1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-02-11 15:31+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
126 msgid "Cancelling..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&About FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
159 msgstr "My Documents"
169 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
182 msgid "System Folders"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "ファイルが見つかりません。"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "ファイル名を確認してください。"
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "ファイル名に使えない文字"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
226 msgid "Path does not exist"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "ファイルが見つかりません"
238 msgid "Create New Folder"
250 msgid "Browse to Desktop"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Unreadable Entry"
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
343 "%d から %d までの値を入力してください。"
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
358 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
359 msgstr "部数は、空にできません。"
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
367 "1 から %d までの値を入力してください。"
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "プリンタが見つかりません。"
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
382 msgid "Out of memory."
386 msgid "An error occurred."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
399 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
406 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
447 msgid "Out of paper; "
451 msgid "Feed paper manual; "
455 msgid "Paper problem; "
459 msgid "Printer offline; "
475 msgid "Output tray is full; "
479 msgid "Not available; "
491 msgid "Initialising; "
496 msgstr "ウォーミング アップ -"
511 msgid "Interrupted by user; "
515 msgid "Out of memory; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "プリント サーバ不明 -"
527 msgid "Power save mode; "
531 msgid "Default Printer; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "キューに %d つの文書"
539 msgid "Margins [inches]"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
583 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
584 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock がオン"
591 msgid "Authority Key Identifier"
595 msgid "Key Attributes"
599 msgid "Key Usage Restriction"
603 msgid "Subject Alternative Name"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
611 msgid "Basic Constraints"
619 msgid "Certificate Policies"
623 msgid "Subject Key Identifier"
627 msgid "CRL Reason Code"
631 msgid "CRL Distribution Points"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
639 msgid "Authority Information Access"
643 msgid "Certificate Extensions"
647 msgid "Next Update Location"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Yes or No Trust"
655 msgid "Email Address"
659 msgid "Unstructured Name"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
679 msgid "Challenge Password"
683 msgid "Unstructured Address"
687 msgid "SMIME Capabilities"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Prefer Signed Data"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
768 msgstr "Country/Region"
772 msgstr "Organization"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
788 msgstr "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
812 msgstr "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Freshest CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Application Policy Constraints"
900 msgstr "CMC Response"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Dummy Signer"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Transaction Id"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Other Name="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Directory Address"
1212 msgstr "IP Address="
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Subject Type="
1239 msgid "Path Length Constraint="
1240 msgstr "Path Length Constraint="
1243 msgid "Information Not Available"
1244 msgstr "Information Not Available"
1247 msgid "Authority Info Access"
1248 msgstr "Authority Info Access"
1251 msgid "Access Method="
1252 msgstr "Access Method="
1263 msgid "Unknown Access Method"
1264 msgstr "Unknown Access Method"
1267 msgid "Alternative Name"
1268 msgstr "Alternative Name"
1271 msgid "CRL Distribution Point"
1272 msgstr "CRL Distribution Point"
1275 msgid "Distribution Point Name"
1276 msgstr "Distribution Point Name"
1288 msgstr "CRL Reason="
1295 msgid "Key Compromise"
1296 msgstr "Key Compromise"
1299 msgid "CA Compromise"
1300 msgstr "CA Compromise"
1303 msgid "Affiliation Changed"
1304 msgstr "Affiliation Changed"
1311 msgid "Operation Ceased"
1312 msgstr "Operation Ceased"
1315 msgid "Certificate Hold"
1316 msgstr "Certificate Hold"
1319 msgid "Financial Information="
1320 msgstr "Financial Information="
1327 msgid "Not Available"
1328 msgstr "Not Available"
1331 msgid "Meets Criteria="
1332 msgstr "Meets Criteria="
1334 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1338 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1343 msgid "Digital Signature"
1347 msgid "Non-Repudiation"
1351 msgid "Key Encipherment"
1355 msgid "Data Encipherment"
1359 msgid "Key Agreement"
1363 msgid "Certificate Signing"
1367 msgid "Off-line CRL Signing"
1368 msgstr "オフライン CRL 署名"
1375 msgid "Encipher Only"
1379 msgid "Decipher Only"
1383 msgid "SSL Client Authentication"
1384 msgstr "SSL クライアント認証"
1387 msgid "SSL Server Authentication"
1407 msgid "Signature CA"
1411 msgid "Certificate Policy"
1412 msgstr "Certificate Policy"
1415 msgid "Policy Identifier: "
1416 msgstr "Policy Identifier: "
1419 msgid "Policy Qualifier Info"
1420 msgstr "Policy Qualifier Info"
1423 msgid "Policy Qualifier Id="
1424 msgstr "Policy Qualifier Id="
1431 msgid "Notice Reference"
1432 msgstr "Notice Reference"
1435 msgid "Organization="
1436 msgstr "Organization="
1439 msgid "Notice Number="
1440 msgstr "Notice Number="
1443 msgid "Notice Text="
1444 msgstr "Notice Text="
1446 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1451 msgid "Certificate Information"
1456 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1457 "altered or corrupted."
1459 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1464 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1465 "trusted root certificate store."
1467 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1471 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1472 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1475 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1476 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1479 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1480 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1483 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1503 msgid "This certificate has an invalid signature."
1504 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1507 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1508 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1511 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1512 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1515 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1516 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1519 msgid "This certificate is OK."
1520 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1530 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1535 msgid "Version 1 Fields Only"
1536 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1539 msgid "Extensions Only"
1543 msgid "Critical Extensions Only"
1544 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1547 msgid "Properties Only"
1551 msgid "Serial number"
1575 msgid "%s (%d bits)"
1576 msgstr "%s (%d ビット)"
1583 msgid "Enhanced key usage (property)"
1584 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1587 msgid "Friendly name"
1590 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1595 msgid "Certificate Properties"
1599 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1600 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1603 msgid "The OID you entered already exists."
1604 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1607 msgid "Select Certificate Store"
1611 msgid "Please select a certificate store."
1612 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1615 msgid "Certificate Import Wizard"
1616 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1620 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1621 "select another file."
1623 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1627 msgid "File to Import"
1631 msgid "Specify the file you want to import."
1632 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1634 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1635 msgid "Certificate Store"
1640 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1641 "lists, and certificate trust lists."
1642 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1645 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1646 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1649 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1650 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1652 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1653 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1654 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1656 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1657 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1658 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1661 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1662 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1665 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1666 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1669 msgid "Please select a file."
1670 msgstr "ファイルを選択してください。"
1673 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1674 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1677 msgid "Could not open "
1678 msgstr "ファイルを開けません "
1681 msgid "Determined by the program"
1685 msgid "Please select a store"
1686 msgstr "ストアを選択してください"
1689 msgid "Certificate Store Selected"
1690 msgstr "選択された証明書ストア"
1693 msgid "Automatically determined by the program"
1694 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1696 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1705 msgid "Certificate Revocation List"
1709 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1710 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1713 msgid "Personal Information Exchange"
1714 msgstr "Personal Information Exchange"
1717 msgid "The import was successful."
1718 msgstr "インポートは成功しました。"
1721 msgid "The import failed."
1722 msgstr "インポートは失敗しました。"
1726 msgstr "MS Shell Dlg"
1729 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgid "Expiration Date"
1745 msgid "Friendly Name"
1748 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1754 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1755 "sign messages with it.\n"
1756 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1758 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1764 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1765 "sign messages with them.\n"
1766 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1768 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1774 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1775 "verify messages signed with it.\n"
1776 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1778 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1784 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1785 "verify messages signed with it.\n"
1786 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1788 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1794 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1796 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1798 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1803 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1805 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1807 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1812 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1813 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1814 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1816 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1817 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1821 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1822 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1823 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1825 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1827 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1831 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1834 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1839 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1840 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1842 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1846 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1847 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1850 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1851 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1854 msgid "Certificates"
1858 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1859 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1862 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1863 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1867 "Ensures software came from software publisher\n"
1868 "Protects software from alteration after publication"
1871 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1874 msgid "Protects e-mail messages"
1875 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1878 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1879 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1882 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1883 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1886 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1887 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1890 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1891 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1894 msgid "Private Key Archival"
1898 msgid "Certificate Export Wizard"
1899 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1902 msgid "Export Format"
1906 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1907 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1910 msgid "Export Filename"
1911 msgstr "エクスポート ファイル名"
1914 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1915 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1918 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1919 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1922 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1923 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1926 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1927 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1930 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1931 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1934 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1935 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1938 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1939 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1946 msgid "Include all certificates in certificate path"
1947 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1954 msgid "The export was successful."
1955 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1958 msgid "The export failed."
1959 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1962 msgid "Export Private Key"
1967 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1969 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1972 msgid "Enter Password"
1976 msgid "You may password-protect a private key."
1977 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1980 msgid "The passwords do not match."
