1 # Catalan translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Afegeix/Treu Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
38 "desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
42 msgstr "No especificat"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas d'instal·lació"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Treu"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Descarregant..."
83 msgstr "Instal·lant..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
95 msgstr "Forma d'ona: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
119 msgstr "no comprimit"
123 msgstr "Cancel·lant..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Carpetas de Documents"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "Els meus documents"
160 msgstr "Els meus preferits"
164 msgstr "Ruta del Sistema"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
177 msgstr "El meu ordinador"
180 msgid "System Folders"
181 msgstr "Carpetas de Sistema"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "Discs Durs Locals"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "Fitxer no trobat"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
200 "El fitxer no existeix.\n"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
208 "El fitxer ja existeix.\n"
209 "El voleu reemplaçar?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
224 msgid "Path does not exist"
225 msgstr "La ruta no existeix"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "El fitxer no existeix"
233 msgstr "Un Nivell Amunt"
236 msgid "Create New Folder"
237 msgstr "Crear Nova Carpeta"
248 msgid "Browse to Desktop"
249 msgstr "Anar a Escriptori"
265 msgstr "Negreta Cursiva"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Entrada Il·legible"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
341 "Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
353 "Si us plau, reintrodueix els marges."
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
365 "Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "No es pot trobar la impressora."
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
381 msgstr "No queda memòria."
384 msgid "An error occurred."
385 msgstr "Un error s'ha produït."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
397 "configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. "
398 "Si us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "Seleccioneu una mida de lletra entre %d i %d punts."
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "Anomena i desa"
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
438 msgstr "Pendent d'eliminació; "
442 msgstr "Embús de paper; "
445 msgid "Out of paper; "
446 msgstr "No queda paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
450 msgstr "Introduir paper manualment; "
453 msgid "Paper problem; "
454 msgstr "Problema de paper; "
457 msgid "Printer offline; "
458 msgstr "Impressora fora de línea; "
462 msgstr "E/S Actius; "
473 msgid "Output tray is full; "
474 msgstr "La safata de sortida està plena; "
477 msgid "Not available; "
478 msgstr "No disponible; "
486 msgstr "Realitzant; "
489 msgid "Initialising; "
490 msgstr "Inicialitzant; "
498 msgstr "Tòner baix; "
502 msgstr "Falta tòner; "
506 msgstr "Expulsió de pàgina; "
509 msgid "Interrupted by user; "
510 msgstr "Interromput per usuari; "
513 msgid "Out of memory; "
514 msgstr "No queda memòria; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
525 msgid "Power save mode; "
526 msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
529 msgid "Default Printer; "
530 msgstr "Impressora Predeterminada; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
537 msgid "Margins [inches]"
538 msgstr "Marges [polzades]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
547 msgstr "unidad: mil·límetres"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
555 msgstr "Connecta a %s"
558 msgid "Connecting to %s"
559 msgstr "Connectant a $s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
563 msgstr "Inici de sessió sense èxit"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
570 "Comproveu que el nom d'usuari\n"
571 "i la contrasenya siguin correctes."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
581 "contrasenya de forma incorrecta.\n"
583 "Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
584 "majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atributs de Clau"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Restriccions Bàsiques"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Polítiques de Certificació"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Codi de Raó CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punts de Distribució CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Ús Millorat de Clau"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Extensions del Certificat"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Confiança Sí o No"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nom no Estructurat"
664 msgstr "Tipus de Contingut"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Digest de Missatge"
672 msgstr "Hora de Signatura"
676 msgstr "Co-signatura"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Contrasenya de Desafiament"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adreça no Estructurada"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Capacitats de S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefereix Dades Signades"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
695 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
701 msgstr "Notificació d'Usuari"
704 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgid "Certification Authority Issuer"
709 msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
712 msgid "Certification Template Name"
713 msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
716 msgid "Certificate Type"
717 msgstr "Tipus de Certificat"
720 msgid "Certificate Manifold"
721 msgstr "Manifold de Certificat"
724 msgid "Netscape Cert Type"
725 msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
728 msgid "Netscape Base URL"
729 msgstr "URL Base de Netscape"
732 msgid "Netscape Revocation URL"
733 msgstr "URL de Revocació de Netscape"
736 msgid "Netscape CA Revocation URL"
737 msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
740 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
741 msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
744 msgid "Netscape CA Policy URL"
745 msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
748 msgid "Netscape SSL ServerName"
749 msgstr "SSL ServerName de Netscape"
752 msgid "Netscape Comment"
753 msgstr "Comentari de Netscape"
756 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgid "Country/Region"
773 msgstr "Organització"
776 msgid "Organizational Unit"
777 msgstr "Unitat Organitzativa"
788 msgid "State or Province"
789 msgstr "Estat o Província"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Component de Domini"
812 msgid "Street Address"
813 msgstr "Direcció de Correu"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Número de Sèrie"
821 msgstr "Versió de CA"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Versió de CA Mutual"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nom Principal"
836 msgid "Windows Product Update"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
845 msgstr "Versió de SO"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "CSP d'Inscripció"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Indicador de CRL Delta"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Punt de Distribució Emitent"
865 msgstr "CRL més recent"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Restriccions de Nom"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mappings de Política"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Restriccions de Polítiques"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Polítiques d'Aplicació"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
901 msgstr "Resposta de CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informació d'Estat CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Extensions CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atributs CMC"
921 msgstr "PKCS 7 Dades"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "PKCS 7 Signat"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "PKCS 7 Embolicat"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "PKCS 7 Xifrat"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Proper Publicació CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certificat de Xifratge CA"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
973 msgstr "Maniquí Signatori"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Clau Privada Xifrada"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "Id de transacció"
993 msgstr "Nonce de Remitent"
996 msgid "Recipient Nonce"
997 msgstr "Nonce de Destinatari"
1001 msgstr "Informació de Reg"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Obté Certificat"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Revoca sol·licitud"
1016 msgid "Query Pending"
1017 msgstr "Consulta Pendent"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informació de Client"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Autenticació de Servidor"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Autenticació de Client"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Signatura de Codi"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Correu Electrònic Segur"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Segellament de Temps"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "Sistema final de seguretat IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Usuari de seguretat IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Drets Digitals"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordinació Qualificada"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Recuperació de Clau"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Signatura de Document"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Recuperació de Fitxers"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agent de Petició de Certificat"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Signatura de Tota la Vida"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
1168 msgid "Other People"
1169 msgstr "Altres Persones"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Editors de Confiança"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Certificats no de Confiança"
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Emissor de Certificat"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adreça de Directori"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "ID Registrada="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Ús de Clau Desconegut"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Tipus d'Entitat"
1232 msgctxt "Certificate Authority"
1238 msgstr "Entitat Final"
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
1245 msgctxt "path length"
1247 msgstr "longitud de ruta"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Informació No Disponible"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Mètode d'Accés="
1262 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1268 msgstr "Emissors CA"
1271 msgid "Unknown Access Method"
1272 msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
1275 msgid "Alternative Name"
1276 msgstr "Nom Alternatiu"
1279 msgid "CRL Distribution Point"
1280 msgstr "Punt de Distribució CRL"
1283 msgid "Distribution Point Name"
1284 msgstr "Nom de Punt de Distribució"
1288 msgstr "Nom Complet"
1300 msgstr "Emissor de CRL"
1303 msgid "Key Compromise"
1304 msgstr "Compromís de Clau"
1307 msgid "CA Compromise"
1308 msgstr "Compromís de CA"
1311 msgid "Affiliation Changed"
1312 msgstr "Afiliació Canviada"
1319 msgid "Operation Ceased"
1320 msgstr "Operació Cessat"
1323 msgid "Certificate Hold"
1327 msgid "Financial Information="
1328 msgstr "Informació Financera="
1335 msgid "Not Available"
1336 msgstr "No Disponible"
1339 msgid "Meets Criteria="
1340 msgstr "Reuneix els Criteri="
1342 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1346 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1351 msgid "Digital Signature"
1352 msgstr "Signatura Digital"
1355 msgid "Non-Repudiation"
1356 msgstr "No Repudiació"
1359 msgid "Key Encipherment"
1360 msgstr "Xifratge de Clau"
1363 msgid "Data Encipherment"
1364 msgstr "Xifratge de Dades"
1367 msgid "Key Agreement"
1368 msgstr "Acord de Clau"
1371 msgid "Certificate Signing"
1372 msgstr "Signatura de Certificat"
1375 msgid "Off-line CRL Signing"
1376 msgstr "Signatura CRL fora de línia"
1380 msgstr "Signatura CRL"
1383 msgid "Encipher Only"
1384 msgstr "Només Xifrar"
1387 msgid "Decipher Only"
1388 msgstr "Només Desxifrar"
1391 msgid "SSL Client Authentication"
1392 msgstr "Autenticació de Client SSL"
1395 msgid "SSL Server Authentication"
1396 msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
1415 msgid "Signature CA"
1416 msgstr "CA de Signatura"
1419 msgid "Certificate Policy"
1420 msgstr "Política de Certificat"
1423 msgid "Policy Identifier: "
1424 msgstr "Identificador de Política: "
1427 msgid "Policy Qualifier Info"
1428 msgstr "Informació de Qualificador de Política"
1431 msgid "Policy Qualifier Id="
1432 msgstr "Id de Qualificador de Política="
1436 msgstr "Qualificador"
1439 msgid "Notice Reference"
1440 msgstr "Referència d'Anunci"
1443 msgid "Organization="
1444 msgstr "Organització="
1447 msgid "Notice Number="
1448 msgstr "Nombre d'Anunci="
1451 msgid "Notice Text="
1452 msgstr "Text d'Anunci="
1454 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1459 msgid "Certificate Information"
1460 msgstr "Informació de Certificat"
1464 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1465 "altered or corrupted."
1467 "Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
1468 "modificat o corromput."
1472 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1473 "trusted root certificate store."
1475 "Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
1476 "al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
1479 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1481 "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de confiança."
1484 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1485 msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
1488 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1490 "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest certificat."
1493 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1494 msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
1513 msgid "This certificate has an invalid signature."
1514 msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
1517 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1518 msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
1521 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1522 msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
1525 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1526 msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
1529 msgid "This certificate is OK."
1530 msgstr "Aquest certificat està bé."
1540 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1545 msgid "Version 1 Fields Only"
1546 msgstr "Només Camps de Versió 1"
1549 msgid "Extensions Only"
1550 msgstr "Només Extensions"
1553 msgid "Critical Extensions Only"
1554 msgstr "Només Extensions Críticas"
1557 msgid "Properties Only"
1558 msgstr "Només Propietats"
1561 msgid "Serial number"
1562 msgstr "Nombre de sèrie"
1570 msgstr "Vàlid des de"
1582 msgstr "Clau Pública"
1585 msgid "%s (%d bits)"
1586 msgstr "%s (%d bits)"
1593 msgid "Enhanced key usage (property)"
1594 msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
1597 msgid "Friendly name"
1598 msgstr "Nom amistós"
1600 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1605 msgid "Certificate Properties"
1606 msgstr "Propietats de Certificat"
1609 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1610 msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
1613 msgid "The OID you entered already exists."
1614 msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
1617 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
1621 msgid "Please select a certificate store."
1622 msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
1625 msgid "Certificate Import Wizard"
1626 msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
1630 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1631 "select another file."
1633 "El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
1634 "plau, seleccioneu un altre fitxer."
1637 msgid "File to Import"
1638 msgstr "Fitxer per a Importar"
1641 msgid "Specify the file you want to import."
1642 msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
1644 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1645 msgid "Certificate Store"
1646 msgstr "Magatzem de Certificats"
1650 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1651 "lists, and certificate trust lists."
1653 "Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
1654 "revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
1657 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1658 msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
1661 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1665 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1666 msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
1668 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1669 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1670 msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
1673 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1674 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
1677 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1678 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1681 msgid "Please select a file."
1682 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
1685 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "No s'ha pogut obrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Determinat pel programa"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Determinat automàticament pel programa"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1713 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Llista de Certificats Revocats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "La importació ha tingut èxit."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "La importació ha fallat."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Propòsits Avançades>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Dada de caducació"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom amostós"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o signar "
1772 "missatges amb ell.\n"
1773 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o signar "
1782 "missatges amb ells.\n"
1783 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1787 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1788 "verify messages signed with it.\n"
1789 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1791 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
1792 "missatges signats amb ella.\n"
1793 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1801 "Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o verificar "
1802 "missatges signats amb ella.\n"
1803 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1807 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1809 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1811 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no seràde "
1813 "Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
1817 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1821 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no serande "
1823 "Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
1827 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1828 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1829 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1831 "Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
1832 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1833 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
1838 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1839 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1842 "Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
1843 "qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
1844 "confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
1849 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1852 "Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
1853 "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
1861 "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
1889 "Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Arxivament de Clau Privada"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'Exportació"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
1961 msgstr "Format de Fitxer"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
1969 msgstr "Exportar claus"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "La exportació ha tingut èxit."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "La exportació ha fallat."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporta Clau Privada"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Introduïu Contrasenya"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound Predeterminat"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound: %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
2036 msgid "Regional Setting"
2037 msgstr "Ajustament Regional"
2040 msgid "%uMB used, %uMB available"
2041 msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
2048 msgid "Central European"
2090 msgid "CHINESE_GB2312"
2098 msgid "CHINESE_BIG5"
2102 msgid "Hangul(Johab)"
2115 msgstr "S&incronitza"
2117 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2126 msgctxt "table of contents"
2134 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2138 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2142 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2144 msgstr "&Continguts"
2150 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2160 msgstr "Amaga Pestanyas"
2164 msgstr "Mostra Pestanyas"
2174 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2178 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2182 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2187 msgctxt "table of contents"
2193 msgstr "Sincronitza"
2195 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2199 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2203 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2204 msgid "Cinepak Video codec"
2205 msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
2207 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2208 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2213 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2217 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2221 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2225 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2227 msgstr "&Anomena i desa..."
2230 msgid "Print &format..."
2231 msgstr "&Format d'impresió..."
2235 msgstr "&Imprimeix..."
2237 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2238 msgid "Print previe&w"
2239 msgstr "Pre&visualització de la impresió"
2241 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2243 msgstr "&Propietats"
2245 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2250 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2251 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2253 msgstr "&Visualitza"
2257 msgstr "Barras d'eines"
2260 msgid "&Standard bar"
2261 msgstr "Barra estàndard"
2264 msgid "&Address bar"
2265 msgstr "Barra d'&adreça"
2267 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2271 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2272 msgid "&Add to Favorites..."
2273 msgstr "Afegeix a Preferits..."
2275 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2276 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2277 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2282 msgid "&About Internet Explorer"
2283 msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
2290 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2301 msgstr "Fallada general\n"
2309 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2314 msgid "&Current page"
2315 msgstr "Pàgina següent"
2319 msgid "&Default page"
2320 msgstr "Passarel·la predeterminada"
2328 msgid " Browsing history "
2332 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2336 msgid "Delete &files..."
2341 msgid "&Settings..."
2342 msgstr "&Opcions..."
2345 msgid "Delete browsing history"
2350 "Temporary internet files\n"
2351 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2357 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2358 "preferences and login information."
2364 "List of websites you have accessed."
2370 "Usernames and other information you have entered into forms."
2376 "Saved passwords you have entered into forms."
2379 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2380 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2381 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2384 msgstr "Cancel·lant..."
2386 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2390 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2405 msgid " Certificates "
2406 msgstr "Certificats"
2410 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2411 "certificate authorities and publishers."
2416 msgid "Certificates..."
2417 msgstr "Certificats"
2421 msgid "Publishers..."
