1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de uma disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software seguinte pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados seleccione-o da lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
64 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
65 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
66 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
67 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
68 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
69 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
70 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Informação de Suporte:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Telefone de Suporte:"
105 msgid "Product Updates:"
106 msgstr "Actualizações de Produto:"
110 msgstr "Comentários:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Instalador Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "O Wine não conseguiu encontrar o pacote Gecko que é necessário para "
128 "aplicações com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode "
129 "automaticamente efetuar o download e instalá-lo por si.\n"
131 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso.\n"
132 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
140 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
141 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
142 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351
143 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
144 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
145 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
146 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
147 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
148 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
149 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
150 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
155 msgid "Add/Remove Programs"
156 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
160 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
163 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
166 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
172 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
173 "entry for this program from the registry?"
175 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
176 "entrada de desinstalação para este programa?"
179 msgid "Not specified"
180 msgstr "Não especificado"
182 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
190 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
195 msgid "Installation programs"
196 msgstr "Programas de Instalação"
199 msgid "Programs (*.exe)"
200 msgstr "Programas (*.exe)"
202 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
203 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
205 msgid "All files (*.*)"
207 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
208 "Todos os arquivos (*.*)\n"
209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
210 "Todos os ficheiros (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
215 msgstr "&Modificar/Remover..."
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "A descarregar..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "A instalar..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 msgid "Compress options"
233 msgstr "Opções de compressão"
236 msgid "&Choose a stream:"
237 msgstr "&Escolha a stream:"
239 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
244 msgid "&Interleave every"
245 msgstr "&Interlaçar a todos os"
247 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
252 msgid "Current format:"
253 msgstr "Formato actual:"
257 msgstr "Formato wave: %s"
261 msgstr "Formato wave"
264 msgid "All multimedia files"
265 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
276 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
277 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
281 msgstr "sem compressão"
285 msgstr "A cancelar..."
287 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
288 msgid "Properties for %s"
289 msgstr "Propriedades de %s"
295 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86
316 msgid "Customize Toolbar"
317 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
319 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
320 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
328 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
329 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
330 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
331 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
332 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
345 msgid "A&vailable buttons:"
346 msgstr "Botões &disponíveis:"
350 msgstr "&Adicionar ->"
357 msgid "&Toolbar buttons:"
358 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
364 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
369 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
371 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
374 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
384 msgstr "Ir para hoje"
387 msgid "&About FolderPicker Test"
388 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
391 msgid "Document Folders"
392 msgstr "Pastas de Documentos"
394 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
396 msgstr "Os Meus Documentos"
404 msgstr "Localização do Sistema"
406 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
408 msgctxt "display name"
411 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
413 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
414 "Ambiente de trabalho"
416 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
418 msgstr "Tipos de Letra"
420 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
424 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
426 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
430 msgid "System Folders"
431 msgstr "Pastas do Sistema"
434 msgid "Local Hard Drives"
435 msgstr "Discos Rígidos Locais"
438 msgid "File not found"
439 msgstr "Ficheiro não encontrado"
442 msgid "Please verify that the correct file name was given"
443 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
447 "File does not exist.\n"
448 "Do you want to create file?"
450 "O ficheiro não existe\n"
451 "Gostaria de o criar"
455 "File already exists.\n"
456 "Do you want to replace it?"
458 "O ficheiro já existe.\n"
459 "Gostaria de o substituir?"
462 msgid "Invalid character(s) in path"
463 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
467 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
470 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
474 msgid "Path does not exist"
475 msgstr "A localização não existe"
478 msgid "File does not exist"
479 msgstr "O ficheiro não existe"
483 msgstr "Um Nível Acima"
486 msgid "Create New Folder"
487 msgstr "Criar Nova Pasta"
498 msgid "Browse to Desktop"
515 msgstr "Negrito Itálico"
517 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
521 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
525 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
529 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
533 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
535 msgstr "Azul-marinho"
537 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
541 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
543 msgstr "Azul-petróleo"
545 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
549 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
553 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
557 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
561 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
565 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
569 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
573 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
575 msgstr "Azul-piscina"
577 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
582 msgid "Unreadable Entry"
583 msgstr "Entrada Ilegível"
588 "This value does not lie within the page range.\n"
589 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
591 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
592 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
595 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
596 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
600 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
601 "Please reenter margins."
603 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
604 "Por favor indique as margens."
608 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
609 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
613 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
614 "Please enter a value between 1 and %d."
616 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
617 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
620 msgid "A printer error occurred."
621 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
624 msgid "No default printer defined."
625 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
628 msgid "Cannot find the printer."
629 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
631 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
633 msgid "Out of memory."
635 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
637 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
638 "Memória insuficiente."
641 msgid "An error occurred."
642 msgstr "Ocorreu algum erro."
645 msgid "Unknown printer driver."
646 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
650 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
651 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
653 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
654 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
655 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
659 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
660 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
662 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
680 msgstr "Abrir Ficheiro"
682 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
695 msgid "Pending deletion; "
696 msgstr "Exclusão pendente; "
700 msgstr "Papel atolado; "
703 msgid "Out of paper; "
707 msgid "Feed paper manual; "
708 msgstr "Alimentação manual; "
711 msgid "Paper problem; "
712 msgstr "Problemas com o papel; "
715 msgid "Printer offline; "
716 msgstr "Impressora desligada; "
720 msgstr "E/S Activa; "
728 msgstr "A imprimir; "
731 msgid "Output tray is full; "
732 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
735 msgid "Not available; "
736 msgstr "Não disponível; "
744 msgstr "A processar; "
747 msgid "Initialising; "
748 msgstr "A inicializar; "
756 msgstr "Pouco toner; "
764 msgstr "Lançar página; "
767 msgid "Interrupted by user; "
768 msgstr "Intervenção do utilizador; "
771 msgid "Out of memory; "
772 msgstr "Memória insuficiente; "
775 msgid "The printer door is open; "
776 msgstr "A impressora está aberta; "
779 msgid "Print server unknown; "
780 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
783 msgid "Power save mode; "
784 msgstr "Modo económico; "
787 msgid "Default Printer; "
788 msgstr "Impressora Predefinida; "
791 msgid "There are %d documents in the queue"
792 msgstr "Existem %d documentos na fila"
795 msgid "Margins [inches]"
796 msgstr "Margens [polegadas]"
800 msgstr "Margens [mm]"
802 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
803 msgctxt "unit: millimeters"
807 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
820 msgid "&Remember my password"
821 msgstr "&Lembrar a password"
824 msgid "Connect to %s"
828 msgid "Connecting to %s"
829 msgstr "A ligar a %s"
832 msgid "Logon unsuccessful"
833 msgstr "Logon mal sucedido"
837 "Make sure that your user name\n"
838 "and password are correct."
840 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
841 "e password estão correctos."
845 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
847 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
848 "entering your password."
850 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
853 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
854 "de introduzir a password."
857 msgid "Caps Lock is On"
858 msgstr "Caps Lock ligado"
861 msgid "Authority Key Identifier"
862 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
865 msgid "Key Attributes"
866 msgstr "Atributos da Chave"
869 msgid "Key Usage Restriction"
870 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
873 msgid "Subject Alternative Name"
874 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
877 msgid "Issuer Alternative Name"
878 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
881 msgid "Basic Constraints"
882 msgstr "Restrições Básicas"
886 msgstr "Uso da Chave"
889 msgid "Certificate Policies"
890 msgstr "Políticas de Certificados"
893 msgid "Subject Key Identifier"
894 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
897 msgid "CRL Reason Code"
898 msgstr "Código de Razão CRL"
901 msgid "CRL Distribution Points"
902 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
905 msgid "Enhanced Key Usage"
906 msgstr "Uso da Chave melhorado"
909 msgid "Authority Information Access"
910 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
913 msgid "Certificate Extensions"
914 msgstr "Extensões de Certificados"
917 msgid "Next Update Location"
918 msgstr "Localização da próxima actualização"
921 msgid "Yes or No Trust"
922 msgstr "Confiança Sim ou Não"
925 msgid "Email Address"
926 msgstr "Endereço de Email"
929 msgid "Unstructured Name"
930 msgstr "Nome não Estruturado"
934 msgstr "Tipo de Conteúdo"
937 msgid "Message Digest"
938 msgstr "Resumo da Mensagem"
942 msgstr "Tempo de Assinatura"
946 msgstr "Contra Assinar"
949 msgid "Challenge Password"
950 msgstr "Desafiar Password"
953 msgid "Unstructured Address"
954 msgstr "Endereço não Estruturado"
958 msgid "S/MIME Capabilities"
959 msgstr "Capacidades SMIME"
962 msgid "Prefer Signed Data"
963 msgstr "Preferir Dados Assinados"
965 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
967 msgctxt "Certification Practice Statement"
971 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
973 msgstr "Aviso de Utilizador"
976 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
977 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
980 msgid "Certification Authority Issuer"
981 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
984 msgid "Certification Template Name"
985 msgstr "Nome de Certificação por Template"
988 msgid "Certificate Type"
989 msgstr "Tipo de Certificado"
992 msgid "Certificate Manifold"
993 msgstr "Agrupador de Certificados"
996 msgid "Netscape Cert Type"
997 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1000 msgid "Netscape Base URL"
1001 msgstr "URL Base Netscape"
1004 msgid "Netscape Revocation URL"
1005 msgstr "URL Revogação Netscape"
1008 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1009 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1012 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1013 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1016 msgid "Netscape CA Policy URL"
1017 msgstr "URL Política CA Netscape"
1020 msgid "Netscape SSL ServerName"
1021 msgstr "Netscape SSL ServerName"
1024 msgid "Netscape Comment"
1025 msgstr "Comentário Netscape"
1028 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1029 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1032 msgid "SpcFinancialCriteria"
1033 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1036 msgid "SpcMinimalCriteria"
1037 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1040 msgid "Country/Region"
1041 msgstr "País/Região"
1044 msgid "Organization"
1045 msgstr "Organização"
1048 msgid "Organizational Unit"
1049 msgstr "Unidade Organizacional"
1060 msgid "State or Province"
1061 msgstr "Estado ou Província"
1078 msgstr "Nome de Utilizador"
1081 msgid "Domain Component"
1082 msgstr "Componente de Domínio"
1085 msgid "Street Address"
1086 msgstr "Endereço da Rua"
1089 msgid "Serial Number"
1090 msgstr "Número de série"
1097 msgid "Cross CA Version"
1098 msgstr "Versão Cruzada CA"
1101 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1102 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1105 msgid "Principal Name"
1106 msgstr "Nome Principal"
1109 msgid "Windows Product Update"
1110 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1113 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1114 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1118 msgstr "Versão do SO"
1121 msgid "Enrollment CSP"
1122 msgstr "Inscrição CSP"
1129 msgid "Delta CRL Indicator"
1130 msgstr "Indicador Delta CRL"
1133 msgid "Issuing Distribution Point"
1134 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1137 msgid "Freshest CRL"
1138 msgstr "CRL Mais Recente"
1141 msgid "Name Constraints"
1142 msgstr "Restrições de Nome"
1145 msgid "Policy Mappings"
1146 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1149 msgid "Policy Constraints"
1150 msgstr "Restrições de Políticas"
1153 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1154 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1157 msgid "Application Policies"
1158 msgstr "Políticas da Aplicação"
1161 msgid "Application Policy Mappings"
1162 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1165 msgid "Application Policy Constraints"
1166 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1173 msgid "CMC Response"
1174 msgstr "Resposta CMC"
1177 msgid "Unsigned CMC Request"
1178 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1181 msgid "CMC Status Info"
1182 msgstr "Informação de Estado CMC"
1185 msgid "CMC Extensions"
1186 msgstr "Extensões CMC"
1189 msgid "CMC Attributes"
1190 msgstr "Atributos CMC"
1194 msgstr "Dados PKCS 7"
1197 msgid "PKCS 7 Signed"
1198 msgstr "Assinado PKCS 7"
1201 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1202 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1205 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1206 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
1209 msgid "PKCS 7 Digested"
1210 msgstr "PKCS 7 Resumido"
1213 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1214 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
1217 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1218 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
1221 msgid "Virtual Base CRL Number"
1222 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1225 msgid "Next CRL Publish"
1226 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1229 msgid "CA Encryption Certificate"
1230 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1232 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1234 msgid "Key Recovery Agent"
1236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1237 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1239 "Key Recovery Agent"
1242 msgid "Certificate Template Information"
1243 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1246 msgid "Enterprise Root OID"
1247 msgstr "Enterprise Root OID"
1250 msgid "Dummy Signer"
1251 msgstr "Dummy Signer"
1254 msgid "Encrypted Private Key"
1255 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1258 msgid "Published CRL Locations"
1259 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1262 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1263 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1266 msgid "Transaction Id"
1267 msgstr "Id da transacção"
1270 msgid "Sender Nonce"
1271 msgstr "Sender Nonce"
1274 msgid "Recipient Nonce"
1275 msgstr "Recipient Nonce"
1279 msgstr "Registo de Informação"
1282 msgid "Get Certificate"
1283 msgstr "Obter Certificado"
1290 msgid "Revoke Request"
1291 msgstr "Revogar Pedido"
1294 msgid "Query Pending"
1295 msgstr "Consulta Pendente"
1297 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1298 msgid "Certificate Trust List"
1299 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1302 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1303 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1306 msgid "Private Key Usage Period"
1307 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1310 msgid "Client Information"
1311 msgstr "Informação do Cliente"
1314 msgid "Server Authentication"
1315 msgstr "Autenticação do Servidor"
1318 msgid "Client Authentication"
1319 msgstr "Autenticação do Cliente"
1322 msgid "Code Signing"
1323 msgstr "Assinatura de Código"
1326 msgid "Secure Email"
1327 msgstr "Email seguro"
1330 msgid "Time Stamping"
1331 msgstr "Selo Temporal"
1334 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1335 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1338 msgid "Microsoft Time Stamping"
1339 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1342 msgid "IP security end system"
1343 msgstr "Sistema de segurança IP"
1346 msgid "IP security tunnel termination"
1347 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1350 msgid "IP security user"
1351 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1354 msgid "Encrypting File System"
1355 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1357 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1359 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1361 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1362 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1363 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1364 "Windows Hardware Driver Verification"
1366 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1368 msgid "Windows System Component Verification"
1370 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1371 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1372 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1373 "Windows System Component Verification"
1375 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1377 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1379 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1380 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1381 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1382 "OEM Windows System Component Verification"
1384 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1386 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1388 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1389 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1390 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1391 "Embedded Windows System Component Verification"
1393 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1395 msgid "Key Pack Licenses"
1397 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1398 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1399 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1402 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1404 msgid "License Server Verification"
1406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1407 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1408 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1409 "License Server Verification"
1411 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1412 msgid "Smart Card Logon"
1413 msgstr "Smart Card Logon"
1415 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1417 msgid "Digital Rights"
1419 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1420 "Direitos Digitais\n"
1421 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1424 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1426 msgid "Qualified Subordination"
1428 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1429 "Subordinação Qualificada\n"
1430 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1431 "Qualified Subordination"
1433 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1435 msgid "Key Recovery"
1437 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1438 "Recuperação de chaves\n"
1439 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1442 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1444 msgid "Document Signing"
1446 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1447 "Assinatura de Documento\n"
1448 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1452 msgid "IP security IKE intermediate"
1453 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1455 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1456 msgid "File Recovery"
1457 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1459 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1460 msgid "Root List Signer"
1461 msgstr "Root List Signer"
1464 msgid "All application policies"
1465 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1467 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1469 msgid "Directory Service Email Replication"
1471 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1472 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1473 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1474 "Directory Service Email Replication"
1476 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1478 msgid "Certificate Request Agent"
1480 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1481 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1482 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1483 "Certificate Request Agent"
1485 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1487 msgid "Lifetime Signing"
1489 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1490 "Assinatura de tempo de vida\n"
1491 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1495 msgid "All issuance policies"
1496 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1499 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1500 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1507 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1508 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1511 msgid "Other People"
1512 msgstr "Outras pessoas"
1515 msgid "Trusted Publishers"
1516 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1519 msgid "Untrusted Certificates"
1520 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1527 msgid "Certificate Issuer"
1528 msgstr "Emissor do Certificado: "
1531 msgid "Certificate Serial Number="
1532 msgstr "Número de Série do Certificado="
1536 msgstr "Outro Nome="
1539 msgid "Email Address="
1540 msgstr "Endereço Email="
1547 msgid "Directory Address"
1548 msgstr "Nome do Directório="
1556 msgstr "Endereço IP="
1563 msgid "Registered ID="
1564 msgstr "ID Registado="
1567 msgid "Unknown Key Usage"
1568 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1571 msgid "Subject Type="
1572 msgstr "Tipo de Sujeito="
1576 msgctxt "Certificate Authority"
1582 msgstr "Fim de Entidade"
1585 msgid "Path Length Constraint="
1586 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1590 msgctxt "path length"
1593 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1595 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1599 msgid "Information Not Available"
1600 msgstr "Informação não Disponível"
1603 msgid "Authority Info Access"
1604 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1607 msgid "Access Method="
1608 msgstr "Método de Acesso="
1612 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1618 msgstr "Emissores CA"
1621 msgid "Unknown Access Method"
1622 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1625 msgid "Alternative Name"
1626 msgstr "Nome Alternativo"
1629 msgid "CRL Distribution Point"
1630 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1633 msgid "Distribution Point Name"
1634 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1638 msgstr "Nome Completo"
1650 msgstr "Emissor CRL"
1653 msgid "Key Compromise"
1654 msgstr "Compromisso da Chave"
1657 msgid "CA Compromise"
1658 msgstr "Compromisso CA"
1661 msgid "Affiliation Changed"
1662 msgstr "Mudança de Afiliação"
1666 msgstr "Supercedente"
1669 msgid "Operation Ceased"
1670 msgstr "Operação Terminada"
1673 msgid "Certificate Hold"
1674 msgstr "Certificado em Espera"
1677 msgid "Financial Information="
1678 msgstr "Informação Financeira="
1680 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1685 msgid "Not Available"
1686 msgstr "Não Disponível"
1689 msgid "Meets Criteria="
1690 msgstr "Conforme os Critérios="
1692 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1696 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1701 msgid "Digital Signature"
1702 msgstr "Assinatura Digital"
1705 msgid "Non-Repudiation"
1706 msgstr "Não-Repudiação"
1709 msgid "Key Encipherment"
1710 msgstr "Ciframento de Chaves"
1713 msgid "Data Encipherment"
1714 msgstr "Ciframento de Dados"
1717 msgid "Key Agreement"
1718 msgstr "Acordo de Chaves"
1721 msgid "Certificate Signing"
1722 msgstr "Assinatura de Certificados"
1725 msgid "Off-line CRL Signing"
1726 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1730 msgstr "Assinatura CRL"
1733 msgid "Encipher Only"
1734 msgstr "Cifrar Apenas"
1737 msgid "Decipher Only"
1738 msgstr "Decifrar Apenas"
1741 msgid "SSL Client Authentication"
1742 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1745 msgid "SSL Server Authentication"
1746 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1765 msgid "Signature CA"
1766 msgstr "CA de Assinatura"
1770 msgid "Certificate Policy"
1771 msgstr "Políticas de Certificados"
1775 msgid "Policy Identifier: "
1776 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1779 msgid "Policy Qualifier Info"
1783 msgid "Policy Qualifier Id="
1791 msgid "Notice Reference"
1796 msgid "Organization="
1797 msgstr "Organização"
1801 msgid "Notice Number="
1802 msgstr "Número de Série do Certificado="
1805 msgid "Notice Text="
1808 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1810 msgstr "Certificado"
1813 msgid "Certificate Information"
1814 msgstr "Informação do Certificado"
1818 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1819 "altered or corrupted."