1981 msgstr "パスワードが一致しません。"
1984 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1985 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1988 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1989 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1992 msgid "Default DirectSound"
1993 msgstr "デフォルト DirectSound"
1996 msgid "DirectSound: %s"
1997 msgstr "DirectSound: %s"
2000 msgid "Default WaveOut Device"
2001 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2004 msgid "Default MidiOut Device"
2005 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2007 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2015 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2031 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2035 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2039 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2047 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2071 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2075 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2079 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2083 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2091 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2100 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2101 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2104 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2105 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2108 msgid "IDTB_CONTENTS"
2109 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2117 msgstr "IDTB_SEARCH"
2120 msgid "IDTB_HISTORY"
2121 msgstr "IDTB_HISTORY"
2124 msgid "IDTB_FAVORITES"
2125 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2144 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2145 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2148 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2149 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2151 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2152 msgid "Cinepak Video codec"
2153 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2156 msgid "Internet Settings"
2160 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2161 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2164 msgid "Error converting object to primitive type"
2165 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2168 msgid "Invalid procedure call or argument"
2169 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2172 msgid "Subscript out of range"
2176 msgid "Automation server can't create object"
2177 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2180 msgid "Object doesn't support this property or method"
2181 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2184 msgid "Object doesn't support this action"
2185 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2188 msgid "Argument not optional"
2192 msgid "Syntax error"
2196 msgid "Expected ';'"
2197 msgstr "';'を期待していました"
2200 msgid "Expected '('"
2201 msgstr "'('を期待していました"
2204 msgid "Expected ')'"
2205 msgstr "')'を期待していました"
2208 msgid "Unterminated string constant"
2209 msgstr "文字列定数が終端していません"
2212 msgid "Conditional compilation is turned off"
2213 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2216 msgid "Number expected"
2217 msgstr "数値を期待していました"
2220 msgid "Function expected"
2221 msgstr "関数を期待していました"
2224 msgid "'[object]' is not a date object"
2225 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2228 msgid "Object expected"
2229 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2232 msgid "Illegal assignment"
2236 msgid "'|' is undefined"
2237 msgstr "'|'は定義されていません"
2240 msgid "Boolean object expected"
2241 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2244 msgid "VBArray object expected"
2245 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2248 msgid "JScript object expected"
2249 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2252 msgid "Syntax error in regular expression"
2253 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2256 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2257 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2260 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2261 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2264 msgid "Array object expected"
2265 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2269 msgstr "処理は成功しました。\n"
2272 msgid "Invalid function\n"
2273 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2276 msgid "File not found\n"
2277 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2280 msgid "Path not found\n"
2281 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2284 msgid "Too many open files\n"
2285 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2288 msgid "Access denied\n"
2289 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2292 msgid "Invalid handle\n"
2293 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2296 msgid "Memory trashed\n"
2297 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2300 msgid "Not enough memory\n"
2301 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2304 msgid "Invalid block\n"
2305 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2308 msgid "Bad environment\n"
2312 msgid "Bad format\n"
2316 msgid "Invalid access\n"
2317 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2320 msgid "Invalid data\n"
2321 msgstr "データは正しくありません。\n"
2324 msgid "Out of memory\n"
2325 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2328 msgid "Invalid drive\n"
2329 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2332 msgid "Can't delete current directory\n"
2333 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2336 msgid "Not same device\n"
2337 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2340 msgid "No more files\n"
2341 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2344 msgid "Write protected\n"
2345 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2349 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2353 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2356 msgid "Bad command\n"
2357 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2361 msgstr "CRC エラーです。\n"
2364 msgid "Bad length\n"
2367 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2368 msgid "Seek error\n"
2369 msgstr "シーク エラーです。\n"
2372 msgid "Not DOS disk\n"
2373 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2376 msgid "Sector not found\n"
2377 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2380 msgid "Out of paper\n"
2384 msgid "Write fault\n"
2385 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2388 msgid "Read fault\n"
2389 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2392 msgid "General failure\n"
2393 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2396 msgid "Sharing violation\n"
2400 msgid "Lock violation\n"
2404 msgid "Wrong disk\n"
2405 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2408 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2409 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2412 msgid "End of file\n"
2413 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2415 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2417 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2420 msgid "Request not supported\n"
2421 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2424 msgid "Remote machine not listening\n"
2425 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2428 msgid "Duplicate network name\n"
2429 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2432 msgid "Bad network path\n"
2433 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2436 msgid "Network busy\n"
2437 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2440 msgid "Device does not exist\n"
2441 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2444 msgid "Too many commands\n"
2445 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2448 msgid "Adaptor hardware error\n"
2449 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2452 msgid "Bad network response\n"
2453 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2456 msgid "Unexpected network error\n"
2457 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2460 msgid "Bad remote adaptor\n"
2461 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2464 msgid "Print queue full\n"
2465 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2468 msgid "No spool space\n"
2469 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2472 msgid "Print cancelled\n"
2473 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2476 msgid "Network name deleted\n"
2477 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2480 msgid "Network access denied\n"
2481 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2484 msgid "Bad device type\n"
2485 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2488 msgid "Bad network name\n"
2489 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2492 msgid "Too many network names\n"
2493 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2496 msgid "Too many network sessions\n"
2497 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2500 msgid "Sharing paused\n"
2501 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2504 msgid "Request not accepted\n"
2505 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2508 msgid "Redirector paused\n"
2509 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2512 msgid "File exists\n"
2513 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2516 msgid "Cannot create\n"
2520 msgid "Int24 failure\n"
2521 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2524 msgid "Out of structures\n"
2525 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2528 msgid "Already assigned\n"
2529 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2531 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2532 msgid "Invalid password\n"
2533 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2536 msgid "Invalid parameter\n"
2537 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2540 msgid "Net write fault\n"
2541 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2544 msgid "No process slots\n"
2545 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2548 msgid "Too many semaphores\n"
2549 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2552 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2553 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2556 msgid "Semaphore is set\n"
2557 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2560 msgid "Too many semaphore requests\n"
2561 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2564 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2565 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2568 msgid "Semaphore owner died\n"
2569 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2572 msgid "Semaphore user limit\n"
2573 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2576 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2577 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2580 msgid "Drive locked\n"
2581 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2584 msgid "Broken pipe\n"
2585 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2588 msgid "Open failed\n"
2589 msgstr "オープン エラーです。\n"
2592 msgid "Buffer overflow\n"
2593 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2596 msgid "No more search handles\n"
2597 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2600 msgid "Invalid target handle\n"
2601 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2604 msgid "Invalid IOCTL\n"
2605 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2608 msgid "Invalid verify switch\n"
2609 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2612 msgid "Bad driver level\n"
2613 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2616 msgid "Call not implemented\n"
2617 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2620 msgid "Semaphore timeout\n"
2621 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2624 msgid "Insufficient buffer\n"
2625 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2628 msgid "Invalid name\n"
2629 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2632 msgid "Invalid level\n"
2633 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2636 msgid "No volume label\n"
2637 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2640 msgid "Module not found\n"
2641 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2644 msgid "Procedure not found\n"
2645 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2648 msgid "No children to wait for\n"
2649 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2652 msgid "Child process has not completed\n"
2653 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2656 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2657 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2660 msgid "Negative seek\n"
2664 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2665 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2668 msgid "Drive is already JOINed\n"
2669 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2672 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2673 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2676 msgid "Drive is not JOINed\n"
2677 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2680 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2681 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2684 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2685 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2688 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2689 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2692 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2693 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2696 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2697 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2700 msgid "Drive is busy\n"
2701 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2704 msgid "Same drive\n"
2705 msgstr "同じドライブです。\n"
2708 msgid "Not toplevel directory\n"
2709 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2712 msgid "Directory is not empty\n"
2713 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2716 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2717 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2720 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2721 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2724 msgid "Path is busy\n"
2725 msgstr "パスはビジーです。\n"
2728 msgid "Already a SUBST target\n"
2729 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2732 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2733 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2736 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2737 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2740 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2741 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2744 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2745 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2748 msgid "Volume label too long\n"
2749 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2752 msgid "Too many TCBs\n"
2753 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2756 msgid "Signal refused\n"
2757 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2760 msgid "Segment discarded\n"
2761 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2764 msgid "Segment not locked\n"
2765 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2768 msgid "Bad thread ID address\n"
2769 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2772 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2773 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2776 msgid "Path is invalid\n"
2777 msgstr "パス名が不正です。\n"
2780 msgid "Signal pending\n"
2781 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2784 msgid "Max systemwide thread count reached\n"
2785 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2788 msgid "Lock failed\n"
2789 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2792 msgid "Resource in use\n"
2793 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2796 msgid "Cancel violation\n"
2797 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2800 msgid "Atomic locks not supported\n"
2801 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2804 msgid "Invalid segment number\n"
2805 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2808 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2809 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2812 msgid "File already exists\n"
2813 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2816 msgid "Invalid flag number\n"
2817 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2820 msgid "Semaphore name not found\n"
2821 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2824 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2825 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2828 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2830 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2831 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2834 msgid "Invalid module type for %1\n"
2835 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2838 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2839 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2842 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2843 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2846 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2847 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2850 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2851 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2854 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2855 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2858 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2859 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2862 msgid "IOPL not enabled\n"
2863 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2866 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2867 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2870 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2871 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2874 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2875 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2878 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2879 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2882 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2883 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2886 msgid "Environment variable not found\n"
2887 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2890 msgid "No signal sent\n"
2891 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2894 msgid "File name is too long\n"
2895 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2898 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2899 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2902 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2903 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2906 msgid "Invalid signal number\n"
2907 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2910 msgid "Error setting signal handler\n"
2911 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2914 msgid "Segment locked\n"
2915 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2918 msgid "Too many modules\n"
2919 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2922 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2923 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
2926 msgid "Machine type mismatch\n"
2927 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
2931 msgstr "不正なパイプです。\n"
2935 msgstr "パイプはビジーです。\n"
2938 msgid "Pipe closed\n"
2939 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
2942 msgid "Pipe not connected\n"
2943 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
2946 msgid "More data available\n"
2947 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
2950 msgid "Session cancelled\n"
2951 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
2954 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2955 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
2958 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2959 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
2962 msgid "No more data available\n"
2963 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
2966 msgid "Cannot use Copy API\n"
2967 msgstr "コピー API は使えません。\n"
2970 msgid "Directory name invalid\n"
2971 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
2974 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
2975 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
2978 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
2979 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
2982 msgid "Extended attribute table full\n"
2983 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
2986 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
2987 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
2990 msgid "Extended attributes not supported\n"
2991 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
2994 msgid "Mutex not owned by caller\n"
2995 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
2998 msgid "Too many posts to semaphore\n"
2999 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3002 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3003 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3006 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3007 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3010 msgid "Invalid oplock message received\n"
3011 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3014 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3015 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3018 msgid "Invalid address\n"
3019 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3022 msgid "Arithmetic overflow\n"
3023 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3026 msgid "Pipe connected\n"
3027 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3030 msgid "Pipe listening\n"
3031 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3034 msgid "Extended attribute access denied\n"
3035 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3038 msgid "I/O operation aborted\n"
3039 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3042 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3043 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3046 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3047 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3050 msgid "No access to memory location\n"
3051 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3054 msgid "Swap error\n"
3055 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3058 msgid "Stack overflow\n"
3059 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3062 msgid "Invalid message\n"
3063 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3066 msgid "Cannot complete\n"
3070 msgid "Invalid flags\n"
3071 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3074 msgid "Unrecognised volume\n"
3075 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3078 msgid "File invalid\n"
3079 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3082 msgid "Cannot run full-screen\n"
3083 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3086 msgid "Nonexistent token\n"
3087 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3090 msgid "Registry corrupt\n"
3091 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3094 msgid "Invalid key\n"
3095 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3098 msgid "Can't open registry key\n"
3099 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3102 msgid "Can't read registry key\n"
3103 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3106 msgid "Can't write registry key\n"
3107 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3110 msgid "Registry has been recovered\n"
3111 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3114 msgid "Registry is corrupt\n"
3115 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3118 msgid "I/O to registry failed\n"
3119 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3122 msgid "Not registry file\n"
3123 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3126 msgid "Key deleted\n"
3127 msgstr "キーが削除されました。\n"
3130 msgid "No registry log space\n"
3131 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3134 msgid "Registry key has subkeys\n"
3135 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3138 msgid "Subkey must be volatile\n"
3139 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3142 msgid "Notify change request in progress\n"
3143 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3146 msgid "Dependent services are running\n"
3147 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3150 msgid "Invalid service control\n"
3151 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3154 msgid "Service request timeout\n"
3155 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3158 msgid "Cannot create service thread\n"
3159 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3162 msgid "Service database locked\n"
3163 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3166 msgid "Service already running\n"
