1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instal·lar/Desinstal·lar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Per instal·lar un nou programa des de un disquet, disc compact, o el vostre "
26 "disc dur, feu clic en Instal·la."
30 msgstr "&Instal·la..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "El següent programari es pot eliminar automàticament. Per treure un programa "
39 "o modificar els seus components instal·lats, seleccioneu-lo de la llista i "
40 "feu clic en Canvia/Treu."
44 msgstr "&Info. de suport"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informació de Suport"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
64 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
65 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
66 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
67 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
68 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
69 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
70 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
78 "La següent informació es pot utilitzar per obtenir suport tècnic per a %s:"
84 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
93 msgid "Support Information:"
94 msgstr "Informació de Suport:"
97 msgid "Support Telephone:"
98 msgstr "Telèfon de Suport:"
105 msgid "Product Updates:"
106 msgstr "Actualitzacions de Producte:"
113 msgid "Wine Gecko Installer"
114 msgstr "Instal·lador del Wine Gecko"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "El Wine no ha pogut trobar un paquet del Gecko que es necessita perquè les "
127 "aplicacions que inclouen HTML funcionin correctament. El Wine el pot "
128 "descarregar i instal·lar automàticament per vostè.\n"
130 "Nota: es recomana utilitzar els paquets de la vostra distribució en compte."
131 "Vegeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</"
138 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
139 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
140 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
141 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
142 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351
143 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
144 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
145 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
146 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
147 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
148 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
149 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
150 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
155 msgid "Add/Remove Programs"
156 msgstr "Afegeix/Treu Programes"
160 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
163 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
166 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
172 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
173 "entry for this program from the registry?"
175 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
176 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
179 msgid "Not specified"
180 msgstr "No especificat"
182 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
190 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
195 msgid "Installation programs"
196 msgstr "Programes d'instal·lació"
199 msgid "Programs (*.exe)"
200 msgstr "Programes (*.exe)"
202 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
203 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
204 msgid "All files (*.*)"
205 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
208 msgid "&Modify/Remove"
209 msgstr "&Modifica/Treu"
212 msgid "Downloading..."
213 msgstr "Descarregant..."
216 msgid "Installing..."
217 msgstr "Instal·lant..."
221 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
224 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
228 msgid "Compress options"
229 msgstr "Opcions de compressió"
232 msgid "&Choose a stream:"
233 msgstr "&Trobeu un rierol"
235 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
240 msgid "&Interleave every"
241 msgstr "&Intercala cada"
243 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
248 msgid "Current format:"
249 msgstr "Format actual:"
253 msgstr "Forma d'ona: %s"
260 msgid "All multimedia files"
261 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
272 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
273 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat del Wine"
277 msgstr "no comprimit"
281 msgstr "Cancel·lant..."
283 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
284 msgid "Properties for %s"
285 msgstr "Propietats de %s"
291 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86
312 msgid "Customize Toolbar"
313 msgstr "Customize Toolbar"
315 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
316 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
324 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
325 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
326 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
327 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
328 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
341 msgid "A&vailable buttons:"
342 msgstr "&Botons disponibles:"
353 msgid "&Toolbar buttons:"
354 msgstr "Botons de barra d'&eines:"
360 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
365 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
378 msgid "&About FolderPicker Test"
379 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
382 msgid "Document Folders"
383 msgstr "Carpetes de Documents"
385 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
387 msgstr "Els meus documents"
391 msgstr "Els meus preferits"
395 msgstr "Ruta del Sistema"
397 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
398 msgctxt "display name"
402 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
406 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
408 msgstr "El meu ordinador"
411 msgid "System Folders"
412 msgstr "Carpetes de Sistema"
415 msgid "Local Hard Drives"
416 msgstr "Discs Durs Locals"
419 msgid "File not found"
420 msgstr "Fitxer no trobat"
423 msgid "Please verify that the correct file name was given"
424 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
428 "File does not exist.\n"
429 "Do you want to create file?"
431 "El fitxer no existeix.\n"
436 "File already exists.\n"
437 "Do you want to replace it?"
439 "El fitxer ja existeix.\n"
440 "El voleu reemplaçar?"
443 msgid "Invalid character(s) in path"
444 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
448 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
451 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
455 msgid "Path does not exist"
456 msgstr "La ruta no existeix"
459 msgid "File does not exist"
460 msgstr "El fitxer no existeix"
464 msgstr "Un Nivell Amunt"
467 msgid "Create New Folder"
468 msgstr "Crear Nova Carpeta"
479 msgid "Browse to Desktop"
480 msgstr "Anar a Escriptori"
496 msgstr "Negreta Cursiva"
498 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
502 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
506 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
510 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
514 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
518 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
522 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
526 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
530 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
534 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
538 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
542 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
546 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
550 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
554 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
558 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
563 msgid "Unreadable Entry"
564 msgstr "Entrada Il·legible"
568 "This value does not lie within the page range.\n"
569 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
571 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
572 "Si us plau, introdueix un valor entre %1!d! i %2!d!."
575 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
576 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
580 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
581 "Please reenter margins."
583 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
584 "Si us plau, reintrodueix els marges."
587 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
588 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
592 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
593 "Please enter a value between 1 and %d."
595 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
596 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
599 msgid "A printer error occurred."
600 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
603 msgid "No default printer defined."
604 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
607 msgid "Cannot find the printer."
608 msgstr "No es pot trobar la impressora."
610 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
611 msgid "Out of memory."
612 msgstr "No queda memòria."
615 msgid "An error occurred."
616 msgstr "Un error s'ha produït."
619 msgid "Unknown printer driver."
620 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
624 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
625 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
627 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
628 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
629 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
632 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
633 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %1!d! i %2!d! punts."
635 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
649 msgstr "Anomena i desa"
655 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
668 msgid "Pending deletion; "
669 msgstr "Pendent d'eliminació; "
673 msgstr "Embús de paper; "
676 msgid "Out of paper; "
677 msgstr "No queda paper; "
680 msgid "Feed paper manual; "
681 msgstr "Introduir paper manualment; "
684 msgid "Paper problem; "
685 msgstr "Problema de paper; "
688 msgid "Printer offline; "
689 msgstr "Impressora fora de línea; "
693 msgstr "E/S Actius; "
704 msgid "Output tray is full; "
705 msgstr "La safata de sortida està plena; "
708 msgid "Not available; "
709 msgstr "No disponible; "
717 msgstr "Realitzant; "
720 msgid "Initialising; "
721 msgstr "Inicialitzant; "
729 msgstr "Tòner baix; "
733 msgstr "Falta tòner; "
737 msgstr "Expulsió de pàgina; "
740 msgid "Interrupted by user; "
741 msgstr "Interromput per usuari; "
744 msgid "Out of memory; "
745 msgstr "No queda memòria; "
748 msgid "The printer door is open; "
749 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
752 msgid "Print server unknown; "
753 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
756 msgid "Power save mode; "
757 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
760 msgid "Default Printer; "
761 msgstr "Impressora Predeterminada; "
764 msgid "There are %d documents in the queue"
765 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
768 msgid "Margins [inches]"
769 msgstr "Marges [polzades]"
775 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
776 msgctxt "unit: millimeters"
778 msgstr "unidad: mil·límetres"
780 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
786 msgstr "Nom de &usuari"
790 msgstr "&Contrasenya:"
793 msgid "&Remember my password"
794 msgstr "&Recorda la meva contrasenya"
797 msgid "Connect to %s"
798 msgstr "Connecta a %s"
801 msgid "Connecting to %s"
802 msgstr "Connectant a $s"
805 msgid "Logon unsuccessful"
806 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
810 "Make sure that your user name\n"
811 "and password are correct."
813 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
814 "i la contrasenya siguin correctes."
818 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
820 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
821 "entering your password."
823 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
824 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
826 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
827 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
830 msgid "Caps Lock is On"
831 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
834 msgid "Authority Key Identifier"
835 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
838 msgid "Key Attributes"
839 msgstr "Atributs de Clau"
842 msgid "Key Usage Restriction"
843 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
846 msgid "Subject Alternative Name"
847 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
850 msgid "Issuer Alternative Name"
851 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
854 msgid "Basic Constraints"
855 msgstr "Restriccions Bàsiques"
862 msgid "Certificate Policies"
863 msgstr "Polítiques de Certificació"
866 msgid "Subject Key Identifier"
867 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
870 msgid "CRL Reason Code"
871 msgstr "Codi de Raó CRL"
874 msgid "CRL Distribution Points"
875 msgstr "Punts de Distribució CRL"
878 msgid "Enhanced Key Usage"
879 msgstr "Ús Millorat de Clau"
882 msgid "Authority Information Access"
883 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
886 msgid "Certificate Extensions"
887 msgstr "Extensions del Certificat"
890 msgid "Next Update Location"
891 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
894 msgid "Yes or No Trust"
895 msgstr "Confiança Sí o No"
898 msgid "Email Address"
899 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
902 msgid "Unstructured Name"
903 msgstr "Nom no Estructurat"
907 msgstr "Tipus de Contingut"
910 msgid "Message Digest"
911 msgstr "Digest de Missatge"
915 msgstr "Hora de Signatura"
919 msgstr "Co-signatura"
922 msgid "Challenge Password"
923 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
926 msgid "Unstructured Address"
927 msgstr "Adreça no Estructurada"
930 msgid "S/MIME Capabilities"
931 msgstr "Capacitats de S/MIME"
934 msgid "Prefer Signed Data"
935 msgstr "Prefereix Dades Signades"
937 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
938 msgctxt "Certification Practice Statement"
942 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
944 msgstr "Notificació d'Usuari"
947 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
951 msgid "Certification Authority Issuer"
952 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
955 msgid "Certification Template Name"
956 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
959 msgid "Certificate Type"
960 msgstr "Tipus de Certificat"
963 msgid "Certificate Manifold"
964 msgstr "Manifold de Certificat"
967 msgid "Netscape Cert Type"
968 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
971 msgid "Netscape Base URL"
972 msgstr "URL Base de Netscape"
975 msgid "Netscape Revocation URL"
976 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
979 msgid "Netscape CA Revocation URL"
980 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
983 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
984 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
987 msgid "Netscape CA Policy URL"
988 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
991 msgid "Netscape SSL ServerName"
992 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
995 msgid "Netscape Comment"
996 msgstr "Comentari de Netscape"
999 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1003 msgid "SpcFinancialCriteria"
1007 msgid "SpcMinimalCriteria"
1011 msgid "Country/Region"
1015 msgid "Organization"
1016 msgstr "Organització"
1019 msgid "Organizational Unit"
1020 msgstr "Unitat Organitzativa"
1031 msgid "State or Province"
1032 msgstr "Estat o Província"
1051 msgid "Domain Component"
1052 msgstr "Component de Domini"
1055 msgid "Street Address"
1056 msgstr "Direcció de Correu"
1059 msgid "Serial Number"
1060 msgstr "Número de Sèrie"
1064 msgstr "Versió de CA"
1067 msgid "Cross CA Version"
1068 msgstr "Versió de CA Mutual"
1071 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1072 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
1075 msgid "Principal Name"
1076 msgstr "Nom Principal"
1079 msgid "Windows Product Update"
1083 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1084 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
1088 msgstr "Versió de SO"
1091 msgid "Enrollment CSP"
1092 msgstr "CSP d'Inscripció"
1099 msgid "Delta CRL Indicator"
1100 msgstr "Indicador de CRL Delta"
1103 msgid "Issuing Distribution Point"
1104 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
1107 msgid "Freshest CRL"
1108 msgstr "CRL més recent"
1111 msgid "Name Constraints"
1112 msgstr "Restriccions de Nom"
1115 msgid "Policy Mappings"
1116 msgstr "Mapes de Política"
1119 msgid "Policy Constraints"
1120 msgstr "Restriccions de Polítiques"
1123 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1124 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
1127 msgid "Application Policies"
1128 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
1131 msgid "Application Policy Mappings"
1132 msgstr "Mapes de Política d'Aplicació"
1135 msgid "Application Policy Constraints"
1136 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
1143 msgid "CMC Response"
1144 msgstr "Resposta de CMC"
1147 msgid "Unsigned CMC Request"
1148 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
1151 msgid "CMC Status Info"
1152 msgstr "Informació d'Estat CMC"
1155 msgid "CMC Extensions"
1156 msgstr "Extensions CMC"
1159 msgid "CMC Attributes"
1160 msgstr "Atributs CMC"
1164 msgstr "PKCS 7 Dades"
1167 msgid "PKCS 7 Signed"
1168 msgstr "PKCS 7 Signat"
1171 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1172 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
1175 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1176 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
1179 msgid "PKCS 7 Digested"
1183 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1184 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
1187 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1188 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
1191 msgid "Virtual Base CRL Number"
1192 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
1195 msgid "Next CRL Publish"
1196 msgstr "Proper Publicació CRL"
1199 msgid "CA Encryption Certificate"
1200 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
1202 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1203 msgid "Key Recovery Agent"
1204 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
1207 msgid "Certificate Template Information"
1208 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
1211 msgid "Enterprise Root OID"
1212 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
1215 msgid "Dummy Signer"
1216 msgstr "Maniquí Signatori"
1219 msgid "Encrypted Private Key"
1220 msgstr "Clau Privada Xifrada"
1223 msgid "Published CRL Locations"
1224 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
1227 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1228 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
1231 msgid "Transaction Id"
1232 msgstr "Id de transacció"
1235 msgid "Sender Nonce"
1236 msgstr "Nonce de Remitent"
1239 msgid "Recipient Nonce"
1240 msgstr "Nonce de Destinatari"
1244 msgstr "Informació de Reg"
1247 msgid "Get Certificate"
1248 msgstr "Obté Certificat"
1255 msgid "Revoke Request"
1256 msgstr "Revoca sol·licitud"
1259 msgid "Query Pending"
1260 msgstr "Consulta Pendent"
1262 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1263 msgid "Certificate Trust List"
1264 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1267 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1268 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1271 msgid "Private Key Usage Period"
1272 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1275 msgid "Client Information"
1276 msgstr "Informació de Client"
1279 msgid "Server Authentication"
1280 msgstr "Autenticació de Servidor"
1283 msgid "Client Authentication"
1284 msgstr "Autenticació de Client"
1287 msgid "Code Signing"
1288 msgstr "Signatura de Codi"
1291 msgid "Secure Email"
1292 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1295 msgid "Time Stamping"
1296 msgstr "Segellament de Temps"
1299 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1300 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1303 msgid "Microsoft Time Stamping"
1304 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1307 msgid "IP security end system"
1308 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1311 msgid "IP security tunnel termination"
1312 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1315 msgid "IP security user"
1316 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1319 msgid "Encrypting File System"
1320 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1322 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1323 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1324 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1326 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1327 msgid "Windows System Component Verification"
1328 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1330 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1331 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1332 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1334 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1335 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1336 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1338 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1339 msgid "Key Pack Licenses"
1340 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1342 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1343 msgid "License Server Verification"
1344 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1346 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1347 msgid "Smart Card Logon"
1348 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1350 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1351 msgid "Digital Rights"
1352 msgstr "Drets Digitals"
1354 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1355 msgid "Qualified Subordination"
1356 msgstr "Subordinació Qualificada"
1358 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1359 msgid "Key Recovery"
1360 msgstr "Recuperació de Clau"
1362 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1363 msgid "Document Signing"
1364 msgstr "Signatura de Document"
1367 msgid "IP security IKE intermediate"
1368 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1370 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1371 msgid "File Recovery"
1372 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1374 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1375 msgid "Root List Signer"
1376 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1379 msgid "All application policies"
1380 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1382 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1383 msgid "Directory Service Email Replication"
1384 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1386 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1387 msgid "Certificate Request Agent"
1388 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1390 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1391 msgid "Lifetime Signing"
1392 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1395 msgid "All issuance policies"
1396 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1399 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1400 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1407 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1408 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1411 msgid "Other People"
1412 msgstr "Altres Persones"
1415 msgid "Trusted Publishers"
1416 msgstr "Editors de Confiança"
1419 msgid "Untrusted Certificates"
1420 msgstr "Certificats no de Confiança"
1427 msgid "Certificate Issuer"
1428 msgstr "Emissor de Certificat"
1431 msgid "Certificate Serial Number="
1432 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1439 msgid "Email Address="
1440 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1447 msgid "Directory Address"
1448 msgstr "Adreça de Directori"
1463 msgid "Registered ID="
1464 msgstr "ID Registrada="
1467 msgid "Unknown Key Usage"
1468 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1471 msgid "Subject Type="
1472 msgstr "Tipus d'Entitat"
1475 msgctxt "Certificate Authority"
1481 msgstr "Entitat Final"
1484 msgid "Path Length Constraint="
1485 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1488 msgctxt "path length"
1490 msgstr "longitud de ruta"
1493 msgid "Information Not Available"
1494 msgstr "Informació No Disponible"
1497 msgid "Authority Info Access"
1498 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1501 msgid "Access Method="
1502 msgstr "Mètode d'Accés="
1505 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1511 msgstr "Emissors CA"
1514 msgid "Unknown Access Method"
1515 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1518 msgid "Alternative Name"
1519 msgstr "Nom Alternatiu"
1522 msgid "CRL Distribution Point"
1523 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1526 msgid "Distribution Point Name"
1527 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1531 msgstr "Nom Complet"
1543 msgstr "Emissor de CRL"
1546 msgid "Key Compromise"
1547 msgstr "Compromís de Clau"
1550 msgid "CA Compromise"
1551 msgstr "Compromís de CA"
1554 msgid "Affiliation Changed"
1555 msgstr "Afiliació Canviada"
1562 msgid "Operation Ceased"
1563 msgstr "Operació Cessat"
1566 msgid "Certificate Hold"
1570 msgid "Financial Information="
1571 msgstr "Informació Financera="
1573 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1578 msgid "Not Available"
1579 msgstr "No Disponible"
1582 msgid "Meets Criteria="
1583 msgstr "Reuneix els Criteri="
1585 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1589 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1594 msgid "Digital Signature"
1595 msgstr "Signatura Digital"
1598 msgid "Non-Repudiation"
1599 msgstr "No Repudiació"
1602 msgid "Key Encipherment"
1603 msgstr "Xifratge de Clau"
1606 msgid "Data Encipherment"
1607 msgstr "Xifratge de Dades"
1610 msgid "Key Agreement"
1611 msgstr "Acord de Clau"
1614 msgid "Certificate Signing"
1615 msgstr "Signatura de Certificat"
1618 msgid "Off-line CRL Signing"
1619 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1623 msgstr "Signatura CRL"
1626 msgid "Encipher Only"
1627 msgstr "Només Xifrar"
1630 msgid "Decipher Only"
1631 msgstr "Només Desxifrar"
1634 msgid "SSL Client Authentication"
1635 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1638 msgid "SSL Server Authentication"
1639 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1658 msgid "Signature CA"
1659 msgstr "CA de Signatura"
1662 msgid "Certificate Policy"
1663 msgstr "Política de Certificat"
1666 msgid "Policy Identifier: "
1667 msgstr "Identificador de Política: "
1670 msgid "Policy Qualifier Info"
1671 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1674 msgid "Policy Qualifier Id="
1675 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1679 msgstr "Qualificador"
1682 msgid "Notice Reference"
1683 msgstr "Referència d'Anunci"
1686 msgid "Organization="
1687 msgstr "Organització="
1690 msgid "Notice Number="
1691 msgstr "Nombre d'Anunci="
1694 msgid "Notice Text="
1695 msgstr "Text d'Anunci="
1697 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1702 msgid "Certificate Information"
1703 msgstr "Informació de Certificat"
1707 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1708 "altered or corrupted."
1710 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1711 "modificat o corromput."
1715 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1716 "trusted root certificate store."
1718 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1719 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1722 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1724 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1727 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1728 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1731 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1733 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1736 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1737 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1756 msgid "This certificate has an invalid signature."
1757 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1760 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1761 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1764 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1765 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1768 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1769 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1772 msgid "This certificate is OK."
1773 msgstr "Aquest certificat està bé."
