1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:52-0200\n"
9 "Last-Translator: Gustavo Henrique Milaré <gugamilare@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Instalar/Desinstalar"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Para instalar um programa novo a partir de um disquete, CD-ROM ou do seu "
26 "disco rígido, clique em Instalar."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "O software a seguir pode ser automaticamente removido. Para remover um "
39 "programa ou modificar os seus componentes instalados, selecione-o na lista e "
40 "clique em Adicionar/Remover."
44 msgid "&Support Information"
45 msgstr "Informação de Suporte"
47 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
49 msgstr "&Modificar..."
51 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
52 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
57 msgid "Support Information"
58 msgstr "Informação de Suporte"
60 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
61 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
62 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
63 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
64 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
65 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
66 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
67 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
68 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
69 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
70 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
71 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
72 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
73 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
79 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
81 "A informação seguinte pode ser usada para obter suporte técnico para %s:"
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Informação de Suporte:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefone de Suporte:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Atualizações de Produto:"
113 msgstr "Comentários:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Instalador Wine Gecko"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "O Wine não pôde encontrar o pacote Gecko que é necessário para aplicativos "
130 "com HTML embutido funcionarem corretamente. O Wine pode automaticamente "
131 "efetuar o download e instalá-lo para você.\n"
133 "Nota: é recomendável usar os pacotes da sua distribuição em vez disso. Veja "
134 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "para mais detalhes."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Permite a instalação de novo software ou a remoção de software existente no "
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
183 "a entrada de desinstalação para este programa?"
186 msgid "Not specified"
187 msgstr "Não especificado"
189 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
197 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
202 msgid "Installation programs"
203 msgstr "Programas de Instalação"
206 msgid "Programs (*.exe)"
207 msgstr "Programas (*.exe)"
209 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
210 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
211 msgid "All files (*.*)"
212 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
215 msgid "&Modify/Remove"
216 msgstr "&Modificar/Remover"
219 msgid "Downloading..."
220 msgstr "Fazendo o download..."
223 msgid "Installing..."
224 msgstr "Instalando..."
228 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
231 "Inesperada soma de verificação do arquivo descarregado. Abortando instalação "
232 "do arquivo corrompido."
235 msgid "Compress options"
236 msgstr "Opções de compressão"
239 msgid "&Choose a stream:"
240 msgstr "Escolha uma &stream:"
242 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
247 msgid "&Interleave every"
248 msgstr "&Entrelaçar todos"
250 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
255 msgid "Current format:"
256 msgstr "Formato atual:"
260 msgstr "Formato de onda: %s"
264 msgstr "Formato de onda"
267 msgid "All multimedia files"
268 msgstr "Todos arquivos multimídia"
279 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
280 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
284 msgstr "sem compressão"
288 msgstr "Cancelando..."
290 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
291 msgid "Properties for %s"
292 msgstr "Propriedades de %s"
294 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
298 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
319 msgid "Customize Toolbar"
320 msgstr "Personalizar barra de ferramentas"
322 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
323 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
331 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
332 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
333 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
334 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
335 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
336 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
337 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
350 msgid "A&vailable buttons:"
351 msgstr "Botões &disponíveis:"
355 msgstr "&Adicionar ->"
362 msgid "&Toolbar buttons:"
363 msgstr "B&otões da barra de ferramentas:"
369 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
374 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
375 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
385 msgstr "Ir para hoje"
387 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
388 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
392 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
394 msgstr "&Nome do Arquivo:"
396 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
397 msgid "&Directories:"
398 msgstr "&Diretórios:"
400 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
401 msgid "List Files of &Type:"
402 msgstr "Listar Arquivos do &Tipo:"
404 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
408 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
410 msgstr "&Apenas leitura"
414 msgstr "Salvar Como..."
416 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
418 msgstr "Salvar &Como"
420 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
429 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
431 msgstr "Faixa de impressão"
433 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
445 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
458 msgid "Print &Quality:"
459 msgstr "&Qualidade de Impressão:"
462 msgid "Print to Fi&le"
463 msgstr "Imprimir para Arquivo"
469 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
471 msgstr "Configurações de Impressão"
473 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
478 msgid "&Default Printer"
479 msgstr "&Impressora Padrão"
486 msgid "Specific &Printer"
487 msgstr "Impressora &Específica"
489 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
497 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
501 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
513 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
523 msgstr "&Estilo da Fonte:"
525 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
541 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "Cores &Básicas:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "&Cores do Usuário:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Colorido|Sólid&o"
600 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgstr "&Adicionar Cor Personalizada"
604 msgid "&Define Custom Colors >>"
605 msgstr "&Definir Cores Personalizadas >>"
607 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
615 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
616 msgid "Match &Whole Word Only"
617 msgstr "Palavra &Inteira"
619 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
621 msgstr "&Maiúsculas/minúsculas"
627 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
631 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
637 msgstr "&Procurar próxima"
644 msgid "Re&place With:"
645 msgstr "Substituir Po&r:"
653 msgstr "Substituir &Tudo"
656 msgid "Print to fi&le"
657 msgstr "Para arqui&vo"
659 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
660 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 msgstr "&Propriedades"
664 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
668 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 msgid "Number of &copies:"
690 msgstr "Número de &cópias:"
712 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 msgstr "Configurações de Página"
736 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
756 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
762 msgstr "Im&pressora..."
770 msgstr "&Nome do arquivo:"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "Arquivos do &tipo:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Abrir como &somente-leitura"
780 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
786 msgstr "Nome do arquivo:"
789 msgid "Files of type:"
790 msgstr "Arquivos do tipo:"
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Arquivo não encontrado"
797 msgid "Please verify that the correct file name was given"
798 msgstr "Por favor, verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
802 "File does not exist.\n"
803 "Do you want to create file?"
805 "Arquivo não existe\n"
806 "Você gostaria de criá-lo?"
810 "File already exists.\n"
811 "Do you want to replace it?"
813 "Arquivo já existe.\n"
814 "Gostaria de substituí-lo?"
817 msgid "Invalid character(s) in path"
818 msgstr "Caractere(s) inválidos no caminho"
822 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
825 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
829 msgid "Path does not exist"
830 msgstr "O caminho não existe"
833 msgid "File does not exist"
834 msgstr "O arquivo não existe"
838 msgstr "Um Nível Acima"
841 msgid "Create New Folder"
842 msgstr "Criar Nova Pasta"
848 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
853 msgid "Browse to Desktop"
854 msgstr "Navegar para Área de Trabalho"
870 msgstr "Negrito Itálico"
872 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
876 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
880 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
884 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
890 msgstr "Azul-marinho"
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 msgstr "Azul petróleo"
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
930 msgstr "Azul-piscina"
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Unreadable Entry"
938 msgstr "Entrada Ilegível"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
946 "Por favor, insira um valor entre %1!d! e %2!d!."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
958 "Por favor, reinsira as margens."
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "O campo 'Número de cópias' não pode ser vazio."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
970 "Por favor, insira um valor entre 1 e %d."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Nenhuma impressora padrão definida."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Memória insuficiente."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Ocorreu algum erro."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
1002 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
1003 "impressora. Por favor, instale uma e tente novamente."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %1!d! e %2!d! pontos."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1015 msgstr "Salvar &em:"
1023 msgstr "Abrir Arquivo"
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "Exclusão pendente; "
1043 msgstr "Papel atolado; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Sem papel; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Alimentação manual; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Problemas com o papel; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Impressora desligada; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "E/S Ativa; "
1071 msgstr "Imprimindo; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Não disponível; "
1083 msgstr "Esperando; "
1086 msgid "Processing; "
1087 msgstr "Processando; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Inicializando; "
1094 msgid "Warming up; "
1095 msgstr "Aquecendo; "
1099 msgstr "Pouco toner; "
1103 msgstr "Sem toner; "
1107 msgstr "Lançar página; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Intervenção do usuário; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Memória insuficiente; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "A impressora está aberta; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Modo econômico; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Impressora Padrão; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "Existem %d documentos na fila"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Margens [polegadas]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1143 msgstr "Margens [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Nome de usuário:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "&Lembrar a senha"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Conectar a %s"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Conectando a %s"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Logon mal sucedido"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
1180 "e senha estão corretos."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
1191 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
1192 "de introduzir a senha."
1195 msgid "Caps Lock is On"
1196 msgstr "Caps Lock ligado"
1199 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1203 msgid "Key Attributes"
1204 msgstr "Atributos da Chave"
1207 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
1211 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
1215 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
1219 msgid "Basic Constraints"
1220 msgstr "Restrições Básicas"
1224 msgstr "Uso da Chave"
1227 msgid "Certificate Policies"
1228 msgstr "Políticas de Certificados"
1231 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
1235 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgstr "Código de Razão CRL"
1239 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
1243 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgstr "Uso da Chave melhorado"
1247 msgid "Authority Information Access"
1248 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
1251 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgstr "Extensões de Certificados"
1255 msgid "Next Update Location"
1256 msgstr "Localização da próxima atualização"
1259 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgstr "Confiança Sim ou Não"
1263 msgid "Email Address"
1264 msgstr "Endereço de Email"
1267 msgid "Unstructured Name"
1268 msgstr "Nome Desestruturado"
1271 msgid "Content Type"
1272 msgstr "Tipo de Conteúdo"
1275 msgid "Message Digest"
1276 msgstr "Digesto da Mensagem"
1279 msgid "Signing Time"
1280 msgstr "Tempo de Assinatura"
1283 msgid "Counter Sign"
1284 msgstr "Contra Assinar"
1287 msgid "Challenge Password"
1288 msgstr "Desafiar Senha"
1291 msgid "Unstructured Address"
1292 msgstr "Endereço Desestruturado"
1295 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgstr "Capacidades S/MIME"
1299 msgid "Prefer Signed Data"
1300 msgstr "Preferir Dados Assinados"
1302 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1303 msgctxt "Certification Practice Statement"
1307 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1309 msgstr "Aviso de Usuário"
1312 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1313 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
1316 msgid "Certification Authority Issuer"
1317 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
1320 msgid "Certification Template Name"
1321 msgstr "Nome de Certificação por Template"
1324 msgid "Certificate Type"
1325 msgstr "Tipo de Certificado"
1328 msgid "Certificate Manifold"
1329 msgstr "Agrupador de Certificados"
1332 msgid "Netscape Cert Type"
1333 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
1336 msgid "Netscape Base URL"
1337 msgstr "URL Base Netscape"
1340 msgid "Netscape Revocation URL"
1341 msgstr "URL Revogação Netscape"
1344 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1345 msgstr "URL da Revogação da AC Netscape"
1348 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1349 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
1352 msgid "Netscape CA Policy URL"
1353 msgstr "URL da Política da AC Netscape"
1356 msgid "Netscape SSL ServerName"
1357 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
1360 msgid "Netscape Comment"
1361 msgstr "Comentário Netscape"
1364 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1365 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1368 msgid "SpcFinancialCriteria"
1369 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1372 msgid "SpcMinimalCriteria"
1373 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1376 msgid "Country/Region"
1377 msgstr "País/Região"
1380 msgid "Organization"
1381 msgstr "Organização"
1384 msgid "Organizational Unit"
1385 msgstr "Unidade Organizacional"
1396 msgid "State or Province"
1397 msgstr "Estado ou Província"
1416 msgid "Domain Component"
1417 msgstr "Componente de Domínio"
1420 msgid "Street Address"
1421 msgstr "Endereço da Rua"
1424 msgid "Serial Number"
1425 msgstr "Número de série"
1429 msgstr "Versão da AC"
1432 msgid "Cross CA Version"
1433 msgstr "Versão da AC Cruzada"
1436 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1437 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
1440 msgid "Principal Name"
1441 msgstr "Nome Principal"
1444 msgid "Windows Product Update"
1445 msgstr "Atualização de Produto do Windows"
1448 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1449 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
1453 msgstr "Versão do SO"
1456 msgid "Enrollment CSP"
1457 msgstr "Inscrição CSP"
1464 msgid "Delta CRL Indicator"
1465 msgstr "Indicador Delta CRL"
1468 msgid "Issuing Distribution Point"
1469 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
1472 msgid "Freshest CRL"
1473 msgstr "CRL Mais Recente"
1476 msgid "Name Constraints"
1477 msgstr "Restrições de Nome"
1480 msgid "Policy Mappings"
1481 msgstr "Mapeamento de Políticas"
1484 msgid "Policy Constraints"
1485 msgstr "Restrições de Políticas"
1488 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1489 msgstr "Pontos de Distribuição de Certificados Cruzados"
1492 msgid "Application Policies"
1493 msgstr "Políticas do Aplicativo"
1496 msgid "Application Policy Mappings"
1497 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicativo"
1500 msgid "Application Policy Constraints"
1501 msgstr "Restrições da Política da Aplicativo"
1508 msgid "CMC Response"
1509 msgstr "Resposta CMC"
1512 msgid "Unsigned CMC Request"
1513 msgstr "Pedido CMC não assinado"
1516 msgid "CMC Status Info"
1517 msgstr "Informação de Estado CMC"
1520 msgid "CMC Extensions"
1521 msgstr "Extensões CMC"
1524 msgid "CMC Attributes"
1525 msgstr "Atributos CMC"
1529 msgstr "Dados PKCS 7"
1532 msgid "PKCS 7 Signed"
1533 msgstr "PKCS 7 Assinado"
1536 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1537 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
1540 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1541 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
1544 msgid "PKCS 7 Digested"
1545 msgstr "PKCS 7 Digesto"
1548 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1549 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
1552 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1553 msgstr "Soma Anterior de Certificado de AC"
1556 msgid "Virtual Base CRL Number"
1557 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
1560 msgid "Next CRL Publish"
1561 msgstr "Próxima Publicação CRL"
1564 msgid "CA Encryption Certificate"
1565 msgstr "Certificado de Encriptação da AC"
1567 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1568 msgid "Key Recovery Agent"
1569 msgstr "Agente de Recuperação de Chaves"
1572 msgid "Certificate Template Information"
1573 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1576 msgid "Enterprise Root OID"
1577 msgstr "OID de Raiz de Empresa"
1580 msgid "Dummy Signer"
1581 msgstr "Assinador Falso"
1584 msgid "Encrypted Private Key"
1585 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1588 msgid "Published CRL Locations"
1589 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1592 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1593 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1596 msgid "Transaction Id"
1597 msgstr "Id da transação"
