1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-31 19:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tutti i file multimediali"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
119 msgstr "Non compresso"
123 msgstr "Annullando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Cartelle dei documenti"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
164 msgstr "Percorso di sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "Risorse del computer"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Cartelle di sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Dischi rigidi locali"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "File non trovato"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "Il file non esiste\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "Il file esiste già.\n"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "Il file non esiste"
233 msgstr "Su di un livello"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crea nuova cartella"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Vai al desktop"
265 msgstr "Grassetto corsivo"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
273 msgstr "Marrone rossiccio"
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
285 msgstr "Blu oltremare"
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
293 msgstr "Foglia di Tè"
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Elemento non leggibile"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
341 "Usare un valore compreso tra %d e %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
353 "Per favore ridefinire i margini."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
365 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "Stampante non trovata."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "Memoria esaurita."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Si è verificato un errore."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
397 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
398 "installare la stampante e poi ritentare."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %d e %d punti."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Salva come..."
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "In attesa di annullamento; "
442 msgstr "Carta inceppata; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "Carta esaurita; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Stampante offline; "
462 msgstr "I/O Attivo; "
466 msgstr "Stampante occupata; "
470 msgstr "Stampa in corso; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "Non disponibile; "
486 msgstr "Elaborazione; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inizializzazione; "
494 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
498 msgstr "Il livello del toner è basso; "
502 msgstr "Manca il toner; "
506 msgstr "Punt della pagina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interrotto dall'utente; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "Memoria esaurita; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta stampante è aperta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Stampante predefinita; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Margini [pollici]"
542 msgstr "Margini [mm]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connetti a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connettendo a %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Accesso fallito"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
571 "e password siano corrette."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
583 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
584 " di immettere la tua password."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Attributi della chiave"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Vincoli di base"
616 msgstr "Uso della chiave"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Politica del certificato"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codice del motivo della CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Uso della chiave avanzata"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Estensioni del certificato"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Fiducia Sì o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Indirizzo Email"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nome non strutturato"
664 msgstr "Tipo del contenuto"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Riassunto del Messaggio"
672 msgstr "Orario della firma"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Domanda di sicurezza"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Indirizzo non strutturato"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacità S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferisci dati firmati"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
697 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notifica dell'utente"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
705 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nome del modello di certificazione"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipo del certificato"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Collettore del certificato"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL Revoca Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Commento Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
757 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
761 msgstr "Criteri finanziari Spc"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
765 msgstr "Criteri minimi Spc"
768 msgid "Country/Region"
769 msgstr "Paese/Regione"
773 msgstr "Organizzazione"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unità organizzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Stato o Provincia"
797 msgstr "Nome proprio"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Componente del dominio"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Indirizzo (via)"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Numero seriale"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versione Cross AC"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nome principale"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Iscrizione CSP"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicatore Delta CRL"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
865 msgstr "CRL più nuova"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Vincoli del nome"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappature della politica"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Vincoli della politica"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Politica dell'applicazione"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
901 msgstr "Risposta CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Estensioni CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Attributi CMC"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 firmato"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 preparato"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "PKCS 7 digerito"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 criptato"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificato di crittografia AC"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID base dell'azienda"
973 msgstr "Firmatario fittizio"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Chiave privata criptata"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id della transazione"
993 msgstr "Nonce mittente"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce destinatario"
1001 msgstr "Informazioni Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Ottieni certificato"
1009 msgstr "Ottieni CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca richiesta"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Richiesta in attesa"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informazioni sul client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticazione del server"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticazione del client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Firma codice"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Email sicura"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Timbro orario"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Utente sicurezza IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "File System con crittografia"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Logon con Smart Card"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Diritti digitali"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinazione qualificata"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recupero della chiave"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Firma del documento"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recupero di file"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Firmatario della lista base"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Firma vitalizia"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altre persone"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editori fidati"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificati non fidati"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emittente del certificato"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Numero seriale del certificato="
1193 msgstr "Altro nome="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Indirizzo Email="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Indirizzo della cartella"
1213 msgstr "Indirizzo IP="
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID registrato="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipo del soggetto="
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Fine Entità"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1245 msgctxt "path length"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informazione non disponibile"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Metodo di accesso="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "AC emittenti"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nome alternativo"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1288 msgstr "Nome completo"
1296 msgstr "Motivo CRL="
1300 msgstr "Emittente CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Chiave compromessa"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "AC compromessa"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Affiliazione cambiata"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operazione cessata"
1323 msgid "Certificate Hold"
1324 msgstr "Certificato trattenuto"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informazioni finanziarie="
1332 msgstr "Disponibili"
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "Non disponibili"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Soddisfa i criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Firma digitale"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "Non ripudio"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Cifratura della chiave"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Cifratura dei dati"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Accordo chiavi"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Firma del certificato"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Firma Off-line CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Solo cifratura"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Solo decifratura"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Politica del certificato"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificatore Politica: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1436 msgstr "Qualificatore"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Riferimento della notifica"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organizzazione="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Numero della notifica="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Testo della notifica="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1456 msgstr "Certificato"
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informazioni sul certificato"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1468 "alterato o corrotto."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1476 "certificati base fidati del tuo sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1489 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1492 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1493 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1497 msgstr "Emesso per: "
1501 msgstr "Emesso da: "
1512 msgid "This certificate has an invalid signature."
1513 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1516 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1517 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1520 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Questo certificato è OK."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Solo estensioni"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Solo estensioni critiche"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Solo proprietà"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Numero seriale"
1574 msgstr "Valido fino a"
1582 msgstr "Chiave pubblica"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bit)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nome amichevole"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgstr "Descrizione"
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Proprietà del certificato"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "File da importare"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Deposito certificati"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1654 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1662 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Seleziona un file."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1686 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1689 msgid "Could not open "
1690 msgstr "Impossibile aprire "
1693 msgid "Determined by the program"
1694 msgstr "Determinato dal programma"
1697 msgid "Please select a store"
1698 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1701 msgid "Certificate Store Selected"
1702 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1705 msgid "Automatically determined by the program"
1706 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1708 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1717 msgid "Certificate Revocation List"
1718 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1721 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1722 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1725 msgid "Personal Information Exchange"
1726 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1729 msgid "The import was successful."
1730 msgstr "Importazione riuscita."
1733 msgid "The import failed."
1734 msgstr "Importazione fallita."
1741 msgid "<Advanced Purposes>"
1742 msgstr "<Ragioni speciali>"
1753 msgid "Expiration Date"
1754 msgstr "Data di scadenza"
1757 msgid "Friendly Name"
1758 msgstr "Nome amichevole"
1760 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1766 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1767 "sign messages with it.\n"
1768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1770 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1771 "firmare messaggi con questo.\n"
1772 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1781 "firmare messaggi con questi.\n"
1782 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1791 "verificare messaggi con questo.\n"
1792 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1801 "verificare messaggi con questi.\n"
1802 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1812 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1822 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1831 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1832 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1841 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1842 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1846 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1849 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1850 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1854 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1855 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1857 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1858 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1861 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1866 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1869 msgid "Certificates"
1870 msgstr "Certificati"
1873 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1874 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1877 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1878 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1882 "Ensures software came from software publisher\n"
1883 "Protects software from alteration after publication"
1885 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1886 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1889 msgid "Protects e-mail messages"
1890 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1893 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1894 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1897 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1898 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1901 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1903 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1906 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1907 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1910 msgid "Private Key Archival"
1911 msgstr "Archivio chiavi private"
1914 msgid "Certificate Export Wizard"
1915 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1918 msgid "Export Format"
1919 msgstr "Formato di Esportazione"
1922 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1923 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1926 msgid "Export Filename"
1927 msgstr "Nome del file di esportazione"
1930 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1931 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1934 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1935 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
1938 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
1942 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1943 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
1946 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1947 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1950 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1951 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
1954 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1955 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
1959 msgstr "Formato del file"
1962 msgid "Include all certificates in certificate path"
1963 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
1967 msgstr "Esporta chiavi"
1970 msgid "The export was successful."
1971 msgstr "Esportazione riuscita."
1974 msgid "The export failed."
1975 msgstr "Esportazione fallita."
1978 msgid "Export Private Key"
1979 msgstr "Esporta Chiave Privata"
1983 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1986 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
1987 "esportata insieme al certificato."
1990 msgid "Enter Password"
1991 msgstr "Inserisci Password"
1994 msgid "You may password-protect a private key."
1995 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
1998 msgid "The passwords do not match."
1999 msgstr "Le password non corrispondono."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2003 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2006 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2007 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2010 msgid "Default DirectSound"
2011 msgstr "DirectSound predefinito"
2014 msgid "DirectSound: %s"
2015 msgstr "DirectSound : %s"
2018 msgid "Default WaveOut Device"
2019 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2022 msgid "Default MidiOut Device"
2023 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2034 msgid "Regional Setting"
2035 msgstr "Impostazioni regionali"
2038 msgid "%uMB used, %uMB available"
2039 msgstr "%uMB usati, %uMB disponibili"
2046 msgid "Central European"
2088 msgid "CHINESE_GB2312"
2096 msgid "CHINESE_BIG5"
2100 msgid "Hangul(Johab)"
2113 msgstr "S&incronizza"
2115 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2124 msgctxt "table of contents"
2132 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2136 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2140 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2148 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2158 msgstr "Nascondi i &Tab"
2162 msgstr "Mostra i &Tab"
2172 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2176 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2180 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2185 msgctxt "table of contents"
2191 msgstr "Sincronizza"
2193 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2197 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2201 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2202 msgid "Cinepak Video codec"
2203 msgstr "Codec video Cinepak"
2205 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2206 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2211 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2215 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2219 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2223 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2225 msgstr "Sa&lva come..."
2228 msgid "Print &format..."
2229 msgstr "&Imposta pagina..."
2235 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2236 msgid "Print previe&w"
2237 msgstr "An&teprima di stampa..."
2239 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2243 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2248 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2249 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2251 msgstr "&Visualizza"
2255 msgstr "&Barre degli strumenti"
2258 msgid "&Standard bar"
2259 msgstr "Barra &predefinita"
2262 msgid "&Address bar"
2263 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2265 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2269 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2270 msgid "&Add to Favorites..."
2271 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2273 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2274 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2275 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2280 msgid "&About Internet Explorer"
2281 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2288 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2302 msgstr " Pagina iniziale "
2305 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2306 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2309 msgid "&Current page"
2310 msgstr "Pagina &attuale"
2313 msgid "&Default page"
2314 msgstr "Pagina &predefinita"
2318 msgstr "Pagina &vuota"
2321 msgid " Browsing history "
2322 msgstr " Nella cronologia "
2325 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2326 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2329 msgid "Delete &files..."
2330 msgstr "Elimina &file..."
2333 msgid "&Settings..."
2334 msgstr "&Impostazioni..."
2337 msgid "Delete browsing history"
2338 msgstr "Elimina la cronologia"
2342 "Temporary internet files\n"
2343 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2345 "File temporanei di internet\n"
2346 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2351 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2352 "preferences and login information."
2355 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2356 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2361 "List of websites you have accessed."
2364 "Lista dei siti web che hai visitato."
2369 "Usernames and other information you have entered into forms."
2372 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2377 "Saved passwords you have entered into forms."
2380 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2382 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2383 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2384 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2388 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2392 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2405 msgid " Certificates "
2406 msgstr " Certificati "
2410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2411 "certificate authorities and publishers."
2413 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2414 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2417 msgid "Certificates..."
2418 msgstr "Certificati..."
2421 msgid "Publishers..."
