1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
77 msgstr "&Modificar/Remover..."
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "Fazendo o download..."
85 msgstr "Instalando..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Todos arquivos multimídia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
119 msgstr "sem compressão"
122 msgid "Cancelling..."
123 msgstr "Cancelando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
139 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
149 msgstr "Ir para hoje"
152 msgid "&About FolderPicker Test"
153 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
156 msgid "Document Folders"
157 msgstr "Pastas de Documentos"
159 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
161 msgstr "Meus Documentos"
169 msgstr "Caminho do Sistema"
171 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
173 msgctxt "display name"
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
367 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
368 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
372 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
373 "Please enter a value between 1 and %d."
375 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
376 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
379 msgid "A printer error occurred."
380 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
383 msgid "No default printer defined."
384 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
387 msgid "Cannot find the printer."
388 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
390 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
397 "Memória insuficiente."
400 msgid "An error occurred."
401 msgstr "Ocorreu algum erro."
404 msgid "Unknown printer driver."
405 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
409 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
410 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
412 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
413 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
414 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
417 msgid "Select a font size between %d and %d points."
418 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
420 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
438 msgstr "Abrir Arquivo"
440 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
453 msgid "Pending deletion; "
454 msgstr "Exclusão pendente; "
458 msgstr "Papel atolado; "
461 msgid "Out of paper; "
465 msgid "Feed paper manual; "
466 msgstr "Alimentação manual; "
469 msgid "Paper problem; "
470 msgstr "Problemas com o papel; "
473 msgid "Printer offline; "
474 msgstr "Impressora desligada; "
486 msgstr "Imprimindo; "
489 msgid "Output tray is full; "
490 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
493 msgid "Not available; "
494 msgstr "Não disponível; "
502 msgstr "Processando; "
505 msgid "Initialising; "
506 msgstr "Inicializando; "
514 msgstr "Pouco toner; "
522 msgstr "Lançar página; "
525 msgid "Interrupted by user; "
526 msgstr "Intervenção do usuário; "
529 msgid "Out of memory; "
530 msgstr "Memória insuficiente; "
533 msgid "The printer door is open; "
534 msgstr "A impressora está aberta; "
537 msgid "Print server unknown; "
538 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
541 msgid "Power save mode; "
542 msgstr "Modo econômico; "
545 msgid "Default Printer; "
546 msgstr "Impressora Padrão; "
549 msgid "There are %d documents in the queue"
550 msgstr "Existem %d documentos na fila"
553 msgid "Margins [inches]"
554 msgstr "Margens [polegadas]"
558 msgstr "Margens [mm]"
560 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
561 msgctxt "unit: millimeters"
565 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
570 msgid "Connect to %s"
571 msgstr "Conectar a %s"
574 msgid "Connecting to %s"
575 msgstr "Conectando a %s"
578 msgid "Logon unsuccessful"
579 msgstr "Logon mal sucedido"
583 "Make sure that your user name\n"
584 "and password are correct."
586 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
587 "e senha estão corretos."
591 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
593 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
594 "entering your password."
596 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
598 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
599 "de introduzir a senha."
602 msgid "Caps Lock is On"
603 msgstr "Caps Lock ligado"
606 msgid "Authority Key Identifier"
607 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
610 msgid "Key Attributes"
611 msgstr "Atributos da Chave"
614 msgid "Key Usage Restriction"
615 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
618 msgid "Subject Alternative Name"
619 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
622 msgid "Issuer Alternative Name"
623 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
626 msgid "Basic Constraints"
627 msgstr "Restrições Básicas"
631 msgstr "Uso da Chave"
634 msgid "Certificate Policies"
635 msgstr "Políticas de Certificados"
638 msgid "Subject Key Identifier"
639 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
642 msgid "CRL Reason Code"
643 msgstr "Código de Razão CRL"
646 msgid "CRL Distribution Points"
647 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
650 msgid "Enhanced Key Usage"
651 msgstr "Uso da Chave melhorado"
654 msgid "Authority Information Access"
655 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
658 msgid "Certificate Extensions"
659 msgstr "Extensões de Certificados"
662 msgid "Next Update Location"
663 msgstr "Localização da próxima actualização"
666 msgid "Yes or No Trust"
667 msgstr "Confiança Sim ou Não"
670 msgid "Email Address"
671 msgstr "Endereço de Email"
674 msgid "Unstructured Name"
675 msgstr "Nome Desestruturado"
679 msgstr "Tipo de Conteúdo"
682 msgid "Message Digest"
683 msgstr "Digesto da Mensagem"
687 msgstr "Tempo de Assinatura"
691 msgstr "Contra Assinar"
694 msgid "Challenge Password"
695 msgstr "Desafiar Senha"
698 msgid "Unstructured Address"
699 msgstr "Endereço Desestruturado"
703 msgid "S/MIME Capabilities"
704 msgstr "Capacidades SMIME"
707 msgid "Prefer Signed Data"
708 msgstr "Preferir Dados Assinados"
710 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
714 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
716 msgstr "Aviso de Usuário"
719 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
720 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
723 msgid "Certification Authority Issuer"
724 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
727 msgid "Certification Template Name"
728 msgstr "Nome de Certificação por Template"
731 msgid "Certificate Type"
732 msgstr "Tipo de Certificado"
735 msgid "Certificate Manifold"
736 msgstr "Agrupador de Certificados"
739 msgid "Netscape Cert Type"
740 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
743 msgid "Netscape Base URL"
744 msgstr "URL Base Netscape"
747 msgid "Netscape Revocation URL"
748 msgstr "URL Revogação Netscape"
751 msgid "Netscape CA Revocation URL"
752 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
755 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
756 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
759 msgid "Netscape CA Policy URL"
760 msgstr "URL Política CA Netscape"
763 msgid "Netscape SSL ServerName"
764 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
767 msgid "Netscape Comment"
768 msgstr "Comentário Netscape"
771 msgid "SpcSpAgencyInfo"
772 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
775 msgid "SpcFinancialCriteria"
776 msgstr "SpcFinancialCriteria"
779 msgid "SpcMinimalCriteria"
780 msgstr "SpcMinimalCriteria"
783 msgid "Country/Region"
791 msgid "Organizational Unit"
792 msgstr "Unidade Organizacional"
803 msgid "State or Province"
804 msgstr "Estado ou Província"
821 msgstr "Nome de Usuário"
824 msgid "Domain Component"
825 msgstr "Componente de Domínio"
828 msgid "Street Address"
829 msgstr "Endereço da Rua"
832 msgid "Serial Number"
833 msgstr "Número de série"
840 msgid "Cross CA Version"
841 msgstr "Versão Cruzada CA"
844 msgid "Serialized Signature Serial Number"
845 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
848 msgid "Principal Name"
849 msgstr "Nome Principal"
852 msgid "Windows Product Update"
853 msgstr "Actualização de Produto Windows"
856 msgid "Enrollment Name Value Pair"
857 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
861 msgstr "Versão do SO"
864 msgid "Enrollment CSP"
865 msgstr "Inscrição CSP"
872 msgid "Delta CRL Indicator"
873 msgstr "Indicador Delta CRL"
876 msgid "Issuing Distribution Point"
877 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
881 msgstr "CRL Mais Recente"
884 msgid "Name Constraints"
885 msgstr "Restrições de Nome"
888 msgid "Policy Mappings"
889 msgstr "Mapeamento de Políticas"
892 msgid "Policy Constraints"
893 msgstr "Restrições de Políticas"
896 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
897 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
900 msgid "Application Policies"
901 msgstr "Políticas da Aplicação"
904 msgid "Application Policy Mappings"
905 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
908 msgid "Application Policy Constraints"
909 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
917 msgstr "Resposta CMC"
920 msgid "Unsigned CMC Request"
921 msgstr "Pedido CMC não assinado"
924 msgid "CMC Status Info"
925 msgstr "Informação de Estado CMC"
928 msgid "CMC Extensions"
929 msgstr "Extensões CMC"
932 msgid "CMC Attributes"
933 msgstr "Atributos CMC"
937 msgstr "Dados PKCS 7"
940 msgid "PKCS 7 Signed"
941 msgstr "PKCS 7 Assinado"
944 msgid "PKCS 7 Enveloped"
945 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
948 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
949 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
952 msgid "PKCS 7 Digested"
953 msgstr "PKCS 7 Digesto"
956 msgid "PKCS 7 Encrypted"
957 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
960 msgid "Previous CA Certificate Hash"
961 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
964 msgid "Virtual Base CRL Number"
965 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
968 msgid "Next CRL Publish"
969 msgstr "Próxima Publicação CRL"
972 msgid "CA Encryption Certificate"
973 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
975 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
977 msgid "Key Recovery Agent"
979 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
980 "Agente Recuperador de Chaves\n"
981 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
982 "Agente de Recuperação de Chave"
985 msgid "Certificate Template Information"
986 msgstr "Informação do Template do Certificado"
989 msgid "Enterprise Root OID"
990 msgstr "Enterprise Root OID"
994 msgstr "Assinador Falso"
997 msgid "Encrypted Private Key"
998 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1001 msgid "Published CRL Locations"
1002 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1005 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1006 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1009 msgid "Transaction Id"
1010 msgstr "Id da transacção"
1013 msgid "Sender Nonce"
1014 msgstr "Expedidor Nonce"
1017 msgid "Recipient Nonce"
1018 msgstr "Recipiente Nonce"
1022 msgstr "Registro de Informação"
1025 msgid "Get Certificate"
1026 msgstr "Obter Certificado"
1033 msgid "Revoke Request"
1034 msgstr "Revogar Pedido"
1037 msgid "Query Pending"
1038 msgstr "Consulta Pendente"
1040 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1041 msgid "Certificate Trust List"
1042 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1045 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1046 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1049 msgid "Private Key Usage Period"
1050 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1053 msgid "Client Information"
1054 msgstr "Informação do Cliente"
1057 msgid "Server Authentication"
1058 msgstr "Autenticação do Servidor"
1061 msgid "Client Authentication"
1062 msgstr "Autenticação do Cliente"
1065 msgid "Code Signing"
1066 msgstr "Assinatura de Código"
1069 msgid "Secure Email"
1070 msgstr "E-mail seguro"
1073 msgid "Time Stamping"
1074 msgstr "Selo Temporal"
1077 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1078 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1081 msgid "Microsoft Time Stamping"
1082 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1085 msgid "IP security end system"
1086 msgstr "Sistema de segurança IP"
1089 msgid "IP security tunnel termination"
1090 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1093 msgid "IP security user"
1094 msgstr "Usuário de segurança IP"
1097 msgid "Encrypting File System"
1098 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1100 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1102 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1104 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1105 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1106 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1107 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1109 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1111 msgid "Windows System Component Verification"
1113 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1114 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1115 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1116 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1118 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1120 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1122 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1123 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1124 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1125 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1127 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1129 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1131 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1132 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1134 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1136 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1138 msgid "Key Pack Licenses"
1140 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1142 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1145 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1147 msgid "License Server Verification"
1149 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1150 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1151 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 "License Server Verification"
1154 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1156 msgid "Smart Card Logon"
1158 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "Logon Smart Card\n"
1160 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Logon de Smart Card"
1163 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1165 msgid "Digital Rights"
1167 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1168 "Direitos Digitais\n"
1169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1172 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1173 msgid "Qualified Subordination"
1174 msgstr "Subordinação Qualificada"
1176 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1178 msgid "Key Recovery"
1180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1181 "Recuperação de chaves\n"
1182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Recuperação de Chaves"
1185 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1186 msgid "Document Signing"
1187 msgstr "Assinatura de Documento"
1190 msgid "IP security IKE intermediate"
1191 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1193 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1194 msgid "File Recovery"
1195 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1197 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1198 msgid "Root List Signer"
1199 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1202 msgid "All application policies"
1203 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1205 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1207 msgid "Directory Service Email Replication"
1209 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1210 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1211 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1212 "Directory Service Email Replication"
1214 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1216 msgid "Certificate Request Agent"
1218 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1219 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1220 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1221 "Agente de Requerimento de Certificado"
1223 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1225 msgid "Lifetime Signing"
1227 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1229 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "Assinatura de Lifetime"
1233 msgid "All issuance policies"
1234 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1237 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1238 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1245 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1246 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1249 msgid "Other People"
1250 msgstr "Outras pessoas"
1253 msgid "Trusted Publishers"
1254 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1257 msgid "Untrusted Certificates"
1258 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1265 msgid "Certificate Issuer"
1266 msgstr "Emissor do Certificado: "
1269 msgid "Certificate Serial Number="
1270 msgstr "Número de Série do Certificado="
1274 msgstr "Outro Nome="
1277 msgid "Email Address="
1278 msgstr "Endereço de E-mail="
1285 msgid "Directory Address"
1286 msgstr "Nome do Diretório"
1294 msgstr "Endereço IP="
1301 msgid "Registered ID="
1302 msgstr "ID Registrado="
1305 msgid "Unknown Key Usage"
1306 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1309 msgid "Subject Type="
1310 msgstr "Tipo de Sujeito="
1318 msgstr "Fim de Entidade"
1321 msgid "Path Length Constraint="
1322 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1326 msgctxt "path length"
1329 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1331 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1335 msgid "Information Not Available"
1336 msgstr "Informação não Disponível"
1339 msgid "Authority Info Access"
1340 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1343 msgid "Access Method="
1344 msgstr "Método de Acesso="
1352 msgstr "Emissores CA"
1355 msgid "Unknown Access Method"
1356 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1359 msgid "Alternative Name"
1360 msgstr "Nome Alternativo"
1363 msgid "CRL Distribution Point"
1364 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1367 msgid "Distribution Point Name"
1368 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1372 msgstr "Nome Completo"
1384 msgstr "Emissor CRL"
1387 msgid "Key Compromise"
1388 msgstr "Compromisso da Chave"
1391 msgid "CA Compromise"
1392 msgstr "Compromisso CA"
1395 msgid "Affiliation Changed"
1396 msgstr "Mudança de Afiliação"
1400 msgstr "Sobrescrito"
1403 msgid "Operation Ceased"
1404 msgstr "Operação Interrompida"
1407 msgid "Certificate Hold"
1408 msgstr "Certificado de Espera"
1411 msgid "Financial Information="
1412 msgstr "Informação Financeira="
1419 msgid "Not Available"
1420 msgstr "Não Disponível"
1423 msgid "Meets Criteria="
1424 msgstr "Conforme os Critérios="
1426 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1430 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1435 msgid "Digital Signature"
1436 msgstr "Assinatura Digital"
1439 msgid "Non-Repudiation"
1440 msgstr "Não-Repudiação"
1443 msgid "Key Encipherment"
1444 msgstr "Encriptação de Chaves"
1447 msgid "Data Encipherment"
1448 msgstr "Encriptação de Dados"
1451 msgid "Key Agreement"
1452 msgstr "Acordo de Chaves"
1455 msgid "Certificate Signing"
1456 msgstr "Assinatura de Certificados"
1459 msgid "Off-line CRL Signing"
1460 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1464 msgstr "Assinatura CRL"
1467 msgid "Encipher Only"
1468 msgstr "Apenas Encriptar"
1471 msgid "Decipher Only"
1472 msgstr "Apenas Decriptar"
1475 msgid "SSL Client Authentication"
1476 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1479 msgid "SSL Server Authentication"
1480 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1499 msgid "Signature CA"
1500 msgstr "CA de Assinatura"
1504 msgid "Certificate Policy"
1505 msgstr "Políticas de Certificados"
1509 msgid "Policy Identifier: "
1510 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1513 msgid "Policy Qualifier Info"
1517 msgid "Policy Qualifier Id="
1525 msgid "Notice Reference"
1530 msgid "Organization="
1531 msgstr "Organização"
1535 msgid "Notice Number="
1536 msgstr "Número de Série do Certificado="
1539 msgid "Notice Text="
1542 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1544 msgstr "Certificado"
1547 msgid "Certificate Information"
1548 msgstr "Informação do Certificado"
1552 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1553 "altered or corrupted."