1600 msgid "Sender Nonce"
1601 msgstr "Expedidor Nonce"
1604 msgid "Recipient Nonce"
1605 msgstr "Recipiente Nonce"
1609 msgstr "Registro de Informação"
1612 msgid "Get Certificate"
1613 msgstr "Obter Certificado"
1620 msgid "Revoke Request"
1621 msgstr "Revogar Pedido"
1624 msgid "Query Pending"
1625 msgstr "Consulta Pendente"
1627 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1628 msgid "Certificate Trust List"
1629 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1632 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1633 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1636 msgid "Private Key Usage Period"
1637 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1640 msgid "Client Information"
1641 msgstr "Informação do Cliente"
1644 msgid "Server Authentication"
1645 msgstr "Autenticação do Servidor"
1648 msgid "Client Authentication"
1649 msgstr "Autenticação do Cliente"
1652 msgid "Code Signing"
1653 msgstr "Assinatura de Código"
1656 msgid "Secure Email"
1657 msgstr "E-mail seguro"
1660 msgid "Time Stamping"
1661 msgstr "Selo Temporal"
1664 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1665 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1668 msgid "Microsoft Time Stamping"
1669 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1672 msgid "IP security end system"
1673 msgstr "Sistema de segurança IP"
1676 msgid "IP security tunnel termination"
1677 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1680 msgid "IP security user"
1681 msgstr "Usuário de segurança IP"
1684 msgid "Encrypting File System"
1685 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1687 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1688 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1689 msgstr "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1691 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1692 msgid "Windows System Component Verification"
1693 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows"
1695 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1696 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows OEM"
1699 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1700 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Verificação de Componentes de Sistema do Windows Embebido"
1703 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1704 msgid "Key Pack Licenses"
1705 msgstr "Licenças de Pacotes de Chaves"
1707 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1708 msgid "License Server Verification"
1709 msgstr "Verificação de Servidor de Licença"
1711 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1712 msgid "Smart Card Logon"
1713 msgstr "Logon de Smart Card"
1715 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1716 msgid "Digital Rights"
1717 msgstr "Direitos Digitais"
1719 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1720 msgid "Qualified Subordination"
1721 msgstr "Subordinação Qualificada"
1723 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1724 msgid "Key Recovery"
1725 msgstr "Recuperação de Chaves"
1727 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1728 msgid "Document Signing"
1729 msgstr "Assinatura de Documento"
1732 msgid "IP security IKE intermediate"
1733 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1735 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1736 msgid "File Recovery"
1737 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1739 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1740 msgid "Root List Signer"
1741 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1744 msgid "All application policies"
1745 msgstr "Políticas para todos os aplicativos"
1747 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1748 msgid "Directory Service Email Replication"
1749 msgstr "Replicação do Diretório de Serviço de E-mail"
1751 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1752 msgid "Certificate Request Agent"
1753 msgstr "Agente de Solicitação de Certificados"
1755 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1756 msgid "Lifetime Signing"
1757 msgstr "Assinatura para a Vida Toda"
1760 msgid "All issuance policies"
1761 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1764 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1765 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1772 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1773 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1776 msgid "Other People"
1777 msgstr "Outras pessoas"
1780 msgid "Trusted Publishers"
1781 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1784 msgid "Untrusted Certificates"
1785 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1789 msgstr "ID de Chave="
1792 msgid "Certificate Issuer"
1793 msgstr "Emissor do Certificado"
1796 msgid "Certificate Serial Number="
1797 msgstr "Número de Série do Certificado="
1801 msgstr "Outro Nome="
1804 msgid "Email Address="
1805 msgstr "Endereço de E-mail="
1812 msgid "Directory Address"
1813 msgstr "Nome do Diretório"
1821 msgstr "Endereço IP="
1828 msgid "Registered ID="
1829 msgstr "ID Registrado="
1832 msgid "Unknown Key Usage"
1833 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1836 msgid "Subject Type="
1837 msgstr "Tipo de Sujeito="
1840 msgctxt "Certificate Authority"
1846 msgstr "Fim de Entidade"
1849 msgid "Path Length Constraint="
1850 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1853 msgctxt "path length"
1858 msgid "Information Not Available"
1859 msgstr "Informação não Disponível"
1862 msgid "Authority Info Access"
1863 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1866 msgid "Access Method="
1867 msgstr "Método de Acesso="
1870 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1876 msgstr "Emissores de AC"
1879 msgid "Unknown Access Method"
1880 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1883 msgid "Alternative Name"
1884 msgstr "Nome Alternativo"
1887 msgid "CRL Distribution Point"
1888 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1891 msgid "Distribution Point Name"
1892 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1896 msgstr "Nome Completo"
1908 msgstr "Emissor CRL"
1911 msgid "Key Compromise"
1912 msgstr "Compromisso da Chave"
1915 msgid "CA Compromise"
1916 msgstr "Compromisso da AC"
1919 msgid "Affiliation Changed"
1920 msgstr "Mudança de Afiliação"
1924 msgstr "Sobrescrito"
1927 msgid "Operation Ceased"
1928 msgstr "Operação Interrompida"
1931 msgid "Certificate Hold"
1932 msgstr "Certificado de Espera"
1935 msgid "Financial Information="
1936 msgstr "Informação Financeira="
1938 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1943 msgid "Not Available"
1944 msgstr "Não Disponível"
1947 msgid "Meets Criteria="
1948 msgstr "Conforme os Critérios="
1950 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1954 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1959 msgid "Digital Signature"
1960 msgstr "Assinatura Digital"
1963 msgid "Non-Repudiation"
1964 msgstr "Não-Repudiação"
1967 msgid "Key Encipherment"
1968 msgstr "Encriptação de Chaves"
1971 msgid "Data Encipherment"
1972 msgstr "Encriptação de Dados"
1975 msgid "Key Agreement"
1976 msgstr "Acordo de Chaves"
1979 msgid "Certificate Signing"
1980 msgstr "Assinatura de Certificados"
1983 msgid "Off-line CRL Signing"
1984 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1988 msgstr "Assinatura CRL"
1991 msgid "Encipher Only"
1992 msgstr "Apenas Encriptar"
1995 msgid "Decipher Only"
1996 msgstr "Apenas Decriptar"
1999 msgid "SSL Client Authentication"
2000 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
2003 msgid "SSL Server Authentication"
2004 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
2023 msgid "Signature CA"
2024 msgstr "AC de Assinatura"
2027 msgid "Certificate Policy"
2028 msgstr "Política de Certificado"
2031 msgid "Policy Identifier: "
2032 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade: "
2035 msgid "Policy Qualifier Info"
2036 msgstr "Informação da Política de Certificado"
2039 msgid "Policy Qualifier Id="
2040 msgstr "Id da Política de Certificado="
2044 msgstr "Qualificador"
2047 msgid "Notice Reference"
2048 msgstr "Referência de Aviso"
2051 msgid "Organization="
2052 msgstr "Organização="
2055 msgid "Notice Number="
2056 msgstr "Número de Aviso="
2059 msgid "Notice Text="
2060 msgstr "Texto de Aviso="
2062 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2067 msgid "&Install Certificate..."
2068 msgstr "&Instalar Certificado..."
2071 msgid "Issuer &Statement"
2072 msgstr "&Declaração do Emissor"
2079 msgid "&Edit Properties..."
2080 msgstr "&Editar Propriedades..."
2083 msgid "&Copy to File..."
2084 msgstr "&Copiar para Arquivo..."
2087 msgid "Certification Path"
2088 msgstr "Caminho de Certificação"
2091 msgid "Certification path"
2092 msgstr "Caminho de certificação"
2095 msgid "&View Certificate"
2096 msgstr "&Ver Certificado"
2099 msgid "Certificate &status:"
2100 msgstr "&Estado do Certificado:"
2108 msgstr "&Mais Informação"
2111 msgid "&Friendly name:"
2112 msgstr "&Nome amigável:"
2114 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2115 msgid "&Description:"
2116 msgstr "&Descrição:"
2119 msgid "Certificate purposes"
2120 msgstr "Propósitos do Certificado"
2123 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2124 msgstr "&Ativar todos os propósitos para este certificado"
2127 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "D&esativar todos os propósitos para este certificado"
2131 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2132 msgstr "A&tivar apenas os seguintes propósitos para este certificado:"
2134 # Ellipsis removed - not enough space in button
2136 msgid "Add &Purpose..."
2137 msgstr "Adicionar &Propósito"
2141 msgstr "Adicionar Propósito"
2145 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2147 "Adicione o identificador de objeto (OID) para o propósito que deseja "
2150 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2151 msgid "Select Certificate Store"
2152 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
2155 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2156 msgstr "Selecione o conjunto de certificados que deseja usar:"
2159 msgid "&Show physical stores"
2160 msgstr "&Mostrar conjuntos físicos"
2162 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2163 msgid "Certificate Import Wizard"
2164 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
2167 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2168 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Importação de Certificados"
2172 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2173 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2175 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2176 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2177 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2178 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2180 "To continue, click Next."
2182 "Este assistente lhe ajudará a importar certificados, listas de revogação de "
2183 "certificados e listas de certificados confiáveis de um arquivo para um "
2184 "conjunto de certificados.\n"
2186 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2187 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2188 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2189 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2191 "Para continuar, clique em Avançar."
2193 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2195 msgstr "Nome do &arquivo:"
2197 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2199 msgstr "&Navegar..."
2203 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2204 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2206 "Nota: os seguintes formatos de arquivo podem conter mais que um certificado, "
2207 "lista de revogação de certificados ou lista de certificados confiáveis:"
2210 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2211 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem Criptográfica/Mensagens PKCS #7 (.p7b)"
2214 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2215 msgstr "Troca de Informações Pessoais/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2218 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2219 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (.sst)"
2223 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2224 "location for the certificates."
2226 "O Wine pode automaticamente selecionar o conjunto de certificados ou você "
2227 "pode especificar a localização para os certificados."
2230 msgid "&Automatically select certificate store"
2231 msgstr "&Selecionar conjunto de certificados automaticamente"
2234 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2235 msgstr "&Colocar todos os certificados no seguinte conjunto:"
2238 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2239 msgstr "Finalizando o Assistente de Importação de Certificados"
2242 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2243 msgstr "O Assistente de Importação de Certificados finalizou com sucesso."
2245 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2246 msgid "You have specified the following settings:"
2247 msgstr "Foram especificadas as seguintes configurações:"
2249 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2250 msgid "Certificates"
2251 msgstr "Certificados"
2254 msgid "I&ntended purpose:"
2255 msgstr "&Com o propósito:"
2259 msgstr "&Importar..."
2261 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2263 msgstr "E&xportar..."
2266 msgid "&Advanced..."
2267 msgstr "&Avançadas..."
2270 msgid "Certificate intended purposes"
2271 msgstr "Propósitos do Certificado"
2273 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2274 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2280 msgid "Advanced Options"
2281 msgstr "Opções Avançadas"
2284 msgid "Certificate purpose"
2285 msgstr "Propósito do certificado"
2289 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2291 "Selecione um ou mais propósitos a serem listados quando Propósitos Avançados "
2292 "estiver selecionado."
2295 msgid "&Certificate purposes:"
2296 msgstr "&Propósitos de Certificados:"
2298 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2299 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2300 msgid "Certificate Export Wizard"
2301 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2304 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2305 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Exportação de Certificados"
2309 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2310 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2312 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2313 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2314 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2315 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2317 "To continue, click Next."
2319 "Este assistente lhe ajudará a exportar certificados, listas de revogação de "
2320 "certificados e listas de certificados confiáveis de um conjunto de "
2321 "certificados para um arquivo.\n"
2323 "Um certificado pode ser usado para identificá-lo ou ao computador usado na "
2324 "comunicação. Também pode ser usado para autenticação e para assinar "
2325 "mensagens. Conjuntos de certificados são coleções de certificados, listas de "
2326 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis.\n"
2328 "Para continuar, clique em Avançar."
2332 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2333 "to protect the private key on a later page."
2335 "Ao escolher exportar a chave privada será pedida uma palavra chave para "
2336 "proteger a chave privada mais à frente."
2339 msgid "Do you wish to export the private key?"
2340 msgstr "Deseja exportar a chave privada?"
2343 msgid "&Yes, export the private key"
2344 msgstr "&Sim, exportar a chave privada"
2347 msgid "N&o, do not export the private key"
2348 msgstr "&Não, não exportar a chave privada"
2351 msgid "&Confirm password:"
2352 msgstr "&Confirmar palavra chave:"
2355 msgid "Select the format you want to use:"
2356 msgstr "Selecione o formato que deseja utilizar:"
2359 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2360 msgstr "&DER-codificado X.509 (.cer)"
2363 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2364 msgstr "Ba&se64-codificado X.509 (.cer):"
2367 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2368 msgstr "Padrão de Sintaxe de Mensagem &Criptográfica/PKCS #7 Message (.p7b)"
2371 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2372 msgstr "&Incluir todos os certificados no caminho do certificado se possível"
2375 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2376 msgstr "Troca de Informações &Pessoais/PKCS #12 (.pfx)"
2379 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2380 msgstr "Incl&uir todos os certificados no caminho de certificação se possível"
2383 msgid "&Enable strong encryption"
2384 msgstr "Ativar criptografia &forte"
2387 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2388 msgstr "&Apagar a chave privada se a exportação for bem sucedida"
2391 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2392 msgstr "Finalizando o Assistente de Exportação de Certificados"
2395 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2396 msgstr "O Assistente de Exportação de Certificados finalizou com sucesso."
2398 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2400 msgstr "Certificado"
2403 msgid "Certificate Information"
2404 msgstr "Informação do Certificado"
2408 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2409 "altered or corrupted."
2411 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
2412 "alterado ou corrompido."
2416 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2417 "trusted root certificate store."
2419 "Este certificado raiz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
2420 "conjunto de certificados raiz confiáveis do seu sistema."
2423 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2424 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raiz confiável."
2427 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2428 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
2431 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2432 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
2435 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2436 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
2440 msgstr "Emitido a: "
2444 msgstr "Emitido por: "
2455 msgid "This certificate has an invalid signature."
2456 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
2459 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2460 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
2463 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2464 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
2467 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2468 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
2471 msgid "This certificate is OK."
2472 msgstr "Este certificado está OK."
2482 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2487 msgid "Version 1 Fields Only"
2488 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
2491 msgid "Extensions Only"
2492 msgstr "Extensões Apenas"
2495 msgid "Critical Extensions Only"
2496 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
2499 msgid "Properties Only"
2500 msgstr "Propriedades Apenas"
2503 msgid "Serial number"
2504 msgstr "Número de Série"
2512 msgstr "Válido desde"
2524 msgstr "Chave Pública"
2527 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2528 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2535 msgid "Enhanced key usage (property)"
2536 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
2539 msgid "Friendly name"
2540 msgstr "Nome amigável"
2542 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2547 msgid "Certificate Properties"
2548 msgstr "Propriedades do Certificado"
2551 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2552 msgstr "Por favor, insira um OID na forma 1.2.3.4"
2555 msgid "The OID you entered already exists."
2556 msgstr "O OID inserido já existe."
2559 msgid "Please select a certificate store."
2560 msgstr "Por favor, selecione um conjunto de certificados."
2564 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2565 "select another file."
2567 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor, "
2568 "selecione outro arquivo."
2571 msgid "File to Import"
2572 msgstr "Arquivo a Importar"
2575 msgid "Specify the file you want to import."
2576 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
2578 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2579 msgid "Certificate Store"
2580 msgstr "Conjunto de Certificados"
2584 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2585 "lists, and certificate trust lists."