2425 msgid "Internet Settings"
2426 msgstr "Impostazioni di Internet"
2429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2430 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2433 msgid "Security settings for zone: "
2434 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2438 msgstr "Personalizza"
2442 msgstr "Molto basso"
2461 msgid "Error converting object to primitive type"
2462 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2465 msgid "Invalid procedure call or argument"
2466 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2469 msgid "Subscript out of range"
2470 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2473 msgid "Automation server can't create object"
2474 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2477 msgid "Object doesn't support this property or method"
2478 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2481 msgid "Object doesn't support this action"
2482 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2485 msgid "Argument not optional"
2486 msgstr "Argomento non opzionale"
2489 msgid "Syntax error"
2490 msgstr "Errore di sintassi"
2493 msgid "Expected ';'"
2494 msgstr "Richiesto ';'"
2497 msgid "Expected '('"
2498 msgstr "Richiesto '('"
2501 msgid "Expected ')'"
2502 msgstr "Richiesto ')'"
2505 msgid "Unterminated string constant"
2506 msgstr "Costante stringa non terminata"
2509 msgid "Conditional compilation is turned off"
2510 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2513 msgid "Number expected"
2514 msgstr "Richiesto un numero"
2517 msgid "Function expected"
2518 msgstr "Richiesta una funzione"
2521 msgid "'[object]' is not a date object"
2522 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2525 msgid "Object expected"
2526 msgstr "Richiesto un oggetto"
2529 msgid "Illegal assignment"
2530 msgstr "Assegnamento illegale"
2533 msgid "'|' is undefined"
2534 msgstr "'|' non è definito"
2537 msgid "Boolean object expected"
2538 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2541 msgid "VBArray object expected"
2542 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2545 msgid "JScript object expected"
2546 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2549 msgid "Syntax error in regular expression"
2550 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2553 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2554 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2557 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2558 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2561 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2562 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2565 msgid "Array object expected"
2566 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2573 msgid "Invalid function\n"
2574 msgstr "Funzione non valida\n"
2577 msgid "File not found\n"
2578 msgstr "File non trovato\n"
2581 msgid "Path not found\n"
2582 msgstr "Percorso non trovato\n"
2585 msgid "Too many open files\n"
2586 msgstr "Troppi file aperti\n"
2589 msgid "Access denied\n"
2590 msgstr "Accesso negato\n"
2593 msgid "Invalid handle\n"
2594 msgstr "Handle non valido\n"
2597 msgid "Memory trashed\n"
2598 msgstr "Memoria buttata\n"
2601 msgid "Not enough memory\n"
2602 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2605 msgid "Invalid block\n"
2606 msgstr "Blocco non valido\n"
2609 msgid "Bad environment\n"
2610 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2613 msgid "Bad format\n"
2614 msgstr "Formato non corretto\n"
2617 msgid "Invalid access\n"
2618 msgstr "Accesso non valido\n"
2621 msgid "Invalid data\n"
2622 msgstr "Dati non validi\n"
2625 msgid "Out of memory\n"
2626 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2629 msgid "Invalid drive\n"
2630 msgstr "Unità non valida\n"
2633 msgid "Can't delete current directory\n"
2634 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2637 msgid "Not same device\n"
2638 msgstr "Non la stessa unità\n"
2641 msgid "No more files\n"
2642 msgstr "Nessun file più\n"
2645 msgid "Write protected\n"
2646 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2650 msgstr "Unità non corretta\n"
2654 msgstr "Non pronto\n"
2657 msgid "Bad command\n"
2658 msgstr "Comando non corretto\n"
2662 msgstr "Errore CRC\n"
2665 msgid "Bad length\n"
2666 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2668 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2669 msgid "Seek error\n"
2670 msgstr "Errore di seek\n"
2673 msgid "Not DOS disk\n"
2674 msgstr "Non un disco DOS\n"
2677 msgid "Sector not found\n"
2678 msgstr "Settore non trovato\n"
2681 msgid "Out of paper\n"
2682 msgstr "Carta finita\n"
2685 msgid "Write fault\n"
2686 msgstr "Errore in scrittura\n"
2689 msgid "Read fault\n"
2690 msgstr "Errore in lettura\n"
2693 msgid "General failure\n"
2694 msgstr "Errore generico\n"
2697 msgid "Sharing violation\n"
2698 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2701 msgid "Lock violation\n"
2702 msgstr "Violazione di lock\n"
2705 msgid "Wrong disk\n"
2706 msgstr "Disco sbagliato\n"
2709 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2710 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2713 msgid "End of file\n"
2714 msgstr "Fine del file\n"
2716 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2718 msgstr "Disco pieno\n"
2721 msgid "Request not supported\n"
2722 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2725 msgid "Remote machine not listening\n"
2726 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2729 msgid "Duplicate network name\n"
2730 msgstr "Nome network duplicato\n"
2733 msgid "Bad network path\n"
2734 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2737 msgid "Network busy\n"
2738 msgstr "Network occupato\n"
2741 msgid "Device does not exist\n"
2742 msgstr "Unità non esiste\n"
2745 msgid "Too many commands\n"
2746 msgstr "Troppi comandi\n"
2749 msgid "Adaptor hardware error\n"
2750 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2753 msgid "Bad network response\n"
2754 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2757 msgid "Unexpected network error\n"
2758 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2761 msgid "Bad remote adaptor\n"
2762 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2765 msgid "Print queue full\n"
2766 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2769 msgid "No spool space\n"
2770 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2773 msgid "Print canceled\n"
2774 msgstr "Stampa annullata\n"
2777 msgid "Network name deleted\n"
2778 msgstr "Nome network eliminato\n"
2781 msgid "Network access denied\n"
2782 msgstr "Accesso al network negato\n"
2785 msgid "Bad device type\n"
2786 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2789 msgid "Bad network name\n"
2790 msgstr "Nome network non corretto\n"
2793 msgid "Too many network names\n"
2794 msgstr "Troppi nomi network\n"
2797 msgid "Too many network sessions\n"
2798 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2801 msgid "Sharing paused\n"
2802 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2805 msgid "Request not accepted\n"
2806 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2809 msgid "Redirector paused\n"
2810 msgstr "Redirector in pausa\n"
2813 msgid "File exists\n"
2814 msgstr "File esistente\n"
2817 msgid "Cannot create\n"
2818 msgstr "Impossibile creare\n"
2821 msgid "Int24 failure\n"
2822 msgstr "Int24 fallito\n"
2825 msgid "Out of structures\n"
2826 msgstr "Strutture finite\n"
2829 msgid "Already assigned\n"
2830 msgstr "Già assegnato\n"
2832 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2833 msgid "Invalid password\n"
2834 msgstr "Password non valida\n"
2837 msgid "Invalid parameter\n"
2838 msgstr "Parametro non valido\n"
2841 msgid "Net write fault\n"
2842 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2845 msgid "No process slots\n"
2846 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2849 msgid "Too many semaphores\n"
2850 msgstr "Troppi semafori\n"
2853 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2854 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2857 msgid "Semaphore is set\n"
2858 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2861 msgid "Too many semaphore requests\n"
2862 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2865 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2866 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2869 msgid "Semaphore owner died\n"
2870 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
2873 msgid "Semaphore user limit\n"
2874 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
2877 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2878 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
2881 msgid "Drive locked\n"
2882 msgstr "Unità bloccata\n"
2885 msgid "Broken pipe\n"
2886 msgstr "Pipe rotta\n"
2889 msgid "Open failed\n"
2890 msgstr "Apertura fallita\n"
2893 msgid "Buffer overflow\n"
2894 msgstr "Overflow del buffer\n"
2897 msgid "No more search handles\n"
2898 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
2901 msgid "Invalid target handle\n"
2902 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
2905 msgid "Invalid IOCTL\n"
2906 msgstr "IOCTL non valido\n"
2909 msgid "Invalid verify switch\n"
2910 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
2913 msgid "Bad driver level\n"
2914 msgstr "Livello driver non corretto\n"
2917 msgid "Call not implemented\n"
2918 msgstr "Chiamata non implementata\n"
2921 msgid "Semaphore timeout\n"
2922 msgstr "Timeout del semaforo\n"
2925 msgid "Insufficient buffer\n"
2926 msgstr "Buffer insufficiente\n"
2929 msgid "Invalid name\n"
2930 msgstr "Nome non valido\n"
2933 msgid "Invalid level\n"
2934 msgstr "Livello non valido\n"
2937 msgid "No volume label\n"
2938 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
2941 msgid "Module not found\n"
2942 msgstr "Modulo non trovato\n"
2945 msgid "Procedure not found\n"
2946 msgstr "Procedura non trovata\n"
2949 msgid "No children to wait for\n"
2950 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
2953 msgid "Child process has not completed\n"
2954 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
2957 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2958 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
2961 msgid "Negative seek\n"
2962 msgstr "Seek negativo\n"
2965 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2966 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
2969 msgid "Drive is already JOINed\n"
2970 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
2973 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2974 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
2977 msgid "Drive is not JOINed\n"
2978 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
2981 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2982 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
2985 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2986 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
2989 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2990 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
2993 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2994 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
2997 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2998 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3001 msgid "Drive is busy\n"
3002 msgstr "Unità occupata\n"
3005 msgid "Same drive\n"
3006 msgstr "Stessa unità\n"
3009 msgid "Not toplevel directory\n"
3010 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3013 msgid "Directory is not empty\n"
3014 msgstr "Cartella non vuota\n"
3017 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3018 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3021 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3022 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3025 msgid "Path is busy\n"
3026 msgstr "Percorso occupato\n"
3029 msgid "Already a SUBST target\n"
3030 msgstr "Già in SUBST\n"
3033 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3034 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3037 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3038 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3041 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3042 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3045 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3046 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3049 msgid "Volume label too long\n"
3050 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3053 msgid "Too many TCBs\n"
3054 msgstr "Troppi TCB\n"
3057 msgid "Signal refused\n"
3058 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3061 msgid "Segment discarded\n"
3062 msgstr "Segmento scartato\n"
3065 msgid "Segment not locked\n"
3066 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3069 msgid "Bad thread ID address\n"
3070 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3073 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3074 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3077 msgid "Path is invalid\n"
3078 msgstr "Percorso non valido\n"
3081 msgid "Signal pending\n"
3082 msgstr "Segnale in attesa\n"
3085 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3086 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3089 msgid "Lock failed\n"
3090 msgstr "Lock fallito\n"
3093 msgid "Resource in use\n"
3094 msgstr "Risorsa in uso\n"
3097 msgid "Cancel violation\n"
3098 msgstr "Annulla violazione\n"
3101 msgid "Atomic locks not supported\n"
3102 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3105 msgid "Invalid segment number\n"
3106 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3109 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3110 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3113 msgid "File already exists\n"
3114 msgstr "File esistente\n"
3117 msgid "Invalid flag number\n"
3118 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3121 msgid "Semaphore name not found\n"
3122 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3125 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3126 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3129 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3130 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3133 msgid "Invalid module type for %1\n"
3134 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3137 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3138 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3141 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3142 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3145 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3146 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3149 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3150 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3153 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3154 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3157 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3158 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3161 msgid "IOPL not enabled\n"
3162 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3165 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3166 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3169 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3170 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3173 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3174 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3177 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3178 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3181 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3182 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3185 msgid "Environment variable not found\n"
3186 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3189 msgid "No signal sent\n"
3190 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3193 msgid "File name is too long\n"
3194 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3197 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3198 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3201 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3202 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3205 msgid "Invalid signal number\n"
3206 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3209 msgid "Error setting signal handler\n"
3210 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3213 msgid "Segment locked\n"
3214 msgstr "Segmento bloccato\n"
3217 msgid "Too many modules\n"
3218 msgstr "Troppi moduli\n"
3221 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3222 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3225 msgid "Machine type mismatch\n"
3226 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3230 msgstr "Pipe non corretta\n"
3234 msgstr "Pipe occupata\n"
3237 msgid "Pipe closed\n"
3238 msgstr "Pipe chiusa\n"
3241 msgid "Pipe not connected\n"
3242 msgstr "Pipe non connessa\n"
3245 msgid "More data available\n"
3246 msgstr "Più dati disponibili\n"
3249 msgid "Session canceled\n"
3250 msgstr "Sessione annullata\n"
3253 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3254 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3257 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3258 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3261 msgid "No more data available\n"
3262 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3265 msgid "Cannot use Copy API\n"
3266 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3269 msgid "Directory name invalid\n"
3270 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3273 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3274 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3277 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3278 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3281 msgid "Extended attribute table full\n"
3282 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3285 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3286 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3289 msgid "Extended attributes not supported\n"
3290 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3293 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3294 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3297 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3298 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3301 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3302 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3305 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3306 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3309 msgid "Invalid oplock message received\n"
3310 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3313 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3314 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3317 msgid "Invalid address\n"
3318 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3321 msgid "Arithmetic overflow\n"
3322 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3325 msgid "Pipe connected\n"
3326 msgstr "Pipe connessa\n"
3329 msgid "Pipe listening\n"
3330 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3333 msgid "Extended attribute access denied\n"
3334 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3337 msgid "I/O operation aborted\n"
3338 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3341 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3342 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3345 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3346 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3349 msgid "No access to memory location\n"
3350 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3353 msgid "Swap error\n"
3354 msgstr "Errore di swap\n"
3357 msgid "Stack overflow\n"
3358 msgstr "Overflow della pila\n"
3361 msgid "Invalid message\n"
3362 msgstr "Messaggio non valido\n"
3365 msgid "Cannot complete\n"
3366 msgstr "Impossibile completare\n"
3369 msgid "Invalid flags\n"
3370 msgstr "Flag non valide\n"
3373 msgid "Unrecognised volume\n"
3374 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3377 msgid "File invalid\n"
3378 msgstr "File non valido\n"
3381 msgid "Cannot run full-screen\n"
3382 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3385 msgid "Nonexistent token\n"
3386 msgstr "Token non esistente\n"
3389 msgid "Registry corrupt\n"
3390 msgstr "Registro corrotto\n"
3393 msgid "Invalid key\n"
3394 msgstr "Chiave non valida\n"
3397 msgid "Can't open registry key\n"
3398 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3401 msgid "Can't read registry key\n"
3402 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3405 msgid "Can't write registry key\n"
3406 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3409 msgid "Registry has been recovered\n"
3410 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3413 msgid "Registry is corrupt\n"
3414 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3417 msgid "I/O to registry failed\n"
3418 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3421 msgid "Not registry file\n"
3422 msgstr "Non un file di registro\n"
3425 msgid "Key deleted\n"
3426 msgstr "Chiave eliminata\n"
3429 msgid "No registry log space\n"
3430 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3433 msgid "Registry key has subkeys\n"
3434 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3437 msgid "Subkey must be volatile\n"
3438 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3441 msgid "Notify change request in progress\n"
3442 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3445 msgid "Dependent services are running\n"
3446 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3449 msgid "Invalid service control\n"
3450 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3453 msgid "Service request timeout\n"
3454 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3457 msgid "Cannot create service thread\n"
3458 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3461 msgid "Service database locked\n"
3462 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3465 msgid "Service already running\n"
3466 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3469 msgid "Invalid service account\n"
3470 msgstr "Account servizio non valido\n"
3473 msgid "Service is disabled\n"
3474 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3477 msgid "Circular dependency\n"
3478 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3481 msgid "Service does not exist\n"
3482 msgstr "Servizio inesistente\n"
3485 msgid "Service cannot accept control message\n"
3486 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3489 msgid "Service not active\n"
3490 msgstr "Servizio non attivo\n"
3493 msgid "Service controller connect failed\n"
3494 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3497 msgid "Exception in service\n"
3498 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3501 msgid "Database does not exist\n"
3502 msgstr "Database inesistente\n"
3505 msgid "Service-specific error\n"
3506 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3509 msgid "Process aborted\n"
3510 msgstr "Processo interrotto\n"
3513 msgid "Service dependency failed\n"
3514 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3517 msgid "Service login failed\n"
3518 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3521 msgid "Service start-hang\n"
3522 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3525 msgid "Invalid service lock\n"
3526 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3529 msgid "Service marked for delete\n"
3530 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3533 msgid "Service exists\n"
3534 msgstr "Servizio esistente\n"
3537 msgid "System running last-known-good config\n"
3539 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3542 msgid "Service dependency deleted\n"
3543 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3546 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3547 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3550 msgid "Service not started since last boot\n"
3551 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3554 msgid "Duplicate service name\n"
3555 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3558 msgid "Different service account\n"
3559 msgstr "Account del servizio differente\n"
3562 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3563 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3566 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3567 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3570 msgid "No recovery program for service\n"
3571 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3574 msgid "Service not implemented by exe\n"
3575 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3578 msgid "End of media\n"
3579 msgstr "Fine del supporto\n"
3582 msgid "Filemark detected\n"
3583 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3586 msgid "Beginning of media\n"
3587 msgstr "Inizio del supporto\n"
3590 msgid "Setmark detected\n"
3591 msgstr "Rilevato setmark\n"
3594 msgid "No data detected\n"
3595 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3598 msgid "Partition failure\n"
3599 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3602 msgid "Invalid block length\n"
3603 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3606 msgid "Device not partitioned\n"
3607 msgstr "Unità non partizionata\n"
3610 msgid "Unable to lock media\n"
3611 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3614 msgid "Unable to unload media\n"
3615 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3618 msgid "Media changed\n"
3619 msgstr "Supporto cambiato\n"
3622 msgid "I/O bus reset\n"
3623 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3626 msgid "No media in drive\n"
3627 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3630 msgid "No Unicode translation\n"
3631 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3634 msgid "DLL init failed\n"
3635 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3638 msgid "Shutdown in progress\n"
3639 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3642 msgid "No shutdown in progress\n"
3643 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3646 msgid "I/O device error\n"
3647 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3650 msgid "No serial devices found\n"
3651 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3654 msgid "Shared IRQ busy\n"
3655 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3658 msgid "Serial I/O completed\n"
3659 msgstr "I/O seriale completato\n"
3662 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3663 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3666 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3667 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3670 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3671 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3674 msgid "Unknown floppy error\n"
3675 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3678 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3679 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3682 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3683 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3686 msgid "Hard disk operation failed\n"
