1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-01-23 23:02+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールするか、既存のソフトウェアを削除することがで"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:263 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラー '%s' を起動することができません。このプログラムに対するア"
38 "ンインストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:129 shell32.rc:238 regedit.rc:124 winefile.rc:160
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:183 notepad.rc:78
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:84 regedit.rc:201 winhlp32.rc:102
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
126 msgid "Cancelling..."
133 #: comctl32.rc:44 crypt32.rc:198 progman.rc:83 winecfg.rc:76
137 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
150 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgstr "&About FolderPicker Test"
154 msgid "Document Folders"
157 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:187
159 msgstr "My Documents"
169 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:141 shell32.rc:195 winecfg.rc:122 winefile.rc:151
173 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:75
177 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:142 regedit.rc:206
182 msgid "System Folders"
186 msgid "Local Hard Drives"
187 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
190 msgid "File not found"
191 msgstr "ファイルが見つかりません。"
194 msgid "Please verify that the correct file name was given"
195 msgstr "ファイル名を確認してください。"
199 "File does not exist.\n"
200 "Do you want to create file?"
207 "File already exists.\n"
208 "Do you want to replace it?"
214 msgid "Invalid character(s) in path"
215 msgstr "ファイル名に使えない文字"
219 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
222 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
226 msgid "Path does not exist"
230 msgid "File does not exist"
231 msgstr "ファイルが見つかりません"
238 msgid "Create New Folder"
250 msgid "Browse to Desktop"
269 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
273 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
277 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
281 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
285 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
289 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
293 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
297 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
301 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
305 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
309 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
313 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
317 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
321 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
325 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
329 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
334 msgid "Unreadable Entry"
335 msgstr "Unreadable Entry"
339 "This value does not lie within the page range.\n"
340 "Please enter a value between %d and %d."
342 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
343 "%d から %d までの値を入力してください。"
346 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
347 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
351 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
352 "Please reenter margins."
354 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
358 msgid "The number of 'Number of copies' value cannot be empty."
359 msgstr "部数は、空にできません。"
363 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
364 "Please enter a value between 1 and %d."
366 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
367 "1 から %d までの値を入力してください。"
370 msgid "A printer error occurred."
371 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
374 msgid "No default printer defined."
375 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
378 msgid "Cannot find the printer."
379 msgstr "プリンタが見つかりません。"
381 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:78
382 msgid "Out of memory."
386 msgid "An error occurred."
390 msgid "Unknown printer driver."
391 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
395 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
396 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
398 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
399 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
403 msgid "Select a font size between %d and %d points."
404 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
406 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
426 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
439 msgid "Pending deletion; "
447 msgid "Out of paper; "
451 msgid "Feed paper manual; "
455 msgid "Paper problem; "
459 msgid "Printer offline; "
475 msgid "Output tray is full; "
479 msgid "Not available; "
491 msgid "Initialising; "
496 msgstr "ウォーミング アップ -"
511 msgid "Interrupted by user; "
515 msgid "Out of memory; "
519 msgid "The printer door is open; "
520 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
523 msgid "Print server unknown; "
524 msgstr "プリント サーバ不明 -"
527 msgid "Power save mode; "
531 msgid "Default Printer; "
535 msgid "There are %d documents in the queue"
536 msgstr "キューに %d つの文書"
539 msgid "Margins [inches]"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 shdocvw.rc:68 wordpad.rc:162
556 msgid "Connect to %s"
557 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
560 msgid "Connecting to %s"
564 msgid "Logon unsuccessful"
569 "Make sure that your user name\n"
570 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
582 msgid "Caps Lock is On"
586 msgid "Authority Key Identifier"
590 msgid "Key Attributes"
594 msgid "Key Usage Restriction"
598 msgid "Subject Alternative Name"
602 msgid "Issuer Alternative Name"
606 msgid "Basic Constraints"
614 msgid "Certificate Policies"
618 msgid "Subject Key Identifier"
622 msgid "CRL Reason Code"
626 msgid "CRL Distribution Points"
630 msgid "Enhanced Key Usage"
634 msgid "Authority Information Access"
638 msgid "Certificate Extensions"
642 msgid "Next Update Location"
646 msgid "Yes or No Trust"
647 msgstr "Yes or No Trust"
650 msgid "Email Address"
654 msgid "Unstructured Name"
662 msgid "Message Digest"
663 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
674 msgid "Challenge Password"
678 msgid "Unstructured Address"
682 msgid "SMIME Capabilities"
686 msgid "Prefer Signed Data"
687 msgstr "Prefer Signed Data"
689 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
693 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
698 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
699 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
702 msgid "Certification Authority Issuer"
706 msgid "Certification Template Name"
710 msgid "Certificate Type"
714 msgid "Certificate Manifold"
718 msgid "Netscape Cert Type"
719 msgstr "Netscape 証明書の種類"
722 msgid "Netscape Base URL"
723 msgstr "Netscape ベース URL"
726 msgid "Netscape Revocation URL"
727 msgstr "Netscape 失効 URL"
730 msgid "Netscape CA Revocation URL"
731 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
734 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
735 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
738 msgid "Netscape CA Policy URL"
739 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
742 msgid "Netscape SSL ServerName"
743 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
746 msgid "Netscape Comment"
747 msgstr "Netscape コメント"
750 msgid "SpcSpAgencyInfo"
751 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
754 msgid "SpcFinancialCriteria"
755 msgstr "SpcFinancialCriteria"
758 msgid "SpcMinimalCriteria"
759 msgstr "SpcMinimalCriteria"
762 msgid "Country/Region"
763 msgstr "Country/Region"
767 msgstr "Organization"
770 msgid "Organizational Unit"
771 msgstr "Organizational Unit"
782 msgid "State or Province"
783 msgstr "State or Province"
802 msgid "Domain Component"
803 msgstr "Domain Component"
806 msgid "Street Address"
807 msgstr "Street Address"
810 msgid "Serial Number"
811 msgstr "Serial Number"
818 msgid "Cross CA Version"
819 msgstr "Cross CA Version"
822 msgid "Serialized Signature Serial Number"
823 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
826 msgid "Principal Name"
827 msgstr "Principal Name"
830 msgid "Windows Product Update"
831 msgstr "Windows Product Update"
834 msgid "Enrollment Name Value Pair"
835 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
842 msgid "Enrollment CSP"
843 msgstr "Enrollment CSP"
850 msgid "Delta CRL Indicator"
851 msgstr "Delta CRL Indicator"
854 msgid "Issuing Distribution Point"
855 msgstr "Issuing Distribution Point"
859 msgstr "Freshest CRL"
862 msgid "Name Constraints"
863 msgstr "Name Constraints"
866 msgid "Policy Mappings"
867 msgstr "Policy Mappings"
870 msgid "Policy Constraints"
871 msgstr "Policy Constraints"
874 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
875 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
878 msgid "Application Policies"
879 msgstr "Application Policies"
882 msgid "Application Policy Mappings"
883 msgstr "Application Policy Mappings"
886 msgid "Application Policy Constraints"
887 msgstr "Application Policy Constraints"
895 msgstr "CMC Response"
898 msgid "Unsigned CMC Request"
899 msgstr "Unsigned CMC Request"
902 msgid "CMC Status Info"
903 msgstr "CMC Status Info"
906 msgid "CMC Extensions"
907 msgstr "CMC Extensions"
910 msgid "CMC Attributes"
911 msgstr "CMC Attributes"
918 msgid "PKCS 7 Signed"
919 msgstr "PKCS 7 Signed"
922 msgid "PKCS 7 Enveloped"
923 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
926 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
927 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
930 msgid "PKCS 7 Digested"
931 msgstr "PKCS 7 Digested"
934 msgid "PKCS 7 Encrypted"
935 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
938 msgid "Previous CA Certificate Hash"
939 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
942 msgid "Virtual Base CRL Number"
943 msgstr "Virtual Base CRL Number"
946 msgid "Next CRL Publish"
947 msgstr "Next CRL Publish"
950 msgid "CA Encryption Certificate"
951 msgstr "CA Encryption Certificate"
953 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
954 msgid "Key Recovery Agent"
958 msgid "Certificate Template Information"
959 msgstr "Certificate Template Information"
962 msgid "Enterprise Root OID"
963 msgstr "Enterprise Root OID"
967 msgstr "Dummy Signer"
970 msgid "Encrypted Private Key"
971 msgstr "Encrypted Private Key"
974 msgid "Published CRL Locations"
975 msgstr "Published CRL Locations"
978 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
979 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
982 msgid "Transaction Id"
983 msgstr "Transaction Id"
987 msgstr "Sender Nonce"
990 msgid "Recipient Nonce"
991 msgstr "Recipient Nonce"
998 msgid "Get Certificate"
999 msgstr "Get Certificate"
1006 msgid "Revoke Request"
1007 msgstr "Revoke Request"
1010 msgid "Query Pending"
1011 msgstr "Query Pending"
1013 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1014 msgid "Certificate Trust List"
1018 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1019 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1022 msgid "Private Key Usage Period"
1023 msgstr "Private Key Usage Period"
1026 msgid "Client Information"
1027 msgstr "Client Information"
1030 msgid "Server Authentication"
1034 msgid "Client Authentication"
1038 msgid "Code Signing"
1042 msgid "Secure Email"
1046 msgid "Time Stamping"
1050 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1051 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1054 msgid "Microsoft Time Stamping"
1055 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1058 msgid "IP security end system"
1059 msgstr "IPsec エンド システム"
1062 msgid "IP security tunnel termination"
1063 msgstr "IPsec トンネル終端"
1066 msgid "IP security user"
1070 msgid "Encrypting File System"
1071 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1073 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1074 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1075 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1077 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1078 msgid "Windows System Component Verification"
1079 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1081 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1082 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1083 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1085 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1086 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1087 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1089 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1090 msgid "Key Pack Licenses"
1091 msgstr "キー パック ライセンス"
1093 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1094 msgid "License Server Verification"
1095 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1097 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1098 msgid "Smart Card Logon"
1099 msgstr "スマート カード ログオン"
1101 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1102 msgid "Digital Rights"
1105 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1106 msgid "Qualified Subordination"
1109 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1110 msgid "Key Recovery"
1113 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1114 msgid "Document Signing"
1118 msgid "IP security IKE intermediate"
1119 msgstr "IPsec IKE 中間"
1121 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1122 msgid "File Recovery"
1125 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1126 msgid "Root List Signer"
1130 msgid "All application policies"
1131 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1133 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1134 msgid "Directory Service Email Replication"
1135 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1137 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1138 msgid "Certificate Request Agent"
1139 msgstr "証明書要求エージェント"
1141 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1142 msgid "Lifetime Signing"
1146 msgid "All issuance policies"
1150 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1158 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1162 msgid "Other People"
1166 msgid "Trusted Publishers"
1170 msgid "Untrusted Certificates"
1178 msgid "Certificate Issuer"
1179 msgstr "Certificate Issuer"
1182 msgid "Certificate Serial Number="
1183 msgstr "Certificate Serial Number="
1187 msgstr "Other Name="
1190 msgid "Email Address="
1191 msgstr "Email Address="
1198 msgid "Directory Address"
1199 msgstr "Directory Address"
1207 msgstr "IP Address="
1214 msgid "Registered ID="
1215 msgstr "Registered ID="
1218 msgid "Unknown Key Usage"
1219 msgstr "Unknown Key Usage"
1222 msgid "Subject Type="
1223 msgstr "Subject Type="
1234 msgid "Path Length Constraint="
1235 msgstr "Path Length Constraint="
1238 msgid "Information Not Available"
1239 msgstr "Information Not Available"
1242 msgid "Authority Info Access"
1243 msgstr "Authority Info Access"
1246 msgid "Access Method="
1247 msgstr "Access Method="
1258 msgid "Unknown Access Method"
1259 msgstr "Unknown Access Method"
1262 msgid "Alternative Name"
1263 msgstr "Alternative Name"
1266 msgid "CRL Distribution Point"
1267 msgstr "CRL Distribution Point"
1270 msgid "Distribution Point Name"
1271 msgstr "Distribution Point Name"
1283 msgstr "CRL Reason="
1290 msgid "Key Compromise"
1291 msgstr "Key Compromise"
1294 msgid "CA Compromise"
1295 msgstr "CA Compromise"
1298 msgid "Affiliation Changed"
1299 msgstr "Affiliation Changed"
1306 msgid "Operation Ceased"
1307 msgstr "Operation Ceased"
1310 msgid "Certificate Hold"
1311 msgstr "Certificate Hold"
1314 msgid "Financial Information="
1315 msgstr "Financial Information="
1322 msgid "Not Available"
1323 msgstr "Not Available"
1326 msgid "Meets Criteria="
1327 msgstr "Meets Criteria="
1329 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1333 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1338 msgid "Digital Signature"
1342 msgid "Non-Repudiation"
1346 msgid "Key Encipherment"
1350 msgid "Data Encipherment"
1354 msgid "Key Agreement"
1358 msgid "Certificate Signing"
1362 msgid "Off-line CRL Signing"
1363 msgstr "オフライン CRL 署名"
1370 msgid "Encipher Only"
1374 msgid "Decipher Only"
1378 msgid "SSL Client Authentication"
1379 msgstr "SSL クライアント認証"
1382 msgid "SSL Server Authentication"
1402 msgid "Signature CA"
1407 msgid "Certificate Policy"
1412 msgid "Policy Identifier: "
1416 msgid "Policy Qualifier Info"
1420 msgid "Policy Qualifier Id="
1428 msgid "Notice Reference"
1433 msgid "Organization="
1434 msgstr "Organization"
1438 msgid "Notice Number="
1439 msgstr "Certificate Serial Number="
1442 msgid "Notice Text="
1445 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1450 msgid "Certificate Information"
1455 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1456 "altered or corrupted."
1458 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1463 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1464 "trusted root certificate store."
1466 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼するルート証"
1470 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1471 msgstr "この証明書は信頼するルート証明書として検証できません。"
1474 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1475 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1478 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1479 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1482 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1502 msgid "This certificate has an invalid signature."
