgstr ""
14165 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
14166 "\n"
14167 "Sintaxe:\n"
14168 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14169 "\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14170 "\n"
14171 "Onde:\n"
14172 "\n"
14173 "[/I]  Assume directório se o destino não existe e está a copiar dois ou\n"
14174 "\tmais ficheiros\n"
14175 "[/S]  Copiar directórios e subdirectórios\n"
14176 "[/E]  Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
14177 "[/Q]  Não mostrar nomes durante a cópia, ie silencioso.\n"
14178 "[/F]  Mostrar os nomes completos de origem e destino durante a cópia\n"
14179 "[/L]  Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
14180 "[/W]  Perguntar antes de iniciar a operação de cópia\n"
14181 "[/T]  Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
14182 "[/Y]  Suprimir perguntas quando reescreve ficheiros\n"
14183 "[/-Y] Perguntar quando reescreve ficheiros\n"
14184 "[/P]  Perguntar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
14185 "[/N]  Copiar usando nomes pequenos\n"
14186 "[/U]  Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
14187 "[/R]  Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
14188 "[/H]  Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
14189 "[/C]  Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
14190 "[/A]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
14191 "[/M]  Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
14192 "\to atributo de arquivo\n"
14193 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data indicada\n"
14194 "\t\tSe nenhuma data for indicada, copiar apenas se o destino\n"
14195 "\t\tfor mais antigo que a origem.\n"
14196 "\n"