1555 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1556 "alterado ou corrompido."
1560 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1561 "trusted root certificate store."
1563 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1564 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1567 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1568 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1571 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1572 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1575 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1576 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1579 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1580 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1584 msgstr "Emitido a: "
1588 msgstr "Emitido por: "
1599 msgid "This certificate has an invalid signature."
1600 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1603 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1604 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1607 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1608 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1611 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1612 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1615 msgid "This certificate is OK."
1616 msgstr "Este certificado está OK."
1626 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1631 msgid "Version 1 Fields Only"
1632 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1635 msgid "Extensions Only"
1636 msgstr "Extensões Apenas"
1639 msgid "Critical Extensions Only"
1640 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1643 msgid "Properties Only"
1644 msgstr "Propriedades Apenas"
1647 msgid "Serial number"
1648 msgstr "Número de Série"
1656 msgstr "Válido desde"
1668 msgstr "Chave Pública"
1671 msgid "%s (%d bits)"
1672 msgstr "%s (%d bits)"
1679 msgid "Enhanced key usage (property)"
1680 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1683 msgid "Friendly name"
1684 msgstr "Nome amigável"
1686 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1691 msgid "Certificate Properties"
1692 msgstr "Propriedades do Certificado"
1695 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1696 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1699 msgid "The OID you entered already exists."
1700 msgstr "O OID inserido já existe."
1703 msgid "Select Certificate Store"
1704 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1707 msgid "Please select a certificate store."
1708 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1711 msgid "Certificate Import Wizard"
1712 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1716 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1717 "select another file."
1719 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1720 "selecione outro arquivo."
1723 msgid "File to Import"
1724 msgstr "Arquivo a Importar"
1727 msgid "Specify the file you want to import."
1728 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1730 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1731 msgid "Certificate Store"
1732 msgstr "Conjunto de Certificados"
1736 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1737 "lists, and certificate trust lists."
1739 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1740 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1743 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1744 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1747 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1748 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1750 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1751 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1752 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1754 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1755 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1756 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1759 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1760 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1763 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1764 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1767 msgid "Please select a file."
1768 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1771 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1773 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1776 msgid "Could not open "
1777 msgstr "Não foi possível abrir "
1780 msgid "Determined by the program"
1781 msgstr "Determinado pelo programa"
1784 msgid "Please select a store"
1785 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1788 msgid "Certificate Store Selected"
1789 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1792 msgid "Automatically determined by the program"
1793 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1795 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1804 msgid "Certificate Revocation List"
1805 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1808 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1809 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1812 msgid "Personal Information Exchange"
1813 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1816 msgid "The import was successful."
1817 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1820 msgid "The import failed."
1821 msgstr "A importação falhou."
1828 msgid "<Advanced Purposes>"
1829 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1833 msgstr "Emitido para"
1837 msgstr "Emitido por"
1840 msgid "Expiration Date"
1841 msgstr "Data de Validade"
1844 msgid "Friendly Name"
1845 msgstr "Nome Amigável"
1847 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1853 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1854 "sign messages with it.\n"
1855 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1857 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1859 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1863 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1864 "sign messages with them.\n"
1865 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1867 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1869 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1873 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1874 "verify messages signed with it.\n"
1875 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1877 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1879 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1883 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1884 "verify messages signed with it.\n"
1885 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1887 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1889 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1893 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1895 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1897 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1898 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1899 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1903 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1905 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1907 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1908 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1909 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1913 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1914 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1915 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1917 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1918 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1919 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1920 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1924 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1925 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1926 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1928 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1929 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1930 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1931 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1935 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1936 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1938 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1940 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1944 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1945 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1947 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1949 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1952 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1953 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1956 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1957 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1960 msgid "Certificates"
1961 msgstr "Certificados"
1964 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1965 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1968 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1969 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1973 "Ensures software came from software publisher\n"
1974 "Protects software from alteration after publication"
1976 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1977 "Protege o software de alterações após a publicação"
1980 msgid "Protects e-mail messages"
1981 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1984 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1985 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1988 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1989 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1992 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1993 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
1996 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1997 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2000 msgid "Private Key Archival"
2001 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2004 msgid "Certificate Export Wizard"
2005 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2008 msgid "Export Format"
2009 msgstr "Formato de Exportação"
2012 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2013 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2016 msgid "Export Filename"
2017 msgstr "Exportar Arquivo"
2020 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2021 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2024 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2025 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2028 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2029 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2032 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2033 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2036 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2037 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2040 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2041 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2044 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2045 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2049 msgstr "Formato do Arquivo"
2052 msgid "Include all certificates in certificate path"
2053 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2057 msgstr "Exportar Chaves"
2060 msgid "The export was successful."
2061 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2064 msgid "The export failed."
2065 msgstr "A exportação falhou."
2068 msgid "Export Private Key"
2069 msgstr "Exportar Chave Privada"
2073 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2076 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2077 "com o certificado."
2080 msgid "Enter Password"
2081 msgstr "Digite Palavra Chave"
2084 msgid "You may password-protect a private key."
2085 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2088 msgid "The passwords do not match."
2089 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2092 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2093 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2096 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2097 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2100 msgid "Default DirectSound"
2101 msgstr "DirectSound padrão"
2104 msgid "DirectSound: %s"
2105 msgstr "DirectSound: %s"
2108 msgid "Default WaveOut Device"
2109 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2112 msgid "Default MidiOut Device"
2113 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2117 msgid "Regional Setting"
2118 msgstr "Configurações Padrão"
2121 msgid "%uMB used, %uMB available"
2128 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2139 msgctxt "table of contents"
2148 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2150 msgstr "&Recarregar"
2152 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2154 msgstr "&Imprimir..."
2156 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2164 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2193 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2197 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2201 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2203 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2206 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2212 msgctxt "table of contents"
2218 msgstr "Sincronizar"
2220 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2224 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2228 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2229 msgid "Cinepak Video codec"
2230 msgstr "Codec Video Cinepak"
2232 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2233 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2238 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2242 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2246 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2250 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2252 msgstr "Salvar &como..."
2255 msgid "Print &format..."
2256 msgstr "Imprimir &formato..."
2260 msgstr "&Imprimir..."
2262 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2264 msgid "Print previe&w"
2266 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2267 "&Pré visualizar...\n"
2268 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2269 "&Vizualizar impressão..."
2271 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2273 msgstr "&Propriedades"
2275 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2279 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2280 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2284 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2286 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2291 msgstr "&Ferramentas"
2294 msgid "&Standard bar"
2295 msgstr "Barra &padrão"
2298 msgid "&Address bar"
2299 msgstr "Barra de &endereço"
2301 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2305 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2306 msgid "&Add to Favorites..."
2307 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2309 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2310 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2311 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2315 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2317 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2322 msgid "&About Internet Explorer"
2323 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2331 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2333 msgstr "Imprimir..."
2340 msgid "Internet Settings"
2341 msgstr "Configurações da Internet"
2344 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2345 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2349 msgid "Security settings for zone: "
2351 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2352 "&Salvar alterações ao sair\n"
2353 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2354 "&Salvar configurações ao sair"
2359 msgstr "Personalizar"
2384 msgid "Error converting object to primitive type"
2385 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2388 msgid "Invalid procedure call or argument"
2389 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2392 msgid "Subscript out of range"
2393 msgstr "Subscript fora de alcance"
2396 msgid "Automation server can't create object"
2397 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2400 msgid "Object doesn't support this property or method"
2401 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2404 msgid "Object doesn't support this action"
2405 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2408 msgid "Argument not optional"
2409 msgstr "Argumento não opcional"
2412 msgid "Syntax error"
2413 msgstr "Erro de sintaxe"
2416 msgid "Expected ';'"
2417 msgstr "';' esperado"
2420 msgid "Expected '('"
2421 msgstr "'(' esperado"
2424 msgid "Expected ')'"
2425 msgstr "')' esperado"
2428 msgid "Unterminated string constant"
2429 msgstr "Constante de string não terminada"
2432 msgid "Conditional compilation is turned off"
2436 msgid "Number expected"
2437 msgstr "Número esperado"
2440 msgid "Function expected"
2441 msgstr "Função esperada"
2444 msgid "'[object]' is not a date object"
2445 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2448 msgid "Object expected"
2449 msgstr "Objeto esperado"
2452 msgid "Illegal assignment"
2453 msgstr "Atribuição ilegal"
2456 msgid "'|' is undefined"
2457 msgstr "'|' é indefinido"
2460 msgid "Boolean object expected"
2461 msgstr "Objeto boleano esperado"
2464 msgid "VBArray object expected"
2465 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2468 msgid "JScript object expected"
2469 msgstr "Objeto JScript esperado"
2472 msgid "Syntax error in regular expression"
2473 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2476 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2477 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2481 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2482 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2485 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2486 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2489 msgid "Array object expected"
2490 msgstr "Objeto Array esperado"
2497 msgid "Invalid function\n"
2498 msgstr "função inválida\n"
2501 msgid "File not found\n"
2502 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2505 msgid "Path not found\n"
2506 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2509 msgid "Too many open files\n"
2510 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2513 msgid "Access denied\n"
2514 msgstr "Acesso negado\n"
2517 msgid "Invalid handle\n"
2518 msgstr "Handle inválido\n"
2521 msgid "Memory trashed\n"
2522 msgstr "Memória danificada\n"
2525 msgid "Not enough memory\n"
2526 msgstr "Memória insuficiente\n"
2529 msgid "Invalid block\n"
2530 msgstr "Bloco inválido\n"
2533 msgid "Bad environment\n"
2534 msgstr "Ambiente imprório\n"
2537 msgid "Bad format\n"
2538 msgstr "Formato impróprio\n"
2541 msgid "Invalid access\n"
2542 msgstr "Acesso inválido\n"
2545 msgid "Invalid data\n"
2546 msgstr "Dados inválidos\n"
2549 msgid "Out of memory\n"
2550 msgstr "Sem memória\n"
2553 msgid "Invalid drive\n"
2554 msgstr "Drive inválido\n"
2557 msgid "Can't delete current directory\n"
2558 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2561 msgid "Not same device\n"
2562 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2565 msgid "No more files\n"
2566 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2569 msgid "Write protected\n"
2570 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2574 msgstr "Unidade imprópria\n"
2578 msgstr "Não pronto\n"
2581 msgid "Bad command\n"
2582 msgstr "Comando impróprio\n"
2589 msgid "Bad length\n"
2590 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2592 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2593 msgid "Seek error\n"
2594 msgstr "Erro ao procurar\n"
2597 msgid "Not DOS disk\n"
2598 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2601 msgid "Sector not found\n"
2602 msgstr "Setor não encontrado\n"
2605 msgid "Out of paper\n"
2606 msgstr "Sem papel\n"
2609 msgid "Write fault\n"
2610 msgstr "Falha de escrita\n"
2613 msgid "Read fault\n"
2614 msgstr "Falha de leitura\n"
2617 msgid "General failure\n"
2618 msgstr "Falha geral\n"
2621 msgid "Sharing violation\n"
2622 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2625 msgid "Lock violation\n"
2626 msgstr "Violação de trava\n"
2629 msgid "Wrong disk\n"
2630 msgstr "Disco errado\n"
2633 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2634 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2637 msgid "End of file\n"
2638 msgstr "Fim do arquivo\n"
2640 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2642 msgstr "Disco cheio\n"
2645 msgid "Request not supported\n"
2646 msgstr "Pedido não suportado\n"
2649 msgid "Remote machine not listening\n"
2650 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2653 msgid "Duplicate network name\n"
2654 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2657 msgid "Bad network path\n"
2658 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2661 msgid "Network busy\n"
2662 msgstr "Rede ocupada\n"
2665 msgid "Device does not exist\n"
2666 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2669 msgid "Too many commands\n"
2670 msgstr "Comandos demais\n"
2673 msgid "Adaptor hardware error\n"
2674 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2677 msgid "Bad network response\n"
2678 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2681 msgid "Unexpected network error\n"
2682 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2685 msgid "Bad remote adaptor\n"
2686 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2689 msgid "Print queue full\n"
2690 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2693 msgid "No spool space\n"
2694 msgstr "Sem espaço spool\n"
2697 msgid "Print cancelled\n"
2698 msgstr "Impressão cancelada\n"
2701 msgid "Network name deleted\n"
2702 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2705 msgid "Network access denied\n"
2706 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2709 msgid "Bad device type\n"
2710 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2713 msgid "Bad network name\n"
2714 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2717 msgid "Too many network names\n"
2718 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2721 msgid "Too many network sessions\n"
2722 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2725 msgid "Sharing paused\n"
2726 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2729 msgid "Request not accepted\n"
2730 msgstr "Pedido não aceito\n"
2733 msgid "Redirector paused\n"
2734 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2737 msgid "File exists\n"
2738 msgstr "O arquivo já existe\n"
2741 msgid "Cannot create\n"
2742 msgstr "Impossível criar\n"
2745 msgid "Int24 failure\n"
2746 msgstr "Falha Int24\n"
2749 msgid "Out of structures\n"
2750 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2753 msgid "Already assigned\n"
2754 msgstr "Já designado\n"
2756 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2757 msgid "Invalid password\n"
2758 msgstr "Senha inválida\n"
2761 msgid "Invalid parameter\n"
2762 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2765 msgid "Net write fault\n"
2766 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2769 msgid "No process slots\n"
2770 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2773 msgid "Too many semaphores\n"
2774 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2777 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2778 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2781 msgid "Semaphore is set\n"
2782 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2785 msgid "Too many semaphore requests\n"
2786 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2789 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2790 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2793 msgid "Semaphore owner died\n"
2794 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2797 msgid "Semaphore user limit\n"
2798 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2801 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2802 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2805 msgid "Drive locked\n"
2806 msgstr "Drive trancado\n"
2809 msgid "Broken pipe\n"
2810 msgstr "Pipe quebrado\n"
2813 msgid "Open failed\n"
2814 msgstr "Falha ao abrir\n"
2817 msgid "Buffer overflow\n"
2818 msgstr "Overflow no buffer\n"
2821 msgid "No more search handles\n"
2822 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2825 msgid "Invalid target handle\n"
2826 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2829 msgid "Invalid IOCTL\n"
2830 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2833 msgid "Invalid verify switch\n"
2834 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2837 msgid "Bad driver level\n"
2838 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2841 msgid "Call not implemented\n"
2842 msgstr "Chamada não implementada\n"
2845 msgid "Semaphore timeout\n"
2846 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2849 msgid "Insufficient buffer\n"
2850 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2853 msgid "Invalid name\n"
2854 msgstr "Nome inválido\n"
2857 msgid "Invalid level\n"
2858 msgstr "Nível inválido\n"
2861 msgid "No volume label\n"
2862 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2865 msgid "Module not found\n"
2866 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2869 msgid "Procedure not found\n"
2870 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2873 msgid "No children to wait for\n"
2874 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2877 msgid "Child process has not completed\n"
2878 msgstr "Processo filho não completou\n"
2881 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2882 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2885 msgid "Negative seek\n"
2886 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2889 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2890 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2893 msgid "Drive is already JOINed\n"
2894 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2897 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2898 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2901 msgid "Drive is not JOINed\n"
2902 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2905 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2906 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2909 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2910 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2913 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2914 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2917 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2918 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2921 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2922 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2925 msgid "Drive is busy\n"
2926 msgstr "Drive ocupada\n"
2929 msgid "Same drive\n"
2930 msgstr "Mesmo drive\n"
2933 msgid "Not toplevel directory\n"
2934 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2937 msgid "Directory is not empty\n"
2938 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2941 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2942 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2945 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2946 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2949 msgid "Path is busy\n"
2950 msgstr "Caminho ocupado\n"
2953 msgid "Already a SUBST target\n"
2954 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2957 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2958 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2961 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2962 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2965 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2966 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2969 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2970 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2973 msgid "Volume label too long\n"
