1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
122 msgid "Cancelling..."
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus Documents"
160 msgstr "Els meus Preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu Ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
341 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
353 "Si us plau, reintrodueix els marges."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
365 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "No es pot trobar la impressora."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "No queda memòria."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Un error s'ha produït."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
397 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. Si "
398 "us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Seleccioneu una mida de font entre %d i %d punts."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Anomena i desa"
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Pendent d'eliminació; "
442 msgstr "Embús de paper; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "No queda paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Introduir paper manualment; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problema de paper; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Impressora fora de línea; "
462 msgstr "E/S Actius; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "La safata de sortida està plena; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "No disponible; "
486 msgstr "Realitzant; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicialitzant; "
498 msgstr "Tòner baix; "
502 msgstr "Falta tòner; "
506 msgstr "Expulsió de pàgina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interromput per usuari; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "No queda memòria; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Impressora Predeterminada; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marges [polzades]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
547 msgstr "unidad: mil·límetres"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connecta a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connectant a $s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
571 "i la contrasenya siguin correctes."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
581 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
583 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
584 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atributs de Clau"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Restriccions Bàsiques"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Polítiques de Certificació"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codi de Raó CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punts de Distribució CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Ús Millorat de Clau"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Extensions del Certificat"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Confiança Sí o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nom no Estructurat"
664 msgstr "Tipus de Contingut"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Digest de Missatge"
672 msgstr "Hora de Signatura"
676 msgstr "Co-signatura"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adreça no Estructurada"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacitats de S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefereix Dades Signades"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notificació d'Usuari"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipus de Certificat"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Manifold de Certificat"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base de Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Comentari de Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
773 msgstr "Organització"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unitat Organitzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Estat o Província"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Component de Domini"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Direcció de Correu"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Número de Sèrie"
821 msgstr "Versió de CA"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versió de CA Mutual"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nom Principal"
836 msgid "Windows Product Update"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
845 msgstr "Versió de SO"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "CSP d'Inscripció"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicador de CRL Delta"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
865 msgstr "CRL més recent"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Restriccions de Nom"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappings de Política"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Restriccions de Polítiques"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
901 msgstr "Resposta de CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informació d'Estat CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Extensions CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atributs CMC"
921 msgstr "PKCS 7 Dades"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 Signat"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Proper Publicació CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
973 msgstr "Maniquí Signatori"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Clau Privada Xifrada"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id de transacció"
993 msgstr "Nonce de Remitent"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce de Destinatari"
1001 msgstr "Informació de Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Obté Certificat"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca sol·licitud"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Consulta Pendent"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informació de Client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticació de Servidor"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticació de Client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Signatura de Codi"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Segellament de Temps"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Drets Digitals"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinació Qualificada"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recuperació de Clau"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Signatura de Document"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altres Persones"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editors de Confiança"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificats no de Confiança"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emissor de Certificat"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adreça de Directori"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID Registrada="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipus d'Entitat"
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Entitat Final"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1245 msgctxt "path length"
1247 msgstr "longitud de ruta"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informació No Disponible"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Mètode d'Accés="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "Emissors CA"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom Alternatiu"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1288 msgstr "Nom Complet"
1300 msgstr "Emissor de CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Compromís de Clau"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "Compromís de CA"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Afiliació Canviada"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operació Cessat"
1323 msgid "Certificate Hold"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informació Financera="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "No Disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Reuneix els Criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signatura Digital"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "No Repudiació"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Xifratge de Clau"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Xifratge de Dades"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accord de Clau"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signatura de Certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1380 msgstr "Signatura CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Només Xifrar"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Només Desxifrar"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "CA de Signatura"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Política de Certificat"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificador de Política: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1436 msgstr "Qualificador"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Referència d'Anunci"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organització="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Nombre d'Anunci="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Text d'Anunci="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informació de Certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1468 "modificat o corromput."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1476 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1480 msgstr "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de "
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest "
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Aquest certificat està bé."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Només Extensions"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Només Extensions Críticas"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Només Propietats"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Nombre de sèrie"
1570 msgstr "Vàlid des de"
1582 msgstr "Clau Pública"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom amistós"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propietats de Certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1634 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fitxer per a Importar"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magatzem de Certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1654 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Determinat pel programa"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "La importació ha fallat."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Dada de caducació"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Nom amostós"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o "
1771 "signar missatges amb ell.\n"
1772 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o "
1781 "signar missatges amb ells.\n"
1782 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1791 "missatges signats amb ella.\n"
1792 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o "
1801 "verificar missatges signats amb ella.\n"
1802 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà"
1812 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no seran"
1822 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1831 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1832 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1842 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1843 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1848 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1851 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1852 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1856 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1860 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1863 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1864 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1867 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1868 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1871 msgid "Certificates"
1872 msgstr "Certificats"
1875 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1876 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1879 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1880 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1884 "Ensures software came from software publisher\n"
1885 "Protects software from alteration after publication"
1887 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1888 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1891 msgid "Protects e-mail messages"
1892 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1895 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1896 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1899 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1900 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1903 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1904 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1907 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1908 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1911 msgid "Private Key Archival"
1912 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1915 msgid "Certificate Export Wizard"
1916 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1919 msgid "Export Format"
1920 msgstr "Format d'Exportació"
1923 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1924 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1927 msgid "Export Filename"
1928 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1931 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1932 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1935 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1936 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1939 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1940 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1943 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1944 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1947 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1948 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1951 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1955 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1956 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1960 msgstr "Format de Fitxer"
1963 msgid "Include all certificates in certificate path"
1964 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1968 msgstr "Exportar claus"
1971 msgid "The export was successful."
1972 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1975 msgid "The export failed."
1976 msgstr "La exportació ha fallat."
1979 msgid "Export Private Key"
1980 msgstr "Exporta Clau Privada"
1984 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1987 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1991 msgid "Enter Password"
1992 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1995 msgid "You may password-protect a private key."
1996 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
1999 msgid "The passwords do not match."
2000 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2003 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2004 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2007 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2008 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2011 msgid "Default DirectSound"
2012 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2015 msgid "DirectSound: %s"
2016 msgstr "DirectSound: %s"
2019 msgid "Default WaveOut Device"
2020 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2023 msgid "Default MidiOut Device"
2024 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2035 msgid "Regional Setting"
2036 msgstr "Ajustament Regional"
2039 msgid "%uMB used, %uMB available"
2040 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2044 msgstr "S&incronitza"
2046 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2055 msgctxt "table of contents"
2063 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2067 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2071 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2073 msgstr "&Continguts"
2079 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2089 msgstr "Amaga Pestanyas"
2093 msgstr "Mostra Pestanyas"
2103 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2107 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2111 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2116 msgctxt "table of contents"
2122 msgstr "Sincronitza"
2124 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2128 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2132 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2133 msgid "Cinepak Video codec"
2134 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2136 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2137 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2142 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2146 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2150 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2154 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2156 msgstr "&Anomena i desa..."
2159 msgid "Print &format..."
2160 msgstr "&Format d'impresió..."
2164 msgstr "&Imprimeix..."
2166 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2167 msgid "Print previe&w"
2168 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2170 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2172 msgstr "&Propietats"
2174 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2178 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2179 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2181 msgstr "&Visualitza"
2185 msgstr "Barras d'eines"
2188 msgid "&Standard bar"
2189 msgstr "Barra estàndard"
2192 msgid "&Address bar"
2193 msgstr "Barra d'&adreça"
2195 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2199 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2200 msgid "&Add to Favorites..."
2201 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2203 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2204 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2205 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2210 msgid "&About Internet Explorer"
2211 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2218 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2227 msgid "Internet Settings"
2228 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2231 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2232 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2235 msgid "Security settings for zone: "
2236 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2263 msgid "Error converting object to primitive type"
2264 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2267 msgid "Invalid procedure call or argument"
2268 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2271 msgid "Subscript out of range"
2272 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2275 msgid "Automation server can't create object"
2276 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2279 msgid "Object doesn't support this property or method"
2280 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2283 msgid "Object doesn't support this action"
2284 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2287 msgid "Argument not optional"
2288 msgstr "Argument no opcional"
2291 msgid "Syntax error"
2292 msgstr "Error de sintaxi"
2295 msgid "Expected ';'"
2296 msgstr "S'esperava ';'"
2299 msgid "Expected '('"
2300 msgstr "S'esperava '('"
2303 msgid "Expected ')'"
2304 msgstr "S'esperava ')'"
2307 msgid "Unterminated string constant"
2308 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2311 msgid "Conditional compilation is turned off"
2312 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2315 msgid "Number expected"
2316 msgstr "S'esperava un nombre"
2319 msgid "Function expected"
2320 msgstr "S'esperava una funció"
2323 msgid "'[object]' is not a date object"
2324 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2327 msgid "Object expected"
2328 msgstr "S'esperava un objecte"
2331 msgid "Illegal assignment"
2332 msgstr "Assignació il·legal"
2335 msgid "'|' is undefined"
2336 msgstr "'|' no està definit"
2339 msgid "Boolean object expected"
2340 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2343 msgid "VBArray object expected"
2344 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2347 msgid "JScript object expected"
2348 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2351 msgid "Syntax error in regular expression"
2352 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2355 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2356 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2359 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2360 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2363 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2364 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2367 msgid "Array object expected"
2368 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2375 msgid "Invalid function\n"
2376 msgstr "Funció invàlid\n"
2379 msgid "File not found\n"
2380 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2383 msgid "Path not found\n"
2384 msgstr "Ruta no trobada\n"
2387 msgid "Too many open files\n"
2388 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2391 msgid "Access denied\n"
2392 msgstr "Accés denegat\n"
2395 msgid "Invalid handle\n"
2396 msgstr "Mànec invàlid\n"
2399 msgid "Memory trashed\n"
2400 msgstr "Memòria destruïda\n"
2403 msgid "Not enough memory\n"
2404 msgstr "Falta memòria\n"
2407 msgid "Invalid block\n"
2408 msgstr "Bloc invàlid\n"
2411 msgid "Bad environment\n"
2412 msgstr "Entorn dolent\n"
2415 msgid "Bad format\n"
2416 msgstr "Format dolent\n"
2419 msgid "Invalid access\n"
2420 msgstr "Accés invàlid\n"
2423 msgid "Invalid data\n"
2424 msgstr "Dades invàlides\n"
2427 msgid "Out of memory\n"
2428 msgstr "No queda memòria\n"
2431 msgid "Invalid drive\n"
2432 msgstr "Unitat invàlida\n"
2435 msgid "Can't delete current directory\n"
2436 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2439 msgid "Not same device\n"
2440 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2443 msgid "No more files\n"
2444 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2447 msgid "Write protected\n"
2448 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2452 msgstr "Unitat dolenta\n"
2456 msgstr "No està llest\n"
2459 msgid "Bad command\n"
2460 msgstr "Ordre dolent\n"
2464 msgstr "Error de CRC\n"
2467 msgid "Bad length\n"
2468 msgstr "Longitud dolent\n"
2470 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2471 msgid "Seek error\n"
2472 msgstr "Error de cercar\n"
2475 msgid "Not DOS disk\n"
2476 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2479 msgid "Sector not found\n"
2480 msgstr "Sector no trobat\n"
2483 msgid "Out of paper\n"
2484 msgstr "No queda paper\n"
2487 msgid "Write fault\n"
2488 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2491 msgid "Read fault\n"
2492 msgstr "Fallada de lectura\n"
2495 msgid "General failure\n"
2496 msgstr "Fallada general\n"
2499 msgid "Sharing violation\n"
2500 msgstr "Violació de compartició\n"
2503 msgid "Lock violation\n"
2504 msgstr "Violació de cadenat\n"
2507 msgid "Wrong disk\n"
2508 msgstr "Disc incorrecte\n"
2511 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2512 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2515 msgid "End of file\n"
2516 msgstr "Final del fitxer\n"
2518 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2523 msgid "Request not supported\n"
2524 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2527 msgid "Remote machine not listening\n"
2528 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2531 msgid "Duplicate network name\n"
2532 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2535 msgid "Bad network path\n"
2536 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2539 msgid "Network busy\n"
2540 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2543 msgid "Device does not exist\n"
2544 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2547 msgid "Too many commands\n"