2425 msgid "Internet Settings"
2426 msgstr "Ajustaments d'Internet"
2429 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2430 msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
2433 msgid "Security settings for zone: "
2434 msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
2461 msgid "Error converting object to primitive type"
2462 msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
2465 msgid "Invalid procedure call or argument"
2466 msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
2469 msgid "Subscript out of range"
2470 msgstr "El subíndex està fora del rang"
2473 msgid "Automation server can't create object"
2474 msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
2477 msgid "Object doesn't support this property or method"
2478 msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
2481 msgid "Object doesn't support this action"
2482 msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
2485 msgid "Argument not optional"
2486 msgstr "Argument no opcional"
2489 msgid "Syntax error"
2490 msgstr "Error de sintaxi"
2493 msgid "Expected ';'"
2494 msgstr "S'esperava ';'"
2497 msgid "Expected '('"
2498 msgstr "S'esperava '('"
2501 msgid "Expected ')'"
2502 msgstr "S'esperava ')'"
2505 msgid "Unterminated string constant"
2506 msgstr "Cadena constant no finalitzat"
2509 msgid "Conditional compilation is turned off"
2510 msgstr "La compilació condicional està desactivada"
2513 msgid "Number expected"
2514 msgstr "S'esperava un nombre"
2517 msgid "Function expected"
2518 msgstr "S'esperava una funció"
2521 msgid "'[object]' is not a date object"
2522 msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
2525 msgid "Object expected"
2526 msgstr "S'esperava un objecte"
2529 msgid "Illegal assignment"
2530 msgstr "Assignació il·legal"
2533 msgid "'|' is undefined"
2534 msgstr "'|' no està definit"
2537 msgid "Boolean object expected"
2538 msgstr "S'esperava un objecte booleà"
2541 msgid "VBArray object expected"
2542 msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
2545 msgid "JScript object expected"
2546 msgstr "S'esperava un objecte JScript"
2549 msgid "Syntax error in regular expression"
2550 msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
2553 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2554 msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
2557 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2558 msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
2561 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2562 msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
2565 msgid "Array object expected"
2566 msgstr "S'esperava un objecte Array"
2573 msgid "Invalid function\n"
2574 msgstr "Funció invàlid\n"
2577 msgid "File not found\n"
2578 msgstr "Fitxer no trobat\n"
2581 msgid "Path not found\n"
2582 msgstr "Ruta no trobada\n"
2585 msgid "Too many open files\n"
2586 msgstr "Massa fitxers oberts\n"
2589 msgid "Access denied\n"
2590 msgstr "Accés denegat\n"
2593 msgid "Invalid handle\n"
2594 msgstr "Mànec invàlid\n"
2597 msgid "Memory trashed\n"
2598 msgstr "Memòria destruïda\n"
2601 msgid "Not enough memory\n"
2602 msgstr "Falta memòria\n"
2605 msgid "Invalid block\n"
2606 msgstr "Bloc invàlid\n"
2609 msgid "Bad environment\n"
2610 msgstr "Entorn dolent\n"
2613 msgid "Bad format\n"
2614 msgstr "Format dolent\n"
2617 msgid "Invalid access\n"
2618 msgstr "Accés invàlid\n"
2621 msgid "Invalid data\n"
2622 msgstr "Dades invàlides\n"
2625 msgid "Out of memory\n"
2626 msgstr "No queda memòria\n"
2629 msgid "Invalid drive\n"
2630 msgstr "Unitat invàlida\n"
2633 msgid "Can't delete current directory\n"
2634 msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
2637 msgid "Not same device\n"
2638 msgstr "No és el mateix dispositu\n"
2641 msgid "No more files\n"
2642 msgstr "No hi ha més fitxers\n"
2645 msgid "Write protected\n"
2646 msgstr "Protegit contra escriptura\n"
2650 msgstr "Unitat dolenta\n"
2654 msgstr "No està llest\n"
2657 msgid "Bad command\n"
2658 msgstr "Ordre dolent\n"
2662 msgstr "Error de CRC\n"
2665 msgid "Bad length\n"
2666 msgstr "Longitud dolent\n"
2668 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2669 msgid "Seek error\n"
2670 msgstr "Error de cercar\n"
2673 msgid "Not DOS disk\n"
2674 msgstr "No és un disc de DOS\n"
2677 msgid "Sector not found\n"
2678 msgstr "Sector no trobat\n"
2681 msgid "Out of paper\n"
2682 msgstr "No queda paper\n"
2685 msgid "Write fault\n"
2686 msgstr "Fallada d'escriptura\n"
2689 msgid "Read fault\n"
2690 msgstr "Fallada de lectura\n"
2693 msgid "General failure\n"
2694 msgstr "Fallada general\n"
2697 msgid "Sharing violation\n"
2698 msgstr "Violació de compartició\n"
2701 msgid "Lock violation\n"
2702 msgstr "Violació de cadenat\n"
2705 msgid "Wrong disk\n"
2706 msgstr "Disc incorrecte\n"
2709 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2710 msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
2713 msgid "End of file\n"
2714 msgstr "Final del fitxer\n"
2716 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2721 msgid "Request not supported\n"
2722 msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
2725 msgid "Remote machine not listening\n"
2726 msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
2729 msgid "Duplicate network name\n"
2730 msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
2733 msgid "Bad network path\n"
2734 msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
2737 msgid "Network busy\n"
2738 msgstr "Xarxa ocupada\n"
2741 msgid "Device does not exist\n"
2742 msgstr "El dispositu no existeix\n"
2745 msgid "Too many commands\n"
2746 msgstr "Massa ordres\n"
2749 msgid "Adaptor hardware error\n"
2750 msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
2753 msgid "Bad network response\n"
2754 msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
2757 msgid "Unexpected network error\n"
2758 msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
2761 msgid "Bad remote adaptor\n"
2762 msgstr "Adaptador remot dolent\n"
2765 msgid "Print queue full\n"
2766 msgstr "Cua d'impresió ple\n"
2769 msgid "No spool space\n"
2770 msgstr "No hi ha espai de spool\n"
2773 msgid "Print canceled\n"
2774 msgstr "Impresió cancel·lat\n"
2777 msgid "Network name deleted\n"
2778 msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
2781 msgid "Network access denied\n"
2782 msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
2785 msgid "Bad device type\n"
2786 msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
2789 msgid "Bad network name\n"
2790 msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
2793 msgid "Too many network names\n"
2794 msgstr "Massa noms de xarxa\n"
2797 msgid "Too many network sessions\n"
2798 msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
2801 msgid "Sharing paused\n"
2802 msgstr "Compartició pausada\n"
2805 msgid "Request not accepted\n"
2806 msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
2809 msgid "Redirector paused\n"
2810 msgstr "Redirector pausat\n"
2813 msgid "File exists\n"
2814 msgstr "El fitxer existeix\n"
2817 msgid "Cannot create\n"
2818 msgstr "No es pot crear\n"
2821 msgid "Int24 failure\n"
2822 msgstr "Fallada d'Int24\n"
2825 msgid "Out of structures\n"
2826 msgstr "No queden estructures\n"
2829 msgid "Already assigned\n"
2830 msgstr "Ja assignat\n"
2832 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2833 msgid "Invalid password\n"
2834 msgstr "Contrasenya invàlida\n"
2837 msgid "Invalid parameter\n"
2838 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
2841 msgid "Net write fault\n"
2842 msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
2845 msgid "No process slots\n"
2846 msgstr "Cap ranura de procés\n"
2849 msgid "Too many semaphores\n"
2850 msgstr "Massa semàfors\n"
2853 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2854 msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
2857 msgid "Semaphore is set\n"
2858 msgstr "El semàfor està establert\n"
2861 msgid "Too many semaphore requests\n"
2862 msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
2865 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2866 msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
2869 msgid "Semaphore owner died\n"
2870 msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
2873 msgid "Semaphore user limit\n"
2874 msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
2877 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2878 msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
2881 msgid "Drive locked\n"
2882 msgstr "Unitat encadenat\n"
2885 msgid "Broken pipe\n"
2886 msgstr "Canonada trencada\n"
2889 msgid "Open failed\n"
2890 msgstr "L'obertura ha fallat\n"
2893 msgid "Buffer overflow\n"
2894 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
2897 msgid "No more search handles\n"
2898 msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
2901 msgid "Invalid target handle\n"
2902 msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
2905 msgid "Invalid IOCTL\n"
2906 msgstr "IOCTL invàlid\n"
2909 msgid "Invalid verify switch\n"
2910 msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
2913 msgid "Bad driver level\n"
2914 msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
2917 msgid "Call not implemented\n"
2918 msgstr "Trucada no implementada\n"
2921 msgid "Semaphore timeout\n"
2922 msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
2925 msgid "Insufficient buffer\n"
2926 msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
2929 msgid "Invalid name\n"
2930 msgstr "Nom invàlid\n"
2933 msgid "Invalid level\n"
2934 msgstr "Nivell invàlid\n"
2937 msgid "No volume label\n"
2938 msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
2941 msgid "Module not found\n"
2942 msgstr "Mòdul no trobat\n"
2945 msgid "Procedure not found\n"
2946 msgstr "Procediment no trobat\n"
2949 msgid "No children to wait for\n"
2950 msgstr "Cap fill per a esperar\n"
2953 msgid "Child process has not completed\n"
2954 msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
2957 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2958 msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
2961 msgid "Negative seek\n"
2962 msgstr "Cerca negativa\n"
2965 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2966 msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
2969 msgid "Drive is already JOINed\n"
2970 msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2973 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2974 msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2977 msgid "Drive is not JOINed\n"
2978 msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
2981 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2982 msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
2985 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2986 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
2989 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2990 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2993 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2994 msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
2997 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2998 msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
3001 msgid "Drive is busy\n"
3002 msgstr "La unitat està ocupada\n"
3005 msgid "Same drive\n"
3006 msgstr "És la mateixa unitat\n"
3009 msgid "Not toplevel directory\n"
3010 msgstr "No és un directori superior\n"
3013 msgid "Directory is not empty\n"
3014 msgstr "El directori no està buit\n"
3017 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3018 msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
3021 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3022 msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
3025 msgid "Path is busy\n"
3026 msgstr "La ruta està ocupada\n"
3029 msgid "Already a SUBST target\n"
3030 msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
3033 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3034 msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
3037 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3038 msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
3041 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3042 msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
3045 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3046 msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
3049 msgid "Volume label too long\n"
3050 msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
3053 msgid "Too many TCBs\n"
3054 msgstr "Massa TCB\n"
3057 msgid "Signal refused\n"
3058 msgstr "Senyal negat\n"
3061 msgid "Segment discarded\n"
3062 msgstr "Segment descartat\n"
3065 msgid "Segment not locked\n"
3066 msgstr "Segment no encadenat\n"
3069 msgid "Bad thread ID address\n"
3070 msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
3073 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3074 msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
3077 msgid "Path is invalid\n"
3078 msgstr "La ruta es invàlida\n"
3081 msgid "Signal pending\n"
3082 msgstr "Senyal pendent\n"
3085 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3086 msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
3089 msgid "Lock failed\n"
3090 msgstr "El cadenat ha fallat\n"
3093 msgid "Resource in use\n"
3094 msgstr "Recurs en ús\n"
3097 msgid "Cancel violation\n"
3098 msgstr "Violació de cancel·lació\n"
3101 msgid "Atomic locks not supported\n"
3102 msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
3105 msgid "Invalid segment number\n"
3106 msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
3109 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3110 msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
3113 msgid "File already exists\n"
3114 msgstr "Fitxer ja existeix\n"
3117 msgid "Invalid flag number\n"
3118 msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
3121 msgid "Semaphore name not found\n"
3122 msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
3125 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3126 msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
3129 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3130 msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
3133 msgid "Invalid module type for %1\n"
3134 msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
3137 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3138 msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
3141 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3142 msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
3145 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3146 msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
3149 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3150 msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
3153 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3154 msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
3157 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3158 msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
3161 msgid "IOPL not enabled\n"
3162 msgstr "IOPL no habilitat\n"
3165 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3166 msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
3169 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3170 msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
3173 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3174 msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
3177 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3178 msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
3181 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3182 msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
3185 msgid "Environment variable not found\n"
3186 msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
3189 msgid "No signal sent\n"
3190 msgstr "Cap senyal enviat\n"
3193 msgid "File name is too long\n"
3194 msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
3197 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3198 msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
3201 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3202 msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
3205 msgid "Invalid signal number\n"
3206 msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
3209 msgid "Error setting signal handler\n"
3210 msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
3213 msgid "Segment locked\n"
3214 msgstr "Segment encadenat\n"
3217 msgid "Too many modules\n"
3218 msgstr "Massa mòduls\n"
3221 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3222 msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
3225 msgid "Machine type mismatch\n"
3226 msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
3230 msgstr "Canonada dolenta\n"
3234 msgstr "Canonada ocupada\n"
3237 msgid "Pipe closed\n"
3238 msgstr "Canonada trucada\n"
3241 msgid "Pipe not connected\n"
3242 msgstr "Canonada no connectada\n"
3245 msgid "More data available\n"
3246 msgstr "Més dades disponibles\n"
3249 msgid "Session canceled\n"
3250 msgstr "Sessió cancel·lat\n"
3253 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3254 msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
3257 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3258 msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
3261 msgid "No more data available\n"
3262 msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
3265 msgid "Cannot use Copy API\n"
3266 msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
3269 msgid "Directory name invalid\n"
3270 msgstr "Nom de directori invàlid\n"
3273 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3274 msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
3277 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3278 msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
3281 msgid "Extended attribute table full\n"
3282 msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
3285 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3286 msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
3289 msgid "Extended attributes not supported\n"
3290 msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
3293 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3294 msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
3297 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3298 msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
3301 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3302 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
3305 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3306 msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
3309 msgid "Invalid oplock message received\n"
3310 msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
3313 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3314 msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
3317 msgid "Invalid address\n"
3318 msgstr "Adreça invàlida\n"
3321 msgid "Arithmetic overflow\n"
3322 msgstr "Desbordament aritmètic\n"
3325 msgid "Pipe connected\n"
3326 msgstr "Canonada connectada\n"
3329 msgid "Pipe listening\n"
3330 msgstr "Canonada escoltant\n"
3333 msgid "Extended attribute access denied\n"
3334 msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
3337 msgid "I/O operation aborted\n"
3338 msgstr "Operación E/S avortada\n"
3341 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3342 msgstr "E/S superposada incompleta\n"
3345 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3346 msgstr "E/S superposada pendent\n"
3349 msgid "No access to memory location\n"
3350 msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
3353 msgid "Swap error\n"
3354 msgstr "Error d'intercanvi\n"
3357 msgid "Stack overflow\n"
3358 msgstr "Desbordament de pila\n"
3361 msgid "Invalid message\n"
3362 msgstr "Missatge invàlid\n"
3365 msgid "Cannot complete\n"
3366 msgstr "No es pot completar\n"
3369 msgid "Invalid flags\n"
3370 msgstr "Banderes invàlides\n"
3373 msgid "Unrecognised volume\n"
3374 msgstr "Volum no reconegut\n"
3377 msgid "File invalid\n"
3378 msgstr "Fitxer invàlid\n"
3381 msgid "Cannot run full-screen\n"
3382 msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
3385 msgid "Nonexistent token\n"
3386 msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
3389 msgid "Registry corrupt\n"
3390 msgstr "Registre corrupte\n"
3393 msgid "Invalid key\n"
3394 msgstr "Clau invàlida\n"
3397 msgid "Can't open registry key\n"
3398 msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
3401 msgid "Can't read registry key\n"
3402 msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
3405 msgid "Can't write registry key\n"
3406 msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
3409 msgid "Registry has been recovered\n"
3410 msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
3413 msgid "Registry is corrupt\n"
3414 msgstr "Registre està corrupte\n"
3417 msgid "I/O to registry failed\n"
3418 msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
3421 msgid "Not registry file\n"
3422 msgstr "No es fitxer de registre\n"
3425 msgid "Key deleted\n"
3426 msgstr "Clau suprimida\n"
3429 msgid "No registry log space\n"
3430 msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
3433 msgid "Registry key has subkeys\n"
3434 msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
3437 msgid "Subkey must be volatile\n"
3438 msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
3441 msgid "Notify change request in progress\n"
3442 msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
3445 msgid "Dependent services are running\n"
3446 msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
3449 msgid "Invalid service control\n"
3450 msgstr "Control de servei invàlid\n"
3453 msgid "Service request timeout\n"
3454 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3457 msgid "Cannot create service thread\n"
3458 msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
3461 msgid "Service database locked\n"
3462 msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
3465 msgid "Service already running\n"
3466 msgstr "El servei ja està executant\n"
3469 msgid "Invalid service account\n"
3470 msgstr "Compte de servei invàlid\n"
3473 msgid "Service is disabled\n"
3474 msgstr "El servei està deshabilitat\n"
3477 msgid "Circular dependency\n"
3478 msgstr "Dependència circular\n"
3481 msgid "Service does not exist\n"
3482 msgstr "El servei no existeix\n"
3485 msgid "Service cannot accept control message\n"
3486 msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
3489 msgid "Service not active\n"
3490 msgstr "El servei no està actiu\n"
3493 msgid "Service controller connect failed\n"
3494 msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
3497 msgid "Exception in service\n"
3498 msgstr "Excepció en servei\n"
3501 msgid "Database does not exist\n"
3502 msgstr "El base de dades no existeix\n"
3505 msgid "Service-specific error\n"
3506 msgstr "Error específic al servei\n"
3509 msgid "Process aborted\n"
3510 msgstr "Procés avortat\n"
3513 msgid "Service dependency failed\n"
3514 msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
3517 msgid "Service login failed\n"
3518 msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
3521 msgid "Service start-hang\n"
3522 msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
3525 msgid "Invalid service lock\n"
3526 msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
3529 msgid "Service marked for delete\n"
3530 msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
3533 msgid "Service exists\n"
3534 msgstr "Servei existeix\n"
3537 msgid "System running last-known-good config\n"
3538 msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
3541 msgid "Service dependency deleted\n"
3542 msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
3545 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3546 msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
3549 msgid "Service not started since last boot\n"
3550 msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
3553 msgid "Duplicate service name\n"
3554 msgstr "Nom del servei duplicat\n"
3557 msgid "Different service account\n"
3558 msgstr "Compte de servei diferent\n"
3561 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3562 msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
3565 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3566 msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
3569 msgid "No recovery program for service\n"
3570 msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
3573 msgid "Service not implemented by exe\n"
3574 msgstr "Servei no implementat per exe\n"
3577 msgid "End of media\n"
3578 msgstr "Fi de mitjà\n"
3581 msgid "Filemark detected\n"
3582 msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
3585 msgid "Beginning of media\n"
3586 msgstr "Començament de mitjà\n"
3589 msgid "Setmark detected\n"
3590 msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
3593 msgid "No data detected\n"
3594 msgstr "No s'ha detectat dades\n"
3597 msgid "Partition failure\n"
3598 msgstr "Fallada de partició\n"
3601 msgid "Invalid block length\n"
3602 msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
3605 msgid "Device not partitioned\n"
3606 msgstr "Dispositiu no particionat\n"