2587 "Os Conjuntos de Certificados são coleções de certificados, listas de "
2588 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
2591 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2592 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
2595 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2596 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
2598 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2599 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2600 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
2602 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2603 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2604 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
2607 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2608 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
2611 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2612 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2615 msgid "Please select a file."
2616 msgstr "Por favor, selecione um arquivo."
2619 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2621 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor, selecione outro arquivo."
2624 msgid "Could not open "
2625 msgstr "Não foi possível abrir "
2628 msgid "Determined by the program"
2629 msgstr "Determinado pelo programa"
2632 msgid "Please select a store"
2633 msgstr "Por favor, selecione um conjunto"
2636 msgid "Certificate Store Selected"
2637 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
2640 msgid "Automatically determined by the program"
2641 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
2643 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2647 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2652 msgid "Certificate Revocation List"
2653 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
2656 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2657 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
2660 msgid "Personal Information Exchange"
2661 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
2664 msgid "The import was successful."
2665 msgstr "A importação foi bem sucedida."
2668 msgid "The import failed."
2669 msgstr "Falha na importação."
2676 msgid "<Advanced Purposes>"
2677 msgstr "<Propósitos Avançados>"
2681 msgstr "Emitido para"
2685 msgstr "Emitido por"
2688 msgid "Expiration Date"
2689 msgstr "Data de Validade"
2692 msgid "Friendly Name"
2693 msgstr "Nome Amigável"
2695 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2701 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2702 "sign messages with it.\n"
2703 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2705 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
2707 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2711 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2712 "sign messages with them.\n"
2713 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2715 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
2717 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2721 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2722 "verify messages signed with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
2727 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2731 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2732 "verify messages signed with it.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
2737 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2741 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
2746 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2747 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2751 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
2756 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
2757 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2761 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2762 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2763 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2765 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raiz ou "
2766 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
2767 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2768 "Tem certeza que deseja remover este certificado raiz confiável?"
2772 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2773 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2774 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2776 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raiz ou "
2777 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
2778 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
2779 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raiz confiáveis?"
2783 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2784 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2786 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
2788 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2792 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2795 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
2797 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2800 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2801 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
2804 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2805 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
2808 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2809 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2812 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2813 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2817 "Ensures software came from software publisher\n"
2818 "Protects software from alteration after publication"
2820 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2821 "Protege o software de alterações após a publicação"
2824 msgid "Protects e-mail messages"
2825 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2828 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2829 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2832 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2833 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
2836 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2837 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2840 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2841 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2844 msgid "Private Key Archival"
2845 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2848 msgid "Export Format"
2849 msgstr "Formato de Exportação"
2852 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2853 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2856 msgid "Export Filename"
2857 msgstr "Exportar Arquivo"
2860 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2861 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2864 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2865 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2868 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2869 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2872 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2873 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2876 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2877 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2880 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2881 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2884 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2885 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2889 msgstr "Formato do Arquivo"
2892 msgid "Include all certificates in certificate path"
2893 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2897 msgstr "Exportar Chaves"
2900 msgid "The export was successful."
2901 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2904 msgid "The export failed."
2905 msgstr "Falha na exportação."
2908 msgid "Export Private Key"
2909 msgstr "Exportar Chave Privada"
2913 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2916 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2917 "com o certificado."
2920 msgid "Enter Password"
2921 msgstr "Digite Palavra Chave"
2924 msgid "You may password-protect a private key."
2925 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2928 msgid "The passwords do not match."
2929 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2932 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2933 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2936 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2937 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2940 msgid "Default DirectSound"
2941 msgstr "DirectSound padrão"
2944 msgid "DirectSound: %s"
2945 msgstr "DirectSound: %s"
2948 msgid "Default WaveOut Device"
2949 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2952 msgid "Default MidiOut Device"
2953 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2956 msgid "Configure Devices"
2957 msgstr "Configurar Dispositivos"
2969 msgstr "Dispositivo"
2979 # Word 'show' ignored - not enough space
2981 msgid "Show Assigned First"
2982 msgstr "Designados Primeiro"
2993 msgid "Regional Setting"
2994 msgstr "Configurações Regionais"
2997 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2998 msgstr "%1!u!MB usados, %2!u!MB disponíveis"
3005 msgid "Central European"
3006 msgstr "Europeu Central"
3045 msgid "CHINESE_GB2312"
3046 msgstr "CHINÊS_GB2312"
3053 msgid "CHINESE_BIG5"
3054 msgstr "CHINÊS_BIG5"
3057 msgid "Hangul(Johab)"
3058 msgstr "Hangul(Johab)"
3069 msgid "Files on Camera"
3070 msgstr "Arquivos na Câmera"
3073 msgid "Import Selected"
3074 msgstr "Importar Selecionado"
3078 msgstr "Pré-visualizar"
3082 msgstr "Importar tudo"
3085 msgid "Skip This Dialog"
3086 msgstr "Passar à frente"
3093 msgid "Transferring"
3094 msgstr "Transferindo"
3097 msgid "Transferring... Please Wait"
3098 msgstr "Transferindo... Por favor, aguarde"
3101 msgid "Connecting to camera"
3102 msgstr "Conectando à câmera"
3105 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3106 msgstr "Conectando à câmera... Por favor, aguarde"
3110 msgstr "Sin&cronizar"
3112 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3121 msgctxt "table of contents"
3129 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3131 msgstr "&Recarregar"
3133 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3135 msgstr "&Imprimir..."
3137 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3145 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3155 msgstr "Esconder A&bas"
3159 msgstr "Mostrar A&bas"
3169 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3173 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3177 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3182 msgctxt "table of contents"
3188 msgstr "Sincronizar"
3190 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3194 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3198 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3199 msgid "Cinepak Video codec"
3200 msgstr "Codec Video Cinepak"
3202 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3203 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3208 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3212 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3216 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3220 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3222 msgstr "Salvar &como..."
3225 msgid "Print &format..."
3226 msgstr "I&mprimir formato..."
3230 msgstr "&Imprimir..."
3232 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3233 msgid "Print previe&w"
3234 msgstr "Visualizar impressão"
3238 msgstr "&Ferramentas"
3241 msgid "&Standard bar"
3242 msgstr "Barra &padrão"
3245 msgid "&Address bar"
3246 msgstr "Barra de &endereço"
3248 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3252 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3253 msgid "&Add to Favorites..."
3254 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
3257 msgid "&About Internet Explorer"
3258 msgstr "&Sobre o Internet Explorer"
3265 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3266 msgstr "Especifique a URL que você deseja abrir no Internet Explorer"
3275 msgstr "Página Inicial"
3277 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3279 msgstr "Imprimir..."
3286 msgid "Searching for %s"
3287 msgstr "Localizando %s"
3290 msgid "Start downloading %s"
3291 msgstr "Iniciando o download de %s"
3294 msgid "Downloading %s"
3295 msgstr "Fazendo o download de %s"
3298 msgid "Asking for %s"
3299 msgstr "Requisitando %s"
3303 msgstr "Página inicial"
3306 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3307 msgstr "Escolha o endereço que será usado como página inicial."
3310 msgid "&Current page"
3311 msgstr "Página &atual"
3314 msgid "&Default page"
3315 msgstr "Página &padrão"
3319 msgstr "Página em &branco"
3322 msgid "Browsing history"
3323 msgstr "Histórico de navegação"
3326 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3327 msgstr "Você pode excluir caches de páginas, cookies e outros dados."
3330 msgid "Delete &files..."
3331 msgstr "E&xcluir arquivos..."
3334 msgid "&Settings..."
3335 msgstr "&Configurações..."
3338 msgid "Delete browsing history"
3339 msgstr "Excluir histórico de navegação"
3343 "Temporary internet files\n"
3344 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3346 "Arquivos temporários da Internet\n"
3347 "Copias em cache das páginas web, imagens e certificados."
3352 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3353 "preferences and login information."
3356 "Arquivos salvos no seu computador pelas páginas web, que guardam "
3357 "preferências de usuário e informação de login, entre outros."
3362 "List of websites you have accessed."
3365 "Lista de sites web que foram acessados."
3370 "Usernames and other information you have entered into forms."
3372 "Dados de formulário\n"
3373 "Nomes de usuário e outras informações que foram colocadas nos formulários."
3378 "Saved passwords you have entered into forms."
3381 "Senhas salvas que foram colocadas em formulários."
3383 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3387 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3393 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3394 "certificate authorities and publishers."
3396 "Certificados são usados para sua identificação pessoal e para identificar "
3397 "certificados de autoridades e editores."
3400 msgid "Certificates..."
3401 msgstr "Certificados..."
3404 msgid "Publishers..."
3405 msgstr "Editores..."
3408 msgid "Internet Settings"
3409 msgstr "Configurações da Internet"
3412 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3413 msgstr "Configurar o navegador de Internet do Wine e opções relacionadas"
3416 msgid "Security settings for zone: "
3417 msgstr "Opções de segurança para a zona: "
3421 msgstr "Personalizada"
3425 msgstr "Muito baixa"
3444 msgid "Error converting object to primitive type"
3445 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
3448 msgid "Invalid procedure call or argument"
3449 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
3452 msgid "Subscript out of range"
3453 msgstr "Subscript fora de alcance"
3456 msgid "Object required"
3457 msgstr "Objeto requerido"
3460 msgid "Automation server can't create object"
3461 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
3464 msgid "Object doesn't support this property or method"
3465 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
3468 msgid "Object doesn't support this action"
3469 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
3472 msgid "Argument not optional"
3473 msgstr "Argumento não opcional"
3476 msgid "Syntax error"
3477 msgstr "Erro de sintaxe"
3480 msgid "Expected ';'"
3481 msgstr "';' esperado"
3484 msgid "Expected '('"
3485 msgstr "'(' esperado"
3488 msgid "Expected ')'"
3489 msgstr "')' esperado"
3492 msgid "Unterminated string constant"
3493 msgstr "Constante de string não terminada"
3496 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3497 msgstr "Não pode haver 'break' fora de um loop"
3500 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3501 msgstr "Não pode haver 'continue' fora de um loop"
3504 msgid "Label redefined"
3509 msgid "Label not found"
3510 msgstr "Arquivo não encontrado"
3513 msgid "Conditional compilation is turned off"
3514 msgstr "Compilação condicional está desligada"
3517 msgid "Number expected"
3518 msgstr "Número esperado"
3521 msgid "Function expected"
3522 msgstr "Função esperada"
3525 msgid "'[object]' is not a date object"
3526 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
3529 msgid "Object expected"
3530 msgstr "Objeto esperado"
3533 msgid "Illegal assignment"
3534 msgstr "Atribuição ilegal"
3537 msgid "'|' is undefined"
3538 msgstr "'|' é indefinido"
3541 msgid "Boolean object expected"
3542 msgstr "Objeto booleano esperado"
3545 msgid "Cannot delete '|'"
3546 msgstr "Não é possível excluir '|'"
3549 msgid "VBArray object expected"
3550 msgstr "Objeto VBArray esperado"
3553 msgid "JScript object expected"
3554 msgstr "Objeto JScript esperado"
3557 msgid "Syntax error in regular expression"
3558 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
3561 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3562 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
3565 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3566 msgstr "URI a ser codificado está incorreto"
3569 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3570 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
3573 msgid "Array object expected"
3574 msgstr "Objeto Vetor esperado"
3581 msgid "Invalid function\n"
3582 msgstr "função inválida\n"
3585 msgid "File not found\n"
3586 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
3589 msgid "Path not found\n"
3590 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3593 msgid "Too many open files\n"
3594 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
3597 msgid "Access denied\n"
3598 msgstr "Acesso negado\n"
3601 msgid "Invalid handle\n"
3602 msgstr "Manipulador inválido\n"
3605 msgid "Memory trashed\n"
3606 msgstr "Memória danificada\n"
3609 msgid "Not enough memory\n"
3610 msgstr "Memória insuficiente\n"
3613 msgid "Invalid block\n"
3614 msgstr "Bloco inválido\n"
3617 msgid "Bad environment\n"
3618 msgstr "Ambiente impróprio\n"
3621 msgid "Bad format\n"
3622 msgstr "Formato impróprio\n"
3625 msgid "Invalid access\n"
3626 msgstr "Acesso inválido\n"
3629 msgid "Invalid data\n"
3630 msgstr "Dados inválidos\n"
3633 msgid "Out of memory\n"
3634 msgstr "Sem memória\n"
3637 msgid "Invalid drive\n"
3638 msgstr "Drive inválido\n"
3641 msgid "Can't delete current directory\n"
3642 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
3645 msgid "Not same device\n"
3646 msgstr "Dispositivo diferente\n"
3649 msgid "No more files\n"
3650 msgstr "Sem mais arquivos\n"
3653 msgid "Write protected\n"
3654 msgstr "Protegido contra escrita\n"
3658 msgstr "Unidade imprópria\n"
3662 msgstr "Não pronto\n"
3665 msgid "Bad command\n"
3666 msgstr "Comando impróprio\n"
3673 msgid "Bad length\n"
3674 msgstr "Comprimento impróprio\n"
3676 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3677 msgid "Seek error\n"
3678 msgstr "Erro ao procurar\n"
3681 msgid "Not DOS disk\n"
3682 msgstr "Não é um disco DOS\n"
3685 msgid "Sector not found\n"
3686 msgstr "Setor não encontrado\n"
3689 msgid "Out of paper\n"
3690 msgstr "Sem papel\n"
3693 msgid "Write fault\n"