3167 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3170 msgid "Invalid service account\n"
3171 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3174 msgid "Service is disabled\n"
3175 msgstr "サービスは無効です。\n"
3178 msgid "Circular dependency\n"
3179 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3182 msgid "Service does not exist\n"
3183 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3186 msgid "Service cannot accept control message\n"
3187 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3190 msgid "Service not active\n"
3191 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3194 msgid "Service controller connect failed\n"
3195 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3198 msgid "Exception in service\n"
3199 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3202 msgid "Database does not exist\n"
3203 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3206 msgid "Service-specific error\n"
3207 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3210 msgid "Process aborted\n"
3211 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3214 msgid "Service dependency failed\n"
3215 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3218 msgid "Service login failed\n"
3219 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3222 msgid "Service start-hang\n"
3223 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3226 msgid "Invalid service lock\n"
3227 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3230 msgid "Service marked for delete\n"
3231 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3234 msgid "Service exists\n"
3235 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3238 msgid "System running last-known-good config\n"
3239 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3242 msgid "Service dependency deleted\n"
3243 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3246 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3247 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3250 msgid "Service not started since last boot\n"
3251 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3254 msgid "Duplicate service name\n"
3255 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3258 msgid "Different service account\n"
3259 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3262 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3263 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3266 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3267 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3270 msgid "No recovery program for service\n"
3271 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3274 msgid "Service not implemented by exe\n"
3275 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3278 msgid "End of media\n"
3279 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3282 msgid "Filemark detected\n"
3283 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3286 msgid "Beginning of media\n"
3287 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3290 msgid "Setmark detected\n"
3291 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3294 msgid "No data detected\n"
3295 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3298 msgid "Partition failure\n"
3299 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3302 msgid "Invalid block length\n"
3303 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3306 msgid "Device not partitioned\n"
3307 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3310 msgid "Unable to lock media\n"
3311 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3314 msgid "Unable to unload media\n"
3315 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3318 msgid "Media changed\n"
3319 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3322 msgid "I/O bus reset\n"
3323 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3326 msgid "No media in drive\n"
3327 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3330 msgid "No Unicode translation\n"
3331 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3334 msgid "DLL init failed\n"
3335 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3338 msgid "Shutdown in progress\n"
3339 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3342 msgid "No shutdown in progress\n"
3343 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3346 msgid "I/O device error\n"
3347 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3350 msgid "No serial devices found\n"
3351 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3354 msgid "Shared IRQ busy\n"
3355 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3358 msgid "Serial I/O completed\n"
3359 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3362 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3363 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3366 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3367 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3370 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3371 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3374 msgid "Unknown floppy error\n"
3375 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3378 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3379 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3382 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3383 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3386 msgid "Hard disk operation failed\n"
3387 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3390 msgid "Hard disk reset failed\n"
3391 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3394 msgid "End of tape media\n"
3395 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3398 msgid "Not enough server memory\n"
3399 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3402 msgid "Possible deadlock\n"
3403 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3406 msgid "Incorrect alignment\n"
3407 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3410 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3411 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3414 msgid "Set-power-state failed\n"
3415 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3418 msgid "Too many links\n"
3419 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3422 msgid "Newer windows version needed\n"
3423 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3426 msgid "Wrong operating system\n"
3427 msgstr "OS が不適切です。\n"
3430 msgid "Single-instance application\n"
3431 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3434 msgid "Real-mode application\n"
3435 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3438 msgid "Invalid DLL\n"
3439 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3442 msgid "No associated application\n"
3443 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3446 msgid "DDE failure\n"
3447 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3450 msgid "DLL not found\n"
3451 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3454 msgid "Out of user handles\n"
3455 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3458 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3459 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3462 msgid "The source element is empty\n"
3463 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3466 msgid "The destination element is full\n"
3467 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3470 msgid "The element address is invalid\n"
3471 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3474 msgid "The magazine is not present\n"
3475 msgstr "マガジンがありません。\n"
3478 msgid "The device needs reinitialization\n"
3479 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3482 msgid "The device requires cleaning\n"
3483 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3486 msgid "The device door is open\n"
3487 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3490 msgid "The device is not connected\n"
3491 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3494 msgid "Element not found\n"
3495 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3498 msgid "No match found\n"
3499 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3502 msgid "Property set not found\n"
3503 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3506 msgid "Point not found\n"
3507 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3510 msgid "No running tracking service\n"
3511 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3514 msgid "No such volume ID\n"
3515 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3518 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3519 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3522 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3523 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3526 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3527 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3530 msgid "The journal is being deleted\n"
3531 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3534 msgid "The journal is not active\n"
3535 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3538 msgid "Potential matching file found\n"
3539 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3542 msgid "The journal entry was deleted\n"
3543 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3546 msgid "Invalid device name\n"
3547 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3550 msgid "Connection unavailable\n"
3551 msgstr "接続は利用できません。\n"
3554 msgid "Device already remembered\n"
3555 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3558 msgid "No network or bad path\n"
3559 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3562 msgid "Invalid network provider name\n"
3563 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3566 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3567 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3570 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3571 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3574 msgid "Not a container\n"
3575 msgstr "コンテナではありません。\n"
3578 msgid "Extended error\n"
3582 msgid "Invalid group name\n"
3583 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3586 msgid "Invalid computer name\n"
3587 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3590 msgid "Invalid event name\n"
3591 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3594 msgid "Invalid domain name\n"
3595 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3598 msgid "Invalid service name\n"
3599 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3602 msgid "Invalid network name\n"
3603 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3606 msgid "Invalid share name\n"
3607 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3610 msgid "Invalid message name\n"
3611 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3614 msgid "Invalid message destination\n"
3615 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3618 msgid "Session credential conflict\n"
3619 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3622 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3623 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3626 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3627 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3630 msgid "No network\n"
3631 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3634 msgid "Operation cancelled by user\n"
3635 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3638 msgid "File has a user-mapped section\n"
3639 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3641 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3642 msgid "Connection refused\n"
3643 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3646 msgid "Connection gracefully closed\n"
3649 "Connection gracefully closed\n"
3652 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3654 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3657 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3658 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3661 msgid "Connection invalid\n"
3662 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3665 msgid "Connection is active\n"
3666 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3669 msgid "Network unreachable\n"
3670 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3673 msgid "Host unreachable\n"
3674 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3677 msgid "Protocol unreachable\n"
3678 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3681 msgid "Port unreachable\n"
3682 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3685 msgid "Request aborted\n"
3686 msgstr "要求は中断されました。\n"
3689 msgid "Connection aborted\n"
3690 msgstr "接続は中断されました。\n"
3693 msgid "Please retry operation\n"
3694 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3697 msgid "Connection count limit reached\n"
3698 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3701 msgid "Login time restriction\n"
3702 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3705 msgid "Login workstation restriction\n"
3706 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3709 msgid "Incorrect network address\n"
3710 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3713 msgid "Service already registered\n"
3714 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3717 msgid "Service not found\n"
3718 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3721 msgid "User not authenticated\n"
3722 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3725 msgid "User not logged on\n"
3726 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3729 msgid "Continue work in progress\n"
3730 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3733 msgid "Already initialised\n"
3734 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3737 msgid "No more local devices\n"
3738 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3741 msgid "The site does not exist\n"
3742 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3745 msgid "The domain controller already exists\n"
3746 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3749 msgid "Supported only when connected\n"
3750 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3753 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3754 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3757 msgid "The user profile is invalid\n"
3758 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3761 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3762 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3765 msgid "Not all privileges assigned\n"
3766 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3769 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3770 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3773 msgid "No quotas for account\n"
3774 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3777 msgid "Local user session key\n"
3778 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3781 msgid "Password too complex for LM\n"
3782 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3785 msgid "Unknown revision\n"
3786 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3789 msgid "Incompatible revision levels\n"
3790 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3793 msgid "Invalid owner\n"
3794 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3797 msgid "Invalid primary group\n"
3798 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3801 msgid "No impersonation token\n"
3802 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3805 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3806 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3809 msgid "No logon servers available\n"
3810 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3813 msgid "No such logon session\n"
3814 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3817 msgid "No such privilege\n"
3818 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3821 msgid "Privilege not held\n"
3822 msgstr "特権がありません。\n"
3825 msgid "Invalid account name\n"
3826 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3829 msgid "User already exists\n"
3830 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3833 msgid "No such user\n"
3834 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3837 msgid "Group already exists\n"
3838 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3841 msgid "No such group\n"
3842 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3845 msgid "User already in group\n"
3846 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3849 msgid "User not in group\n"
3850 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3853 msgid "Can't delete last admin user\n"
3854 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3857 msgid "Wrong password\n"
3858 msgstr "パスワードが違います。\n"
3861 msgid "Ill-formed password\n"
3862 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3865 msgid "Password restriction\n"
3866 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3869 msgid "Logon failure\n"
3870 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3873 msgid "Account restriction\n"
3874 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3877 msgid "Invalid logon hours\n"
3878 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3881 msgid "Invalid workstation\n"
3882 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3885 msgid "Password expired\n"
3886 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3889 msgid "Account disabled\n"
3890 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3893 msgid "No security ID mapped\n"
3894 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3897 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3898 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3901 msgid "LUIDs exhausted\n"
3902 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3905 msgid "Invalid sub authority\n"
3906 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3909 msgid "Invalid ACL\n"
3910 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3913 msgid "Invalid SID\n"
3914 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3917 msgid "Invalid security descriptor\n"
3918 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3921 msgid "Bad inherited ACL\n"
3922 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
3925 msgid "Server disabled\n"
3926 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
3929 msgid "Server not disabled\n"
3930 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
3933 msgid "Invalid ID authority\n"
3934 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
3937 msgid "Allotted space exceeded\n"
3938 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
3941 msgid "Invalid group attributes\n"
3942 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
3945 msgid "Bad impersonation level\n"
3946 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
3949 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3950 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
3953 msgid "Bad validation class\n"
3954 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
3957 msgid "Bad token type\n"
3958 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
3961 msgid "No security on object\n"
3962 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
3965 msgid "Can't access domain information\n"
3966 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
3969 msgid "Invalid server state\n"
3970 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
3973 msgid "Invalid domain state\n"
3974 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
3977 msgid "Invalid domain role\n"
3978 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
3981 msgid "No such domain\n"
3982 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
3985 msgid "Domain already exists\n"
3986 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
3989 msgid "Domain limit exceeded\n"
3990 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
3993 msgid "Internal database corruption\n"
3994 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
3997 msgid "Internal error\n"
4001 msgid "Generic access types not mapped\n"
4002 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4005 msgid "Bad descriptor format\n"
4006 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4009 msgid "Not a logon process\n"
4010 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4013 msgid "Logon session ID exists\n"
4014 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4017 msgid "Unknown authentication package\n"
4018 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4021 msgid "Bad logon session state\n"
4022 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4025 msgid "Logon session ID collision\n"
4026 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4029 msgid "Invalid logon type\n"
4030 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4033 msgid "Cannot impersonate\n"
4037 msgid "Invalid transaction state\n"
4038 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4041 msgid "Security DB commit failure\n"
4042 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4045 msgid "Account is built-in\n"
4046 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4049 msgid "Group is built-in\n"
4050 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4053 msgid "User is built-in\n"
4054 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4057 msgid "Group is primary for user\n"
4058 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4061 msgid "Token already in use\n"
4062 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4065 msgid "No such local group\n"
4066 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4069 msgid "User not in local group\n"
4070 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4073 msgid "User already in local group\n"
4074 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4077 msgid "Local group already exists\n"
4078 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4080 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4081 msgid "Logon type not granted\n"
4082 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4085 msgid "Too many secrets\n"
4086 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4089 msgid "Secret too long\n"
4090 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4093 msgid "Internal security DB error\n"
4094 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4097 msgid "Too many context IDs\n"
4098 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4101 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4102 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4105 msgid "No such member\n"
4106 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4109 msgid "Invalid member\n"
4110 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4113 msgid "Too many SIDs\n"
4114 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4117 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4118 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4121 msgid "No inheritable components\n"
4122 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4125 msgid "File or directory corrupt\n"
4126 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4129 msgid "Disk is corrupt\n"
4130 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4133 msgid "No user session key\n"
4134 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4137 msgid "Licence quota exceeded\n"
4138 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4141 msgid "Wrong target name\n"
4142 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4145 msgid "Mutual authentication failed\n"
4146 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4149 msgid "Time skew between client and server\n"
4150 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4153 msgid "Invalid window handle\n"
4154 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4157 msgid "Invalid menu handle\n"
4158 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4161 msgid "Invalid cursor handle\n"
4162 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4165 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4166 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4169 msgid "Invalid hook handle\n"
4170 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4173 msgid "Invalid DWP handle\n"
4174 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4177 msgid "Can't create top-level child window\n"
4178 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4181 msgid "Can't find window class\n"
4182 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4185 msgid "Window owned by another thread\n"
4186 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4189 msgid "Hotkey already registered\n"
4190 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4193 msgid "Class already exists\n"
4194 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4197 msgid "Class does not exist\n"
4198 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4201 msgid "Class has open windows\n"
4202 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4205 msgid "Invalid index\n"
4206 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4209 msgid "Invalid icon handle\n"
4210 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4213 msgid "Private dialog index\n"
4214 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4217 msgid "Listbox ID not found\n"