2974 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2977 msgid "Too many TCBs\n"
2978 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2981 msgid "Signal refused\n"
2982 msgstr "Sinal recusado\n"
2985 msgid "Segment discarded\n"
2986 msgstr "Segmento descartado\n"
2989 msgid "Segment not locked\n"
2990 msgstr "Segmento não travado\n"
2993 msgid "Bad thread ID address\n"
2994 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
2997 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2998 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3001 msgid "Path is invalid\n"
3002 msgstr "Caminho inválido\n"
3005 msgid "Signal pending\n"
3006 msgstr "Sinal pendente\n"
3010 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3011 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3014 msgid "Lock failed\n"
3015 msgstr "Falha ao travar\n"
3018 msgid "Resource in use\n"
3019 msgstr "Recurso em uso\n"
3022 msgid "Cancel violation\n"
3023 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3026 msgid "Atomic locks not supported\n"
3027 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3030 msgid "Invalid segment number\n"
3031 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3034 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3035 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3038 msgid "File already exists\n"
3039 msgstr "O arquivo já existe\n"
3042 msgid "Invalid flag number\n"
3043 msgstr "Número de flag inválido\n"
3046 msgid "Semaphore name not found\n"
3047 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3050 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3051 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3054 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3055 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3058 msgid "Invalid module type for %1\n"
3059 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3062 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3063 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3066 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3067 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3070 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3071 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3074 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3075 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3078 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3079 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3082 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3083 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3086 msgid "IOPL not enabled\n"
3087 msgstr "IOPL não ativado\n"
3090 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3091 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3094 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3095 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3098 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3099 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3102 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3103 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3106 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3107 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3110 msgid "Environment variable not found\n"
3111 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3114 msgid "No signal sent\n"
3115 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3118 msgid "File name is too long\n"
3119 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3122 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3123 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3126 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3127 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3130 msgid "Invalid signal number\n"
3131 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3134 msgid "Error setting signal handler\n"
3135 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3138 msgid "Segment locked\n"
3139 msgstr "Segmento trancado\n"
3142 msgid "Too many modules\n"
3143 msgstr "Demasiados módulos\n"
3146 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3147 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3150 msgid "Machine type mismatch\n"
3151 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3155 msgstr "Pipe impróprio\n"
3159 msgstr "Pipe ocupado\n"
3162 msgid "Pipe closed\n"
3163 msgstr "Pipe fechado\n"
3166 msgid "Pipe not connected\n"
3167 msgstr "Pipe não conectado\n"
3170 msgid "More data available\n"
3171 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3174 msgid "Session cancelled\n"
3175 msgstr "Sessão cancelada\n"
3178 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3179 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3182 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3183 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3186 msgid "No more data available\n"
3187 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3190 msgid "Cannot use Copy API\n"
3191 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3194 msgid "Directory name invalid\n"
3195 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3198 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3199 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3202 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3203 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3206 msgid "Extended attribute table full\n"
3207 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3210 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3211 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3214 msgid "Extended attributes not supported\n"
3215 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3218 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3219 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3222 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3223 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3226 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3227 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3230 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3235 msgid "Invalid oplock message received\n"
3236 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3239 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3240 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3243 msgid "Invalid address\n"
3244 msgstr "Endereço inválido\n"
3247 msgid "Arithmetic overflow\n"
3248 msgstr "Overflow aritmético\n"
3251 msgid "Pipe connected\n"
3252 msgstr "Pipe conectado\n"
3255 msgid "Pipe listening\n"
3256 msgstr "Pipe escutando\n"
3259 msgid "Extended attribute access denied\n"
3260 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3263 msgid "I/O operation aborted\n"
3264 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3267 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3268 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3271 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3272 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3275 msgid "No access to memory location\n"
3276 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3279 msgid "Swap error\n"
3280 msgstr "Erro de troca\n"
3283 msgid "Stack overflow\n"
3284 msgstr "Overflow da pilha\n"
3287 msgid "Invalid message\n"
3288 msgstr "Mensagem inválida\n"
3291 msgid "Cannot complete\n"
3292 msgstr "Não é possível completar\n"
3295 msgid "Invalid flags\n"
3296 msgstr "Flags inválidas\n"
3299 msgid "Unrecognised volume\n"
3300 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3303 msgid "File invalid\n"
3304 msgstr "Arquivo inválido\n"
3307 msgid "Cannot run full-screen\n"
3308 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3311 msgid "Nonexistent token\n"
3312 msgstr "Token não existente\n"
3315 msgid "Registry corrupt\n"
3316 msgstr "Registro corrompido\n"
3319 msgid "Invalid key\n"
3320 msgstr "Chave inválida\n"
3324 msgid "Can't open registry key\n"
3325 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3328 msgid "Can't read registry key\n"
3329 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3332 msgid "Can't write registry key\n"
3333 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3336 msgid "Registry has been recovered\n"
3337 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3340 msgid "Registry is corrupt\n"
3341 msgstr "O registro está corrompido\n"
3344 msgid "I/O to registry failed\n"
3345 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3348 msgid "Not registry file\n"
3349 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3352 msgid "Key deleted\n"
3353 msgstr "Chave apagada\n"
3356 msgid "No registry log space\n"
3357 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3360 msgid "Registry key has subkeys\n"
3361 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3364 msgid "Subkey must be volatile\n"
3365 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3368 msgid "Notify change request in progress\n"
3369 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3372 msgid "Dependent services are running\n"
3373 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3376 msgid "Invalid service control\n"
3377 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3380 msgid "Service request timeout\n"
3381 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3384 msgid "Cannot create service thread\n"
3385 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3388 msgid "Service database locked\n"
3389 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3392 msgid "Service already running\n"
3393 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3396 msgid "Invalid service account\n"
3397 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3400 msgid "Service is disabled\n"
3401 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3404 msgid "Circular dependency\n"
3405 msgstr "Dependência circular\n"
3408 msgid "Service does not exist\n"
3409 msgstr "O serviço não existe\n"
3412 msgid "Service cannot accept control message\n"
3413 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3416 msgid "Service not active\n"
3417 msgstr "Serviço não ativo\n"
3420 msgid "Service controller connect failed\n"
3421 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3424 msgid "Exception in service\n"
3425 msgstr "Exceção no serviço\n"
3428 msgid "Database does not exist\n"
3429 msgstr "A base de dados não existe\n"
3432 msgid "Service-specific error\n"
3433 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3436 msgid "Process aborted\n"
3437 msgstr "Processo abortado\n"
3440 msgid "Service dependency failed\n"
3441 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3444 msgid "Service login failed\n"
3445 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3448 msgid "Service start-hang\n"
3449 msgstr "Service start-hang\n"
3452 msgid "Invalid service lock\n"
3453 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3456 msgid "Service marked for delete\n"
3457 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3460 msgid "Service exists\n"
3461 msgstr "O serviço já existe\n"
3464 msgid "System running last-known-good config\n"
3465 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3468 msgid "Service dependency deleted\n"
3469 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3472 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3473 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3476 msgid "Service not started since last boot\n"
3477 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3480 msgid "Duplicate service name\n"
3481 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3484 msgid "Different service account\n"
3485 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3488 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3493 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3494 msgstr "Processo abortado\n"
3497 msgid "No recovery program for service\n"
3502 msgid "Service not implemented by exe\n"
3503 msgstr "Impressão não implementada"
3506 msgid "End of media\n"
3507 msgstr "Fim da mídia\n"
3510 msgid "Filemark detected\n"
3511 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3514 msgid "Beginning of media\n"
3515 msgstr "Início da mídia\n"
3518 msgid "Setmark detected\n"
3519 msgstr "Setmark detectado\n"
3522 msgid "No data detected\n"
3523 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3526 msgid "Partition failure\n"
3527 msgstr "Falha na partição\n"
3530 msgid "Invalid block length\n"
3531 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3534 msgid "Device not partitioned\n"
3535 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3538 msgid "Unable to lock media\n"
3539 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3542 msgid "Unable to unload media\n"
3543 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3546 msgid "Media changed\n"
3547 msgstr "Mídia alterada\n"
3550 msgid "I/O bus reset\n"
3551 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3554 msgid "No media in drive\n"
3555 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3558 msgid "No Unicode translation\n"
3559 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3562 msgid "DLL init failed\n"
3563 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3566 msgid "Shutdown in progress\n"
3567 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3570 msgid "No shutdown in progress\n"
3571 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3574 msgid "I/O device error\n"
3575 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3578 msgid "No serial devices found\n"
3579 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3582 msgid "Shared IRQ busy\n"
3583 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3586 msgid "Serial I/O completed\n"
3587 msgstr "E/S em série completo\n"
3590 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3591 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3594 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3595 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3598 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3599 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3602 msgid "Unknown floppy error\n"
3603 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3606 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3607 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3610 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3611 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3614 msgid "Hard disk operation failed\n"
3615 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3618 msgid "Hard disk reset failed\n"
3619 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3622 msgid "End of tape media\n"
3623 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3626 msgid "Not enough server memory\n"
3627 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3630 msgid "Possible deadlock\n"
3631 msgstr "Possível deadlock\n"
3634 msgid "Incorrect alignment\n"
3635 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3638 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3639 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3642 msgid "Set-power-state failed\n"
3643 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3646 msgid "Too many links\n"
3647 msgstr "Demasiados links\n"
3650 msgid "Newer windows version needed\n"
3651 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3654 msgid "Wrong operating system\n"
3655 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3658 msgid "Single-instance application\n"
3659 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3662 msgid "Real-mode application\n"
3663 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3666 msgid "Invalid DLL\n"
3667 msgstr "DLL Inválido\n"
3670 msgid "No associated application\n"
3671 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3674 msgid "DDE failure\n"
3675 msgstr "Falha DDE\n"
3678 msgid "DLL not found\n"
3679 msgstr "DLL não encontrado\n"
3683 msgid "Out of user handles\n"
3684 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3687 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3691 msgid "The source element is empty\n"
3696 msgid "The destination element is full\n"
3697 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3701 msgid "The element address is invalid\n"
3702 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3705 msgid "The magazine is not present\n"
3709 msgid "The device needs reinitialization\n"
3714 msgid "The device requires cleaning\n"
3715 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3719 msgid "The device door is open\n"
3720 msgstr "A impressora está aberta; "
3724 msgid "The device is not connected\n"
3725 msgstr "Pipe não conectado\n"
3729 msgid "Element not found\n"
3730 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3734 msgid "No match found\n"
3735 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3739 msgid "Property set not found\n"
3740 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3744 msgid "Point not found\n"
3745 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3749 msgid "No running tracking service\n"
3750 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3754 msgid "No such volume ID\n"
3755 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3758 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3762 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3766 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3771 msgid "The journal is being deleted\n"
3772 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3776 msgid "The journal is not active\n"
3777 msgstr "Serviço não ativo\n"
3780 msgid "Potential matching file found\n"
3784 msgid "The journal entry was deleted\n"
3788 msgid "Invalid device name\n"
3789 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3792 msgid "Connection unavailable\n"
3793 msgstr "Conexão indisponível\n"
3796 msgid "Device already remembered\n"
3797 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3800 msgid "No network or bad path\n"
3801 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3804 msgid "Invalid network provider name\n"
3805 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3808 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3809 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3812 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3813 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3816 msgid "Not a container\n"
3817 msgstr "Não é um container\n"
3820 msgid "Extended error\n"
3821 msgstr "Erro extendido\n"
3824 msgid "Invalid group name\n"
3825 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3828 msgid "Invalid computer name\n"
3829 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3832 msgid "Invalid event name\n"
3833 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3836 msgid "Invalid domain name\n"
3837 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3840 msgid "Invalid service name\n"
3841 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3844 msgid "Invalid network name\n"
3845 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3848 msgid "Invalid share name\n"
3849 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3852 msgid "Invalid message name\n"
3853 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3856 msgid "Invalid message destination\n"
3857 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3860 msgid "Session credential conflict\n"
3861 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3864 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3865 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3868 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3869 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3872 msgid "No network\n"
3876 msgid "Operation cancelled by user\n"
3877 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3880 msgid "File has a user-mapped section\n"
3881 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3883 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3884 msgid "Connection refused\n"
3885 msgstr "Conexão recusada\n"
3888 msgid "Connection gracefully closed\n"
3889 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3892 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3893 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3896 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3897 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3900 msgid "Connection invalid\n"
3901 msgstr "Conexão inválida\n"
3904 msgid "Connection is active\n"
3905 msgstr "A conexão está ativa\n"
3908 msgid "Network unreachable\n"
3909 msgstr "Rede inatingível\n"
3912 msgid "Host unreachable\n"
3913 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3916 msgid "Protocol unreachable\n"
3917 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3920 msgid "Port unreachable\n"
3921 msgstr "Porta inatingível\n"
3924 msgid "Request aborted\n"
3925 msgstr "Pedido abortado\n"
3928 msgid "Connection aborted\n"
3929 msgstr "Conexão abortada\n"
3932 msgid "Please retry operation\n"
3933 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3936 msgid "Connection count limit reached\n"
3937 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3940 msgid "Login time restriction\n"
3941 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3944 msgid "Login workstation restriction\n"
3945 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3948 msgid "Incorrect network address\n"
3949 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3952 msgid "Service already registered\n"
3953 msgstr "Serviço já registrado\n"
3956 msgid "Service not found\n"
3957 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3960 msgid "User not authenticated\n"
3961 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3964 msgid "User not logged on\n"
3965 msgstr "O usuário não está logado\n"
3968 msgid "Continue work in progress\n"
3969 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3972 msgid "Already initialised\n"
3973 msgstr "Já foi inicializado\n"
3976 msgid "No more local devices\n"
3977 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3981 msgid "The site does not exist\n"
3982 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3986 msgid "The domain controller already exists\n"
3987 msgstr "O domínio já existe\n"
3991 msgid "Supported only when connected\n"
3992 msgstr "Pipe não conectado\n"
3995 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4000 msgid "The user profile is invalid\n"
4001 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4004 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4008 msgid "Not all privileges assigned\n"
4009 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4012 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4013 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4016 msgid "No quotas for account\n"
4017 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4020 msgid "Local user session key\n"
4021 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4024 msgid "Password too complex for LM\n"
4025 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4028 msgid "Unknown revision\n"
4029 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4032 msgid "Incompatible revision levels\n"
4033 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4036 msgid "Invalid owner\n"
4037 msgstr "Dono inválido\n"
4040 msgid "Invalid primary group\n"
4041 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4044 msgid "No impersonation token\n"
4045 msgstr "Sem token de personificação\n"
4048 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4049 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4052 msgid "No logon servers available\n"
4053 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4056 msgid "No such logon session\n"
4057 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4060 msgid "No such privilege\n"
4061 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4064 msgid "Privilege not held\n"
4065 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4068 msgid "Invalid account name\n"
4069 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4072 msgid "User already exists\n"
4073 msgstr "Usuário já existe\n"
4076 msgid "No such user\n"
4077 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4080 msgid "Group already exists\n"
4081 msgstr "Grupo já existente\n"
4084 msgid "No such group\n"
4085 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4088 msgid "User already in group\n"
4089 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4092 msgid "User not in group\n"
4093 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4096 msgid "Can't delete last admin user\n"
4097 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4100 msgid "Wrong password\n"
4101 msgstr "Senha errada\n"
4104 msgid "Ill-formed password\n"
4105 msgstr "Senha mal formada\n"
4108 msgid "Password restriction\n"
4109 msgstr "Restrição de senha\n"
4112 msgid "Logon failure\n"
4113 msgstr "Falha ao logar\n"
4116 msgid "Account restriction\n"
4117 msgstr "Restrição na conta\n"
4120 msgid "Invalid logon hours\n"
4121 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4124 msgid "Invalid workstation\n"
4125 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4128 msgid "Password expired\n"
4129 msgstr "Senha expirada\n"
4132 msgid "Account disabled\n"
4133 msgstr "Conta desativada\n"
4136 msgid "No security ID mapped\n"
4137 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4140 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4141 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4144 msgid "LUIDs exhausted\n"
4145 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4148 msgid "Invalid sub authority\n"
4149 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4152 msgid "Invalid ACL\n"
4153 msgstr "ACL inválido\n"
4156 msgid "Invalid SID\n"
4157 msgstr "SID inválido\n"
4160 msgid "Invalid security descriptor\n"
4161 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4164 msgid "Bad inherited ACL\n"
4165 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4168 msgid "Server disabled\n"
4169 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4172 msgid "Server not disabled\n"
4173 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4176 msgid "Invalid ID authority\n"
4177 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4180 msgid "Allotted space exceeded\n"
4181 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4184 msgid "Invalid group attributes\n"
4185 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4188 msgid "Bad impersonation level\n"
4189 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4192 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4193 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4196 msgid "Bad validation class\n"
4197 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4200 msgid "Bad token type\n"
4201 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4204 msgid "No security on object\n"
4205 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4208 msgid "Can't access domain information\n"
4209 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4212 msgid "Invalid server state\n"
4213 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4216 msgid "Invalid domain state\n"
4217 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4220 msgid "Invalid domain role\n"
4221 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4224 msgid "No such domain\n"
4225 msgstr "Domínio inexistente\n"
4228 msgid "Domain already exists\n"
4229 msgstr "O domínio já existe\n"
4232 msgid "Domain limit exceeded\n"
4233 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4236 msgid "Internal database corruption\n"
4237 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4240 msgid "Internal error\n"
4241 msgstr "Erro interno\n"
4244 msgid "Generic access types not mapped\n"
4245 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4248 msgid "Bad descriptor format\n"
4249 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4252 msgid "Not a logon process\n"
4253 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4256 msgid "Logon session ID exists\n"
