1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-09 16:45+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
44 msgid "&Support Information"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
86 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
95 msgid "Support Information:"
99 msgid "Support Telephone:"
107 msgid "Product Updates:"
115 msgid "Wine Gecko Installer"
116 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
120 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
121 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
122 "install it for you.\n"
124 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
125 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
128 "Gecko パッケージを見つけられません。このパッケージは HTML を組み込んだアプリ"
129 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
130 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
132 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
133 "す。詳しくは、<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq."
134 "org/Gecko</a> を参照ください。"
140 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
141 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
142 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
143 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
144 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
145 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
146 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
147 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
148 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
149 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
150 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
151 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
152 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
153 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
154 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
155 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
161 msgid "Add/Remove Programs"
166 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
169 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
172 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
178 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
179 "entry for this program from the registry?"
181 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
182 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
185 msgid "Not specified"
188 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
196 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
201 msgid "Installation programs"
202 msgstr "インストール プログラム"
205 msgid "Programs (*.exe)"
206 msgstr "プログラム(*.exe)"
208 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
209 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
210 msgid "All files (*.*)"
211 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
214 msgid "&Modify/Remove"
218 msgid "Downloading..."
219 msgstr "ダウンロードしています..."
222 msgid "Installing..."
223 msgstr "インストールしています..."
227 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
230 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
234 msgid "Compress options"
238 msgid "&Choose a stream:"
239 msgstr "ストリームを選択(&C):"
241 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
243 msgstr "オプション(&O)..."
246 msgid "&Interleave every"
249 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
254 msgid "Current format:"
259 msgstr "Waveファイル: %s"
266 msgid "All multimedia files"
267 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
278 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
289 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
290 msgid "Properties for %s"
293 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
297 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
318 msgid "Customize Toolbar"
319 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
321 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
322 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
331 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
332 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
333 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
334 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
335 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
336 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
349 msgid "A&vailable buttons:"
350 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
361 msgid "&Toolbar buttons:"
362 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
368 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
373 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
374 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
386 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
387 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
391 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
396 msgid "&Directories:"
399 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
400 msgid "List Files of &Type:"
401 msgstr "ファイルの種類(&T):"
403 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
407 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
415 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
419 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
444 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
457 msgid "Print &Quality:"
461 msgid "Print to Fi&le"
468 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
477 msgid "&Default Printer"
478 msgstr "通常使うプリンタ(&D)"
485 msgid "Specific &Printer"
486 msgstr "その他のプリンタ(&P)"
488 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
496 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
500 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
512 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
524 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
540 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
557 msgid "&Basic Colors:"
561 msgid "&Custom Colors:"
564 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
565 msgid "Color | Sol&id"
597 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgid "&Define Custom Colors >>"
604 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
608 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
610 msgstr "検索する文字列(&N):"
612 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
613 msgid "Match &Whole Word Only"
616 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
618 msgstr "大文字と小文字を区別する(&C)"
624 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
628 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
632 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
641 msgid "Re&place With:"
642 msgstr "置換後の文字列(&P):"
653 msgid "Print to fi&le"
656 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
657 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
661 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
665 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
669 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
673 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
677 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
686 msgid "Number of &copies:"
709 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
733 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
745 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
753 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
763 msgstr "ファイルの場所(&I):"
770 msgid "Files of &type:"
771 msgstr "ファイルの種類(&T):"
774 msgid "Open as &read-only"
775 msgstr "読み取り専用ファイルとして開く(&R)"
777 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
786 msgid "Files of type:"
790 msgid "File not found"
791 msgstr "ファイルが見つかりません。"
794 msgid "Please verify that the correct file name was given"
795 msgstr "ファイル名を確認してください。"
799 "File does not exist.\n"
800 "Do you want to create file?"
807 "File already exists.\n"
808 "Do you want to replace it?"
814 msgid "Invalid character(s) in path"
815 msgstr "ファイル名に使えない文字"
819 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
822 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
826 msgid "Path does not exist"
830 msgid "File does not exist"
831 msgstr "ファイルが見つかりません"
838 msgid "Create New Folder"
845 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
850 msgid "Browse to Desktop"
869 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
873 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
877 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
881 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
885 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
889 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
893 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
897 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
901 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
905 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
909 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
913 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
917 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
921 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
925 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
929 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
934 msgid "Unreadable Entry"
939 "This value does not lie within the page range.\n"
940 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
942 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
943 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
946 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
947 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
951 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
952 "Please reenter margins."
954 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
958 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
959 msgstr "部数は、空にできません。"
963 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
964 "Please enter a value between 1 and %d."
966 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
967 "1 から %d までの値を入力してください。"
970 msgid "A printer error occurred."
971 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
974 msgid "No default printer defined."
975 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
978 msgid "Cannot find the printer."
979 msgstr "プリンタが見つかりません。"
981 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
982 msgid "Out of memory."
986 msgid "An error occurred."
990 msgid "Unknown printer driver."
991 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
995 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
996 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
998 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
999 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
1003 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1005 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
1007 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1013 msgstr "保存する場所(&I):"
1023 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1036 msgid "Pending deletion; "
1044 msgid "Out of paper; "
1048 msgid "Feed paper manual; "
1052 msgid "Paper problem; "
1056 msgid "Printer offline; "
1060 msgid "I/O Active; "
1072 msgid "Output tray is full; "
1076 msgid "Not available; "
1084 msgid "Processing; "
1088 msgid "Initialising; "
1092 msgid "Warming up; "
1093 msgstr "ウォーミング アップ -"
1108 msgid "Interrupted by user; "
1109 msgstr "ユーザー操作が必要 -"
1112 msgid "Out of memory; "
1116 msgid "The printer door is open; "
1117 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
1120 msgid "Print server unknown; "
1121 msgstr "プリント サーバ不明 -"
1124 msgid "Power save mode; "
1128 msgid "Default Printer; "
1132 msgid "There are %d documents in the queue"
1133 msgstr "キューに %d つの文書"
1136 msgid "Margins [inches]"
1140 msgid "Margins [mm]"
1143 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1144 msgctxt "unit: millimeters"
1152 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1157 msgid "&Remember my password"
1158 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
1161 msgid "Connect to %s"
1165 msgid "Connecting to %s"
1166 msgstr "%s に接続しています"
1169 msgid "Logon unsuccessful"
1174 "Make sure that your user name\n"
1175 "and password are correct."
1182 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1184 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1185 "entering your password."
1187 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
1189 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
1190 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
1193 msgid "Caps Lock is On"
1194 msgstr "Caps Lock がオン"
1197 msgid "Authority Key Identifier"
1201 msgid "Key Attributes"
1205 msgid "Key Usage Restriction"
1209 msgid "Subject Alternative Name"
1213 msgid "Issuer Alternative Name"
1217 msgid "Basic Constraints"
1225 msgid "Certificate Policies"
1229 msgid "Subject Key Identifier"
1233 msgid "CRL Reason Code"
1237 msgid "CRL Distribution Points"
1241 msgid "Enhanced Key Usage"
1245 msgid "Authority Information Access"
1246 msgstr "認証局情報へのアクセス"
1249 msgid "Certificate Extensions"
1253 msgid "Next Update Location"
1257 msgid "Yes or No Trust"
1261 msgid "Email Address"
1265 msgid "Unstructured Name"
1266 msgstr "構造化されていない名前"
1269 msgid "Content Type"
1273 msgid "Message Digest"
1274 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
1277 msgid "Signing Time"
1281 msgid "Counter Sign"
1285 msgid "Challenge Password"
1286 msgstr "チャレンジ パスワード"
1289 msgid "Unstructured Address"
1290 msgstr "構造化されていない住所"
1293 msgid "S/MIME Capabilities"
1297 msgid "Prefer Signed Data"
1300 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1301 msgctxt "Certification Practice Statement"
1305 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1310 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1314 msgid "Certification Authority Issuer"
1318 msgid "Certification Template Name"
1319 msgstr "証明書のテンプレート名"
1322 msgid "Certificate Type"
1326 msgid "Certificate Manifold"
1330 msgid "Netscape Cert Type"
1331 msgstr "Netscape 証明書の種類"
1334 msgid "Netscape Base URL"
1335 msgstr "Netscape ベース URL"
1338 msgid "Netscape Revocation URL"
1339 msgstr "Netscape 失効 URL"
1342 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1343 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
1346 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1347 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
1350 msgid "Netscape CA Policy URL"
1351 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
1354 msgid "Netscape SSL ServerName"
1355 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
1358 msgid "Netscape Comment"
1359 msgstr "Netscape コメント"
1362 msgid "Country/Region"
1366 msgid "Organization"
1370 msgid "Organizational Unit"
1382 msgid "State or Province"
1402 msgid "Domain Component"
1406 msgid "Street Address"
1410 msgid "Serial Number"
1418 msgid "Cross CA Version"
1422 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1426 msgid "Principal Name"
1430 msgid "Windows Product Update"
1434 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1442 msgid "Enrollment CSP"
1450 msgid "Delta CRL Indicator"
1454 msgid "Issuing Distribution Point"
1458 msgid "Freshest CRL"
1462 msgid "Name Constraints"
1466 msgid "Policy Mappings"
1470 msgid "Policy Constraints"
1474 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1478 msgid "Application Policies"
1482 msgid "Application Policy Mappings"
1486 msgid "Application Policy Constraints"
1494 msgid "CMC Response"
1498 msgid "Unsigned CMC Request"
1502 msgid "CMC Status Info"
1506 msgid "CMC Extensions"
1510 msgid "CMC Attributes"
1518 msgid "PKCS 7 Signed"
1522 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1526 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1530 msgid "PKCS 7 Digested"
1534 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1538 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1542 msgid "Virtual Base CRL Number"
1546 msgid "Next CRL Publish"
1550 msgid "CA Encryption Certificate"
1553 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1554 msgid "Key Recovery Agent"
1558 msgid "Certificate Template Information"
1562 msgid "Enterprise Root OID"
1566 msgid "Dummy Signer"
1570 msgid "Encrypted Private Key"
1574 msgid "Published CRL Locations"
1578 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1582 msgid "Transaction Id"
1586 msgid "Sender Nonce"
1590 msgid "Recipient Nonce"
1598 msgid "Get Certificate"
1606 msgid "Revoke Request"
1610 msgid "Query Pending"
1613 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1614 msgid "Certificate Trust List"
1618 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1622 msgid "Private Key Usage Period"
1626 msgid "Client Information"
1630 msgid "Server Authentication"
1634 msgid "Client Authentication"
1638 msgid "Code Signing"
1642 msgid "Secure Email"
1646 msgid "Time Stamping"
1650 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1651 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1654 msgid "Microsoft Time Stamping"
1655 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1658 msgid "IP security end system"
1659 msgstr "IPsec エンド システム"
1662 msgid "IP security tunnel termination"
1663 msgstr "IPsec トンネル終端"
1666 msgid "IP security user"
1670 msgid "Encrypting File System"
1671 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1673 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1674 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1675 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1677 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1678 msgid "Windows System Component Verification"
1679 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1681 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1682 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1683 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1685 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1686 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1687 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1689 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1690 msgid "Key Pack Licenses"
1691 msgstr "キー パック ライセンス"
1693 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1694 msgid "License Server Verification"
1695 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1697 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1698 msgid "Smart Card Logon"
1699 msgstr "スマート カード ログオン"
1701 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1702 msgid "Digital Rights"
1705 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1706 msgid "Qualified Subordination"
1709 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1710 msgid "Key Recovery"
1713 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1714 msgid "Document Signing"
1718 msgid "IP security IKE intermediate"
1719 msgstr "IPsec IKE 中間"
1721 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1722 msgid "File Recovery"
1725 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1726 msgid "Root List Signer"
1730 msgid "All application policies"
1731 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1733 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1734 msgid "Directory Service Email Replication"
1735 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1737 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1738 msgid "Certificate Request Agent"
1739 msgstr "証明書要求エージェント"
1741 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1742 msgid "Lifetime Signing"
1746 msgid "All issuance policies"
1750 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1751 msgstr "信頼されたルート認証局"
1758 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1762 msgid "Other People"
1766 msgid "Trusted Publishers"
1770 msgid "Untrusted Certificates"
1778 msgid "Certificate Issuer"
1782 msgid "Certificate Serial Number="
1790 msgid "Email Address="
1798 msgid "Directory Address"
1814 msgid "Registered ID="
1818 msgid "Unknown Key Usage"
1822 msgid "Subject Type="
1826 msgctxt "Certificate Authority"
1835 msgid "Path Length Constraint="
1839 msgctxt "path length"
1844 msgid "Information Not Available"
1848 msgid "Authority Info Access"
1852 msgid "Access Method="
1856 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1865 msgid "Unknown Access Method"
1869 msgid "Alternative Name"
1873 msgid "CRL Distribution Point"
1877 msgid "Distribution Point Name"
1897 msgid "Key Compromise"
1901 msgid "CA Compromise"
1905 msgid "Affiliation Changed"
1913 msgid "Operation Ceased"
1917 msgid "Certificate Hold"
1921 msgid "Financial Information="
1924 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:401
1929 msgid "Not Available"
1933 msgid "Meets Criteria="
1936 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1940 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1945 msgid "Digital Signature"
1949 msgid "Non-Repudiation"
1953 msgid "Key Encipherment"
1957 msgid "Data Encipherment"
1961 msgid "Key Agreement"
1965 msgid "Certificate Signing"
1969 msgid "Off-line CRL Signing"
1970 msgstr "オフライン CRL 署名"
1977 msgid "Encipher Only"
1981 msgid "Decipher Only"
1985 msgid "SSL Client Authentication"
1986 msgstr "SSL クライアント認証"
1989 msgid "SSL Server Authentication"
2009 msgid "Signature CA"
2013 msgid "Certificate Policy"
2017 msgid "Policy Identifier: "
2021 msgid "Policy Qualifier Info"
2025 msgid "Policy Qualifier Id="
2033 msgid "Notice Reference"
2037 msgid "Organization="
2041 msgid "Notice Number="
2045 msgid "Notice Text="
2048 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2053 msgid "&Install Certificate..."
2054 msgstr "証明書のインストール(&I)..."
2057 msgid "Issuer &Statement"
2058 msgstr "発行者のステートメント(&S)"
2065 msgid "&Edit Properties..."
2066 msgstr "プロパティの編集(&E)..."
2069 msgid "&Copy to File..."
2070 msgstr "ファイルにコピー(&C)..."
2073 msgid "Certification Path"
2077 msgid "Certification path"
2081 msgid "&View Certificate"
2085 msgid "Certificate &status:"
2086 msgstr "証明書の状態(&S):"
2097 msgid "&Friendly name:"
2098 msgstr "フレンドリ名(&F):"
2100 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2101 msgid "&Description:"
2105 msgid "Certificate purposes"
2109 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2110 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用可能にする(&E)"
2113 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2114 msgstr "すべての目的でこの証明書を利用不可にする(&I)"
2117 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2118 msgstr "以下の目的でのみこの証明書を有効にする(&O):"
2121 msgid "Add &Purpose..."
2122 msgstr "利用目的の追加(&P)..."
2130 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2131 msgstr "証明書の目的に追加したいオブジェクト識別子(OID)を加えてください:"
2133 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2134 msgid "Select Certificate Store"
2138 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2139 msgstr "利用したい証明書ストアを選択してください:"
2142 msgid "&Show physical stores"
2143 msgstr "物理ストアを表示する(&S)"
2145 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2146 msgid "Certificate Import Wizard"
2147 msgstr "証明書インポート ウィザード"
2150 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2151 msgstr "証明書インポート ウィザードへようこそ"
2155 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2156 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2158 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2159 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2160 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2161 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2163 "To continue, click Next."
2165 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれをファイル"
2166 "から証明書ストアへインポートする手助けをします。\n"
2168 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2169 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2172 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2174 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2178 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2184 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2185 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2187 "注意: 以下のファイル形式は、2つ以上の証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リ"
2191 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2195 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2199 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2200 msgstr "Microsoft シルアル化された証明書ストア (.sst)"
2204 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2205 "location for the certificates."