3687 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3690 msgid "Hard disk reset failed\n"
3691 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3694 msgid "End of tape media\n"
3695 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3698 msgid "Not enough server memory\n"
3699 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3702 msgid "Possible deadlock\n"
3703 msgstr "Possibile punto morto\n"
3706 msgid "Incorrect alignment\n"
3707 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3710 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3711 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3714 msgid "Set-power-state failed\n"
3715 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3718 msgid "Too many links\n"
3719 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3722 msgid "Newer windows version needed\n"
3723 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3726 msgid "Wrong operating system\n"
3727 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3730 msgid "Single-instance application\n"
3731 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3734 msgid "Real-mode application\n"
3735 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3738 msgid "Invalid DLL\n"
3739 msgstr "DLL non valida\n"
3742 msgid "No associated application\n"
3743 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3746 msgid "DDE failure\n"
3747 msgstr "Fallimento DDE\n"
3750 msgid "DLL not found\n"
3751 msgstr "DLL non trovata\n"
3754 msgid "Out of user handles\n"
3755 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3758 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3759 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3762 msgid "The source element is empty\n"
3763 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3766 msgid "The destination element is full\n"
3767 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3770 msgid "The element address is invalid\n"
3771 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3774 msgid "The magazine is not present\n"
3775 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3778 msgid "The device needs reinitialization\n"
3779 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3782 msgid "The device requires cleaning\n"
3783 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3786 msgid "The device door is open\n"
3787 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3790 msgid "The device is not connected\n"
3791 msgstr "Unità non connessa\n"
3794 msgid "Element not found\n"
3795 msgstr "Elemento non trovato\n"
3798 msgid "No match found\n"
3799 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3802 msgid "Property set not found\n"
3803 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3806 msgid "Point not found\n"
3807 msgstr "Punto non trovato\n"
3810 msgid "No running tracking service\n"
3811 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3814 msgid "No such volume ID\n"
3815 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3818 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3819 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3822 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3823 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3826 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3827 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3830 msgid "The journal is being deleted\n"
3831 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3834 msgid "The journal is not active\n"
3835 msgstr "Journal non attivo\n"
3838 msgid "Potential matching file found\n"
3839 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3842 msgid "The journal entry was deleted\n"
3843 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3846 msgid "Invalid device name\n"
3847 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3850 msgid "Connection unavailable\n"
3851 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3854 msgid "Device already remembered\n"
3855 msgstr "Unità già ricordata\n"
3858 msgid "No network or bad path\n"
3859 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3862 msgid "Invalid network provider name\n"
3863 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3866 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3867 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
3870 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3871 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
3874 msgid "Not a container\n"
3875 msgstr "Non un contenitore\n"
3878 msgid "Extended error\n"
3879 msgstr "Errore esteso\n"
3882 msgid "Invalid group name\n"
3883 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
3886 msgid "Invalid computer name\n"
3887 msgstr "Nome del computer non valido\n"
3890 msgid "Invalid event name\n"
3891 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
3894 msgid "Invalid domain name\n"
3895 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
3898 msgid "Invalid service name\n"
3899 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
3902 msgid "Invalid network name\n"
3903 msgstr "Nome del network non valido\n"
3906 msgid "Invalid share name\n"
3907 msgstr "Nome dello share non valido\n"
3910 msgid "Invalid message name\n"
3911 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
3914 msgid "Invalid message destination\n"
3915 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
3918 msgid "Session credential conflict\n"
3919 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
3922 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3923 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
3926 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3927 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
3930 msgid "No network\n"
3931 msgstr "Nessun network\n"
3934 msgid "Operation canceled by user\n"
3935 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
3938 msgid "File has a user-mapped section\n"
3939 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
3941 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3942 msgid "Connection refused\n"
3943 msgstr "Connessione rifiutata\n"
3946 msgid "Connection gracefully closed\n"
3947 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
3950 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3951 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
3954 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3955 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
3958 msgid "Connection invalid\n"
3959 msgstr "Connessione non valida\n"
3962 msgid "Connection is active\n"
3963 msgstr "Connessione attiva\n"
3966 msgid "Network unreachable\n"
3967 msgstr "Network non raggiungibile\n"
3970 msgid "Host unreachable\n"
3971 msgstr "Host non raggiungibile\n"
3974 msgid "Protocol unreachable\n"
3975 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
3978 msgid "Port unreachable\n"
3979 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
3982 msgid "Request aborted\n"
3983 msgstr "Richiesta interrotta\n"
3986 msgid "Connection aborted\n"
3987 msgstr "Connessione interrotta\n"
3990 msgid "Please retry operation\n"
3991 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
3994 msgid "Connection count limit reached\n"
3995 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
3998 msgid "Login time restriction\n"
3999 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4002 msgid "Login workstation restriction\n"
4003 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4006 msgid "Incorrect network address\n"
4007 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4010 msgid "Service already registered\n"
4011 msgstr "Servizio già registrato\n"
4014 msgid "Service not found\n"
4015 msgstr "Servizio non trovato\n"
4018 msgid "User not authenticated\n"
4019 msgstr "Utente non autenticato\n"
4022 msgid "User not logged on\n"
4023 msgstr "Utente non logged in\n"
4026 msgid "Continue work in progress\n"
4027 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4030 msgid "Already initialised\n"
4031 msgstr "Già inizializzato\n"
4034 msgid "No more local devices\n"
4035 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4038 msgid "The site does not exist\n"
4039 msgstr "Sito inesistente\n"
4042 msgid "The domain controller already exists\n"
4043 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4046 msgid "Supported only when connected\n"
4047 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4050 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4051 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4054 msgid "The user profile is invalid\n"
4055 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4058 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4059 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4062 msgid "Not all privileges assigned\n"
4063 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4066 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4067 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4070 msgid "No quotas for account\n"
4071 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4074 msgid "Local user session key\n"
4075 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4078 msgid "Password too complex for LM\n"
4079 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4082 msgid "Unknown revision\n"
4083 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4086 msgid "Incompatible revision levels\n"
4087 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4090 msgid "Invalid owner\n"
4091 msgstr "Proprietario non valido\n"
4094 msgid "Invalid primary group\n"
4095 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4098 msgid "No impersonation token\n"
4099 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4102 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4103 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4106 msgid "No logon servers available\n"
4107 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4110 msgid "No such logon session\n"
4111 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4114 msgid "No such privilege\n"
4115 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4118 msgid "Privilege not held\n"
4119 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4122 msgid "Invalid account name\n"
4123 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4126 msgid "User already exists\n"
4127 msgstr "Utente già esistente\n"
4130 msgid "No such user\n"
4131 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4134 msgid "Group already exists\n"
4135 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4138 msgid "No such group\n"
4139 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4142 msgid "User already in group\n"
4143 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4146 msgid "User not in group\n"
4147 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4150 msgid "Can't delete last admin user\n"
4151 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4154 msgid "Wrong password\n"
4155 msgstr "Password sbagliata\n"
4158 msgid "Ill-formed password\n"
4159 msgstr "Password malformata\n"
4162 msgid "Password restriction\n"
4163 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4166 msgid "Logon failure\n"
4167 msgstr "Logon fallito\n"
4170 msgid "Account restriction\n"
4171 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4174 msgid "Invalid logon hours\n"
4175 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4178 msgid "Invalid workstation\n"
4179 msgstr "Workstation non valida\n"
4182 msgid "Password expired\n"
4183 msgstr "Password scaduta\n"
4186 msgid "Account disabled\n"
4187 msgstr "Account disabilitato\n"
4190 msgid "No security ID mapped\n"
4191 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4194 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4195 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4198 msgid "LUIDs exhausted\n"
4199 msgstr "LUID finiti\n"
4202 msgid "Invalid sub authority\n"
4203 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4206 msgid "Invalid ACL\n"
4207 msgstr "ACL non valido\n"
4210 msgid "Invalid SID\n"
4211 msgstr "SID non valido\n"
4214 msgid "Invalid security descriptor\n"
4215 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4218 msgid "Bad inherited ACL\n"
4219 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4222 msgid "Server disabled\n"
4223 msgstr "Server disabilitato\n"
4226 msgid "Server not disabled\n"
4227 msgstr "Server non disabilitato\n"
4230 msgid "Invalid ID authority\n"
4231 msgstr "ID autorità non valido\n"
4234 msgid "Allotted space exceeded\n"
4235 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4238 msgid "Invalid group attributes\n"
4239 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4242 msgid "Bad impersonation level\n"
4243 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4246 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4247 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4250 msgid "Bad validation class\n"
4251 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4254 msgid "Bad token type\n"
4255 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4258 msgid "No security on object\n"
4259 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4262 msgid "Can't access domain information\n"
4263 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4266 msgid "Invalid server state\n"
4267 msgstr "Stato del server non valido\n"
4270 msgid "Invalid domain state\n"
4271 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4274 msgid "Invalid domain role\n"
4275 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4278 msgid "No such domain\n"
4279 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4282 msgid "Domain already exists\n"
4283 msgstr "Dominio esistente\n"
4286 msgid "Domain limit exceeded\n"
4287 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4290 msgid "Internal database corruption\n"
4291 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4294 msgid "Internal error\n"
4295 msgstr "Errore interno\n"
4298 msgid "Generic access types not mapped\n"
4299 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4302 msgid "Bad descriptor format\n"
4303 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4306 msgid "Not a logon process\n"
4307 msgstr "Non un processo di logon\n"
4310 msgid "Logon session ID exists\n"
4311 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4314 msgid "Unknown authentication package\n"
4315 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4318 msgid "Bad logon session state\n"
4319 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4322 msgid "Logon session ID collision\n"
4323 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4326 msgid "Invalid logon type\n"
4327 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4330 msgid "Cannot impersonate\n"
4331 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4334 msgid "Invalid transaction state\n"
4335 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4338 msgid "Security DB commit failure\n"
4339 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4342 msgid "Account is built-in\n"
4343 msgstr "Account predefinito\n"
4346 msgid "Group is built-in\n"
4347 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4350 msgid "User is built-in\n"
4351 msgstr "Utente predefinito\n"
4354 msgid "Group is primary for user\n"
4355 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4358 msgid "Token already in use\n"
4359 msgstr "Token già in uso\n"
4362 msgid "No such local group\n"
4363 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4366 msgid "User not in local group\n"
4367 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4370 msgid "User already in local group\n"
4371 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4374 msgid "Local group already exists\n"
4375 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4377 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4378 msgid "Logon type not granted\n"
4379 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4382 msgid "Too many secrets\n"
4383 msgstr "Troppi segreti\n"
4386 msgid "Secret too long\n"
4387 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4390 msgid "Internal security DB error\n"
4391 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4394 msgid "Too many context IDs\n"
4395 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4398 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4399 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4402 msgid "No such member\n"
4403 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4406 msgid "Invalid member\n"
4407 msgstr "Membro non valido\n"
4410 msgid "Too many SIDs\n"
4411 msgstr "Troppi SID\n"
4414 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4415 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4418 msgid "No inheritable components\n"
4419 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4422 msgid "File or directory corrupt\n"
4423 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4426 msgid "Disk is corrupt\n"
4427 msgstr "Disco corrotto\n"
4430 msgid "No user session key\n"
4431 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4434 msgid "Licence quota exceeded\n"
4435 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4438 msgid "Wrong target name\n"
4439 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4442 msgid "Mutual authentication failed\n"
4443 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4446 msgid "Time skew between client and server\n"
4447 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4450 msgid "Invalid window handle\n"
4451 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4454 msgid "Invalid menu handle\n"
4455 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4458 msgid "Invalid cursor handle\n"
4459 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4462 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4463 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4466 msgid "Invalid hook handle\n"
4467 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4470 msgid "Invalid DWP handle\n"
4471 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4474 msgid "Can't create top-level child window\n"
4475 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4478 msgid "Can't find window class\n"
4479 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4482 msgid "Window owned by another thread\n"
4483 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4486 msgid "Hotkey already registered\n"
4487 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4490 msgid "Class already exists\n"
4491 msgstr "Class esistente\n"
4494 msgid "Class does not exist\n"
4495 msgstr "Class non esiste\n"
4498 msgid "Class has open windows\n"
4499 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4502 msgid "Invalid index\n"
4503 msgstr "Indice non valido\n"
4506 msgid "Invalid icon handle\n"
4507 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4510 msgid "Private dialog index\n"
4511 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4514 msgid "List box ID not found\n"
4515 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4518 msgid "No wildcard characters\n"
4519 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4522 msgid "Clipboard not open\n"
4523 msgstr "Appunti non aperti\n"
4526 msgid "Hotkey not registered\n"
4527 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4530 msgid "Not a dialog window\n"
4531 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4534 msgid "Control ID not found\n"
4535 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4538 msgid "Invalid combobox message\n"
4539 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4542 msgid "Not a combobox window\n"
4543 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4546 msgid "Invalid edit height\n"
4547 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4550 msgid "DC not found\n"
4551 msgstr "DC non trovata\n"
4554 msgid "Invalid hook filter\n"
4555 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4558 msgid "Invalid filter procedure\n"
4559 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4562 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4563 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4566 msgid "Global-only hook procedure\n"
4567 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4570 msgid "Journal hook already set\n"
4571 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4574 msgid "Hook procedure not installed\n"
4575 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4578 msgid "Invalid list box message\n"
4579 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4582 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4583 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4586 msgid "No tab stops on this list box\n"
4587 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4590 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4591 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4594 msgid "Child window menus not allowed\n"
4595 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4598 msgid "Window has no system menu\n"
4599 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4602 msgid "Invalid message box style\n"
4603 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4606 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4607 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4610 msgid "Screen already locked\n"
4611 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4614 msgid "Window handles have different parents\n"
4615 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4618 msgid "Not a child window\n"
4619 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4622 msgid "Invalid GW command\n"
4623 msgstr "Comando GW non valido\n"
4626 msgid "Invalid thread ID\n"
4627 msgstr "ID thread non valido\n"
4630 msgid "Not an MDI child window\n"
4631 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4634 msgid "Popup menu already active\n"
4635 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4638 msgid "No scrollbars\n"
4639 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4642 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4643 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4646 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4647 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4650 msgid "No system resources\n"
4651 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4654 msgid "No non-paged system resources\n"
4655 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4658 msgid "No paged system resources\n"
4659 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4662 msgid "No working set quota\n"
4663 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4666 msgid "No page file quota\n"
4667 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4670 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4671 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4674 msgid "Menu item not found\n"
4675 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4678 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4679 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4682 msgid "Hook type not allowed\n"
4683 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4686 msgid "Interactive window station required\n"
4687 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4691 msgstr "Tempo scaduto\n"
4694 msgid "Invalid monitor handle\n"
4695 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4698 msgid "Event log file corrupt\n"
4699 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4702 msgid "Event log can't start\n"
4703 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4706 msgid "Event log file full\n"
4707 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4710 msgid "Event log file changed\n"
4711 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4714 msgid "Installer service failed.\n"
4715 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4718 msgid "Installation aborted by user\n"
4719 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4722 msgid "Installation failure\n"
4723 msgstr "Installazione fallita\n"
4726 msgid "Installation suspended\n"
4727 msgstr "Installazione sospesa\n"
4730 msgid "Unknown product\n"
4731 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4734 msgid "Unknown feature\n"
4735 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4738 msgid "Unknown component\n"
4739 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4742 msgid "Unknown property\n"
4743 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4746 msgid "Invalid handle state\n"
4747 msgstr "Stato handle non valido\n"
4750 msgid "Bad configuration\n"
4751 msgstr "Configurazione non buona\n"
4754 msgid "Index is missing\n"
4755 msgstr "Indice mancante\n"
4758 msgid "Installation source is missing\n"
4759 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4762 msgid "Wrong installation package version\n"
4763 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4766 msgid "Product uninstalled\n"
4767 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4770 msgid "Invalid query syntax\n"
4771 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4774 msgid "Invalid field\n"
4775 msgstr "Campo non valido\n"
4778 msgid "Device removed\n"
4779 msgstr "Unità rimossa\n"
4782 msgid "Installation already running\n"
4783 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4786 msgid "Installation package failed to open\n"
4787 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4790 msgid "Installation package is invalid\n"
4791 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4794 msgid "Installer user interface failed\n"
4795 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4798 msgid "Failed to open installation log file\n"
4799 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4802 msgid "Installation language not supported\n"
4803 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4806 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4807 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4810 msgid "Installation package rejected\n"
4811 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4814 msgid "Function could not be called\n"
4815 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4818 msgid "Function failed\n"
4819 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4822 msgid "Invalid table\n"
4823 msgstr "Tabella non valida\n"
4826 msgid "Data type mismatch\n"
4827 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4829 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4830 msgid "Unsupported type\n"
4831 msgstr "Tipo non supportato\n"
4834 msgid "Creation failed\n"
4835 msgstr "Creazione fallita\n"
4838 msgid "Temporary directory not writable\n"
4839 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4842 msgid "Installation platform not supported\n"
4843 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4846 msgid "Installer not used\n"
4847 msgstr "Installer non usato\n"
4850 msgid "Failed to open the patch package\n"
4851 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4854 msgid "Invalid patch package\n"
4855 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4858 msgid "Unsupported patch package\n"
4859 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4862 msgid "Another version is installed\n"
