1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgstr "&Informação de Suporte..."
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
48 msgstr "&Modificar..."
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informação de Suporte"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
64 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
65 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
66 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
67 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
68 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
69 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
70 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Informação de Suporte:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Telefone de Suporte:"
105 msgid "Product Updates:"
106 msgstr "Atualizações de Produto:"
110 msgstr "Comentários:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Instalador Wine Gecko"
119 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
120 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
121 "install it for you.\n"
123 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
124 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
127 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicações "
128 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
129 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
131 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição ao invés disso.\n"
132 "Veja http://wiki.winehq.org/Gecko para mais detalhes."
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
140 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
141 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
142 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351
143 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
144 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
145 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
146 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
147 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
148 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
149 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
150 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
155 msgid "Add/Remove Programs"
156 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
160 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
163 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
166 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
172 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
173 "entry for this program from the registry?"
175 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
176 "a entrada de desinstalação para este programa?"
179 msgid "Not specified"
180 msgstr "Não especificado"
182 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
190 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
195 msgid "Installation programs"
196 msgstr "Programas de Instalação"
199 msgid "Programs (*.exe)"
200 msgstr "Programas (*.exe)"
202 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
203 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
204 msgid "All files (*.*)"
205 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
209 msgid "&Modify/Remove"
210 msgstr "&Modificar/Remover..."
213 msgid "Downloading..."
214 msgstr "Fazendo o download..."
217 msgid "Installing..."
218 msgstr "Instalando..."
222 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
227 msgid "Compress options"
228 msgstr "Opções de compressão"
231 msgid "&Choose a stream:"
232 msgstr "&Escolha a stream:"
234 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
239 msgid "&Interleave every"
240 msgstr "&Entrelaçar todos"
242 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
247 msgid "Current format:"
248 msgstr "Formato atual:"
252 msgstr "Formato wave: %s"
256 msgstr "Formato wave"
259 msgid "All multimedia files"
260 msgstr "Todos arquivos multimídia"
271 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
272 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
276 msgstr "sem compressão"
280 msgstr "Cancelando..."
282 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
283 msgid "Properties for %s"
284 msgstr "Propriedades de %s"
290 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86
311 msgid "Customize Toolbar"
312 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
314 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
315 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
323 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
324 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
325 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
326 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
327 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
340 msgid "A&vailable buttons:"
341 msgstr "Botões &disponíveis:"
345 msgstr "&Adicionar ->"
352 msgid "&Toolbar buttons:"
353 msgstr "&Botões da barra de ferramentas:"
359 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
364 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
366 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
369 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
379 msgstr "Ir para hoje"
382 msgid "&About FolderPicker Test"
383 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
386 msgid "Document Folders"
387 msgstr "Pastas de Documentos"
389 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
391 msgstr "Meus Documentos"
399 msgstr "Caminho do Sistema"
401 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
403 msgctxt "display name"
406 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
408 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
411 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
415 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
417 msgstr "Meu Computador"
420 msgid "System Folders"
421 msgstr "Pastas do Sistema"
424 msgid "Local Hard Drives"
425 msgstr "Discos Rígidos Locais"
428 msgid "File not found"
429 msgstr "Arquivo não encontrado"
432 msgid "Please verify that the correct file name was given"
433 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
437 "File does not exist.\n"
438 "Do you want to create file?"
440 "Arquivo não existe\n"
441 "Você gostaria de cria-lo"
445 "File already exists.\n"
446 "Do you want to replace it?"
448 "Arquivo já existe.\n"
449 "Gostaria de substituí-lo?"
452 msgid "Invalid character(s) in path"
453 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
457 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
460 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
464 msgid "Path does not exist"
465 msgstr "O caminho não existe"
468 msgid "File does not exist"
469 msgstr "O arquivo não existe"
473 msgstr "Um Nível Acima"
476 msgid "Create New Folder"
477 msgstr "Criar Nova Pasta"
488 msgid "Browse to Desktop"
489 msgstr "Área de Trabalho"
505 msgstr "Negrito Itálico"
507 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
511 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
515 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
519 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
523 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
525 msgstr "Azul-marinho"
527 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
531 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
533 msgstr "Azul-petróleo"
535 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
539 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
543 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
547 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
551 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
555 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
559 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
563 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
565 msgstr "Azul-piscina"
567 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
572 msgid "Unreadable Entry"
573 msgstr "Entrada Ilegível"
578 "This value does not lie within the page range.\n"
579 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
581 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
582 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
585 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
586 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
590 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
591 "Please reenter margins."
593 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
594 "Por favor reinsira as margens."
598 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
599 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
603 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
604 "Please enter a value between 1 and %d."
606 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
607 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
610 msgid "A printer error occurred."
611 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
614 msgid "No default printer defined."
615 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
618 msgid "Cannot find the printer."
619 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
621 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
623 msgid "Out of memory."
625 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
627 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
628 "Memória insuficiente."
631 msgid "An error occurred."
632 msgstr "Ocorreu algum erro."
635 msgid "Unknown printer driver."
636 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
640 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
641 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
643 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
644 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
645 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
649 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
650 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
652 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
670 msgstr "Abrir Arquivo"
672 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
685 msgid "Pending deletion; "
686 msgstr "Exclusão pendente; "
690 msgstr "Papel atolado; "
693 msgid "Out of paper; "
697 msgid "Feed paper manual; "
698 msgstr "Alimentação manual; "
701 msgid "Paper problem; "
702 msgstr "Problemas com o papel; "
705 msgid "Printer offline; "
706 msgstr "Impressora desligada; "
718 msgstr "Imprimindo; "
721 msgid "Output tray is full; "
722 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
725 msgid "Not available; "
726 msgstr "Não disponível; "
734 msgstr "Processando; "
737 msgid "Initialising; "
738 msgstr "Inicializando; "
746 msgstr "Pouco toner; "
754 msgstr "Lançar página; "
757 msgid "Interrupted by user; "
758 msgstr "Intervenção do usuário; "
761 msgid "Out of memory; "
762 msgstr "Memória insuficiente; "
765 msgid "The printer door is open; "
766 msgstr "A impressora está aberta; "
769 msgid "Print server unknown; "
770 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
773 msgid "Power save mode; "
774 msgstr "Modo econômico; "
777 msgid "Default Printer; "
778 msgstr "Impressora Padrão; "
781 msgid "There are %d documents in the queue"
782 msgstr "Existem %d documentos na fila"
785 msgid "Margins [inches]"
786 msgstr "Margens [polegadas]"
790 msgstr "Margens [mm]"
792 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
793 msgctxt "unit: millimeters"
797 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
803 msgstr "Nome de &usuário:"
810 msgid "&Remember my password"
811 msgstr "&Lembrar a senha"
814 msgid "Connect to %s"
815 msgstr "Conectar a %s"
818 msgid "Connecting to %s"
819 msgstr "Conectando a %s"
822 msgid "Logon unsuccessful"
823 msgstr "Logon mal sucedido"
827 "Make sure that your user name\n"
828 "and password are correct."
830 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
831 "e senha estão corretos."
835 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
837 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
838 "entering your password."
840 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
842 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
843 "de introduzir a senha."
846 msgid "Caps Lock is On"
847 msgstr "Caps Lock ligado"
850 msgid "Authority Key Identifier"
851 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
854 msgid "Key Attributes"
855 msgstr "Atributos da Chave"
858 msgid "Key Usage Restriction"
859 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
862 msgid "Subject Alternative Name"
863 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
866 msgid "Issuer Alternative Name"
867 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
870 msgid "Basic Constraints"
871 msgstr "Restrições Básicas"
875 msgstr "Uso da Chave"
878 msgid "Certificate Policies"
879 msgstr "Políticas de Certificados"
882 msgid "Subject Key Identifier"
883 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
886 msgid "CRL Reason Code"
887 msgstr "Código de Razão CRL"
890 msgid "CRL Distribution Points"
891 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
894 msgid "Enhanced Key Usage"
895 msgstr "Uso da Chave melhorado"
898 msgid "Authority Information Access"
899 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
902 msgid "Certificate Extensions"
903 msgstr "Extensões de Certificados"
906 msgid "Next Update Location"
907 msgstr "Localização da próxima actualização"
910 msgid "Yes or No Trust"
911 msgstr "Confiança Sim ou Não"
914 msgid "Email Address"
915 msgstr "Endereço de Email"
918 msgid "Unstructured Name"
919 msgstr "Nome Desestruturado"
923 msgstr "Tipo de Conteúdo"
926 msgid "Message Digest"
927 msgstr "Digesto da Mensagem"
931 msgstr "Tempo de Assinatura"
935 msgstr "Contra Assinar"
938 msgid "Challenge Password"
939 msgstr "Desafiar Senha"
942 msgid "Unstructured Address"
943 msgstr "Endereço Desestruturado"
947 msgid "S/MIME Capabilities"
948 msgstr "Capacidades SMIME"
951 msgid "Prefer Signed Data"
952 msgstr "Preferir Dados Assinados"
954 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
956 msgctxt "Certification Practice Statement"
960 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
962 msgstr "Aviso de Usuário"
965 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
966 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
969 msgid "Certification Authority Issuer"
970 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
973 msgid "Certification Template Name"
974 msgstr "Nome de Certificação por Template"
977 msgid "Certificate Type"
978 msgstr "Tipo de Certificado"
981 msgid "Certificate Manifold"
982 msgstr "Agrupador de Certificados"
985 msgid "Netscape Cert Type"
986 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
989 msgid "Netscape Base URL"
990 msgstr "URL Base Netscape"
993 msgid "Netscape Revocation URL"
994 msgstr "URL Revogação Netscape"
997 msgid "Netscape CA Revocation URL"
998 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
1001 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1002 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1005 msgid "Netscape CA Policy URL"
1006 msgstr "URL Política CA Netscape"
1009 msgid "Netscape SSL ServerName"
1010 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1013 msgid "Netscape Comment"
1014 msgstr "Comentário Netscape"
1017 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1018 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1021 msgid "SpcFinancialCriteria"
1022 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1025 msgid "SpcMinimalCriteria"
1026 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1029 msgid "Country/Region"
1030 msgstr "País/Região"
1033 msgid "Organization"
1034 msgstr "Organização"
1037 msgid "Organizational Unit"
1038 msgstr "Unidade Organizacional"
1049 msgid "State or Province"
1050 msgstr "Estado ou Província"
1067 msgstr "Nome de Usuário"
1070 msgid "Domain Component"
1071 msgstr "Componente de Domínio"
1074 msgid "Street Address"
1075 msgstr "Endereço da Rua"
1078 msgid "Serial Number"
1079 msgstr "Número de série"
1086 msgid "Cross CA Version"
1087 msgstr "Versão Cruzada CA"
1090 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1091 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1094 msgid "Principal Name"
1095 msgstr "Nome Principal"
1098 msgid "Windows Product Update"
1099 msgstr "Actualização de Produto Windows"
1102 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1103 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1107 msgstr "Versão do SO"
1110 msgid "Enrollment CSP"
1111 msgstr "Inscrição CSP"
1118 msgid "Delta CRL Indicator"
1119 msgstr "Indicador Delta CRL"
1122 msgid "Issuing Distribution Point"
1123 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1126 msgid "Freshest CRL"
1127 msgstr "CRL Mais Recente"
1130 msgid "Name Constraints"
1131 msgstr "Restrições de Nome"
1134 msgid "Policy Mappings"
1135 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1138 msgid "Policy Constraints"
1139 msgstr "Restrições de Políticas"
1142 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1143 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
1146 msgid "Application Policies"
1147 msgstr "Políticas da Aplicação"
1150 msgid "Application Policy Mappings"
1151 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
1154 msgid "Application Policy Constraints"
1155 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
1162 msgid "CMC Response"
1163 msgstr "Resposta CMC"
1166 msgid "Unsigned CMC Request"
1167 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1170 msgid "CMC Status Info"
1171 msgstr "Informação de Estado CMC"
1174 msgid "CMC Extensions"
1175 msgstr "Extensões CMC"
1178 msgid "CMC Attributes"
1179 msgstr "Atributos CMC"
1183 msgstr "Dados PKCS 7"
1186 msgid "PKCS 7 Signed"
1187 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1190 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1191 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1194 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1195 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1198 msgid "PKCS 7 Digested"
1199 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1202 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1203 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1206 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1207 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
1210 msgid "Virtual Base CRL Number"
1211 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1214 msgid "Next CRL Publish"
1215 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1218 msgid "CA Encryption Certificate"
1219 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
1221 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1223 msgid "Key Recovery Agent"
1225 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1227 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "Agente de Recuperação de Chave"
1231 msgid "Certificate Template Information"
1232 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1235 msgid "Enterprise Root OID"
1236 msgstr "Enterprise Root OID"
1239 msgid "Dummy Signer"
1240 msgstr "Assinador Falso"
1243 msgid "Encrypted Private Key"
1244 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1247 msgid "Published CRL Locations"
1248 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1251 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1252 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1255 msgid "Transaction Id"
1256 msgstr "Id da transacção"
1259 msgid "Sender Nonce"
1260 msgstr "Expedidor Nonce"
1263 msgid "Recipient Nonce"
1264 msgstr "Recipiente Nonce"
1268 msgstr "Registro de Informação"
1271 msgid "Get Certificate"
1272 msgstr "Obter Certificado"
1279 msgid "Revoke Request"
1280 msgstr "Revogar Pedido"
1283 msgid "Query Pending"
1284 msgstr "Consulta Pendente"
1286 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1287 msgid "Certificate Trust List"
1288 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1291 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1292 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1295 msgid "Private Key Usage Period"
1296 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1299 msgid "Client Information"
1300 msgstr "Informação do Cliente"
1303 msgid "Server Authentication"
1304 msgstr "Autenticação do Servidor"
1307 msgid "Client Authentication"
1308 msgstr "Autenticação do Cliente"
1311 msgid "Code Signing"
1312 msgstr "Assinatura de Código"
1315 msgid "Secure Email"
1316 msgstr "E-mail seguro"
1319 msgid "Time Stamping"
1320 msgstr "Selo Temporal"
1323 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1324 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1327 msgid "Microsoft Time Stamping"
1328 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1331 msgid "IP security end system"
1332 msgstr "Sistema de segurança IP"
1335 msgid "IP security tunnel termination"
1336 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1339 msgid "IP security user"
1340 msgstr "Usuário de segurança IP"
1343 msgid "Encrypting File System"
1344 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1346 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1348 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1350 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1351 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1352 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1353 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1355 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1357 msgid "Windows System Component Verification"
1359 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1360 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1361 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1362 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1364 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1366 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1368 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1369 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1370 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1371 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1373 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1375 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1377 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1378 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1379 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1380 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1382 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1384 msgid "Key Pack Licenses"
1386 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1387 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1388 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1391 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1393 msgid "License Server Verification"
1395 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1396 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1397 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1398 "License Server Verification"
1400 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1402 msgid "Smart Card Logon"
1404 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1405 "Logon Smart Card\n"
1406 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1407 "Logon de Smart Card"
1409 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1411 msgid "Digital Rights"
1413 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1414 "Direitos Digitais\n"
1415 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1418 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1419 msgid "Qualified Subordination"
1420 msgstr "Subordinação Qualificada"
1422 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1424 msgid "Key Recovery"
1426 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1427 "Recuperação de chaves\n"
1428 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1429 "Recuperação de Chaves"
1431 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1432 msgid "Document Signing"
1433 msgstr "Assinatura de Documento"
1436 msgid "IP security IKE intermediate"
1437 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1439 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1440 msgid "File Recovery"
1441 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1443 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1444 msgid "Root List Signer"
1445 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1448 msgid "All application policies"
1449 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1451 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1453 msgid "Directory Service Email Replication"
1455 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1456 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1457 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1458 "Directory Service Email Replication"
1460 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1462 msgid "Certificate Request Agent"
1464 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1465 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1466 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1467 "Agente de Requerimento de Certificado"
1469 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1471 msgid "Lifetime Signing"
1473 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1474 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1475 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1476 "Assinatura de Lifetime"
1479 msgid "All issuance policies"
1480 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1483 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1484 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1491 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1492 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1495 msgid "Other People"
1496 msgstr "Outras pessoas"
1499 msgid "Trusted Publishers"
1500 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1503 msgid "Untrusted Certificates"
1504 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1511 msgid "Certificate Issuer"
1512 msgstr "Emissor do Certificado: "
1515 msgid "Certificate Serial Number="
1516 msgstr "Número de Série do Certificado="
1520 msgstr "Outro Nome="
1523 msgid "Email Address="
1524 msgstr "Endereço de E-mail="
1531 msgid "Directory Address"
1532 msgstr "Nome do Diretório"
1540 msgstr "Endereço IP="
1547 msgid "Registered ID="
1548 msgstr "ID Registrado="
1551 msgid "Unknown Key Usage"
1552 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1555 msgid "Subject Type="
1556 msgstr "Tipo de Sujeito="
1560 msgctxt "Certificate Authority"
1566 msgstr "Fim de Entidade"
1569 msgid "Path Length Constraint="
1570 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1574 msgctxt "path length"
1577 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1579 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1583 msgid "Information Not Available"
1584 msgstr "Informação não Disponível"
1587 msgid "Authority Info Access"
1588 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1591 msgid "Access Method="
1592 msgstr "Método de Acesso="
1596 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1602 msgstr "Emissores CA"
1605 msgid "Unknown Access Method"
1606 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1609 msgid "Alternative Name"
1610 msgstr "Nome Alternativo"
1613 msgid "CRL Distribution Point"
1614 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1617 msgid "Distribution Point Name"
1618 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1622 msgstr "Nome Completo"
1634 msgstr "Emissor CRL"
1637 msgid "Key Compromise"
1638 msgstr "Compromisso da Chave"
1641 msgid "CA Compromise"
1642 msgstr "Compromisso CA"
1645 msgid "Affiliation Changed"
1646 msgstr "Mudança de Afiliação"
1650 msgstr "Sobrescrito"
1653 msgid "Operation Ceased"
1654 msgstr "Operação Interrompida"
1657 msgid "Certificate Hold"
1658 msgstr "Certificado de Espera"
1661 msgid "Financial Information="
1662 msgstr "Informação Financeira="
1664 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1669 msgid "Not Available"
1670 msgstr "Não Disponível"
1673 msgid "Meets Criteria="
1674 msgstr "Conforme os Critérios="
1676 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1680 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1685 msgid "Digital Signature"
1686 msgstr "Assinatura Digital"
1689 msgid "Non-Repudiation"
1690 msgstr "Não-Repudiação"
1693 msgid "Key Encipherment"
1694 msgstr "Encriptação de Chaves"
1697 msgid "Data Encipherment"
1698 msgstr "Encriptação de Dados"
1701 msgid "Key Agreement"
1702 msgstr "Acordo de Chaves"
1705 msgid "Certificate Signing"
1706 msgstr "Assinatura de Certificados"
1709 msgid "Off-line CRL Signing"
1710 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1714 msgstr "Assinatura CRL"
1717 msgid "Encipher Only"
1718 msgstr "Apenas Encriptar"
1721 msgid "Decipher Only"
1722 msgstr "Apenas Decriptar"
1725 msgid "SSL Client Authentication"
1726 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1729 msgid "SSL Server Authentication"
1730 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1749 msgid "Signature CA"
1750 msgstr "CA de Assinatura"
1754 msgid "Certificate Policy"
1755 msgstr "Políticas de Certificados"
1759 msgid "Policy Identifier: "
1760 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1763 msgid "Policy Qualifier Info"
1767 msgid "Policy Qualifier Id="
1775 msgid "Notice Reference"
1780 msgid "Organization="
1781 msgstr "Organização"
1785 msgid "Notice Number="
1786 msgstr "Número de Série do Certificado="
1789 msgid "Notice Text="
1792 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1794 msgstr "Certificado"
1797 msgid "Certificate Information"
1798 msgstr "Informação do Certificado"
1802 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1803 "altered or corrupted."