1821 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1822 "alterado ou corrompido."
1826 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1827 "trusted root certificate store."
1829 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1830 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1833 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1834 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1837 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1838 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1841 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1842 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1845 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1846 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1850 msgstr "Emitido a: "
1854 msgstr "Emitido por: "
1865 msgid "This certificate has an invalid signature."
1866 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1869 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1870 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1873 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1874 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1877 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1878 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1881 msgid "This certificate is OK."
1882 msgstr "Este certificado está OK."
1892 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1897 msgid "Version 1 Fields Only"
1898 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1901 msgid "Extensions Only"
1902 msgstr "Extensões Apenas"
1905 msgid "Critical Extensions Only"
1906 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1909 msgid "Properties Only"
1910 msgstr "Propriedades Apenas"
1913 msgid "Serial number"
1914 msgstr "Número de Série"
1922 msgstr "Válido desde"
1934 msgstr "Chave Pública"
1938 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1939 msgstr "%s (%d bits)"
1946 msgid "Enhanced key usage (property)"
1947 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1950 msgid "Friendly name"
1951 msgstr "Nome amigável"
1953 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1958 msgid "Certificate Properties"
1959 msgstr "Propriedades do Certificado"
1962 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1963 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1966 msgid "The OID you entered already exists."
1967 msgstr "O OID inserido já existe."
1970 msgid "Select Certificate Store"
1971 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1974 msgid "Please select a certificate store."
1975 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1978 msgid "Certificate Import Wizard"
1979 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1983 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1984 "select another file."
1986 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1987 "seleccione outro ficheiro."
1990 msgid "File to Import"
1991 msgstr "Ficheiro a Importar"
1994 msgid "Specify the file you want to import."
1995 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1997 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1998 msgid "Certificate Store"
1999 msgstr "Conjunto de Certificados"
2003 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2004 "lists, and certificate trust lists."
2006 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
2007 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2010 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2011 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2014 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2015 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2017 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2018 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2019 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2021 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2022 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2023 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2026 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2027 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2030 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2031 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2034 msgid "Please select a file."
2035 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
2038 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2040 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
2043 msgid "Could not open "
2044 msgstr "Não consegui abrir "
2047 msgid "Determined by the program"
2048 msgstr "Determinado pelo programa"
2051 msgid "Please select a store"
2052 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
2055 msgid "Certificate Store Selected"
2056 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
2059 msgid "Automatically determined by the program"
2060 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2062 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2066 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2071 msgid "Certificate Revocation List"
2072 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2075 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2076 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2079 msgid "Personal Information Exchange"
2080 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2083 msgid "The import was successful."
2084 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2087 msgid "The import failed."
2088 msgstr "A importação falhou."
2095 msgid "<Advanced Purposes>"
2096 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2100 msgstr "Emitido para"
2104 msgstr "Emitido por"
2107 msgid "Expiration Date"
2108 msgstr "Data de Expiração"
2111 msgid "Friendly Name"
2112 msgstr "Nome Amigável"
2114 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2120 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2121 "sign messages with it.\n"
2122 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2124 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2126 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2130 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2131 "sign messages with them.\n"
2132 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2134 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2136 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2140 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2141 "verify messages signed with it.\n"
2142 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2144 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2146 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2150 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2151 "verify messages signed with it.\n"
2152 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2154 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2156 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2160 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2162 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2164 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
2165 "a ser confiáveis.\n"
2166 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2170 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2172 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2174 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
2175 "continuarão a ser confiáveis.\n"
2176 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2180 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2181 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2182 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2184 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2185 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
2187 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2191 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2192 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2193 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2195 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2196 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
2198 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2202 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2203 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2205 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
2206 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2210 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2211 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2213 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
2214 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2217 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2218 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
2221 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2222 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
2225 msgid "Certificates"
2226 msgstr "Certificados"
2229 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2230 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2233 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2234 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2238 "Ensures software came from software publisher\n"
2239 "Protects software from alteration after publication"
2241 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2242 "Protege o software de alterações após publicação"
2245 msgid "Protects e-mail messages"
2246 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2249 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2250 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2253 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2254 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2257 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2258 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2261 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2262 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2265 msgid "Private Key Archival"
2266 msgstr "Private Key Archival"
2269 msgid "Certificate Export Wizard"
2270 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2273 msgid "Export Format"
2274 msgstr "Formato de Exportação"
2277 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2278 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2281 msgid "Export Filename"
2282 msgstr "Exportar Ficheiro"
2285 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2286 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2289 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2290 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2293 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2294 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2297 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2298 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2301 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2302 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2305 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2306 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2309 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2310 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2314 msgstr "Formato do Ficheiro"
2317 msgid "Include all certificates in certificate path"
2318 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2322 msgstr "Exportar Chaves"
2325 msgid "The export was successful."
2326 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2329 msgid "The export failed."
2330 msgstr "A exportação falhou."
2333 msgid "Export Private Key"
2334 msgstr "Exportar Chave Privada"
2338 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2341 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2342 "com o certificado."
2345 msgid "Enter Password"
2346 msgstr "Digite Palavra Chave"
2349 msgid "You may password-protect a private key."
2350 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2353 msgid "The passwords do not match."
2354 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2357 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2358 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2361 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2362 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2365 msgid "Default DirectSound"
2366 msgstr "DirectSound padrão"
2369 msgid "DirectSound: %s"
2370 msgstr "DirectSound: %s"
2373 msgid "Default WaveOut Device"
2374 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2377 msgid "Default MidiOut Device"
2378 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2382 msgid "Configure Devices"
2383 msgstr "Con&figurar..."
2411 msgid "Show Assigned First"
2412 msgstr "Já designado\n"
2426 msgid "Regional Setting"
2427 msgstr "Definições Predefinidas"
2430 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2438 msgid "Central European"
2480 msgid "CHINESE_GB2312"
2488 msgid "CHINESE_BIG5"
2492 msgid "Hangul(Johab)"
2504 msgid "Files on Camera"
2505 msgstr "Ficheiros na Câmara"
2508 msgid "Import Selected"
2509 msgstr "Importar Seleccionado"
2513 msgstr "Pré-visualizar"
2517 msgstr "Importar tudo"
2520 msgid "Skip This Dialog"
2521 msgstr "Passar à frente"
2528 msgid "Transferring"
2529 msgstr "A transferir"
2532 msgid "Transferring... Please Wait"
2533 msgstr "A transferir... Por favor espere"
2536 msgid "Connecting to camera"
2537 msgstr "A ligar à câmara"
2540 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2541 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
2547 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2551 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2553 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2563 msgctxt "table of contents"
2571 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2573 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2576 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2578 msgstr "Actuali&zar"
2580 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2582 msgstr "&Imprimir..."
2584 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2592 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2596 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2598 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2621 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2625 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2627 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2630 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2634 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2636 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2639 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2645 msgctxt "table of contents"
2651 msgstr "Sincronizar"
2653 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2657 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2661 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2662 msgid "Cinepak Video codec"
2663 msgstr "Codec Video Cinepak"
2665 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2666 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2671 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2675 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2679 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2683 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2685 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2688 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2692 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2694 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2699 msgid "Print &format..."
2700 msgstr "Imprimir..."
2705 msgstr "Imprimir..."
2707 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2709 msgid "Print previe&w"
2710 msgstr "&Pré visualizar..."
2712 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2714 msgstr "&Propriedades"
2716 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2717 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2721 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2723 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2730 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2731 "Barra de &ferramentas\n"
2732 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2733 "&Barra de Ferramentas"
2737 msgid "&Standard bar"
2738 msgstr "Barra de &Estado"
2742 msgid "&Address bar"
2743 msgstr "Endereço IP="
2745 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2750 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2752 msgid "&Add to Favorites..."
2753 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2757 msgid "&About Internet Explorer"
2758 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2763 msgstr "&Abrir Ligação"
2766 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2780 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2782 msgstr "Imprimir..."
2787 msgstr "Endereço IP="
2792 msgstr "Falha geral\n"
2800 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2805 msgid "&Current page"
2806 msgstr "Próxima página"
2810 msgid "&Default page"
2820 msgid " Browsing history "
2821 msgstr "Histórico de comandos"
2824 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2828 msgid "Delete &files..."
2833 msgid "&Settings..."
2837 msgid "Delete browsing history"
2842 "Temporary internet files\n"
2843 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2849 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2850 "preferences and login information."
2856 "List of websites you have accessed."
2862 "Usernames and other information you have entered into forms."
2868 "Saved passwords you have entered into forms."
2871 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2875 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2881 msgid " Certificates "
2882 msgstr "Certificados"
2886 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2887 "certificate authorities and publishers."
2892 msgid "Certificates..."
2893 msgstr "Certificados"
2897 msgid "Publishers..."
2901 msgid "Internet Settings"
2905 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2910 msgid "Security settings for zone: "
2912 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2913 "&Gravar alterações ao sair\n"
2914 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2915 "&Gravar configurações ao sair"
2920 msgstr "Personalizar"
2945 msgid "Error converting object to primitive type"
2946 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2949 msgid "Invalid procedure call or argument"
2950 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2953 msgid "Subscript out of range"
2954 msgstr "Subscript fora de alcance"
2957 msgid "Automation server can't create object"
2958 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2961 msgid "Object doesn't support this property or method"
2962 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2965 msgid "Object doesn't support this action"
2966 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2969 msgid "Argument not optional"
2970 msgstr "Argumento não opcional"
2973 msgid "Syntax error"
2974 msgstr "Erro de sintaxe"
2977 msgid "Expected ';'"
2978 msgstr "';' esperado"
2981 msgid "Expected '('"
2982 msgstr "'(' esperado"
2985 msgid "Expected ')'"
2986 msgstr "')' esperado"
2989 msgid "Unterminated string constant"
2990 msgstr "Constante de string não terminada"
2993 msgid "Conditional compilation is turned off"
2997 msgid "Number expected"
2998 msgstr "Número esperado"
3001 msgid "Function expected"
3002 msgstr "Função esperada"
3005 msgid "'[object]' is not a date object"
3006 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
3009 msgid "Object expected"
3010 msgstr "Objecto esperado"
3013 msgid "Illegal assignment"
3014 msgstr "Atribuição ilegal"
3017 msgid "'|' is undefined"
3018 msgstr "'|' é indefinido"
3021 msgid "Boolean object expected"
3022 msgstr "Objecto boleano esperado"
3025 msgid "VBArray object expected"
3026 msgstr "Objecto VBArray esperado"
3029 msgid "JScript object expected"
3030 msgstr "Objecto JScript esperado"
3033 msgid "Syntax error in regular expression"
3034 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3037 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3038 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3042 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3043 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3046 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3047 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
3050 msgid "Array object expected"
3051 msgstr "Objecto Array esperado"
3058 msgid "Invalid function\n"
3059 msgstr "função inválida\n"
3062 msgid "File not found\n"
3063 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
3066 msgid "Path not found\n"
3067 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3070 msgid "Too many open files\n"
3071 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
3074 msgid "Access denied\n"
3075 msgstr "Acesso negado\n"
3078 msgid "Invalid handle\n"
3079 msgstr "Handle inválido\n"
3082 msgid "Memory trashed\n"
3083 msgstr "Memória estragada\n"
3086 msgid "Not enough memory\n"
3087 msgstr "Memória insuficiente\n"
3090 msgid "Invalid block\n"
3091 msgstr "Bloco inválido\n"
3094 msgid "Bad environment\n"
3095 msgstr "Mau ambiente\n"
3098 msgid "Bad format\n"
3099 msgstr "Mau formato\n"
3102 msgid "Invalid access\n"
3103 msgstr "Acesso inválido\n"
3106 msgid "Invalid data\n"
3107 msgstr "Dados inválidos\n"
3110 msgid "Out of memory\n"
3111 msgstr "Sem memória\n"
3114 msgid "Invalid drive\n"
3115 msgstr "Disco inválido\n"
3118 msgid "Can't delete current directory\n"
3119 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
3122 msgid "Not same device\n"
3123 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3126 msgid "No more files\n"
3127 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
3130 msgid "Write protected\n"
3131 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3135 msgstr "Má unidade\n"
3139 msgstr "Não pronto\n"
3142 msgid "Bad command\n"
3143 msgstr "Mau comando\n"
3150 msgid "Bad length\n"
3151 msgstr "Mau comprimento\n"
3153 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3154 msgid "Seek error\n"
3155 msgstr "Erro ao procurar\n"
3158 msgid "Not DOS disk\n"
3159 msgstr "Não é disco DOS\n"
3162 msgid "Sector not found\n"
3163 msgstr "Sector não encontrado\n"
3166 msgid "Out of paper\n"
3167 msgstr "Sem papel\n"
3170 msgid "Write fault\n"
3171 msgstr "Falha de escrita\n"
3174 msgid "Read fault\n"
3175 msgstr "Falha de leitura\n"
3178 msgid "General failure\n"
3179 msgstr "Falha geral\n"
3182 msgid "Sharing violation\n"
3183 msgstr "Violação de partilha\n"
3186 msgid "Lock violation\n"
3187 msgstr "Violação de Lock\n"
3190 msgid "Wrong disk\n"
3191 msgstr "Disco errado\n"
3194 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3195 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
3198 msgid "End of file\n"
3199 msgstr "Fim de ficheiro\n"
3201 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3203 msgstr "Disco cheio\n"
3206 msgid "Request not supported\n"
3207 msgstr "Pedido não suportado\n"
3210 msgid "Remote machine not listening\n"
3211 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
3214 msgid "Duplicate network name\n"
3215 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3218 msgid "Bad network path\n"
3219 msgstr "Mau caminho de rede\n"
3222 msgid "Network busy\n"
3223 msgstr "Rede ocupada\n"
3226 msgid "Device does not exist\n"
3227 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3230 msgid "Too many commands\n"
3231 msgstr "Comandos demais\n"
3234 msgid "Adaptor hardware error\n"
3235 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3238 msgid "Bad network response\n"
3239 msgstr "Má resposta da rede\n"
3242 msgid "Unexpected network error\n"
3243 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3246 msgid "Bad remote adaptor\n"
3247 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3250 msgid "Print queue full\n"
3251 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3254 msgid "No spool space\n"
3255 msgstr "Sem espaço spool\n"
3258 msgid "Print canceled\n"
3259 msgstr "Impressão cancelada\n"
3262 msgid "Network name deleted\n"
3263 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3266 msgid "Network access denied\n"
3267 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3270 msgid "Bad device type\n"
3271 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3274 msgid "Bad network name\n"
3275 msgstr "Mau nome de rede\n"
3278 msgid "Too many network names\n"
3279 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3282 msgid "Too many network sessions\n"
3283 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3286 msgid "Sharing paused\n"
3287 msgstr "Partilha pausada\n"
3290 msgid "Request not accepted\n"
3291 msgstr "Pedido não aceito\n"
3294 msgid "Redirector paused\n"
3295 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3298 msgid "File exists\n"
3299 msgstr "Ficheiro existe\n"
3302 msgid "Cannot create\n"
3303 msgstr "Impossível criar\n"
3306 msgid "Int24 failure\n"
3307 msgstr "Falha Int24\n"
3310 msgid "Out of structures\n"
3311 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3314 msgid "Already assigned\n"
3315 msgstr "Já designado\n"
3317 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3318 msgid "Invalid password\n"
3319 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3322 msgid "Invalid parameter\n"
3323 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3326 msgid "Net write fault\n"
3327 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3330 msgid "No process slots\n"
3331 msgstr "Sem slots de processo\n"
3334 msgid "Too many semaphores\n"
3335 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3338 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3339 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3342 msgid "Semaphore is set\n"
3343 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3346 msgid "Too many semaphore requests\n"
3347 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3350 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3351 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3354 msgid "Semaphore owner died\n"
3355 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3358 msgid "Semaphore user limit\n"
3359 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3362 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3363 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3366 msgid "Drive locked\n"
3367 msgstr "Drive trancada\n"
3370 msgid "Broken pipe\n"
3371 msgstr "Tubo partido\n"
3374 msgid "Open failed\n"
3375 msgstr "Abertura falhou\n"
3378 msgid "Buffer overflow\n"
3379 msgstr "Buffer overflow\n"
3382 msgid "No more search handles\n"
3383 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3386 msgid "Invalid target handle\n"
3387 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3390 msgid "Invalid IOCTL\n"
3391 msgstr "IOCTL inválido\n"
3394 msgid "Invalid verify switch\n"
3395 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3398 msgid "Bad driver level\n"
3399 msgstr "Mau nível de driver\n"
3402 msgid "Call not implemented\n"
3403 msgstr "Chamada não implementada\n"
3406 msgid "Semaphore timeout\n"
3407 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3410 msgid "Insufficient buffer\n"
3411 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3414 msgid "Invalid name\n"
3415 msgstr "Nome inválido\n"
3418 msgid "Invalid level\n"
3419 msgstr "Nível inválido\n"
3422 msgid "No volume label\n"
3423 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3426 msgid "Module not found\n"
3427 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3430 msgid "Procedure not found\n"
3431 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3434 msgid "No children to wait for\n"
3435 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3438 msgid "Child process has not completed\n"
3439 msgstr "Processo filho não completou\n"
3442 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3443 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3446 msgid "Negative seek\n"
3447 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3450 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3451 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3454 msgid "Drive is already JOINed\n"
3455 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3458 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3459 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3462 msgid "Drive is not JOINed\n"
3463 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3466 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3467 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3470 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3471 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3474 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3475 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3478 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3479 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3482 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3483 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3486 msgid "Drive is busy\n"
3487 msgstr "Drive ocupada\n"