4863 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4866 msgid "Invalid command line\n"
4867 msgstr "Linea di comando non valida\n"
4870 msgid "Remote installation not allowed\n"
4871 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
4874 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4875 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
4878 msgid "Invalid string binding\n"
4879 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
4882 msgid "Wrong kind of binding\n"
4883 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
4886 msgid "Invalid binding\n"
4887 msgstr "Legame non valido\n"
4890 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4891 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
4894 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4895 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
4898 msgid "Invalid string UUID\n"
4899 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
4902 msgid "Invalid endpoint format\n"
4903 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
4906 msgid "Invalid network address\n"
4907 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
4910 msgid "No endpoint found\n"
4911 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
4914 msgid "Invalid timeout value\n"
4915 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
4918 msgid "Object UUID not found\n"
4919 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
4922 msgid "UUID already registered\n"
4923 msgstr "UUID già registrato\n"
4926 msgid "UUID type already registered\n"
4927 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
4930 msgid "Server already listening\n"
4931 msgstr "Server in ascolto\n"
4934 msgid "No protocol sequences registered\n"
4935 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
4938 msgid "RPC server not listening\n"
4939 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
4942 msgid "Unknown manager type\n"
4943 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
4946 msgid "Unknown interface\n"
4947 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
4950 msgid "No bindings\n"
4951 msgstr "Nessun legame\n"
4954 msgid "No protocol sequences\n"
4955 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
4958 msgid "Can't create endpoint\n"
4959 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
4962 msgid "Out of resources\n"
4963 msgstr "Risorse finite\n"
4966 msgid "RPC server unavailable\n"
4967 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
4970 msgid "RPC server too busy\n"
4971 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
4974 msgid "Invalid network options\n"
4975 msgstr "Opzioni network non valide\n"
4978 msgid "No RPC call active\n"
4979 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
4982 msgid "RPC call failed\n"
4983 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
4986 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4987 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
4990 msgid "RPC protocol error\n"
4991 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
4994 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4995 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
4998 msgid "Invalid tag\n"
4999 msgstr "Etichetta non valida\n"
5002 msgid "Invalid array bounds\n"
5003 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5006 msgid "No entry name\n"
5007 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5010 msgid "Invalid name syntax\n"
5011 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5014 msgid "Unsupported name syntax\n"
5015 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5018 msgid "No network address\n"
5019 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5022 msgid "Duplicate endpoint\n"
5023 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5026 msgid "Unknown authentication type\n"
5027 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5030 msgid "Maximum calls too low\n"
5031 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5034 msgid "String too long\n"
5035 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5038 msgid "Protocol sequence not found\n"
5039 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5042 msgid "Procedure number out of range\n"
5043 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5046 msgid "Binding has no authentication data\n"
5047 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5050 msgid "Unknown authentication service\n"
5051 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5054 msgid "Unknown authentication level\n"
5055 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5058 msgid "Invalid authentication identity\n"
5059 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5062 msgid "Unknown authorisation service\n"
5063 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5066 msgid "Invalid entry\n"
5067 msgstr "Elemento non valido\n"
5070 msgid "Can't perform operation\n"
5071 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5074 msgid "Endpoints not registered\n"
5075 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5078 msgid "Nothing to export\n"
5079 msgstr "Niente da esportare\n"
5082 msgid "Incomplete name\n"
5083 msgstr "Nome incompleto\n"
5086 msgid "Invalid version option\n"
5087 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5090 msgid "No more members\n"
5091 msgstr "Nessun membro in più\n"
5094 msgid "Not all objects unexported\n"
5095 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5098 msgid "Interface not found\n"
5099 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5102 msgid "Entry already exists\n"
5103 msgstr "Elemento esistente\n"
5106 msgid "Entry not found\n"
5107 msgstr "Elemento non trovato\n"
5110 msgid "Name service unavailable\n"
5111 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5114 msgid "Invalid network address family\n"
5115 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5118 msgid "Operation not supported\n"
5119 msgstr "Operazione non supportata\n"
5122 msgid "No security context available\n"
5123 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5126 msgid "RPCInternal error\n"
5127 msgstr "Errore interno RPC\n"
5130 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5131 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5134 msgid "Address error\n"
5135 msgstr "Errore indirizzo\n"
5138 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5139 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5142 msgid "Floating-point underflow\n"
5143 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5146 msgid "Floating-point overflow\n"
5147 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5150 msgid "No more entries\n"
5151 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5154 msgid "Character translation table open failed\n"
5155 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5158 msgid "Character translation table file too small\n"
5159 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5162 msgid "Null context handle\n"
5163 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5166 msgid "Context handle damaged\n"
5167 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5170 msgid "Binding handle mismatch\n"
5171 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5174 msgid "Cannot get call handle\n"
5175 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5178 msgid "Null reference pointer\n"
5179 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5182 msgid "Enumeration value out of range\n"
5183 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5186 msgid "Byte count too small\n"
5187 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5190 msgid "Bad stub data\n"
5191 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5194 msgid "Invalid user buffer\n"
5195 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5198 msgid "Unrecognised media\n"
5199 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5202 msgid "No trust secret\n"
5203 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5206 msgid "No trust SAM account\n"
5207 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5210 msgid "Trusted domain failure\n"
5211 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5214 msgid "Trusted relationship failure\n"
5215 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5218 msgid "Trust logon failure\n"
5219 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5222 msgid "RPC call already in progress\n"
5223 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5226 msgid "NETLOGON is not started\n"
5227 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5230 msgid "Account expired\n"
5231 msgstr "Account scaduto\n"
5234 msgid "Redirector has open handles\n"
5235 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5238 msgid "Printer driver already installed\n"
5239 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5242 msgid "Unknown port\n"
5243 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5246 msgid "Unknown printer driver\n"
5247 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5250 msgid "Unknown print processor\n"
5251 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5254 msgid "Invalid separator file\n"
5255 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5258 msgid "Invalid priority\n"
5259 msgstr "Priorità non valida\n"
5262 msgid "Invalid printer name\n"
5263 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5266 msgid "Printer already exists\n"
5267 msgstr "Stampante esistente\n"
5270 msgid "Invalid printer command\n"
5271 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5274 msgid "Invalid data type\n"
5275 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5278 msgid "Invalid environment\n"
5279 msgstr "Ambiente non valido\n"
5282 msgid "No more bindings\n"
5283 msgstr "Nessun legame più\n"
5286 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5287 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5290 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5291 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5294 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5295 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5298 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5299 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5302 msgid "Server has open handles\n"
5303 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5306 msgid "Resource data not found\n"
5307 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5310 msgid "Resource type not found\n"
5311 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5314 msgid "Resource name not found\n"
5315 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5318 msgid "Resource language not found\n"
5319 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5322 msgid "Not enough quota\n"
5323 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5326 msgid "No interfaces\n"
5327 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5330 msgid "RPC call canceled\n"
5331 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5334 msgid "Binding incomplete\n"
5335 msgstr "Legame incompleto\n"
5338 msgid "RPC comm failure\n"
5339 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5342 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5343 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5346 msgid "No principal name registered\n"
5347 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5350 msgid "Not an RPC error\n"
5351 msgstr "Non un errore RPC\n"
5354 msgid "UUID is local only\n"
5355 msgstr "UUID solo locale\n"
5358 msgid "Security package error\n"
5359 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5362 msgid "Thread not canceled\n"
5363 msgstr "Thread non annullato\n"
5366 msgid "Invalid handle operation\n"
5367 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5370 msgid "Wrong serialising package version\n"
5371 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5374 msgid "Wrong stub version\n"
5375 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5378 msgid "Invalid pipe object\n"
5379 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5382 msgid "Wrong pipe order\n"
5383 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5386 msgid "Wrong pipe version\n"
5387 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5390 msgid "Group member not found\n"
5391 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5394 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5395 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5398 msgid "Invalid object\n"
5399 msgstr "Oggetto non valido\n"
5402 msgid "Invalid time\n"
5403 msgstr "Ora non valida\n"
5406 msgid "Invalid form name\n"
5407 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5410 msgid "Invalid form size\n"
5411 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5414 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5415 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5418 msgid "Printer deleted\n"
5419 msgstr "Stampante eliminata\n"
5422 msgid "Invalid printer state\n"
5423 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5426 msgid "User must change password\n"
5427 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5430 msgid "Domain controller not found\n"
5431 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5434 msgid "Account locked out\n"
5435 msgstr "Account bloccato\n"
5438 msgid "Invalid pixel format\n"
5439 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5442 msgid "Invalid driver\n"
5443 msgstr "Driver non valido\n"
5446 msgid "Invalid object resolver set\n"
5447 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5450 msgid "Incomplete RPC send\n"
5451 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5454 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5455 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5458 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5459 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5462 msgid "RPC pipe closed\n"
5463 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5466 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5467 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5470 msgid "No data on RPC pipe\n"
5471 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5474 msgid "No site name available\n"
5475 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5478 msgid "The file cannot be accessed\n"
5479 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5482 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5483 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5486 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5487 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5490 msgid "Not all objects could be exported\n"
5491 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5494 msgid "The interface could not be exported\n"
5495 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5498 msgid "The profile could not be added\n"
5499 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5502 msgid "The profile element could not be added\n"
5503 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5506 msgid "The profile element could not be removed\n"
5507 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5510 msgid "The group element could not be added\n"
5511 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5514 msgid "The group element could not be removed\n"
5515 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5518 msgid "The username could not be found\n"
5519 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5521 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5523 msgstr "Porta locale"
5526 msgid "Local Monitor"
5527 msgstr "Schermo locale"
5530 msgid "'%s' is not a valid port name"
5531 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5534 msgid "Port %s already exists"
5535 msgstr "La porta %s già esiste"
5538 msgid "This port has no options to configure"
5539 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5542 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5544 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5552 msgid "Entire Network"
5553 msgstr "Tutta la rete"
5556 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5557 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5560 msgid "HTML Document"
5561 msgstr "Documento HTML"
5564 msgid "Downloading from %s..."
5565 msgstr "Scaricando da %s..."
5573 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5574 "file path and try again."
5576 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5577 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5580 msgid "path %s not found"
5581 msgstr "percorso %s non trovato"
5584 msgid "insert disk %s"
5585 msgstr "inserire disco %s"
5589 "Windows Installer %s\n"
5592 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5594 "Install a product:\n"
5595 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5596 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5597 "\t/a package [property]\n"
5598 "Repair an installation:\n"
5599 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5600 "Uninstall a product:\n"
5601 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5602 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5603 "Advertise a product:\n"
5604 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5606 "\t/p patch_package [property]\n"
5607 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5608 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5609 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5610 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5611 "Register MSI Service:\n"
5613 "Unregister MSI Service:\n"
5615 "Display this help:\n"
5619 "Windows Installer %s\n"
5622 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5624 "Installa un prodotto:\n"
5625 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5626 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5627 "\t/a pacchetto [property]\n"
5628 "Ripara un'installazione:\n"
5629 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5630 "Disinstalla un prodotto:\n"
5631 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5632 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5633 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5634 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5635 "Applica una patch:\n"
5636 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5637 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5638 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5639 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5640 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5641 "Registra Servizio MSI:\n"
5643 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5645 "Mostra questo aiuto:\n"
5650 msgid "enter which folder contains %s"
5651 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5654 msgid "install source for feature missing"
5655 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5658 msgid "network drive for feature missing"
5659 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5662 msgid "feature from:"
5663 msgstr "funzionalità da:"
5666 msgid "choose which folder contains %s"
5667 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5670 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5671 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5675 "Wine MS-RLE video codec\n"
5676 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5678 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5679 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5682 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5683 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5686 msgid "Wine Video 1 video codec"
5687 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5690 msgid "unknown object"
5691 msgstr "oggetto sconosciuto"
5695 msgstr "barra del titolo"
5699 msgstr "barra dei menù"
5703 msgstr "barra dello scorrimento"
5719 msgstr "cursore di testo"
5735 msgstr "menù a comparsa"
5739 msgstr "elemento del menù"
5747 msgstr "applicazione"
5771 msgstr "raggruppamento"
5779 msgstr "barra degli strumenti"
5783 msgstr "barra dello stato"
5790 msgid "column header"
5791 msgstr "intestazione di colonna"
5795 msgstr "intestazione di riga"
5811 msgstr "collegamento"
5814 msgid "help balloon"
5815 msgstr "balloon d'aiuto"
5827 msgstr "elemento della lista"
5834 msgid "outline item"
5835 msgstr "elemento dello schema"
5839 msgstr "linguetta di pagina"
5842 msgid "property page"
5843 msgstr "pagina delle proprietà"
5855 msgstr "testo statico"
5866 msgid "check button"
5867 msgstr "pulsante di controllo"
5870 msgid "radio button"
5871 msgstr "pulsante radio"
5875 msgstr "casella combinata"
5879 msgstr "lista a discesa"
5882 msgid "progress bar"
5883 msgstr "barra del progresso"
5890 msgid "hot key field"
5891 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
5895 msgstr "diapositiva"
5899 msgstr "casella di selezione"
5914 msgid "drop down button"
5915 msgstr "pulsante a discesa"
5919 msgstr "bottone menù"
5922 msgid "grid drop down button"
5923 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
5927 msgstr "spazio bianco"
5930 msgid "page tab list"
5931 msgstr "lista delle linguette di pagina"
5938 msgid "split button"
5939 msgstr "pulsante di menù combinato"
5941 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5943 msgstr "Indirizzo IP"
5946 msgid "outline button"
5947 msgstr "pulsante dello schema"
5949 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5953 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5966 msgid "Insert a new %s object into your document"
5967 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
5971 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5972 "may activate it using the program which created it."
5974 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
5975 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
5977 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5983 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5986 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
5991 msgstr "Aggiungi controllo"
5994 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5995 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
5999 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6000 "activate it using %s."
6002 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6003 "attivarlo usando %s."
6007 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6008 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6010 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6011 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6015 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6016 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6019 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6020 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6021 "sul tuo documento."
6025 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6026 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6029 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6030 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6031 "sul tuo documento."
6035 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6036 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6037 "be reflected in your document."
6039 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6040 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6041 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6044 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6045 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6048 msgid "Unknown Type"
6049 msgstr "Tipo sconosciuto"
6052 msgid "Unknown Source"
6053 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6056 msgid "the program which created it"
6057 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6060 msgctxt "unit: pixels"
6065 msgctxt "unit: bits"
6070 msgctxt "unit: dots/inch"
6075 msgctxt "unit: percent"
6080 msgctxt "unit: microseconds"
6085 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6086 msgstr "Il file '%s' su %s è necessario"
6088 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6090 msgstr "Sconosciuto"
6093 msgid "Copy files from:"
6094 msgstr "Copia i file da:"
6097 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6098 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6105 msgid "&Save Background As..."
6106 msgstr "&Salva sfondo come..."
6109 msgid "Set As Back&ground"
6110 msgstr "Imposta come s&fondo"
6113 msgid "&Copy Background"
6114 msgstr "&Copia sfondo"
6117 msgid "Set as &Desktop Item"
6118 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop"
6120 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6122 msgstr "Seleziona &tutto"
6124 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6125 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6130 msgid "Create Shor&tcut"
6131 msgstr "Crea co&llegamento"
6133 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6134 msgid "Add to &Favorites..."
6135 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6138 msgid "&View Source"
6139 msgstr "&Mostra il codice"
6149 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6151 msgstr "&Apri collegamento"
6153 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6154 msgid "Open Link in &New Window"
6155 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6157 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6158 msgid "Save Target &As..."
6159 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6161 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6162 msgid "&Print Target"
6163 msgstr "&Stampa oggetto"
6165 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6166 msgid "S&how Picture"
6167 msgstr "&Mostra immagine"
6169 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6170 msgid "&Save Picture As..."
6171 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6174 msgid "&E-mail Picture..."
6175 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6178 msgid "Pr&int Picture..."
6179 msgstr "S&tampa immagine..."
6182 msgid "&Go to My Pictures"
6183 msgstr "&Vai a Immagini"
6185 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6186 msgid "Set as Back&ground"
6187 msgstr "Im&posta come sfondo"
6189 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6190 msgid "Set as &Desktop Item..."
6191 msgstr "Aggiungi come &oggetto del Desktop..."
6193 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6194 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6198 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6199 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6204 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6205 msgid "Copy Shor&tcut"
6206 msgstr "Copia co&llegamento"
6208 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6212 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6216 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6220 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6241 msgid "&Cell Properties"
6242 msgstr "Proprietà &cella"
6245 msgid "&Table Properties"
6246 msgstr "Proprietà &tabella"
6248 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6256 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6261 msgid "Open in &New Window"
6262 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6269 msgid "&Save Video As..."
6270 msgstr "Salva &video come..."