4218 msgstr "リストボックス識別子が見つかりません。\n"
4221 msgid "No wildcard characters\n"
4222 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4225 msgid "Clipboard not open\n"
4226 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4229 msgid "Hotkey not registered\n"
4230 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4233 msgid "Not a dialog window\n"
4234 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4237 msgid "Control ID not found\n"
4238 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4241 msgid "Invalid combobox message\n"
4242 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4245 msgid "Not a combobox window\n"
4246 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4249 msgid "Invalid edit height\n"
4250 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4253 msgid "DC not found\n"
4254 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4257 msgid "Invalid hook filter\n"
4258 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4261 msgid "Invalid filter procedure\n"
4262 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4265 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4266 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4269 msgid "Global-only hook procedure\n"
4270 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4273 msgid "Journal hook already set\n"
4274 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4277 msgid "Hook procedure not installed\n"
4278 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4281 msgid "Invalid listbox message\n"
4282 msgstr "リストボックス メッセージが正しくありません。\n"
4285 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4286 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4289 msgid "No tabstops on this listbox\n"
4290 msgstr "このリストボックスにタブストップがありません。\n"
4293 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4294 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4297 msgid "Child window menus not allowed\n"
4298 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4301 msgid "Window has no system menu\n"
4302 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4305 msgid "Invalid messagebox style\n"
4306 msgstr "メッセージボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4309 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4310 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4313 msgid "Screen already locked\n"
4314 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4317 msgid "Window handles have different parents\n"
4318 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4321 msgid "Not a child window\n"
4322 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4325 msgid "Invalid GW command\n"
4326 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4329 msgid "Invalid thread ID\n"
4330 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4333 msgid "Not an MDI child window\n"
4334 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4337 msgid "Popup menu already active\n"
4338 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4341 msgid "No scrollbars\n"
4342 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4345 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4346 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4349 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4350 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4353 msgid "No system resources\n"
4354 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4357 msgid "No nonpaged system resources\n"
4358 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4361 msgid "No paged system resources\n"
4362 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4365 msgid "No working set quota\n"
4366 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4369 msgid "No pagefile quota\n"
4370 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4373 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4374 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4377 msgid "Menu item not found\n"
4378 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4381 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4382 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4385 msgid "Hook type not allowed\n"
4386 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4389 msgid "Interactive window station required\n"
4390 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4394 msgstr "タイムアウトです。\n"
4397 msgid "Invalid monitor handle\n"
4398 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4401 msgid "Event log file corrupt\n"
4402 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4405 msgid "Event log can't start\n"
4406 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4409 msgid "Event log file full\n"
4410 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4413 msgid "Event log file changed\n"
4414 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4417 msgid "Installer service failed.\n"
4418 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4421 msgid "Installation aborted by user\n"
4422 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4425 msgid "Installation failure\n"
4426 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4429 msgid "Installation suspended\n"
4430 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4433 msgid "Unknown product\n"
4437 msgid "Unknown feature\n"
4441 msgid "Unknown component\n"
4442 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4445 msgid "Unknonw property\n"
4446 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4449 msgid "Invalid handle state\n"
4450 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4453 msgid "Bad configuration\n"
4454 msgstr "正しくない設定です。\n"
4457 msgid "Index is missing\n"
4458 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4461 msgid "Installation source is missing\n"
4462 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4465 msgid "Wrong installation package version\n"
4466 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4469 msgid "Product uninstalled\n"
4470 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4473 msgid "Invalid query syntax\n"
4474 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4477 msgid "Invalid field\n"
4478 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4481 msgid "Device removed\n"
4482 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4485 msgid "Installation already running\n"
4486 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4489 msgid "Installation package failed to open\n"
4490 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4493 msgid "Installation package is invalid\n"
4494 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4497 msgid "Installer user interface failed\n"
4498 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4501 msgid "Failed to open installation log file\n"
4502 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4505 msgid "Installation language not supported\n"
4506 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4509 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4510 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4513 msgid "Installation package rejected\n"
4514 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4517 msgid "Function could not be called\n"
4518 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4521 msgid "Function failed\n"
4522 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4525 msgid "Invalid table\n"
4526 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4529 msgid "Data type mismatch\n"
4530 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4532 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4533 msgid "Unsupported type\n"
4534 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4537 msgid "Creation failed\n"
4538 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4541 msgid "Temporary directory not writable\n"
4542 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4545 msgid "Installation platform not supported\n"
4546 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4549 msgid "Installer not used\n"
4550 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4553 msgid "Failed to open the patch package\n"
4554 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4557 msgid "Invalid patch package\n"
4558 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4561 msgid "Unsupported patch package\n"
4562 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4565 msgid "Another version is installed\n"
4566 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4569 msgid "Invalid command line\n"
4570 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4573 msgid "Remote installation not allowed\n"
4574 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4577 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4578 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4581 msgid "Invalid string binding\n"
4582 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4585 msgid "Wrong kind of binding\n"
4586 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4589 msgid "Invalid binding\n"
4590 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4593 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4594 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4597 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4598 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4601 msgid "Invalid string UUID\n"
4602 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4605 msgid "Invalid endpoint format\n"
4606 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4609 msgid "Invalid network address\n"
4610 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4613 msgid "No endpoint found\n"
4614 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4617 msgid "Invalid timeout value\n"
4618 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4621 msgid "Object UUID not found\n"
4622 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4625 msgid "UUID already registered\n"
4626 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4629 msgid "UUID type already registered\n"
4630 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4633 msgid "Server already listening\n"
4634 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4637 msgid "No protocol sequences registered\n"
4638 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4641 msgid "RPC server not listening\n"
4642 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4645 msgid "Unknown manager type\n"
4646 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4649 msgid "Unknown interface\n"
4650 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4653 msgid "No bindings\n"
4654 msgstr "バインディングがありません。\n"
4657 msgid "No protocol sequences\n"
4658 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4661 msgid "Can't create endpoint\n"
4662 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4665 msgid "Out of resources\n"
4666 msgstr "リソースが足りません。\n"
4669 msgid "RPC server unavailable\n"
4670 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4673 msgid "RPC server too busy\n"
4674 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4677 msgid "Invalid network options\n"
4678 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4681 msgid "No RPC call active\n"
4682 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4685 msgid "RPC call failed\n"
4686 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4689 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4690 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4693 msgid "RPC protocol error\n"
4694 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4697 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4698 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4701 msgid "Invalid tag\n"
4702 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4705 msgid "Invalid array bounds\n"
4706 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4709 msgid "No entry name\n"
4710 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4713 msgid "Invalid name syntax\n"
4714 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4717 msgid "Unsupported name syntax\n"
4718 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4721 msgid "No network address\n"
4722 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4725 msgid "Duplicate endpoint\n"
4726 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4729 msgid "Unknown authentication type\n"
4730 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4733 msgid "Maximum calls too low\n"
4734 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4737 msgid "String too long\n"
4738 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4741 msgid "Protocol sequence not found\n"
4742 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4745 msgid "Procedure number out of range\n"
4746 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4749 msgid "Binding has no authentication data\n"
4750 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4753 msgid "Unknown authentication service\n"
4754 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4757 msgid "Unknown authentication level\n"
4758 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4761 msgid "Invalid authentication identity\n"
4762 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4765 msgid "Unknown authorisation service\n"
4766 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4769 msgid "Invalid entry\n"
4770 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4773 msgid "Can't perform operation\n"
4774 msgstr "操作を実施できません。\n"
4777 msgid "Endpoints not registered\n"
4778 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4781 msgid "Nothing to export\n"
4782 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4785 msgid "Incomplete name\n"
4786 msgstr "不完全な名前です。\n"
4789 msgid "Invalid version option\n"
4790 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4793 msgid "No more members\n"
4794 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4797 msgid "Not all objects unexported\n"
4798 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4801 msgid "Interface not found\n"
4802 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4805 msgid "Entry already exists\n"
4806 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4809 msgid "Entry not found\n"
4810 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4813 msgid "Name service unavailable\n"
4814 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4817 msgid "Invalid network address family\n"
4818 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4821 msgid "Operation not supported\n"
4822 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4825 msgid "No security context available\n"
4826 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4829 msgid "RPCInternal error\n"
4830 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4833 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4834 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4837 msgid "Address error\n"
4838 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4841 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4842 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4845 msgid "Floating-point underflow\n"
4846 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4849 msgid "Floating-point overflow\n"
4850 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4853 msgid "No more entries\n"
4854 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4857 msgid "Character translation table open failed\n"
4858 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4861 msgid "Character translation table file too small\n"
4862 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4865 msgid "Null context handle\n"
4866 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4869 msgid "Context handle damaged\n"
4870 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4873 msgid "Binding handle mismatch\n"
4874 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4877 msgid "Cannot get call handle\n"
4878 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4881 msgid "Null reference pointer\n"
4882 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4885 msgid "Enumeration value out of range\n"
4886 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4889 msgid "Byte count too small\n"
4890 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4893 msgid "Bad stub data\n"
4894 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4897 msgid "Invalid user buffer\n"
4898 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4901 msgid "Unrecognised media\n"
4902 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4905 msgid "No trust secret\n"
4906 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4909 msgid "No trust SAM account\n"
4910 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4913 msgid "Trusted domain failure\n"
4914 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4917 msgid "Trusted relationship failure\n"
4918 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4921 msgid "Trust logon failure\n"
4922 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
4925 msgid "RPC call already in progress\n"
4926 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
4929 msgid "NETLOGON is not started\n"
4930 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
4933 msgid "Account expired\n"
4934 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
4937 msgid "Redirector has open handles\n"
4938 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
4941 msgid "Printer driver already installed\n"
4942 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
4945 msgid "Unknown port\n"
4946 msgstr "認識できないポートです。\n"
4949 msgid "Unknown printer driver\n"
4950 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
4953 msgid "Unknown print processor\n"
4954 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
4957 msgid "Invalid separator file\n"
4958 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
4961 msgid "Invalid priority\n"
4962 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
4965 msgid "Invalid printer name\n"
4966 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
4969 msgid "Printer already exists\n"
4970 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
4973 msgid "Invalid printer command\n"
4974 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
4977 msgid "Invalid datatype\n"
4978 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
4981 msgid "Invalid environment\n"
4982 msgstr "環境が正しくありません。\n"
4985 msgid "No more bindings\n"
4986 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
4989 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
4990 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
4993 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
4994 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
4997 msgid "Can't logon with server trust account\n"
4998 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5001 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5002 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5005 msgid "Server has open handles\n"
5006 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5009 msgid "Resource data not found\n"
5010 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5013 msgid "Resource type not found\n"
5014 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5017 msgid "Resource name not found\n"
5018 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5021 msgid "Resource language not found\n"
5022 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5025 msgid "Not enough quota\n"
5026 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5029 msgid "No interfaces\n"
5030 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5033 msgid "RPC call cancelled\n"
5034 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5037 msgid "Binding incomplete\n"
5038 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5041 msgid "RPC comm failure\n"
5042 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5045 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5046 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5049 msgid "No principal name registered\n"
5050 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5053 msgid "Not an RPC error\n"
5054 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5057 msgid "UUID is local only\n"
5058 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5061 msgid "Security package error\n"
5062 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5065 msgid "Thread not cancelled\n"
5066 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5069 msgid "Invalid handle operation\n"
5070 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5073 msgid "Wrong serialising package version\n"
5074 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5077 msgid "Wrong stub version\n"
5078 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5081 msgid "Invalid pipe object\n"
5082 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5085 msgid "Wrong pipe order\n"
5086 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5089 msgid "Wrong pipe version\n"
5090 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5093 msgid "Group member not found\n"
5094 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5097 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5098 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5101 msgid "Invalid object\n"
5102 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5105 msgid "Invalid time\n"
5106 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5109 msgid "Invalid form name\n"
5110 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5113 msgid "Invalid form size\n"
5114 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5117 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5118 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5121 msgid "Printer deleted\n"
5122 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5125 msgid "Invalid printer state\n"
5126 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5129 msgid "User must change password\n"
5130 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5133 msgid "Domain controller not found\n"
5134 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5137 msgid "Account locked out\n"
5138 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5141 msgid "Invalid pixel format\n"
5142 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5145 msgid "Invalid driver\n"
5146 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5149 msgid "Invalid object resolver set\n"
5150 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5153 msgid "Incomplete RPC send\n"
5154 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5157 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5158 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5161 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5162 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5165 msgid "RPC pipe closed\n"
5166 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5169 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5170 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5173 msgid "No data on RPC pipe\n"
5174 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5177 msgid "No site name available\n"
5178 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5181 msgid "The file cannot be accessed\n"
5182 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5185 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5186 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5189 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5190 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5193 msgid "Not all objects could be exported\n"
5194 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5197 msgid "The interface could not be exported\n"
5198 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5201 msgid "The profile could not be added\n"
5202 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5205 msgid "The profile element could not be added\n"
5206 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5209 msgid "The profile element could not be removed\n"
5210 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5213 msgid "The group element could not be added\n"
5214 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5217 msgid "The group element could not be removed\n"
5218 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5221 msgid "The username could not be found\n"
5222 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5224 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5229 msgid "Local Monitor"
5233 msgid "'%s' is not a valid port name"
5234 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5237 msgid "Port %s already exists"
5238 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5241 msgid "This port has no options to configure"
5242 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5245 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5247 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5255 msgid "Entire Network"
5259 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5260 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5263 msgid "HTML Document"
5267 msgid "Downloading from %s..."
5268 msgstr "%s からダウンロード中..."
5276 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5277 "file path and try again."