3609 msgid "Unable to lock media\n"
3610 msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
3613 msgid "Unable to unload media\n"
3614 msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
3617 msgid "Media changed\n"
3618 msgstr "Mitjà canviada\n"
3621 msgid "I/O bus reset\n"
3622 msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
3625 msgid "No media in drive\n"
3626 msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
3629 msgid "No Unicode translation\n"
3630 msgstr "Cap traducció Unicode\n"
3633 msgid "DLL init failed\n"
3634 msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
3637 msgid "Shutdown in progress\n"
3638 msgstr "Aturada en curs\n"
3641 msgid "No shutdown in progress\n"
3642 msgstr "Cap aturada en curs\n"
3645 msgid "I/O device error\n"
3646 msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
3649 msgid "No serial devices found\n"
3650 msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
3653 msgid "Shared IRQ busy\n"
3654 msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
3657 msgid "Serial I/O completed\n"
3658 msgstr "E/S sèrie completada\n"
3661 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3662 msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
3665 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3666 msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
3669 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3670 msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
3673 msgid "Unknown floppy error\n"
3674 msgstr "Error de disquet desconegut\n"
3677 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3678 msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
3681 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3682 msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
3685 msgid "Hard disk operation failed\n"
3686 msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
3689 msgid "Hard disk reset failed\n"
3690 msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
3693 msgid "End of tape media\n"
3694 msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
3697 msgid "Not enough server memory\n"
3698 msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
3701 msgid "Possible deadlock\n"
3702 msgstr "Abraçada mortal possible\n"
3705 msgid "Incorrect alignment\n"
3706 msgstr "Alineació incorrecta\n"
3709 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3710 msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
3713 msgid "Set-power-state failed\n"
3714 msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
3717 msgid "Too many links\n"
3718 msgstr "Massa enllaços\n"
3721 msgid "Newer windows version needed\n"
3722 msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
3725 msgid "Wrong operating system\n"
3726 msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
3729 msgid "Single-instance application\n"
3730 msgstr "Aplicació d'instància única\n"
3733 msgid "Real-mode application\n"
3734 msgstr "Aplicació de mode real\n"
3737 msgid "Invalid DLL\n"
3738 msgstr "DLL Invàlid\n"
3741 msgid "No associated application\n"
3742 msgstr "Cap aplicació associada\n"
3745 msgid "DDE failure\n"
3746 msgstr "Fallada de DDE\n"
3749 msgid "DLL not found\n"
3750 msgstr "DLL no trobada\n"
3753 msgid "Out of user handles\n"
3754 msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
3757 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3758 msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
3761 msgid "The source element is empty\n"
3762 msgstr "L'element d'origen està buida\n"
3765 msgid "The destination element is full\n"
3766 msgstr "L'element destinatari està ple\n"
3769 msgid "The element address is invalid\n"
3770 msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
3773 msgid "The magazine is not present\n"
3774 msgstr "El magazine no està present\n"
3777 msgid "The device needs reinitialization\n"
3778 msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
3781 msgid "The device requires cleaning\n"
3782 msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
3785 msgid "The device door is open\n"
3786 msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
3789 msgid "The device is not connected\n"
3790 msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
3793 msgid "Element not found\n"
3794 msgstr "Element no trobat\n"
3797 msgid "No match found\n"
3798 msgstr "Cap coincidència trobada\n"
3801 msgid "Property set not found\n"
3802 msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
3805 msgid "Point not found\n"
3806 msgstr "Punt no trobat\n"
3809 msgid "No running tracking service\n"
3810 msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
3813 msgid "No such volume ID\n"
3814 msgstr "Cap ID de volum així\n"
3817 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3818 msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
3821 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3822 msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
3825 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3826 msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
3829 msgid "The journal is being deleted\n"
3830 msgstr "El journal s'està suprimint\n"
3833 msgid "The journal is not active\n"
3834 msgstr "El journal no està actiu\n"
3837 msgid "Potential matching file found\n"
3838 msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
3841 msgid "The journal entry was deleted\n"
3842 msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
3845 msgid "Invalid device name\n"
3846 msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
3849 msgid "Connection unavailable\n"
3850 msgstr "Connexió no disponible\n"
3853 msgid "Device already remembered\n"
3854 msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
3857 msgid "No network or bad path\n"
3858 msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
3861 msgid "Invalid network provider name\n"
3862 msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n"
3865 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3866 msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
3869 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3870 msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
3873 msgid "Not a container\n"
3874 msgstr "No és un contenidor\n"
3877 msgid "Extended error\n"
3878 msgstr "Error estès\n"
3881 msgid "Invalid group name\n"
3882 msgstr "Nom del grup invàlid\n"
3885 msgid "Invalid computer name\n"
3886 msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
3889 msgid "Invalid event name\n"
3890 msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
3893 msgid "Invalid domain name\n"
3894 msgstr "Nom de domini invàlid\n"
3897 msgid "Invalid service name\n"
3898 msgstr "Nom de servei invàlid\n"
3901 msgid "Invalid network name\n"
3902 msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
3905 msgid "Invalid share name\n"
3906 msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
3909 msgid "Invalid message name\n"
3910 msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
3913 msgid "Invalid message destination\n"
3914 msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
3917 msgid "Session credential conflict\n"
3918 msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
3921 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3922 msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
3925 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3926 msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
3929 msgid "No network\n"
3930 msgstr "Cap xarxa\n"
3933 msgid "Operation canceled by user\n"
3934 msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
3937 msgid "File has a user-mapped section\n"
3938 msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
3940 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3941 msgid "Connection refused\n"
3942 msgstr "Connexió refusada\n"
3945 msgid "Connection gracefully closed\n"
3946 msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
3949 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3950 msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
3953 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3954 msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
3957 msgid "Connection invalid\n"
3958 msgstr "Connexió invàlid\n"
3961 msgid "Connection is active\n"
3962 msgstr "La connexió està activa\n"
3965 msgid "Network unreachable\n"
3966 msgstr "Xarxa inabastable\n"
3969 msgid "Host unreachable\n"
3970 msgstr "Equip inabastable\n"
3973 msgid "Protocol unreachable\n"
3974 msgstr "Protocol inabastable\n"
3977 msgid "Port unreachable\n"
3978 msgstr "Port inabastable\n"
3981 msgid "Request aborted\n"
3982 msgstr "Sol·licitud avortada\n"
3985 msgid "Connection aborted\n"
3986 msgstr "Connexió avortada\n"
3989 msgid "Please retry operation\n"
3990 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
3993 msgid "Connection count limit reached\n"
3994 msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
3997 msgid "Login time restriction\n"
3998 msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
4001 msgid "Login workstation restriction\n"
4002 msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
4005 msgid "Incorrect network address\n"
4006 msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
4009 msgid "Service already registered\n"
4010 msgstr "Servei ja registrat\n"
4013 msgid "Service not found\n"
4014 msgstr "Servei no trobat\n"
4017 msgid "User not authenticated\n"
4018 msgstr "Usuari no autenticat\n"
4021 msgid "User not logged on\n"
4022 msgstr "Usuari no està\n"
4025 msgid "Continue work in progress\n"
4026 msgstr "Continua treball en curs\n"
4029 msgid "Already initialised\n"
4030 msgstr "Ja inicialitzat\n"
4033 msgid "No more local devices\n"
4034 msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
4037 msgid "The site does not exist\n"
4038 msgstr "El lloc no existeix\n"
4041 msgid "The domain controller already exists\n"
4042 msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
4045 msgid "Supported only when connected\n"
4046 msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
4049 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4050 msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
4053 msgid "The user profile is invalid\n"
4054 msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
4057 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4058 msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
4061 msgid "Not all privileges assigned\n"
4062 msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
4065 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4066 msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
4069 msgid "No quotas for account\n"
4070 msgstr "Cap quota per al compte\n"
4073 msgid "Local user session key\n"
4074 msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
4077 msgid "Password too complex for LM\n"
4078 msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
4081 msgid "Unknown revision\n"
4082 msgstr "Revisió desconegut\n"
4085 msgid "Incompatible revision levels\n"
4086 msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
4089 msgid "Invalid owner\n"
4090 msgstr "Propietari invàlid\n"
4093 msgid "Invalid primary group\n"
4094 msgstr "Grup primari invàlid\n"
4097 msgid "No impersonation token\n"
4098 msgstr "Cap token de suplantació\n"
4101 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4102 msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
4105 msgid "No logon servers available\n"
4106 msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
4109 msgid "No such logon session\n"
4110 msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
4113 msgid "No such privilege\n"
4114 msgstr "Cap privilegi així\n"
4117 msgid "Privilege not held\n"
4118 msgstr "Privilegi no tingut\n"
4121 msgid "Invalid account name\n"
4122 msgstr "Nom del compte invàlid\n"
4125 msgid "User already exists\n"
4126 msgstr "L'usuari ja existeix\n"
4129 msgid "No such user\n"
4130 msgstr "Cap usuari així\n"
4133 msgid "Group already exists\n"
4134 msgstr "El grup ja existeix\n"
4137 msgid "No such group\n"
4138 msgstr "Cap grup així\n"
4141 msgid "User already in group\n"
4142 msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
4145 msgid "User not in group\n"
4146 msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
4149 msgid "Can't delete last admin user\n"
4150 msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
4153 msgid "Wrong password\n"
4154 msgstr "Contrasenya equivocada\n"
4157 msgid "Ill-formed password\n"
4158 msgstr "Contrasenya mal format\n"
4161 msgid "Password restriction\n"
4162 msgstr "Restricció de contrasenya\n"
4165 msgid "Logon failure\n"
4166 msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
4169 msgid "Account restriction\n"
4170 msgstr "Restricció de compte\n"
4173 msgid "Invalid logon hours\n"
4174 msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
4177 msgid "Invalid workstation\n"
4178 msgstr "Estació de treball invàlida\n"
4181 msgid "Password expired\n"
4182 msgstr "Contrasenya caducada\n"
4185 msgid "Account disabled\n"
4186 msgstr "Compte deshabilitat\n"
4189 msgid "No security ID mapped\n"
4190 msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
4193 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4194 msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
4197 msgid "LUIDs exhausted\n"
4198 msgstr "LUIDs acabats\n"
4201 msgid "Invalid sub authority\n"
4202 msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
4205 msgid "Invalid ACL\n"
4206 msgstr "ACL invàlida\n"
4209 msgid "Invalid SID\n"
4210 msgstr "SID invàlid\n"
4213 msgid "Invalid security descriptor\n"
4214 msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
4217 msgid "Bad inherited ACL\n"
4218 msgstr "ACL heretat dolent\n"
4221 msgid "Server disabled\n"
4222 msgstr "Servidor deshabilitat\n"
4225 msgid "Server not disabled\n"
4226 msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
4229 msgid "Invalid ID authority\n"
4230 msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
4233 msgid "Allotted space exceeded\n"
4234 msgstr "Espai assignat superat\n"
4237 msgid "Invalid group attributes\n"
4238 msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
4241 msgid "Bad impersonation level\n"
4242 msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
4245 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4246 msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
4249 msgid "Bad validation class\n"
4250 msgstr "Classe de validació dolent\n"
4253 msgid "Bad token type\n"
4254 msgstr "Tipus de token dolent\n"
4257 msgid "No security on object\n"
4258 msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
4261 msgid "Can't access domain information\n"
4262 msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
4265 msgid "Invalid server state\n"
4266 msgstr "Estat de servidor invàlid\n"
4269 msgid "Invalid domain state\n"
4270 msgstr "Estat de domini invàlid\n"
4273 msgid "Invalid domain role\n"
4274 msgstr "Paper de domini invàlid\n"
4277 msgid "No such domain\n"
4278 msgstr "Cap domini així\n"
4281 msgid "Domain already exists\n"
4282 msgstr "El domini ja existeix\n"
4285 msgid "Domain limit exceeded\n"
4286 msgstr "Límit de domini superat\n"
4289 msgid "Internal database corruption\n"
4290 msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
4293 msgid "Internal error\n"
4294 msgstr "Error intern\n"
4297 msgid "Generic access types not mapped\n"
4298 msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
4301 msgid "Bad descriptor format\n"
4302 msgstr "Format dolent de descriptor\n"
4305 msgid "Not a logon process\n"
4306 msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
4309 msgid "Logon session ID exists\n"
4310 msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
4313 msgid "Unknown authentication package\n"
4314 msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
4317 msgid "Bad logon session state\n"
4318 msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
4321 msgid "Logon session ID collision\n"
4322 msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
4325 msgid "Invalid logon type\n"
4326 msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
4329 msgid "Cannot impersonate\n"
4330 msgstr "No es pot suplantar\n"
4333 msgid "Invalid transaction state\n"
4334 msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
4337 msgid "Security DB commit failure\n"
4338 msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
4341 msgid "Account is built-in\n"
4342 msgstr "Compte és integrada\n"
4345 msgid "Group is built-in\n"
4346 msgstr "Grup és integrat\n"
4349 msgid "User is built-in\n"
4350 msgstr "Usuari és integrat\n"
4353 msgid "Group is primary for user\n"
4354 msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
4357 msgid "Token already in use\n"
4358 msgstr "Token ja en ús\n"
4361 msgid "No such local group\n"
4362 msgstr "Cap grup local així\n"
4365 msgid "User not in local group\n"
4366 msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
4369 msgid "User already in local group\n"
4370 msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
4373 msgid "Local group already exists\n"
4374 msgstr "El grup local ja existeix\n"
4376 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4377 msgid "Logon type not granted\n"
4378 msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
4381 msgid "Too many secrets\n"
4382 msgstr "Massa secrets\n"
4385 msgid "Secret too long\n"
4386 msgstr "Secret massa llarg\n"
4389 msgid "Internal security DB error\n"
4390 msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
4393 msgid "Too many context IDs\n"
4394 msgstr "Massa IDs de context\n"
4397 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4398 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
4401 msgid "No such member\n"
4402 msgstr "Cap membre així\n"
4405 msgid "Invalid member\n"
4406 msgstr "Membre invàlid\n"
4409 msgid "Too many SIDs\n"
4410 msgstr "Massa SIDs\n"
4413 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4414 msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
4417 msgid "No inheritable components\n"
4418 msgstr "Cap component heretable\n"
4421 msgid "File or directory corrupt\n"
4422 msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
4425 msgid "Disk is corrupt\n"
4426 msgstr "El Disc és corrupt\n"
4429 msgid "No user session key\n"
4430 msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
4433 msgid "Licence quota exceeded\n"
4434 msgstr "Quota de llicència superada\n"
4437 msgid "Wrong target name\n"
4438 msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
4441 msgid "Mutual authentication failed\n"
4442 msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
4445 msgid "Time skew between client and server\n"
4446 msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
4449 msgid "Invalid window handle\n"
4450 msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
4453 msgid "Invalid menu handle\n"
4454 msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
4457 msgid "Invalid cursor handle\n"
4458 msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
4461 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4462 msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
4465 msgid "Invalid hook handle\n"
4466 msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
4469 msgid "Invalid DWP handle\n"
4470 msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
4473 msgid "Can't create top-level child window\n"
4474 msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
4477 msgid "Can't find window class\n"
4478 msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
4481 msgid "Window owned by another thread\n"
4482 msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
4485 msgid "Hotkey already registered\n"
4486 msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
4489 msgid "Class already exists\n"
4490 msgstr "Classe ja existeix\n"
4493 msgid "Class does not exist\n"
4494 msgstr "Classe no existeix\n"
4497 msgid "Class has open windows\n"
4498 msgstr "La classe té finestres obertas\n"
4501 msgid "Invalid index\n"
4502 msgstr "Índex invàlid\n"
4505 msgid "Invalid icon handle\n"
4506 msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
4509 msgid "Private dialog index\n"
4510 msgstr "Índex de diàleg privat\n"
4513 msgid "List box ID not found\n"
4514 msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
4517 msgid "No wildcard characters\n"
4518 msgstr "Cap caràcter comodí\n"
4521 msgid "Clipboard not open\n"
4522 msgstr "Portapapers no obert\n"
4525 msgid "Hotkey not registered\n"
4526 msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
4529 msgid "Not a dialog window\n"
4530 msgstr "No és finestra de diàleg\n"
4533 msgid "Control ID not found\n"
4534 msgstr "ID de control no trobat\n"
4537 msgid "Invalid combobox message\n"
4538 msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
4541 msgid "Not a combobox window\n"
4542 msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
4545 msgid "Invalid edit height\n"
4546 msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
4549 msgid "DC not found\n"
4550 msgstr "DC no trobat\n"
4553 msgid "Invalid hook filter\n"
4554 msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
4557 msgid "Invalid filter procedure\n"
4558 msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
4561 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4562 msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
4565 msgid "Global-only hook procedure\n"
4566 msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
4569 msgid "Journal hook already set\n"
4570 msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
4573 msgid "Hook procedure not installed\n"
4574 msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
4577 msgid "Invalid list box message\n"
4578 msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
4581 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4582 msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
4585 msgid "No tab stops on this list box\n"
4586 msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
4589 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4590 msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
4593 msgid "Child window menus not allowed\n"
4594 msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
4597 msgid "Window has no system menu\n"
4598 msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
4601 msgid "Invalid message box style\n"
4602 msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
4605 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4606 msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
4609 msgid "Screen already locked\n"
4610 msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
4613 msgid "Window handles have different parents\n"
4614 msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
4617 msgid "Not a child window\n"
4618 msgstr "No és finestra filla\n"
4621 msgid "Invalid GW command\n"
4622 msgstr "Ordre GW invàlid\n"
4625 msgid "Invalid thread ID\n"
4626 msgstr "ID de fil invàlid\n"
4629 msgid "Not an MDI child window\n"
4630 msgstr "No és finestra filla MDI\n"
4633 msgid "Popup menu already active\n"
4634 msgstr "Menú emergent ja actui\n"
4637 msgid "No scrollbars\n"
4638 msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
4641 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4642 msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
4645 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4646 msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
4649 msgid "No system resources\n"
4650 msgstr "Cap recurs de sistema\n"
4653 msgid "No non-paged system resources\n"
4654 msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
4657 msgid "No paged system resources\n"
4658 msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
4661 msgid "No working set quota\n"
4662 msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
4665 msgid "No page file quota\n"
4666 msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
4669 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4670 msgstr "Límit de compromís superat\n"
4673 msgid "Menu item not found\n"
4674 msgstr "Element de menú no trobat\n"
4677 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4678 msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
4681 msgid "Hook type not allowed\n"
4682 msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
4685 msgid "Interactive window station required\n"
4686 msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
4690 msgstr "Temps d'espera superat\n"
4693 msgid "Invalid monitor handle\n"
4694 msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
4697 msgid "Event log file corrupt\n"
4698 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
4701 msgid "Event log can't start\n"
4702 msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
4705 msgid "Event log file full\n"
4706 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
4709 msgid "Event log file changed\n"
4710 msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
4713 msgid "Installer service failed.\n"
4714 msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
4717 msgid "Installation aborted by user\n"
4718 msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