3490 msgid "Same drive\n"
3491 msgstr "Mesma drive\n"
3494 msgid "Not toplevel directory\n"
3495 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3498 msgid "Directory is not empty\n"
3499 msgstr "Directório não está vazio\n"
3502 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3503 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3506 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3507 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3510 msgid "Path is busy\n"
3511 msgstr "Caminho ocupado\n"
3514 msgid "Already a SUBST target\n"
3515 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3518 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3519 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3522 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3523 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3526 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3527 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3530 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3531 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3534 msgid "Volume label too long\n"
3535 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3538 msgid "Too many TCBs\n"
3539 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3542 msgid "Signal refused\n"
3543 msgstr "Sinal recusado\n"
3546 msgid "Segment discarded\n"
3547 msgstr "Segmento descartado\n"
3550 msgid "Segment not locked\n"
3551 msgstr "Segmento não trancado\n"
3554 msgid "Bad thread ID address\n"
3555 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3558 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3559 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3562 msgid "Path is invalid\n"
3563 msgstr "Caminho inválido\n"
3566 msgid "Signal pending\n"
3567 msgstr "Sinal pendente\n"
3571 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3572 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3575 msgid "Lock failed\n"
3576 msgstr "Lock falhou\n"
3579 msgid "Resource in use\n"
3580 msgstr "Recurso em uso\n"
3583 msgid "Cancel violation\n"
3584 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3587 msgid "Atomic locks not supported\n"
3588 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3591 msgid "Invalid segment number\n"
3592 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3595 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3596 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3599 msgid "File already exists\n"
3600 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3603 msgid "Invalid flag number\n"
3604 msgstr "Número de flag inválido\n"
3607 msgid "Semaphore name not found\n"
3608 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3611 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3612 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3615 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3616 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3619 msgid "Invalid module type for %1\n"
3620 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3623 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3624 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3627 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3628 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3631 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3632 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3635 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3636 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3639 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3640 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3643 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3644 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3647 msgid "IOPL not enabled\n"
3648 msgstr "IOPL não activado\n"
3651 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3652 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3655 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3656 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3659 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3660 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3663 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3664 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3667 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3668 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3671 msgid "Environment variable not found\n"
3672 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3675 msgid "No signal sent\n"
3676 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3679 msgid "File name is too long\n"
3680 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3683 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3684 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3687 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3688 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3691 msgid "Invalid signal number\n"
3692 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3695 msgid "Error setting signal handler\n"
3696 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3699 msgid "Segment locked\n"
3700 msgstr "Segmento trancado\n"
3703 msgid "Too many modules\n"
3704 msgstr "Demasiados módulos\n"
3707 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3708 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3711 msgid "Machine type mismatch\n"
3712 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3720 msgstr "Tubo ocupado\n"
3723 msgid "Pipe closed\n"
3724 msgstr "Tubo fechado\n"
3727 msgid "Pipe not connected\n"
3728 msgstr "Tubo não ligado\n"
3731 msgid "More data available\n"
3732 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3735 msgid "Session canceled\n"
3736 msgstr "Sessão cancelada\n"
3739 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3740 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3743 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3744 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3747 msgid "No more data available\n"
3748 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3751 msgid "Cannot use Copy API\n"
3752 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3755 msgid "Directory name invalid\n"
3756 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3759 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3760 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3763 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3764 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3767 msgid "Extended attribute table full\n"
3768 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3771 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3772 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3775 msgid "Extended attributes not supported\n"
3776 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3779 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3780 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3783 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3784 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3787 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3788 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3791 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3796 msgid "Invalid oplock message received\n"
3797 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3800 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3801 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3804 msgid "Invalid address\n"
3805 msgstr "Endereço inválido\n"
3808 msgid "Arithmetic overflow\n"
3809 msgstr "Overflow aritmético\n"
3812 msgid "Pipe connected\n"
3813 msgstr "Tubo ligado\n"
3816 msgid "Pipe listening\n"
3817 msgstr "Tubo à escuta\n"
3820 msgid "Extended attribute access denied\n"
3821 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3824 msgid "I/O operation aborted\n"
3825 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3828 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3829 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3832 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3833 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3836 msgid "No access to memory location\n"
3837 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3840 msgid "Swap error\n"
3841 msgstr "Erro de troca\n"
3844 msgid "Stack overflow\n"
3845 msgstr "Stack overflow\n"
3848 msgid "Invalid message\n"
3849 msgstr "Mensagem inválida\n"
3852 msgid "Cannot complete\n"
3853 msgstr "Não consegue completar\n"
3856 msgid "Invalid flags\n"
3857 msgstr "Flags inválidas\n"
3860 msgid "Unrecognised volume\n"
3861 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3864 msgid "File invalid\n"
3865 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3868 msgid "Cannot run full-screen\n"
3869 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3872 msgid "Nonexistent token\n"
3873 msgstr "Token não existente\n"
3876 msgid "Registry corrupt\n"
3877 msgstr "Registo corrompido\n"
3880 msgid "Invalid key\n"
3881 msgstr "Chave inválida\n"
3885 msgid "Can't open registry key\n"
3886 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3889 msgid "Can't read registry key\n"
3890 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3893 msgid "Can't write registry key\n"
3894 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3897 msgid "Registry has been recovered\n"
3898 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3901 msgid "Registry is corrupt\n"
3902 msgstr "O registo está corrompido\n"
3905 msgid "I/O to registry failed\n"
3906 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3909 msgid "Not registry file\n"
3910 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3913 msgid "Key deleted\n"
3914 msgstr "Chave apagada\n"
3917 msgid "No registry log space\n"
3918 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3921 msgid "Registry key has subkeys\n"
3922 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3925 msgid "Subkey must be volatile\n"
3926 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3929 msgid "Notify change request in progress\n"
3930 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3933 msgid "Dependent services are running\n"
3934 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3937 msgid "Invalid service control\n"
3938 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3941 msgid "Service request timeout\n"
3942 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3945 msgid "Cannot create service thread\n"
3946 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3949 msgid "Service database locked\n"
3950 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3953 msgid "Service already running\n"
3954 msgstr "Serviço já a correr\n"
3957 msgid "Invalid service account\n"
3958 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3961 msgid "Service is disabled\n"
3962 msgstr "Serviço desligado\n"
3965 msgid "Circular dependency\n"
3966 msgstr "Dependência circular\n"
3969 msgid "Service does not exist\n"
3970 msgstr "O serviço não existe\n"
3973 msgid "Service cannot accept control message\n"
3974 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3977 msgid "Service not active\n"
3978 msgstr "Serviço não activo\n"
3981 msgid "Service controller connect failed\n"
3982 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3985 msgid "Exception in service\n"
3986 msgstr "Excepção no serviço\n"
3989 msgid "Database does not exist\n"
3990 msgstr "A base de dados não existe\n"
3993 msgid "Service-specific error\n"
3994 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3997 msgid "Process aborted\n"
3998 msgstr "Processo abortado\n"
4001 msgid "Service dependency failed\n"
4002 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
4005 msgid "Service login failed\n"
4006 msgstr "Login do serviço falhou\n"
4009 msgid "Service start-hang\n"
4013 msgid "Invalid service lock\n"
4014 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
4017 msgid "Service marked for delete\n"
4018 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
4021 msgid "Service exists\n"
4022 msgstr "O serviço já existe\n"
4025 msgid "System running last-known-good config\n"
4026 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
4029 msgid "Service dependency deleted\n"
4030 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
4033 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4034 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
4037 msgid "Service not started since last boot\n"
4038 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
4041 msgid "Duplicate service name\n"
4042 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4045 msgid "Different service account\n"
4046 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4049 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4054 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4055 msgstr "Processo abortado\n"
4058 msgid "No recovery program for service\n"
4063 msgid "Service not implemented by exe\n"
4064 msgstr "Impressão não implementada"
4067 msgid "End of media\n"
4068 msgstr "Fim de media\n"
4071 msgid "Filemark detected\n"
4072 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
4075 msgid "Beginning of media\n"
4076 msgstr "Início de media\n"
4079 msgid "Setmark detected\n"
4080 msgstr "Setmark detectado\n"
4083 msgid "No data detected\n"
4084 msgstr "Sem dados detectados\n"
4087 msgid "Partition failure\n"
4088 msgstr "Falha na partição\n"
4091 msgid "Invalid block length\n"
4092 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4095 msgid "Device not partitioned\n"
4096 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4099 msgid "Unable to lock media\n"
4100 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
4103 msgid "Unable to unload media\n"
4104 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
4107 msgid "Media changed\n"
4108 msgstr "Media alterado\n"
4111 msgid "I/O bus reset\n"
4112 msgstr "I/O bus reset\n"
4115 msgid "No media in drive\n"
4116 msgstr "Sem media na drive\n"
4119 msgid "No Unicode translation\n"
4120 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4123 msgid "DLL init failed\n"
4124 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
4127 msgid "Shutdown in progress\n"
4128 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4131 msgid "No shutdown in progress\n"
4132 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
4135 msgid "I/O device error\n"
4136 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
4139 msgid "No serial devices found\n"
4140 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
4143 msgid "Shared IRQ busy\n"
4144 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
4147 msgid "Serial I/O completed\n"
4148 msgstr "I/O de série completo\n"
4151 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4152 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
4155 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4156 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
4159 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4160 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4163 msgid "Unknown floppy error\n"
4164 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
4167 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4168 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
4171 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4172 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
4175 msgid "Hard disk operation failed\n"
4176 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
4179 msgid "Hard disk reset failed\n"
4180 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
4183 msgid "End of tape media\n"
4184 msgstr "Fim do media da fita\n"
4187 msgid "Not enough server memory\n"
4188 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4191 msgid "Possible deadlock\n"
4192 msgstr "Deadlock possível\n"
4195 msgid "Incorrect alignment\n"
4196 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
4199 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4200 msgstr "Estado de energia impedido\n"
4203 msgid "Set-power-state failed\n"
4204 msgstr "Estado de energia falhado\n"
4207 msgid "Too many links\n"
4208 msgstr "Demasiadas ligações\n"
4211 msgid "Newer windows version needed\n"
4212 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
4215 msgid "Wrong operating system\n"
4216 msgstr "Sistema operativo errado\n"
4219 msgid "Single-instance application\n"
4220 msgstr "Aplicação de instância única\n"
4223 msgid "Real-mode application\n"
4224 msgstr "Aplicação de modo real\n"
4227 msgid "Invalid DLL\n"
4228 msgstr "DLL inválido\n"
4231 msgid "No associated application\n"
4232 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
4235 msgid "DDE failure\n"
4236 msgstr "Falha DDE\n"
4239 msgid "DLL not found\n"
4240 msgstr "DLL não encontrado\n"
4244 msgid "Out of user handles\n"
4245 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4248 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4252 msgid "The source element is empty\n"
4257 msgid "The destination element is full\n"
4258 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4262 msgid "The element address is invalid\n"
4263 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4266 msgid "The magazine is not present\n"
4270 msgid "The device needs reinitialization\n"
4275 msgid "The device requires cleaning\n"
4276 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4280 msgid "The device door is open\n"
4281 msgstr "A impressora está aberta; "
4285 msgid "The device is not connected\n"
4286 msgstr "Tubo não ligado\n"
4290 msgid "Element not found\n"
4291 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4295 msgid "No match found\n"
4296 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4300 msgid "Property set not found\n"
4301 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4305 msgid "Point not found\n"
4306 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4310 msgid "No running tracking service\n"
4311 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4315 msgid "No such volume ID\n"
4316 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4319 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4323 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4327 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4332 msgid "The journal is being deleted\n"
4333 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4337 msgid "The journal is not active\n"
4338 msgstr "Serviço não activo\n"
4341 msgid "Potential matching file found\n"
4345 msgid "The journal entry was deleted\n"
4349 msgid "Invalid device name\n"
4350 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4353 msgid "Connection unavailable\n"
4354 msgstr "Ligação indisponível\n"
4357 msgid "Device already remembered\n"
4358 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4361 msgid "No network or bad path\n"
4362 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4365 msgid "Invalid network provider name\n"
4366 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4369 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4370 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4373 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4374 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4377 msgid "Not a container\n"
4378 msgstr "Não é um contentor\n"
4381 msgid "Extended error\n"
4382 msgstr "Erro extendido\n"
4385 msgid "Invalid group name\n"
4386 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4389 msgid "Invalid computer name\n"
4390 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4393 msgid "Invalid event name\n"
4394 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4397 msgid "Invalid domain name\n"
4398 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4401 msgid "Invalid service name\n"
4402 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4405 msgid "Invalid network name\n"
4406 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4409 msgid "Invalid share name\n"
4410 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4413 msgid "Invalid message name\n"
4414 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4417 msgid "Invalid message destination\n"
4418 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4421 msgid "Session credential conflict\n"
4422 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4425 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4426 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4429 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4430 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4433 msgid "No network\n"
4437 msgid "Operation canceled by user\n"
4438 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4441 msgid "File has a user-mapped section\n"
4442 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4444 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4445 msgid "Connection refused\n"
4446 msgstr "Ligação recusada\n"
4449 msgid "Connection gracefully closed\n"
4450 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4453 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4454 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4457 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4458 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4461 msgid "Connection invalid\n"
4462 msgstr "Ligação inválida\n"
4465 msgid "Connection is active\n"
4466 msgstr "Ligação está activa\n"
4469 msgid "Network unreachable\n"
4470 msgstr "Rede inatingível\n"
4473 msgid "Host unreachable\n"
4474 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4477 msgid "Protocol unreachable\n"
4478 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4481 msgid "Port unreachable\n"
4482 msgstr "Porto inatingível\n"
4485 msgid "Request aborted\n"
4486 msgstr "Pedido abortado\n"
4489 msgid "Connection aborted\n"
4490 msgstr "Ligação abortada\n"
4493 msgid "Please retry operation\n"
4494 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4497 msgid "Connection count limit reached\n"
4498 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4501 msgid "Login time restriction\n"
4502 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4505 msgid "Login workstation restriction\n"
4506 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4509 msgid "Incorrect network address\n"
4510 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4513 msgid "Service already registered\n"
4514 msgstr "Serviço já registado\n"
4517 msgid "Service not found\n"
4518 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4521 msgid "User not authenticated\n"
4522 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4525 msgid "User not logged on\n"
4526 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4529 msgid "Continue work in progress\n"
4530 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4533 msgid "Already initialised\n"
4534 msgstr "Já foi inicializado\n"
4537 msgid "No more local devices\n"
4538 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4542 msgid "The site does not exist\n"
4543 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4547 msgid "The domain controller already exists\n"
4548 msgstr "Domínio já existe\n"
4552 msgid "Supported only when connected\n"
4553 msgstr "Tubo não ligado\n"
4556 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4561 msgid "The user profile is invalid\n"
4562 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4565 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4569 msgid "Not all privileges assigned\n"
4570 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4573 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4574 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4577 msgid "No quotas for account\n"
4578 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4581 msgid "Local user session key\n"
4582 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4585 msgid "Password too complex for LM\n"
4586 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4589 msgid "Unknown revision\n"
4590 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4593 msgid "Incompatible revision levels\n"
4594 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4597 msgid "Invalid owner\n"
4598 msgstr "Dono inválido\n"
4601 msgid "Invalid primary group\n"
4602 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4605 msgid "No impersonation token\n"
4606 msgstr "Sem token de personificação\n"
4609 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4610 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4613 msgid "No logon servers available\n"
4614 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4617 msgid "No such logon session\n"
4618 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4621 msgid "No such privilege\n"
4622 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4625 msgid "Privilege not held\n"
4626 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4629 msgid "Invalid account name\n"
4630 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4633 msgid "User already exists\n"
4634 msgstr "Utilizador já existe\n"
4637 msgid "No such user\n"
4638 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4641 msgid "Group already exists\n"
4642 msgstr "Grupo já existente\n"
4645 msgid "No such group\n"
4646 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4649 msgid "User already in group\n"
4650 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4653 msgid "User not in group\n"
4654 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4657 msgid "Can't delete last admin user\n"
4658 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4661 msgid "Wrong password\n"
4662 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4665 msgid "Ill-formed password\n"
4666 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4669 msgid "Password restriction\n"
4670 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4673 msgid "Logon failure\n"
4674 msgstr "Falha na ligação\n"
4677 msgid "Account restriction\n"
4678 msgstr "Restrição na conta\n"
4681 msgid "Invalid logon hours\n"
4682 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4685 msgid "Invalid workstation\n"
4686 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4689 msgid "Password expired\n"
4690 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4693 msgid "Account disabled\n"
4694 msgstr "Conta desactivada\n"
4697 msgid "No security ID mapped\n"
4698 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4701 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4702 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4705 msgid "LUIDs exhausted\n"
4706 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4709 msgid "Invalid sub authority\n"
4710 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4713 msgid "Invalid ACL\n"
4714 msgstr "ACL inválido\n"
4717 msgid "Invalid SID\n"
4718 msgstr "SID inválido\n"
4721 msgid "Invalid security descriptor\n"
4722 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4725 msgid "Bad inherited ACL\n"
4726 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4729 msgid "Server disabled\n"
4730 msgstr "Servidor desligado\n"
4733 msgid "Server not disabled\n"
4734 msgstr "Servidor não desligado\n"
4737 msgid "Invalid ID authority\n"
4738 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4741 msgid "Allotted space exceeded\n"
4742 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4745 msgid "Invalid group attributes\n"
4746 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4749 msgid "Bad impersonation level\n"
4750 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4753 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4754 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4757 msgid "Bad validation class\n"
4758 msgstr "Má classe de validação\n"
4761 msgid "Bad token type\n"
4762 msgstr "Mau tipo de token\n"
4765 msgid "No security on object\n"
4766 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4769 msgid "Can't access domain information\n"
4770 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4773 msgid "Invalid server state\n"
4774 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4777 msgid "Invalid domain state\n"
4778 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4781 msgid "Invalid domain role\n"
4782 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4785 msgid "No such domain\n"
4786 msgstr "Domínio inexistente\n"
4789 msgid "Domain already exists\n"
4790 msgstr "Domínio já existe\n"
4793 msgid "Domain limit exceeded\n"
4794 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4797 msgid "Internal database corruption\n"
4798 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4801 msgid "Internal error\n"
4802 msgstr "Erro interno\n"
4805 msgid "Generic access types not mapped\n"
4806 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4809 msgid "Bad descriptor format\n"
4810 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4813 msgid "Not a logon process\n"
4814 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4817 msgid "Logon session ID exists\n"
4818 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4821 msgid "Unknown authentication package\n"