1805 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1806 "alterado ou corrompido."
1810 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1811 "trusted root certificate store."
1813 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1814 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1817 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1818 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1821 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1822 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1825 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1826 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1829 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1830 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1834 msgstr "Emitido a: "
1838 msgstr "Emitido por: "
1849 msgid "This certificate has an invalid signature."
1850 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1853 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1854 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1857 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1858 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1861 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1862 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1865 msgid "This certificate is OK."
1866 msgstr "Este certificado está OK."
1876 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1881 msgid "Version 1 Fields Only"
1882 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1885 msgid "Extensions Only"
1886 msgstr "Extensões Apenas"
1889 msgid "Critical Extensions Only"
1890 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1893 msgid "Properties Only"
1894 msgstr "Propriedades Apenas"
1897 msgid "Serial number"
1898 msgstr "Número de Série"
1906 msgstr "Válido desde"
1918 msgstr "Chave Pública"
1922 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1923 msgstr "%s (%d bits)"
1930 msgid "Enhanced key usage (property)"
1931 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1934 msgid "Friendly name"
1935 msgstr "Nome amigável"
1937 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1942 msgid "Certificate Properties"
1943 msgstr "Propriedades do Certificado"
1946 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1947 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1950 msgid "The OID you entered already exists."
1951 msgstr "O OID inserido já existe."
1954 msgid "Select Certificate Store"
1955 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1958 msgid "Please select a certificate store."
1959 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1962 msgid "Certificate Import Wizard"
1963 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1967 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1968 "select another file."
1970 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1971 "selecione outro arquivo."
1974 msgid "File to Import"
1975 msgstr "Arquivo a Importar"
1978 msgid "Specify the file you want to import."
1979 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1981 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1982 msgid "Certificate Store"
1983 msgstr "Conjunto de Certificados"
1987 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1988 "lists, and certificate trust lists."
1990 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1991 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1994 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1995 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1998 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1999 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2001 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2002 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2003 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2005 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2006 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2007 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2010 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2011 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2014 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2015 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2018 msgid "Please select a file."
2019 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
2022 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2024 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
2027 msgid "Could not open "
2028 msgstr "Não foi possível abrir "
2031 msgid "Determined by the program"
2032 msgstr "Determinado pelo programa"
2035 msgid "Please select a store"
2036 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
2039 msgid "Certificate Store Selected"
2040 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2043 msgid "Automatically determined by the program"
2044 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2046 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2050 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2055 msgid "Certificate Revocation List"
2056 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2059 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2060 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2063 msgid "Personal Information Exchange"
2064 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2067 msgid "The import was successful."
2068 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2071 msgid "The import failed."
2072 msgstr "A importação falhou."
2079 msgid "<Advanced Purposes>"
2080 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2084 msgstr "Emitido para"
2088 msgstr "Emitido por"
2091 msgid "Expiration Date"
2092 msgstr "Data de Validade"
2095 msgid "Friendly Name"
2096 msgstr "Nome Amigável"
2098 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2104 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2105 "sign messages with it.\n"
2106 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2108 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2110 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2114 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2115 "sign messages with them.\n"
2116 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2118 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2120 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2124 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2125 "verify messages signed with it.\n"
2126 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2128 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2130 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2134 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2135 "verify messages signed with it.\n"
2136 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2138 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2140 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2144 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2146 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2148 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2149 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2150 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2154 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2156 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2158 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2159 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2160 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2164 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2165 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2166 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2168 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
2169 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2170 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2171 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
2175 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2176 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2177 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2179 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
2180 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2181 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2182 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
2186 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2187 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2189 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2191 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2195 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2196 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2198 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2200 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2203 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2204 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2207 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2208 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2211 msgid "Certificates"
2212 msgstr "Certificados"
2215 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2216 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2219 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2220 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2224 "Ensures software came from software publisher\n"
2225 "Protects software from alteration after publication"
2227 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2228 "Protege o software de alterações após a publicação"
2231 msgid "Protects e-mail messages"
2232 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2235 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2236 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2239 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2240 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2243 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2244 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2247 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2248 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2251 msgid "Private Key Archival"
2252 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2255 msgid "Certificate Export Wizard"
2256 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2259 msgid "Export Format"
2260 msgstr "Formato de Exportação"
2263 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2264 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2267 msgid "Export Filename"
2268 msgstr "Exportar Arquivo"
2271 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2272 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2275 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2276 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2279 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2280 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2283 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2284 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2287 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2288 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2291 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2292 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2295 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2296 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2300 msgstr "Formato do Arquivo"
2303 msgid "Include all certificates in certificate path"
2304 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2308 msgstr "Exportar Chaves"
2311 msgid "The export was successful."
2312 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2315 msgid "The export failed."
2316 msgstr "A exportação falhou."
2319 msgid "Export Private Key"
2320 msgstr "Exportar Chave Privada"
2324 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2327 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2328 "com o certificado."
2331 msgid "Enter Password"
2332 msgstr "Digite Palavra Chave"
2335 msgid "You may password-protect a private key."
2336 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2339 msgid "The passwords do not match."
2340 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2343 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2344 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2347 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2348 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2351 msgid "Default DirectSound"
2352 msgstr "DirectSound padrão"
2355 msgid "DirectSound: %s"
2356 msgstr "DirectSound: %s"
2359 msgid "Default WaveOut Device"
2360 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2363 msgid "Default MidiOut Device"
2364 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2368 msgid "Configure Devices"
2369 msgstr "Con&figurar..."
2383 msgstr "Dispositi&vo"
2397 msgid "Show Assigned First"
2398 msgstr "Já designado\n"
2412 msgid "Regional Setting"
2413 msgstr "Configurações Padrão"
2416 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2424 msgid "Central European"
2466 msgid "CHINESE_GB2312"
2474 msgid "CHINESE_BIG5"
2478 msgid "Hangul(Johab)"
2490 msgid "Files on Camera"
2491 msgstr "Arquivos na Câmera"
2494 msgid "Import Selected"
2495 msgstr "Importar Selecionado"
2499 msgstr "Pré-visualizar"
2503 msgstr "Importar tudo"
2506 msgid "Skip This Dialog"
2507 msgstr "Passar à frente"
2514 msgid "Transferring"
2515 msgstr "Transferindo"
2518 msgid "Transferring... Please Wait"
2519 msgstr "Transferindo... Por favor espere"
2522 msgid "Connecting to camera"
2523 msgstr "Contectando à câmera"
2526 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2527 msgstr "Contectando à câmera... Por favor espere"
2533 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2544 msgctxt "table of contents"
2553 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2555 msgstr "&Recarregar"
2557 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2559 msgstr "&Imprimir..."
2561 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2569 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2573 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2575 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2598 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2602 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2606 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2608 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2611 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2617 msgctxt "table of contents"
2623 msgstr "Sincronizar"
2625 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2629 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2633 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2634 msgid "Cinepak Video codec"
2635 msgstr "Codec Video Cinepak"
2637 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2638 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2643 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2647 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2651 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2655 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2657 msgstr "Salvar &como..."
2660 msgid "Print &format..."
2661 msgstr "Imprimir &formato..."
2665 msgstr "&Imprimir..."
2667 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2669 msgid "Print previe&w"
2671 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2672 "&Pré visualizar...\n"
2673 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2674 "&Vizualizar impressão..."
2676 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2678 msgstr "&Propriedades"
2680 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2681 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2685 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2687 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2692 msgstr "&Ferramentas"
2695 msgid "&Standard bar"
2696 msgstr "Barra &padrão"
2699 msgid "&Address bar"
2700 msgstr "Barra de &endereço"
2702 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2706 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2707 msgid "&Add to Favorites..."
2708 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2712 msgid "&About Internet Explorer"
2713 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2720 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2721 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
2733 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2735 msgstr "Imprimir..."
2747 msgstr " Página inicial "
2750 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2751 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
2754 msgid "&Current page"
2755 msgstr "Página &atual"
2758 msgid "&Default page"
2759 msgstr "Página &padrão"
2763 msgstr "Página em &branco"
2766 msgid " Browsing history "
2767 msgstr " Browsing history "
2770 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2771 msgstr "You can delete cached pages, cookies and other data."
2774 msgid "Delete &files..."
2775 msgstr "Delete &files..."
2778 msgid "&Settings..."
2779 msgstr "&Settings..."
2783 msgid "Delete browsing history"
2784 msgstr " Browsing history "
2788 "Temporary internet files\n"
2789 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2795 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2796 "preferences and login information."
2802 "List of websites you have accessed."
2808 "Usernames and other information you have entered into forms."
2814 "Saved passwords you have entered into forms."
2817 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2821 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2826 msgid " Certificates "
2827 msgstr " Certificados "
2831 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2832 "certificate authorities and publishers."
2834 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
2835 "certificados de autoridades e editores."
2838 msgid "Certificates..."
2839 msgstr "Certificados..."
2842 msgid "Publishers..."
2843 msgstr "Editores..."
2846 msgid "Internet Settings"
2847 msgstr "Configurações da Internet"
2850 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2851 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2855 msgid "Security settings for zone: "
2857 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2858 "&Salvar alterações ao sair\n"
2859 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2860 "&Salvar configurações ao sair"
2865 msgstr "Personalizar"
2890 msgid "Error converting object to primitive type"
2891 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2894 msgid "Invalid procedure call or argument"
2895 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2898 msgid "Subscript out of range"
2899 msgstr "Subscript fora de alcance"
2902 msgid "Automation server can't create object"
2903 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2906 msgid "Object doesn't support this property or method"
2907 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2910 msgid "Object doesn't support this action"
2911 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2914 msgid "Argument not optional"
2915 msgstr "Argumento não opcional"
2918 msgid "Syntax error"
2919 msgstr "Erro de sintaxe"
2922 msgid "Expected ';'"
2923 msgstr "';' esperado"
2926 msgid "Expected '('"
2927 msgstr "'(' esperado"
2930 msgid "Expected ')'"
2931 msgstr "')' esperado"
2934 msgid "Unterminated string constant"
2935 msgstr "Constante de string não terminada"
2938 msgid "Conditional compilation is turned off"
2942 msgid "Number expected"
2943 msgstr "Número esperado"
2946 msgid "Function expected"
2947 msgstr "Função esperada"
2950 msgid "'[object]' is not a date object"
2951 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2954 msgid "Object expected"
2955 msgstr "Objeto esperado"
2958 msgid "Illegal assignment"
2959 msgstr "Atribuição ilegal"
2962 msgid "'|' is undefined"
2963 msgstr "'|' é indefinido"
2966 msgid "Boolean object expected"
2967 msgstr "Objeto boleano esperado"
2970 msgid "VBArray object expected"
2971 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2974 msgid "JScript object expected"
2975 msgstr "Objeto JScript esperado"
2978 msgid "Syntax error in regular expression"
2979 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2982 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2983 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2987 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2988 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2991 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2992 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2995 msgid "Array object expected"
2996 msgstr "Objeto Array esperado"
3003 msgid "Invalid function\n"
3004 msgstr "função inválida\n"
3007 msgid "File not found\n"
3008 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3011 msgid "Path not found\n"
3012 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3015 msgid "Too many open files\n"
3016 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3019 msgid "Access denied\n"
3020 msgstr "Acesso negado\n"
3023 msgid "Invalid handle\n"
3024 msgstr "Handle inválido\n"
3027 msgid "Memory trashed\n"
3028 msgstr "Memória danificada\n"
3031 msgid "Not enough memory\n"
3032 msgstr "Memória insuficiente\n"
3035 msgid "Invalid block\n"
3036 msgstr "Bloco inválido\n"
3039 msgid "Bad environment\n"
3040 msgstr "Ambiente imprório\n"
3043 msgid "Bad format\n"
3044 msgstr "Formato impróprio\n"
3047 msgid "Invalid access\n"
3048 msgstr "Acesso inválido\n"
3051 msgid "Invalid data\n"
3052 msgstr "Dados inválidos\n"
3055 msgid "Out of memory\n"
3056 msgstr "Sem memória\n"
3059 msgid "Invalid drive\n"
3060 msgstr "Drive inválido\n"
3063 msgid "Can't delete current directory\n"
3064 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3067 msgid "Not same device\n"
3068 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3071 msgid "No more files\n"
3072 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3075 msgid "Write protected\n"
3076 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3080 msgstr "Unidade imprópria\n"
3084 msgstr "Não pronto\n"
3087 msgid "Bad command\n"
3088 msgstr "Comando impróprio\n"
3095 msgid "Bad length\n"
3096 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3098 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3099 msgid "Seek error\n"
3100 msgstr "Erro ao procurar\n"
3103 msgid "Not DOS disk\n"
3104 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3107 msgid "Sector not found\n"
3108 msgstr "Setor não encontrado\n"
3111 msgid "Out of paper\n"
3112 msgstr "Sem papel\n"
3115 msgid "Write fault\n"
3116 msgstr "Falha de escrita\n"
3119 msgid "Read fault\n"
3120 msgstr "Falha de leitura\n"
3123 msgid "General failure\n"
3124 msgstr "Falha geral\n"
3127 msgid "Sharing violation\n"
3128 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3131 msgid "Lock violation\n"
3132 msgstr "Violação de trava\n"
3135 msgid "Wrong disk\n"
3136 msgstr "Disco errado\n"
3139 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3140 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3143 msgid "End of file\n"
3144 msgstr "Fim do arquivo\n"
3146 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3148 msgstr "Disco cheio\n"
3151 msgid "Request not supported\n"
3152 msgstr "Pedido não suportado\n"
3155 msgid "Remote machine not listening\n"
3156 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3159 msgid "Duplicate network name\n"
3160 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3163 msgid "Bad network path\n"
3164 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3167 msgid "Network busy\n"
3168 msgstr "Rede ocupada\n"
3171 msgid "Device does not exist\n"
3172 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3175 msgid "Too many commands\n"
3176 msgstr "Comandos demais\n"
3179 msgid "Adaptor hardware error\n"
3180 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3183 msgid "Bad network response\n"
3184 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3187 msgid "Unexpected network error\n"
3188 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3191 msgid "Bad remote adaptor\n"
3192 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3195 msgid "Print queue full\n"
3196 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3199 msgid "No spool space\n"
3200 msgstr "Sem espaço spool\n"
3203 msgid "Print canceled\n"
3204 msgstr "Impressão cancelada\n"
3207 msgid "Network name deleted\n"
3208 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3211 msgid "Network access denied\n"
3212 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3215 msgid "Bad device type\n"
3216 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3219 msgid "Bad network name\n"
3220 msgstr "Nome imprório de rede\n"
3223 msgid "Too many network names\n"
3224 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3227 msgid "Too many network sessions\n"
3228 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3231 msgid "Sharing paused\n"
3232 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3235 msgid "Request not accepted\n"
3236 msgstr "Pedido não aceito\n"
3239 msgid "Redirector paused\n"
3240 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3243 msgid "File exists\n"
3244 msgstr "O arquivo já existe\n"
3247 msgid "Cannot create\n"
3248 msgstr "Impossível criar\n"
3251 msgid "Int24 failure\n"
3252 msgstr "Falha Int24\n"
3255 msgid "Out of structures\n"
3256 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3259 msgid "Already assigned\n"
3260 msgstr "Já designado\n"
3262 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3263 msgid "Invalid password\n"
3264 msgstr "Senha inválida\n"
3267 msgid "Invalid parameter\n"
3268 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3271 msgid "Net write fault\n"
3272 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3275 msgid "No process slots\n"
3276 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3279 msgid "Too many semaphores\n"
3280 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3283 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3284 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3287 msgid "Semaphore is set\n"
3288 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3291 msgid "Too many semaphore requests\n"
3292 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3295 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3296 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3299 msgid "Semaphore owner died\n"
3300 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3303 msgid "Semaphore user limit\n"
3304 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3307 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3308 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3311 msgid "Drive locked\n"
3312 msgstr "Drive trancado\n"
3315 msgid "Broken pipe\n"
3316 msgstr "Pipe quebrado\n"
3319 msgid "Open failed\n"
3320 msgstr "Falha ao abrir\n"
3323 msgid "Buffer overflow\n"
3324 msgstr "Overflow no buffer\n"
3327 msgid "No more search handles\n"
3328 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3331 msgid "Invalid target handle\n"
3332 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
3335 msgid "Invalid IOCTL\n"
3336 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3339 msgid "Invalid verify switch\n"
3340 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3343 msgid "Bad driver level\n"
3344 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
3347 msgid "Call not implemented\n"
3348 msgstr "Chamada não implementada\n"
3351 msgid "Semaphore timeout\n"
3352 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3355 msgid "Insufficient buffer\n"
3356 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3359 msgid "Invalid name\n"
3360 msgstr "Nome inválido\n"
3363 msgid "Invalid level\n"
3364 msgstr "Nível inválido\n"
3367 msgid "No volume label\n"
3368 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3371 msgid "Module not found\n"
3372 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3375 msgid "Procedure not found\n"
3376 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3379 msgid "No children to wait for\n"
3380 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3383 msgid "Child process has not completed\n"
3384 msgstr "Processo filho não completou\n"
3387 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3388 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
3391 msgid "Negative seek\n"
3392 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3395 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3396 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3399 msgid "Drive is already JOINed\n"
3400 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3403 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3404 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3407 msgid "Drive is not JOINed\n"
3408 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3411 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3412 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3415 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3416 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3419 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3420 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
3423 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3424 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
3427 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3428 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
3431 msgid "Drive is busy\n"
3432 msgstr "Drive ocupada\n"
3435 msgid "Same drive\n"
3436 msgstr "Mesmo drive\n"
3439 msgid "Not toplevel directory\n"
3440 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
3443 msgid "Directory is not empty\n"
3444 msgstr "O diretório não está vazio\n"
3447 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3448 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
3451 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3452 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
3455 msgid "Path is busy\n"
3456 msgstr "Caminho ocupado\n"
3459 msgid "Already a SUBST target\n"
3460 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3463 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3464 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
3467 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3468 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
3471 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3472 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3475 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3476 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3479 msgid "Volume label too long\n"