4721 msgid "Installation failure\n"
4722 msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
4725 msgid "Installation suspended\n"
4726 msgstr "Instal·lació suspesa\n"
4729 msgid "Unknown product\n"
4730 msgstr "Producte desconegut\n"
4733 msgid "Unknown feature\n"
4734 msgstr "Funció desconeguda\n"
4737 msgid "Unknown component\n"
4738 msgstr "Component desconegut\n"
4741 msgid "Unknown property\n"
4742 msgstr "Propietat desconeguda\n"
4745 msgid "Invalid handle state\n"
4746 msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
4749 msgid "Bad configuration\n"
4750 msgstr "Configuració dolenta\n"
4753 msgid "Index is missing\n"
4754 msgstr "Falta l'índex\n"
4757 msgid "Installation source is missing\n"
4758 msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
4761 msgid "Wrong installation package version\n"
4762 msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
4765 msgid "Product uninstalled\n"
4766 msgstr "Producte desinstal·lat\n"
4769 msgid "Invalid query syntax\n"
4770 msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
4773 msgid "Invalid field\n"
4774 msgstr "Camp invàlid\n"
4777 msgid "Device removed\n"
4778 msgstr "Dispositiu tret\n"
4781 msgid "Installation already running\n"
4782 msgstr "Instal·lació ja executant\n"
4785 msgid "Installation package failed to open\n"
4786 msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
4789 msgid "Installation package is invalid\n"
4790 msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
4793 msgid "Installer user interface failed\n"
4794 msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
4797 msgid "Failed to open installation log file\n"
4798 msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
4801 msgid "Installation language not supported\n"
4802 msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
4805 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4806 msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
4809 msgid "Installation package rejected\n"
4810 msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
4813 msgid "Function could not be called\n"
4814 msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
4817 msgid "Function failed\n"
4818 msgstr "La funció ha fallat\n"
4821 msgid "Invalid table\n"
4822 msgstr "Taula invàlida\n"
4825 msgid "Data type mismatch\n"
4826 msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
4828 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4829 msgid "Unsupported type\n"
4830 msgstr "Tipus incompatible\n"
4833 msgid "Creation failed\n"
4834 msgstr "La creació ha fallat\n"
4837 msgid "Temporary directory not writable\n"
4838 msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
4841 msgid "Installation platform not supported\n"
4842 msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
4845 msgid "Installer not used\n"
4846 msgstr "Instal·lador no usat\n"
4849 msgid "Failed to open the patch package\n"
4850 msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
4853 msgid "Invalid patch package\n"
4854 msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
4857 msgid "Unsupported patch package\n"
4858 msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
4861 msgid "Another version is installed\n"
4862 msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
4865 msgid "Invalid command line\n"
4866 msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
4869 msgid "Remote installation not allowed\n"
4870 msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
4873 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4874 msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
4877 msgid "Invalid string binding\n"
4878 msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
4881 msgid "Wrong kind of binding\n"
4882 msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
4885 msgid "Invalid binding\n"
4886 msgstr "Lligament invàlid\n"
4889 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4890 msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
4893 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4894 msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
4897 msgid "Invalid string UUID\n"
4898 msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
4901 msgid "Invalid endpoint format\n"
4902 msgstr "Format de punt final invàlid\n"
4905 msgid "Invalid network address\n"
4906 msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
4909 msgid "No endpoint found\n"
4910 msgstr "Cap punt final trobat\n"
4913 msgid "Invalid timeout value\n"
4914 msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
4917 msgid "Object UUID not found\n"
4918 msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
4921 msgid "UUID already registered\n"
4922 msgstr "UUID ja registrat\n"
4925 msgid "UUID type already registered\n"
4926 msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
4929 msgid "Server already listening\n"
4930 msgstr "Servidor ja escoltant\n"
4933 msgid "No protocol sequences registered\n"
4934 msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
4937 msgid "RPC server not listening\n"
4938 msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
4941 msgid "Unknown manager type\n"
4942 msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
4945 msgid "Unknown interface\n"
4946 msgstr "Interfície desconeguda\n"
4949 msgid "No bindings\n"
4950 msgstr "Cap lligament\n"
4953 msgid "No protocol sequences\n"
4954 msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
4957 msgid "Can't create endpoint\n"
4958 msgstr "No es pot crear el punt final\n"
4961 msgid "Out of resources\n"
4962 msgstr "No queden recursos\n"
4965 msgid "RPC server unavailable\n"
4966 msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
4969 msgid "RPC server too busy\n"
4970 msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
4973 msgid "Invalid network options\n"
4974 msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
4977 msgid "No RPC call active\n"
4978 msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
4981 msgid "RPC call failed\n"
4982 msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
4985 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4986 msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
4989 msgid "RPC protocol error\n"
4990 msgstr "Error de protocol RPC\n"
4993 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4994 msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
4997 msgid "Invalid tag\n"
4998 msgstr "Etiqueta invàlida\n"
5001 msgid "Invalid array bounds\n"
5002 msgstr "Límits de vector invàlids\n"
5005 msgid "No entry name\n"
5006 msgstr "Cap nom d'entrada\n"
5009 msgid "Invalid name syntax\n"
5010 msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
5013 msgid "Unsupported name syntax\n"
5014 msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
5017 msgid "No network address\n"
5018 msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
5021 msgid "Duplicate endpoint\n"
5022 msgstr "Punt final duplicat\n"
5025 msgid "Unknown authentication type\n"
5026 msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
5029 msgid "Maximum calls too low\n"
5030 msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
5033 msgid "String too long\n"
5034 msgstr "Cadena massa llarga\n"
5037 msgid "Protocol sequence not found\n"
5038 msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
5041 msgid "Procedure number out of range\n"
5042 msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
5045 msgid "Binding has no authentication data\n"
5046 msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
5049 msgid "Unknown authentication service\n"
5050 msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
5053 msgid "Unknown authentication level\n"
5054 msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
5057 msgid "Invalid authentication identity\n"
5058 msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
5061 msgid "Unknown authorisation service\n"
5062 msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
5065 msgid "Invalid entry\n"
5066 msgstr "Entrada invàlida\n"
5069 msgid "Can't perform operation\n"
5070 msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
5073 msgid "Endpoints not registered\n"
5074 msgstr "Punts finals no registrats\n"
5077 msgid "Nothing to export\n"
5078 msgstr "Res per exportar\n"
5081 msgid "Incomplete name\n"
5082 msgstr "Nom incomplet\n"
5085 msgid "Invalid version option\n"
5086 msgstr "Opció de versió invàlida\n"
5089 msgid "No more members\n"
5090 msgstr "No hi ha més membres\n"
5093 msgid "Not all objects unexported\n"
5094 msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
5097 msgid "Interface not found\n"
5098 msgstr "Interfície no trobada\n"
5101 msgid "Entry already exists\n"
5102 msgstr "L'entrada ja existeix\n"
5105 msgid "Entry not found\n"
5106 msgstr "Entrada no trobada\n"
5109 msgid "Name service unavailable\n"
5110 msgstr "Servei de noms no disponible\n"
5113 msgid "Invalid network address family\n"
5114 msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
5117 msgid "Operation not supported\n"
5118 msgstr "Operació no compatible\n"
5121 msgid "No security context available\n"
5122 msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
5125 msgid "RPCInternal error\n"
5126 msgstr "Error RPCInternal\n"
5129 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5130 msgstr "RPC divisió per zero\n"
5133 msgid "Address error\n"
5134 msgstr "Error d'adreça\n"
5137 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5138 msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
5141 msgid "Floating-point underflow\n"
5142 msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
5145 msgid "Floating-point overflow\n"
5146 msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
5149 msgid "No more entries\n"
5150 msgstr "No hi ha més entrades\n"
5153 msgid "Character translation table open failed\n"
5154 msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
5157 msgid "Character translation table file too small\n"
5158 msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
5161 msgid "Null context handle\n"
5162 msgstr "Mànec de context nul\n"
5165 msgid "Context handle damaged\n"
5166 msgstr "Mànec de context danyat\n"
5169 msgid "Binding handle mismatch\n"
5170 msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
5173 msgid "Cannot get call handle\n"
5174 msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
5177 msgid "Null reference pointer\n"
5178 msgstr "Punter de referència nul\n"
5181 msgid "Enumeration value out of range\n"
5182 msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
5185 msgid "Byte count too small\n"
5186 msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
5189 msgid "Bad stub data\n"
5190 msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
5193 msgid "Invalid user buffer\n"
5194 msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
5197 msgid "Unrecognised media\n"
5198 msgstr "Mitjà no reconegut\n"
5201 msgid "No trust secret\n"
5202 msgstr "Cap secret de confiança\n"
5205 msgid "No trust SAM account\n"
5206 msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
5209 msgid "Trusted domain failure\n"
5210 msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
5213 msgid "Trusted relationship failure\n"
5214 msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
5217 msgid "Trust logon failure\n"
5218 msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
5221 msgid "RPC call already in progress\n"
5222 msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
5225 msgid "NETLOGON is not started\n"
5226 msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
5229 msgid "Account expired\n"
5230 msgstr "Compte caducada\n"
5233 msgid "Redirector has open handles\n"
5234 msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
5237 msgid "Printer driver already installed\n"
5238 msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
5241 msgid "Unknown port\n"
5242 msgstr "Port desconegut\n"
5245 msgid "Unknown printer driver\n"
5246 msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
5249 msgid "Unknown print processor\n"
5250 msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
5253 msgid "Invalid separator file\n"
5254 msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
5257 msgid "Invalid priority\n"
5258 msgstr "Prioritat invàlida\n"
5261 msgid "Invalid printer name\n"
5262 msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
5265 msgid "Printer already exists\n"
5266 msgstr "La impressora ja existeix\n"
5269 msgid "Invalid printer command\n"
5270 msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
5273 msgid "Invalid data type\n"
5274 msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
5277 msgid "Invalid environment\n"
5278 msgstr "Entorn invàlid\n"
5281 msgid "No more bindings\n"
5282 msgstr "No hi ha més lligaments\n"
5285 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5287 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
5290 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5292 "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
5295 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5296 msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
5299 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5300 msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
5303 msgid "Server has open handles\n"
5304 msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
5307 msgid "Resource data not found\n"
5308 msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
5311 msgid "Resource type not found\n"
5312 msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
5315 msgid "Resource name not found\n"
5316 msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
5319 msgid "Resource language not found\n"
5320 msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
5323 msgid "Not enough quota\n"
5324 msgstr "Falta quota\n"
5327 msgid "No interfaces\n"
5328 msgstr "Cap interfície\n"
5331 msgid "RPC call canceled\n"
5332 msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
5335 msgid "Binding incomplete\n"
5336 msgstr "Lligament incomplet\n"
5339 msgid "RPC comm failure\n"
5340 msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
5343 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5344 msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
5347 msgid "No principal name registered\n"
5348 msgstr "Cap nom principal registrat\n"
5351 msgid "Not an RPC error\n"
5352 msgstr "No és un error RPC\n"
5355 msgid "UUID is local only\n"
5356 msgstr "La UUID és només local\n"
5359 msgid "Security package error\n"
5360 msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
5363 msgid "Thread not canceled\n"
5364 msgstr "Fil no cancel·lat\n"
5367 msgid "Invalid handle operation\n"
5368 msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
5371 msgid "Wrong serialising package version\n"
5372 msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
5375 msgid "Wrong stub version\n"
5376 msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
5379 msgid "Invalid pipe object\n"
5380 msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
5383 msgid "Wrong pipe order\n"
5384 msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
5387 msgid "Wrong pipe version\n"
5388 msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
5391 msgid "Group member not found\n"
5392 msgstr "Membre de grup no trobat\n"
5395 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5396 msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
5399 msgid "Invalid object\n"
5400 msgstr "Objecte invàlid\n"
5403 msgid "Invalid time\n"
5404 msgstr "Hora invàlida\n"
5407 msgid "Invalid form name\n"
5408 msgstr "Nom de forma invàlid\n"
5411 msgid "Invalid form size\n"
5412 msgstr "Mida de forma invàlida\n"
5415 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5416 msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
5419 msgid "Printer deleted\n"
5420 msgstr "Impressora suprimida\n"
5423 msgid "Invalid printer state\n"
5424 msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
5427 msgid "User must change password\n"
5428 msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
5431 msgid "Domain controller not found\n"
5432 msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
5435 msgid "Account locked out\n"
5436 msgstr "Compte bloquejada\n"
5439 msgid "Invalid pixel format\n"
5440 msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
5443 msgid "Invalid driver\n"
5444 msgstr "Controlador invàlid\n"
5447 msgid "Invalid object resolver set\n"
5448 msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
5451 msgid "Incomplete RPC send\n"
5452 msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
5455 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5456 msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
5459 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5460 msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
5463 msgid "RPC pipe closed\n"
5464 msgstr "Canonada RPC tancada\n"
5467 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5468 msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
5471 msgid "No data on RPC pipe\n"
5472 msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
5475 msgid "No site name available\n"
5476 msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
5479 msgid "The file cannot be accessed\n"
5480 msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
5483 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5484 msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
5487 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5488 msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
5491 msgid "Not all objects could be exported\n"
5492 msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
5495 msgid "The interface could not be exported\n"
5496 msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
5499 msgid "The profile could not be added\n"
5500 msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
5503 msgid "The profile element could not be added\n"
5504 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
5507 msgid "The profile element could not be removed\n"
5508 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
5511 msgid "The group element could not be added\n"
5512 msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
5515 msgid "The group element could not be removed\n"
5516 msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
5519 msgid "The username could not be found\n"
5520 msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
5522 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5527 msgid "Local Monitor"
5528 msgstr "Monitor Local"
5531 msgid "'%s' is not a valid port name"
5532 msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
5535 msgid "Port %s already exists"
5536 msgstr "El port %s ja existeix"
5539 msgid "This port has no options to configure"
5540 msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
5543 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5545 "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu MAPI "
5550 msgstr "Envia Correu"
5553 msgid "Entire Network"
5554 msgstr "Tota la Xarxa"
5557 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5558 msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
5561 msgid "HTML Document"
5562 msgstr "Document HTML"
5565 msgid "Downloading from %s..."
5566 msgstr "Descarregant de %s..."
5574 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5575 "file path and try again."
5577 "El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
5578 "comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
5581 msgid "path %s not found"
5582 msgstr "ruta %s no trobada"
5585 msgid "insert disk %s"
5586 msgstr "insereix disc %s"
5590 "Windows Installer %s\n"
5593 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5595 "Install a product:\n"
5596 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5597 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5598 "\t/a package [property]\n"
5599 "Repair an installation:\n"
5600 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5601 "Uninstall a product:\n"
5602 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5603 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5604 "Advertise a product:\n"
5605 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5607 "\t/p patch_package [property]\n"
5608 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5609 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5610 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5611 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5612 "Register MSI Service:\n"
5614 "Unregister MSI Service:\n"
5616 "Display this help:\n"
5620 "Instal·lador de Windows %s\n"
5623 "msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
5625 "Instal·lar un producte:\n"
5626 "\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5627 "\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5628 "\t/a paquet [propietat]\n"
5629 "Reparar una instal·lació:\n"
5630 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
5631 "Desinstal·lar un producte:\n"
5632 "\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5633 "\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
5634 "Publicar un producte:\n"
5635 "\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
5636 "Aplicar una pegada:\n"
5637 "\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
5638 "\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
5639 "Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
5640 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
5641 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5642 "Registrar un Servei MSI:\n"
5644 "Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
5646 "Mostrar aquesta ajuda:\n"
5651 msgid "enter which folder contains %s"
5652 msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
5655 msgid "install source for feature missing"
5656 msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
5659 msgid "network drive for feature missing"
5660 msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
5663 msgid "feature from:"
5667 msgid "choose which folder contains %s"
5668 msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
5671 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5672 msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
5676 "Wine MS-RLE video codec\n"
5677 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5679 "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
5680 "© 2002 per Michael Guennewig"
5683 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5684 msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
5687 msgid "Wine Video 1 video codec"
5688 msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
5691 msgid "unknown object"
5692 msgstr "objecte desconegut"
5696 msgstr "barra de títol"
5700 msgstr "barra de menú"
5704 msgstr "barra de desplaçament"
5720 msgstr "signe d'intercalació"
5736 msgstr "menú emergent"
5740 msgstr "element de menú"
5744 msgstr "indicador de funció"
5780 msgstr "barra d'eines"
5784 msgstr "barra d'estat"
5791 msgid "column header"
5792 msgstr "capçalera de columna"
5796 msgstr "capçalera de fila"
5815 msgid "help balloon"
5816 msgstr "bafarada d'ajuda"
5828 msgstr "element de llista"
5835 msgid "outline item"
5836 msgstr "element d'esquema"
5840 msgstr "tabulador de pàgina"
5843 msgid "property page"
5844 msgstr "pàgina de propietats"
5856 msgstr "text estàtic"
5867 msgid "check button"
5868 msgstr "casella de verificació"
5871 msgid "radio button"
5872 msgstr "botó de ràdio"
5876 msgstr "quadre combinat"
5880 msgstr "llista desplegable"
5883 msgid "progress bar"
5884 msgstr "barra de progrés"
5888 msgstr "disc de marcar"
5891 msgid "hot key field"
5892 msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
5896 msgstr "control lliscant"
5915 msgid "drop down button"
5916 msgstr "botó desplegable"
5920 msgstr "botó de menú"
5923 msgid "grid drop down button"
5924 msgstr "botó desplegable de graella"
5928 msgstr "espai en blanc"
5931 msgid "page tab list"
5932 msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
5939 msgid "split button"
5940 msgstr "botó dividit"
5942 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5947 msgid "outline button"
5948 msgstr "botó d'esquema"
5950 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5954 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5967 msgid "Insert a new %s object into your document"
5968 msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
5972 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5973 "may activate it using the program which created it."
5975 "Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
5976 "que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
5978 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5984 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5987 "El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
5992 msgstr "Afegeix Control"
5995 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5996 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
6000 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6001 "activate it using %s."
6003 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6004 "podeu activar mitjançant %s."