4822 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4825 msgid "Bad logon session state\n"
4826 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4829 msgid "Logon session ID collision\n"
4830 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4833 msgid "Invalid logon type\n"
4834 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4837 msgid "Cannot impersonate\n"
4838 msgstr "Não consegue personificar\n"
4841 msgid "Invalid transaction state\n"
4842 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4845 msgid "Security DB commit failure\n"
4846 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4849 msgid "Account is built-in\n"
4850 msgstr "A conta é incluída\n"
4853 msgid "Group is built-in\n"
4854 msgstr "O grupo é incluído\n"
4857 msgid "User is built-in\n"
4858 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4861 msgid "Group is primary for user\n"
4862 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4865 msgid "Token already in use\n"
4866 msgstr "Token já em uso\n"
4869 msgid "No such local group\n"
4870 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4873 msgid "User not in local group\n"
4874 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4877 msgid "User already in local group\n"
4878 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4881 msgid "Local group already exists\n"
4882 msgstr "Grupo local já existente\n"
4884 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4885 msgid "Logon type not granted\n"
4886 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4889 msgid "Too many secrets\n"
4890 msgstr "Demasiados segredos\n"
4893 msgid "Secret too long\n"
4894 msgstr "Segredo muito longo\n"
4897 msgid "Internal security DB error\n"
4898 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4901 msgid "Too many context IDs\n"
4902 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4905 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4906 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4909 msgid "No such member\n"
4910 msgstr "Membro inexistente\n"
4913 msgid "Invalid member\n"
4914 msgstr "Membro inválido\n"
4917 msgid "Too many SIDs\n"
4918 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4921 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4922 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4925 msgid "No inheritable components\n"
4926 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4929 msgid "File or directory corrupt\n"
4930 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4933 msgid "Disk is corrupt\n"
4934 msgstr "Disco corrompido\n"
4937 msgid "No user session key\n"
4938 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4941 msgid "Licence quota exceeded\n"
4942 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4946 msgid "Wrong target name\n"
4947 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4951 msgid "Mutual authentication failed\n"
4952 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4955 msgid "Time skew between client and server\n"
4959 msgid "Invalid window handle\n"
4960 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4963 msgid "Invalid menu handle\n"
4964 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4967 msgid "Invalid cursor handle\n"
4968 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4971 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4972 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4975 msgid "Invalid hook handle\n"
4976 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4979 msgid "Invalid DWP handle\n"
4980 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4983 msgid "Can't create top-level child window\n"
4984 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4987 msgid "Can't find window class\n"
4988 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4991 msgid "Window owned by another thread\n"
4992 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4995 msgid "Hotkey already registered\n"
4996 msgstr "Hotkey já registada\n"
4999 msgid "Class already exists\n"
5000 msgstr "Classe já existente\n"
5003 msgid "Class does not exist\n"
5004 msgstr "Classe inexistente\n"
5007 msgid "Class has open windows\n"
5008 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5011 msgid "Invalid index\n"
5012 msgstr "Índice inválido\n"
5015 msgid "Invalid icon handle\n"
5016 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
5019 msgid "Private dialog index\n"
5020 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5024 msgid "List box ID not found\n"
5025 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
5028 msgid "No wildcard characters\n"
5029 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
5032 msgid "Clipboard not open\n"
5033 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5036 msgid "Hotkey not registered\n"
5037 msgstr "Hotkey não registada\n"
5040 msgid "Not a dialog window\n"
5041 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5044 msgid "Control ID not found\n"
5045 msgstr "Control ID não encontrado\n"
5048 msgid "Invalid combobox message\n"
5049 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5052 msgid "Not a combobox window\n"
5053 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5056 msgid "Invalid edit height\n"
5057 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5060 msgid "DC not found\n"
5061 msgstr "DC não encontrado\n"
5064 msgid "Invalid hook filter\n"
5065 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5068 msgid "Invalid filter procedure\n"
5069 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5072 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5073 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5076 msgid "Global-only hook procedure\n"
5077 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5080 msgid "Journal hook already set\n"
5081 msgstr "Journal hook já activado\n"
5084 msgid "Hook procedure not installed\n"
5085 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5089 msgid "Invalid list box message\n"
5090 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5093 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5094 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5098 msgid "No tab stops on this list box\n"
5099 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
5102 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5103 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
5106 msgid "Child window menus not allowed\n"
5107 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5110 msgid "Window has no system menu\n"
5111 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5115 msgid "Invalid message box style\n"
5116 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5119 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5120 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5123 msgid "Screen already locked\n"
5124 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
5127 msgid "Window handles have different parents\n"
5128 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5131 msgid "Not a child window\n"
5132 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5135 msgid "Invalid GW command\n"
5136 msgstr "Comando GW inválido\n"
5139 msgid "Invalid thread ID\n"
5140 msgstr "Thread ID inválido\n"
5143 msgid "Not an MDI child window\n"
5144 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5147 msgid "Popup menu already active\n"
5148 msgstr "Menu popup já está activo\n"
5151 msgid "No scrollbars\n"
5152 msgstr "Sem scrollbars\n"
5155 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5156 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
5159 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5160 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5163 msgid "No system resources\n"
5164 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
5168 msgid "No non-paged system resources\n"
5169 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
5172 msgid "No paged system resources\n"
5173 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
5176 msgid "No working set quota\n"
5177 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5181 msgid "No page file quota\n"
5182 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
5185 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5186 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5189 msgid "Menu item not found\n"
5190 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5194 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5195 msgstr "Handle alvo inválido\n"
5199 msgid "Hook type not allowed\n"
5200 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
5203 msgid "Interactive window station required\n"
5209 msgstr "Tempo Excedido"
5213 msgid "Invalid monitor handle\n"
5214 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5217 msgid "Event log file corrupt\n"
5218 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
5221 msgid "Event log can't start\n"
5222 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
5225 msgid "Event log file full\n"
5226 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
5229 msgid "Event log file changed\n"
5230 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
5234 msgid "Installer service failed.\n"
5235 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5239 msgid "Installation aborted by user\n"
5240 msgstr "Programas de Instalação"
5244 msgid "Installation failure\n"
5245 msgstr "Falha na partição\n"
5249 msgid "Installation suspended\n"
5250 msgstr "Programas de Instalação"
5254 msgid "Unknown product\n"
5255 msgstr "Porto desconhecido\n"
5259 msgid "Unknown feature\n"
5260 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5264 msgid "Unknown component\n"
5265 msgstr "Porto desconhecido\n"
5269 msgid "Unknown property\n"
5270 msgstr "Porto desconhecido\n"
5274 msgid "Invalid handle state\n"
5275 msgstr "Handle inválido\n"
5279 msgid "Bad configuration\n"
5280 msgstr "Configuração Wine"
5283 msgid "Index is missing\n"
5288 msgid "Installation source is missing\n"
5289 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5293 msgid "Wrong installation package version\n"
5294 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5298 msgid "Product uninstalled\n"
5299 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5303 msgid "Invalid query syntax\n"
5304 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5308 msgid "Invalid field\n"
5309 msgstr "Tempo inválido\n"
5313 msgid "Device removed\n"
5314 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5318 msgid "Installation already running\n"
5319 msgstr "Serviço já a correr\n"
5322 msgid "Installation package failed to open\n"
5327 msgid "Installation package is invalid\n"
5328 msgstr "Programas de Instalação"
5331 msgid "Installer user interface failed\n"
5335 msgid "Failed to open installation log file\n"
5340 msgid "Installation language not supported\n"
5341 msgstr "Operação não suportada\n"
5344 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5349 msgid "Installation package rejected\n"
5350 msgstr "Programas de Instalação"
5354 msgid "Function could not be called\n"
5355 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5359 msgid "Function failed\n"
5360 msgstr "Função esperada"
5364 msgid "Invalid table\n"
5365 msgstr "Tag inválida\n"
5369 msgid "Data type mismatch\n"
5370 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5372 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5373 msgid "Unsupported type\n"
5374 msgstr "Tipo não suportado\n"
5378 msgid "Creation failed\n"
5379 msgstr "Abertura falhou\n"
5383 msgid "Temporary directory not writable\n"
5384 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5388 msgid "Installation platform not supported\n"
5389 msgstr "Operação não suportada\n"
5393 msgid "Installer not used\n"
5394 msgstr "Interface não encontrada\n"
5398 msgid "Failed to open the patch package\n"
5399 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5403 msgid "Invalid patch package\n"
5404 msgstr "Tag inválida\n"
5408 msgid "Unsupported patch package\n"
5409 msgstr "Tipo não suportado\n"
5413 msgid "Another version is installed\n"
5414 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5418 msgid "Invalid command line\n"
5419 msgstr "Comando GW inválido\n"
5422 msgid "Remote installation not allowed\n"
5426 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5430 msgid "Invalid string binding\n"
5431 msgstr "String binding inválido\n"
5434 msgid "Wrong kind of binding\n"
5435 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5438 msgid "Invalid binding\n"
5439 msgstr "Binding inválido\n"
5442 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5443 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5446 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5447 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5450 msgid "Invalid string UUID\n"
5451 msgstr "String UUID inválido\n"
5454 msgid "Invalid endpoint format\n"
5455 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5458 msgid "Invalid network address\n"
5459 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5462 msgid "No endpoint found\n"
5463 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5466 msgid "Invalid timeout value\n"
5467 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5470 msgid "Object UUID not found\n"
5471 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5474 msgid "UUID already registered\n"
5475 msgstr "UUID já registado\n"
5478 msgid "UUID type already registered\n"
5479 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5482 msgid "Server already listening\n"
5483 msgstr "Servidor já escuta\n"
5486 msgid "No protocol sequences registered\n"
5487 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5490 msgid "RPC server not listening\n"
5491 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5494 msgid "Unknown manager type\n"
5495 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5498 msgid "Unknown interface\n"
5499 msgstr "Interface desconhecida\n"
5502 msgid "No bindings\n"
5503 msgstr "Sem bindings\n"
5506 msgid "No protocol sequences\n"
5507 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5510 msgid "Can't create endpoint\n"
5511 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5514 msgid "Out of resources\n"
5515 msgstr "Sem mais recursos\n"
5518 msgid "RPC server unavailable\n"
5519 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5522 msgid "RPC server too busy\n"
5523 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5526 msgid "Invalid network options\n"
5527 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5530 msgid "No RPC call active\n"
5531 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5534 msgid "RPC call failed\n"
5535 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5538 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5539 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5542 msgid "RPC protocol error\n"
5543 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5546 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5547 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5550 msgid "Invalid tag\n"
5551 msgstr "Tag inválida\n"
5554 msgid "Invalid array bounds\n"
5555 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5558 msgid "No entry name\n"
5559 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5562 msgid "Invalid name syntax\n"
5563 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5566 msgid "Unsupported name syntax\n"
5567 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5570 msgid "No network address\n"
5571 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5574 msgid "Duplicate endpoint\n"
5575 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5578 msgid "Unknown authentication type\n"
5579 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5582 msgid "Maximum calls too low\n"
5583 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5586 msgid "String too long\n"
5587 msgstr "String muito comprida\n"
5590 msgid "Protocol sequence not found\n"
5591 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5594 msgid "Procedure number out of range\n"
5595 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5598 msgid "Binding has no authentication data\n"
5599 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5602 msgid "Unknown authentication service\n"
5603 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5606 msgid "Unknown authentication level\n"
5607 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5610 msgid "Invalid authentication identity\n"
5611 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5614 msgid "Unknown authorisation service\n"
5615 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5618 msgid "Invalid entry\n"
5619 msgstr "Entrada inválida\n"
5622 msgid "Can't perform operation\n"
5623 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5626 msgid "Endpoints not registered\n"
5627 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5630 msgid "Nothing to export\n"
5631 msgstr "Nada a exportar\n"
5634 msgid "Incomplete name\n"
5635 msgstr "Nome incompleto\n"
5638 msgid "Invalid version option\n"
5639 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5642 msgid "No more members\n"
5643 msgstr "Sem mais membros\n"
5646 msgid "Not all objects unexported\n"
5647 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5650 msgid "Interface not found\n"
5651 msgstr "Interface não encontrada\n"
5654 msgid "Entry already exists\n"
5655 msgstr "Entrada já existente\n"
5658 msgid "Entry not found\n"
5659 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5662 msgid "Name service unavailable\n"
5663 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5666 msgid "Invalid network address family\n"
5667 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5670 msgid "Operation not supported\n"
5671 msgstr "Operação não suportada\n"
5674 msgid "No security context available\n"
5675 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5678 msgid "RPCInternal error\n"
5679 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5682 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5686 msgid "Address error\n"
5687 msgstr "Erro de endereço\n"
5690 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5694 msgid "Floating-point underflow\n"
5698 msgid "Floating-point overflow\n"
5702 msgid "No more entries\n"
5703 msgstr "Sem mais entradas\n"
5706 msgid "Character translation table open failed\n"
5707 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5710 msgid "Character translation table file too small\n"
5711 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5714 msgid "Null context handle\n"
5715 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5718 msgid "Context handle damaged\n"
5719 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5722 msgid "Binding handle mismatch\n"
5726 msgid "Cannot get call handle\n"
5727 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5730 msgid "Null reference pointer\n"
5731 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5734 msgid "Enumeration value out of range\n"
5735 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5738 msgid "Byte count too small\n"
5739 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5742 msgid "Bad stub data\n"
5743 msgstr "Maus dados de stub\n"
5746 msgid "Invalid user buffer\n"
5747 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5750 msgid "Unrecognised media\n"
5751 msgstr "Media irreconhecível\n"
5754 msgid "No trust secret\n"
5755 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5758 msgid "No trust SAM account\n"
5759 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5762 msgid "Trusted domain failure\n"
5763 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5766 msgid "Trusted relationship failure\n"
5767 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5770 msgid "Trust logon failure\n"
5771 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5774 msgid "RPC call already in progress\n"
5775 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5778 msgid "NETLOGON is not started\n"
5779 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5782 msgid "Account expired\n"
5783 msgstr "A conta expirou\n"
5786 msgid "Redirector has open handles\n"
5787 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5790 msgid "Printer driver already installed\n"
5791 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5794 msgid "Unknown port\n"
5795 msgstr "Porto desconhecido\n"
5798 msgid "Unknown printer driver\n"
5799 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5802 msgid "Unknown print processor\n"
5803 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5806 msgid "Invalid separator file\n"
5807 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5810 msgid "Invalid priority\n"
5811 msgstr "Prioridade inválida\n"
5814 msgid "Invalid printer name\n"
5815 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5818 msgid "Printer already exists\n"
5819 msgstr "Impressora já existe\n"
5822 msgid "Invalid printer command\n"
5823 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5827 msgid "Invalid data type\n"
5828 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5831 msgid "Invalid environment\n"
5832 msgstr "Ambiente inválido\n"
5835 msgid "No more bindings\n"
5836 msgstr "Sem mais bindings\n"
5839 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5840 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5843 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5844 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5847 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5848 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5851 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5852 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5855 msgid "Server has open handles\n"
5856 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5859 msgid "Resource data not found\n"
5860 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5863 msgid "Resource type not found\n"
5864 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5867 msgid "Resource name not found\n"
5868 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5871 msgid "Resource language not found\n"
5872 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5875 msgid "Not enough quota\n"
5876 msgstr "Quota insuficiente\n"
5879 msgid "No interfaces\n"
5880 msgstr "Sem interfaces\n"
5883 msgid "RPC call canceled\n"
5884 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5887 msgid "Binding incomplete\n"
5888 msgstr "Binding incompleto\n"
5891 msgid "RPC comm failure\n"
5892 msgstr "RPC comm falhou\n"
5895 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5896 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5899 msgid "No principal name registered\n"
5900 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5903 msgid "Not an RPC error\n"
5904 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5907 msgid "UUID is local only\n"
5908 msgstr "UUID é apenas local\n"
5911 msgid "Security package error\n"
5912 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5915 msgid "Thread not canceled\n"
5916 msgstr "Thread não cancelada\n"
5919 msgid "Invalid handle operation\n"
5920 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5923 msgid "Wrong serialising package version\n"
5924 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5927 msgid "Wrong stub version\n"
5928 msgstr "Versão stub errada\n"
5931 msgid "Invalid pipe object\n"
5932 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5935 msgid "Wrong pipe order\n"
5936 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5939 msgid "Wrong pipe version\n"
5940 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5943 msgid "Group member not found\n"
5944 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5947 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5948 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5951 msgid "Invalid object\n"
5952 msgstr "Objecto inválido\n"
5955 msgid "Invalid time\n"
5956 msgstr "Tempo inválido\n"
5959 msgid "Invalid form name\n"
5960 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5963 msgid "Invalid form size\n"
5964 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5967 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5968 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5971 msgid "Printer deleted\n"
5972 msgstr "Impressora apagada\n"
5975 msgid "Invalid printer state\n"
5976 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5979 msgid "User must change password\n"
5980 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5983 msgid "Domain controller not found\n"
5984 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5987 msgid "Account locked out\n"
5988 msgstr "Conta bloqueada\n"
5991 msgid "Invalid pixel format\n"
5992 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5995 msgid "Invalid driver\n"
5996 msgstr "Driver inválido\n"
6000 msgid "Invalid object resolver set\n"
6001 msgstr "Objecto inválido\n"
6005 msgid "Incomplete RPC send\n"
6006 msgstr "Nome incompleto\n"
6010 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6011 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6015 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6016 msgstr "Handle de hook inválido\n"
6020 msgid "RPC pipe closed\n"
6021 msgstr "Tubo fechado\n"
6024 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6029 msgid "No data on RPC pipe\n"
6030 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6034 msgid "No site name available\n"
6035 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
6038 msgid "The file cannot be accessed\n"
6043 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6044 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6048 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6049 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
6053 msgid "Not all objects could be exported\n"
6054 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
6058 msgid "The interface could not be exported\n"
6059 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6063 msgid "The profile could not be added\n"
6064 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6068 msgid "The profile element could not be added\n"
6069 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6073 msgid "The profile element could not be removed\n"
6074 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6078 msgid "The group element could not be added\n"
6079 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6083 msgid "The group element could not be removed\n"
6084 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6087 msgid "The username could not be found\n"
6088 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
6090 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6092 msgstr "Porta Local"
6095 msgid "Local Monitor"
6096 msgstr "Monitor Local"
6099 msgid "Add a Local Port"
6100 msgstr "Adicionar uma porta local"
6103 msgid "&Enter the port name to add:"
6104 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6107 msgid "Configure LPT Port"
6108 msgstr "Configurar porta LPT"
6111 msgid "Timeout (seconds)"
6112 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6115 msgid "&Transmission Retry:"
6116 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6119 msgid "'%s' is not a valid port name"
6120 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6123 msgid "Port %s already exists"
6124 msgstr "Porta %s já existe"
6127 msgid "This port has no options to configure"
6128 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6131 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6133 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
6138 msgstr "Enviar Correio"
6140 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6141 msgid "Enter Network Password"
6142 msgstr "Indique a senha da rede"
6144 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6145 msgid "Please enter your username and password:"
6146 msgstr "Por favor, indique o nome de utilizador e a senha:"
6148 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6152 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6156 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6161 msgid "&Save this password (Insecure)"
6162 msgstr "&Gravar esta senha (Inseguro)"
6165 msgid "Entire Network"
6166 msgstr "Toda a rede"
6169 msgid "Sound Selection"
6170 msgstr "Selecção de som"
6172 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
6178 msgstr "&Gravar como..."
6185 msgid "&Attributes:"
6186 msgstr "&Atributos:"
6190 msgstr "Hiperligação"
6193 msgid "Hyperlink Information"
6194 msgstr "Informação da Hiperligação"
6196 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6205 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6206 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
6209 msgid "HTML Document"
6210 msgstr "Documento HTML"
6213 msgid "Downloading from %s..."
6214 msgstr "A descarregar de %s..."
6222 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6223 "file path and try again."