3480 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
3483 msgid "Too many TCBs\n"
3484 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3487 msgid "Signal refused\n"
3488 msgstr "Sinal recusado\n"
3491 msgid "Segment discarded\n"
3492 msgstr "Segmento descartado\n"
3495 msgid "Segment not locked\n"
3496 msgstr "Segmento não travado\n"
3499 msgid "Bad thread ID address\n"
3500 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3503 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3504 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3507 msgid "Path is invalid\n"
3508 msgstr "Caminho inválido\n"
3511 msgid "Signal pending\n"
3512 msgstr "Sinal pendente\n"
3516 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3517 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3520 msgid "Lock failed\n"
3521 msgstr "Falha ao travar\n"
3524 msgid "Resource in use\n"
3525 msgstr "Recurso em uso\n"
3528 msgid "Cancel violation\n"
3529 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3532 msgid "Atomic locks not supported\n"
3533 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3536 msgid "Invalid segment number\n"
3537 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3540 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3541 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3544 msgid "File already exists\n"
3545 msgstr "O arquivo já existe\n"
3548 msgid "Invalid flag number\n"
3549 msgstr "Número de flag inválido\n"
3552 msgid "Semaphore name not found\n"
3553 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3556 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3557 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3560 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3561 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3564 msgid "Invalid module type for %1\n"
3565 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3568 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3569 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3572 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3573 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3576 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3577 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3580 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3581 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3584 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3585 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3588 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3589 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3592 msgid "IOPL not enabled\n"
3593 msgstr "IOPL não ativado\n"
3596 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3597 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3600 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3601 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3604 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3605 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3608 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3609 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3612 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3613 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3616 msgid "Environment variable not found\n"
3617 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3620 msgid "No signal sent\n"
3621 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3624 msgid "File name is too long\n"
3625 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3628 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3629 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3632 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3633 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3636 msgid "Invalid signal number\n"
3637 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3640 msgid "Error setting signal handler\n"
3641 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3644 msgid "Segment locked\n"
3645 msgstr "Segmento trancado\n"
3648 msgid "Too many modules\n"
3649 msgstr "Demasiados módulos\n"
3652 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3653 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3656 msgid "Machine type mismatch\n"
3657 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3661 msgstr "Pipe impróprio\n"
3665 msgstr "Pipe ocupado\n"
3668 msgid "Pipe closed\n"
3669 msgstr "Pipe fechado\n"
3672 msgid "Pipe not connected\n"
3673 msgstr "Pipe não conectado\n"
3676 msgid "More data available\n"
3677 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3680 msgid "Session canceled\n"
3681 msgstr "Sessão cancelada\n"
3684 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3685 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3688 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3689 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3692 msgid "No more data available\n"
3693 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3696 msgid "Cannot use Copy API\n"
3697 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3700 msgid "Directory name invalid\n"
3701 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3704 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3705 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3708 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3709 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3712 msgid "Extended attribute table full\n"
3713 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3716 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3717 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3720 msgid "Extended attributes not supported\n"
3721 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3724 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3725 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3728 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3729 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3732 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3733 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3736 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3741 msgid "Invalid oplock message received\n"
3742 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3745 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3746 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3749 msgid "Invalid address\n"
3750 msgstr "Endereço inválido\n"
3753 msgid "Arithmetic overflow\n"
3754 msgstr "Overflow aritmético\n"
3757 msgid "Pipe connected\n"
3758 msgstr "Pipe conectado\n"
3761 msgid "Pipe listening\n"
3762 msgstr "Pipe escutando\n"
3765 msgid "Extended attribute access denied\n"
3766 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3769 msgid "I/O operation aborted\n"
3770 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3773 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3774 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3777 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3778 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3781 msgid "No access to memory location\n"
3782 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3785 msgid "Swap error\n"
3786 msgstr "Erro de troca\n"
3789 msgid "Stack overflow\n"
3790 msgstr "Overflow da pilha\n"
3793 msgid "Invalid message\n"
3794 msgstr "Mensagem inválida\n"
3797 msgid "Cannot complete\n"
3798 msgstr "Não é possível completar\n"
3801 msgid "Invalid flags\n"
3802 msgstr "Flags inválidas\n"
3805 msgid "Unrecognised volume\n"
3806 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3809 msgid "File invalid\n"
3810 msgstr "Arquivo inválido\n"
3813 msgid "Cannot run full-screen\n"
3814 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3817 msgid "Nonexistent token\n"
3818 msgstr "Token não existente\n"
3821 msgid "Registry corrupt\n"
3822 msgstr "Registro corrompido\n"
3825 msgid "Invalid key\n"
3826 msgstr "Chave inválida\n"
3830 msgid "Can't open registry key\n"
3831 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3834 msgid "Can't read registry key\n"
3835 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3838 msgid "Can't write registry key\n"
3839 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3842 msgid "Registry has been recovered\n"
3843 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3846 msgid "Registry is corrupt\n"
3847 msgstr "O registro está corrompido\n"
3850 msgid "I/O to registry failed\n"
3851 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3854 msgid "Not registry file\n"
3855 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3858 msgid "Key deleted\n"
3859 msgstr "Chave apagada\n"
3862 msgid "No registry log space\n"
3863 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3866 msgid "Registry key has subkeys\n"
3867 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3870 msgid "Subkey must be volatile\n"
3871 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3874 msgid "Notify change request in progress\n"
3875 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3878 msgid "Dependent services are running\n"
3879 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3882 msgid "Invalid service control\n"
3883 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3886 msgid "Service request timeout\n"
3887 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3890 msgid "Cannot create service thread\n"
3891 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3894 msgid "Service database locked\n"
3895 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3898 msgid "Service already running\n"
3899 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3902 msgid "Invalid service account\n"
3903 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3906 msgid "Service is disabled\n"
3907 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3910 msgid "Circular dependency\n"
3911 msgstr "Dependência circular\n"
3914 msgid "Service does not exist\n"
3915 msgstr "O serviço não existe\n"
3918 msgid "Service cannot accept control message\n"
3919 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3922 msgid "Service not active\n"
3923 msgstr "Serviço não ativo\n"
3926 msgid "Service controller connect failed\n"
3927 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3930 msgid "Exception in service\n"
3931 msgstr "Exceção no serviço\n"
3934 msgid "Database does not exist\n"
3935 msgstr "A base de dados não existe\n"
3938 msgid "Service-specific error\n"
3939 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3942 msgid "Process aborted\n"
3943 msgstr "Processo abortado\n"
3946 msgid "Service dependency failed\n"
3947 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3950 msgid "Service login failed\n"
3951 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3954 msgid "Service start-hang\n"
3955 msgstr "Service start-hang\n"
3958 msgid "Invalid service lock\n"
3959 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3962 msgid "Service marked for delete\n"
3963 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3966 msgid "Service exists\n"
3967 msgstr "O serviço já existe\n"
3970 msgid "System running last-known-good config\n"
3971 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3974 msgid "Service dependency deleted\n"
3975 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3978 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3979 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3982 msgid "Service not started since last boot\n"
3983 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3986 msgid "Duplicate service name\n"
3987 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3990 msgid "Different service account\n"
3991 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3994 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3999 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4000 msgstr "Processo abortado\n"
4003 msgid "No recovery program for service\n"
4008 msgid "Service not implemented by exe\n"
4009 msgstr "Impressão não implementada"
4012 msgid "End of media\n"
4013 msgstr "Fim da mídia\n"
4016 msgid "Filemark detected\n"
4017 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4020 msgid "Beginning of media\n"
4021 msgstr "Início da mídia\n"
4024 msgid "Setmark detected\n"
4025 msgstr "Setmark detectado\n"
4028 msgid "No data detected\n"
4029 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4032 msgid "Partition failure\n"
4033 msgstr "Falha na partição\n"
4036 msgid "Invalid block length\n"
4037 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4040 msgid "Device not partitioned\n"
4041 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4044 msgid "Unable to lock media\n"
4045 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4048 msgid "Unable to unload media\n"
4049 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4052 msgid "Media changed\n"
4053 msgstr "Mídia alterada\n"
4056 msgid "I/O bus reset\n"
4057 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4060 msgid "No media in drive\n"
4061 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4064 msgid "No Unicode translation\n"
4065 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4068 msgid "DLL init failed\n"
4069 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
4072 msgid "Shutdown in progress\n"
4073 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4076 msgid "No shutdown in progress\n"
4077 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4080 msgid "I/O device error\n"
4081 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4084 msgid "No serial devices found\n"
4085 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4088 msgid "Shared IRQ busy\n"
4089 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4092 msgid "Serial I/O completed\n"
4093 msgstr "E/S em série completo\n"
4096 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4097 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4100 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4101 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4104 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4105 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4108 msgid "Unknown floppy error\n"
4109 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4112 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4113 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4116 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4117 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4120 msgid "Hard disk operation failed\n"
4121 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4124 msgid "Hard disk reset failed\n"
4125 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4128 msgid "End of tape media\n"
4129 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4132 msgid "Not enough server memory\n"
4133 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4136 msgid "Possible deadlock\n"
4137 msgstr "Possível deadlock\n"
4140 msgid "Incorrect alignment\n"
4141 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4144 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4145 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4148 msgid "Set-power-state failed\n"
4149 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4152 msgid "Too many links\n"
4153 msgstr "Demasiados links\n"
4156 msgid "Newer windows version needed\n"
4157 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4160 msgid "Wrong operating system\n"
4161 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4164 msgid "Single-instance application\n"
4165 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4168 msgid "Real-mode application\n"
4169 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4172 msgid "Invalid DLL\n"
4173 msgstr "DLL Inválido\n"
4176 msgid "No associated application\n"
4177 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4180 msgid "DDE failure\n"
4181 msgstr "Falha DDE\n"
4184 msgid "DLL not found\n"
4185 msgstr "DLL não encontrado\n"
4189 msgid "Out of user handles\n"
4190 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4193 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4197 msgid "The source element is empty\n"
4202 msgid "The destination element is full\n"
4203 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4207 msgid "The element address is invalid\n"
4208 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4211 msgid "The magazine is not present\n"
4215 msgid "The device needs reinitialization\n"
4220 msgid "The device requires cleaning\n"
4221 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
4225 msgid "The device door is open\n"
4226 msgstr "A impressora está aberta; "
4230 msgid "The device is not connected\n"
4231 msgstr "Pipe não conectado\n"
4235 msgid "Element not found\n"
4236 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4240 msgid "No match found\n"
4241 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4245 msgid "Property set not found\n"
4246 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4250 msgid "Point not found\n"
4251 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4255 msgid "No running tracking service\n"
4256 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4260 msgid "No such volume ID\n"
4261 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4264 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4268 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4272 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4277 msgid "The journal is being deleted\n"
4278 msgstr "Nome de rede excluído\n"
4282 msgid "The journal is not active\n"
4283 msgstr "Serviço não ativo\n"
4286 msgid "Potential matching file found\n"
4290 msgid "The journal entry was deleted\n"
4294 msgid "Invalid device name\n"
4295 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4298 msgid "Connection unavailable\n"
4299 msgstr "Conexão indisponível\n"
4302 msgid "Device already remembered\n"
4303 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4306 msgid "No network or bad path\n"
4307 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4310 msgid "Invalid network provider name\n"
4311 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4314 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4315 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4318 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4319 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4322 msgid "Not a container\n"
4323 msgstr "Não é um container\n"
4326 msgid "Extended error\n"
4327 msgstr "Erro extendido\n"
4330 msgid "Invalid group name\n"
4331 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4334 msgid "Invalid computer name\n"
4335 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4338 msgid "Invalid event name\n"
4339 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4342 msgid "Invalid domain name\n"
4343 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4346 msgid "Invalid service name\n"
4347 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4350 msgid "Invalid network name\n"
4351 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4354 msgid "Invalid share name\n"
4355 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4358 msgid "Invalid message name\n"
4359 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4362 msgid "Invalid message destination\n"
4363 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4366 msgid "Session credential conflict\n"
4367 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4370 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4371 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4374 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4375 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4378 msgid "No network\n"
4382 msgid "Operation canceled by user\n"
4383 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4386 msgid "File has a user-mapped section\n"
4387 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4389 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4390 msgid "Connection refused\n"
4391 msgstr "Conexão recusada\n"
4394 msgid "Connection gracefully closed\n"
4395 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
4398 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4399 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4402 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4403 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4406 msgid "Connection invalid\n"
4407 msgstr "Conexão inválida\n"
4410 msgid "Connection is active\n"
4411 msgstr "A conexão está ativa\n"
4414 msgid "Network unreachable\n"
4415 msgstr "Rede inatingível\n"
4418 msgid "Host unreachable\n"
4419 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4422 msgid "Protocol unreachable\n"
4423 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4426 msgid "Port unreachable\n"
4427 msgstr "Porta inatingível\n"
4430 msgid "Request aborted\n"
4431 msgstr "Pedido abortado\n"
4434 msgid "Connection aborted\n"
4435 msgstr "Conexão abortada\n"
4438 msgid "Please retry operation\n"
4439 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4442 msgid "Connection count limit reached\n"
4443 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4446 msgid "Login time restriction\n"
4447 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4450 msgid "Login workstation restriction\n"
4451 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4454 msgid "Incorrect network address\n"
4455 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
4458 msgid "Service already registered\n"
4459 msgstr "Serviço já registrado\n"
4462 msgid "Service not found\n"
4463 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4466 msgid "User not authenticated\n"
4467 msgstr "Usuário não autenticado\n"
4470 msgid "User not logged on\n"
4471 msgstr "O usuário não está logado\n"
4474 msgid "Continue work in progress\n"
4475 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4478 msgid "Already initialised\n"
4479 msgstr "Já foi inicializado\n"
4482 msgid "No more local devices\n"
4483 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4487 msgid "The site does not exist\n"
4488 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4492 msgid "The domain controller already exists\n"
4493 msgstr "O domínio já existe\n"
4497 msgid "Supported only when connected\n"
4498 msgstr "Pipe não conectado\n"
4501 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4506 msgid "The user profile is invalid\n"
4507 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4510 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4514 msgid "Not all privileges assigned\n"
4515 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4518 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4519 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4522 msgid "No quotas for account\n"
4523 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4526 msgid "Local user session key\n"
4527 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4530 msgid "Password too complex for LM\n"
4531 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4534 msgid "Unknown revision\n"
4535 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4538 msgid "Incompatible revision levels\n"
4539 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4542 msgid "Invalid owner\n"
4543 msgstr "Dono inválido\n"
4546 msgid "Invalid primary group\n"
4547 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4550 msgid "No impersonation token\n"
4551 msgstr "Sem token de personificação\n"
4554 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4555 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4558 msgid "No logon servers available\n"
4559 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4562 msgid "No such logon session\n"
4563 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4566 msgid "No such privilege\n"
4567 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4570 msgid "Privilege not held\n"
4571 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4574 msgid "Invalid account name\n"
4575 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4578 msgid "User already exists\n"
4579 msgstr "Usuário já existe\n"
4582 msgid "No such user\n"
4583 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4586 msgid "Group already exists\n"
4587 msgstr "Grupo já existente\n"
4590 msgid "No such group\n"
4591 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4594 msgid "User already in group\n"
4595 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4598 msgid "User not in group\n"
4599 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4602 msgid "Can't delete last admin user\n"
4603 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4606 msgid "Wrong password\n"
4607 msgstr "Senha errada\n"
4610 msgid "Ill-formed password\n"
4611 msgstr "Senha mal formada\n"
4614 msgid "Password restriction\n"
4615 msgstr "Restrição de senha\n"
4618 msgid "Logon failure\n"
4619 msgstr "Falha ao logar\n"
4622 msgid "Account restriction\n"
4623 msgstr "Restrição na conta\n"
4626 msgid "Invalid logon hours\n"
4627 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4630 msgid "Invalid workstation\n"
4631 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4634 msgid "Password expired\n"
4635 msgstr "Senha expirada\n"
4638 msgid "Account disabled\n"
4639 msgstr "Conta desativada\n"
4642 msgid "No security ID mapped\n"
4643 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4646 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4647 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4650 msgid "LUIDs exhausted\n"
4651 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4654 msgid "Invalid sub authority\n"
4655 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4658 msgid "Invalid ACL\n"
4659 msgstr "ACL inválido\n"
4662 msgid "Invalid SID\n"
4663 msgstr "SID inválido\n"
4666 msgid "Invalid security descriptor\n"
4667 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4670 msgid "Bad inherited ACL\n"
4671 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4674 msgid "Server disabled\n"
4675 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4678 msgid "Server not disabled\n"
4679 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4682 msgid "Invalid ID authority\n"
4683 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4686 msgid "Allotted space exceeded\n"
4687 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4690 msgid "Invalid group attributes\n"
4691 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4694 msgid "Bad impersonation level\n"
4695 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4698 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4699 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4702 msgid "Bad validation class\n"
4703 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4706 msgid "Bad token type\n"
4707 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4710 msgid "No security on object\n"
4711 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4714 msgid "Can't access domain information\n"
4715 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4718 msgid "Invalid server state\n"
4719 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4722 msgid "Invalid domain state\n"
4723 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4726 msgid "Invalid domain role\n"
4727 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4730 msgid "No such domain\n"
4731 msgstr "Domínio inexistente\n"
4734 msgid "Domain already exists\n"
4735 msgstr "O domínio já existe\n"
4738 msgid "Domain limit exceeded\n"
4739 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4742 msgid "Internal database corruption\n"
4743 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4746 msgid "Internal error\n"
4747 msgstr "Erro interno\n"
4750 msgid "Generic access types not mapped\n"
4751 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4754 msgid "Bad descriptor format\n"
4755 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4758 msgid "Not a logon process\n"
4759 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4762 msgid "Logon session ID exists\n"
4763 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4766 msgid "Unknown authentication package\n"
4767 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4770 msgid "Bad logon session state\n"
4771 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4774 msgid "Logon session ID collision\n"
4775 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4778 msgid "Invalid logon type\n"
4779 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4782 msgid "Cannot impersonate\n"
4783 msgstr "Não é possível personificar\n"
4786 msgid "Invalid transaction state\n"
4787 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4790 msgid "Security DB commit failure\n"
4791 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4794 msgid "Account is built-in\n"
4795 msgstr "A conta é embutida\n"
4798 msgid "Group is built-in\n"
4799 msgstr "O grupo é embutido\n"
4802 msgid "User is built-in\n"
4803 msgstr "O usuário é embutido\n"
4806 msgid "Group is primary for user\n"
4807 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4810 msgid "Token already in use\n"
4811 msgstr "Token já em uso\n"
4814 msgid "No such local group\n"
4815 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4818 msgid "User not in local group\n"
4819 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4822 msgid "User already in local group\n"
4823 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4826 msgid "Local group already exists\n"
4827 msgstr "Grupo local já existente\n"
4829 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4830 msgid "Logon type not granted\n"
4831 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4834 msgid "Too many secrets\n"
4835 msgstr "Demasiados segredos\n"
4838 msgid "Secret too long\n"
4839 msgstr "Segredo muito longo\n"
4842 msgid "Internal security DB error\n"
4843 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4846 msgid "Too many context IDs\n"
4847 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4850 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4851 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4854 msgid "No such member\n"
4855 msgstr "Membro inexistente\n"
4858 msgid "Invalid member\n"
4859 msgstr "Membro inválido\n"
4862 msgid "Too many SIDs\n"