2207 "Wine は証明書ストアを自動的に選択できますが、証明書の位置を指定することも可能"
2211 msgid "&Automatically select certificate store"
2212 msgstr "証明書ストアを自動的に選択する(&A)"
2215 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2216 msgstr "すべての証明書を以下のストアに配置する(&P):"
2219 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2220 msgstr "証明書インポート ウィザードの完了"
2223 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2224 msgstr "証明書インポート ウィザードが正常に完了しました。"
2226 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2227 msgid "You have specified the following settings:"
2228 msgstr "以下の設定を指定しています:"
2230 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2231 msgid "Certificates"
2235 msgid "I&ntended purpose:"
2240 msgstr "インポート(&I)..."
2242 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2244 msgstr "エクスポート(&E)..."
2247 msgid "&Advanced..."
2251 msgid "Certificate intended purposes"
2254 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2255 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2261 msgid "Advanced Options"
2265 msgid "Certificate purpose"
2270 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2272 "[高度な目的] が選択されたときに表示される目的を 1 つ以上選択してください。"
2275 msgid "&Certificate purposes:"
2276 msgstr "証明書の目的(&C):"
2278 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2279 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2280 msgid "Certificate Export Wizard"
2281 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2284 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2285 msgstr "証明書エクスポート ウィザードへようこそ"
2289 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2290 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2292 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2293 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2294 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2295 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2297 "To continue, click Next."
2299 "このウィザードは証明書や証明書失効リスト、証明書信頼リストそれぞれを証明書ス"
2300 "トアからファイルへエクスポートする手助けをします。\n"
2302 "証明書は個人識別や、利用しているコンピュータの識別に利用されます。また、認証"
2303 "やメッセージの署名にも使われます。 証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証"
2306 "続けるには[次へ]をクリックしてください。"
2310 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2311 "to protect the private key on a later page."
2313 "[秘密鍵をエクスポートします]を選択した場合、以後のページで秘密鍵を保護するパ"
2317 msgid "Do you wish to export the private key?"
2318 msgstr "秘密鍵をエクスポートしますか?"
2321 msgid "&Yes, export the private key"
2322 msgstr "はい、秘密鍵をエクスポートします(&Y)"
2325 msgid "N&o, do not export the private key"
2326 msgstr "いいえ、秘密鍵をエクスポートしません(&O)"
2329 msgid "&Confirm password:"
2330 msgstr "パスワードの確認(&C):"
2333 msgid "Select the format you want to use:"
2334 msgstr "形式を選択してください:"
2337 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2341 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2345 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2349 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2350 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&I)"
2353 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2357 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2358 msgstr "可能ならば証明パス中のすべての証明書を含める(&U)"
2361 msgid "&Enable strong encryption"
2362 msgstr "強力な暗号化を有効にする(&E)"
2365 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2366 msgstr "エクスポートが成功したら秘密鍵を削除する(&K)"
2369 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2370 msgstr "証明書エクスポート ウィザードの完了"
2373 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2374 msgstr "証明書エクスポート ウィザードが正常に完了しました。"
2376 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2381 msgid "Certificate Information"
2386 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2387 "altered or corrupted."
2389 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
2394 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2395 "trusted root certificate store."
2397 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
2401 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2402 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
2405 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2406 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
2409 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2410 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
2413 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2433 msgid "This certificate has an invalid signature."
2434 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
2437 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2438 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
2441 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2442 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
2445 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2446 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
2449 msgid "This certificate is OK."
2450 msgstr "この証明書は問題ありません。"
2460 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2465 msgid "Version 1 Fields Only"
2466 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
2469 msgid "Extensions Only"
2473 msgid "Critical Extensions Only"
2474 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
2477 msgid "Properties Only"
2481 msgid "Serial number"
2505 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2506 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
2513 msgid "Enhanced key usage (property)"
2514 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
2517 msgid "Friendly name"
2520 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2525 msgid "Certificate Properties"
2529 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2530 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
2533 msgid "The OID you entered already exists."
2534 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
2537 msgid "Please select a certificate store."
2538 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
2542 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2543 "select another file."
2545 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
2549 msgid "File to Import"
2553 msgid "Specify the file you want to import."
2554 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
2556 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2557 msgid "Certificate Store"
2562 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2563 "lists, and certificate trust lists."
2564 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
2567 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2568 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
2571 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2574 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2575 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2576 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
2578 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2579 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2580 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
2583 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2584 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2587 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2591 msgid "Please select a file."
2592 msgstr "ファイルを選択してください。"
2595 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2596 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
2599 msgid "Could not open "
2600 msgstr "ファイルを開けません "
2603 msgid "Determined by the program"
2607 msgid "Please select a store"
2608 msgstr "ストアを選択してください"
2611 msgid "Certificate Store Selected"
2612 msgstr "選択された証明書ストア"
2615 msgid "Automatically determined by the program"
2616 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
2618 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2622 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2627 msgid "Certificate Revocation List"
2631 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2635 msgid "Personal Information Exchange"
2639 msgid "The import was successful."
2640 msgstr "インポートは成功しました。"
2643 msgid "The import failed."
2644 msgstr "インポートは失敗しました。"
2648 msgstr "MS Shell Dlg"
2651 msgid "<Advanced Purposes>"
2663 msgid "Expiration Date"
2667 msgid "Friendly Name"
2670 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2676 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2677 "sign messages with it.\n"
2678 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2680 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2686 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2687 "sign messages with them.\n"
2688 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2690 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2696 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2697 "verify messages signed with it.\n"
2698 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2700 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2706 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2707 "verify messages signed with it.\n"
2708 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2710 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2716 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2725 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2727 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2729 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2734 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2735 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2736 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2738 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2739 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2743 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2744 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2747 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2749 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2753 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2754 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2756 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2761 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2768 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2769 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2772 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2773 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2776 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2777 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2780 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2781 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2785 "Ensures software came from software publisher\n"
2786 "Protects software from alteration after publication"
2789 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2792 msgid "Protects e-mail messages"
2793 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2796 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2797 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2800 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2801 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2804 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2805 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2808 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2809 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2812 msgid "Private Key Archival"
2816 msgid "Export Format"
2820 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2821 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2824 msgid "Export Filename"
2825 msgstr "エクスポート ファイル名"
2828 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2829 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2832 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2833 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2836 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2840 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2844 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2848 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2852 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2853 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2860 msgid "Include all certificates in certificate path"
2861 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2868 msgid "The export was successful."
2869 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2872 msgid "The export failed."
2873 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2876 msgid "Export Private Key"
2881 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2883 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2886 msgid "Enter Password"
2890 msgid "You may password-protect a private key."
2891 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2894 msgid "The passwords do not match."
2895 msgstr "パスワードが一致しません。"
2898 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2899 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2902 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2903 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2906 msgid "Default DirectSound"
2907 msgstr "デフォルト DirectSound"
2910 msgid "DirectSound: %s"
2911 msgstr "DirectSound: %s"
2914 msgid "Default WaveOut Device"
2915 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2918 msgid "Default MidiOut Device"
2919 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2922 msgid "Configure Devices"
2946 msgid "Show Assigned First"
2947 msgstr "割り当て済みを先に表示"
2958 msgid "Regional Setting"
2962 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2963 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2970 msgid "Central European"
3010 msgid "CHINESE_GB2312"
3011 msgstr "CHINESE_GB2312"
3018 msgid "CHINESE_BIG5"
3019 msgstr "CHINESE_BIG5"
3022 msgid "Hangul(Johab)"
3034 msgid "Files on Camera"
3038 msgid "Import Selected"
3050 msgid "Skip This Dialog"
3051 msgstr "このダイアログをスキップ"
3058 msgid "Transferring"
3062 msgid "Transferring... Please Wait"
3063 msgstr "転送中です... お待ちください"
3066 msgid "Connecting to camera"
3070 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3071 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
3077 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3086 msgctxt "table of contents"
3094 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3098 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3102 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3110 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3134 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3138 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3142 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3147 msgctxt "table of contents"
3155 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3159 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3163 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3164 msgid "Cinepak Video codec"
3165 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
3167 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3168 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3173 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3177 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3181 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3185 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3187 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
3190 msgid "Print &format..."
3191 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
3197 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3198 msgid "Print previe&w"
3199 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
3206 msgid "&Standard bar"
3207 msgstr "ステータス バー(&S)"
3210 msgid "&Address bar"
3211 msgstr "アドレス バー(&A)"
3213 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3217 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3218 msgid "&Add to Favorites..."
3219 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
3222 msgid "&About Internet Explorer"
3223 msgstr "バージョン情報(&A)"
3230 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3231 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
3242 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3251 msgid "Searching for %s"
3255 msgid "Start downloading %s"
3256 msgstr "%sのダウンロードを開始"
3259 msgid "Downloading %s"
3260 msgstr "%sをダウンロードしています"
3263 msgid "Asking for %s"
3271 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3272 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
3275 msgid "&Current page"
3279 msgid "&Default page"
3287 msgid "Browsing history"
3291 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3292 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
3295 msgid "Delete &files..."
3296 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
3299 msgid "&Settings..."
3303 msgid "Delete browsing history"
3308 "Temporary internet files\n"
3309 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3312 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
3317 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3318 "preferences and login information."
3321 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
3322 "イン情報のようなものが保管されています。"
3327 "List of websites you have accessed."
3330 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
3335 "Usernames and other information you have entered into forms."
3338 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
3343 "Saved passwords you have entered into forms."
3346 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
3348 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3352 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3358 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3359 "certificate authorities and publishers."
3360 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
3363 msgid "Certificates..."
3367 msgid "Publishers..."
3371 msgid "Internet Settings"
3375 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3376 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
3379 msgid "Security settings for zone: "
3380 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
3407 msgid "Error converting object to primitive type"
3408 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
3411 msgid "Invalid procedure call or argument"
3412 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
3415 msgid "Subscript out of range"
3419 msgid "Object required"
3420 msgstr "オブジェクトが必要です"
3423 msgid "Automation server can't create object"
3424 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
3427 msgid "Object doesn't support this property or method"
3428 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
3431 msgid "Object doesn't support this action"
3432 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
3435 msgid "Argument not optional"
3439 msgid "Syntax error"
3443 msgid "Expected ';'"
3444 msgstr "';'を期待していました"
3447 msgid "Expected '('"
3448 msgstr "'('を期待していました"
3451 msgid "Expected ')'"
3452 msgstr "')'を期待していました"
3455 msgid "Unterminated string constant"
3456 msgstr "文字列定数が終端していません"
3459 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3460 msgstr "ループ外で break は使えません"
3463 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3464 msgstr "ループ外で continue は使えません"
3467 msgid "Label redefined"
3472 msgid "Label not found"
3473 msgstr "ファイルが見つかりません。"
3476 msgid "Conditional compilation is turned off"
3477 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
3480 msgid "Number expected"
3481 msgstr "数値を期待していました"
3484 msgid "Function expected"
3485 msgstr "関数を期待していました"
3488 msgid "'[object]' is not a date object"
3489 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
3492 msgid "Object expected"
3493 msgstr "オブジェクトを期待していました"
3496 msgid "Illegal assignment"
3500 msgid "'|' is undefined"
3504 msgid "Boolean object expected"
3505 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
3508 msgid "Cannot delete '|'"
3509 msgstr "'|'を削除できません"
3512 msgid "VBArray object expected"
3513 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
3516 msgid "JScript object expected"
3517 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
3520 msgid "Syntax error in regular expression"
3521 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
3524 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3525 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
3528 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3529 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
3532 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3533 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
3536 msgid "Array object expected"
3537 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
3541 msgstr "処理は成功しました。\n"
3544 msgid "Invalid function\n"
3545 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
3548 msgid "File not found\n"
3549 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
3552 msgid "Path not found\n"
3553 msgstr "パスが見つかりません。\n"
3556 msgid "Too many open files\n"
3557 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
3560 msgid "Access denied\n"
3561 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
3564 msgid "Invalid handle\n"
3565 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
3568 msgid "Memory trashed\n"
3569 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
3572 msgid "Not enough memory\n"
3573 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
3576 msgid "Invalid block\n"
3577 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
3580 msgid "Bad environment\n"
3584 msgid "Bad format\n"
3588 msgid "Invalid access\n"
3589 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
3592 msgid "Invalid data\n"
3593 msgstr "データは正しくありません。\n"
3596 msgid "Out of memory\n"
3597 msgstr "メモリが不足しています。\n"
3600 msgid "Invalid drive\n"
3601 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
3604 msgid "Can't delete current directory\n"
3605 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
3608 msgid "Not same device\n"
3609 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
3612 msgid "No more files\n"
3613 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
3616 msgid "Write protected\n"
3617 msgstr "書き込み禁止です。\n"
3621 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
3625 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
3628 msgid "Bad command\n"
3629 msgstr "コマンドが不正です。\n"
3633 msgstr "CRC エラーです。\n"
3636 msgid "Bad length\n"
3639 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3640 msgid "Seek error\n"
3641 msgstr "シーク エラーです。\n"
3644 msgid "Not DOS disk\n"
3645 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
3648 msgid "Sector not found\n"
3649 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
3652 msgid "Out of paper\n"
3656 msgid "Write fault\n"
3657 msgstr "書き込みエラーです。\n"
3660 msgid "Read fault\n"
3661 msgstr "読み取りエラーです。\n"
3664 msgid "General failure\n"
3665 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
3668 msgid "Sharing violation\n"
3672 msgid "Lock violation\n"
3676 msgid "Wrong disk\n"
3677 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
3680 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3681 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3684 msgid "End of file\n"
3685 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3687 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3689 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3692 msgid "Request not supported\n"
3693 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3696 msgid "Remote machine not listening\n"
3697 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3700 msgid "Duplicate network name\n"
3701 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3704 msgid "Bad network path\n"
3705 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3708 msgid "Network busy\n"
3709 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3712 msgid "Device does not exist\n"
3713 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3716 msgid "Too many commands\n"
3717 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3720 msgid "Adaptor hardware error\n"
3721 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3724 msgid "Bad network response\n"
3725 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3728 msgid "Unexpected network error\n"
3729 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3732 msgid "Bad remote adaptor\n"
3733 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3736 msgid "Print queue full\n"
3737 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3740 msgid "No spool space\n"
3741 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3744 msgid "Print canceled\n"
3745 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3748 msgid "Network name deleted\n"
3749 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3752 msgid "Network access denied\n"
3753 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3756 msgid "Bad device type\n"
3757 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3760 msgid "Bad network name\n"
3761 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3764 msgid "Too many network names\n"
3765 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3768 msgid "Too many network sessions\n"
3769 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3772 msgid "Sharing paused\n"
3773 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3776 msgid "Request not accepted\n"
3777 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3780 msgid "Redirector paused\n"
3781 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3784 msgid "File exists\n"
3785 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3788 msgid "Cannot create\n"
3792 msgid "Int24 failure\n"
3793 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3796 msgid "Out of structures\n"
3797 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3800 msgid "Already assigned\n"
3801 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3803 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3804 msgid "Invalid password\n"
3805 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3808 msgid "Invalid parameter\n"
3809 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3812 msgid "Net write fault\n"
3813 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3816 msgid "No process slots\n"
3817 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3820 msgid "Too many semaphores\n"
3821 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3824 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3825 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3828 msgid "Semaphore is set\n"
3829 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3832 msgid "Too many semaphore requests\n"
3833 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3836 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3837 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3840 msgid "Semaphore owner died\n"
3841 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3844 msgid "Semaphore user limit\n"
3845 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3848 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3849 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3852 msgid "Drive locked\n"
3853 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3856 msgid "Broken pipe\n"
3857 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3860 msgid "Open failed\n"
3861 msgstr "オープン エラーです。\n"
3864 msgid "Buffer overflow\n"
3865 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3868 msgid "No more search handles\n"
3869 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3872 msgid "Invalid target handle\n"
3873 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3876 msgid "Invalid IOCTL\n"
3877 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3880 msgid "Invalid verify switch\n"
3881 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3884 msgid "Bad driver level\n"
3885 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3888 msgid "Call not implemented\n"
3889 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3892 msgid "Semaphore timeout\n"
3893 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3896 msgid "Insufficient buffer\n"
3897 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3900 msgid "Invalid name\n"
3901 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3904 msgid "Invalid level\n"
3905 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3908 msgid "No volume label\n"
3909 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3912 msgid "Module not found\n"
3913 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3916 msgid "Procedure not found\n"
3917 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3920 msgid "No children to wait for\n"
3921 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3924 msgid "Child process has not completed\n"
3925 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3928 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3929 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3932 msgid "Negative seek\n"
3936 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3937 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3940 msgid "Drive is already JOINed\n"
3941 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3944 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3945 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3948 msgid "Drive is not JOINed\n"
3949 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3952 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3953 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3956 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3957 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3960 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3961 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3964 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3965 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3968 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3969 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3972 msgid "Drive is busy\n"
3973 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3976 msgid "Same drive\n"
3977 msgstr "同じドライブです。\n"
3980 msgid "Not toplevel directory\n"
3981 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3984 msgid "Directory is not empty\n"
3985 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3988 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3989 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3992 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3993 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3996 msgid "Path is busy\n"
3997 msgstr "パスはビジーです。\n"
4000 msgid "Already a SUBST target\n"
4001 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
4004 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4005 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
4008 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4009 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
4012 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4013 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