1783 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1788 msgid "Version 1 Fields Only"
1789 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1792 msgid "Extensions Only"
1793 msgstr "Només Extensions"
1796 msgid "Critical Extensions Only"
1797 msgstr "Només Extensions Críticas"
1800 msgid "Properties Only"
1801 msgstr "Només Propietats"
1804 msgid "Serial number"
1805 msgstr "Nombre de sèrie"
1813 msgstr "Vàlid des de"
1825 msgstr "Clau Pública"
1828 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1829 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1836 msgid "Enhanced key usage (property)"
1837 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1840 msgid "Friendly name"
1841 msgstr "Nom amistós"
1843 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1848 msgid "Certificate Properties"
1849 msgstr "Propietats de Certificat"
1852 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1853 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1856 msgid "The OID you entered already exists."
1857 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1860 msgid "Select Certificate Store"
1861 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1864 msgid "Please select a certificate store."
1865 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1868 msgid "Certificate Import Wizard"
1869 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1873 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1874 "select another file."
1876 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1877 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1880 msgid "File to Import"
1881 msgstr "Fitxer per a Importar"
1884 msgid "Specify the file you want to import."
1885 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1887 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1888 msgid "Certificate Store"
1889 msgstr "Magatzem de Certificats"
1893 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1894 "lists, and certificate trust lists."
1896 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1897 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1900 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1901 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1904 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1907 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1908 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1909 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1911 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1912 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1913 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1916 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1917 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1920 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1921 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1924 msgid "Please select a file."
1925 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1928 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1930 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1933 msgid "Could not open "
1934 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1937 msgid "Determined by the program"
1938 msgstr "Determinat pel programa"
1941 msgid "Please select a store"
1942 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1945 msgid "Certificate Store Selected"
1946 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1949 msgid "Automatically determined by the program"
1950 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1952 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1956 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1961 msgid "Certificate Revocation List"
1962 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1965 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1966 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1969 msgid "Personal Information Exchange"
1973 msgid "The import was successful."
1974 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1977 msgid "The import failed."
1978 msgstr "La importació ha fallat."
1985 msgid "<Advanced Purposes>"
1986 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1997 msgid "Expiration Date"
1998 msgstr "Dada de caducació"
2001 msgid "Friendly Name"
2002 msgstr "Nom amostós"
2004 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2010 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2011 "sign messages with it.\n"
2012 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2014 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
2015 "missatges amb ell.\n"
2016 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2020 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2021 "sign messages with them.\n"
2022 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2024 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
2025 "missatges amb ells.\n"
2026 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2030 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2031 "verify messages signed with it.\n"
2032 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2034 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
2035 "missatges signats amb ella.\n"
2036 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2040 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2041 "verify messages signed with it.\n"
2042 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2044 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
2045 "missatges signats amb ella.\n"
2046 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2050 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2052 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2054 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
2056 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
2060 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2062 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2064 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
2066 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
2070 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2071 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2072 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2074 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
2075 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2076 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
2081 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2082 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2083 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2085 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
2086 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
2087 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
2092 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2093 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2095 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
2096 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2100 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2101 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2103 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
2104 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2107 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2108 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
2111 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2112 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
2115 msgid "Certificates"
2116 msgstr "Certificats"
2119 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2120 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
2123 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2124 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
2128 "Ensures software came from software publisher\n"
2129 "Protects software from alteration after publication"
2131 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
2132 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
2135 msgid "Protects e-mail messages"
2136 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
2139 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2140 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
2143 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2144 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
2147 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2148 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
2151 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2152 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
2155 msgid "Private Key Archival"
2156 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
2159 msgid "Certificate Export Wizard"
2160 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
2163 msgid "Export Format"
2164 msgstr "Format d'Exportació"
2167 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2168 msgstr "Escolliu el format en que es desarà el contingut."
2171 msgid "Export Filename"
2172 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
2175 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2176 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es desarà el contingut."
2179 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2180 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
2183 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2184 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
2187 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2188 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
2191 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2192 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2195 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2199 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2200 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
2204 msgstr "Format de Fitxer"
2207 msgid "Include all certificates in certificate path"
2208 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
2212 msgstr "Exportar claus"
2215 msgid "The export was successful."
2216 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
2219 msgid "The export failed."
2220 msgstr "La exportació ha fallat."
2223 msgid "Export Private Key"
2224 msgstr "Exporta Clau Privada"
2228 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2231 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
2235 msgid "Enter Password"
2236 msgstr "Introduïu Contrasenya"
2239 msgid "You may password-protect a private key."
2240 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2243 msgid "The passwords do not match."
2244 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2247 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2248 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2251 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2252 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2255 msgid "Default DirectSound"
2256 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2259 msgid "DirectSound: %s"
2260 msgstr "DirectSound: %s"
2263 msgid "Default WaveOut Device"
2264 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2267 msgid "Default MidiOut Device"
2268 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2271 msgid "Configure Devices"
2272 msgstr "Configurar Dispositius"
2280 msgstr "Reproductor"
2296 msgid "Show Assigned First"
2297 msgstr "Ordena Assignats"
2308 msgid "Regional Setting"
2309 msgstr "Ajustament Regional"
2312 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2313 msgstr "%1!u!MB usats, %2!u!MB disponibles"
2320 msgid "Central European"
2321 msgstr "Europeu Central"
2360 msgid "CHINESE_GB2312"
2368 msgid "CHINESE_BIG5"
2372 msgid "Hangul(Johab)"
2384 msgid "Files on Camera"
2385 msgstr "Arxius en Càmera"
2388 msgid "Import Selected"
2389 msgstr "Importa Seleccionats"
2393 msgstr "Previsualitza"
2397 msgstr "Importa Tots"
2400 msgid "Skip This Dialog"
2401 msgstr "Salta Aquest Diàleg"
2408 msgid "Transferring"
2409 msgstr "Transmetent"
2412 msgid "Transferring... Please Wait"
2413 msgstr "Transmetent... Espereu, Si's Plau"
2416 msgid "Connecting to camera"
2417 msgstr "Connectant al càmera"
2420 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2421 msgstr "Connectant al càmera... Espereu, Si's Plau"
2425 msgstr "S&incronitza"
2427 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2436 msgctxt "table of contents"
2444 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2448 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2452 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2454 msgstr "&Continguts"
2460 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2470 msgstr "Amaga Pestanyas"
2474 msgstr "Mostra Pestanyas"
2484 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2488 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2492 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2497 msgctxt "table of contents"
2503 msgstr "Sincronitza"
2505 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2509 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2513 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2514 msgid "Cinepak Video codec"
2515 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2517 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2518 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2523 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2527 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2531 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2535 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2537 msgstr "&Anomena i desa..."
2540 msgid "Print &format..."
2541 msgstr "&Format d'impresió..."
2545 msgstr "&Imprimeix..."
2547 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2548 msgid "Print previe&w"
2549 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2551 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2553 msgstr "&Propietats"
2555 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2556 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2558 msgstr "&Visualitza"
2562 msgstr "Barras d'eines"
2565 msgid "&Standard bar"
2566 msgstr "Barra estàndard"
2569 msgid "&Address bar"
2570 msgstr "Barra d'&adreça"
2572 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2576 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2577 msgid "&Add to Favorites..."
2578 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2581 msgid "&About Internet Explorer"
2582 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2586 msgstr "Obre Adreça"
2589 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2601 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2615 msgstr " Pàgina d'inici "
2618 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2619 msgstr "Podeu triar la direcció que s'utilitzarà com la vostra pàgina d'inici."
2622 msgid "&Current page"
2623 msgstr "Pàgina &actual"
2626 msgid "&Default page"
2627 msgstr "Pàgina &predeterminada"
2631 msgstr "Pàgina en blanc"
2634 msgid " Browsing history "
2635 msgstr " Historial de navegació "
2638 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2639 msgstr "Podeu eliminar les pàgines en memòria cau, galetes i altres dades."
2642 msgid "Delete &files..."
2643 msgstr "Suprimeix &fitxers..."
2646 msgid "&Settings..."
2647 msgstr "&Opcions..."
2650 msgid "Delete browsing history"
2651 msgstr "Elimina historial de navegació"
2655 "Temporary internet files\n"
2656 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2658 "Fitxers temporals d'Internet\n"
2659 "Les còpies en memòria cau de pàgines web, imatges i certificats."
2664 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2665 "preferences and login information."
2668 "Els arxius desats en el vostre ordinador pels llocs web, que emmagatzemen "
2669 "coses com preferències d'usuari i informació d'inici de sessió."
2674 "List of websites you have accessed."
2677 "Llista de llocs web a que heu accedit."
2682 "Usernames and other information you have entered into forms."
2684 "Dades de formulari\n"
2685 "Noms d'usuari i altra informació que hàgeu introduïts en formularis."
2690 "Saved passwords you have entered into forms."
2693 "Contrasenyes desades que hàgeu introduïdes en formularis."
2695 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2699 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2704 msgid " Certificates "
2705 msgstr " Certificats "
2709 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2710 "certificate authorities and publishers."
2712 "Els certificats s'utilitzen per a la vostra identificació personal i per "
2713 "identificar les autoritats i els editors de certificació."
2716 msgid "Certificates..."
2717 msgstr "Certificats..."
2720 msgid "Publishers..."
2724 msgid "Internet Settings"
2725 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2728 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2729 msgstr "Configura el Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2732 msgid "Security settings for zone: "
2733 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2760 msgid "Error converting object to primitive type"
2761 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2764 msgid "Invalid procedure call or argument"
2765 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2768 msgid "Subscript out of range"
2769 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2772 msgid "Automation server can't create object"
2773 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2776 msgid "Object doesn't support this property or method"
2777 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2780 msgid "Object doesn't support this action"
2781 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2784 msgid "Argument not optional"
2785 msgstr "Argument no opcional"
2788 msgid "Syntax error"
2789 msgstr "Error de sintaxi"
2792 msgid "Expected ';'"
2793 msgstr "S'esperava ';'"
2796 msgid "Expected '('"
2797 msgstr "S'esperava '('"
2800 msgid "Expected ')'"
2801 msgstr "S'esperava ')'"
2804 msgid "Unterminated string constant"
2805 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2808 msgid "Conditional compilation is turned off"
2809 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2812 msgid "Number expected"
2813 msgstr "S'esperava un nombre"
2816 msgid "Function expected"
2817 msgstr "S'esperava una funció"
2820 msgid "'[object]' is not a date object"
2821 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2824 msgid "Object expected"
2825 msgstr "S'esperava un objecte"
2828 msgid "Illegal assignment"
2829 msgstr "Assignació il·legal"
2832 msgid "'|' is undefined"
2833 msgstr "'|' no està definit"
2836 msgid "Boolean object expected"
2837 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2840 msgid "VBArray object expected"
2841 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2844 msgid "JScript object expected"
2845 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2848 msgid "Syntax error in regular expression"
2849 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2852 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2853 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2856 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2857 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2860 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2861 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2864 msgid "Array object expected"
2865 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2872 msgid "Invalid function\n"
2873 msgstr "Funció invàlid\n"
2876 msgid "File not found\n"
2877 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2880 msgid "Path not found\n"
2881 msgstr "Ruta no trobada\n"
2884 msgid "Too many open files\n"
2885 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2888 msgid "Access denied\n"
2889 msgstr "Accés denegat\n"
2892 msgid "Invalid handle\n"
2893 msgstr "Mànec invàlid\n"
2896 msgid "Memory trashed\n"
2897 msgstr "Memòria destruïda\n"
2900 msgid "Not enough memory\n"
2901 msgstr "Falta memòria\n"
2904 msgid "Invalid block\n"
2905 msgstr "Bloc invàlid\n"
2908 msgid "Bad environment\n"
2909 msgstr "Entorn dolent\n"
2912 msgid "Bad format\n"
2913 msgstr "Format dolent\n"
2916 msgid "Invalid access\n"
2917 msgstr "Accés invàlid\n"
2920 msgid "Invalid data\n"
2921 msgstr "Dades invàlides\n"
2924 msgid "Out of memory\n"
2925 msgstr "No queda memòria\n"
2928 msgid "Invalid drive\n"
2929 msgstr "Unitat invàlida\n"
2932 msgid "Can't delete current directory\n"
2933 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2936 msgid "Not same device\n"
2937 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2940 msgid "No more files\n"
2941 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2944 msgid "Write protected\n"
2945 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2949 msgstr "Unitat dolenta\n"
2953 msgstr "No està llest\n"
2956 msgid "Bad command\n"
2957 msgstr "Ordre dolent\n"
2961 msgstr "Error de CRC\n"
2964 msgid "Bad length\n"
2965 msgstr "Longitud dolent\n"
2967 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2968 msgid "Seek error\n"
2969 msgstr "Error de cercar\n"
2972 msgid "Not DOS disk\n"
2973 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2976 msgid "Sector not found\n"
2977 msgstr "Sector no trobat\n"
2980 msgid "Out of paper\n"
2981 msgstr "No queda paper\n"
2984 msgid "Write fault\n"
2985 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2988 msgid "Read fault\n"
2989 msgstr "Fallada de lectura\n"
2992 msgid "General failure\n"
2993 msgstr "Fallada general\n"
2996 msgid "Sharing violation\n"
2997 msgstr "Violació de compartició\n"
3000 msgid "Lock violation\n"
3001 msgstr "Violació de cadenat\n"
3004 msgid "Wrong disk\n"
3005 msgstr "Disc incorrecte\n"
3008 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3009 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
3012 msgid "End of file\n"
3013 msgstr "Final del fitxer\n"
3015 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3020 msgid "Request not supported\n"
3021 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
3024 msgid "Remote machine not listening\n"
3025 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
3028 msgid "Duplicate network name\n"
3029 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
3032 msgid "Bad network path\n"
3033 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
3036 msgid "Network busy\n"
3037 msgstr "Xarxa ocupada\n"
3040 msgid "Device does not exist\n"
3041 msgstr "El dispositu no existeix\n"
3044 msgid "Too many commands\n"
3045 msgstr "Massa ordres\n"
3048 msgid "Adaptor hardware error\n"
3049 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
3052 msgid "Bad network response\n"
3053 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
3056 msgid "Unexpected network error\n"
3057 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
3060 msgid "Bad remote adaptor\n"
3061 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
3064 msgid "Print queue full\n"
3065 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
3068 msgid "No spool space\n"
3069 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
3072 msgid "Print canceled\n"
3073 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
3076 msgid "Network name deleted\n"
3077 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
3080 msgid "Network access denied\n"
3081 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
3084 msgid "Bad device type\n"
3085 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
3088 msgid "Bad network name\n"
3089 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
3092 msgid "Too many network names\n"
3093 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
3096 msgid "Too many network sessions\n"
3097 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
3100 msgid "Sharing paused\n"
3101 msgstr "Compartició pausada\n"
3104 msgid "Request not accepted\n"
3105 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
3108 msgid "Redirector paused\n"
3109 msgstr "Redirector pausat\n"
3112 msgid "File exists\n"
3113 msgstr "El fitxer existeix\n"
3116 msgid "Cannot create\n"
3117 msgstr "No es pot crear\n"
3120 msgid "Int24 failure\n"
3121 msgstr "Fallada d'Int24\n"
3124 msgid "Out of structures\n"
3125 msgstr "No queden estructures\n"
3128 msgid "Already assigned\n"
3129 msgstr "Ja assignat\n"
3131 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3132 msgid "Invalid password\n"
3133 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
3136 msgid "Invalid parameter\n"
3137 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
3140 msgid "Net write fault\n"
3141 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
3144 msgid "No process slots\n"
3145 msgstr "Cap ranura de procés\n"
3148 msgid "Too many semaphores\n"
3149 msgstr "Massa semàfors\n"
3152 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3153 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
3156 msgid "Semaphore is set\n"
3157 msgstr "El semàfor està establert\n"
3160 msgid "Too many semaphore requests\n"
3161 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
3164 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3165 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
3168 msgid "Semaphore owner died\n"
3169 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
3172 msgid "Semaphore user limit\n"
3173 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
3176 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3177 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
3180 msgid "Drive locked\n"
3181 msgstr "Unitat encadenat\n"
3184 msgid "Broken pipe\n"
3185 msgstr "Canonada trencada\n"
3188 msgid "Open failed\n"
3189 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
3192 msgid "Buffer overflow\n"
3193 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
3196 msgid "No more search handles\n"
3197 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
3200 msgid "Invalid target handle\n"
3201 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
3204 msgid "Invalid IOCTL\n"
3205 msgstr "IOCTL invàlid\n"
3208 msgid "Invalid verify switch\n"
3209 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
3212 msgid "Bad driver level\n"
3213 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
3216 msgid "Call not implemented\n"
3217 msgstr "Trucada no implementada\n"
3220 msgid "Semaphore timeout\n"
3221 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
3224 msgid "Insufficient buffer\n"
3225 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
3228 msgid "Invalid name\n"
3229 msgstr "Nom invàlid\n"
3232 msgid "Invalid level\n"
3233 msgstr "Nivell invàlid\n"
3236 msgid "No volume label\n"
3237 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
3240 msgid "Module not found\n"
3241 msgstr "Mòdul no trobat\n"
3244 msgid "Procedure not found\n"
3245 msgstr "Procediment no trobat\n"
3248 msgid "No children to wait for\n"
3249 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
3252 msgid "Child process has not completed\n"
3253 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
3256 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3257 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
3260 msgid "Negative seek\n"
3261 msgstr "Cerca negativa\n"
3264 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3265 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
3268 msgid "Drive is already JOINed\n"
3269 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3272 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3273 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3276 msgid "Drive is not JOINed\n"
3277 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
3280 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3281 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
3284 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3285 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3288 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3289 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3292 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3293 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
3296 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3297 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3300 msgid "Drive is busy\n"
3301 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3304 msgid "Same drive\n"
3305 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3308 msgid "Not toplevel directory\n"
3309 msgstr "No és un directori superior\n"
3312 msgid "Directory is not empty\n"
3313 msgstr "El directori no està buit\n"
3316 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3317 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3320 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3321 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3324 msgid "Path is busy\n"
3325 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3328 msgid "Already a SUBST target\n"
3329 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3332 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3333 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3336 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3337 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3340 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3341 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3344 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3345 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3348 msgid "Volume label too long\n"
3349 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3352 msgid "Too many TCBs\n"
3353 msgstr "Massa TCB\n"
3356 msgid "Signal refused\n"
3357 msgstr "Senyal negat\n"
3360 msgid "Segment discarded\n"
3361 msgstr "Segment descartat\n"
3364 msgid "Segment not locked\n"
3365 msgstr "Segment no encadenat\n"
3368 msgid "Bad thread ID address\n"
3369 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3372 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3373 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3376 msgid "Path is invalid\n"
3377 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3380 msgid "Signal pending\n"
3381 msgstr "Senyal pendent\n"
3384 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3385 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3388 msgid "Lock failed\n"
3389 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3392 msgid "Resource in use\n"
3393 msgstr "Recurs en ús\n"
3396 msgid "Cancel violation\n"
3397 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3400 msgid "Atomic locks not supported\n"
3401 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3404 msgid "Invalid segment number\n"
3405 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3408 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3409 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3412 msgid "File already exists\n"
3413 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3416 msgid "Invalid flag number\n"
3417 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3420 msgid "Semaphore name not found\n"
3421 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3424 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3425 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3428 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3429 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3432 msgid "Invalid module type for %1\n"
3433 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3436 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3437 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3440 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3441 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3444 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3445 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3448 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3449 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3452 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3453 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3456 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3457 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3460 msgid "IOPL not enabled\n"