2548 msgstr "Massa ordres\n"
2551 msgid "Adaptor hardware error\n"
2552 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2555 msgid "Bad network response\n"
2556 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2559 msgid "Unexpected network error\n"
2560 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2563 msgid "Bad remote adaptor\n"
2564 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2567 msgid "Print queue full\n"
2568 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2571 msgid "No spool space\n"
2572 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2575 msgid "Print cancelled\n"
2576 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2579 msgid "Network name deleted\n"
2580 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2583 msgid "Network access denied\n"
2584 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2587 msgid "Bad device type\n"
2588 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2591 msgid "Bad network name\n"
2592 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2595 msgid "Too many network names\n"
2596 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2599 msgid "Too many network sessions\n"
2600 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2603 msgid "Sharing paused\n"
2604 msgstr "Compartició pausada\n"
2607 msgid "Request not accepted\n"
2608 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2611 msgid "Redirector paused\n"
2612 msgstr "Redirector pausat\n"
2615 msgid "File exists\n"
2616 msgstr "El fitxer existeix\n"
2619 msgid "Cannot create\n"
2620 msgstr "No es pot crear\n"
2623 msgid "Int24 failure\n"
2624 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2627 msgid "Out of structures\n"
2628 msgstr "No queden estructures\n"
2631 msgid "Already assigned\n"
2632 msgstr "Ja assignat\n"
2634 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2635 msgid "Invalid password\n"
2636 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2639 msgid "Invalid parameter\n"
2640 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2643 msgid "Net write fault\n"
2644 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2647 msgid "No process slots\n"
2648 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2651 msgid "Too many semaphores\n"
2652 msgstr "Massa semàfors\n"
2655 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2656 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2659 msgid "Semaphore is set\n"
2660 msgstr "El semàfor està establert\n"
2663 msgid "Too many semaphore requests\n"
2664 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2667 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2668 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2671 msgid "Semaphore owner died\n"
2672 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2675 msgid "Semaphore user limit\n"
2676 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2679 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2680 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2683 msgid "Drive locked\n"
2684 msgstr "Unitat encadenat\n"
2687 msgid "Broken pipe\n"
2688 msgstr "Canonada trencada\n"
2691 msgid "Open failed\n"
2692 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2695 msgid "Buffer overflow\n"
2696 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2699 msgid "No more search handles\n"
2700 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2703 msgid "Invalid target handle\n"
2704 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2707 msgid "Invalid IOCTL\n"
2708 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2711 msgid "Invalid verify switch\n"
2712 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2715 msgid "Bad driver level\n"
2716 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2719 msgid "Call not implemented\n"
2720 msgstr "Trucada no implementada\n"
2723 msgid "Semaphore timeout\n"
2724 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2727 msgid "Insufficient buffer\n"
2728 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2731 msgid "Invalid name\n"
2732 msgstr "Nom invàlid\n"
2735 msgid "Invalid level\n"
2736 msgstr "Nivell invàlid\n"
2739 msgid "No volume label\n"
2740 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
2743 msgid "Module not found\n"
2744 msgstr "Mòdul no trobat\n"
2747 msgid "Procedure not found\n"
2748 msgstr "Procediment no trobat\n"
2751 msgid "No children to wait for\n"
2752 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
2755 msgid "Child process has not completed\n"
2756 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
2759 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2760 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
2763 msgid "Negative seek\n"
2764 msgstr "Cerca negativa\n"
2767 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2768 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
2771 msgid "Drive is already JOINed\n"
2772 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2775 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2776 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2779 msgid "Drive is not JOINed\n"
2780 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2783 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2784 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2787 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2788 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
2791 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2792 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2795 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2796 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2799 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2800 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
2803 msgid "Drive is busy\n"
2804 msgstr "La unitat està ocupada\n"
2807 msgid "Same drive\n"
2808 msgstr "És la mateixa unitat\n"
2811 msgid "Not toplevel directory\n"
2812 msgstr "No és un directori superior\n"
2815 msgid "Directory is not empty\n"
2816 msgstr "El directori no està buit\n"
2819 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2820 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
2823 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2824 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
2827 msgid "Path is busy\n"
2828 msgstr "La ruta està ocupada\n"
2831 msgid "Already a SUBST target\n"
2832 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
2835 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2836 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
2839 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2840 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
2843 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2844 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
2847 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2848 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
2851 msgid "Volume label too long\n"
2852 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
2855 msgid "Too many TCBs\n"
2856 msgstr "Massa TCB\n"
2859 msgid "Signal refused\n"
2860 msgstr "Senyal negat\n"
2863 msgid "Segment discarded\n"
2864 msgstr "Segment descartat\n"
2867 msgid "Segment not locked\n"
2868 msgstr "Segment no encadenat\n"
2871 msgid "Bad thread ID address\n"
2872 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
2875 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2876 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
2879 msgid "Path is invalid\n"
2880 msgstr "La ruta es invàlida\n"
2883 msgid "Signal pending\n"
2884 msgstr "Senyal pendent\n"
2887 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2888 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
2891 msgid "Lock failed\n"
2892 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
2895 msgid "Resource in use\n"
2896 msgstr "Recurs en ús\n"
2899 msgid "Cancel violation\n"
2900 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
2903 msgid "Atomic locks not supported\n"
2904 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
2907 msgid "Invalid segment number\n"
2908 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
2911 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2912 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
2915 msgid "File already exists\n"
2916 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
2919 msgid "Invalid flag number\n"
2920 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
2923 msgid "Semaphore name not found\n"
2924 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
2927 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2928 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
2931 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2932 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
2935 msgid "Invalid module type for %1\n"
2936 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
2939 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2940 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
2943 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2944 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
2947 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2948 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
2951 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2952 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
2955 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2956 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
2959 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2960 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
2963 msgid "IOPL not enabled\n"
2964 msgstr "IOPL no habilitat\n"
2967 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2968 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
2971 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2972 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
2975 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2976 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
2979 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2980 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
2983 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2984 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
2987 msgid "Environment variable not found\n"
2988 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
2991 msgid "No signal sent\n"
2992 msgstr "Cap senyal enviat\n"
2995 msgid "File name is too long\n"
2996 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
2999 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3000 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3003 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3004 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3007 msgid "Invalid signal number\n"
3008 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3011 msgid "Error setting signal handler\n"
3012 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3015 msgid "Segment locked\n"
3016 msgstr "Segment encadenat\n"
3019 msgid "Too many modules\n"
3020 msgstr "Massa mòduls\n"
3023 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3024 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3027 msgid "Machine type mismatch\n"
3028 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3032 msgstr "Canonada dolenta\n"
3036 msgstr "Canonada ocupada\n"
3039 msgid "Pipe closed\n"
3040 msgstr "Canonada trucada\n"
3043 msgid "Pipe not connected\n"
3044 msgstr "Canonada no connectada\n"
3047 msgid "More data available\n"
3048 msgstr "Més dades disponibles\n"
3051 msgid "Session cancelled\n"
3052 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3055 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3056 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3059 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3060 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3063 msgid "No more data available\n"
3064 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3067 msgid "Cannot use Copy API\n"
3068 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3071 msgid "Directory name invalid\n"
3072 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3075 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3076 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3079 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3080 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3083 msgid "Extended attribute table full\n"
3084 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3087 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3088 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3091 msgid "Extended attributes not supported\n"
3092 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3095 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3096 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3099 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3100 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3103 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3104 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3107 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3108 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3111 msgid "Invalid oplock message received\n"
3112 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3115 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3116 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3119 msgid "Invalid address\n"
3120 msgstr "Adreça invàlida\n"
3123 msgid "Arithmetic overflow\n"
3124 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3127 msgid "Pipe connected\n"
3128 msgstr "Canonada connectada\n"
3131 msgid "Pipe listening\n"
3132 msgstr "Canonada escoltant\n"
3135 msgid "Extended attribute access denied\n"
3136 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3139 msgid "I/O operation aborted\n"
3140 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3143 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3144 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3147 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3148 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3151 msgid "No access to memory location\n"
3152 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3155 msgid "Swap error\n"
3156 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3159 msgid "Stack overflow\n"
3160 msgstr "Desbordament de pila\n"
3163 msgid "Invalid message\n"
3164 msgstr "Missatge invàlid\n"
3167 msgid "Cannot complete\n"
3168 msgstr "No es pot completar\n"
3171 msgid "Invalid flags\n"
3172 msgstr "Banderes invàlides\n"
3175 msgid "Unrecognised volume\n"
3176 msgstr "Volum no reconegut\n"
3179 msgid "File invalid\n"
3180 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3183 msgid "Cannot run full-screen\n"
3184 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3187 msgid "Nonexistent token\n"
3188 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3191 msgid "Registry corrupt\n"
3192 msgstr "Registre corrupte\n"
3195 msgid "Invalid key\n"
3196 msgstr "Clau invàlida\n"
3199 msgid "Can't open registry key\n"
3200 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3203 msgid "Can't read registry key\n"
3204 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3207 msgid "Can't write registry key\n"
3208 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3211 msgid "Registry has been recovered\n"
3212 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3215 msgid "Registry is corrupt\n"
3216 msgstr "Registre està corrupte\n"
3219 msgid "I/O to registry failed\n"
3220 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3223 msgid "Not registry file\n"
3224 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3227 msgid "Key deleted\n"
3228 msgstr "Clau suprimida\n"
3231 msgid "No registry log space\n"
3232 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3235 msgid "Registry key has subkeys\n"
3236 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3239 msgid "Subkey must be volatile\n"
3240 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3243 msgid "Notify change request in progress\n"
3244 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3247 msgid "Dependent services are running\n"
3248 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3251 msgid "Invalid service control\n"
3252 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3255 msgid "Service request timeout\n"
3256 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3259 msgid "Cannot create service thread\n"
3260 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3263 msgid "Service database locked\n"
3264 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3267 msgid "Service already running\n"
3268 msgstr "El servei ja està executant"
3271 msgid "Invalid service account\n"
3272 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3275 msgid "Service is disabled\n"
3276 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3279 msgid "Circular dependency\n"
3280 msgstr "Dependència circular\n"
3283 msgid "Service does not exist\n"
3284 msgstr "El servei no existeix\n"
3287 msgid "Service cannot accept control message\n"
3288 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3291 msgid "Service not active\n"
3292 msgstr "El servei no està actiu\n"
3295 msgid "Service controller connect failed\n"
3296 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3299 msgid "Exception in service\n"
3300 msgstr "Excepció en servei\n"
3303 msgid "Database does not exist\n"
3304 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3307 msgid "Service-specific error\n"
3308 msgstr "Error específic al servei\n"
3311 msgid "Process aborted\n"
3312 msgstr "Procés avortat\n"
3315 msgid "Service dependency failed\n"
3316 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3319 msgid "Service login failed\n"
3320 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3323 msgid "Service start-hang\n"
3324 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3327 msgid "Invalid service lock\n"
3328 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3331 msgid "Service marked for delete\n"
3332 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3335 msgid "Service exists\n"
3336 msgstr "Servei existeix\n"
3339 msgid "System running last-known-good config\n"
3340 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3343 msgid "Service dependency deleted\n"
3344 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3347 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3348 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3351 msgid "Service not started since last boot\n"
3352 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3355 msgid "Duplicate service name\n"
3356 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3359 msgid "Different service account\n"
3360 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3363 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3364 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3367 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3368 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3371 msgid "No recovery program for service\n"
3372 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3375 msgid "Service not implemented by exe\n"
3376 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3379 msgid "End of media\n"
3380 msgstr "Fi de mitjà\n"
3383 msgid "Filemark detected\n"
3384 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3387 msgid "Beginning of media\n"
3388 msgstr "Començament de mitjà\n"
3391 msgid "Setmark detected\n"
3392 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3395 msgid "No data detected\n"
3396 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3399 msgid "Partition failure\n"
3400 msgstr "Fallada de partició\n"
3403 msgid "Invalid block length\n"
3404 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3407 msgid "Device not partitioned\n"
3408 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3411 msgid "Unable to lock media\n"
3412 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3415 msgid "Unable to unload media\n"
3416 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3419 msgid "Media changed\n"
3420 msgstr "Mitjà canviada\n"
3423 msgid "I/O bus reset\n"
3424 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3427 msgid "No media in drive\n"
3428 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3431 msgid "No Unicode translation\n"
3432 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3435 msgid "DLL init failed\n"
3436 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3439 msgid "Shutdown in progress\n"
3440 msgstr "Aturada en curs\n"
3443 msgid "No shutdown in progress\n"
3444 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3447 msgid "I/O device error\n"
3448 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3451 msgid "No serial devices found\n"
3452 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3455 msgid "Shared IRQ busy\n"
3456 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3459 msgid "Serial I/O completed\n"
3460 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3463 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3464 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3467 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3468 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3471 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3472 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3475 msgid "Unknown floppy error\n"
3476 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3479 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3480 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3483 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3484 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3487 msgid "Hard disk operation failed\n"
3488 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3491 msgid "Hard disk reset failed\n"
3492 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3495 msgid "End of tape media\n"
3496 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3499 msgid "Not enough server memory\n"
3500 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3503 msgid "Possible deadlock\n"
3504 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3507 msgid "Incorrect alignment\n"
3508 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3511 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3512 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3515 msgid "Set-power-state failed\n"
3516 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3519 msgid "Too many links\n"
3520 msgstr "Massa enllaços\n"
3523 msgid "Newer windows version needed\n"
3524 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3527 msgid "Wrong operating system\n"
3528 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3531 msgid "Single-instance application\n"
3532 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3535 msgid "Real-mode application\n"
3536 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3539 msgid "Invalid DLL\n"
3540 msgstr "DLL Invàlid\n"
3543 msgid "No associated application\n"
3544 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3547 msgid "DDE failure\n"
3548 msgstr "Fallada de DDE\n"
3551 msgid "DLL not found\n"
3552 msgstr "DLL no trobada\n"
3555 msgid "Out of user handles\n"
3556 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3559 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3560 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3563 msgid "The source element is empty\n"
3564 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3567 msgid "The destination element is full\n"
3568 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3571 msgid "The element address is invalid\n"
3572 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3575 msgid "The magazine is not present\n"
3576 msgstr "El magazine no està present\n"
3579 msgid "The device needs reinitialization\n"
3580 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3583 msgid "The device requires cleaning\n"
3584 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3587 msgid "The device door is open\n"
3588 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3591 msgid "The device is not connected\n"
3592 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3595 msgid "Element not found\n"
3596 msgstr "Element no trobat\n"
3599 msgid "No match found\n"
3600 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3603 msgid "Property set not found\n"