4257 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4260 msgid "Unknown authentication package\n"
4261 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4264 msgid "Bad logon session state\n"
4265 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4268 msgid "Logon session ID collision\n"
4269 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4272 msgid "Invalid logon type\n"
4273 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4276 msgid "Cannot impersonate\n"
4277 msgstr "Não é possível personificar\n"
4280 msgid "Invalid transaction state\n"
4281 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4284 msgid "Security DB commit failure\n"
4285 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4288 msgid "Account is built-in\n"
4289 msgstr "A conta é embutida\n"
4292 msgid "Group is built-in\n"
4293 msgstr "O grupo é embutido\n"
4296 msgid "User is built-in\n"
4297 msgstr "O usuário é embutido\n"
4300 msgid "Group is primary for user\n"
4301 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4304 msgid "Token already in use\n"
4305 msgstr "Token já em uso\n"
4308 msgid "No such local group\n"
4309 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4312 msgid "User not in local group\n"
4313 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4316 msgid "User already in local group\n"
4317 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4320 msgid "Local group already exists\n"
4321 msgstr "Grupo local já existente\n"
4323 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4324 msgid "Logon type not granted\n"
4325 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4328 msgid "Too many secrets\n"
4329 msgstr "Demasiados segredos\n"
4332 msgid "Secret too long\n"
4333 msgstr "Segredo muito longo\n"
4336 msgid "Internal security DB error\n"
4337 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4340 msgid "Too many context IDs\n"
4341 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4344 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4345 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4348 msgid "No such member\n"
4349 msgstr "Membro inexistente\n"
4352 msgid "Invalid member\n"
4353 msgstr "Membro inválido\n"
4356 msgid "Too many SIDs\n"
4357 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4360 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4361 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4364 msgid "No inheritable components\n"
4365 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4368 msgid "File or directory corrupt\n"
4369 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4372 msgid "Disk is corrupt\n"
4373 msgstr "Disco corrompido\n"
4376 msgid "No user session key\n"
4377 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4380 msgid "Licence quota exceeded\n"
4381 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4385 msgid "Wrong target name\n"
4386 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4390 msgid "Mutual authentication failed\n"
4391 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4394 msgid "Time skew between client and server\n"
4398 msgid "Invalid window handle\n"
4399 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4402 msgid "Invalid menu handle\n"
4403 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4406 msgid "Invalid cursor handle\n"
4407 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4410 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4411 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4414 msgid "Invalid hook handle\n"
4415 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4418 msgid "Invalid DWP handle\n"
4419 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4422 msgid "Can't create top-level child window\n"
4423 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4426 msgid "Can't find window class\n"
4427 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4430 msgid "Window owned by another thread\n"
4431 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4434 msgid "Hotkey already registered\n"
4435 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4438 msgid "Class already exists\n"
4439 msgstr "Classe já existente\n"
4442 msgid "Class does not exist\n"
4443 msgstr "Classe inexistente\n"
4446 msgid "Class has open windows\n"
4447 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4450 msgid "Invalid index\n"
4451 msgstr "Índice inválido\n"
4454 msgid "Invalid icon handle\n"
4455 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4458 msgid "Private dialog index\n"
4459 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4463 msgid "List box ID not found\n"
4464 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4467 msgid "No wildcard characters\n"
4468 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4471 msgid "Clipboard not open\n"
4472 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4475 msgid "Hotkey not registered\n"
4476 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4479 msgid "Not a dialog window\n"
4480 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4483 msgid "Control ID not found\n"
4484 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4487 msgid "Invalid combobox message\n"
4488 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4491 msgid "Not a combobox window\n"
4492 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4495 msgid "Invalid edit height\n"
4496 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4499 msgid "DC not found\n"
4500 msgstr "DC não encontrado\n"
4503 msgid "Invalid hook filter\n"
4504 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4507 msgid "Invalid filter procedure\n"
4508 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4511 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4512 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4515 msgid "Global-only hook procedure\n"
4516 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4519 msgid "Journal hook already set\n"
4520 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4523 msgid "Hook procedure not installed\n"
4524 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4528 msgid "Invalid list box message\n"
4529 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4532 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4533 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4537 msgid "No tab stops on this list box\n"
4538 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4541 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4542 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4545 msgid "Child window menus not allowed\n"
4546 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4549 msgid "Window has no system menu\n"
4550 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4554 msgid "Invalid message box style\n"
4555 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4558 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4559 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4562 msgid "Screen already locked\n"
4563 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4566 msgid "Window handles have different parents\n"
4567 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4570 msgid "Not a child window\n"
4571 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4574 msgid "Invalid GW command\n"
4575 msgstr "Comando GW inválido\n"
4578 msgid "Invalid thread ID\n"
4579 msgstr "Thread ID inválido\n"
4582 msgid "Not an MDI child window\n"
4583 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4586 msgid "Popup menu already active\n"
4587 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4590 msgid "No scrollbars\n"
4591 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4594 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4595 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4598 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4599 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4602 msgid "No system resources\n"
4603 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4607 msgid "No non-paged system resources\n"
4608 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4611 msgid "No paged system resources\n"
4612 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4615 msgid "No working set quota\n"
4616 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4620 msgid "No page file quota\n"
4621 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4624 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4625 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4628 msgid "Menu item not found\n"
4629 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4633 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4634 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4638 msgid "Hook type not allowed\n"
4639 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4642 msgid "Interactive window station required\n"
4648 msgstr "Tempo excedido"
4652 msgid "Invalid monitor handle\n"
4653 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4656 msgid "Event log file corrupt\n"
4657 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4660 msgid "Event log can't start\n"
4661 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4664 msgid "Event log file full\n"
4665 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4668 msgid "Event log file changed\n"
4669 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4673 msgid "Installer service failed.\n"
4674 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4678 msgid "Installation aborted by user\n"
4679 msgstr "Programas de Instalação"
4683 msgid "Installation failure\n"
4684 msgstr "Falha na partição\n"
4688 msgid "Installation suspended\n"
4689 msgstr "Programas de Instalação"
4693 msgid "Unknown product\n"
4694 msgstr "Porta desconhecida\n"
4698 msgid "Unknown feature\n"
4699 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4703 msgid "Unknown component\n"
4704 msgstr "Porta desconhecida\n"
4708 msgid "Unknown property\n"
4709 msgstr "Porta desconhecida\n"
4713 msgid "Invalid handle state\n"
4714 msgstr "Handle inválido\n"
4718 msgid "Bad configuration\n"
4719 msgstr "Configuração do Wine"
4722 msgid "Index is missing\n"
4727 msgid "Installation source is missing\n"
4728 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4732 msgid "Wrong installation package version\n"
4733 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4737 msgid "Product uninstalled\n"
4738 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4742 msgid "Invalid query syntax\n"
4743 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4747 msgid "Invalid field\n"
4748 msgstr "Tempo inválido\n"
4752 msgid "Device removed\n"
4753 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4757 msgid "Installation already running\n"
4758 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4761 msgid "Installation package failed to open\n"
4766 msgid "Installation package is invalid\n"
4767 msgstr "Programas de Instalação"
4770 msgid "Installer user interface failed\n"
4774 msgid "Failed to open installation log file\n"
4779 msgid "Installation language not supported\n"
4780 msgstr "Operação não suportada\n"
4783 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4788 msgid "Installation package rejected\n"
4789 msgstr "Programas de Instalação"
4793 msgid "Function could not be called\n"
4794 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4798 msgid "Function failed\n"
4799 msgstr "Função esperada"
4803 msgid "Invalid table\n"
4804 msgstr "Tag inválida\n"
4808 msgid "Data type mismatch\n"
4809 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4811 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4812 msgid "Unsupported type\n"
4813 msgstr "Tipo não suportado\n"
4817 msgid "Creation failed\n"
4818 msgstr "Falha ao abrir\n"
4822 msgid "Temporary directory not writable\n"
4823 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4827 msgid "Installation platform not supported\n"
4828 msgstr "Operação não suportada\n"
4832 msgid "Installer not used\n"
4833 msgstr "Interface não encontrada\n"
4837 msgid "Failed to open the patch package\n"
4838 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4842 msgid "Invalid patch package\n"
4843 msgstr "Tag inválida\n"
4847 msgid "Unsupported patch package\n"
4848 msgstr "Tipo não suportado\n"
4852 msgid "Another version is installed\n"
4853 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4857 msgid "Invalid command line\n"
4858 msgstr "Comando GW inválido\n"
4861 msgid "Remote installation not allowed\n"
4865 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4869 msgid "Invalid string binding\n"
4870 msgstr "String binding inválido\n"
4873 msgid "Wrong kind of binding\n"
4874 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4877 msgid "Invalid binding\n"
4878 msgstr "Binding inválido\n"
4881 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4882 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4885 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4886 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4889 msgid "Invalid string UUID\n"
4890 msgstr "UUID inválida de string\n"
4893 msgid "Invalid endpoint format\n"
4894 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4897 msgid "Invalid network address\n"
4898 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4901 msgid "No endpoint found\n"
4902 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4905 msgid "Invalid timeout value\n"
4906 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4909 msgid "Object UUID not found\n"
4910 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4913 msgid "UUID already registered\n"
4914 msgstr "UUID já registrada\n"
4917 msgid "UUID type already registered\n"
4918 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4921 msgid "Server already listening\n"
4922 msgstr "Servidor já escutando\n"
4925 msgid "No protocol sequences registered\n"
4926 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4929 msgid "RPC server not listening\n"
4930 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4933 msgid "Unknown manager type\n"
4934 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4937 msgid "Unknown interface\n"
4938 msgstr "Interface desconhecida\n"
4941 msgid "No bindings\n"
4942 msgstr "Nenhum binding\n"
4945 msgid "No protocol sequences\n"
4946 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4949 msgid "Can't create endpoint\n"
4950 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4953 msgid "Out of resources\n"
4954 msgstr "Sem mais recursos\n"
4957 msgid "RPC server unavailable\n"
4958 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4961 msgid "RPC server too busy\n"
4962 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4965 msgid "Invalid network options\n"
4966 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4969 msgid "No RPC call active\n"
4970 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4973 msgid "RPC call failed\n"
4974 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4977 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4978 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4981 msgid "RPC protocol error\n"
4982 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
4985 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4986 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
4989 msgid "Invalid tag\n"
4990 msgstr "Tag inválida\n"
4993 msgid "Invalid array bounds\n"
4994 msgstr "Limites do array inválidos\n"
4997 msgid "No entry name\n"
4998 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5001 msgid "Invalid name syntax\n"
5002 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5005 msgid "Unsupported name syntax\n"
5006 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5009 msgid "No network address\n"
5010 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5013 msgid "Duplicate endpoint\n"
5014 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5017 msgid "Unknown authentication type\n"
5018 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5021 msgid "Maximum calls too low\n"
5022 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5025 msgid "String too long\n"
5026 msgstr "String muito comprida\n"
5029 msgid "Protocol sequence not found\n"
5030 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5033 msgid "Procedure number out of range\n"
5034 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5037 msgid "Binding has no authentication data\n"
5038 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5041 msgid "Unknown authentication service\n"
5042 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5045 msgid "Unknown authentication level\n"
5046 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5049 msgid "Invalid authentication identity\n"
5050 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5053 msgid "Unknown authorisation service\n"
5054 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5057 msgid "Invalid entry\n"
5058 msgstr "Entrada inválida\n"
5061 msgid "Can't perform operation\n"
5062 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5065 msgid "Endpoints not registered\n"
5066 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5069 msgid "Nothing to export\n"
5070 msgstr "Nada a exportar\n"
5073 msgid "Incomplete name\n"
5074 msgstr "Nome incompleto\n"
5077 msgid "Invalid version option\n"
5078 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5081 msgid "No more members\n"
5082 msgstr "Sem mais membros\n"
5085 msgid "Not all objects unexported\n"
5086 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5089 msgid "Interface not found\n"
5090 msgstr "Interface não encontrada\n"
5093 msgid "Entry already exists\n"
5094 msgstr "Entrada já existente\n"
5097 msgid "Entry not found\n"
5098 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5101 msgid "Name service unavailable\n"
5102 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5105 msgid "Invalid network address family\n"
5106 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5109 msgid "Operation not supported\n"
5110 msgstr "Operação não suportada\n"
5113 msgid "No security context available\n"
5114 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5117 msgid "RPCInternal error\n"
5118 msgstr "Erro RPC interno\n"
5121 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5122 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5125 msgid "Address error\n"
5126 msgstr "Erro de endereço\n"
5129 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5130 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5133 msgid "Floating-point underflow\n"
5134 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5137 msgid "Floating-point overflow\n"
5138 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5141 msgid "No more entries\n"
5142 msgstr "Sem mais entradas\n"
5145 msgid "Character translation table open failed\n"
5146 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5149 msgid "Character translation table file too small\n"
5150 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5153 msgid "Null context handle\n"
5154 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5157 msgid "Context handle damaged\n"
5158 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5161 msgid "Binding handle mismatch\n"
5162 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5165 msgid "Cannot get call handle\n"
5166 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5169 msgid "Null reference pointer\n"
5170 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5173 msgid "Enumeration value out of range\n"
5174 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5177 msgid "Byte count too small\n"
5178 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5181 msgid "Bad stub data\n"
5182 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5185 msgid "Invalid user buffer\n"
5186 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5189 msgid "Unrecognised media\n"
5190 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5193 msgid "No trust secret\n"
5194 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5197 msgid "No trust SAM account\n"
5198 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5201 msgid "Trusted domain failure\n"
5202 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5205 msgid "Trusted relationship failure\n"
5206 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5209 msgid "Trust logon failure\n"
5210 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5213 msgid "RPC call already in progress\n"
5214 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5217 msgid "NETLOGON is not started\n"
5218 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5221 msgid "Account expired\n"
5222 msgstr "A conta expirou\n"
5225 msgid "Redirector has open handles\n"
5226 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5229 msgid "Printer driver already installed\n"
5230 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5233 msgid "Unknown port\n"
5234 msgstr "Porta desconhecida\n"
5237 msgid "Unknown printer driver\n"
5238 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5241 msgid "Unknown print processor\n"
5242 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5245 msgid "Invalid separator file\n"
5246 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5249 msgid "Invalid priority\n"
5250 msgstr "Prioridade inválida\n"
5253 msgid "Invalid printer name\n"
5254 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5257 msgid "Printer already exists\n"
5258 msgstr "A impressora já existe\n"
5261 msgid "Invalid printer command\n"
5262 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5266 msgid "Invalid data type\n"
5267 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5270 msgid "Invalid environment\n"
5271 msgstr "Ambiente inválido\n"
5274 msgid "No more bindings\n"
5275 msgstr "Sem mais bindings\n"
5278 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5279 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5282 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5283 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5286 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5287 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5290 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5291 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5294 msgid "Server has open handles\n"
5295 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5298 msgid "Resource data not found\n"
5299 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5302 msgid "Resource type not found\n"
5303 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5306 msgid "Resource name not found\n"
5307 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5310 msgid "Resource language not found\n"
5311 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5314 msgid "Not enough quota\n"
5315 msgstr "Quota insuficiente\n"
5318 msgid "No interfaces\n"
5319 msgstr "Nenhuma interface\n"
5322 msgid "RPC call cancelled\n"
5323 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5326 msgid "Binding incomplete\n"
5327 msgstr "Binding incompleto\n"
5330 msgid "RPC comm failure\n"
5331 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5334 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5335 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5338 msgid "No principal name registered\n"
5339 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5342 msgid "Not an RPC error\n"
5343 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5346 msgid "UUID is local only\n"
5347 msgstr "UUID é apenas local\n"
5350 msgid "Security package error\n"
5351 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5354 msgid "Thread not cancelled\n"
5355 msgstr "Thread não cancelada\n"
5358 msgid "Invalid handle operation\n"
5359 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5362 msgid "Wrong serialising package version\n"
5363 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5366 msgid "Wrong stub version\n"
5367 msgstr "Versão de stub errada\n"
5370 msgid "Invalid pipe object\n"
5371 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5374 msgid "Wrong pipe order\n"
5375 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5378 msgid "Wrong pipe version\n"
5379 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5382 msgid "Group member not found\n"
5383 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5386 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5387 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5390 msgid "Invalid object\n"
5391 msgstr "Objeto inválido\n"
5394 msgid "Invalid time\n"
5395 msgstr "Tempo inválido\n"
5398 msgid "Invalid form name\n"
5399 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5402 msgid "Invalid form size\n"
5403 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5406 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5407 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5410 msgid "Printer deleted\n"
5411 msgstr "Impressora excluída\n"
5414 msgid "Invalid printer state\n"
5415 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5418 msgid "User must change password\n"
5419 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5422 msgid "Domain controller not found\n"
5423 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5426 msgid "Account locked out\n"
5427 msgstr "Conta bloqueada\n"
5430 msgid "Invalid pixel format\n"
5431 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5434 msgid "Invalid driver\n"
5435 msgstr "Driver inválido\n"
5439 msgid "Invalid object resolver set\n"
5440 msgstr "Objeto inválido\n"
5444 msgid "Incomplete RPC send\n"
5445 msgstr "Nome incompleto\n"
5449 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5450 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5454 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5455 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5459 msgid "RPC pipe closed\n"
5460 msgstr "Pipe fechado\n"
5463 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5468 msgid "No data on RPC pipe\n"
5469 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5473 msgid "No site name available\n"
5474 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5477 msgid "The file cannot be accessed\n"
5482 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5483 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5487 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5488 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5492 msgid "Not all objects could be exported\n"
5493 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5497 msgid "The interface could not be exported\n"
5498 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5502 msgid "The profile could not be added\n"
5503 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5507 msgid "The profile element could not be added\n"
5508 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5512 msgid "The profile element could not be removed\n"
5513 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5517 msgid "The group element could not be added\n"
5518 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5522 msgid "The group element could not be removed\n"
5523 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5526 msgid "The username could not be found\n"
5527 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5529 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5531 msgstr "Porta Local"
5534 msgid "Local Monitor"
5535 msgstr "Monitor Local"
5538 msgid "'%s' is not a valid port name"
5539 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5542 msgid "Port %s already exists"
5543 msgstr "Porta %s já existe"
5546 msgid "This port has no options to configure"
5547 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5550 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5552 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5557 msgstr "Enviar E-mail"
5560 msgid "Entire Network"
5561 msgstr "Toda a rede"
5564 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5565 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5568 msgid "HTML Document"
5569 msgstr "Documento HTML"
5572 msgid "Downloading from %s..."