3461 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3464 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3465 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3468 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3469 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3472 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3473 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3476 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3477 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3480 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3481 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3484 msgid "Environment variable not found\n"
3485 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3488 msgid "No signal sent\n"
3489 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3492 msgid "File name is too long\n"
3493 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3496 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3497 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3500 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3501 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3504 msgid "Invalid signal number\n"
3505 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3508 msgid "Error setting signal handler\n"
3509 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3512 msgid "Segment locked\n"
3513 msgstr "Segment encadenat\n"
3516 msgid "Too many modules\n"
3517 msgstr "Massa mòduls\n"
3520 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3521 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3524 msgid "Machine type mismatch\n"
3525 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3529 msgstr "Canonada dolenta\n"
3533 msgstr "Canonada ocupada\n"
3536 msgid "Pipe closed\n"
3537 msgstr "Canonada trucada\n"
3540 msgid "Pipe not connected\n"
3541 msgstr "Canonada no connectada\n"
3544 msgid "More data available\n"
3545 msgstr "Més dades disponibles\n"
3548 msgid "Session canceled\n"
3549 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3552 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3553 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3556 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3557 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3560 msgid "No more data available\n"
3561 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3564 msgid "Cannot use Copy API\n"
3565 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3568 msgid "Directory name invalid\n"
3569 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3572 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3573 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3576 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3577 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3580 msgid "Extended attribute table full\n"
3581 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3584 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3585 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3588 msgid "Extended attributes not supported\n"
3589 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3592 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3593 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3596 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3597 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3600 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3601 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3604 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3605 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3608 msgid "Invalid oplock message received\n"
3609 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3612 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3613 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3616 msgid "Invalid address\n"
3617 msgstr "Adreça invàlida\n"
3620 msgid "Arithmetic overflow\n"
3621 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3624 msgid "Pipe connected\n"
3625 msgstr "Canonada connectada\n"
3628 msgid "Pipe listening\n"
3629 msgstr "Canonada escoltant\n"
3632 msgid "Extended attribute access denied\n"
3633 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3636 msgid "I/O operation aborted\n"
3637 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3640 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3641 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3644 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3645 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3648 msgid "No access to memory location\n"
3649 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3652 msgid "Swap error\n"
3653 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3656 msgid "Stack overflow\n"
3657 msgstr "Desbordament de pila\n"
3660 msgid "Invalid message\n"
3661 msgstr "Missatge invàlid\n"
3664 msgid "Cannot complete\n"
3665 msgstr "No es pot completar\n"
3668 msgid "Invalid flags\n"
3669 msgstr "Banderes invàlides\n"
3672 msgid "Unrecognised volume\n"
3673 msgstr "Volum no reconegut\n"
3676 msgid "File invalid\n"
3677 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3680 msgid "Cannot run full-screen\n"
3681 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3684 msgid "Nonexistent token\n"
3685 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3688 msgid "Registry corrupt\n"
3689 msgstr "Registre corrupte\n"
3692 msgid "Invalid key\n"
3693 msgstr "Clau invàlida\n"
3696 msgid "Can't open registry key\n"
3697 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3700 msgid "Can't read registry key\n"
3701 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3704 msgid "Can't write registry key\n"
3705 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3708 msgid "Registry has been recovered\n"
3709 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3712 msgid "Registry is corrupt\n"
3713 msgstr "Registre està corrupte\n"
3716 msgid "I/O to registry failed\n"
3717 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3720 msgid "Not registry file\n"
3721 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3724 msgid "Key deleted\n"
3725 msgstr "Clau suprimida\n"
3728 msgid "No registry log space\n"
3729 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3732 msgid "Registry key has subkeys\n"
3733 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3736 msgid "Subkey must be volatile\n"
3737 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3740 msgid "Notify change request in progress\n"
3741 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3744 msgid "Dependent services are running\n"
3745 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3748 msgid "Invalid service control\n"
3749 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3752 msgid "Service request timeout\n"
3753 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3756 msgid "Cannot create service thread\n"
3757 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3760 msgid "Service database locked\n"
3761 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3764 msgid "Service already running\n"
3765 msgstr "El servei ja està executant\n"
3768 msgid "Invalid service account\n"
3769 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3772 msgid "Service is disabled\n"
3773 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3776 msgid "Circular dependency\n"
3777 msgstr "Dependència circular\n"
3780 msgid "Service does not exist\n"
3781 msgstr "El servei no existeix\n"
3784 msgid "Service cannot accept control message\n"
3785 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3788 msgid "Service not active\n"
3789 msgstr "El servei no està actiu\n"
3792 msgid "Service controller connect failed\n"
3793 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3796 msgid "Exception in service\n"
3797 msgstr "Excepció en servei\n"
3800 msgid "Database does not exist\n"
3801 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3804 msgid "Service-specific error\n"
3805 msgstr "Error específic al servei\n"
3808 msgid "Process aborted\n"
3809 msgstr "Procés avortat\n"
3812 msgid "Service dependency failed\n"
3813 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3816 msgid "Service login failed\n"
3817 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3820 msgid "Service start-hang\n"
3821 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3824 msgid "Invalid service lock\n"
3825 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3828 msgid "Service marked for delete\n"
3829 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3832 msgid "Service exists\n"
3833 msgstr "Servei existeix\n"
3836 msgid "System running last-known-good config\n"
3837 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3840 msgid "Service dependency deleted\n"
3841 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3844 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3845 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3848 msgid "Service not started since last boot\n"
3849 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3852 msgid "Duplicate service name\n"
3853 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3856 msgid "Different service account\n"
3857 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3860 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3861 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3864 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3865 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3868 msgid "No recovery program for service\n"
3869 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3872 msgid "Service not implemented by exe\n"
3873 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3876 msgid "End of media\n"
3877 msgstr "Fi de mitjà\n"
3880 msgid "Filemark detected\n"
3881 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3884 msgid "Beginning of media\n"
3885 msgstr "Començament de mitjà\n"
3888 msgid "Setmark detected\n"
3889 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3892 msgid "No data detected\n"
3893 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3896 msgid "Partition failure\n"
3897 msgstr "Fallada de partició\n"
3900 msgid "Invalid block length\n"
3901 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3904 msgid "Device not partitioned\n"
3905 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3908 msgid "Unable to lock media\n"
3909 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3912 msgid "Unable to unload media\n"
3913 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3916 msgid "Media changed\n"
3917 msgstr "Mitjà canviada\n"
3920 msgid "I/O bus reset\n"
3921 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3924 msgid "No media in drive\n"
3925 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3928 msgid "No Unicode translation\n"
3929 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3932 msgid "DLL init failed\n"
3933 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3936 msgid "Shutdown in progress\n"
3937 msgstr "Aturada en curs\n"
3940 msgid "No shutdown in progress\n"
3941 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3944 msgid "I/O device error\n"
3945 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3948 msgid "No serial devices found\n"
3949 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3952 msgid "Shared IRQ busy\n"
3953 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3956 msgid "Serial I/O completed\n"
3957 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3960 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3961 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3964 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3965 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3968 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3969 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3972 msgid "Unknown floppy error\n"
3973 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3976 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3977 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3980 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3981 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3984 msgid "Hard disk operation failed\n"
3985 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3988 msgid "Hard disk reset failed\n"
3989 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3992 msgid "End of tape media\n"
3993 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3996 msgid "Not enough server memory\n"
3997 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
4000 msgid "Possible deadlock\n"
4001 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
4004 msgid "Incorrect alignment\n"
4005 msgstr "Alineació incorrecta\n"
4008 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4009 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
4012 msgid "Set-power-state failed\n"
4013 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
4016 msgid "Too many links\n"
4017 msgstr "Massa enllaços\n"
4020 msgid "Newer windows version needed\n"
4021 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
4024 msgid "Wrong operating system\n"
4025 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
4028 msgid "Single-instance application\n"
4029 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
4032 msgid "Real-mode application\n"
4033 msgstr "Aplicació de mode real\n"
4036 msgid "Invalid DLL\n"
4037 msgstr "DLL Invàlid\n"
4040 msgid "No associated application\n"
4041 msgstr "Cap aplicació associada\n"
4044 msgid "DDE failure\n"
4045 msgstr "Fallada de DDE\n"
4048 msgid "DLL not found\n"
4049 msgstr "DLL no trobada\n"
4052 msgid "Out of user handles\n"
4053 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
4056 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4057 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
4060 msgid "The source element is empty\n"
4061 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
4064 msgid "The destination element is full\n"
4065 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
4068 msgid "The element address is invalid\n"
4069 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
4072 msgid "The magazine is not present\n"
4073 msgstr "El magazine no està present\n"
4076 msgid "The device needs reinitialization\n"
4077 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
4080 msgid "The device requires cleaning\n"
4081 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
4084 msgid "The device door is open\n"
4085 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
4088 msgid "The device is not connected\n"
4089 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
4092 msgid "Element not found\n"
4093 msgstr "Element no trobat\n"
4096 msgid "No match found\n"
4097 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
4100 msgid "Property set not found\n"
4101 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
4104 msgid "Point not found\n"
4105 msgstr "Punt no trobat\n"
4108 msgid "No running tracking service\n"
4109 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
4112 msgid "No such volume ID\n"
4113 msgstr "Cap ID de volum així\n"
4116 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4117 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
4120 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4121 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
4124 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4125 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
4128 msgid "The journal is being deleted\n"
4129 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
4132 msgid "The journal is not active\n"
4133 msgstr "El journal no està actiu\n"
4136 msgid "Potential matching file found\n"
4137 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
4140 msgid "The journal entry was deleted\n"
4141 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
4144 msgid "Invalid device name\n"
4145 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
4148 msgid "Connection unavailable\n"
4149 msgstr "Connexió no disponible\n"
4152 msgid "Device already remembered\n"
4153 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
4156 msgid "No network or bad path\n"
4157 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
4160 msgid "Invalid network provider name\n"
4161 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
4164 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4165 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
4168 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4169 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
4172 msgid "Not a container\n"
4173 msgstr "No és un contenidor\n"
4176 msgid "Extended error\n"
4177 msgstr "Error estès\n"
4180 msgid "Invalid group name\n"
4181 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
4184 msgid "Invalid computer name\n"
4185 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
4188 msgid "Invalid event name\n"
4189 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
4192 msgid "Invalid domain name\n"
4193 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
4196 msgid "Invalid service name\n"
4197 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
4200 msgid "Invalid network name\n"
4201 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
4204 msgid "Invalid share name\n"
4205 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
4208 msgid "Invalid message name\n"
4209 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
4212 msgid "Invalid message destination\n"
4213 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
4216 msgid "Session credential conflict\n"
4217 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
4220 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4221 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
4224 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4225 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
4228 msgid "No network\n"
4229 msgstr "Cap xarxa\n"
4232 msgid "Operation canceled by user\n"
4233 msgstr "Operació cancel·lat per usuari\n"
4236 msgid "File has a user-mapped section\n"
4237 msgstr "El fitxer té una secció assignada per usuari\n"
4239 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4240 msgid "Connection refused\n"
4241 msgstr "Connexió refusada\n"
4244 msgid "Connection gracefully closed\n"
4245 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
4248 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4249 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
4252 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4253 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
4256 msgid "Connection invalid\n"
4257 msgstr "Connexió invàlid\n"
4260 msgid "Connection is active\n"
4261 msgstr "La connexió està activa\n"
4264 msgid "Network unreachable\n"
4265 msgstr "Xarxa inabastable\n"
4268 msgid "Host unreachable\n"
4269 msgstr "Equip inabastable\n"
4272 msgid "Protocol unreachable\n"
4273 msgstr "Protocol inabastable\n"
4276 msgid "Port unreachable\n"
4277 msgstr "Port inabastable\n"
4280 msgid "Request aborted\n"
4281 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
4284 msgid "Connection aborted\n"
4285 msgstr "Connexió avortada\n"
4288 msgid "Please retry operation\n"
4289 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
4292 msgid "Connection count limit reached\n"
4293 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
4296 msgid "Login time restriction\n"
4297 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4300 msgid "Login workstation restriction\n"
4301 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4304 msgid "Incorrect network address\n"
4305 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4308 msgid "Service already registered\n"
4309 msgstr "Servei ja registrat\n"
4312 msgid "Service not found\n"
4313 msgstr "Servei no trobat\n"
4316 msgid "User not authenticated\n"
4317 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4320 msgid "User not logged on\n"
4321 msgstr "Usuari no està\n"
4324 msgid "Continue work in progress\n"
4325 msgstr "Continua treball en curs\n"
4328 msgid "Already initialised\n"
4329 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4332 msgid "No more local devices\n"
4333 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4336 msgid "The site does not exist\n"
4337 msgstr "El lloc no existeix\n"
4340 msgid "The domain controller already exists\n"
4341 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4344 msgid "Supported only when connected\n"
4345 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4348 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4349 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4352 msgid "The user profile is invalid\n"
4353 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4356 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4357 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4360 msgid "Not all privileges assigned\n"
4361 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4364 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4365 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4368 msgid "No quotas for account\n"
4369 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4372 msgid "Local user session key\n"
4373 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4376 msgid "Password too complex for LM\n"
4377 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4380 msgid "Unknown revision\n"
4381 msgstr "Revisió desconegut\n"
4384 msgid "Incompatible revision levels\n"
4385 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4388 msgid "Invalid owner\n"
4389 msgstr "Propietari invàlid\n"
4392 msgid "Invalid primary group\n"
4393 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4396 msgid "No impersonation token\n"
4397 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4400 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4401 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4404 msgid "No logon servers available\n"
4405 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4408 msgid "No such logon session\n"
4409 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4412 msgid "No such privilege\n"
4413 msgstr "Cap privilegi així\n"
4416 msgid "Privilege not held\n"
4417 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4420 msgid "Invalid account name\n"
4421 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4424 msgid "User already exists\n"
4425 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4428 msgid "No such user\n"
4429 msgstr "Cap usuari així\n"
4432 msgid "Group already exists\n"
4433 msgstr "El grup ja existeix\n"
4436 msgid "No such group\n"
4437 msgstr "Cap grup així\n"
4440 msgid "User already in group\n"
4441 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4444 msgid "User not in group\n"
4445 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4448 msgid "Can't delete last admin user\n"
4449 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4452 msgid "Wrong password\n"
4453 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4456 msgid "Ill-formed password\n"
4457 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4460 msgid "Password restriction\n"
4461 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4464 msgid "Logon failure\n"
4465 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4468 msgid "Account restriction\n"
4469 msgstr "Restricció de compte\n"
4472 msgid "Invalid logon hours\n"
4473 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4476 msgid "Invalid workstation\n"
4477 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4480 msgid "Password expired\n"
4481 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4484 msgid "Account disabled\n"
4485 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4488 msgid "No security ID mapped\n"
4489 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4492 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4493 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4496 msgid "LUIDs exhausted\n"
4497 msgstr "LUIDs acabats\n"
4500 msgid "Invalid sub authority\n"
4501 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4504 msgid "Invalid ACL\n"
4505 msgstr "ACL invàlida\n"
4508 msgid "Invalid SID\n"
4509 msgstr "SID invàlid\n"
4512 msgid "Invalid security descriptor\n"
4513 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4516 msgid "Bad inherited ACL\n"
4517 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4520 msgid "Server disabled\n"
4521 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4524 msgid "Server not disabled\n"
4525 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4528 msgid "Invalid ID authority\n"
4529 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4532 msgid "Allotted space exceeded\n"
4533 msgstr "Espai assignat superat\n"
4536 msgid "Invalid group attributes\n"
4537 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4540 msgid "Bad impersonation level\n"
4541 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4544 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4545 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4548 msgid "Bad validation class\n"
4549 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4552 msgid "Bad token type\n"
4553 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4556 msgid "No security on object\n"
4557 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4560 msgid "Can't access domain information\n"
4561 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4564 msgid "Invalid server state\n"
4565 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4568 msgid "Invalid domain state\n"
4569 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4572 msgid "Invalid domain role\n"
4573 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4576 msgid "No such domain\n"
4577 msgstr "Cap domini així\n"
4580 msgid "Domain already exists\n"
4581 msgstr "El domini ja existeix\n"
4584 msgid "Domain limit exceeded\n"
4585 msgstr "Límit de domini superat\n"
4588 msgid "Internal database corruption\n"
4589 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4592 msgid "Internal error\n"
4593 msgstr "Error intern\n"
4596 msgid "Generic access types not mapped\n"
4597 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4600 msgid "Bad descriptor format\n"
4601 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4604 msgid "Not a logon process\n"
4605 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4608 msgid "Logon session ID exists\n"
4609 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4612 msgid "Unknown authentication package\n"
4613 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4616 msgid "Bad logon session state\n"
4617 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4620 msgid "Logon session ID collision\n"
4621 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4624 msgid "Invalid logon type\n"
4625 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4628 msgid "Cannot impersonate\n"
4629 msgstr "No es pot suplantar\n"
4632 msgid "Invalid transaction state\n"
4633 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4636 msgid "Security DB commit failure\n"
4637 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4640 msgid "Account is built-in\n"
4641 msgstr "Compte és integrada\n"
4644 msgid "Group is built-in\n"
4645 msgstr "Grup és integrat\n"
4648 msgid "User is built-in\n"
4649 msgstr "Usuari és integrat\n"
4652 msgid "Group is primary for user\n"
4653 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4656 msgid "Token already in use\n"
4657 msgstr "Token ja en ús\n"
4660 msgid "No such local group\n"
4661 msgstr "Cap grup local així\n"
4664 msgid "User not in local group\n"
4665 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4668 msgid "User already in local group\n"
4669 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4672 msgid "Local group already exists\n"
4673 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4675 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4676 msgid "Logon type not granted\n"
4677 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4680 msgid "Too many secrets\n"
4681 msgstr "Massa secrets\n"
4684 msgid "Secret too long\n"
4685 msgstr "Secret massa llarg\n"
4688 msgid "Internal security DB error\n"
4689 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4692 msgid "Too many context IDs\n"
4693 msgstr "Massa IDs de context\n"
4696 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4697 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4700 msgid "No such member\n"
4701 msgstr "Cap membre així\n"
4704 msgid "Invalid member\n"
4705 msgstr "Membre invàlid\n"
4708 msgid "Too many SIDs\n"
4709 msgstr "Massa SIDs\n"
4712 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4713 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4716 msgid "No inheritable components\n"
4717 msgstr "Cap component heretable\n"
4720 msgid "File or directory corrupt\n"
4721 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4724 msgid "Disk is corrupt\n"
4725 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4728 msgid "No user session key\n"
4729 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4732 msgid "Licence quota exceeded\n"
4733 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4736 msgid "Wrong target name\n"
4737 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4740 msgid "Mutual authentication failed\n"
4741 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4744 msgid "Time skew between client and server\n"
4745 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4748 msgid "Invalid window handle\n"
4749 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4752 msgid "Invalid menu handle\n"
4753 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4756 msgid "Invalid cursor handle\n"
4757 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4760 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4761 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4764 msgid "Invalid hook handle\n"
4765 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4768 msgid "Invalid DWP handle\n"
4769 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4772 msgid "Can't create top-level child window\n"
4773 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4776 msgid "Can't find window class\n"
4777 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4780 msgid "Window owned by another thread\n"
4781 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4784 msgid "Hotkey already registered\n"
4785 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4788 msgid "Class already exists\n"
4789 msgstr "Classe ja existeix\n"
4792 msgid "Class does not exist\n"
4793 msgstr "Classe no existeix\n"
4796 msgid "Class has open windows\n"
4797 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4800 msgid "Invalid index\n"
4801 msgstr "Índex invàlid\n"
4804 msgid "Invalid icon handle\n"
4805 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4808 msgid "Private dialog index\n"
4809 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4812 msgid "List box ID not found\n"
4813 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4816 msgid "No wildcard characters\n"
4817 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4820 msgid "Clipboard not open\n"
4821 msgstr "Portapapers no obert\n"
4824 msgid "Hotkey not registered\n"
4825 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4828 msgid "Not a dialog window\n"
4829 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4832 msgid "Control ID not found\n"
4833 msgstr "ID de control no trobat\n"
4836 msgid "Invalid combobox message\n"
4837 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4840 msgid "Not a combobox window\n"
4841 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4844 msgid "Invalid edit height\n"
4845 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4848 msgid "DC not found\n"
4849 msgstr "DC no trobat\n"
4852 msgid "Invalid hook filter\n"
4853 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4856 msgid "Invalid filter procedure\n"
4857 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4860 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4861 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4864 msgid "Global-only hook procedure\n"
4865 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4868 msgid "Journal hook already set\n"
4869 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4872 msgid "Hook procedure not installed\n"