4863 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4866 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4867 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4870 msgid "No inheritable components\n"
4871 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4874 msgid "File or directory corrupt\n"
4875 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4878 msgid "Disk is corrupt\n"
4879 msgstr "Disco corrompido\n"
4882 msgid "No user session key\n"
4883 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4886 msgid "Licence quota exceeded\n"
4887 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4891 msgid "Wrong target name\n"
4892 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4896 msgid "Mutual authentication failed\n"
4897 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4900 msgid "Time skew between client and server\n"
4904 msgid "Invalid window handle\n"
4905 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4908 msgid "Invalid menu handle\n"
4909 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4912 msgid "Invalid cursor handle\n"
4913 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4916 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4917 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4920 msgid "Invalid hook handle\n"
4921 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4924 msgid "Invalid DWP handle\n"
4925 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4928 msgid "Can't create top-level child window\n"
4929 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4932 msgid "Can't find window class\n"
4933 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4936 msgid "Window owned by another thread\n"
4937 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4940 msgid "Hotkey already registered\n"
4941 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4944 msgid "Class already exists\n"
4945 msgstr "Classe já existente\n"
4948 msgid "Class does not exist\n"
4949 msgstr "Classe inexistente\n"
4952 msgid "Class has open windows\n"
4953 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4956 msgid "Invalid index\n"
4957 msgstr "Índice inválido\n"
4960 msgid "Invalid icon handle\n"
4961 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4964 msgid "Private dialog index\n"
4965 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4969 msgid "List box ID not found\n"
4970 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4973 msgid "No wildcard characters\n"
4974 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4977 msgid "Clipboard not open\n"
4978 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4981 msgid "Hotkey not registered\n"
4982 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4985 msgid "Not a dialog window\n"
4986 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4989 msgid "Control ID not found\n"
4990 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4993 msgid "Invalid combobox message\n"
4994 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4997 msgid "Not a combobox window\n"
4998 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5001 msgid "Invalid edit height\n"
5002 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5005 msgid "DC not found\n"
5006 msgstr "DC não encontrado\n"
5009 msgid "Invalid hook filter\n"
5010 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5013 msgid "Invalid filter procedure\n"
5014 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5017 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5018 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
5021 msgid "Global-only hook procedure\n"
5022 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5025 msgid "Journal hook already set\n"
5026 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5029 msgid "Hook procedure not installed\n"
5030 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5034 msgid "Invalid list box message\n"
5035 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
5038 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5039 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5043 msgid "No tab stops on this list box\n"
5044 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
5047 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5048 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5051 msgid "Child window menus not allowed\n"
5052 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5055 msgid "Window has no system menu\n"
5056 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5060 msgid "Invalid message box style\n"
5061 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
5064 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5065 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5068 msgid "Screen already locked\n"
5069 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5072 msgid "Window handles have different parents\n"
5073 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5076 msgid "Not a child window\n"
5077 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5080 msgid "Invalid GW command\n"
5081 msgstr "Comando GW inválido\n"
5084 msgid "Invalid thread ID\n"
5085 msgstr "Thread ID inválido\n"
5088 msgid "Not an MDI child window\n"
5089 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5092 msgid "Popup menu already active\n"
5093 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
5096 msgid "No scrollbars\n"
5097 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5100 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5101 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5104 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5105 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5108 msgid "No system resources\n"
5109 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5113 msgid "No non-paged system resources\n"
5114 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5117 msgid "No paged system resources\n"
5118 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5121 msgid "No working set quota\n"
5122 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5126 msgid "No page file quota\n"
5127 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5130 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5131 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5134 msgid "Menu item not found\n"
5135 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5139 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5140 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
5144 msgid "Hook type not allowed\n"
5145 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
5148 msgid "Interactive window station required\n"
5154 msgstr "Tempo excedido"
5158 msgid "Invalid monitor handle\n"
5159 msgstr "Handle de menu inválido\n"
5162 msgid "Event log file corrupt\n"
5163 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5166 msgid "Event log can't start\n"
5167 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5170 msgid "Event log file full\n"
5171 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5174 msgid "Event log file changed\n"
5175 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5179 msgid "Installer service failed.\n"
5180 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
5184 msgid "Installation aborted by user\n"
5185 msgstr "Programas de Instalação"
5189 msgid "Installation failure\n"
5190 msgstr "Falha na partição\n"
5194 msgid "Installation suspended\n"
5195 msgstr "Programas de Instalação"
5199 msgid "Unknown product\n"
5200 msgstr "Porta desconhecida\n"
5204 msgid "Unknown feature\n"
5205 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5209 msgid "Unknown component\n"
5210 msgstr "Porta desconhecida\n"
5214 msgid "Unknown property\n"
5215 msgstr "Porta desconhecida\n"
5219 msgid "Invalid handle state\n"
5220 msgstr "Handle inválido\n"
5224 msgid "Bad configuration\n"
5225 msgstr "Configuração do Wine"
5228 msgid "Index is missing\n"
5233 msgid "Installation source is missing\n"
5234 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5238 msgid "Wrong installation package version\n"
5239 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5243 msgid "Product uninstalled\n"
5244 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5248 msgid "Invalid query syntax\n"
5249 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5253 msgid "Invalid field\n"
5254 msgstr "Tempo inválido\n"
5258 msgid "Device removed\n"
5259 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5263 msgid "Installation already running\n"
5264 msgstr "O serviço já está rodando\n"
5267 msgid "Installation package failed to open\n"
5272 msgid "Installation package is invalid\n"
5273 msgstr "Programas de Instalação"
5276 msgid "Installer user interface failed\n"
5280 msgid "Failed to open installation log file\n"
5285 msgid "Installation language not supported\n"
5286 msgstr "Operação não suportada\n"
5289 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5294 msgid "Installation package rejected\n"
5295 msgstr "Programas de Instalação"
5299 msgid "Function could not be called\n"
5300 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5304 msgid "Function failed\n"
5305 msgstr "Função esperada"
5309 msgid "Invalid table\n"
5310 msgstr "Tag inválida\n"
5314 msgid "Data type mismatch\n"
5315 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5317 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5318 msgid "Unsupported type\n"
5319 msgstr "Tipo não suportado\n"
5323 msgid "Creation failed\n"
5324 msgstr "Falha ao abrir\n"
5328 msgid "Temporary directory not writable\n"
5329 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5333 msgid "Installation platform not supported\n"
5334 msgstr "Operação não suportada\n"
5338 msgid "Installer not used\n"
5339 msgstr "Interface não encontrada\n"
5343 msgid "Failed to open the patch package\n"
5344 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
5348 msgid "Invalid patch package\n"
5349 msgstr "Tag inválida\n"
5353 msgid "Unsupported patch package\n"
5354 msgstr "Tipo não suportado\n"
5358 msgid "Another version is installed\n"
5359 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5363 msgid "Invalid command line\n"
5364 msgstr "Comando GW inválido\n"
5367 msgid "Remote installation not allowed\n"
5371 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5375 msgid "Invalid string binding\n"
5376 msgstr "String binding inválido\n"
5379 msgid "Wrong kind of binding\n"
5380 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5383 msgid "Invalid binding\n"
5384 msgstr "Binding inválido\n"
5387 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5388 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5391 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5392 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5395 msgid "Invalid string UUID\n"
5396 msgstr "UUID inválida de string\n"
5399 msgid "Invalid endpoint format\n"
5400 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5403 msgid "Invalid network address\n"
5404 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5407 msgid "No endpoint found\n"
5408 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5411 msgid "Invalid timeout value\n"
5412 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5415 msgid "Object UUID not found\n"
5416 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5419 msgid "UUID already registered\n"
5420 msgstr "UUID já registrada\n"
5423 msgid "UUID type already registered\n"
5424 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5427 msgid "Server already listening\n"
5428 msgstr "Servidor já escutando\n"
5431 msgid "No protocol sequences registered\n"
5432 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5435 msgid "RPC server not listening\n"
5436 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5439 msgid "Unknown manager type\n"
5440 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5443 msgid "Unknown interface\n"
5444 msgstr "Interface desconhecida\n"
5447 msgid "No bindings\n"
5448 msgstr "Nenhum binding\n"
5451 msgid "No protocol sequences\n"
5452 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5455 msgid "Can't create endpoint\n"
5456 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5459 msgid "Out of resources\n"
5460 msgstr "Sem mais recursos\n"
5463 msgid "RPC server unavailable\n"
5464 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5467 msgid "RPC server too busy\n"
5468 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5471 msgid "Invalid network options\n"
5472 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5475 msgid "No RPC call active\n"
5476 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5479 msgid "RPC call failed\n"
5480 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5483 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5484 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
5487 msgid "RPC protocol error\n"
5488 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5491 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5492 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5495 msgid "Invalid tag\n"
5496 msgstr "Tag inválida\n"
5499 msgid "Invalid array bounds\n"
5500 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5503 msgid "No entry name\n"
5504 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5507 msgid "Invalid name syntax\n"
5508 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5511 msgid "Unsupported name syntax\n"
5512 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5515 msgid "No network address\n"
5516 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5519 msgid "Duplicate endpoint\n"
5520 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5523 msgid "Unknown authentication type\n"
5524 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5527 msgid "Maximum calls too low\n"
5528 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5531 msgid "String too long\n"
5532 msgstr "String muito comprida\n"
5535 msgid "Protocol sequence not found\n"
5536 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5539 msgid "Procedure number out of range\n"
5540 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5543 msgid "Binding has no authentication data\n"
5544 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5547 msgid "Unknown authentication service\n"
5548 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5551 msgid "Unknown authentication level\n"
5552 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5555 msgid "Invalid authentication identity\n"
5556 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5559 msgid "Unknown authorisation service\n"
5560 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5563 msgid "Invalid entry\n"
5564 msgstr "Entrada inválida\n"
5567 msgid "Can't perform operation\n"
5568 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5571 msgid "Endpoints not registered\n"
5572 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5575 msgid "Nothing to export\n"
5576 msgstr "Nada a exportar\n"
5579 msgid "Incomplete name\n"
5580 msgstr "Nome incompleto\n"
5583 msgid "Invalid version option\n"
5584 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5587 msgid "No more members\n"
5588 msgstr "Sem mais membros\n"
5591 msgid "Not all objects unexported\n"
5592 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5595 msgid "Interface not found\n"
5596 msgstr "Interface não encontrada\n"
5599 msgid "Entry already exists\n"
5600 msgstr "Entrada já existente\n"
5603 msgid "Entry not found\n"
5604 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5607 msgid "Name service unavailable\n"
5608 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5611 msgid "Invalid network address family\n"
5612 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5615 msgid "Operation not supported\n"
5616 msgstr "Operação não suportada\n"
5619 msgid "No security context available\n"
5620 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5623 msgid "RPCInternal error\n"
5624 msgstr "Erro RPC interno\n"
5627 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5628 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5631 msgid "Address error\n"
5632 msgstr "Erro de endereço\n"
5635 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5636 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5639 msgid "Floating-point underflow\n"
5640 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5643 msgid "Floating-point overflow\n"
5644 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5647 msgid "No more entries\n"
5648 msgstr "Sem mais entradas\n"
5651 msgid "Character translation table open failed\n"
5652 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5655 msgid "Character translation table file too small\n"
5656 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5659 msgid "Null context handle\n"
5660 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5663 msgid "Context handle damaged\n"
5664 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5667 msgid "Binding handle mismatch\n"
5668 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5671 msgid "Cannot get call handle\n"
5672 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5675 msgid "Null reference pointer\n"
5676 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5679 msgid "Enumeration value out of range\n"
5680 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5683 msgid "Byte count too small\n"
5684 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5687 msgid "Bad stub data\n"
5688 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5691 msgid "Invalid user buffer\n"
5692 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5695 msgid "Unrecognised media\n"
5696 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5699 msgid "No trust secret\n"
5700 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5703 msgid "No trust SAM account\n"
5704 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5707 msgid "Trusted domain failure\n"
5708 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5711 msgid "Trusted relationship failure\n"
5712 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5715 msgid "Trust logon failure\n"
5716 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5719 msgid "RPC call already in progress\n"
5720 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5723 msgid "NETLOGON is not started\n"
5724 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5727 msgid "Account expired\n"
5728 msgstr "A conta expirou\n"
5731 msgid "Redirector has open handles\n"
5732 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5735 msgid "Printer driver already installed\n"
5736 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5739 msgid "Unknown port\n"
5740 msgstr "Porta desconhecida\n"
5743 msgid "Unknown printer driver\n"
5744 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5747 msgid "Unknown print processor\n"
5748 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5751 msgid "Invalid separator file\n"
5752 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5755 msgid "Invalid priority\n"
5756 msgstr "Prioridade inválida\n"
5759 msgid "Invalid printer name\n"
5760 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5763 msgid "Printer already exists\n"
5764 msgstr "A impressora já existe\n"
5767 msgid "Invalid printer command\n"
5768 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5772 msgid "Invalid data type\n"
5773 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5776 msgid "Invalid environment\n"
5777 msgstr "Ambiente inválido\n"
5780 msgid "No more bindings\n"
5781 msgstr "Sem mais bindings\n"
5784 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5785 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5788 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5789 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5792 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5793 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5796 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5797 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5800 msgid "Server has open handles\n"
5801 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5804 msgid "Resource data not found\n"
5805 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5808 msgid "Resource type not found\n"
5809 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5812 msgid "Resource name not found\n"
5813 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5816 msgid "Resource language not found\n"
5817 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5820 msgid "Not enough quota\n"
5821 msgstr "Quota insuficiente\n"
5824 msgid "No interfaces\n"
5825 msgstr "Nenhuma interface\n"
5828 msgid "RPC call canceled\n"
5829 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5832 msgid "Binding incomplete\n"
5833 msgstr "Binding incompleto\n"
5836 msgid "RPC comm failure\n"
5837 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5840 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5841 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5844 msgid "No principal name registered\n"
5845 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5848 msgid "Not an RPC error\n"
5849 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5852 msgid "UUID is local only\n"
5853 msgstr "UUID é apenas local\n"
5856 msgid "Security package error\n"
5857 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5860 msgid "Thread not canceled\n"
5861 msgstr "Thread não cancelada\n"
5864 msgid "Invalid handle operation\n"
5865 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5868 msgid "Wrong serialising package version\n"
5869 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5872 msgid "Wrong stub version\n"
5873 msgstr "Versão de stub errada\n"
5876 msgid "Invalid pipe object\n"
5877 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5880 msgid "Wrong pipe order\n"
5881 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5884 msgid "Wrong pipe version\n"
5885 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5888 msgid "Group member not found\n"
5889 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5892 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5893 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5896 msgid "Invalid object\n"
5897 msgstr "Objeto inválido\n"
5900 msgid "Invalid time\n"
5901 msgstr "Tempo inválido\n"
5904 msgid "Invalid form name\n"
5905 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5908 msgid "Invalid form size\n"
5909 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5912 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5913 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5916 msgid "Printer deleted\n"
5917 msgstr "Impressora excluída\n"
5920 msgid "Invalid printer state\n"
5921 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5924 msgid "User must change password\n"
5925 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5928 msgid "Domain controller not found\n"
5929 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5932 msgid "Account locked out\n"
5933 msgstr "Conta bloqueada\n"
5936 msgid "Invalid pixel format\n"
5937 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5940 msgid "Invalid driver\n"
5941 msgstr "Driver inválido\n"
5945 msgid "Invalid object resolver set\n"
5946 msgstr "Objeto inválido\n"
5950 msgid "Incomplete RPC send\n"
5951 msgstr "Nome incompleto\n"
5955 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5956 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5960 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5961 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5965 msgid "RPC pipe closed\n"
5966 msgstr "Pipe fechado\n"
5969 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5974 msgid "No data on RPC pipe\n"
5975 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5979 msgid "No site name available\n"
5980 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5983 msgid "The file cannot be accessed\n"
5988 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5989 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5993 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5994 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5998 msgid "Not all objects could be exported\n"
5999 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6003 msgid "The interface could not be exported\n"
6004 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6008 msgid "The profile could not be added\n"
6009 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6013 msgid "The profile element could not be added\n"
6014 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6018 msgid "The profile element could not be removed\n"
6019 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6023 msgid "The group element could not be added\n"
6024 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6028 msgid "The group element could not be removed\n"
6029 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6032 msgid "The username could not be found\n"
6033 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6035 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6037 msgstr "Porta Local"
6040 msgid "Local Monitor"
6041 msgstr "Monitor Local"
6044 msgid "Add a Local Port"
6045 msgstr "Adicionar uma porta local"
6048 msgid "&Enter the port name to add:"
6049 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6052 msgid "Configure LPT Port"
6053 msgstr "Configurar porta LPT"
6056 msgid "Timeout (seconds)"
6057 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
6060 msgid "&Transmission Retry:"
6061 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6064 msgid "'%s' is not a valid port name"
6065 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6068 msgid "Port %s already exists"
6069 msgstr "Porta %s já existe"
6072 msgid "This port has no options to configure"
6073 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6076 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6078 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6083 msgstr "Enviar E-mail"
6085 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6086 msgid "Enter Network Password"
6087 msgstr "Entre a senha da rede"
6089 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6090 msgid "Please enter your username and password:"
6091 msgstr "Por favor, entre como o nome de usuário e a senha:"
6093 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6097 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6101 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6106 msgid "&Save this password (Insecure)"
6107 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6110 msgid "Entire Network"
6111 msgstr "Toda a rede"
6114 msgid "Sound Selection"
6115 msgstr "Seleção de som"
6117 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
6123 msgstr "&Salvar como..."
6130 msgid "&Attributes:"
6131 msgstr "&Atributos:"
6138 msgid "Hyperlink Information"
6139 msgstr "Informação do Hiperlink"
6141 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
6150 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6151 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6154 msgid "HTML Document"
6155 msgstr "Documento HTML"
6158 msgid "Downloading from %s..."
6159 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6167 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6168 "file path and try again."
6170 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6171 "verifique o arquivo e tente novamente."
6174 msgid "path %s not found"
6175 msgstr "caminho %s não encontrado"
6178 msgid "insert disk %s"
6179 msgstr "insira disco %s"
6184 "Windows Installer %s\n"
6187 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6189 "Install a product:\n"
6190 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6191 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6192 "\t/a package [property]\n"
6193 "Repair an installation:\n"
6194 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6195 "Uninstall a product:\n"
6196 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6197 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6198 "Advertise a product:\n"
6199 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6201 "\t/p patch_package [property]\n"
6202 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6203 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6204 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6205 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6206 "Register MSI Service:\n"
6208 "Unregister MSI Service:\n"
6210 "Display this help:\n"
6214 "Windows Installer %s\n"
6217 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6219 "Instalar um produto:\n"
6220 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
6221 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
6222 "\t/a package [property]\n"
6223 "Reparar uma instalação:\n"
6224 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
6225 "Desinstalar um produto:\n"
6226 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
6227 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
6228 "Anunciar um produto:\n"
6229 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6230 "Aplicar um patch:\n"
6231 "\t/p patchpackage [property]\n"
6232 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
6233 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6234 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6235 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6236 "Registrar Serviço MSI:\n"
6238 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6240 "Mostrar esta ajuda:\n"
6245 msgid "enter which folder contains %s"
6246 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6249 msgid "install source for feature missing"
6250 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6253 msgid "network drive for feature missing"
6254 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6257 msgid "feature from:"
6258 msgstr "origem da característica:"
6261 msgid "choose which folder contains %s"
6262 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6265 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6266 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6270 "Wine MS-RLE video codec\n"
6271 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6273 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6274 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
6277 msgid "Video Compression"
6278 msgstr "Compressão de vídeo"
6281 msgid "&Compressor:"
6282 msgstr "&Compressor:"
6285 msgid "Con&figure..."
6286 msgstr "Con&figurar..."