1503 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1506 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1507 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1510 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1511 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1514 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1515 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1518 msgid "This certificate is OK."
1519 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1529 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1534 msgid "Version 1 Fields Only"
1535 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1538 msgid "Extensions Only"
1542 msgid "Critical Extensions Only"
1543 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1546 msgid "Properties Only"
1550 msgid "Serial number"
1574 msgid "%s (%d bits)"
1575 msgstr "%s (%d ビット)"
1582 msgid "Enhanced key usage (property)"
1583 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1586 msgid "Friendly name"
1589 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
1594 msgid "Certificate Properties"
1598 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1599 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1602 msgid "The OID you entered already exists."
1603 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1606 msgid "Select Certificate Store"
1610 msgid "Please select a certificate store."
1611 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1614 msgid "Certificate Import Wizard"
1615 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1619 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1620 "select another file."
1622 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1626 msgid "File to Import"
1630 msgid "Specify the file you want to import."
1631 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1633 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1634 msgid "Certificate Store"
1639 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1640 "lists, and certificate trust lists."
1641 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1644 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1645 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1648 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1649 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1651 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1652 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1653 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1655 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1656 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1657 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1660 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1661 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1664 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1665 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1668 msgid "Please select a file."
1669 msgstr "ファイルを選択してください。"
1672 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1673 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1676 msgid "Could not open "
1677 msgstr "ファイルを開けません "
1680 msgid "Determined by the program"
1684 msgid "Please select a store"
1685 msgstr "ストアを選択してください"
1688 msgid "Certificate Store Selected"
1689 msgstr "選択された証明書ストア"
1692 msgid "Automatically determined by the program"
1693 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1695 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:122
1704 msgid "Certificate Revocation List"
1708 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1709 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1712 msgid "Personal Information Exchange"
1713 msgstr "Personal Information Exchange"
1716 msgid "The import was successful."
1717 msgstr "インポートは成功しました。"
1720 msgid "The import failed."
1721 msgstr "インポートは失敗しました。"
1725 msgstr "MS Shell Dlg"
1728 msgid "<Advanced Purposes>"
1740 msgid "Expiration Date"
1744 msgid "Friendly Name"
1747 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1753 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1754 "sign messages with it.\n"
1755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1757 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1763 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1764 "sign messages with them.\n"
1765 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1767 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1773 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1774 "verify messages signed with it.\n"
1775 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1777 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1783 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1784 "verify messages signed with it.\n"
1785 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1787 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1793 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1795 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1797 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1802 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1804 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1806 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1811 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1812 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1813 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1815 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1816 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1820 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1821 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1822 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1824 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1826 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1830 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1831 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1833 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1838 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1841 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1845 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1846 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1849 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1850 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1853 msgid "Certificates"
1857 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1858 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1861 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1862 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1866 "Ensures software came from software publisher\n"
1867 "Protects software from alteration after publication"
1870 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1873 msgid "Protects e-mail messages"
1874 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1877 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1878 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1881 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1882 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1885 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1886 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1889 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1890 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1893 msgid "Private Key Archival"
1897 msgid "Certificate Export Wizard"
1898 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1901 msgid "Export Format"
1905 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1906 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1909 msgid "Export Filename"
1910 msgstr "エクスポート ファイル名"
1913 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1914 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1917 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1918 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1921 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1922 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1925 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1926 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1929 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1930 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1933 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1934 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1937 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1938 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1945 msgid "Include all certificates in certificate path"
1946 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1953 msgid "The export was successful."
1954 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1957 msgid "The export failed."
1958 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1961 msgid "Export Private Key"
1966 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1968 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1971 msgid "Enter Password"
1975 msgid "You may password-protect a private key."
1976 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1979 msgid "The passwords do not match."
1980 msgstr "パスワードが一致しません。"
1983 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1984 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1987 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1988 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1991 msgid "Default DirectSound"
1992 msgstr "デフォルト DirectSound"
1995 msgid "DirectSound: %s"
1996 msgstr "DirectSound: %s"
1999 msgid "Default WaveOut Device"
2000 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2003 msgid "Default MidiOut Device"
2004 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2006 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2014 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:101
2030 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2034 #: hhctrl.rc:76 winefile.rc:38
2038 #: hhctrl.rc:28 notepad.rc:58 progman.rc:53
2046 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2070 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:170 shdoclc.rc:194 shdocvw.rc:65
2074 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2078 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2082 #: hhctrl.rc:44 shdocvw.rc:67
2090 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2099 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2100 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2103 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2104 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2107 msgid "IDTB_CONTENTS"
2108 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2116 msgstr "IDTB_SEARCH"
2119 msgid "IDTB_HISTORY"
2120 msgstr "IDTB_HISTORY"
2123 msgid "IDTB_FAVORITES"
2124 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2143 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2144 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2147 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2148 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2150 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2151 msgid "Cinepak Video codec"
2152 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2155 msgid "Internet Settings"
2159 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2160 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2163 msgid "Error converting object to primitive type"
2164 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2167 msgid "Invalid procedure call or argument"
2168 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2171 msgid "Subscript out of range"
2175 msgid "Automation server can't create object"
2176 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2179 msgid "Object doesn't support this property or method"
2180 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2183 msgid "Object doesn't support this action"
2184 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2187 msgid "Argument not optional"
2191 msgid "Syntax error"
2195 msgid "Expected ';'"
2196 msgstr "';'を期待していました"
2199 msgid "Expected '('"
2200 msgstr "'('を期待していました"
2203 msgid "Expected ')'"
2204 msgstr "')'を期待していました"
2207 msgid "Unterminated string constant"
2208 msgstr "文字列定数が終端していません"
2211 msgid "Conditional compilation is turned off"
2215 msgid "Number expected"
2216 msgstr "数値を期待していました"
2219 msgid "Function expected"
2220 msgstr "関数を期待していました"
2223 msgid "'[object]' is not a date object"
2224 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2227 msgid "Object expected"
2228 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2231 msgid "Illegal assignment"
2235 msgid "'|' is undefined"
2236 msgstr "'|'は定義されていません"
2239 msgid "Boolean object expected"
2240 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2243 msgid "VBArray object expected"
2244 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2247 msgid "JScript object expected"
2248 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2251 msgid "Syntax error in regular expression"
2252 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2255 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2256 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2259 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2260 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2263 msgid "Array object expected"
2264 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2268 msgstr "処理は成功しました。\n"
2271 msgid "Invalid function\n"
2272 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2275 msgid "File not found\n"
2276 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2279 msgid "Path not found\n"
2280 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2283 msgid "Too many open files\n"
2284 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2287 msgid "Access denied\n"
2288 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2291 msgid "Invalid handle\n"
2292 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2295 msgid "Memory trashed\n"
2296 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2299 msgid "Not enough memory\n"
2300 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2303 msgid "Invalid block\n"
2304 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2307 msgid "Bad environment\n"
2311 msgid "Bad format\n"
2315 msgid "Invalid access\n"
2316 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2319 msgid "Invalid data\n"
2320 msgstr "データは正しくありません。\n"
2323 msgid "Out of memory\n"
2324 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2327 msgid "Invalid drive\n"
2328 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2331 msgid "Can't delete current directory\n"
2332 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2335 msgid "Not same device\n"
2336 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2339 msgid "No more files\n"
2340 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2343 msgid "Write protected\n"
2344 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2348 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2352 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2355 msgid "Bad command\n"
2356 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2360 msgstr "CRC エラーです。\n"
2363 msgid "Bad length\n"
2366 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2367 msgid "Seek error\n"
2368 msgstr "シーク エラーです。\n"
2371 msgid "Not DOS disk\n"
2372 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2375 msgid "Sector not found\n"
2376 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2379 msgid "Out of paper\n"
2383 msgid "Write fault\n"
2384 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2387 msgid "Read fault\n"
2388 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2391 msgid "General failure\n"
2392 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2395 msgid "Sharing violation\n"
2399 msgid "Lock violation\n"
2403 msgid "Wrong disk\n"
2404 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2407 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2408 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2411 msgid "End of file\n"
2412 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2414 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2416 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2419 msgid "Request not supported\n"
2420 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2423 msgid "Remote machine not listening\n"
2424 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2427 msgid "Duplicate network name\n"
2428 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2431 msgid "Bad network path\n"
2432 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2435 msgid "Network busy\n"
2436 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2439 msgid "Device does not exist\n"
2440 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2443 msgid "Too many commands\n"
2444 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2447 msgid "Adaptor hardware error\n"
2448 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2451 msgid "Bad network response\n"
2452 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2455 msgid "Unexpected network error\n"
2456 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2459 msgid "Bad remote adaptor\n"
2460 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2463 msgid "Print queue full\n"
2464 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2467 msgid "No spool space\n"
2468 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2471 msgid "Print cancelled\n"
2472 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2475 msgid "Network name deleted\n"
2476 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2479 msgid "Network access denied\n"
2480 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2483 msgid "Bad device type\n"
2484 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2487 msgid "Bad network name\n"
2488 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2491 msgid "Too many network names\n"
2492 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2495 msgid "Too many network sessions\n"
2496 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2499 msgid "Sharing paused\n"
2500 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2503 msgid "Request not accepted\n"
2504 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2507 msgid "Redirector paused\n"
2508 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2511 msgid "File exists\n"
2512 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2515 msgid "Cannot create\n"
2519 msgid "Int24 failure\n"
2520 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2523 msgid "Out of structures\n"
2524 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2527 msgid "Already assigned\n"
2528 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2530 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2531 msgid "Invalid password\n"
2532 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2535 msgid "Invalid parameter\n"
2536 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2539 msgid "Net write fault\n"
2540 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2543 msgid "No process slots\n"
2544 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2547 msgid "Too many semaphores\n"
2548 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2551 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2552 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2555 msgid "Semaphore is set\n"
2556 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2559 msgid "Too many semaphore requests\n"
2560 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2563 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2564 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2567 msgid "Semaphore owner died\n"
2568 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2571 msgid "Semaphore user limit\n"
2572 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2575 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2576 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2579 msgid "Drive locked\n"
2580 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2583 msgid "Broken pipe\n"
2584 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2587 msgid "Open failed\n"
2588 msgstr "オープン エラーです。\n"
2591 msgid "Buffer overflow\n"
2592 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2595 msgid "No more search handles\n"
2596 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2599 msgid "Invalid target handle\n"
2600 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2603 msgid "Invalid IOCTL\n"
2604 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2607 msgid "Invalid verify switch\n"
2608 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2611 msgid "Bad driver level\n"
2612 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2615 msgid "Call not implemented\n"
2616 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2619 msgid "Semaphore timeout\n"
2620 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2623 msgid "Insufficient buffer\n"
2624 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2627 msgid "Invalid name\n"
2628 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2631 msgid "Invalid level\n"
2632 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2635 msgid "No volume label\n"
2636 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2639 msgid "Module not found\n"
2640 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2643 msgid "Procedure not found\n"
2644 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2647 msgid "No children to wait for\n"
2648 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2651 msgid "Child process has not completed\n"
2652 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2655 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2656 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2659 msgid "Negative seek\n"
2663 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2664 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2667 msgid "Drive is already JOINed\n"
2668 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2671 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2672 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2675 msgid "Drive is not JOINed\n"
2676 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2679 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2680 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2683 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2684 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2687 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2688 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2691 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2692 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2695 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2696 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2699 msgid "Drive is busy\n"
2700 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2703 msgid "Same drive\n"
2704 msgstr "同じドライブです。\n"
2707 msgid "Not toplevel directory\n"
2708 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2711 msgid "Directory is not empty\n"
2712 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2715 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2716 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2719 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2720 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2723 msgid "Path is busy\n"
2724 msgstr "パスはビジーです。\n"
2727 msgid "Already a SUBST target\n"
2728 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2731 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2732 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2735 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2736 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2739 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2740 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2743 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2744 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2747 msgid "Volume label too long\n"
2748 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2751 msgid "Too many TCBs\n"
2752 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2755 msgid "Signal refused\n"
2756 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2759 msgid "Segment discarded\n"
2760 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2763 msgid "Segment not locked\n"
2764 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2767 msgid "Bad thread ID address\n"
2768 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2771 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2772 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2775 msgid "Path is invalid\n"
2776 msgstr "パス名が不正です。\n"
2779 msgid "Signal pending\n"
2780 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2783 msgid "Max systemwide thread count reached\n"
2784 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2787 msgid "Lock failed\n"
2788 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2791 msgid "Resource in use\n"
2792 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2795 msgid "Cancel violation\n"
2796 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2799 msgid "Atomic locks not supported\n"
2800 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2803 msgid "Invalid segment number\n"
2804 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2807 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2808 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2811 msgid "File already exists\n"
2812 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2815 msgid "Invalid flag number\n"
2816 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2819 msgid "Semaphore name not found\n"
2820 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2823 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2824 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2827 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2829 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2830 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2833 msgid "Invalid module type for %1\n"
2834 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2837 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2838 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2841 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2842 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2845 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2846 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2849 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2850 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2853 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2854 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2857 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2858 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2861 msgid "IOPL not enabled\n"
2862 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2865 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2866 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2869 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2870 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2873 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2874 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2877 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2878 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2881 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2882 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2885 msgid "Environment variable not found\n"