6227 msgid "path %s not found"
6228 msgstr "localização %s não encontrada"
6231 msgid "insert disk %s"
6232 msgstr "insira o disco %s"
6236 "Windows Installer %s\n"
6239 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6241 "Install a product:\n"
6242 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6243 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6244 "\t/a package [property]\n"
6245 "Repair an installation:\n"
6246 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6247 "Uninstall a product:\n"
6248 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6249 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6250 "Advertise a product:\n"
6251 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6253 "\t/p patch_package [property]\n"
6254 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6255 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6256 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6257 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6258 "Register MSI Service:\n"
6260 "Unregister MSI Service:\n"
6262 "Display this help:\n"
6268 msgid "enter which folder contains %s"
6269 msgstr "indique que pasta contém %s"
6272 msgid "install source for feature missing"
6273 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
6276 msgid "network drive for feature missing"
6277 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
6280 msgid "feature from:"
6284 msgid "choose which folder contains %s"
6285 msgstr "indique que pasta contém %s"
6288 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6289 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6293 "Wine MS-RLE video codec\n"
6294 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6296 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6297 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
6300 msgid "Video Compression"
6301 msgstr "Compressão de vídeo"
6304 msgid "&Compressor:"
6305 msgstr "&Compressor:"
6308 msgid "Con&figure..."
6309 msgstr "Con&figurar..."
6316 msgid "Compression &Quality:"
6317 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6320 msgid "&Key Frame Every"
6321 msgstr "&Imagem chave todos os"
6325 msgstr "&Cadência de dados"
6333 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6334 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6337 msgid "Wine Video 1 video codec"
6338 msgstr "codec video Wine Video 1"
6341 msgid "unknown object"
6342 msgstr "objecto desconhecido"
6346 msgstr "barra de título"
6350 msgstr "barra de menu"
6354 msgstr "barra de scroll"
6390 msgstr "item do menu"
6422 msgstr "agrupamento"
6430 msgstr "barra de ferramentas"
6434 msgstr "barra de estado"
6441 msgid "column header"
6442 msgstr "cabeçalho da coluna"
6446 msgstr "cabeçalho da linha"
6465 msgid "help balloon"
6466 msgstr "balão de ajuda"
6478 msgstr "item da lista"
6485 msgid "outline item"
6486 msgstr "item delinear"
6490 msgstr "tab de página"
6493 msgid "property page"
6494 msgstr "página de propriedades"
6506 msgstr "texto estático"
6514 msgstr "push button"
6517 msgid "check button"
6518 msgstr "check button"
6521 msgid "radio button"
6522 msgstr "radio button"
6533 msgid "progress bar"
6534 msgstr "barra de progresso"
6541 msgid "hot key field"
6542 msgstr "hot key field"
6565 msgid "drop down button"
6566 msgstr "drop down button"
6570 msgstr "menu button"
6573 msgid "grid drop down button"
6574 msgstr "grid drop down button"
6578 msgstr "espaço em branco"
6581 msgid "page tab list"
6582 msgstr "page tab list"
6589 msgid "split button"
6590 msgstr "split button"
6592 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6594 msgstr "endereço IP"
6597 msgid "outline button"
6598 msgstr "outline button"
6600 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6604 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6617 msgid "Insert Object"
6618 msgstr "Inserir objecto"
6621 msgid "Object Type:"
6622 msgstr "Tipo de objecto:"
6624 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6633 msgid "Create Control"
6634 msgstr "Criar controlo"
6637 msgid "Create From File"
6638 msgstr "Criar do ficheiro"
6641 msgid "&Add Control..."
6642 msgstr "&Adicionar Controlo..."
6645 msgid "Display As Icon"
6646 msgstr "Mostrar como ícone"
6648 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6650 msgstr "Procurar..."
6657 msgid "Paste Special"
6658 msgstr "Colar Especial"
6660 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6664 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6665 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6671 msgstr "Colar &Ligação"
6678 msgid "&Display As Icon"
6679 msgstr "&Mostrar como Ícone"
6682 msgid "Change &Icon..."
6683 msgstr "Mudar &Ícone..."
6686 msgid "Insert a new %s object into your document"
6687 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6691 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6692 "may activate it using the program which created it."
6694 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6695 "activar usando o programa que o criou."
6697 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6703 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6706 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6711 msgstr "Adicionar Controlo"
6714 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6715 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6719 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6720 "activate it using %s."
6722 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6723 "activar usando %s."
6727 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6728 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6730 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6731 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6735 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6736 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6739 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6740 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6741 "reflictam no seu documento."
6745 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6746 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6749 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6750 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6755 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6756 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6757 "be reflected in your document."
6759 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6760 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6761 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6764 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6765 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6768 msgid "Unknown Type"
6769 msgstr "Tipo Desconhecido"
6772 msgid "Unknown Source"
6773 msgstr "Origem Desconhecida"
6776 msgid "the program which created it"
6777 msgstr "o programa que o criou"
6781 msgstr "A pesquisar"
6784 msgid "SCANNING... Please Wait"
6785 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
6788 msgctxt "unit: pixels"
6793 msgctxt "unit: bits"
6797 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6798 msgctxt "unit: dots/inch"
6803 msgctxt "unit: percent"
6808 msgctxt "unit: microseconds"
6814 msgid "Settings for %s"
6815 msgstr "Propriedades de %s"
6819 msgstr "Bits por segundo"
6826 msgid "Flow Control"
6827 msgstr "Controlo de fluxo"
6831 msgstr "Bits de dados"
6835 msgstr "Bits de paragem"
6838 msgid "Copying Files..."
6839 msgstr "A copiar ficheiros..."
6842 msgid "Destination:"
6846 msgid "Files Needed"
6847 msgstr "Ficheiros Necessários"
6851 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6852 "make sure the correct drive is selected below"
6854 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
6855 "verifique se a drive correcta está seleccionada"
6858 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6859 msgstr "Copiar ficheiros do fabricante de:"
6863 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6864 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6866 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6868 msgstr "Desconhecido"
6871 msgid "Copy files from:"
6872 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6875 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6877 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6884 msgid "&Save Background As..."
6885 msgstr "&Guardar fundo como..."
6888 msgid "Set As Back&ground"
6889 msgstr "D&efinir como fundo"
6892 msgid "&Copy Background"
6893 msgstr "&Copiar fundo"
6896 msgid "Set as &Desktop Item"
6897 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6899 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6903 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6904 "&Seleccionar tudo\n"
6905 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6909 msgid "Create Shor&tcut"
6910 msgstr "Criar ata&lho"
6912 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6913 msgid "Add to &Favorites..."
6914 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6917 msgid "&View Source"
6918 msgstr "&Ver código fonte"
6922 msgstr "Co&dificação"
6928 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6930 msgstr "&Abrir Ligação"
6932 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6933 msgid "Open Link in &New Window"
6934 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6936 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6937 msgid "Save Target &As..."
6938 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6940 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6941 msgid "&Print Target"
6942 msgstr "I&mprimir Ligação"
6944 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6945 msgid "S&how Picture"
6946 msgstr "Mos&trar imagem"
6948 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6949 msgid "&Save Picture As..."
6950 msgstr "G&uardar imagem como..."
6953 msgid "&E-mail Picture..."
6954 msgstr "En&viar imagem..."
6957 msgid "Pr&int Picture..."
6958 msgstr "Imprimir imag&em..."
6961 msgid "&Go to My Pictures"
6962 msgstr "I&r para minhas imagens"
6964 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6965 msgid "Set as Back&ground"
6966 msgstr "&Definir como fundo"
6968 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6969 msgid "Set as &Desktop Item..."
6970 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6972 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6973 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6977 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6979 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6982 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6983 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6988 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6989 msgid "Copy Shor&tcut"
6990 msgstr "Copiar atal&ho"
6992 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6994 msgstr "&Propriedades"
6996 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7000 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7002 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7005 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7009 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7011 msgstr "&Seleccionar"
7030 msgid "&Cell Properties"
7031 msgstr "Propriedades da &célula"
7034 msgid "&Table Properties"
7035 msgstr "Propriedades da &tabela"
7037 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7045 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
7049 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7051 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7055 msgid "Open in &New Window"
7056 msgstr "A&brir numa nova janela"
7063 msgid "&Save Video As..."
7064 msgstr "G&uardar vídeo como..."
7066 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7079 msgid "Resource Failures"
7080 msgstr "Resource Failures"
7083 msgid "Dump Tracking Info"
7084 msgstr "Dump Tracking Info"
7088 msgstr "Debug Break"
7103 msgid "Dump DisplayTree"
7104 msgstr "Dump DisplayTree"
7107 msgid "Dump FormatCaches"
7108 msgstr "Dump FormatCaches"
7111 msgid "Dump LayoutRects"
7112 msgstr "Dump LayoutRects"
7115 msgid "Memory Monitor"
7116 msgstr "Memory Monitor"
7119 msgid "Performance Meters"
7120 msgstr "Performance Meters"
7127 msgid "&Browse View"
7128 msgstr "&Browse View"
7134 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7136 msgstr "Scroll aqui"
7148 msgstr "Página acima"
7152 msgstr "Página baixo"
7156 msgstr "Scroll cima"
7160 msgstr "Scroll baixo"
7164 msgstr "Canto esquerdo"
7168 msgstr "Canto direito"
7172 msgstr "Página esquerda"
7176 msgstr "Página direita"
7180 msgstr "Scroll esquerda"
7183 msgid "Scroll Right"
7184 msgstr "Scroll direita"
7187 msgid "Wine Internet Explorer"
7188 msgstr "Explorador de Internet Wine"
7194 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7195 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7197 msgid "Lar&ge Icons"
7199 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7201 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7204 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7205 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7206 msgid "S&mall Icons"
7207 msgstr "Ícones &pequenos"
7209 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7213 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7214 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7218 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7219 msgid "Arrange &Icons"
7220 msgstr "O&rganizar ícones"
7232 msgstr "Por ta&manho"
7239 msgid "&Auto Arrange"
7240 msgstr "Auto organi&zar"
7243 msgid "Line up Icons"
7244 msgstr "Alin&har ícones"
7247 msgid "Paste as Link"
7248 msgstr "Colar a&talho"
7250 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7264 msgstr "Propriedades"
7268 msgctxt "recycle bin"
7285 msgid "Create &Link"
7286 msgstr "Criar a&talho"
7288 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7292 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7293 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7297 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7299 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7304 msgid "&About Control Panel"
7305 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
7307 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7308 msgid "Browse for Folder"
7309 msgstr "Procurar pasta"
7316 msgid "&Make New Folder"
7317 msgstr "&Criar nova pasta"
7323 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7329 msgstr "Sim a &todos"
7331 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7337 msgstr "Acerca do %s"
7340 msgid "Wine &license"
7341 msgstr "&Licença do Wine"
7344 msgid "Running on %s"
7345 msgstr "Executando em %s"
7348 msgid "Wine was brought to you by:"
7349 msgstr "Wine disponibilizado por:"
7353 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7354 "will open it for you."
7356 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet, que o "
7363 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7368 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7372 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7380 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7385 msgid "Size available"
7390 msgstr "Comentários"
7401 msgid "Original location"
7402 msgstr "Localização original"
7405 msgid "Date deleted"
7406 msgstr "Data de exclusão"
7409 msgid "Control Panel"
7410 msgstr "Painel de controlo"
7414 msgstr "Seleccionar"
7416 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7425 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7426 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7433 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7434 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
7437 msgid "Start Menu\\Programs"
7438 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7445 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7446 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7454 msgstr "Enviar Para"
7458 msgstr "Menu Iniciar"
7462 msgstr "As Minhas Músicas"
7466 msgstr "Os Meus Vídeos"
7473 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7474 "Área de trabalho\n"
7475 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7476 "Ambiente de trabalho"
7487 msgid "Application Data"
7488 msgstr "Dados de aplicação"
7492 msgstr "Impressoras"
7495 msgid "Local Settings\\Application Data"
7496 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
7499 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7500 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
7507 msgid "Local Settings\\History"
7508 msgstr "Definições locais\\Histórico"
7511 msgid "Program Files"
7516 msgstr "As Minhas Imagens"
7519 msgid "Program Files\\Common Files"
7520 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
7522 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7524 msgstr "Os Meus Documentos"
7527 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7528 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7532 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
7536 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
7540 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
7543 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7544 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
7547 msgid "Program Files (x86)"
7548 msgstr "Programas (x86)"
7551 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7552 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
7558 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7563 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7564 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7567 msgid "Music\\Playlists"
7568 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7570 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7574 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7580 msgstr "Localização"
7587 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7588 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7591 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7592 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7595 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7596 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7599 msgid "Music\\Sample Music"
7600 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7603 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7604 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7607 msgid "Music\\Sample Playlists"
7608 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7611 msgid "Videos\\Sample Videos"
7612 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7616 msgstr "Jogos salvos"
7624 msgstr "Utilizadores"
7631 msgid "AppData\\LocalLow"
7632 msgstr "AppData\\LocalLow"
7635 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7636 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7639 msgid "Error during creation of a new folder"
7640 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7643 msgid "Confirm file deletion"
7644 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7647 msgid "Confirm folder deletion"
7648 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7651 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7652 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7655 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7656 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7659 msgid "Confirm file overwrite"
7660 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7664 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7666 "Do you want to replace it?"
7667 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7670 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7671 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7675 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7677 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7680 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7681 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7684 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7685 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7688 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7690 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7695 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7697 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7698 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7701 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7703 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7704 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7712 msgid "Wine Control Panel"
7713 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7716 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7718 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7721 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7722 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7725 msgid "Executable files (*.exe)"
7726 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7729 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7731 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7735 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7736 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7740 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7741 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7745 msgid "Confirm deletion"
7746 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7751 "A file already exists at the path %1.\n"
7753 "Do you want to replace it?"
7755 "O ficheiro já existe.\n"
7756 "Gostaria de o substituir?"
7761 "A folder already exists at the path %1.\n"
7763 "Do you want to replace it?"
7765 "O ficheiro já existe.\n"
7766 "Gostaria de o substituir?"
7770 msgid "Confirm overwrite"
7771 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7775 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7776 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7777 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7778 "any later version.\n"
7780 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7781 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7782 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7785 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7786 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7787 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7789 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7790 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7791 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7792 "outra versão mais recente.\n"
7794 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7795 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7796 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7799 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7800 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7801 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7804 msgid "Wine License"
7805 msgstr "Licença do Wine"
7811 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7816 msgid "Don't show me th&is message again"
7817 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7826 msgctxt "time unit: hours"
7832 msgctxt "time unit: minutes"
7838 msgctxt "time unit: seconds"
7842 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7848 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7852 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7856 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7860 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7865 msgid "&Close\tAlt-F4"
7866 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7870 msgstr "Acerca do &Wine"
7874 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7875 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7878 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7895 msgstr "&Tente Novamente"
7902 msgid "Select Window"
7903 msgstr "Seleccionar Janela"
7906 msgid "&More Windows..."
7907 msgstr "&Mais Janelas..."
7914 msgid "Paper Si&ze:"
7915 msgstr "&Tamanho do papel:"
7933 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7937 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7938 msgid "&Save this password (insecure)"
7939 msgstr "&Gravar esta senha (inseguro)"
7942 msgid "Authentication Required"
7943 msgstr "Autenticação necessária"
7951 msgid "Security Warning"
7956 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7957 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7961 msgid "Do you want to continue anyway?"
7962 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7965 msgid "LAN Connection"
7966 msgstr "Ligação LAN"
7969 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7974 msgid "The date on the certificate is invalid."
7975 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7978 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7983 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7987 msgid "The specified command was carried out."
7988 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7991 msgid "Undefined external error."
7992 msgstr "Erro externo não definido."
7995 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7996 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7999 msgid "The driver was not enabled."
8000 msgstr "O controlador não foi activado."
8004 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8007 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
8011 msgid "The specified device handle is invalid."
8012 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
8015 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
8016 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
8020 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8021 "increase available memory, and then try again."
8023 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
8024 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8028 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8029 "which functions and messages the driver supports."
8031 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
8032 "funções e mensagens o controlador suporta."
8035 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8036 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
8039 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8040 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
8043 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8044 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8049 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8050 "Capabilities function to determine the supported formats."
8052 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
8053 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
8055 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8057 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8058 "device, or wait until the data is finished playing."
8060 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
8061 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
8066 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8067 "header, and then try again."
8069 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8070 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8074 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8075 "and then try again."
8077 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8078 "opção, e então tente novamente."
8082 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8083 "header, and then try again."
8085 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8086 "cabeçalho, e então tente novamente."
8090 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8091 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8093 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
8094 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
8098 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8099 "transmitted, and then try again."
8101 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
8102 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8106 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8107 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8109 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8110 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
8115 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8116 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8118 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
8119 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8122 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8124 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8128 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8129 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
8132 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8133 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
8137 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8138 "or contact the device manufacturer."
8140 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
8141 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8144 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8145 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8149 "Not enough memory available for this task.\n"
8150 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8153 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
8154 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8159 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8162 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
8163 "Use uma alias única."
8167 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8169 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
8170 "dispositivo especificado."
8173 msgid "No command was specified."
8174 msgstr "Nenhum comando indicado."
8178 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8179 "size of the buffer."
8181 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
8182 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
8186 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8189 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
8193 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8194 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
8198 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8199 "manufacturer about obtaining a new driver."
8201 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8202 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8206 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8207 "manufacturer about obtaining a new driver."
8209 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
8210 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
8213 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8214 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8217 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8218 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
8222 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8224 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
8225 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
8228 msgid "The device driver is not ready."
8229 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
8232 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8234 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8238 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8241 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
8242 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
8245 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8247 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
8252 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8253 "separately to determine which devices caused the error."
8255 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
8256 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
8259 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8261 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
8264 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8265 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
8268 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8269 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
8273 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8274 "still connected to the network."
8276 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
8277 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8281 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8282 "device name is spelled correctly."
8284 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
8285 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
8289 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8292 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
8293 "então tente novamente."
8297 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8300 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
8303 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8304 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
8308 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8309 "parameter with each 'open' command."
8311 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
8312 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
8316 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8317 "Please supply one."
8319 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
8320 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8324 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8325 "documentation for valid formats."
8327 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
8328 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
8332 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8335 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
8339 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8341 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
8346 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8347 "may be corrupt, or not in the correct format."
8349 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
8350 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
8354 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8355 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
8358 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8360 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
8364 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8365 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
8368 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8370 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
8373 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8375 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
8379 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8380 "sequence, and then try again."
8382 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
8383 "sequência de comandos, e então tente novamente."
8387 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8388 "the device is closed, and then try again."
8390 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
8391 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
8396 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8397 "characters, followed by a period and an extension."
8399 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
8400 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8404 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8405 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
8409 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8410 "in Control Panel to install the device."
8412 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
8413 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
8417 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8418 "restarting your computer."
8420 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
8421 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
8425 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8426 "cannot change directories."
8428 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
8429 "aplicação não pode mudar de directório."
8433 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8436 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
8437 "aplicação não pode mudar de controlador."
8440 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8442 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
8446 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8448 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
8453 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8454 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8458 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8459 "until a wave device is free, and then try again."
8461 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
8462 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
8467 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8468 "until the device is free, and then try again."
8470 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
8471 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
8475 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8476 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8478 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
8479 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
8484 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8485 "until the device is free, and then try again."
8487 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
8488 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
8491 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8493 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
8496 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8498 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
8502 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8503 "the Drivers option to install the wave device."