5573 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5581 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5582 "file path and try again."
5584 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5585 "verifique o arquivo e tente novamente."
5588 msgid "path %s not found"
5589 msgstr "caminho %s não encontrado"
5592 msgid "insert disk %s"
5593 msgstr "insira disco %s"
5598 "Windows Installer %s\n"
5601 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5603 "Install a product:\n"
5604 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5605 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5606 "\t/a package [property]\n"
5607 "Repair an installation:\n"
5608 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5609 "Uninstall a product:\n"
5610 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5611 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5612 "Advertise a product:\n"
5613 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5615 "\t/p patch_package [property]\n"
5616 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5617 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5618 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5619 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5620 "Register MSI Service:\n"
5622 "Unregister MSI Service:\n"
5624 "Display this help:\n"
5628 "Windows Installer %s\n"
5631 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5633 "Instalar um produto:\n"
5634 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5635 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5636 "\t/a package [property]\n"
5637 "Reparar uma instalação:\n"
5638 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5639 "Desinstalar um produto:\n"
5640 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5641 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5642 "Anunciar um produto:\n"
5643 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5644 "Aplicar um patch:\n"
5645 "\t/p patchpackage [property]\n"
5646 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5647 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5648 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5649 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5650 "Registrar Serviço MSI:\n"
5652 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5654 "Mostrar esta ajuda:\n"
5659 msgid "enter which folder contains %s"
5660 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5663 msgid "install source for feature missing"
5664 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5667 msgid "network drive for feature missing"
5668 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5671 msgid "feature from:"
5672 msgstr "origem da característica:"
5675 msgid "choose which folder contains %s"
5676 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5679 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5680 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5684 "Wine MS-RLE video codec\n"
5685 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5687 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5688 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5691 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5692 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5695 msgid "Wine Video 1 video codec"
5696 msgstr "codec video Wine Video 1"
5699 msgid "unknown object"
5700 msgstr "objeto desconhecido"
5704 msgstr "barra de título"
5708 msgstr "barra de menu"
5712 msgstr "barra de rolagem"
5748 msgstr "item do menu"
5780 msgstr "agrupamento"
5788 msgstr "barra de ferramentas"
5792 msgstr "barra de estado"
5799 msgid "column header"
5800 msgstr "cabeçalho da coluna"
5804 msgstr "cabeçalho da linha"
5823 msgid "help balloon"
5824 msgstr "balão de ajuda"
5836 msgstr "item da lista"
5843 msgid "outline item"
5844 msgstr "item de contorno"
5848 msgstr "tab de página"
5851 msgid "property page"
5852 msgstr "página de propriedades"
5864 msgstr "texto estático"
5872 msgstr "push button"
5875 msgid "check button"
5876 msgstr "check button"
5879 msgid "radio button"
5880 msgstr "radio button"
5891 msgid "progress bar"
5892 msgstr "barra de progresso"
5899 msgid "hot key field"
5900 msgstr "hot key field"
5923 msgid "drop down button"
5924 msgstr "drop down button"
5928 msgstr "menu button"
5931 msgid "grid drop down button"
5932 msgstr "grid drop down button"
5936 msgstr "espaço em branco"
5939 msgid "page tab list"
5940 msgstr "page tab list"
5947 msgid "split button"
5948 msgstr "split button"
5950 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5952 msgstr "endereço IP"
5955 msgid "outline button"
5956 msgstr "outline button"
5958 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5962 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5975 msgid "Insert a new %s object into your document"
5976 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5980 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5981 "may activate it using the program which created it."
5983 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
5984 "ativá-lo usando o programa que o criou."
5986 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5992 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5995 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6000 msgstr "Adicionar Controle"
6003 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6004 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6008 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6009 "activate it using %s."
6011 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6012 "possível ativá-lo usando %s."
6016 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6017 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6019 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6020 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6024 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6025 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6028 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6029 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6030 "reflitam no seu documento."
6034 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6035 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6038 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6039 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6044 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6045 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6046 "be reflected in your document."
6048 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6049 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6050 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6053 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6054 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6057 msgid "Unknown Type"
6058 msgstr "Tipo Desconhecido"
6061 msgid "Unknown Source"
6062 msgstr "Origem Desconhecida"
6065 msgid "the program which created it"
6066 msgstr "o programa que o criou"
6069 msgctxt "unit: pixels"
6074 msgctxt "unit: bits"
6079 msgctxt "unit: dots/inch"
6084 msgctxt "unit: percent"
6089 msgctxt "unit: microseconds"
6094 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6095 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6097 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6099 msgstr "Desconhecido"
6102 msgid "Copy files from:"
6103 msgstr "Copiar arquivos de:"
6106 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6107 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6114 msgid "&Save Background As..."
6115 msgstr "&Salvar fundo como..."
6118 msgid "Set As Back&ground"
6119 msgstr "D&efinir como fundo"
6122 msgid "&Copy Background"
6123 msgstr "&Copiar Fundo"
6126 msgid "Set as &Desktop Item"
6127 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6129 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6134 "Selecionar &tudo\n"
6135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6138 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6139 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6144 msgid "Create Shor&tcut"
6145 msgstr "Criar ata&lho"
6147 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6148 msgid "Add to &Favorites..."
6149 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6152 msgid "&View Source"
6153 msgstr "Ver código &fonte"
6157 msgstr "Co&dificação"
6163 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6165 msgstr "&Abrir link"
6167 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6168 msgid "Open Link in &New Window"
6169 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6171 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6172 msgid "Save Target &As..."
6173 msgstr "&Salvar link como..."
6175 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6176 msgid "&Print Target"
6177 msgstr "Imprimir lin&k"
6179 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6180 msgid "S&how Picture"
6181 msgstr "Mos&trar imagem"
6183 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6184 msgid "&Save Picture As..."
6185 msgstr "Sal&var imagem como..."
6188 msgid "&E-mail Picture..."
6189 msgstr "&Enviar imagem..."
6192 msgid "Pr&int Picture..."
6193 msgstr "I&mprimir imagem..."
6196 msgid "&Go to My Pictures"
6197 msgstr "I&r para minhas imagens"
6199 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6200 msgid "Set as Back&ground"
6201 msgstr "&Definir como fundo"
6203 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6204 msgid "Set as &Desktop Item..."
6205 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6207 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6208 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6212 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6214 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6217 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6218 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6223 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6224 msgid "Copy Shor&tcut"
6225 msgstr "Copiar atal&ho"
6227 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6229 msgstr "&Propriedades"
6231 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6235 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6237 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6240 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6244 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6246 msgstr "&Selecionar"
6265 msgid "&Cell Properties"
6266 msgstr "Propriedades da &célula"
6269 msgid "&Table Properties"
6270 msgstr "Propriedades da &tabela"
6272 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6280 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6284 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6286 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6290 msgid "Open in &New Window"
6291 msgstr "A&brir numa nova janela"
6298 msgid "&Save Video As..."
6299 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6301 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6314 msgid "Resource Failures"
6315 msgstr "Resource Failures"
6318 msgid "Dump Tracking Info"
6319 msgstr "Dump Tracking Info"
6323 msgstr "Debug Break"
6338 msgid "Dump DisplayTree"
6339 msgstr "Dump DisplayTree"
6342 msgid "Dump FormatCaches"
6343 msgstr "Dump FormatCaches"
6346 msgid "Dump LayoutRects"
6347 msgstr "Dump LayoutRects"
6350 msgid "Memory Monitor"
6351 msgstr "Memory Monitor"
6354 msgid "Performance Meters"
6355 msgstr "Performance Meters"
6362 msgid "&Browse View"
6363 msgstr "&Browse View"
6369 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6383 msgstr "Página acima"
6387 msgstr "Página abaixo"
6391 msgstr "Rolar para cima"
6395 msgstr "Rolar para baixo"
6399 msgstr "Canto esquerdo"
6403 msgstr "Canto direito"
6407 msgstr "Página à esquerda"
6411 msgstr "Página à direita"
6415 msgstr "Rolar para a esquerda"
6418 msgid "Scroll Right"
6419 msgstr "Rolar para a direita"
6422 msgid "Wine Internet Explorer"
6423 msgstr "Wine Internet Explorer"
6427 msgstr "&w&bPage &p"
6429 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6430 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6432 msgid "Lar&ge Icons"
6434 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6436 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6439 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6440 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6441 msgid "S&mall Icons"
6442 msgstr "Ícones &pequenos"
6444 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6448 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6449 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6453 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6454 msgid "Arrange &Icons"
6455 msgstr "O&rganizar ícones"
6467 msgstr "Por ta&manho"
6474 msgid "&Auto Arrange"
6475 msgstr "Auto organi&zar"
6478 msgid "Line up Icons"
6479 msgstr "Alin&har ícones"
6482 msgid "Paste as Link"
6483 msgstr "Colar a&talho"
6499 msgstr "Propriedades"
6503 msgctxt "recycle bin"
6520 msgid "Create &Link"
6521 msgstr "Criar a&talho"
6523 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6527 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6528 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6532 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6534 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6539 msgid "&About Control Panel"
6540 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6542 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6546 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6554 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6559 msgid "Size available"
6564 msgstr "Comentários"
6575 msgid "Original location"
6576 msgstr "Localização original"
6579 msgid "Date deleted"
6580 msgstr "Data de exclusão"
6583 msgid "Control Panel"
6584 msgstr "Painel de Controle"
6590 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6599 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6600 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6607 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6608 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6611 msgid "Start Menu\\Programs"
6612 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6619 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6620 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6628 msgstr "Enviar Para"
6632 msgstr "Menu Iniciar"
6636 msgstr "Minhas Músicas"
6640 msgstr "Meus Vídeos"
6647 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6648 "Área de trabalho\n"
6649 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6661 msgid "Application Data"
6662 msgstr "Dados de aplicativos"
6666 msgstr "Impressoras"
6669 msgid "Local Settings\\Application Data"
6670 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6673 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6674 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6681 msgid "Local Settings\\History"
6682 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6685 msgid "Program Files"
6686 msgstr "Arquivos de programas"
6690 msgstr "Minhas Imagens"
6693 msgid "Program Files\\Common Files"
6694 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6696 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6701 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6702 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6706 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6710 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6714 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6717 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6718 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6721 msgid "Program Files (x86)"
6722 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6725 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6726 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6732 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6737 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6738 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6741 msgid "Music\\Playlists"
6742 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6744 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6748 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6754 msgstr "Localização"
6761 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6762 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6765 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6766 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6769 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6770 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6773 msgid "Music\\Sample Music"
6774 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6777 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6778 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6781 msgid "Music\\Sample Playlists"
6782 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6785 msgid "Videos\\Sample Videos"
6786 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6790 msgstr "Jogos salvos"
6805 msgid "AppData\\LocalLow"
6806 msgstr "AppData\\LocalLow"
6809 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6810 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6813 msgid "Error during creation of a new folder"
6814 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6817 msgid "Confirm file deletion"
6818 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6821 msgid "Confirm folder deletion"
6822 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6825 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6826 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6829 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6830 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6833 msgid "Confirm file overwrite"
6834 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6838 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6840 "Do you want to replace it?"