2886 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2889 msgid "No signal sent\n"
2890 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2893 msgid "File name is too long\n"
2894 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2897 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2898 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2901 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2902 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2905 msgid "Invalid signal number\n"
2906 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
2909 msgid "Error setting signal handler\n"
2910 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
2913 msgid "Segment locked\n"
2914 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
2917 msgid "Too many modules\n"
2918 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
2921 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2922 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
2925 msgid "Machine type mismatch\n"
2926 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
2930 msgstr "不正なパイプです。\n"
2934 msgstr "パイプはビジーです。\n"
2937 msgid "Pipe closed\n"
2938 msgstr "パイプはクローズされました。\n"
2941 msgid "Pipe not connected\n"
2942 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
2945 msgid "More data available\n"
2946 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
2949 msgid "Session cancelled\n"
2950 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
2953 msgid "Invalid extended attribute name\n"
2954 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
2957 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
2958 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
2961 msgid "No more data available\n"
2962 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
2965 msgid "Cannot use Copy API\n"
2966 msgstr "コピー API は使えません。\n"
2969 msgid "Directory name invalid\n"
2970 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
2973 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
2974 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
2977 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
2978 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
2981 msgid "Extended attribute table full\n"
2982 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
2985 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
2986 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
2989 msgid "Extended attributes not supported\n"
2990 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
2993 msgid "Mutex not owned by caller\n"
2994 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
2997 msgid "Too many posts to semaphore\n"
2998 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3001 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3002 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3005 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3010 msgid "Invalid oplock message received\n"
3011 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3014 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3015 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3018 msgid "Invalid address\n"
3019 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3022 msgid "Arithmetic overflow\n"
3023 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3026 msgid "Pipe connected\n"
3027 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3030 msgid "Pipe listening\n"
3031 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3034 msgid "Extended attribute access denied\n"
3035 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3038 msgid "I/O operation aborted\n"
3039 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3042 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3043 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3046 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3047 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3050 msgid "No access to memory location\n"
3051 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3054 msgid "Swap error\n"
3055 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3058 msgid "Stack overflow\n"
3059 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3062 msgid "Invalid message\n"
3063 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3066 msgid "Cannot complete\n"
3070 msgid "Invalid flags\n"
3071 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3074 msgid "Unrecognised volume\n"
3075 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3078 msgid "File invalid\n"
3079 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3082 msgid "Cannot run full-screen\n"
3083 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3086 msgid "Nonexistent token\n"
3087 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3090 msgid "Registry corrupt\n"
3091 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3094 msgid "Invalid key\n"
3095 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3099 msgid "Can't open registry key\n"
3100 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3103 msgid "Can't read registry key\n"
3104 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3107 msgid "Can't write registry key\n"
3108 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3111 msgid "Registry has been recovered\n"
3112 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3115 msgid "Registry is corrupt\n"
3116 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3119 msgid "I/O to registry failed\n"
3120 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3123 msgid "Not registry file\n"
3124 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3127 msgid "Key deleted\n"
3128 msgstr "キーが削除されました。\n"
3131 msgid "No registry log space\n"
3132 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3135 msgid "Registry key has subkeys\n"
3136 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3139 msgid "Subkey must be volatile\n"
3140 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3143 msgid "Notify change request in progress\n"
3144 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3147 msgid "Dependent services are running\n"
3148 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3151 msgid "Invalid service control\n"
3152 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3155 msgid "Service request timeout\n"
3156 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3159 msgid "Cannot create service thread\n"
3160 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3163 msgid "Service database locked\n"
3164 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3167 msgid "Service already running\n"
3168 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3171 msgid "Invalid service account\n"
3172 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3175 msgid "Service is disabled\n"
3176 msgstr "サービスは無効です。\n"
3179 msgid "Circular dependency\n"
3180 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3183 msgid "Service does not exist\n"
3184 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3187 msgid "Service cannot accept control message\n"
3188 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3191 msgid "Service not active\n"
3192 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3195 msgid "Service controller connect failed\n"
3196 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3199 msgid "Exception in service\n"
3200 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3203 msgid "Database does not exist\n"
3204 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3207 msgid "Service-specific error\n"
3208 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3211 msgid "Process aborted\n"
3212 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3215 msgid "Service dependency failed\n"
3216 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3219 msgid "Service login failed\n"
3220 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3223 msgid "Service start-hang\n"
3224 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3227 msgid "Invalid service lock\n"
3228 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3231 msgid "Service marked for delete\n"
3232 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3235 msgid "Service exists\n"
3236 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3239 msgid "System running last-known-good config\n"
3240 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3243 msgid "Service dependency deleted\n"
3244 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3247 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3248 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3251 msgid "Service not started since last boot\n"
3252 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3255 msgid "Duplicate service name\n"
3256 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3259 msgid "Different service account\n"
3260 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3263 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3268 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3269 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3272 msgid "No recovery program for service\n"
3277 msgid "Service not implemented by exe\n"
3278 msgstr "プリントが実装されていません。"
3281 msgid "End of media\n"
3282 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3285 msgid "Filemark detected\n"
3286 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3289 msgid "Beginning of media\n"
3290 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3293 msgid "Setmark detected\n"
3294 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3297 msgid "No data detected\n"
3298 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3301 msgid "Partition failure\n"
3302 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3305 msgid "Invalid block length\n"
3306 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3309 msgid "Device not partitioned\n"
3310 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3313 msgid "Unable to lock media\n"
3314 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3317 msgid "Unable to unload media\n"
3318 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3321 msgid "Media changed\n"
3322 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3325 msgid "I/O bus reset\n"
3326 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3329 msgid "No media in drive\n"
3330 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3333 msgid "No Unicode translation\n"
3334 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3337 msgid "DLL init failed\n"
3338 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3341 msgid "Shutdown in progress\n"
3342 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3345 msgid "No shutdown in progress\n"
3346 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3349 msgid "I/O device error\n"
3350 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3353 msgid "No serial devices found\n"
3354 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3357 msgid "Shared IRQ busy\n"
3358 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3361 msgid "Serial I/O completed\n"
3362 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3365 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3366 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3369 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3370 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3373 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3374 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3377 msgid "Unknown floppy error\n"
3378 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3381 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3382 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3385 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3386 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3389 msgid "Hard disk operation failed\n"
3390 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3393 msgid "Hard disk reset failed\n"
3394 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3397 msgid "End of tape media\n"
3398 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3401 msgid "Not enough server memory\n"
3402 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3405 msgid "Possible deadlock\n"
3406 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3409 msgid "Incorrect alignment\n"
3410 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3413 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3414 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3417 msgid "Set-power-state failed\n"
3418 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3421 msgid "Too many links\n"
3422 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3425 msgid "Newer windows version needed\n"
3426 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3429 msgid "Wrong operating system\n"
3430 msgstr "OS が不適切です。\n"
3433 msgid "Single-instance application\n"
3434 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3437 msgid "Real-mode application\n"
3438 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3441 msgid "Invalid DLL\n"
3442 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3445 msgid "No associated application\n"
3446 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3449 msgid "DDE failure\n"
3450 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3453 msgid "DLL not found\n"
3454 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3458 msgid "Out of user handles\n"
3459 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3462 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3466 msgid "The source element is empty\n"
3471 msgid "The destination element is full\n"
3472 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
3476 msgid "The element address is invalid\n"
3477 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
3480 msgid "The magazine is not present\n"
3484 msgid "The device needs reinitialization\n"
3489 msgid "The device requires cleaning\n"
3490 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
3494 msgid "The device door is open\n"
3495 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
3499 msgid "The device is not connected\n"
3500 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3504 msgid "Element not found\n"
3505 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
3509 msgid "No match found\n"
3510 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3514 msgid "Property set not found\n"
3515 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3519 msgid "Point not found\n"
3520 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3524 msgid "No running tracking service\n"
3525 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
3529 msgid "No such volume ID\n"
3530 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3533 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3537 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3541 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3546 msgid "The journal is being deleted\n"
3547 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3551 msgid "The journal is not active\n"
3552 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3555 msgid "Potential matching file found\n"
3559 msgid "The journal entry was deleted\n"
3563 msgid "Invalid device name\n"
3564 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3567 msgid "Connection unavailable\n"
3568 msgstr "接続は利用できません。\n"
3571 msgid "Device already remembered\n"
3572 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3575 msgid "No network or bad path\n"
3576 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3579 msgid "Invalid network provider name\n"
3580 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3583 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3584 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3587 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3588 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3591 msgid "Not a container\n"
3592 msgstr "コンテナではありません。\n"
3595 msgid "Extended error\n"
3599 msgid "Invalid group name\n"
3600 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3603 msgid "Invalid computer name\n"
3604 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3607 msgid "Invalid event name\n"
3608 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3611 msgid "Invalid domain name\n"
3612 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3615 msgid "Invalid service name\n"
3616 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3619 msgid "Invalid network name\n"
3620 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3623 msgid "Invalid share name\n"
3624 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3627 msgid "Invalid message name\n"
3628 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3631 msgid "Invalid message destination\n"
3632 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3635 msgid "Session credential conflict\n"
3636 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3639 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3640 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3643 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3644 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3647 msgid "No network\n"
3648 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3651 msgid "Operation cancelled by user\n"
3652 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3655 msgid "File has a user-mapped section\n"
3656 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3658 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3659 msgid "Connection refused\n"
3660 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3663 msgid "Connection gracefully closed\n"
3666 "Connection gracefully closed\n"
3669 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3671 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3674 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3675 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3678 msgid "Connection invalid\n"
3679 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3682 msgid "Connection is active\n"
3683 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3686 msgid "Network unreachable\n"
3687 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3690 msgid "Host unreachable\n"
3691 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3694 msgid "Protocol unreachable\n"
3695 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3698 msgid "Port unreachable\n"
3699 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3702 msgid "Request aborted\n"
3703 msgstr "要求は中断されました。\n"
3706 msgid "Connection aborted\n"
3707 msgstr "接続は中断されました。\n"
3710 msgid "Please retry operation\n"
3711 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3714 msgid "Connection count limit reached\n"
3715 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3718 msgid "Login time restriction\n"
3719 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3722 msgid "Login workstation restriction\n"
3723 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3726 msgid "Incorrect network address\n"
3727 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3730 msgid "Service already registered\n"
3731 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3734 msgid "Service not found\n"
3735 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3738 msgid "User not authenticated\n"
3739 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3742 msgid "User not logged on\n"
3743 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3746 msgid "Continue work in progress\n"
3747 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3750 msgid "Already initialised\n"
3751 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3754 msgid "No more local devices\n"
3755 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3759 msgid "The site does not exist\n"
3760 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3764 msgid "The domain controller already exists\n"
3765 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
3769 msgid "Supported only when connected\n"
3770 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3773 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3778 msgid "The user profile is invalid\n"
3779 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
3782 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3786 msgid "Not all privileges assigned\n"
3787 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3790 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3791 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3794 msgid "No quotas for account\n"
3795 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3798 msgid "Local user session key\n"
3799 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3802 msgid "Password too complex for LM\n"
3803 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3806 msgid "Unknown revision\n"
3807 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3810 msgid "Incompatible revision levels\n"
3811 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3814 msgid "Invalid owner\n"
3815 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3818 msgid "Invalid primary group\n"
3819 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3822 msgid "No impersonation token\n"
3823 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3826 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3827 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3830 msgid "No logon servers available\n"
3831 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3834 msgid "No such logon session\n"
3835 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3838 msgid "No such privilege\n"
3839 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3842 msgid "Privilege not held\n"
3843 msgstr "特権がありません。\n"
3846 msgid "Invalid account name\n"
3847 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3850 msgid "User already exists\n"
3851 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3854 msgid "No such user\n"
3855 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3858 msgid "Group already exists\n"
3859 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3862 msgid "No such group\n"
3863 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3866 msgid "User already in group\n"
3867 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3870 msgid "User not in group\n"
3871 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3874 msgid "Can't delete last admin user\n"
3875 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3878 msgid "Wrong password\n"
3879 msgstr "パスワードが違います。\n"
3882 msgid "Ill-formed password\n"
3883 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3886 msgid "Password restriction\n"
3887 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3890 msgid "Logon failure\n"
3891 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3894 msgid "Account restriction\n"
3895 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3898 msgid "Invalid logon hours\n"
3899 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3902 msgid "Invalid workstation\n"
3903 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3906 msgid "Password expired\n"
3907 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3910 msgid "Account disabled\n"
3911 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3914 msgid "No security ID mapped\n"
3915 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3918 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3919 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3922 msgid "LUIDs exhausted\n"
3923 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3926 msgid "Invalid sub authority\n"
3927 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
3930 msgid "Invalid ACL\n"
3931 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
3934 msgid "Invalid SID\n"
3935 msgstr "SID が正しくありません。\n"
3938 msgid "Invalid security descriptor\n"
3939 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
3942 msgid "Bad inherited ACL\n"
3943 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
3946 msgid "Server disabled\n"
3947 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
3950 msgid "Server not disabled\n"
3951 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
3954 msgid "Invalid ID authority\n"
3955 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
3958 msgid "Allotted space exceeded\n"
3959 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
3962 msgid "Invalid group attributes\n"
3963 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
3966 msgid "Bad impersonation level\n"
3967 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
3970 msgid "Can't open anonymous security token\n"
3971 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
3974 msgid "Bad validation class\n"
3975 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
3978 msgid "Bad token type\n"
3979 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
3982 msgid "No security on object\n"
3983 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
3986 msgid "Can't access domain information\n"
3987 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
3990 msgid "Invalid server state\n"
3991 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
3994 msgid "Invalid domain state\n"
3995 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
3998 msgid "Invalid domain role\n"
3999 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4002 msgid "No such domain\n"
4003 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4006 msgid "Domain already exists\n"
4007 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4010 msgid "Domain limit exceeded\n"
4011 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4014 msgid "Internal database corruption\n"
4015 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4018 msgid "Internal error\n"
4022 msgid "Generic access types not mapped\n"
4023 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4026 msgid "Bad descriptor format\n"
4027 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4030 msgid "Not a logon process\n"
4031 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4034 msgid "Logon session ID exists\n"
4035 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4038 msgid "Unknown authentication package\n"
4039 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4042 msgid "Bad logon session state\n"
4043 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4046 msgid "Logon session ID collision\n"
4047 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4050 msgid "Invalid logon type\n"
4051 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4054 msgid "Cannot impersonate\n"
4058 msgid "Invalid transaction state\n"
4059 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4062 msgid "Security DB commit failure\n"
4063 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4066 msgid "Account is built-in\n"
4067 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4070 msgid "Group is built-in\n"
4071 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4074 msgid "User is built-in\n"
4075 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4078 msgid "Group is primary for user\n"
4079 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4082 msgid "Token already in use\n"
4083 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4086 msgid "No such local group\n"
4087 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4090 msgid "User not in local group\n"
4091 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4094 msgid "User already in local group\n"