6293 msgid "Compression &Quality:"
6294 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6297 msgid "&Key Frame Every"
6298 msgstr "&Imagem chave todos os"
6302 msgstr "&Cadência de dados"
6310 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6311 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6314 msgid "Wine Video 1 video codec"
6315 msgstr "codec video Wine Video 1"
6318 msgid "unknown object"
6319 msgstr "objeto desconhecido"
6323 msgstr "barra de título"
6327 msgstr "barra de menu"
6331 msgstr "barra de rolagem"
6367 msgstr "item do menu"
6399 msgstr "agrupamento"
6407 msgstr "barra de ferramentas"
6411 msgstr "barra de estado"
6418 msgid "column header"
6419 msgstr "cabeçalho da coluna"
6423 msgstr "cabeçalho da linha"
6442 msgid "help balloon"
6443 msgstr "balão de ajuda"
6455 msgstr "item da lista"
6462 msgid "outline item"
6463 msgstr "item de contorno"
6467 msgstr "tab de página"
6470 msgid "property page"
6471 msgstr "página de propriedades"
6483 msgstr "texto estático"
6491 msgstr "push button"
6494 msgid "check button"
6495 msgstr "check button"
6498 msgid "radio button"
6499 msgstr "radio button"
6510 msgid "progress bar"
6511 msgstr "barra de progresso"
6518 msgid "hot key field"
6519 msgstr "hot key field"
6542 msgid "drop down button"
6543 msgstr "drop down button"
6547 msgstr "menu button"
6550 msgid "grid drop down button"
6551 msgstr "grid drop down button"
6555 msgstr "espaço em branco"
6558 msgid "page tab list"
6559 msgstr "page tab list"
6566 msgid "split button"
6567 msgstr "split button"
6569 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6571 msgstr "endereço IP"
6574 msgid "outline button"
6575 msgstr "outline button"
6577 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6581 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6594 msgid "Insert Object"
6595 msgstr "Inserir objeto"
6598 msgid "Object Type:"
6599 msgstr "Tipo de objeto:"
6601 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6610 msgid "Create Control"
6611 msgstr "Criar controle"
6614 msgid "Create From File"
6615 msgstr "Criar do arquivo"
6618 msgid "&Add Control..."
6619 msgstr "&Adicionar Controle..."
6622 msgid "Display As Icon"
6623 msgstr "Mostrar como ícone"
6625 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6627 msgstr "Procurar..."
6634 msgid "Paste Special"
6635 msgstr "Colar Especial"
6637 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6641 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6642 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6648 msgstr "Colar &Link"
6655 msgid "&Display As Icon"
6656 msgstr "&Mostrar como Ícone"
6659 msgid "Change &Icon..."
6660 msgstr "Mudar &Ícone..."
6663 msgid "Insert a new %s object into your document"
6664 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
6668 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6669 "may activate it using the program which created it."
6671 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6672 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6674 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6680 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6683 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6688 msgstr "Adicionar Controle"
6691 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6692 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6696 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6697 "activate it using %s."
6699 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6700 "possível ativá-lo usando %s."
6704 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6705 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6707 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6708 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6712 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6713 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6716 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6717 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6718 "reflitam no seu documento."
6722 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6723 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6726 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6727 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6732 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6733 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6734 "be reflected in your document."
6736 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6737 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6738 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6741 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6742 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6745 msgid "Unknown Type"
6746 msgstr "Tipo Desconhecido"
6749 msgid "Unknown Source"
6750 msgstr "Origem Desconhecida"
6753 msgid "the program which created it"
6754 msgstr "o programa que o criou"
6761 msgid "SCANNING... Please Wait"
6762 msgstr "ESCANEANDO... Por Favor Espere"
6765 msgctxt "unit: pixels"
6770 msgctxt "unit: bits"
6774 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6775 msgctxt "unit: dots/inch"
6780 msgctxt "unit: percent"
6785 msgctxt "unit: microseconds"
6791 msgid "Settings for %s"
6792 msgstr "Propriedades de %s"
6796 msgstr "Bits por segundo"
6803 msgid "Flow Control"
6804 msgstr "Controle de fluxo"
6808 msgstr "Bits de dados"
6812 msgstr "Bits de parada"
6815 msgid "Copying Files..."
6816 msgstr "Copiando arquivos..."
6819 msgid "Destination:"
6823 msgid "Files Needed"
6824 msgstr "Arquivos Necessários"
6828 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6829 "make sure the correct drive is selected below"
6831 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
6832 "verifique se o drive correto está selecionado"
6835 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6836 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
6840 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6841 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6843 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6845 msgstr "Desconhecido"
6848 msgid "Copy files from:"
6849 msgstr "Copiar arquivos de:"
6852 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6853 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6860 msgid "&Save Background As..."
6861 msgstr "&Salvar fundo como..."
6864 msgid "Set As Back&ground"
6865 msgstr "D&efinir como fundo"
6868 msgid "&Copy Background"
6869 msgstr "&Copiar Fundo"
6872 msgid "Set as &Desktop Item"
6873 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6875 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6879 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6880 "Selecionar &tudo\n"
6881 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6885 msgid "Create Shor&tcut"
6886 msgstr "Criar ata&lho"
6888 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6889 msgid "Add to &Favorites..."
6890 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6893 msgid "&View Source"
6894 msgstr "Ver código &fonte"
6898 msgstr "Co&dificação"
6904 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6906 msgstr "&Abrir link"
6908 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6909 msgid "Open Link in &New Window"
6910 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6912 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6913 msgid "Save Target &As..."
6914 msgstr "&Salvar link como..."
6916 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6917 msgid "&Print Target"
6918 msgstr "Imprimir lin&k"
6920 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6921 msgid "S&how Picture"
6922 msgstr "Mos&trar imagem"
6924 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6925 msgid "&Save Picture As..."
6926 msgstr "Sal&var imagem como..."
6929 msgid "&E-mail Picture..."
6930 msgstr "&Enviar imagem..."
6933 msgid "Pr&int Picture..."
6934 msgstr "I&mprimir imagem..."
6937 msgid "&Go to My Pictures"
6938 msgstr "I&r para minhas imagens"
6940 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6941 msgid "Set as Back&ground"
6942 msgstr "&Definir como fundo"
6944 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6945 msgid "Set as &Desktop Item..."
6946 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6948 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6949 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6953 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6955 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6958 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6959 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6964 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6965 msgid "Copy Shor&tcut"
6966 msgstr "Copiar atal&ho"
6968 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6970 msgstr "&Propriedades"
6972 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6976 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6978 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6981 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6985 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6987 msgstr "&Selecionar"
7006 msgid "&Cell Properties"
7007 msgstr "Propriedades da &célula"
7010 msgid "&Table Properties"
7011 msgstr "Propriedades da &tabela"
7013 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7021 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
7025 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7027 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7031 msgid "Open in &New Window"
7032 msgstr "A&brir numa nova janela"
7039 msgid "&Save Video As..."
7040 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7042 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7055 msgid "Resource Failures"
7056 msgstr "Resource Failures"
7059 msgid "Dump Tracking Info"
7060 msgstr "Dump Tracking Info"
7064 msgstr "Debug Break"
7079 msgid "Dump DisplayTree"
7080 msgstr "Dump DisplayTree"
7083 msgid "Dump FormatCaches"
7084 msgstr "Dump FormatCaches"
7087 msgid "Dump LayoutRects"
7088 msgstr "Dump LayoutRects"
7091 msgid "Memory Monitor"
7092 msgstr "Memory Monitor"
7095 msgid "Performance Meters"
7096 msgstr "Performance Meters"
7103 msgid "&Browse View"
7104 msgstr "&Browse View"
7110 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7124 msgstr "Página acima"
7128 msgstr "Página abaixo"
7132 msgstr "Rolar para cima"
7136 msgstr "Rolar para baixo"
7140 msgstr "Canto esquerdo"
7144 msgstr "Canto direito"
7148 msgstr "Página à esquerda"
7152 msgstr "Página à direita"
7156 msgstr "Rolar para a esquerda"
7159 msgid "Scroll Right"
7160 msgstr "Rolar para a direita"
7163 msgid "Wine Internet Explorer"
7164 msgstr "Wine Internet Explorer"
7170 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7171 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7173 msgid "Lar&ge Icons"
7175 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7177 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7180 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7181 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7182 msgid "S&mall Icons"
7183 msgstr "Ícones &pequenos"
7185 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7189 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7190 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7194 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7195 msgid "Arrange &Icons"
7196 msgstr "O&rganizar ícones"
7208 msgstr "Por ta&manho"
7215 msgid "&Auto Arrange"
7216 msgstr "Auto organi&zar"
7219 msgid "Line up Icons"
7220 msgstr "Alin&har ícones"
7223 msgid "Paste as Link"
7224 msgstr "Colar a&talho"
7226 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7240 msgstr "Propriedades"
7244 msgctxt "recycle bin"
7261 msgid "Create &Link"
7262 msgstr "Criar a&talho"
7264 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7268 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7269 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7273 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7275 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7280 msgid "&About Control Panel"
7281 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
7283 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7284 msgid "Browse for Folder"
7285 msgstr "Procurar pasta"
7292 msgid "&Make New Folder"
7293 msgstr "&Criar nova pasta"
7299 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7305 msgstr "Sim a &todos"
7307 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7316 msgid "Wine &license"
7317 msgstr "&Licença do Wine"
7320 msgid "Running on %s"
7321 msgstr "Executando em %s"
7324 msgid "Wine was brought to you by:"
7325 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7329 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7330 "will open it for you."
7332 "Digite o nome do programa, pasta, documento, ou endereço Internet que o Wine "
7339 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7344 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7348 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7356 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7361 msgid "Size available"
7366 msgstr "Comentários"
7377 msgid "Original location"
7378 msgstr "Localização original"
7381 msgid "Date deleted"
7382 msgstr "Data de exclusão"
7385 msgid "Control Panel"
7386 msgstr "Painel de Controle"
7392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7401 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7402 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7409 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7410 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7413 msgid "Start Menu\\Programs"
7414 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7421 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7422 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7430 msgstr "Enviar Para"
7434 msgstr "Menu Iniciar"
7438 msgstr "Minhas Músicas"
7442 msgstr "Meus Vídeos"
7449 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7450 "Área de trabalho\n"
7451 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
7463 msgid "Application Data"
7464 msgstr "Dados de aplicativos"
7468 msgstr "Impressoras"
7471 msgid "Local Settings\\Application Data"
7472 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7475 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7476 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7483 msgid "Local Settings\\History"
7484 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7487 msgid "Program Files"
7488 msgstr "Arquivos de programas"
7492 msgstr "Minhas Imagens"
7495 msgid "Program Files\\Common Files"
7496 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7498 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7503 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7504 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7508 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7512 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7516 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7519 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7520 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
7523 msgid "Program Files (x86)"
7524 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7527 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7528 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7534 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7539 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7540 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7543 msgid "Music\\Playlists"
7544 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7546 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7550 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7556 msgstr "Localização"
7563 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7564 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7567 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7568 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7571 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7572 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7575 msgid "Music\\Sample Music"
7576 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7579 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7580 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7583 msgid "Music\\Sample Playlists"
7584 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7587 msgid "Videos\\Sample Videos"
7588 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7592 msgstr "Jogos salvos"
7607 msgid "AppData\\LocalLow"
7608 msgstr "AppData\\LocalLow"
7611 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7612 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
7615 msgid "Error during creation of a new folder"
7616 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7619 msgid "Confirm file deletion"
7620 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7623 msgid "Confirm folder deletion"
7624 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
7627 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7628 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7631 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7632 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7635 msgid "Confirm file overwrite"
7636 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7640 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7642 "Do you want to replace it?"
7644 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
7646 "Deseja sobrescrevê-lo?"
7649 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7650 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
7654 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7655 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
7658 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7659 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
7662 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7663 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
7666 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7668 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
7672 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7674 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7675 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7678 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7680 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
7681 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
7690 msgid "Wine Control Panel"
7691 msgstr "Painel de Controle do Wine"
7694 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7696 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
7699 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7700 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7703 msgid "Executable files (*.exe)"
7704 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
7707 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7709 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
7713 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7714 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7718 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7719 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7723 msgid "Confirm deletion"
7724 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
7729 "A file already exists at the path %1.\n"
7731 "Do you want to replace it?"
7733 "Arquivo já existe.\n"
7734 "Gostaria de substituí-lo?"
7739 "A folder already exists at the path %1.\n"
7741 "Do you want to replace it?"
7743 "Arquivo já existe.\n"
7744 "Gostaria de substituí-lo?"
7748 msgid "Confirm overwrite"
7749 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
7753 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7754 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7755 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7756 "any later version.\n"
7758 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7759 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7760 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7763 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7764 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7765 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7767 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
7768 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7769 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7770 "outra versão mais recente.\n"
7772 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
7773 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
7774 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7777 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7778 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
7779 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7782 msgid "Wine License"
7783 msgstr "Licença do Wine"
7789 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7794 msgid "Don't show me th&is message again"
7795 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7804 msgctxt "time unit: hours"
7810 msgctxt "time unit: minutes"
7816 msgctxt "time unit: seconds"
7820 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7826 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7830 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7834 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7838 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7843 msgid "&Close\tAlt-F4"
7844 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7848 msgstr "&Sobre o Wine"
7852 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7853 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7856 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7873 msgstr "&Tente Novamente"
7880 msgid "Select Window"
7881 msgstr "Selecionar Janela"
7884 msgid "&More Windows..."
7885 msgstr "&Mais Janelas..."
7892 msgid "Paper Si&ze:"
7893 msgstr "&Tamanho do papel:"
7911 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7915 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7916 msgid "&Save this password (insecure)"
7917 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
7920 msgid "Authentication Required"
7921 msgstr "Autenticação necessária"
7929 msgid "Security Warning"
7934 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7935 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7939 msgid "Do you want to continue anyway?"
7940 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7943 msgid "LAN Connection"
7944 msgstr "Conexão LAN"
7947 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7952 msgid "The date on the certificate is invalid."
7953 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7956 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7961 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7965 msgid "The specified command was carried out."
7966 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7969 msgid "Undefined external error."
7970 msgstr "Erro externo indefinido."
7973 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7974 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7977 msgid "The driver was not enabled."
7978 msgstr "O driver não foi habilitado."
7982 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7985 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7986 "então tente novamente."
7989 msgid "The specified device handle is invalid."
7990 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7993 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7994 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7998 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7999 "increase available memory, and then try again."
8001 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
8002 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
8006 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8007 "which functions and messages the driver supports."
8009 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8010 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8013 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8014 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8017 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8018 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8021 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8022 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8027 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8028 "Capabilities function to determine the supported formats."
8030 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8031 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8033 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8035 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8036 "device, or wait until the data is finished playing."
8038 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
8039 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
8043 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8044 "header, and then try again."
8046 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8047 "o cabeçalho, e então tente novamente."
8051 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8052 "and then try again."
8054 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8055 "flag, e então tente novamente."
8059 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8060 "header, and then try again."
8062 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8063 "cabeçalho, e então tente novamente."
8067 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8068 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8070 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
8071 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8075 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8076 "transmitted, and then try again."
8078 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8079 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
8083 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8084 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8086 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8087 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8091 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8092 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8094 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8095 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
8098 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8100 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8104 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8105 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8108 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8109 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8113 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8114 "or contact the device manufacturer."
8116 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8117 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8120 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8122 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8126 "Not enough memory available for this task.\n"
8127 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
8130 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
8131 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
8136 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8139 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
8140 "Use um alias único."
8144 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8146 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8147 "dispositivo especificado."
8150 msgid "No command was specified."
8151 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8155 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8156 "size of the buffer."
8158 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8159 "Aumente o tamanho do buffer."
8163 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8166 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
8170 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8171 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8175 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8176 "manufacturer about obtaining a new driver."
8178 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8179 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8183 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8184 "manufacturer about obtaining a new driver."
8186 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8187 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8190 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8191 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
8194 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8196 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8200 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8202 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8203 "e o nome do arquivo estão corretos."
8206 msgid "The device driver is not ready."
8207 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8210 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8212 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8216 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8219 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8220 "possível acessar o erro."
8223 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8225 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8231 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8232 "separately to determine which devices caused the error."
8234 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8235 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8238 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8240 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8243 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8245 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8248 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8249 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8253 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8254 "still connected to the network."
8256 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8257 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8261 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8262 "device name is spelled correctly."
8264 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8265 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8269 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8272 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
8273 "segundos, e então tente novamente."
8277 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8280 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
8284 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8285 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8289 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8290 "parameter with each 'open' command."
8292 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
8293 "'shareable' para cada comando 'open'."
8297 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8298 "Please supply one."
8300 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8301 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8305 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8306 "documentation for valid formats."
8308 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8309 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8313 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8316 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
8317 "favor forneça uma."
8320 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8322 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8327 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8328 "may be corrupt, or not in the correct format."
8330 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8331 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
8334 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8335 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
8338 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8340 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
8344 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8345 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8348 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8350 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8354 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8355 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8359 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8360 "sequence, and then try again."
8362 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8363 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
8367 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8368 "the device is closed, and then try again."
8370 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8371 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
8376 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8377 "characters, followed by a period and an extension."
8379 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8380 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8384 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8386 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8390 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8391 "in Control Panel to install the device."
8393 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8394 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8398 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8399 "restarting your computer."
8401 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8402 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8406 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8407 "cannot change directories."
8409 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
8410 "aplicação não pode mudar de diretório."
8414 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8417 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
8418 "aplicação não pode mudar de drive."
8421 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8423 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8427 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8429 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8434 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8436 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
8440 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8441 "until a wave device is free, and then try again."
8443 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8444 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
8448 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8449 "until the device is free, and then try again."
8451 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8452 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
8456 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8457 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8459 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8460 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
8464 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8465 "until the device is free, and then try again."
8467 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8468 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
8471 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8473 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8477 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8479 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8484 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8485 "the Drivers option to install the wave device."
8487 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8488 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8492 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8495 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8500 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8501 "the Drivers option to install the wave device."
8503 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8504 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8508 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8511 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8512 "formato do arquivo atual."
8516 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8517 "You can't use them together."
8519 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8520 "Você não pode utilizá-los juntos."
8524 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8527 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8532 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8533 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8535 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8536 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8540 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8541 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8544 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8545 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8546 "para editar a configuração."
8549 msgid "An error occurred with the specified port."
8550 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8554 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8555 "these applications; then, try again."
8557 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
8558 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8561 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8562 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8566 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8567 "Control Panel to install a MIDI driver."
8569 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8570 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8573 msgid "There is no display window."
8574 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8577 msgid "Could not create or use window."
8578 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8582 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8583 "check your disk or network connection."
8585 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8586 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
8590 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8591 "are still connected to the network."
8593 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
8594 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
8597 msgid "Print to File"
8598 msgstr "Imprimir para Arquivo"
8601 msgid "&Output File Name:"
8602 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
8605 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8606 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
8609 msgid "Unable to create the output file."