8505 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
8506 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8510 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8513 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
8518 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8519 "the Drivers option to install the wave device."
8521 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
8522 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
8526 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8529 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
8534 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8535 "You can't use them together."
8537 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8538 "Não pode usá-los juntos."
8542 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8545 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
8550 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8551 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8553 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
8554 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8558 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8559 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8562 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8563 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8564 "Controlo para editar a configuração."
8567 msgid "An error occurred with the specified port."
8568 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8572 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8573 "these applications; then, try again."
8575 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8576 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8579 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8580 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8584 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8585 "Control Panel to install a MIDI driver."
8587 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8588 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8591 msgid "There is no display window."
8592 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8595 msgid "Could not create or use window."
8596 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8600 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8601 "check your disk or network connection."
8603 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8604 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8608 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8609 "are still connected to the network."
8611 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8612 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8615 msgid "Print to File"
8616 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8619 msgid "&Output File Name:"
8620 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8623 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8624 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8627 msgid "Unable to create the output file."
8628 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8635 msgid "Operations Error"
8636 msgstr "Erro de Operações"
8639 msgid "Protocol Error"
8640 msgstr "Erro de Protocolo"
8643 msgid "Time Limit Exceeded"
8644 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8647 msgid "Size Limit Exceeded"
8648 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8651 msgid "Compare False"
8652 msgstr "Comparar Falso"
8655 msgid "Compare True"
8656 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8659 msgid "Authentication Method Not Supported"
8660 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8663 msgid "Strong Authentication Required"
8664 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8667 msgid "Referral (v2)"
8668 msgstr "Referência (v2)"
8675 msgid "Administration Limit Exceeded"
8676 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8679 msgid "Unavailable Critical Extension"
8680 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8683 msgid "Confidentiality Required"
8684 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8687 msgid "No Such Attribute"
8688 msgstr "Atributo não Encontrado"
8691 msgid "Undefined Type"
8692 msgstr "Tipo Indefinido"
8695 msgid "Inappropriate Matching"
8696 msgstr "Atribuição Imprópria"
8699 msgid "Constraint Violation"
8700 msgstr "Violação de Restrições"
8703 msgid "Attribute Or Value Exists"
8704 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8707 msgid "Invalid Syntax"
8708 msgstr "Sintaxe Inválida"
8711 msgid "No Such Object"
8712 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8715 msgid "Alias Problem"
8716 msgstr "Problema de Abreviatura"
8719 msgid "Invalid DN Syntax"
8720 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8727 msgid "Alias Dereference Problem"
8728 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8731 msgid "Inappropriate Authentication"
8732 msgstr "Autenticação Imprópria"
8735 msgid "Invalid Credentials"
8736 msgstr "Credenciais Inválidas"
8739 msgid "Insufficient Rights"
8740 msgstr "Direitos Insuficientes"
8748 msgstr "Indisponível"
8751 msgid "Unwilling To Perform"
8752 msgstr "Indisposto a Realizar"
8755 msgid "Loop Detected"
8756 msgstr "Ciclo Detectado"
8759 msgid "Sort Control Missing"
8760 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8763 msgid "Index range error"
8764 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8767 msgid "Naming Violation"
8768 msgstr "Violação de Nome"
8771 msgid "Object Class Violation"
8772 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8775 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8776 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8779 msgid "Not allowed on RDN"
8780 msgstr "Não Permitido em RDN"
8783 msgid "Already Exists"
8787 msgid "No Object Class Mods"
8788 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8791 msgid "Results Too Large"
8792 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8795 msgid "Affects Multiple DSAs"
8796 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8804 msgstr "Servidor em Baixo"
8811 msgid "Encoding Error"
8812 msgstr "Erro de Codificação"
8815 msgid "Decoding Error"
8816 msgstr "Erro de Descodificação"
8820 msgstr "Tempo Excedido"
8823 msgid "Auth Unknown"
8824 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8827 msgid "Filter Error"
8828 msgstr "Erro de Filtro"
8831 msgid "User Cancelled"
8832 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8835 msgid "Parameter Error"
8836 msgstr "Erro de Parâmetro"
8840 msgstr "Sem Memória"
8843 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8844 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8847 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8848 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8851 msgid "Specified control was not found in message"
8852 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8855 msgid "No result present in message"
8856 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8859 msgid "More results returned"
8860 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8863 msgid "Loop while handling referrals"
8864 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8867 msgid "Referral hop limit exceeded"
8868 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8870 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8872 "Not Yet Implemented\n"
8878 msgid "%1: File Not Found\n"
8879 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8883 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8886 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8891 " + Sets an attribute.\n"
8892 " - Clears an attribute.\n"
8893 " R Read-only file attribute.\n"
8894 " A Archive file attribute.\n"
8895 " S System file attribute.\n"
8896 " H Hidden file attribute.\n"
8897 " [drive:][path][filename]\n"
8898 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8899 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8900 " /D Processes folders as well.\n"
8911 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8913 msgstr "Tipo de &Letra"
8916 msgid "&Without Titlebar"
8917 msgstr "&Sem barra de título"
8927 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8928 msgid "&Always on Top"
8929 msgstr "&Sempre visível"
8933 msgid "&About Clock"
8934 msgstr "&Acerca do Clock..."
8942 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8943 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8944 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8945 "called procedure.\n"
8947 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8948 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8950 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8952 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8954 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8958 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8959 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8964 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8965 "default directory.\n"
8966 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8970 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8971 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8974 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8975 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8979 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8980 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8984 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8985 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8989 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8990 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8994 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8995 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8999 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9000 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
9004 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9006 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9007 "on the terminal device before they are executed.\n"
9009 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9010 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9011 "preceding it with an @ sign.\n"
9013 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
9015 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
9016 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9018 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9019 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9020 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9024 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9025 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9029 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9031 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9033 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9034 "not exist in wine's cmd.\n"
9036 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
9039 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9041 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9042 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
9046 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9049 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9050 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9051 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9052 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9053 "label terminates the batch file execution.\n"
9055 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9057 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9058 "do ficheiro de lote.\n"
9060 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9061 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
9063 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
9065 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9067 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
9069 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
9074 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9075 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9076 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9081 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9083 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9084 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9085 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9087 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9088 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9090 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9092 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
9093 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9094 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9096 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
9097 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9101 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9103 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9104 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9105 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9107 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9109 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9110 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
9111 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9115 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9116 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9120 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9121 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9125 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9127 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9129 "below the item are moved as well.\n"
9131 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9133 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
9136 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
9138 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
9140 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9144 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9146 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9147 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9148 "PATH command with the new value.\n"
9150 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9151 "variable, for example:\n"
9152 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9154 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9156 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
9158 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
9160 "novos valores no comando PATH.\n"
9162 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9165 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9170 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9172 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9173 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9175 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
9176 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9177 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
9179 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
9184 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9186 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9187 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9189 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9191 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9192 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9193 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9194 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9196 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9197 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9198 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9199 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9201 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9202 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9204 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9206 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9207 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
9209 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9211 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9212 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9214 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
9215 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
9217 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9218 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
9219 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9221 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9222 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9226 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9227 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9229 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
9230 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
9231 "ficheiro de lote\n"
9235 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9236 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9240 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9241 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9245 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9246 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9250 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9251 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9255 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9257 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9259 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9261 "SET <variable>=<value>\n"
9263 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9264 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9265 "have embedded spaces.\n"
9267 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9268 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9269 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9270 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9272 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9274 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
9276 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9278 "SET <variável>=<valor>\n"
9280 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9281 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9283 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9284 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
9285 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9289 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9290 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9291 "if called from the command line.\n"
9293 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9294 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9295 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9299 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9300 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9303 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9304 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9308 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9309 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9311 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
9312 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
9316 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9318 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9319 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9320 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9322 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9324 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9325 "formas válidas são>\n"
9327 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9328 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9329 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9331 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9335 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9336 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9340 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9341 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
9345 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9346 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9351 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9353 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9354 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9355 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9356 "settings are restored.\n"
9361 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9362 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9367 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9373 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9375 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9377 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9378 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9379 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9380 "association, if any.\n"
9385 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9387 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9389 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9390 "currently defined.\n"
9391 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9393 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9394 "associated to the specified file type.\n"
9398 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9403 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9404 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9405 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9410 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9411 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9413 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
9414 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9419 "CMD built-in commands are:\n"
9420 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9421 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9422 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9423 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9424 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9425 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9426 "COPY\t\tCopy file\n"
9427 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9428 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9429 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9430 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9431 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9432 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9433 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9434 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9435 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9436 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9437 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9438 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9439 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9440 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9441 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9442 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9443 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9444 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9445 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9446 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9447 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9448 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9449 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9450 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9451 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9452 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9453 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9455 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9457 "CMD - os comando internos são:\n"
9458 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
9459 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
9460 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
9461 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
9462 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
9463 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9464 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9465 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
9466 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
9467 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
9468 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9469 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
9470 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9471 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
9473 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
9474 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9475 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
9476 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9477 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
9478 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
9479 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9480 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9481 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9482 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
9483 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9484 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9485 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9487 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
9490 msgid "Are you sure"
9493 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9498 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9504 msgid "File association missing for extension %s\n"
9508 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9512 msgid "Overwrite %s"
9520 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9524 msgid "Argument missing\n"
9528 msgid "Syntax error\n"
9532 msgid "%s: File Not Found\n"
9536 msgid "No help available for %s\n"
9540 msgid "Target to GOTO not found\n"
9544 msgid "Current Date is %s\n"
9548 msgid "Current Time is %s\n"
9552 msgid "Enter new date: "
9556 msgid "Enter new time: "
9560 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9564 msgid "Failed to open '%s'\n"
9565 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
9568 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9571 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9581 msgid "Echo is %s\n"
9585 msgid "Verify is %s\n"
9589 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9593 msgid "Parameter error\n"
9598 "Volume in drive %c is %s\n"
9599 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9604 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9608 msgid "PATH not found\n"
9612 msgid "Press any key to continue... "
9616 msgid "Wine Command Prompt"
9617 msgstr "Wine Command Prompt"
9620 msgid "CMD Version %s\n"
9628 msgid "The input line is too long.\n"
9632 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9636 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9641 msgid "Wine Explorer"
9642 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9647 msgstr "Localização"
9650 msgid "Usage: hostname\n"
9655 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9656 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9660 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9665 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9669 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9673 msgid "%1 adapter %2\n"
9681 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9697 msgid "Peer-to-peer"
9709 msgid "IP routing enabled"
9713 msgid "Physical address"
9717 msgid "DHCP enabled"
9721 msgid "Default gateway"
9727 "The syntax of this command is:\n"
9729 "NET command [arguments]\n"
9731 "NET command /HELP\n"
9733 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9735 "A sintaxe deste comando é:\n"
9737 "NET HELP command\n"
9739 "NET command /HELP\n"
9741 " Os comandos disponíveis são:\n"
9742 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9746 "The syntax of this command is:\n"
9748 "NET START [service]\n"
9750 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9751 "'service' is the name of the service to start.\n"
9756 "The syntax of this command is:\n"
9758 "NET STOP service\n"
9760 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9765 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9766 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9770 msgid "Could not stop service %1\n"
9771 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9774 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9775 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9778 msgid "Could not get handle to service.\n"
9779 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9783 msgid "The %1 service is starting.\n"
9784 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9788 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9789 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9793 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9794 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9798 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9799 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9803 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9804 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9808 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9809 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9812 msgid "There are no entries in the list.\n"
9813 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9818 "Status Local Remote\n"
9819 "---------------------------------------------------------------\n"
9822 "Estado Local Remoto\n"
9823 "---------------------------------------------------------------\n"
9827 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9828 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9837 msgid "Disconnected"
9838 msgstr "Tubo ligado\n"
9842 msgid "A network error occurred"
9843 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9847 msgid "Connection is being made"
9848 msgstr "Ligação está activa\n"
9852 msgid "Reconnecting"
9853 msgstr "A ligar a %s"
9857 msgid "The following services are running:\n"
9858 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9861 msgid "&New\tCtrl+N"
9864 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9866 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9868 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9870 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9873 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9875 msgid "&Save\tCtrl+S"
9877 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9879 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9882 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9884 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9886 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9888 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9889 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9891 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9892 msgid "Page Se&tup..."
9893 msgstr "C&onfigurar página..."
9896 msgid "P&rinter Setup..."
9897 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9899 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9903 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9905 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9907 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9908 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9909 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9912 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9913 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9914 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9916 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9918 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9920 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9922 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9925 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9927 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9929 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9931 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9934 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9937 msgid "&Delete\tDel"
9939 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9941 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9945 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9946 msgstr "Seleccionar &tudo"
9949 msgid "&Time/Date\tF5"
9950 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9953 msgid "&Wrap long lines"
9954 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9957 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9958 msgstr "&Localizar..."
9961 msgid "&Search next\tF3"
9962 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9964 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9965 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9966 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9968 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9970 msgid "&Contents\tF1"
9974 msgid "&About Notepad"
9975 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9979 msgstr "Configurar página"
9983 msgstr "&Cabeçalho:"
9990 msgid "&Margins (millimeters):"
9991 msgstr "&Margens (milímetros):"
10007 msgstr "&Inferior:"
10011 msgstr "Codificação:"
10021 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10025 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10029 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10030 msgid "Information"
10031 msgstr "Informação"
10035 msgstr "(sem nome)"
10038 msgid "Text files (*.txt)"
10039 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
10043 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10044 "Please use a different editor."
10046 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10047 " Por favor use um editor diferente."
10052 "You did not enter any text.\n"
10053 "Please type something and try again."
10055 "Não digitou nenhum texto. \n"
10056 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10060 "File '%s' does not exist.\n"
10062 "Do you want to create a new file?"
10067 " Deseja criar um novo ficheiro?"
10071 "File '%s' has been modified.\n"
10073 "Would you like to save the changes?"
10078 " Gostaria de gravar as alterações?"
10081 msgid "'%s' could not be found."
10082 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10086 "Not enough memory to complete this task.\n"
10087 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10089 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
10090 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
10093 msgid "Unicode (UTF-16)"
10094 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10097 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10098 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10102 msgid "Unicode (UTF-8)"
10103 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10109 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10110 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10111 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10112 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10116 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10117 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
10118 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
10119 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10123 msgid "&Bind to file..."
10124 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
10127 msgid "&View TypeLib..."
10128 msgstr "&Ver TypeLib..."
10132 msgid "&System Configuration"
10133 msgstr "&Configuração do sistema..."
10136 msgid "&Run the Registry Editor"
10137 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10144 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10145 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
10148 msgid "&In-process server"
10152 msgid "In-process &handler"
10157 msgid "&Local server"
10158 msgstr "Erro Local"
10162 msgid "&Remote server"
10163 msgstr "&Remover..."
10166 msgid "View &Type information"
10167 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10170 msgid "Create &Instance"
10171 msgstr "Criar I&nstância"
10174 msgid "Create Instance &On..."
10175 msgstr "Criar In&stância Em..."
10178 msgid "&Release Instance"
10179 msgstr "Li&bertar Instância"
10182 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10183 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10186 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10187 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10190 msgid "&Expert mode"
10191 msgstr "&Modo Experiente"
10194 msgid "&Hidden component categories"
10195 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
10197 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10199 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10201 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10203 msgid "&Status Bar"
10205 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10206 "Barra de &estado\n"
10207 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10210 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10211 msgid "&Refresh\tF5"
10212 msgstr "&Actualizar\tF5"
10215 msgid "&About OleView"
10216 msgstr "&Sobre OleView"
10219 msgid "&Save as..."
10220 msgstr "&Guardar como..."
10223 msgid "&Group by type kind"
10224 msgstr "&Agrupar por tipo"
10227 msgid "Connect to another machine"
10228 msgstr "Ligar a outra máquina"
10231 msgid "&Machine name:"
10232 msgstr "&Nome da máquina:"
10235 msgid "System Configuration"
10236 msgstr "Configuração do Sistema"
10239 msgid "System Settings"
10240 msgstr "Configurações do Sistema"
10243 msgid "&Enable Distributed COM"
10244 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
10247 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10248 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
10252 "These settings change only registry values.\n"
10253 "They have no effect on Wine performance."
10255 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
10256 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
10259 msgid "Default Interface Viewer"
10260 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10271 msgid "&View Type Info"
10272 msgstr "&Ver informação do tipo"
10275 msgid "IPersist Interface Viewer"
10276 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10278 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10279 msgid "Class Name:"
10280 msgstr "Nome da classe:"
10282 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10287 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10288 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10295 msgid "&GetSizeMax"
10296 msgstr "&TamanhoMáximo"
10298 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10303 msgid "ITypeLib viewer"
10304 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10307 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10308 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
10311 msgid "version 1.0"
10312 msgstr "versão 1.0"
10316 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10317 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10320 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10321 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
10324 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10325 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
10328 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10329 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
10332 msgid "Run the Wine registry editor"
10333 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
10336 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10337 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
10340 msgid "Create an instance of the selected object"
10341 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
10344 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10345 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
10348 msgid "Release the currently selected object instance"
10349 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
10352 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10353 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
10356 msgid "Display the viewer for the selected item"
10357 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
10360 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10361 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
10365 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10367 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
10371 msgid "Show or hide the toolbar"
10372 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10375 msgid "Show or hide the status bar"
10376 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
10379 msgid "Refresh all lists"
10380 msgstr "Actualizar todas as listas"
10383 msgid "Display program information, version number and copyright"
10384 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10387 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10391 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10396 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10397 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10401 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10402 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10405 msgid "ObjectClasses"
10406 msgstr "ObjectClasses"
10409 msgid "Grouped by Component Category"
10410 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10413 msgid "OLE 1.0 Objects"
10414 msgstr "Objectos OLE 1.0"
10417 msgid "COM Library Objects"
10418 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
10421 msgid "All Objects"
10422 msgstr "Todos os objectos"
10425 msgid "Application IDs"
10426 msgstr "IDs da aplicação"
10429 msgid "Type Libraries"
10430 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10438 msgstr "Interfaces"
10445 msgid "Implementation"
10446 msgstr "Implementação"
10453 msgid "CoGetClassObject failed."
10454 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10457 msgid "Unknown error"
10458 msgstr "Erro desconhecido"
10466 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10467 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
10470 msgid "Inherited Interfaces"
10471 msgstr "Interfaces Herdadas"
10474 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10475 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
10478 msgid "Close window"
10479 msgstr "Fechar janela"
10482 msgid "Group typeinfos by kind"
10483 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10490 msgid "O&pen\tEnter"
10491 msgstr "A&brir\tEnter"
10493 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10494 msgid "&Move...\tF7"
10495 msgstr "&Mover...\tF7"
10497 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10498 msgid "&Copy...\tF8"
10499 msgstr "&Copiar...\tF8"
10503 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10504 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10507 msgid "&Execute..."
10508 msgstr "&Executar..."
10512 msgid "E&xit Windows"
10513 msgstr "Sai&r do Windows..."