4095 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4098 msgid "Local group already exists\n"
4099 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4101 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4102 msgid "Logon type not granted\n"
4103 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4106 msgid "Too many secrets\n"
4107 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4110 msgid "Secret too long\n"
4111 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4114 msgid "Internal security DB error\n"
4115 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4118 msgid "Too many context IDs\n"
4119 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4122 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4123 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4126 msgid "No such member\n"
4127 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4130 msgid "Invalid member\n"
4131 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4134 msgid "Too many SIDs\n"
4135 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4138 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4139 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4142 msgid "No inheritable components\n"
4143 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4146 msgid "File or directory corrupt\n"
4147 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4150 msgid "Disk is corrupt\n"
4151 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4154 msgid "No user session key\n"
4155 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4158 msgid "Licence quota exceeded\n"
4159 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4163 msgid "Wrong target name\n"
4164 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4168 msgid "Mutual authentication failed\n"
4169 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4172 msgid "Time skew between client and server\n"
4176 msgid "Invalid window handle\n"
4177 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4180 msgid "Invalid menu handle\n"
4181 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4184 msgid "Invalid cursor handle\n"
4185 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4188 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4189 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4192 msgid "Invalid hook handle\n"
4193 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4196 msgid "Invalid DWP handle\n"
4197 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4200 msgid "Can't create top-level child window\n"
4201 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4204 msgid "Can't find window class\n"
4205 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4208 msgid "Window owned by another thread\n"
4209 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4212 msgid "Hotkey already registered\n"
4213 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4216 msgid "Class already exists\n"
4217 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4220 msgid "Class does not exist\n"
4221 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4224 msgid "Class has open windows\n"
4225 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4228 msgid "Invalid index\n"
4229 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4232 msgid "Invalid icon handle\n"
4233 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4236 msgid "Private dialog index\n"
4237 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4240 msgid "Listbox ID not found\n"
4241 msgstr "リストボックス識別子が見つかりません。\n"
4244 msgid "No wildcard characters\n"
4245 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4248 msgid "Clipboard not open\n"
4249 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4252 msgid "Hotkey not registered\n"
4253 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4256 msgid "Not a dialog window\n"
4257 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4260 msgid "Control ID not found\n"
4261 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4264 msgid "Invalid combobox message\n"
4265 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4268 msgid "Not a combobox window\n"
4269 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4272 msgid "Invalid edit height\n"
4273 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4276 msgid "DC not found\n"
4277 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4280 msgid "Invalid hook filter\n"
4281 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4284 msgid "Invalid filter procedure\n"
4285 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4288 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4289 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4292 msgid "Global-only hook procedure\n"
4293 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4296 msgid "Journal hook already set\n"
4297 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4300 msgid "Hook procedure not installed\n"
4301 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4304 msgid "Invalid listbox message\n"
4305 msgstr "リストボックス メッセージが正しくありません。\n"
4308 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4309 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4312 msgid "No tabstops on this listbox\n"
4313 msgstr "このリストボックスにタブストップがありません。\n"
4316 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4317 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4320 msgid "Child window menus not allowed\n"
4321 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4324 msgid "Window has no system menu\n"
4325 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4328 msgid "Invalid messagebox style\n"
4329 msgstr "メッセージボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4332 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4333 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4336 msgid "Screen already locked\n"
4337 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4340 msgid "Window handles have different parents\n"
4341 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4344 msgid "Not a child window\n"
4345 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4348 msgid "Invalid GW command\n"
4349 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4352 msgid "Invalid thread ID\n"
4353 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4356 msgid "Not an MDI child window\n"
4357 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4360 msgid "Popup menu already active\n"
4361 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4364 msgid "No scrollbars\n"
4365 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4368 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4369 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4372 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4373 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4376 msgid "No system resources\n"
4377 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4380 msgid "No nonpaged system resources\n"
4381 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4384 msgid "No paged system resources\n"
4385 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4388 msgid "No working set quota\n"
4389 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4392 msgid "No pagefile quota\n"
4393 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4396 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4397 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4400 msgid "Menu item not found\n"
4401 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4405 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4406 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
4410 msgid "Hook type not allowed\n"
4411 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4414 msgid "Interactive window station required\n"
4423 msgid "Invalid monitor handle\n"
4424 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4427 msgid "Event log file corrupt\n"
4428 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4431 msgid "Event log can't start\n"
4432 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4435 msgid "Event log file full\n"
4436 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4439 msgid "Event log file changed\n"
4440 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4444 msgid "Installer service failed.\n"
4445 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4449 msgid "Installation aborted by user\n"
4450 msgstr "インストールプログラム"
4454 msgid "Installation failure\n"
4455 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4459 msgid "Installation suspended\n"
4460 msgstr "インストールプログラム"
4464 msgid "Unknown product\n"
4465 msgstr "認識できないポートです。\n"
4469 msgid "Unknown feature\n"
4474 msgid "Unknown component\n"
4475 msgstr "認識できないポートです。\n"
4479 msgid "Unknonw property\n"
4480 msgstr "認識できないポートです。\n"
4484 msgid "Invalid handle state\n"
4485 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
4489 msgid "Bad configuration\n"
4493 msgid "Index is missing\n"
4498 msgid "Installation source is missing\n"
4499 msgstr "インストールプログラム"
4503 msgid "Wrong installation package version\n"
4504 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
4508 msgid "Product uninstalled\n"
4509 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4513 msgid "Invalid query syntax\n"
4514 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4518 msgid "Invalid field\n"
4519 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
4523 msgid "Device removed\n"
4524 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4528 msgid "Installation already running\n"
4529 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4532 msgid "Installation package failed to open\n"
4537 msgid "Installation package is invalid\n"
4538 msgstr "インストールプログラム"
4541 msgid "Installer user interface failed\n"
4545 msgid "Failed to open installation log file\n"
4550 msgid "Installation language not supported\n"
4551 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4554 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4559 msgid "Installation package rejected\n"
4560 msgstr "インストールプログラム"
4564 msgid "Function could not be called\n"
4565 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4569 msgid "Function failed\n"
4570 msgstr "関数を期待していました"
4574 msgid "Invalid table\n"
4575 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4579 msgid "Data type mismatch\n"
4580 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4582 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4583 msgid "Unsupported type\n"
4584 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4588 msgid "Creation failed\n"
4589 msgstr "オープン エラーです。\n"
4593 msgid "Temporary directory not writable\n"
4594 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4598 msgid "Installation platform not supported\n"
4599 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4603 msgid "Installer not used\n"
4604 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4608 msgid "Failed to open the patch package\n"
4609 msgstr "'%s' を開けません\n"
4613 msgid "Invalid patch package\n"
4614 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4618 msgid "Unsupported patch package\n"
4619 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4623 msgid "Another version is installed\n"
4624 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
4628 msgid "Invalid command line\n"
4629 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4632 msgid "Remote installation not allowed\n"
4636 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4640 msgid "Invalid string binding\n"
4641 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4644 msgid "Wrong kind of binding\n"
4645 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4648 msgid "Invalid binding\n"
4649 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4652 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4653 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4656 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4657 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4660 msgid "Invalid string UUID\n"
4661 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4664 msgid "Invalid endpoint format\n"
4665 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4668 msgid "Invalid network address\n"
4669 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4672 msgid "No endpoint found\n"
4673 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4676 msgid "Invalid timeout value\n"
4677 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4680 msgid "Object UUID not found\n"
4681 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4684 msgid "UUID already registered\n"
4685 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4688 msgid "UUID type already registered\n"
4689 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4692 msgid "Server already listening\n"
4693 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4696 msgid "No protocol sequences registered\n"
4697 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4700 msgid "RPC server not listening\n"
4701 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4704 msgid "Unknown manager type\n"
4705 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4708 msgid "Unknown interface\n"
4709 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4712 msgid "No bindings\n"
4713 msgstr "バインディングがありません。\n"
4716 msgid "No protocol sequences\n"
4717 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4720 msgid "Can't create endpoint\n"
4721 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4724 msgid "Out of resources\n"
4725 msgstr "リソースが足りません。\n"
4728 msgid "RPC server unavailable\n"
4729 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4732 msgid "RPC server too busy\n"
4733 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4736 msgid "Invalid network options\n"
4737 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4740 msgid "No RPC call active\n"
4741 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4744 msgid "RPC call failed\n"
4745 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4748 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4749 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4752 msgid "RPC protocol error\n"
4753 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4756 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4757 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4760 msgid "Invalid tag\n"
4761 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4764 msgid "Invalid array bounds\n"
4765 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4768 msgid "No entry name\n"
4769 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4772 msgid "Invalid name syntax\n"
4773 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4776 msgid "Unsupported name syntax\n"
4777 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4780 msgid "No network address\n"
4781 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4784 msgid "Duplicate endpoint\n"
4785 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4788 msgid "Unknown authentication type\n"
4789 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4792 msgid "Maximum calls too low\n"
4793 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4796 msgid "String too long\n"
4797 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4800 msgid "Protocol sequence not found\n"
4801 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4804 msgid "Procedure number out of range\n"
4805 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4808 msgid "Binding has no authentication data\n"
4809 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4812 msgid "Unknown authentication service\n"
4813 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4816 msgid "Unknown authentication level\n"
4817 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4820 msgid "Invalid authentication identity\n"
4821 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4824 msgid "Unknown authorisation service\n"
4825 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4828 msgid "Invalid entry\n"
4829 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4832 msgid "Can't perform operation\n"
4833 msgstr "操作を実施できません。\n"
4836 msgid "Endpoints not registered\n"
4837 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4840 msgid "Nothing to export\n"
4841 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4844 msgid "Incomplete name\n"
4845 msgstr "不完全な名前です。\n"
4848 msgid "Invalid version option\n"
4849 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4852 msgid "No more members\n"
4853 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4856 msgid "Not all objects unexported\n"
4857 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4860 msgid "Interface not found\n"
4861 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4864 msgid "Entry already exists\n"
4865 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4868 msgid "Entry not found\n"
4869 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4872 msgid "Name service unavailable\n"
4873 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4876 msgid "Invalid network address family\n"
4877 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4880 msgid "Operation not supported\n"
4881 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4884 msgid "No security context available\n"
4885 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4888 msgid "RPCInternal error\n"
4889 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4892 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4893 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4896 msgid "Address error\n"
4897 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4900 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4901 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4904 msgid "Floating-point underflow\n"
4905 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4908 msgid "Floating-point overflow\n"
4909 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4912 msgid "No more entries\n"
4913 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4916 msgid "Character translation table open failed\n"
4917 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4920 msgid "Character translation table file too small\n"
4921 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4924 msgid "Null context handle\n"
4925 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4928 msgid "Context handle damaged\n"
4929 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4932 msgid "Binding handle mismatch\n"
4933 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4936 msgid "Cannot get call handle\n"
4937 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4940 msgid "Null reference pointer\n"
4941 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4944 msgid "Enumeration value out of range\n"
4945 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4948 msgid "Byte count too small\n"
4949 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4952 msgid "Bad stub data\n"
4953 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4956 msgid "Invalid user buffer\n"
4957 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4960 msgid "Unrecognised media\n"
4961 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4964 msgid "No trust secret\n"
4965 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
4968 msgid "No trust SAM account\n"
4969 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
4972 msgid "Trusted domain failure\n"
4973 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
4976 msgid "Trusted relationship failure\n"
4977 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
4980 msgid "Trust logon failure\n"
4981 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
4984 msgid "RPC call already in progress\n"
4985 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
4988 msgid "NETLOGON is not started\n"
4989 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
4992 msgid "Account expired\n"
4993 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
4996 msgid "Redirector has open handles\n"
4997 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5000 msgid "Printer driver already installed\n"
5001 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5004 msgid "Unknown port\n"
5005 msgstr "認識できないポートです。\n"
5008 msgid "Unknown printer driver\n"
5009 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5012 msgid "Unknown print processor\n"
5013 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5016 msgid "Invalid separator file\n"
5017 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5020 msgid "Invalid priority\n"
5021 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5024 msgid "Invalid printer name\n"
5025 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5028 msgid "Printer already exists\n"
5029 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5032 msgid "Invalid printer command\n"
5033 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5036 msgid "Invalid datatype\n"
5037 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5040 msgid "Invalid environment\n"
5041 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5044 msgid "No more bindings\n"
5045 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5048 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5049 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5052 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5053 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5056 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5057 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5060 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5061 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5064 msgid "Server has open handles\n"
5065 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5068 msgid "Resource data not found\n"
5069 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5072 msgid "Resource type not found\n"
5073 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5076 msgid "Resource name not found\n"
5077 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5080 msgid "Resource language not found\n"
5081 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5084 msgid "Not enough quota\n"
5085 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5088 msgid "No interfaces\n"
5089 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5092 msgid "RPC call cancelled\n"
5093 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5096 msgid "Binding incomplete\n"
5097 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5100 msgid "RPC comm failure\n"
5101 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5104 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5105 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5108 msgid "No principal name registered\n"
5109 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5112 msgid "Not an RPC error\n"
5113 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5116 msgid "UUID is local only\n"
5117 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5120 msgid "Security package error\n"
5121 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5124 msgid "Thread not cancelled\n"
5125 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5128 msgid "Invalid handle operation\n"
5129 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5132 msgid "Wrong serialising package version\n"
5133 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5136 msgid "Wrong stub version\n"
5137 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5140 msgid "Invalid pipe object\n"
5141 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5144 msgid "Wrong pipe order\n"
5145 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5148 msgid "Wrong pipe version\n"
5149 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5152 msgid "Group member not found\n"
5153 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5156 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5157 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5160 msgid "Invalid object\n"
5161 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5164 msgid "Invalid time\n"
5165 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5168 msgid "Invalid form name\n"
5169 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5172 msgid "Invalid form size\n"
5173 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5176 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5177 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5180 msgid "Printer deleted\n"
5181 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5184 msgid "Invalid printer state\n"
5185 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5188 msgid "User must change password\n"
5189 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5192 msgid "Domain controller not found\n"
5193 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5196 msgid "Account locked out\n"
5197 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5200 msgid "Invalid pixel format\n"
5201 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5204 msgid "Invalid driver\n"
5205 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5209 msgid "Invalid object resolver set\n"
5210 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5214 msgid "Incomplete RPC send\n"
5215 msgstr "不完全な名前です。\n"
5219 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5220 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5224 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5225 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5229 msgid "RPC pipe closed\n"
5230 msgstr "パイプはクローズされました。\n"
5233 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5238 msgid "No data on RPC pipe\n"
5239 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5243 msgid "No site name available\n"
5244 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5247 msgid "The file cannot be accessed\n"
5252 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5253 msgstr "ユーザ名は見つけられません。\n"
5257 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5258 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
5262 msgid "Not all objects could be exported\n"
5263 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5267 msgid "The interface could not be exported\n"
5268 msgstr "ユーザ名は見つけられません。\n"
5272 msgid "The profile could not be added\n"
5273 msgstr "ユーザ名は見つけられません。\n"
5277 msgid "The profile element could not be added\n"
5278 msgstr "ユーザ名は見つけられません。\n"
5282 msgid "The profile element could not be removed\n"
5283 msgstr "ユーザ名は見つけられません。\n"
5287 msgid "The group element could not be added\n"
5288 msgstr "ユーザ名は見つけられません。\n"
5292 msgid "The group element could not be removed\n"
5293 msgstr "ユーザ名は見つけられません。\n"
5296 msgid "The username could not be found\n"
5297 msgstr "ユーザ名は見つけられません。\n"
5299 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5304 msgid "Local Monitor"
5308 msgid "'%s' is not a valid port name"
5309 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5312 msgid "Port %s already exists"
5313 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5316 msgid "This port has no options to configure"
5317 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5320 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5322 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5330 msgid "Entire Network"
5334 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5335 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5338 msgid "HTML Document"
5342 msgid "Downloading from %s..."