4873 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4876 msgid "Invalid list box message\n"
4877 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4880 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4881 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4884 msgid "No tab stops on this list box\n"
4885 msgstr "Cap tabulador s'atura en aquesta caixa de llista\n"
4888 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4889 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4892 msgid "Child window menus not allowed\n"
4893 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4896 msgid "Window has no system menu\n"
4897 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4900 msgid "Invalid message box style\n"
4901 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4904 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4905 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4908 msgid "Screen already locked\n"
4909 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4912 msgid "Window handles have different parents\n"
4913 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4916 msgid "Not a child window\n"
4917 msgstr "No és finestra filla\n"
4920 msgid "Invalid GW command\n"
4921 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4924 msgid "Invalid thread ID\n"
4925 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4928 msgid "Not an MDI child window\n"
4929 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4932 msgid "Popup menu already active\n"
4933 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4936 msgid "No scrollbars\n"
4937 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4940 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4941 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4944 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4945 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4948 msgid "No system resources\n"
4949 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4952 msgid "No non-paged system resources\n"
4953 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4956 msgid "No paged system resources\n"
4957 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4960 msgid "No working set quota\n"
4961 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4964 msgid "No page file quota\n"
4965 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4968 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4969 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4972 msgid "Menu item not found\n"
4973 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4976 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4977 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4980 msgid "Hook type not allowed\n"
4981 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4984 msgid "Interactive window station required\n"
4985 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4989 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4992 msgid "Invalid monitor handle\n"
4993 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4996 msgid "Event log file corrupt\n"
4997 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
5000 msgid "Event log can't start\n"
5001 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
5004 msgid "Event log file full\n"
5005 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
5008 msgid "Event log file changed\n"
5009 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
5012 msgid "Installer service failed.\n"
5013 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
5016 msgid "Installation aborted by user\n"
5017 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
5020 msgid "Installation failure\n"
5021 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
5024 msgid "Installation suspended\n"
5025 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
5028 msgid "Unknown product\n"
5029 msgstr "Producte desconegut\n"
5032 msgid "Unknown feature\n"
5033 msgstr "Funció desconeguda\n"
5036 msgid "Unknown component\n"
5037 msgstr "Component desconegut\n"
5040 msgid "Unknown property\n"
5041 msgstr "Propietat desconeguda\n"
5044 msgid "Invalid handle state\n"
5045 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
5048 msgid "Bad configuration\n"
5049 msgstr "Configuració dolenta\n"
5052 msgid "Index is missing\n"
5053 msgstr "Falta l'índex\n"
5056 msgid "Installation source is missing\n"
5057 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
5060 msgid "Wrong installation package version\n"
5061 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
5064 msgid "Product uninstalled\n"
5065 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
5068 msgid "Invalid query syntax\n"
5069 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
5072 msgid "Invalid field\n"
5073 msgstr "Camp invàlid\n"
5076 msgid "Device removed\n"
5077 msgstr "Dispositiu tret\n"
5080 msgid "Installation already running\n"
5081 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
5084 msgid "Installation package failed to open\n"
5085 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
5088 msgid "Installation package is invalid\n"
5089 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
5092 msgid "Installer user interface failed\n"
5093 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
5096 msgid "Failed to open installation log file\n"
5097 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
5100 msgid "Installation language not supported\n"
5101 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
5104 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5105 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
5108 msgid "Installation package rejected\n"
5109 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
5112 msgid "Function could not be called\n"
5113 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
5116 msgid "Function failed\n"
5117 msgstr "La funció ha fallat\n"
5120 msgid "Invalid table\n"
5121 msgstr "Taula invàlida\n"
5124 msgid "Data type mismatch\n"
5125 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
5127 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5128 msgid "Unsupported type\n"
5129 msgstr "Tipus incompatible\n"
5132 msgid "Creation failed\n"
5133 msgstr "La creació ha fallat\n"
5136 msgid "Temporary directory not writable\n"
5137 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
5140 msgid "Installation platform not supported\n"
5141 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
5144 msgid "Installer not used\n"
5145 msgstr "Instal·lador no usat\n"
5148 msgid "Failed to open the patch package\n"
5149 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
5152 msgid "Invalid patch package\n"
5153 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
5156 msgid "Unsupported patch package\n"
5157 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
5160 msgid "Another version is installed\n"
5161 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
5164 msgid "Invalid command line\n"
5165 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
5168 msgid "Remote installation not allowed\n"
5169 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
5172 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5173 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
5176 msgid "Invalid string binding\n"
5177 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
5180 msgid "Wrong kind of binding\n"
5181 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
5184 msgid "Invalid binding\n"
5185 msgstr "Lligament invàlid\n"
5188 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5189 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
5192 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5193 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
5196 msgid "Invalid string UUID\n"
5197 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
5200 msgid "Invalid endpoint format\n"
5201 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
5204 msgid "Invalid network address\n"
5205 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
5208 msgid "No endpoint found\n"
5209 msgstr "Cap punt final trobat\n"
5212 msgid "Invalid timeout value\n"
5213 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
5216 msgid "Object UUID not found\n"
5217 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
5220 msgid "UUID already registered\n"
5221 msgstr "UUID ja registrat\n"
5224 msgid "UUID type already registered\n"
5225 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
5228 msgid "Server already listening\n"
5229 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
5232 msgid "No protocol sequences registered\n"
5233 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
5236 msgid "RPC server not listening\n"
5237 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
5240 msgid "Unknown manager type\n"
5241 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
5244 msgid "Unknown interface\n"
5245 msgstr "Interfície desconeguda\n"
5248 msgid "No bindings\n"
5249 msgstr "Cap lligament\n"
5252 msgid "No protocol sequences\n"
5253 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
5256 msgid "Can't create endpoint\n"
5257 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
5260 msgid "Out of resources\n"
5261 msgstr "No queden recursos\n"
5264 msgid "RPC server unavailable\n"
5265 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
5268 msgid "RPC server too busy\n"
5269 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
5272 msgid "Invalid network options\n"
5273 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
5276 msgid "No RPC call active\n"
5277 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
5280 msgid "RPC call failed\n"
5281 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
5284 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5285 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
5288 msgid "RPC protocol error\n"
5289 msgstr "Error de protocol RPC\n"
5292 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5293 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
5296 msgid "Invalid tag\n"
5297 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5300 msgid "Invalid array bounds\n"
5301 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5304 msgid "No entry name\n"
5305 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5308 msgid "Invalid name syntax\n"
5309 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5312 msgid "Unsupported name syntax\n"
5313 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5316 msgid "No network address\n"
5317 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5320 msgid "Duplicate endpoint\n"
5321 msgstr "Punt final duplicat\n"
5324 msgid "Unknown authentication type\n"
5325 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5328 msgid "Maximum calls too low\n"
5329 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5332 msgid "String too long\n"
5333 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5336 msgid "Protocol sequence not found\n"
5337 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5340 msgid "Procedure number out of range\n"
5341 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5344 msgid "Binding has no authentication data\n"
5345 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5348 msgid "Unknown authentication service\n"
5349 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5352 msgid "Unknown authentication level\n"
5353 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5356 msgid "Invalid authentication identity\n"
5357 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5360 msgid "Unknown authorisation service\n"
5361 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5364 msgid "Invalid entry\n"
5365 msgstr "Entrada invàlida\n"
5368 msgid "Can't perform operation\n"
5369 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5372 msgid "Endpoints not registered\n"
5373 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5376 msgid "Nothing to export\n"
5377 msgstr "Res per exportar\n"
5380 msgid "Incomplete name\n"
5381 msgstr "Nom incomplet\n"
5384 msgid "Invalid version option\n"
5385 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5388 msgid "No more members\n"
5389 msgstr "No hi ha més membres\n"
5392 msgid "Not all objects unexported\n"
5393 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5396 msgid "Interface not found\n"
5397 msgstr "Interfície no trobada\n"
5400 msgid "Entry already exists\n"
5401 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5404 msgid "Entry not found\n"
5405 msgstr "Entrada no trobada\n"
5408 msgid "Name service unavailable\n"
5409 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5412 msgid "Invalid network address family\n"
5413 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5416 msgid "Operation not supported\n"
5417 msgstr "Operació no compatible\n"
5420 msgid "No security context available\n"
5421 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5424 msgid "RPCInternal error\n"
5425 msgstr "Error RPCInternal\n"
5428 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5429 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5432 msgid "Address error\n"
5433 msgstr "Error d'adreça\n"
5436 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5437 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5440 msgid "Floating-point underflow\n"
5441 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5444 msgid "Floating-point overflow\n"
5445 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5448 msgid "No more entries\n"
5449 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5452 msgid "Character translation table open failed\n"
5453 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5456 msgid "Character translation table file too small\n"
5457 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5460 msgid "Null context handle\n"
5461 msgstr "Mànec de context nul\n"
5464 msgid "Context handle damaged\n"
5465 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5468 msgid "Binding handle mismatch\n"
5469 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5472 msgid "Cannot get call handle\n"
5473 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5476 msgid "Null reference pointer\n"
5477 msgstr "Punter de referència nul\n"
5480 msgid "Enumeration value out of range\n"
5481 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5484 msgid "Byte count too small\n"
5485 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5488 msgid "Bad stub data\n"
5489 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5492 msgid "Invalid user buffer\n"
5493 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5496 msgid "Unrecognised media\n"
5497 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5500 msgid "No trust secret\n"
5501 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5504 msgid "No trust SAM account\n"
5505 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5508 msgid "Trusted domain failure\n"
5509 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5512 msgid "Trusted relationship failure\n"
5513 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5516 msgid "Trust logon failure\n"
5517 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5520 msgid "RPC call already in progress\n"
5521 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5524 msgid "NETLOGON is not started\n"
5525 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5528 msgid "Account expired\n"
5529 msgstr "Compte caducada\n"
5532 msgid "Redirector has open handles\n"
5533 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5536 msgid "Printer driver already installed\n"
5537 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5540 msgid "Unknown port\n"
5541 msgstr "Port desconegut\n"
5544 msgid "Unknown printer driver\n"
5545 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5548 msgid "Unknown print processor\n"
5549 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5552 msgid "Invalid separator file\n"
5553 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5556 msgid "Invalid priority\n"
5557 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5560 msgid "Invalid printer name\n"
5561 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5564 msgid "Printer already exists\n"
5565 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5568 msgid "Invalid printer command\n"
5569 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5572 msgid "Invalid data type\n"
5573 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5576 msgid "Invalid environment\n"
5577 msgstr "Entorn invàlid\n"
5580 msgid "No more bindings\n"
5581 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5584 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5586 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5589 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5591 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5594 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5595 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5598 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5599 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5602 msgid "Server has open handles\n"
5603 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5606 msgid "Resource data not found\n"
5607 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5610 msgid "Resource type not found\n"
5611 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5614 msgid "Resource name not found\n"
5615 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5618 msgid "Resource language not found\n"
5619 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5622 msgid "Not enough quota\n"
5623 msgstr "Falta quota\n"
5626 msgid "No interfaces\n"
5627 msgstr "Cap interfície\n"
5630 msgid "RPC call canceled\n"
5631 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5634 msgid "Binding incomplete\n"
5635 msgstr "Lligament incomplet\n"
5638 msgid "RPC comm failure\n"
5639 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5642 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5643 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5646 msgid "No principal name registered\n"
5647 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5650 msgid "Not an RPC error\n"
5651 msgstr "No és un error RPC\n"
5654 msgid "UUID is local only\n"
5655 msgstr "La UUID és només local\n"
5658 msgid "Security package error\n"
5659 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5662 msgid "Thread not canceled\n"
5663 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5666 msgid "Invalid handle operation\n"
5667 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5670 msgid "Wrong serialising package version\n"
5671 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5674 msgid "Wrong stub version\n"
5675 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5678 msgid "Invalid pipe object\n"
5679 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5682 msgid "Wrong pipe order\n"
5683 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5686 msgid "Wrong pipe version\n"
5687 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5690 msgid "Group member not found\n"
5691 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5694 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5695 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5698 msgid "Invalid object\n"
5699 msgstr "Objecte invàlid\n"
5702 msgid "Invalid time\n"
5703 msgstr "Hora invàlida\n"
5706 msgid "Invalid form name\n"
5707 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5710 msgid "Invalid form size\n"
5711 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5714 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5715 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5718 msgid "Printer deleted\n"
5719 msgstr "Impressora suprimida\n"
5722 msgid "Invalid printer state\n"
5723 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5726 msgid "User must change password\n"
5727 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5730 msgid "Domain controller not found\n"
5731 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5734 msgid "Account locked out\n"
5735 msgstr "Compte bloquejada\n"
5738 msgid "Invalid pixel format\n"
5739 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5742 msgid "Invalid driver\n"
5743 msgstr "Controlador invàlid\n"
5746 msgid "Invalid object resolver set\n"
5747 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5750 msgid "Incomplete RPC send\n"
5751 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5754 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5755 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5758 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5759 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5762 msgid "RPC pipe closed\n"
5763 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5766 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5767 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5770 msgid "No data on RPC pipe\n"
5771 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5774 msgid "No site name available\n"
5775 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5778 msgid "The file cannot be accessed\n"
5779 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5782 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5783 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5786 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5787 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5790 msgid "Not all objects could be exported\n"
5791 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5794 msgid "The interface could not be exported\n"
5795 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5798 msgid "The profile could not be added\n"
5799 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5802 msgid "The profile element could not be added\n"
5803 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5806 msgid "The profile element could not be removed\n"
5807 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5810 msgid "The group element could not be added\n"
5811 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5814 msgid "The group element could not be removed\n"
5815 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5818 msgid "The username could not be found\n"
5819 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5821 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5826 msgid "Local Monitor"
5827 msgstr "Monitor Local"
5830 msgid "Add a Local Port"
5831 msgstr "Afegeix un Port Local"
5834 msgid "&Enter the port name to add:"
5835 msgstr "&Introduïu el nom del port per afegir:"
5838 msgid "Configure LPT Port"
5839 msgstr "Configura Port LPT"
5842 msgid "Timeout (seconds)"
5843 msgstr "Temps d'espera (segons)"
5846 msgid "&Transmission Retry:"
5847 msgstr "Reintent de &Transmissió:"
5850 msgid "'%s' is not a valid port name"
5851 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5854 msgid "Port %s already exists"
5855 msgstr "El port %s ja existeix"
5858 msgid "This port has no options to configure"
5859 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5862 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5864 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5869 msgstr "Envia Correu"
5871 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5872 msgid "Enter Network Password"
5873 msgstr "Introduïu Contrasenya de Xarxa"
5875 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5876 msgid "Please enter your username and password:"
5877 msgstr "Si us plau, introduïu els vostres nom d'usuari y contrasenya:"
5879 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5883 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5887 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5889 msgstr "Contrasenya"
5892 msgid "&Save this password (Insecure)"
5893 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (No segur)"
5896 msgid "Entire Network"
5897 msgstr "Tota la Xarxa"
5900 msgid "Sound Selection"
5901 msgstr "Selecció de So"
5903 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5909 msgstr "Anomena i &Desa..."
5916 msgid "&Attributes:"
5921 msgstr "Hiperenllaç"
5924 msgid "Hyperlink Information"
5925 msgstr "Informació de Hiperenllaç"
5927 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5936 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5937 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5940 msgid "HTML Document"
5941 msgstr "Document HTML"
5944 msgid "Downloading from %s..."
5945 msgstr "Descarregant de %s..."
5953 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5954 "file path and try again."
5956 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5957 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5960 msgid "path %s not found"
5961 msgstr "ruta %s no trobada"
5964 msgid "insert disk %s"
5965 msgstr "insereix disc %s"
5969 "Windows Installer %s\n"
5972 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5974 "Install a product:\n"
5975 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5976 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5977 "\t/a package [property]\n"
5978 "Repair an installation:\n"
5979 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5980 "Uninstall a product:\n"
5981 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5982 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5983 "Advertise a product:\n"
5984 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5986 "\t/p patch_package [property]\n"
5987 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5988 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5989 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5990 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5991 "Register MSI Service:\n"
5993 "Unregister MSI Service:\n"
5995 "Display this help:\n"
5999 "Instal·lador de Windows %s\n"
6002 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
6004 "Instal·lar un producte:\n"
6005 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6006 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6007 "\t/a paquet [propietat]\n"
6008 "Reparar una instal·lació:\n"
6009 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
6010 "Desinstal·lar un producte:\n"
6011 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6012 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
6013 "Publicar un producte:\n"
6014 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
6015 "Aplicar una pegada:\n"
6016 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
6017 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
6018 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
6019 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
6020 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6021 "Registrar un Servei MSI:\n"
6023 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
6025 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
6030 msgid "enter which folder contains %s"
6031 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
6034 msgid "install source for feature missing"
6035 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
6038 msgid "network drive for feature missing"
6039 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
6042 msgid "feature from:"
6046 msgid "choose which folder contains %s"
6047 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
6050 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6051 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine"
6055 "Wine MS-RLE video codec\n"
6056 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6058 "Còdec de vídeo MS-RLE del Wine\n"
6059 "© 2002 per Michael Guennewig"
6062 msgid "Video Compression"
6063 msgstr "Compressió de Video"
6066 msgid "&Compressor:"
6070 msgid "Con&figure..."
6071 msgstr "Con&figura..."
6078 msgid "Compression &Quality:"
6079 msgstr "&Qualitat de Compressió:"
6082 msgid "&Key Frame Every"
6087 msgstr "Velocitat de &Dades"
6094 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6095 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
6098 msgid "Wine Video 1 video codec"
6099 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 del Wine"
6102 msgid "unknown object"
6103 msgstr "objecte desconegut"
6107 msgstr "barra de títol"
6111 msgstr "barra de menú"
6115 msgstr "barra de desplaçament"
6131 msgstr "signe d'intercalació"
6147 msgstr "menú emergent"
6151 msgstr "element de menú"
6155 msgstr "indicador de funció"
6191 msgstr "barra d'eines"
6195 msgstr "barra d'estat"
6202 msgid "column header"
6203 msgstr "capçalera de columna"
6207 msgstr "capçalera de fila"
6226 msgid "help balloon"
6227 msgstr "bafarada d'ajuda"
6239 msgstr "element de llista"
6246 msgid "outline item"
6247 msgstr "element d'esquema"
6251 msgstr "tabulador de pàgina"
6254 msgid "property page"
6255 msgstr "pàgina de propietats"
6267 msgstr "text estàtic"
6278 msgid "check button"
6279 msgstr "casella de verificació"
6282 msgid "radio button"
6283 msgstr "botó de ràdio"
6287 msgstr "quadre combinat"
6291 msgstr "llista desplegable"
6294 msgid "progress bar"
6295 msgstr "barra de progrés"
6299 msgstr "disc de marcar"
6302 msgid "hot key field"
6303 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
6307 msgstr "control lliscant"
6326 msgid "drop down button"
6327 msgstr "botó desplegable"
6331 msgstr "botó de menú"
6334 msgid "grid drop down button"
6335 msgstr "botó desplegable de graella"
6339 msgstr "espai en blanc"
6342 msgid "page tab list"
6343 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
6350 msgid "split button"
6351 msgstr "botó dividit"
6353 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6358 msgid "outline button"
6359 msgstr "botó d'esquema"
6361 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6365 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6378 msgid "Insert Object"
6379 msgstr "Insereix Objecte"
6382 msgid "Object Type:"
6383 msgstr "Tipus d'Objecte"
6385 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6394 msgid "Create Control"
6395 msgstr "Crea Control"
6398 msgid "Create From File"
6399 msgstr "Crea des d'un Fitxer"
6402 msgid "&Add Control..."
6403 msgstr "&Afegeix Control..."
6406 msgid "Display As Icon"
6407 msgstr "Mostra com Icona"
6409 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6418 msgid "Paste Special"
6419 msgstr "Enganxa Especial"
6421 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6425 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6426 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6432 msgstr "Enganxa &Enllaç"
6439 msgid "&Display As Icon"
6440 msgstr "&Mostra Com Icona"
6443 msgid "Change &Icon..."
6444 msgstr "Canvia d'&Icona..."
6447 msgid "Insert a new %s object into your document"
6448 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
6452 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6453 "may activate it using the program which created it."
6455 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
6456 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
6458 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6464 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6467 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
6472 msgstr "Afegeix Control"
6475 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6476 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6480 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6481 "activate it using %s."
6483 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6484 "podeu activar mitjançant %s."
6488 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6489 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6491 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6492 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6496 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6497 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6500 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6501 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6502 "el vostre document."
6506 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6507 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6510 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6511 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6512 "reflecteixin en el vostre document."