4016 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4017 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
4020 msgid "Volume label too long\n"
4021 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
4024 msgid "Too many TCBs\n"
4025 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
4028 msgid "Signal refused\n"
4029 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
4032 msgid "Segment discarded\n"
4033 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
4036 msgid "Segment not locked\n"
4037 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
4040 msgid "Bad thread ID address\n"
4041 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
4044 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4045 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
4048 msgid "Path is invalid\n"
4049 msgstr "パス名が不正です。\n"
4052 msgid "Signal pending\n"
4053 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
4056 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4057 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
4060 msgid "Lock failed\n"
4061 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
4064 msgid "Resource in use\n"
4065 msgstr "リソースは使用中です。\n"
4068 msgid "Cancel violation\n"
4069 msgstr "キャンセル違反です。\n"
4072 msgid "Atomic locks not supported\n"
4073 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
4076 msgid "Invalid segment number\n"
4077 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
4080 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4081 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
4084 msgid "File already exists\n"
4085 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
4088 msgid "Invalid flag number\n"
4089 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
4092 msgid "Semaphore name not found\n"
4093 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
4096 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4097 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
4100 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4101 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
4104 msgid "Invalid module type for %1\n"
4105 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
4108 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4109 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
4112 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4113 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
4116 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4117 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
4120 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4121 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
4124 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4125 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
4128 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4129 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
4132 msgid "IOPL not enabled\n"
4133 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
4136 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4137 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
4140 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4141 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
4144 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4145 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
4148 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4149 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
4152 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4153 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
4156 msgid "Environment variable not found\n"
4157 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
4160 msgid "No signal sent\n"
4161 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
4164 msgid "File name is too long\n"
4165 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
4168 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4169 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
4172 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4173 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
4176 msgid "Invalid signal number\n"
4177 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
4180 msgid "Error setting signal handler\n"
4181 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
4184 msgid "Segment locked\n"
4185 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
4188 msgid "Too many modules\n"
4189 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
4192 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4193 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
4196 msgid "Machine type mismatch\n"
4197 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
4201 msgstr "不正なパイプです。\n"
4205 msgstr "パイプはビジーです。\n"
4208 msgid "Pipe closed\n"
4209 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
4212 msgid "Pipe not connected\n"
4213 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
4216 msgid "More data available\n"
4217 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
4220 msgid "Session canceled\n"
4221 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
4224 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4225 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
4228 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4229 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
4232 msgid "No more data available\n"
4233 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
4236 msgid "Cannot use Copy API\n"
4237 msgstr "コピー API は使えません。\n"
4240 msgid "Directory name invalid\n"
4241 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
4244 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4245 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
4248 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4249 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
4252 msgid "Extended attribute table full\n"
4253 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
4256 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4257 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
4260 msgid "Extended attributes not supported\n"
4261 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
4264 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4265 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
4268 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4269 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
4272 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4273 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
4276 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4277 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
4280 msgid "Invalid oplock message received\n"
4281 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
4284 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4285 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
4288 msgid "Invalid address\n"
4289 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
4292 msgid "Arithmetic overflow\n"
4293 msgstr "算術オーバフローです。\n"
4296 msgid "Pipe connected\n"
4297 msgstr "パイプは接続されています。\n"
4300 msgid "Pipe listening\n"
4301 msgstr "パイプは待機中です。\n"
4304 msgid "Extended attribute access denied\n"
4305 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
4308 msgid "I/O operation aborted\n"
4309 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
4312 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4313 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
4316 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4317 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
4320 msgid "No access to memory location\n"
4321 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
4324 msgid "Swap error\n"
4325 msgstr "スワップ エラーです。\n"
4328 msgid "Stack overflow\n"
4329 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
4332 msgid "Invalid message\n"
4333 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
4336 msgid "Cannot complete\n"
4340 msgid "Invalid flags\n"
4341 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
4344 msgid "Unrecognised volume\n"
4345 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
4348 msgid "File invalid\n"
4349 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
4352 msgid "Cannot run full-screen\n"
4353 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
4356 msgid "Nonexistent token\n"
4357 msgstr "存在しないトークンです。\n"
4360 msgid "Registry corrupt\n"
4361 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
4364 msgid "Invalid key\n"
4365 msgstr "キーが正しくありません。\n"
4368 msgid "Can't open registry key\n"
4369 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
4372 msgid "Can't read registry key\n"
4373 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
4376 msgid "Can't write registry key\n"
4377 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
4380 msgid "Registry has been recovered\n"
4381 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
4384 msgid "Registry is corrupt\n"
4385 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
4388 msgid "I/O to registry failed\n"
4389 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
4392 msgid "Not registry file\n"
4393 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
4396 msgid "Key deleted\n"
4397 msgstr "キーが削除されました。\n"
4400 msgid "No registry log space\n"
4401 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
4404 msgid "Registry key has subkeys\n"
4405 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
4408 msgid "Subkey must be volatile\n"
4409 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
4412 msgid "Notify change request in progress\n"
4413 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
4416 msgid "Dependent services are running\n"
4417 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
4420 msgid "Invalid service control\n"
4421 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
4424 msgid "Service request timeout\n"
4425 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
4428 msgid "Cannot create service thread\n"
4429 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
4432 msgid "Service database locked\n"
4433 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
4436 msgid "Service already running\n"
4437 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
4440 msgid "Invalid service account\n"
4441 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
4444 msgid "Service is disabled\n"
4445 msgstr "サービスは無効です。\n"
4448 msgid "Circular dependency\n"
4449 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
4452 msgid "Service does not exist\n"
4453 msgstr "サービスは存在しません。\n"
4456 msgid "Service cannot accept control message\n"
4457 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
4460 msgid "Service not active\n"
4461 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
4464 msgid "Service controller connect failed\n"
4465 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
4468 msgid "Exception in service\n"
4469 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
4472 msgid "Database does not exist\n"
4473 msgstr "データベースが存在しません。\n"
4476 msgid "Service-specific error\n"
4477 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
4480 msgid "Process aborted\n"
4481 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
4484 msgid "Service dependency failed\n"
4485 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
4488 msgid "Service login failed\n"
4489 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
4492 msgid "Service start-hang\n"
4493 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
4496 msgid "Invalid service lock\n"
4497 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
4500 msgid "Service marked for delete\n"
4501 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
4504 msgid "Service exists\n"
4505 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
4508 msgid "System running last-known-good config\n"
4509 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
4512 msgid "Service dependency deleted\n"
4513 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
4516 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4517 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
4520 msgid "Service not started since last boot\n"
4521 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
4524 msgid "Duplicate service name\n"
4525 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
4528 msgid "Different service account\n"
4529 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
4532 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4533 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
4536 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4537 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
4540 msgid "No recovery program for service\n"
4541 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
4544 msgid "Service not implemented by exe\n"
4545 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
4548 msgid "End of media\n"
4549 msgstr "メディアの終わりです。\n"
4552 msgid "Filemark detected\n"
4553 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
4556 msgid "Beginning of media\n"
4557 msgstr "メディアのはじめです。\n"
4560 msgid "Setmark detected\n"
4561 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
4564 msgid "No data detected\n"
4565 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
4568 msgid "Partition failure\n"
4569 msgstr "分割に失敗しました。\n"
4572 msgid "Invalid block length\n"
4573 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
4576 msgid "Device not partitioned\n"
4577 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
4580 msgid "Unable to lock media\n"
4581 msgstr "メディアをロックできません。\n"
4584 msgid "Unable to unload media\n"
4585 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
4588 msgid "Media changed\n"
4589 msgstr "メディアは変更されました。\n"
4592 msgid "I/O bus reset\n"
4593 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
4596 msgid "No media in drive\n"
4597 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
4600 msgid "No Unicode translation\n"
4601 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
4604 msgid "DLL init failed\n"
4605 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
4608 msgid "Shutdown in progress\n"
4609 msgstr "シャットダウン中です。\n"
4612 msgid "No shutdown in progress\n"
4613 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
4616 msgid "I/O device error\n"
4617 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
4620 msgid "No serial devices found\n"
4621 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
4624 msgid "Shared IRQ busy\n"
4625 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
4628 msgid "Serial I/O completed\n"
4629 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
4632 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4633 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
4636 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4637 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
4640 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4641 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
4644 msgid "Unknown floppy error\n"
4645 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
4648 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4649 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
4652 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4653 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
4656 msgid "Hard disk operation failed\n"
4657 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
4660 msgid "Hard disk reset failed\n"
4661 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
4664 msgid "End of tape media\n"
4665 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
4668 msgid "Not enough server memory\n"
4669 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
4672 msgid "Possible deadlock\n"
4673 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
4676 msgid "Incorrect alignment\n"
4677 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
4680 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4681 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4684 msgid "Set-power-state failed\n"
4685 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4688 msgid "Too many links\n"
4689 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4692 msgid "Newer windows version needed\n"
4693 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4696 msgid "Wrong operating system\n"
4697 msgstr "OS が不適切です。\n"
4700 msgid "Single-instance application\n"
4701 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4704 msgid "Real-mode application\n"
4705 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4708 msgid "Invalid DLL\n"
4709 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4712 msgid "No associated application\n"
4713 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4716 msgid "DDE failure\n"
4717 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4720 msgid "DLL not found\n"
4721 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4724 msgid "Out of user handles\n"
4725 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4728 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4729 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4732 msgid "The source element is empty\n"
4733 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4736 msgid "The destination element is full\n"
4737 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4740 msgid "The element address is invalid\n"
4741 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4744 msgid "The magazine is not present\n"
4745 msgstr "マガジンがありません。\n"
4748 msgid "The device needs reinitialization\n"
4749 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4752 msgid "The device requires cleaning\n"
4753 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4756 msgid "The device door is open\n"
4757 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4760 msgid "The device is not connected\n"
4761 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4764 msgid "Element not found\n"
4765 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4768 msgid "No match found\n"
4769 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4772 msgid "Property set not found\n"
4773 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4776 msgid "Point not found\n"
4777 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4780 msgid "No running tracking service\n"
4781 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4784 msgid "No such volume ID\n"
4785 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4788 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4789 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4792 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4793 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4796 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4797 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4800 msgid "The journal is being deleted\n"
4801 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4804 msgid "The journal is not active\n"
4805 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4808 msgid "Potential matching file found\n"
4809 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4812 msgid "The journal entry was deleted\n"
4813 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4816 msgid "Invalid device name\n"
4817 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4820 msgid "Connection unavailable\n"
4821 msgstr "接続は利用できません。\n"
4824 msgid "Device already remembered\n"
4825 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4828 msgid "No network or bad path\n"
4829 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4832 msgid "Invalid network provider name\n"
4833 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4836 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4837 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4840 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4841 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4844 msgid "Not a container\n"
4845 msgstr "コンテナではありません。\n"
4848 msgid "Extended error\n"
4852 msgid "Invalid group name\n"
4853 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4856 msgid "Invalid computer name\n"
4857 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4860 msgid "Invalid event name\n"
4861 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4864 msgid "Invalid domain name\n"
4865 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4868 msgid "Invalid service name\n"
4869 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4872 msgid "Invalid network name\n"
4873 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4876 msgid "Invalid share name\n"
4877 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4880 msgid "Invalid message name\n"
4881 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4884 msgid "Invalid message destination\n"
4885 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4888 msgid "Session credential conflict\n"
4889 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4892 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4893 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4896 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4897 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4900 msgid "No network\n"
4901 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4904 msgid "Operation canceled by user\n"
4905 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4908 msgid "File has a user-mapped section\n"
4909 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4911 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4912 msgid "Connection refused\n"
4913 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4916 msgid "Connection gracefully closed\n"
4917 msgstr "接続は終了しました。\n"
4920 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4922 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4925 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4926 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4929 msgid "Connection invalid\n"
4930 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4933 msgid "Connection is active\n"
4934 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4937 msgid "Network unreachable\n"
4938 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4941 msgid "Host unreachable\n"
4942 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4945 msgid "Protocol unreachable\n"
4946 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4949 msgid "Port unreachable\n"
4950 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4953 msgid "Request aborted\n"
4954 msgstr "要求は中断されました。\n"
4957 msgid "Connection aborted\n"
4958 msgstr "接続は中断されました。\n"
4961 msgid "Please retry operation\n"
4962 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4965 msgid "Connection count limit reached\n"
4966 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4969 msgid "Login time restriction\n"
4970 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4973 msgid "Login workstation restriction\n"
4974 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4977 msgid "Incorrect network address\n"
4978 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4981 msgid "Service already registered\n"
4982 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4985 msgid "Service not found\n"
4986 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4989 msgid "User not authenticated\n"
4990 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4993 msgid "User not logged on\n"
4994 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4997 msgid "Continue work in progress\n"
4998 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
5001 msgid "Already initialised\n"
5002 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
5005 msgid "No more local devices\n"
5006 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
5009 msgid "The site does not exist\n"
5010 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
5013 msgid "The domain controller already exists\n"
5014 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
5017 msgid "Supported only when connected\n"
5018 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
5021 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5022 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
5025 msgid "The user profile is invalid\n"
5026 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
5029 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5030 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
5033 msgid "Not all privileges assigned\n"
5034 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
5037 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5038 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
5041 msgid "No quotas for account\n"
5042 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
5045 msgid "Local user session key\n"
5046 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
5049 msgid "Password too complex for LM\n"
5050 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
5053 msgid "Unknown revision\n"
5054 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
5057 msgid "Incompatible revision levels\n"
5058 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
5061 msgid "Invalid owner\n"
5062 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
5065 msgid "Invalid primary group\n"
5066 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
5069 msgid "No impersonation token\n"
5070 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
5073 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5074 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
5077 msgid "No logon servers available\n"
5078 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
5081 msgid "No such logon session\n"
5082 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
5085 msgid "No such privilege\n"
5086 msgstr "そのような特権はありません。\n"
5089 msgid "Privilege not held\n"
5090 msgstr "特権がありません。\n"
5093 msgid "Invalid account name\n"
5094 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
5097 msgid "User already exists\n"
5098 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
5101 msgid "No such user\n"
5102 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
5105 msgid "Group already exists\n"
5106 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
5109 msgid "No such group\n"
5110 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
5113 msgid "User already in group\n"
5114 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
5117 msgid "User not in group\n"
5118 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
5121 msgid "Can't delete last admin user\n"
5122 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
5125 msgid "Wrong password\n"
5126 msgstr "パスワードが違います。\n"
5129 msgid "Ill-formed password\n"
5130 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
5133 msgid "Password restriction\n"
5134 msgstr "パスワードの制限です。\n"
5137 msgid "Logon failure\n"
5138 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
5141 msgid "Account restriction\n"
5142 msgstr "アカウントの制限です。\n"
5145 msgid "Invalid logon hours\n"
5146 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
5149 msgid "Invalid workstation\n"
5150 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
5153 msgid "Password expired\n"
5154 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
5157 msgid "Account disabled\n"
5158 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
5161 msgid "No security ID mapped\n"
5162 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
5165 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5166 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
5169 msgid "LUIDs exhausted\n"
5170 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
5173 msgid "Invalid sub authority\n"
5174 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
5177 msgid "Invalid ACL\n"
5178 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
5181 msgid "Invalid SID\n"
5182 msgstr "SID が正しくありません。\n"
5185 msgid "Invalid security descriptor\n"
5186 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
5189 msgid "Bad inherited ACL\n"
5190 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
5193 msgid "Server disabled\n"
5194 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
5197 msgid "Server not disabled\n"
5198 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
5201 msgid "Invalid ID authority\n"
5202 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
5205 msgid "Allotted space exceeded\n"
5206 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
5209 msgid "Invalid group attributes\n"
5210 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
5213 msgid "Bad impersonation level\n"
5214 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
5217 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5218 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
5221 msgid "Bad validation class\n"
5222 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
5225 msgid "Bad token type\n"
5226 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
5229 msgid "No security on object\n"
5230 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
5233 msgid "Can't access domain information\n"
5234 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
5237 msgid "Invalid server state\n"
5238 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
5241 msgid "Invalid domain state\n"
5242 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
5245 msgid "Invalid domain role\n"
5246 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
5249 msgid "No such domain\n"
5250 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
5253 msgid "Domain already exists\n"
5254 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
5257 msgid "Domain limit exceeded\n"
5258 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
5261 msgid "Internal database corruption\n"
5262 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
5265 msgid "Internal error\n"
5269 msgid "Generic access types not mapped\n"
5270 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
5273 msgid "Bad descriptor format\n"
5274 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
5277 msgid "Not a logon process\n"
5278 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
5281 msgid "Logon session ID exists\n"
5282 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
5285 msgid "Unknown authentication package\n"
5286 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
5289 msgid "Bad logon session state\n"
5290 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
5293 msgid "Logon session ID collision\n"
5294 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
5297 msgid "Invalid logon type\n"
5298 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
5301 msgid "Cannot impersonate\n"