3604 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3607 msgid "Point not found\n"
3608 msgstr "Punt no trobat\n"
3611 msgid "No running tracking service\n"
3612 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3615 msgid "No such volume ID\n"
3616 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3619 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3620 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3623 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3624 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3627 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3628 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3631 msgid "The journal is being deleted\n"
3632 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3635 msgid "The journal is not active\n"
3636 msgstr "El journal no està actiu\n"
3639 msgid "Potential matching file found\n"
3640 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3643 msgid "The journal entry was deleted\n"
3644 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3647 msgid "Invalid device name\n"
3648 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3651 msgid "Connection unavailable\n"
3652 msgstr "Connexió no disponible\n"
3655 msgid "Device already remembered\n"
3656 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3659 msgid "No network or bad path\n"
3660 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3663 msgid "Invalid network provider name\n"
3664 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3667 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3668 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3671 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3672 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3675 msgid "Not a container\n"
3676 msgstr "No és un contenidor\n"
3679 msgid "Extended error\n"
3680 msgstr "Error estès\n"
3683 msgid "Invalid group name\n"
3684 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3687 msgid "Invalid computer name\n"
3688 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3691 msgid "Invalid event name\n"
3692 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3695 msgid "Invalid domain name\n"
3696 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3699 msgid "Invalid service name\n"
3700 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3703 msgid "Invalid network name\n"
3704 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3707 msgid "Invalid share name\n"
3708 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3711 msgid "Invalid message name\n"
3712 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3715 msgid "Invalid message destination\n"
3716 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3719 msgid "Session credential conflict\n"
3720 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3723 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3724 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3727 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3728 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3731 msgid "No network\n"
3732 msgstr "Cap xarxa\n"
3735 msgid "Operation cancelled by user\n"
3736 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
3739 msgid "File has a user-mapped section\n"
3740 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
3742 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3743 msgid "Connection refused\n"
3744 msgstr "Connexió refusada\n"
3747 msgid "Connection gracefully closed\n"
3748 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
3751 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3752 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
3755 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3756 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
3759 msgid "Connection invalid\n"
3760 msgstr "Connexió invàlid\n"
3763 msgid "Connection is active\n"
3764 msgstr "La connexió està activa\n"
3767 msgid "Network unreachable\n"
3768 msgstr "Xarxa inabastable\n"
3771 msgid "Host unreachable\n"
3772 msgstr "Equip inabastable\n"
3775 msgid "Protocol unreachable\n"
3776 msgstr "Protocol inabastable\n"
3779 msgid "Port unreachable\n"
3780 msgstr "Port inabastable\n"
3783 msgid "Request aborted\n"
3784 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
3787 msgid "Connection aborted\n"
3788 msgstr "Connexió avortada\n"
3791 msgid "Please retry operation\n"
3792 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
3795 msgid "Connection count limit reached\n"
3796 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
3799 msgid "Login time restriction\n"
3800 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
3803 msgid "Login workstation restriction\n"
3804 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
3807 msgid "Incorrect network address\n"
3808 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
3811 msgid "Service already registered\n"
3812 msgstr "Servei ja registrat\n"
3815 msgid "Service not found\n"
3816 msgstr "Servei no trobat\n"
3819 msgid "User not authenticated\n"
3820 msgstr "Usuari no autenticat\n"
3823 msgid "User not logged on\n"
3824 msgstr "Usuari no està\n"
3827 msgid "Continue work in progress\n"
3828 msgstr "Continua treball en curs\n"
3831 msgid "Already initialised\n"
3832 msgstr "Ja inicialitzat\n"
3835 msgid "No more local devices\n"
3836 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
3839 msgid "The site does not exist\n"
3840 msgstr "El lloc no existeix\n"
3843 msgid "The domain controller already exists\n"
3844 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
3847 msgid "Supported only when connected\n"
3848 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
3851 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3852 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
3855 msgid "The user profile is invalid\n"
3856 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
3859 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3860 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
3863 msgid "Not all privileges assigned\n"
3864 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
3867 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3868 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
3871 msgid "No quotas for account\n"
3872 msgstr "Cap quota per al compte\n"
3875 msgid "Local user session key\n"
3876 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
3879 msgid "Password too complex for LM\n"
3880 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
3883 msgid "Unknown revision\n"
3884 msgstr "Revisió desconegut\n"
3887 msgid "Incompatible revision levels\n"
3888 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
3891 msgid "Invalid owner\n"
3892 msgstr "Propietari invàlid\n"
3895 msgid "Invalid primary group\n"
3896 msgstr "Grup primari invàlid\n"
3899 msgid "No impersonation token\n"
3900 msgstr "Cap token de suplantació\n"
3903 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3904 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
3907 msgid "No logon servers available\n"
3908 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
3911 msgid "No such logon session\n"
3912 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
3915 msgid "No such privilege\n"
3916 msgstr "Cap privilegi així\n"
3919 msgid "Privilege not held\n"
3920 msgstr "Privilegi no tingut\n"
3923 msgid "Invalid account name\n"
3924 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
3927 msgid "User already exists\n"
3928 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
3931 msgid "No such user\n"
3932 msgstr "Cap usuari així\n"
3935 msgid "Group already exists\n"
3936 msgstr "El grup ja existeix\n"
3939 msgid "No such group\n"
3940 msgstr "Cap grup així\n"
3943 msgid "User already in group\n"
3944 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
3947 msgid "User not in group\n"
3948 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
3951 msgid "Can't delete last admin user\n"
3952 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
3955 msgid "Wrong password\n"
3956 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
3959 msgid "Ill-formed password\n"
3960 msgstr "Contrasenya mal format\n"
3963 msgid "Password restriction\n"
3964 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
3967 msgid "Logon failure\n"
3968 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
3971 msgid "Account restriction\n"
3972 msgstr "Restricció de compte\n"
3975 msgid "Invalid logon hours\n"
3976 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
3979 msgid "Invalid workstation\n"
3980 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
3983 msgid "Password expired\n"
3984 msgstr "Contrasenya caducada\n"
3987 msgid "Account disabled\n"
3988 msgstr "Compte deshabilitat\n"
3991 msgid "No security ID mapped\n"
3992 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
3995 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3996 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
3999 msgid "LUIDs exhausted\n"
4000 msgstr "LUIDs acabats\n"
4003 msgid "Invalid sub authority\n"
4004 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4007 msgid "Invalid ACL\n"
4008 msgstr "ACL invàlida\n"
4011 msgid "Invalid SID\n"
4012 msgstr "SID invàlid\n"
4015 msgid "Invalid security descriptor\n"
4016 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4019 msgid "Bad inherited ACL\n"
4020 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4023 msgid "Server disabled\n"
4024 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4027 msgid "Server not disabled\n"
4028 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4031 msgid "Invalid ID authority\n"
4032 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4035 msgid "Allotted space exceeded\n"
4036 msgstr "Espai assignat superat\n"
4039 msgid "Invalid group attributes\n"
4040 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4043 msgid "Bad impersonation level\n"
4044 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4047 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4048 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4051 msgid "Bad validation class\n"
4052 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4055 msgid "Bad token type\n"
4056 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4059 msgid "No security on object\n"
4060 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4063 msgid "Can't access domain information\n"
4064 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4067 msgid "Invalid server state\n"
4068 msgstr "Estat de servidor invàlid"
4071 msgid "Invalid domain state\n"
4072 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4075 msgid "Invalid domain role\n"
4076 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4079 msgid "No such domain\n"
4080 msgstr "Cap domini així\n"
4083 msgid "Domain already exists\n"
4084 msgstr "El domini ja existeix\n"
4087 msgid "Domain limit exceeded\n"
4088 msgstr "Límit de domini superat\n"
4091 msgid "Internal database corruption\n"
4092 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4095 msgid "Internal error\n"
4096 msgstr "Error intern\n"
4099 msgid "Generic access types not mapped\n"
4100 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4103 msgid "Bad descriptor format\n"
4104 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4107 msgid "Not a logon process\n"
4108 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4111 msgid "Logon session ID exists\n"
4112 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4115 msgid "Unknown authentication package\n"
4116 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4119 msgid "Bad logon session state\n"
4120 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4123 msgid "Logon session ID collision\n"
4124 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4127 msgid "Invalid logon type\n"
4128 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4131 msgid "Cannot impersonate\n"
4132 msgstr "No es pot suplantar\n"
4135 msgid "Invalid transaction state\n"
4136 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4139 msgid "Security DB commit failure\n"
4140 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4143 msgid "Account is built-in\n"
4144 msgstr "Compte és integrada\n"
4147 msgid "Group is built-in\n"
4148 msgstr "Grup és integrat\n"
4151 msgid "User is built-in\n"
4152 msgstr "Usuari és integrat\n"
4155 msgid "Group is primary for user\n"
4156 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4159 msgid "Token already in use\n"
4160 msgstr "Token ja en ús\n"
4163 msgid "No such local group\n"
4164 msgstr "Cap grup local així\n"
4167 msgid "User not in local group\n"
4168 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4171 msgid "User already in local group\n"
4172 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4175 msgid "Local group already exists\n"
4176 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4178 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4179 msgid "Logon type not granted\n"
4180 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4183 msgid "Too many secrets\n"
4184 msgstr "Massa secrets\n"
4187 msgid "Secret too long\n"
4188 msgstr "Secret massa llarg\n"
4191 msgid "Internal security DB error\n"
4192 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4195 msgid "Too many context IDs\n"
4196 msgstr "Massa IDs de context\n"
4199 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4200 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4203 msgid "No such member\n"
4204 msgstr "Cap membre així\n"
4207 msgid "Invalid member\n"
4208 msgstr "Membre invàlid\n"
4211 msgid "Too many SIDs\n"
4212 msgstr "Massa SIDs\n"
4215 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4216 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4219 msgid "No inheritable components\n"
4220 msgstr "Cap component heretable\n"
4223 msgid "File or directory corrupt\n"
4224 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4227 msgid "Disk is corrupt\n"
4228 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4231 msgid "No user session key\n"
4232 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4235 msgid "Licence quota exceeded\n"
4236 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4239 msgid "Wrong target name\n"
4240 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4243 msgid "Mutual authentication failed\n"
4244 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4247 msgid "Time skew between client and server\n"
4248 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4251 msgid "Invalid window handle\n"
4252 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4255 msgid "Invalid menu handle\n"
4256 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4259 msgid "Invalid cursor handle\n"
4260 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4263 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4264 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4267 msgid "Invalid hook handle\n"
4268 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4271 msgid "Invalid DWP handle\n"
4272 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4275 msgid "Can't create top-level child window\n"
4276 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4279 msgid "Can't find window class\n"
4280 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4283 msgid "Window owned by another thread\n"
4284 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4287 msgid "Hotkey already registered\n"
4288 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4291 msgid "Class already exists\n"
4292 msgstr "Classe ja existeix\n"
4295 msgid "Class does not exist\n"
4296 msgstr "Classe no existeix\n"
4299 msgid "Class has open windows\n"
4300 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4303 msgid "Invalid index\n"
4304 msgstr "Índex invàlid\n"
4307 msgid "Invalid icon handle\n"
4308 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4311 msgid "Private dialog index\n"
4312 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4315 msgid "List box ID not found\n"
4316 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4319 msgid "No wildcard characters\n"
4320 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4323 msgid "Clipboard not open\n"
4324 msgstr "Portapapers no obert\n"
4327 msgid "Hotkey not registered\n"
4328 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4331 msgid "Not a dialog window\n"
4332 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4335 msgid "Control ID not found\n"
4336 msgstr "ID de control no trobat\n"
4339 msgid "Invalid combobox message\n"
4340 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4343 msgid "Not a combobox window\n"
4344 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4347 msgid "Invalid edit height\n"
4348 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4351 msgid "DC not found\n"
4352 msgstr "DC no trobat\n"
4355 msgid "Invalid hook filter\n"
4356 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4359 msgid "Invalid filter procedure\n"
4360 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4363 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4364 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4367 msgid "Global-only hook procedure\n"
4368 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4371 msgid "Journal hook already set\n"
4372 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4375 msgid "Hook procedure not installed\n"
4376 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4379 msgid "Invalid list box message\n"
4380 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4383 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4384 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4387 msgid "No tab stops on this list box\n"
4388 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4391 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4392 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4395 msgid "Child window menus not allowed\n"
4396 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4399 msgid "Window has no system menu\n"
4400 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4403 msgid "Invalid message box style\n"
4404 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4407 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4408 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4411 msgid "Screen already locked\n"
4412 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4415 msgid "Window handles have different parents\n"
4416 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4419 msgid "Not a child window\n"
4420 msgstr "No és finestra filla\n"
4423 msgid "Invalid GW command\n"
4424 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4427 msgid "Invalid thread ID\n"
4428 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4431 msgid "Not an MDI child window\n"
4432 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4435 msgid "Popup menu already active\n"
4436 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4439 msgid "No scrollbars\n"
4440 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4443 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4444 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4447 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4448 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4451 msgid "No system resources\n"
4452 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4455 msgid "No non-paged system resources\n"
4456 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4459 msgid "No paged system resources\n"
4460 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4463 msgid "No working set quota\n"
4464 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4467 msgid "No page file quota\n"
4468 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4471 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4472 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4475 msgid "Menu item not found\n"
4476 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4479 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4480 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4483 msgid "Hook type not allowed\n"
4484 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4487 msgid "Interactive window station required\n"
4488 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4492 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4495 msgid "Invalid monitor handle\n"
4496 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4499 msgid "Event log file corrupt\n"
4500 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4503 msgid "Event log can't start\n"
4504 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4507 msgid "Event log file full\n"
4508 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4511 msgid "Event log file changed\n"
4512 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4515 msgid "Installer service failed.\n"
4516 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4519 msgid "Installation aborted by user\n"
4520 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4523 msgid "Installation failure\n"
4524 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4527 msgid "Installation suspended\n"
4528 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4531 msgid "Unknown product\n"
4532 msgstr "Producte desconegut\n"
4535 msgid "Unknown feature\n"
4536 msgstr "Funció desconeguda\n"
4539 msgid "Unknown component\n"
4540 msgstr "Component desconegut\n"
4543 msgid "Unknown property\n"
4544 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4547 msgid "Invalid handle state\n"
4548 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4551 msgid "Bad configuration\n"
4552 msgstr "Configuració dolenta\n"
4555 msgid "Index is missing\n"
4556 msgstr "Falta l'índex\n"
4559 msgid "Installation source is missing\n"
4560 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4563 msgid "Wrong installation package version\n"
4564 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4567 msgid "Product uninstalled\n"
4568 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4571 msgid "Invalid query syntax\n"
4572 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4575 msgid "Invalid field\n"
4576 msgstr "Camp invàlid\n"
4579 msgid "Device removed\n"
4580 msgstr "Dispositiu tret\n"
4583 msgid "Installation already running\n"
4584 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4587 msgid "Installation package failed to open\n"
4588 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4591 msgid "Installation package is invalid\n"
4592 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4595 msgid "Installer user interface failed\n"
4596 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4599 msgid "Failed to open installation log file\n"
4600 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4603 msgid "Installation language not supported\n"
4604 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4607 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4608 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4611 msgid "Installation package rejected\n"
4612 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4615 msgid "Function could not be called\n"
4616 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4619 msgid "Function failed\n"
4620 msgstr "La funció ha fallat\n"
4623 msgid "Invalid table\n"
4624 msgstr "Taula invàlida\n"
4627 msgid "Data type mismatch\n"
4628 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4630 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4631 msgid "Unsupported type\n"
4632 msgstr "Tipus incompatible\n"
4635 msgid "Creation failed\n"
4636 msgstr "La creació ha fallat\n"
4639 msgid "Temporary directory not writable\n"
4640 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4643 msgid "Installation platform not supported\n"
4644 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4647 msgid "Installer not used\n"
4648 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4651 msgid "Failed to open the patch package\n"
4652 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4655 msgid "Invalid patch package\n"
4656 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4659 msgid "Unsupported patch package\n"
4660 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4663 msgid "Another version is installed\n"
4664 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4667 msgid "Invalid command line\n"
4668 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4671 msgid "Remote installation not allowed\n"