8610 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
8617 msgid "Operations Error"
8618 msgstr "Erro de Operações"
8621 msgid "Protocol Error"
8622 msgstr "Erro de Protocolo"
8625 msgid "Time Limit Exceeded"
8626 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8629 msgid "Size Limit Exceeded"
8630 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8633 msgid "Compare False"
8634 msgstr "Comparar Falso"
8637 msgid "Compare True"
8638 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8641 msgid "Authentication Method Not Supported"
8642 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
8645 msgid "Strong Authentication Required"
8646 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8649 msgid "Referral (v2)"
8650 msgstr "Referência (v2)"
8657 msgid "Administration Limit Exceeded"
8658 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8661 msgid "Unavailable Critical Extension"
8662 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8665 msgid "Confidentiality Required"
8666 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8669 msgid "No Such Attribute"
8670 msgstr "Atributo Não Encontrado"
8673 msgid "Undefined Type"
8674 msgstr "Tipo Indefinido"
8677 msgid "Inappropriate Matching"
8678 msgstr "Atribuição Imprópria"
8681 msgid "Constraint Violation"
8682 msgstr "Violação de Restrições"
8685 msgid "Attribute Or Value Exists"
8686 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8689 msgid "Invalid Syntax"
8690 msgstr "Sintaxe Inválida"
8693 msgid "No Such Object"
8694 msgstr "Objeto Não Encontrado"
8697 msgid "Alias Problem"
8698 msgstr "Problema de Abreviatura"
8701 msgid "Invalid DN Syntax"
8702 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8709 msgid "Alias Dereference Problem"
8710 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8713 msgid "Inappropriate Authentication"
8714 msgstr "Autenticação Imprópria"
8717 msgid "Invalid Credentials"
8718 msgstr "Credenciais Inválidas"
8721 msgid "Insufficient Rights"
8722 msgstr "Direitos Insuficientes"
8730 msgstr "Indisponível"
8733 msgid "Unwilling To Perform"
8734 msgstr "Indisposto a Realizar"
8737 msgid "Loop Detected"
8738 msgstr "Loop Detectado"
8741 msgid "Sort Control Missing"
8742 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
8745 msgid "Index range error"
8746 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8749 msgid "Naming Violation"
8750 msgstr "Violação de Nome"
8753 msgid "Object Class Violation"
8754 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
8757 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8758 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
8761 msgid "Not allowed on RDN"
8762 msgstr "Não Permitido em RDN"
8765 msgid "Already Exists"
8769 msgid "No Object Class Mods"
8770 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
8773 msgid "Results Too Large"
8774 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8777 msgid "Affects Multiple DSAs"
8778 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
8786 msgstr "Servidor Desligado"
8793 msgid "Encoding Error"
8794 msgstr "Erro de Codificação"
8797 msgid "Decoding Error"
8798 msgstr "Erro de Descodificação"
8802 msgstr "Tempo excedido"
8805 msgid "Auth Unknown"
8806 msgstr "Autenticação desconhecida"
8809 msgid "Filter Error"
8810 msgstr "Erro de Filtro"
8813 msgid "User Cancelled"
8814 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
8817 msgid "Parameter Error"
8818 msgstr "Erro de Parâmetro"
8822 msgstr "Sem Memória"
8825 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8826 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
8829 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8830 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8833 msgid "Specified control was not found in message"
8834 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
8837 msgid "No result present in message"
8838 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8841 msgid "More results returned"
8842 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8845 msgid "Loop while handling referrals"
8846 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
8849 msgid "Referral hop limit exceeded"
8850 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8852 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8854 "Not Yet Implemented\n"
8857 "Ainda não implementado\n"
8862 msgid "%1: File Not Found\n"
8863 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8867 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8870 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8875 " + Sets an attribute.\n"
8876 " - Clears an attribute.\n"
8877 " R Read-only file attribute.\n"
8878 " A Archive file attribute.\n"
8879 " S System file attribute.\n"
8880 " H Hidden file attribute.\n"
8881 " [drive:][path][filename]\n"
8882 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8883 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8884 " /D Processes folders as well.\n"
8895 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8900 msgid "&Without Titlebar"
8901 msgstr "&Sem barra de título"
8911 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8912 msgid "&Always on Top"
8913 msgstr "&Sempre visível"
8917 msgid "&About Clock"
8918 msgstr "&Sobre Clock..."
8926 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8927 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8928 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8929 "called procedure.\n"
8931 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8932 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8934 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8935 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8937 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8941 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8942 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8947 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8948 "default directory.\n"
8949 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8953 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8954 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8957 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8958 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8962 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8963 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8967 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8968 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8972 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8973 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8977 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8978 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8982 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8983 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8987 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8989 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8990 "on the terminal device before they are executed.\n"
8992 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8993 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8994 "preceding it with an @ sign.\n"
8996 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8998 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8999 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9001 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9002 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
9003 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
9007 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9008 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
9012 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9014 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9016 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9017 "not exist in wine's cmd.\n"
9019 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9020 "um conjunto de arquivos.\n"
9022 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9024 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
9025 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
9029 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9032 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9033 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9034 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9035 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9036 "label terminates the batch file execution.\n"
9038 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9040 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9041 "do arquivo de lote.\n"
9043 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9044 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
9046 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
9048 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
9050 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
9052 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9057 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9058 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9059 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
9064 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9066 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9067 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9068 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9070 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9071 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9073 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9075 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9076 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9077 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9079 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
9080 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
9084 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9086 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9087 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9088 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9090 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9092 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9093 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
9094 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9098 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9099 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
9103 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9104 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
9108 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9110 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9112 "below the item are moved as well.\n"
9114 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9116 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
9119 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
9121 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9123 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9127 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9129 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9130 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9131 "PATH command with the new value.\n"
9133 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9134 "variable, for example:\n"
9135 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9137 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
9139 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
9141 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
9143 "novos valores no comando PATH.\n"
9145 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9148 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9153 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9155 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9156 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9158 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
9159 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
9160 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
9162 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
9167 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9169 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9170 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9172 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9174 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9175 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9176 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9177 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9179 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9180 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9181 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9182 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9184 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9185 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9187 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
9189 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9190 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
9192 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
9194 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9195 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9197 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9198 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9200 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
9201 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
9202 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9204 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
9205 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
9209 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9210 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9212 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
9213 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
9218 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9219 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
9223 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9224 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
9228 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9229 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
9233 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9234 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
9238 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9240 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9242 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9244 "SET <variable>=<value>\n"
9246 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9247 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9248 "have embedded spaces.\n"
9250 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9251 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9252 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9253 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9255 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
9257 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
9259 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9261 "SET <variável>=<valor>\n"
9263 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
9264 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
9266 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
9267 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
9268 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
9272 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9273 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9274 "if called from the command line.\n"
9276 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9277 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
9278 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
9282 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9283 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
9286 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9287 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9291 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9292 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9294 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9295 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9299 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9301 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9302 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9303 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9305 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9307 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9308 "formas válidas são>\n"
9310 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9311 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9312 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
9314 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9318 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9319 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
9323 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9324 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
9328 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9329 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9334 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9336 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9337 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9338 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9339 "settings are restored.\n"
9344 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9345 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9350 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9356 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9358 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9360 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9361 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9362 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9363 "association, if any.\n"
9368 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9370 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9372 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9373 "currently defined.\n"
9374 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9376 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9377 "associated to the specified file type.\n"
9381 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9386 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9387 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9388 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9393 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9394 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9396 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
9397 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
9402 "CMD built-in commands are:\n"
9403 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9404 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9405 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9406 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9407 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9408 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9409 "COPY\t\tCopy file\n"
9410 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9411 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9412 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9413 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9414 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9415 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9416 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9417 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9418 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9419 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9420 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9421 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9422 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9423 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9424 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9425 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9426 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9427 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9428 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9429 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9430 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9431 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9432 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9433 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9434 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9435 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9436 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9438 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9440 "CMD - os comando internos são:\n"
9441 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
9442 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9443 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
9444 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9445 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9446 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
9447 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
9448 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9449 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
9450 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
9451 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
9452 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9453 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9454 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
9455 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
9456 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9457 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
9458 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
9459 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9460 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9461 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9462 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9463 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9464 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9465 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9466 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9467 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9469 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
9473 msgid "Are you sure"
9474 msgstr "Tem certeza"
9476 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9481 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9487 msgid "File association missing for extension %s\n"
9488 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
9491 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9492 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
9495 msgid "Overwrite %s"
9496 msgstr "Sobrescrever %s"
9503 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9504 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9507 msgid "Argument missing\n"
9508 msgstr "Faltando argumento\n"
9511 msgid "Syntax error\n"
9512 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9515 msgid "%s: File Not Found\n"
9516 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
9519 msgid "No help available for %s\n"
9520 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
9523 msgid "Target to GOTO not found\n"
9524 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9527 msgid "Current Date is %s\n"
9528 msgstr "A Data Atual é %s\n"
9531 msgid "Current Time is %s\n"
9532 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
9535 msgid "Enter new date: "
9536 msgstr "Entre nova data: "
9539 msgid "Enter new time: "
9540 msgstr "Entre nova hora: "
9543 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9544 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
9547 msgid "Failed to open '%s'\n"
9548 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
9551 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9552 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
9554 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9561 msgstr "%s, Excluir"
9564 msgid "Echo is %s\n"
9565 msgstr "Echo é %s\n"
9568 msgid "Verify is %s\n"
9569 msgstr "Verify é %s\n"
9572 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9573 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
9576 msgid "Parameter error\n"
9577 msgstr "Erro de parâmetro\n"
9581 "Volume in drive %c is %s\n"
9582 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9585 "Volume no drive %c é %s\n"
9586 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
9590 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9591 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
9594 msgid "PATH not found\n"
9595 msgstr "PATH não encontrado\n"
9599 msgid "Press any key to continue... "
9600 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
9603 msgid "Wine Command Prompt"
9604 msgstr "Prompt de Comando Wine"
9607 msgid "CMD Version %s\n"
9608 msgstr "CMD Versão %s\n"
9615 msgid "The input line is too long.\n"
9616 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
9619 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9623 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9628 msgid "Wine Explorer"
9629 msgstr "Wine Internet Explorer"
9634 msgstr "Localização"
9637 msgid "Usage: hostname\n"
9642 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9643 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9647 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9652 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9656 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9660 msgid "%1 adapter %2\n"
9668 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9684 msgid "Peer-to-peer"
9696 msgid "IP routing enabled"
9700 msgid "Physical address"
9704 msgid "DHCP enabled"
9708 msgid "Default gateway"
9714 "The syntax of this command is:\n"
9716 "NET command [arguments]\n"
9718 "NET command /HELP\n"
9720 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9722 "A sintaxe deste comando é:\n"
9724 "NET HELP comando\n"
9726 "NET comando /HELP\n"
9728 " Os comandos disponíveis são:\n"
9729 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9733 "The syntax of this command is:\n"
9735 "NET START [service]\n"
9737 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9738 "'service' is the name of the service to start.\n"
9743 "The syntax of this command is:\n"
9745 "NET STOP service\n"
9747 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9752 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9753 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
9757 msgid "Could not stop service %1\n"
9758 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9761 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9762 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
9765 msgid "Could not get handle to service.\n"
9766 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9770 msgid "The %1 service is starting.\n"
9771 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
9775 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9776 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
9780 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9781 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9785 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9786 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
9790 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9791 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
9795 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9796 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
9799 msgid "There are no entries in the list.\n"
9800 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9805 "Status Local Remote\n"
9806 "---------------------------------------------------------------\n"
9809 "Estado Local Remoto\n"
9810 "---------------------------------------------------------------\n"
9814 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9815 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9824 msgid "Disconnected"
9825 msgstr "Pipe conectado\n"
9829 msgid "A network error occurred"
9830 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9834 msgid "Connection is being made"
9835 msgstr "A conexão está ativa\n"
9839 msgid "Reconnecting"
9840 msgstr "Conectando a %s"
9844 msgid "The following services are running:\n"
9845 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
9848 msgid "&New\tCtrl+N"
9849 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
9851 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9853 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9855 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9856 "A&brir...\tCtrl+O\n"
9857 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9860 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9861 msgid "&Save\tCtrl+S"
9862 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
9864 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9865 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9866 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
9868 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9869 msgid "Page Se&tup..."
9870 msgstr "C&onfigurar página..."
9873 msgid "P&rinter Setup..."
9874 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9876 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9880 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9881 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9882 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
9884 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9886 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9888 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9889 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9890 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9893 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9895 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9897 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9899 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9902 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9904 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9906 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9908 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9911 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9914 msgid "&Delete\tDel"
9916 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9918 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9922 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9923 msgstr "Selecionar &tudo"
9926 msgid "&Time/Date\tF5"
9927 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9930 msgid "&Wrap long lines"
9931 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9934 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9935 msgstr "&Localizar..."
9938 msgid "&Search next\tF3"
9939 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9941 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9943 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9945 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9946 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9947 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9948 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9950 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9952 msgid "&Contents\tF1"
9956 msgid "&About Notepad"
9957 msgstr "&Sobre o Notepad"
9961 msgstr "Configurar página"
9965 msgstr "&Cabeçalho:"
9972 msgid "&Margins (millimeters):"
9973 msgstr "&Margens (milímetros):"
9993 msgstr "Codificação:"
10003 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10007 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10011 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10012 msgid "Information"
10013 msgstr "Informação"
10017 msgstr "(sem nome)"
10020 msgid "Text files (*.txt)"
10021 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
10025 "File '%s' is too large for notepad.\n"
10026 "Please use a different editor."
10028 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
10029 " Por favor use um editor diferente."
10034 "You did not enter any text.\n"
10035 "Please type something and try again."
10037 "Você não digitou nenhum texto. \n"
10038 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
10042 "File '%s' does not exist.\n"
10044 "Do you want to create a new file?"
10049 " Você deseja criar um novo arquivo?"
10053 "File '%s' has been modified.\n"
10055 "Would you like to save the changes?"
10060 " Gostaria de salvar as alterações?"
10063 msgid "'%s' could not be found."
10064 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
10068 "Not enough memory to complete this task.\n"
10069 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
10071 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
10072 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
10075 msgid "Unicode (UTF-16)"
10076 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10079 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10080 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10084 msgid "Unicode (UTF-8)"
10085 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10091 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10092 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10093 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10094 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10098 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10099 "for salvo na codificação %s.\n"
10100 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10101 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10105 msgid "&Bind to file..."
10106 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10109 msgid "&View TypeLib..."
10110 msgstr "&Ver TypeLib..."
10114 msgid "&System Configuration"
10115 msgstr "&Configuração do sistema..."
10118 msgid "&Run the Registry Editor"
10119 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10126 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10127 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10130 msgid "&In-process server"
10134 msgid "In-process &handler"
10139 msgid "&Local server"
10140 msgstr "Erro Local"
10144 msgid "&Remote server"
10145 msgstr "&Remover..."
10148 msgid "View &Type information"
10149 msgstr "Ver &Informação de tipo"
10152 msgid "Create &Instance"
10153 msgstr "Criar I&nstância"
10156 msgid "Create Instance &On..."
10157 msgstr "Criar In&stância Em..."
10160 msgid "&Release Instance"
10161 msgstr "Li&bertar Instância"
10164 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10165 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10168 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10169 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
10172 msgid "&Expert mode"
10173 msgstr "&Modo Experiente"
10176 msgid "&Hidden component categories"
10177 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10179 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10181 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10183 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10185 msgid "&Status Bar"
10187 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10188 "Barra de s&tatus\n"
10189 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10192 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10193 msgid "&Refresh\tF5"
10194 msgstr "&Atualizar\tF5"
10197 msgid "&About OleView"
10198 msgstr "&Sobre OleView"
10201 msgid "&Save as..."
10202 msgstr "&Salvar como..."
10205 msgid "&Group by type kind"
10206 msgstr "&Agrupar por tipo"
10209 msgid "Connect to another machine"
10210 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10213 msgid "&Machine name:"
10214 msgstr "&Nome da máquina:"
10217 msgid "System Configuration"
10218 msgstr "Configuração do Sistema"
10221 msgid "System Settings"
10222 msgstr "Configurações do Sistema"
10225 msgid "&Enable Distributed COM"
10226 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10229 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10230 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (Win95 apenas)"
10234 "These settings change only registry values.\n"
10235 "They have no effect on Wine performance."
10237 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10238 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10241 msgid "Default Interface Viewer"
10242 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10253 msgid "&View Type Info"
10254 msgstr "&Ver informação do tipo"
10257 msgid "IPersist Interface Viewer"
10258 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10260 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10261 msgid "Class Name:"
10262 msgstr "Nome da classe:"
10264 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10269 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10270 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10277 msgid "&GetSizeMax"
10278 msgstr "&TamanhoMáximo"
10280 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10285 msgid "ITypeLib viewer"
10286 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10289 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10290 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10293 msgid "version 1.0"
10294 msgstr "versão 1.0"
10298 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10299 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10302 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10303 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10306 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10307 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10310 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10311 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10314 msgid "Run the Wine registry editor"
10315 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10318 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10319 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
10322 msgid "Create an instance of the selected object"
10323 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10326 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10327 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10330 msgid "Release the currently selected object instance"
10331 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10334 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10335 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10338 msgid "Display the viewer for the selected item"
10339 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10342 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10343 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10347 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10348 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10351 msgid "Show or hide the toolbar"
10352 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10355 msgid "Show or hide the status bar"
10356 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10359 msgid "Refresh all lists"
10360 msgstr "Atualizar todas as listas"
10363 msgid "Display program information, version number and copyright"
10364 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
10367 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10371 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10376 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10377 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10381 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10382 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
10385 msgid "ObjectClasses"
10386 msgstr "ObjectClasses"
10389 msgid "Grouped by Component Category"
10390 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10393 msgid "OLE 1.0 Objects"
10394 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10397 msgid "COM Library Objects"
10398 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10401 msgid "All Objects"
10402 msgstr "Todos os objetos"
10405 msgid "Application IDs"
10406 msgstr "IDs da aplicação"
10409 msgid "Type Libraries"
10410 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10418 msgstr "Interfaces"
10425 msgid "Implementation"
10426 msgstr "Implementação"
10433 msgid "CoGetClassObject failed."
10434 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10437 msgid "Unknown error"
10438 msgstr "Erro desconhecido"
10446 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10447 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
10450 msgid "Inherited Interfaces"
10451 msgstr "Interfaces Herdadas"
10454 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10455 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
10458 msgid "Close window"
10459 msgstr "Fechar janela"
10462 msgid "Group typeinfos by kind"
10463 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10470 msgid "O&pen\tEnter"
10471 msgstr "A&brir\tEnter"
10473 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10474 msgid "&Move...\tF7"
10475 msgstr "&Mover...\tF7"
10477 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10478 msgid "&Copy...\tF8"
10479 msgstr "&Copiar...\tF8"
10483 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10484 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
10487 msgid "&Execute..."
10488 msgstr "&Executar..."
10492 msgid "E&xit Windows"
10493 msgstr "Sai&r do Windows..."