5279 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5283 msgid "path %s not found"
5284 msgstr "パス %s が見つかりません"
5287 msgid "insert disk %s"
5288 msgstr "ディスク %s を挿入"
5292 "Windows Installer %s\n"
5295 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5297 "Install a product:\n"
5298 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5299 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5300 "\t/a package [property]\n"
5301 "Repair an installation:\n"
5302 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5303 "Uninstall a product:\n"
5304 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5305 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5306 "Advertise a product:\n"
5307 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5309 "\t/p patchpackage [property]\n"
5310 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5311 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5312 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5313 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5314 "Register MSI Service:\n"
5316 "Unregister MSI Service:\n"
5318 "Display this help:\n"
5322 "Windows インストーラ %s\n"
5325 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5328 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5329 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5330 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5332 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5334 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5335 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5337 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5339 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5340 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5341 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5342 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5343 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5353 msgid "enter which folder contains %s"
5354 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5357 msgid "install source for feature missing"
5358 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5361 msgid "network drive for feature missing"
5362 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5365 msgid "feature from:"
5369 msgid "choose which folder contains %s"
5370 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5374 msgstr "WINE-MS-RLE"
5377 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5378 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5382 "Wine MS-RLE video codec\n"
5383 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5385 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5386 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5389 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5390 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5397 msgid "Wine Video 1 video codec"
5398 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5401 msgid "unknown object"
5446 msgstr "ポップアップ メニュー"
5501 msgid "column header"
5525 msgid "help balloon"
5545 msgid "outline item"
5553 msgid "property page"
5577 msgid "check button"
5581 msgid "radio button"
5593 msgid "progress bar"
5601 msgid "hot key field"
5625 msgid "drop down button"
5626 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5633 msgid "grid drop down button"
5634 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5641 msgid "page tab list"
5649 msgid "split button"
5652 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5657 msgid "outline button"
5660 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5664 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5677 msgid "Insert a new %s object into your document"
5678 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5682 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5683 "may activate it using the program which created it."
5685 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5686 "成したプログラムから有効にできます。"
5688 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5694 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5697 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5705 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5706 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5710 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5711 "activate it using %s."
5712 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5716 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5717 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5719 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5724 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5725 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5728 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5729 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5733 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5734 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5737 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5738 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5742 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5743 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5744 "be reflected in your document."
5746 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5747 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5751 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5752 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5755 msgid "Unknown Type"
5759 msgid "Unknown Source"
5763 msgid "the program which created it"
5767 msgctxt "unit: pixels"
5772 msgctxt "unit: bits"
5777 msgctxt "unit: millimeters"
5782 msgctxt "unit: dots/inch"
5787 msgctxt "unit: percent"
5792 msgctxt "unit: microseconds"
5797 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5798 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5800 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5805 msgid "Copy files from:"
5809 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5810 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5812 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5821 msgid "&Save Background As..."
5822 msgstr "背景を保存(&S)..."
5825 msgid "Set As Back&ground"
5829 msgid "&Copy Background"
5833 msgid "Set as &Desktop Item"
5834 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5836 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5840 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5841 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5846 msgid "Create Shor&tcut"
5847 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5850 msgid "Add to &Favorites"
5851 msgstr "お気に入りに追加(&F)"
5854 msgid "&View Source"
5865 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5873 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5877 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5878 msgid "Open Link in &New Window"
5879 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5881 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5882 msgid "Save Target &As..."
5883 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5885 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5886 msgid "&Print Target"
5887 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5889 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5890 msgid "S&how Picture"
5893 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5894 msgid "&Save Picture As..."
5895 msgstr "画像を保存(&S)..."
5898 msgid "&E-mail Picture..."
5899 msgstr "画像をメール(&E)..."
5902 msgid "Pr&int Picture..."
5903 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5906 msgid "&Go to My Pictures"
5907 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5909 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5910 msgid "Set as Back&ground"
5913 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5914 msgid "Set as &Desktop Item..."
5915 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5917 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5918 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5922 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5923 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5927 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5928 msgid "Copy Shor&tcut"
5929 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5931 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5932 msgid "Add to &Favorites..."
5933 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5935 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
5943 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
5947 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
5955 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
5976 msgid "&Cell Properties"
5977 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
5980 msgid "&Table Properties"
5981 msgstr "表のプロパティ(&T)"
5984 msgid "1DSite Select"
5985 msgstr "1DSite Select"
5987 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
5991 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
5999 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6004 msgid "Open in &New Window"
6005 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6012 msgid "Context Unknown"
6013 msgstr "Context Unknown"
6016 msgid "DYNSRC Image"
6017 msgstr "DYNSRC Image"
6020 msgid "&Save Video As..."
6021 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6023 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6044 msgid "Resource Failures"
6048 msgid "Dump Tracking Info"
6068 msgid "Dump DisplayTree"
6072 msgid "Dump FormatCaches"
6073 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6076 msgid "Dump LayoutRects"
6080 msgid "Memory Monitor"
6084 msgid "Performance Meters"
6085 msgstr "パフォーマンス メータ"
6092 msgid "&Browse View"
6100 msgid "Vertical Scrollbar"
6101 msgstr "Vertical Scrollbar"
6103 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6132 msgid "Horizontal Scrollbar"
6133 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6156 msgid "Scroll Right"
6160 msgid "Wine Internet Explorer"
6161 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6171 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6172 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6177 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6181 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6189 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6191 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6194 msgid "Print &format..."
6195 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
6201 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6202 msgid "Print previe&w..."
6203 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
6206 msgid "&Properties..."
6209 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6213 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6214 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6223 msgid "&Standard bar"
6224 msgstr "ステータス バー(&S)"
6227 msgid "&Address bar"
6228 msgstr "アドレス バー(&A)"
6230 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6234 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6235 msgid "&Add to Favorites..."
6236 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
6238 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6239 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6244 msgid "&About Internet Explorer..."
6245 msgstr "インターネット エクスプローラについて(&A)..."
6251 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6252 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6253 msgid "Lar&ge Icons"
6254 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6256 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6257 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6258 msgid "S&mall Icons"
6259 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6261 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6265 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6266 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6271 msgid "Arrange &Icons"
6272 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6291 msgid "&Auto Arrange"
6292 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6295 msgid "Line up Icons"
6299 msgid "Paste as Link"
6300 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6312 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6320 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6327 msgid "Create &Link"
6328 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6330 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6334 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6335 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6340 msgid "&About Control Panel..."
6341 msgstr "コントロール パネルについて(&A)..."
6343 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6347 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6355 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6360 msgid "Size available"
6376 msgid "Original location"
6380 msgid "Date deleted"
6384 msgid "Control Panel"
6391 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6400 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6401 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6408 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6409 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6412 msgid "Start Menu\\Programs"
6413 msgstr "Start Menu\\Programs"
6420 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6421 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6452 msgid "Application Data"
6453 msgstr "Application Data"
6460 msgid "Local Settings\\Application Data"
6461 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6464 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6465 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6472 msgid "Local Settings\\History"
6473 msgstr "Local Settings\\History"
6476 msgid "Program Files"
6477 msgstr "Program Files"
6481 msgstr "My Pictures"
6484 msgid "Program Files\\Common Files"
6485 msgstr "Program Files\\Common Files"
6487 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6492 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6493 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6508 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6509 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6512 msgid "Program Files (x86)"
6513 msgstr "Program Files (x86)"
6516 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6517 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6523 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6528 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6529 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6532 msgid "Music\\Playlists"
6533 msgstr "Music\\Playlists"
6535 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6539 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6552 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6553 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6556 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6557 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6560 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6561 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6564 msgid "Music\\Sample Music"
6565 msgstr "Music\\Sample Music"
6568 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6569 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6572 msgid "Music\\Sample Playlists"
6573 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6576 msgid "Videos\\Sample Videos"
6577 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6581 msgstr "Saved Games"
6596 msgid "AppData\\LocalLow"
6597 msgstr "AppData\\LocalLow"
6600 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6601 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6604 msgid "Error during creation of a new folder"
6608 msgid "Confirm file deletion"
6612 msgid "Confirm folder deletion"
6616 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6617 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6620 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6621 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6624 msgid "Confirm file overwrite"
6625 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6629 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6631 "Do you want to replace it?"
6633 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6638 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6639 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6643 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6644 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6647 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6648 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6651 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6652 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6655 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6656 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6660 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6662 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6663 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6666 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6668 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6669 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6670 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6677 msgid "Wine Control Panel"
6678 msgstr "Wine コントロール パネル"
6681 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6682 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6685 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6686 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6689 msgid "Executable files (*.exe)"
6690 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6693 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6694 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6698 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6699 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6700 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6701 "any later version.\n"
6703 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6704 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6705 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6708 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6709 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6710 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6712 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6713 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6714 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6715 "any later version.\n"
6717 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6718 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6719 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6722 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6723 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6724 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6727 msgid "Wine License"
6750 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6752 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6766 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6771 msgid "&Close\tAlt-F4"
6772 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6775 msgid "&About Wine..."
6776 msgstr "Wineについて(&A)..."
6778 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
6783 msgid "&More Windows..."
6784 msgstr "&More Windows..."
6787 msgid "LAN Connection"
6791 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6792 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6795 msgid "The date on the certificate is invalid."
6796 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6799 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6800 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6804 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6805 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6808 msgid "The specified command was carried out."
6809 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6812 msgid "Undefined external error."
6813 msgstr "不明な外部エラーです。"
6816 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6817 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6820 msgid "The driver was not enabled."
6821 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6825 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6828 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6832 msgid "The specified device handle is invalid."
6833 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6836 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
6837 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6841 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6842 "increase available memory, and then try again."
6844 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6845 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6849 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6850 "which functions and messages the driver supports."
6852 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6853 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6856 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6857 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6860 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6861 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6864 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6865 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6869 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6870 "Capabilities function to determine the supported formats"
6872 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6873 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6875 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6877 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6878 "device, or wait until the data is finished playing."
6880 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6885 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6886 "header, and then try again."
6888 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6893 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6894 "and then try again."
6896 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6901 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6902 "header, and then try again."
6904 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6909 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6910 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6912 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6917 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6918 "transmitted, and then try again."
6920 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6925 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6926 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6928 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6929 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6933 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6934 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6936 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6937 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6940 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6942 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6946 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6947 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6950 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6951 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6955 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6956 "or contact the device manufacturer."
6958 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
6962 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6963 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
6967 "Not enough memory available for this task.\n"
6968 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6971 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
6972 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6976 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6979 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
6984 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
6985 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
6988 msgid "No command was specified."
6989 msgstr "コマンドが指定されていません。"
6993 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
6994 "size of the buffer."
6996 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7001 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7003 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7006 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7007 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7011 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7012 "manufacturer about obtaining a new driver."
7014 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7019 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7020 "manufacturer about obtaining a new driver."
7022 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7026 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7027 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7030 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7031 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7035 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7036 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7039 msgid "The device driver is not ready."
7040 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7043 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7044 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7048 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7051 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7055 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7057 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7061 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7062 "separately to determine which devices caused the error"
7064 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7065 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7068 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7069 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7072 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7073 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7076 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7077 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7081 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7082 "still connected to the network."
7084 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7085 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7089 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7090 "device name is spelled correctly."
7092 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7093 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7097 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7100 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7104 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7107 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7108 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7111 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7112 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7116 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7117 "parameter with each 'open' command."
7119 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7120 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7124 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7125 "Please supply one."
7127 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7132 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7133 "documentation for valid formats."
7135 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7140 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7142 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7145 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7146 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7150 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7151 "may be corrupt, or not in the correct format."
7153 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7157 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7158 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7161 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7163 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7166 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7167 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7170 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7172 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7175 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7176 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7180 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7181 "sequence, and then try again."
7183 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7188 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7189 "the device is closed, and then try again."
7191 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7192 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7196 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7197 "characters, followed by a period and an extension."
7199 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7204 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7206 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7210 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7211 "in Control Panel to install the device."
7213 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7214 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7219 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7220 "restarting your computer."
7222 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7223 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7227 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7228 "cannot change directories."
7230 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7235 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7238 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7242 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7243 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7246 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7247 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7251 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7252 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7256 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7257 "until a wave device is free, and then try again."
7259 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7260 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7264 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7265 "until the device is free, and then try again."
7267 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7268 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7272 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7273 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7275 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7276 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7280 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7281 "until the device is free, and then try again."
7283 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7284 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7287 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7288 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7291 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7292 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7296 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7297 "the Drivers option to install the wave device."
7299 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7300 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7301 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7305 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7308 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7312 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7313 "the Drivers option to install the wave device."
7315 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7316 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7317 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7321 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7324 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7328 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7329 "You can't use them together."
7331 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7335 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7338 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7343 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7344 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7346 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7347 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7352 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7353 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7356 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7357 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7360 msgid "An error occurred with the specified port."
7361 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7365 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7366 "these applications; then, try again."
7368 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7369 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7372 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7373 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7377 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7378 "Control Panel to install a MIDI driver."
7380 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7381 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7385 msgid "There is no display window."
7386 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7389 msgid "Could not create or use window."
7390 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7394 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7395 "check your disk or network connection."