4672 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4675 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4676 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4679 msgid "Invalid string binding\n"
4680 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4683 msgid "Wrong kind of binding\n"
4684 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4687 msgid "Invalid binding\n"
4688 msgstr "Lligament invàlid\n"
4691 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4692 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4695 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4696 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4699 msgid "Invalid string UUID\n"
4700 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4703 msgid "Invalid endpoint format\n"
4704 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4707 msgid "Invalid network address\n"
4708 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4711 msgid "No endpoint found\n"
4712 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4715 msgid "Invalid timeout value\n"
4716 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4719 msgid "Object UUID not found\n"
4720 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4723 msgid "UUID already registered\n"
4724 msgstr "UUID ja registrat\n"
4727 msgid "UUID type already registered\n"
4728 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4731 msgid "Server already listening\n"
4732 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
4735 msgid "No protocol sequences registered\n"
4736 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
4739 msgid "RPC server not listening\n"
4740 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
4743 msgid "Unknown manager type\n"
4744 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
4747 msgid "Unknown interface\n"
4748 msgstr "Interfície desconeguda\n"
4751 msgid "No bindings\n"
4752 msgstr "Cap lligament\n"
4755 msgid "No protocol sequences\n"
4756 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
4759 msgid "Can't create endpoint\n"
4760 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
4763 msgid "Out of resources\n"
4764 msgstr "No queden recursos\n"
4767 msgid "RPC server unavailable\n"
4768 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
4771 msgid "RPC server too busy\n"
4772 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
4775 msgid "Invalid network options\n"
4776 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
4779 msgid "No RPC call active\n"
4780 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
4783 msgid "RPC call failed\n"
4784 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
4787 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4788 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
4791 msgid "RPC protocol error\n"
4792 msgstr "Error de protocol RPC\n"
4795 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4796 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
4799 msgid "Invalid tag\n"
4800 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
4803 msgid "Invalid array bounds\n"
4804 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
4807 msgid "No entry name\n"
4808 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
4811 msgid "Invalid name syntax\n"
4812 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
4815 msgid "Unsupported name syntax\n"
4816 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
4819 msgid "No network address\n"
4820 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
4823 msgid "Duplicate endpoint\n"
4824 msgstr "Punt final duplicat\n"
4827 msgid "Unknown authentication type\n"
4828 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
4831 msgid "Maximum calls too low\n"
4832 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
4835 msgid "String too long\n"
4836 msgstr "Cadena massa llarga\n"
4839 msgid "Protocol sequence not found\n"
4840 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
4843 msgid "Procedure number out of range\n"
4844 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
4847 msgid "Binding has no authentication data\n"
4848 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
4851 msgid "Unknown authentication service\n"
4852 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
4855 msgid "Unknown authentication level\n"
4856 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
4859 msgid "Invalid authentication identity\n"
4860 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
4863 msgid "Unknown authorisation service\n"
4864 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
4867 msgid "Invalid entry\n"
4868 msgstr "Entrada invàlida\n"
4871 msgid "Can't perform operation\n"
4872 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
4875 msgid "Endpoints not registered\n"
4876 msgstr "Punts finals no registrats\n"
4879 msgid "Nothing to export\n"
4880 msgstr "Res per exportar\n"
4883 msgid "Incomplete name\n"
4884 msgstr "Nom incomplet\n"
4887 msgid "Invalid version option\n"
4888 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
4891 msgid "No more members\n"
4892 msgstr "No hi ha més membres\n"
4895 msgid "Not all objects unexported\n"
4896 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
4899 msgid "Interface not found\n"
4900 msgstr "Interfície no trobada\n"
4903 msgid "Entry already exists\n"
4904 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
4907 msgid "Entry not found\n"
4908 msgstr "Entrada no trobada\n"
4911 msgid "Name service unavailable\n"
4912 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
4915 msgid "Invalid network address family\n"
4916 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
4919 msgid "Operation not supported\n"
4920 msgstr "Operació no compatible\n"
4923 msgid "No security context available\n"
4924 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
4927 msgid "RPCInternal error\n"
4928 msgstr "Error RPCInternal\n"
4931 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4932 msgstr "RPC divisió per zero\n"
4935 msgid "Address error\n"
4936 msgstr "Error d'adreça\n"
4939 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4940 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
4943 msgid "Floating-point underflow\n"
4944 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
4947 msgid "Floating-point overflow\n"
4948 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
4951 msgid "No more entries\n"
4952 msgstr "No hi ha més entrades\n"
4955 msgid "Character translation table open failed\n"
4956 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
4959 msgid "Character translation table file too small\n"
4960 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
4963 msgid "Null context handle\n"
4964 msgstr "Mànec de context nul\n"
4967 msgid "Context handle damaged\n"
4968 msgstr "Mànec de context danyat\n"
4971 msgid "Binding handle mismatch\n"
4972 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
4975 msgid "Cannot get call handle\n"
4976 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
4979 msgid "Null reference pointer\n"
4980 msgstr "Punter de referència nul\n"
4983 msgid "Enumeration value out of range\n"
4984 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
4987 msgid "Byte count too small\n"
4988 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
4991 msgid "Bad stub data\n"
4992 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
4995 msgid "Invalid user buffer\n"
4996 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
4999 msgid "Unrecognised media\n"
5000 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5003 msgid "No trust secret\n"
5004 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5007 msgid "No trust SAM account\n"
5008 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5011 msgid "Trusted domain failure\n"
5012 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5015 msgid "Trusted relationship failure\n"
5016 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5019 msgid "Trust logon failure\n"
5020 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5023 msgid "RPC call already in progress\n"
5024 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5027 msgid "NETLOGON is not started\n"
5028 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5031 msgid "Account expired\n"
5032 msgstr "Compte caducada\n"
5035 msgid "Redirector has open handles\n"
5036 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5039 msgid "Printer driver already installed\n"
5040 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5043 msgid "Unknown port\n"
5044 msgstr "Port desconegut\n"
5047 msgid "Unknown printer driver\n"
5048 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5051 msgid "Unknown print processor\n"
5052 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5055 msgid "Invalid separator file\n"
5056 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5059 msgid "Invalid priority\n"
5060 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5063 msgid "Invalid printer name\n"
5064 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5067 msgid "Printer already exists\n"
5068 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5071 msgid "Invalid printer command\n"
5072 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5075 msgid "Invalid data type\n"
5076 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5079 msgid "Invalid environment\n"
5080 msgstr "Entorn invàlid\n"
5083 msgid "No more bindings\n"
5084 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5087 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5088 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5091 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5092 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5095 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5096 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5099 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5100 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5103 msgid "Server has open handles\n"
5104 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5107 msgid "Resource data not found\n"
5108 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5111 msgid "Resource type not found\n"
5112 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5115 msgid "Resource name not found\n"
5116 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5119 msgid "Resource language not found\n"
5120 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5123 msgid "Not enough quota\n"
5124 msgstr "Falta quota\n"
5127 msgid "No interfaces\n"
5128 msgstr "Cap interfície\n"
5131 msgid "RPC call cancelled\n"
5132 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5135 msgid "Binding incomplete\n"
5136 msgstr "Lligament incomplet\n"
5139 msgid "RPC comm failure\n"
5140 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5143 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5144 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5147 msgid "No principal name registered\n"
5148 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5151 msgid "Not an RPC error\n"
5152 msgstr "No és un error RPC\n"
5155 msgid "UUID is local only\n"
5156 msgstr "La UUID és només local\n"
5159 msgid "Security package error\n"
5160 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5163 msgid "Thread not cancelled\n"
5164 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5167 msgid "Invalid handle operation\n"
5168 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5171 msgid "Wrong serialising package version\n"
5172 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5175 msgid "Wrong stub version\n"
5176 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5179 msgid "Invalid pipe object\n"
5180 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5183 msgid "Wrong pipe order\n"
5184 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5187 msgid "Wrong pipe version\n"
5188 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5191 msgid "Group member not found\n"
5192 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5195 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5196 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5199 msgid "Invalid object\n"
5200 msgstr "Objecte invàlid\n"
5203 msgid "Invalid time\n"
5204 msgstr "Hora invàlida\n"
5207 msgid "Invalid form name\n"
5208 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5211 msgid "Invalid form size\n"
5212 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5215 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5216 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5219 msgid "Printer deleted\n"
5220 msgstr "Impressora suprimida\n"
5223 msgid "Invalid printer state\n"
5224 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5227 msgid "User must change password\n"
5228 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5231 msgid "Domain controller not found\n"
5232 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5235 msgid "Account locked out\n"
5236 msgstr "Compte bloquejada\n"
5239 msgid "Invalid pixel format\n"
5240 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5243 msgid "Invalid driver\n"
5244 msgstr "Controlador invàlid\n"
5247 msgid "Invalid object resolver set\n"
5248 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5251 msgid "Incomplete RPC send\n"
5252 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5255 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5256 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5259 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5260 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5263 msgid "RPC pipe closed\n"
5264 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5267 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5268 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5271 msgid "No data on RPC pipe\n"
5272 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5275 msgid "No site name available\n"
5276 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5279 msgid "The file cannot be accessed\n"
5280 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5283 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5284 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5287 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5288 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5291 msgid "Not all objects could be exported\n"
5292 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5295 msgid "The interface could not be exported\n"
5296 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5299 msgid "The profile could not be added\n"
5300 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5303 msgid "The profile element could not be added\n"
5304 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5307 msgid "The profile element could not be removed\n"
5308 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5311 msgid "The group element could not be added\n"
5312 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5315 msgid "The group element could not be removed\n"
5316 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5319 msgid "The username could not be found\n"
5320 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5322 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5327 msgid "Local Monitor"
5328 msgstr "Monitor Local"
5331 msgid "'%s' is not a valid port name"
5332 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5335 msgid "Port %s already exists"
5336 msgstr "El port %s ja existeix"
5339 msgid "This port has no options to configure"
5340 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5343 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5344 msgstr "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu "
5349 msgstr "Envia Correu"
5352 msgid "Entire Network"
5353 msgstr "Tota la Xarxa"
5356 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5357 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5360 msgid "HTML Document"
5361 msgstr "Document HTML"
5364 msgid "Downloading from %s..."
5365 msgstr "Descarregant de %s..."
5373 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5374 "file path and try again."
5376 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5377 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5380 msgid "path %s not found"
5381 msgstr "ruta %s no trobada"
5384 msgid "insert disk %s"
5385 msgstr "insereix disc %s"
5389 "Windows Installer %s\n"
5392 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5394 "Install a product:\n"
5395 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5396 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5397 "\t/a package [property]\n"
5398 "Repair an installation:\n"
5399 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5400 "Uninstall a product:\n"
5401 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5402 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5403 "Advertise a product:\n"
5404 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5406 "\t/p patch_package [property]\n"
5407 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5408 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5409 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5410 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5411 "Register MSI Service:\n"
5413 "Unregister MSI Service:\n"
5415 "Display this help:\n"
5419 "Instal·lador de Windows %s\n"
5422 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5424 "Instal·lar un producte:\n"
5425 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5426 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5427 "\t/a paquet [propietat]\n"
5428 "Reparar una instal·lació:\n"
5429 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5430 "Desinstal·lar un producte:\n"
5431 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5432 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5433 "Publicar un producte:\n"
5434 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5435 "Aplicar una pegada:\n"
5436 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5437 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5438 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5439 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5440 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5441 "Registrar un Servei MSI:\n"
5443 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5445 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5450 msgid "enter which folder contains %s"
5451 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5454 msgid "install source for feature missing"
5455 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5458 msgid "network drive for feature missing"
5459 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5462 msgid "feature from:"
5466 msgid "choose which folder contains %s"
5467 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5470 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5471 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5475 "Wine MS-RLE video codec\n"
5476 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5478 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5479 "© 2002 per Michael Guennewig"
5482 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5483 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5486 msgid "Wine Video 1 video codec"
5487 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5490 msgid "unknown object"
5491 msgstr "objecte desconegut"
5495 msgstr "barra de títol"
5499 msgstr "barra de menú"
5503 msgstr "barra de desplaçament"
5519 msgstr "signe d'intercalació"
5535 msgstr "menú emergent"
5539 msgstr "element de menú"
5543 msgstr "indicador de funció"
5579 msgstr "barra d'eines"
5583 msgstr "barra d'estat"
5590 msgid "column header"
5591 msgstr "capçalera de columna"
5595 msgstr "capçalera de fila"
5614 msgid "help balloon"
5615 msgstr "bafarada d'ajuda"
5627 msgstr "element de llista"
5634 msgid "outline item"
5635 msgstr "element d'esquema"
5639 msgstr "tabulador de pàgina"
5642 msgid "property page"
5643 msgstr "pàgina de propietats"
5655 msgstr "text estàtic"
5666 msgid "check button"
5667 msgstr "casella de verificació"
5670 msgid "radio button"
5671 msgstr "botó de ràdio"
5675 msgstr "quadre combinat"
5679 msgstr "llista desplegable"
5682 msgid "progress bar"
5683 msgstr "barra de progrés"
5687 msgstr "disc de marcar"
5690 msgid "hot key field"
5691 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5695 msgstr "control lliscant"
5714 msgid "drop down button"
5715 msgstr "botó desplegable"
5719 msgstr "botó de menú"
5722 msgid "grid drop down button"
5723 msgstr "botó desplegable de graella"
5727 msgstr "espai en blanc"
5730 msgid "page tab list"
5731 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
5738 msgid "split button"
5739 msgstr "botó dividit"
5741 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5746 msgid "outline button"
5747 msgstr "botó d'esquema"
5749 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5753 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5766 msgid "Insert a new %s object into your document"
5767 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
5771 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5772 "may activate it using the program which created it."
5774 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
5775 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
5777 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5783 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5786 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
5791 msgstr "Afegeix Control"
5794 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5795 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
5799 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5800 "activate it using %s."
5802 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que "
5803 "el podeu activar mitjançant %s."
5807 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5808 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5810 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que "
5811 "el podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
5815 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5816 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5819 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
5820 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en el "
5825 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5826 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5829 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
5830 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
5831 "reflecteixin en el vostre document."
5835 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5836 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5837 "be reflected in your document."
5839 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
5840 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
5841 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
5844 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5845 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
5848 msgid "Unknown Type"
5849 msgstr "Tipus Desconegut"
5852 msgid "Unknown Source"
5853 msgstr "Font Desconegut"
5856 msgid "the program which created it"
5857 msgstr "el programa que el ha creat"
5860 msgctxt "unit: pixels"
5865 msgctxt "unit: bits"
5870 msgctxt "unit: dots/inch"
5875 msgctxt "unit: percent"
5880 msgctxt "unit: microseconds"
5885 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5886 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
5888 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5893 msgid "Copy files from:"
5894 msgstr "Copia fitxers de:"
5897 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5898 msgstr "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en "
5906 msgid "&Save Background As..."
5907 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
5910 msgid "Set As Back&ground"
5911 msgstr "Estableix Com &Fons"
5914 msgid "&Copy Background"
5915 msgstr "&Copia Fons"
5918 msgid "Set as &Desktop Item"
5919 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
5921 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5923 msgstr "Selecciona &Tot"
5925 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5926 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5931 msgid "Create Shor&tcut"
5932 msgstr "Crea &Drecera"
5934 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5935 msgid "Add to &Favorites..."