3694 msgstr "Falha de escrita\n"
3697 msgid "Read fault\n"
3698 msgstr "Falha de leitura\n"
3701 msgid "General failure\n"
3702 msgstr "Falha geral\n"
3705 msgid "Sharing violation\n"
3706 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
3709 msgid "Lock violation\n"
3710 msgstr "Violação de trava\n"
3713 msgid "Wrong disk\n"
3714 msgstr "Disco errado\n"
3717 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3718 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
3721 msgid "End of file\n"
3722 msgstr "Fim do arquivo\n"
3724 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3726 msgstr "Disco cheio\n"
3729 msgid "Request not supported\n"
3730 msgstr "Pedido não suportado\n"
3733 msgid "Remote machine not listening\n"
3734 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
3737 msgid "Duplicate network name\n"
3738 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
3741 msgid "Bad network path\n"
3742 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
3745 msgid "Network busy\n"
3746 msgstr "Rede ocupada\n"
3749 msgid "Device does not exist\n"
3750 msgstr "Dispositivo não existe\n"
3753 msgid "Too many commands\n"
3754 msgstr "Comandos demais\n"
3757 msgid "Adaptor hardware error\n"
3758 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
3761 msgid "Bad network response\n"
3762 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
3765 msgid "Unexpected network error\n"
3766 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3769 msgid "Bad remote adaptor\n"
3770 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
3773 msgid "Print queue full\n"
3774 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3777 msgid "No spool space\n"
3778 msgstr "Sem espaço spool\n"
3781 msgid "Print canceled\n"
3782 msgstr "Impressão cancelada\n"
3785 msgid "Network name deleted\n"
3786 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3789 msgid "Network access denied\n"
3790 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3793 msgid "Bad device type\n"
3794 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
3797 msgid "Bad network name\n"
3798 msgstr "Nome impróprio de rede\n"
3801 msgid "Too many network names\n"
3802 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3805 msgid "Too many network sessions\n"
3806 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3809 msgid "Sharing paused\n"
3810 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
3813 msgid "Request not accepted\n"
3814 msgstr "Pedido não aceito\n"
3817 msgid "Redirector paused\n"
3818 msgstr "Redirecionador pausado\n"
3821 msgid "File exists\n"
3822 msgstr "O arquivo já existe\n"
3825 msgid "Cannot create\n"
3826 msgstr "Impossível criar\n"
3829 msgid "Int24 failure\n"
3830 msgstr "Falha Int24\n"
3833 msgid "Out of structures\n"
3834 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3837 msgid "Already assigned\n"
3838 msgstr "Já designado\n"
3840 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3841 msgid "Invalid password\n"
3842 msgstr "Senha inválida\n"
3845 msgid "Invalid parameter\n"
3846 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3849 msgid "Net write fault\n"
3850 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3853 msgid "No process slots\n"
3854 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
3857 msgid "Too many semaphores\n"
3858 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3861 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3862 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3865 msgid "Semaphore is set\n"
3866 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3869 msgid "Too many semaphore requests\n"
3870 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3873 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3874 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3877 msgid "Semaphore owner died\n"
3878 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3881 msgid "Semaphore user limit\n"
3882 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
3885 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3886 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
3889 msgid "Drive locked\n"
3890 msgstr "Drive trancado\n"
3893 msgid "Broken pipe\n"
3894 msgstr "Pipe quebrado\n"
3897 msgid "Open failed\n"
3898 msgstr "Falha ao abrir\n"
3901 msgid "Buffer overflow\n"
3902 msgstr "Transbordamento de dados\n"
3905 msgid "No more search handles\n"
3906 msgstr "Não há mais handles de busca\n"
3909 msgid "Invalid target handle\n"
3910 msgstr "Manipulador de alvo inválido\n"
3913 msgid "Invalid IOCTL\n"
3914 msgstr "IOCTL Inválido\n"
3917 msgid "Invalid verify switch\n"
3918 msgstr "Interruptor de verificação inválido\n"
3921 msgid "Bad driver level\n"
3922 msgstr "Nível impróprio para um driver\n"
3925 msgid "Call not implemented\n"
3926 msgstr "Chamada não implementada\n"
3929 msgid "Semaphore timeout\n"
3930 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3933 msgid "Insufficient buffer\n"
3934 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3937 msgid "Invalid name\n"
3938 msgstr "Nome inválido\n"
3941 msgid "Invalid level\n"
3942 msgstr "Nível inválido\n"
3945 msgid "No volume label\n"
3946 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3949 msgid "Module not found\n"
3950 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3953 msgid "Procedure not found\n"
3954 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3957 msgid "No children to wait for\n"
3958 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
3961 msgid "Child process has not completed\n"
3962 msgstr "Processo filho não completou\n"
3965 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3966 msgstr "Uso inválido de manipulador de acesso direto\n"
3969 msgid "Negative seek\n"
3970 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3973 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3974 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3977 msgid "Drive is already JOINed\n"
3978 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3981 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3982 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3985 msgid "Drive is not JOINed\n"
3986 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3989 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3990 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3993 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3994 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
3997 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3998 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
4001 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4002 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
4005 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4006 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
4009 msgid "Drive is busy\n"
4010 msgstr "Drive ocupada\n"
4013 msgid "Same drive\n"
4014 msgstr "Mesmo drive\n"
4017 msgid "Not toplevel directory\n"
4018 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
4021 msgid "Directory is not empty\n"
4022 msgstr "O diretório não está vazio\n"
4025 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4026 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
4029 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4030 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
4033 msgid "Path is busy\n"
4034 msgstr "Caminho ocupado\n"
4037 msgid "Already a SUBST target\n"
4038 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
4041 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4042 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
4045 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4046 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
4049 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4050 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
4053 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4054 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
4057 msgid "Volume label too long\n"
4058 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
4061 msgid "Too many TCBs\n"
4062 msgstr "Demasiados TCBs\n"
4065 msgid "Signal refused\n"
4066 msgstr "Sinal recusado\n"
4069 msgid "Segment discarded\n"
4070 msgstr "Segmento descartado\n"
4073 msgid "Segment not locked\n"
4074 msgstr "Segmento não travado\n"
4077 msgid "Bad thread ID address\n"
4078 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
4081 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4082 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
4085 msgid "Path is invalid\n"
4086 msgstr "Caminho inválido\n"
4089 msgid "Signal pending\n"
4090 msgstr "Sinal pendente\n"
4093 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4094 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
4097 msgid "Lock failed\n"
4098 msgstr "Falha ao travar\n"
4101 msgid "Resource in use\n"
4102 msgstr "Recurso em uso\n"
4105 msgid "Cancel violation\n"
4106 msgstr "Violação ao cancelar\n"
4109 msgid "Atomic locks not supported\n"
4110 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
4113 msgid "Invalid segment number\n"
4114 msgstr "Número de segmento inválido\n"
4117 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4118 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
4121 msgid "File already exists\n"
4122 msgstr "O arquivo já existe\n"
4125 msgid "Invalid flag number\n"
4126 msgstr "Número de flag inválido\n"
4129 msgid "Semaphore name not found\n"
4130 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
4133 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4134 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
4137 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4138 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
4141 msgid "Invalid module type for %1\n"
4142 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
4145 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4146 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
4149 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4150 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
4153 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4154 msgstr "Formato EXE impróprio para %1\n"
4157 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4158 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
4161 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4162 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
4165 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4166 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
4169 msgid "IOPL not enabled\n"
4170 msgstr "IOPL não ativado\n"
4173 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4174 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
4177 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4178 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
4181 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4182 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
4185 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4186 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
4189 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4190 msgstr "Laço infinito em cadeia de realocação em %1\n"
4193 msgid "Environment variable not found\n"
4194 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
4197 msgid "No signal sent\n"
4198 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
4201 msgid "File name is too long\n"
4202 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
4205 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4206 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
4209 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4210 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
4213 msgid "Invalid signal number\n"
4214 msgstr "Número de sinal inválido\n"
4217 msgid "Error setting signal handler\n"
4218 msgstr "Erro ao criar manipulador do sinal\n"
4221 msgid "Segment locked\n"
4222 msgstr "Segmento trancado\n"
4225 msgid "Too many modules\n"
4226 msgstr "Demasiados módulos\n"
4229 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4230 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
4233 msgid "Machine type mismatch\n"
4234 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4238 msgstr "Pipe impróprio\n"
4242 msgstr "Pipe ocupado\n"
4245 msgid "Pipe closed\n"
4246 msgstr "Pipe fechado\n"
4249 msgid "Pipe not connected\n"
4250 msgstr "Pipe não conectado\n"
4253 msgid "More data available\n"
4254 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
4257 msgid "Session canceled\n"
4258 msgstr "Sessão cancelada\n"
4261 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4262 msgstr "Nome de atributo estendido inválido\n"
4265 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4266 msgstr "Lista de atributos estendida inconsistente\n"
4269 msgid "No more data available\n"
4270 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
4273 msgid "Cannot use Copy API\n"
4274 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
4277 msgid "Directory name invalid\n"
4278 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
4281 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4282 msgstr "Atributos estendidos não couberam\n"
4285 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4286 msgstr "Arquivo de atributos estendido corrompido\n"
4289 msgid "Extended attribute table full\n"
4290 msgstr "Tabela de atributos estendida cheia\n"
4293 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4294 msgstr "Manipulação de atributo estendido inválido\n"
4297 msgid "Extended attributes not supported\n"
4298 msgstr "Atributos estendidos não suportados\n"
4301 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4302 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
4305 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4306 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
4309 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4310 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
4313 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4314 msgstr "O oplock não foi garantido\n"
4317 msgid "Invalid oplock message received\n"
4318 msgstr "Mensagem inválida de oplock recebida\n"
4321 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4322 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
4325 msgid "Invalid address\n"
4326 msgstr "Endereço inválido\n"
4329 msgid "Arithmetic overflow\n"
4330 msgstr "Transbordamento aritmético\n"
4333 msgid "Pipe connected\n"
4334 msgstr "Pipe conectado\n"
4337 msgid "Pipe listening\n"
4338 msgstr "Pipe escutando\n"
4341 msgid "Extended attribute access denied\n"
4342 msgstr "Acesso a atributos estendidos negado\n"
4345 msgid "I/O operation aborted\n"
4346 msgstr "Operação E/S abortada\n"
4349 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4350 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
4353 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4354 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
4357 msgid "No access to memory location\n"
4358 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
4361 msgid "Swap error\n"
4362 msgstr "Erro de troca\n"
4365 msgid "Stack overflow\n"
4366 msgstr "Transbordamento da pilha\n"
4369 msgid "Invalid message\n"
4370 msgstr "Mensagem inválida\n"
4373 msgid "Cannot complete\n"
4374 msgstr "Não é possível completar\n"
4377 msgid "Invalid flags\n"
4378 msgstr "Flags inválidas\n"
4381 msgid "Unrecognised volume\n"
4382 msgstr "Volume não reconhecido\n"
4385 msgid "File invalid\n"
4386 msgstr "Arquivo inválido\n"
4389 msgid "Cannot run full-screen\n"
4390 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
4393 msgid "Nonexistent token\n"
4394 msgstr "Token não existente\n"
4397 msgid "Registry corrupt\n"
4398 msgstr "Registro corrompido\n"
4401 msgid "Invalid key\n"
4402 msgstr "Chave inválida\n"
4405 msgid "Can't open registry key\n"
4406 msgstr "Não é possível abrir a chave de registro\n"
4409 msgid "Can't read registry key\n"
4410 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
4413 msgid "Can't write registry key\n"
4414 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
4417 msgid "Registry has been recovered\n"
4418 msgstr "O registro foi recuperado\n"
4421 msgid "Registry is corrupt\n"
4422 msgstr "O registro está corrompido\n"
4425 msgid "I/O to registry failed\n"
4426 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
4429 msgid "Not registry file\n"
4430 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
4433 msgid "Key deleted\n"
4434 msgstr "Chave apagada\n"
4437 msgid "No registry log space\n"
4438 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
4441 msgid "Registry key has subkeys\n"
4442 msgstr "Chave de registro tem sub-chaves\n"
4445 msgid "Subkey must be volatile\n"
4446 msgstr "Sub-chave tem de ser volátil\n"
4449 msgid "Notify change request in progress\n"
4450 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
4453 msgid "Dependent services are running\n"
4454 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
4457 msgid "Invalid service control\n"
4458 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
4461 msgid "Service request timeout\n"
4462 msgstr "Tempo limite no pedido de serviço\n"
4465 msgid "Cannot create service thread\n"
4466 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
4469 msgid "Service database locked\n"
4470 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
4473 msgid "Service already running\n"
4474 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4477 msgid "Invalid service account\n"
4478 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
4481 msgid "Service is disabled\n"
4482 msgstr "Serviço desabilitado\n"
4485 msgid "Circular dependency\n"
4486 msgstr "Dependência circular\n"
4489 msgid "Service does not exist\n"
4490 msgstr "O serviço não existe\n"
4493 msgid "Service cannot accept control message\n"
4494 msgstr "O serviço não pode aceitar a mensagem de controle\n"
4497 msgid "Service not active\n"
4498 msgstr "Serviço não ativo\n"
4501 msgid "Service controller connect failed\n"
4502 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
4505 msgid "Exception in service\n"
4506 msgstr "Exceção no serviço\n"
4509 msgid "Database does not exist\n"
4510 msgstr "A base de dados não existe\n"
4513 msgid "Service-specific error\n"
4514 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
4517 msgid "Process aborted\n"
4518 msgstr "Processo abortado\n"
4521 msgid "Service dependency failed\n"
4522 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
4525 msgid "Service login failed\n"
4526 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
4529 msgid "Service start-hang\n"
4530 msgstr "Trava no início do serviço\n"
4533 msgid "Invalid service lock\n"
4534 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
4537 msgid "Service marked for delete\n"
4538 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
4541 msgid "Service exists\n"
4542 msgstr "O serviço já existe\n"
4545 msgid "System running last-known-good config\n"
4546 msgstr "O sistema está usando a última boa configuração conhecida\n"
4549 msgid "Service dependency deleted\n"
4550 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
4553 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4554 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
4557 msgid "Service not started since last boot\n"
4558 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