6516 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6517 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6518 "be reflected in your document."
6520 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6521 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6522 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6525 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6526 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6529 msgid "Unknown Type"
6530 msgstr "Tipus Desconegut"
6533 msgid "Unknown Source"
6534 msgstr "Font Desconegut"
6537 msgid "the program which created it"
6538 msgstr "el programa que el ha creat"
6545 msgid "SCANNING... Please Wait"
6546 msgstr "EXPLORANT... Espereu, Si's Plau"
6549 msgctxt "unit: pixels"
6554 msgctxt "unit: bits"
6558 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6559 msgctxt "unit: dots/inch"
6564 msgctxt "unit: percent"
6569 msgctxt "unit: microseconds"
6574 msgid "Settings for %s"
6575 msgstr "Ajustaments de %s"
6579 msgstr "Velocitat en Baud"
6586 msgid "Flow Control"
6587 msgstr "Control de Flux"
6591 msgstr "Bits de Dades"
6595 msgstr "Bits de Terminació"
6598 msgid "Copying Files..."
6599 msgstr "Copiant Fitxers..."
6602 msgid "Destination:"
6603 msgstr "Destinació:"
6606 msgid "Files Needed"
6607 msgstr "Calen Fitxers"
6611 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6612 "make sure the correct drive is selected below"
6614 "Inseriu el disc d'instal·lació del fabricant, i\n"
6615 "llavors assegureu-vos que la unitat correcta estigui\n"
6616 "seleccionada abaix"
6619 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6620 msgstr "Copiar fitxers del fabricant de:"
6623 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6624 msgstr "Cal el fitxer '%1' en %2"
6626 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6631 msgid "Copy files from:"
6632 msgstr "Copia fitxers de:"
6635 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6637 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6644 msgid "&Save Background As..."
6645 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6648 msgid "Set As Back&ground"
6649 msgstr "Estableix Com &Fons"
6652 msgid "&Copy Background"
6653 msgstr "&Copia Fons"
6656 msgid "Set as &Desktop Item"
6657 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6659 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6661 msgstr "Selecciona &Tot"
6664 msgid "Create Shor&tcut"
6665 msgstr "Crea &Drecera"
6667 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6668 msgid "Add to &Favorites..."
6669 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6672 msgid "&View Source"
6673 msgstr "&Veure Font"
6677 msgstr "C&odificació"
6683 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6685 msgstr "&Obre Enllaç"
6687 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6688 msgid "Open Link in &New Window"
6689 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6691 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6692 msgid "Save Target &As..."
6693 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6695 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6696 msgid "&Print Target"
6697 msgstr "Im&primeix Destinació"
6699 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6700 msgid "S&how Picture"
6701 msgstr "&Mostra Imatge"
6703 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6704 msgid "&Save Picture As..."
6705 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6708 msgid "&E-mail Picture..."
6709 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6712 msgid "Pr&int Picture..."
6713 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6716 msgid "&Go to My Pictures"
6717 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6719 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6720 msgid "Set as Back&ground"
6721 msgstr "Estableix com &Fons"
6723 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6724 msgid "Set as &Desktop Item..."
6725 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6727 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6728 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6732 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6733 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6738 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6739 msgid "Copy Shor&tcut"
6740 msgstr "Copia Dr&ecera"
6742 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6744 msgstr "P&ropietats"
6746 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6750 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6754 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6756 msgstr "&Selecciona"
6775 msgid "&Cell Properties"
6776 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6779 msgid "&Table Properties"
6780 msgstr "Propietats de &Taula"
6782 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6790 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6795 msgid "Open in &New Window"
6796 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6803 msgid "&Save Video As..."
6804 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6806 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6816 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6819 msgid "Resource Failures"
6820 msgstr "Errors de Recursos"
6823 msgid "Dump Tracking Info"
6824 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6828 msgstr "Aturada de Depuració"
6832 msgstr "Vista de Depuració"
6836 msgstr "Aboca l'arbre"
6840 msgstr "Aboca les línies"
6843 msgid "Dump DisplayTree"
6844 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6847 msgid "Dump FormatCaches"
6848 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6851 msgid "Dump LayoutRects"
6852 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6855 msgid "Memory Monitor"
6856 msgstr "Monitor de Memòria"
6859 msgid "Performance Meters"
6860 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6867 msgid "&Browse View"
6868 msgstr "Vista de &Navegació"
6872 msgstr "Vista d'&Edició"
6874 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6876 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6888 msgstr "Pàgina Amunt"
6892 msgstr "Pàgina Abaix"
6896 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6900 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6904 msgstr "Vora Esquerra"
6912 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6916 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6920 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6923 msgid "Scroll Right"
6924 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6927 msgid "Wine Internet Explorer"
6932 msgstr "&w&bPàgina &p"
6934 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6935 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6936 msgid "Lar&ge Icons"
6937 msgstr "Icones &Grans"
6939 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6940 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6941 msgid "S&mall Icons"
6942 msgstr "Ico&nes Petites"
6944 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6948 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6949 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6953 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6954 msgid "Arrange &Icons"
6955 msgstr "Organitzar &Icones"
6974 msgid "&Auto Arrange"
6975 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6978 msgid "Line up Icons"
6979 msgstr "Alinea Icones"
6982 msgid "Paste as Link"
6983 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6985 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6991 msgstr "Nova &Carpeta"
6995 msgstr "Nova En&llaç"
7002 msgctxt "recycle bin"
7019 msgid "Create &Link"
7020 msgstr "Crea En&llaç"
7022 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7024 msgstr "Canvia el &nom"
7026 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7027 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7032 msgid "&About Control Panel"
7033 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
7035 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7036 msgid "Browse for Folder"
7037 msgstr "Navegar per Carpeta"
7044 msgid "&Make New Folder"
7045 msgstr "&Fer Una Nova Carpeta"
7051 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7059 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7065 msgstr "Quant al %s"
7068 msgid "Wine &license"
7069 msgstr "&Llicència de Wine"
7072 msgid "Running on %s"
7073 msgstr "Executant en %s"
7076 msgid "Wine was brought to you by:"
7077 msgstr "El Wine ha estat construit per:"
7081 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7082 "will open it for you."
7084 "Introdueix el nom d'un programa, carpeta, document, o recurs de web, i el "
7085 "Wine el obrirà per vostè."
7091 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7096 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7100 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7108 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7113 msgid "Size available"
7114 msgstr "Mida disponible"
7129 msgid "Original location"
7130 msgstr "Ubicació original"
7133 msgid "Date deleted"
7134 msgstr "Data suprimit"
7137 msgid "Control Panel"
7138 msgstr "Panell de Control"
7144 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7153 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7154 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
7161 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7162 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió del Wine?"
7165 msgid "Start Menu\\Programs"
7166 msgstr "Menú d'Inici\\Programes"
7173 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7174 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Inici"
7186 msgstr "Menú d'Inici"
7190 msgstr "La meva música"
7194 msgstr "Els meus vídeos"
7203 msgstr "Entorn de xarxa"
7210 msgid "Application Data"
7211 msgstr "Dades de Programa"
7215 msgstr "Veïnat d'impressió"
7218 msgid "Local Settings\\Application Data"
7219 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
7222 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7223 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
7230 msgid "Local Settings\\History"
7231 msgstr "Configuració Local\\Historial"
7234 msgid "Program Files"
7235 msgstr "Fitxers de Programa"
7239 msgstr "Les meves imatges"
7242 msgid "Program Files\\Common Files"
7243 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
7245 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7250 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7251 msgstr "Menú d'Inici\\Programes\\Eines Administratives"
7266 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7267 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
7270 msgid "Program Files (x86)"
7271 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
7274 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7275 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
7281 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7286 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7287 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
7290 msgid "Music\\Playlists"
7291 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
7293 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7297 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7310 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7311 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7314 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7315 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
7318 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7319 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
7322 msgid "Music\\Sample Music"
7323 msgstr "Música\\Mostra de Música"
7326 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7327 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
7330 msgid "Music\\Sample Playlists"
7331 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
7334 msgid "Videos\\Sample Videos"
7335 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
7339 msgstr "Jocs Desats"
7351 msgstr "Enllaços OEM"
7354 msgid "AppData\\LocalLow"
7358 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7359 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
7362 msgid "Error during creation of a new folder"
7363 msgstr "Error al crear nova carpeta"
7366 msgid "Confirm file deletion"
7367 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
7370 msgid "Confirm folder deletion"
7371 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
7374 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7375 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
7378 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7379 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
7382 msgid "Confirm file overwrite"
7383 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
7387 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7389 "Do you want to replace it?"
7391 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
7393 "El voleu reemplaçar?"
7396 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7397 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
7401 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7403 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
7406 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7407 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
7410 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7411 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
7414 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7416 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
7420 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7422 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7423 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7426 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
7428 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
7429 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. Encara voleu moure o\n"
7430 "copiar la carpeta?"
7434 msgstr "Nova Carpeta"
7437 msgid "Wine Control Panel"
7438 msgstr "Panell de Control de Wine"
7441 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7442 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
7445 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7446 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
7449 msgid "Executable files (*.exe)"
7450 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
7453 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7455 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
7458 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7459 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
7462 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7463 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
7466 msgid "Confirm deletion"
7467 msgstr "Confirma eliminació"
7471 "A file already exists at the path %1.\n"
7473 "Do you want to replace it?"
7475 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
7477 "El voleu reemplaçar?"
7481 "A folder already exists at the path %1.\n"
7483 "Do you want to replace it?"
7485 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
7487 "La voleu reemplaçar?"
7490 msgid "Confirm overwrite"
7491 msgstr "Confirma sobreescriptura"
7495 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7496 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7497 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7498 "any later version.\n"
7500 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7501 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7502 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7505 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7506 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7507 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7509 "El Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
7510 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
7511 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
7512 "qualsevol versió posterior.\n"
7514 "El Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
7515 "GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o "
7516 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General "
7517 "Menor GNU per més detalls.\n"
7519 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
7520 "juntament amb el Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., "
7521 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
7524 msgid "Wine License"
7525 msgstr "Llicència del Wine"
7531 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7536 msgid "Don't show me th&is message again"
7537 msgstr "No torn&is a mostrar-me aquest missatge"
7544 msgctxt "time unit: hours"
7549 msgctxt "time unit: minutes"
7554 msgctxt "time unit: seconds"
7558 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7563 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7567 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7571 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7575 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7580 msgid "&Close\tAlt-F4"
7581 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
7585 msgstr "&Quant al Wine..."
7588 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7589 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
7592 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7593 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
7601 msgstr "&Reintentar"
7617 msgid "Select Window"
7618 msgstr "E&scala a la finestra"
7621 msgid "&More Windows..."
7622 msgstr "&Més finestres..."
7629 msgid "Paper Si&ze:"
7630 msgstr "&Mida de Paper:"
7642 msgstr "&Horizontal"
7648 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7652 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7653 msgid "&Save this password (insecure)"
7654 msgstr "&Desa aquesta contrasenya (no segur)"
7657 msgid "Authentication Required"
7658 msgstr "Autenticació Requerida"
7665 msgid "Security Warning"
7666 msgstr "Advertència de Seguritat"
7669 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7670 msgstr "Hi ha un problema amb el certificat d'aquest lloc."
7673 msgid "Do you want to continue anyway?"
7674 msgstr "Voleu continuar igualment?"
7677 msgid "LAN Connection"
7678 msgstr "Connexió LAN"
7681 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7682 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7685 msgid "The date on the certificate is invalid."
7686 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7689 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7690 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7694 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7696 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7699 msgid "The specified command was carried out."
7700 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7703 msgid "Undefined external error."
7704 msgstr "Error extern indefinit."
7707 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7709 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7712 msgid "The driver was not enabled."
7713 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7717 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7720 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7721 "llavors torneu a intentar."
7724 msgid "The specified device handle is invalid."
7725 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7728 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7729 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7733 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7734 "increase available memory, and then try again."
7736 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7737 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7741 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7742 "which functions and messages the driver supports."
7744 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7745 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7748 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7749 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7752 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7753 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7756 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7757 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7761 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7762 "Capabilities function to determine the supported formats."
7764 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7765 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7767 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7769 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7770 "device, or wait until the data is finished playing."
7772 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7773 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7774 "terminin de reproduir."
7778 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7779 "header, and then try again."
7781 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7782 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7786 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7787 "and then try again."
7789 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7790 "bandera i llavors torneu a intentar."
7794 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7795 "header, and then try again."
7797 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7798 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7802 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7803 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7805 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7806 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7810 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7811 "transmitted, and then try again."
7813 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7814 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7818 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7819 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7821 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7822 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7826 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7827 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7829 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7830 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7833 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7835 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7839 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7840 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7843 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7844 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7848 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7849 "or contact the device manufacturer."
7851 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7852 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7856 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7857 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7861 "Not enough memory available for this task.\n"
7862 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7865 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7866 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7867 "torneu a intentar."
7871 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7874 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7879 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7881 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7885 msgid "No command was specified."
7886 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7890 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7891 "size of the buffer."
7893 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7894 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7898 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7901 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7902 "plau, proporcioneu un."
7905 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7906 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7910 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7911 "manufacturer about obtaining a new driver."
7913 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7914 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7918 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7919 "manufacturer about obtaining a new driver."
7921 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7922 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7925 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7927 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7930 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7931 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7935 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7937 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7941 msgid "The device driver is not ready."
7942 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7945 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7946 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7950 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7953 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7954 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7957 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7959 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7963 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7964 "separately to determine which devices caused the error."
7966 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7967 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7970 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7972 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7976 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7977 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7980 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7981 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7985 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7986 "still connected to the network."
7988 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7989 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7993 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7994 "device name is spelled correctly."
7996 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7997 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
8001 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8004 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
8005 "torneu a intentar."
8009 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8011 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
8014 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8015 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
8019 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8020 "parameter with each 'open' command."
8022 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
8023 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
8027 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8028 "Please supply one."
8030 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
8031 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
8035 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8036 "documentation for valid formats."
8038 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
8039 "documentació de MCI pels formats vàlids."
8043 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8046 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
8050 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8052 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
8057 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8058 "may be corrupt, or not in the correct format."
8060 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
8061 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
8064 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8065 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
8068 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8069 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
8072 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8073 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
8076 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8078 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
8081 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8082 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
8086 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8087 "sequence, and then try again."
8089 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
8090 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
8094 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8095 "the device is closed, and then try again."
8097 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
8098 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
8103 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8104 "characters, followed by a period and an extension."
8106 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
8107 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
8111 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8113 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
8118 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8119 "in Control Panel to install the device."
8121 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
8122 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
8126 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8127 "restarting your computer."
8129 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
8130 "directoris o reiniciar l'equip."
8134 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8135 "cannot change directories."
8137 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8138 "canviar de directori."
8142 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8145 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
8149 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8151 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
8155 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8157 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
8162 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8164 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
8169 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8170 "until a wave device is free, and then try again."
8172 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
8173 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
8174 "llavors torneu a intentar."
8178 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8179 "until the device is free, and then try again."
8181 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
8182 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8187 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8188 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8190 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
8191 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
8192 "torneu a intentar."
8196 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8197 "until the device is free, and then try again."
8199 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
8200 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
8204 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8206 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
8209 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8211 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
8215 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8216 "the Drivers option to install the wave device."
8218 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
8219 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8223 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8226 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
8231 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8232 "the Drivers option to install the wave device."
8234 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
8235 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
8239 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8242 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
8247 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8248 "You can't use them together."
8250 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
8251 "No es poden usar junts."
8255 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8258 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
8259 "llavors torneu a intentar."
8263 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8264 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8266 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
8267 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
8271 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8272 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8275 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
8276 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
8277 "Control per modificar la configuració."
8280 msgid "An error occurred with the specified port."
8281 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
8285 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8286 "these applications; then, try again."
8288 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
8289 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
8292 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8293 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
8297 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8298 "Control Panel to install a MIDI driver."
8300 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
8301 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
8304 msgid "There is no display window."
8305 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
8308 msgid "Could not create or use window."
8309 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
8313 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8314 "check your disk or network connection."
8316 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
8317 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
8321 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8322 "are still connected to the network."
8324 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
8325 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
8328 msgid "Print to File"
8329 msgstr "Imprimeix a Fitxer"
8332 msgid "&Output File Name:"
8333 msgstr "Nom de Fitxer de &Sortida:"
8336 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8338 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
8341 msgid "Unable to create the output file."
8342 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
8349 msgid "Operations Error"
8350 msgstr "Error d'Operacions"
8353 msgid "Protocol Error"
8354 msgstr "Error de Protocol"
8357 msgid "Time Limit Exceeded"
8358 msgstr "Límit de Temps Superat"
8361 msgid "Size Limit Exceeded"
8362 msgstr "Límit de Mida Superat"
8365 msgid "Compare False"
8366 msgstr "Comparasió Falsa"
8369 msgid "Compare True"
8370 msgstr "Comparasió Veritable"
8373 msgid "Authentication Method Not Supported"
8374 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
8377 msgid "Strong Authentication Required"
8378 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
8381 msgid "Referral (v2)"
8382 msgstr "Referència (v2)"
8389 msgid "Administration Limit Exceeded"
8390 msgstr "Límit de Administració Superat"
8393 msgid "Unavailable Critical Extension"
8394 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
8397 msgid "Confidentiality Required"
8398 msgstr "Confidencialitat Requerida"
8401 msgid "No Such Attribute"
8402 msgstr "Cap Atribut Aixì"
8405 msgid "Undefined Type"
8406 msgstr "Tipus No Definit"
8409 msgid "Inappropriate Matching"
8410 msgstr "Coincidència No Apropiada"
8413 msgid "Constraint Violation"
8414 msgstr "Violació de Restricció"
8417 msgid "Attribute Or Value Exists"
8418 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
8421 msgid "Invalid Syntax"
8422 msgstr "Sintaxi Invàlida"
8425 msgid "No Such Object"
8426 msgstr "Cap Objecte Aixì"
8429 msgid "Alias Problem"
8430 msgstr "Problema de Àlies"
8433 msgid "Invalid DN Syntax"
8434 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
8441 msgid "Alias Dereference Problem"
8442 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
8445 msgid "Inappropriate Authentication"
8446 msgstr "Autenticació No Apropiada"
8449 msgid "Invalid Credentials"
8450 msgstr "Credencials Invàlids"
8453 msgid "Insufficient Rights"
8454 msgstr "Drets Insuficients"
8462 msgstr "No Disponible"
8465 msgid "Unwilling To Perform"
8466 msgstr "No Disposat a Realitzar"
8469 msgid "Loop Detected"
8470 msgstr "Bucle Detectat"
8473 msgid "Sort Control Missing"
8474 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
8477 msgid "Index range error"
8478 msgstr "Error de rang d'índex"
8481 msgid "Naming Violation"
8482 msgstr "Violació de Noms"
8485 msgid "Object Class Violation"
8486 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
8489 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8490 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
8493 msgid "Not allowed on RDN"
8494 msgstr "No es permet en RDN"
8497 msgid "Already Exists"
8498 msgstr "Ja Existeix"
8501 msgid "No Object Class Mods"
8502 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
8505 msgid "Results Too Large"
8506 msgstr "Resultats Massa Grans"
8509 msgid "Affects Multiple DSAs"
8510 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
8518 msgstr "Servidor Fora de Línia"
8522 msgstr "Error Local"
8525 msgid "Encoding Error"
8526 msgstr "Error en Codifiar"
8529 msgid "Decoding Error"
8530 msgstr "Error en Descodificar"
8534 msgstr "Temps d'Espera Superat"
8537 msgid "Auth Unknown"
8538 msgstr "Autenticació Desconeguda"
8541 msgid "Filter Error"
8542 msgstr "Error de Filtre"
8545 msgid "User Cancelled"
8546 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
8549 msgid "Parameter Error"
8550 msgstr "Error de Paràmetre"
8554 msgstr "Cap Memòria"
8557 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8558 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
8561 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8562 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
8565 msgid "Specified control was not found in message"
8566 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
8569 msgid "No result present in message"
8570 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
8573 msgid "More results returned"
8574 msgstr "Més resultats retornats"
8577 msgid "Loop while handling referrals"
8578 msgstr "Cicla mentras processant referències"
8581 msgid "Referral hop limit exceeded"
8582 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
8584 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8586 "Not Yet Implemented\n"
8589 "Encara no Implementat\n"
8593 msgid "%1: File Not Found\n"
8594 msgstr "%1: Fitxer No Trobat\n"
8598 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8601 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8606 " + Sets an attribute.\n"
8607 " - Clears an attribute.\n"
8608 " R Read-only file attribute.\n"
8609 " A Archive file attribute.\n"
8610 " S System file attribute.\n"
8611 " H Hidden file attribute.\n"
8612 " [drive:][path][filename]\n"
8613 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8614 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8615 " /D Processes folders as well.\n"
8617 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
8620 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
8626 " + Estableix un atribut.\n"
8627 " - Esborra un atribut.\n"
8628 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
8629 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
8630 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
8631 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
8632 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
8633 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
8634 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
8636 " /D Processa les carpetes també.\n"
8646 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8648 msgstr "&Tipus de lletra..."