5305 msgid "Invalid transaction state\n"
5306 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
5309 msgid "Security DB commit failure\n"
5310 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
5313 msgid "Account is built-in\n"
5314 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
5317 msgid "Group is built-in\n"
5318 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
5321 msgid "User is built-in\n"
5322 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
5325 msgid "Group is primary for user\n"
5326 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
5329 msgid "Token already in use\n"
5330 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
5333 msgid "No such local group\n"
5334 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
5337 msgid "User not in local group\n"
5338 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
5341 msgid "User already in local group\n"
5342 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
5345 msgid "Local group already exists\n"
5346 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
5348 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5349 msgid "Logon type not granted\n"
5350 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
5353 msgid "Too many secrets\n"
5354 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
5357 msgid "Secret too long\n"
5358 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
5361 msgid "Internal security DB error\n"
5362 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
5365 msgid "Too many context IDs\n"
5366 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
5369 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5370 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
5373 msgid "No such member\n"
5374 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
5377 msgid "Invalid member\n"
5378 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
5381 msgid "Too many SIDs\n"
5382 msgstr "SID が多すぎます。\n"
5385 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5386 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
5389 msgid "No inheritable components\n"
5390 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
5393 msgid "File or directory corrupt\n"
5394 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
5397 msgid "Disk is corrupt\n"
5398 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
5401 msgid "No user session key\n"
5402 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
5405 msgid "Licence quota exceeded\n"
5406 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
5409 msgid "Wrong target name\n"
5410 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
5413 msgid "Mutual authentication failed\n"
5414 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
5417 msgid "Time skew between client and server\n"
5418 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
5421 msgid "Invalid window handle\n"
5422 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
5425 msgid "Invalid menu handle\n"
5426 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
5429 msgid "Invalid cursor handle\n"
5430 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
5433 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5434 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
5437 msgid "Invalid hook handle\n"
5438 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
5441 msgid "Invalid DWP handle\n"
5442 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
5445 msgid "Can't create top-level child window\n"
5446 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
5449 msgid "Can't find window class\n"
5450 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
5453 msgid "Window owned by another thread\n"
5454 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
5457 msgid "Hotkey already registered\n"
5458 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
5461 msgid "Class already exists\n"
5462 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
5465 msgid "Class does not exist\n"
5466 msgstr "クラスは存在しません。\n"
5469 msgid "Class has open windows\n"
5470 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
5473 msgid "Invalid index\n"
5474 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
5477 msgid "Invalid icon handle\n"
5478 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
5481 msgid "Private dialog index\n"
5482 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
5485 msgid "List box ID not found\n"
5486 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
5489 msgid "No wildcard characters\n"
5490 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
5493 msgid "Clipboard not open\n"
5494 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
5497 msgid "Hotkey not registered\n"
5498 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
5501 msgid "Not a dialog window\n"
5502 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
5505 msgid "Control ID not found\n"
5506 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
5509 msgid "Invalid combobox message\n"
5510 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
5513 msgid "Not a combobox window\n"
5514 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
5517 msgid "Invalid edit height\n"
5518 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
5521 msgid "DC not found\n"
5522 msgstr "DC が見つかりません。\n"
5525 msgid "Invalid hook filter\n"
5526 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
5529 msgid "Invalid filter procedure\n"
5530 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
5533 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5534 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
5537 msgid "Global-only hook procedure\n"
5538 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
5541 msgid "Journal hook already set\n"
5542 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
5545 msgid "Hook procedure not installed\n"
5546 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
5549 msgid "Invalid list box message\n"
5550 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
5553 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5554 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
5557 msgid "No tab stops on this list box\n"
5558 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
5561 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5562 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
5565 msgid "Child window menus not allowed\n"
5566 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
5569 msgid "Window has no system menu\n"
5570 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
5573 msgid "Invalid message box style\n"
5574 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
5577 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5578 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
5581 msgid "Screen already locked\n"
5582 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
5585 msgid "Window handles have different parents\n"
5586 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
5589 msgid "Not a child window\n"
5590 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
5593 msgid "Invalid GW command\n"
5594 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
5597 msgid "Invalid thread ID\n"
5598 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
5601 msgid "Not an MDI child window\n"
5602 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
5605 msgid "Popup menu already active\n"
5606 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
5609 msgid "No scrollbars\n"
5610 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
5613 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5614 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
5617 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5618 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
5621 msgid "No system resources\n"
5622 msgstr "システム リソースがありません。\n"
5625 msgid "No non-paged system resources\n"
5626 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
5629 msgid "No paged system resources\n"
5630 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
5633 msgid "No working set quota\n"
5634 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
5637 msgid "No page file quota\n"
5638 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
5641 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5642 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
5645 msgid "Menu item not found\n"
5646 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
5649 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5650 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
5653 msgid "Hook type not allowed\n"
5654 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
5657 msgid "Interactive window station required\n"
5658 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
5662 msgstr "タイムアウトです。\n"
5665 msgid "Invalid monitor handle\n"
5666 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
5669 msgid "Event log file corrupt\n"
5670 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
5673 msgid "Event log can't start\n"
5674 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
5677 msgid "Event log file full\n"
5678 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
5681 msgid "Event log file changed\n"
5682 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5685 msgid "Installer service failed.\n"
5686 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5689 msgid "Installation aborted by user\n"
5690 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5693 msgid "Installation failure\n"
5694 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5697 msgid "Installation suspended\n"
5698 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5701 msgid "Unknown product\n"
5705 msgid "Unknown feature\n"
5709 msgid "Unknown component\n"
5710 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5713 msgid "Unknown property\n"
5714 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5717 msgid "Invalid handle state\n"
5718 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5721 msgid "Bad configuration\n"
5722 msgstr "正しくない設定です。\n"
5725 msgid "Index is missing\n"
5726 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5729 msgid "Installation source is missing\n"
5730 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5733 msgid "Wrong installation package version\n"
5734 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5737 msgid "Product uninstalled\n"
5738 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5741 msgid "Invalid query syntax\n"
5742 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5745 msgid "Invalid field\n"
5746 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5749 msgid "Device removed\n"
5750 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5753 msgid "Installation already running\n"
5754 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5757 msgid "Installation package failed to open\n"
5758 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5761 msgid "Installation package is invalid\n"
5762 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5765 msgid "Installer user interface failed\n"
5766 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5769 msgid "Failed to open installation log file\n"
5770 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5773 msgid "Installation language not supported\n"
5774 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5777 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5778 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5781 msgid "Installation package rejected\n"
5782 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5785 msgid "Function could not be called\n"
5786 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5789 msgid "Function failed\n"
5790 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5793 msgid "Invalid table\n"
5794 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5797 msgid "Data type mismatch\n"
5798 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5800 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5801 msgid "Unsupported type\n"
5802 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5805 msgid "Creation failed\n"
5806 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5809 msgid "Temporary directory not writable\n"
5810 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5813 msgid "Installation platform not supported\n"
5814 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5817 msgid "Installer not used\n"
5818 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5821 msgid "Failed to open the patch package\n"
5822 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5825 msgid "Invalid patch package\n"
5826 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5829 msgid "Unsupported patch package\n"
5830 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5833 msgid "Another version is installed\n"
5834 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5837 msgid "Invalid command line\n"
5838 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5841 msgid "Remote installation not allowed\n"
5842 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5845 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5846 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5849 msgid "Invalid string binding\n"
5850 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5853 msgid "Wrong kind of binding\n"
5854 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5857 msgid "Invalid binding\n"
5858 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5861 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5862 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5865 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5866 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5869 msgid "Invalid string UUID\n"
5870 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5873 msgid "Invalid endpoint format\n"
5874 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5877 msgid "Invalid network address\n"
5878 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5881 msgid "No endpoint found\n"
5882 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5885 msgid "Invalid timeout value\n"
5886 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5889 msgid "Object UUID not found\n"
5890 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5893 msgid "UUID already registered\n"
5894 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5897 msgid "UUID type already registered\n"
5898 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5901 msgid "Server already listening\n"
5902 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5905 msgid "No protocol sequences registered\n"
5906 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5909 msgid "RPC server not listening\n"
5910 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5913 msgid "Unknown manager type\n"
5914 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5917 msgid "Unknown interface\n"
5918 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5921 msgid "No bindings\n"
5922 msgstr "バインディングがありません。\n"
5925 msgid "No protocol sequences\n"
5926 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5929 msgid "Can't create endpoint\n"
5930 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5933 msgid "Out of resources\n"
5934 msgstr "リソースが足りません。\n"
5937 msgid "RPC server unavailable\n"
5938 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5941 msgid "RPC server too busy\n"
5942 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5945 msgid "Invalid network options\n"
5946 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5949 msgid "No RPC call active\n"
5950 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5953 msgid "RPC call failed\n"
5954 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5957 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5958 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5961 msgid "RPC protocol error\n"
5962 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5965 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5966 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5969 msgid "Invalid tag\n"
5970 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5973 msgid "Invalid array bounds\n"
5974 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5977 msgid "No entry name\n"
5978 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5981 msgid "Invalid name syntax\n"
5982 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5985 msgid "Unsupported name syntax\n"
5986 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5989 msgid "No network address\n"
5990 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5993 msgid "Duplicate endpoint\n"
5994 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5997 msgid "Unknown authentication type\n"
5998 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
6001 msgid "Maximum calls too low\n"
6002 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
6005 msgid "String too long\n"
6006 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
6009 msgid "Protocol sequence not found\n"
6010 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
6013 msgid "Procedure number out of range\n"
6014 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
6017 msgid "Binding has no authentication data\n"
6018 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
6021 msgid "Unknown authentication service\n"
6022 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6025 msgid "Unknown authentication level\n"
6026 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
6029 msgid "Invalid authentication identity\n"
6030 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
6033 msgid "Unknown authorisation service\n"
6034 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
6037 msgid "Invalid entry\n"
6038 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
6041 msgid "Can't perform operation\n"
6042 msgstr "操作を実施できません。\n"
6045 msgid "Endpoints not registered\n"
6046 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
6049 msgid "Nothing to export\n"
6050 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
6053 msgid "Incomplete name\n"
6054 msgstr "不完全な名前です。\n"
6057 msgid "Invalid version option\n"
6058 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
6061 msgid "No more members\n"
6062 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
6065 msgid "Not all objects unexported\n"
6066 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
6069 msgid "Interface not found\n"
6070 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
6073 msgid "Entry already exists\n"
6074 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
6077 msgid "Entry not found\n"
6078 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
6081 msgid "Name service unavailable\n"
6082 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
6085 msgid "Invalid network address family\n"
6086 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
6089 msgid "Operation not supported\n"
6090 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
6093 msgid "No security context available\n"
6094 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
6097 msgid "RPCInternal error\n"
6098 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
6101 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6102 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
6105 msgid "Address error\n"
6106 msgstr "アドレス エラーです。\n"
6109 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6110 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
6113 msgid "Floating-point underflow\n"
6114 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
6117 msgid "Floating-point overflow\n"
6118 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
6121 msgid "No more entries\n"
6122 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
6125 msgid "Character translation table open failed\n"
6126 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
6129 msgid "Character translation table file too small\n"
6130 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
6133 msgid "Null context handle\n"
6134 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
6137 msgid "Context handle damaged\n"
6138 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
6141 msgid "Binding handle mismatch\n"
6142 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
6145 msgid "Cannot get call handle\n"
6146 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
6149 msgid "Null reference pointer\n"
6150 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
6153 msgid "Enumeration value out of range\n"
6154 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
6157 msgid "Byte count too small\n"
6158 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
6161 msgid "Bad stub data\n"
6162 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
6165 msgid "Invalid user buffer\n"
6166 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
6169 msgid "Unrecognised media\n"
6170 msgstr "認識できないメディアです。\n"
6173 msgid "No trust secret\n"
6174 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
6177 msgid "No trust SAM account\n"
6178 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
6181 msgid "Trusted domain failure\n"
6182 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
6185 msgid "Trusted relationship failure\n"
6186 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
6189 msgid "Trust logon failure\n"
6190 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
6193 msgid "RPC call already in progress\n"
6194 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
6197 msgid "NETLOGON is not started\n"
6198 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
6201 msgid "Account expired\n"
6202 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
6205 msgid "Redirector has open handles\n"
6206 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
6209 msgid "Printer driver already installed\n"
6210 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
6213 msgid "Unknown port\n"
6214 msgstr "認識できないポートです。\n"
6217 msgid "Unknown printer driver\n"
6218 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
6221 msgid "Unknown print processor\n"
6222 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
6225 msgid "Invalid separator file\n"
6226 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
6229 msgid "Invalid priority\n"
6230 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
6233 msgid "Invalid printer name\n"
6234 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
6237 msgid "Printer already exists\n"
6238 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
6241 msgid "Invalid printer command\n"
6242 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
6245 msgid "Invalid data type\n"
6246 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
6249 msgid "Invalid environment\n"
6250 msgstr "環境が正しくありません。\n"
6253 msgid "No more bindings\n"
6254 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
6257 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6258 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
6261 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6262 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
6265 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6266 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
6269 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6270 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
6273 msgid "Server has open handles\n"
6274 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
6277 msgid "Resource data not found\n"
6278 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
6281 msgid "Resource type not found\n"
6282 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
6285 msgid "Resource name not found\n"
6286 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
6289 msgid "Resource language not found\n"
6290 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
6293 msgid "Not enough quota\n"
6294 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
6297 msgid "No interfaces\n"
6298 msgstr "インタフェースがありません。\n"
6301 msgid "RPC call canceled\n"
6302 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
6305 msgid "Binding incomplete\n"
6306 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
6309 msgid "RPC comm failure\n"
6310 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
6313 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6314 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
6317 msgid "No principal name registered\n"
6318 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
6321 msgid "Not an RPC error\n"
6322 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
6325 msgid "UUID is local only\n"
6326 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
6329 msgid "Security package error\n"
6330 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
6333 msgid "Thread not canceled\n"
6334 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
6337 msgid "Invalid handle operation\n"
6338 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
6341 msgid "Wrong serialising package version\n"
6342 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
6345 msgid "Wrong stub version\n"
6346 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
6349 msgid "Invalid pipe object\n"
6350 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
6353 msgid "Wrong pipe order\n"
6354 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
6357 msgid "Wrong pipe version\n"
6358 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
6361 msgid "Group member not found\n"
6362 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
6365 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6366 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
6369 msgid "Invalid object\n"
6370 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
6373 msgid "Invalid time\n"
6374 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
6377 msgid "Invalid form name\n"
6378 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
6381 msgid "Invalid form size\n"
6382 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
6385 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6386 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
6389 msgid "Printer deleted\n"
6390 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
6393 msgid "Invalid printer state\n"
6394 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
6397 msgid "User must change password\n"
6398 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
6401 msgid "Domain controller not found\n"
6402 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
6405 msgid "Account locked out\n"
6406 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
6409 msgid "Invalid pixel format\n"
6410 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
6413 msgid "Invalid driver\n"
6414 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
6417 msgid "Invalid object resolver set\n"
6418 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
6421 msgid "Incomplete RPC send\n"
6422 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
6425 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6426 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
6429 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6430 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
6433 msgid "RPC pipe closed\n"
6434 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
6437 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6438 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
6441 msgid "No data on RPC pipe\n"
6442 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
6445 msgid "No site name available\n"
6446 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
6449 msgid "The file cannot be accessed\n"
6450 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
6453 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6454 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
6457 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6458 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
6461 msgid "Not all objects could be exported\n"
6462 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
6465 msgid "The interface could not be exported\n"
6466 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
6469 msgid "The profile could not be added\n"
6470 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
6473 msgid "The profile element could not be added\n"
6474 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
6477 msgid "The profile element could not be removed\n"
6478 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
6481 msgid "The group element could not be added\n"
6482 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
6485 msgid "The group element could not be removed\n"
6486 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
6489 msgid "The username could not be found\n"
6490 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
6492 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6497 msgid "Local Monitor"
6501 msgid "Add a Local Port"
6502 msgstr "ローカル ポートの追加"
6505 msgid "&Enter the port name to add:"
6506 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
6509 msgid "Configure LPT Port"
6510 msgstr "プリンタ ポートの設定"
6513 msgid "Timeout (seconds)"
6517 msgid "&Transmission Retry:"
6521 msgid "'%s' is not a valid port name"
6522 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
6525 msgid "Port %s already exists"
6526 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
6529 msgid "This port has no options to configure"
6530 msgstr "このポートには設定項目がありません"
6533 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6535 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
6542 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6543 msgid "Enter Network Password"
6544 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
6546 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6547 msgid "Please enter your username and password:"
6548 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
6550 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6554 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6558 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6563 msgid "&Save this password (Insecure)"
6564 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
6567 msgid "Entire Network"
6571 msgid "Sound Selection"
6574 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6576 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
6580 msgstr "フォーマット(&F):"
6583 msgid "&Attributes:"
6591 msgid "Hyperlink Information"
6594 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6603 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6604 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
6607 msgid "HTML Document"
6611 msgid "Downloading from %s..."