4561 msgid "Duplicate service name\n"
4562 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
4565 msgid "Different service account\n"
4566 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
4569 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4570 msgstr "Falha de driver não pode ser detectada\n"
4573 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4574 msgstr "Interrupção de processo não pode ser detectada\n"
4577 msgid "No recovery program for service\n"
4578 msgstr "Nenhuma informação de recuperação para o serviço\n"
4581 msgid "Service not implemented by exe\n"
4582 msgstr "Serviço não implementado por exe\n"
4585 msgid "End of media\n"
4586 msgstr "Fim da mídia\n"
4589 msgid "Filemark detected\n"
4590 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
4593 msgid "Beginning of media\n"
4594 msgstr "Início da mídia\n"
4597 msgid "Setmark detected\n"
4598 msgstr "Setmark detectado\n"
4601 msgid "No data detected\n"
4602 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
4605 msgid "Partition failure\n"
4606 msgstr "Falha na partição\n"
4609 msgid "Invalid block length\n"
4610 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
4613 msgid "Device not partitioned\n"
4614 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
4617 msgid "Unable to lock media\n"
4618 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
4621 msgid "Unable to unload media\n"
4622 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
4625 msgid "Media changed\n"
4626 msgstr "Mídia alterada\n"
4629 msgid "I/O bus reset\n"
4630 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
4633 msgid "No media in drive\n"
4634 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
4637 msgid "No Unicode translation\n"
4638 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
4641 msgid "DLL init failed\n"
4642 msgstr "Falha na inicialização do DLL\n"
4645 msgid "Shutdown in progress\n"
4646 msgstr "Encerramento em progresso\n"
4649 msgid "No shutdown in progress\n"
4650 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
4653 msgid "I/O device error\n"
4654 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
4657 msgid "No serial devices found\n"
4658 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
4661 msgid "Shared IRQ busy\n"
4662 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
4665 msgid "Serial I/O completed\n"
4666 msgstr "E/S em série completo\n"
4669 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4670 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
4673 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4674 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
4677 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4678 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
4681 msgid "Unknown floppy error\n"
4682 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
4685 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4686 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
4689 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4690 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
4693 msgid "Hard disk operation failed\n"
4694 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
4697 msgid "Hard disk reset failed\n"
4698 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
4701 msgid "End of tape media\n"
4702 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
4705 msgid "Not enough server memory\n"
4706 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
4709 msgid "Possible deadlock\n"
4710 msgstr "Possível deadlock\n"
4713 msgid "Incorrect alignment\n"
4714 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
4717 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4718 msgstr "Set-power-state impedido\n"
4721 msgid "Set-power-state failed\n"
4722 msgstr "Falha em set-power-state\n"
4725 msgid "Too many links\n"
4726 msgstr "Demasiados links\n"
4729 msgid "Newer windows version needed\n"
4730 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
4733 msgid "Wrong operating system\n"
4734 msgstr "Sistema operacional errado\n"
4737 msgid "Single-instance application\n"
4738 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
4741 msgid "Real-mode application\n"
4742 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
4745 msgid "Invalid DLL\n"
4746 msgstr "DLL Inválido\n"
4749 msgid "No associated application\n"
4750 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
4753 msgid "DDE failure\n"
4754 msgstr "Falha DDE\n"
4757 msgid "DLL not found\n"
4758 msgstr "DLL não encontrado\n"
4761 msgid "Out of user handles\n"
4762 msgstr "Não há mais manipuladores de usuário\n"
4765 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4766 msgstr "Mensagem só pode ser usada em chamadas sincronizadas\n"
4769 msgid "The source element is empty\n"
4770 msgstr "O elemento fonte está vazio\n"
4773 msgid "The destination element is full\n"
4774 msgstr "O elemento de destino está cheio\n"
4777 msgid "The element address is invalid\n"
4778 msgstr "O endereço do elemento é inválido\n"
4781 msgid "The magazine is not present\n"
4782 msgstr "A revista não está presente\n"
4785 msgid "The device needs reinitialization\n"
4786 msgstr "O dispositivo requer reinicialização\n"
4789 msgid "The device requires cleaning\n"
4790 msgstr "O dispositivo necessita de limpeza\n"
4793 msgid "The device door is open\n"
4794 msgstr "A porta do dispositivo está aberta\n"
4797 msgid "The device is not connected\n"
4798 msgstr "O dispositivo não está conectado\n"
4801 msgid "Element not found\n"
4802 msgstr "Elemento não encontrado\n"
4805 msgid "No match found\n"
4806 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada\n"
4809 msgid "Property set not found\n"
4810 msgstr "Propriedade não encontrada\n"
4813 msgid "Point not found\n"
4814 msgstr "Ponto não encontrado\n"
4817 msgid "No running tracking service\n"
4818 msgstr "Nenhum serviço de rastreamento rodando\n"
4821 msgid "No such volume ID\n"
4822 msgstr "Não existe esta ID de volume\n"
4825 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4826 msgstr "Incapaz de remover o arquivo a ser substituído\n"
4829 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4830 msgstr "Incapaz de mover o arquivo substituto ao seu lugar\n"
4833 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4834 msgstr "Falha ao mover o arquivo substituto\n"
4837 msgid "The journal is being deleted\n"
4838 msgstr "O journal está sendo excluído\n"
4841 msgid "The journal is not active\n"
4842 msgstr "O journal não está ativo\n"
4845 msgid "Potential matching file found\n"
4846 msgstr "Arquivo correspondente em potencial encontrado\n"
4849 msgid "The journal entry was deleted\n"
4850 msgstr "A entrada do journal foi excluída\n"
4853 msgid "Invalid device name\n"
4854 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4857 msgid "Connection unavailable\n"
4858 msgstr "Conexão indisponível\n"
4861 msgid "Device already remembered\n"
4862 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4865 msgid "No network or bad path\n"
4866 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
4869 msgid "Invalid network provider name\n"
4870 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4873 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4874 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
4877 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4878 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
4881 msgid "Not a container\n"
4882 msgstr "Não é um container\n"
4885 msgid "Extended error\n"
4886 msgstr "Erro estendido\n"
4889 msgid "Invalid group name\n"
4890 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4893 msgid "Invalid computer name\n"
4894 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4897 msgid "Invalid event name\n"
4898 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4901 msgid "Invalid domain name\n"
4902 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4905 msgid "Invalid service name\n"
4906 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4909 msgid "Invalid network name\n"
4910 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4913 msgid "Invalid share name\n"
4914 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
4917 msgid "Invalid message name\n"
4918 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4921 msgid "Invalid message destination\n"
4922 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4925 msgid "Session credential conflict\n"
4926 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4929 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4930 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4933 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4934 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4937 msgid "No network\n"
4941 msgid "Operation canceled by user\n"
4942 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
4945 msgid "File has a user-mapped section\n"
4946 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
4948 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4949 msgid "Connection refused\n"
4950 msgstr "Conexão recusada\n"
4953 msgid "Connection gracefully closed\n"
4954 msgstr "Conexão fechada graciosamente\n"
4957 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4958 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4961 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4962 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4965 msgid "Connection invalid\n"
4966 msgstr "Conexão inválida\n"
4969 msgid "Connection is active\n"
4970 msgstr "A conexão está ativa\n"
4973 msgid "Network unreachable\n"
4974 msgstr "Rede inatingível\n"
4977 msgid "Host unreachable\n"
4978 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
4981 msgid "Protocol unreachable\n"
4982 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4985 msgid "Port unreachable\n"
4986 msgstr "Porta inatingível\n"
4989 msgid "Request aborted\n"
4990 msgstr "Pedido abortado\n"
4993 msgid "Connection aborted\n"
4994 msgstr "Conexão abortada\n"
4997 msgid "Please retry operation\n"
4998 msgstr "Por favor, tente a operação novamente\n"
5001 msgid "Connection count limit reached\n"
5002 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
5005 msgid "Login time restriction\n"
5006 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
5009 msgid "Login workstation restriction\n"
5010 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
5013 msgid "Incorrect network address\n"
5014 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
5017 msgid "Service already registered\n"
5018 msgstr "Serviço já registrado\n"
5021 msgid "Service not found\n"
5022 msgstr "Serviço não encontrado\n"
5025 msgid "User not authenticated\n"
5026 msgstr "Usuário não autenticado\n"
5029 msgid "User not logged on\n"
5030 msgstr "O usuário não está logado\n"
5033 msgid "Continue work in progress\n"
5034 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
5037 msgid "Already initialised\n"
5038 msgstr "Já foi inicializado\n"
5041 msgid "No more local devices\n"
5042 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
5045 msgid "The site does not exist\n"
5046 msgstr "O site não existe\n"
5049 msgid "The domain controller already exists\n"
5050 msgstr "O controlador de domínio já existe\n"
5053 msgid "Supported only when connected\n"
5054 msgstr "Suportado apenas quando conectado\n"
5057 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5058 msgstr "Realizar operação mesmo que nada tenha mudado\n"
5061 msgid "The user profile is invalid\n"
5062 msgstr "O perfil do usuário é inválido\n"
5065 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5066 msgstr "Não suportado em Small Business Server\n"
5069 msgid "Not all privileges assigned\n"
5070 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
5073 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5074 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
5077 msgid "No quotas for account\n"
5078 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
5081 msgid "Local user session key\n"
5082 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
5085 msgid "Password too complex for LM\n"
5086 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
5089 msgid "Unknown revision\n"
5090 msgstr "Revisão desconhecida\n"
5093 msgid "Incompatible revision levels\n"
5094 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
5097 msgid "Invalid owner\n"
5098 msgstr "Dono inválido\n"
5101 msgid "Invalid primary group\n"
5102 msgstr "Grupo primário inválido\n"
5105 msgid "No impersonation token\n"
5106 msgstr "Sem token de personificação\n"
5109 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5110 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
5113 msgid "No logon servers available\n"
5114 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
5117 msgid "No such logon session\n"
5118 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
5121 msgid "No such privilege\n"
5122 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
5125 msgid "Privilege not held\n"
5126 msgstr "Privilégio não guardado\n"
5129 msgid "Invalid account name\n"
5130 msgstr "Nome de conta inválido\n"
5133 msgid "User already exists\n"
5134 msgstr "Usuário já existe\n"
5137 msgid "No such user\n"
5138 msgstr "Não existe esse usuário\n"
5141 msgid "Group already exists\n"
5142 msgstr "Grupo já existente\n"
5145 msgid "No such group\n"
5146 msgstr "Não existe esse grupo\n"
5149 msgid "User already in group\n"
5150 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
5153 msgid "User not in group\n"
5154 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
5157 msgid "Can't delete last admin user\n"
5158 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
5161 msgid "Wrong password\n"
5162 msgstr "Senha errada\n"
5165 msgid "Ill-formed password\n"
5166 msgstr "Senha mal formada\n"
5169 msgid "Password restriction\n"
5170 msgstr "Restrição de senha\n"
5173 msgid "Logon failure\n"
5174 msgstr "Falha ao logar\n"
5177 msgid "Account restriction\n"
5178 msgstr "Restrição na conta\n"
5181 msgid "Invalid logon hours\n"
5182 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
5185 msgid "Invalid workstation\n"
5186 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
5189 msgid "Password expired\n"
5190 msgstr "Senha expirada\n"
5193 msgid "Account disabled\n"
5194 msgstr "Conta desativada\n"
5197 msgid "No security ID mapped\n"
5198 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
5201 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5202 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
5205 msgid "LUIDs exhausted\n"
5206 msgstr "LUIDs esgotados\n"
5209 msgid "Invalid sub authority\n"
5210 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
5213 msgid "Invalid ACL\n"
5214 msgstr "ACL inválido\n"
5217 msgid "Invalid SID\n"
5218 msgstr "SID inválido\n"
5221 msgid "Invalid security descriptor\n"
5222 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
5225 msgid "Bad inherited ACL\n"
5226 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
5229 msgid "Server disabled\n"
5230 msgstr "Servidor desabilitado\n"
5233 msgid "Server not disabled\n"
5234 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
5237 msgid "Invalid ID authority\n"
5238 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
5241 msgid "Allotted space exceeded\n"
5242 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
5245 msgid "Invalid group attributes\n"
5246 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
5249 msgid "Bad impersonation level\n"
5250 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
5253 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5254 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
5257 msgid "Bad validation class\n"
5258 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
5261 msgid "Bad token type\n"
5262 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
5265 msgid "No security on object\n"
5266 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
5269 msgid "Can't access domain information\n"
5270 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
5273 msgid "Invalid server state\n"
5274 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
5277 msgid "Invalid domain state\n"
5278 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
5281 msgid "Invalid domain role\n"
5282 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
5285 msgid "No such domain\n"
5286 msgstr "Domínio inexistente\n"
5289 msgid "Domain already exists\n"
5290 msgstr "O domínio já existe\n"
5293 msgid "Domain limit exceeded\n"
5294 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
5297 msgid "Internal database corruption\n"
5298 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
5301 msgid "Internal error\n"
5302 msgstr "Erro interno\n"
5305 msgid "Generic access types not mapped\n"
5306 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
5309 msgid "Bad descriptor format\n"
5310 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
5313 msgid "Not a logon process\n"
5314 msgstr "Não é um processo de logon\n"
5317 msgid "Logon session ID exists\n"
5318 msgstr "O ID de sessão existe\n"
5321 msgid "Unknown authentication package\n"
5322 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
5325 msgid "Bad logon session state\n"
5326 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
5329 msgid "Logon session ID collision\n"
5330 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
5333 msgid "Invalid logon type\n"
5334 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
5337 msgid "Cannot impersonate\n"
5338 msgstr "Não é possível personificar\n"
5341 msgid "Invalid transaction state\n"
5342 msgstr "Estado de transação inválido\n"
5345 msgid "Security DB commit failure\n"
5346 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
5349 msgid "Account is built-in\n"
5350 msgstr "A conta é embutida\n"
5353 msgid "Group is built-in\n"
5354 msgstr "O grupo é embutido\n"
5357 msgid "User is built-in\n"
5358 msgstr "O usuário é embutido\n"
5361 msgid "Group is primary for user\n"
5362 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
5365 msgid "Token already in use\n"
5366 msgstr "Token já em uso\n"
5369 msgid "No such local group\n"
5370 msgstr "Grupo local inexistente\n"
5373 msgid "User not in local group\n"
5374 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
5377 msgid "User already in local group\n"
5378 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
5381 msgid "Local group already exists\n"
5382 msgstr "Grupo local já existente\n"
5384 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5385 msgid "Logon type not granted\n"
5386 msgstr "Tipo de logon não atribuído\n"
5389 msgid "Too many secrets\n"
5390 msgstr "Demasiados segredos\n"
5393 msgid "Secret too long\n"
5394 msgstr "Segredo muito longo\n"
5397 msgid "Internal security DB error\n"
5398 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
5401 msgid "Too many context IDs\n"
5402 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
5405 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5406 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
5409 msgid "No such member\n"
5410 msgstr "Membro inexistente\n"
5413 msgid "Invalid member\n"
5414 msgstr "Membro inválido\n"
5417 msgid "Too many SIDs\n"
5418 msgstr "Demasiados SIDs\n"
5421 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5422 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