6008 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6009 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6011 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que el "
6012 "podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
6016 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6017 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6020 "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
6021 "enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en "
6022 "el vostre document."
6026 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6027 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6030 "Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
6031 "imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
6032 "reflecteixin en el vostre document."
6036 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6037 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6038 "be reflected in your document."
6040 "Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
6041 "portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
6042 "al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
6045 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6046 msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
6049 msgid "Unknown Type"
6050 msgstr "Tipus Desconegut"
6053 msgid "Unknown Source"
6054 msgstr "Font Desconegut"
6057 msgid "the program which created it"
6058 msgstr "el programa que el ha creat"
6061 msgctxt "unit: pixels"
6066 msgctxt "unit: bits"
6071 msgctxt "unit: dots/inch"
6076 msgctxt "unit: percent"
6081 msgctxt "unit: microseconds"
6086 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6087 msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
6089 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6094 msgid "Copy files from:"
6095 msgstr "Copia fitxers de:"
6098 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6100 "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en D'acord."
6107 msgid "&Save Background As..."
6108 msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
6111 msgid "Set As Back&ground"
6112 msgstr "Estableix Com &Fons"
6115 msgid "&Copy Background"
6116 msgstr "&Copia Fons"
6119 msgid "Set as &Desktop Item"
6120 msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
6122 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6124 msgstr "Selecciona &Tot"
6126 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6127 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6132 msgid "Create Shor&tcut"
6133 msgstr "Crea &Drecera"
6135 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6136 msgid "Add to &Favorites..."
6137 msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
6140 msgid "&View Source"
6141 msgstr "&Veure Font"
6145 msgstr "C&odificació"
6151 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6153 msgstr "&Obre Enllaç"
6155 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6156 msgid "Open Link in &New Window"
6157 msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
6159 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6160 msgid "Save Target &As..."
6161 msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
6163 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6164 msgid "&Print Target"
6165 msgstr "Im&primeix Destinació"
6167 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6168 msgid "S&how Picture"
6169 msgstr "&Mostra Imatge"
6171 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6172 msgid "&Save Picture As..."
6173 msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
6176 msgid "&E-mail Picture..."
6177 msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
6180 msgid "Pr&int Picture..."
6181 msgstr "&Imprimeix Imatge..."
6184 msgid "&Go to My Pictures"
6185 msgstr "A&nar a Mis Imatges"
6187 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6188 msgid "Set as Back&ground"
6189 msgstr "Estableix com &Fons"
6191 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6192 msgid "Set as &Desktop Item..."
6193 msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
6195 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6196 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6200 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6201 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6206 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6207 msgid "Copy Shor&tcut"
6208 msgstr "Copia Dr&ecera"
6210 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6212 msgstr "P&ropietats"
6214 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6218 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6222 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6224 msgstr "&Selecciona"
6243 msgid "&Cell Properties"
6244 msgstr "Propietats de &Cèl·la"
6247 msgid "&Table Properties"
6248 msgstr "Propietats de &Taula"
6250 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6258 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6263 msgid "Open in &New Window"
6264 msgstr "Obre en &Nou Finestra"
6271 msgid "&Save Video As..."
6272 msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
6274 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6284 msgstr "Etiqueta de Rastreig"
6287 msgid "Resource Failures"
6288 msgstr "Errors de Recursos"
6291 msgid "Dump Tracking Info"
6292 msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
6296 msgstr "Aturada de Depuració"
6300 msgstr "Vista de Depuració"
6304 msgstr "Aboca l'arbre"
6308 msgstr "Aboca les línies"
6311 msgid "Dump DisplayTree"
6312 msgstr "Aboca la DisplayTree"
6315 msgid "Dump FormatCaches"
6316 msgstr "Aboca els FormatCaches"
6319 msgid "Dump LayoutRects"
6320 msgstr "Aboca els LayoutRects"
6323 msgid "Memory Monitor"
6324 msgstr "Monitor de Memòria"
6327 msgid "Performance Meters"
6328 msgstr "Mesuradors de Rendiment"
6335 msgid "&Browse View"
6336 msgstr "Vista de &Navegació"
6340 msgstr "Vista d'&Edició"
6342 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6344 msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
6356 msgstr "Pàgina Amunt"
6360 msgstr "Pàgina Abaix"
6364 msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
6368 msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
6372 msgstr "Vora Esquerra"
6380 msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
6384 msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
6388 msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
6391 msgid "Scroll Right"
6392 msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
6395 msgid "Wine Internet Explorer"
6400 msgstr "&w&bPàgina &p"
6402 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6403 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6404 msgid "Lar&ge Icons"
6405 msgstr "Icones &Grans"
6407 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6408 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6409 msgid "S&mall Icons"
6410 msgstr "Ico&nes Petites"
6412 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6416 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6417 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6421 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6422 msgid "Arrange &Icons"
6423 msgstr "Organitzar &Icones"
6442 msgid "&Auto Arrange"
6443 msgstr "Organitzar &Automàticament"
6446 msgid "Line up Icons"
6447 msgstr "Alinea Icones"
6450 msgid "Paste as Link"
6451 msgstr "Enganxa com Enllaç"
6453 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6459 msgstr "Nova &Carpeta"
6463 msgstr "Nova en&llaç"
6470 msgctxt "recycle bin"
6487 msgid "Create &Link"
6488 msgstr "Crea En&llaç"
6490 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6492 msgstr "Canvia el &nom"
6494 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6495 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6500 msgid "&About Control Panel"
6501 msgstr "&Quant al Panell de Control..."
6503 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6507 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6515 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6520 msgid "Size available"
6521 msgstr "Mida disponible"
6536 msgid "Original location"
6537 msgstr "Ubicació original"
6540 msgid "Date deleted"
6541 msgstr "Data suprimit"
6544 msgid "Control Panel"
6545 msgstr "Panell de Control"
6551 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6560 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6561 msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
6568 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6569 msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
6572 msgid "Start Menu\\Programs"
6573 msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
6580 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6581 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
6593 msgstr "Menú d'Inici"
6597 msgstr "La meva música"
6601 msgstr "Els meus vídeos"
6610 msgstr "Entorn de xarxa"
6617 msgid "Application Data"
6618 msgstr "Dades de Programa"
6622 msgstr "Veïnat d'impressió"
6625 msgid "Local Settings\\Application Data"
6626 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
6629 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6630 msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
6637 msgid "Local Settings\\History"
6638 msgstr "Configuració Local\\Historial"
6641 msgid "Program Files"
6642 msgstr "Fitxers de Programa"
6646 msgstr "Les meves imatges"
6649 msgid "Program Files\\Common Files"
6650 msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
6652 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6657 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6658 msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
6673 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6674 msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
6677 msgid "Program Files (x86)"
6678 msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
6681 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6682 msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
6688 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6693 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6694 msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
6697 msgid "Music\\Playlists"
6698 msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
6700 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6704 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6717 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6718 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6721 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6722 msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
6725 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6726 msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
6729 msgid "Music\\Sample Music"
6730 msgstr "Música\\Mostra de Música"
6733 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6734 msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
6737 msgid "Music\\Sample Playlists"
6738 msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
6741 msgid "Videos\\Sample Videos"
6742 msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
6746 msgstr "Jocs Desats"
6758 msgstr "Enllaços OEM"
6761 msgid "AppData\\LocalLow"
6765 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6766 msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
6769 msgid "Error during creation of a new folder"
6770 msgstr "Error al crear nova carpeta"
6773 msgid "Confirm file deletion"
6774 msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
6777 msgid "Confirm folder deletion"
6778 msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
6781 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6782 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
6785 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6786 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
6789 msgid "Confirm file overwrite"
6790 msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
6794 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6796 "Do you want to replace it?"
6798 "Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
6800 "El voleu reemplaçar?"
6803 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6804 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
6808 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6810 "Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
6813 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6814 msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
6817 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6818 msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
6821 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6823 "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en lloc?"
6827 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6829 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6830 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6833 "Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
6835 "Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
6836 "fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be "
6838 "Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
6842 msgstr "Nova Carpeta"
6845 msgid "Wine Control Panel"
6846 msgstr "Panell de Control de Wine"
6849 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6850 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
6853 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6854 msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
6857 msgid "Executable files (*.exe)"
6858 msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
6861 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6863 "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
6866 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6867 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
6870 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6871 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
6874 msgid "Confirm deletion"
6875 msgstr "Confirma eliminació"
6879 "A file already exists at the path %1.\n"
6881 "Do you want to replace it?"
6883 "Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
6885 "El voleu reemplaçar?"
6889 "A folder already exists at the path %1.\n"
6891 "Do you want to replace it?"
6893 "Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
6895 "La voleu reemplaçar?"
6898 msgid "Confirm overwrite"
6899 msgstr "Confirma sobreescriptura"
6903 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6904 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6905 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6906 "any later version.\n"
6908 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6909 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6910 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6913 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6914 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6915 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6917 "Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
6918 "termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
6919 "Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
6920 "qualsevol versió posterior.\n"
6922 "Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
6923 "fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
6924 "PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU per "
6927 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
6928 "juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
6929 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
6932 msgid "Wine License"
6933 msgstr "Llicència de Wine"
6944 msgctxt "time unit: hours"
6949 msgctxt "time unit: minutes"
6954 msgctxt "time unit: seconds"
6958 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6963 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6967 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6971 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6975 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6980 msgid "&Close\tAlt-F4"
6981 msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
6985 msgstr "&Quant a Wine..."
6988 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6989 msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
6992 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6993 msgstr "Proper\tC&trl-F6"
6995 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7000 msgid "&More Windows..."
7001 msgstr "&Més finestres..."
7004 msgid "LAN Connection"
7005 msgstr "Connexió LAN"
7008 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7009 msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
7012 msgid "The date on the certificate is invalid."
7013 msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
7016 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7017 msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
7021 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7023 "Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
7026 msgid "The specified command was carried out."
7027 msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
7030 msgid "Undefined external error."
7031 msgstr "Error extern indefinit."
7034 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7036 "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre sistema."
7039 msgid "The driver was not enabled."
7040 msgstr "El controlador no estava habilitat."
7044 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7047 "El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
7048 "llavors torneu a intentar."
7051 msgid "The specified device handle is invalid."
7052 msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
7055 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7056 msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!\n"
7060 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7061 "increase available memory, and then try again."
7063 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
7064 "aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
7068 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7069 "which functions and messages the driver supports."
7071 "Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
7072 "quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
7075 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7076 msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
7079 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7080 msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7083 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7084 msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
7088 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7089 "Capabilities function to determine the supported formats."
7091 "El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
7092 "Capacitats per determinar els formats compatibles."
7094 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7096 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7097 "device, or wait until the data is finished playing."
7099 "No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
7100 "s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
7101 "terminin de reproduir."
7105 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7106 "header, and then try again."
7108 "La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
7109 "preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7113 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7114 "and then try again."
7116 "No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. Useu la "
7117 "bandera i llavors torneu a intentar."
7121 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7122 "header, and then try again."
7124 "La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
7125 "la capçalera, i llavors torneu a intentar."
7129 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7130 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7132 "Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
7133 "pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
7137 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7138 "transmitted, and then try again."
7140 "El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
7141 "s'han transmès i llavors torneu a intentar."
7145 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7146 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7148 "La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
7149 "està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la configuració."
7153 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7154 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7156 "La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
7157 "original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
7160 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7162 "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu "
7166 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7167 msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
7170 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7171 msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
7175 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7176 "or contact the device manufacturer."
7178 "Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
7179 "estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
7183 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7184 msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
7188 "Not enough memory available for this task.\n"
7189 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7192 "No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
7193 "Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
7194 "torneu a intentar."
7198 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7201 "El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. Useu un "
7206 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7208 "Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
7212 msgid "No command was specified."
7213 msgstr "No s'ha especificat un ordre."
7217 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7218 "size of the buffer."
7220 "La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
7221 "retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
7225 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7228 "El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
7229 "plau, proporcioneu un."
7232 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7233 msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
7237 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7238 "manufacturer about obtaining a new driver."
7240 "El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
7241 "amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7245 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7246 "manufacturer about obtaining a new driver."
7248 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
7249 "fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
7252 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7254 "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu un."
7257 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7258 msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
7262 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7264 "No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
7268 msgid "The device driver is not ready."
7269 msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
7272 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7273 msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar Windows."
7277 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7280 "Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha "
7281 "tancat. Error d'incapacitat d'accedir."
7284 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7286 "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre especificat."
7290 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7291 "separately to determine which devices caused the error."
7293 "S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
7294 "dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
7297 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7299 "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de fitxer "
7303 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7304 msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
7307 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7308 msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
7312 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7313 "still connected to the network."
7315 "No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
7316 "suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7320 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7321 "device name is spelled correctly."
7323 "No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
7324 "instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
7328 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7331 "El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
7332 "torneu a intentar."
7336 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7338 msgstr "L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies únic."
7341 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7342 msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
7346 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7347 "parameter with each 'open' command."
7349 "El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
7350 "paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
7354 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7355 "Please supply one."
7357 "El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
7358 "dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
7362 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7363 "documentation for valid formats."
7365 "El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la "
7366 "documentació de MCI pels formats vàlids."
7370 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7373 "Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
7377 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7379 "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només especificeu-lo una "
7384 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7385 "may be corrupt, or not in the correct format."
7387 "No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
7388 "Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
7391 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7392 msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
7395 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7396 msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
7399 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7400 msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
7403 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7405 "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts automàticament."
7408 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7409 msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
7413 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7414 "sequence, and then try again."
7416 "No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
7417 "seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
7421 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7422 "the device is closed, and then try again."
7424 "No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
7425 "automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
7430 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7431 "characters, followed by a period and an extension."
7433 "El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
7434 "més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
7438 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7440 "No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre "
7445 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7446 "in Control Panel to install the device."
7448 "El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
7449 "Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
7453 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7454 "restarting your computer."
7456 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els "
7457 "directoris o reiniciar l'equip."
7461 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7462 "cannot change directories."
7464 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7465 "canviar de directori."
7469 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7472 "No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
7476 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7478 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 79 "
7482 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7484 "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de 69 "
7489 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7491 "El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
7496 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7497 "until a wave device is free, and then try again."
7499 "Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format "
7500 "actual estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i "
7501 "llavors torneu a intentar."
7505 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7506 "until the device is free, and then try again."
7508 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
7509 "està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7514 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7515 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7517 "Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual "
7518 "estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors "
7519 "torneu a intentar."
7523 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7524 "until the device is free, and then try again."
7526 "No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
7527 "està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
7531 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7533 "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot usar."
7536 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7538 "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot usar."
7542 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7543 "the Drivers option to install the wave device."
7545 "Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
7546 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7550 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7553 "El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
7558 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7559 "the Drivers option to install the wave device."
7561 "Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
7562 "instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
7566 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7569 "El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
7574 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7575 "You can't use them together."
7577 "Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
7578 "No es poden usar junts."
7582 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7585 "El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
7586 "llavors torneu a intentar."
7590 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7591 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7593 "El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
7594 "l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
7598 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7599 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7602 "La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que "
7603 "no està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
7604 "Control per modificar la configuració."
7607 msgid "An error occurred with the specified port."
7608 msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
7612 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7613 "these applications; then, try again."
7615 "Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
7616 "Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
7619 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7620 msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
7624 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7625 "Control Panel to install a MIDI driver."
7627 "El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
7628 "del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
7631 msgid "There is no display window."
7632 msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
7635 msgid "Could not create or use window."
7636 msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
7640 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7641 "check your disk or network connection."
7643 "No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
7644 "estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
7648 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7649 "are still connected to the network."
7651 "No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
7652 "suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
7655 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7657 "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per sobreescriure."
7660 msgid "Unable to create the output file."