10515 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10520 msgid "&Arrange automatically"
10521 msgstr "&Auto organizar"
10525 msgid "&Minimize on run"
10527 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10528 "&Minimizar na execução\n"
10529 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10530 "&Minimizar durante o uso"
10532 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10534 msgid "&Save settings on exit"
10536 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10537 "&Gravar alterações ao sair\n"
10538 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10539 "&Gravar configurações ao sair"
10541 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10546 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10547 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10550 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10551 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10554 msgid "&Arrange Icons"
10555 msgstr "&Organizar ícones"
10559 msgid "&About Program Manager"
10560 msgstr "Gerênciador de programas"
10563 msgid "Program &group"
10564 msgstr "&Grupo de programa"
10571 msgid "Move Program"
10572 msgstr "Mover programa"
10575 msgid "Move program:"
10576 msgstr "Mover programa:"
10578 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10579 msgid "From group:"
10582 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10584 msgstr "&Para o grupo:"
10587 msgid "Copy Program"
10588 msgstr "Copiar programa"
10591 msgid "Copy program:"
10592 msgstr "Copiar programa:"
10595 msgid "Program Group Attributes"
10596 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10598 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10599 msgid "&Description:"
10600 msgstr "&Descrição:"
10603 msgid "&Group file:"
10604 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
10607 msgid "Program Attributes"
10608 msgstr "Atributos de programa"
10610 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10611 msgid "&Command line:"
10612 msgstr "&Linha de comando:"
10615 msgid "&Working directory:"
10616 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10619 msgid "&Key combination:"
10620 msgstr "&Tecla de atalho:"
10622 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10623 msgid "&Minimize at launch"
10624 msgstr "Executar &minimizado"
10627 msgid "Change &icon..."
10628 msgstr "Alt&erar ícone..."
10631 msgid "Change Icon"
10632 msgstr "Alterar ícone"
10636 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10639 msgid "Current &icon:"
10640 msgstr "Ícone &actual:"
10643 msgid "Execute Program"
10644 msgstr "Executar programa"
10647 msgid "Program Manager"
10648 msgstr "Gerênciador de programas"
10651 msgid "Delete group `%s'?"
10652 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10655 msgid "Delete program `%s'?"
10656 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10658 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10659 msgid "Not implemented"
10660 msgstr "Não implementado"
10663 msgid "Error reading `%s'."
10664 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10667 msgid "Error writing `%s'."
10668 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10672 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10673 "Should it be tried further on?"
10675 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10676 "Deverá tentar outras vezes?"
10679 msgid "Help not available."
10680 msgstr "Ajuda não disponível."
10683 msgid "Unknown feature in %s"
10684 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10687 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10688 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10691 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10693 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10700 msgid "Libraries (*.dll)"
10701 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10705 msgstr "Ficheiros de ícones"
10708 msgid "Icons (*.ico)"
10709 msgstr "Ícones (*.ico)"
10713 "The syntax of this command is:\n"
10715 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10718 "A sintaxe deste comando é:\n"
10720 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10725 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10728 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10732 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10733 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10736 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10737 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10740 msgid "The operation completed successfully\n"
10741 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10744 msgid "Error: Invalid key name\n"
10745 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10748 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10749 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10752 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10753 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10757 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10759 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10767 msgid "&Import Registry File..."
10768 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10771 msgid "&Export Registry File..."
10772 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10774 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10778 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10779 msgid "&String Value"
10780 msgstr "Valor &Texto"
10782 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10783 msgid "&Binary Value"
10784 msgstr "Valor &Binário"
10786 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10787 msgid "&DWORD Value"
10788 msgstr "Valor &DWORD"
10790 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10791 msgid "&Multi String Value"
10792 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10794 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10796 msgid "&Expandable String Value"
10797 msgstr "Valor &Texto"
10799 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10800 msgid "&Rename\tF2"
10801 msgstr "&Renomear\tF2"
10803 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10804 msgid "&Copy Key Name"
10805 msgstr "&Copiar nome da chave"
10807 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10808 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10809 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10812 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10813 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10816 msgid "Status &Bar"
10817 msgstr "&Barra de estado"
10819 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10824 msgid "&Remove Favorite..."
10825 msgstr "&Remover Favorito"
10828 msgid "&About Registry Editor"
10829 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10833 msgid "Modify Binary Data..."
10834 msgstr "Modificar dados binários"
10838 msgstr "E&xportar..."
10841 msgid "Export registry"
10842 msgstr "Exportar registo"
10849 msgid "S&elected branch:"
10850 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10852 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10862 msgstr "Procurar em:"
10869 msgid "Value names"
10870 msgstr "Nomes de valor"
10873 msgid "Value content"
10874 msgstr "Conteúdos de valor"
10877 msgid "Whole string only"
10878 msgstr "Apenas toda a frase"
10881 msgid "Add Favorite"
10882 msgstr "Adicionar Favorito"
10884 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10889 msgid "Remove Favorite"
10890 msgstr "Remover Favorito"
10893 msgid "Edit String"
10894 msgstr "Editar texto"
10896 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10897 msgid "Value name:"
10898 msgstr "Nome do valor:"
10900 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10901 msgid "Value data:"
10902 msgstr "Dados do valor:"
10906 msgstr "Editar DWORD"
10913 msgid "Hexadecimal"
10914 msgstr "Hexadecimal"
10921 msgid "Edit Binary"
10922 msgstr "Editar Binário"
10925 msgid "Edit Multi String"
10926 msgstr "Editar Multi-frase"
10929 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10930 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10933 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10934 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10937 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10938 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10941 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10942 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10946 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10948 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10952 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10953 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10960 msgid "Registry Editor"
10961 msgstr "Editor de Registo"
10964 msgid "Import Registry File"
10965 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10968 msgid "Export Registry File"
10969 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10973 msgid "Registry files (*.reg)"
10974 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10978 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10979 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10986 msgid "(value not set)"
10987 msgstr "(valor não dado)"
10990 msgid "(cannot display value)"
10991 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10994 msgid "(unknown %d)"
10995 msgstr "(desconhecido %d)"
10998 msgid "Quits the registry editor"
10999 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
11002 msgid "Adds keys to the favorites list"
11003 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
11006 msgid "Removes keys from the favorites list"
11007 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
11010 msgid "Shows or hides the status bar"
11011 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
11014 msgid "Change position of split between two panes"
11015 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
11018 msgid "Refreshes the window"
11019 msgstr "Actualiza a janela."
11022 msgid "Deletes the selection"
11023 msgstr "Exclui a selecção."
11026 msgid "Renames the selection"
11027 msgstr "Renomeia a selecção."
11030 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11031 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
11034 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11035 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
11038 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11039 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
11042 msgid "Modifies the value's data"
11043 msgstr "Modifica os dados do valor."
11046 msgid "Adds a new key"
11047 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11050 msgid "Adds a new string value"
11051 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11054 msgid "Adds a new binary value"
11055 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11058 msgid "Adds a new double word value"
11059 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11062 msgid "Imports a text file into the registry"
11063 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
11066 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11067 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
11070 msgid "Prints all or part of the registry"
11071 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
11074 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11075 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
11078 msgid "Can't query value '%s'"
11079 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
11082 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11083 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11086 msgid "Value is too big (%u)"
11087 msgstr "Valor muito grande (%u)"
11090 msgid "Confirm Value Delete"
11091 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11094 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11095 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11098 msgid "Search string '%s' not found"
11099 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
11102 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11103 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11106 msgid "New Key #%d"
11107 msgstr "Nova chave #%d"
11110 msgid "New Value #%d"
11111 msgstr "Novo valor #%d"
11114 msgid "Can't query key '%s'"
11115 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
11118 msgid "Adds a new multi string value"
11119 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
11122 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11123 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
11128 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11129 "with that suffix.\n"
11131 "start [options] program_filename [...]\n"
11132 "start [options] document_filename\n"
11135 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11136 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11137 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11138 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11140 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11141 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11142 "/L Show end-user license.\n"
11143 "/? Display this help and exit.\n"
11145 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11146 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11147 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11148 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11150 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11151 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
11153 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
11154 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
11157 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11158 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11159 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11160 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
11161 "código (exit code).\n"
11162 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
11164 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11165 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11167 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
11169 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11174 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11175 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11176 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11177 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11178 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11180 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11181 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11182 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11183 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11185 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11186 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11187 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11189 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11191 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11192 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11193 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11194 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11195 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11197 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11198 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11199 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11200 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11202 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11203 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11204 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11206 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11210 "Application could not be started, or no application associated with the "
11211 "specified file.\n"
11212 "ShellExecuteEx failed"
11214 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
11215 "ficheiro especificado.\n"
11216 "ShellExecuteEx falhado"
11219 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11223 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11228 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11229 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11233 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11234 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11237 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11242 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11243 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11246 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11250 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11255 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11259 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11263 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11268 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11269 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11273 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11274 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11278 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11279 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11282 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11285 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11286 msgid "&New Task (Run...)"
11287 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11290 msgid "E&xit Task Manager"
11294 msgid "&Minimize On Use"
11295 msgstr "&Executar minimizado"
11298 msgid "&Hide When Minimized"
11299 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11301 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11302 msgid "&Show 16-bit tasks"
11303 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11306 msgid "&Refresh Now"
11307 msgstr "&Actualizar agora"
11310 msgid "&Update Speed"
11311 msgstr "&Frequência de actualização"
11313 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11317 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11321 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11329 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11330 msgid "&Select Columns..."
11331 msgstr "&Seleccionar colunas..."
11333 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11334 msgid "&CPU History"
11335 msgstr "&Histórico do CPU"
11337 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11338 msgid "&One Graph, All CPUs"
11339 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11341 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11342 msgid "One Graph &Per CPU"
11343 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11345 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11346 msgid "&Show Kernel Times"
11347 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11349 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11351 msgid "Tile &Horizontally"
11353 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11354 "Em mosaico na &Horizontal\n"
11355 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11356 "Lado a lado &horizontalmente"
11358 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11359 msgid "Tile &Vertically"
11360 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
11362 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11364 msgstr "&Minimizar"
11366 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11368 msgstr "&Em cascata"
11370 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11371 msgid "&Bring To Front"
11372 msgstr "&Trazer para a frente"
11375 msgid "&About Task Manager"
11376 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
11378 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11380 msgstr "&Mudar para"
11382 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11384 msgstr "&Terminar Tarefa"
11387 msgid "&Go To Process"
11388 msgstr "&Ir para Processo"
11390 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11391 msgid "&End Process"
11392 msgstr "&Terminar Processo"
11395 msgid "End Process &Tree"
11396 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11398 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11402 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11404 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11408 msgid "Set &Priority"
11409 msgstr "D&efinir Prioridade"
11413 msgstr "&Tempo Real"
11417 msgid "&Above Normal"
11418 msgstr "A&cima do Normal"
11422 msgid "&Below Normal"
11423 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11426 msgid "Set &Affinity..."
11427 msgstr "Definir &Afinidade..."
11431 msgid "Edit Debug &Channels..."
11432 msgstr "Canais de Depuração"
11434 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11435 msgid "Task Manager"
11436 msgstr "Gestor de Tarefas"
11442 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11447 msgid "&New Task..."
11448 msgstr "&Nova Tarefa..."
11451 msgid "&Show processes from all users"
11452 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11456 msgstr "Utilização CPU"
11467 msgid "Commit Charge (K)"
11468 msgstr "Commit Charge (K)"
11471 msgid "Physical Memory (K)"
11472 msgstr "Memória Física (K)"
11475 msgid "Kernel Memory (K)"
11476 msgstr "Memória kernel (K)"
11478 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11482 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11486 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11490 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11503 msgid "System Cache"
11512 msgstr "Não paginada"
11515 msgid "CPU Usage History"
11516 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
11519 msgid "Memory Usage History"
11520 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
11522 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11523 msgid "Debug Channels"
11524 msgstr "Canais de Depuração"
11527 msgid "Processor Affinity"
11528 msgstr "Afinidade do processador"
11532 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11533 "allowed to execute on."
11535 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11667 msgid "Select Columns"
11668 msgstr "Seleccionar Colunas"
11672 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11674 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11678 msgid "&Image Name"
11679 msgstr "&Nome da Imagem"
11682 msgid "&PID (Process Identifier)"
11683 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11687 msgstr "&Utilização do CPU"
11691 msgstr "&Tempo de CPU"
11694 msgid "&Memory Usage"
11695 msgstr "U&so de Memória"
11698 msgid "Memory Usage &Delta"
11699 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11702 msgid "Pea&k Memory Usage"
11703 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11706 msgid "Page &Faults"
11707 msgstr "&Falhas de paginação"
11710 msgid "&USER Objects"
11711 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11713 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11715 msgstr "Leituras I/O"
11717 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11718 msgid "I/O Read Bytes"
11719 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11722 msgid "&Session ID"
11723 msgstr "&ID da sessão"
11727 msgstr "&Nome de utilizador"
11730 msgid "Page F&aults Delta"
11731 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11734 msgid "&Virtual Memory Size"
11735 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11738 msgid "Pa&ged Pool"
11739 msgstr "&Conjunto Paginado"
11742 msgid "N&on-paged Pool"
11743 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11746 msgid "Base P&riority"
11747 msgstr "Prioridade &Base"
11750 msgid "&Handle Count"
11751 msgstr "&Handle Count"
11754 msgid "&Thread Count"
11755 msgstr "&Thread Count"
11757 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11758 msgid "GDI Objects"
11759 msgstr "Objectos GDI"
11761 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11763 msgstr "Escritas I/O"
11765 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11766 msgid "I/O Write Bytes"
11767 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11769 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11771 msgstr "Outros I/O"
11773 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11774 msgid "I/O Other Bytes"
11775 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11778 msgid "Create New Task"
11779 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11782 msgid "Runs a new program"
11783 msgstr "Executa um novo programa"
11786 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11788 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11789 "que esteja minimizado"
11792 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11794 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11797 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11798 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11801 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11803 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11804 "velocidade de actualização definida."
11807 msgid "Displays tasks by using large icons"
11808 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11811 msgid "Displays tasks by using small icons"
11812 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11815 msgid "Displays information about each task"
11816 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11819 msgid "Updates the display twice per second"
11820 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
11823 msgid "Updates the display every two seconds"
11824 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
11827 msgid "Updates the display every four seconds"
11828 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
11831 msgid "Does not automatically update"
11832 msgstr "Não actualiza automaticamente"
11835 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11836 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
11839 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11840 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
11843 msgid "Minimizes the windows"
11844 msgstr "Minimiza as janelas"
11847 msgid "Maximizes the windows"
11848 msgstr "Maximiza as janelas"
11851 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11852 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11855 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11856 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11859 msgid "Displays Task Manager help topics"
11860 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
11863 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11864 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11867 msgid "Exits the Task Manager application"
11868 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
11871 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11872 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11875 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11876 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11879 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11880 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11883 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11884 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11887 msgid "Each CPU has its own history graph"
11888 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11891 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11892 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11895 msgid "Tells the selected tasks to close"
11896 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
11899 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11900 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
11903 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11904 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
11907 msgid "Removes the process from the system"
11908 msgstr "Remove o processo do sistema"
11911 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11912 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11915 msgid "Attaches the debugger to this process"
11916 msgstr "Junta o depurador a este processo"
11919 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11920 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
11923 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11924 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11927 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11928 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11931 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11932 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11935 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11936 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11939 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11940 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11943 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11944 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11947 msgid "Controls Debug Channels"
11948 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11951 msgid "Performance"
11952 msgstr "Desempenho"
11955 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11956 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
11959 msgid "Processes: %d"
11960 msgstr "Processos: %d"
11964 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11965 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11969 msgstr "Nome da Imagem"
11981 msgstr "Tempo de CPU"
11985 msgstr "Utilização de Memória"
11989 msgstr "Intervalo de Memória"
11992 msgid "Peak Mem Usage"
11993 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11996 msgid "Page Faults"
11997 msgstr "Falhas de Páginas"
12000 msgid "USER Objects"
12001 msgstr "Objectos do Utilizador"
12005 msgstr "ID da Sessão"
12009 msgstr "Nome de Utilizador"
12013 msgstr "Intervalo de PF"
12017 msgstr "Tamanho da VM"
12021 msgstr "Paged Pool"
12032 msgid "Task Manager Warning"
12033 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
12037 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12038 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12039 "sure you want to change the priority class?"
12041 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
12042 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
12043 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
12046 msgid "Unable to Change Priority"
12047 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12051 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12052 "results including loss of data and system instability. The\n"
12053 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12054 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12055 "terminate the process?"
12057 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
12058 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12059 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
12060 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
12061 "terminar o processo?"
12064 msgid "Unable to Terminate Process"
12065 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12069 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12070 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12072 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12073 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
12076 msgid "Unable to Debug Process"
12077 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12080 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12081 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
12084 msgid "Invalid Option"
12085 msgstr "Opção Inválida"
12088 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12089 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
12092 msgid "System Idle Process"
12093 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12096 msgid "Not Responding"
12097 msgstr "Não Responde"
12101 msgstr "A executar"
12123 #: uninstaller.rc:26
12124 msgid "Wine Application Uninstaller"
12125 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
12127 #: uninstaller.rc:27
12129 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12131 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12133 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
12135 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
12142 msgid "&Scale to Window"
12143 msgstr "Ajustar &janela"
12162 msgid "Regular Metafile Viewer"
12163 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
12166 msgid "Waiting for Program"
12167 msgstr "À espera do programa"
12170 msgid "Terminate Process"
12171 msgstr "Terminar Processo"
12175 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12178 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12180 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
12181 "programa não está a responder.\n"
12183 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
12190 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12192 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
12196 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12197 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12198 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12199 "option) any later version."
12201 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
12202 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
12203 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
12204 "qualquer versão posterior."
12207 msgid " Windows Registration Information "
12208 msgstr " &Informações de registro do Windows "
12212 msgstr "&Proprietário:"
12215 msgid "Organi&zation:"
12216 msgstr "&Organização:"
12219 msgid " Application Settings "
12220 msgstr " Definições da aplicação "
12224 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12225 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12226 "or per-application settings in those tabs as well."
12228 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
12229 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
12230 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
12233 msgid "&Add application..."
12234 msgstr "&Adicionar aplicação..."
12237 msgid "&Remove application"
12238 msgstr "&Remover aplicação"
12241 msgid "&Windows Version:"
12242 msgstr "Versão do &Windows:"
12245 msgid " Window Settings "
12246 msgstr " Definições da Janela "
12249 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12250 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
12253 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12254 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
12257 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12258 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
12261 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12262 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
12265 msgid "Desktop &size:"
12266 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
12270 msgstr " Direct3D "
12273 msgid "&Vertex Shader Support: "
12274 msgstr "Suporte &Vertex: "
12277 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12278 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
12281 msgid " Screen &Resolution "
12282 msgstr " &Resolução do Ecrã "
12285 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12286 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12289 msgid " DLL Overrides "
12290 msgstr " Substituição de DLL "
12294 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12295 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12298 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
12299 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12300 "fornecidas pela aplicação)."