6272 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6282 msgstr "Etichette di trace"
6285 msgid "Resource Failures"
6286 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6289 msgid "Dump Tracking Info"
6290 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6294 msgstr "Break del Debug"
6298 msgstr "Vista del Debug"
6309 msgid "Dump DisplayTree"
6310 msgstr "Dump DisplayTree"
6313 msgid "Dump FormatCaches"
6314 msgstr "Dump FormatCaches"
6317 msgid "Dump LayoutRects"
6318 msgstr "Dump LayoutRects"
6321 msgid "Memory Monitor"
6322 msgstr "Monitor della Memoria"
6325 msgid "Performance Meters"
6326 msgstr "Misuratori della prestazione"
6333 msgid "&Browse View"
6334 msgstr "&Vista Navigazione"
6338 msgstr "&Vista Modifica"
6340 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6354 msgstr "Pagina precedente"
6358 msgstr "Pagina successiva"
6370 msgstr "Margine sinistro"
6374 msgstr "Margine destro"
6378 msgstr "Pagina a sinistra"
6382 msgstr "Pagina a destra"
6386 msgstr "Scorri a sinistra"
6389 msgid "Scroll Right"
6390 msgstr "Scorri a destra"
6393 msgid "Wine Internet Explorer"
6394 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6398 msgstr "&w&bPage &p"
6400 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6401 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6402 msgid "Lar&ge Icons"
6403 msgstr "Icone &grandi"
6405 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6406 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6407 msgid "S&mall Icons"
6408 msgstr "Icone &piccole"
6410 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6414 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6415 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6419 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6420 msgid "Arrange &Icons"
6421 msgstr "Disponi &Icone"
6433 msgstr "Per di&mensione"
6440 msgid "&Auto Arrange"
6441 msgstr "&Disponi automaticamente"
6444 msgid "Line up Icons"
6445 msgstr "Allinea icone"
6448 msgid "Paste as Link"
6449 msgstr "Crea collegamento"
6451 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6457 msgstr "Nuova &cartella"
6461 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6468 msgctxt "recycle bin"
6470 msgstr "&Ripristina"
6485 msgid "Create &Link"
6486 msgstr "Crea co&llegamento"
6488 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6492 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6493 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6498 msgid "&About Control Panel"
6499 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6501 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6505 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6513 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6518 msgid "Size available"
6519 msgstr "Spazio disponibile"
6527 msgstr "Proprietario"
6534 msgid "Original location"
6535 msgstr "Locazione originale"
6538 msgid "Date deleted"
6539 msgstr "Data di eliminazione"
6542 msgid "Control Panel"
6543 msgstr "Pannello di Controllo"
6549 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6558 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6559 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6563 msgstr "Termina sessione"
6566 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6567 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6570 msgid "Start Menu\\Programs"
6571 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6578 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6579 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6608 msgstr "Reti condivise"
6615 msgid "Application Data"
6616 msgstr "Applicazioni"
6620 msgstr "Stampanti condivise"
6623 msgid "Local Settings\\Application Data"
6624 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6627 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6628 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6635 msgid "Local Settings\\History"
6636 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
6639 msgid "Program Files"
6647 msgid "Program Files\\Common Files"
6648 msgstr "Programmi\\File Comuni"
6650 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6655 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6656 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
6660 msgstr "Documenti\\Musica"
6664 msgstr "Documenti\\Immagini"
6668 msgstr "Documenti\\Video"
6671 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6672 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
6675 msgid "Program Files (x86)"
6676 msgstr "Programmi (x86)"
6679 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6680 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
6686 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6688 msgstr "Collegamenti"
6691 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6692 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
6695 msgid "Music\\Playlists"
6696 msgstr "Musica\\Playlists"
6698 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6702 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6715 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6716 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6719 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6720 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
6723 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6724 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
6727 msgid "Music\\Sample Music"
6728 msgstr "Musica\\Sample Music"
6731 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6732 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
6735 msgid "Music\\Sample Playlists"
6736 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
6739 msgid "Videos\\Sample Videos"
6740 msgstr "Video\\Sample Videos"
6744 msgstr "Giochi salvati"
6756 msgstr "Collegamenti OEM"
6759 msgid "AppData\\LocalLow"
6760 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
6763 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6764 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
6767 msgid "Error during creation of a new folder"
6768 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
6771 msgid "Confirm file deletion"
6772 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
6775 msgid "Confirm folder deletion"
6776 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
6779 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6780 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6783 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6784 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6787 msgid "Confirm file overwrite"
6788 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
6792 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6794 "Do you want to replace it?"
6796 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
6801 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6802 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
6806 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6807 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
6810 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6811 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
6814 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6815 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
6818 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6820 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
6825 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6827 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6828 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6831 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
6833 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
6835 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
6840 msgstr "Nuova cartella"
6843 msgid "Wine Control Panel"
6844 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
6847 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6848 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
6851 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6852 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
6855 msgid "Executable files (*.exe)"
6856 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
6859 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6861 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
6864 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6865 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
6868 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6869 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
6872 msgid "Confirm deletion"
6873 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
6877 "A file already exists at the path %1.\n"
6879 "Do you want to replace it?"
6881 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
6887 "A folder already exists at the path %1.\n"
6889 "Do you want to replace it?"
6891 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
6896 msgid "Confirm overwrite"
6897 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
6901 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6902 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6903 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6904 "any later version.\n"
6906 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6907 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6908 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6911 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6912 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6913 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6915 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
6916 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
6917 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
6918 "scelta) una versione più nuova.\n"
6919 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
6920 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
6921 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
6922 "più informazioni.\n"
6923 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
6924 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
6925 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
6928 msgid "Wine License"
6929 msgstr "Licenza di Wine"
6940 msgctxt "time unit: hours"
6945 msgctxt "time unit: minutes"
6950 msgctxt "time unit: seconds"
6954 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6957 msgstr "&Ripristina"
6959 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6963 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6965 msgstr "&Dimensione"
6967 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6971 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6973 msgstr "Ma&ssimizza"
6976 msgid "&Close\tAlt-F4"
6977 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
6981 msgstr "&Informazioni su Wine"
6984 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6985 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
6988 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6989 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
6991 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6996 msgid "&More Windows..."
6997 msgstr "&Più finestre..."
7000 msgid "LAN Connection"
7001 msgstr "Connessione LAN"
7004 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7005 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7008 msgid "The date on the certificate is invalid."
7009 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7012 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7013 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7017 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7019 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7023 msgid "The specified command was carried out."
7024 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7027 msgid "Undefined external error."
7028 msgstr "Errore esterno non definito."
7031 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7033 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7036 msgid "The driver was not enabled."
7037 msgstr "Il driver non era abilitato."
7041 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7044 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7045 "disponibile e riprovare."
7048 msgid "The specified device handle is invalid."
7049 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7052 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7053 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7057 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7058 "increase available memory, and then try again."
7060 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7061 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7065 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7066 "which functions and messages the driver supports."
7068 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7069 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7072 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7073 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7076 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7077 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7080 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7081 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7085 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7086 "Capabilities function to determine the supported formats."
7088 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7089 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7091 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7093 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7094 "device, or wait until the data is finished playing."
7096 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7097 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7102 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7103 "header, and then try again."
7105 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7106 "l'header e riprovare."
7110 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7111 "and then try again."
7113 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7114 "la flag e riprovare."
7118 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7119 "header, and then try again."
7121 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7122 "l'header e riprovare."
7126 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7127 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7129 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7130 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7134 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7135 "transmitted, and then try again."
7137 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7138 "trasmissione dati e riprovare."
7142 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7143 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7145 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7146 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7151 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7152 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7154 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7155 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7158 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7160 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7161 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7164 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7165 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7168 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7169 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7173 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7174 "or contact the device manufacturer."
7176 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7177 "correttamente o contattare il produttore."
7180 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7182 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7186 "Not enough memory available for this task.\n"
7187 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7190 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7191 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7196 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7199 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7200 "applicazione. Usare un alias univoco."
7204 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7206 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7210 msgid "No command was specified."
7211 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7215 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7216 "size of the buffer."
7218 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7219 "Aumentare la dimensione del buffer."
7223 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7226 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7227 "caratteri. Fornirne uno."
7230 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7231 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7235 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7236 "manufacturer about obtaining a new driver."
7238 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7239 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7243 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7244 "manufacturer about obtaining a new driver."
7246 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7247 "ottenere un nuovo driver."
7250 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7251 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7254 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7255 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7259 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7261 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7262 "nome del file siano corretti."
7265 msgid "The device driver is not ready."
7266 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7269 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7271 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7272 "riavviare Windows."
7276 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7279 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7283 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7285 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7290 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7291 "separately to determine which devices caused the error."
7293 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7294 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7298 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7299 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7302 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7304 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7307 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7308 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7312 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7313 "still connected to the network."
7315 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7316 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7320 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7321 "device name is spelled correctly."
7323 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7324 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7328 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7331 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7336 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7339 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7343 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7344 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7348 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7349 "parameter with each 'open' command."
7351 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7352 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7356 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7357 "Please supply one."
7359 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7360 "dispositivo. Fornirne uno."
7364 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7365 "documentation for valid formats."
7367 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7368 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7372 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7375 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7378 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7380 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7385 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7386 "may be corrupt, or not in the correct format."
7388 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7389 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7392 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7393 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7396 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7397 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7400 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7401 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7404 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7405 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7408 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7409 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7413 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7414 "sequence, and then try again."
7416 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7417 "sequenza e riprovare."
7421 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7422 "the device is closed, and then try again."
7424 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7425 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7429 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7430 "characters, followed by a period and an extension."
7432 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7433 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7437 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7439 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7443 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7444 "in Control Panel to install the device."
7446 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7447 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7451 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7452 "restarting your computer."
7454 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7455 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7459 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7460 "cannot change directories."
7462 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7463 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7467 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7470 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7471 "l'applicazione non può cambiare unità."
7474 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7475 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7478 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7479 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7483 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7485 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7490 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7491 "until a wave device is free, and then try again."
7493 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7494 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7498 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7499 "until the device is free, and then try again."
7501 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7502 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7506 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7507 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7509 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7510 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7514 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7515 "until the device is free, and then try again."
7517 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7518 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7521 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7523 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7527 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7529 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7534 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7535 "the Drivers option to install the wave device."
7537 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7538 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7542 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7545 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7546 "formato del file attuale."
7550 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7551 "the Drivers option to install the wave device."
7553 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7554 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7558 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7561 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7566 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7567 "You can't use them together."
7569 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7570 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
7574 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7577 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
7581 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7582 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7584 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
7585 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
7590 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7591 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7594 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
7595 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
7596 "Controllo per cambiare la configurazione."
7599 msgid "An error occurred with the specified port."
7600 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
7604 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7605 "these applications; then, try again."
7607 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
7608 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
7611 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7612 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
7616 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7617 "Control Panel to install a MIDI driver."
7619 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
7620 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
7623 msgid "There is no display window."
7624 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
7627 msgid "Could not create or use window."
7628 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
7632 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7633 "check your disk or network connection."
7635 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
7636 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
7640 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7641 "are still connected to the network."
7643 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
7644 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
7647 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7648 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
7651 msgid "Unable to create the output file."
7652 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
7659 msgid "Operations Error"
7660 msgstr "Errore nelle operazioni"
7663 msgid "Protocol Error"
7664 msgstr "Errore nel protocollo"
7667 msgid "Time Limit Exceeded"
7668 msgstr "Superato il tempo limite"
7671 msgid "Size Limit Exceeded"
7672 msgstr "Superata la dimensione massima"
7675 msgid "Compare False"
7676 msgstr "Compara falso"
7679 msgid "Compare True"
7680 msgstr "Compara vero"
7683 msgid "Authentication Method Not Supported"
7684 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
7687 msgid "Strong Authentication Required"
7688 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
7691 msgid "Referral (v2)"
7692 msgstr "Rinvio (v2)"
7699 msgid "Administration Limit Exceeded"
7700 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
7703 msgid "Unavailable Critical Extension"
7704 msgstr "Estensione critica non disponibile"
7707 msgid "Confidentiality Required"
7708 msgstr "Richiesta confidenzialità"
7711 msgid "No Such Attribute"
7712 msgstr "Attributo inesistente"
7715 msgid "Undefined Type"
7716 msgstr "Tipo non definito"
7719 msgid "Inappropriate Matching"
7720 msgstr "Matching inappropriato"
7723 msgid "Constraint Violation"
7724 msgstr "Violazione del vincolo"
7727 msgid "Attribute Or Value Exists"
7728 msgstr "Attributo o valore esistente"
7731 msgid "Invalid Syntax"
7732 msgstr "Sintassi non valida"
7735 msgid "No Such Object"
7736 msgstr "Oggetto inesistente"
7739 msgid "Alias Problem"
7740 msgstr "Problema di alias"
7743 msgid "Invalid DN Syntax"
7744 msgstr "Sintassi DN non valida"
7751 msgid "Alias Dereference Problem"
7752 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
7755 msgid "Inappropriate Authentication"
7756 msgstr "Autenticazione non appropriata"
7759 msgid "Invalid Credentials"
7760 msgstr "Credenziali non valide"
7763 msgid "Insufficient Rights"
7764 msgstr "Diritti insufficenti"
7772 msgstr "Non disponibile"
7775 msgid "Unwilling To Perform"
7776 msgstr "Non intenzionato ad agire"
7779 msgid "Loop Detected"
7780 msgstr "Trovato Loop"
7783 msgid "Sort Control Missing"
7784 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
7787 msgid "Index range error"
7788 msgstr "Errore di range dell'indice"
7791 msgid "Naming Violation"
7792 msgstr "Violazione di nominazione"
7795 msgid "Object Class Violation"
7796 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
7799 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7800 msgstr "Non permesso su non-foglie"
7803 msgid "Not allowed on RDN"
7804 msgstr "Non permesso su RDN"
7807 msgid "Already Exists"
7811 msgid "No Object Class Mods"
7812 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
7815 msgid "Results Too Large"
7816 msgstr "Risultati troppo grandi"
7819 msgid "Affects Multiple DSAs"
7820 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
7828 msgstr "Server irraggiungibile"
7832 msgstr "Errore locale"
7835 msgid "Encoding Error"
7836 msgstr "Errore di codifica"
7839 msgid "Decoding Error"
7840 msgstr "Errore di decodifica"
7844 msgstr "Tempo scaduto"
7847 msgid "Auth Unknown"
7848 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
7851 msgid "Filter Error"
7852 msgstr "Errore del filtro"
7855 msgid "User Cancelled"
7856 msgstr "Utente eliminato"
7859 msgid "Parameter Error"
7860 msgstr "Errore del parametro"
7864 msgstr "Memoria non disponibile"
7867 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7868 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
7871 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7872 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
7875 msgid "Specified control was not found in message"
7876 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
7879 msgid "No result present in message"
7880 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
7883 msgid "More results returned"
7884 msgstr "Più risultati ricevuti"
7887 msgid "Loop while handling referrals"
7888 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
7891 msgid "Referral hop limit exceeded"
7892 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
7894 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7896 "Not Yet Implemented\n"
7899 "Non ancora implementato\n"
7903 msgid "%1: File Not Found\n"
7904 msgstr "%1 : File non trovato\n"
7908 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7911 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7916 " + Sets an attribute.\n"
7917 " - Clears an attribute.\n"
7918 " R Read-only file attribute.\n"
7919 " A Archive file attribute.\n"
7920 " S System file attribute.\n"
7921 " H Hidden file attribute.\n"
7922 " [drive:][path][filename]\n"
7923 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7924 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7925 " /D Processes folders as well.\n"
7927 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
7930 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
7936 " + Imposta un attributo.\n"
7937 " - Cancella un attributo.\n"
7938 " R File in sola lettura.\n"
7939 " A File di archivio.\n"
7940 " S File di sitema.\n"
7941 " H File nascosto.\n"
7942 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
7943 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
7944 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
7946 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
7956 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7958 msgstr "&Carattere..."