7661 msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
7668 msgid "Operations Error"
7669 msgstr "Error d'Operacions"
7672 msgid "Protocol Error"
7673 msgstr "Error de Protocol"
7676 msgid "Time Limit Exceeded"
7677 msgstr "Límit de Temps Superat"
7680 msgid "Size Limit Exceeded"
7681 msgstr "Límit de Mida Superat"
7684 msgid "Compare False"
7685 msgstr "Comparasió Falsa"
7688 msgid "Compare True"
7689 msgstr "Comparasió Veritable"
7692 msgid "Authentication Method Not Supported"
7693 msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
7696 msgid "Strong Authentication Required"
7697 msgstr "Autenticació Forta Requerida"
7700 msgid "Referral (v2)"
7701 msgstr "Referència (v2)"
7708 msgid "Administration Limit Exceeded"
7709 msgstr "Límit de Administració Superat"
7712 msgid "Unavailable Critical Extension"
7713 msgstr "Extensió Critical No Disponible"
7716 msgid "Confidentiality Required"
7717 msgstr "Confidencialitat Requerida"
7720 msgid "No Such Attribute"
7721 msgstr "Cap Atribut Aixì"
7724 msgid "Undefined Type"
7725 msgstr "Tipus No Definit"
7728 msgid "Inappropriate Matching"
7729 msgstr "Coincidència No Apropiada"
7732 msgid "Constraint Violation"
7733 msgstr "Violació de Restricció"
7736 msgid "Attribute Or Value Exists"
7737 msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
7740 msgid "Invalid Syntax"
7741 msgstr "Sintaxi Invàlida"
7744 msgid "No Such Object"
7745 msgstr "Cap Objecte Aixì"
7748 msgid "Alias Problem"
7749 msgstr "Problema de Àlies"
7752 msgid "Invalid DN Syntax"
7753 msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
7760 msgid "Alias Dereference Problem"
7761 msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
7764 msgid "Inappropriate Authentication"
7765 msgstr "Autenticació No Apropiada"
7768 msgid "Invalid Credentials"
7769 msgstr "Credencials Invàlids"
7772 msgid "Insufficient Rights"
7773 msgstr "Drets Insuficients"
7781 msgstr "No Disponible"
7784 msgid "Unwilling To Perform"
7785 msgstr "No Disposat a Realitzar"
7788 msgid "Loop Detected"
7789 msgstr "Bucle Detectat"
7792 msgid "Sort Control Missing"
7793 msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
7796 msgid "Index range error"
7797 msgstr "Error de rang d'índex"
7800 msgid "Naming Violation"
7801 msgstr "Violació de Noms"
7804 msgid "Object Class Violation"
7805 msgstr "Violació de Classe de Objecte"
7808 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7809 msgstr "Només es permet en ells Fulls"
7812 msgid "Not allowed on RDN"
7813 msgstr "No es permet en RDN"
7816 msgid "Already Exists"
7817 msgstr "Ja Existeix"
7820 msgid "No Object Class Mods"
7821 msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
7824 msgid "Results Too Large"
7825 msgstr "Resultats Massa Grans"
7828 msgid "Affects Multiple DSAs"
7829 msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
7837 msgstr "Servidor Fora de Línia"
7841 msgstr "Error Local"
7844 msgid "Encoding Error"
7845 msgstr "Error en Codifiar"
7848 msgid "Decoding Error"
7849 msgstr "Error en Descodificar"
7853 msgstr "Temps d'Espera Superat"
7856 msgid "Auth Unknown"
7857 msgstr "Autenticació Desconeguda"
7860 msgid "Filter Error"
7861 msgstr "Error de Filtre"
7864 msgid "User Cancelled"
7865 msgstr "Cancel·lat per Usuari"
7868 msgid "Parameter Error"
7869 msgstr "Error de Paràmetre"
7873 msgstr "Cap Memòria"
7876 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7877 msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
7880 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7881 msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
7884 msgid "Specified control was not found in message"
7885 msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
7888 msgid "No result present in message"
7889 msgstr "Cap resultat present en el missatge"
7892 msgid "More results returned"
7893 msgstr "Més resultats retornats"
7896 msgid "Loop while handling referrals"
7897 msgstr "Cicla mentras processant referències"
7900 msgid "Referral hop limit exceeded"
7901 msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
7903 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7905 "Not Yet Implemented\n"
7908 "Encara no Implementat\n"
7913 msgid "%1: File Not Found\n"
7914 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
7918 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7921 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7926 " + Sets an attribute.\n"
7927 " - Clears an attribute.\n"
7928 " R Read-only file attribute.\n"
7929 " A Archive file attribute.\n"
7930 " S System file attribute.\n"
7931 " H Hidden file attribute.\n"
7932 " [drive:][path][filename]\n"
7933 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7934 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7935 " /D Processes folders as well.\n"
7937 "ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
7940 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
7946 " + Estableix un atribut.\n"
7947 " - Esborra un atribut.\n"
7948 " R Atribut de fitxer només lectura.\n"
7949 " A Atribut de fitxer archiu.\n"
7950 " S Atribut de fitxer sistema.\n"
7951 " H Atribut de fitxer amagat.\n"
7952 " [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
7953 " Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
7954 " /S Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
7956 " /D Processa les carpetes també.\n"
7966 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7968 msgstr "&Tipus de lletra..."
7971 msgid "&Without Titlebar"
7972 msgstr "Sense &Barra de Títol"
7982 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7983 msgid "&Always on Top"
7984 msgstr "Sempre &Amunt"
7987 msgid "&About Clock"
7988 msgstr "&Quant a Rellotge..."
7996 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7997 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7998 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7999 "called procedure.\n"
8001 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8002 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8004 "CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
8005 "ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
8006 "retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
8007 "paràmetres al procediment trucat.\n"
8009 "El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
8010 "variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
8014 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8015 "default directory.\n"
8017 "CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
8021 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8022 msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
8025 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8026 msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
8029 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8030 msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
8033 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8034 msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
8037 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8038 msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
8041 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8042 msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8045 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8046 msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
8050 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8052 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8053 "on the terminal device before they are executed.\n"
8055 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8056 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8057 "preceding it with an @ sign.\n"
8059 "ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
8061 "ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
8062 "en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
8064 "ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
8065 "Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
8068 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8069 msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
8073 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8075 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8077 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8078 "not exist in wine's cmd.\n"
8080 "El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
8083 "Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
8085 "El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
8086 "existeix en el cmd de wine.\n"
8090 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8093 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8094 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8095 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8096 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8097 "label terminates the batch file execution.\n"
8099 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8101 "El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
8104 "L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters "
8106 "longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
8107 "operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer "
8109 "el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
8110 "termina l'execució del fitxer batch.\n"
8112 "GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
8116 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8117 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8119 "HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
8120 "HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
8124 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8126 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8127 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8128 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8130 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8131 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8133 "IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
8135 "Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
8136 " IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
8137 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
8139 "En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
8140 "cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
8144 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8146 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8147 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8148 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8150 "LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
8152 "Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
8153 "El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
8154 "Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
8157 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8158 msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
8161 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8162 msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
8166 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8168 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8170 "below the item are moved as well.\n"
8172 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8174 "MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
8177 "Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
8178 "subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
8180 "MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
8185 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8187 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8188 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8189 "PATH command with the new value.\n"
8191 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8192 "variable, for example:\n"
8193 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8195 "PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
8197 "Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
8198 "treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
8199 "ordre PATH amb el nou valor.\n"
8201 "També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
8202 "PATH, per exemple:\n"
8203 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8207 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8209 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8210 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8212 "PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
8215 "És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
8216 "llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
8221 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8223 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8224 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8226 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8228 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8229 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8230 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8231 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8233 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8234 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8235 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8236 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8238 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8239 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8241 "PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
8243 "La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
8244 "apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
8246 "Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
8249 "$$ Signe de dòlar $_ Nova línia $b Barra vertical "
8251 "$d Data actual $e Escapament $g Signe >\n"
8252 "$l Signe < $n Unitat actual $p Ruta actual\n"
8253 "$q Signe d'igualtat $t Temps actual $v Versió de cmd\n"
8255 "Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
8256 "l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
8257 "la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
8258 "(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
8260 "L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
8261 "així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
8265 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8266 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8268 "Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
8269 "realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
8273 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8275 "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
8279 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8280 msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
8283 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8284 msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
8287 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8288 msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
8292 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8294 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8296 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8298 "SET <variable>=<value>\n"
8300 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8301 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8302 "have embedded spaces.\n"
8304 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8305 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8306 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8307 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8309 "SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
8311 "SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
8313 "Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
8315 "SET <variable>=<valor>\n"
8317 "on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
8318 "abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
8321 "Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
8322 "Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
8323 "implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
8324 "afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
8328 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8329 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8330 "if called from the command line.\n"
8332 "SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
8333 "la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
8334 "etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
8337 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8338 msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
8341 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8343 "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
8348 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8349 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8351 "TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
8352 "altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
8356 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8358 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8359 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8360 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8362 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8364 "VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
8365 "Les formes vàlides són:\n"
8367 "VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
8368 "VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
8369 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
8371 "La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
8374 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8375 msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
8378 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8379 msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
8383 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8384 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8386 "ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8387 "batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
8391 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8393 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8394 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8395 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8396 "settings are restored.\n"
8398 "SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
8400 "Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
8401 "i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
8402 "fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
8403 "anterior es restaura.\n"
8407 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8408 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8410 "PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
8411 "llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
8415 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8417 msgstr "POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
8421 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8423 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8425 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8426 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8427 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8428 "association, if any.\n"
8430 "ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
8432 "Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
8434 "ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
8435 "Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
8436 "actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
8437 "l'associació actual, si hi ha.\n"
8441 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8443 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8445 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8446 "currently defined.\n"
8447 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8449 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8450 "associated to the specified file type.\n"
8452 "FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
8455 "Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
8457 "Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
8458 "de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
8459 "fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. "
8461 "cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
8462 "associada al tipus de fitxer especificat.\n"
8465 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8467 "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
8471 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8472 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8473 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8475 "CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
8476 "premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
8477 "CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
8482 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8483 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8485 "EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell "
8487 "del qual heu invocat cmd.\n"
8491 "CMD built-in commands are:\n"
8492 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8493 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8494 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8495 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8496 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8497 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8498 "COPY\t\tCopy file\n"
8499 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8500 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8501 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8502 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8503 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8504 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8505 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8506 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8507 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8508 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8509 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8510 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8511 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8512 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8513 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8514 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8515 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8516 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8517 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8518 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8519 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8520 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8521 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8522 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8523 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8524 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8525 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8527 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8529 "Els ordres integrats de CMD són:\n"
8530 "ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
8531 "ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
8532 "CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
8533 "CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
8534 "CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
8535 "CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
8536 "COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
8537 "CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
8538 "DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
8539 "DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
8540 "DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
8541 "ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
8542 "ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
8543 "FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
8544 "\t\ttipus de fitxer\n"
8545 "HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
8546 "MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
8547 "MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
8548 "MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
8549 "PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
8550 "PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
8551 "POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
8552 "PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
8553 "PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
8554 "REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
8555 "RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
8556 "SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
8557 "SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
8559 "TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
8560 "TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
8561 "TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
8562 "VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
8563 "VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
8564 "XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
8565 "EXIT\t\tTancar CMD\n"
8567 "Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
8571 msgid "Are you sure"
8572 msgstr "Esteu segur"
8574 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8579 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8585 msgid "File association missing for extension %s\n"
8586 msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
8589 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8590 msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
8593 msgid "Overwrite %s"
8594 msgstr "Sobreescriure %s"
8601 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8602 msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
8605 msgid "Argument missing\n"
8606 msgstr "Falta la paràmetre\n"
8609 msgid "Syntax error\n"
8610 msgstr "Error de sintaxi\n"
8613 msgid "%s: File Not Found\n"
8614 msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
8617 msgid "No help available for %s\n"
8618 msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
8621 msgid "Target to GOTO not found\n"
8622 msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
8625 msgid "Current Date is %s\n"
8626 msgstr "La Data Actual és %s\n"
8629 msgid "Current Time is %s\n"
8630 msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
8633 msgid "Enter new date: "
8634 msgstr "Introduïu data nova: "
8637 msgid "Enter new time: "
8638 msgstr "Introduïu hora nova: "
8641 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8642 msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
8645 msgid "Failed to open '%s'\n"
8646 msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
8649 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8650 msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
8652 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8659 msgstr "%s, Suprimir"
8662 msgid "Echo is %s\n"
8663 msgstr "L'eco està %s\n"
8666 msgid "Verify is %s\n"
8667 msgstr "La verificació està %s\n"
8670 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8671 msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
8674 msgid "Parameter error\n"
8675 msgstr "Error de paràmetre\n"
8679 "Volume in drive %c is %s\n"
8680 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8683 "Volum en unitat %c és %s\n"
8684 "Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
8688 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8689 msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
8692 msgid "PATH not found\n"
8693 msgstr "PATH no trobada\n"
8696 msgid "Press any key to continue... "
8697 msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
8700 msgid "Wine Command Prompt"
8701 msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
8704 msgid "CMD Version %s\n"
8705 msgstr "Versió de CMD %s\n"
8712 msgid "The input line is too long.\n"
8713 msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
8716 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8717 msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
8720 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8722 "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
8725 msgid "Wine Explorer"
8733 msgid "Usage: hostname\n"
8734 msgstr "Ús: hostname\n"
8737 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8738 msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
8742 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8745 "Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
8746 "utilitat hostname.\n"
8749 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8750 msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8753 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8755 "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
8759 msgid "%s adapter %s\n"
8760 msgstr "%s adaptador %s\n"
8767 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8768 msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
8772 msgstr "Nom d'equip"
8776 msgstr "Tipus de node"
8783 msgid "Peer-to-peer"
8784 msgstr "D'igual a igual"
8795 msgid "IP routing enabled"
8796 msgstr "Encaminament IP habilitat"
8799 msgid "Physical address"
8800 msgstr "Direcció física"
8803 msgid "DHCP enabled"
8804 msgstr "DHCP habilitat"
8807 msgid "Default gateway"
8808 msgstr "Passarel·la predeterminada"
8812 "The syntax of this command is:\n"
8814 "NET command [arguments]\n"
8816 "NET command /HELP\n"
8818 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8820 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8822 "NET ordre [paràmetres]\n"
8826 "On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
8830 "The syntax of this command is:\n"
8832 "NET START [service]\n"
8834 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8835 "'service' is the name of the service to start.\n"
8837 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8839 "NET START [servei]\n"
8841 "Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
8842 "'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
8846 "The syntax of this command is:\n"
8848 "NET STOP service\n"
8850 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8852 "El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
8856 "On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
8860 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8861 msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
8865 msgid "Could not stop service %1\n"
8866 msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
8869 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8870 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
8873 msgid "Could not get handle to service.\n"
8874 msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
8878 msgid "The %1 service is starting.\n"
8879 msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
8883 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8884 msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
8888 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8889 msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
8893 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8894 msgstr "El servei %s està aturant.\n"
8898 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8899 msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
8903 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8904 msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
8907 msgid "There are no entries in the list.\n"
8908 msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
8913 "Status Local Remote\n"
8914 "---------------------------------------------------------------\n"
8917 "Estat Local Remot\n"
8918 "---------------------------------------------------------------\n"
8922 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8923 msgstr "%s %s %s Recursos oberts: %lu\n"
8925 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
8926 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
8927 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
8937 msgid "Disconnected"
8938 msgstr "Desconnectat"
8941 msgid "A network error occurred"
8942 msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
8945 msgid "Connection is being made"
8946 msgstr "S'està fent la connexió"
8949 msgid "Reconnecting"
8950 msgstr "Reconnectant"
8953 msgid "The following services are running:\n"
8954 msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
8957 msgid "&New\tCtrl+N"
8958 msgstr "&Nou\tCtrl+N"
8960 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8961 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8962 msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
8964 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8965 msgid "&Save\tCtrl+S"
8966 msgstr "&Desa\tCtrl+S"
8968 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8969 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8970 msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
8972 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8973 msgid "Page Se&tup..."
8974 msgstr "&Configuració de pàgina..."
8977 msgid "P&rinter Setup..."
8978 msgstr "Configuració d'imp&resora..."
8980 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8984 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8985 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8986 msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
8988 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8989 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8990 msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
8992 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8993 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8994 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
8996 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8997 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8998 msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
9000 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9002 msgid "&Delete\tDel"
9003 msgstr "&Suprimir\tSupr"
9006 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9007 msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
9010 msgid "&Time/Date\tF5"
9011 msgstr "&Hora/Dada\tF5"
9014 msgid "&Wrap long lines"
9015 msgstr "&Tallar les línies llargues"
9018 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9019 msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
9022 msgid "&Search next\tF3"
9023 msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
9025 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9026 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9027 msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
9029 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9030 msgid "&Contents\tF1"
9031 msgstr "&Continguts\tF1"
9034 msgid "&About Notepad"
9035 msgstr "Qu&ant a Notepad"
9040 msgstr "&Configuració de pàgina..."
9051 msgid "&Margins (millimeters):"
9057 msgstr "A &L'esquerra"
9076 msgstr "C&odificació"
9084 msgstr "Bloc de Notes"
9086 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9090 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9092 msgstr "ADVERTÈNCIA"
9094 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9103 msgid "Text files (*.txt)"
9104 msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
9108 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9109 "Please use a different editor."
9111 "El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
9112 "Si us plau, useu un editor diferent."
9116 "You did not enter any text.\n"
9117 "Please type something and try again."
9119 "No heu entrat cap text.\n"
9120 "Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
9124 "File '%s' does not exist.\n"
9126 "Do you want to create a new file?"
9128 "El fitxer '%s' no existeix.\n"
9130 "Voleu crear un fitxer nou?"
9134 "File '%s' has been modified.\n"
9136 "Would you like to save the changes?"
9138 "El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
9140 "Us agradaria desar els canvis?"
9143 msgid "'%s' could not be found."
9144 msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
9148 "Not enough memory to complete this task.\n"
9149 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9151 "Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
9152 "Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
9155 msgid "Unicode (UTF-16)"
9159 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9163 msgid "Unicode (UTF-8)"
9169 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9170 "you save this file in the %s encoding.\n"
9171 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9172 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9176 "Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
9177 "deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
9178 "Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
9179 "llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
9180 "llista desplegable Encoding.\n"
9184 msgid "&Bind to file..."
9185 msgstr "&Lligar a fitxer..."
9188 msgid "&View TypeLib..."
9189 msgstr "&Veu TypeLib..."
9192 msgid "&System Configuration"
9193 msgstr "Configuració de &Sistema"
9196 msgid "&Run the Registry Editor"
9197 msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
9204 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9205 msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
9208 msgid "&In-process server"
9209 msgstr "Servidor &en procés"
9212 msgid "In-process &handler"
9213 msgstr "&Manejador en procés"
9216 msgid "&Local server"
9217 msgstr "Servidor &local"
9220 msgid "&Remote server"
9221 msgstr "Servidor &remot"
9224 msgid "View &Type information"
9225 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9228 msgid "Create &Instance"
9229 msgstr "Crea &Instància"
9232 msgid "Create Instance &On..."
9233 msgstr "Crea Instància &En..."
9236 msgid "&Release Instance"
9237 msgstr "Llibe&ra Instància"
9240 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9241 msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
9244 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9245 msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
9248 msgid "&Expert mode"
9249 msgstr "Mode &expert"
9252 msgid "&Hidden component categories"
9253 msgstr "Categories &ocultes de component"
9255 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9257 msgstr "Barra d'&Eines"
9259 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9261 msgstr "Barra d'E&stat"
9263 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9264 msgid "&Refresh\tF5"
9265 msgstr "&Actualitza\tF5"
9268 msgid "&About OleView"
9269 msgstr "&Quant a OleView..."
9273 msgstr "Anomena i &desa..."
9276 msgid "&Group by type kind"
9277 msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
9280 msgid "Connect to another machine"
9284 msgid "&Machine name:"
9289 msgid "System Configuration"
9290 msgstr "Configuració de &Sistema"
9294 msgid "System Settings"
9295 msgstr "Ajustaments d'Internet"
9298 msgid "&Enable Distributed COM"
9302 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9307 "These settings change only registry values.\n"
9308 "They have no effect on Wine performance."