7397 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7398 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7402 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7403 "are still connected to the network."
7405 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7406 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7409 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7411 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7414 msgid "Unable to create the output file."
7415 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7422 msgid "Operations Error"
7426 msgid "Protocol Error"
7430 msgid "Time Limit Exceeded"
7434 msgid "Size Limit Exceeded"
7438 msgid "Compare False"
7442 msgid "Compare True"
7446 msgid "Authentication Method Not Supported"
7450 msgid "Strong Authentication Required"
7454 msgid "Referral (v2)"
7462 msgid "Administration Limit Exceeded"
7466 msgid "Unavailable Critical Extension"
7470 msgid "Confidentiality Required"
7474 msgid "No Such Attribute"
7478 msgid "Undefined Type"
7482 msgid "Inappropriate Matching"
7486 msgid "Constraint Violation"
7490 msgid "Attribute Or Value Exists"
7494 msgid "Invalid Syntax"
7498 msgid "No Such Object"
7502 msgid "Alias Problem"
7506 msgid "Invalid DN Syntax"
7507 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7514 msgid "Alias Dereference Problem"
7515 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7518 msgid "Inappropriate Authentication"
7522 msgid "Invalid Credentials"
7526 msgid "Insufficient Rights"
7538 msgid "Unwilling To Perform"
7542 msgid "Loop Detected"
7546 msgid "Sort Control Missing"
7547 msgstr "ソート コントロールがない"
7550 msgid "Index range error"
7551 msgstr "インデックス範囲エラー"
7554 msgid "Naming Violation"
7558 msgid "Object Class Violation"
7559 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7562 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7566 msgid "Not allowed on RDN"
7567 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7570 msgid "Already Exists"
7574 msgid "No Object Class Mods"
7575 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7578 msgid "Results Too Large"
7582 msgid "Affects Multiple DSAs"
7583 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7598 msgid "Encoding Error"
7602 msgid "Decoding Error"
7610 msgid "Auth Unknown"
7614 msgid "Filter Error"
7618 msgid "User Cancelled"
7622 msgid "Parameter Error"
7630 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7631 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7634 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7635 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7638 msgid "Specified control was not found in message"
7639 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7642 msgid "No result present in message"
7643 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7646 msgid "More results returned"
7647 msgstr "さらに結果が返されました"
7650 msgid "Loop while handling referrals"
7651 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7654 msgid "Referral hop limit exceeded"
7655 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7665 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7667 msgstr "フォント(&F)..."
7670 msgid "&Without Titlebar"
7671 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7681 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7682 msgid "&Always on Top"
7683 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7690 msgid "&About Clock..."
7691 msgstr "時計について(&A)..."
7698 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7699 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7703 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7704 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7705 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7706 "called procedure.\n"
7708 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7709 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7711 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7712 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7713 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7716 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7721 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7722 "default directory.\n"
7724 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7728 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7729 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7732 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7733 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7736 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7737 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7740 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7741 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7744 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7745 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7748 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7749 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7752 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7753 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7757 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7759 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7760 "on the terminal device before they are executed.\n"
7762 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7763 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7764 "preceding it with an @ sign.\n"
7766 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7768 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7769 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7771 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7772 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7776 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7777 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7781 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7783 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7785 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7786 "not exist in wine's cmd.\n"
7788 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7791 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7793 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7798 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7801 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7802 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7803 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7804 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7805 "label terminates the batch file execution.\n"
7807 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7809 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7812 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7813 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7814 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7815 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7818 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7822 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7823 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7825 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7826 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7830 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7832 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7833 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7834 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7836 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7837 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7839 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7841 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7842 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7843 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7845 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7846 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7850 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7852 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7853 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7854 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7856 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7858 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7859 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7860 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7863 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7864 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7867 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7868 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7872 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7874 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7876 "below the item are moved as well.\n"
7878 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7880 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7883 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7884 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7886 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7890 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7892 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7893 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7894 "PATH command with the new value.\n"
7896 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7897 "variable, for example:\n"
7898 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7900 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7902 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7903 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7904 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7907 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7909 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7913 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7914 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7915 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7916 "before it scrolls off the screen.\n"
7918 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7919 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7920 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7921 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7925 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7927 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7928 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7930 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7932 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7933 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7934 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7935 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7937 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7938 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7939 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7940 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7942 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7943 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7945 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7947 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7950 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
7952 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
7953 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
7954 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
7955 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
7957 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
7958 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
7960 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
7962 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
7963 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
7967 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
7968 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
7970 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
7971 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
7974 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
7975 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
7978 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
7979 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
7982 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
7984 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
7987 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
7988 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
7992 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
7994 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
7996 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
7998 "SET <variable>=<value>\n"
8000 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8001 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8002 "have embedded spaces.\n"
8004 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8005 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8006 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8007 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8009 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8011 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8013 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8017 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8018 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8019 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8021 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8022 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8023 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8028 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8029 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8030 "if called from the command line.\n"
8032 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8033 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8034 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8037 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8038 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8041 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8042 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8046 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8047 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8049 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8050 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8055 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8057 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8058 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8059 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8061 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8063 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8066 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8067 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8068 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8070 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8073 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
8074 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します\n"
8077 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8078 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8082 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8083 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8085 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8086 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8090 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8093 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8097 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8098 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8102 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8103 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8104 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8106 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8108 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8112 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8113 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8115 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8120 "CMD built-in commands are:\n"
8121 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8122 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8123 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8124 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8125 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8126 "COPY\t\tCopy file\n"
8127 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8128 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8129 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8130 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8131 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8132 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8133 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8134 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8135 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8136 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8137 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8138 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8139 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8140 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8141 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8142 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8143 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8144 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8145 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8146 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8147 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8148 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8150 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8153 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8154 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8155 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8156 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8157 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8158 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8159 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8160 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8161 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8162 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8163 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8164 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8165 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8166 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8167 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8168 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8169 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8170 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8171 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8172 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8173 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8174 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8175 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8176 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8177 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8178 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8179 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8182 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8186 msgid "Are you sure"
8189 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8194 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8200 msgid "File association missing for extension %s\n"
8201 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8204 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8205 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8208 msgid "Overwrite %s"
8216 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8217 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8221 "Not Yet Implemented\n"
8228 msgid "Argument missing\n"
8232 msgid "Syntax error\n"
8236 msgid "%s : File Not Found\n"
8237 msgstr "%s : ファイルが見つかりません\n"
8240 msgid "No help available for %s\n"
8241 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8244 msgid "Target to GOTO not found\n"
8245 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8248 msgid "Current Date is %s\n"
8249 msgstr "現在の日付は %s\n"
8252 msgid "Current Time is %s\n"
8253 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8256 msgid "Enter new date: "
8257 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8260 msgid "Enter new time: "
8261 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8264 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8265 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8267 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8268 msgid "Failed to open '%s'\n"
8269 msgstr "'%s' を開けません\n"
8272 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8273 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8275 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8285 msgid "Echo is %s\n"
8286 msgstr "Echo は %s\n"
8289 msgid "Verify is %s\n"
8290 msgstr "Verify は %s\n"
8293 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8294 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8297 msgid "Parameter error\n"
8298 msgstr "パラメータ エラー\n"
8302 "Volume in drive %c is %s\n"
8303 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8306 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8307 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8311 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8312 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8315 msgid "PATH not found\n"
8316 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8319 msgid "Press Return key to continue: "
8320 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8323 msgid "Wine Command Prompt"
8324 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8339 msgid "The input line is too long.\n"
8340 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8343 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8344 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8347 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8348 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8351 msgid "%s adapter %s\n"
8352 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8359 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8360 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8375 msgid "Peer-to-peer"
8387 msgid "IP routing enabled"
8388 msgstr "IP ルーティング 有効"
8391 msgid "Physical address"
8395 msgid "DHCP enabled"
8399 msgid "Default gateway"
8400 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8404 "The syntax of this command is:\n"
8406 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8410 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8413 msgid "Specify service name to start.\n"
8414 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8417 msgid "Specify service name to stop.\n"
8418 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8421 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8422 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8425 msgid "Could not stop service %s\n"
8426 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8429 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8430 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8433 msgid "Could not get handle to service.\n"
8434 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8437 msgid "The %s service is starting.\n"
8438 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8441 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8442 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8445 msgid "The %s service failed to start.\n"
8446 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8449 msgid "The %s service is stopping.\n"
8450 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8453 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8454 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8457 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8458 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8462 "The syntax of this command is:\n"
8464 "NET HELP command\n"
8466 "NET command /HELP\n"
8468 " Commands available are:\n"
8469 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8478 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8481 msgid "There are no entries in the list.\n"
8482 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8487 "Status Local Remote\n"
8488 "---------------------------------------------------------------\n"
8492 "---------------------------------------------------------------\n"
8495 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8496 msgstr "%s %S %S リソース数: %lu\n"
8499 msgid "&New\tCtrl+N"
8500 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8502 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8503 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8504 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8506 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8507 msgid "&Save\tCtrl+S"
8508 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8510 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8511 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8512 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8514 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8515 msgid "Page Se&tup..."
8516 msgstr "ページ設定(&T)..."
8519 msgid "P&rinter Setup..."
8520 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8522 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8526 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8527 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8528 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8530 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8531 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8532 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8534 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8535 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8536 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8538 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8539 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8540 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8542 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8544 msgid "&Delete\tDel"
8545 msgstr "削除(&D)\tDel"
8548 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8549 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8552 msgid "&Time/Date\tF5"
8553 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8556 msgid "&Wrap long lines"
8557 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8560 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8561 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8564 msgid "&Search next\tF3"
8565 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8567 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8568 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8569 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8571 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8575 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8576 msgid "&Help on help"
8577 msgstr "ヘルプの使い方(&H)"
8580 msgid "&About Notepad"
8581 msgstr "メモ帳について(&A)"
8595 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8599 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8603 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8612 msgid "Text files (*.txt)"
8613 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8617 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8618 "Please use a different editor."
8620 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8625 "You didn't enter any text.\n"
8626 "Please type something and try again"
8633 "File '%s' does not exist.\n"
8635 "Do you want to create a new file?"
8644 "File '%s' has been modified.\n"
8646 "Would you like to save the changes?"
8654 msgid "'%s' could not be found."
8655 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8659 "Not enough memory to complete this task.\n"
8660 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8662 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8663 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8667 msgid "Unicode (UTF-16)"
8668 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8671 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8672 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8675 msgid "Unicode (UTF-8)"
8676 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8681 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8682 "you save this file in the %s encoding.\n"
8683 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8684 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8688 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8690 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8692 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8696 msgid "&Bind to file..."
8697 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8700 msgid "&View TypeLib..."
8701 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8704 msgid "&System Configuration..."
8705 msgstr "システム設定(&S)..."
8708 msgid "&Run the Registry Editor"
8709 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8716 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8717 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8720 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8721 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8724 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8725 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8728 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8729 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8732 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8733 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8736 msgid "View &Type information"
8737 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8740 msgid "Create &Instance"
8741 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8744 msgid "Create Instance &On..."
8745 msgstr "Create Instance &On..."
8748 msgid "&Release Instance"
8749 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8752 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8753 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8756 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8757 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8764 msgid "&Expert mode"
8768 msgid "&Hidden component categories"
8769 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8771 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
8775 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
8777 msgstr "ステータス バー(&S)"
8779 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
8780 msgid "&Refresh\tF5"
8784 msgid "&About OleView"
8785 msgstr "OleView について(&A)"
8789 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8792 msgid "&Group by type kind"
8793 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8795 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8800 msgid "ITypeLib viewer"
8801 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8804 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8805 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8812 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8813 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8816 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8817 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8820 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8821 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8824 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8825 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8828 msgid "Run the Wine registry editor"
8829 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8832 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8833 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8836 msgid "Create an instance of the selected object"
8837 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8840 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8841 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8844 msgid "Release the currently selected object instance"
8845 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8848 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8849 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8852 msgid "Display the viewer for the selected item"
8853 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8856 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8857 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8861 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8862 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8865 msgid "Show or hide the toolbar"
8866 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8869 msgid "Show or hide the status bar"
8870 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8873 msgid "Refresh all lists"
8874 msgstr "すべてのリストを更新します"
8877 msgid "Display program information, version number and copyright"
8878 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8881 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8882 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
8885 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8886 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
8889 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8890 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8893 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8894 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
8897 msgid "ObjectClasses"
8898 msgstr "ObjectClasses"
8901 msgid "Grouped by Component Category"
8902 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
8905 msgid "OLE 1.0 Objects"
8906 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
8909 msgid "COM Library Objects"
8910 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
8917 msgid "Application IDs"
8918 msgstr "アプリケーション ID"
8921 msgid "Type Libraries"
8937 msgid "Implementation"
8938 msgstr "Implementation"
8945 msgid "CoGetClassObject failed."