6842 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6844 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6847 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6848 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6852 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6853 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6856 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6857 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6860 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6861 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6864 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6866 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6870 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6872 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6873 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6876 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6878 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6879 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6888 msgid "Wine Control Panel"
6889 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6892 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6894 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6897 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6898 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6901 msgid "Executable files (*.exe)"
6902 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
6905 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6907 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
6911 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6912 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6916 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6917 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6921 msgid "Confirm deletion"
6922 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6927 "A file already exists at the path %1.\n"
6929 "Do you want to replace it?"
6931 "Arquivo já existe.\n"
6932 "Gostaria de substituí-lo?"
6937 "A folder already exists at the path %1.\n"
6939 "Do you want to replace it?"
6941 "Arquivo já existe.\n"
6942 "Gostaria de substituí-lo?"
6946 msgid "Confirm overwrite"
6947 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6951 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6952 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6953 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6954 "any later version.\n"
6956 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6957 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6958 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6961 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6962 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6963 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6965 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
6966 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6967 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6968 "outra versão mais recente.\n"
6970 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
6971 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
6972 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
6975 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
6976 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
6977 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6980 msgid "Wine License"
6981 msgstr "Licença do Wine"
7003 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7009 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7013 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7017 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7021 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7026 msgid "&Close\tAlt-F4"
7027 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7031 msgstr "&Sobre o Wine"
7035 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7036 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7039 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7042 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7047 msgid "&More Windows..."
7048 msgstr "&Mais Janelas..."
7051 msgid "LAN Connection"
7052 msgstr "Conexão LAN"
7055 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7060 msgid "The date on the certificate is invalid."
7061 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7064 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7069 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7073 msgid "The specified command was carried out."
7074 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7077 msgid "Undefined external error."
7078 msgstr "Erro externo indefinido."
7081 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7082 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7085 msgid "The driver was not enabled."
7086 msgstr "O driver não foi habilitado."
7090 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7093 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7094 "então tente novamente."
7097 msgid "The specified device handle is invalid."
7098 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7101 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7102 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7106 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7107 "increase available memory, and then try again."
7109 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7110 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7114 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7115 "which functions and messages the driver supports."
7117 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7118 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7121 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7122 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7125 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7126 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7129 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7130 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7135 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7136 "Capabilities function to determine the supported formats."
7138 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7139 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7141 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7143 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7144 "device, or wait until the data is finished playing."
7146 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7147 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7151 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7152 "header, and then try again."
7154 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7155 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7159 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7160 "and then try again."
7162 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7163 "flag, e então tente novamente."
7167 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7168 "header, and then try again."
7170 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7171 "cabeçalho, e então tente novamente."
7175 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7176 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7178 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7179 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7183 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7184 "transmitted, and then try again."
7186 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7187 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7191 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7192 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7194 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7195 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7199 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7200 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7202 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7203 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7206 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7208 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7212 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7213 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7216 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7217 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7221 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7222 "or contact the device manufacturer."
7224 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7225 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7228 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7230 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7234 "Not enough memory available for this task.\n"
7235 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7238 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7239 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7244 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7247 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7248 "Use um alias único."
7252 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7254 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7255 "dispositivo especificado."
7258 msgid "No command was specified."
7259 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7263 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7264 "size of the buffer."
7266 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7267 "Aumente o tamanho do buffer."
7271 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7274 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7278 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7279 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7283 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7284 "manufacturer about obtaining a new driver."
7286 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7287 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7291 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7292 "manufacturer about obtaining a new driver."
7294 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7295 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7298 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7299 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7302 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7304 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7308 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7310 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7311 "e o nome do arquivo estão corretos."
7314 msgid "The device driver is not ready."
7315 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7318 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7320 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7324 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7327 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7328 "possível acessar o erro."
7331 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7333 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7339 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7340 "separately to determine which devices caused the error."
7342 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7343 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7346 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7348 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7351 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7353 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7356 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7357 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7361 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7362 "still connected to the network."
7364 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7365 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7369 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7370 "device name is spelled correctly."
7372 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7373 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7377 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7380 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7381 "segundos, e então tente novamente."
7385 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7388 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7392 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7393 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7397 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7398 "parameter with each 'open' command."
7400 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7401 "'shareable' para cada comando 'open'."
7405 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7406 "Please supply one."
7408 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7409 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7413 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7414 "documentation for valid formats."
7416 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7417 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7421 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7424 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7425 "favor forneça uma."
7428 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7430 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7435 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7436 "may be corrupt, or not in the correct format."
7438 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7439 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7442 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7443 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7446 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7448 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7452 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7453 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7456 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7458 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7462 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7463 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7467 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7468 "sequence, and then try again."
7470 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7471 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7475 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7476 "the device is closed, and then try again."
7478 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7479 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7484 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7485 "characters, followed by a period and an extension."
7487 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7488 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7492 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7494 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7498 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7499 "in Control Panel to install the device."
7501 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7502 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7506 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7507 "restarting your computer."
7509 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7510 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7514 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7515 "cannot change directories."
7517 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7518 "aplicação não pode mudar de diretório."
7522 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7525 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7526 "aplicação não pode mudar de drive."
7529 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7531 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7535 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7537 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7542 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7544 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7548 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7549 "until a wave device is free, and then try again."
7551 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7552 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7556 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7557 "until the device is free, and then try again."
7559 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7560 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7564 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7565 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7567 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7568 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7572 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7573 "until the device is free, and then try again."
7575 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7576 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7579 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7581 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7585 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7587 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7592 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7593 "the Drivers option to install the wave device."
7595 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7596 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7600 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7603 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7608 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7609 "the Drivers option to install the wave device."
7611 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7612 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7616 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7619 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7620 "formato do arquivo atual."
7624 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7625 "You can't use them together."
7627 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7628 "Você não pode utilizá-los juntos."
7632 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7635 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7640 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7641 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7643 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7644 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7648 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7649 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7652 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7653 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7654 "para editar a configuração."
7657 msgid "An error occurred with the specified port."
7658 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7662 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7663 "these applications; then, try again."
7665 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7666 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7669 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7670 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7674 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7675 "Control Panel to install a MIDI driver."
7677 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7678 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7681 msgid "There is no display window."
7682 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7685 msgid "Could not create or use window."
7686 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7690 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7691 "check your disk or network connection."
7693 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7694 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7698 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7699 "are still connected to the network."
7701 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7702 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7705 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7706 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7709 msgid "Unable to create the output file."
7710 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7717 msgid "Operations Error"
7718 msgstr "Erro de Operações"
7721 msgid "Protocol Error"
7722 msgstr "Erro de Protocolo"
7725 msgid "Time Limit Exceeded"
7726 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7729 msgid "Size Limit Exceeded"
7730 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7733 msgid "Compare False"
7734 msgstr "Comparar Falso"
7737 msgid "Compare True"
7738 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7741 msgid "Authentication Method Not Supported"
7742 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7745 msgid "Strong Authentication Required"
7746 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7749 msgid "Referral (v2)"
7750 msgstr "Referência (v2)"
7757 msgid "Administration Limit Exceeded"
7758 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7761 msgid "Unavailable Critical Extension"
7762 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7765 msgid "Confidentiality Required"
7766 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7769 msgid "No Such Attribute"
7770 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7773 msgid "Undefined Type"
7774 msgstr "Tipo Indefinido"
7777 msgid "Inappropriate Matching"
7778 msgstr "Atribuição Imprópria"
7781 msgid "Constraint Violation"
7782 msgstr "Violação de Restrições"
7785 msgid "Attribute Or Value Exists"
7786 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7789 msgid "Invalid Syntax"
7790 msgstr "Sintaxe Inválida"
7793 msgid "No Such Object"
7794 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7797 msgid "Alias Problem"
7798 msgstr "Problema de Abreviatura"
7801 msgid "Invalid DN Syntax"
7802 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7809 msgid "Alias Dereference Problem"
7810 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7813 msgid "Inappropriate Authentication"
7814 msgstr "Autenticação Imprópria"
7817 msgid "Invalid Credentials"
7818 msgstr "Credenciais Inválidas"
7821 msgid "Insufficient Rights"
7822 msgstr "Direitos Insuficientes"
7830 msgstr "Indisponível"
7833 msgid "Unwilling To Perform"
7834 msgstr "Indisposto a Realizar"
7837 msgid "Loop Detected"
7838 msgstr "Loop Detectado"
7841 msgid "Sort Control Missing"
7842 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7845 msgid "Index range error"
7846 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7849 msgid "Naming Violation"
7850 msgstr "Violação de Nome"
7853 msgid "Object Class Violation"
7854 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7857 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7858 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7861 msgid "Not allowed on RDN"
7862 msgstr "Não Permitido em RDN"
7865 msgid "Already Exists"
7869 msgid "No Object Class Mods"
7870 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7873 msgid "Results Too Large"
7874 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7877 msgid "Affects Multiple DSAs"
7878 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7886 msgstr "Servidor Desligado"
7893 msgid "Encoding Error"
7894 msgstr "Erro de Codificação"
7897 msgid "Decoding Error"
7898 msgstr "Erro de Descodificação"
7902 msgstr "Tempo excedido"
7905 msgid "Auth Unknown"
7906 msgstr "Autenticação desconhecida"
7909 msgid "Filter Error"
7910 msgstr "Erro de Filtro"
7913 msgid "User Cancelled"
7914 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7917 msgid "Parameter Error"
7918 msgstr "Erro de Parâmetro"
7922 msgstr "Sem Memória"
7925 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7926 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7929 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7930 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7933 msgid "Specified control was not found in message"
7934 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7937 msgid "No result present in message"
7938 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7941 msgid "More results returned"
7942 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7945 msgid "Loop while handling referrals"
7946 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7949 msgid "Referral hop limit exceeded"
7950 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7960 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7965 msgid "&Without Titlebar"
7966 msgstr "&Sem barra de título"
7976 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7977 msgid "&Always on Top"
7978 msgstr "&Sempre visível"
7982 msgid "&About Clock"
7983 msgstr "&Sobre Clock..."
7990 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7991 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
7995 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7996 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7997 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7998 "called procedure.\n"
8000 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8001 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8003 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8004 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8006 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8010 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8011 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8015 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8016 "default directory.\n"
8017 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8020 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8021 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8024 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8025 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8028 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8029 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8032 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8033 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8036 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8037 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8040 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8041 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8044 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8045 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8049 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8051 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8052 "on the terminal device before they are executed.\n"
8054 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8055 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8056 "preceding it with an @ sign.\n"
8058 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8060 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8061 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8063 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8064 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8065 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8068 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8069 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8073 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8075 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8077 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8078 "not exist in wine's cmd.\n"
8080 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8081 "um conjunto de arquivos.\n"
8083 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8085 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8086 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8090 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8093 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8094 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8095 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8096 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8097 "label terminates the batch file execution.\n"
8099 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8101 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8102 "do arquivo de lote.\n"
8104 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8105 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8107 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8109 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8111 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8113 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8117 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8118 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8119 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8123 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8125 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8126 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8127 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8129 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8130 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8132 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8134 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8135 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8136 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8138 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8139 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8143 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8145 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8146 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8147 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8149 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8151 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8152 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8153 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8156 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8157 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8160 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8161 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8165 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8167 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8169 "below the item are moved as well.\n"
8171 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8173 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8176 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8178 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8180 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8184 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8186 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8187 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8188 "PATH command with the new value.\n"
8190 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8191 "variable, for example:\n"
8192 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8194 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8196 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8198 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8200 "novos valores no comando PATH.\n"
8202 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8205 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8209 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8210 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8211 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8212 "before it scrolls off the screen.\n"
8214 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8215 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8216 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8218 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8222 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8224 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8225 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8227 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8229 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8230 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8231 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8232 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8234 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8235 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8236 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8237 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8239 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8240 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8242 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8244 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8245 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8247 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8249 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8250 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8252 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8253 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8255 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8256 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8257 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8259 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8260 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8264 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8265 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8267 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8268 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8272 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8273 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8277 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8278 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8281 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8282 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8285 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8286 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8290 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8292 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8294 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8296 "SET <variable>=<value>\n"
8298 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8299 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8300 "have embedded spaces.\n"
8302 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8303 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8304 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8305 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8307 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8309 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8311 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8313 "SET <variável>=<valor>\n"
8315 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8316 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8318 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8319 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8320 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8324 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8325 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8326 "if called from the command line.\n"
8328 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8329 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8330 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8333 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8334 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8337 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8338 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8342 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8343 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8345 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8346 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8350 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8352 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8353 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8354 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8356 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8358 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8359 "formas válidas são>\n"
8361 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8362 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8363 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8365 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8369 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8370 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8373 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8374 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8378 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8379 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8384 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8386 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8387 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8388 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8389 "settings are restored.\n"
8394 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8395 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8397 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8398 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8402 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8405 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8410 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8412 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8414 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8415 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8416 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8417 "association, if any.\n"
8422 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8424 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8426 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8427 "currently defined.\n"
8428 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8430 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8431 "associated to the specified file type.\n"
8435 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8436 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8440 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8441 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8442 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8447 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8448 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8450 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8451 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8456 "CMD built-in commands are:\n"
8457 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8458 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8459 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8460 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8461 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8462 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8463 "COPY\t\tCopy file\n"
8464 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8465 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8466 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8467 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8468 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8469 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8470 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8471 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8472 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8473 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8474 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8475 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8476 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8477 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8478 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8479 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8480 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8481 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8482 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8483 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8484 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8485 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8486 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8487 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8488 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8490 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8492 "CMD - os comando internos são:\n"
8493 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8494 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8495 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8496 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8497 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8498 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8499 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8500 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8501 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8502 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8503 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8504 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8505 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8506 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8507 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8508 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8509 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8510 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8511 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8512 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8513 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8514 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8515 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8516 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8517 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8518 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8519 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8521 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8525 msgid "Are you sure"
8526 msgstr "Tem certeza"
8528 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8533 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8539 msgid "File association missing for extension %s\n"
8540 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8543 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8544 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8547 msgid "Overwrite %s"
8548 msgstr "Sobrescrever %s"
8555 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8556 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8560 "Not Yet Implemented\n"
8563 "Ainda não implementado\n"
8567 msgid "Argument missing\n"
8568 msgstr "Faltando argumento\n"
8571 msgid "Syntax error\n"
8572 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8575 msgid "%s: File Not Found\n"
8576 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
8579 msgid "No help available for %s\n"
8580 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8583 msgid "Target to GOTO not found\n"
8584 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8587 msgid "Current Date is %s\n"
8588 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8591 msgid "Current Time is %s\n"
8592 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8595 msgid "Enter new date: "
8596 msgstr "Entre nova data: "
8599 msgid "Enter new time: "
8600 msgstr "Entre nova hora: "
8603 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8604 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8606 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8607 msgid "Failed to open '%s'\n"
8608 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8611 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8612 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8614 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8621 msgstr "%s, Excluir"
8624 msgid "Echo is %s\n"
8625 msgstr "Echo é %s\n"
8628 msgid "Verify is %s\n"
8629 msgstr "Verify é %s\n"
8632 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8633 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8636 msgid "Parameter error\n"
8637 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8641 "Volume in drive %c is %s\n"
8642 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8645 "Volume no drive %c é %s\n"
8646 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8650 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8651 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8654 msgid "PATH not found\n"
8655 msgstr "PATH não encontrado\n"
8658 msgid "Press Return key to continue: "
8659 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8662 msgid "Wine Command Prompt"
8663 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8666 msgid "CMD Version %s\n"
8667 msgstr "CMD Versão %s\n"
8674 msgid "The input line is too long.\n"
8675 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8678 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8682 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8687 msgid "Wine Explorer"
8688 msgstr "Wine Internet Explorer"
8693 msgstr "Localização"
8696 msgid "Usage: hostname\n"
8701 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8702 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8706 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8711 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8715 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8719 msgid "%s adapter %s\n"
8727 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8743 msgid "Peer-to-peer"
8755 msgid "IP routing enabled"
8759 msgid "Physical address"
8763 msgid "DHCP enabled"
8767 msgid "Default gateway"
8773 "The syntax of this command is:\n"
8775 "NET command [arguments]\n"
8777 "NET command /HELP\n"
8779 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8781 "A sintaxe deste comando é:\n"
8783 "NET HELP comando\n"
8785 "NET comando /HELP\n"
8787 " Os comandos disponíveis são:\n"
8788 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8792 "The syntax of this command is:\n"
8794 "NET START [service]\n"
8796 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8797 "'service' is the name of the service to start.\n"
8802 "The syntax of this command is:\n"
8804 "NET STOP service\n"
8806 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8810 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8811 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8814 msgid "Could not stop service %s\n"
8815 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8818 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8819 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8822 msgid "Could not get handle to service.\n"
8823 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8826 msgid "The %s service is starting.\n"
8827 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8830 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8831 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8834 msgid "The %s service failed to start.\n"
8835 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8838 msgid "The %s service is stopping.\n"
8839 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8842 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8843 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8846 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8847 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8850 msgid "There are no entries in the list.\n"
8851 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8856 "Status Local Remote\n"
8857 "---------------------------------------------------------------\n"
8860 "Estado Local Remoto\n"
8861 "---------------------------------------------------------------\n"
8864 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8865 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8878 msgid "Disconnected"
8879 msgstr "Pipe conectado\n"
8883 msgid "A network error occurred"
8884 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8888 msgid "Connection is being made"
8889 msgstr "A conexão está ativa\n"
8893 msgid "Reconnecting"
8894 msgstr "Conectando a %s"
8898 msgid "The following services are running:\n"
8899 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
8902 msgid "&New\tCtrl+N"
8903 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8905 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8907 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8909 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8910 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8911 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8914 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8915 msgid "&Save\tCtrl+S"
8916 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8918 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8919 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8920 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8922 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8923 msgid "Page Se&tup..."