9313 msgid "Default Interface Viewer"
9314 msgstr "Impressora Predeterminada; "
9319 msgstr "Interfícies"
9327 msgid "&View Type Info"
9328 msgstr "Veu informació de &Tipus"
9332 msgid "IPersist Interface Viewer"
9333 msgstr "Interfícies Heretades"
9335 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9338 msgstr "Nom Complet"
9340 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9346 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9347 msgstr "Interfícies Heretades"
9358 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9363 msgid "ITypeLib viewer"
9364 msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
9367 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9368 msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
9375 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9376 msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9379 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9380 msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
9383 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9384 msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
9387 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9388 msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
9391 msgid "Run the Wine registry editor"
9392 msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
9395 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9396 msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
9399 msgid "Create an instance of the selected object"
9400 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
9403 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9404 msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
9407 msgid "Release the currently selected object instance"
9408 msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
9411 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9412 msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
9415 msgid "Display the viewer for the selected item"
9416 msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
9419 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9420 msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
9424 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9426 "Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen "
9430 msgid "Show or hide the toolbar"
9431 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
9434 msgid "Show or hide the status bar"
9435 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
9438 msgid "Refresh all lists"
9439 msgstr "Actualitza totes les llistes"
9442 msgid "Display program information, version number and copyright"
9443 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
9446 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9447 msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9450 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9451 msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
9454 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9455 msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
9458 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9459 msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
9462 msgid "ObjectClasses"
9466 msgid "Grouped by Component Category"
9467 msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
9470 msgid "OLE 1.0 Objects"
9471 msgstr "Objectes OLE 1.0"
9474 msgid "COM Library Objects"
9475 msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
9479 msgstr "Tots els Objectes"
9482 msgid "Application IDs"
9483 msgstr "IDs de Aplicació"
9486 msgid "Type Libraries"
9487 msgstr "Bibliotecas de Tipus"
9495 msgstr "Interfícies"
9502 msgid "Implementation"
9503 msgstr "Implementació"
9510 msgid "CoGetClassObject failed."
9511 msgstr "Falló el CoGetClassObject."
9514 msgid "Unknown error"
9515 msgstr "Error desconegut"
9522 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9523 msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
9526 msgid "Inherited Interfaces"
9527 msgstr "Interfícies Heretades"
9530 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9531 msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
9534 msgid "Close window"
9535 msgstr "Tanca la finestra"
9538 msgid "Group typeinfos by kind"
9539 msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
9546 msgid "O&pen\tEnter"
9547 msgstr "O&brir\tEnter"
9549 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9550 msgid "&Move...\tF7"
9551 msgstr "&Mou...\tF7"
9553 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9554 msgid "&Copy...\tF8"
9555 msgstr "&Copia...\tF8"
9558 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9559 msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
9563 msgstr "&Executa..."
9566 msgid "E&xit Windows"
9567 msgstr "&Surt de Windows"
9569 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9574 msgid "&Arrange automatically"
9575 msgstr "Organitz&ar automàticament"
9578 msgid "&Minimize on run"
9579 msgstr "&Minimitza al executar"
9581 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9582 msgid "&Save settings on exit"
9583 msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
9585 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9590 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9591 msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
9594 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9595 msgstr "Junt&s\tShift+F4"
9598 msgid "&Arrange Icons"
9599 msgstr "Organitz&ar Icones"
9602 msgid "&About Program Manager"
9603 msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
9606 msgid "Program Manager"
9607 msgstr "Gestor de Programas"
9610 msgid "Delete group `%s'?"
9611 msgstr "Suprimir grup `%s'?"
9614 msgid "Delete program `%s'?"
9615 msgstr "Suprimir programa `%s'?"
9617 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9618 msgid "Not implemented"
9619 msgstr "No implementat"
9622 msgid "Error reading `%s'."
9623 msgstr "Error al llegir `%s'."
9626 msgid "Error writing `%s'."
9627 msgstr "Error al escriure `%s'."
9631 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9632 "Should it be tried further on?"
9634 "No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
9635 "S'ha d'intentar més tard?"
9638 msgid "Help not available."
9639 msgstr "Ajuda no disponible."
9642 msgid "Unknown feature in %s"
9643 msgstr "Funció desconeguda en %s"
9646 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9647 msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
9650 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9651 msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
9658 msgid "Libraries (*.dll)"
9659 msgstr "Biblioteques (*.dll)"
9663 msgstr "Fitxers d'icona"
9666 msgid "Icons (*.ico)"
9667 msgstr "Icones (*.ico)"
9671 "The syntax of this command is:\n"
9673 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9676 "El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
9678 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9683 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9686 "REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
9690 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9691 msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9694 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9695 msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
9698 msgid "The operation completed successfully\n"
9699 msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
9702 msgid "Error: Invalid key name\n"
9703 msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
9706 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9707 msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
9710 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9711 msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
9715 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9717 "Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre "
9725 msgid "&Import Registry File..."
9726 msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
9729 msgid "&Export Registry File..."
9730 msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
9732 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9734 msgstr "&Modifica..."
9736 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9740 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9741 msgid "&String Value"
9742 msgstr "Valor de &Cadena"
9744 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9745 msgid "&Binary Value"
9746 msgstr "Valor &Binari"
9748 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9749 msgid "&DWORD Value"
9750 msgstr "Valor &DWORD"
9752 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9753 msgid "&Multi String Value"
9754 msgstr "Valor &Multicadena"
9756 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9757 msgid "&Expandable String Value"
9758 msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
9760 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9762 msgstr "Canvia el &nom\tF2"
9764 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9765 msgid "&Copy Key Name"
9766 msgstr "&Copia Nom de Clau"
9768 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9769 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9770 msgstr "&Cerca...\tCtrl+&F"
9773 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9774 msgstr "Cerca &Proper\tF3"
9778 msgstr "&Barra d'estat"
9780 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9785 msgid "&Remove Favorite..."
9786 msgstr "T&reure Preferit..."
9789 msgid "&About Registry Editor"
9790 msgstr "&Quant al Editor de Registre"
9793 msgid "Modify Binary Data..."
9794 msgstr "Modifica Dades Binàries..."
9798 msgstr "&Exporta..."
9801 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9802 msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
9805 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9806 msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
9809 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9810 msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
9813 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9814 msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
9818 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9820 "Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
9823 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9824 msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
9831 msgid "Registry Editor"
9832 msgstr "Editor de Registre"
9835 msgid "Import Registry File"
9836 msgstr "Importar Fitxer de Registre"
9839 msgid "Export Registry File"
9840 msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
9843 msgid "Registry files (*.reg)"
9844 msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
9847 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9848 msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9852 msgstr "(Predeterminat)"
9855 msgid "(value not set)"
9856 msgstr "(valor no establert)"
9859 msgid "(cannot display value)"
9860 msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
9863 msgid "(unknown %d)"
9864 msgstr "(desconegut %d)"
9867 msgid "Quits the registry editor"
9868 msgstr "Tanca l'editor de registre"
9871 msgid "Adds keys to the favorites list"
9872 msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
9875 msgid "Removes keys from the favorites list"
9876 msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
9879 msgid "Shows or hides the status bar"
9880 msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
9883 msgid "Change position of split between two panes"
9884 msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
9887 msgid "Refreshes the window"
9888 msgstr "Actualitza la finestra"
9891 msgid "Deletes the selection"
9892 msgstr "Supremeix la selecció"
9895 msgid "Renames the selection"
9896 msgstr "Canvia el nom de la selecció"
9899 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9900 msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
9903 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9904 msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
9907 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9908 msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
9911 msgid "Modifies the value's data"
9912 msgstr "Modifica les dades del valor"
9915 msgid "Adds a new key"
9916 msgstr "Afegeix un clau nou"
9919 msgid "Adds a new string value"
9920 msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
9923 msgid "Adds a new binary value"
9924 msgstr "Afegeix un valor binari nou"
9927 msgid "Adds a new double word value"
9928 msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
9931 msgid "Imports a text file into the registry"
9932 msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
9935 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9936 msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
9939 msgid "Prints all or part of the registry"
9940 msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
9943 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9944 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
9947 msgid "Can't query value '%s'"
9948 msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
9951 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9952 msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
9955 msgid "Value is too big (%u)"
9956 msgstr "El valor es massa gran (%u)"
9959 msgid "Confirm Value Delete"
9960 msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
9963 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9964 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
9967 msgid "Search string '%s' not found"
9968 msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
9971 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9972 msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
9976 msgstr "Clau Nou #%d"
9979 msgid "New Value #%d"
9980 msgstr "Valor Nou #%d"
9983 msgid "Can't query key '%s'"
9984 msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
9987 msgid "Adds a new multi string value"
9988 msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
9991 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9992 msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
9996 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9997 "with that suffix.\n"
9999 "start [options] program_filename [...]\n"
10000 "start [options] document_filename\n"
10003 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10004 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10005 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10006 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10008 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10009 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10010 "/L Show end-user license.\n"
10011 "/? Display this help and exit.\n"
10013 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10014 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10015 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10016 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10018 "Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
10019 "els fitxers amb aquell sufix.\n"
10021 "start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
10022 "start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
10025 "/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
10026 "/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
10027 "/R[estored] Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
10028 "/W[ait] Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
10029 " seu codi de sortida.\n"
10030 "/Unix Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
10031 " Explorador de Windows.\n"
10032 "/ProgIDOpen Obrir un document usant el progID següent.\n"
10033 "/L Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
10034 "/? Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
10036 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10037 "Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb "
10040 "Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
10041 "condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
10045 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10046 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10047 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10048 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10049 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10051 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10052 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10053 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10054 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10056 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10057 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10058 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10060 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10062 "start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
10063 "Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
10064 "sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
10065 "la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
10066 "elecció) qualsevol versió posterior.\n"
10068 "Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
10069 "CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
10070 "APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
10071 "Menor GNU per més detalls.\n"
10073 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
10074 "juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
10075 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
10079 "Application could not be started, or no application associated with the "
10080 "specified file.\n"
10081 "ShellExecuteEx failed"
10083 "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada amb el "
10084 "fitxer especificat.\n"
10085 "Ha fallat ShellExecuteEx"
10088 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10090 "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de fitxer "
10094 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10095 msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
10098 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10099 msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
10102 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10103 msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
10106 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10107 msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
10110 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10111 msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
10114 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10115 msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
10118 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10120 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès amb "
10125 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10127 "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès \"%s"
10131 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10132 msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10135 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10136 msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
10139 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10140 msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
10143 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10144 msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
10147 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10148 msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
10151 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10152 msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
10154 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10155 msgid "&New Task (Run...)"
10156 msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
10159 msgid "E&xit Task Manager"
10160 msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
10163 msgid "&Minimize On Use"
10164 msgstr "&Mínima Al Usar"
10167 msgid "&Hide When Minimized"
10168 msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
10170 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10171 msgid "&Show 16-bit tasks"
10172 msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
10175 msgid "&Refresh Now"
10176 msgstr "Actualitza A&ra"
10179 msgid "&Update Speed"
10180 msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
10182 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10186 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10190 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10198 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10199 msgid "&Select Columns..."
10200 msgstr "&Selecciona Columnes..."
10202 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10203 msgid "&CPU History"
10204 msgstr "Historis de &CPU"
10206 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10207 msgid "&One Graph, All CPUs"
10208 msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
10210 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10211 msgid "One Graph &Per CPU"
10212 msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
10214 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10215 msgid "&Show Kernel Times"
10216 msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
10218 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10219 msgid "Tile &Horizontally"
10220 msgstr "Mosaic &Horitzontal"
10222 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10223 msgid "Tile &Vertically"
10224 msgstr "Mosaic &Vertical"
10226 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10228 msgstr "&Minimitza"
10230 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10234 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10235 msgid "&Bring To Front"
10236 msgstr "&Porta Al Primer Pla"
10239 msgid "&About Task Manager"
10240 msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
10248 msgstr "T&ermina Tasca"
10251 msgid "&Go To Process"
10252 msgstr "Ana Al Procés"
10255 msgid "&End Process"
10256 msgstr "T&ermina Procés"
10259 msgid "End Process &Tree"
10260 msgstr "&Termina Arbre de Procés"
10262 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10267 msgid "Set &Priority"
10268 msgstr "Estableix &Prioritat"
10272 msgstr "Temps &real"
10275 msgid "&Above Normal"
10276 msgstr "&Amunt del Normal"
10279 msgid "&Below Normal"
10280 msgstr "A&baix del Normal"
10283 msgid "Set &Affinity..."
10284 msgstr "Extableix &Afinitat..."
10287 msgid "Edit Debug &Channels..."
10288 msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
10290 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10291 msgid "Task Manager"
10292 msgstr "Administrador de Tasques"
10295 msgid "Create New Task"
10296 msgstr "Crea Tasca Nova"
10299 msgid "Runs a new program"
10300 msgstr "Executa un nou programa"
10303 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10305 "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys que "
10306 "estigui minimitzat"
10309 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10311 "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
10315 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10316 msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
10319 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10321 "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment de la "
10322 "configuració de Velocitat d'Actualització"
10325 msgid "Displays tasks by using large icons"
10326 msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
10329 msgid "Displays tasks by using small icons"
10330 msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
10333 msgid "Displays information about each task"
10334 msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
10337 msgid "Updates the display twice per second"
10338 msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
10341 msgid "Updates the display every two seconds"
10342 msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
10345 msgid "Updates the display every four seconds"
10346 msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
10349 msgid "Does not automatically update"
10350 msgstr "No s'actualitza automàticament"
10353 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10354 msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
10357 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10358 msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
10361 msgid "Minimizes the windows"
10362 msgstr "Minimitza les finestres"
10365 msgid "Maximizes the windows"
10366 msgstr "Maximitza les finestres"
10369 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10370 msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
10373 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10374 msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
10377 msgid "Displays Task Manager help topics"
10378 msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
10381 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10382 msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
10385 msgid "Exits the Task Manager application"
10386 msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
10389 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10390 msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
10393 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10394 msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
10397 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10398 msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
10401 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10402 msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
10405 msgid "Each CPU has its own history graph"
10406 msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
10409 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10410 msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
10413 msgid "Tells the selected tasks to close"
10414 msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
10417 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10418 msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
10421 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10422 msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
10425 msgid "Removes the process from the system"
10426 msgstr "Treu el procés del sistema"
10429 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10430 msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
10433 msgid "Attaches the debugger to this process"
10434 msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
10437 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10438 msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
10441 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10442 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
10445 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10446 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
10449 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10450 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
10453 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10454 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
10457 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10458 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
10461 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10462 msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
10465 msgid "Controls Debug Channels"
10466 msgstr "Controla els Canals de Depuració"
10473 msgid "Performance"
10477 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10478 msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
10481 msgid "Processes: %d"
10482 msgstr "Processos: %d"
10485 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10486 msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
10490 msgstr "Nom de Imatge"
10502 msgstr "Temps de CPU"
10510 msgstr "Delta de Mem"
10513 msgid "Peak Mem Usage"
10514 msgstr "Ús de Mem Més Gran"
10517 msgid "Page Faults"
10518 msgstr "Fallades de Pàgina"
10521 msgid "USER Objects"
10522 msgstr "Objectes USER"
10526 msgstr "Lectures E/S"
10529 msgid "I/O Read Bytes"
10530 msgstr "Bytes E/S Llegits"
10534 msgstr "ID de Sessió"
10538 msgstr "Nom de Usuari"
10542 msgstr "Delta de PF"
10546 msgstr "Mida de VM"
10550 msgstr "Bloc Paginat"
10558 msgstr "Prioritat Base"
10569 msgid "GDI Objects"
10570 msgstr "Objectes GDI"
10574 msgstr "Escriptures E/S"
10577 msgid "I/O Write Bytes"
10578 msgstr "Bytes E/S escrits"
10585 msgid "I/O Other Bytes"
10586 msgstr "Bytes d'Altre I/O"
10589 msgid "Task Manager Warning"
10590 msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
10594 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10595 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10596 "sure you want to change the priority class?"
10598 "ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
10599 "procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
10600 "inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
10601 "classe de prioritat?"
10604 msgid "Unable to Change Priority"
10605 msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
10609 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10610 "results including loss of data and system instability. The\n"
10611 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10612 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10613 "terminate the process?"
10615 "ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
10616 "desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
10617 "del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
10618 "desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
10619 "Esteu segur que voleu acabar el procés?"
10622 msgid "Unable to Terminate Process"
10623 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10627 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10628 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10630 "ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
10631 "pèrdua de dades.\n"
10632 "Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
10635 msgid "Unable to Debug Process"
10636 msgstr "No es pot Depurar el Procès"
10639 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10640 msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
10643 msgid "Invalid Option"
10644 msgstr "Opció Invàlida"
10647 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10648 msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
10651 msgid "System Idle Process"
10652 msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
10655 msgid "Not Responding"
10656 msgstr "No Respondent"
10667 msgid "Debug Channels"
10668 msgstr "Canals de Depuració"
10686 #: uninstaller.rc:26
10687 msgid "Wine Application Uninstaller"
10688 msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
10690 #: uninstaller.rc:27
10692 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10694 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10696 "L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
10697 "falta del executable.\n"
10698 "Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
10705 msgid "&Scale to Window"
10706 msgstr "E&scala a la finestra"
10710 msgstr "A &L'esquerra"
10725 msgid "Regular Metafile Viewer"
10726 msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
10730 msgid "Waiting for Program"
10731 msgstr "No Disposat a Realitzar"
10735 msgid "Terminate Process"
10736 msgstr "No es pot Terminar el Procès"
10740 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10743 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10749 msgstr "Ajuda de Wine"
10752 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10757 msgstr "Biblioteques"
10764 msgid "Select the Unix target directory, please."
10765 msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
10768 msgid "Show &Advanced"
10769 msgstr "Mostrar &Avançat"
10772 msgid "Hide &Advanced"
10773 msgstr "Amagar &Avançat"
10777 msgstr "(Cap Tema)"
10784 msgid "Desktop Integration"
10785 msgstr "Integració d'Escriptori"
10793 msgstr "Quant a..."