10495 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10500 msgid "&Arrange automatically"
10501 msgstr "&Auto organizar"
10505 msgid "&Minimize on run"
10507 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10508 "&Minimizar na execução\n"
10509 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10510 "&Minimizar durante o uso"
10512 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10514 msgid "&Save settings on exit"
10516 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10517 "&Salvar alterações ao sair\n"
10518 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10519 "&Salvar configurações ao sair"
10521 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10526 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10527 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10530 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10531 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10534 msgid "&Arrange Icons"
10535 msgstr "&Organizar ícones"
10539 msgid "&About Program Manager"
10540 msgstr "Gerenciador de programas"
10543 msgid "Program &group"
10544 msgstr "&Grupo de programa"
10551 msgid "Move Program"
10552 msgstr "Mover programa"
10555 msgid "Move program:"
10556 msgstr "Mover programa:"
10558 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10559 msgid "From group:"
10562 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10564 msgstr "&Para o grupo:"
10567 msgid "Copy Program"
10568 msgstr "Copiar programa"
10571 msgid "Copy program:"
10572 msgstr "Copiar programa:"
10575 msgid "Program Group Attributes"
10576 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10578 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10579 msgid "&Description:"
10580 msgstr "&Descrição:"
10583 msgid "&Group file:"
10584 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10587 msgid "Program Attributes"
10588 msgstr "Atributos de programa"
10590 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10591 msgid "&Command line:"
10592 msgstr "&Linha de comando:"
10595 msgid "&Working directory:"
10596 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10599 msgid "&Key combination:"
10600 msgstr "&Tecla de atalho:"
10602 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10603 msgid "&Minimize at launch"
10604 msgstr "Executar &minimizado"
10607 msgid "Change &icon..."
10608 msgstr "Alt&erar ícone..."
10611 msgid "Change Icon"
10612 msgstr "Alterar ícone"
10616 msgstr "&Nome do arquivo:"
10619 msgid "Current &icon:"
10620 msgstr "Ícone &atual:"
10623 msgid "Execute Program"
10624 msgstr "Executar programa"
10627 msgid "Program Manager"
10628 msgstr "Gerenciador de programas"
10631 msgid "Delete group `%s'?"
10632 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10635 msgid "Delete program `%s'?"
10636 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10638 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10639 msgid "Not implemented"
10640 msgstr "Não implementado"
10643 msgid "Error reading `%s'."
10644 msgstr "Erro lendo '%s'."
10647 msgid "Error writing `%s'."
10648 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10652 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10653 "Should it be tried further on?"
10655 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10656 "Tentar novamente?"
10659 msgid "Help not available."
10660 msgstr "Ajuda não disponível."
10663 msgid "Unknown feature in %s"
10664 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10667 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10668 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
10671 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10673 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
10680 msgid "Libraries (*.dll)"
10681 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10685 msgstr "Arquivos de ícones"
10688 msgid "Icons (*.ico)"
10689 msgstr "Ícones (*.ico)"
10693 "The syntax of this command is:\n"
10695 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10698 "A sintaxe deste comando é:\n"
10700 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10705 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10708 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10712 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10713 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10716 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10717 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10720 msgid "The operation completed successfully\n"
10721 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10724 msgid "Error: Invalid key name\n"
10725 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10728 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10729 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10732 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10733 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10737 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10739 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10747 msgid "&Import Registry File..."
10748 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
10751 msgid "&Export Registry File..."
10752 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
10754 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10758 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10759 msgid "&String Value"
10760 msgstr "Valor &Texto"
10762 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10763 msgid "&Binary Value"
10764 msgstr "Valor &Binário"
10766 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10767 msgid "&DWORD Value"
10768 msgstr "Valor &DWORD"
10770 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10771 msgid "&Multi String Value"
10772 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10774 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10776 msgid "&Expandable String Value"
10777 msgstr "Valor &Texto"
10779 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10780 msgid "&Rename\tF2"
10781 msgstr "&Renomear\tF2"
10783 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10784 msgid "&Copy Key Name"
10785 msgstr "&Copiar nome da chave"
10787 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10788 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10789 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
10792 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10793 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10796 msgid "Status &Bar"
10797 msgstr "&Barra de status"
10799 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10804 msgid "&Remove Favorite..."
10805 msgstr "&Remover Favorito..."
10808 msgid "&About Registry Editor"
10809 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
10812 msgid "Modify Binary Data..."
10817 msgstr "E&xportar..."
10820 msgid "Export registry"
10821 msgstr "Exportar registro"
10828 msgid "S&elected branch:"
10829 msgstr "&Ramo selecionado:"
10831 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10841 msgstr "Procurar em:"
10848 msgid "Value names"
10849 msgstr "Nomes de valor"
10852 msgid "Value content"
10853 msgstr "Conteúdos de valor"
10856 msgid "Whole string only"
10857 msgstr "Apenas toda a frase"
10860 msgid "Add Favorite"
10861 msgstr "Adicionar Favorito"
10863 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10868 msgid "Remove Favorite"
10869 msgstr "Remover Favorito"
10872 msgid "Edit String"
10873 msgstr "Editar texto"
10875 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10876 msgid "Value name:"
10877 msgstr "Nome do valor:"
10879 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10880 msgid "Value data:"
10881 msgstr "Dados do valor:"
10885 msgstr "Editar DWORD"
10892 msgid "Hexadecimal"
10893 msgstr "Hexadecimal"
10900 msgid "Edit Binary"
10901 msgstr "Editar Binário"
10904 msgid "Edit Multi String"
10905 msgstr "Editar Multi-frase"
10908 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10909 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
10912 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10913 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10916 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10917 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
10920 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10921 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
10925 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10927 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10931 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10932 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10939 msgid "Registry Editor"
10940 msgstr "Editor do Registro"
10943 msgid "Import Registry File"
10944 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
10947 msgid "Export Registry File"
10948 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
10952 msgid "Registry files (*.reg)"
10953 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
10957 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10958 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10965 msgid "(value not set)"
10966 msgstr "(valor não dado)"
10969 msgid "(cannot display value)"
10970 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10973 msgid "(unknown %d)"
10974 msgstr "(desconhecido %d)"
10977 msgid "Quits the registry editor"
10978 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
10981 msgid "Adds keys to the favorites list"
10982 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
10985 msgid "Removes keys from the favorites list"
10986 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10989 msgid "Shows or hides the status bar"
10990 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10993 msgid "Change position of split between two panes"
10994 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10997 msgid "Refreshes the window"
10998 msgstr "Atualiza a janela."
11001 msgid "Deletes the selection"
11002 msgstr "Exclui a selecão."
11005 msgid "Renames the selection"
11006 msgstr "Renomeia a selecão."
11009 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11010 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
11013 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11014 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
11017 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11019 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
11022 msgid "Modifies the value's data"
11023 msgstr "Modifica os dados do valor."
11026 msgid "Adds a new key"
11027 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11030 msgid "Adds a new string value"
11031 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
11034 msgid "Adds a new binary value"
11035 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
11038 msgid "Adds a new double word value"
11039 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
11042 msgid "Imports a text file into the registry"
11043 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
11046 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11047 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
11050 msgid "Prints all or part of the registry"
11051 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
11054 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11055 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
11058 msgid "Can't query value '%s'"
11059 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
11062 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11063 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
11066 msgid "Value is too big (%u)"
11067 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
11070 msgid "Confirm Value Delete"
11071 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
11074 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11075 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11078 msgid "Search string '%s' not found"
11079 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11082 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11083 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
11086 msgid "New Key #%d"
11087 msgstr "Nova chave #%d"
11090 msgid "New Value #%d"
11091 msgstr "Novo valor #%d"
11094 msgid "Can't query key '%s'"
11095 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
11098 msgid "Adds a new multi string value"
11099 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11102 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11103 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11108 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11109 "with that suffix.\n"
11111 "start [options] program_filename [...]\n"
11112 "start [options] document_filename\n"
11115 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11116 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11117 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11118 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11120 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11121 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11122 "/L Show end-user license.\n"
11123 "/? Display this help and exit.\n"
11125 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11126 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11127 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11128 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11130 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11131 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11133 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11134 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
11137 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11138 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11139 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11140 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11141 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
11142 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11143 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
11145 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11146 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
11148 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
11150 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11155 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11156 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11157 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11158 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11159 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11161 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11162 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11163 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11164 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11166 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11167 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11168 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11170 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11172 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11173 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11174 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11175 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11176 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11178 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11179 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11180 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11181 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11183 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11184 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11185 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11187 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11191 "Application could not be started, or no application associated with the "
11192 "specified file.\n"
11193 "ShellExecuteEx failed"
11195 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11196 "arquivo especificado.\n"
11197 "ShellExecuteEx falhou"
11200 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11202 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11205 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11210 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11211 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11215 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11216 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11219 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11224 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11225 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11228 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11232 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11237 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11241 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11245 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11250 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11251 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11255 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11256 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11260 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11261 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11264 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11267 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11268 msgid "&New Task (Run...)"
11269 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11272 msgid "E&xit Task Manager"
11276 msgid "&Minimize On Use"
11277 msgstr "&Executar minimizado"
11280 msgid "&Hide When Minimized"
11281 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11283 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11284 msgid "&Show 16-bit tasks"
11285 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11288 msgid "&Refresh Now"
11289 msgstr "&Atualizar agora"
11292 msgid "&Update Speed"
11293 msgstr "&Frequência de atualização"
11295 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11299 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11303 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11311 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11312 msgid "&Select Columns..."
11313 msgstr "&Selecionar colunas..."
11315 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11316 msgid "&CPU History"
11317 msgstr "&Histórico do CPU"
11319 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11320 msgid "&One Graph, All CPUs"
11321 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
11323 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11324 msgid "One Graph &Per CPU"
11325 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11327 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11328 msgid "&Show Kernel Times"
11329 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11331 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11333 msgid "Tile &Horizontally"
11335 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11336 "Organizar &Horizontalmente\n"
11337 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11338 "Lado a lado &horizontalmente"
11340 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11341 msgid "Tile &Vertically"
11342 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11344 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11346 msgstr "&Minimizar"
11348 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11350 msgstr "&Em cascata"
11352 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11353 msgid "&Bring To Front"
11354 msgstr "&Trazer para a frente"
11357 msgid "&About Task Manager"
11358 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11360 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11362 msgstr "&Mudar para"
11364 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11366 msgstr "&Terminar Tarefa"
11369 msgid "&Go To Process"
11370 msgstr "&Ir para Processo"
11372 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11373 msgid "&End Process"
11374 msgstr "&Terminar Processo"
11377 msgid "End Process &Tree"
11378 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
11380 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11384 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11386 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11390 msgid "Set &Priority"
11391 msgstr "D&efinir Prioridade"
11395 msgstr "&Tempo Real"
11399 msgid "&Above Normal"
11400 msgstr "A&cima do Normal"
11404 msgid "&Below Normal"
11405 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11408 msgid "Set &Affinity..."
11409 msgstr "Definir &Afinidade..."
11412 msgid "Edit Debug &Channels..."
11413 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
11415 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11416 msgid "Task Manager"
11417 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11423 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11428 msgid "&New Task..."
11429 msgstr "&Nova Tarefa..."
11432 msgid "&Show processes from all users"
11433 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
11437 msgstr "Utilização CPU"
11448 msgid "Commit Charge (K)"
11449 msgstr "Carga de Commit (K)"
11452 msgid "Physical Memory (K)"
11453 msgstr "Memória Física (K)"
11456 msgid "Kernel Memory (K)"
11457 msgstr "Memória kernel (K)"
11459 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11463 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11467 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11471 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11484 msgid "System Cache"
11493 msgstr "Não paginada"
11496 msgid "CPU Usage History"
11497 msgstr "Histórico de utilização da CPU"
11500 msgid "Memory Usage History"
11501 msgstr "Histórico de Utilização da Memória Física"
11503 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11504 msgid "Debug Channels"
11505 msgstr "Canais de Depuração"
11508 msgid "Processor Affinity"
11509 msgstr "Afinidade do processador"
11513 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11514 "allowed to execute on."
11516 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11648 msgid "Select Columns"
11649 msgstr "Selecionar Colunas"
11653 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11655 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11659 msgid "&Image Name"
11660 msgstr "&Nome da Imagem"
11663 msgid "&PID (Process Identifier)"
11664 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11668 msgstr "&Utilização da CPU"
11672 msgstr "&Tempo da CPU"
11675 msgid "&Memory Usage"
11676 msgstr "U&so de Memória"
11679 msgid "Memory Usage &Delta"
11680 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11683 msgid "Pea&k Memory Usage"
11684 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11687 msgid "Page &Faults"
11688 msgstr "&Falhas de paginação"
11691 msgid "&USER Objects"
11692 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11694 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11696 msgstr "Leituras I/O"
11698 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11699 msgid "I/O Read Bytes"
11700 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
11703 msgid "&Session ID"
11704 msgstr "&ID da sessão"
11708 msgstr "&Nome de usuário"
11711 msgid "Page F&aults Delta"
11712 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11715 msgid "&Virtual Memory Size"
11716 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11719 msgid "Pa&ged Pool"
11720 msgstr "&Conjunto Paginado"
11723 msgid "N&on-paged Pool"
11724 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11727 msgid "Base P&riority"
11728 msgstr "Prioridade &Base"
11731 msgid "&Handle Count"
11732 msgstr "Número de &Handles"
11735 msgid "&Thread Count"
11736 msgstr "Número de &Threads"
11738 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11739 msgid "GDI Objects"
11740 msgstr "Objetos GDI"
11742 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11744 msgstr "Escritas I/O"
11746 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11747 msgid "I/O Write Bytes"
11748 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
11750 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11752 msgstr "Outros I/O"
11754 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11755 msgid "I/O Other Bytes"
11756 msgstr "Outros I/O em Bytes"
11759 msgid "Create New Task"
11760 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11763 msgid "Runs a new program"
11764 msgstr "Executa um novo programa"
11767 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11769 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
11770 "ser que esteja minimizado"
11773 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11775 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
11779 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11780 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
11783 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11785 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
11786 "velocidade de atualização definida."
11789 msgid "Displays tasks by using large icons"
11790 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11793 msgid "Displays tasks by using small icons"
11794 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11797 msgid "Displays information about each task"
11798 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11801 msgid "Updates the display twice per second"
11802 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
11805 msgid "Updates the display every two seconds"
11806 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
11809 msgid "Updates the display every four seconds"
11810 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
11813 msgid "Does not automatically update"
11814 msgstr "Não atualiza automaticamente"
11817 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11818 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
11821 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11822 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
11825 msgid "Minimizes the windows"
11826 msgstr "Minimiza as janelas"
11829 msgid "Maximizes the windows"
11830 msgstr "Maximiza as janelas"
11833 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11834 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11837 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11838 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11841 msgid "Displays Task Manager help topics"
11842 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
11845 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11846 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11849 msgid "Exits the Task Manager application"
11850 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
11853 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11854 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11857 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11858 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11861 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11862 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11865 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11866 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11869 msgid "Each CPU has its own history graph"
11870 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11873 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11874 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11877 msgid "Tells the selected tasks to close"
11878 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
11881 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11882 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
11885 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11886 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
11889 msgid "Removes the process from the system"
11890 msgstr "Remove o processo do sistema"
11893 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11894 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11897 msgid "Attaches the debugger to this process"
11898 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
11901 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11902 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
11905 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11906 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11909 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11910 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11913 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11914 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11917 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11918 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11921 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11922 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11925 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11926 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11929 msgid "Controls Debug Channels"
11930 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11933 msgid "Performance"
11934 msgstr "Desempenho"
11937 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11938 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
11941 msgid "Processes: %d"
11942 msgstr "Processos: %d"
11946 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11947 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11951 msgstr "Nome da Imagem"
11963 msgstr "Tempo de CPU"
11967 msgstr "Utilização de Memória"
11971 msgstr "Intervalo de Memória"
11974 msgid "Peak Mem Usage"
11975 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11978 msgid "Page Faults"
11979 msgstr "Falhas de Páginas"
11982 msgid "USER Objects"
11983 msgstr "Objetos do Usuário"
11987 msgstr "ID da Sessão"
11991 msgstr "Nome de Usuário"
11995 msgstr "Intervalo de PF"
11999 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12003 msgstr "Pool Paginada"
12011 msgstr "Prioridade Base"
12014 msgid "Task Manager Warning"
12015 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12019 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12020 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12021 "sure you want to change the priority class?"
12023 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12024 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12025 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12028 msgid "Unable to Change Priority"
12029 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12033 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12034 "results including loss of data and system instability. The\n"
12035 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12036 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12037 "terminate the process?"
12039 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
12040 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12041 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12042 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
12045 msgid "Unable to Terminate Process"
12046 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
12050 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12051 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12053 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12054 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12057 msgid "Unable to Debug Process"
12058 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12061 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12062 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12065 msgid "Invalid Option"
12066 msgstr "Opção Inválida"
12069 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12070 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12073 msgid "System Idle Process"
12074 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12077 msgid "Not Responding"
12078 msgstr "Não Está Respondendo"
12082 msgstr "Executando"
12104 #: uninstaller.rc:26
12105 msgid "Wine Application Uninstaller"
12106 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12108 #: uninstaller.rc:27
12110 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12112 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12114 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12116 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12123 msgid "&Scale to Window"
12124 msgstr "Ajustar a &janela"
12143 msgid "Regular Metafile Viewer"
12144 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
12147 msgid "Waiting for Program"
12148 msgstr "Esperando o programa"
12151 msgid "Terminate Process"
12152 msgstr "Terminar Processo"
12156 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12159 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12161 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12162 "este programa não está respondendo.\n"
12164 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12171 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12173 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12177 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12178 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12179 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12180 "option) any later version."
12182 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12183 "nos termos da GNU Lesser General Public License (LGPL) conforme publicado "
12184 "pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua "
12185 "escolha) qualquer versão posterior."
12188 msgid " Windows Registration Information "
12189 msgstr " Informações de registro do Windows "
12193 msgstr "&Proprietário:"
12196 msgid "Organi&zation:"
12197 msgstr "&Organização:"
12200 msgid " Application Settings "
12201 msgstr " Configurações de Aplicativo"
12205 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12206 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12207 "or per-application settings in those tabs as well."
12209 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12210 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12211 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12214 msgid "&Add application..."
12215 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12218 msgid "&Remove application"
12219 msgstr "&Remover aplicativo"
12222 msgid "&Windows Version:"
12223 msgstr "Versão do &Windows:"
12226 msgid " Window Settings "
12227 msgstr " Configurações de Janela "
12230 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12231 msgstr "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12234 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12235 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12238 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12239 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas controle as &janelas"
12242 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12243 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12246 msgid "Desktop &size:"
12247 msgstr "Tamanho da Tela:"
12251 msgstr " Direct3D "
12254 msgid "&Vertex Shader Support: "
12255 msgstr "Suporte a &Vertex Shader:"
12258 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
12259 msgstr "Permitir &Pixel Shader (se suportado pelo hardware)"
12262 msgid " Screen &Resolution "
12263 msgstr " &Resolução da Tela "
12266 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12267 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12270 msgid " DLL Overrides "
12271 msgstr " Substituição de DLL "
12275 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12276 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12279 "As bibliotecas de dinâmicas (DLLs) podem ser especificadas individualmente "
12280 "como embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12281 "fornecidas pelo aplicativo)."
12284 msgid "&New override for library:"
12285 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12287 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
12289 msgstr "&Adicionar"
12292 msgid "Existing &overrides:"
12293 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12297 msgstr "&Editar..."