6612 msgstr "%s からダウンロード中..."
6620 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6621 "file path and try again."
6623 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
6627 msgid "path %s not found"
6628 msgstr "パス %s が見つかりません"
6631 msgid "insert disk %s"
6632 msgstr "ディスク %s を挿入"
6636 "Windows Installer %s\n"
6639 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6641 "Install a product:\n"
6642 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6643 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6644 "\t/a package [property]\n"
6645 "Repair an installation:\n"
6646 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6647 "Uninstall a product:\n"
6648 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6649 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6650 "Advertise a product:\n"
6651 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6653 "\t/p patch_package [property]\n"
6654 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6655 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6656 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6657 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6658 "Register MSI Service:\n"
6660 "Unregister MSI Service:\n"
6662 "Display this help:\n"
6666 "Windows インストーラ %s\n"
6669 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
6672 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6673 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6674 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
6676 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6678 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6679 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6681 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6683 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6684 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6685 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6686 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6687 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6697 msgid "enter which folder contains %s"
6698 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6701 msgid "install source for feature missing"
6702 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6705 msgid "network drive for feature missing"
6706 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6709 msgid "feature from:"
6713 msgid "choose which folder contains %s"
6714 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6717 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6718 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6722 "Wine MS-RLE video codec\n"
6723 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6725 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6726 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6729 msgid "Video Compression"
6733 msgid "&Compressor:"
6734 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6737 msgid "Con&figure..."
6745 msgid "Compression &Quality:"
6749 msgid "&Key Frame Every"
6750 msgstr "キー フレーム(&K)"
6754 msgstr "データ レート(&D)"
6761 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6762 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6765 msgid "Wine Video 1 video codec"
6766 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6769 msgid "unknown object"
6814 msgstr "ポップアップ メニュー"
6869 msgid "column header"
6893 msgid "help balloon"
6913 msgid "outline item"
6921 msgid "property page"
6945 msgid "check button"
6949 msgid "radio button"
6961 msgid "progress bar"
6969 msgid "hot key field"
6993 msgid "drop down button"
6994 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
7001 msgid "grid drop down button"
7002 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
7009 msgid "page tab list"
7017 msgid "split button"
7020 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7025 msgid "outline button"
7028 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7032 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7045 msgid "Insert Object"
7049 msgid "Object Type:"
7052 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7061 msgid "Create Control"
7065 msgid "Create From File"
7069 msgid "&Add Control..."
7070 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
7073 msgid "Display As Icon"
7076 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7085 msgid "Paste Special"
7086 msgstr "形式を選択して貼り付け"
7088 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7092 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7093 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7099 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
7106 msgid "&Display As Icon"
7107 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
7110 msgid "Change &Icon..."
7111 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
7114 msgid "Insert a new %s object into your document"
7115 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
7119 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7120 "may activate it using the program which created it."
7122 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
7123 "成したプログラムから有効にできます。"
7125 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7131 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7134 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
7142 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7143 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
7147 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7148 "activate it using %s."
7149 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
7153 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7154 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7156 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
7161 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7162 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7165 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
7166 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7170 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7171 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7174 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
7175 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
7179 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7180 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7181 "be reflected in your document."
7183 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
7184 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
7188 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7189 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
7192 msgid "Unknown Type"
7196 msgid "Unknown Source"
7200 msgid "the program which created it"
7208 msgid "SCANNING... Please Wait"
7209 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
7212 msgctxt "unit: pixels"
7217 msgctxt "unit: bits"
7221 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7222 msgctxt "unit: dots/inch"
7227 msgctxt "unit: percent"
7232 msgctxt "unit: microseconds"
7237 msgid "Settings for %s"
7249 msgid "Flow Control"
7261 msgid "Copying Files..."
7262 msgstr "ファイルをコピーしています..."
7265 msgid "Destination:"
7269 msgid "Files Needed"
7274 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7275 "make sure the correct drive is selected below"
7277 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
7278 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
7281 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7282 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
7285 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7286 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
7288 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7293 msgid "Copy files from:"
7297 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7298 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
7305 msgid "&Save Background As..."
7306 msgstr "背景を保存(&S)..."
7309 msgid "Set As Back&ground"
7313 msgid "&Copy Background"
7317 msgid "Set as &Desktop Item"
7318 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
7320 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7325 msgid "Create Shor&tcut"
7326 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
7328 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7329 msgid "Add to &Favorites..."
7330 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
7333 msgid "&View Source"
7344 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7348 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7349 msgid "Open Link in &New Window"
7350 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
7352 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7353 msgid "Save Target &As..."
7354 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
7356 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7357 msgid "&Print Target"
7358 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
7360 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7361 msgid "S&how Picture"
7364 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7365 msgid "&Save Picture As..."
7366 msgstr "画像を保存(&S)..."
7369 msgid "&E-mail Picture..."
7370 msgstr "画像をメール(&E)..."
7373 msgid "Pr&int Picture..."
7374 msgstr "画像を印刷(&I)..."
7377 msgid "&Go to My Pictures"
7378 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
7380 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7381 msgid "Set as Back&ground"
7384 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7385 msgid "Set as &Desktop Item..."
7386 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
7388 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7389 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7393 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7394 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7399 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7400 msgid "Copy Shor&tcut"
7401 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
7403 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7407 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7411 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7415 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7436 msgid "&Cell Properties"
7437 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
7440 msgid "&Table Properties"
7441 msgstr "表のプロパティ(&T)"
7443 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7452 msgid "Open in &New Window"
7453 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
7460 msgid "&Save Video As..."
7461 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
7463 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7476 msgid "Resource Failures"
7480 msgid "Dump Tracking Info"
7500 msgid "Dump DisplayTree"
7504 msgid "Dump FormatCaches"
7505 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
7508 msgid "Dump LayoutRects"
7512 msgid "Memory Monitor"
7516 msgid "Performance Meters"
7517 msgstr "パフォーマンス メータ"
7524 msgid "&Browse View"
7531 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7580 msgid "Scroll Right"
7584 msgid "Wine Internet Explorer"
7585 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
7591 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7592 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7593 msgid "Lar&ge Icons"
7594 msgstr "大きいアイコン(&G)"
7596 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7597 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7598 msgid "S&mall Icons"
7599 msgstr "小さいアイコン(&M)"
7601 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7605 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7606 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7610 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7611 msgid "Arrange &Icons"
7612 msgstr "アイコンの整列(&I)"
7631 msgid "&Auto Arrange"
7632 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
7635 msgid "Line up Icons"
7639 msgid "Paste as Link"
7640 msgstr "ショートカットの貼り付け"
7642 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7652 msgstr "新規ショートカット(&L)"
7659 msgctxt "recycle bin"
7669 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7676 msgid "Create &Link"
7677 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7679 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7683 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7684 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7689 msgid "&About Control Panel"
7690 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7692 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7693 msgid "Browse for Folder"
7701 msgid "&Make New Folder"
7702 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7708 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7716 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7725 msgid "Wine &license"
7726 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7729 msgid "Running on %s"
7733 msgid "Wine was brought to you by:"
7738 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7739 "will open it for you."
7741 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7748 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7753 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7757 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7765 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7770 msgid "Size available"
7786 msgid "Original location"
7790 msgid "Date deleted"
7793 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7794 msgctxt "display name"
7798 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7803 msgid "Control Panel"
7815 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7816 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7823 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7824 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7827 msgid "Start Menu\\Programs"
7828 msgstr "Start Menu\\Programs"
7831 msgid "My Documents"
7832 msgstr "My Documents"
7839 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7840 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7876 msgid "Application Data"
7877 msgstr "Application Data"
7884 msgid "Local Settings\\Application Data"
7885 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7888 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7889 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7896 msgid "Local Settings\\History"
7897 msgstr "Local Settings\\History"
7900 msgid "Program Files"
7901 msgstr "Program Files"
7905 msgstr "My Pictures"
7908 msgid "Program Files\\Common Files"
7909 msgstr "Program Files\\Common Files"
7911 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7916 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7917 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7932 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7933 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7936 msgid "Program Files (x86)"
7937 msgstr "Program Files (x86)"
7940 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7941 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7947 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7952 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7953 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7956 msgid "Music\\Playlists"
7957 msgstr "Music\\Playlists"
7959 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7963 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7976 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7977 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7980 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7981 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7984 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7985 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7988 msgid "Music\\Sample Music"
7989 msgstr "Music\\Sample Music"
7992 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7993 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
7996 msgid "Music\\Sample Playlists"
7997 msgstr "Music\\Sample Playlists"
8000 msgid "Videos\\Sample Videos"
8001 msgstr "Videos\\Sample Videos"
8005 msgstr "Saved Games"
8020 msgid "AppData\\LocalLow"
8021 msgstr "AppData\\LocalLow"
8024 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8025 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
8028 msgid "Error during creation of a new folder"
8032 msgid "Confirm file deletion"
8036 msgid "Confirm folder deletion"
8040 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8041 msgstr "'%1' を削除しますか?"
8044 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8045 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
8048 msgid "Confirm file overwrite"
8049 msgstr "ファイルの上書きの確認"
8053 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8055 "Do you want to replace it?"
8057 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
8062 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8063 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
8067 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8068 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
8071 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8072 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
8075 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8076 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
8079 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8080 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
8084 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8086 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8087 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8090 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
8092 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
8093 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
8094 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
8101 msgid "Wine Control Panel"
8102 msgstr "Wine コントロール パネル"
8105 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8106 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
8109 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8110 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
8113 msgid "Executable files (*.exe)"
8114 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
8117 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8118 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
8121 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8122 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
8125 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8126 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
8129 msgid "Confirm deletion"
8134 "A file already exists at the path %1.\n"
8136 "Do you want to replace it?"
8138 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
8144 "A folder already exists at the path %1.\n"
8146 "Do you want to replace it?"
8148 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
8153 msgid "Confirm overwrite"
8158 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8159 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8160 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8161 "any later version.\n"
8163 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8164 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8165 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8168 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8169 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8170 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8172 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
8173 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
8174 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
8177 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
8178 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
8179 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
8181 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
8182 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
8183 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
8184 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
8187 msgid "Wine License"
8194 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8199 msgid "Don't show me th&is message again"
8200 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
8207 msgctxt "time unit: hours"
8212 msgctxt "time unit: minutes"
8217 msgctxt "time unit: seconds"
8221 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8224 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
8226 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8230 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8234 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8238 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8243 msgid "&Close\tAlt-F4"
8244 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
8248 msgstr "Wineについて(&A)"
8251 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8252 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
8255 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8256 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
8279 msgid "Select Window"
8283 msgid "&More Windows..."
8284 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
8287 msgid "Paper Si&ze:"
8294 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8298 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8299 msgid "&Save this password (insecure)"
8300 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
8303 msgid "Authentication Required"
8311 msgid "Security Warning"
8315 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8316 msgstr "このサイトの証明書に問題があります。"
8319 msgid "Do you want to continue anyway?"
8320 msgstr "とにかく続行してしまいますか?"
8323 msgid "LAN Connection"
8327 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8328 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
8331 msgid "The date on the certificate is invalid."
8332 msgstr "証明書の日付が無効です。"
8335 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8336 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
8340 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8341 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
8344 msgid "The specified command was carried out."
8345 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
8348 msgid "Undefined external error."
8349 msgstr "不明な外部エラーです。"
8352 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8353 msgstr "無効なデバイスIDです。"
8356 msgid "The driver was not enabled."
8357 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
8361 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8364 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
8368 msgid "The specified device handle is invalid."
8369 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
8372 msgid "There is no driver installed on your system!"
8373 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!"
8375 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8377 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8378 "increase available memory, and then try again."
8380 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
8381 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
8385 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8386 "which functions and messages the driver supports."
8388 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
8389 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
8392 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8393 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
8396 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8397 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
8400 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8401 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
8405 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8406 "Capabilities function to determine the supported formats."
8408 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
8409 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
8411 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8413 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8414 "device, or wait until the data is finished playing."
8416 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
8421 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8422 "header, and then try again."
8424 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8429 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8430 "and then try again."
8432 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
8437 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8438 "header, and then try again."
8440 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
8445 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8446 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8448 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
8453 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8454 "transmitted, and then try again."
8456 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
8461 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8462 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8464 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8465 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8469 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8470 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8472 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
8473 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
8476 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8478 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
8482 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8483 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
8486 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8487 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
8491 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8492 "or contact the device manufacturer."
8494 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
8498 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8499 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
8503 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8506 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
8511 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8512 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
8515 msgid "No command was specified."
8516 msgstr "コマンドが指定されていません。"
8520 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8521 "size of the buffer."
8523 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
8528 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8530 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
8533 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8534 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
8538 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8539 "manufacturer about obtaining a new driver."
8541 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
8546 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8547 "manufacturer about obtaining a new driver."
8549 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
8553 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8554 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
8557 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8558 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
8562 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8563 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
8566 msgid "The device driver is not ready."
8567 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
8570 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8571 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
8575 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8578 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
8582 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8584 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
8588 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8589 "separately to determine which devices caused the error."