8946 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
8949 msgid "Unknown error"
8957 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
8958 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
8961 msgid "Inherited Interfaces"
8962 msgstr "継承されたインターフェイス"
8965 msgid "Save as an .IDL or .H file"
8966 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
8969 msgid "Close window"
8973 msgid "Group typeinfos by kind"
8974 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
8978 msgstr "新規作成(&N)..."
8981 msgid "O&pen\tEnter"
8982 msgstr "開く(&O)\tEnter"
8984 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
8985 msgid "&Move...\tF7"
8986 msgstr "移動(&M)...\tF7"
8988 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
8989 msgid "&Copy...\tF8"
8990 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
8993 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
8994 msgstr "属性(&A)...\tAlt+Enter"
9001 msgid "E&xit Windows..."
9002 msgstr "Windowsの終了(&X)..."
9004 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9009 msgid "&Arrange automatically"
9012 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9013 msgid "&Minimize on run"
9014 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9016 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9017 msgid "&Save settings on exit"
9018 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9020 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9025 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9026 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9029 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9030 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9033 msgid "&Arrange Icons"
9034 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9038 msgstr "チュートリアル(&T)"
9042 msgstr "Wineについて(&A)"
9045 msgid "Program Manager"
9046 msgstr "プログラム マネージャ"
9053 msgid "Delete group `%s' ?"
9054 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9057 msgid "Delete program `%s' ?"
9058 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9060 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9061 msgid "Not implemented"
9065 msgid "Error reading `%s'."
9066 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9069 msgid "Error writing `%s'."
9070 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9074 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9075 "Should it be tried further on?"
9077 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9081 msgid "Help not available."
9085 msgid "Unknown feature in %s"
9089 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9090 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9093 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9094 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9101 msgid "Libraries (*.dll)"
9102 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9109 msgid "Icons (*.ico)"
9110 msgstr "アイコン (*.ico)"
9114 "The syntax of this command is:\n"
9116 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9119 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9121 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9126 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9129 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9132 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9133 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9136 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9137 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9140 msgid "The operation completed successfully\n"
9141 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9144 msgid "Error: Invalid key name\n"
9145 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9148 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9149 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9152 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9153 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9157 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9158 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9165 msgid "&Import Registry File..."
9166 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9169 msgid "&Export Registry File..."
9170 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9173 msgid "&Connect Network Registry..."
9174 msgstr "ネットワークレジストリに接続(&C)..."
9177 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9178 msgstr "ネットワークレジストリから切断(&D)..."
9181 msgid "&Print\tCtrl+P"
9182 msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
9184 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9188 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9192 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9193 msgid "&String Value"
9196 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9197 msgid "&Binary Value"
9200 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9201 msgid "&DWORD Value"
9204 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9205 msgid "&Multi String Value"
9206 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9208 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9210 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9212 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9213 msgid "&Copy Key Name"
9214 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9216 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9217 msgid "&Find\tCtrl+F"
9218 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
9221 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9222 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9226 msgstr "ステータスバー(&B)"
9228 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9233 msgid "&Remove Favorite..."
9234 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9236 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9237 msgid "&Help Topics\tF1"
9238 msgstr "ヘルプ(&H)\tF1"
9241 msgid "&About Registry Editor"
9242 msgstr "バージョン情報(&A)"
9245 msgid "Modify Binary Data"
9250 msgstr "エクスポート(&E)..."
9253 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9254 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9257 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9258 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9261 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9262 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9265 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9266 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9270 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9271 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9274 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9275 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9282 msgid "Registry Editor"
9286 msgid "Import Registry File"
9287 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9290 msgid "Export Registry File"
9291 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9294 msgid "Registry files (*.reg)"
9295 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9298 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9299 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9306 msgid "(value not set)"
9310 msgid "(cannot display value)"
9311 msgstr "(値を表示できません)"
9314 msgid "(unknown %d)"
9318 msgid "Quits the registry editor"
9319 msgstr "レジストリエディタを終了"
9322 msgid "Adds keys to the favorites list"
9323 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9326 msgid "Removes keys from the favorites list"
9327 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9330 msgid "Shows or hides the status bar"
9331 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9334 msgid "Change position of split between two panes"
9335 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9338 msgid "Refreshes the window"
9339 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9342 msgid "Deletes the selection"
9346 msgid "Renames the selection"
9347 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9350 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9351 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9354 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9355 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9358 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9359 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9362 msgid "Modifies the value's data"
9366 msgid "Adds a new key"
9370 msgid "Adds a new string value"
9374 msgid "Adds a new binary value"
9375 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9378 msgid "Adds a new double word value"
9379 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9382 msgid "Imports a text file into the registry"
9383 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9386 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9387 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9390 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9391 msgstr "リモートコンピュータのレジストリに接続"
9394 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9395 msgstr "リモートコンピュータのレジストリから切断"
9398 msgid "Prints all or part of the registry"
9399 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9402 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9403 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9406 msgid "Can't query value '%s'"
9407 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9410 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9411 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9414 msgid "Value is too big (%u)"
9415 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9418 msgid "Confirm Value Delete"
9422 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9423 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9426 msgid "Search string '%s' not found"
9427 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9430 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9431 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9438 msgid "New Value #%d"
9442 msgid "Can't query key '%s'"
9443 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9446 msgid "Adds a new multi string value"
9447 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9450 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9451 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9455 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9456 "with that suffix.\n"
9458 "start [options] program_filename [...]\n"
9459 "start [options] document_filename\n"
9462 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9463 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9464 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9465 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9467 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9468 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9469 "/L Show end-user license.\n"
9471 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9472 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9473 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9474 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9476 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9479 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9480 "start [options] 文書ファイル名\n"
9483 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9484 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9485 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9486 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9488 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9490 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9491 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9493 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9494 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9495 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9496 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9500 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9501 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9502 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9503 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9504 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9506 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9507 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9508 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9509 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9511 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9512 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9513 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9515 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9517 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9518 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9519 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9520 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9521 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9523 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9524 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9525 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9526 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9528 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9529 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9530 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9532 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9536 "Application could not be started, or no application associated with the "
9538 "ShellExecuteEx failed"
9540 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9542 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9545 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9546 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9549 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9550 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9553 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9554 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9557 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9558 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9561 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9563 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9566 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9567 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9570 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9571 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9574 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9576 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9581 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9583 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9587 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9588 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9591 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9592 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9595 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9596 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9599 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9600 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9603 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9604 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9607 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9608 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9610 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9611 msgid "&New Task (Run...)"
9612 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9615 msgid "E&xit Task Manager"
9616 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9619 msgid "&Minimize On Use"
9620 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9623 msgid "&Hide When Minimized"
9624 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9626 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9627 msgid "&Show 16-bit tasks"
9628 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9631 msgid "&Refresh Now"
9632 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9635 msgid "&Update Speed"
9638 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9642 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9646 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9654 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9655 msgid "&Select Columns..."
9656 msgstr "列の選択(&S)..."
9658 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9659 msgid "&CPU History"
9660 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9662 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9663 msgid "&One Graph, All CPUs"
9664 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9666 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9667 msgid "One Graph &Per CPU"
9668 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9670 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9671 msgid "&Show Kernel Times"
9672 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9674 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9675 msgid "Tile &Horizontally"
9676 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9678 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9679 msgid "Tile &Vertically"
9680 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9682 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9686 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9690 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9691 msgid "&Bring To Front"
9695 msgid "Task Manager &Help Topics"
9696 msgstr "トピックの検索(&H)"
9699 msgid "&About Task Manager"
9700 msgstr "バージョン情報(&A)"
9702 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9715 msgid "&Go To Process"
9716 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9719 msgid "&End Process"
9720 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9723 msgid "End Process &Tree"
9724 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9726 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9731 msgid "Set &Priority"
9739 msgid "&AboveNormal"
9743 msgid "&BelowNormal"
9747 msgid "Set &Affinity..."
9748 msgstr "関係の設定(&A)..."
9751 msgid "Edit Debug &Channels..."
9752 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9754 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9755 msgid "Task Manager"
9759 msgid "Create New Task"
9763 msgid "Runs a new program"
9764 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9767 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9769 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9773 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9774 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9777 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9778 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9781 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9782 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9785 msgid "Displays tasks by using large icons"
9786 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9789 msgid "Displays tasks by using small icons"
9790 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9793 msgid "Displays information about each task"
9794 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9797 msgid "Updates the display twice per second"
9798 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9801 msgid "Updates the display every two seconds"
9802 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9805 msgid "Updates the display every four seconds"
9806 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9809 msgid "Does not automatically update"
9810 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9813 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9814 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9817 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9818 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9821 msgid "Minimizes the windows"
9822 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9825 msgid "Maximizes the windows"
9826 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9829 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9830 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9833 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9834 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9837 msgid "Displays Task Manager help topics"
9838 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9841 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9842 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9845 msgid "Exits the Task Manager application"
9846 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9849 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9851 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9854 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9855 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9858 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9859 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9862 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9863 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9866 msgid "Each CPU has its own history graph"
9867 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9870 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9871 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9874 msgid "Tells the selected tasks to close"
9878 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9879 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9882 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9883 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9886 msgid "Removes the process from the system"
9887 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9890 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9892 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9895 msgid "Attaches the debugger to this process"
9896 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9899 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9900 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9903 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9904 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9907 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9908 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9911 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9912 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9915 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9916 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9919 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9920 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9923 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9924 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9927 msgid "Controls Debug Channels"
9928 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
9939 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9940 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
9943 msgid "Processes: %d"
9947 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9948 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
9975 msgid "Peak Mem Usage"
9983 msgid "USER Objects"
9984 msgstr "USER オブジェクト"
9991 msgid "I/O Read Bytes"
9992 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10004 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10031 msgid "GDI Objects"
10032 msgstr "GDI オブジェクト"
10039 msgid "I/O Write Bytes"
10040 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10047 msgid "I/O Other Bytes"
10048 msgstr "I/O その他のバイト数"
10051 msgid "Task Manager Warning"
10052 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10056 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10057 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10058 "sure you want to change the priority class?"
10060 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10061 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10065 msgid "Unable to Change Priority"
10066 msgstr "優先度を変更できません"
10070 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10071 "results including loss of data and system instability. The\n"
10072 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10073 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10074 "terminate the process?"
10076 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10077 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10078 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10082 msgid "Unable to Terminate Process"
10083 msgstr "プロセスを終了できません"
10087 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10088 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10090 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10091 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10094 msgid "Unable to Debug Process"
10095 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10098 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10099 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10102 msgid "Invalid Option"
10106 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10107 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10110 msgid "System Idle Process"
10111 msgstr "システム アイドル プロセス"
10114 msgid "Not Responding"
10126 msgid "Debug Channels"
10127 msgstr "デバッグ チャンネル"
10145 #: uninstaller.rc:26
10146 msgid "Wine Application Uninstaller"
10147 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10149 #: uninstaller.rc:27
10151 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10153 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10155 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10157 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10164 msgid "&Scale to Window"
10165 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10184 msgid "Regular Metafile Viewer"
10185 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10200 msgid "Select the unix target directory, please."
10201 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10204 msgid "Show &Advanced"
10208 msgid "Hide &Advanced"
10220 msgid "Desktop Integration"
10232 msgid "Wine configuration"
10236 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10237 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10240 msgid "Select a theme file"
10241 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10252 msgid "Wine configuration for %s"
10253 msgstr "Wine設定 %s用"
10257 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10259 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10260 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10262 "You must click Apply for the selection to take effect."
10264 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10266 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10267 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10269 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10273 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10274 "Are you sure you want to do this?"