5936 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
5939 msgid "&View Source"
5940 msgstr "&Veure Font"
5944 msgstr "C&odificació"
5950 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5952 msgstr "&Obre Enllaç"
5954 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5955 msgid "Open Link in &New Window"
5956 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
5958 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5959 msgid "Save Target &As..."
5960 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
5962 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5963 msgid "&Print Target"
5964 msgstr "Im&primeix Destinació"
5966 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5967 msgid "S&how Picture"
5968 msgstr "&Mostra Imatge"
5970 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5971 msgid "&Save Picture As..."
5972 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
5975 msgid "&E-mail Picture..."
5976 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
5979 msgid "Pr&int Picture..."
5980 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
5983 msgid "&Go to My Pictures"
5984 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
5986 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5987 msgid "Set as Back&ground"
5988 msgstr "Estableix com &Fons"
5990 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5991 msgid "Set as &Desktop Item..."
5992 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
5994 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5995 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5999 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6000 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6005 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6006 msgid "Copy Shor&tcut"
6007 msgstr "Copia Dr&ecera"
6009 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6011 msgstr "P&ropietats"
6013 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6017 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6021 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6023 msgstr "&Selecciona"
6042 msgid "&Cell Properties"
6043 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6046 msgid "&Table Properties"
6047 msgstr "Propietats de &Taula"
6049 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6057 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6062 msgid "Open in &New Window"
6063 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6070 msgid "&Save Video As..."
6071 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6073 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6083 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6086 msgid "Resource Failures"
6087 msgstr "Errors de Recursos"
6090 msgid "Dump Tracking Info"
6091 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6095 msgstr "Aturada de Depuració"
6099 msgstr "Vista de Depuració"
6103 msgstr "Aboca l'arbre"
6107 msgstr "Aboca les línies"
6110 msgid "Dump DisplayTree"
6111 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6114 msgid "Dump FormatCaches"
6115 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6118 msgid "Dump LayoutRects"
6119 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6122 msgid "Memory Monitor"
6123 msgstr "Monitor de Memòria"
6126 msgid "Performance Meters"
6127 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6134 msgid "&Browse View"
6135 msgstr "Vista de &Navegació"
6139 msgstr "Vista d'&Edició"
6141 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6143 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6155 msgstr "Pàgina Amunt"
6159 msgstr "Pàgina Abaix"
6163 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6167 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6171 msgstr "Vora Esquerra"
6179 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6183 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6187 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6190 msgid "Scroll Right"
6191 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6194 msgid "Wine Internet Explorer"
6199 msgstr "&w&bPàgina &p"
6201 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6202 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6203 msgid "Lar&ge Icons"
6204 msgstr "Icones &Grans"
6206 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6207 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6208 msgid "S&mall Icons"
6209 msgstr "Ico&nes Petites"
6211 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6215 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6216 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6220 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6221 msgid "Arrange &Icons"
6222 msgstr "Organitzar &Icones"
6241 msgid "&Auto Arrange"
6242 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6245 msgid "Line up Icons"
6246 msgstr "Alinea Icones"
6249 msgid "Paste as Link"
6250 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6258 msgstr "Nova &Carpeta"
6262 msgstr "Nova en&llaç"
6269 msgctxt "recycle bin"
6286 msgid "Create &Link"
6287 msgstr "Crea En&llaç"
6289 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6291 msgstr "Canvia el &nom"
6293 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6294 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6299 msgid "&About Control Panel"
6300 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6302 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6306 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6314 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6319 msgid "Size available"
6320 msgstr "Mida disponible"
6335 msgid "Original location"
6336 msgstr "Ubicació original"
6339 msgid "Date deleted"
6340 msgstr "Data suprimit"
6343 msgid "Control Panel"
6344 msgstr "Panell de Control"
6350 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6359 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6360 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6367 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6368 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6371 msgid "Start Menu\\Programs"
6372 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6379 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6380 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6392 msgstr "Menú d'Inici"
6396 msgstr "La meva música"
6400 msgstr "Els meus vídeos"
6409 msgstr "Entorn de xarxa"
6416 msgid "Application Data"
6417 msgstr "Dades de Programa"
6421 msgstr "Veïnat d'impressió"
6424 msgid "Local Settings\\Application Data"
6425 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6428 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6429 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6436 msgid "Local Settings\\History"
6437 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6440 msgid "Program Files"
6441 msgstr "Fitxers de Programa"
6445 msgstr "Les meves imatges"
6448 msgid "Program Files\\Common Files"
6449 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6451 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6456 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6457 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6472 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6473 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6476 msgid "Program Files (x86)"
6477 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6480 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6481 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6487 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6492 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6493 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6496 msgid "Music\\Playlists"
6497 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6499 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6503 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6516 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6517 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6520 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6521 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6524 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6525 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6528 msgid "Music\\Sample Music"
6529 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6532 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6533 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6536 msgid "Music\\Sample Playlists"
6537 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6540 msgid "Videos\\Sample Videos"
6541 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6545 msgstr "Jocs Desats"
6557 msgstr "Enllaços OEM"
6560 msgid "AppData\\LocalLow"
6564 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6565 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6568 msgid "Error during creation of a new folder"
6569 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6572 msgid "Confirm file deletion"
6573 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6576 msgid "Confirm folder deletion"
6577 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6580 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6581 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6584 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6585 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6588 msgid "Confirm file overwrite"
6589 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6593 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6595 "Do you want to replace it?"
6597 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6599 "El voleu reemplaçar?"
6602 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6603 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6607 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6609 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6612 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6613 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6616 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6617 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6620 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6621 msgstr "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en "
6626 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6628 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6629 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6632 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6634 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6635 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be replaced.\n"
6636 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6640 msgstr "Nova Carpeta"
6643 msgid "Wine Control Panel"
6644 msgstr "Panell de Control de Wine"
6647 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6648 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6651 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6652 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6655 msgid "Executable files (*.exe)"
6656 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6659 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6660 msgstr "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6663 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6664 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6667 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6668 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6671 msgid "Confirm deletion"
6672 msgstr "Confirma eliminació"
6676 "A file already exists at the path %1.\n"
6678 "Do you want to replace it?"
6680 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6682 "El voleu reemplaçar?"
6686 "A folder already exists at the path %1.\n"
6688 "Do you want to replace it?"
6690 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6692 "La voleu reemplaçar?"
6695 msgid "Confirm overwrite"
6696 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6700 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6701 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6702 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6703 "any later version.\n"
6705 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6706 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6707 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6710 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6711 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6712 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6714 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6715 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6716 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6717 "qualsevol versió posterior.\n"
6719 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
6720 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
6721 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU "
6722 "per més detalls.\n"
6724 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
6725 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
6726 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
6729 msgid "Wine License"
6730 msgstr "Llicència de Wine"
6741 msgctxt "time unit: hours"
6746 msgctxt "time unit: minutes"
6751 msgctxt "time unit: seconds"
6755 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6760 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6764 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6768 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6772 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6777 msgid "&Close\tAlt-F4"
6778 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
6782 msgstr "&Quant a Wine..."
6785 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6786 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
6789 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6790 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
6792 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6797 msgid "&More Windows..."
6798 msgstr "&Més finestres..."
6801 msgid "LAN Connection"
6802 msgstr "Connexió LAN"
6805 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6806 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
6809 msgid "The date on the certificate is invalid."
6810 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
6813 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6814 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
6818 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6820 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
6823 msgid "The specified command was carried out."
6824 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
6827 msgid "Undefined external error."
6828 msgstr "Error extern indefinit."
6831 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6832 msgstr "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre "
6836 msgid "The driver was not enabled."
6837 msgstr "El controlador no estava habilitat."
6841 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6844 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
6845 "llavors torneu a intentar."
6848 msgid "The specified device handle is invalid."
6849 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
6852 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6853 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!"
6857 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6858 "increase available memory, and then try again."
6860 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
6861 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
6865 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6866 "which functions and messages the driver supports."
6868 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
6869 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
6872 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6873 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
6876 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6877 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
6880 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6881 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
6885 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6886 "Capabilities function to determine the supported formats."
6888 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
6889 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
6891 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6893 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6894 "device, or wait until the data is finished playing."
6896 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
6897 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
6898 "terminin de reproduir."
6902 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6903 "header, and then try again."
6905 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
6906 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
6910 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6911 "and then try again."
6913 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
6914 "Useu la bandera i llavors torneu a intentar."
6918 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6919 "header, and then try again."
6921 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
6922 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
6926 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6927 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6929 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
6930 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
6934 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6935 "transmitted, and then try again."
6937 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
6938 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
6942 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6943 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6945 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
6946 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la "
6951 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6952 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6954 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
6955 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
6958 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6959 msgstr "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu MCI."
6962 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6963 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
6966 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6967 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
6971 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6972 "or contact the device manufacturer."
6974 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
6975 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
6979 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6980 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
6984 "Not enough memory available for this task.\n"
6985 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6988 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
6989 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
6990 "torneu a intentar."
6994 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6997 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. "
6998 "Useu un àlies únic."
7002 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7004 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7008 msgid "No command was specified."
7009 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7013 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7014 "size of the buffer."
7016 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7017 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7021 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7024 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7025 "plau, proporcioneu un."
7028 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7029 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7033 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7034 "manufacturer about obtaining a new driver."
7036 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7037 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7041 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7042 "manufacturer about obtaining a new driver."
7044 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7045 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7048 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7049 msgstr "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu "
7053 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7054 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7058 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7060 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7064 msgid "The device driver is not ready."
7065 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7068 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7069 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar "
7074 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7077 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha tancat. "
7078 "Error d'incapacitat d'accedir."
7081 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7082 msgstr "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre "
7087 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7088 "separately to determine which devices caused the error."
7090 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7091 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7094 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7095 msgstr "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de "
7099 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7100 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7103 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7104 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7108 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7109 "still connected to the network."
7111 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7112 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7116 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7117 "device name is spelled correctly."
7119 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7120 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7124 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7127 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7128 "torneu a intentar."
7132 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7135 "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies "
7139 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7140 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7144 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7145 "parameter with each 'open' command."
7147 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7148 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7152 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7153 "Please supply one."
7155 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7156 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7160 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7161 "documentation for valid formats."
7163 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la documentació "
7164 "de MCI pels formats vàlids."
7168 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7171 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7175 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7176 msgstr "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només "
7177 "especificeu-lo una vegada."
7181 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7182 "may be corrupt, or not in the correct format."
7184 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7185 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7188 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7189 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7192 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7193 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7196 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7197 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7200 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7201 msgstr "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
7205 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7206 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7210 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7211 "sequence, and then try again."
7213 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7214 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7218 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7219 "the device is closed, and then try again."
7221 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7222 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7227 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7228 "characters, followed by a period and an extension."
7230 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7231 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7235 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7237 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre cometes."
7241 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7242 "in Control Panel to install the device."
7244 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7245 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7249 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7250 "restarting your computer."
7252 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els directoris "
7253 "o reiniciar l'equip."
7257 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7258 "cannot change directories."
7260 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7261 "canviar de directori."
7265 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7268 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7272 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7273 msgstr "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de "
7277 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7278 msgstr "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de "
7283 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7285 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7290 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7291 "until a wave device is free, and then try again."
7293 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format actual "
7294 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i llavors "
7295 "torneu a intentar."
7299 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7300 "until the device is free, and then try again."
7302 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7303 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7308 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7309 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7311 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual estan "
7312 "en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors torneu "
7317 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7318 "until the device is free, and then try again."
7320 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7321 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7325 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7326 msgstr "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot "
7330 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7331 msgstr "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot "
7336 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7337 "the Drivers option to install the wave device."
7339 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7340 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7344 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7347 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7352 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7353 "the Drivers option to install the wave device."
7355 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7356 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7360 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7363 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7368 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7369 "You can't use them together."
7371 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7372 "No es poden usar junts."
7376 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7379 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7380 "llavors torneu a intentar."
7384 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7385 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7387 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7388 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7392 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7393 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7396 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que no "
7397 "està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7398 "Control per modificar la configuració."
7401 msgid "An error occurred with the specified port."
7402 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7406 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7407 "these applications; then, try again."
7409 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7410 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7413 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7414 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7418 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7419 "Control Panel to install a MIDI driver."
7421 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7422 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7425 msgid "There is no display window."
7426 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7429 msgid "Could not create or use window."
7430 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7434 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7435 "check your disk or network connection."
7437 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7438 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7442 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7443 "are still connected to the network."
7445 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7446 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7449 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7450 msgstr "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per "
7454 msgid "Unable to create the output file."