8591 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
8592 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
8595 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8596 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
8599 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8600 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
8603 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8604 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
8608 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8609 "still connected to the network."
8611 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
8612 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8616 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8617 "device name is spelled correctly."
8619 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
8620 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
8624 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8627 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
8631 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8634 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
8635 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
8638 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8639 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
8643 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8644 "parameter with each 'open' command."
8646 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
8647 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
8651 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8652 "Please supply one."
8654 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8659 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8660 "documentation for valid formats."
8662 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8667 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8669 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8672 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8673 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8677 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8678 "may be corrupt, or not in the correct format."
8680 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8684 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8685 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8688 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8690 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8693 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8694 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8697 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8699 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8702 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8703 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8707 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8708 "sequence, and then try again."
8710 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8715 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8716 "the device is closed, and then try again."
8718 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8719 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8723 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8724 "characters, followed by a period and an extension."
8726 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8731 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8733 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8737 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8738 "in Control Panel to install the device."
8740 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8741 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8746 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8747 "restarting your computer."
8749 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8750 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8754 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8755 "cannot change directories."
8757 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8762 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8765 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8769 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8770 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8773 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8774 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8778 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8779 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8783 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8784 "until a wave device is free, and then try again."
8786 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8787 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8791 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8792 "until the device is free, and then try again."
8794 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8795 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8799 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8800 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8802 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8803 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8807 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8808 "until the device is free, and then try again."
8810 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8811 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8814 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8815 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8818 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8819 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8823 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8824 "the Drivers option to install the wave device."
8826 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8827 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8828 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8832 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8835 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8839 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8840 "the Drivers option to install the wave device."
8842 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8843 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8844 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8848 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8851 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8855 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8856 "You can't use them together."
8858 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8862 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8865 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8870 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8871 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8873 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8874 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8879 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8880 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8883 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8884 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8887 msgid "An error occurred with the specified port."
8888 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8892 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8893 "these applications; then, try again."
8895 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8896 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8899 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8900 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8904 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8905 "Control Panel to install a MIDI driver."
8907 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8908 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8912 msgid "There is no display window."
8913 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8916 msgid "Could not create or use window."
8917 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8921 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8922 "check your disk or network connection."
8924 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8925 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8929 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8930 "are still connected to the network."
8932 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8933 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8936 msgid "Print to File"
8940 msgid "&Output File Name:"
8941 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8944 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8946 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8949 msgid "Unable to create the output file."
8950 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8957 msgid "Operations Error"
8961 msgid "Protocol Error"
8965 msgid "Time Limit Exceeded"
8969 msgid "Size Limit Exceeded"
8973 msgid "Compare False"
8977 msgid "Compare True"
8981 msgid "Authentication Method Not Supported"
8985 msgid "Strong Authentication Required"
8989 msgid "Referral (v2)"
8997 msgid "Administration Limit Exceeded"
9001 msgid "Unavailable Critical Extension"
9005 msgid "Confidentiality Required"
9009 msgid "No Such Attribute"
9013 msgid "Undefined Type"
9017 msgid "Inappropriate Matching"
9021 msgid "Constraint Violation"
9025 msgid "Attribute Or Value Exists"
9029 msgid "Invalid Syntax"
9033 msgid "No Such Object"
9037 msgid "Alias Problem"
9041 msgid "Invalid DN Syntax"
9042 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
9049 msgid "Alias Dereference Problem"
9050 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
9053 msgid "Inappropriate Authentication"
9057 msgid "Invalid Credentials"
9061 msgid "Insufficient Rights"
9073 msgid "Unwilling To Perform"
9077 msgid "Loop Detected"
9081 msgid "Sort Control Missing"
9082 msgstr "ソート コントロールがない"
9085 msgid "Index range error"
9086 msgstr "インデックス範囲エラー"
9089 msgid "Naming Violation"
9093 msgid "Object Class Violation"
9094 msgstr "オブジェクト クラス違反"
9097 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9101 msgid "Not allowed on RDN"
9102 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
9105 msgid "Already Exists"
9109 msgid "No Object Class Mods"
9110 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
9113 msgid "Results Too Large"
9117 msgid "Affects Multiple DSAs"
9118 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
9133 msgid "Encoding Error"
9137 msgid "Decoding Error"
9145 msgid "Auth Unknown"
9149 msgid "Filter Error"
9153 msgid "User Cancelled"
9157 msgid "Parameter Error"
9165 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9166 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
9169 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9170 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
9173 msgid "Specified control was not found in message"
9174 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
9177 msgid "No result present in message"
9178 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
9181 msgid "More results returned"
9182 msgstr "さらに結果が返されました"
9185 msgid "Loop while handling referrals"
9186 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
9189 msgid "Referral hop limit exceeded"
9190 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
9192 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9194 "Not Yet Implemented\n"
9200 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9201 msgid "%1: File Not Found\n"
9202 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
9206 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9209 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9214 " + Sets an attribute.\n"
9215 " - Clears an attribute.\n"
9216 " R Read-only file attribute.\n"
9217 " A Archive file attribute.\n"
9218 " S System file attribute.\n"
9219 " H Hidden file attribute.\n"
9220 " [drive:][path][filename]\n"
9221 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9222 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9223 " /D Processes folders as well.\n"
9225 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
9228 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
9236 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
9237 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
9240 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
9241 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
9242 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
9244 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
9254 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9256 msgstr "フォント(&F)..."
9259 msgid "&Without Titlebar"
9260 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
9270 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9271 msgid "&Always on Top"
9272 msgstr "常に手前に表示(&A)"
9275 msgid "&About Clock"
9276 msgstr "バージョン情報(&A)"
9284 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9285 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9286 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9287 "called procedure.\n"
9289 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9290 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9292 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
9293 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
9294 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
9297 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
9302 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9303 "default directory.\n"
9305 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
9309 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9310 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
9313 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9314 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
9317 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9318 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
9321 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9322 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
9325 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9326 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
9329 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9330 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9333 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9334 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
9338 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9340 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9341 "on the terminal device before they are executed.\n"
9343 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9344 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9345 "preceding it with an @ sign.\n"
9347 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
9349 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
9350 "ターミナルに表示するようにします。\n"
9352 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
9353 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
9357 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9358 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
9362 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9364 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9366 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9367 "not exist in wine's cmd.\n"
9369 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
9372 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
9374 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
9379 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9382 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9383 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9384 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9385 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9386 "label terminates the batch file execution.\n"
9388 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9390 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
9393 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
9394 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
9395 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
9396 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
9399 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
9403 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9404 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9406 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
9407 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
9411 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9413 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9414 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9415 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9417 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9418 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9420 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
9422 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
9423 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
9424 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
9426 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
9427 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
9431 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9433 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9434 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9435 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9437 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
9439 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
9440 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
9441 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
9444 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9445 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
9448 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9449 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
9453 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9455 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9457 "below the item are moved as well.\n"
9459 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9461 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
9464 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
9465 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
9467 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
9471 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9473 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9474 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9475 "PATH command with the new value.\n"
9477 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9478 "variable, for example:\n"
9479 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9481 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
9483 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
9484 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
9485 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
9488 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
9490 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9494 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9496 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9497 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9499 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
9501 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
9502 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
9506 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9508 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9509 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9511 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9513 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9514 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9515 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9516 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9518 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9519 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9520 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9521 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9523 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9524 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9526 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
9528 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
9531 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
9533 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
9534 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
9535 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
9536 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
9538 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
9539 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
9541 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
9543 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
9544 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
9548 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9549 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9551 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
9552 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
9555 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9556 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
9559 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9560 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
9563 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9565 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
9568 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9569 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
9573 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9575 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9577 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9579 "SET <variable>=<value>\n"
9581 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9582 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9583 "have embedded spaces.\n"
9585 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9586 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9587 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9588 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9590 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
9592 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
9594 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
9598 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
9599 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
9600 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
9602 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
9603 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
9604 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
9609 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9610 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9611 "if called from the command line.\n"
9613 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
9614 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
9615 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
9618 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9619 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
9622 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9623 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
9627 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9628 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9630 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
9631 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
9636 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9638 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9639 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9640 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9642 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9644 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
9647 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
9648 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
9649 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
9651 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9654 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9655 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9658 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9659 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9663 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9664 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9666 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9671 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9673 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9674 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9675 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9676 "settings are restored.\n"
9678 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9680 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9681 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9682 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9686 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9687 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9689 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9690 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9694 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9697 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9702 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9704 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9706 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9707 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9708 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9709 "association, if any.\n"
9711 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9713 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9715 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9716 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9717 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9722 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9724 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9726 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9727 "currently defined.\n"
9728 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9730 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9731 "associated to the specified file type.\n"
9733 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9736 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9738 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9740 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9742 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9743 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9746 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9747 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9751 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9752 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9753 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9755 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9757 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9761 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9762 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9764 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9769 "CMD built-in commands are:\n"
9770 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9771 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9772 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9773 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9774 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9775 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9776 "COPY\t\tCopy file\n"
9777 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9778 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9779 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9780 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9781 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9782 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9783 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9784 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9785 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9786 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9787 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9788 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9789 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9790 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9791 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9792 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9793 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9794 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9795 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9796 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9797 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9798 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9799 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9800 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9801 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9802 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9803 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9805 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9808 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9809 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9810 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9811 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9812 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9813 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9814 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9815 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9816 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9817 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9818 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9819 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9820 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9821 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9822 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9823 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9824 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9825 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9826 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9827 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9828 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9829 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9830 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9831 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9832 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9833 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9834 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9835 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9836 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9837 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9838 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9839 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9840 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9843 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9847 msgid "Are you sure"
9850 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9855 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9861 msgid "File association missing for extension %1\n"
9862 msgstr "拡張子 %1 に対するファイル関連付けがありません。\n"
9865 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9866 msgstr "ファイル タイプ '%1' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9869 msgid "Overwrite %1"
9877 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9878 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9881 msgid "Argument missing\n"
9885 msgid "Syntax error\n"
9889 msgid "No help available for %1\n"
9890 msgstr "%1 に対するヘルプはありません\n"
9893 msgid "Target to GOTO not found\n"
9894 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9897 msgid "Current Date is %1\n"
9898 msgstr "現在の日付は %1\n"
9901 msgid "Current Time is %1\n"
9902 msgstr "現在の時刻は %1\n"
9905 msgid "Enter new date: "
9906 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9909 msgid "Enter new time: "
9910 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9913 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9914 msgstr "環境変数 %1 は定義されていません\n"
9916 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9917 msgid "Failed to open '%1'\n"
9918 msgstr "'%1' を開けません\n"
9921 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9922 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9924 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9934 msgid "Echo is %1\n"
9935 msgstr "Echo は %1\n"
9938 msgid "Verify is %1\n"
9939 msgstr "Verify は %1\n"
9942 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9943 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9946 msgid "Parameter error\n"
9947 msgstr "パラメータ エラー\n"
9951 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9954 "ボリューム シリアル番号は %1!04x!-%2!04x!\n"
9958 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9959 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9962 msgid "PATH not found\n"
9963 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9966 msgid "Press any key to continue... "
9967 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9970 msgid "Wine Command Prompt"
9971 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9974 msgid "CMD Version %1!S!\n"
9975 msgstr "CMD バージョン %1!S!\n"
9982 msgid "The input line is too long.\n"
9983 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9986 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
9987 msgstr "ドライブ %1!c! のボリューム ラベルは %2 です\n"
9990 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
9991 msgstr "ドライブ %1!c! のボリュームラベルがありません。\n"
9994 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9995 msgstr "DirectX 診断ツール"
9998 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9999 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
10002 msgid "Wine Explorer"
10003 msgstr "Wine エクスプローラ"
10010 msgid "Usage: hostname\n"
10011 msgstr "使い方: hostname\n"
10014 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10015 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
10019 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10022 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
10025 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10026 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10029 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10030 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
10033 msgid "%1 adapter %2\n"
10034 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
10041 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10042 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
10057 msgid "Peer-to-peer"
10069 msgid "IP routing enabled"
10070 msgstr "IP ルーティング 有効"
10073 msgid "Physical address"
10077 msgid "DHCP enabled"
10081 msgid "Default gateway"
10082 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
10086 "The syntax of this command is:\n"
10088 "NET command [arguments]\n"
10090 "NET command /HELP\n"
10092 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10100 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
10104 "The syntax of this command is:\n"
10106 "NET START [service]\n"
10108 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10109 "'service' is the name of the service to start.\n"
10113 "NET START [サービス]\n"
10115 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
10116 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
10120 "The syntax of this command is:\n"
10122 "NET STOP service\n"
10124 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10130 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
10133 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10134 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
10137 msgid "Could not stop service %1\n"
10138 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
10141 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10142 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
10145 msgid "Could not get handle to service.\n"
10146 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
10149 msgid "The %1 service is starting.\n"
10150 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
10153 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10154 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
10157 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10158 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
10161 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10162 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
10165 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10166 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
10169 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10170 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
10173 msgid "There are no entries in the list.\n"
10174 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
10179 "Status Local Remote\n"
10180 "---------------------------------------------------------------\n"
10184 "---------------------------------------------------------------\n"
10187 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10188 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
10195 msgid "Disconnected"
10199 msgid "A network error occurred"
10200 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
10203 msgid "Connection is being made"
10207 msgid "Reconnecting"
10211 msgid "The following services are running:\n"
10212 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
10215 msgid "&New\tCtrl+N"
10216 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
10218 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10219 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10220 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
10222 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10223 msgid "&Save\tCtrl+S"
10224 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
10226 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10227 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10228 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
10230 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10231 msgid "Page Se&tup..."
10232 msgstr "ページ設定(&T)..."
10235 msgid "P&rinter Setup..."
10236 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
10238 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10242 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10243 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10244 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
10246 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10247 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10248 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
10250 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10251 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10252 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
10254 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10255 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10256 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
10258 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10260 msgid "&Delete\tDel"
10261 msgstr "削除(&D)\tDel"
10264 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10265 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
10268 msgid "&Time/Date\tF5"
10269 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
10272 msgid "&Wrap long lines"
10273 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
10276 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10277 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
10280 msgid "&Search next\tF3"
10281 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
10283 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10284 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10285 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
10287 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10288 msgid "&Contents\tF1"
10289 msgstr "目次(&C)\tF1"
10292 msgid "&About Notepad"
10293 msgstr "バージョン情報(&A)"
10308 msgid "Margins (millimeters)"
10331 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10339 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10340 msgid "Text files (*.txt)"
10341 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
10345 "File '%s' does not exist.\n"
10347 "Do you want to create a new file?"
10352 " 新しいファイルを作成しますか ?"
10356 "File '%s' has been modified.\n"
10358 "Would you like to save the changes?"
10366 msgid "'%s' could not be found."
10367 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
10370 msgid "Unicode (UTF-16)"
10374 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10378 msgid "Unicode (UTF-8)"
10384 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10385 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10386 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10387 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10391 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
10393 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
10395 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
10399 msgid "&Bind to file..."
10400 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
10403 msgid "&View TypeLib..."
10404 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
10407 msgid "&System Configuration"
10408 msgstr "システム設定(&S)"
10411 msgid "&Run the Registry Editor"
10412 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
10416 msgstr "オブジェクト(&O)"
10419 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10420 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
10423 msgid "&In-process server"
10424 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
10427 msgid "In-process &handler"
10428 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
10431 msgid "&Local server"
10432 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
10435 msgid "&Remote server"
10436 msgstr "リモート サーバ(&R)"
10439 msgid "View &Type information"
10440 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
10443 msgid "Create &Instance"
10444 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
10447 msgid "Create Instance &On..."
10448 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
10451 msgid "&Release Instance"
10452 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
10455 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10456 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
10459 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10460 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
10463 msgid "&Expert mode"
10467 msgid "&Hidden component categories"
10468 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
10470 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10472 msgstr "ツール バー(&T)"
10474 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10475 msgid "&Status Bar"
10476 msgstr "ステータス バー(&S)"
10478 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10479 msgid "&Refresh\tF5"
10480 msgstr "更新(&R)\tF5"
10483 msgid "&About OleView"
10484 msgstr "バージョン情報(&A)"
10487 msgid "&Save as..."