5343 msgstr "%s からダウンロード中..."
5351 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5352 "file path and try again."
5357 msgid "path %s not found"
5358 msgstr "PATH not found\n"
5361 msgid "insert disk %s"
5366 "Windows Installer %s\n"
5369 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5371 "Install a product:\n"
5372 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5373 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5374 "\t/a package [property]\n"
5375 "Repair an installation:\n"
5376 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5377 "Uninstall a product:\n"
5378 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5379 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5380 "Advertise a product:\n"
5381 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5383 "\t/p patchpackage [property]\n"
5384 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5385 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5386 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5387 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5388 "Register MSI Service:\n"
5390 "Unregister MSI Service:\n"
5392 "Display this help:\n"
5398 msgid "enter which folder contains %s"
5402 msgid "install source for feature missing"
5406 msgid "network drive for feature missing"
5410 msgid "feature from:"
5414 msgid "choose which folder contains %s"
5419 msgstr "WINE-MS-RLE"
5422 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5423 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5427 "Wine MS-RLE video codec\n"
5428 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5430 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5431 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5434 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5442 msgid "Wine Video 1 video codec"
5443 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5446 msgid "unknown object"
5452 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
5546 msgstr "ステータス バー(&S)"
5554 msgid "column header"
5579 msgid "help balloon"
5585 msgstr "Character &format"
5600 msgid "outline item"
5609 msgid "property page"
5635 msgid "check button"
5639 msgid "radio button"
5652 msgid "progress bar"
5653 msgstr "IP Address="
5660 msgid "hot key field"
5678 msgstr "Organization"
5686 msgid "drop down button"
5694 msgid "grid drop down button"
5702 msgid "page tab list"
5711 msgid "split button"
5714 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5719 msgid "outline button"
5722 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5726 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5739 msgid "Insert a new %s object into your document"
5740 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5744 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5745 "may activate it using the program which created it."
5747 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5748 "成したプログラムから有効にできます。"
5750 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:181
5756 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5759 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5767 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5768 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5772 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5773 "activate it using %s."
5774 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5778 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5779 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5781 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5786 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5787 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5790 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5791 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5795 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5796 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5799 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5800 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5804 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5805 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5806 "be reflected in your document."
5808 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5809 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5813 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5814 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5817 msgid "Unknown Type"
5821 msgid "Unknown Source"
5825 msgid "the program which created it"
5829 msgctxt "unit: pixels"
5834 msgctxt "unit: bits"
5839 msgctxt "unit: millimeters"
5844 msgctxt "unit: dots/inch"
5849 msgctxt "unit: percent"
5854 msgctxt "unit: microseconds"
5859 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5860 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5862 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5867 msgid "Copy files from:"
5871 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5872 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5874 #: shdoclc.rc:36 winhlp32.rc:47 winhlp32.rc:83
5883 msgid "&Save Background As..."
5884 msgstr "背景を保存(&S)..."
5887 msgid "Set As Back&ground"
5891 msgid "&Copy Background"
5895 msgid "Set as &Desktop Item"
5896 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5898 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:121 user32.rc:49
5902 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:164
5903 #: shdoclc.rc:189 user32.rc:46 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5908 msgid "Create Shor&tcut"
5909 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5912 msgid "Add to &Favorites"
5913 msgstr "お気に入りに追加(&F)"
5916 msgid "&View Source"
5927 #: shdoclc.rc:59 shell32.rc:93 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5935 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:176
5939 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:177
5940 msgid "Open Link in &New Window"
5941 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5943 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:178
5944 msgid "Save Target &As..."
5945 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5947 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:179
5948 msgid "&Print Target"
5949 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5951 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:181
5952 msgid "S&how Picture"
5955 #: shdoclc.rc:70 shdoclc.rc:182
5956 msgid "&Save Picture As..."
5957 msgstr "画像を保存(&S)..."
5960 msgid "&E-mail Picture..."
5961 msgstr "画像をメール(&E)..."
5964 msgid "Pr&int Picture..."
5965 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5968 msgid "&Go to My Pictures"
5969 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5971 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:183
5972 msgid "Set as Back&ground"
5975 #: shdoclc.rc:75 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:184
5976 msgid "Set as &Desktop Item..."
5977 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5979 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:186
5980 #: user32.rc:44 wordpad.rc:101
5984 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:119 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:162
5985 #: shdoclc.rc:187 shell32.rc:87 user32.rc:45 wineconsole.rc:29 wordpad.rc:102
5989 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:135 shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:188
5990 msgid "Copy Shor&tcut"
5991 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5993 #: shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:138 shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:191
5994 msgid "Add to &Favorites..."
5995 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5997 #: shdoclc.rc:85 shdoclc.rc:141 shdoclc.rc:171 shdoclc.rc:198
6005 #: shdoclc.rc:90 user32.rc:42
6009 #: shdoclc.rc:95 shell32.rc:90 user32.rc:47
6017 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:82
6038 msgid "&Cell Properties"
6039 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6042 msgid "&Table Properties"
6043 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6046 msgid "1DSite Select"
6047 msgstr "1DSite Select"
6049 #: shdoclc.rc:120 shell32.rc:61
6053 #: shdoclc.rc:122 winhlp32.rc:31
6061 #: shdoclc.rc:128 shell32.rc:84 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6066 msgid "Open in &New Window"
6067 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6074 msgid "Context Unknown"
6075 msgstr "Context Unknown"
6078 msgid "DYNSRC Image"
6079 msgstr "DYNSRC Image"
6082 msgid "&Save Video As..."
6083 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6085 #: shdoclc.rc:169 shdoclc.rc:193
6106 msgid "Resource Failures"
6110 msgid "Dump Tracking Info"
6130 msgid "Dump DisplayTree"
6134 msgid "Dump FormatCaches"
6135 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6138 msgid "Dump LayoutRects"
6142 msgid "Memory Monitor"
6146 msgid "Performance Meters"
6147 msgstr "パフォーマンス メータ"
6154 msgid "&Browse View"
6162 msgid "Vertical Scrollbar"
6163 msgstr "Vertical Scrollbar"
6165 #: shdoclc.rc:223 shdoclc.rc:237
6194 msgid "Horizontal Scrollbar"
6195 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6218 msgid "Scroll Right"
6222 msgid "Wine Internet Explorer"
6223 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6233 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:99 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6234 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6239 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:47 regedit.rc:98
6243 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:118
6251 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6253 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
6256 msgid "Print &format..."
6257 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
6263 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6264 msgid "Print previe&w..."
6265 msgstr "印刷プレビュー(&W)..."
6268 msgid "&Properties..."
6271 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:140
6275 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:105 oleview.rc:58 oleview.rc:82
6276 #: regedit.rc:65 taskmgr.rc:52 winefile.rc:76 wordpad.rc:66
6285 msgid "&Standard bar"
6286 msgstr "ステータス バー(&S)"
6289 msgid "&Address bar"
6290 msgstr "アドレス バー(&A)"
6292 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:73
6296 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:75
6297 msgid "&Add to Favorites..."
6298 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
6300 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:113 notepad.rc:57 oleview.rc:69 progman.rc:52
6301 #: regedit.rc:78 taskmgr.rc:87 winefile.rc:130 winhlp32.rc:60 wordpad.rc:91
6306 msgid "&About Internet Explorer..."
6307 msgstr "インターネット エクスプローラについて(&A)..."
6313 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:107 shell32.rc:147 taskmgr.rc:65
6314 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6315 msgid "Lar&ge Icons"
6316 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6318 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:108 shell32.rc:148 taskmgr.rc:66
6319 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6320 msgid "S&mall Icons"
6321 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6323 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:109 shell32.rc:149
6327 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:110 shell32.rc:150 taskmgr.rc:67
6328 #: taskmgr.rc:113 taskmgr.rc:255
6333 msgid "Arrange &Icons"
6334 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6353 msgid "&Auto Arrange"
6354 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6357 msgid "Line up Icons"
6361 msgid "Paste as Link"
6362 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6374 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6382 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6389 msgid "Create &Link"
6390 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6392 #: shell32.rc:91 regedit.rc:94
6396 #: shell32.rc:102 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:41 view.rc:31
6397 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6402 msgid "&About Control Panel..."
6403 msgstr "コントロール パネルについて(&A)..."
6405 #: shell32.rc:123 shell32.rc:127 winefile.rc:161
6409 #: shell32.rc:124 regedit.rc:125
6417 #: shell32.rc:126 winefile.rc:167
6422 msgid "Size available"
6438 msgid "Original location"
6442 msgid "Date deleted"
6446 msgid "Control Panel"
6453 #: shell32.rc:152 oleview.rc:99
6462 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6463 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6470 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6471 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6474 msgid "Start Menu\\Programs"
6475 msgstr "Start Menu\\Programs"
6482 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6483 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6514 msgid "Application Data"
6515 msgstr "Application Data"
6522 msgid "Local Settings\\Application Data"
6523 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6526 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6527 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6534 msgid "Local Settings\\History"
6535 msgstr "Local Settings\\History"
6538 msgid "Program Files"
6539 msgstr "Program Files"
6543 msgstr "My Pictures"
6546 msgid "Program Files\\Common Files"
6547 msgstr "Program Files\\Common Files"
6549 #: shell32.rc:209 shell32.rc:135 shell32.rc:231
6554 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6555 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6570 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6571 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6574 msgid "Program Files (x86)"
6575 msgstr "Program Files (x86)"
6578 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6579 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6585 #: shell32.rc:216 winefile.rc:166
6590 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6591 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6594 msgid "Music\\Playlists"
6595 msgstr "Music\\Playlists"
6597 #: shell32.rc:219 shell32.rc:232
6601 #: shell32.rc:136 taskmgr.rc:327
6614 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6615 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6618 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6619 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6622 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6623 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6626 msgid "Music\\Sample Music"
6627 msgstr "Music\\Sample Music"
6630 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6631 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6634 msgid "Music\\Sample Playlists"
6635 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6638 msgid "Videos\\Sample Videos"
6639 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6643 msgstr "Saved Games"
6658 msgid "AppData\\LocalLow"
6659 msgstr "AppData\\LocalLow"
6662 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6663 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6666 msgid "Error during creation of a new folder"
6670 msgid "Confirm file deletion"
6674 msgid "Confirm folder deletion"
6678 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6679 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6682 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6683 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6686 msgid "Confirm file overwrite"
6687 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6691 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6693 "Do you want to replace it?"
6695 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6700 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6701 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6705 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6706 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6709 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6710 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6713 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6714 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6717 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6718 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6722 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6724 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6725 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6728 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6730 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6731 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6732 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6739 msgid "Wine Control Panel"
6740 msgstr "Wine コントロール パネル"
6743 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6744 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6747 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6748 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6751 msgid "Executable files (*.exe)"
6752 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6755 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6756 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6760 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6761 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6762 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6763 "any later version.\n"
6765 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6766 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6767 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6770 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6771 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6772 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6774 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6775 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6776 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6777 "any later version.\n"
6779 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6780 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6781 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6784 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6785 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6786 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6789 msgid "Wine License"
6812 #: user32.rc:27 taskmgr.rc:139
6814 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6828 #: user32.rc:31 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
6833 msgid "&Close\tAlt-F4"
6834 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6837 msgid "&About Wine..."
6838 msgstr "Wineについて(&A)..."
6840 #: user32.rc:55 regedit.rc:182 winefile.rc:148
6845 msgid "&More Windows..."
6846 msgstr "&More Windows..."
6849 msgid "LAN Connection"
6853 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6857 msgid "The date on the certificate is invalid."
6858 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6861 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6862 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6866 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6867 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6870 msgid "The specified command was carried out."
6871 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6874 msgid "Undefined external error."
6875 msgstr "不明な外部エラーです。"
6878 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6879 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6882 msgid "The driver was not enabled."
6883 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6887 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6890 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6894 msgid "The specified device handle is invalid."
6895 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6898 msgid "There is no driver installed on your system !\n"
6899 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6903 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6904 "increase available memory, and then try again."
6906 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6907 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6911 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6912 "which functions and messages the driver supports."
6914 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6915 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6918 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6919 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6922 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6923 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6926 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6927 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6931 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6932 "Capabilities function to determine the supported formats"
6934 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6935 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6937 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6939 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6940 "device, or wait until the data is finished playing."
6942 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6947 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6948 "header, and then try again."