12300 msgid "Edit Override"
12301 msgstr "Editar Substituição"
12304 msgid " Load Order "
12305 msgstr " Ordem de Carregamento "
12308 msgid "&Builtin (Wine)"
12309 msgstr "&Embutida (Wine)"
12312 msgid "&Native (Windows)"
12313 msgstr "&Nativa (Windows)"
12316 msgid "Bui<in then Native"
12317 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12320 msgid "Nati&ve then Builtin"
12321 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12325 msgstr "&Desativar"
12328 msgid "Select Drive Letter"
12329 msgstr "Selecione a Letra"
12332 msgid " Drive &mappings "
12333 msgstr " &Mapeamentos de unidade "
12337 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12340 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12341 "não pôde ser alterada."
12345 msgstr "&Adicionar..."
12348 msgid "Auto&detect"
12349 msgstr "Auto&detectar"
12355 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12356 msgid "Show &Advanced"
12361 msgstr "Dispositi&vo"
12376 msgid "Show &dot files"
12377 msgstr "Mostrar arquivos com &ponto"
12380 msgid " Driver Diagnostics "
12381 msgstr " Driver Diagnostics "
12385 msgstr " Defaults "
12388 msgid "Output device:"
12389 msgstr "Output device:"
12392 msgid "Voice output device:"
12393 msgstr "Voice output device:"
12396 msgid "Input device:"
12397 msgstr "Input device:"
12400 msgid "Voice input device:"
12401 msgstr "Voice input device:"
12404 msgid "&Test Sound"
12405 msgstr "&Testar Som"
12408 msgid " Appearance "
12409 msgstr " Aparência "
12416 msgid "&Install theme..."
12417 msgstr "&Instalar tema..."
12441 msgstr " &Diretórios "
12445 msgstr "&Link para:"
12449 msgstr "&Navegar..."
12453 msgstr "Bibliotecas"
12461 msgid "Select the Unix target directory, please."
12462 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
12465 msgid "Hide &Advanced"
12470 msgstr "(Sem Tema)"
12477 msgid "Desktop Integration"
12478 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12489 msgid "Wine configuration"
12490 msgstr "Configuração do Wine"
12493 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12494 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12497 msgid "Select a theme file"
12498 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12509 msgid "Wine configuration for %s"
12510 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12513 msgid "Selected driver: %s"
12520 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12522 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12527 msgid "Audio test failed!"
12528 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
12532 msgid "(System default)"
12533 msgstr "Caminho do Sistema"
12537 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12538 "Are you sure you want to do this?"
12540 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12541 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12544 msgid "Warning: system library"
12545 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12556 msgid "native, builtin"
12557 msgstr "nativa, embutida"
12560 msgid "builtin, native"
12561 msgstr "embutida, nativa"
12565 msgstr "desativada"
12568 msgid "Default Settings"
12569 msgstr "Configurações Padrão"
12573 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12574 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12577 msgid "Use global settings"
12578 msgstr "Usar configurações globais"
12581 msgid "Select an executable file"
12582 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12590 msgctxt "vertex shader mode"
12593 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12595 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12600 msgid "Autodetect..."
12601 msgstr "Autodetectar"
12604 msgid "Local hard disk"
12605 msgstr "Disco rígido local"
12608 msgid "Network share"
12609 msgstr "Compartilhamento de rede"
12612 msgid "Floppy disk"
12622 "You cannot add any more drives.\n"
12624 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12626 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12628 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12632 msgid "System drive"
12633 msgstr "Unidade do sistema"
12637 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12639 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12640 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12642 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12644 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12645 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12649 msgctxt "Drive letter"
12654 msgid "Drive Mapping"
12659 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12661 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12663 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12665 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12668 msgid "Controls Background"
12669 msgstr "Fundo do Botão"
12672 msgid "Controls Text"
12673 msgstr "Texto do Botão"
12676 msgid "Menu Background"
12677 msgstr "Fundo do Menu"
12681 msgstr "Texto do Menu"
12685 msgstr "Barra de Rolagem"
12688 msgid "Selection Background"
12689 msgstr "Fundo de Seleção"
12692 msgid "Selection Text"
12693 msgstr "Texto de Seleção"
12696 msgid "ToolTip Background"
12697 msgstr "Fundo da Dica"
12700 msgid "ToolTip Text"
12701 msgstr "Texto da Dica"
12704 msgid "Window Background"
12705 msgstr "Fundo da Janela"
12708 msgid "Window Text"
12709 msgstr "Texto da Janela"
12712 msgid "Active Title Bar"
12713 msgstr "Barra de Título Ativa"
12716 msgid "Active Title Text"
12717 msgstr "Texto de Título Ativo"
12720 msgid "Inactive Title Bar"
12721 msgstr "Barra de Título Inativa"
12724 msgid "Inactive Title Text"
12725 msgstr "Texto de Título Inativo"
12728 msgid "Message Box Text"
12729 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12732 msgid "Application Workspace"
12733 msgstr "Área do Aplicativo"
12736 msgid "Window Frame"
12737 msgstr "Corpo da Janela"
12740 msgid "Active Border"
12741 msgstr "Borda Ativa"
12744 msgid "Inactive Border"
12745 msgstr "Borda Inativa"
12748 msgid "Controls Shadow"
12749 msgstr "Sombra dos Botões"
12753 msgstr "Texto Inativo"
12756 msgid "Controls Highlight"
12757 msgstr "Realce do Botão"
12760 msgid "Controls Dark Shadow"
12761 msgstr "Sombra Escura do Botão"
12764 msgid "Controls Light"
12765 msgstr "Luz do Botão"
12768 msgid "Controls Alternate Background"
12769 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
12772 msgid "Hot Tracked Item"
12773 msgstr "Hot Tracked Item"
12776 msgid "Active Title Bar Gradient"
12777 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
12780 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12781 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
12784 msgid "Menu Highlight"
12785 msgstr "Realce de Menu"
12789 msgstr "Barra de Menu"
12791 #: wineconsole.rc:57
12795 #: wineconsole.rc:60
12796 msgid "Cursor size"
12799 #: wineconsole.rc:61
12803 #: wineconsole.rc:62
12807 #: wineconsole.rc:63
12811 #: wineconsole.rc:65
12815 #: wineconsole.rc:66
12817 msgstr "Popup menu"
12819 #: wineconsole.rc:67
12823 #: wineconsole.rc:68
12827 #: wineconsole.rc:69
12829 msgstr "Edição rápida"
12831 #: wineconsole.rc:70
12833 msgstr "&Habilitado"
12835 #: wineconsole.rc:72
12836 msgid "Command history"
12837 msgstr "Histórico de comandos"
12839 #: wineconsole.rc:73
12840 msgid "&Number of recalled commands :"
12841 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12843 #: wineconsole.rc:76
12844 msgid "&Remove doubles"
12845 msgstr "&Remover duplicados"
12847 #: wineconsole.rc:81
12851 #: wineconsole.rc:84
12855 #: wineconsole.rc:86
12859 #: wineconsole.rc:97
12860 msgid " Configuration "
12861 msgstr " Configuração "
12863 #: wineconsole.rc:100
12864 msgid "Buffer zone"
12865 msgstr "Zona do buffer"
12867 #: wineconsole.rc:101
12869 msgstr "&Largura :"
12871 #: wineconsole.rc:104
12875 #: wineconsole.rc:108
12876 msgid "Window size"
12877 msgstr "Tamanho da janela"
12879 #: wineconsole.rc:109
12881 msgstr "L&argura :"
12883 #: wineconsole.rc:112
12887 #: wineconsole.rc:116
12888 msgid "End of program"
12889 msgstr "Finalizar programa"
12891 #: wineconsole.rc:117
12892 msgid "&Close console"
12893 msgstr "&Fechar o console"
12895 #: wineconsole.rc:119
12899 #: wineconsole.rc:125
12900 msgid "Console parameters"
12901 msgstr "Parâmetros do console"
12903 #: wineconsole.rc:128
12904 msgid "Retain these settings for later sessions"
12905 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12907 #: wineconsole.rc:129
12908 msgid "Modify only current session"
12909 msgstr "Modificar somente sessão atual"
12911 #: wineconsole.rc:26
12912 msgid "Set &Defaults"
12913 msgstr "&Definir padrões"
12915 #: wineconsole.rc:28
12919 #: wineconsole.rc:31
12920 msgid "&Select all"
12921 msgstr "&Selecionar tudo"
12923 #: wineconsole.rc:32
12927 #: wineconsole.rc:33
12929 msgstr "&Pesquisar"
12931 #: wineconsole.rc:36
12932 msgid "Setup - Default settings"
12933 msgstr "Setup - configurações padrões"
12935 #: wineconsole.rc:37
12936 msgid "Setup - Current settings"
12937 msgstr "Setup - configurações atuais"
12939 #: wineconsole.rc:38
12940 msgid "Configuration error"
12941 msgstr "Erro de configuração"
12943 #: wineconsole.rc:39
12944 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12945 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
12947 #: wineconsole.rc:34
12949 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12950 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12952 #: wineconsole.rc:35
12953 msgid "This is a test"
12954 msgstr "Este é um teste"
12956 #: wineconsole.rc:41
12957 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12958 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12960 #: wineconsole.rc:42
12961 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12962 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12964 #: wineconsole.rc:43
12965 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12966 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12968 #: wineconsole.rc:44
12969 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12970 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
12972 #: wineconsole.rc:45
12974 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12975 "The command is invalid.\n"
12977 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
12978 "O comando é inválido.\n"
12980 #: wineconsole.rc:47
12984 " wineconsole [options] <command>\n"
12990 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12994 #: wineconsole.rc:49
12997 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12999 " try to setup the current terminal as a Wine "
13002 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
13004 " tentar configurar o terminal actual como um "
13005 "console do Wine\n"
13007 #: wineconsole.rc:50
13009 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13010 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
13012 #: wineconsole.rc:51
13017 " wineconsole cmd\n"
13018 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13023 " wineconsole cmd\n"
13024 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
13028 msgid "Program Error"
13029 msgstr "Erro no programa"
13033 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13034 "sorry for the inconvenience."
13036 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
13037 "desculpa pelo incômodo."
13042 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13043 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13044 "Database</a> for tips about running this application.\n"
13046 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13047 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
13049 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode-se "
13050 "visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como rodar esta aplicativo.\n"
13052 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda você pode "
13053 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
13056 msgid "Wine program crash"
13057 msgstr "Erro num programa no Wine"
13060 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13061 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
13064 msgid "(unidentified)"
13065 msgstr "(não identificado)"
13068 msgid "&Open\tEnter"
13069 msgstr "A&brir\tEnter"
13073 msgstr "Re&nomear..."
13077 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13078 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
13082 msgstr "Exec&utar..."
13085 msgid "Cr&eate Directory..."
13086 msgstr "Criar &pasta..."
13088 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13089 msgid "E&xit\tAlt+X"
13090 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
13098 msgid "Connect &Network Drive..."
13099 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
13102 msgid "&Disconnect Network Drive"
13103 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
13110 msgid "&All File Details"
13111 msgstr "&Todos os detalhes"
13114 msgid "&Sort by Name"
13115 msgstr "&Classificar por nome"
13118 msgid "Sort &by Type"
13119 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13122 msgid "Sort by Si&ze"
13123 msgstr "Classificar por ta&manho"
13126 msgid "Sort by &Date"
13127 msgstr "Classi&ficar por data"
13131 msgid "Filter by&..."
13132 msgstr "Classificar p&or..."
13136 msgstr "Barra de &unidades"
13139 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13140 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
13143 msgid "New &Window"
13144 msgstr "&Nova janela"
13147 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13148 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
13151 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13152 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
13156 msgid "&About Wine File Manager"
13157 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13160 msgid "Select destination"
13161 msgstr "Selecionar destino"
13164 msgid "By File Type"
13165 msgstr "Por tipo de arquivo"
13169 msgstr "Tipo de arquivo"
13172 msgid "&Directories"
13173 msgstr "&Diretórios"
13177 msgstr "&Programas"
13181 msgstr "Do&cumentos"
13184 msgid "&Other files"
13185 msgstr "&Outros arquivos"
13188 msgid "Show Hidden/&System Files"
13189 msgstr "&Mostrar arquivos ocultos/sistema"
13192 msgid "&File Name:"
13193 msgstr "&Nome do arquivo:"
13196 msgid "Full &Path:"
13197 msgstr "&Localização Completa:"
13200 msgid "Last Change:"
13201 msgstr "Última alteração:"
13204 msgid "Cop&yright:"
13205 msgstr "Direitos de autor:"
13213 msgstr "&Apenas leitura"
13228 msgid "&Compressed"
13229 msgstr "&Comprimido"
13232 msgid "&Version Information"
13233 msgstr "&Informação de versão"
13236 msgid "Applying font settings"
13237 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13240 msgid "Error while selecting new font."
13241 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
13244 msgid "Wine File Manager"
13245 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13257 msgstr "Linha de comandos"
13260 msgid "Not yet implemented"
13261 msgstr "Ainda não implementado"
13276 msgid "Index/Inode"
13277 msgstr "Índice/Inode"
13281 msgid "%1 of %2 free"
13282 msgstr "%s de %s livre"
13285 msgctxt "unit kilobyte"
13290 msgctxt "unit megabyte"
13295 msgctxt "unit gigabyte"
13308 msgid "Question &Marks"
13313 msgstr "&Principiante"
13317 msgstr "&Intermediário"
13321 msgstr "&Experiente"
13325 msgstr "Personali&zar..."
13329 msgid "&Fastest Times"
13330 msgstr "&Melhores tempos"
13334 msgid "&About WineMine"
13335 msgstr "&Sobre o Wine"
13337 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13338 msgid "Fastest Times"
13339 msgstr "Melhores tempos"
13343 msgstr "Principiante"
13347 msgstr "Intermediário"
13351 msgstr "Experiente"
13354 msgid "Congratulations!"
13358 msgid "Please enter your name"
13359 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
13362 msgid "Custom Game"
13363 msgstr "Jogo personalizado"
13387 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13388 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13391 msgid "Printer &setup..."
13392 msgstr "&Configurar Impressora..."
13395 msgid "&Annotate..."
13396 msgstr "&Anotar..."
13400 msgstr "In&dicador"
13404 msgstr "&Definir..."
13410 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13414 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13418 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13424 msgid "&Help on help\tF1"
13425 msgstr "&Ajuda na ajuda"
13428 msgid "Always on &top"
13429 msgstr "Sempre &visível"
13432 msgid "&About Wine Help"
13433 msgstr "&Informações..."
13436 msgid "Annotation..."
13437 msgstr "Anotação..."
13452 msgid "Not implemented yet"
13453 msgstr "Ainda não implementado"
13457 msgstr "Ajuda Wine"
13460 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13461 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
13472 msgid "Help files (*.hlp)"
13473 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13476 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13478 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13481 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13482 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13485 msgid "Help topics: "
13486 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13489 msgid "&New...\tCtrl+N"
13490 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13493 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13494 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13497 msgid "&Clear\tDEL"
13498 msgstr "&Limpar\tDEL"
13501 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13502 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13505 msgid "Find &next\tF3"
13506 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
13510 msgstr "Some&nte leitura"
13514 msgstr "&Modificado"
13521 msgid "Selection &info"
13522 msgstr "&Informação da selecção"
13525 msgid "Character &format"
13526 msgstr "&Formato dos caracteres"
13529 msgid "&Def. char format"
13530 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13533 msgid "Paragrap&h format"
13534 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13538 msgstr "&Buscar texto"
13540 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13542 msgstr "Barra de &Formatação"
13544 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13548 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13550 msgstr "Barra de &Estado"
13557 msgid "&Date and time..."
13558 msgstr "&Data e hora..."
13564 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13565 msgid "&Bullet points"
13566 msgstr "&Marcadores"
13568 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13569 msgid "&Paragraph..."
13570 msgstr "&Parágrafo..."
13574 msgstr "T&abulação..."
13577 msgid "Backgroun&d"
13581 msgid "&System\tCtrl+1"
13582 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13586 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13587 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13590 msgid "&About Wine Wordpad"
13591 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13595 msgstr "Automático"
13598 msgid "Date and time"
13599 msgstr "Data e hora"
13602 msgid "Available formats"
13603 msgstr "Formatos Disponíveis"
13606 msgid "New document type"
13607 msgstr "Novo tipo de documento"
13610 msgid "Paragraph format"
13614 msgid "Indentation"
13617 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13621 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13627 msgstr "Primeira Linha"
13631 msgstr "Alinhamento"
13635 msgstr "Tabulações"
13639 msgstr "Marca de tabulação"
13642 msgid "Remove al&l"
13643 msgstr "Remover &todos"
13646 msgid "Line wrapping"
13647 msgstr "Moldar o texto"
13650 msgid "&No line wrapping"
13651 msgstr "&Sem moldagem"
13654 msgid "Wrap text by the &window border"
13655 msgstr "&Moldar à janela"
13658 msgid "Wrap text by the &margin"
13659 msgstr "Moldar pela &régua"
13663 msgstr "Barras de Ferramentas"
13666 msgid "All documents (*.*)"
13667 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13670 msgid "Text documents (*.txt)"
13671 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13674 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13675 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13678 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13679 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13682 msgid "Rich text document"
13683 msgstr "Documento rich text"
13686 msgid "Text document"
13687 msgstr "Documento de texto"
13690 msgid "Unicode text document"
13691 msgstr "Documento de texto Unicode"
13695 msgid "Printer files (*.prn)"
13696 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
13712 msgstr "Próxima página"
13715 msgid "Previous page"
13716 msgstr "Página anterior"
13720 msgstr "Duas páginas"
13724 msgstr "Uma página"
13744 msgctxt "unit: centimeter"
13750 msgctxt "unit: inch"
13760 msgctxt "unit: point"
13769 msgid "Save changes to '%s'?"
13770 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
13773 msgid "Finished searching the document."
13774 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13777 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13778 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
13782 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13783 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13785 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13786 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
13789 msgid "Invalid number format"
13790 msgstr "Formato de número inválido"
13793 msgid "OLE storage documents are not supported"
13794 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13797 msgid "Could not save the file."
13798 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
13801 msgid "You do not have access to save the file."
13802 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
13805 msgid "Could not open the file."
13806 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
13809 msgid "You do not have access to open the file."
13810 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
13813 msgid "Printing not implemented"
13814 msgstr "Impressão não implementada"
13817 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13818 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
13821 msgid "Starting Wordpad failed"
13822 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13825 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13826 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13830 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13831 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13834 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13835 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
13839 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13840 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
13844 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13845 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
13850 "Is '%1' a filename or directory\n"
13852 "(F - File, D - Directory)\n"
13854 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
13856 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
13860 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13861 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
13865 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13866 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
13870 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13871 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
13875 msgid "Failed to open '%1'\n"
13876 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
13880 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13881 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
13889 msgctxt "Directory key"
13896 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13899 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13900 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13904 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13906 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13907 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13908 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13909 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13910 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13911 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13912 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13913 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13914 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13915 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13916 "[/N] Copy using short names.\n"
13917 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13918 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13919 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13920 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13921 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13922 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13923 "\tarchive attribute.\n"
13924 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13925 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13926 "\t\tthan source.\n"
13929 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
13932 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13933 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13937 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
13938 "\tmais arquivos\n"
13939 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
13940 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
13941 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
13942 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13943 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13944 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13945 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
13946 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
13947 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
13948 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
13949 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13950 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
13951 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
13952 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
13953 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13954 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
13955 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
13956 "\to atributo de arquivo\n"
13957 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
13958 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13959 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"