10488 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
10491 msgid "&Group by type kind"
10492 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
10495 msgid "Connect to another machine"
10499 msgid "&Machine name:"
10503 msgid "System Configuration"
10507 msgid "System Settings"
10511 msgid "&Enable Distributed COM"
10512 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
10515 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10516 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
10520 "These settings change only registry values.\n"
10521 "They have no effect on Wine performance."
10523 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
10524 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
10527 msgid "Default Interface Viewer"
10528 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
10539 msgid "&View Type Info"
10540 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
10543 msgid "IPersist Interface Viewer"
10544 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
10546 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10547 msgid "Class Name:"
10550 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10555 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10556 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
10558 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10563 msgid "ITypeLib viewer"
10564 msgstr "ITypeLib ビュアー"
10567 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10568 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
10571 msgid "version 1.0"
10575 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10576 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10579 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10580 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
10583 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10584 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
10587 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10588 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
10591 msgid "Run the Wine registry editor"
10592 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
10595 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10596 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
10599 msgid "Create an instance of the selected object"
10600 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10603 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10604 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10607 msgid "Release the currently selected object instance"
10608 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10611 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10612 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10615 msgid "Display the viewer for the selected item"
10616 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10619 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10620 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10624 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10625 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10628 msgid "Show or hide the toolbar"
10629 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10632 msgid "Show or hide the status bar"
10633 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10636 msgid "Refresh all lists"
10637 msgstr "すべてのリストを更新します"
10640 msgid "Display program information, version number and copyright"
10641 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10644 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10645 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10648 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10649 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10652 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10653 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10656 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10657 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10660 msgid "ObjectClasses"
10661 msgstr "オブジェクト クラス"
10664 msgid "Grouped by Component Category"
10665 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10668 msgid "OLE 1.0 Objects"
10669 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10672 msgid "COM Library Objects"
10673 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10676 msgid "All Objects"
10677 msgstr "すべてのオブジェクト"
10680 msgid "Application IDs"
10681 msgstr "アプリケーション ID"
10684 msgid "Type Libraries"
10700 msgid "Implementation"
10708 msgid "CoGetClassObject failed."
10709 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10712 msgid "Unknown error"
10720 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10721 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10724 msgid "Inherited Interfaces"
10725 msgstr "継承されたインターフェイス"
10728 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10729 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10732 msgid "Close window"
10733 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10736 msgid "Group typeinfos by kind"
10737 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10741 msgstr "新規作成(&N)..."
10744 msgid "O&pen\tEnter"
10745 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10747 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10748 msgid "&Move...\tF7"
10749 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10751 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10752 msgid "&Copy...\tF8"
10753 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10756 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10757 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10760 msgid "&Execute..."
10764 msgid "E&xit Windows"
10765 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10767 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10772 msgid "&Arrange automatically"
10776 msgid "&Minimize on run"
10777 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10779 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10780 msgid "&Save settings on exit"
10781 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10783 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10788 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10789 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10792 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10793 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10796 msgid "&Arrange Icons"
10797 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10800 msgid "&About Program Manager"
10801 msgstr "バージョン情報(&A)"
10804 msgid "Program &group"
10805 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10812 msgid "Move Program"
10816 msgid "Move program:"
10817 msgstr "移動するプログラム:"
10819 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10820 msgid "From group:"
10823 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10828 msgid "Copy Program"
10832 msgid "Copy program:"
10833 msgstr "コピーするプログラム:"
10836 msgid "Program Group Attributes"
10837 msgstr "プログラム グループ属性"
10840 msgid "&Group file:"
10841 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10844 msgid "Program Attributes"
10847 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10848 msgid "&Command line:"
10849 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10852 msgid "&Working directory:"
10853 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10856 msgid "&Key combination:"
10857 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10859 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10860 msgid "&Minimize at launch"
10861 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10864 msgid "Change &icon..."
10865 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10868 msgid "Change Icon"
10873 msgstr "ファイル名(&F):"
10876 msgid "Current &icon:"
10877 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10880 msgid "Execute Program"
10884 msgid "Program Manager"
10885 msgstr "プログラム マネージャ"
10887 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10891 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10892 msgid "Information"
10896 msgid "Delete group `%s'?"
10897 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10900 msgid "Delete program `%s'?"
10901 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10904 msgid "Not implemented"
10908 msgid "Error reading `%s'."
10909 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10912 msgid "Error writing `%s'."
10913 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10917 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10918 "Should it be tried further on?"
10920 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10924 msgid "Help not available."
10925 msgstr "ヘルプは使えません。"
10928 msgid "Unknown feature in %s"
10932 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10933 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10936 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10937 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10944 msgid "Libraries (*.dll)"
10945 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10952 msgid "Icons (*.ico)"
10953 msgstr "アイコン (*.ico)"
10957 "The syntax of this command is:\n"
10959 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10962 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10964 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10969 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10972 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10975 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10976 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10979 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10980 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10983 msgid "The operation completed successfully\n"
10984 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
10987 msgid "Error: Invalid key name\n"
10988 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
10991 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10992 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
10995 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10996 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
11000 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11001 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
11008 msgid "&Import Registry File..."
11009 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
11012 msgid "&Export Registry File..."
11013 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
11015 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11019 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11020 msgid "&String Value"
11023 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11024 msgid "&Binary Value"
11027 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11028 msgid "&DWORD Value"
11029 msgstr "DWORD値(&D)"
11031 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11032 msgid "&Multi String Value"
11033 msgstr "複数行文字列値(&M)"
11035 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11036 msgid "&Expandable String Value"
11037 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
11039 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11040 msgid "&Rename\tF2"
11041 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
11043 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11044 msgid "&Copy Key Name"
11045 msgstr "キー名をコピー(&C)"
11047 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11048 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11049 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
11052 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11053 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
11056 msgid "Status &Bar"
11057 msgstr "ステータスバー(&B)"
11059 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11064 msgid "&Remove Favorite..."
11065 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
11068 msgid "&About Registry Editor"
11069 msgstr "バージョン情報(&A)"
11072 msgid "Modify Binary Data..."
11073 msgstr "バイナリデータを変更..."
11076 msgid "Export registry"
11077 msgstr "レジストリのエクスポート"
11080 msgid "S&elected branch:"
11081 msgstr "選択された部分(&E):"
11096 msgid "Value names"
11100 msgid "Value content"
11104 msgid "Whole string only"
11105 msgstr "完全に一致するものだけ"
11108 msgid "Add Favorite"
11111 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11116 msgid "Remove Favorite"
11120 msgid "Edit String"
11123 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11124 msgid "Value name:"
11127 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11128 msgid "Value data:"
11140 msgid "Hexadecimal"
11148 msgid "Edit Binary"
11152 msgid "Edit Multi String"
11156 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11157 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
11160 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11161 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
11164 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11165 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
11168 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11169 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
11173 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11174 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
11177 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11178 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
11185 msgid "Registry Editor"
11189 msgid "Import Registry File"
11190 msgstr "レジストリファイルのインポート"
11193 msgid "Export Registry File"
11194 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
11197 msgid "Registry files (*.reg)"
11198 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
11201 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11202 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
11209 msgid "(value not set)"
11213 msgid "(cannot display value)"
11214 msgstr "(値を表示できません)"
11217 msgid "(unknown %d)"
11221 msgid "Quits the registry editor"
11222 msgstr "レジストリエディタを終了"
11225 msgid "Adds keys to the favorites list"
11226 msgstr "キーをお気に入りに追加"
11229 msgid "Removes keys from the favorites list"
11230 msgstr "キーをお気に入りから削除"
11233 msgid "Shows or hides the status bar"
11234 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
11237 msgid "Change position of split between two panes"
11238 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
11241 msgid "Refreshes the window"
11242 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
11245 msgid "Deletes the selection"
11249 msgid "Renames the selection"
11250 msgstr "選択した項目の名前を変更"
11253 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11254 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
11257 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11258 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
11261 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11262 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
11265 msgid "Modifies the value's data"
11269 msgid "Adds a new key"
11273 msgid "Adds a new string value"
11274 msgstr "新しい文字列値を追加"
11277 msgid "Adds a new binary value"
11278 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
11281 msgid "Adds a new double word value"
11282 msgstr "新しいDWORD値を追加"
11285 msgid "Imports a text file into the registry"
11286 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
11289 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11290 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
11293 msgid "Prints all or part of the registry"
11294 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
11297 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11298 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
11301 msgid "Can't query value '%s'"
11302 msgstr "値 '%s' を削除できません"
11305 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11306 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
11309 msgid "Value is too big (%u)"
11310 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
11313 msgid "Confirm Value Delete"
11317 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11318 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
11321 msgid "Search string '%s' not found"
11322 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
11325 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11326 msgstr "これらの値を削除しますか?"
11329 msgid "New Key #%d"
11333 msgid "New Value #%d"
11337 msgid "Can't query key '%s'"
11338 msgstr "キー '%s' を削除できません"
11341 msgid "Adds a new multi string value"
11342 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
11345 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11346 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
11350 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11351 "with that suffix.\n"
11353 "start [options] program_filename [...]\n"
11354 "start [options] document_filename\n"
11357 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11358 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11359 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11360 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11362 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11363 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11364 "/L Show end-user license.\n"
11365 "/? Display this help and exit.\n"
11367 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11368 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11369 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11370 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11372 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
11375 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
11376 "start [options] 文書ファイル名\n"
11379 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
11380 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
11381 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
11382 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
11384 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
11386 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
11387 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
11388 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
11390 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11391 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
11392 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
11393 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
11397 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11398 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11399 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11400 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11401 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11403 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11404 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11405 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11406 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11408 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11409 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11410 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11412 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11414 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11415 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
11416 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
11417 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
11418 "再頒布または改変することができます。\n"
11420 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
11421 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
11422 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
11425 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
11426 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
11427 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
11428 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
11430 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
11434 "Application could not be started, or no application associated with the "
11435 "specified file.\n"
11436 "ShellExecuteEx failed"
11438 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
11440 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
11443 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11444 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
11447 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11448 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
11451 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11452 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
11455 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11456 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
11459 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11461 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
11464 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11465 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
11468 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11469 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
11472 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11474 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
11479 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11481 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
11485 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11486 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
11489 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11490 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
11493 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11494 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
11497 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11498 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
11501 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11502 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
11505 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11506 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
11508 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11509 msgid "&New Task (Run...)"
11510 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
11513 msgid "E&xit Task Manager"
11514 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
11517 msgid "&Minimize On Use"
11518 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
11521 msgid "&Hide When Minimized"
11522 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
11524 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11525 msgid "&Show 16-bit tasks"
11526 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
11529 msgid "&Refresh Now"
11530 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
11533 msgid "&Update Speed"
11536 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11540 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11544 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11552 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11553 msgid "&Select Columns..."
11554 msgstr "列の選択(&S)..."
11556 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11557 msgid "&CPU History"
11558 msgstr "CPU の履歴(&C)"
11560 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11561 msgid "&One Graph, All CPUs"
11562 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
11564 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11565 msgid "One Graph &Per CPU"
11566 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
11568 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11569 msgid "&Show Kernel Times"
11570 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
11572 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11573 msgid "Tile &Horizontally"
11574 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
11576 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11577 msgid "Tile &Vertically"
11578 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
11580 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11584 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11588 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11589 msgid "&Bring To Front"
11593 msgid "&About Task Manager"
11594 msgstr "バージョン情報(&A)"
11596 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11600 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11602 msgstr "タスクの終了(&E)"
11605 msgid "&Go To Process"
11606 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11608 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11609 msgid "&End Process"
11610 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11613 msgid "End Process &Tree"
11614 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11616 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11621 msgid "Set &Priority"
11622 msgstr "優先度の設定(&P)"
11626 msgstr "リアルタイム(&R)"
11629 msgid "&Above Normal"
11633 msgid "&Below Normal"
11637 msgid "Set &Affinity..."
11638 msgstr "関係の設定(&A)..."
11641 msgid "Edit Debug &Channels..."
11642 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11644 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11645 msgid "Task Manager"
11649 msgid "&New Task..."
11650 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11653 msgid "&Show processes from all users"
11654 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11669 msgid "Commit charge (K)"
11670 msgstr "コミット チャージ (K)"
11673 msgid "Physical memory (K)"
11677 msgid "Kernel memory (K)"
11678 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11680 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11684 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11688 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11692 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11705 msgid "System Cache"
11706 msgstr "システム キャッシュ"
11717 msgid "CPU usage history"
11718 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11721 msgid "Memory usage history"
11724 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11725 msgid "Debug Channels"
11726 msgstr "デバッグ チャンネル"
11729 msgid "Processor Affinity"
11734 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11735 "allowed to execute on."
11737 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11868 msgid "Select Columns"
11869 msgstr "プロセスページの列の選択"
11873 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11874 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11877 msgid "&Image Name"
11881 msgid "&PID (Process Identifier)"
11882 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11886 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11890 msgstr "CPU 時間(&E)"
11893 msgid "&Memory Usage"
11894 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11897 msgid "Memory Usage &Delta"
11898 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11901 msgid "Pea&k Memory Usage"
11902 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11905 msgid "Page &Faults"
11906 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11909 msgid "&USER Objects"
11910 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11912 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11916 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11917 msgid "I/O Read Bytes"
11918 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11921 msgid "&Session ID"
11922 msgstr "セッション ID(&S)"
11929 msgid "Page F&aults Delta"
11930 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11933 msgid "&Virtual Memory Size"
11934 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11937 msgid "Pa&ged Pool"
11938 msgstr "ページ プール(&G)"
11941 msgid "N&on-paged Pool"
11942 msgstr "非ページ プール(&O)"
11945 msgid "Base P&riority"
11949 msgid "&Handle Count"
11953 msgid "&Thread Count"
11956 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11957 msgid "GDI Objects"
11958 msgstr "GDI オブジェクト"
11960 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11964 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11965 msgid "I/O Write Bytes"
11966 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11968 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11972 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11973 msgid "I/O Other Bytes"
11974 msgstr "I/O その他のバイト数"
11977 msgid "Create New Task"
11981 msgid "Runs a new program"
11982 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
11985 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11987 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11991 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11992 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
11995 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11996 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
11999 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12000 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
12003 msgid "Displays tasks by using large icons"
12004 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
12007 msgid "Displays tasks by using small icons"
12008 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
12011 msgid "Displays information about each task"
12012 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
12015 msgid "Updates the display twice per second"
12016 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
12019 msgid "Updates the display every two seconds"
12020 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
12023 msgid "Updates the display every four seconds"
12024 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
12027 msgid "Does not automatically update"
12028 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
12031 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12032 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
12035 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12036 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
12039 msgid "Minimizes the windows"
12040 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
12043 msgid "Maximizes the windows"
12044 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
12047 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12048 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
12051 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12052 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
12055 msgid "Displays Task Manager help topics"
12056 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
12059 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12060 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
12063 msgid "Exits the Task Manager application"
12064 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
12067 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12069 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
12072 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12073 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
12076 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12077 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
12080 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12081 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
12084 msgid "Each CPU has its own history graph"
12085 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
12088 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12089 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
12092 msgid "Tells the selected tasks to close"
12096 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12097 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
12100 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12101 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
12104 msgid "Removes the process from the system"
12105 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
12108 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12110 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
12113 msgid "Attaches the debugger to this process"
12114 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
12117 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12118 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
12121 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12122 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
12125 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12126 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
12129 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12130 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
12133 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12134 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
12137 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12138 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
12141 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12142 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
12145 msgid "Controls Debug Channels"
12146 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
12149 msgid "Performance"
12153 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12154 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
12157 msgid "Processes: %d"
12161 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12162 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
12186 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
12189 msgid "Peak Mem Usage"
12193 msgid "Page Faults"
12197 msgid "USER Objects"
12198 msgstr "USER オブジェクト"
12210 msgstr "ページ フォルト デルタ"
12229 msgid "Task Manager Warning"
12230 msgstr "タスク マネージャによる警告"
12234 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12235 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12236 "sure you want to change the priority class?"