10796 msgid "Wine configuration"
10797 msgstr "Configuració de Wine"
10800 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10801 msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
10804 msgid "Select a theme file"
10805 msgstr "Seleccioneu un fitxer de tema"
10816 msgid "Wine configuration for %s"
10817 msgstr "Configuració de Wine para %s"
10820 msgid "Selected driver: %s"
10821 msgstr "Controlador seleccionat: %s"
10828 msgid "Audio test failed!"
10829 msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
10832 msgid "(System default)"
10833 msgstr "(Defecte del sistema)"
10837 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10838 "Are you sure you want to do this?"
10840 "Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
10841 "Esteu segur que voleu fer això?"
10844 msgid "Warning: system library"
10845 msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
10856 msgid "native, builtin"
10857 msgstr "nativa, interna"
10860 msgid "builtin, native"
10861 msgstr "interna, nativa"
10865 msgstr "discapacitat"
10868 msgid "Default Settings"
10869 msgstr "Configuració Predeterminada"
10872 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10873 msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
10876 msgid "Use global settings"
10877 msgstr "Usar ajustaments globals"
10880 msgid "Select an executable file"
10881 msgstr "Seleccioneu un fitxer executable"
10888 msgctxt "vertex shader mode"
10893 msgid "Autodetect..."
10894 msgstr "Autodetectar..."
10897 msgid "Local hard disk"
10898 msgstr "Disc dur local"
10901 msgid "Network share"
10902 msgstr "Recurs compartit de xarxa"
10905 msgid "Floppy disk"
10914 "You cannot add any more drives.\n"
10916 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10918 "No podeu afegir més unitats.\n"
10920 "Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més de "
10924 msgid "System drive"
10925 msgstr "Unitat de sistema"
10929 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10931 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10932 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10934 "Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
10936 "La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, "
10937 "y fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
10940 msgctxt "Drive letter"
10942 msgstr "Lletra d'Unitat"
10945 msgid "Drive Mapping"
10946 msgstr "Mapa d'Unitat"
10950 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10952 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10954 "No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
10956 "Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
10959 msgid "Controls Background"
10960 msgstr "Controls--Fons"
10963 msgid "Controls Text"
10964 msgstr "Controls--Text"
10967 msgid "Menu Background"
10968 msgstr "Menú--Fons"
10972 msgstr "Menú--Text"
10976 msgstr "Barra de Desplaçament"
10979 msgid "Selection Background"
10980 msgstr "Selecció--Fons"
10983 msgid "Selection Text"
10984 msgstr "Selecció--Text"
10987 msgid "ToolTip Background"
10988 msgstr "Indicador de Funció--Fons"
10991 msgid "ToolTip Text"
10992 msgstr "Indicador de Funció--Text"
10995 msgid "Window Background"
10996 msgstr "Finestra--Fons"
10999 msgid "Window Text"
11000 msgstr "Finestra--Text"
11003 msgid "Active Title Bar"
11004 msgstr "Títol Actiu--Barra"
11007 msgid "Active Title Text"
11008 msgstr "Títol Actiu--Text"
11011 msgid "Inactive Title Bar"
11012 msgstr "Títol Inactiu--Barra"
11015 msgid "Inactive Title Text"
11016 msgstr "Títol Inactiu--Text"
11019 msgid "Message Box Text"
11020 msgstr "Text de Quadre de Missatge"
11023 msgid "Application Workspace"
11024 msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
11027 msgid "Window Frame"
11028 msgstr "Marca de Finestra"
11031 msgid "Active Border"
11032 msgstr "Vora Activa"
11035 msgid "Inactive Border"
11036 msgstr "Vora Inactiva"
11039 msgid "Controls Shadow"
11040 msgstr "Controls--Ombra"
11047 msgid "Controls Highlight"
11048 msgstr "Controls--Ressalt"
11051 msgid "Controls Dark Shadow"
11052 msgstr "Controls--Ombra Fosca"
11055 msgid "Controls Light"
11056 msgstr "Controls--Brillo"
11059 msgid "Controls Alternate Background"
11060 msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
11063 msgid "Hot Tracked Item"
11064 msgstr "Element Ressaltat"
11067 msgid "Active Title Bar Gradient"
11068 msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
11071 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11072 msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
11075 msgid "Menu Highlight"
11076 msgstr "Menú--Ressalt"
11080 msgstr "Menú--Barra"
11082 #: wineconsole.rc:57
11087 #: wineconsole.rc:60
11088 msgid "Cursor size"
11091 #: wineconsole.rc:61
11096 #: wineconsole.rc:62
11101 #: wineconsole.rc:63
11106 #: wineconsole.rc:65
11109 msgstr "Afegeix Control"
11111 #: wineconsole.rc:66
11114 msgstr "menú emergent"
11116 #: wineconsole.rc:67
11119 msgstr "Afegeix Control"
11121 #: wineconsole.rc:68
11125 #: wineconsole.rc:69
11129 #: wineconsole.rc:70
11134 #: wineconsole.rc:72
11135 msgid "Command history"
11138 #: wineconsole.rc:73
11139 msgid "&Number of recalled commands :"
11142 #: wineconsole.rc:76
11144 msgid "&Remove doubles"
11147 #: wineconsole.rc:81
11152 #: wineconsole.rc:84
11157 #: wineconsole.rc:86
11162 #: wineconsole.rc:97
11164 msgid " Configuration "
11165 msgstr "Error de configuració"
11167 #: wineconsole.rc:100
11169 msgid "Buffer zone"
11170 msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
11172 #: wineconsole.rc:101
11176 #: wineconsole.rc:104
11181 #: wineconsole.rc:108
11183 msgid "Window size"
11184 msgstr "&Finestres"
11186 #: wineconsole.rc:109
11190 #: wineconsole.rc:112
11195 #: wineconsole.rc:116
11197 msgid "End of program"
11198 msgstr "Executa un nou programa"
11200 #: wineconsole.rc:117
11202 msgid "&Close console"
11203 msgstr "Tanca la finestra"
11205 #: wineconsole.rc:119
11210 #: wineconsole.rc:125
11212 msgid "Console parameters"
11213 msgstr "Paràmetre invàlid\n"
11215 #: wineconsole.rc:128
11216 msgid "Retain these settings for later sessions"
11219 #: wineconsole.rc:129
11220 msgid "Modify only current session"
11223 #: wineconsole.rc:26
11224 msgid "Set &Defaults"
11225 msgstr "Establir valors pre&determinats"
11227 #: wineconsole.rc:28
11231 #: wineconsole.rc:31
11232 msgid "&Select all"
11233 msgstr "&Selecciona tot"
11235 #: wineconsole.rc:32
11237 msgstr "Desplaça&r"
11239 #: wineconsole.rc:33
11243 #: wineconsole.rc:36
11244 msgid "Setup - Default settings"
11245 msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
11247 #: wineconsole.rc:37
11248 msgid "Setup - Current settings"
11249 msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
11251 #: wineconsole.rc:38
11252 msgid "Configuration error"
11253 msgstr "Error de configuració"
11255 #: wineconsole.rc:39
11256 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11258 "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual al de "
11261 #: wineconsole.rc:34
11263 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11264 msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
11266 #: wineconsole.rc:35
11267 msgid "This is a test"
11268 msgstr "Això és una prova"
11270 #: wineconsole.rc:41
11271 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11272 msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
11274 #: wineconsole.rc:42
11275 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11276 msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
11278 #: wineconsole.rc:43
11279 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11280 msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
11282 #: wineconsole.rc:44
11283 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11284 msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
11286 #: wineconsole.rc:45
11288 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11289 "The command is invalid.\n"
11291 "wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
11292 "L'ordre és invàlida.\n"
11294 #: wineconsole.rc:47
11298 " wineconsole [options] <command>\n"
11304 " wineconsole [opcions] <ordre>\n"
11308 #: wineconsole.rc:49
11310 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11312 " try to setup the current terminal as a Wine "
11315 " --backend={user|curses} Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
11316 " intentarà configurar el terminal actual com "
11317 "consola de Wine.\n"
11319 #: wineconsole.rc:50
11320 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11322 " <ordre> El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
11324 #: wineconsole.rc:51
11328 " wineconsole cmd\n"
11329 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11334 " wineconsole cmd\n"
11335 "Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
11339 msgid "Wine program crash"
11340 msgstr "Crash del programa Wine"
11343 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11344 msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
11347 msgid "(unidentified)"
11348 msgstr "(no identificat)"
11351 msgid "&Open\tEnter"
11352 msgstr "&Obrir\tEnter"
11356 msgstr "Ca&nvia el nom..."
11359 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11360 msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
11364 msgstr "Executa&r..."
11367 msgid "Cr&eate Directory..."
11368 msgstr "Cr&ear Directori..."
11370 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11371 msgid "E&xit\tAlt+X"
11372 msgstr "Sortir\tAlt+&X"
11379 msgid "Connect &Network Drive..."
11380 msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
11383 msgid "&Disconnect Network Drive"
11384 msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
11391 msgid "&All File Details"
11392 msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
11395 msgid "&Sort by Name"
11396 msgstr "Ordenar per Nom"
11399 msgid "Sort &by Type"
11400 msgstr "Ordenar per Tipus"
11403 msgid "Sort by Si&ze"
11404 msgstr "Ordenar per Mida"
11407 msgid "Sort by &Date"
11408 msgstr "Ordenar per &Data"
11411 msgid "Filter by&..."
11412 msgstr "Filtrar per&..."
11416 msgstr "Barra &d'Unitats"
11419 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11420 msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
11423 msgid "New &Window"
11424 msgstr "Finestra Nova"
11427 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11428 msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
11431 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11432 msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
11435 msgid "&About Wine File Manager"
11436 msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
11440 msgid "Select destination"
11441 msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
11450 msgid "By File Type"
11451 msgstr "Per &Tipus"
11465 msgid "&Directories"
11466 msgstr "Adreça de Directori"
11480 msgid "&Other files"
11481 msgstr "Altres Persones"
11484 msgid "Show Hidden/&System Files"
11489 msgid "Properties for %s"
11490 msgstr "Propietats"
11494 msgid "&File Name:"
11495 msgstr "Nom Complet"
11499 msgid "Full &Path:"
11500 msgstr "Nom Complet"
11503 msgid "Last Change:"
11513 msgid "Cop&yright:"
11524 msgstr "N&omés lectura"
11537 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11541 msgid "&Compressed"
11542 msgstr "no comprimit"
11546 msgid "&Version Information"
11547 msgstr "Informació de Client"
11550 msgid "Applying font settings"
11551 msgstr "Aplicant ajustaments de lletra"
11554 msgid "Error while selecting new font."
11555 msgstr "Error al seleccionar el nou tipus de lletra."
11558 msgid "Wine File Manager"
11559 msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
11574 msgid "Not yet implemented"
11575 msgstr "Encara no implementat"
11590 msgid "Index/Inode"
11591 msgstr "Índex/Inode"
11595 msgid "%1 of %2 free"
11596 msgstr "%s de %s lliure"
11607 msgid "Question &Marks"
11608 msgstr "&Signes d'Interrogació"
11612 msgstr "&Principiant"
11624 msgstr "&Costum..."
11627 msgid "&Fastest Times"
11628 msgstr "&Millors Temps"
11631 msgid "&About WineMine"
11632 msgstr "&Quant a WineMine..."
11634 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11636 msgid "Fastest Times"
11637 msgstr "&Millors Temps"
11642 msgstr "&Principiant"
11656 msgid "Congratulations!"
11657 msgstr "Violació de Restricció"
11661 msgid "Please enter your name"
11662 msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
11666 msgid "Custom Game"
11691 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11692 msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
11695 msgid "Printer &setup..."
11696 msgstr "Configuració d'impre&ssora"
11699 msgid "&Annotate..."
11708 msgstr "&Defineix..."
11714 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11718 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11722 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11727 msgid "&Help on help\tF1"
11728 msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
11731 msgid "Always on &top"
11732 msgstr "Sempre amun&t"
11735 msgid "&About Wine Help"
11736 msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
11739 msgid "Annotation..."
11740 msgstr "Anotació..."
11758 msgid "Not implemented yet"
11759 msgstr "No implementat"
11763 msgstr "Ajuda de Wine"
11766 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11767 msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
11778 msgid "Help files (*.hlp)"
11779 msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
11782 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11783 msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
11786 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11787 msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
11790 msgid "Help topics: "
11791 msgstr "Temes d'ajuda: "
11794 msgid "&New...\tCtrl+N"
11795 msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
11798 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11799 msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
11802 msgid "&Clear\tDEL"
11803 msgstr "Es&borra\tDEL"
11806 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11807 msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
11810 msgid "Find &next\tF3"
11811 msgstr "Cerca &següent\tF3"
11815 msgstr "N&omés lectura"
11819 msgstr "&Modificat"
11826 msgid "Selection &info"
11827 msgstr "Informació de selecció"
11830 msgid "Character &format"
11831 msgstr "&Format de caràcters"
11834 msgid "&Def. char format"
11835 msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
11838 msgid "Paragrap&h format"
11839 msgstr "Format de paragra&f"
11843 msgstr "&Obté text"
11845 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11847 msgstr "Barra de %format"
11849 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11853 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11855 msgstr "Barra d'E&stat"
11858 msgid "&Options..."
11859 msgstr "&Opcions..."
11866 msgid "&Date and time..."
11867 msgstr "&Data i hora..."
11873 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11874 msgid "&Bullet points"
11877 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11878 msgid "&Paragraph..."
11879 msgstr "&Paragraf..."
11883 msgstr "&Tabuladors..."
11886 msgid "Backgroun&d"
11890 msgid "&System\tCtrl+1"
11891 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11894 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11895 msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
11898 msgid "&About Wine Wordpad"
11899 msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
11907 msgid "Date and time"
11908 msgstr "&Data i hora..."
11912 msgid "Available formats"
11913 msgstr "Disponible"
11917 msgid "New document type"
11918 msgstr "Document de text"
11922 msgid "Paragraph format"
11923 msgstr "Format de paragra&f"
11927 msgid "Indentation"
11928 msgstr "Implementació"
11930 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11934 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11949 msgstr "&Tabuladors..."
11961 msgid "Remove al&l"
11966 msgid "Line wrapping"
11967 msgstr "Mapa d'Unitat"
11971 msgid "&No line wrapping"
11972 msgstr "Mappings de Política"
11975 msgid "Wrap text by the &window border"
11979 msgid "Wrap text by the &margin"
11985 msgstr "Barras d'eines"
11988 msgid "All documents (*.*)"
11989 msgstr "Tots els documents (*.*)"
11992 msgid "Text documents (*.txt)"
11993 msgstr "Documents de text (*.txt)"
11996 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11997 msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
12000 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12001 msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
12004 msgid "Rich text document"
12005 msgstr "Document de text enriquit"
12008 msgid "Text document"
12009 msgstr "Document de text"
12012 msgid "Unicode text document"
12013 msgstr "Document de text Unicode"
12016 msgid "Printer files (*.prn)"
12017 msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
12029 msgstr "Text enriquit"
12033 msgstr "Pàgina següent"
12036 msgid "Previous page"
12037 msgstr "Pàgina anterior"
12041 msgstr "Dues pàgines"
12045 msgstr "Una pàgina"
12064 msgctxt "unit: centimeter"
12069 msgctxt "unit: inch"
12078 msgctxt "unit: point"
12087 msgid "Save changes to '%s'?"
12088 msgstr "Desar canvis a '%s'?"
12091 msgid "Finished searching the document."
12092 msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
12095 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12096 msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
12100 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12101 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12103 "Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
12104 "perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
12107 msgid "Invalid number format"
12108 msgstr "Format de nombre invàlid"
12111 msgid "OLE storage documents are not supported"
12112 msgstr "No s'accepten documents de "
12115 msgid "Could not save the file."
12116 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
12119 msgid "You do not have access to save the file."
12120 msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
12123 msgid "Could not open the file."
12124 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
12127 msgid "You do not have access to open the file."
12128 msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
12131 msgid "Printing not implemented"
12132 msgstr "Impressió no implementada"
12135 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
12136 msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
12139 msgid "Starting Wordpad failed"
12140 msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
12143 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
12144 msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
12147 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
12148 msgstr "Paràmetre invàlida '%1' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
12151 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
12152 msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
12155 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
12156 msgstr "%1!d! fitxer(s) es copiarian\n"
12159 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
12160 msgstr "%1!d! fitxer(s) copiat(s)\n"
12164 "Is '%1' a filename or directory\n"
12166 "(F - File, D - Directory)\n"
12168 "És '%1' un nom de fitxer o un\n"
12169 "directori a la destinació?\n"
12170 "(F - Fitxer, D - Directori)\n"
12173 msgid "%1? (Yes|No)\n"
12174 msgstr "%1? (Sí|No)\n"
12177 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
12178 msgstr "Sobreescriure %1? (Yes|No|All)\n"
12181 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
12182 msgstr "La còpia de '%1' a '%2' ha fallat amb r/c %d\n"
12185 msgid "Failed to open '%1'\n"
12186 msgstr "S'ha fallat en obrir '%1'\n"
12189 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
12190 msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%1'\n"
12198 msgctxt "Directory key"
12204 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
12207 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12208 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12212 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
12214 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
12215 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
12216 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
12217 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
12218 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
12219 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
12220 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
12221 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
12222 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12223 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12224 "[/N] Copy using short names.\n"
12225 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12226 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12227 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12228 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12229 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12230 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12231 "\tarchive attribute.\n"
12232 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12233 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12234 "\t\tthan source.\n"
12237 "XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
12240 "XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12241 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12245 "[/I] Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
12247 "[/S] Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
12248 "[/E] Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
12249 "[/Q] No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
12250 "[/F] Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
12251 "[/L] Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
12252 "[/W] Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
12253 "[/T] Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
12254 "[/Y] Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
12255 "[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
12256 "[/P] Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
12257 "[/N] Copiar usant els noms curts.\n"
12258 "[/U] Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
12259 "[/R] Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
12260 "[/H] Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
12261 "[/C] Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
12262 "[/A] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
12263 "[/M] Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
12264 "\tatribut d'archiu.\n"
12265 "[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
12266 "\t\tsubministrada.\n"
12267 "\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
12268 "\t\tés més vell que el font.\n"