7961 msgid "&Without Titlebar"
7962 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
7972 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7973 msgid "&Always on Top"
7974 msgstr "&Sempre in primo piano"
7977 msgid "&About Clock"
7978 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
7986 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7987 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7988 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7989 "called procedure.\n"
7991 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7992 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7994 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
7995 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
7996 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
7997 "procedura chiamata.\n"
7999 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8000 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8004 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8005 "default directory.\n"
8007 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8008 "predefinita attuale.\n"
8011 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8012 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8015 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8016 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8019 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8020 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8023 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8024 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8027 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8028 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8031 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8032 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8035 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8036 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8040 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8042 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8043 "on the terminal device before they are executed.\n"
8045 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8046 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8047 "preceding it with an @ sign.\n"
8049 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8051 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8052 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8054 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8055 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8056 "precedendolo con un segno @.\n"
8059 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8060 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8064 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8066 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8068 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8069 "not exist in wine's cmd.\n"
8071 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8074 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8076 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8078 "esiste nel cmd di wine.\n"
8082 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8085 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8086 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8087 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8088 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8089 "label terminates the batch file execution.\n"
8091 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8093 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8096 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8098 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8099 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8100 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8101 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8103 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8107 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8108 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8110 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8111 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8115 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8117 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8118 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8119 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8121 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8122 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8124 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8126 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8127 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8128 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8130 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8131 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8135 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8137 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8138 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8139 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8141 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8143 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8144 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8146 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8149 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8150 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8153 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8154 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8158 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8160 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8162 "below the item are moved as well.\n"
8164 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8166 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8168 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8170 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8172 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8177 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8179 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8180 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8181 "PATH command with the new value.\n"
8183 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8184 "variable, for example:\n"
8185 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8187 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8189 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8191 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8192 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8194 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8195 "PATH, per esempio:\n"
8196 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8200 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8202 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8203 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8205 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8208 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8209 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8213 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8215 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8216 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8218 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8220 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8221 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8222 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8223 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8225 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8226 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8227 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8228 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8230 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8231 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8233 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8235 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8236 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8238 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8241 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8242 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8243 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8244 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8246 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8247 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8248 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8249 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8251 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8253 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8257 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8258 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8260 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8262 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8266 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8267 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8270 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8271 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8274 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8275 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8278 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8279 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8283 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8285 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8287 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8289 "SET <variable>=<value>\n"
8291 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8292 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8293 "have embedded spaces.\n"
8295 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8296 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8297 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8298 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8300 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8302 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8304 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8306 "SET <variabile>=<valore>\n"
8308 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8309 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8310 "avere spazi all'interno.\n"
8312 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8313 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8314 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8315 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8319 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8320 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8321 "if called from the command line.\n"
8323 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8324 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8325 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8328 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8329 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8332 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8334 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8339 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8340 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8342 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8344 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8348 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8350 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8351 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8352 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8354 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8356 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8359 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8360 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8361 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8363 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8366 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8367 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8370 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8371 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8375 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8376 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8378 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8379 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8383 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8385 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8386 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8387 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8388 "settings are restored.\n"
8390 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8393 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8395 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8396 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8398 "sono ripristinate.\n"
8402 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8403 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8405 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8406 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8410 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8413 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8418 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8420 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8422 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8423 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8424 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8425 "association, if any.\n"
8427 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8429 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8431 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8432 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8433 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8434 "associazione, se esiste.\n"
8438 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8440 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8442 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8443 "currently defined.\n"
8444 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8446 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8447 "associated to the specified file type.\n"
8449 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8451 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8453 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8454 "comandi di apertura.\n"
8455 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8456 "associato, se esiste.\n"
8457 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8458 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8461 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8462 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8466 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8467 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8468 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8470 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8471 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8472 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8477 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8478 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8480 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8481 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8485 "CMD built-in commands are:\n"
8486 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8487 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8488 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8489 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8490 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8491 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8492 "COPY\t\tCopy file\n"
8493 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8494 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8495 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8496 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8497 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8498 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8499 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8500 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8501 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8502 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8503 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8504 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8505 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8506 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8507 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8508 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8509 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8510 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8511 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8512 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8513 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8514 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8515 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8516 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8517 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8518 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8519 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8521 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8523 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8524 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8525 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8526 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8527 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8528 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8529 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8530 "COPY\t\tCopia file\n"
8531 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8532 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8533 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8534 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8535 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8536 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8538 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8540 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8541 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8542 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8543 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8544 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8545 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8546 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8547 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8548 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8549 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8550 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8551 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8552 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8553 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8554 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8555 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8556 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8557 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8558 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8560 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8564 msgid "Are you sure"
8567 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8572 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8578 msgid "File association missing for extension %s\n"
8579 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
8582 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8583 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
8586 msgid "Overwrite %s"
8587 msgstr "Sovrascrivere %s"
8594 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8595 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
8598 msgid "Argument missing\n"
8599 msgstr "Manca un parametro\n"
8602 msgid "Syntax error\n"
8603 msgstr "Errore di sintassi\n"
8606 msgid "%s: File Not Found\n"
8607 msgstr "%s : File non trovato\n"
8610 msgid "No help available for %s\n"
8611 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
8614 msgid "Target to GOTO not found\n"
8615 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
8618 msgid "Current Date is %s\n"
8619 msgstr "La data attuale è %s\n"
8622 msgid "Current Time is %s\n"
8623 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
8626 msgid "Enter new date: "
8627 msgstr "Inserisci una nuova data: "
8630 msgid "Enter new time: "
8631 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
8634 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8635 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
8638 msgid "Failed to open '%s'\n"
8639 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
8642 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8643 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
8645 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8652 msgstr "%s, Cancella"
8655 msgid "Echo is %s\n"
8656 msgstr "Echo è %s\n"
8659 msgid "Verify is %s\n"
8660 msgstr "Verify è %s\n"
8663 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8664 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
8667 msgid "Parameter error\n"
8668 msgstr "Errore nel parametro\n"
8672 "Volume in drive %c is %s\n"
8673 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8676 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
8677 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
8681 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8682 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
8685 msgid "PATH not found\n"
8686 msgstr "PATH non trovato\n"
8689 msgid "Press any key to continue... "
8690 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
8693 msgid "Wine Command Prompt"
8694 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
8697 msgid "CMD Version %s\n"
8698 msgstr "Versione di CMD %s\n"
8705 msgid "The input line is too long.\n"
8706 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
8709 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8710 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
8713 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8714 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
8717 msgid "Wine Explorer"
8718 msgstr "Explorer di Wine"
8725 msgid "Usage: hostname\n"
8726 msgstr "Uso: hostname\n"
8729 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8730 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
8734 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8737 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
8740 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8741 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8744 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8746 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
8750 msgid "%s adapter %s\n"
8751 msgstr "%s adattatore %s\n"
8758 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8759 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
8774 msgid "Peer-to-peer"
8775 msgstr "Peer-to-peer"
8786 msgid "IP routing enabled"
8787 msgstr "IP routing abilitato"
8790 msgid "Physical address"
8791 msgstr "Indirizzo fisico"
8794 msgid "DHCP enabled"
8795 msgstr "DHCP abilitato"
8798 msgid "Default gateway"
8799 msgstr "Gateway predefinito"
8803 "The syntax of this command is:\n"
8805 "NET command [arguments]\n"
8807 "NET command /HELP\n"
8809 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8811 "La sintassi di questo comando è:\n"
8813 "NET comando [argomenti]\n"
8815 "NET comando /HELP\n"
8817 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
8821 "The syntax of this command is:\n"
8823 "NET START [service]\n"
8825 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8826 "'service' is the name of the service to start.\n"
8828 "La sintassi di questo comando è:\n"
8830 "NET START [servizio]\n"
8832 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
8833 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
8837 "The syntax of this command is:\n"
8839 "NET STOP service\n"
8841 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8843 "La sintassi di questo comando è:\n"
8845 "NET STOP servizio\n"
8847 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
8850 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8851 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
8854 msgid "Could not stop service %1\n"
8855 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
8858 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8860 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
8863 msgid "Could not get handle to service.\n"
8864 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
8867 msgid "The %1 service is starting.\n"
8868 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
8871 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8872 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
8875 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8876 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
8879 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8880 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
8883 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8884 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
8887 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8888 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
8891 msgid "There are no entries in the list.\n"
8892 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
8897 "Status Local Remote\n"
8898 "---------------------------------------------------------------\n"
8901 "Stato Locale Remoto\n"
8902 "---------------------------------------------------------------\n"
8905 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8906 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
8908 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
8909 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
8910 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
8920 msgid "Disconnected"
8921 msgstr "Disconnesso"
8924 msgid "A network error occurred"
8925 msgstr "Errore di rete"
8928 msgid "Connection is being made"
8929 msgstr "Connessione in corso"
8932 msgid "Reconnecting"
8933 msgstr "Riconnessione"
8936 msgid "The following services are running:\n"
8937 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
8940 msgid "&New\tCtrl+N"
8941 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
8943 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8944 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8945 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
8947 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8948 msgid "&Save\tCtrl+S"
8949 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
8951 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8952 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8953 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
8955 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8956 msgid "Page Se&tup..."
8957 msgstr "&Imposta pagina..."
8960 msgid "P&rinter Setup..."
8961 msgstr "&Configurazione stampante..."
8963 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8967 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8968 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8969 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
8971 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8972 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8973 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
8975 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8976 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8977 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
8979 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8980 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8981 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
8983 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8985 msgid "&Delete\tDel"
8986 msgstr "&Elimina\tDel"
8989 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8990 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
8993 msgid "&Time/Date\tF5"
8994 msgstr "&Ora/Data\tF5"
8997 msgid "&Wrap long lines"
8998 msgstr "&A capo automatico"
9001 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9002 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9005 msgid "&Search next\tF3"
9006 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9008 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9009 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9010 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9012 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9013 msgid "&Contents\tF1"
9014 msgstr "&Contenuti\tF1"
9017 msgid "&About Notepad"
9018 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9022 msgstr "Imposta pagina"
9026 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9030 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9033 msgid "&Margins (millimeters):"
9034 msgstr "&Margini (millimetri):"
9042 msgstr "&Superiore:"
9050 msgstr "&Inferiore:"
9062 msgstr "Blocco Note"
9064 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9068 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9072 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9074 msgstr "Informazioni"
9078 msgstr "(senza nome)"
9081 msgid "Text files (*.txt)"
9082 msgstr "File di testo (*.txt)"
9086 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9087 "Please use a different editor."
9089 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9090 " Per favore usare un altro editor."
9094 "You did not enter any text.\n"
9095 "Please type something and try again."
9097 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9098 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9102 "File '%s' does not exist.\n"
9104 "Do you want to create a new file?"
9109 " Creare un nuovo file ?"
9113 "File '%s' has been modified.\n"
9115 "Would you like to save the changes?"
9118 "è stato modificato\n"
9120 " Salvare le modifiche ?"
9123 msgid "'%s' could not be found."
9124 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9128 "Not enough memory to complete this task.\n"
9129 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9131 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9132 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9133 " di memoria libera."
9136 msgid "Unicode (UTF-16)"
9137 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9140 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9141 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9144 msgid "Unicode (UTF-8)"
9145 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9150 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9151 "you save this file in the %s encoding.\n"
9152 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9153 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9157 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9158 "salvi questo file nella codifica %s.\n"
9159 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9160 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9164 msgid "&Bind to file..."
9165 msgstr "Fi&ssa su file..."
9168 msgid "&View TypeLib..."
9169 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9172 msgid "&System Configuration"
9173 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9176 msgid "&Run the Registry Editor"
9177 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9184 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9185 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9188 msgid "&In-process server"
9189 msgstr "Handler &interno al processo"
9192 msgid "In-process &handler"
9193 msgstr "&Handler interno al processo"
9196 msgid "&Local server"
9197 msgstr "Server &locale"
9200 msgid "&Remote server"
9201 msgstr "Server &remoto"
9204 msgid "View &Type information"
9205 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9208 msgid "Create &Instance"
9209 msgstr "Crea &instanza"
9212 msgid "Create Instance &On..."
9213 msgstr "Crea instanza &su..."
9216 msgid "&Release Instance"
9217 msgstr "&Rilascia instanza"
9220 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9221 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9224 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9225 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9228 msgid "&Expert mode"
9229 msgstr "Modalità &esperto"
9232 msgid "&Hidden component categories"
9233 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9235 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9237 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9239 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9241 msgstr "Barra di &stato"
9243 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9244 msgid "&Refresh\tF5"
9245 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9248 msgid "&About OleView"
9249 msgstr "&Su OleView"
9253 msgstr "&Salva come..."
9256 msgid "&Group by type kind"
9257 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9260 msgid "Connect to another machine"
9261 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9264 msgid "&Machine name:"
9265 msgstr "&Nome della macchina:"
9268 msgid "System Configuration"
9269 msgstr "Configurazione di sistema"
9272 msgid "System Settings"
9273 msgstr "Impostazioni di sistema"
9276 msgid "&Enable Distributed COM"
9277 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9280 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9281 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9285 "These settings change only registry values.\n"
9286 "They have no effect on Wine performance."
9288 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9289 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9292 msgid "Default Interface Viewer"
9293 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9297 msgstr "Interfaccia"
9304 msgid "&View Type Info"
9305 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9308 msgid "IPersist Interface Viewer"
9309 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9311 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9313 msgstr "Nome della classe:"
9315 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9320 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9321 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9329 msgstr "&MassimaDimensione"
9331 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9336 msgid "ITypeLib viewer"
9337 msgstr "Visore ITypeLib"
9340 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9341 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9345 msgstr "versione 1.0"
9348 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9349 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9352 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9353 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9356 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9357 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9360 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9361 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9364 msgid "Run the Wine registry editor"
9365 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9368 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9369 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9372 msgid "Create an instance of the selected object"
9373 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9376 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9377 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9380 msgid "Release the currently selected object instance"
9381 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9384 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9385 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9388 msgid "Display the viewer for the selected item"
9389 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9392 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9393 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9397 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9399 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9402 msgid "Show or hide the toolbar"
9403 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9406 msgid "Show or hide the status bar"
9407 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9410 msgid "Refresh all lists"
9411 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9414 msgid "Display program information, version number and copyright"
9415 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9418 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9420 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9423 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9425 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9428 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9429 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9432 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9433 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9436 msgid "ObjectClasses"
9437 msgstr "Classi dell'oggetto"
9440 msgid "Grouped by Component Category"
9441 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9444 msgid "OLE 1.0 Objects"
9445 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9448 msgid "COM Library Objects"
9449 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9453 msgstr "Tutti gli oggetti"
9456 msgid "Application IDs"
9457 msgstr "ID Applicazione"
9460 msgid "Type Libraries"
9461 msgstr "TypeLibrary"
9476 msgid "Implementation"
9477 msgstr "Implementazione"
9481 msgstr "Attivazione"
9484 msgid "CoGetClassObject failed."
9485 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9488 msgid "Unknown error"
9489 msgstr "Errore sconosciuto"
9496 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9497 msgstr "LoadTypeLib( %s ) fallito ($%x)"
9500 msgid "Inherited Interfaces"
9501 msgstr "Interfacce Ereditate"
9504 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9505 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9508 msgid "Close window"
9509 msgstr "Chiudi finestra"
9512 msgid "Group typeinfos by kind"
9513 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9520 msgid "O&pen\tEnter"
9521 msgstr "&Apri\tInvio"
9523 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9524 msgid "&Move...\tF7"
9525 msgstr "&Sposta...\tF7"
9527 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9528 msgid "&Copy...\tF8"
9529 msgstr "&Copia...\tF8"
9532 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9533 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9540 msgid "E&xit Windows"
9543 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9548 msgid "&Arrange automatically"
9549 msgstr "&Disposizione automatica"
9552 msgid "&Minimize on run"
9553 msgstr "Esegui &minimizzato"
9555 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9556 msgid "&Save settings on exit"
9557 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9559 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9564 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9565 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9568 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9569 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
9572 msgid "&Arrange Icons"
9573 msgstr "&Disponi icone"
9576 msgid "&About Program Manager"
9577 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
9580 msgid "Program Manager"
9581 msgstr "Gestore Programma"
9584 msgid "Delete group `%s'?"