8651 msgid "&Without Titlebar"
8652 msgstr "Sense &Barra de Títol"
8662 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8663 msgid "&Always on Top"
8664 msgstr "Sempre &Amunt"
8667 msgid "&About Clock"
8668 msgstr "&Quant a Rellotge..."
8676 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8677 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8678 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8679 "called procedure.\n"
8681 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8682 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8684 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8685 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8686 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8687 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8689 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8690 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8694 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8695 "default directory.\n"
8697 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8701 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8702 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8705 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8706 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8709 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8710 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8713 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8714 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8717 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8718 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8721 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8722 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8725 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8726 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8730 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8732 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8733 "on the terminal device before they are executed.\n"
8735 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8736 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8737 "preceding it with an @ sign.\n"
8739 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8741 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8742 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8744 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8745 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8748 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8749 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8753 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8755 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8757 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8758 "not exist in wine's cmd.\n"
8760 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8763 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8765 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8766 "existeix en el cmd de wine.\n"
8770 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8773 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8774 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8775 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8776 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8777 "label terminates the batch file execution.\n"
8779 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8781 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8784 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8786 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8787 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8789 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8790 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8792 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8796 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8797 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8799 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8800 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8804 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8806 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8807 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8808 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8810 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8811 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8813 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8815 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8816 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8817 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8819 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8820 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8824 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8826 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8827 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8828 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8830 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8832 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8833 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8834 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8837 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8838 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8841 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8842 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8846 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8848 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8850 "below the item are moved as well.\n"
8852 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8854 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8857 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8858 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8860 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8865 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8867 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8868 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8869 "PATH command with the new value.\n"
8871 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8872 "variable, for example:\n"
8873 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8875 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8877 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8878 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8879 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8881 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8882 "PATH, per exemple:\n"
8883 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8887 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8889 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8890 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8892 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8895 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8896 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8901 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8903 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8904 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8906 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8908 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8909 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8910 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8911 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8913 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8914 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8915 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8916 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8918 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8919 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8921 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8923 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8924 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8926 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8929 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8931 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8932 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8933 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8935 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8936 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8937 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8938 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8940 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8941 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8945 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8946 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8948 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8949 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8953 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8955 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8959 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8960 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8963 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8964 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8967 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8968 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8972 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8974 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8976 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8978 "SET <variable>=<value>\n"
8980 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8981 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8982 "have embedded spaces.\n"
8984 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8985 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8986 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8987 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8989 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8991 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8993 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8995 "SET <variable>=<valor>\n"
8997 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8998 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
9001 "Sota el Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
9002 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
9003 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
9004 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
9008 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9009 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9010 "if called from the command line.\n"
9012 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
9013 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
9014 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
9017 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9018 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
9021 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9023 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
9028 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9029 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9031 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
9032 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
9036 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9038 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9039 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9040 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9042 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9044 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
9045 "Les formes vàlides són:\n"
9047 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
9048 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
9049 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
9051 "La bandera de verificació no té cap funció en el Wine.\n"
9054 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9055 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
9058 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9059 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
9063 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9064 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9066 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9067 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
9071 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9073 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9074 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9075 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9076 "settings are restored.\n"
9078 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
9080 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
9081 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
9082 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
9083 "anterior es restaura.\n"
9087 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9088 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9090 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
9091 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
9095 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9097 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
9101 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9103 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9105 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9106 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9107 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9108 "association, if any.\n"
9110 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
9112 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
9114 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
9115 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
9116 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
9117 "l'associació actual, si hi ha.\n"
9121 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9123 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9125 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9126 "currently defined.\n"
9127 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9129 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9130 "associated to the specified file type.\n"
9132 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
9135 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
9137 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
9138 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
9139 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
9141 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
9142 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
9145 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9147 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
9151 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9152 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9153 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9155 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari premi una Tecla permesa\n"
9156 "d'una llista seleccionable.\n"
9157 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
9162 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9163 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9165 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
9167 "del qual heu invocat cmd.\n"
9171 "CMD built-in commands are:\n"
9172 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9173 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9174 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9175 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9176 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9177 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9178 "COPY\t\tCopy file\n"
9179 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9180 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9181 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9182 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9183 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9184 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9185 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9186 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9187 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9188 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9189 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9190 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9191 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9192 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9193 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9194 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9195 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9196 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9197 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9198 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9199 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9200 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9201 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9202 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9203 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9204 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9205 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9207 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9209 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
9210 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
9211 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
9212 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
9213 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
9214 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
9215 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
9216 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
9217 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
9218 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
9219 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
9220 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
9221 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
9222 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
9223 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
9224 "\t\ttipus de fitxer\n"
9225 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
9226 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
9227 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
9228 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
9229 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
9230 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
9231 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
9232 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
9233 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
9234 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
9235 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
9236 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
9237 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
9239 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
9240 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
9241 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
9242 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
9243 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
9244 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
9245 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
9247 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
9251 msgid "Are you sure"
9252 msgstr "Esteu segur"
9254 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9259 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9265 msgid "File association missing for extension %s\n"
9266 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
9269 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9270 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
9273 msgid "Overwrite %s"
9274 msgstr "Sobreescriure %s"
9281 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9282 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
9285 msgid "Argument missing\n"
9286 msgstr "Falta la paràmetre\n"
9289 msgid "Syntax error\n"
9290 msgstr "Error de sintaxi\n"
9293 msgid "%s: File Not Found\n"
9294 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
9297 msgid "No help available for %s\n"
9298 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
9301 msgid "Target to GOTO not found\n"
9302 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
9305 msgid "Current Date is %s\n"
9306 msgstr "La Data Actual és %s\n"
9309 msgid "Current Time is %s\n"
9310 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
9313 msgid "Enter new date: "
9314 msgstr "Introduïu data nova: "
9317 msgid "Enter new time: "
9318 msgstr "Introduïu hora nova: "
9321 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9322 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
9325 msgid "Failed to open '%s'\n"
9326 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
9329 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9330 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
9332 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9339 msgstr "%s, Suprimir"
9342 msgid "Echo is %s\n"
9343 msgstr "L'eco està %s\n"
9346 msgid "Verify is %s\n"
9347 msgstr "La verificació està %s\n"
9350 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9351 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
9354 msgid "Parameter error\n"
9355 msgstr "Error de paràmetre\n"
9359 "Volume in drive %c is %s\n"
9360 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9363 "Volum en unitat %c és %s\n"
9364 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
9368 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9369 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
9372 msgid "PATH not found\n"
9373 msgstr "PATH no trobada\n"
9376 msgid "Press any key to continue... "
9377 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
9380 msgid "Wine Command Prompt"
9381 msgstr "Línia d'Ordres del Wine"
9384 msgid "CMD Version %s\n"
9385 msgstr "Versió de CMD %s\n"
9392 msgid "The input line is too long.\n"
9393 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
9396 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9397 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
9400 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9402 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
9405 msgid "Wine Explorer"
9413 msgid "Usage: hostname\n"
9414 msgstr "Ús: hostname\n"
9417 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9418 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
9422 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9425 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
9426 "utilitat hostname.\n"
9429 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9430 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9433 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9435 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
9439 msgid "%1 adapter %2\n"
9440 msgstr "%1 adaptador %s\n"
9447 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9448 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
9452 msgstr "Nom d'equip"
9456 msgstr "Tipus de node"
9463 msgid "Peer-to-peer"
9464 msgstr "D'igual a igual"
9475 msgid "IP routing enabled"
9476 msgstr "Encaminament IP habilitat"
9479 msgid "Physical address"
9480 msgstr "Direcció física"
9483 msgid "DHCP enabled"
9484 msgstr "DHCP habilitat"
9487 msgid "Default gateway"
9488 msgstr "Passarel·la predeterminada"
9492 "The syntax of this command is:\n"
9494 "NET command [arguments]\n"
9496 "NET command /HELP\n"
9498 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9500 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9502 "NET ordre [paràmetres]\n"
9506 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
9510 "The syntax of this command is:\n"
9512 "NET START [service]\n"
9514 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9515 "'service' is the name of the service to start.\n"
9517 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9519 "NET START [servei]\n"
9521 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
9522 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
9526 "The syntax of this command is:\n"
9528 "NET STOP service\n"
9530 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9532 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
9536 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
9539 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9540 msgstr "Aturant servei dependent: %1\n"
9543 msgid "Could not stop service %1\n"
9544 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %1\n"
9547 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9548 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
9551 msgid "Could not get handle to service.\n"
9552 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
9555 msgid "The %1 service is starting.\n"
9556 msgstr "El servei %1 s'està iniciant.\n"
9559 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9560 msgstr "El servei %1 s'ha iniciat amb èxit.\n"
9563 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9564 msgstr "El servei %1 ha fallat en iniciar.\n"
9567 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9568 msgstr "El servei %1 està aturant.\n"
9571 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9572 msgstr "S'ha aturat el servei %1 amb èxit.\n"
9575 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9576 msgstr "El servei %1 ha fallat en aturar.\n"
9579 msgid "There are no entries in the list.\n"
9580 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
9585 "Status Local Remote\n"
9586 "---------------------------------------------------------------\n"
9589 "Estat Local Remot\n"
9590 "---------------------------------------------------------------\n"
9593 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9594 msgstr "%1 %2 %3 Recursos oberts: %4!u!\n"
9601 msgid "Disconnected"
9602 msgstr "Desconnectat"
9605 msgid "A network error occurred"
9606 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
9609 msgid "Connection is being made"
9610 msgstr "S'està fent la connexió"
9613 msgid "Reconnecting"
9614 msgstr "Reconnectant"
9617 msgid "The following services are running:\n"
9618 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
9621 msgid "&New\tCtrl+N"
9622 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
9624 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9625 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9626 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
9628 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9629 msgid "&Save\tCtrl+S"
9630 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
9632 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9633 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9634 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
9636 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9637 msgid "Page Se&tup..."
9638 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9641 msgid "P&rinter Setup..."
9642 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
9644 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9648 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9649 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9650 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
9652 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9653 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9654 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
9656 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9657 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9658 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9660 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9661 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9662 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9664 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9666 msgid "&Delete\tDel"
9667 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9670 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9671 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9674 msgid "&Time/Date\tF5"
9675 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9678 msgid "&Wrap long lines"
9679 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9682 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9683 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9686 msgid "&Search next\tF3"
9687 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9689 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9690 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9691 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9693 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9694 msgid "&Contents\tF1"
9695 msgstr "&Continguts\tF1"
9698 msgid "&About Notepad"
9699 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9703 msgstr "Configuració de Pàgina..."
9707 msgstr "&Capçalera:"
9714 msgid "&Margins (millimeters):"
9715 msgstr "&Marges (mil·límetres):"
9735 msgstr "Codificació:"
9743 msgstr "Bloc de Notes"
9745 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9749 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9751 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9753 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9762 msgid "Text files (*.txt)"
9763 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9767 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9768 "Please use a different editor."
9770 "El fitxer '%s' és massa gran pel bloc de notes.\n"
9771 "Si us plau, useu un editor diferent."
9775 "You did not enter any text.\n"
9776 "Please type something and try again."
9778 "No heu entrat cap text.\n"
9779 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9783 "File '%s' does not exist.\n"
9785 "Do you want to create a new file?"
9787 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9789 "Voleu crear un fitxer nou?"
9793 "File '%s' has been modified.\n"
9795 "Would you like to save the changes?"
9797 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9799 "Us agradaria desar els canvis?"
9802 msgid "'%s' could not be found."
9803 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9807 "Not enough memory to complete this task.\n"
9808 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9810 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9811 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9814 msgid "Unicode (UTF-16)"
9818 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9822 msgid "Unicode (UTF-8)"
9828 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9829 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9830 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9831 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9835 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9836 "deseu aquest fitxer en la codificació %2.\n"
9837 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9838 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9839 "llista desplegable Encoding.\n"
9843 msgid "&Bind to file..."
9844 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9847 msgid "&View TypeLib..."
9848 msgstr "&Veu TypeLib..."
9851 msgid "&System Configuration"
9852 msgstr "Configuració de &Sistema"
9855 msgid "&Run the Registry Editor"
9856 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9863 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9864 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9867 msgid "&In-process server"
9868 msgstr "Servidor &en procés"
9871 msgid "In-process &handler"
9872 msgstr "&Manejador en procés"
9875 msgid "&Local server"
9876 msgstr "Servidor &local"
9879 msgid "&Remote server"
9880 msgstr "Servidor &remot"
9883 msgid "View &Type information"
9884 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9887 msgid "Create &Instance"
9888 msgstr "Crea &Instància"
9891 msgid "Create Instance &On..."
9892 msgstr "Crea Instància &En..."
9895 msgid "&Release Instance"
9896 msgstr "Llibe&ra Instància"
9899 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9900 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9903 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9904 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9907 msgid "&Expert mode"
9908 msgstr "Mode &expert"
9911 msgid "&Hidden component categories"
9912 msgstr "Categories &ocultes de component"
9914 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9916 msgstr "Barra d'&Eines"
9918 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9920 msgstr "Barra d'E&stat"
9922 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9923 msgid "&Refresh\tF5"
9924 msgstr "&Actualitza\tF5"
9927 msgid "&About OleView"
9928 msgstr "&Quant a OleView..."
9932 msgstr "Anomena i &desa..."
9935 msgid "&Group by type kind"
9936 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9939 msgid "Connect to another machine"
9940 msgstr "Connecta's a una altra màquina"
9943 msgid "&Machine name:"
9944 msgstr "Nom de &màquina:"
9947 msgid "System Configuration"
9948 msgstr "Configuració de Sistema"
9951 msgid "System Settings"
9952 msgstr "Ajustaments de Sistema"
9955 msgid "&Enable Distributed COM"
9956 msgstr "&Habilitar COM distribuït"
9959 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9960 msgstr "Habilitar les Connexions &Remotes (només Win95)"
9964 "These settings change only registry values.\n"
9965 "They have no effect on Wine performance."
9967 "Aquests valors només canvien valors de registre.\n"
9968 "No tenen efecte en el rendiment del Wine."
9971 msgid "Default Interface Viewer"
9972 msgstr "Visor de Interfície Predeterminat"
9983 msgid "&View Type Info"
9984 msgstr "&Veu informació de Tipus"
9987 msgid "IPersist Interface Viewer"
9988 msgstr "Visor de Interfície IPersist"
9990 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9992 msgstr "Nom de Classe:"
9994 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9999 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10000 msgstr "Visor de Interfície IPersistStream"
10007 msgid "&GetSizeMax"
10010 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10015 msgid "ITypeLib viewer"
10016 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
10019 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10020 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
10023 msgid "version 1.0"
10024 msgstr "versió 1.0"
10027 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10028 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10031 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10032 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
10035 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10036 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
10039 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10040 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
10043 msgid "Run the Wine registry editor"
10044 msgstr "Executar l'editor de registre del Wine"
10047 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10048 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
10051 msgid "Create an instance of the selected object"
10052 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
10055 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10056 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
10059 msgid "Release the currently selected object instance"
10060 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
10063 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10064 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
10067 msgid "Display the viewer for the selected item"
10068 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
10071 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10072 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
10076 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10078 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
10082 msgid "Show or hide the toolbar"
10083 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
10086 msgid "Show or hide the status bar"
10087 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
10090 msgid "Refresh all lists"
10091 msgstr "Actualitza totes les llistes"
10094 msgid "Display program information, version number and copyright"
10095 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
10098 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10099 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10102 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10103 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
10106 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10107 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
10110 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10111 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
10114 msgid "ObjectClasses"
10118 msgid "Grouped by Component Category"
10119 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
10122 msgid "OLE 1.0 Objects"
10123 msgstr "Objectes OLE 1.0"
10126 msgid "COM Library Objects"
10127 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
10130 msgid "All Objects"
10131 msgstr "Tots els Objectes"
10134 msgid "Application IDs"
10135 msgstr "IDs de Aplicació"
10138 msgid "Type Libraries"
10139 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
10147 msgstr "Interfícies"
10154 msgid "Implementation"
10155 msgstr "Implementació"
10162 msgid "CoGetClassObject failed."
10163 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
10166 msgid "Unknown error"
10167 msgstr "Error desconegut"
10174 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10175 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) ha fallat ($%2!x!)"
10178 msgid "Inherited Interfaces"
10179 msgstr "Interfícies Heretades"
10182 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10183 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
10186 msgid "Close window"
10187 msgstr "Tanca la finestra"
10190 msgid "Group typeinfos by kind"
10191 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
10198 msgid "O&pen\tEnter"
10199 msgstr "O&brir\tEnter"
10201 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10202 msgid "&Move...\tF7"
10203 msgstr "&Mou...\tF7"
10205 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10206 msgid "&Copy...\tF8"
10207 msgstr "&Copia...\tF8"
10210 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10211 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
10214 msgid "&Execute..."
10215 msgstr "&Executa..."
10218 msgid "E&xit Windows"
10219 msgstr "&Surt de Windows"
10221 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10226 msgid "&Arrange automatically"
10227 msgstr "Organitz&ar automàticament"
10230 msgid "&Minimize on run"
10231 msgstr "&Minimitza al executar"
10233 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10234 msgid "&Save settings on exit"
10235 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
10237 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10239 msgstr "&Finestres"
10242 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10243 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
10246 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10247 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
10250 msgid "&Arrange Icons"
10251 msgstr "Organitz&ar Icones"
10254 msgid "&About Program Manager"
10255 msgstr "Qu&ant al Gestor de Programes"
10258 msgid "Program &group"
10259 msgstr "&Grup de Programa"
10266 msgid "Move Program"
10267 msgstr "Mou Programa"
10270 msgid "Move program:"
10271 msgstr "Mou programa:"
10273 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10274 msgid "From group:"
10277 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10282 msgid "Copy Program"
10283 msgstr "Copia Programa"
10286 msgid "Copy program:"
10287 msgstr "Copia programa:"
10290 msgid "Program Group Attributes"
10291 msgstr "Atributs de Grup de Programa"
10293 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10294 msgid "&Description:"
10295 msgstr "&Descripció:"
10298 msgid "&Group file:"
10299 msgstr "Fitxer de &grup:"
10302 msgid "Program Attributes"
10303 msgstr "Atributs de Programa"
10305 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10306 msgid "&Command line:"
10307 msgstr "Línea d'ordres:"
10310 msgid "&Working directory:"
10311 msgstr "Directori de &treball:"
10314 msgid "&Key combination:"
10315 msgstr "&Combinació de tecles:"
10317 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10318 msgid "&Minimize at launch"
10319 msgstr "&Minimitza al executar"
10322 msgid "Change &icon..."
10323 msgstr "Canvia d'&icona..."
10326 msgid "Change Icon"
10327 msgstr "Canvia d'Icona"
10331 msgstr "Nom de &fitxer:"
10334 msgid "Current &icon:"
10335 msgstr "&Icona actual:"
10338 msgid "Execute Program"
10339 msgstr "Executa Programa"
10342 msgid "Program Manager"
10343 msgstr "Gestor de Programes"
10346 msgid "Delete group `%s'?"
10347 msgstr "Suprimir el grup `%s'?"
10350 msgid "Delete program `%s'?"
10351 msgstr "Suprimir el programa `%s'?"
10353 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10354 msgid "Not implemented"
10355 msgstr "No implementat"
10358 msgid "Error reading `%s'."