8924 msgstr "C&onfigurar página..."
8927 msgid "P&rinter Setup..."
8928 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8930 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8934 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8935 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8936 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8938 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8940 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8942 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8943 "&Recortar\tCtrl+X\n"
8944 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8947 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8949 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8951 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8953 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8956 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8958 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8960 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8962 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8965 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8968 msgid "&Delete\tDel"
8970 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8972 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8976 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8977 msgstr "Selecionar &tudo"
8980 msgid "&Time/Date\tF5"
8981 msgstr "&Data/Hora\tF5"
8984 msgid "&Wrap long lines"
8985 msgstr "&Quebrar automática de linha"
8988 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8989 msgstr "&Localizar..."
8992 msgid "&Search next\tF3"
8993 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
8995 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8997 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8999 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9000 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9001 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9002 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9004 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9006 msgid "&Contents\tF1"
9010 msgid "&About Notepad"
9011 msgstr "&Sobre o Notepad"
9021 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9025 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9029 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9038 msgid "Text files (*.txt)"
9039 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9043 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9044 "Please use a different editor."
9046 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9047 " Por favor use um editor diferente."
9052 "You did not enter any text.\n"
9053 "Please type something and try again."
9055 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9056 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9060 "File '%s' does not exist.\n"
9062 "Do you want to create a new file?"
9067 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9071 "File '%s' has been modified.\n"
9073 "Would you like to save the changes?"
9078 " Gostaria de salvar as alterações?"
9081 msgid "'%s' could not be found."
9082 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9086 "Not enough memory to complete this task.\n"
9087 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9089 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9090 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9093 msgid "Unicode (UTF-16)"
9094 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9097 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9098 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9102 msgid "Unicode (UTF-8)"
9103 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9108 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9109 "you save this file in the %s encoding.\n"
9110 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9111 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9115 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9116 "for salvo na codificação %s.\n"
9117 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9118 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9122 msgid "&Bind to file..."
9123 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9126 msgid "&View TypeLib..."
9127 msgstr "&Ver TypeLib..."
9131 msgid "&System Configuration"
9132 msgstr "&Configuração do sistema..."
9135 msgid "&Run the Registry Editor"
9136 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9143 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9144 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9147 msgid "&In-process server"
9151 msgid "In-process &handler"
9156 msgid "&Local server"
9161 msgid "&Remote server"
9162 msgstr "&Remover..."
9165 msgid "View &Type information"
9166 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9169 msgid "Create &Instance"
9170 msgstr "Criar I&nstância"
9173 msgid "Create Instance &On..."
9174 msgstr "Criar In&stância Em..."
9177 msgid "&Release Instance"
9178 msgstr "Li&bertar Instância"
9181 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9182 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9185 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9186 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9189 msgid "&Expert mode"
9190 msgstr "&Modo Experiente"
9193 msgid "&Hidden component categories"
9194 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9196 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9200 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9201 "Barra d&e ferramentas\n"
9202 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9203 "&Barra de Ferramentas"
9205 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9209 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9210 "Barra de s&tatus\n"
9211 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9214 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9215 msgid "&Refresh\tF5"
9216 msgstr "&Atualizar\tF5"
9219 msgid "&About OleView"
9220 msgstr "&Sobre OleView"
9224 msgstr "&Salvar como..."
9227 msgid "&Group by type kind"
9228 msgstr "&Agrupar por tipo"
9230 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9235 msgid "ITypeLib viewer"
9236 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9239 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9240 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9248 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9249 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9252 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9253 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9256 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9257 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9260 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9261 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9264 msgid "Run the Wine registry editor"
9265 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9268 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9269 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9272 msgid "Create an instance of the selected object"
9273 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9276 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9277 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9280 msgid "Release the currently selected object instance"
9281 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9284 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9285 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9288 msgid "Display the viewer for the selected item"
9289 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9292 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9293 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9297 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9298 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9301 msgid "Show or hide the toolbar"
9302 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9305 msgid "Show or hide the status bar"
9306 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9309 msgid "Refresh all lists"
9310 msgstr "Atualizar todas as listas"
9313 msgid "Display program information, version number and copyright"
9314 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9317 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9321 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9326 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9327 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9331 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9332 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9335 msgid "ObjectClasses"
9336 msgstr "ObjectClasses"
9339 msgid "Grouped by Component Category"
9340 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9343 msgid "OLE 1.0 Objects"
9344 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9347 msgid "COM Library Objects"
9348 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9352 msgstr "Todos os objetos"
9355 msgid "Application IDs"
9356 msgstr "IDs da aplicação"
9359 msgid "Type Libraries"
9360 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9375 msgid "Implementation"
9376 msgstr "Implementação"
9383 msgid "CoGetClassObject failed."
9384 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9387 msgid "Unknown error"
9388 msgstr "Erro desconhecido"
9395 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9396 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9399 msgid "Inherited Interfaces"
9400 msgstr "Interfaces Herdadas"
9403 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9404 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9407 msgid "Close window"
9408 msgstr "Fechar janela"
9411 msgid "Group typeinfos by kind"
9412 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9419 msgid "O&pen\tEnter"
9420 msgstr "A&brir\tEnter"
9422 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9423 msgid "&Move...\tF7"
9424 msgstr "&Mover...\tF7"
9426 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9427 msgid "&Copy...\tF8"
9428 msgstr "&Copiar...\tF8"
9432 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9433 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9437 msgstr "&Executar..."
9441 msgid "E&xit Windows"
9442 msgstr "Sai&r do Windows..."
9444 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9449 msgid "&Arrange automatically"
9450 msgstr "&Auto organizar"
9454 msgid "&Minimize on run"
9456 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9457 "&Minimizar na execução\n"
9458 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9459 "&Minimizar durante o uso"
9461 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9463 msgid "&Save settings on exit"
9465 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9466 "&Salvar alterações ao sair\n"
9467 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9468 "&Salvar configurações ao sair"
9470 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9475 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9476 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9479 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9480 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9483 msgid "&Arrange Icons"
9484 msgstr "&Organizar ícones"
9488 msgid "&About Program Manager"
9489 msgstr "Gerenciador de programas"
9492 msgid "Program Manager"
9493 msgstr "Gerenciador de programas"
9500 msgid "Delete group `%s'?"
9501 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9504 msgid "Delete program `%s'?"
9505 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9507 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9508 msgid "Not implemented"
9509 msgstr "Não implementado"
9512 msgid "Error reading `%s'."
9513 msgstr "Erro lendo '%s'."
9516 msgid "Error writing `%s'."
9517 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9521 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9522 "Should it be tried further on?"
9524 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9528 msgid "Help not available."
9529 msgstr "Ajuda não disponível."
9532 msgid "Unknown feature in %s"
9533 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9536 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9537 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9540 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9542 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9549 msgid "Libraries (*.dll)"
9550 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9554 msgstr "Arquivos de ícones"
9557 msgid "Icons (*.ico)"
9558 msgstr "Ícones (*.ico)"
9562 "The syntax of this command is:\n"
9564 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9567 "A sintaxe deste comando é:\n"
9569 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9574 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9577 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9581 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9582 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9585 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9586 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9589 msgid "The operation completed successfully\n"
9590 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9593 msgid "Error: Invalid key name\n"
9594 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9597 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9598 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9601 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9602 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9606 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9608 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9616 msgid "&Import Registry File..."
9617 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9620 msgid "&Export Registry File..."
9621 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9623 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9628 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9632 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9633 msgid "&String Value"
9634 msgstr "Valor &Texto"
9636 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9637 msgid "&Binary Value"
9638 msgstr "Valor &Binário"
9640 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9641 msgid "&DWORD Value"
9642 msgstr "Valor &DWORD"
9644 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9645 msgid "&Multi String Value"
9646 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9648 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9650 msgid "&Expandable String Value"
9651 msgstr "Valor &Texto"
9653 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9655 msgstr "&Renomear\tF2"
9657 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9658 msgid "&Copy Key Name"
9659 msgstr "&Copiar nome da chave"
9661 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9662 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9663 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
9666 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9667 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9671 msgstr "&Barra de status"
9673 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9678 msgid "&Remove Favorite..."
9679 msgstr "&Remover Favorito..."
9682 msgid "&About Registry Editor"
9683 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9686 msgid "Modify Binary Data..."
9691 msgstr "E&xportar..."
9694 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9695 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9698 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9699 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9702 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9703 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9706 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9707 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9711 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9713 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9717 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9718 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9725 msgid "Registry Editor"
9726 msgstr "Editor do Registro"
9729 msgid "Import Registry File"
9730 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9733 msgid "Export Registry File"
9734 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9738 msgid "Registry files (*.reg)"
9739 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9743 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9744 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9751 msgid "(value not set)"
9752 msgstr "(valor não dado)"
9755 msgid "(cannot display value)"
9756 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9759 msgid "(unknown %d)"
9760 msgstr "(desconhecido %d)"
9763 msgid "Quits the registry editor"
9764 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9767 msgid "Adds keys to the favorites list"
9768 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9771 msgid "Removes keys from the favorites list"
9772 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9775 msgid "Shows or hides the status bar"
9776 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9779 msgid "Change position of split between two panes"
9780 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9783 msgid "Refreshes the window"
9784 msgstr "Atualiza a janela."
9787 msgid "Deletes the selection"
9788 msgstr "Exclui a selecão."
9791 msgid "Renames the selection"
9792 msgstr "Renomeia a selecão."
9795 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9796 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9799 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9800 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9803 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9805 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9808 msgid "Modifies the value's data"
9809 msgstr "Modifica os dados do valor."
9812 msgid "Adds a new key"
9813 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9816 msgid "Adds a new string value"
9817 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9820 msgid "Adds a new binary value"
9821 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9824 msgid "Adds a new double word value"
9825 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9828 msgid "Imports a text file into the registry"
9829 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9832 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9833 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9836 msgid "Prints all or part of the registry"
9837 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9840 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9841 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9844 msgid "Can't query value '%s'"
9845 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9848 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9849 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9852 msgid "Value is too big (%u)"
9853 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9856 msgid "Confirm Value Delete"
9857 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9860 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9861 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9864 msgid "Search string '%s' not found"
9865 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9868 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9869 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9873 msgstr "Nova chave #%d"
9876 msgid "New Value #%d"
9877 msgstr "Novo valor #%d"
9880 msgid "Can't query key '%s'"
9881 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9884 msgid "Adds a new multi string value"
9885 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9888 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9889 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9894 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9895 "with that suffix.\n"
9897 "start [options] program_filename [...]\n"
9898 "start [options] document_filename\n"
9901 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9902 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9903 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9904 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9906 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9907 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9908 "/L Show end-user license.\n"
9909 "/? Display this help and exit.\n"
9911 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9912 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9913 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9914 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9916 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9917 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9919 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9920 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9923 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9924 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9925 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9926 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9927 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9928 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9929 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9931 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9932 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9934 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9936 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9940 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9941 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9942 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9943 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9944 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9946 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9947 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9948 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9949 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9951 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9952 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9953 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9955 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9957 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9958 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9959 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9960 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9961 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9963 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9964 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9965 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9966 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9968 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9969 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9970 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9972 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
9976 "Application could not be started, or no application associated with the "
9978 "ShellExecuteEx failed"
9980 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
9981 "arquivo especificado.\n"
9982 "ShellExecuteEx falhou"
9985 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9987 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
9990 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9995 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9996 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10000 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10001 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10004 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10009 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10010 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10013 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10017 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10022 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10026 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10030 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10034 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10039 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10040 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10044 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10045 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10048 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10051 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10052 msgid "&New Task (Run...)"
10053 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10056 msgid "E&xit Task Manager"
10060 msgid "&Minimize On Use"
10061 msgstr "&Executar minimizado"
10064 msgid "&Hide When Minimized"
10065 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10067 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10068 msgid "&Show 16-bit tasks"
10069 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10072 msgid "&Refresh Now"
10073 msgstr "&Atualizar agora"
10076 msgid "&Update Speed"
10077 msgstr "&Frequência de atualização"
10079 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10083 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10087 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10095 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10096 msgid "&Select Columns..."
10097 msgstr "&Selecionar colunas..."
10099 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10100 msgid "&CPU History"
10101 msgstr "&Histórico do CPU"
10103 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10104 msgid "&One Graph, All CPUs"
10105 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10107 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10108 msgid "One Graph &Per CPU"
10109 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10111 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10112 msgid "&Show Kernel Times"
10113 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10115 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10117 msgid "Tile &Horizontally"
10119 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10120 "Organizar &Horizontalmente\n"
10121 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10122 "Lado a lado &horizontalmente"
10124 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10125 msgid "Tile &Vertically"
10126 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10128 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10130 msgstr "&Minimizar"
10132 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10134 msgstr "&Em cascata"
10136 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10137 msgid "&Bring To Front"
10138 msgstr "&Trazer para a frente"
10141 msgid "&About Task Manager"
10142 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10146 msgstr "&Mudar para"
10150 msgstr "&Terminar Tarefa"
10153 msgid "&Go To Process"
10154 msgstr "&Ir para Processo"
10157 msgid "&End Process"
10158 msgstr "&Terminar Processo"
10161 msgid "End Process &Tree"
10162 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10164 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10168 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10170 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10174 msgid "Set &Priority"
10175 msgstr "D&efinir Prioridade"
10179 msgstr "&Tempo Real"
10182 msgid "&AboveNormal"
10183 msgstr "A&cima do Normal"
10186 msgid "&BelowNormal"
10187 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10190 msgid "Set &Affinity..."
10191 msgstr "Definir &Afinidade..."
10194 msgid "Edit Debug &Channels..."
10195 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10197 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10198 msgid "Task Manager"
10199 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10202 msgid "Create New Task"
10203 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10206 msgid "Runs a new program"
10207 msgstr "Executa um novo programa"
10210 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10212 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10213 "ser que esteja minimizado"
10216 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10218 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10222 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10223 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10226 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10228 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10229 "velocidade de atualização definida."