9585 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
9588 msgid "Delete program `%s'?"
9589 msgstr "Eliminare `%s' ?"
9591 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9592 msgid "Not implemented"
9593 msgstr "Non implementato"
9596 msgid "Error reading `%s'."
9597 msgstr "Errore di lettura `%s'."
9600 msgid "Error writing `%s'."
9601 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
9605 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9606 "Should it be tried further on?"
9608 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
9609 "Provare ad aprirlo in futuro?"
9612 msgid "Help not available."
9613 msgstr "Guida non disponibile"
9616 msgid "Unknown feature in %s"
9617 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
9620 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9621 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
9624 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9625 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
9632 msgid "Libraries (*.dll)"
9633 msgstr "Librerie (*.dll)"
9640 msgid "Icons (*.ico)"
9641 msgstr "Icone (*.ico)"
9645 "The syntax of this command is:\n"
9647 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9650 "La sintassi di questo comando è:\n"
9652 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9657 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9660 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
9661 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
9664 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9665 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
9668 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9669 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
9672 msgid "The operation completed successfully\n"
9673 msgstr "Operazione completata con successo\n"
9676 msgid "Error: Invalid key name\n"
9677 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
9680 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9681 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
9684 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9685 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
9689 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9691 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
9692 "valore specificati\n"
9699 msgid "&Import Registry File..."
9700 msgstr "&Importa..."
9703 msgid "&Export Registry File..."
9704 msgstr "&Esporta..."
9706 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9708 msgstr "&Modifica..."
9710 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9714 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9715 msgid "&String Value"
9716 msgstr "Valore &stringa"
9718 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9719 msgid "&Binary Value"
9720 msgstr "Valore &binario"
9722 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9723 msgid "&DWORD Value"
9724 msgstr "Valore &DWORD"
9726 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9727 msgid "&Multi String Value"
9728 msgstr "Valore &multistringa"
9730 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9731 msgid "&Expandable String Value"
9732 msgstr "Valore stringa &espandibile"
9734 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9736 msgstr "&Rinomina\tF2"
9738 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9739 msgid "&Copy Key Name"
9740 msgstr "&Copia nome chiave"
9742 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9743 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9744 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
9747 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9748 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
9752 msgstr "Barra di &Stato"
9754 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9759 msgid "&Remove Favorite..."
9760 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
9763 msgid "&About Registry Editor"
9764 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
9767 msgid "Modify Binary Data..."
9768 msgstr "Modifica dati binari..."
9772 msgstr "&Esporta..."
9775 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9776 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
9779 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9780 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
9783 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9784 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
9787 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9788 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
9792 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9794 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
9798 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9799 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
9806 msgid "Registry Editor"
9807 msgstr "Editor del Registro"
9810 msgid "Import Registry File"
9811 msgstr "Importa file di registro"
9814 msgid "Export Registry File"
9815 msgstr "Esporta file di registro"
9818 msgid "Registry files (*.reg)"
9819 msgstr "File di registro (*.reg)"
9822 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9823 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9827 msgstr "(Predefinito)"
9830 msgid "(value not set)"
9831 msgstr "(valore non immesso)"
9834 msgid "(cannot display value)"
9835 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
9838 msgid "(unknown %d)"
9839 msgstr "(%d sconosciuto)"
9842 msgid "Quits the registry editor"
9843 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
9846 msgid "Adds keys to the favorites list"
9847 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
9850 msgid "Removes keys from the favorites list"
9851 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
9854 msgid "Shows or hides the status bar"
9855 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
9858 msgid "Change position of split between two panes"
9859 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
9862 msgid "Refreshes the window"
9863 msgstr "Aggiorna la finestra"
9866 msgid "Deletes the selection"
9867 msgstr "Elimina la selezione"
9870 msgid "Renames the selection"
9871 msgstr "Rinomina la selezione"
9874 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9875 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
9878 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9879 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
9882 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9884 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
9887 msgid "Modifies the value's data"
9888 msgstr "Modifica i dati del valore"
9891 msgid "Adds a new key"
9892 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
9895 msgid "Adds a new string value"
9896 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
9899 msgid "Adds a new binary value"
9900 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
9903 msgid "Adds a new double word value"
9904 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
9907 msgid "Imports a text file into the registry"
9908 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
9911 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9912 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
9915 msgid "Prints all or part of the registry"
9916 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
9919 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9920 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
9923 msgid "Can't query value '%s'"
9924 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
9927 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9928 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
9931 msgid "Value is too big (%u)"
9932 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
9935 msgid "Confirm Value Delete"
9936 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
9939 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9940 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
9943 msgid "Search string '%s' not found"
9944 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
9947 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9948 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
9952 msgstr "Nuova chiave #%d"
9955 msgid "New Value #%d"
9956 msgstr "Nuovo valore #%d"
9959 msgid "Can't query key '%s'"
9960 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
9963 msgid "Adds a new multi string value"
9964 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
9967 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9968 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
9972 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9973 "with that suffix.\n"
9975 "start [options] program_filename [...]\n"
9976 "start [options] document_filename\n"
9979 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9980 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9981 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9982 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9984 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9985 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9986 "/L Show end-user license.\n"
9987 "/? Display this help and exit.\n"
9989 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9990 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9991 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9992 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9994 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
9995 "per i file con quell'estensione.\n"
9997 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
9998 "start [opzioni] nome_documento\n"
10001 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10002 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10003 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10005 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10007 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10008 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10009 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10010 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10012 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10013 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10014 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10015 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10017 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10021 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10022 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10023 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10024 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10025 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10027 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10028 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10029 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10030 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10032 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10033 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10034 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10036 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10038 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10039 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10040 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10041 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10042 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10044 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10045 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10046 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10047 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10049 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10050 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10051 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10053 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10057 "Application could not be started, or no application associated with the "
10058 "specified file.\n"
10059 "ShellExecuteEx failed"
10061 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10062 "associata con il file specificato.\n"
10063 "ShellExecuteEx fallito"
10066 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10067 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10070 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10071 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10074 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10076 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10079 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10080 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10083 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10084 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10087 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10088 msgstr "Errore: l'opzione %s richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10091 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10092 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10095 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10097 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10102 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10104 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%s\" "
10108 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10109 msgstr "Il processo con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10112 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10113 msgstr "Il processo \"%s\" con PID %u è stato terminato forzatamente.\n"
10116 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10117 msgstr "Errore: processo non trovato \"%s\".\n"
10120 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10121 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10124 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10125 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%s\".\n"
10128 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10129 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10131 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10132 msgid "&New Task (Run...)"
10133 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10136 msgid "E&xit Task Manager"
10137 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10140 msgid "&Minimize On Use"
10141 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10144 msgid "&Hide When Minimized"
10145 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10147 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10148 msgid "&Show 16-bit tasks"
10149 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10152 msgid "&Refresh Now"
10153 msgstr "&Aggiorna ora"
10156 msgid "&Update Speed"
10157 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10159 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10163 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10167 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10175 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10176 msgid "&Select Columns..."
10177 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10179 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10180 msgid "&CPU History"
10181 msgstr "Grafico della &CPU"
10183 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10184 msgid "&One Graph, All CPUs"
10185 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10187 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10188 msgid "One Graph &Per CPU"
10189 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10191 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10192 msgid "&Show Kernel Times"
10193 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10195 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10196 msgid "Tile &Horizontally"
10197 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10199 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10200 msgid "Tile &Vertically"
10201 msgstr "Ordina &verticalmente"
10203 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10205 msgstr "&Minimizza"
10207 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10209 msgstr "&A cascata"
10211 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10212 msgid "&Bring To Front"
10213 msgstr "&Porta davanti"
10216 msgid "&About Task Manager"
10217 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10225 msgstr "&Termina processo"
10228 msgid "&Go To Process"
10229 msgstr "Vai al &processo"
10232 msgid "&End Process"
10233 msgstr "&Termina il processo"
10236 msgid "End Process &Tree"
10237 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10239 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10244 msgid "Set &Priority"
10245 msgstr "Setta la &priorità"
10249 msgstr "Tempo &reale"
10252 msgid "&Above Normal"
10253 msgstr "P&iù che normale"
10256 msgid "&Below Normal"
10257 msgstr "&Meno che normale"
10260 msgid "Set &Affinity..."
10261 msgstr "Imposta &affinità..."
10264 msgid "Edit Debug &Channels..."
10265 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10267 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10268 msgid "Task Manager"
10269 msgstr "Gestore dei processi"
10272 msgid "Create New Task"
10273 msgstr "Crea un nuovo processo"
10276 msgid "Runs a new program"
10277 msgstr "Esegue un nuovo programma"
10280 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10282 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
10286 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10288 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
10292 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10293 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
10296 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10298 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
10299 "'Velocità di aggiornamento'"
10302 msgid "Displays tasks by using large icons"
10303 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
10306 msgid "Displays tasks by using small icons"
10307 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
10310 msgid "Displays information about each task"
10311 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
10314 msgid "Updates the display twice per second"
10315 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
10318 msgid "Updates the display every two seconds"
10319 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
10322 msgid "Updates the display every four seconds"
10323 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
10326 msgid "Does not automatically update"
10327 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
10330 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10331 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sul desktop"
10334 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10335 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sul desktop"
10338 msgid "Minimizes the windows"
10339 msgstr "Minimizza le finestre"
10342 msgid "Maximizes the windows"
10343 msgstr "Massimizza le finestre"
10346 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10347 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sul desktop"
10350 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10351 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
10354 msgid "Displays Task Manager help topics"
10355 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
10358 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10359 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
10362 msgid "Exits the Task Manager application"
10363 msgstr "Esce dal gestore di processi"
10366 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10367 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
10370 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10371 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
10374 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10375 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
10378 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10379 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
10382 msgid "Each CPU has its own history graph"
10383 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
10386 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10387 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
10390 msgid "Tells the selected tasks to close"
10391 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
10394 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10395 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
10398 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10399 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
10402 msgid "Removes the process from the system"
10403 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
10406 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10407 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
10410 msgid "Attaches the debugger to this process"
10411 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
10414 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10415 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
10418 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10419 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
10422 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10423 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
10426 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10427 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
10430 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10431 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
10434 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10435 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
10438 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10439 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
10442 msgid "Controls Debug Channels"
10443 msgstr "Controlla i canali di debug"
10450 msgid "Performance"
10451 msgstr "Prestazioni"
10454 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10455 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
10458 msgid "Processes: %d"
10459 msgstr "Processi: %d"
10462 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10463 msgstr "Uso della Memoria: %dK / %dK"
10467 msgstr "Nome dell'immagine"
10483 msgstr "Uso della memoria"
10487 msgstr "Delta della memoria"
10490 msgid "Peak Mem Usage"
10491 msgstr "Massimo uso della memoria"
10494 msgid "Page Faults"
10495 msgstr "Errori di paginazione"
10498 msgid "USER Objects"
10499 msgstr "Oggetti USER"
10503 msgstr "Letture I/O"
10506 msgid "I/O Read Bytes"
10507 msgstr "Bytes di letture I/O"
10511 msgstr "ID sessione"
10515 msgstr "Nome utente"
10523 msgstr "Dimensione VM"
10527 msgstr "Riserva paging"
10531 msgstr "Riserva NP"
10535 msgstr "Priorità base"
10546 msgid "GDI Objects"
10547 msgstr "Oggetti GDI"
10551 msgstr "Scritture I/O"
10554 msgid "I/O Write Bytes"
10555 msgstr "Bytes scritture I/O"
10562 msgid "I/O Other Bytes"
10563 msgstr "Bytes altri I/O"
10566 msgid "Task Manager Warning"
10567 msgstr "Avviso del gestore di processi"
10571 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10572 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10573 "sure you want to change the priority class?"
10575 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
10576 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
10577 "di voler cambiare la classe di priorità?"
10580 msgid "Unable to Change Priority"
10581 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
10585 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10586 "results including loss of data and system instability. The\n"
10587 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10588 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10589 "terminate the process?"
10591 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
10592 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
10593 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
10594 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
10595 "terminare il processo?"
10598 msgid "Unable to Terminate Process"
10599 msgstr "Impossibile terminare il processo"
10603 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10604 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10606 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
10608 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
10611 msgid "Unable to Debug Process"
10612 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
10615 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10616 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
10619 msgid "Invalid Option"
10620 msgstr "Opzione non valida"
10623 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10624 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
10627 msgid "System Idle Process"
10628 msgstr "Processo di sistema inattivo"
10631 msgid "Not Responding"
10632 msgstr "Non risponde"
10636 msgstr "In esecuzione"
10643 msgid "Debug Channels"
10644 msgstr "Canali debug"
10662 #: uninstaller.rc:26
10663 msgid "Wine Application Uninstaller"
10664 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
10666 #: uninstaller.rc:27
10668 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10670 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10672 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
10673 "di un eseguibile mancante.\n"
10674 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
10681 msgid "&Scale to Window"
10682 msgstr "&Adatta alla finestra"
10701 msgid "Regular Metafile Viewer"
10702 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
10705 msgid "Waiting for Program"
10706 msgstr "In attesa del programma"
10709 msgid "Terminate Process"
10710 msgstr "Termina il processo"
10714 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10717 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10719 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
10720 "programma non risponde.\n"
10722 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
10729 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10731 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
10742 msgid "Select the Unix target directory, please."
10743 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
10746 msgid "Show &Advanced"
10747 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
10750 msgid "Hide &Advanced"
10751 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
10755 msgstr "(Nessun tema)"
10762 msgid "Desktop Integration"
10763 msgstr "Integrazione del desktop"
10771 msgstr "Riguardo a"
10774 msgid "Wine configuration"
10775 msgstr "Configurazione di Wine"
10778 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10779 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
10782 msgid "Select a theme file"
10783 msgstr "Seleziona un file di tema"
10794 msgid "Wine configuration for %s"
10795 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
10798 msgid "Selected driver: %s"
10799 msgstr "Driver selezionato: %s"
10806 msgid "Audio test failed!"
10807 msgstr "Test dell'audio fallito!"
10810 msgid "(System default)"
10811 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
10815 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10816 "Are you sure you want to do this?"
10818 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
10819 "Sei sicuro di volerlo fare?"
10822 msgid "Warning: system library"
10823 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
10834 msgid "native, builtin"
10835 msgstr "nativa, integrata"
10838 msgid "builtin, native"
10839 msgstr "integrata, nativa"
10843 msgstr "disabilitato"
10846 msgid "Default Settings"
10847 msgstr "Impostazioni predefinite"
10850 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10851 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
10854 msgid "Use global settings"
10855 msgstr "Usa impostazioni globali"
10858 msgid "Select an executable file"
10859 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
10866 msgctxt "vertex shader mode"
10871 msgid "Autodetect..."
10872 msgstr "Scopri automaticamente..."