10276 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10280 msgid "Warning: system library"
10281 msgstr "警告: システムライブラリ"
10292 msgid "native, builtin"
10293 msgstr "native, builtin"
10296 msgid "builtin, native"
10297 msgstr "builtin, native"
10304 msgid "Default Settings"
10308 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10309 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10312 msgid "Use global settings"
10316 msgid "Select an executable file"
10317 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10328 msgid "Local hard disk"
10329 msgstr "ローカルハードディスク"
10332 msgid "Network share"
10336 msgid "Floppy disk"
10345 "You cannot add any more drives.\n"
10347 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
10349 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10351 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10355 msgid "System drive"
10360 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10362 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10363 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10365 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10367 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10368 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10376 msgid "Drive Mapping"
10381 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10383 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10385 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10387 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10407 msgid "ALSA Driver"
10411 msgid "EsounD Driver"
10412 msgstr "EsounD ドライバ"
10419 msgid "JACK Driver"
10427 msgid "CoreAudio Driver"
10428 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10431 msgid "Couldn't open %s!"
10432 msgstr "%sをオープンできません!"
10435 msgid "Sound Drivers"
10439 msgid "Wave Out Devices"
10440 msgstr "Wave 出力デバイス"
10443 msgid "Wave In Devices"
10444 msgstr "Wave 入力デバイス"
10447 msgid "MIDI Out Devices"
10448 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10451 msgid "MIDI In Devices"
10452 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10455 msgid "Aux Devices"
10459 msgid "Mixer Devices"
10464 "Found driver in registry that is not available!\n"
10466 "Remove '%s' from registry?"
10468 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10470 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10477 msgid "Controls Background"
10481 msgid "Controls Text"
10482 msgstr "コントロールのテキスト"
10485 msgid "Menu Background"
10497 msgid "Selection Background"
10501 msgid "Selection Text"
10505 msgid "ToolTip Background"
10509 msgid "ToolTip Text"
10513 msgid "Window Background"
10517 msgid "Window Text"
10518 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10521 msgid "Active Title Bar"
10522 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10525 msgid "Active Title Text"
10526 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10529 msgid "Inactive Title Bar"
10530 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10533 msgid "Inactive Title Text"
10534 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10537 msgid "Message Box Text"
10538 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10541 msgid "Application Workspace"
10542 msgstr "アプリケーション作業域"
10545 msgid "Window Frame"
10549 msgid "Active Border"
10553 msgid "Inactive Border"
10557 msgid "Controls Shadow"
10558 msgstr "Controls Shadow"
10565 msgid "Controls Highlight"
10566 msgstr "Controls Highlight"
10569 msgid "Controls Dark Shadow"
10570 msgstr "Controls Dark Shadow"
10573 msgid "Controls Light"
10574 msgstr "Controls Light"
10577 msgid "Controls Alternate Background"
10578 msgstr "Controls Alternate Background"
10581 msgid "Hot Tracked Item"
10582 msgstr "Hot Tracked Item"
10585 msgid "Active Title Bar Gradient"
10586 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10589 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10590 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10593 msgid "Menu Highlight"
10594 msgstr "Menu Highlight"
10600 #: wineconsole.rc:26
10601 msgid "Set &Defaults"
10604 #: wineconsole.rc:28
10608 #: wineconsole.rc:31
10609 msgid "&Select all"
10612 #: wineconsole.rc:32
10616 #: wineconsole.rc:33
10620 #: wineconsole.rc:36
10621 msgid "Setup - Default settings"
10622 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10624 #: wineconsole.rc:37
10625 msgid "Setup - Current settings"
10626 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10628 #: wineconsole.rc:38
10629 msgid "Configuration error"
10632 #: wineconsole.rc:39
10633 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10635 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10637 #: wineconsole.rc:34
10638 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10639 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10641 #: wineconsole.rc:35
10642 msgid "This is a test"
10643 msgstr "This is a test"
10645 #: wineconsole.rc:41
10646 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10647 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10649 #: wineconsole.rc:42
10650 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10651 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10653 #: wineconsole.rc:43
10654 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10655 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10657 #: wineconsole.rc:44
10658 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10659 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10661 #: wineconsole.rc:45
10663 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10664 "The command is invalid.\n"
10666 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10669 #: wineconsole.rc:48
10673 " wineconsole [options] <command>\n"
10679 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10683 #: wineconsole.rc:49
10685 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10687 " try to setup the current terminal as a Wine "
10690 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10691 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10692 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10694 #: wineconsole.rc:51
10695 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10696 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10698 #: wineconsole.rc:52
10702 " wineconsole cmd\n"
10703 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10708 " wineconsole cmd\n"
10709 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10713 msgid "Wine program crash"
10714 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10717 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10718 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10721 msgid "(unidentified)"
10725 msgid "&Open\tEnter"
10726 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10729 msgid "&In Clipboard...\tF9"
10730 msgstr "&In Clipboard...\tF9"
10734 msgstr "名前の変更(&N)..."
10737 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10738 msgstr "プロパティ(&I)...\tAlt+Enter"
10741 msgid "C&ompress..."
10745 msgid "Dec&ompress..."
10753 msgid "Associate..."
10757 msgid "Cr&eate Directory..."
10758 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10765 msgid "&Select Files..."
10766 msgstr "ファイルを選択(&S)..."
10768 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
10769 msgid "E&xit\tAlt+X"
10770 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10777 msgid "&Copy Disk..."
10778 msgstr "ディスクをコピー(&C)..."
10781 msgid "&Label Disk..."
10782 msgstr "&Label Disk..."
10785 msgid "&Format Disk..."
10786 msgstr "ディスクをフォーマット(&F)..."
10789 msgid "Connect &Network Drive"
10790 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
10793 msgid "&Disconnect Network Drive"
10794 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10797 msgid "Share as..."
10798 msgstr "Share as..."
10801 msgid "&Remove Share..."
10802 msgstr "&Remove Share..."
10805 msgid "&Select Drive..."
10806 msgstr "ドライブを選択(&S)..."
10809 msgid "Di&rectories"
10810 msgstr "ディレクトリ(&R)"
10813 msgid "&Next Level\t+"
10814 msgstr "&Next Level\t+"
10817 msgid "Expand &Tree\t*"
10818 msgstr "ツリーを展開(&T)\t*"
10821 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
10822 msgstr "すべてを展開(&A)\tCtrl+*"
10825 msgid "Collapse &Tree\t-"
10826 msgstr "ツリーを折り畳む(&T)\t-"
10829 msgid "&Mark Children"
10830 msgstr "&Mark Children"
10833 msgid "T&ree and Directory"
10834 msgstr "ツリーとディレクトリ(&R)"
10841 msgid "Directory &Only"
10842 msgstr "ディレクトリのみ(&O)"
10849 msgid "&All File Details"
10850 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10853 msgid "&Partial Details..."
10854 msgstr "部分詳細(&P)..."
10857 msgid "&Sort by Name"
10858 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10861 msgid "Sort &by Type"
10862 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10865 msgid "Sort by Si&ze"
10866 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10869 msgid "Sort by &Date"
10870 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10873 msgid "Filter by &..."
10874 msgstr "Filter by &..."
10877 msgid "&Confirmation..."
10881 msgid "Customize Tool&bar..."
10882 msgstr "ツールバーをカスタマイズ(&B)..."
10886 msgstr "ドライブバー(&D)"
10889 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10890 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10894 msgstr "セキュリティ(&S)"
10898 msgstr "&Access..."
10901 msgid "&Logging..."
10902 msgstr "&Logging..."
10909 msgid "New &Window"
10910 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10913 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10914 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10917 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10918 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10921 msgid "Arrange Automatically"
10922 msgstr "Arrange Automatically"
10925 msgid "Arrange &Symbols"
10926 msgstr "Arrange &Symbols"
10929 msgid "Help &Search...\tF1"
10930 msgstr "ヘルプの検索(&S)...\tF1"
10933 msgid "&Using Help\tF1"
10934 msgstr "ヘルプを使う(&U)\tF1"
10937 msgid "&About Winefile..."
10938 msgstr "Winefile について(&A)..."
10941 msgid "Applying font settings"
10942 msgstr "Applying font settings"
10945 msgid "Error while selecting new font."
10946 msgstr "Error while selecting new font."
10949 msgid "Wine File Manager"
10950 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10969 msgid "Not yet implemented"
10989 msgid "Index/Inode"
10990 msgstr "Index/Inode"
10997 msgid "%s of %s free"
10998 msgstr "%s of %s free"
11002 msgstr "スタート(&N)\tF2"
11005 msgid "&Mark Question"
11006 msgstr "?マークを使用(&M)"
11029 msgid "&Fastest Times..."
11034 msgstr "WineMine について(&A)"
11045 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11046 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11049 msgid "Printer &setup..."
11050 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
11054 msgstr "コピー(&C)..."
11057 msgid "&Annotate..."
11058 msgstr "コメント(&A)..."
11068 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11069 msgid "Help always visible"
11070 msgstr "Help always visible"
11072 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11076 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11077 msgid "Non visible"
11078 msgstr "Non visible"
11084 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11088 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11092 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11096 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11097 msgid "Use system colors"
11098 msgstr "システム カラーを使う"
11101 msgid "Always on &top"
11102 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11105 msgid "&About Wine Help"
11109 msgid "Annotation..."
11125 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11126 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11137 msgid "Help files (*.hlp)"
11138 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11141 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11142 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11145 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11146 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11149 msgid "Help topics: "
11150 msgstr "ヘルプ トピック: "
11153 msgid "&New...\tCtrl+N"
11154 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11157 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11158 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11161 msgid "&Clear\tDEL"
11162 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11165 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11166 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11169 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11170 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11173 msgid "Find &next\tF3"
11174 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11178 msgstr "読み取り専用(&O)"
11189 msgid "Selection &info"
11190 msgstr "Selection &info"
11193 msgid "Character &format"
11194 msgstr "Character &format"
11197 msgid "&Def. char format"
11198 msgstr "&Def. char format"
11201 msgid "Paragrap&h format"
11202 msgstr "Paragrap&h format"
11218 msgstr "ステータス バー(&S)"
11221 msgid "&Options..."
11222 msgstr "オプション(&O)..."
11229 msgid "&Date and time..."
11230 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11236 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11237 msgid "&Bullet points"
11240 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11241 msgid "&Paragraph..."
11249 msgid "Backgroun&d"
11253 msgid "&System\tCtrl+1"
11254 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11257 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11258 msgstr "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11261 msgid "&About Wine Wordpad"
11262 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11269 msgid "All documents (*.*)"
11270 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11273 msgid "Text documents (*.txt)"
11274 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11277 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11278 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11281 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11282 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11285 msgid "Rich text document"
11289 msgid "Text document"
11293 msgid "Unicode text document"
11294 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11297 msgid "Printer files (*.PRN)"
11298 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11325 msgid "Previous page"
11373 msgid "Save changes to '%s'?"
11374 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11377 msgid "Finished searching the document."
11381 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11382 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11386 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11387 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11389 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11393 msgid "Invalid number format"
11397 msgid "OLE storage documents are not supported"
11398 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11401 msgid "Could not save the file."
11402 msgstr "ファイルを保存できません。"
11405 msgid "You do not have access to save the file."
11406 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11409 msgid "Could not open the file."
11410 msgstr "ファイルを開けません。"
11413 msgid "You do not have access to open the file."
11414 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11417 msgid "Printing not implemented"
11418 msgstr "プリントが実装されていません。"
11421 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11422 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11425 msgid "Starting Wordpad failed"
11426 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11429 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11430 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11433 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11434 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11437 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11438 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11441 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11442 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11445 msgid "%d file(s) copied\n"
11446 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11450 "Is '%s' a filename or directory\n"
11452 "(F - File, D - Directory)\n"
11454 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11456 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11459 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11460 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11463 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11464 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11467 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11468 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11471 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11472 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11480 msgctxt "Directory key"
11486 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11489 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11490 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11494 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11496 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11497 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11498 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11499 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11500 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11501 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11502 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11503 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11504 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11505 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11506 "[/N] Copy using short names\n"
11507 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11508 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11509 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11510 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11511 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11512 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11513 "\tarchive attribute\n"
11514 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11515 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11516 "\t\tthan source\n"
11519 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11522 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11523 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11527 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11528 "\tディレクトリとみなします。\n"
11529 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11530 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11531 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11532 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11533 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11534 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11535 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11536 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11537 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11538 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11539 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11540 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11541 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11542 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11543 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11544 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11545 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11547 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11548 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11549 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"