10359 msgstr "Error al llegir `%s'."
10362 msgid "Error writing `%s'."
10363 msgstr "Error al escriure `%s'."
10367 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10368 "Should it be tried further on?"
10370 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
10371 "S'ha d'intentar més tard?"
10374 msgid "Help not available."
10375 msgstr "Ajuda no disponible."
10378 msgid "Unknown feature in %s"
10379 msgstr "Funció desconeguda en %s"
10382 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10383 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
10386 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10387 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
10394 msgid "Libraries (*.dll)"
10395 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
10399 msgstr "Fitxers d'icona"
10402 msgid "Icons (*.ico)"
10403 msgstr "Icones (*.ico)"
10407 "The syntax of this command is:\n"
10409 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10412 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
10414 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10419 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10422 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
10426 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10427 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10430 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10431 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
10434 msgid "The operation completed successfully\n"
10435 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
10438 msgid "Error: Invalid key name\n"
10439 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
10442 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10443 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
10446 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10447 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
10451 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10453 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
10461 msgid "&Import Registry File..."
10462 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
10465 msgid "&Export Registry File..."
10466 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
10468 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10472 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10473 msgid "&String Value"
10474 msgstr "Valor de &Cadena"
10476 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10477 msgid "&Binary Value"
10478 msgstr "Valor &Binari"
10480 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10481 msgid "&DWORD Value"
10482 msgstr "Valor &DWORD"
10484 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10485 msgid "&Multi String Value"
10486 msgstr "Valor &Multicadena"
10488 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10489 msgid "&Expandable String Value"
10490 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
10492 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10493 msgid "&Rename\tF2"
10494 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
10496 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10497 msgid "&Copy Key Name"
10498 msgstr "&Copia Nom de Clau"
10500 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10501 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10502 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
10505 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10506 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
10509 msgid "Status &Bar"
10510 msgstr "&Barra d'estat"
10512 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10517 msgid "&Remove Favorite..."
10518 msgstr "T&reure Preferit..."
10521 msgid "&About Registry Editor"
10522 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
10525 msgid "Modify Binary Data..."
10526 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
10530 msgstr "&Exporta..."
10533 msgid "Export registry"
10534 msgstr "Exporta registre"
10541 msgid "S&elected branch:"
10542 msgstr "Branca s&eleccionada:"
10544 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10561 msgid "Value names"
10562 msgstr "Noms dels valors"
10565 msgid "Value content"
10566 msgstr "Contingut del valor"
10569 msgid "Whole string only"
10570 msgstr "Només cadena sencera"
10573 msgid "Add Favorite"
10574 msgstr "Afegeix Preferit"
10576 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10581 msgid "Remove Favorite"
10582 msgstr "T&reure Preferit"
10585 msgid "Edit String"
10586 msgstr "Edita Cadena"
10588 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10589 msgid "Value name:"
10590 msgstr "Nom del valor:"
10592 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10593 msgid "Value data:"
10594 msgstr "Dades del valor:"
10598 msgstr "Edita DWORD"
10605 msgid "Hexadecimal"
10613 msgid "Edit Binary"
10614 msgstr "Edita Binari"
10617 msgid "Edit Multi String"
10618 msgstr "Edita Multicadena"
10621 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10622 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
10625 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10626 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
10629 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10630 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
10633 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10634 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
10638 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10640 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
10643 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10644 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
10651 msgid "Registry Editor"
10652 msgstr "Editor de Registre"
10655 msgid "Import Registry File"
10656 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
10659 msgid "Export Registry File"
10660 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
10663 msgid "Registry files (*.reg)"
10664 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
10667 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10668 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10672 msgstr "(Predeterminat)"
10675 msgid "(value not set)"
10676 msgstr "(valor no establert)"
10679 msgid "(cannot display value)"
10680 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
10683 msgid "(unknown %d)"
10684 msgstr "(desconegut %d)"
10687 msgid "Quits the registry editor"
10688 msgstr "Tanca l'editor de registre"
10691 msgid "Adds keys to the favorites list"
10692 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
10695 msgid "Removes keys from the favorites list"
10696 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
10699 msgid "Shows or hides the status bar"
10700 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
10703 msgid "Change position of split between two panes"
10704 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
10707 msgid "Refreshes the window"
10708 msgstr "Actualitza la finestra"
10711 msgid "Deletes the selection"
10712 msgstr "Supremeix la selecció"
10715 msgid "Renames the selection"
10716 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
10719 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10720 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
10723 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10724 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
10727 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10728 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
10731 msgid "Modifies the value's data"
10732 msgstr "Modifica les dades del valor"
10735 msgid "Adds a new key"
10736 msgstr "Afegeix un clau nou"
10739 msgid "Adds a new string value"
10740 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
10743 msgid "Adds a new binary value"
10744 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
10747 msgid "Adds a new double word value"
10748 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
10751 msgid "Imports a text file into the registry"
10752 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
10755 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10756 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
10759 msgid "Prints all or part of the registry"
10760 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
10763 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10764 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
10767 msgid "Can't query value '%s'"
10768 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
10771 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10772 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
10775 msgid "Value is too big (%u)"
10776 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
10779 msgid "Confirm Value Delete"
10780 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
10783 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10784 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
10787 msgid "Search string '%s' not found"
10788 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
10791 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10792 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
10795 msgid "New Key #%d"
10796 msgstr "Clau Nou #%d"
10799 msgid "New Value #%d"
10800 msgstr "Valor Nou #%d"
10803 msgid "Can't query key '%s'"
10804 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
10807 msgid "Adds a new multi string value"
10808 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
10811 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10812 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
10816 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10817 "with that suffix.\n"
10819 "start [options] program_filename [...]\n"
10820 "start [options] document_filename\n"
10823 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10824 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10825 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10826 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10828 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10829 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10830 "/L Show end-user license.\n"
10831 "/? Display this help and exit.\n"
10833 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10834 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10835 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10836 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10838 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10839 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10841 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10842 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10845 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10846 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10847 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10848 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10849 " seu codi de sortida.\n"
10850 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10851 " Explorador de Windows.\n"
10852 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10853 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10854 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10856 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10857 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10860 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10861 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10865 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10866 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10867 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10868 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10869 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10871 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10872 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10873 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10874 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10876 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10877 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10878 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10880 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10882 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10883 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10884 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10885 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10886 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10888 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10889 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10890 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10891 "Menor GNU per més detalls.\n"
10893 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10894 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10895 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10899 "Application could not be started, or no application associated with the "
10900 "specified file.\n"
10901 "ShellExecuteEx failed"
10903 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10904 "fitxer especificat.\n"
10905 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10908 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10910 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10914 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10915 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10918 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10919 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10922 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10923 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10926 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10927 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10930 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10931 msgstr "Error: L'opció %1 espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10934 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10935 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10938 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10940 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10945 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10947 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
10948 "\"%1\" amb PID %2!u!.\n"
10951 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10952 msgstr "El procès amb PID %1!u! s'ha terminat a la força.\n"
10955 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10956 msgstr "El procès \"%1\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10959 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10960 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%1\".\n"
10963 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10964 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10967 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10968 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%1\".\n"
10971 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10972 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10974 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10975 msgid "&New Task (Run...)"
10976 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10979 msgid "E&xit Task Manager"
10980 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10983 msgid "&Minimize On Use"
10984 msgstr "&Mínima Al Usar"
10987 msgid "&Hide When Minimized"
10988 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10990 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10991 msgid "&Show 16-bit tasks"
10992 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10995 msgid "&Refresh Now"
10996 msgstr "Actualitza A&ra"
10999 msgid "&Update Speed"
11000 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
11002 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11006 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11010 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11018 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11019 msgid "&Select Columns..."
11020 msgstr "&Selecciona Columnes..."
11022 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11023 msgid "&CPU History"
11024 msgstr "Historis de &CPU"
11026 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11027 msgid "&One Graph, All CPUs"
11028 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
11030 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11031 msgid "One Graph &Per CPU"
11032 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
11034 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11035 msgid "&Show Kernel Times"
11036 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
11038 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11039 msgid "Tile &Horizontally"
11040 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
11042 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11043 msgid "Tile &Vertically"
11044 msgstr "Mosaic &Vertical"
11046 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11048 msgstr "&Minimitza"
11050 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11054 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11055 msgid "&Bring To Front"
11056 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
11059 msgid "&About Task Manager"
11060 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
11062 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11066 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11068 msgstr "T&ermina Tasca"
11071 msgid "&Go To Process"
11072 msgstr "Ana Al Procés"
11074 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11075 msgid "&End Process"
11076 msgstr "T&ermina Procés"
11079 msgid "End Process &Tree"
11080 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
11082 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11087 msgid "Set &Priority"
11088 msgstr "Estableix &Prioritat"
11092 msgstr "Temps &real"
11095 msgid "&Above Normal"
11096 msgstr "&Amunt del Normal"
11099 msgid "&Below Normal"
11100 msgstr "A&baix del Normal"
11103 msgid "Set &Affinity..."
11104 msgstr "Extableix &Afinitat..."
11107 msgid "Edit Debug &Channels..."
11108 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
11110 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11111 msgid "Task Manager"
11112 msgstr "Administrador de Tasques"
11118 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11123 msgid "&New Task..."
11124 msgstr "Tasca &Nova..."
11127 msgid "&Show processes from all users"
11128 msgstr "&Mostra els processos de tots els usuaris"
11143 msgid "Commit Charge (K)"
11144 msgstr "Càrrega de Transaccions (K)"
11147 msgid "Physical Memory (K)"
11148 msgstr "Memòria Física (K)"
11151 msgid "Kernel Memory (K)"
11152 msgstr "Memòria del Nucli (K)"
11154 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11158 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11162 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11166 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11179 msgid "System Cache"
11180 msgstr "Memòria Cau de Sistema"
11188 msgstr "No pàginada"
11191 msgid "CPU Usage History"
11192 msgstr "Historial d'Ús de CPU"
11195 msgid "Memory Usage History"
11196 msgstr "Monitor d'Ús de Memòria"
11198 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11199 msgid "Debug Channels"
11200 msgstr "Canals de Depuració"
11203 msgid "Processor Affinity"
11204 msgstr "Afinitat de Processador"
11208 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11209 "allowed to execute on."
11211 "L'ajustament Afinitat de Processador controla en quals processadors es "
11212 "permetrà que el procès executi."
11343 msgid "Select Columns"
11344 msgstr "Selecciona Columnes..."
11348 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11349 msgstr "Seleccioneu quales columnes apareixeran a la pàgina de Procés"
11352 msgid "&Image Name"
11353 msgstr "Nom d'&Imatge"
11356 msgid "&PID (Process Identifier)"
11357 msgstr "&PID (Identificador de Procés)"
11365 msgstr "T&emps de CPU"
11368 msgid "&Memory Usage"
11369 msgstr "Ús de &Memòria"
11372 msgid "Memory Usage &Delta"
11373 msgstr "Delta d'Ús de Memòria"
11376 msgid "Pea&k Memory Usage"
11377 msgstr "Mà&xim Ús de Memòria"
11380 msgid "Page &Faults"
11381 msgstr "&Fallades de Pàgina"
11384 msgid "&USER Objects"
11385 msgstr "Objectes &USER"
11387 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11389 msgstr "Lectures E/S"
11391 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11392 msgid "I/O Read Bytes"
11393 msgstr "Bytes E/S Llegits"
11396 msgid "&Session ID"
11397 msgstr "ID de &Sessió"
11401 msgstr "&Nom de Usuari"
11404 msgid "Page F&aults Delta"
11405 msgstr "F&allades de Pàgina"
11408 msgid "&Virtual Memory Size"
11409 msgstr "Mida de Memòria &Virtual"
11412 msgid "Pa&ged Pool"
11413 msgstr "Bloc Pa&ginat"
11416 msgid "N&on-paged Pool"
11417 msgstr "Bloc N&o Paginat"
11420 msgid "Base P&riority"
11421 msgstr "P&rioritat Base"
11424 msgid "&Handle Count"
11425 msgstr "Nombre de &Mànecs"
11428 msgid "&Thread Count"
11429 msgstr "Nombre de &Fils"
11431 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11432 msgid "GDI Objects"
11433 msgstr "Objectes GDI"
11435 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11437 msgstr "Escriptures E/S"
11439 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11440 msgid "I/O Write Bytes"
11441 msgstr "Bytes E/S escrits"
11443 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11447 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11448 msgid "I/O Other Bytes"
11449 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
11452 msgid "Create New Task"
11453 msgstr "Crea Tasca Nova"
11456 msgid "Runs a new program"
11457 msgstr "Executa un nou programa"
11460 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11462 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
11463 "estigui minimitzat"
11466 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11468 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
11472 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11473 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
11476 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11478 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
11479 "configuració de Velocitat d'Actualització"
11482 msgid "Displays tasks by using large icons"
11483 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
11486 msgid "Displays tasks by using small icons"
11487 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
11490 msgid "Displays information about each task"
11491 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
11494 msgid "Updates the display twice per second"
11495 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
11498 msgid "Updates the display every two seconds"
11499 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
11502 msgid "Updates the display every four seconds"
11503 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
11506 msgid "Does not automatically update"
11507 msgstr "No s'actualitza automàticament"
11510 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11511 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
11514 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11515 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
11518 msgid "Minimizes the windows"
11519 msgstr "Minimitza les finestres"
11522 msgid "Maximizes the windows"
11523 msgstr "Maximitza les finestres"
11526 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11527 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
11530 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11531 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
11534 msgid "Displays Task Manager help topics"
11535 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
11538 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11539 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
11542 msgid "Exits the Task Manager application"
11543 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
11546 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11547 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
11550 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11551 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
11554 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11555 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
11558 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11559 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
11562 msgid "Each CPU has its own history graph"
11563 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
11566 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11567 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
11570 msgid "Tells the selected tasks to close"
11571 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
11574 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11575 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
11578 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11579 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
11582 msgid "Removes the process from the system"
11583 msgstr "Treu el procés del sistema"
11586 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11587 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
11590 msgid "Attaches the debugger to this process"
11591 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
11594 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11595 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
11598 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11599 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
11602 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11603 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
11606 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11607 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
11610 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11611 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
11614 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11615 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
11618 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11619 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
11622 msgid "Controls Debug Channels"
11623 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
11626 msgid "Performance"
11630 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11631 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
11634 msgid "Processes: %d"
11635 msgstr "Processos: %d"
11638 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11639 msgstr "Ús de Memòria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11643 msgstr "Nom de Imatge"
11655 msgstr "Temps de CPU"
11663 msgstr "Delta de Mem"
11666 msgid "Peak Mem Usage"
11667 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
11670 msgid "Page Faults"
11671 msgstr "Fallades de Pàgina"
11674 msgid "USER Objects"
11675 msgstr "Objectes USER"
11679 msgstr "ID de Sessió"
11683 msgstr "Nom de Usuari"
11687 msgstr "Delta de PF"
11691 msgstr "Mida de VM"
11695 msgstr "Bloc Paginat"
11703 msgstr "Prioritat Base"
11706 msgid "Task Manager Warning"
11707 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
11711 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11712 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11713 "sure you want to change the priority class?"
11715 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
11716 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
11717 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
11718 "classe de prioritat?"
11721 msgid "Unable to Change Priority"
11722 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
11726 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11727 "results including loss of data and system instability. The\n"
11728 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11729 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11730 "terminate the process?"
11732 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
11733 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
11734 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
11735 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
11736 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
11739 msgid "Unable to Terminate Process"
11740 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
11744 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11745 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11747 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
11748 "pèrdua de dades.\n"
11749 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
11752 msgid "Unable to Debug Process"
11753 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
11756 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11757 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
11760 msgid "Invalid Option"
11761 msgstr "Opció Invàlida"
11764 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11765 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
11768 msgid "System Idle Process"
11769 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
11772 msgid "Not Responding"
11773 msgstr "No Respondent"
11799 #: uninstaller.rc:26
11800 msgid "Wine Application Uninstaller"
11801 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions del Wine"
11803 #: uninstaller.rc:27
11805 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11807 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11809 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
11810 "falta del executable.\n"
11811 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
11818 msgid "&Scale to Window"
11819 msgstr "E&scala a la finestra"
11823 msgstr "A &L'esquerra"
11838 msgid "Regular Metafile Viewer"
11839 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
11842 msgid "Waiting for Program"
11843 msgstr "Esperant Programa"
11846 msgid "Terminate Process"
11847 msgstr "Termina el Procès"
11851 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11854 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11856 "Una simulació de sortida o apagació està en progrés, però aquest programa no "
11859 "Si termineu el procés, podeu perdre totes les dades no desades."
11866 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11868 "La configuració del Wine en %s s'està actualitzant, si us plau, espereu..."
11872 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11873 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11874 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11875 "option) any later version."
11877 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo "
11878 "sota els termes de la Llicncia Pública General Menor GNU com publicada per "
11879 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la vostra "
11880 "elecció) qualsevol versió posterior."
11883 msgid " Windows Registration Information "
11884 msgstr " Informació de Registració del Windows "
11888 msgstr "Pr&opietari:"
11891 msgid "Organi&zation:"
11892 msgstr "Organit&zació:"
11895 msgid " Application Settings "
11896 msgstr " Ajustaments de les Aplicacions "
11900 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11901 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11902 "or per-application settings in those tabs as well."
11904 "El Wine pot imitar versions de Windows diferents per a cada aplicació. "
11905 "Aquesta pestanya es enllaça a les pestanyes Biblioteques i Gràfics per "
11906 "permetre-vos canviar la configuració del sistema o d'una aplicació en "
11907 "aquestes pestanyes també."
11910 msgid "&Add application..."
11911 msgstr "&Afegeix aplicació..."
11914 msgid "&Remove application"
11915 msgstr "T&reure aplicació"
11918 msgid "&Windows Version:"
11919 msgstr "Versió de &Windows:"
11922 msgid " Window Settings "
11923 msgstr " Ajustaments de Finestra "
11926 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11927 msgstr "Captura automticament el &ratolí en les finestres de pantalla completa"
11930 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11931 msgstr "Permet que el gestor de finestres &decori les finestres"
11934 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11935 msgstr "Permet que el gestor de finestres &controli les finestres"
11938 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11939 msgstr "&Emula un escriptori virtual:"
11942 msgid "Desktop &size:"
11943 msgstr "&Mida d'escriptori:"
11950 msgid "&Vertex Shader Support: "
11951 msgstr "Shader de &Vértices: "
11954 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11955 msgstr "Permet Shader de &Píxels (si compatible amb el maquinari)"
11958 msgid " Screen &Resolution "
11959 msgstr " &Resolució de Pantalla "
11962 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11963 msgstr "Això és un text de mostra en Tahoma de 10 punts"
11966 msgid " DLL Overrides "
11967 msgstr " Reemplaçaments DLL "
11971 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11972 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11975 "Es pot especificar que una biblioteca d'enllaç dinàmic sigui o interna "
11976 "(proporcionada pel Wine) o nativa (treta de Windows o proporcionada per "
11980 msgid "&New override for library:"
11981 msgstr "&Nou reemplaçament per la biblioteca:"
11983 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11988 msgid "Existing &overrides:"
11989 msgstr "&Reemplaçaments Existents:"
11996 msgid "Edit Override"
11997 msgstr "Editar Reemplaçament"
12000 msgid " Load Order "
12001 msgstr " Ordre de Càrrega "
12004 msgid "&Builtin (Wine)"
12005 msgstr "&Interna (Wine)"
12008 msgid "&Native (Windows)"
12009 msgstr "&Nativa (Windows)"
12012 msgid "Bui<in then Native"
12013 msgstr "In&terna, després Nativa"
12016 msgid "Nati&ve then Builtin"
12017 msgstr "Nati&va, després Interna"
12021 msgstr "&Deshabilitada"
12024 msgid "Select Drive Letter"
12025 msgstr "Lletra de la Unitat"
12028 msgid " Drive &mappings "
12029 msgstr " &Mapes d'unitat "
12033 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12036 "S'ha fallat en connectar al gestor de muntatge; la configuració d'unitat no "
12041 msgstr "&Afegeix..."