5425 msgid "No inheritable components\n"
5426 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
5429 msgid "File or directory corrupt\n"
5430 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
5433 msgid "Disk is corrupt\n"
5434 msgstr "Disco corrompido\n"
5437 msgid "No user session key\n"
5438 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
5441 msgid "Licence quota exceeded\n"
5442 msgstr "Quota de licença excedida\n"
5445 msgid "Wrong target name\n"
5446 msgstr "Nome de destino errado\n"
5449 msgid "Mutual authentication failed\n"
5450 msgstr "Falha na autenticação mútua\n"
5453 msgid "Time skew between client and server\n"
5454 msgstr "Desvio de tempo entre cliente e servidor\n"
5457 msgid "Invalid window handle\n"
5458 msgstr "Manipulador de janela inválido\n"
5461 msgid "Invalid menu handle\n"
5462 msgstr "Manipulador de menu inválido\n"
5465 msgid "Invalid cursor handle\n"
5466 msgstr "Manipulador de cursor inválido\n"
5469 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5470 msgstr "Manipulador de tabela aceleradora inválido\n"
5473 msgid "Invalid hook handle\n"
5474 msgstr "Manipulador de hook inválido\n"
5477 msgid "Invalid DWP handle\n"
5478 msgstr "Manipulador DWP inválido\n"
5481 msgid "Can't create top-level child window\n"
5482 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
5485 msgid "Can't find window class\n"
5486 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
5489 msgid "Window owned by another thread\n"
5490 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
5493 msgid "Hotkey already registered\n"
5494 msgstr "Hotkey já registrada\n"
5497 msgid "Class already exists\n"
5498 msgstr "Classe já existente\n"
5501 msgid "Class does not exist\n"
5502 msgstr "Classe inexistente\n"
5505 msgid "Class has open windows\n"
5506 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
5509 msgid "Invalid index\n"
5510 msgstr "Índice inválido\n"
5513 msgid "Invalid icon handle\n"
5514 msgstr "Manipulador de ícone inválido\n"
5517 msgid "Private dialog index\n"
5518 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
5521 msgid "List box ID not found\n"
5522 msgstr "ID de caixa de listagem não encontrada\n"
5525 msgid "No wildcard characters\n"
5526 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
5529 msgid "Clipboard not open\n"
5530 msgstr "Área de transferência fechada\n"
5533 msgid "Hotkey not registered\n"
5534 msgstr "Hotkey não registrada\n"
5537 msgid "Not a dialog window\n"
5538 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
5541 msgid "Control ID not found\n"
5542 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
5545 msgid "Invalid combobox message\n"
5546 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
5549 msgid "Not a combobox window\n"
5550 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
5553 msgid "Invalid edit height\n"
5554 msgstr "Edição de altura inválida\n"
5557 msgid "DC not found\n"
5558 msgstr "DC não encontrado\n"
5561 msgid "Invalid hook filter\n"
5562 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
5565 msgid "Invalid filter procedure\n"
5566 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
5569 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5570 msgstr "Procedimento de gancho necessita de descritor de módulo\n"
5573 msgid "Global-only hook procedure\n"
5574 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
5577 msgid "Journal hook already set\n"
5578 msgstr "Journal hook já ativado\n"
5581 msgid "Hook procedure not installed\n"
5582 msgstr "Procedimento de gancho não instalado\n"
5585 msgid "Invalid list box message\n"
5586 msgstr "Mensagem de caixa de listagem inválida\n"
5589 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5590 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
5593 msgid "No tab stops on this list box\n"
5594 msgstr "Nenhuma tabulação nesta caixa de listagem\n"
5597 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5598 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
5601 msgid "Child window menus not allowed\n"
5602 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
5605 msgid "Window has no system menu\n"
5606 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
5609 msgid "Invalid message box style\n"
5610 msgstr "Estilo de caixa de mensagem inválido\n"
5613 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5614 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
5617 msgid "Screen already locked\n"
5618 msgstr "Tela já bloqueada\n"
5621 msgid "Window handles have different parents\n"
5622 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
5625 msgid "Not a child window\n"
5626 msgstr "Não é uma janela filha\n"
5629 msgid "Invalid GW command\n"
5630 msgstr "Comando GW inválido\n"
5633 msgid "Invalid thread ID\n"
5634 msgstr "Thread ID inválido\n"
5637 msgid "Not an MDI child window\n"
5638 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
5641 msgid "Popup menu already active\n"
5642 msgstr "O menu de contexto já está ativo\n"
5645 msgid "No scrollbars\n"
5646 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
5649 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5650 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
5653 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5654 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
5657 msgid "No system resources\n"
5658 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
5661 msgid "No non-paged system resources\n"
5662 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
5665 msgid "No paged system resources\n"
5666 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
5669 msgid "No working set quota\n"
5670 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
5673 msgid "No page file quota\n"
5674 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
5677 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5678 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
5681 msgid "Menu item not found\n"
5682 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
5685 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5686 msgstr "Manipulador de teclado inválido\n"
5689 msgid "Hook type not allowed\n"
5690 msgstr "Tipo de gancho não permitido\n"
5693 msgid "Interactive window station required\n"
5694 msgstr "Estação de janela interativa requerida\n"
5698 msgstr "Tempo limite atingido\n"
5701 msgid "Invalid monitor handle\n"
5702 msgstr "Manipulador de monitor inválido\n"
5705 msgid "Event log file corrupt\n"
5706 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
5709 msgid "Event log can't start\n"
5710 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
5713 msgid "Event log file full\n"
5714 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
5717 msgid "Event log file changed\n"
5718 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
5721 msgid "Installer service failed.\n"
5722 msgstr "Falha no serviço de instalação.\n"
5725 msgid "Installation aborted by user\n"
5726 msgstr "Instalação interrompida pelo usuário\n"
5729 msgid "Installation failure\n"
5730 msgstr "Falha na instalação\n"
5733 msgid "Installation suspended\n"
5734 msgstr "Instalação suspensa\n"
5737 msgid "Unknown product\n"
5738 msgstr "Produto desconhecido\n"
5741 msgid "Unknown feature\n"
5742 msgstr "Recurso desconhecido\n"
5745 msgid "Unknown component\n"
5746 msgstr "Componente desconhecido\n"
5749 msgid "Unknown property\n"
5750 msgstr "Propriedade desconhecida\n"
5753 msgid "Invalid handle state\n"
5754 msgstr "Manipulador de estado inválido\n"
5757 msgid "Bad configuration\n"
5758 msgstr "Configuração ruim\n"
5761 msgid "Index is missing\n"
5762 msgstr "Índice está faltando\n"
5765 msgid "Installation source is missing\n"
5766 msgstr "A fonte de instalação está faltando\n"
5769 msgid "Wrong installation package version\n"
5770 msgstr "Versão de pacote de instalação errada\n"
5773 msgid "Product uninstalled\n"
5774 msgstr "Produto desinstalado\n"
5777 msgid "Invalid query syntax\n"
5778 msgstr "Sintaxe de consulta inválida\n"
5781 msgid "Invalid field\n"
5782 msgstr "Campo inválido\n"
5785 msgid "Device removed\n"
5786 msgstr "Dispositivo removido\n"
5789 msgid "Installation already running\n"
5790 msgstr "A instalação já está em andamento\n"
5793 msgid "Installation package failed to open\n"
5794 msgstr "Falha ao abrir pacote de instalação\n"
5797 msgid "Installation package is invalid\n"
5798 msgstr "Pacote de instalação é inválido\n"
5801 msgid "Installer user interface failed\n"
5802 msgstr "Falha na interface de usuário do instalador\n"
5805 msgid "Failed to open installation log file\n"
5806 msgstr "Falha ao abrir arquivo de log da instalação\n"
5809 msgid "Installation language not supported\n"
5810 msgstr "Linguagem de instalação não suportada\n"
5813 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5814 msgstr "Falha ao aplicar transformação de instalação\n"
5817 msgid "Installation package rejected\n"
5818 msgstr "Pacote de instalação rejeitado\n"
5821 msgid "Function could not be called\n"
5822 msgstr "A função não pôde ser chamada\n"
5825 msgid "Function failed\n"
5826 msgstr "Falha na função\n"
5829 msgid "Invalid table\n"
5830 msgstr "Tabela inválida\n"
5833 msgid "Data type mismatch\n"
5834 msgstr "Tipo de dados diferente\n"
5836 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5837 msgid "Unsupported type\n"
5838 msgstr "Tipo não suportado\n"
5841 msgid "Creation failed\n"
5842 msgstr "Falha ao criar\n"
5845 msgid "Temporary directory not writable\n"
5846 msgstr "Diretório temporário não gravável\n"
5849 msgid "Installation platform not supported\n"
5850 msgstr "Plataforma de instalação não suportada\n"
5853 msgid "Installer not used\n"
5854 msgstr "Instalador não usado\n"
5857 msgid "Failed to open the patch package\n"
5858 msgstr "Falha ao abrir o pacote de patch\n"
5861 msgid "Invalid patch package\n"
5862 msgstr "Pacote de patch inválido\n"
5865 msgid "Unsupported patch package\n"
5866 msgstr "Pacote de patch não suportado\n"
5869 msgid "Another version is installed\n"
5870 msgstr "Outra versão está instalada\n"
5873 msgid "Invalid command line\n"
5874 msgstr "Linha de comando inválida\n"
5877 msgid "Remote installation not allowed\n"
5878 msgstr "Instalação remota não permitida\n"
5881 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5882 msgstr "Reinicializando após instalação sucedida\n"
5885 msgid "Invalid string binding\n"
5886 msgstr "Vínculo de texto inválido\n"
5889 msgid "Wrong kind of binding\n"
5890 msgstr "Tipo de vínculo errado\n"
5893 msgid "Invalid binding\n"
5894 msgstr "Vínculo inválido\n"
5897 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5898 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5901 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5902 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5905 msgid "Invalid string UUID\n"
5906 msgstr "UUID inválida de string\n"
5909 msgid "Invalid endpoint format\n"
5910 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5913 msgid "Invalid network address\n"
5914 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5917 msgid "No endpoint found\n"
5918 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5921 msgid "Invalid timeout value\n"
5922 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5925 msgid "Object UUID not found\n"
5926 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
5929 msgid "UUID already registered\n"
5930 msgstr "UUID já registrada\n"
5933 msgid "UUID type already registered\n"
5934 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
5937 msgid "Server already listening\n"
5938 msgstr "Servidor já escutando\n"
5941 msgid "No protocol sequences registered\n"
5942 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
5945 msgid "RPC server not listening\n"
5946 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5949 msgid "Unknown manager type\n"
5950 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5953 msgid "Unknown interface\n"
5954 msgstr "Interface desconhecida\n"
5957 msgid "No bindings\n"
5958 msgstr "Nenhum vínculo\n"
5961 msgid "No protocol sequences\n"
5962 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
5965 msgid "Can't create endpoint\n"
5966 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
5969 msgid "Out of resources\n"
5970 msgstr "Sem mais recursos\n"
5973 msgid "RPC server unavailable\n"
5974 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5977 msgid "RPC server too busy\n"
5978 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5981 msgid "Invalid network options\n"
5982 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5985 msgid "No RPC call active\n"
5986 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
5989 msgid "RPC call failed\n"
5990 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
5993 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5994 msgstr "A chamada RPC falhou e não foi executada\n"
5997 msgid "RPC protocol error\n"
5998 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
6001 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6002 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
6005 msgid "Invalid tag\n"
6006 msgstr "Etiqueta inválida\n"
6009 msgid "Invalid array bounds\n"
6010 msgstr "Limites do vetor inválidos\n"
6013 msgid "No entry name\n"
6014 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
6017 msgid "Invalid name syntax\n"
6018 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
6021 msgid "Unsupported name syntax\n"
6022 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
6025 msgid "No network address\n"
6026 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
6029 msgid "Duplicate endpoint\n"
6030 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
6033 msgid "Unknown authentication type\n"
6034 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
6037 msgid "Maximum calls too low\n"
6038 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
6041 msgid "String too long\n"
6042 msgstr "String muito comprida\n"
6045 msgid "Protocol sequence not found\n"
6046 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
6049 msgid "Procedure number out of range\n"
6050 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
6053 msgid "Binding has no authentication data\n"
6054 msgstr "Vínculo não tem dados de autenticação\n"
6057 msgid "Unknown authentication service\n"
6058 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
6061 msgid "Unknown authentication level\n"
6062 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
6065 msgid "Invalid authentication identity\n"
6066 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
6069 msgid "Unknown authorisation service\n"
6070 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
6073 msgid "Invalid entry\n"
6074 msgstr "Entrada inválida\n"
6077 msgid "Can't perform operation\n"
6078 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
6081 msgid "Endpoints not registered\n"
6082 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
6085 msgid "Nothing to export\n"
6086 msgstr "Nada a exportar\n"
6089 msgid "Incomplete name\n"
6090 msgstr "Nome incompleto\n"
6093 msgid "Invalid version option\n"
6094 msgstr "Opção de versão inválida\n"
6097 msgid "No more members\n"
6098 msgstr "Sem mais membros\n"
6101 msgid "Not all objects unexported\n"
6102 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
6105 msgid "Interface not found\n"
6106 msgstr "Interface não encontrada\n"
6109 msgid "Entry already exists\n"
6110 msgstr "Entrada já existente\n"
6113 msgid "Entry not found\n"
6114 msgstr "Entrada não encontrada\n"
6117 msgid "Name service unavailable\n"
6118 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
6121 msgid "Invalid network address family\n"
6122 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
6125 msgid "Operation not supported\n"
6126 msgstr "Operação não suportada\n"
6129 msgid "No security context available\n"
6130 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
6133 msgid "RPCInternal error\n"
6134 msgstr "Erro RPC interno\n"
6137 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6138 msgstr "divisão por zero em RPC\n"
6141 msgid "Address error\n"
6142 msgstr "Erro de endereço\n"
6145 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6146 msgstr "Divisão por zero em ponto flutuante\n"
6149 msgid "Floating-point underflow\n"
6150 msgstr "Insuficiência de ponto flutuante\n"
6153 msgid "Floating-point overflow\n"
6154 msgstr "Transbordamento em ponto flutuante\n"
6157 msgid "No more entries\n"
6158 msgstr "Sem mais entradas\n"
6161 msgid "Character translation table open failed\n"
6162 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de caracteres\n"
6165 msgid "Character translation table file too small\n"
6166 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
6169 msgid "Null context handle\n"
6170 msgstr "Manipulador de contexto nulo\n"
6173 msgid "Context handle damaged\n"
6174 msgstr "Manipulador de contexto danificado\n"
6177 msgid "Binding handle mismatch\n"
6178 msgstr "Vínculo do handle diferente\n"
6181 msgid "Cannot get call handle\n"
6182 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
6185 msgid "Null reference pointer\n"
6186 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
6189 msgid "Enumeration value out of range\n"
6190 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
6193 msgid "Byte count too small\n"
6194 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
6197 msgid "Bad stub data\n"
6198 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
6201 msgid "Invalid user buffer\n"
6202 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
6205 msgid "Unrecognised media\n"
6206 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
6209 msgid "No trust secret\n"
6210 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
6213 msgid "No trust SAM account\n"
6214 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
6217 msgid "Trusted domain failure\n"
6218 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
6221 msgid "Trusted relationship failure\n"
6222 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
6225 msgid "Trust logon failure\n"
6226 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
6229 msgid "RPC call already in progress\n"
6230 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
6233 msgid "NETLOGON is not started\n"
6234 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
6237 msgid "Account expired\n"
6238 msgstr "A conta expirou\n"
6241 msgid "Redirector has open handles\n"
6242 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
6245 msgid "Printer driver already installed\n"
6246 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
6249 msgid "Unknown port\n"
6250 msgstr "Porta desconhecida\n"
6253 msgid "Unknown printer driver\n"
6254 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
6257 msgid "Unknown print processor\n"
6258 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
6261 msgid "Invalid separator file\n"
6262 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
6265 msgid "Invalid priority\n"
6266 msgstr "Prioridade inválida\n"
6269 msgid "Invalid printer name\n"
6270 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
6273 msgid "Printer already exists\n"
6274 msgstr "A impressora já existe\n"
6277 msgid "Invalid printer command\n"
6278 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
6281 msgid "Invalid data type\n"
6282 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