7455 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7462 msgid "Operations Error"
7463 msgstr "Error d'Operacions"
7466 msgid "Protocol Error"
7467 msgstr "Error de Protocol"
7470 msgid "Time Limit Exceeded"
7471 msgstr "Límit de Temps Superat"
7474 msgid "Size Limit Exceeded"
7475 msgstr "Límit de Mida Superat"
7478 msgid "Compare False"
7479 msgstr "Comparasió Falsa"
7482 msgid "Compare True"
7483 msgstr "Comparasió Veritable"
7486 msgid "Authentication Method Not Supported"
7487 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7490 msgid "Strong Authentication Required"
7491 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7494 msgid "Referral (v2)"
7495 msgstr "Referència (v2)"
7502 msgid "Administration Limit Exceeded"
7503 msgstr "Límit de Administració Superat"
7506 msgid "Unavailable Critical Extension"
7507 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7510 msgid "Confidentiality Required"
7511 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7514 msgid "No Such Attribute"
7515 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7518 msgid "Undefined Type"
7519 msgstr "Tipus No Definit"
7522 msgid "Inappropriate Matching"
7523 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7526 msgid "Constraint Violation"
7527 msgstr "Violació de Restricció"
7530 msgid "Attribute Or Value Exists"
7531 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7534 msgid "Invalid Syntax"
7535 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7538 msgid "No Such Object"
7539 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7542 msgid "Alias Problem"
7543 msgstr "Problema de Àlies"
7546 msgid "Invalid DN Syntax"
7547 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7554 msgid "Alias Dereference Problem"
7555 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7558 msgid "Inappropriate Authentication"
7559 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7562 msgid "Invalid Credentials"
7563 msgstr "Credencials Invàlids"
7566 msgid "Insufficient Rights"
7567 msgstr "Drets Insuficients"
7575 msgstr "No Disponible"
7578 msgid "Unwilling To Perform"
7579 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7582 msgid "Loop Detected"
7583 msgstr "Bucle Detectat"
7586 msgid "Sort Control Missing"
7587 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7590 msgid "Index range error"
7591 msgstr "Error de rang d'índex"
7594 msgid "Naming Violation"
7595 msgstr "Violació de Noms"
7598 msgid "Object Class Violation"
7599 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7602 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7603 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7606 msgid "Not allowed on RDN"
7607 msgstr "No es permet en RDN"
7610 msgid "Already Exists"
7611 msgstr "Ja Existeix"
7614 msgid "No Object Class Mods"
7615 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7618 msgid "Results Too Large"
7619 msgstr "Resultats Massa Grans"
7622 msgid "Affects Multiple DSAs"
7623 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7631 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7635 msgstr "Error Local"
7638 msgid "Encoding Error"
7639 msgstr "Error en Codifiar"
7642 msgid "Decoding Error"
7643 msgstr "Error en Descodificar"
7647 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7650 msgid "Auth Unknown"
7651 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7654 msgid "Filter Error"
7655 msgstr "Error de Filtre"
7658 msgid "User Cancelled"
7659 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7662 msgid "Parameter Error"
7663 msgstr "Error de Paràmetre"
7667 msgstr "Cap Memòria"
7670 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7671 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7674 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7675 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7678 msgid "Specified control was not found in message"
7679 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
7682 msgid "No result present in message"
7683 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
7686 msgid "More results returned"
7687 msgstr "Més resultats retornats"
7690 msgid "Loop while handling referrals"
7691 msgstr "Cicla mentras processant referències"
7694 msgid "Referral hop limit exceeded"
7695 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
7697 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7699 "Not Yet Implemented\n"
7702 "Encara no Implementat\n"
7705 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
7706 msgid "%s: File Not Found\n"
7707 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
7711 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7714 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7719 " + Sets an attribute.\n"
7720 " - Clears an attribute.\n"
7721 " R Read-only file attribute.\n"
7722 " A Archive file attribute.\n"
7723 " S System file attribute.\n"
7724 " H Hidden file attribute.\n"
7725 " [drive:][path][filename]\n"
7726 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7727 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7728 " /D Processes folders as well.\n"
7730 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
7733 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
7739 " + Estableix un atribut.\n"
7740 " - Esborra un atribut.\n"
7741 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
7742 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
7743 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
7744 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
7745 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
7746 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
7747 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
7749 " /D Processa les carpetes també.\n"
7759 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7764 msgid "&Without Titlebar"
7765 msgstr "Sense &Barra de Títol"
7775 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7776 msgid "&Always on Top"
7777 msgstr "Sempre &Amunt"
7780 msgid "&About Clock"
7781 msgstr "&Quant a Rellotge..."
7789 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7790 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7791 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7792 "called procedure.\n"
7794 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7795 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7797 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
7798 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
7799 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
7800 "paràmetres al procediment trucat.\n"
7802 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
7803 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
7807 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7808 "default directory.\n"
7810 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
7814 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7815 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
7818 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7819 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
7822 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7823 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
7826 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7827 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
7830 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7831 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
7834 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7835 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
7838 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7839 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
7843 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7845 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7846 "on the terminal device before they are executed.\n"
7848 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7849 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7850 "preceding it with an @ sign.\n"
7852 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
7854 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
7855 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
7857 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
7858 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
7861 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7862 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
7866 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7868 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7870 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7871 "not exist in wine's cmd.\n"
7873 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
7876 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
7878 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
7879 "existeix en el cmd de wine.\n"
7883 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7886 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7887 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7888 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7889 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7890 "label terminates the batch file execution.\n"
7892 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7894 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
7897 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters de\n"
7898 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
7899 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer batch,\n"
7900 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
7901 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
7903 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
7907 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7908 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7910 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
7911 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
7915 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7917 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7918 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7919 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7921 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7922 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7924 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
7926 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
7927 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
7928 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
7930 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
7931 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
7935 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7937 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7938 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7939 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7941 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
7943 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
7944 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
7945 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
7948 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7949 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
7952 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7953 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
7957 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7959 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7961 "below the item are moved as well.\n"
7963 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7965 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
7968 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
7969 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
7971 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
7976 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7978 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7979 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7980 "PATH command with the new value.\n"
7982 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7983 "variable, for example:\n"
7984 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7986 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
7988 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
7989 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
7990 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
7992 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
7993 "PATH, per exemple:\n"
7994 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7998 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8000 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8001 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8003 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8005 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8006 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8011 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8013 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8014 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8016 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8018 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8019 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8020 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8021 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8023 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8024 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8025 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8026 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8028 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8029 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8031 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8033 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8034 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8036 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8039 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical (|)\n"
8040 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8041 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8042 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8044 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8045 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8046 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8047 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8049 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8050 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8054 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8055 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8057 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8058 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8062 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8063 msgstr "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8067 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8068 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8071 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8072 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8075 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8076 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8080 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8082 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8084 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8086 "SET <variable>=<value>\n"
8088 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8089 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8090 "have embedded spaces.\n"
8092 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8093 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8094 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8095 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8097 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8099 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8101 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8103 "SET <variable>=<valor>\n"
8105 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8106 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8109 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8110 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8111 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8112 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8116 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8117 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8118 "if called from the command line.\n"
8120 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8121 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8122 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8125 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8126 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8129 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8130 msgstr "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8135 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8136 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8138 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8139 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8143 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8145 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8146 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8147 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8149 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8151 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8152 "Les formes vàlides són:\n"
8154 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8155 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8156 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8158 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8161 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8162 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8165 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8166 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8170 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8171 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8173 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8174 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8178 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8180 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8181 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8182 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8183 "settings are restored.\n"
8185 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8187 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8188 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8189 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8190 "anterior es restaura."
8194 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8195 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8197 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8198 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8202 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8205 "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8209 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8211 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8213 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8214 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8215 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8216 "association, if any.\n"
8218 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8220 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8222 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8223 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8224 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8225 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8229 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8231 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8233 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8234 "currently defined.\n"
8235 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8237 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8238 "associated to the specified file type.\n"
8240 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8243 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8245 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8246 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8247 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. Especificar\n"
8248 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8249 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8252 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8253 msgstr "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8257 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8258 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8259 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8261 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8262 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8263 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8268 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8269 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8271 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell des\n"
8272 "del qual heu invocat cmd.\n"
8276 "CMD built-in commands are:\n"
8277 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8278 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8279 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8280 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8281 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8282 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8283 "COPY\t\tCopy file\n"
8284 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8285 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8286 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8287 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8288 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8289 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8290 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8291 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8292 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8293 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8294 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8295 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8296 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8297 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8298 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8299 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8300 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8301 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8302 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8303 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8304 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8305 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8306 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8307 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8308 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8309 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8310 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8312 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8314 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8315 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8316 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8317 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8318 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8319 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8320 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8321 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8322 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8323 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8324 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8325 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8326 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8327 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8328 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8329 "\t\ttipus de fitxer\n"
8330 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8331 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8332 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8333 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8334 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8335 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8336 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8337 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8338 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8339 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8340 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8341 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8342 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8344 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8345 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8346 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8347 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8348 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8349 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8350 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8352 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8356 msgid "Are you sure"
8357 msgstr "Esteu segur"
8359 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8364 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8370 msgid "File association missing for extension %s\n"
8371 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8374 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8375 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8378 msgid "Overwrite %s"
8379 msgstr "Sobreescriure %s"
8386 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8387 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8390 msgid "Argument missing\n"
8391 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8394 msgid "Syntax error\n"
8395 msgstr "Error de sintaxi\n"
8398 msgid "No help available for %s\n"
8399 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8402 msgid "Target to GOTO not found\n"
8403 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8406 msgid "Current Date is %s\n"
8407 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8410 msgid "Current Time is %s\n"
8411 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8414 msgid "Enter new date: "
8415 msgstr "Introduïu data nova: "
8418 msgid "Enter new time: "
8419 msgstr "Introduïu hora nova: "
8422 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8423 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8425 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
8426 msgid "Failed to open '%s'\n"
8427 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8430 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8431 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8433 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8440 msgstr "%s, Suprimir"
8443 msgid "Echo is %s\n"
8444 msgstr "L'eco està %s\n"
8447 msgid "Verify is %s\n"
8448 msgstr "La verificació està %s\n"
8451 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8452 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8455 msgid "Parameter error\n"
8456 msgstr "Error de paràmetre\n"
8460 "Volume in drive %c is %s\n"
8461 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8464 "Volum en unitat %c és %s\n"
8465 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8469 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8470 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8473 msgid "PATH not found\n"
8474 msgstr "PATH no trobada\n"
8477 msgid "Press any key to continue... "
8478 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8481 msgid "Wine Command Prompt"
8482 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8485 msgid "CMD Version %s\n"
8486 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8493 msgid "The input line is too long.\n"
8494 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8497 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8498 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8501 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8502 msgstr "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8505 msgid "Wine Explorer"
8513 msgid "Usage: hostname\n"
8514 msgstr "Ús: hostname\n"
8517 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8518 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8522 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8525 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8526 "utilitat hostname.\n"
8529 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8530 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8533 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8534 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8538 msgid "%s adapter %s\n"
8539 msgstr "%s adaptador %s\n"
8546 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8547 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8551 msgstr "Nom d'equip"
8555 msgstr "Tipus de node"
8562 msgid "Peer-to-peer"
8563 msgstr "D'igual a igual"
8574 msgid "IP routing enabled"
8575 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8578 msgid "Physical address"
8579 msgstr "Direcció física"
8582 msgid "DHCP enabled"
8583 msgstr "DHCP habilitat"
8586 msgid "Default gateway"
8587 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8591 "The syntax of this command is:\n"
8593 "NET command [arguments]\n"
8595 "NET command /HELP\n"
8597 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8599 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8601 "NET ordre [paràmetres]\n"
8605 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8609 "The syntax of this command is:\n"
8611 "NET START [service]\n"
8613 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8614 "'service' is the name of the service to start.\n"
8616 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8618 "NET START [servei]\n"
8620 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8621 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8625 "The syntax of this command is:\n"
8627 "NET STOP service\n"
8629 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8631 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8635 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8638 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8639 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8642 msgid "Could not stop service %s\n"
8643 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8646 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8647 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8650 msgid "Could not get handle to service.\n"
8651 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8654 msgid "The %s service is starting.\n"
8655 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8658 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8659 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
8662 msgid "The %s service failed to start.\n"
8663 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
8666 msgid "The %s service is stopping.\n"
8667 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
8670 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8671 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
8674 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8675 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
8678 msgid "There are no entries in the list.\n"
8679 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
8684 "Status Local Remote\n"
8685 "---------------------------------------------------------------\n"
8688 "Estat Local Remot\n"
8689 "---------------------------------------------------------------\n"
8692 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8693 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
8704 msgid "Disconnected"
8705 msgstr "Desconnectat"
8708 msgid "A network error occurred"
8709 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
8712 msgid "Connection is being made"
8713 msgstr "S'està fent la connexió"
8716 msgid "Reconnecting"
8717 msgstr "Reconnectant"
8720 msgid "The following services are running:\n"
8721 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
8724 msgid "&New\tCtrl+N"
8725 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
8727 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8728 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8729 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
8731 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8732 msgid "&Save\tCtrl+S"
8733 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
8735 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8736 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8737 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
8739 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8740 msgid "Page Se&tup..."
8741 msgstr "&Configuració de pàgina..."
8744 msgid "P&rinter Setup..."
8745 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
8747 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8751 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8752 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8753 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
8755 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8756 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8757 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
8759 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8760 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8761 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
8763 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8764 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8765 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
8767 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8769 msgid "&Delete\tDel"
8770 msgstr "&Suprimir\tSupr"
8773 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8774 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
8777 msgid "&Time/Date\tF5"
8778 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
8781 msgid "&Wrap long lines"
8782 msgstr "&Tallar les línies llargues"
8785 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8786 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
8789 msgid "&Search next\tF3"
8790 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
8792 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8793 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8794 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
8796 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8797 msgid "&Contents\tF1"
8798 msgstr "&Continguts\tF1"
8801 msgid "&About Notepad"
8802 msgstr "Qu&ant a Notepad"
8810 msgstr "Bloc de Notes"
8812 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8816 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8818 msgstr "ADVERTÈNCIA"
8820 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8829 msgid "Text files (*.txt)"
8830 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
8834 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8835 "Please use a different editor."
8837 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
8838 "Si us plau, useu un editor diferent."
8842 "You did not enter any text.\n"
8843 "Please type something and try again."
8845 "No heu entrat cap text.\n"
8846 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
8850 "File '%s' does not exist.\n"
8852 "Do you want to create a new file?"
8854 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
8856 "Voleu crear un fitxer nou?"
8860 "File '%s' has been modified.\n"
8862 "Would you like to save the changes?"
8864 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
8866 "Us agradaria desar els canvis?"
8869 msgid "'%s' could not be found."
8870 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
8874 "Not enough memory to complete this task.\n"
8875 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8877 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
8878 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
8881 msgid "Unicode (UTF-16)"
8885 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8889 msgid "Unicode (UTF-8)"
8895 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8896 "you save this file in the %s encoding.\n"
8897 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8898 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8902 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
8903 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
8904 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
8905 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
8906 "llista desplegable Encoding.\n"
8910 msgid "&Bind to file..."
8911 msgstr "&Lligar a fitxer..."
8914 msgid "&View TypeLib..."
8915 msgstr "&Veu TypeLib..."
8918 msgid "&System Configuration"
8919 msgstr "Configuració de &Sistema"
8922 msgid "&Run the Registry Editor"
8923 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
8930 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8931 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
8934 msgid "&In-process server"
8935 msgstr "Servidor &en procés"
8938 msgid "In-process &handler"
8939 msgstr "&Manejador en procés"
8942 msgid "&Local server"
8943 msgstr "Servidor &local"
8946 msgid "&Remote server"
8947 msgstr "Servidor &remot"
8950 msgid "View &Type information"
8951 msgstr "Veu informació de &Tipus"
8954 msgid "Create &Instance"
8955 msgstr "Crea &Instància"
8958 msgid "Create Instance &On..."
8959 msgstr "Crea Instància &En..."
8962 msgid "&Release Instance"
8963 msgstr "Llibe&ra Instància"
8966 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8967 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
8970 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8971 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
8974 msgid "&Expert mode"
8975 msgstr "Mode &expert"
8978 msgid "&Hidden component categories"
8979 msgstr "Categories &ocultes de component"
8981 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8983 msgstr "Barra d'&Eines"
8985 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8987 msgstr "Barra d'E&stat"
8989 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8990 msgid "&Refresh\tF5"
8991 msgstr "&Actualitza\tF5"
8994 msgid "&About OleView"
8995 msgstr "&Quant a OleView..."