10232 msgid "Displays tasks by using large icons"
10233 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10236 msgid "Displays tasks by using small icons"
10237 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10240 msgid "Displays information about each task"
10241 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10244 msgid "Updates the display twice per second"
10245 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10248 msgid "Updates the display every two seconds"
10249 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10252 msgid "Updates the display every four seconds"
10253 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10256 msgid "Does not automatically update"
10257 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10260 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10261 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10264 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10265 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10268 msgid "Minimizes the windows"
10269 msgstr "Minimiza as janelas"
10272 msgid "Maximizes the windows"
10273 msgstr "Maximiza as janelas"
10276 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10277 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10280 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10281 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10284 msgid "Displays Task Manager help topics"
10285 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10288 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10289 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10292 msgid "Exits the Task Manager application"
10293 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10296 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10297 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10300 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10301 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10304 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10305 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10308 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10309 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10312 msgid "Each CPU has its own history graph"
10313 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10316 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10317 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10320 msgid "Tells the selected tasks to close"
10321 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10324 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10325 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10328 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10329 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10332 msgid "Removes the process from the system"
10333 msgstr "Remove o processo do sistema"
10336 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10337 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10340 msgid "Attaches the debugger to this process"
10341 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10344 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10345 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10348 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10349 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10352 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10353 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10356 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10357 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10360 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10361 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10364 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10365 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10368 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10369 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10372 msgid "Controls Debug Channels"
10373 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10380 msgid "Performance"
10381 msgstr "Desempenho"
10384 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10385 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10388 msgid "Processes: %d"
10389 msgstr "Processos: %d"
10392 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10393 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10397 msgstr "Nome da Imagem"
10409 msgstr "Tempo de CPU"
10413 msgstr "Utilização de Memória"
10417 msgstr "Intervalo de Memória"
10420 msgid "Peak Mem Usage"
10421 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10424 msgid "Page Faults"
10425 msgstr "Falhas de Páginas"
10428 msgid "USER Objects"
10429 msgstr "Objetos do Usuário"
10433 msgstr "Leituras I/O"
10436 msgid "I/O Read Bytes"
10437 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10441 msgstr "ID da Sessão"
10445 msgstr "Nome de Usuário"
10449 msgstr "Intervalo de PF"
10453 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10457 msgstr "Pool Paginada"
10465 msgstr "Prioridade Base"
10476 msgid "GDI Objects"
10477 msgstr "Objetos GDI"
10481 msgstr "Escritas I/O"
10484 msgid "I/O Write Bytes"
10485 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10489 msgstr "Outros I/O"
10492 msgid "I/O Other Bytes"
10493 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10496 msgid "Task Manager Warning"
10497 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10501 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10502 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10503 "sure you want to change the priority class?"
10505 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10506 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10507 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10510 msgid "Unable to Change Priority"
10511 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10515 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10516 "results including loss of data and system instability. The\n"
10517 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10518 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10519 "terminate the process?"
10521 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10522 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10523 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10524 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10527 msgid "Unable to Terminate Process"
10528 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10532 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10533 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10535 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10536 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10539 msgid "Unable to Debug Process"
10540 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10543 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10544 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10547 msgid "Invalid Option"
10548 msgstr "Opção Inválida"
10551 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10552 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10555 msgid "System Idle Process"
10556 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10559 msgid "Not Responding"
10560 msgstr "Não Está Respondendo"
10564 msgstr "Executando"
10571 msgid "Debug Channels"
10572 msgstr "Canais de Depuração"
10590 #: uninstaller.rc:26
10591 msgid "Wine Application Uninstaller"
10592 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10594 #: uninstaller.rc:27
10596 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10598 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10600 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10602 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10609 msgid "&Scale to Window"
10610 msgstr "Ajustar a &janela"
10629 msgid "Regular Metafile Viewer"
10630 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10634 msgstr "Bibliotecas"
10642 msgid "Select the Unix target directory, please."
10643 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10646 msgid "Show &Advanced"
10650 msgid "Hide &Advanced"
10655 msgstr "(Sem Tema)"
10662 msgid "Desktop Integration"
10663 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10674 msgid "Wine configuration"
10675 msgstr "Configuração do Wine"
10678 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10679 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10682 msgid "Select a theme file"
10683 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10694 msgid "Wine configuration for %s"
10695 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10699 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10700 "Are you sure you want to do this?"
10702 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10703 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10706 msgid "Warning: system library"
10707 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10718 msgid "native, builtin"
10719 msgstr "nativa, embutida"
10722 msgid "builtin, native"
10723 msgstr "embutida, nativa"
10727 msgstr "desativada"
10730 msgid "Default Settings"
10731 msgstr "Configurações Padrão"
10734 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10735 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10738 msgid "Use global settings"
10739 msgstr "Usar configurações globais"
10742 msgid "Select an executable file"
10743 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10751 msgctxt "vertex shader mode"
10754 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10756 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10761 msgid "Autodetect..."
10762 msgstr "Autodetectar"
10765 msgid "Local hard disk"
10766 msgstr "Disco rígido local"
10769 msgid "Network share"
10770 msgstr "Compartilhamento de rede"
10773 msgid "Floppy disk"
10783 "You cannot add any more drives.\n"
10785 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10787 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10789 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10793 msgid "System drive"
10794 msgstr "Unidade do sistema"
10798 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10800 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10801 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10803 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10805 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10806 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10813 msgid "Drive Mapping"
10818 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10820 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10822 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10824 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10843 msgid "Controls Background"
10844 msgstr "Fundo do Botão"
10847 msgid "Controls Text"
10848 msgstr "Texto do Botão"
10851 msgid "Menu Background"
10852 msgstr "Fundo do Menu"
10856 msgstr "Texto do Menu"
10860 msgstr "Barra de Rolagem"
10863 msgid "Selection Background"
10864 msgstr "Fundo de Seleção"
10867 msgid "Selection Text"
10868 msgstr "Texto de Seleção"
10871 msgid "ToolTip Background"
10872 msgstr "Fundo da Dica"
10875 msgid "ToolTip Text"
10876 msgstr "Texto da Dica"
10879 msgid "Window Background"
10880 msgstr "Fundo da Janela"
10883 msgid "Window Text"
10884 msgstr "Texto da Janela"
10887 msgid "Active Title Bar"
10888 msgstr "Barra de Título Ativa"
10891 msgid "Active Title Text"
10892 msgstr "Texto de Título Ativo"
10895 msgid "Inactive Title Bar"
10896 msgstr "Barra de Título Inativa"
10899 msgid "Inactive Title Text"
10900 msgstr "Texto de Título Inativo"
10903 msgid "Message Box Text"
10904 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10907 msgid "Application Workspace"
10908 msgstr "Área do Aplicativo"
10911 msgid "Window Frame"
10912 msgstr "Corpo da Janela"
10915 msgid "Active Border"
10916 msgstr "Borda Ativa"
10919 msgid "Inactive Border"
10920 msgstr "Borda Inativa"
10923 msgid "Controls Shadow"
10924 msgstr "Sombra dos Botões"
10928 msgstr "Texto Inativo"
10931 msgid "Controls Highlight"
10932 msgstr "Realce do Botão"
10935 msgid "Controls Dark Shadow"
10936 msgstr "Sombra Escura do Botão"
10939 msgid "Controls Light"
10940 msgstr "Luz do Botão"
10943 msgid "Controls Alternate Background"
10944 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
10947 msgid "Hot Tracked Item"
10948 msgstr "Hot Tracked Item"
10951 msgid "Active Title Bar Gradient"
10952 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
10955 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10956 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
10959 msgid "Menu Highlight"
10960 msgstr "Realce de Menu"
10964 msgstr "Barra de Menu"
10966 #: wineconsole.rc:26
10967 msgid "Set &Defaults"
10968 msgstr "&Definir padrões"
10970 #: wineconsole.rc:28
10974 #: wineconsole.rc:31
10975 msgid "&Select all"
10976 msgstr "&Selecionar tudo"
10978 #: wineconsole.rc:32
10982 #: wineconsole.rc:33
10984 msgstr "&Pesquisar"
10986 #: wineconsole.rc:36
10987 msgid "Setup - Default settings"
10988 msgstr "Setup - configurações padrões"
10990 #: wineconsole.rc:37
10991 msgid "Setup - Current settings"
10992 msgstr "Setup - configurações atuais"
10994 #: wineconsole.rc:38
10995 msgid "Configuration error"
10996 msgstr "Erro de configuração"
10998 #: wineconsole.rc:39
10999 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11000 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11002 #: wineconsole.rc:34
11003 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11004 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11006 #: wineconsole.rc:35
11007 msgid "This is a test"
11008 msgstr "Este é um teste"
11010 #: wineconsole.rc:41
11011 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11012 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11014 #: wineconsole.rc:42
11015 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11016 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11018 #: wineconsole.rc:43
11019 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11020 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11022 #: wineconsole.rc:44
11023 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11024 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11026 #: wineconsole.rc:45
11028 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11029 "The command is invalid.\n"
11031 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11032 "O comando é inválido.\n"
11034 #: wineconsole.rc:48
11038 " wineconsole [options] <command>\n"
11044 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11048 #: wineconsole.rc:49
11050 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11052 " try to setup the current terminal as a Wine "
11055 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11057 " tentar configurar o terminal actual como um "
11058 "console do Wine\n"
11060 #: wineconsole.rc:51
11061 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11062 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11064 #: wineconsole.rc:52
11068 " wineconsole cmd\n"
11069 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11074 " wineconsole cmd\n"
11075 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11079 msgid "Wine program crash"
11080 msgstr "Erro num programa no Wine"
11083 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11084 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11087 msgid "(unidentified)"
11088 msgstr "(não identificado)"
11091 msgid "&Open\tEnter"
11092 msgstr "A&brir\tEnter"
11096 msgstr "Re&nomear..."
11100 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11101 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11105 msgstr "Exec&utar..."
11108 msgid "Cr&eate Directory..."
11109 msgstr "Criar &pasta..."
11111 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11112 msgid "E&xit\tAlt+X"
11113 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11121 msgid "Connect &Network Drive..."
11122 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11125 msgid "&Disconnect Network Drive"
11126 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11133 msgid "&All File Details"
11134 msgstr "&Todos os detalhes"
11137 msgid "&Sort by Name"
11138 msgstr "&Classificar por nome"
11141 msgid "Sort &by Type"
11142 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11145 msgid "Sort by Si&ze"
11146 msgstr "Classificar por ta&manho"
11149 msgid "Sort by &Date"
11150 msgstr "Classi&ficar por data"
11154 msgid "Filter by&..."
11155 msgstr "Classificar p&or..."
11159 msgstr "Barra de &unidades"
11162 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11163 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11166 msgid "New &Window"
11167 msgstr "&Nova janela"
11170 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11171 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11174 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11175 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11179 msgid "&About Wine File"
11180 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11183 msgid "Applying font settings"
11184 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11187 msgid "Error while selecting new font."
11188 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11191 msgid "Wine File Manager"
11192 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11204 msgstr "Linha de comandos"
11207 msgid "Not yet implemented"
11208 msgstr "Ainda não implementado"
11212 msgstr "Arquivo Wine"
11227 msgid "Index/Inode"
11228 msgstr "Índice/Inode"
11235 msgid "%s of %s free"
11236 msgstr "%s de %s livre"
11247 msgid "Question &Marks"
11252 msgstr "&Principiante"
11256 msgstr "&Intermediário"
11260 msgstr "&Experiente"
11264 msgstr "Personali&zar..."
11268 msgid "&Fastest Times"
11269 msgstr "&Melhores tempos"
11273 msgid "&About WineMine"
11274 msgstr "&Sobre o Wine"
11285 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11286 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11289 msgid "Printer &setup..."
11290 msgstr "&Configurar Impressora..."
11293 msgid "&Annotate..."
11294 msgstr "&Anotar..."
11298 msgstr "In&dicador"
11302 msgstr "&Definir..."
11308 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11312 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11316 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11322 msgid "&Help on help\tF1"
11323 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11326 msgid "Always on &top"
11327 msgstr "Sempre &visível"
11330 msgid "&About Wine Help"
11331 msgstr "&Informações..."
11334 msgid "Annotation..."
11335 msgstr "Anotação..."
11343 msgstr "Ajuda Wine"
11346 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11347 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11358 msgid "Help files (*.hlp)"
11359 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11362 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11364 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11367 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11368 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11371 msgid "Help topics: "
11372 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11375 msgid "&New...\tCtrl+N"
11376 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11379 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11380 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11383 msgid "&Clear\tDEL"
11384 msgstr "&Limpar\tDEL"
11387 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11388 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11391 msgid "Find &next\tF3"
11392 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11396 msgstr "Some&nte leitura"
11400 msgstr "&Modificado"
11407 msgid "Selection &info"
11408 msgstr "&Informação da selecção"
11411 msgid "Character &format"
11412 msgstr "&Formato dos caracteres"
11415 msgid "&Def. char format"
11416 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11419 msgid "Paragrap&h format"
11420 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11424 msgstr "&Buscar texto"
11428 msgstr "Barra de &Formatação"
11436 msgstr "Barra de &Estado"
11439 msgid "&Options..."
11440 msgstr "&Opções..."
11447 msgid "&Date and time..."
11448 msgstr "&Data e hora..."
11454 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11455 msgid "&Bullet points"
11456 msgstr "&Marcadores"
11458 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11459 msgid "&Paragraph..."
11460 msgstr "&Parágrafo..."
11464 msgstr "T&abulação..."
11467 msgid "Backgroun&d"
11471 msgid "&System\tCtrl+1"
11472 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11476 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11477 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11480 msgid "&About Wine Wordpad"
11481 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11485 msgstr "Automático"
11488 msgid "All documents (*.*)"
11489 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11492 msgid "Text documents (*.txt)"
11493 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11496 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11497 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11500 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11501 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11504 msgid "Rich text document"
11505 msgstr "Documento rich text"
11508 msgid "Text document"
11509 msgstr "Documento de texto"
11512 msgid "Unicode text document"
11513 msgstr "Documento de texto Unicode"
11516 msgid "Printer files (*.PRN)"
11517 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11541 msgstr "Próxima página"
11544 msgid "Previous page"
11545 msgstr "Página anterior"
11549 msgstr "Duas páginas"
11553 msgstr "Uma página"
11592 msgid "Save changes to '%s'?"
11593 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11596 msgid "Finished searching the document."
11597 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11600 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11601 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11605 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11606 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11608 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11609 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11612 msgid "Invalid number format"
11613 msgstr "Formato de número inválido"
11616 msgid "OLE storage documents are not supported"
11617 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11620 msgid "Could not save the file."
11621 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11624 msgid "You do not have access to save the file."
11625 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11628 msgid "Could not open the file."
11629 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11632 msgid "You do not have access to open the file."
11633 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11636 msgid "Printing not implemented"
11637 msgstr "Impressão não implementada"
11640 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11641 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11644 msgid "Starting Wordpad failed"
11645 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11648 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11649 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11652 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11653 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11656 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11657 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11660 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11661 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11664 msgid "%d file(s) copied\n"
11665 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11669 "Is '%s' a filename or directory\n"
11671 "(F - File, D - Directory)\n"
11673 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11675 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11678 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11679 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11682 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11683 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11686 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11687 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11690 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11691 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11699 msgctxt "Directory key"
11705 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11708 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11709 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11713 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11715 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11716 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11717 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11718 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11719 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11720 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11721 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11722 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11723 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11724 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11725 "[/N] Copy using short names\n"
11726 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11727 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11728 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11729 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11730 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11731 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11732 "\tarchive attribute\n"
11733 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11734 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11735 "\t\tthan source\n"
11738 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11741 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11742 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11746 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11747 "\tmais arquivos\n"
11748 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11749 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11750 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11751 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11752 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11753 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11754 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11755 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11756 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11757 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11758 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11759 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11760 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11761 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11762 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11763 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11764 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11765 "\to atributo de arquivo\n"
11766 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11767 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11768 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"