6285 msgid "Invalid environment\n"
6286 msgstr "Ambiente inválido\n"
6289 msgid "No more bindings\n"
6290 msgstr "Sem mais vínculos\n"
6293 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6294 msgstr "Não é possível logar com conta confiável inter domínio\n"
6297 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6298 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
6301 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6302 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
6305 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6306 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
6309 msgid "Server has open handles\n"
6310 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
6313 msgid "Resource data not found\n"
6314 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
6317 msgid "Resource type not found\n"
6318 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
6321 msgid "Resource name not found\n"
6322 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
6325 msgid "Resource language not found\n"
6326 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
6329 msgid "Not enough quota\n"
6330 msgstr "Quota insuficiente\n"
6333 msgid "No interfaces\n"
6334 msgstr "Nenhuma interface\n"
6337 msgid "RPC call canceled\n"
6338 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
6341 msgid "Binding incomplete\n"
6342 msgstr "Vínculo incompleto\n"
6345 msgid "RPC comm failure\n"
6346 msgstr "Falha no RPC comm\n"
6349 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6350 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
6353 msgid "No principal name registered\n"
6354 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
6357 msgid "Not an RPC error\n"
6358 msgstr "Não é erro de RPC\n"
6361 msgid "UUID is local only\n"
6362 msgstr "UUID é apenas local\n"
6365 msgid "Security package error\n"
6366 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
6369 msgid "Thread not canceled\n"
6370 msgstr "Thread não cancelada\n"
6373 msgid "Invalid handle operation\n"
6374 msgstr "Operação em handle inválida\n"
6377 msgid "Wrong serialising package version\n"
6378 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
6381 msgid "Wrong stub version\n"
6382 msgstr "Versão de stub errada\n"
6385 msgid "Invalid pipe object\n"
6386 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
6389 msgid "Wrong pipe order\n"
6390 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
6393 msgid "Wrong pipe version\n"
6394 msgstr "Versão de pipe errada\n"
6397 msgid "Group member not found\n"
6398 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
6401 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6402 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
6405 msgid "Invalid object\n"
6406 msgstr "Objeto inválido\n"
6409 msgid "Invalid time\n"
6410 msgstr "Tempo inválido\n"
6413 msgid "Invalid form name\n"
6414 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
6417 msgid "Invalid form size\n"
6418 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
6421 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6422 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
6425 msgid "Printer deleted\n"
6426 msgstr "Impressora excluída\n"
6429 msgid "Invalid printer state\n"
6430 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
6433 msgid "User must change password\n"
6434 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
6437 msgid "Domain controller not found\n"
6438 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
6441 msgid "Account locked out\n"
6442 msgstr "Conta bloqueada\n"
6445 msgid "Invalid pixel format\n"
6446 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
6449 msgid "Invalid driver\n"
6450 msgstr "Driver inválido\n"
6453 msgid "Invalid object resolver set\n"
6454 msgstr "Conjunto de resolvedor de objeto inválido\n"
6457 msgid "Incomplete RPC send\n"
6458 msgstr "Envio de RPC incompleto\n"
6461 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6462 msgstr "Manipulador de RPC assíncrono inválido\n"
6465 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6466 msgstr "Chamada de RPC assíncrono inválido\n"
6469 msgid "RPC pipe closed\n"
6470 msgstr "Pipe RPC fechado\n"
6473 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6474 msgstr "Erro de disciplina no pipe RPC\n"
6477 msgid "No data on RPC pipe\n"
6478 msgstr "Não há dados no pipe RPC\n"
6481 msgid "No site name available\n"
6482 msgstr "Nenhum nome de site disponível\n"
6485 msgid "The file cannot be accessed\n"
6486 msgstr "O arquivo não pode ser acessado\n"
6489 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6490 msgstr "O nome de arquivo não pode ser resolvido\n"
6493 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6494 msgstr "Tipo de entrada RPC diferente\n"
6497 msgid "Not all objects could be exported\n"
6498 msgstr "Nem todos os objetos puderam ser exportados\n"
6501 msgid "The interface could not be exported\n"
6502 msgstr "A interface não pôde ser exportada\n"
6505 msgid "The profile could not be added\n"
6506 msgstr "O perfil não pôde ser adicionado\n"
6509 msgid "The profile element could not be added\n"
6510 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser adicionado\n"
6513 msgid "The profile element could not be removed\n"
6514 msgstr "O elemento de perfil não pôde ser removido\n"
6517 msgid "The group element could not be added\n"
6518 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser adicionado\n"
6521 msgid "The group element could not be removed\n"
6522 msgstr "O elemento de grupo não pôde ser removido\n"
6525 msgid "The username could not be found\n"
6526 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
6528 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6530 msgstr "Porta Local"
6533 msgid "Local Monitor"
6534 msgstr "Monitor Local"
6537 msgid "Add a Local Port"
6538 msgstr "Adicionar uma porta local"
6541 msgid "&Enter the port name to add:"
6542 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
6545 msgid "Configure LPT Port"
6546 msgstr "Configurar porta LPT"
6549 msgid "Timeout (seconds)"
6550 msgstr "Tempo limite (segundos)"
6553 msgid "&Transmission Retry:"
6554 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
6557 msgid "'%s' is not a valid port name"
6558 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
6561 msgid "Port %s already exists"
6562 msgstr "Porta %s já existe"
6565 msgid "This port has no options to configure"
6566 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
6569 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6571 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
6576 msgstr "Enviar E-mail"
6578 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6579 msgid "Enter Network Password"
6580 msgstr "Entre a senha da rede"
6582 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6583 msgid "Please enter your username and password:"
6584 msgstr "Por favor, entre com nome de usuário e senha:"
6586 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6590 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6594 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6599 msgid "&Save this password (Insecure)"
6600 msgstr "&Salvar esta senha (Inseguro)"
6603 msgid "Entire Network"
6604 msgstr "Toda a rede"
6607 msgid "Sound Selection"
6608 msgstr "Seleção de som"
6610 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6612 msgstr "&Salvar como..."
6619 msgid "&Attributes:"
6620 msgstr "&Atributos:"
6627 msgid "Hyperlink Information"
6628 msgstr "Informação do Hiperlink"
6630 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6639 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6640 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
6643 msgid "HTML Document"
6644 msgstr "Documento HTML"
6647 msgid "Downloading from %s..."
6648 msgstr "Fazendo o download de %s..."
6656 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6657 "file path and try again."
6659 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
6660 "verifique o arquivo e tente novamente."
6663 msgid "path %s not found"
6664 msgstr "caminho %s não encontrado"
6667 msgid "insert disk %s"
6668 msgstr "insira disco %s"
6672 "Windows Installer %s\n"
6675 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6677 "Install a product:\n"
6678 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6679 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6680 "\t/a package [property]\n"
6681 "Repair an installation:\n"
6682 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6683 "Uninstall a product:\n"
6684 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6685 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6686 "Advertise a product:\n"
6687 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6689 "\t/p patch_package [property]\n"
6690 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6691 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6692 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6693 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6694 "Register MSI Service:\n"
6696 "Unregister MSI Service:\n"
6698 "Display this help:\n"
6702 "Windows Installer %s\n"
6705 "msiexec comando {parâmetro requisitado} [parâmetro opcional]\n"
6707 "Instalar um produto:\n"
6708 "\t/i {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6709 "\t/pacote {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6710 "\t/a pacote [propriedade]\n"
6711 "Reparar uma instalação:\n"
6712 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacote|códigodoproduto}\n"
6713 "Desinstalar um produto:\n"
6714 "\t/uninstall {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6715 "\t/x {pacote|códigodoproduto} [propriedade]\n"
6716 "Anunciar um produto:\n"
6717 "\t/j[u|m] pacote [/t transform] [/g languageid]\n"
6718 "Aplicar um patch:\n"
6719 "\t/p pacotedepatch [propriedade]\n"
6720 "\t/p pacotedepatch /a pacote [propriedade]\n"
6721 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
6722 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6723 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6724 "Registrar Serviço MSI:\n"
6726 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
6728 "Mostrar esta ajuda:\n"
6733 msgid "enter which folder contains %s"
6734 msgstr "entre a pasta que contém %s"
6737 msgid "install source for feature missing"
6738 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
6741 msgid "network drive for feature missing"
6742 msgstr "faltando drive de rede para característica"
6745 msgid "feature from:"
6746 msgstr "origem da característica:"
6749 msgid "choose which folder contains %s"
6750 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
6753 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6754 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
6758 "Wine MS-RLE video codec\n"
6759 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6761 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
6762 "Direitos autorais 2002 por Michael Günnewig"
6765 msgid "Video Compression"
6766 msgstr "Compressão de vídeo"
6769 msgid "&Compressor:"
6770 msgstr "&Compressor:"
6773 msgid "Con&figure..."
6774 msgstr "Con&figurar..."
6781 msgid "Compression &Quality:"
6782 msgstr "&Qualidade de compressão:"
6785 msgid "&Key Frame Every"
6786 msgstr "&Imagem Chave a Cada"
6790 msgstr "Taxa de &Dados"
6797 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6798 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6801 msgid "Wine Video 1 video codec"
6802 msgstr "codec video Wine Video 1"
6805 msgid "unknown object"
6806 msgstr "objeto desconhecido"
6810 msgstr "barra de título"
6814 msgstr "barra de menu"
6818 msgstr "barra de rolagem"
6834 msgstr "circunflexo"
6854 msgstr "item do menu"
6886 msgstr "agrupamento"
6894 msgstr "barra de ferramentas"
6898 msgstr "barra de estado"
6905 msgid "column header"
6906 msgstr "cabeçalho da coluna"
6910 msgstr "cabeçalho da linha"
6929 msgid "help balloon"
6930 msgstr "balão de ajuda"
6942 msgstr "item da lista"
6949 msgid "outline item"
6950 msgstr "item de contorno"
6954 msgstr "tab de página"
6957 msgid "property page"
6958 msgstr "página de propriedades"
6970 msgstr "texto estático"
6981 msgid "check button"
6982 msgstr "botão de seleção"
6985 msgid "radio button"
6986 msgstr "botão de opção"
6990 msgstr "caixa de combinação"
6994 msgstr "lista suspensa"
6997 msgid "progress bar"
6998 msgstr "barra de progresso"
7005 msgid "hot key field"
7006 msgstr "campo com atalho de teclado"
7010 msgstr "controle deslizante"
7014 msgstr "botão de seta"
7029 msgid "drop down button"
7030 msgstr "botão de lista suspensa"
7034 msgstr "botão de menu"
7037 msgid "grid drop down button"
7038 msgstr "botão de grade suspensa"
7042 msgstr "espaço em branco"
7045 msgid "page tab list"
7046 msgstr "lista de guias de página"
7053 msgid "split button"
7054 msgstr "botão de divisão"
7056 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7058 msgstr "endereço IP"
7061 msgid "outline button"
7062 msgstr "botão de contorno"
7064 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7068 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7081 msgid "Insert Object"
7082 msgstr "Inserir objeto"
7085 msgid "Object Type:"
7086 msgstr "Tipo de objeto:"
7088 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7097 msgid "Create Control"
7098 msgstr "Criar controle"
7101 msgid "Create From File"
7102 msgstr "Criar do arquivo"
7105 msgid "&Add Control..."
7106 msgstr "&Adicionar Controle..."
7109 msgid "Display As Icon"
7110 msgstr "Mostrar como ícone"
7112 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7114 msgstr "Procurar..."
7121 msgid "Paste Special"
7122 msgstr "Colar Especial"
7124 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7128 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7129 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7135 msgstr "Colar a&talho"
7142 msgid "&Display As Icon"
7143 msgstr "&Mostrar como ícone"
7146 msgid "Change &Icon..."
7147 msgstr "Mudar &Ícone..."
7150 msgid "Insert a new %s object into your document"
7151 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
7155 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7156 "may activate it using the program which created it."
7158 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
7159 "ativá-lo usando o programa que o criou."
7161 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7167 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7170 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
7175 msgstr "Adicionar Controle"
7178 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7179 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
7183 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7184 "activate it using %s."
7186 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7187 "possível ativá-lo usando %s."
7191 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7192 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7194 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
7195 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
7199 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7200 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7203 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
7204 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
7205 "reflitam no seu documento."
7209 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7210 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7213 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
7214 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
7219 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7220 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7221 "be reflected in your document."
7223 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
7224 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
7225 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
7228 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7229 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
7232 msgid "Unknown Type"
7233 msgstr "Tipo Desconhecido"
7236 msgid "Unknown Source"
7237 msgstr "Origem Desconhecida"
7240 msgid "the program which created it"
7241 msgstr "o programa que o criou"
7248 msgid "SCANNING... Please Wait"
7249 msgstr "Escaneando... Por favor, aguarde"
7252 msgctxt "unit: pixels"
7257 msgctxt "unit: bits"
7261 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7262 msgctxt "unit: dots/inch"
7267 msgctxt "unit: percent"
7272 msgctxt "unit: microseconds"
7277 msgid "Settings for %s"
7278 msgstr "Configurações para %s"
7282 msgstr "Bits por segundo"
7289 msgid "Flow Control"
7290 msgstr "Controle de fluxo"
7294 msgstr "Bits de dados"
7298 msgstr "Bits de parada"
7301 msgid "Copying Files..."
7302 msgstr "Copiando arquivos..."
7305 msgid "Destination:"
7309 msgid "Files Needed"
7310 msgstr "Arquivos Necessários"
7314 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7315 "make sure the correct drive is selected below"
7317 "Insira o disco de instalação do fabricante, depois\n"
7318 "verifique se o drive correto está selecionado"
7321 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7322 msgstr "Copiar arquivos do fabricante de:"
7325 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7326 msgstr "O arquivo '%1' em %2 é necessário"
7328 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7330 msgstr "Desconhecido"
7333 msgid "Copy files from:"
7334 msgstr "Copiar arquivos de:"
7337 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7338 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
7345 msgid "&Save Background As..."
7346 msgstr "&Salvar Fundo como..."
7349 msgid "Set As Back&ground"
7350 msgstr "D&efinir como Fundo"
7353 msgid "&Copy Background"
7354 msgstr "&Copiar Fundo"
7357 msgid "Set as &Desktop Item"
7358 msgstr "Definir como &Item da Área de Trabalho"
7360 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7362 msgstr "Selecionar &Tudo"
7365 msgid "Create Shor&tcut"
7366 msgstr "Criar Ata&lho"
7368 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7369 msgid "Add to &Favorites..."
7370 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
7373 msgid "&View Source"
7374 msgstr "Ver Código Fo&nte"
7378 msgstr "Co&dificação"
7384 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7386 msgstr "&Abrir link"
7388 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7389 msgid "Open Link in &New Window"
7390 msgstr "A&brir link numa nova janela"
7392 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7393 msgid "Save Target &As..."
7394 msgstr "&Salvar Alvo Como..."
7396 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7397 msgid "&Print Target"
7398 msgstr "Imprimir lin&k"
7400 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7401 msgid "S&how Picture"
7402 msgstr "Mos&trar imagem"
7404 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7405 msgid "&Save Picture As..."
7406 msgstr "Sal&var imagem como..."
7409 msgid "&E-mail Picture..."
7410 msgstr "&Enviar imagem..."
7413 msgid "Pr&int Picture..."
7414 msgstr "I&mprimir imagem..."
7417 msgid "&Go to My Pictures"
7418 msgstr "I&r para minhas imagens"
7420 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7421 msgid "Set as Back&ground"
7422 msgstr "&Definir como fundo"
7424 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7425 msgid "Set as &Desktop Item..."