8999 msgstr "Anomena i &desa..."
9002 msgid "&Group by type kind"
9003 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9005 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9010 msgid "ITypeLib viewer"
9011 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9014 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9015 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9022 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9023 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9026 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9027 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9030 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9031 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9034 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9035 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9038 msgid "Run the Wine registry editor"
9039 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9042 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9043 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9046 msgid "Create an instance of the selected object"
9047 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9050 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9051 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9054 msgid "Release the currently selected object instance"
9055 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9058 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9059 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9062 msgid "Display the viewer for the selected item"
9063 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9066 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9067 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9071 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9073 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen ser "
9077 msgid "Show or hide the toolbar"
9078 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9081 msgid "Show or hide the status bar"
9082 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9085 msgid "Refresh all lists"
9086 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9089 msgid "Display program information, version number and copyright"
9090 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9093 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9094 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9097 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9098 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9101 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9102 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9105 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9106 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9109 msgid "ObjectClasses"
9113 msgid "Grouped by Component Category"
9114 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9117 msgid "OLE 1.0 Objects"
9118 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9121 msgid "COM Library Objects"
9122 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9126 msgstr "Tots els Objectes"
9129 msgid "Application IDs"
9130 msgstr "IDs de Aplicació"
9133 msgid "Type Libraries"
9134 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9142 msgstr "Interfícies"
9149 msgid "Implementation"
9150 msgstr "Implementació"
9157 msgid "CoGetClassObject failed."
9158 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9161 msgid "Unknown error"
9162 msgstr "Error desconegut"
9169 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9170 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9173 msgid "Inherited Interfaces"
9174 msgstr "Interfícies Heretades"
9177 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9178 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9181 msgid "Close window"
9182 msgstr "Tanca la finestra"
9185 msgid "Group typeinfos by kind"
9186 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9193 msgid "O&pen\tEnter"
9194 msgstr "O&brir\tEnter"
9196 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9197 msgid "&Move...\tF7"
9198 msgstr "&Mou...\tF7"
9200 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9201 msgid "&Copy...\tF8"
9202 msgstr "&Copia...\tF8"
9205 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9206 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9210 msgstr "&Executa..."
9213 msgid "E&xit Windows"
9214 msgstr "&Surt de Windows"
9216 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9221 msgid "&Arrange automatically"
9222 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9225 msgid "&Minimize on run"
9226 msgstr "&Minimitza al executar"
9228 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9229 msgid "&Save settings on exit"
9230 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9232 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9237 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9238 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9241 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9242 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9245 msgid "&Arrange Icons"
9246 msgstr "Organitz&ar Icones"
9249 msgid "&About Program Manager"
9250 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9253 msgid "Program Manager"
9254 msgstr "Gestor de Programas"
9261 msgid "Delete group `%s'?"
9262 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9265 msgid "Delete program `%s'?"
9266 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9268 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9269 msgid "Not implemented"
9270 msgstr "No implementat"
9273 msgid "Error reading `%s'."
9274 msgstr "Error al llegir `%s'."
9277 msgid "Error writing `%s'."
9278 msgstr "Error al escriure `%s'."
9282 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9283 "Should it be tried further on?"
9285 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9286 "S'ha d'intentar més tard?"
9289 msgid "Help not available."
9290 msgstr "Ajuda no disponible."
9293 msgid "Unknown feature in %s"
9294 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9297 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9298 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9301 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9302 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9309 msgid "Libraries (*.dll)"
9310 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9314 msgstr "Fitxers d'icona"
9317 msgid "Icons (*.ico)"
9318 msgstr "Icones (*.ico)"
9322 "The syntax of this command is:\n"
9324 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9327 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9329 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9334 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9337 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9341 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9342 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9345 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9346 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9349 msgid "The operation completed successfully\n"
9350 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9353 msgid "Error: Invalid key name\n"
9354 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9357 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9358 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9361 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9362 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9366 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9368 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre especificada\n"
9375 msgid "&Import Registry File..."
9376 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9379 msgid "&Export Registry File..."
9380 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9382 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9384 msgstr "&Modifica..."
9386 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9390 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9391 msgid "&String Value"
9392 msgstr "Valor de &Cadena"
9394 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9395 msgid "&Binary Value"
9396 msgstr "Valor &Binari"
9398 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9399 msgid "&DWORD Value"
9400 msgstr "Valor &DWORD"
9402 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9403 msgid "&Multi String Value"
9404 msgstr "Valor &Multicadena"
9406 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9407 msgid "&Expandable String Value"
9408 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9410 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9412 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9414 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9415 msgid "&Copy Key Name"
9416 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9418 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9419 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9420 msgstr "Cerca...\tCtrl+&F"
9423 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9424 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9428 msgstr "&Barra d'estat"
9430 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9435 msgid "&Remove Favorite..."
9436 msgstr "T&reure Preferit..."
9439 msgid "&About Registry Editor"
9440 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
9443 msgid "Modify Binary Data..."
9444 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
9448 msgstr "&Exporta..."
9451 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9452 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
9455 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9456 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
9459 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9460 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
9463 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9464 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
9468 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9470 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
9473 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9474 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
9481 msgid "Registry Editor"
9482 msgstr "Editor de Registre"
9485 msgid "Import Registry File"
9486 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
9489 msgid "Export Registry File"
9490 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9493 msgid "Registry files (*.reg)"
9494 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
9497 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9498 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9502 msgstr "(Predeterminat)"
9505 msgid "(value not set)"
9506 msgstr "(valor no establert)"
9509 msgid "(cannot display value)"
9510 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
9513 msgid "(unknown %d)"
9514 msgstr "(desconegut %d)"
9517 msgid "Quits the registry editor"
9518 msgstr "Tanca l'editor de registre"
9521 msgid "Adds keys to the favorites list"
9522 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
9525 msgid "Removes keys from the favorites list"
9526 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
9529 msgid "Shows or hides the status bar"
9530 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
9533 msgid "Change position of split between two panes"
9534 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
9537 msgid "Refreshes the window"
9538 msgstr "Actualitza la finestra"
9541 msgid "Deletes the selection"
9542 msgstr "Supremeix la selecció"
9545 msgid "Renames the selection"
9546 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
9549 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9550 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
9553 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9554 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
9557 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9558 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
9561 msgid "Modifies the value's data"
9562 msgstr "Modifica les dades del valor"
9565 msgid "Adds a new key"
9566 msgstr "Afegeix un clau nou"
9569 msgid "Adds a new string value"
9570 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
9573 msgid "Adds a new binary value"
9574 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
9577 msgid "Adds a new double word value"
9578 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
9581 msgid "Imports a text file into the registry"
9582 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
9585 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9586 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
9589 msgid "Prints all or part of the registry"
9590 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
9593 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9594 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
9597 msgid "Can't query value '%s'"
9598 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
9601 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9602 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
9605 msgid "Value is too big (%u)"
9606 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
9609 msgid "Confirm Value Delete"
9610 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
9613 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9614 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
9617 msgid "Search string '%s' not found"
9618 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
9621 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9622 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
9626 msgstr "Clau Nou #%d"
9629 msgid "New Value #%d"
9630 msgstr "Valor Nou #%d"
9633 msgid "Can't query key '%s'"
9634 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
9637 msgid "Adds a new multi string value"
9638 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
9641 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9642 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
9646 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9647 "with that suffix.\n"
9649 "start [options] program_filename [...]\n"
9650 "start [options] document_filename\n"
9653 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9654 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9655 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9656 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9658 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9659 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9660 "/L Show end-user license.\n"
9661 "/? Display this help and exit.\n"
9663 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9664 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9665 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9666 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9668 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
9669 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
9671 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
9672 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
9675 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
9676 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
9677 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
9678 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
9679 " seu codi de sortida.\n"
9680 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
9681 " Explorador de Windows.\n"
9682 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
9683 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
9684 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
9686 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
9687 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb l'opció\n"
9689 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
9690 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
9694 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9695 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9696 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9697 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9698 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9700 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9701 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9702 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9703 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9705 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9706 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9707 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9709 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9711 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
9712 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
9713 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
9714 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
9715 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
9717 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
9718 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
9719 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
9720 "Menor GNU per més detalls.\n"
9722 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
9723 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
9724 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
9728 "Application could not be started, or no application associated with the "
9730 "ShellExecuteEx failed"
9731 msgstr "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada "
9732 "amb el fitxer especificat.\n"
9733 "Ha fallat ShellExecuteEx"
9736 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9737 msgstr "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de "
9741 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9742 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
9745 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9746 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
9749 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9750 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
9753 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9754 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
9757 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9758 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
9761 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9762 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
9765 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9766 msgstr "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del "
9767 "procès amb PID %u.\n"
9771 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9773 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
9774 "\"%s\" amb PID %u.\n"
9777 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9778 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
9781 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9782 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
9785 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9786 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
9789 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9790 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
9793 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9794 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
9797 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9798 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
9800 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9801 msgid "&New Task (Run...)"
9802 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
9805 msgid "E&xit Task Manager"
9806 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
9809 msgid "&Minimize On Use"
9810 msgstr "&Mínima Al Usar"
9813 msgid "&Hide When Minimized"
9814 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
9816 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9817 msgid "&Show 16-bit tasks"
9818 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
9821 msgid "&Refresh Now"
9822 msgstr "Actualitza A&ra"
9825 msgid "&Update Speed"
9826 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
9828 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9832 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9836 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9844 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9845 msgid "&Select Columns..."
9846 msgstr "&Selecciona Columnes..."
9848 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9849 msgid "&CPU History"
9850 msgstr "Historis de &CPU"
9852 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9853 msgid "&One Graph, All CPUs"
9854 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
9856 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9857 msgid "One Graph &Per CPU"
9858 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
9860 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9861 msgid "&Show Kernel Times"
9862 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
9864 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9865 msgid "Tile &Horizontally"
9866 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
9868 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9869 msgid "Tile &Vertically"
9870 msgstr "Mosaic &Vertical"
9872 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9876 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9880 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9881 msgid "&Bring To Front"
9882 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
9885 msgid "&About Task Manager"
9886 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
9894 msgstr "T&ermina Tasca"
9897 msgid "&Go To Process"
9898 msgstr "Ana Al Procés"
9901 msgid "&End Process"
9902 msgstr "T&ermina Procés"
9905 msgid "End Process &Tree"
9906 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
9908 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9913 msgid "Set &Priority"
9914 msgstr "Estableix &Prioritat"
9918 msgstr "Temps &real"
9921 msgid "&Above Normal"
9922 msgstr "&Amunt del Normal"
9925 msgid "&Below Normal"
9926 msgstr "A&baix del Normal"
9929 msgid "Set &Affinity..."
9930 msgstr "Extableix &Afinitat..."
9933 msgid "Edit Debug &Channels..."
9934 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
9936 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9937 msgid "Task Manager"
9938 msgstr "Administrador de Tasques"
9941 msgid "Create New Task"
9942 msgstr "Crea Tasca Nova"
9945 msgid "Runs a new program"
9946 msgstr "Executa un nou programa"
9949 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9950 msgstr "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys "
9951 "que estigui minimitzat"
9954 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9955 msgstr "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
9959 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9960 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
9963 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9964 msgstr "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment "
9965 "de la configuració de Velocitat d'Actualització"
9968 msgid "Displays tasks by using large icons"
9969 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
9972 msgid "Displays tasks by using small icons"
9973 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
9976 msgid "Displays information about each task"
9977 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
9980 msgid "Updates the display twice per second"
9981 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
9984 msgid "Updates the display every two seconds"
9985 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
9988 msgid "Updates the display every four seconds"
9989 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
9992 msgid "Does not automatically update"
9993 msgstr "No s'actualitza automàticament"
9996 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9997 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
10000 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10001 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
10004 msgid "Minimizes the windows"
10005 msgstr "Minimitza les finestres"
10008 msgid "Maximizes the windows"
10009 msgstr "Maximitza les finestres"
10012 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10013 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
10016 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10017 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
10020 msgid "Displays Task Manager help topics"
10021 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
10024 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10025 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
10028 msgid "Exits the Task Manager application"
10029 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
10032 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10033 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
10036 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10037 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10040 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10041 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
10044 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10045 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
10048 msgid "Each CPU has its own history graph"
10049 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
10052 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10053 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
10056 msgid "Tells the selected tasks to close"
10057 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
10060 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10061 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
10064 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10065 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
10068 msgid "Removes the process from the system"
10069 msgstr "Treu el procés del sistema"
10072 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10073 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
10076 msgid "Attaches the debugger to this process"
10077 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
10080 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10081 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10084 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10085 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
10088 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10089 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
10092 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10093 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
10096 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10097 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
10100 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10101 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
10104 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10105 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
10108 msgid "Controls Debug Channels"
10109 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
10116 msgid "Performance"
10120 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10121 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10124 msgid "Processes: %d"
10125 msgstr "Processos: %d"
10128 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10129 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
10133 msgstr "Nom de Imatge"
10145 msgstr "Temps de CPU"
10153 msgstr "Delta de Mem"
10156 msgid "Peak Mem Usage"
10157 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10160 msgid "Page Faults"
10161 msgstr "Fallades de Pàgina"
10164 msgid "USER Objects"
10165 msgstr "Objectes USER"
10169 msgstr "Lectures E/S"
10172 msgid "I/O Read Bytes"
10173 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10177 msgstr "ID de Sessió"
10181 msgstr "Nom de Usuari"
10185 msgstr "Delta de PF"
10189 msgstr "Mida de VM"
10193 msgstr "Bloc Paginat"
10201 msgstr "Prioritat Base"
10212 msgid "GDI Objects"
10213 msgstr "Objectes GDI"
10217 msgstr "Escriptures E/S"
10220 msgid "I/O Write Bytes"
10221 msgstr "Bytes E/S escrits"
10228 msgid "I/O Other Bytes"
10229 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10232 msgid "Task Manager Warning"
10233 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
10237 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10238 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10239 "sure you want to change the priority class?"
10241 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
10242 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
10243 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
10244 "classe de prioritat?"
10247 msgid "Unable to Change Priority"
10248 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
10252 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10253 "results including loss of data and system instability. The\n"
10254 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10255 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10256 "terminate the process?"