12303 msgid "&New override for library:"
12304 msgstr "&Nova substituição para:"
12306 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12308 msgstr "&Adicionar"
12311 msgid "Existing &overrides:"
12312 msgstr "Substituições E&xistentes:"
12319 msgid "Edit Override"
12320 msgstr "Editar Substituição"
12323 msgid " Load Order "
12324 msgstr " Ordem de Carregamento "
12327 msgid "&Builtin (Wine)"
12328 msgstr "Em&butida (Wine)"
12331 msgid "&Native (Windows)"
12332 msgstr "&Nativa (Windows)"
12335 msgid "Bui<in then Native"
12336 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12339 msgid "Nati&ve then Builtin"
12340 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12344 msgstr "&Desactivar"
12347 msgid "Select Drive Letter"
12348 msgstr "Seleccione a letra da drive"
12351 msgid " Drive &mappings "
12352 msgstr " &Unidades "
12356 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12359 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
12364 msgstr "&Adicionar..."
12367 msgid "Auto&detect"
12368 msgstr "Auto&detectar..."
12372 msgstr "&Localização:"
12374 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12375 msgid "Show &Advanced"
12384 msgstr "P&rocurar..."
12392 msgstr "Nº S&erie:"
12395 msgid "Show &dot files"
12396 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
12399 msgid " Driver Diagnostics "
12400 msgstr " Driver Diagnostics "
12404 msgstr " Defaults "
12407 msgid "Output device:"
12408 msgstr "Output device:"
12411 msgid "Voice output device:"
12412 msgstr "Voice output device:"
12415 msgid "Input device:"
12416 msgstr "Input device:"
12419 msgid "Voice input device:"
12420 msgstr "Voice input device:"
12423 msgid "&Test Sound"
12424 msgstr "&Testar Som"
12427 msgid " Appearance "
12428 msgstr " Aparência "
12435 msgid "&Install theme..."
12436 msgstr "&Instalar tema..."
12460 msgstr " &Pastas Pessoais "
12472 msgstr "Bibliotecas"
12480 msgid "Select the Unix target directory, please."
12481 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
12484 msgid "Hide &Advanced"
12489 msgstr "(Sem Tema)"
12496 msgid "Desktop Integration"
12497 msgstr "Integração do Ecrã"
12508 msgid "Wine configuration"
12509 msgstr "Configuração Wine"
12512 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12513 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
12516 msgid "Select a theme file"
12517 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
12521 msgstr "Directórios"
12525 msgstr "Ligações para"
12528 msgid "Wine configuration for %s"
12529 msgstr "Configuração Wine para %s"
12532 msgid "Selected driver: %s"
12539 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12541 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12546 msgid "Audio test failed!"
12547 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
12551 msgid "(System default)"
12552 msgstr "Localização do Sistema"
12556 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12557 "Are you sure you want to do this?"
12559 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12560 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12563 msgid "Warning: system library"
12564 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12575 msgid "native, builtin"
12576 msgstr "nativa, embutida"
12579 msgid "builtin, native"
12580 msgstr "embutida, nativa"
12584 msgstr "desactivada"
12587 msgid "Default Settings"
12588 msgstr "Definições Predefinidas"
12592 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12593 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12596 msgid "Use global settings"
12597 msgstr "Usar definições globais"
12600 msgid "Select an executable file"
12601 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12609 msgctxt "vertex shader mode"
12612 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12614 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12619 msgid "Autodetect..."
12620 msgstr "Autodetectar"
12623 msgid "Local hard disk"
12624 msgstr "Disco rígido local"
12627 msgid "Network share"
12628 msgstr "Partilha de rede"
12631 msgid "Floppy disk"
12641 "You cannot add any more drives.\n"
12643 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12645 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12647 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12651 msgid "System drive"
12652 msgstr "Unidade do sistema"
12656 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12658 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12659 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12661 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12663 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12664 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12668 msgctxt "Drive letter"
12673 msgid "Drive Mapping"
12678 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12680 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12682 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12684 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
12688 msgid "Controls Background"
12689 msgstr "Fundo dos Controlos"
12692 msgid "Controls Text"
12693 msgstr "Texto dos Controlos"
12696 msgid "Menu Background"
12697 msgstr "Fundo do Menu"
12701 msgstr "Texto do Menu"
12705 msgstr "Barra de Rolagem"
12708 msgid "Selection Background"
12709 msgstr "Fundo de Selecção"
12712 msgid "Selection Text"
12713 msgstr "Texto de Selecção"
12716 msgid "ToolTip Background"
12717 msgstr "Fundo das Dicas"
12720 msgid "ToolTip Text"
12721 msgstr "Texto das Dicas"
12724 msgid "Window Background"
12725 msgstr "Fundo das Janelas"
12728 msgid "Window Text"
12729 msgstr "Texto das Janelas"
12732 msgid "Active Title Bar"
12733 msgstr "Barra de Título Activa"
12736 msgid "Active Title Text"
12737 msgstr "Texto de Título Activo"
12740 msgid "Inactive Title Bar"
12741 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12744 msgid "Inactive Title Text"
12745 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12748 msgid "Message Box Text"
12749 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12752 msgid "Application Workspace"
12756 msgid "Window Frame"
12760 msgid "Active Border"
12764 msgid "Inactive Border"
12768 msgid "Controls Shadow"
12776 msgid "Controls Highlight"
12780 msgid "Controls Dark Shadow"
12784 msgid "Controls Light"
12788 msgid "Controls Alternate Background"
12792 msgid "Hot Tracked Item"
12796 msgid "Active Title Bar Gradient"
12800 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12804 msgid "Menu Highlight"
12811 #: wineconsole.rc:57
12815 #: wineconsole.rc:60
12816 msgid "Cursor size"
12819 #: wineconsole.rc:61
12823 #: wineconsole.rc:62
12827 #: wineconsole.rc:63
12831 #: wineconsole.rc:65
12835 #: wineconsole.rc:66
12837 msgstr "Popup Menu"
12839 #: wineconsole.rc:67
12843 #: wineconsole.rc:68
12847 #: wineconsole.rc:69
12849 msgstr "Edição rápida"
12851 #: wineconsole.rc:70
12855 #: wineconsole.rc:72
12856 msgid "Command history"
12857 msgstr "Histórico de comandos"
12859 #: wineconsole.rc:73
12860 msgid "&Number of recalled commands :"
12861 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12863 #: wineconsole.rc:76
12864 msgid "&Remove doubles"
12865 msgstr "&Remover duplicados"
12867 #: wineconsole.rc:81
12869 msgstr "Tipo de Letra"
12871 #: wineconsole.rc:84
12873 msgstr "&Tipo de Letra"
12875 #: wineconsole.rc:86
12879 #: wineconsole.rc:97
12880 msgid " Configuration "
12881 msgstr " Configuração "
12883 #: wineconsole.rc:100
12884 msgid "Buffer zone"
12885 msgstr "Zona do 'buffer'"
12887 #: wineconsole.rc:101
12889 msgstr "&Largura :"
12891 #: wineconsole.rc:104
12895 #: wineconsole.rc:108
12896 msgid "Window size"
12897 msgstr "Tamanho da janela"
12899 #: wineconsole.rc:109
12901 msgstr "L&argura :"
12903 #: wineconsole.rc:112
12907 #: wineconsole.rc:116
12908 msgid "End of program"
12909 msgstr "Finalizar programa"
12911 #: wineconsole.rc:117
12912 msgid "&Close console"
12913 msgstr "&Fechar consola"
12915 #: wineconsole.rc:119
12919 #: wineconsole.rc:125
12920 msgid "Console parameters"
12921 msgstr "Parâmetros da consola"
12923 #: wineconsole.rc:128
12924 msgid "Retain these settings for later sessions"
12925 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12927 #: wineconsole.rc:129
12928 msgid "Modify only current session"
12929 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
12931 #: wineconsole.rc:26
12932 msgid "Set &Defaults"
12933 msgstr "&Definir predefinições"
12935 #: wineconsole.rc:28
12939 #: wineconsole.rc:31
12940 msgid "&Select all"
12941 msgstr "&Seleccionar tudo"
12943 #: wineconsole.rc:32
12947 #: wineconsole.rc:33
12949 msgstr "&Pesquisar"
12951 #: wineconsole.rc:36
12952 msgid "Setup - Default settings"
12953 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
12955 #: wineconsole.rc:37
12956 msgid "Setup - Current settings"
12957 msgstr "Configuração - configurações actuais"
12959 #: wineconsole.rc:38
12960 msgid "Configuration error"
12961 msgstr "Erro de configuração"
12963 #: wineconsole.rc:39
12964 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12965 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
12967 #: wineconsole.rc:34
12969 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12970 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12972 #: wineconsole.rc:35
12973 msgid "This is a test"
12974 msgstr "Este é um teste"
12976 #: wineconsole.rc:41
12977 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12978 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12980 #: wineconsole.rc:42
12981 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12982 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12984 #: wineconsole.rc:43
12985 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12986 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12988 #: wineconsole.rc:44
12989 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12990 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
12992 #: wineconsole.rc:45
12994 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12995 "The command is invalid.\n"
12997 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
12998 "O comando é inválido.\n"
13000 #: wineconsole.rc:47
13004 " wineconsole [options] <command>\n"
13010 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13014 #: wineconsole.rc:49
13017 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13019 " try to setup the current terminal as a Wine "
13022 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
13024 " tentar configurar o terminal actual como uma "
13027 #: wineconsole.rc:50
13029 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13030 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
13032 #: wineconsole.rc:51
13037 " wineconsole cmd\n"
13038 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13043 " wineconsole cmd\n"
13044 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
13048 msgid "Program Error"
13049 msgstr "Erro no programa"
13053 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13054 "sorry for the inconvenience."
13056 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13057 "desculpa pelo incómodo."
13062 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13063 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13064 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13066 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13067 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13069 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
13070 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
13073 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
13074 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13077 msgid "Wine program crash"
13078 msgstr "Erro num programa no Wine"
13081 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13082 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13085 msgid "(unidentified)"
13086 msgstr "(não identificado)"
13089 msgid "&Open\tEnter"
13090 msgstr "A&brir\tEnter"
13094 msgstr "Re&nomear..."
13098 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13099 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13103 msgstr "Exec&utar..."
13106 msgid "Cr&eate Directory..."
13107 msgstr "Criar &pasta..."
13109 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13110 msgid "E&xit\tAlt+X"
13111 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13119 msgid "Connect &Network Drive..."
13120 msgstr "L&igar unidade de rede"
13123 msgid "&Disconnect Network Drive"
13124 msgstr "D&esligar unidade de rede"
13131 msgid "&All File Details"
13132 msgstr "&Todos os detalhes"
13135 msgid "&Sort by Name"
13136 msgstr "&Classificar por nome"
13139 msgid "Sort &by Type"
13140 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13143 msgid "Sort by Si&ze"
13144 msgstr "Classificar por ta&manho"
13147 msgid "Sort by &Date"
13148 msgstr "Classi&ficar por data"
13152 msgid "Filter by&..."
13153 msgstr "Classificar p&or..."
13157 msgstr "Barra de &unidades"
13160 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13161 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
13164 msgid "New &Window"
13165 msgstr "&Nova janela"
13168 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13169 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13172 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13173 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13177 msgid "&About Wine File Manager"
13181 msgid "Select destination"
13182 msgstr "Seleccionar destino"
13185 msgid "By File Type"
13186 msgstr "Por tipo de ficheiro"
13190 msgstr "Tipo de ficheiro"
13193 msgid "&Directories"
13194 msgstr "&Directórios"
13198 msgstr "&Programas"
13202 msgstr "Do&cumentos"
13205 msgid "&Other files"
13206 msgstr "&Outros ficheiros"
13209 msgid "Show Hidden/&System Files"
13210 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
13213 msgid "&File Name:"
13214 msgstr "&Nome do ficheiro:"
13217 msgid "Full &Path:"
13218 msgstr "&Localização Completa:"
13221 msgid "Last Change:"
13222 msgstr "Última alteração:"
13225 msgid "Cop&yright:"
13226 msgstr "Direitos de autor:"
13234 msgstr "&Apenas de leitura"
13249 msgid "&Compressed"
13250 msgstr "&Comprimido"
13253 msgid "&Version Information"
13254 msgstr "&Informação de versão"
13257 msgid "Applying font settings"
13258 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
13261 msgid "Error while selecting new font."
13262 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
13266 msgid "Wine File Manager"
13279 msgstr "Linha de comandos"
13282 msgid "Not yet implemented"
13283 msgstr "Ainda não implementado"
13298 msgid "Index/Inode"
13299 msgstr "Índice/Inode"
13303 msgid "%1 of %2 free"
13304 msgstr "%s de %s livre"
13307 msgctxt "unit kilobyte"
13312 msgctxt "unit megabyte"
13317 msgctxt "unit gigabyte"
13330 msgid "Question &Marks"
13335 msgstr "&Principiante"
13339 msgstr "&Intermediário"
13343 msgstr "&Experiente"
13347 msgstr "Personali&zar..."
13351 msgid "&Fastest Times"
13352 msgstr "&Melhores tempos"
13356 msgid "&About WineMine"
13357 msgstr "Acerca do &Wine"
13359 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13360 msgid "Fastest Times"
13361 msgstr "Melhores tempos"
13365 msgstr "Principiante"
13369 msgstr "Intermediário"
13373 msgstr "Experiente"
13376 msgid "Congratulations!"
13380 msgid "Please enter your name"
13381 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13384 msgid "Custom Game"
13385 msgstr "Jogo personalizado"
13409 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13410 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
13413 msgid "Printer &setup..."
13414 msgstr "&Configurar Impressora..."
13417 msgid "&Annotate..."
13418 msgstr "&Anotar..."
13422 msgstr "In&dicador"
13426 msgstr "&Definir..."
13432 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13436 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13440 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13446 msgid "&Help on help\tF1"
13447 msgstr "&Ajuda na ajuda"
13450 msgid "Always on &top"
13451 msgstr "Sempre &visível"
13454 msgid "&About Wine Help"
13455 msgstr "&Informações..."
13458 msgid "Annotation..."
13459 msgstr "Anotação..."
13474 msgid "Not implemented yet"
13475 msgstr "Ainda não implementado"
13479 msgstr "Ajuda Wine"
13482 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13483 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
13494 msgid "Help files (*.hlp)"
13495 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
13498 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13500 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
13503 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13504 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
13507 msgid "Help topics: "
13508 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13511 msgid "&New...\tCtrl+N"
13512 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13515 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13516 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13519 msgid "&Clear\tDEL"
13520 msgstr "&Limpar\tDEL"
13523 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13524 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
13527 msgid "Find &next\tF3"
13528 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
13532 msgstr "Some&nte leitura"
13536 msgstr "&Modificado"
13543 msgid "Selection &info"
13544 msgstr "&Informação da selecção"
13547 msgid "Character &format"
13548 msgstr "&Formato dos caracteres"
13551 msgid "&Def. char format"
13552 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13555 msgid "Paragrap&h format"
13556 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13560 msgstr "&Buscar texto"
13562 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13564 msgstr "Barra de &Formatação"
13566 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13570 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13572 msgstr "Barra de &Estado"
13579 msgid "&Date and time..."
13580 msgstr "&Data e hora..."
13586 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13587 msgid "&Bullet points"
13588 msgstr "&Lista de marcas"
13590 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13591 msgid "&Paragraph..."
13592 msgstr "&Parágrafo..."
13596 msgstr "T&abulações..."
13599 msgid "Backgroun&d"
13603 msgid "&System\tCtrl+1"
13604 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13608 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13609 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13612 msgid "&About Wine Wordpad"
13613 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13617 msgstr "Automático"
13620 msgid "Date and time"
13621 msgstr "Data e hora"
13624 msgid "Available formats"
13625 msgstr "Formatos Disponíveis"
13628 msgid "New document type"
13629 msgstr "Novo tipo de documento"
13632 msgid "Paragraph format"
13636 msgid "Indentation"
13639 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13643 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13649 msgstr "Primeira Linha"
13653 msgstr "Alinhamento"
13657 msgstr "Tabulações"
13661 msgstr "Marca de tabulação"
13664 msgid "Remove al&l"
13665 msgstr "Remover &todos"
13668 msgid "Line wrapping"
13669 msgstr "Moldar o texto"
13672 msgid "&No line wrapping"
13673 msgstr "&Sem moldagem"
13676 msgid "Wrap text by the &window border"
13677 msgstr "&Moldar à janela"
13680 msgid "Wrap text by the &margin"
13681 msgstr "Moldar pela &régua"
13685 msgstr "Barras de Ferramentas"
13688 msgid "All documents (*.*)"
13689 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13692 msgid "Text documents (*.txt)"
13693 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13696 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13697 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13700 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13701 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13704 msgid "Rich text document"
13705 msgstr "Documento rich text"
13708 msgid "Text document"
13709 msgstr "Documento de texto"
13712 msgid "Unicode text document"
13713 msgstr "Documento de texto Unicode"
13717 msgid "Printer files (*.prn)"
13718 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
13734 msgstr "Próxima página"
13737 msgid "Previous page"
13738 msgstr "Página anterior"
13742 msgstr "Duas páginas"
13746 msgstr "Uma página"
13766 msgctxt "unit: centimeter"
13772 msgctxt "unit: inch"
13782 msgctxt "unit: point"
13791 msgid "Save changes to '%s'?"
13792 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13795 msgid "Finished searching the document."
13796 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13799 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13800 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13804 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13805 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13807 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13808 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13811 msgid "Invalid number format"
13812 msgstr "Formato de número inválido"
13815 msgid "OLE storage documents are not supported"
13816 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13819 msgid "Could not save the file."
13820 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13823 msgid "You do not have access to save the file."
13824 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13827 msgid "Could not open the file."
13828 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13831 msgid "You do not have access to open the file."
13832 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13835 msgid "Printing not implemented"
13836 msgstr "Impressão não implementada"
13839 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13840 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
13843 msgid "Starting Wordpad failed"
13844 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13847 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13848 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13852 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13853 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13856 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13857 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
13861 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13862 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13866 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13867 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
13872 "Is '%1' a filename or directory\n"
13874 "(F - File, D - Directory)\n"
13876 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
13878 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
13882 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13883 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
13887 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13888 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
13892 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13893 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
13897 msgid "Failed to open '%1'\n"
13898 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
13902 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13903 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
13911 msgctxt "Directory key"
13918 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13921 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13922 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13926 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13928 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13929 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13930 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13931 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13932 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13933 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13934 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13935 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13936 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13937 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13938 "[/N] Copy using short names.\n"
13939 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13940 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13941 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13942 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13943 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13944 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13945 "\tarchive attribute.\n"
13946 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13947 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13948 "\t\tthan source.\n"
13951 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
13954 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13955 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13959 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
13960 "\tmais ficheiros\n"
13961 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
13962 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
13963 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
13964 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13965 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13966 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13967 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
13968 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
13969 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
13970 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
13971 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13972 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
13973 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
13974 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
13975 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13976 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
13977 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
13978 "\to atributo de arquivo\n"
13979 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
13981 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13982 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"