12044 msgid "Auto&detect"
12045 msgstr "Auto&detecta"
12051 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
12052 msgid "Show &Advanced"
12053 msgstr "Mostrar &Avançat"
12057 msgstr "Dispositi&u:"
12061 msgstr "Na&vega..."
12065 msgstr "&Etiqueta:"
12072 msgid "Show &dot files"
12073 msgstr "Mostra els fitxers de &punt"
12076 msgid " Driver Diagnostics "
12077 msgstr " Diagnòstics de Controlador "
12081 msgstr " Predeterminats "
12084 msgid "Output device:"
12085 msgstr "Dispositiu de sortida:"
12088 msgid "Voice output device:"
12089 msgstr "Dispositiu de sortida de veu:"
12092 msgid "Input device:"
12093 msgstr "Dispositiu d'entrada:"
12096 msgid "Voice input device:"
12097 msgstr "Dispositiu d'entrada de veu:"
12100 msgid "&Test Sound"
12101 msgstr "&Prova el So"
12104 msgid " Appearance "
12105 msgstr " Aparença "
12112 msgid "&Install theme..."
12113 msgstr "&Instal·la tema..."
12137 msgstr " Car&petes "
12141 msgstr "En&llaça a:"
12145 msgstr "&Navega..."
12149 msgstr "Biblioteques"
12156 msgid "Select the Unix target directory, please."
12157 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
12160 msgid "Hide &Advanced"
12161 msgstr "Amagar &Avançat"
12165 msgstr "(Cap Tema)"
12172 msgid "Desktop Integration"
12173 msgstr "Integració d'Escriptori"
12181 msgstr "Quant a..."
12184 msgid "Wine configuration"
12185 msgstr "Configuració del Wine"
12188 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12189 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
12192 msgid "Select a theme file"
12193 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
12204 msgid "Wine configuration for %s"
12205 msgstr "Configuració del Wine per a %s"
12208 msgid "Selected driver: %s"
12209 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
12216 msgid "Audio test failed!"
12217 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
12220 msgid "(System default)"
12221 msgstr "(Defecte del sistema)"
12225 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12226 "Are you sure you want to do this?"
12228 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
12229 "Esteu segur que voleu fer això?"
12232 msgid "Warning: system library"
12233 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
12244 msgid "native, builtin"
12245 msgstr "nativa, interna"
12248 msgid "builtin, native"
12249 msgstr "interna, nativa"
12253 msgstr "deshabilitada"
12256 msgid "Default Settings"
12257 msgstr "Ajustaments Predeterminats"
12260 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12261 msgstr "Programes del Wine (*.exe; *.exe.so)"
12264 msgid "Use global settings"
12265 msgstr "Usar ajustaments globals"
12268 msgid "Select an executable file"
12269 msgstr "Seleccionar un fitxer executable"
12276 msgctxt "vertex shader mode"
12281 msgid "Autodetect..."
12282 msgstr "Autodetecta..."
12285 msgid "Local hard disk"
12286 msgstr "Disc dur local"
12289 msgid "Network share"
12290 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
12293 msgid "Floppy disk"
12302 "You cannot add any more drives.\n"
12304 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12306 "No podeu afegir més unitats.\n"
12308 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
12312 msgid "System drive"
12313 msgstr "Unitat de sistema"
12317 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12319 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12320 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12322 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
12324 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
12325 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
12328 msgctxt "Drive letter"
12333 msgid "Drive Mapping"
12334 msgstr "Mapa d'Unitat"
12338 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12340 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12342 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
12344 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
12347 msgid "Controls Background"
12348 msgstr "Controls--Fons"
12351 msgid "Controls Text"
12352 msgstr "Controls--Text"
12355 msgid "Menu Background"
12356 msgstr "Menú--Fons"
12360 msgstr "Menú--Text"
12364 msgstr "Barra de Desplaçament"
12367 msgid "Selection Background"
12368 msgstr "Selecció--Fons"
12371 msgid "Selection Text"
12372 msgstr "Selecció--Text"
12375 msgid "ToolTip Background"
12376 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
12379 msgid "ToolTip Text"
12380 msgstr "Indicador de Funció--Text"
12383 msgid "Window Background"
12384 msgstr "Finestra--Fons"
12387 msgid "Window Text"
12388 msgstr "Finestra--Text"
12391 msgid "Active Title Bar"
12392 msgstr "Títol Actiu--Barra"
12395 msgid "Active Title Text"
12396 msgstr "Títol Actiu--Text"
12399 msgid "Inactive Title Bar"
12400 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
12403 msgid "Inactive Title Text"
12404 msgstr "Títol Inactiu--Text"
12407 msgid "Message Box Text"
12408 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
12411 msgid "Application Workspace"
12412 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
12415 msgid "Window Frame"
12416 msgstr "Marca de Finestra"
12419 msgid "Active Border"
12420 msgstr "Vora Activa"
12423 msgid "Inactive Border"
12424 msgstr "Vora Inactiva"
12427 msgid "Controls Shadow"
12428 msgstr "Controls--Ombra"
12435 msgid "Controls Highlight"
12436 msgstr "Controls--Ressalt"
12439 msgid "Controls Dark Shadow"
12440 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
12443 msgid "Controls Light"
12444 msgstr "Controls--Brillo"
12447 msgid "Controls Alternate Background"
12448 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
12451 msgid "Hot Tracked Item"
12452 msgstr "Element Ressaltat"
12455 msgid "Active Title Bar Gradient"
12456 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
12459 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12460 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
12463 msgid "Menu Highlight"
12464 msgstr "Menú--Ressalt"
12468 msgstr "Menú--Barra"
12470 #: wineconsole.rc:57
12474 #: wineconsole.rc:60
12475 msgid "Cursor size"
12476 msgstr "Mida de cursor"
12478 #: wineconsole.rc:61
12482 #: wineconsole.rc:62
12486 #: wineconsole.rc:63
12490 #: wineconsole.rc:65
12494 #: wineconsole.rc:66
12496 msgstr "Menú emergent"
12498 #: wineconsole.rc:67
12502 #: wineconsole.rc:68
12506 #: wineconsole.rc:69
12508 msgstr "Edició ràpida"
12510 #: wineconsole.rc:70
12514 #: wineconsole.rc:72
12515 msgid "Command history"
12516 msgstr "Historial d'ordres"
12518 #: wineconsole.rc:73
12519 msgid "&Number of recalled commands :"
12520 msgstr "&Nombre d'ordres cancel·lats"
12522 #: wineconsole.rc:76
12523 msgid "&Remove doubles"
12524 msgstr "&Treu dobles"
12526 #: wineconsole.rc:81
12528 msgstr " Tipus de lletra "
12530 #: wineconsole.rc:84
12532 msgstr "&Tipus de lletra"
12534 #: wineconsole.rc:86
12538 #: wineconsole.rc:97
12539 msgid " Configuration "
12540 msgstr " Configuració "
12542 #: wineconsole.rc:100
12543 msgid "Buffer zone"
12544 msgstr "Zona de memòria intermèdia"
12546 #: wineconsole.rc:101
12548 msgstr "A&mplada :"
12550 #: wineconsole.rc:104
12554 #: wineconsole.rc:108
12555 msgid "Window size"
12556 msgstr "Mida de finestra"
12558 #: wineconsole.rc:109
12560 msgstr "Am&plada :"
12562 #: wineconsole.rc:112
12566 #: wineconsole.rc:116
12567 msgid "End of program"
12568 msgstr "Fi de programa"
12570 #: wineconsole.rc:117
12571 msgid "&Close console"
12572 msgstr "Tanca la &consola"
12574 #: wineconsole.rc:119
12578 #: wineconsole.rc:125
12579 msgid "Console parameters"
12580 msgstr "Paràmetres de consola"
12582 #: wineconsole.rc:128
12583 msgid "Retain these settings for later sessions"
12584 msgstr "Conserva aquests valors per a sessions futures"
12586 #: wineconsole.rc:129
12587 msgid "Modify only current session"
12588 msgstr "Modifica només la sessió actual"
12590 #: wineconsole.rc:26
12591 msgid "Set &Defaults"
12592 msgstr "Establir valors pre&determinats"
12594 #: wineconsole.rc:28
12598 #: wineconsole.rc:31
12599 msgid "&Select all"
12600 msgstr "&Selecciona tot"
12602 #: wineconsole.rc:32
12604 msgstr "Desplaça&r"
12606 #: wineconsole.rc:33
12610 #: wineconsole.rc:36
12611 msgid "Setup - Default settings"
12612 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
12614 #: wineconsole.rc:37
12615 msgid "Setup - Current settings"
12616 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
12618 #: wineconsole.rc:38
12619 msgid "Configuration error"
12620 msgstr "Error de configuració"
12622 #: wineconsole.rc:39
12623 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12625 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
12628 #: wineconsole.rc:34
12629 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12630 msgstr "Cada caràcter és %1!u! píxels d'ampla per %2!u! píxels d'alta"
12632 #: wineconsole.rc:35
12633 msgid "This is a test"
12634 msgstr "Això és una prova"
12636 #: wineconsole.rc:41
12637 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12638 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
12640 #: wineconsole.rc:42
12641 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12642 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
12644 #: wineconsole.rc:43
12645 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12646 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
12648 #: wineconsole.rc:44
12649 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12650 msgstr "Inicia un programa en una consola del Wine\n"
12652 #: wineconsole.rc:45
12654 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12655 "The command is invalid.\n"
12657 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
12658 "L'ordre és invàlida.\n"
12660 #: wineconsole.rc:47
12664 " wineconsole [options] <command>\n"
12670 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
12674 #: wineconsole.rc:49
12676 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12678 " try to setup the current terminal as a Wine "
12681 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
12682 " intentarà configurar el terminal actual com "
12683 "consola de Wine.\n"
12685 #: wineconsole.rc:50
12686 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12688 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
12690 #: wineconsole.rc:51
12694 " wineconsole cmd\n"
12695 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12700 " wineconsole cmd\n"
12701 "Inicia la línea d'ordres en una consola del Wine.\n"
12705 msgid "Program Error"
12706 msgstr "Error de Programa"
12710 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12711 "sorry for the inconvenience."
12713 "El programa %s ha trobat un problema greu i necessita tancar-se. Sentim les "
12718 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12719 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12720 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12722 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12723 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12725 "Això pot ser causat per un problema en el programa o una deficiència en el "
12726 "Wine. És possible que vulgueu comprovar el <a href=\"http://appdb.winehq.org"
12727 "\">Base de Dades de Aplicacions</a> per suggeriments sobre executar aquesta "
12730 "Si aquest problema no està present en el Windows i encara no s'ha reportat, "
12731 "podeu <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">presentar un informe d'error</"
12735 msgid "Wine program crash"
12736 msgstr "Caiguda de programa del Wine"
12739 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12740 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
12743 msgid "(unidentified)"
12744 msgstr "(no identificat)"
12747 msgid "&Open\tEnter"
12748 msgstr "&Obrir\tEnter"
12752 msgstr "Ca&nvia el nom..."
12755 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12756 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
12760 msgstr "Executa&r..."
12763 msgid "Cr&eate Directory..."
12764 msgstr "Cr&ear Directori..."
12766 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12767 msgid "E&xit\tAlt+X"
12768 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
12775 msgid "Connect &Network Drive..."
12776 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
12779 msgid "&Disconnect Network Drive"
12780 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
12787 msgid "&All File Details"
12788 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
12791 msgid "&Sort by Name"
12792 msgstr "Ordenar per Nom"
12795 msgid "Sort &by Type"
12796 msgstr "Ordenar per Tipus"
12799 msgid "Sort by Si&ze"
12800 msgstr "Ordenar per Mida"
12803 msgid "Sort by &Date"
12804 msgstr "Ordenar per &Data"
12807 msgid "Filter by&..."
12808 msgstr "Filtrar per&..."
12812 msgstr "Barra &d'Unitats"
12815 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12816 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
12819 msgid "New &Window"
12820 msgstr "Finestra Nova"
12823 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12824 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
12827 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12828 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
12831 msgid "&About Wine File Manager"
12832 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers del Wine..."
12835 msgid "Select destination"
12836 msgstr "Selecciona destinació"
12839 msgid "By File Type"
12840 msgstr "Per Tipus de Fitxer"
12844 msgstr "Tipus de Fitxer"
12847 msgid "&Directories"
12848 msgstr "&Directoris"
12852 msgstr "&Programes"
12856 msgstr "Docu&ments"
12859 msgid "&Other files"
12860 msgstr "&Altres fitxers"
12863 msgid "Show Hidden/&System Files"
12864 msgstr "Mostra Fitxers Amagats y de Sistema"
12867 msgid "&File Name:"
12868 msgstr "Nom de &Fitxer:"
12871 msgid "Full &Path:"
12872 msgstr "&Ruta Complet"
12875 msgid "Last Change:"
12876 msgstr "Últim Canvi:"
12879 msgid "Cop&yright:"
12880 msgstr "&Drets d'Autor:"
12888 msgstr "&Només Lectura"
12903 msgid "&Compressed"
12904 msgstr "&Comprimit"
12907 msgid "&Version Information"
12908 msgstr "Informació de Versió"
12911 msgid "Applying font settings"
12912 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
12915 msgid "Error while selecting new font."
12916 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
12919 msgid "Wine File Manager"
12920 msgstr "Gestor de Fixers del Wine"
12935 msgid "Not yet implemented"
12936 msgstr "Encara no implementat"
12951 msgid "Index/Inode"
12952 msgstr "Índex/Inode"
12955 msgid "%1 of %2 free"
12956 msgstr "%1 de %2 lliure"
12959 msgctxt "unit kilobyte"
12964 msgctxt "unit megabyte"
12969 msgctxt "unit gigabyte"
12982 msgid "Question &Marks"
12983 msgstr "&Signes d'Interrogació"
12987 msgstr "&Principiant"
12999 msgstr "&Costum..."
13002 msgid "&Fastest Times"
13003 msgstr "&Millors Temps"
13006 msgid "&About WineMine"
13007 msgstr "&Quant al WineMine..."
13009 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
13010 msgid "Fastest Times"
13011 msgstr "Millors Temps"
13015 msgstr "Principiant"
13026 msgid "Congratulations!"
13027 msgstr "Felicitacions!"
13030 msgid "Please enter your name"
13031 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom"
13034 msgid "Custom Game"
13035 msgstr "Joc Costum"
13058 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13059 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
13062 msgid "Printer &setup..."
13063 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
13066 msgid "&Annotate..."
13075 msgstr "&Defineix..."
13081 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13085 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13089 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13094 msgid "&Help on help\tF1"
13095 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
13098 msgid "Always on &top"
13099 msgstr "Sempre amun&t"
13102 msgid "&About Wine Help"
13103 msgstr "&Quant a l'Ajuda del Wine..."
13106 msgid "Annotation..."
13107 msgstr "Anotació..."
13122 msgid "Not implemented yet"
13123 msgstr "Encara no implementat"
13127 msgstr "Ajuda del Wine"
13130 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13131 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
13142 msgid "Help files (*.hlp)"
13143 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
13146 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13147 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
13150 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13151 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
13154 msgid "Help topics: "
13155 msgstr "Temes d'ajuda: "
13158 msgid "&New...\tCtrl+N"
13159 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
13162 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13163 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
13166 msgid "&Clear\tDEL"
13167 msgstr "Es&borra\tDEL"
13170 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13171 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
13174 msgid "Find &next\tF3"
13175 msgstr "Cerca &següent\tF3"
13179 msgstr "N&omés lectura"
13183 msgstr "&Modificat"
13190 msgid "Selection &info"
13191 msgstr "Informació de selecció"
13194 msgid "Character &format"
13195 msgstr "&Format de caràcters"
13198 msgid "&Def. char format"
13199 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
13202 msgid "Paragrap&h format"
13203 msgstr "Format de paragra&f"
13207 msgstr "&Obté text"
13209 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13211 msgstr "Barra de &Format"
13213 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13217 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13219 msgstr "Barra d'E&stat"
13226 msgid "&Date and time..."
13227 msgstr "&Data i hora..."
13233 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13234 msgid "&Bullet points"
13237 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13238 msgid "&Paragraph..."
13239 msgstr "&Paragraf..."
13243 msgstr "&Tabuladors..."
13246 msgid "Backgroun&d"
13250 msgid "&System\tCtrl+1"
13251 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13254 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13255 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
13258 msgid "&About Wine Wordpad"
13259 msgstr "&Quant al Wine Wordpad..."
13266 msgid "Date and time"
13267 msgstr "Data i hora"
13270 msgid "Available formats"
13271 msgstr "Formats disponibles"
13274 msgid "New document type"
13275 msgstr "Nou tipus de document"
13278 msgid "Paragraph format"
13279 msgstr "Format de paragraf"
13282 msgid "Indentation"
13285 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13289 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13295 msgstr "Primera línia"
13303 msgstr "Tabuladors"
13307 msgstr "Aturadas de tabulador"
13310 msgid "Remove al&l"
13311 msgstr "&Treu tots"
13314 msgid "Line wrapping"
13315 msgstr "Ajust de línia"
13318 msgid "&No line wrapping"
13319 msgstr "&Cap ajust de línia"
13322 msgid "Wrap text by the &window border"
13323 msgstr "Ajusta text per la vora de la &ventana"
13326 msgid "Wrap text by the &margin"
13327 msgstr "Ajusta text pel &marge"
13331 msgstr "Barras d'eines"
13334 msgid "All documents (*.*)"
13335 msgstr "Tots els documents (*.*)"
13338 msgid "Text documents (*.txt)"
13339 msgstr "Documents de text (*.txt)"
13342 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13343 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
13346 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13347 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
13350 msgid "Rich text document"
13351 msgstr "Document de text enriquit"
13354 msgid "Text document"
13355 msgstr "Document de text"
13358 msgid "Unicode text document"
13359 msgstr "Document de text Unicode"
13362 msgid "Printer files (*.prn)"
13363 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
13375 msgstr "Text enriquit"
13379 msgstr "Pàg. següent"
13382 msgid "Previous page"
13383 msgstr "Pàg. anterior"
13387 msgstr "Dues pàgines"
13391 msgstr "Una pàgina"
13410 msgctxt "unit: centimeter"
13415 msgctxt "unit: inch"
13424 msgctxt "unit: point"
13433 msgid "Save changes to '%s'?"
13434 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
13437 msgid "Finished searching the document."
13438 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
13441 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13442 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
13446 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13447 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13449 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
13450 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
13453 msgid "Invalid number format"
13454 msgstr "Format de nombre invàlid"
13457 msgid "OLE storage documents are not supported"
13458 msgstr "No s'accepten documents de "
13461 msgid "Could not save the file."
13462 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
13465 msgid "You do not have access to save the file."
13466 msgstr "No teneu accés per desar el fitxer."
13469 msgid "Could not open the file."
13470 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
13473 msgid "You do not have access to open the file."
13474 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
13477 msgid "Printing not implemented"
13478 msgstr "Impressió no implementada"
13481 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13482 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
13485 msgid "Starting Wordpad failed"
13486 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
13489 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13490 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13493 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13494 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
13497 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13498 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
13501 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13502 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
13505 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13506 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
13510 "Is '%1' a filename or directory\n"
13512 "(F - File, D - Directory)\n"
13514 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
13515 "directori a la destinació?\n"
13516 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
13519 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13520 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
13523 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13524 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
13527 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13528 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
13531 msgid "Failed to open '%1'\n"
13532 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
13535 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13536 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
13544 msgctxt "Directory key"
13550 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13553 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13554 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13558 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13560 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13561 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13562 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13563 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13564 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13565 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13566 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13567 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13568 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13569 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13570 "[/N] Copy using short names.\n"
13571 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13572 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13573 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13574 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13575 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13576 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13577 "\tarchive attribute.\n"
13578 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13579 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13580 "\t\tthan source.\n"
13583 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
13586 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13587 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13591 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
13593 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
13594 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
13595 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
13596 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
13597 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
13598 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
13599 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
13600 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13601 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
13602 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
13603 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
13604 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
13605 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
13606 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
13607 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
13608 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
13609 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
13610 "\tatribut d'archiu.\n"
13611 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
13612 "\t\tsubministrada.\n"
13613 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
13614 "\t\tés més vell que el font.\n"