12238 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
12239 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
12243 msgid "Unable to Change Priority"
12244 msgstr "優先度を変更できません"
12248 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12249 "results including loss of data and system instability. The\n"
12250 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12251 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12252 "terminate the process?"
12254 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
12255 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
12256 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
12260 msgid "Unable to Terminate Process"
12261 msgstr "プロセスを終了できません"
12265 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12266 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12268 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
12269 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
12272 msgid "Unable to Debug Process"
12273 msgstr "プロセスをデバッグできません"
12276 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12277 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
12280 msgid "Invalid Option"
12284 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12285 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
12288 msgid "System Idle Process"
12289 msgstr "システム アイドル プロセス"
12292 msgid "Not Responding"
12319 #: uninstaller.rc:26
12320 msgid "Wine Application Uninstaller"
12321 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
12323 #: uninstaller.rc:27
12325 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12327 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12329 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
12331 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
12338 msgid "&Scale to Window"
12339 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
12350 msgid "Regular Metafile Viewer"
12351 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
12354 msgid "Waiting for Program"
12358 msgid "Terminate Process"
12363 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12366 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12368 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
12371 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
12378 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12380 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
12385 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12386 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12387 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12388 "option) any later version."
12392 msgid "Windows registration information"
12393 msgstr "Windows 登録情報"
12400 msgid "Organi&zation:"
12404 msgid "Application settings"
12405 msgstr "アプリケーション設定"
12409 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12410 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12411 "or per-application settings in those tabs as well."
12413 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
12414 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
12415 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
12418 msgid "&Add application..."
12419 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
12422 msgid "&Remove application"
12423 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
12426 msgid "&Windows Version:"
12427 msgstr "&Windows バージョン:"
12430 msgid "Window settings"
12434 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12435 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
12438 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12439 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
12442 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12443 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
12446 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12447 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
12450 msgid "Desktop &size:"
12451 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
12454 msgid "Screen resolution"
12455 msgstr "画面の解像度(&R)"
12458 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12462 msgid "DLL overrides"
12463 msgstr "DLL オーバーライド"
12467 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12468 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12471 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
12472 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
12475 msgid "&New override for library:"
12476 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
12478 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12483 msgid "Existing &overrides:"
12484 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
12491 msgid "Edit Override"
12492 msgstr "オーバーライドの編集"
12499 msgid "&Builtin (Wine)"
12500 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
12503 msgid "&Native (Windows)"
12504 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
12507 msgid "Bui<in then Native"
12508 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
12511 msgid "Nati&ve then Builtin"
12512 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
12519 msgid "Select Drive Letter"
12520 msgstr "ドライブ レターを選択"
12523 msgid "Drive mappings"
12524 msgstr "ドライブのマッピング"
12528 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12531 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
12538 msgid "Auto&detect"
12545 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12546 msgid "Show &Advanced"
12563 msgstr "シリアル番号(&E):"
12566 msgid "Show &dot files"
12567 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12570 msgid "Driver diagnostics"
12578 msgid "Output device:"
12582 msgid "Voice output device:"
12586 msgid "Input device:"
12590 msgid "Voice input device:"
12594 msgid "&Test Sound"
12606 msgid "&Install theme..."
12607 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12634 msgid "Select the Unix target directory, please."
12635 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12638 msgid "Hide &Advanced"
12650 msgid "Desktop Integration"
12662 msgid "Wine configuration"
12666 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12667 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12670 msgid "Select a theme file"
12671 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12682 msgid "Wine configuration for %s"
12683 msgstr "Wine設定 %s用"
12686 msgid "Selected driver: %s"
12687 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12694 msgid "Audio test failed!"
12695 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12698 msgid "(System default)"
12699 msgstr "(システム デフォルト)"
12703 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12704 "Are you sure you want to do this?"
12706 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12710 msgid "Warning: system library"
12711 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12722 msgid "native, builtin"
12723 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12726 msgid "builtin, native"
12727 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12734 msgid "Default Settings"
12738 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12739 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12742 msgid "Use global settings"
12746 msgid "Select an executable file"
12747 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12750 msgid "Autodetect..."
12754 msgid "Local hard disk"
12755 msgstr "ローカルハードディスク"
12758 msgid "Network share"
12762 msgid "Floppy disk"
12771 "You cannot add any more drives.\n"
12773 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12775 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12777 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12781 msgid "System drive"
12786 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12788 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12789 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12791 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12793 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12794 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12798 msgctxt "Drive letter"
12803 msgid "Drive Mapping"
12808 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12810 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12812 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12814 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12818 msgid "Controls Background"
12822 msgid "Controls Text"
12823 msgstr "コントロールのテキスト"
12826 msgid "Menu Background"
12838 msgid "Selection Background"
12842 msgid "Selection Text"
12846 msgid "ToolTip Background"
12850 msgid "ToolTip Text"
12854 msgid "Window Background"
12858 msgid "Window Text"
12859 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12862 msgid "Active Title Bar"
12863 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12866 msgid "Active Title Text"
12867 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12870 msgid "Inactive Title Bar"
12871 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12874 msgid "Inactive Title Text"
12875 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12878 msgid "Message Box Text"
12879 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12882 msgid "Application Workspace"
12883 msgstr "アプリケーション作業域"
12886 msgid "Window Frame"
12890 msgid "Active Border"
12894 msgid "Inactive Border"
12898 msgid "Controls Shadow"
12906 msgid "Controls Highlight"
12907 msgstr "コントロールの明るい部分"
12910 msgid "Controls Dark Shadow"
12911 msgstr "コントロールの暗い影"
12914 msgid "Controls Light"
12915 msgstr "コントロールの明かり"
12918 msgid "Controls Alternate Background"
12919 msgstr "コントロールの別の背景"
12922 msgid "Hot Tracked Item"
12926 msgid "Active Title Bar Gradient"
12927 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12930 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12931 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12934 msgid "Menu Highlight"
12935 msgstr "メニューの明るい部分"
12941 #: wineconsole.rc:60
12942 msgid "Cursor size"
12945 #: wineconsole.rc:61
12949 #: wineconsole.rc:62
12953 #: wineconsole.rc:63
12957 #: wineconsole.rc:65
12961 #: wineconsole.rc:66
12965 #: wineconsole.rc:67
12969 #: wineconsole.rc:68
12973 #: wineconsole.rc:69
12977 #: wineconsole.rc:70
12981 #: wineconsole.rc:72
12982 msgid "Command history"
12985 #: wineconsole.rc:73
12987 msgid "&Number of recalled commands:"
12988 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
12990 #: wineconsole.rc:76
12991 msgid "&Remove doubles"
12994 #: wineconsole.rc:84
12998 #: wineconsole.rc:86
13002 #: wineconsole.rc:97
13003 msgid "Configuration"
13006 #: wineconsole.rc:100
13007 msgid "Buffer zone"
13010 #: wineconsole.rc:101
13015 #: wineconsole.rc:104
13020 #: wineconsole.rc:108
13021 msgid "Window size"
13024 #: wineconsole.rc:109
13029 #: wineconsole.rc:112
13034 #: wineconsole.rc:116
13035 msgid "End of program"
13038 #: wineconsole.rc:117
13039 msgid "&Close console"
13040 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
13042 #: wineconsole.rc:119
13046 #: wineconsole.rc:125
13047 msgid "Console parameters"
13048 msgstr "コンソール パラメータ"
13050 #: wineconsole.rc:128
13051 msgid "Retain these settings for later sessions"
13052 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
13054 #: wineconsole.rc:129
13055 msgid "Modify only current session"
13056 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
13058 #: wineconsole.rc:26
13059 msgid "Set &Defaults"
13062 #: wineconsole.rc:28
13066 #: wineconsole.rc:31
13067 msgid "&Select all"
13070 #: wineconsole.rc:32
13074 #: wineconsole.rc:33
13078 #: wineconsole.rc:36
13079 msgid "Setup - Default settings"
13080 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
13082 #: wineconsole.rc:37
13083 msgid "Setup - Current settings"
13084 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
13086 #: wineconsole.rc:38
13087 msgid "Configuration error"
13090 #: wineconsole.rc:39
13091 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13093 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
13095 #: wineconsole.rc:34
13096 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13097 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
13099 #: wineconsole.rc:35
13100 msgid "This is a test"
13103 #: wineconsole.rc:41
13104 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13105 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
13107 #: wineconsole.rc:42
13108 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13109 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
13111 #: wineconsole.rc:43
13112 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13113 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
13115 #: wineconsole.rc:44
13116 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13117 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
13119 #: wineconsole.rc:45
13121 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13122 "The command is invalid.\n"
13124 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
13127 #: wineconsole.rc:47
13131 " wineconsole [options] <command>\n"
13137 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
13141 #: wineconsole.rc:49
13143 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13145 " try to setup the current terminal as a Wine "
13148 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
13149 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
13150 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
13152 #: wineconsole.rc:50
13153 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13154 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
13156 #: wineconsole.rc:51
13160 " wineconsole cmd\n"
13161 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13166 " wineconsole cmd\n"
13167 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
13171 msgid "Program Error"
13176 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13177 "sorry for the inconvenience."
13179 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
13185 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13186 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13187 "Database</a> for tips about running this application."
13189 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
13190 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
13191 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
13193 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
13194 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
13198 msgid "Show &Details"
13203 msgid "Program Error Details"
13208 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13209 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13210 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13211 "and attach that file to the report."
13215 msgid "Wine program crash"
13216 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
13219 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13220 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
13223 msgid "(unidentified)"
13228 msgid "Saving failed"
13229 msgstr "生成に失敗しました。\n"
13232 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13236 msgid "&Open\tEnter"
13237 msgstr "開く(&O)\tEnter"
13241 msgstr "名前の変更(&N)..."
13244 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13245 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
13252 msgid "Cr&eate Directory..."
13253 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
13255 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13256 msgid "E&xit\tAlt+X"
13257 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
13264 msgid "Connect &Network Drive..."
13265 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
13268 msgid "&Disconnect Network Drive"
13269 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
13276 msgid "&All File Details"
13277 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
13280 msgid "&Sort by Name"
13281 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
13284 msgid "Sort &by Type"
13285 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
13288 msgid "Sort by Si&ze"
13289 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
13292 msgid "Sort by &Date"
13293 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
13296 msgid "Filter by&..."
13297 msgstr "フィルタ(&.)..."
13301 msgstr "ドライブバー(&D)"
13304 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13305 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
13308 msgid "New &Window"
13309 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
13312 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13313 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
13316 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13317 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
13320 msgid "&About Wine File Manager"
13321 msgstr "バージョン情報(&A)"
13324 msgid "Select destination"
13328 msgid "By File Type"
13336 msgid "&Directories"
13337 msgstr "ディレクトリ(&D)"
13348 msgid "&Other files"
13349 msgstr "その他のファイル(&O)"
13352 msgid "Show Hidden/&System Files"
13353 msgstr "隠し/システムファイルの表示(&S)"
13356 msgid "&File Name:"
13357 msgstr "ファイル名(&F):"
13360 msgid "Full &Path:"
13361 msgstr "フル パス(&P):"
13364 msgid "Last Change:"
13368 msgid "Cop&yright:"
13388 msgid "&Compressed"
13392 msgid "Version information"
13396 msgid "Applying font settings"
13400 msgid "Error while selecting new font."
13401 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
13404 msgid "Wine File Manager"
13405 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
13419 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13420 msgid "Not yet implemented"
13436 msgid "Index/Inode"
13440 msgid "%1 of %2 free"
13441 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
13444 msgctxt "unit kilobyte"
13449 msgctxt "unit megabyte"
13454 msgctxt "unit gigabyte"
13464 msgstr "スタート(&N)\tF2"
13467 msgid "Question &Marks"
13468 msgstr "?マークを使用(&M)"
13487 msgid "&Fastest Times"
13491 msgid "&About WineMine"
13492 msgstr "バージョン情報(&A)"
13495 msgid "Fastest Times"
13499 msgid "Fastest times"
13515 msgid "Congratulations!"
13519 msgid "Please enter your name"
13520 msgstr "名前を入力しましょう"
13523 msgid "Custom Game"
13547 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13548 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13551 msgid "Printer &setup..."
13552 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
13555 msgid "&Annotate..."
13556 msgstr "コメント(&A)..."
13570 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13574 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13578 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13582 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13587 msgid "&Help on help\tF1"
13588 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13591 msgid "Always on &top"
13592 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13595 msgid "&About Wine Help"
13599 msgid "Annotation..."
13619 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13620 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13631 msgid "Help files (*.hlp)"
13632 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13635 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13636 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13639 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13640 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13643 msgid "Help topics: "
13644 msgstr "ヘルプ トピック: "
13647 msgid "&New...\tCtrl+N"
13648 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13651 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13652 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13655 msgid "&Clear\tDEL"
13656 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13659 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13660 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13663 msgid "Find &next\tF3"
13664 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13668 msgstr "読み取り専用(&O)"
13679 msgid "Selection &info"
13680 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13683 msgid "Character &format"
13687 msgid "&Def. char format"
13688 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13691 msgid "Paragrap&h format"
13696 msgstr "テキストの取得(&G)"
13698 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13702 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13706 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13708 msgstr "ステータス バー(&S)"
13715 msgid "&Date and time..."
13716 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13722 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13723 msgid "&Bullet points"
13726 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13727 msgid "&Paragraph..."
13735 msgid "Backgroun&d"
13739 msgid "&System\tCtrl+1"
13740 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13743 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13744 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13747 msgid "&About Wine Wordpad"
13748 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13755 msgid "Date and time"
13759 msgid "Available formats"
13763 msgid "New document type"
13767 msgid "Paragraph format"
13771 msgid "Indentation"
13774 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13778 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13796 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13799 msgid "Remove al&l"
13803 msgid "Line wrapping"
13807 msgid "&No line wrapping"
13811 msgid "Wrap text by the &window border"
13812 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13815 msgid "Wrap text by the &margin"
13816 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13823 msgid "All documents (*.*)"
13824 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13827 msgid "Text documents (*.txt)"
13828 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13831 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13832 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13835 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13836 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13839 msgid "Rich text document"
13843 msgid "Text document"
13847 msgid "Unicode text document"
13848 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13851 msgid "Printer files (*.prn)"
13852 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13871 msgid "Previous page"
13899 msgctxt "unit: centimeter"
13904 msgctxt "unit: inch"
13913 msgctxt "unit: point"
13922 msgid "Save changes to '%s'?"
13923 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13926 msgid "Finished searching the document."
13930 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13931 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13935 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13936 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13938 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13942 msgid "Invalid number format"
13946 msgid "OLE storage documents are not supported"
13947 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13950 msgid "Could not save the file."
13951 msgstr "ファイルを保存できません。"
13954 msgid "You do not have access to save the file."
13955 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13958 msgid "Could not open the file."
13959 msgstr "ファイルを開けません。"
13962 msgid "You do not have access to open the file."
13963 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13966 msgid "Printing not implemented"
13967 msgstr "プリントが実装されていません。"
13970 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13971 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13974 msgid "Starting Wordpad failed"
13975 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13978 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13979 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13982 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13983 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13986 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13987 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13990 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13991 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13994 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13995 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13999 "Is '%1' a filename or directory\n"
14001 "(F - File, D - Directory)\n"
14003 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
14005 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
14008 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14009 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
14012 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14013 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
14016 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14017 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
14020 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14021 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
14029 msgctxt "Directory key"
14035 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14038 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14039 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14043 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14045 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14046 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14047 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14048 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14049 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14050 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14051 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14052 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14053 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14054 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14055 "[/N] Copy using short names.\n"
14056 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14057 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14058 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14059 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14060 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14061 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14062 "\tarchive attribute.\n"
14063 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14064 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14065 "\t\tthan source.\n"
14068 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
14071 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14072 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14076 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
14077 "\tディレクトリとみなします。\n"
14078 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
14079 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
14080 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
14081 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
14082 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
14083 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
14084 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
14085 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
14086 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
14087 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
14088 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
14089 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
14090 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
14091 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
14092 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
14093 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
14094 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
14096 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
14097 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
14098 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"