6950 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6955 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6956 "and then try again."
6958 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6963 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6964 "header, and then try again."
6966 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6971 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6972 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6974 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6979 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6980 "transmitted, and then try again."
6982 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6987 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6988 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6990 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6991 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6995 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6996 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6998 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6999 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7002 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7004 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7008 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7009 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7012 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7013 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7017 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7018 "or contact the device manufacturer."
7020 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7024 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7025 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7029 "Not enough memory available for this task.\n"
7030 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7033 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7034 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7038 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7041 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7046 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7047 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7050 msgid "No command was specified."
7051 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7055 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7056 "size of the buffer."
7058 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7063 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7065 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7068 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7069 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7073 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7074 "manufacturer about obtaining a new driver."
7076 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7081 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7082 "manufacturer about obtaining a new driver."
7084 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7088 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7089 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7092 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7093 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7097 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7098 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7101 msgid "The device driver is not ready."
7102 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7105 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7106 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7110 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7113 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7117 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7119 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7123 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7124 "separately to determine which devices caused the error"
7126 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7127 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7130 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7131 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7134 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7135 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7138 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7139 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7143 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7144 "still connected to the network."
7146 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7147 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7151 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7152 "device name is spelled correctly."
7154 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7155 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7159 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7162 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7166 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7169 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7170 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7173 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7174 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7178 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7179 "parameter with each 'open' command."
7181 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7182 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7186 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7187 "Please supply one."
7189 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7194 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7195 "documentation for valid formats."
7197 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7202 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7204 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7207 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7208 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7212 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7213 "may be corrupt, or not in the correct format."
7215 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7219 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7220 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7223 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7225 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7228 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7229 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7232 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7234 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7237 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7238 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7242 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7243 "sequence, and then try again."
7245 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7250 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7251 "the device is closed, and then try again."
7253 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7254 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7258 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7259 "characters, followed by a period and an extension."
7261 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7266 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7268 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7272 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7273 "in Control Panel to install the device."
7275 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7276 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7281 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7282 "restarting your computer."
7284 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7285 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7289 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7290 "cannot change directories."
7292 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7297 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7300 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7304 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7305 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7308 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7309 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7313 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7314 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7318 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7319 "until a wave device is free, and then try again."
7321 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7322 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7326 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7327 "until the device is free, and then try again."
7329 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7330 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7334 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7335 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7337 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7338 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7342 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7343 "until the device is free, and then try again."
7345 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7346 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7349 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7350 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7353 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7354 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7358 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7359 "the Drivers option to install the wave device."
7361 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7362 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7363 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7367 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7370 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7374 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7375 "the Drivers option to install the wave device."
7377 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7378 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7379 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7383 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7386 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7390 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7391 "You can't use them together."
7393 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7397 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7400 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7405 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7406 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7408 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7409 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7414 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7415 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7418 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7419 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7422 msgid "An error occurred with the specified port."
7423 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7427 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7428 "these applications; then, try again."
7430 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7431 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7434 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7435 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7439 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7440 "Control Panel to install a MIDI driver."
7442 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7443 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7447 msgid "There is no display window."
7448 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7451 msgid "Could not create or use window."
7452 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7456 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7457 "check your disk or network connection."
7459 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7460 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7464 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7465 "are still connected to the network."
7467 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7468 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7471 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7473 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7476 msgid "Unable to create the output file."
7477 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7484 msgid "Operations Error"
7488 msgid "Protocol Error"
7492 msgid "Time Limit Exceeded"
7496 msgid "Size Limit Exceeded"
7500 msgid "Compare False"
7504 msgid "Compare True"
7508 msgid "Authentication Method Not Supported"
7512 msgid "Strong Authentication Required"
7516 msgid "Referral (v2)"
7524 msgid "Administration Limit Exceeded"
7528 msgid "Unavailable Critical Extension"
7532 msgid "Confidentiality Required"
7536 msgid "No Such Attribute"
7540 msgid "Undefined Type"
7544 msgid "Inappropriate Matching"
7548 msgid "Constraint Violation"
7552 msgid "Attribute Or Value Exists"
7556 msgid "Invalid Syntax"
7560 msgid "No Such Object"
7564 msgid "Alias Problem"
7568 msgid "Invalid DN Syntax"
7569 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7576 msgid "Alias Dereference Problem"
7577 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7580 msgid "Inappropriate Authentication"
7584 msgid "Invalid Credentials"
7588 msgid "Insufficient Rights"
7600 msgid "Unwilling To Perform"
7604 msgid "Loop Detected"
7608 msgid "Sort Control Missing"
7609 msgstr "ソート コントロールがない"
7612 msgid "Index range error"
7613 msgstr "インデックス範囲エラー"
7616 msgid "Naming Violation"
7620 msgid "Object Class Violation"
7621 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7624 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7628 msgid "Not allowed on RDN"
7629 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7632 msgid "Already Exists"
7636 msgid "No Object Class Mods"
7637 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7640 msgid "Results Too Large"
7644 msgid "Affects Multiple DSAs"
7645 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7660 msgid "Encoding Error"
7664 msgid "Decoding Error"
7672 msgid "Auth Unknown"
7676 msgid "Filter Error"
7680 msgid "User Cancelled"
7684 msgid "Parameter Error"
7692 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7693 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7696 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7697 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7700 msgid "Specified control was not found in message"
7701 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7704 msgid "No result present in message"
7705 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7708 msgid "More results returned"
7709 msgstr "さらに結果が返されました"
7712 msgid "Loop while handling referrals"
7713 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7716 msgid "Referral hop limit exceeded"
7717 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7727 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:97 wordpad.rc:81
7729 msgstr "フォント(&F)..."
7732 msgid "&Without Titlebar"
7733 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7743 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:142
7744 msgid "&Always on Top"
7745 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7752 msgid "&About Clock..."
7753 msgstr "時計について(&A)..."
7760 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7761 msgstr "ATTRIBのヘルプ\n"
7765 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7766 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7767 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7768 "called procedure.\n"
7770 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7771 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7773 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7774 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7775 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7778 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7783 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7784 "default directory.\n"
7788 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7789 msgstr "CHDIRのヘルプ\n"
7792 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7793 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7796 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7800 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7804 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7808 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7812 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7817 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7819 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7820 "on the terminal device before they are executed.\n"
7822 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7823 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7824 "preceding it with an @ sign.\n"
7826 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7828 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7829 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7831 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7832 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7836 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7837 msgstr "ERASEのヘルプ\n"
7841 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7843 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7845 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7846 "not exist in wine's cmd.\n"
7848 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7851 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7853 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7858 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7861 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7862 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7863 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7864 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7865 "label terminates the batch file execution.\n"
7867 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7869 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7872 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7873 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7874 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7875 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7878 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7882 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7883 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7888 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7890 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7891 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7892 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7894 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7895 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7897 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7899 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7900 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7901 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7903 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7904 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7908 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7910 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7911 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7912 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7914 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7916 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7917 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7918 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7921 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7925 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7926 msgstr "MKDIRのヘルプ\n"
7930 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7932 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7934 "below the item are moved as well.\n"
7936 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7938 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7941 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7942 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7944 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7948 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7950 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7951 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7952 "PATH command with the new value.\n"
7954 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7955 "variable, for example:\n"
7956 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7958 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7960 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7961 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7962 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7965 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7967 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7971 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7972 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7973 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7974 "before it scrolls off the screen.\n"
7976 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7977 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7978 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7979 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7983 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7985 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7986 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7988 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7990 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7991 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7992 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7993 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7995 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7996 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7997 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7998 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8000 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8001 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8003 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8005 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8008 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8010 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8011 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8012 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8013 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8015 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8016 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8018 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8020 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8021 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8025 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8026 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8028 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8029 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8032 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8036 msgid "RENAME <filename> renames a file\n"
8037 msgstr "RENAMEのヘルプ\n"
8040 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8044 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8045 msgstr "RMDIRのヘルプ\n"
8049 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8051 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8053 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8055 "SET <variable>=<value>\n"
8057 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8058 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8059 "have embedded spaces.\n"
8061 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8062 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8063 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8064 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8066 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8068 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8070 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8074 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8075 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8076 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8078 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8079 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8080 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8085 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8086 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8087 "if called from the command line.\n"
8089 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8090 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8091 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8094 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8098 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8099 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8103 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8104 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8106 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8107 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8112 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8114 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8115 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8116 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8118 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8120 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8123 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8124 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8125 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8127 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8130 msgid "VER displays the version of cmd you are running\n"
8131 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します\n"
8134 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8139 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8140 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8142 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8143 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8147 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8150 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8154 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8155 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8159 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8160 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8161 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8166 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8167 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8169 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8174 "CMD built-in commands are:\n"
8175 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8176 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8177 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8178 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8179 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8180 "COPY\t\tCopy file\n"
8181 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8182 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8183 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8184 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8185 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8186 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8187 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8188 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8189 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8190 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8191 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8192 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8193 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8194 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8195 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8196 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8197 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8198 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8199 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8200 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8201 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8202 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8204 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8207 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8208 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8209 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8210 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8211 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8212 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8213 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8214 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8215 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8216 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8217 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8218 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8219 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8220 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8221 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8222 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8223 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8224 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8225 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8226 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8227 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8228 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8229 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8230 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8231 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8232 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8235 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8239 msgid "Are you sure"
8240 msgstr "Are you sure"
8242 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8247 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8253 msgid "File association missing for extension %s\n"
8254 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8257 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8258 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8261 msgid "Overwrite %s"
8262 msgstr "Overwrite %s"
8269 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8270 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8274 "Not Yet Implemented\n"
8277 "Not Yet Implemented\n"
8281 msgid "Argument missing\n"
8282 msgstr "Argument missing\n"
8285 msgid "Syntax error\n"
8286 msgstr "Syntax error\n"
8289 msgid "%s : File Not Found\n"
8290 msgstr "%s : File Not Found\n"
8293 msgid "No help available for %s\n"
8294 msgstr "No help available for %s\n"
8297 msgid "Target to GOTO not found\n"
8298 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8301 msgid "Current Date is %s\n"
8302 msgstr "Current Date is %s\n"
8305 msgid "Current Time is %s\n"
8306 msgstr "Current Time is %s\n"
8309 msgid "Enter new date: "
8310 msgstr "Enter new date: "
8313 msgid "Enter new time: "
8314 msgstr "Enter new time: "
8317 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8318 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8320 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8321 msgid "Failed to open '%s'\n"
8322 msgstr "'%s' を開けません\n"
8325 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8326 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8328 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8338 msgid "Echo is %s\n"
8339 msgstr "Echo is %s\n"
8342 msgid "Verify is %s\n"
8343 msgstr "Verify is %s\n"
8346 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8347 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8350 msgid "Parameter error\n"
8351 msgstr "Parameter error\n"
8355 "Volume in drive %c is %s\n"
8356 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8359 "Volume in drive %c is %s\n"
8360 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8364 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8365 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8368 msgid "PATH not found\n"
8369 msgstr "PATH not found\n"
8372 msgid "Press Return key to continue: "
8373 msgstr "Press Return key to continue: "
8376 msgid "Wine Command Prompt"
8377 msgstr "Wine Command Prompt"
8392 msgid "The input line is too long.\n"
8393 msgstr "The input line is too long.\n"
8396 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8400 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8404 msgid "%s adapter %s\n"
8412 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8428 msgid "Peer-to-peer"
8440 msgid "IP routing enabled"
8444 msgid "Physical address"
8448 msgid "DHCP enabled"
8452 msgid "Default gateway"
8457 "The syntax of this command is:\n"
8459 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8463 msgid "Specify service name to start.\n"
8467 msgid "Specify service name to stop.\n"
8471 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8475 msgid "Could not stop service %s\n"
8479 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8483 msgid "Could not get handle to service.\n"
8487 msgid "The %s service is starting.\n"
8491 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8495 msgid "The %s service failed to start.\n"
8499 msgid "The %s service is stopping.\n"
8503 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8507 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8512 "The syntax of this command is:\n"
8514 "NET HELP command\n"
8516 "NET command /HELP\n"
8518 " Commands available are:\n"
8519 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8523 msgid "There are no entries in the list.\n"
8529 "Status Local Remote\n"
8530 "---------------------------------------------------------------\n"
8534 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8538 msgid "&New\tCtrl+N"
8539 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8541 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8542 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8543 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8545 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8546 msgid "&Save\tCtrl+S"
8547 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8549 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
8550 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8551 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8553 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8554 msgid "Page Se&tup..."
8555 msgstr "ページ設定(&T)..."
8558 msgid "P&rinter Setup..."
8559 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8561 #: notepad.rc:38 regedit.rc:43 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8565 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8566 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8567 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8569 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8570 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8571 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8573 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8574 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8575 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8577 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8578 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8579 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8581 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:57 regedit.rc:93 regedit.rc:108
8583 msgid "&Delete\tDel"
8584 msgstr "削除(&D)\tDel"
8587 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8588 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8591 msgid "&Time/Date\tF5"
8592 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8595 msgid "&Wrap long lines"
8596 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8599 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8600 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8603 msgid "&Search next\tF3"
8604 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8606 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8607 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8608 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8610 #: notepad.rc:59 progman.rc:54
8614 #: notepad.rc:60 progman.rc:56 winhlp32.rc:61
8615 msgid "&Help on help"
8616 msgstr "ヘルプの使い方(&H)"
8619 msgid "&About Notepad"
8620 msgstr "メモ帳について(&A)"
8634 #: notepad.rc:72 progman.rc:66 winhlp32.rc:94
8638 #: notepad.rc:73 progman.rc:67 winhlp32.rc:95
8642 #: notepad.rc:74 progman.rc:68 winhlp32.rc:96
8651 msgid "Text files (*.txt)"
8652 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8656 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8657 "Please use a different editor."
8659 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8664 "You didn't enter any text.\n"
8665 "Please type something and try again"
8672 "File '%s' does not exist.\n"
8674 "Do you want to create a new file?"
8683 "File '%s' has been modified.\n"
8685 "Would you like to save the changes?"
8693 msgid "'%s' could not be found."