10875 msgid "Local hard disk"
10876 msgstr "Hard disk locale"
10879 msgid "Network share"
10880 msgstr "Condivisione rete"
10883 msgid "Floppy disk"
10884 msgstr "Floppy disk"
10892 "You cannot add any more drives.\n"
10894 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10896 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
10898 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
10902 msgid "System drive"
10903 msgstr "Unità di sistema"
10907 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10909 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10910 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10912 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
10914 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
10915 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
10918 msgctxt "Drive letter"
10923 msgid "Drive Mapping"
10924 msgstr "Mappatura dell'unità"
10928 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10930 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10932 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
10934 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
10937 msgid "Controls Background"
10938 msgstr "Controlli - Sfondo"
10941 msgid "Controls Text"
10942 msgstr "Controlli - Testo"
10945 msgid "Menu Background"
10946 msgstr "Menu - Sfondo"
10950 msgstr "Menu - Testo"
10954 msgstr "Barra di scorrimento"
10957 msgid "Selection Background"
10958 msgstr "Selezione - Sfondo"
10961 msgid "Selection Text"
10962 msgstr "Selezione - Testo"
10965 msgid "ToolTip Background"
10966 msgstr "ToolTip - Sfondo"
10969 msgid "ToolTip Text"
10970 msgstr "ToolTip - Testo"
10973 msgid "Window Background"
10974 msgstr "Finestra - Sfondo"
10977 msgid "Window Text"
10978 msgstr "Finestra - Testo"
10981 msgid "Active Title Bar"
10982 msgstr "Titolo attivo - Barra"
10985 msgid "Active Title Text"
10986 msgstr "Titolo attivo - Testo"
10989 msgid "Inactive Title Bar"
10990 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
10993 msgid "Inactive Title Text"
10994 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
10997 msgid "Message Box Text"
10998 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
11001 msgid "Application Workspace"
11002 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
11005 msgid "Window Frame"
11006 msgstr "Frame della finestra"
11009 msgid "Active Border"
11010 msgstr "Bordo attivo"
11013 msgid "Inactive Border"
11014 msgstr "Bordo inattivo"
11017 msgid "Controls Shadow"
11018 msgstr "Controlli - Ombre"
11022 msgstr "Testo disabilitato"
11025 msgid "Controls Highlight"
11026 msgstr "Controlli - Selezione"
11029 msgid "Controls Dark Shadow"
11030 msgstr "Controlli - Ombre scure"
11033 msgid "Controls Light"
11034 msgstr "Controlli - Luce"
11037 msgid "Controls Alternate Background"
11038 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
11041 msgid "Hot Tracked Item"
11042 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
11045 msgid "Active Title Bar Gradient"
11046 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
11049 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11050 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
11053 msgid "Menu Highlight"
11054 msgstr "Menu - Selezione"
11058 msgstr "Menu - Barra"
11060 #: wineconsole.rc:57
11064 #: wineconsole.rc:60
11065 msgid "Cursor size"
11066 msgstr "Dimensione del cursore"
11068 #: wineconsole.rc:61
11072 #: wineconsole.rc:62
11076 #: wineconsole.rc:63
11080 #: wineconsole.rc:65
11084 #: wineconsole.rc:66
11086 msgstr "Menu a comparsa"
11088 #: wineconsole.rc:67
11090 msgstr "&Controlla"
11092 #: wineconsole.rc:68
11096 #: wineconsole.rc:69
11098 msgstr "Modifica rapida"
11100 #: wineconsole.rc:70
11104 #: wineconsole.rc:72
11105 msgid "Command history"
11106 msgstr "Cronologia"
11108 #: wineconsole.rc:73
11109 msgid "&Number of recalled commands :"
11110 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
11112 #: wineconsole.rc:76
11113 msgid "&Remove doubles"
11114 msgstr "&Rimuovi doppioni"
11116 #: wineconsole.rc:81
11118 msgstr " Carattere "
11120 #: wineconsole.rc:84
11122 msgstr "&Carattere"
11124 #: wineconsole.rc:86
11128 #: wineconsole.rc:97
11129 msgid " Configuration "
11130 msgstr " Configurazione "
11132 #: wineconsole.rc:100
11133 msgid "Buffer zone"
11136 #: wineconsole.rc:101
11138 msgstr "&Larghezza:"
11140 #: wineconsole.rc:104
11144 #: wineconsole.rc:108
11145 msgid "Window size"
11146 msgstr "Dimensione finestra"
11148 #: wineconsole.rc:109
11150 msgstr "&Larghezza:"
11152 #: wineconsole.rc:112
11156 #: wineconsole.rc:116
11157 msgid "End of program"
11158 msgstr "Fine del programma"
11160 #: wineconsole.rc:117
11161 msgid "&Close console"
11162 msgstr "&Chiudi console"
11164 #: wineconsole.rc:119
11168 #: wineconsole.rc:125
11169 msgid "Console parameters"
11170 msgstr "Parametri della console"
11172 #: wineconsole.rc:128
11173 msgid "Retain these settings for later sessions"
11174 msgstr "Salva queste impostazioni"
11176 #: wineconsole.rc:129
11177 msgid "Modify only current session"
11178 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
11180 #: wineconsole.rc:26
11181 msgid "Set &Defaults"
11182 msgstr "Imposta pre&definite"
11184 #: wineconsole.rc:28
11188 #: wineconsole.rc:31
11189 msgid "&Select all"
11190 msgstr "&Seleziona tutto"
11192 #: wineconsole.rc:32
11196 #: wineconsole.rc:33
11200 #: wineconsole.rc:36
11201 msgid "Setup - Default settings"
11202 msgstr "Impostazioni predefinite"
11204 #: wineconsole.rc:37
11205 msgid "Setup - Current settings"
11206 msgstr "Impostazioni correnti"
11208 #: wineconsole.rc:38
11209 msgid "Configuration error"
11210 msgstr "Errore di configurazione"
11212 #: wineconsole.rc:39
11213 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11215 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
11218 #: wineconsole.rc:34
11219 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11220 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
11222 #: wineconsole.rc:35
11223 msgid "This is a test"
11224 msgstr "Questa è una prova"
11226 #: wineconsole.rc:41
11227 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11228 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
11230 #: wineconsole.rc:42
11231 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11232 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
11234 #: wineconsole.rc:43
11235 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11236 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
11238 #: wineconsole.rc:44
11239 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11240 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
11242 #: wineconsole.rc:45
11244 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11245 "The command is invalid.\n"
11247 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
11248 "Il comando non è valido.\n"
11250 #: wineconsole.rc:47
11254 " wineconsole [options] <command>\n"
11260 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
11264 #: wineconsole.rc:49
11266 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11268 " try to setup the current terminal as a Wine "
11271 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
11273 " a inizializzare il terminale corrente come una "
11276 #: wineconsole.rc:50
11277 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11279 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
11281 #: wineconsole.rc:51
11285 " wineconsole cmd\n"
11286 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11291 " wineconsole cmd\n"
11292 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
11296 msgid "Wine program crash"
11297 msgstr "Crash di Wine"
11300 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11301 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
11304 msgid "(unidentified)"
11305 msgstr "(non identificato)"
11308 msgid "&Open\tEnter"
11309 msgstr "&Apri\tInvio"
11313 msgstr "Ri&nomina..."
11316 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11317 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
11321 msgstr "&Esegui..."
11324 msgid "Cr&eate Directory..."
11325 msgstr "Cr&ea cartella..."
11327 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11328 msgid "E&xit\tAlt+X"
11329 msgstr "E&sci\tAlt+X"
11336 msgid "Connect &Network Drive..."
11337 msgstr "Connetti u&nità di rete"
11340 msgid "&Disconnect Network Drive"
11341 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
11348 msgid "&All File Details"
11349 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
11352 msgid "&Sort by Name"
11353 msgstr "Ordina per n&ome"
11356 msgid "Sort &by Type"
11357 msgstr "Ordina per &tipo"
11360 msgid "Sort by Si&ze"
11361 msgstr "Ordina per &dimensione"
11364 msgid "Sort by &Date"
11365 msgstr "Ordina per d&ata"
11368 msgid "Filter by&..."
11369 msgstr "Ordina per &..."
11373 msgstr "Barra delle &unità"
11376 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11377 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
11380 msgid "New &Window"
11381 msgstr "&Nuova finestra"
11384 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11385 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
11388 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11389 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
11392 msgid "&About Wine File Manager"
11393 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
11396 msgid "Select destination"
11397 msgstr "Seleziona destinazione"
11404 msgid "By File Type"
11405 msgstr "Per tipo di file"
11413 msgstr "Tipo di file"
11416 msgid "&Directories"
11421 msgstr "&Programmi"
11425 msgstr "Docu&menti"
11428 msgid "&Other files"
11429 msgstr "&Altri file"
11432 msgid "Show Hidden/&System Files"
11433 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
11436 msgid "Properties for %s"
11437 msgstr "Proprietà di %s"
11440 msgid "&File Name:"
11441 msgstr "Nome del &file:"
11444 msgid "Full &Path:"
11445 msgstr "&Indirizzo completo:"
11448 msgid "Last Change:"
11449 msgstr "Ultima modifica:"
11456 msgid "Cop&yright:"
11457 msgstr "&Copyright:"
11461 msgstr "Dimensione:"
11465 msgstr "&Sola lettura"
11477 msgstr "&Di sistema"
11480 msgid "&Compressed"
11481 msgstr "Co&mpresso"
11484 msgid "&Version Information"
11485 msgstr "&Informazioni sulla versione"
11488 msgid "Applying font settings"
11489 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
11492 msgid "Error while selecting new font."
11493 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
11496 msgid "Wine File Manager"
11497 msgstr "Gestore di file di Wine"
11512 msgid "Not yet implemented"
11513 msgstr "Non ancora implementato"
11517 msgstr "Data di creazione"
11521 msgstr "Data di ultimo accesso"
11525 msgstr "Data di ultima modifica"
11528 msgid "Index/Inode"
11529 msgstr "Indice/Inode"
11532 msgid "%1 of %2 free"
11533 msgstr "liberi %1 di %2"
11541 msgstr "&Nuovo\tF2"
11544 msgid "Question &Marks"
11545 msgstr "Punti di do&manda"
11549 msgstr "&Principiante"
11561 msgstr "&Personalizza"
11564 msgid "&Fastest Times"
11565 msgstr "&Tempi migliori"
11568 msgid "&About WineMine"
11569 msgstr "&Informazioni su WineMine"
11571 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11572 msgid "Fastest Times"
11573 msgstr "Tempi migliori"
11577 msgstr "Principiante"
11588 msgid "Congratulations!"
11589 msgstr "Congratulazioni!"
11592 msgid "Please enter your name"
11593 msgstr "Inserisci il tuo nome"
11596 msgid "Custom Game"
11597 msgstr "Gioco personalizzato"
11620 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11621 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11624 msgid "Printer &setup..."
11625 msgstr "&Installazione stampante..."
11628 msgid "&Annotate..."
11629 msgstr "&Annota..."
11633 msgstr "&Segnalibro"
11637 msgstr "&Definisci..."
11641 msgstr "Cronologia"
11643 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11647 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11651 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11656 msgid "&Help on help\tF1"
11657 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
11660 msgid "Always on &top"
11661 msgstr "Sempre in primo &piano"
11664 msgid "&About Wine Help"
11665 msgstr "&Informazioni su..."
11668 msgid "Annotation..."
11669 msgstr "Annotazione..."
11684 msgid "Not implemented yet"
11685 msgstr "Non implementato."
11689 msgstr "Guida di Wine"
11692 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11693 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
11704 msgid "Help files (*.hlp)"
11705 msgstr "File della guida (*.hlp)"
11708 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11709 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
11712 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11714 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
11717 msgid "Help topics: "
11718 msgstr "Argomenti di aiuto: "
11721 msgid "&New...\tCtrl+N"
11722 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
11725 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11726 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
11729 msgid "&Clear\tDEL"
11730 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
11733 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11734 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
11737 msgid "Find &next\tF3"
11738 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
11742 msgstr "Sola &lettura"
11746 msgstr "&Modificato"
11753 msgid "Selection &info"
11754 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
11757 msgid "Character &format"
11758 msgstr "&Formato del carattere"
11761 msgid "&Def. char format"
11762 msgstr "Formato del &def. char"
11765 msgid "Paragrap&h format"
11766 msgstr "Formato del ¶grafo"
11770 msgstr "&Ricava il testo"
11772 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11774 msgstr "Barra del &formato"
11776 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11780 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11782 msgstr "Barra di s&tato"
11785 msgid "&Options..."
11786 msgstr "&Opzioni..."
11790 msgstr "&Inserisci"
11793 msgid "&Date and time..."
11794 msgstr "&Data e ora..."
11800 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11801 msgid "&Bullet points"
11804 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11805 msgid "&Paragraph..."
11806 msgstr "&Paragrafo..."
11810 msgstr "&Tabulazioni..."
11813 msgid "Backgroun&d"
11817 msgid "&System\tCtrl+1"
11818 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
11821 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11822 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
11825 msgid "&About Wine Wordpad"
11826 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
11830 msgstr "Automatico"
11833 msgid "Date and time"
11834 msgstr "Data e ora"
11837 msgid "Available formats"
11838 msgstr "Formati disponibili"
11841 msgid "New document type"
11842 msgstr "Nuovo tipo di documento"
11845 msgid "Paragraph format"
11846 msgstr "Formato del paragrafo"
11849 msgid "Indentation"
11852 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11856 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11862 msgstr "Prima riga"
11866 msgstr "Allineamento"
11870 msgstr "Tabulazioni"
11874 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
11881 msgid "Remove al&l"
11882 msgstr "Rimuovi &tutti"
11885 msgid "Line wrapping"
11886 msgstr "Linea di margine"
11889 msgid "&No line wrapping"
11890 msgstr "&Nessuna linea di margine"
11893 msgid "Wrap text by the &window border"
11894 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
11897 msgid "Wrap text by the &margin"
11898 msgstr "Confina il testo nel &margine"
11905 msgid "All documents (*.*)"
11906 msgstr "Tutti i file (*.*)"
11909 msgid "Text documents (*.txt)"
11910 msgstr "File di testo (*.txt)"
11913 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11914 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
11917 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11918 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11921 msgid "Rich text document"
11922 msgstr "Documento rich text"
11925 msgid "Text document"
11926 msgstr "Documento di testo"
11929 msgid "Unicode text document"
11930 msgstr "Documento di testo Unicode"
11933 msgid "Printer files (*.prn)"
11934 msgstr "File di stampa (*.prn)"
11950 msgstr "Prossima pagina"
11953 msgid "Previous page"
11954 msgstr "Pagina precedente"
11958 msgstr "Due pagine"
11962 msgstr "Una pagina"
11966 msgstr "Ingrandisci"
11970 msgstr "Rimpicciolisci"
11981 msgctxt "unit: centimeter"
11986 msgctxt "unit: inch"
11995 msgctxt "unit: point"
12004 msgid "Save changes to '%s'?"
12005 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
12008 msgid "Finished searching the document."
12009 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
12012 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12013 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
12017 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12018 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12020 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
12021 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
12024 msgid "Invalid number format"
12025 msgstr "Numero di formato non valido"
12028 msgid "OLE storage documents are not supported"
12029 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
12032 msgid "Could not save the file."
12033 msgstr "Impossibile salvare il file."
12036 msgid "You do not have access to save the file."
12037 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
12040 msgid "Could not open the file."
12041 msgstr "Impossibile aprire il file."
12044 msgid "You do not have access to open the file."
12045 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
12048 msgid "Printing not implemented"
12049 msgstr "Stampa non implementata"
12052 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12054 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
12057 msgid "Starting Wordpad failed"
12058 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
12061 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12062 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12065 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12066 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
12069 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12070 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
12073 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12074 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
12077 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12078 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
12082 "Is '%1' a filename or directory\n"
12084 "(F - File, D - Directory)\n"
12086 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
12087 "nella destinazione?\n"
12088 "(F - File, C - Cartella)\n"
12091 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12092 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
12095 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12096 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
12099 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12100 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
12103 msgid "Failed to open '%1'\n"
12104 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
12107 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12108 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
12116 msgctxt "Directory key"
12122 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12125 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12126 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12130 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12132 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12133 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12134 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12135 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12136 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12137 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12138 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12139 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12140 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12141 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12142 "[/N] Copy using short names.\n"
12143 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12144 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12145 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12146 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12147 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12148 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12149 "\tarchive attribute.\n"
12150 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12151 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12152 "\t\tthan source.\n"
12155 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
12158 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12159 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12163 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
12165 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
12166 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
12167 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
12168 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
12170 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
12171 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
12172 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
12173 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
12174 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
12175 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
12176 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
12177 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
12178 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
12179 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
12180 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
12181 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
12182 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
12184 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
12186 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
12187 "\t\tvecchia della sorgente\n"