10258 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
10259 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
10260 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
10261 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
10262 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
10265 msgid "Unable to Terminate Process"
10266 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10270 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10271 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10273 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
10274 "pèrdua de dades.\n"
10275 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
10278 msgid "Unable to Debug Process"
10279 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
10282 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10283 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
10286 msgid "Invalid Option"
10287 msgstr "Opció Invàlida"
10290 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10291 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
10294 msgid "System Idle Process"
10295 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
10298 msgid "Not Responding"
10299 msgstr "No Respondent"
10310 msgid "Debug Channels"
10311 msgstr "Canals de Depuració"
10329 #: uninstaller.rc:26
10330 msgid "Wine Application Uninstaller"
10331 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
10333 #: uninstaller.rc:27
10335 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10337 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10339 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
10340 "falta del executable.\n"
10341 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
10348 msgid "&Scale to Window"
10349 msgstr "E&scala a la finestra"
10353 msgstr "A &L'esquerra"
10368 msgid "Regular Metafile Viewer"
10369 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
10373 msgstr "Biblioteques"
10380 msgid "Select the Unix target directory, please."
10381 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
10384 msgid "Show &Advanced"
10385 msgstr "Mostrar &Avançat"
10388 msgid "Hide &Advanced"
10389 msgstr "Amagar &Avançat"
10393 msgstr "(Cap Tema)"
10400 msgid "Desktop Integration"
10401 msgstr "Integració d'Escriptori"
10409 msgstr "Quant a..."
10412 msgid "Wine configuration"
10413 msgstr "Configuració de Wine"
10416 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10417 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
10420 msgid "Select a theme file"
10421 msgstr "Seleccionar fitxer de tema"
10432 msgid "Wine configuration for %s"
10433 msgstr "Configuració de Wine para %s"
10436 msgid "Selected driver: %s"
10437 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
10444 msgid "Audio test failed!"
10445 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
10448 msgid "(System default)"
10449 msgstr "(Defecte del sistema)"
10453 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10454 "Are you sure you want to do this?"
10456 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
10457 "Esteu segur que voleu fer això?"
10460 msgid "Warning: system library"
10461 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
10469 msgstr "incorporada"
10472 msgid "native, builtin"
10473 msgstr "natiu, incorporada"
10476 msgid "builtin, native"
10477 msgstr "incorporada, natiu"
10481 msgstr "discapacitat"
10484 msgid "Default Settings"
10485 msgstr "Configuració Predeterminada"
10488 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10489 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
10492 msgid "Use global settings"
10493 msgstr "Usar ajustaments globals"
10496 msgid "Select an executable file"
10497 msgstr "Seleccioneu fitxer executable"
10504 msgctxt "vertex shader mode"
10509 msgid "Autodetect..."
10510 msgstr "Autodetectar..."
10513 msgid "Local hard disk"
10514 msgstr "Disc dur local"
10517 msgid "Network share"
10518 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
10521 msgid "Floppy disk"
10530 "You cannot add any more drives.\n"
10532 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10534 "No podeu afegir més unitats.\n"
10536 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més "
10540 msgid "System drive"
10541 msgstr "Unitat de sistema"
10545 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10547 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10548 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10550 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
10552 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, y "
10553 "fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
10556 msgctxt "Drive letter"
10558 msgstr "Lletra d'Unitat"
10561 msgid "Drive Mapping"
10562 msgstr "Mapa d'Unitat"
10566 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10568 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10570 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
10572 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
10575 msgid "Controls Background"
10576 msgstr "Controls--Fons"
10579 msgid "Controls Text"
10580 msgstr "Controls--Text"
10583 msgid "Menu Background"
10584 msgstr "Menú--Fons"
10588 msgstr "Menú--Text"
10592 msgstr "Barra de Desplaçament"
10595 msgid "Selection Background"
10596 msgstr "Selecció--Fons"
10599 msgid "Selection Text"
10600 msgstr "Selecció--Text"
10603 msgid "ToolTip Background"
10604 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
10607 msgid "ToolTip Text"
10608 msgstr "Indicador de Funció--Text"
10611 msgid "Window Background"
10612 msgstr "Finestra--Fons"
10615 msgid "Window Text"
10616 msgstr "Finestra--Text"
10619 msgid "Active Title Bar"
10620 msgstr "Títol Actiu--Barra"
10623 msgid "Active Title Text"
10624 msgstr "Títol Actiu--Text"
10627 msgid "Inactive Title Bar"
10628 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
10631 msgid "Inactive Title Text"
10632 msgstr "Títol Inactiu--Text"
10635 msgid "Message Box Text"
10636 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
10639 msgid "Application Workspace"
10640 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
10643 msgid "Window Frame"
10644 msgstr "Marca de Finestra"
10647 msgid "Active Border"
10648 msgstr "Vora Activa"
10651 msgid "Inactive Border"
10652 msgstr "Vora Inactiva"
10655 msgid "Controls Shadow"
10656 msgstr "Controls--Ombra"
10663 msgid "Controls Highlight"
10664 msgstr "Controls--Ressalt"
10667 msgid "Controls Dark Shadow"
10668 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
10671 msgid "Controls Light"
10672 msgstr "Controls--Brillo"
10675 msgid "Controls Alternate Background"
10676 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
10679 msgid "Hot Tracked Item"
10680 msgstr "Element Ressaltat"
10683 msgid "Active Title Bar Gradient"
10684 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
10687 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10688 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
10691 msgid "Menu Highlight"
10692 msgstr "Menú--Ressalt"
10696 msgstr "Menú--Barra"
10698 #: wineconsole.rc:26
10699 msgid "Set &Defaults"
10700 msgstr "Establir valors pre&determinats"
10702 #: wineconsole.rc:28
10706 #: wineconsole.rc:31
10707 msgid "&Select all"
10708 msgstr "&Selecciona tot"
10710 #: wineconsole.rc:32
10712 msgstr "Desplaça&r"
10714 #: wineconsole.rc:33
10718 #: wineconsole.rc:36
10719 msgid "Setup - Default settings"
10720 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
10722 #: wineconsole.rc:37
10723 msgid "Setup - Current settings"
10724 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
10726 #: wineconsole.rc:38
10727 msgid "Configuration error"
10728 msgstr "Error de configuració"
10730 #: wineconsole.rc:39
10731 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10732 msgstr "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual "
10733 "al de la finestra"
10735 #: wineconsole.rc:34
10736 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10737 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
10739 #: wineconsole.rc:35
10740 msgid "This is a test"
10741 msgstr "Això és una prova"
10743 #: wineconsole.rc:41
10744 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10745 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
10747 #: wineconsole.rc:42
10748 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10749 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
10751 #: wineconsole.rc:43
10752 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10753 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
10755 #: wineconsole.rc:44
10756 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10757 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
10759 #: wineconsole.rc:45
10761 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10762 "The command is invalid.\n"
10764 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
10765 "L'ordre és invàlida.\n"
10767 #: wineconsole.rc:47
10771 " wineconsole [options] <command>\n"
10777 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
10781 #: wineconsole.rc:49
10783 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10785 " try to setup the current terminal as a Wine "
10788 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
10789 " intentarà configurar el terminal actual com "
10790 "consola de Wine.\n"
10792 #: wineconsole.rc:50
10793 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10794 msgstr " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
10796 #: wineconsole.rc:51
10800 " wineconsole cmd\n"
10801 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10806 " wineconsole cmd\n"
10807 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
10811 msgid "Wine program crash"
10812 msgstr "Crash del programa Wine"
10815 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10816 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
10819 msgid "(unidentified)"
10820 msgstr "(no identificat)"
10823 msgid "&Open\tEnter"
10824 msgstr "&Obrir\tEnter"
10828 msgstr "Ca&nvia el nom..."
10831 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10832 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
10836 msgstr "Executa&r..."
10839 msgid "Cr&eate Directory..."
10840 msgstr "Cr&ear Directori..."
10842 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10843 msgid "E&xit\tAlt+X"
10844 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
10851 msgid "Connect &Network Drive..."
10852 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
10855 msgid "&Disconnect Network Drive"
10856 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
10863 msgid "&All File Details"
10864 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
10867 msgid "&Sort by Name"
10868 msgstr "Ordenar per Nom"
10871 msgid "Sort &by Type"
10872 msgstr "Ordenar per Tipus"
10875 msgid "Sort by Si&ze"
10876 msgstr "Ordenar per Mida"
10879 msgid "Sort by &Date"
10880 msgstr "Ordenar per &Data"
10883 msgid "Filter by&..."
10884 msgstr "Filtrar per&..."
10888 msgstr "Barra &d'Unitats"
10891 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10892 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
10895 msgid "New &Window"
10896 msgstr "Finestra Nova"
10899 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10900 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
10903 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10904 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
10907 msgid "&About Wine File Manager"
10908 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
10911 msgid "Applying font settings"
10912 msgstr "Aplicant ajustaments de font"
10915 msgid "Error while selecting new font."
10916 msgstr "Error al seleccionar la nova font."
10919 msgid "Wine File Manager"
10920 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
10935 msgid "Not yet implemented"
10936 msgstr "Encara no implementat"
10951 msgid "Index/Inode"
10952 msgstr "Índex/Inode"
10959 msgid "%s of %s free"
10960 msgstr "%s de %s lliure"
10971 msgid "Question &Marks"
10972 msgstr "&Signes d'Interrogació"
10976 msgstr "&Principiant"
10988 msgstr "&Costum..."
10991 msgid "&Fastest Times"
10992 msgstr "&Millors Temps"
10995 msgid "&About WineMine"
10996 msgstr "&Quant a WineMine..."
11007 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11008 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
11011 msgid "Printer &setup..."
11012 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
11015 msgid "&Annotate..."
11024 msgstr "&Defineix..."
11030 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11034 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11038 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11043 msgid "&Help on help\tF1"
11044 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
11047 msgid "Always on &top"
11048 msgstr "Sempre amun&t"
11051 msgid "&About Wine Help"
11052 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
11055 msgid "Annotation..."
11056 msgstr "Anotació..."
11064 msgstr "Ajuda de Wine"
11067 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11068 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
11079 msgid "Help files (*.hlp)"
11080 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
11083 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11084 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
11087 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11088 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
11091 msgid "Help topics: "
11092 msgstr "Temes d'ajuda: "
11095 msgid "&New...\tCtrl+N"
11096 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
11099 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11100 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
11103 msgid "&Clear\tDEL"
11104 msgstr "Es&borra\tDEL"
11107 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11108 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
11111 msgid "Find &next\tF3"
11112 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11116 msgstr "N&omés lectura"
11120 msgstr "&Modificat"
11127 msgid "Selection &info"
11128 msgstr "Informació de selecció"
11131 msgid "Character &format"
11132 msgstr "&Format de caràcters"
11135 msgid "&Def. char format"
11136 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
11139 msgid "Paragrap&h format"
11140 msgstr "Format de paragra&f"
11144 msgstr "&Obté text"
11148 msgstr "Barra de %format"
11156 msgstr "Barra d'E&stat"
11159 msgid "&Options..."
11160 msgstr "&Opcions..."
11167 msgid "&Date and time..."
11168 msgstr "&Data i hora..."
11174 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11175 msgid "&Bullet points"
11178 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11179 msgid "&Paragraph..."
11180 msgstr "&Paragraf..."
11184 msgstr "&Tabuladors..."
11187 msgid "Backgroun&d"
11191 msgid "&System\tCtrl+1"
11192 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11195 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11196 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
11199 msgid "&About Wine Wordpad"
11200 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
11207 msgid "All documents (*.*)"
11208 msgstr "Tots els documents (*.*)"
11211 msgid "Text documents (*.txt)"
11212 msgstr "Documents de text (*.txt)"
11215 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11216 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
11219 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11220 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
11223 msgid "Rich text document"
11224 msgstr "Document de text enriquit"
11227 msgid "Text document"
11228 msgstr "Document de text"
11231 msgid "Unicode text document"
11232 msgstr "Document de text Unicode"
11235 msgid "Printer files (*.prn)"
11236 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
11256 msgstr "Text enriquit"
11260 msgstr "Pàgina següent"
11263 msgid "Previous page"
11264 msgstr "Pàgina anterior"
11268 msgstr "Dues pàgines"
11272 msgstr "Una pàgina"
11291 msgctxt "unit: centimeter"
11296 msgctxt "unit: inch"
11305 msgctxt "unit: point"
11314 msgid "Save changes to '%s'?"
11315 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
11318 msgid "Finished searching the document."
11319 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
11322 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11323 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
11327 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11328 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11330 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
11331 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
11334 msgid "Invalid number format"
11335 msgstr "Format de nombre invàlid"
11338 msgid "OLE storage documents are not supported"
11339 msgstr "No s'accepten documents de "
11342 msgid "Could not save the file."
11343 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
11346 msgid "You do not have access to save the file."
11347 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
11350 msgid "Could not open the file."
11351 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
11354 msgid "You do not have access to open the file."
11355 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
11358 msgid "Printing not implemented"
11359 msgstr "Impressió no implementada"
11362 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11363 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
11366 msgid "Starting Wordpad failed"
11367 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
11370 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11371 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
11374 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11375 msgstr "Paràmetre invàlida '%s' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
11378 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11379 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
11382 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11383 msgstr "%d fitxer(s) es copiarian\n"
11386 msgid "%d file(s) copied\n"
11387 msgstr "%d fitxer(s) copiat(s)\n"
11391 "Is '%s' a filename or directory\n"
11393 "(F - File, D - Directory)\n"
11395 "És '%s' un nom de fitxer o un directori\n"
11396 "a la destinació?\n"
11397 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
11400 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11401 msgstr "%s? (Sí|No)\n"
11404 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11405 msgstr "Sobreescriure %s? (Yes|No|All)\n"
11408 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11409 msgstr "La còpia de '%s' a '%s' ha fallat amb r/c %d\n"
11412 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11413 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%s'\n"
11421 msgctxt "Directory key"
11427 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11430 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11431 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11435 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11437 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11438 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11439 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11440 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11441 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11442 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11443 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11444 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11445 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11446 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11447 "[/N] Copy using short names.\n"
11448 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11449 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11450 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11451 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11452 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11453 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11454 "\tarchive attribute.\n"
11455 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11456 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11457 "\t\tthan source.\n"
11460 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
11463 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11464 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11468 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
11470 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
11471 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
11472 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
11473 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
11474 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
11475 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
11476 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
11477 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
11478 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
11479 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
11480 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
11481 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
11482 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
11483 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
11484 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
11485 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
11486 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
11487 "\tatribut d'archiu.\n"
11488 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
11489 "\t\tsubministrada.\n"
11490 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
11491 "\t\tés més vell que el font.\n"