8694 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8698 "Not enough memory to complete this task.\n"
8699 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8701 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8702 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8706 msgid "Unicode (UTF-16)"
8707 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8710 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8711 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8715 msgid "Unicode (UTF-8)"
8716 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8721 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8722 "you save this file in the %s encoding.\n"
8723 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8724 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8728 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8730 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8732 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8736 msgid "&Bind to file..."
8737 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8740 msgid "&View TypeLib..."
8741 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8744 msgid "&System Configuration..."
8745 msgstr "システム設定(&S)..."
8748 msgid "&Run the Registry Editor"
8749 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8756 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8757 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8760 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8761 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8764 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8765 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8768 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8769 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8772 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8773 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8776 msgid "View &Type information"
8777 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8780 msgid "Create &Instance"
8781 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8784 msgid "Create Instance &On..."
8785 msgstr "Create Instance &On..."
8788 msgid "&Release Instance"
8789 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8792 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8793 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8796 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8797 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8804 msgid "&Expert mode"
8808 msgid "&Hidden component categories"
8809 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8811 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:100 wordpad.rc:68
8815 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:102
8817 msgstr "ステータス バー(&S)"
8819 #: oleview.rc:67 regedit.rc:71 winefile.rc:127
8820 msgid "&Refresh\tF5"
8824 msgid "&About OleView"
8825 msgstr "OleView について(&A)"
8829 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8832 msgid "&Group by type kind"
8833 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8835 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8840 msgid "ITypeLib viewer"
8841 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8844 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8845 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8852 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8853 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8856 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8857 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8860 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8861 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8864 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8865 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8868 msgid "Run the Wine registry editor"
8869 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8872 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8873 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
8876 msgid "Create an instance of the selected object"
8877 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8880 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8881 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
8884 msgid "Release the currently selected object instance"
8885 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
8888 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8889 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
8892 msgid "Display the viewer for the selected item"
8893 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
8896 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8897 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
8901 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8902 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
8905 msgid "Show or hide the toolbar"
8906 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
8909 msgid "Show or hide the status bar"
8910 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
8913 msgid "Refresh all lists"
8914 msgstr "すべてのリストを更新します"
8917 msgid "Display program information, version number and copyright"
8918 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
8921 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
8922 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
8925 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
8926 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
8929 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
8930 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
8933 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
8934 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
8937 msgid "ObjectClasses"
8938 msgstr "ObjectClasses"
8941 msgid "Grouped by Component Category"
8942 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
8945 msgid "OLE 1.0 Objects"
8946 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
8949 msgid "COM Library Objects"
8950 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
8957 msgid "Application IDs"
8958 msgstr "アプリケーション ID"
8961 msgid "Type Libraries"
8977 msgid "Implementation"
8978 msgstr "Implementation"
8985 msgid "CoGetClassObject failed."
8986 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
8989 msgid "Unknown error"
8997 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
8998 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9001 msgid "Inherited Interfaces"
9002 msgstr "継承されたインターフェイス"
9005 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9006 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9009 msgid "Close window"
9013 msgid "Group typeinfos by kind"
9014 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9018 msgstr "新規作成(&N)..."
9021 msgid "O&pen\tEnter"
9022 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9024 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9025 msgid "&Move...\tF7"
9026 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9028 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9029 msgid "&Copy...\tF8"
9030 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9033 msgid "&Attributes...\tAlt+Enter"
9034 msgstr "属性(&A)...\tAlt+Enter"
9041 msgid "E&xit Windows..."
9042 msgstr "Windowsの終了(&X)..."
9044 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:95 winemine.rc:34 winhlp32.rc:44
9049 msgid "&Arrange automatically"
9052 #: progman.rc:43 winefile.rc:107
9053 msgid "&Minimize on run"
9054 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9056 #: progman.rc:44 winefile.rc:108
9057 msgid "&Save settings on exit"
9058 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9060 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:256
9065 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9066 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9069 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9070 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9073 msgid "&Arrange Icons"
9074 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9078 msgstr "チュートリアル(&T)"
9082 msgstr "Wineについて(&A)"
9085 msgid "Program Manager"
9086 msgstr "プログラム マネージャ"
9093 msgid "Delete group `%s' ?"
9094 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9097 msgid "Delete program `%s' ?"
9098 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9100 #: progman.rc:72 winhlp32.rc:97
9101 msgid "Not implemented"
9105 msgid "Error reading `%s'."
9106 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9109 msgid "Error writing `%s'."
9110 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9114 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9115 "Should it be tried further on?"
9117 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9121 msgid "Help not available."
9125 msgid "Unknown feature in %s"
9129 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9130 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9133 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9134 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9141 msgid "Libraries (*.dll)"
9142 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9149 msgid "Icons (*.ico)"
9150 msgstr "アイコン (*.ico)"
9154 "The syntax of this command is:\n"
9156 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9159 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9161 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9166 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9169 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9172 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9173 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9176 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9177 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9180 msgid "The operation completed successfully\n"
9181 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9184 msgid "Error: Invalid key name\n"
9185 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9188 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9189 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9192 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9193 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9197 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9198 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9205 msgid "&Import Registry File..."
9206 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9209 msgid "&Export Registry File..."
9210 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9213 msgid "&Connect Network Registry..."
9214 msgstr "ネットワークレジストリに接続(&C)..."
9217 msgid "&Disconnect Network Registry..."
9218 msgstr "ネットワークレジストリから切断(&D)..."
9221 msgid "&Print\tCtrl+P"
9222 msgstr "印刷(&P)\tCtrl+P"
9224 #: regedit.rc:45 regedit.rc:90
9228 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9232 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9233 msgid "&String Value"
9236 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9237 msgid "&Binary Value"
9240 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
9241 msgid "&DWORD Value"
9244 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
9245 msgid "&Multi String Value"
9246 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9248 #: regedit.rc:58 regedit.rc:109
9250 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9252 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112
9253 msgid "&Copy Key Name"
9254 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9256 #: regedit.rc:62 regedit.rc:114
9257 msgid "&Find\tCtrl+F"
9258 msgstr "検索(&F)\tCtrl+F"
9261 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9262 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9266 msgstr "ステータスバー(&B)"
9268 #: regedit.rc:69 winefile.rc:81
9273 msgid "&Remove Favorite..."
9274 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9276 #: regedit.rc:80 winefile.rc:131
9277 msgid "&Help Topics\tF1"
9278 msgstr "ヘルプ(&H)\tF1"
9281 msgid "&About Registry Editor"
9282 msgstr "バージョン情報(&A)"
9285 msgid "Modify Binary Data"
9290 msgstr "エクスポート(&E)..."
9293 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9294 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9297 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9298 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9301 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9302 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9305 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9306 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9310 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9311 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9314 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9315 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9322 msgid "Registry Editor"
9326 msgid "Import Registry File"
9327 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9330 msgid "Export Registry File"
9331 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9334 msgid "Registry files (*.reg)"
9335 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9338 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9339 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9346 msgid "(value not set)"
9350 msgid "(cannot display value)"
9351 msgstr "(値を表示できません)"
9354 msgid "(unknown %d)"
9358 msgid "Quits the registry editor"
9359 msgstr "レジストリエディタを終了"
9362 msgid "Adds keys to the favorites list"
9363 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9366 msgid "Removes keys from the favorites list"
9367 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9370 msgid "Shows or hides the status bar"
9371 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9374 msgid "Change position of split between two panes"
9375 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9378 msgid "Refreshes the window"
9379 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9382 msgid "Deletes the selection"
9386 msgid "Renames the selection"
9387 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9390 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9391 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9394 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9395 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9398 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9399 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9402 msgid "Modifies the value's data"
9406 msgid "Adds a new key"
9410 msgid "Adds a new string value"
9414 msgid "Adds a new binary value"
9415 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9418 msgid "Adds a new double word value"
9419 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9422 msgid "Imports a text file into the registry"
9423 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9426 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9427 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9430 msgid "Connects to a remote computer's registry"
9431 msgstr "リモートコンピュータのレジストリに接続"
9434 msgid "Disconnects from a remote computer's registry"
9435 msgstr "リモートコンピュータのレジストリから切断"
9438 msgid "Prints all or part of the registry"
9439 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9442 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9443 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9446 msgid "Can't query value '%s'"
9447 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9450 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9451 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9454 msgid "Value is too big (%u)"
9455 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9458 msgid "Confirm Value Delete"
9462 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9463 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9466 msgid "Search string '%s' not found"
9467 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9470 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9471 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9478 msgid "New Value #%d"
9482 msgid "Can't query key '%s'"
9483 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9486 msgid "Adds a new multi string value"
9487 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9490 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9491 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9495 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9496 "with that suffix.\n"
9498 "start [options] program_filename [...]\n"
9499 "start [options] document_filename\n"
9502 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9503 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9504 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9505 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9507 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9508 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9509 "/L Show end-user license.\n"
9511 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9512 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9513 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9514 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9516 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9519 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9520 "start [options] 文書ファイル名\n"
9523 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9524 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9525 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9526 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9528 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9530 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9531 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9533 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9534 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9535 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9536 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9540 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9541 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9542 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9543 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9544 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9546 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9547 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9548 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9549 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9551 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9552 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9553 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9555 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9557 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9558 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9559 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9560 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9561 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9563 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9564 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9565 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9566 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9568 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9569 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9570 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9572 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9576 "Application could not be started, or no application associated with the "
9578 "ShellExecuteEx failed"
9580 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9582 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9585 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9586 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9589 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9590 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9593 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9594 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9597 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9598 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9601 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9603 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9606 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9607 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9610 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9611 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9614 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9616 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9621 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9623 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9627 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9628 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9631 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9632 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9635 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9636 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9639 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9640 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9643 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9644 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9647 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9648 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9650 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:109
9651 msgid "&New Task (Run...)"
9652 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9655 msgid "E&xit Task Manager"
9656 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9659 msgid "&Minimize On Use"
9660 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9663 msgid "&Hide When Minimized"
9664 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9666 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:258
9667 msgid "&Show 16-bit tasks"
9668 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9671 msgid "&Refresh Now"
9672 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9675 msgid "&Update Speed"
9678 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:159
9682 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:163
9686 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:167
9694 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:257
9695 msgid "&Select Columns..."
9696 msgstr "列の選択(&S)..."
9698 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:259
9699 msgid "&CPU History"
9700 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9702 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:260
9703 msgid "&One Graph, All CPUs"
9704 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9706 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:261
9707 msgid "One Graph &Per CPU"
9708 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9710 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:262
9711 msgid "&Show Kernel Times"
9712 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9714 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124 winefile.rc:121
9715 msgid "Tile &Horizontally"
9716 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9718 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9719 msgid "Tile &Vertically"
9720 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9722 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
9726 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:128
9730 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:102 taskmgr.rc:122
9731 msgid "&Bring To Front"
9735 msgid "Task Manager &Help Topics"
9736 msgstr "トピックの検索(&H)"
9739 msgid "&About Task Manager"
9740 msgstr "バージョン情報(&A)"
9742 #: taskmgr.rc:107 taskmgr.rc:119 taskmgr.rc:137 taskmgr.rc:148
9755 msgid "&Go To Process"
9756 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9759 msgid "&End Process"
9760 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9763 msgid "End Process &Tree"
9764 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9766 #: taskmgr.rc:153 winedbg.rc:29
9771 msgid "Set &Priority"
9779 msgid "&AboveNormal"
9783 msgid "&BelowNormal"
9787 msgid "Set &Affinity..."
9788 msgstr "関係の設定(&A)..."
9791 msgid "Edit Debug &Channels..."
9792 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9794 #: taskmgr.rc:181 taskmgr.rc:182
9795 msgid "Task Manager"
9799 msgid "Create New Task"
9803 msgid "Runs a new program"
9804 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9807 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9809 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9813 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9814 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9817 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9818 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9821 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9822 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9825 msgid "Displays tasks by using large icons"
9826 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9829 msgid "Displays tasks by using small icons"
9830 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9833 msgid "Displays information about each task"
9834 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9837 msgid "Updates the display twice per second"
9838 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9841 msgid "Updates the display every two seconds"
9842 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9845 msgid "Updates the display every four seconds"
9846 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9849 msgid "Does not automatically update"
9850 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9853 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9854 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9857 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9858 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9861 msgid "Minimizes the windows"
9862 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9865 msgid "Maximizes the windows"
9866 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9869 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9870 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9873 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9874 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9877 msgid "Displays Task Manager help topics"
9878 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9881 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9882 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9885 msgid "Exits the Task Manager application"
9886 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9889 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9891 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9894 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9895 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9898 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9899 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9902 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9903 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
9906 msgid "Each CPU has its own history graph"
9907 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
9910 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9911 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
9914 msgid "Tells the selected tasks to close"
9918 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9919 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
9922 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9923 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
9926 msgid "Removes the process from the system"
9927 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
9930 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9932 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
9935 msgid "Attaches the debugger to this process"
9936 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
9939 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9940 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
9943 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9944 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
9947 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9948 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
9951 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
9952 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
9955 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
9956 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
9959 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
9960 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
9963 msgid "Sets process to the LOW priority class"
9964 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
9967 msgid "Controls Debug Channels"
9968 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
9979 msgid "CPU Usage: %3d%%"
9980 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
9983 msgid "Processes: %d"
9987 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
9988 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10012 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10015 msgid "Peak Mem Usage"
10019 msgid "Page Faults"
10023 msgid "USER Objects"
10024 msgstr "USER オブジェクト"
10031 msgid "I/O Read Bytes"
10032 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10044 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10071 msgid "GDI Objects"
10072 msgstr "GDI オブジェクト"
10079 msgid "I/O Write Bytes"
10080 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10087 msgid "I/O Other Bytes"
10088 msgstr "I/O その他のバイト数"
10091 msgid "Task Manager Warning"
10092 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10096 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10097 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10098 "sure you want to change the priority class?"
10100 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10101 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10105 msgid "Unable to Change Priority"
10106 msgstr "優先度を変更できません"
10110 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10111 "results including loss of data and system instability. The\n"
10112 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10113 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10114 "terminate the process?"
10116 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10117 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10118 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10122 msgid "Unable to Terminate Process"
10123 msgstr "プロセスを終了できません"
10127 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10128 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10130 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10131 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10134 msgid "Unable to Debug Process"
10135 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10138 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10139 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10142 msgid "Invalid Option"
10146 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10147 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10150 msgid "System Idle Process"
10151 msgstr "システム アイドル プロセス"
10154 msgid "Not Responding"
10166 msgid "Debug Channels"
10167 msgstr "デバッグ チャンネル"
10185 #: uninstaller.rc:26
10186 msgid "Wine Application Uninstaller"
10187 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10189 #: uninstaller.rc:27
10191 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10193 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry ?"
10195 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10197 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10204 msgid "&Scale to Window"
10205 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10224 msgid "Regular Metafile Viewer"
10225 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10240 msgid "Select the unix target directory, please."
10241 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10244 msgid "Show &Advanced"
10248 msgid "Hide &Advanced"
10260 msgid "Desktop Integration"
10272 msgid "Wine configuration"
10276 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10277 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10280 msgid "Select a theme file"
10281 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10292 msgid "Wine configuration for %s"
10293 msgstr "Wine設定 %s用"
10297 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10299 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10300 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10302 "You must click Apply for the selection to take effect."
10304 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10306 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10307 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10309 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10313 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10314 "Are you sure you want to do this?"
10316 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10320 msgid "Warning: system library"
10321 msgstr "警告: システムライブラリ"
10332 msgid "native, builtin"
10333 msgstr "native, builtin"
10336 msgid "builtin, native"
10337 msgstr "builtin, native"
10344 msgid "Default Settings"
10348 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10349 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10352 msgid "Use global settings"
10356 msgid "Select an executable file"
10357 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10368 msgid "Local hard disk"
10369 msgstr "ローカルハードディスク"
10372 msgid "Network share"
10376 msgid "Floppy disk"
10385 "You cannot add any more drives.\n"
10387 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26"
10389 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10391 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10395 msgid "System drive"
10400 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10402 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10403 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10405 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10407 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10408 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10416 msgid "Drive Mapping"
10421 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10423 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10425 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10427 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10447 msgid "ALSA Driver"
10451 msgid "EsounD Driver"
10452 msgstr "EsounD ドライバ"
10459 msgid "JACK Driver"
10467 msgid "CoreAudio Driver"
10468 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10471 msgid "Couldn't open %s!"
10472 msgstr "%sをオープンできません!"
10475 msgid "Sound Drivers"
10479 msgid "Wave Out Devices"
10480 msgstr "Wave 出力デバイス"
10483 msgid "Wave In Devices"
10484 msgstr "Wave 入力デバイス"
10487 msgid "MIDI Out Devices"
10488 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10491 msgid "MIDI In Devices"
10492 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10495 msgid "Aux Devices"
10499 msgid "Mixer Devices"
10504 "Found driver in registry that is not available!\n"
10506 "Remove '%s' from registry?"
10508 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10510 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10517 msgid "Controls Background"
10521 msgid "Controls Text"
10522 msgstr "コントロールのテキスト"
10525 msgid "Menu Background"
10537 msgid "Selection Background"
10541 msgid "Selection Text"
10545 msgid "ToolTip Background"
10549 msgid "ToolTip Text"
10553 msgid "Window Background"
10557 msgid "Window Text"
10558 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10561 msgid "Active Title Bar"
10562 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10565 msgid "Active Title Text"
10566 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10569 msgid "Inactive Title Bar"
10570 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10573 msgid "Inactive Title Text"
10574 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10577 msgid "Message Box Text"
10578 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10581 msgid "Application Workspace"
10582 msgstr "アプリケーション作業域"
10585 msgid "Window Frame"
10589 msgid "Active Border"
10593 msgid "Inactive Border"
10597 msgid "Controls Shadow"
10598 msgstr "Controls Shadow"
10605 msgid "Controls Highlight"
10606 msgstr "Controls Highlight"
10609 msgid "Controls Dark Shadow"
10610 msgstr "Controls Dark Shadow"
10613 msgid "Controls Light"
10614 msgstr "Controls Light"
10617 msgid "Controls Alternate Background"
10618 msgstr "Controls Alternate Background"
10621 msgid "Hot Tracked Item"
10622 msgstr "Hot Tracked Item"
10625 msgid "Active Title Bar Gradient"
10626 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10629 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10630 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10633 msgid "Menu Highlight"
10634 msgstr "Menu Highlight"
10640 #: wineconsole.rc:26
10642 msgid "Set &Defaults"
10645 #: wineconsole.rc:28
10649 #: wineconsole.rc:31
10651 msgid "&Select all"
10654 #: wineconsole.rc:32
10659 #: wineconsole.rc:33
10664 #: wineconsole.rc:36
10665 msgid "Setup - Default settings"
10668 #: wineconsole.rc:37
10669 msgid "Setup - Current settings"
10672 #: wineconsole.rc:38
10674 msgid "Configuration error"
10675 msgstr "Operation Ceased"
10677 #: wineconsole.rc:39
10678 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10681 #: wineconsole.rc:34
10682 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10685 #: wineconsole.rc:35
10686 msgid "This is a test"
10689 #: wineconsole.rc:41
10690 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10693 #: wineconsole.rc:42
10694 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10697 #: wineconsole.rc:43
10698 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10701 #: wineconsole.rc:44
10702 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10705 #: wineconsole.rc:45
10707 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10708 "The command is invalid.\n"
10711 #: wineconsole.rc:48
10715 " wineconsole [options] <command>\n"
10720 #: wineconsole.rc:49
10722 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10724 " try to setup the current terminal as a Wine "
10728 #: wineconsole.rc:51
10729 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10732 #: wineconsole.rc:52
10736 " wineconsole cmd\n"
10737 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10742 msgid "Wine program crash"
10746 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10750 msgid "(unidentified)"
10754 msgid "&Open\tEnter"
10755 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10758 msgid "&In Clipboard...\tF9"
10759 msgstr "&In Clipboard...\tF9"
10763 msgstr "名前の変更(&N)..."
10766 msgid "Propert&ies...\tAlt+Enter"
10767 msgstr "プロパティ(&I)...\tAlt+Enter"
10770 msgid "C&ompress..."
10774 msgid "Dec&ompress..."
10782 msgid "Associate..."
10786 msgid "Cr&eate Directory..."
10787 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10794 msgid "&Select Files..."
10795 msgstr "ファイルを選択(&S)..."
10797 #: winefile.rc:46 winemine.rc:44
10798 msgid "E&xit\tAlt+X"
10799 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10806 msgid "&Copy Disk..."
10807 msgstr "ディスクをコピー(&C)..."
10810 msgid "&Label Disk..."
10811 msgstr "&Label Disk..."
10814 msgid "&Format Disk..."
10815 msgstr "ディスクをフォーマット(&F)..."
10818 msgid "Connect &Network Drive"
10819 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)"
10822 msgid "&Disconnect Network Drive"
10823 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10826 msgid "Share as..."
10827 msgstr "Share as..."
10830 msgid "&Remove Share..."
10831 msgstr "&Remove Share..."
10834 msgid "&Select Drive..."
10835 msgstr "ドライブを選択(&S)..."
10838 msgid "Di&rectories"
10839 msgstr "ディレクトリ(&R)"
10842 msgid "&Next Level\t+"
10843 msgstr "&Next Level\t+"
10846 msgid "Expand &Tree\t*"
10847 msgstr "ツリーを展開(&T)\t*"
10850 msgid "Expand &all\tCtrl+*"
10851 msgstr "すべてを展開(&A)\tCtrl+*"
10854 msgid "Collapse &Tree\t-"
10855 msgstr "ツリーを折り畳む(&T)\t-"
10858 msgid "&Mark Children"
10859 msgstr "&Mark Children"
10862 msgid "T&ree and Directory"
10863 msgstr "ツリーとディレクトリ(&R)"
10870 msgid "Directory &Only"
10871 msgstr "ディレクトリのみ(&O)"
10878 msgid "&All File Details"
10879 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10882 msgid "&Partial Details..."
10883 msgstr "部分詳細(&P)..."
10886 msgid "&Sort by Name"
10887 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10890 msgid "Sort &by Type"
10891 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10894 msgid "Sort by Si&ze"
10895 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10898 msgid "Sort by &Date"
10899 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10902 msgid "Filter by &..."
10903 msgstr "Filter by &..."
10906 msgid "&Confirmation..."
10910 msgid "Customize Tool&bar..."
10911 msgstr "ツールバーをカスタマイズ(&B)..."
10915 msgstr "ドライブバー(&D)"
10918 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10919 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10923 msgstr "セキュリティ(&S)"
10927 msgstr "&Access..."
10930 msgid "&Logging..."
10931 msgstr "&Logging..."
10938 msgid "New &Window"
10939 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10942 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10943 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10946 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10947 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10950 msgid "Arrange Automatically"
10951 msgstr "Arrange Automatically"
10954 msgid "Arrange &Symbols"
10955 msgstr "Arrange &Symbols"
10958 msgid "Help &Search...\tF1"
10959 msgstr "ヘルプの検索(&S)...\tF1"
10962 msgid "&Using Help\tF1"
10963 msgstr "ヘルプを使う(&U)\tF1"
10966 msgid "&About Winefile..."
10967 msgstr "Winefile について(&A)..."
10970 msgid "Applying font settings"
10971 msgstr "Applying font settings"
10974 msgid "Error while selecting new font."
10975 msgstr "Error while selecting new font."
10978 msgid "Wine File Manager"
10979 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10998 msgid "Not yet implemented"
11018 msgid "Index/Inode"
11019 msgstr "Index/Inode"
11026 msgid "%s of %s free"
11027 msgstr "%s of %s free"
11031 msgstr "スタート(&N)\tF2"
11034 msgid "&Mark Question"
11035 msgstr "?マークを使用(&M)"
11058 msgid "&Fastest Times..."
11063 msgstr "WineMine について(&A)"
11074 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11075 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11078 msgid "Printer &setup..."
11079 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
11083 msgstr "コピー(&C)..."
11086 msgid "&Annotate..."
11087 msgstr "コメント(&A)..."
11097 #: winhlp32.rc:45 winhlp32.rc:81
11098 msgid "Help always visible"
11099 msgstr "Help always visible"
11101 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:84
11105 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:85
11106 msgid "Non visible"
11107 msgstr "Non visible"
11113 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:77
11117 #: winhlp32.rc:55 winhlp32.rc:78
11121 #: winhlp32.rc:56 winhlp32.rc:79
11125 #: winhlp32.rc:58 winhlp32.rc:87
11126 msgid "Use system colors"
11127 msgstr "システム カラーを使う"
11130 msgid "Always on &top"
11131 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11134 msgid "&About Wine Help"
11138 msgid "Annotation..."
11154 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11155 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11166 msgid "Help files (*.hlp)"
11167 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11170 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11171 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11174 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11175 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11178 msgid "Help topics: "
11179 msgstr "ヘルプ トピック: "
11182 msgid "&New...\tCtrl+N"
11183 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11186 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11187 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11190 msgid "&Clear\tDEL"
11191 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11194 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11195 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11198 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11199 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11202 msgid "Find &next\tF3"
11203 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11207 msgstr "読み取り専用(&O)"
11218 msgid "Selection &info"
11219 msgstr "Selection &info"
11222 msgid "Character &format"
11223 msgstr "Character &format"
11226 msgid "&Def. char format"
11227 msgstr "&Def. char format"
11230 msgid "Paragrap&h format"
11231 msgstr "Paragrap&h format"
11247 msgstr "ステータス バー(&S)"
11250 msgid "&Options..."
11251 msgstr "オプション(&O)..."
11258 msgid "&Date and time..."
11259 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11265 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11266 msgid "&Bullet points"
11269 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11270 msgid "&Paragraph..."
11278 msgid "Backgroun&d"
11282 msgid "&System\tCtrl+1"
11283 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11286 msgid "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11287 msgstr "&PostThat yellowish\tCtrl+2"
11290 msgid "&About Wine Wordpad"
11291 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11298 msgid "All documents (*.*)"
11299 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11302 msgid "Text documents (*.txt)"
11303 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11306 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11307 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11310 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11311 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11314 msgid "Rich text document"
11318 msgid "Text document"
11322 msgid "Unicode text document"
11323 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11326 msgid "Printer files (*.PRN)"
11327 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11354 msgid "Previous page"
11402 msgid "Save changes to '%s'?"
11403 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11406 msgid "Finished searching the document."
11410 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11411 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11415 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11416 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11418 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11422 msgid "Invalid number format"
11426 msgid "OLE storage documents are not supported"
11427 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11430 msgid "Could not save the file."
11431 msgstr "ファイルを保存できません。"
11434 msgid "You do not have access to save the file."
11435 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11438 msgid "Could not open the file."
11439 msgstr "ファイルを開けません。"
11442 msgid "You do not have access to open the file."
11443 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11446 msgid "Printing not implemented"
11447 msgstr "プリントが実装されていません。"
11450 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11451 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11454 msgid "Starting Wordpad failed"
11455 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11458 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11459 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11462 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11463 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11466 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11467 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11470 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11471 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11474 msgid "%d file(s) copied\n"
11475 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11479 "Is '%s' a filename or directory\n"
11481 "(F - File, D - Directory)\n"
11483 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11485 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11488 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11489 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11492 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11493 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11496 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11497 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11500 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11501 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11509 msgctxt "Directory key"
11515 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11518 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11519 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11523 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11525 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11526 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11527 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11528 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11529 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11530 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11531 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11532 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11533 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11534 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11535 "[/N] Copy using short names\n"
11536 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11537 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11538 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11539 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11540 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11541 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11542 "\tarchive attribute\n"
11543 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11544 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11545 "\t\tthan source\n"
11548 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11551 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11552 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11556 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11557 "\tディレクトリとみなします。\n"
11558 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11559 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11560 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11561 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11562 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11563 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11564 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11565 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11566 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11567 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11568 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11569 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11570 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11571 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11572 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11573 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11574 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11576 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11577 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11578 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"