7426 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
7428 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7429 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7433 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7434 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7439 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7440 msgid "Copy Shor&tcut"
7441 msgstr "Copiar atal&ho"
7443 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7445 msgstr "&Propriedades"
7447 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7451 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7455 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7457 msgstr "&Selecionar"
7476 msgid "&Cell Properties"
7477 msgstr "Propriedades da &célula"
7480 msgid "&Table Properties"
7481 msgstr "Propriedades da &tabela"
7483 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7492 msgid "Open in &New Window"
7493 msgstr "A&brir numa nova janela"
7500 msgid "&Save Video As..."
7501 msgstr "Sal&var vídeo como..."
7503 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7513 msgstr "Etiqueta de Rastreio"
7516 msgid "Resource Failures"
7517 msgstr "Falhas de Recurso"
7520 msgid "Dump Tracking Info"
7521 msgstr "Informação de Rastreamento de Despejo"
7525 msgstr "Parada do Depurador"
7529 msgstr "Visualização do Depurador"
7533 msgstr "Despejar Árvore"
7537 msgstr "Despejar Linhas"
7540 msgid "Dump DisplayTree"
7541 msgstr "Despejar Árvore de Visualização"
7544 msgid "Dump FormatCaches"
7545 msgstr "Despejar Caches de Formato"
7548 msgid "Dump LayoutRects"
7549 msgstr "Despejar Retângulo de Leiaute"
7552 msgid "Memory Monitor"
7553 msgstr "Monitor de Memória"
7556 msgid "Performance Meters"
7557 msgstr "Indicadores de Performance"
7561 msgstr "Salvar HTML"
7564 msgid "&Browse View"
7565 msgstr "Vista &Navegar"
7569 msgstr "Vista &Editar"
7571 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7585 msgstr "Página acima"
7589 msgstr "Página abaixo"
7593 msgstr "Rolar para cima"
7597 msgstr "Rolar para baixo"
7601 msgstr "Canto esquerdo"
7605 msgstr "Canto direito"
7609 msgstr "Página à esquerda"
7613 msgstr "Página à direita"
7617 msgstr "Rolar para a esquerda"
7620 msgid "Scroll Right"
7621 msgstr "Rolar para a direita"
7624 msgid "Wine Internet Explorer"
7625 msgstr "Wine Internet Explorer"
7629 msgstr "&w&bPágina &p"
7631 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7632 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7633 msgid "Lar&ge Icons"
7634 msgstr "Ícones &Grandes"
7636 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7637 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7638 msgid "S&mall Icons"
7639 msgstr "Ícones &Pequenos"
7641 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7645 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7646 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7650 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7651 msgid "Arrange &Icons"
7652 msgstr "O&rganizar ícones"
7664 msgstr "Por ta&manho"
7671 msgid "&Auto Arrange"
7672 msgstr "Auto organi&zar"
7675 msgid "Line up Icons"
7676 msgstr "Alinhar ícones"
7679 msgid "Paste as Link"
7680 msgstr "Colar A&talho"
7682 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7692 msgstr "Novo A&talho"
7696 msgstr "Propriedades"
7699 msgctxt "recycle bin"
7716 msgid "Create &Link"
7717 msgstr "Criar a&talho"
7719 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7723 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7724 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7729 msgid "&About Control Panel"
7730 msgstr "&Sobre o Painel de Controle"
7732 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7733 msgid "Browse for Folder"
7734 msgstr "Procurar pasta"
7741 msgid "&Make New Folder"
7742 msgstr "&Criar nova pasta"
7748 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7754 msgstr "Sim para &todos"
7756 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7765 msgid "Wine &license"
7766 msgstr "&Licença do Wine"
7769 msgid "Running on %s"
7770 msgstr "Executando em %s"
7773 msgid "Wine was brought to you by:"
7774 msgstr "Wine foi disponibilizado por:"
7778 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7779 "will open it for you."
7781 "Digite o nome do programa, pasta, documento ou endereço de Internet que o "
7788 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7791 msgstr "&Procurar..."
7793 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7797 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7805 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7810 msgid "Size available"
7815 msgstr "Comentários"
7826 msgid "Original location"
7827 msgstr "Localização original"
7830 msgid "Date deleted"
7831 msgstr "Data de exclusão"
7833 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7834 msgctxt "display name"
7836 msgstr "Área de Trabalho"
7838 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7840 msgstr "Meu Computador"
7843 msgid "Control Panel"
7844 msgstr "Painel de Controle"
7855 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7856 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
7863 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7864 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
7867 msgid "Start Menu\\Programs"
7868 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
7871 msgid "My Documents"
7872 msgstr "Meus Documentos"
7879 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7880 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
7888 msgstr "Enviar Para"
7892 msgstr "Menu Iniciar"
7896 msgstr "Minhas Músicas"
7900 msgstr "Meus Vídeos"
7905 msgstr "Área de Trabalho"
7916 msgid "Application Data"
7917 msgstr "Dados de aplicativos"
7921 msgstr "Impressoras"
7924 msgid "Local Settings\\Application Data"
7925 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
7928 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7929 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
7936 msgid "Local Settings\\History"
7937 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
7940 msgid "Program Files"
7941 msgstr "Arquivos de programas"
7945 msgstr "Minhas Imagens"
7948 msgid "Program Files\\Common Files"
7949 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
7951 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7956 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7957 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7961 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
7965 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
7969 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
7972 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7973 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\Queima de CDs"
7976 msgid "Program Files (x86)"
7977 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
7980 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7981 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
7987 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7992 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7993 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7996 msgid "Music\\Playlists"
7997 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7999 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8003 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8009 msgstr "Localização"
8016 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8017 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8020 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8021 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
8024 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8025 msgstr "Microsoft\\Windows\\Toques de celular"
8028 msgid "Music\\Sample Music"
8029 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
8032 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8033 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
8036 msgid "Music\\Sample Playlists"
8037 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
8040 msgid "Videos\\Sample Videos"
8041 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
8045 msgstr "Jogos salvos"
8057 msgstr "Atalhos OEM"
8060 msgid "AppData\\LocalLow"
8061 msgstr "AppData\\LocalLow"
8064 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8065 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
8068 msgid "Error during creation of a new folder"
8069 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
8072 msgid "Confirm file deletion"
8073 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
8076 msgid "Confirm folder deletion"
8077 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
8080 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8081 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
8084 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8085 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
8088 msgid "Confirm file overwrite"
8089 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
8093 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8095 "Do you want to replace it?"
8097 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
8099 "Deseja sobrescrevê-lo?"
8102 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8103 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
8107 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8108 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
8111 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8112 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
8115 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8116 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
8119 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8121 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
8125 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8127 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8128 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8131 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
8133 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
8134 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a\n"
8135 "pasta mesmo assim?"
8142 msgid "Wine Control Panel"
8143 msgstr "Painel de Controle do Wine"
8146 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8148 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
8151 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8152 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
8155 msgid "Executable files (*.exe)"
8156 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
8159 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8161 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
8164 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8165 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1' permanentemente?"
8168 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8169 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens permanentemente?"
8172 msgid "Confirm deletion"
8173 msgstr "Confirmar exclusão"
8177 "A file already exists at the path %1.\n"
8179 "Do you want to replace it?"
8181 "Um arquivo já existe no caminho %1.\n"
8183 "Gostaria de substituí-lo?"
8187 "A folder already exists at the path %1.\n"
8189 "Do you want to replace it?"
8191 "Uma pasta já existe no caminho %1.\n"
8193 "Gostaria de substituí-la?"
8196 msgid "Confirm overwrite"
8197 msgstr "Confirmar sobrescrever"
8201 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8202 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8203 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8204 "any later version.\n"
8206 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8207 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8208 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8211 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8212 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8213 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8215 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo nos "
8216 "termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
8217 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
8218 "qualquer versão posterior.\n"
8220 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
8221 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
8222 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
8225 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
8226 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
8227 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8230 msgid "Wine License"
8231 msgstr "Licença do Wine"
8237 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8242 msgid "Don't show me th&is message again"
8243 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
8250 msgctxt "time unit: hours"
8255 msgctxt "time unit: minutes"
8260 msgctxt "time unit: seconds"
8264 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8269 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8273 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8277 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8281 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8286 msgid "&Close\tAlt-F4"
8287 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
8291 msgstr "&Sobre o Wine"
8294 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8295 msgstr "&Fechar\tCtrl-F4"
8298 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8299 msgstr "&Próximo\tCtrl-F6"
8315 msgstr "&Tente Novamente"
8322 msgid "Select Window"
8323 msgstr "Selecionar Janela"
8326 msgid "&More Windows..."
8327 msgstr "&Mais Janelas..."
8330 msgid "Paper Si&ze:"
8331 msgstr "&Tamanho do papel:"
8337 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8341 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8342 msgid "&Save this password (insecure)"
8343 msgstr "&Salvar esta senha (inseguro)"
8346 msgid "Authentication Required"
8347 msgstr "Autenticação Requerida"
8354 msgid "Security Warning"
8355 msgstr "Aviso de Segurança"
8358 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8359 msgstr "Há um problema com o certificado para este site."
8362 msgid "Do you want to continue anyway?"
8363 msgstr "Deseja continuar mesmo assim?"
8366 msgid "LAN Connection"
8367 msgstr "Conexão LAN"
8370 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8371 msgstr "O certificado é entrega por um editor desconhecido ou desconfiável."
8374 msgid "The date on the certificate is invalid."
8375 msgstr "A data do certificado é inválida."
8378 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8379 msgstr "O nome no certificado não corresponde ao site."
8383 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8385 "Há pelo menos um problema de segurança não especificado com este certificado."
8388 msgid "The specified command was carried out."
8389 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
8392 msgid "Undefined external error."
8393 msgstr "Erro externo indefinido."
8396 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8397 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
8400 msgid "The driver was not enabled."
8401 msgstr "O driver não foi habilitado."
8405 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8408 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado e "
8412 msgid "The specified device handle is invalid."
8413 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
8416 msgid "There is no driver installed on your system!"
8417 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema!"
8419 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8421 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8422 "increase available memory, and then try again."
8424 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche um ou mais "
8425 "aplicativos para aumentar a memória disponível e tente novamente."
8429 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8430 "which functions and messages the driver supports."
8432 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
8433 "quais funções e mensagens o driver suporta."
8436 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8437 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
8440 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8441 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
8444 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8445 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
8449 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8450 "Capabilities function to determine the supported formats."
8452 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
8453 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
8455 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8457 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8458 "device, or wait until the data is finished playing."
8460 "Não é possível executar esta operação enquanto os dados de mídia estiverem "
8461 "tocando. Reinicie o dispositivo ou aguarde até o término da execução."
8465 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8466 "header, and then try again."
8468 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
8469 "o cabeçalho e tente novamente."
8473 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8474 "and then try again."
8476 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
8477 "flag e tente novamente."
8481 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8482 "header, and then try again."
8484 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
8485 "cabeçalho e tente novamente."
8489 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8490 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8492 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver ou o "
8493 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
8497 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8498 "transmitted, and then try again."
8500 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
8501 "terminarem de ser transmitidos e tente novamente."
8505 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8506 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8508 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8509 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
8513 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8514 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8516 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
8517 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM e tente novamente."
8520 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8522 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
8526 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8527 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
8530 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8531 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
8535 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8536 "or contact the device manufacturer."
8538 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
8539 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
8542 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8544 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
8548 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8551 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por este aplicativo. "
8552 "Use um alias único."
8556 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8558 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
8559 "dispositivo especificado."
8562 msgid "No command was specified."
8563 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
8567 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8568 "size of the buffer."
8570 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
8571 "Aumente o tamanho do buffer."
8575 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8578 "O comando especificado requer como parâmetro uma cadeia de caracteres. Por "
8582 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8583 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
8587 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8588 "manufacturer about obtaining a new driver."
8590 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
8591 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8595 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8596 "manufacturer about obtaining a new driver."
8598 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
8599 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
8602 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8603 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor, forneça-o."
8606 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8608 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
8612 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8614 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
8615 "e o nome do arquivo estão corretos."
8618 msgid "The device driver is not ready."
8619 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
8622 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8624 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
8628 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8631 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
8632 "possível acessar o erro."
8635 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8637 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
8642 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8643 "separately to determine which devices caused the error."
8645 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
8646 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
8649 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8651 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
8654 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8656 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
8659 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8660 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
8664 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8665 "still connected to the network."
8667 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
8668 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
8672 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8673 "device name is spelled correctly."
8675 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
8676 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
8680 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8683 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns segundos "
8684 "e tente novamente."
8688 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8691 "O alias especificado já está sendo utilizado neste aplicativo. Use um alias "
8695 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8696 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
8700 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8701 "parameter with each 'open' command."
8703 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilhá-lo, use o parâmetro "
8704 "'shareable' para cada comando 'open'."
8708 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8709 "Please supply one."
8711 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
8712 "dispositivo. Por favor, forneça um."
8716 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8717 "documentation for valid formats."
8719 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
8720 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
8724 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8727 "Está faltando um aspa dupla fechando o valor do parâmetro. Por favor, "
8731 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8733 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
8738 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8739 "may be corrupt, or not in the correct format."
8741 "O arquivo especificado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
8742 "O arquivo pode estar corrompido ou não estar no formato correto."
8745 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8746 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI."
8749 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8751 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor, forneça um nome de "
8755 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8756 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
8759 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8761 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
8765 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8766 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
8770 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8771 "sequence, and then try again."
8773 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
8774 "sequência dos comandos e tente novamente."
8778 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8779 "the device is closed, and then try again."
8781 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
8782 "automaticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado e tente novamente."
8786 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8787 "characters, followed by a period and an extension."
8789 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
8790 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
8794 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8796 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
8800 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8801 "in Control Panel to install the device."
8803 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
8804 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
8808 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8809 "restarting your computer."
8811 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
8812 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
8816 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8817 "cannot change directories."
8819 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8820 "aplicativo não pode mudar de diretório."
8824 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8827 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque o "
8828 "aplicativo não pode mudar o drive."
8831 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8833 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
8837 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8839 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
8844 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8846 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor, forneça um."
8850 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8851 "until a wave device is free, and then try again."
8853 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
8854 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8858 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8859 "until the device is free, and then try again."
8861 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
8862 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e tente novamente."
8866 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8867 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8869 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
8870 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso e tente novamente."
8874 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8875 "until the device is free, and then try again."
8877 "Não foi possível definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
8878 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre e tente novamente."
8881 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8883 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
8887 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8889 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
8894 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8895 "the Drivers option to install the wave device."
8897 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
8898 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8902 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8905 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
8910 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8911 "the Drivers option to install the wave device."
8913 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
8914 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
8918 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8921 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
8922 "formato do arquivo atual."
8926 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8927 "You can't use them together."
8929 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
8930 "Você não pode utilizá-los juntos."
8934 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8937 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
8942 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8943 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8945 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
8946 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
8950 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8951 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8954 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
8955 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
8956 "para editar a configuração."
8959 msgid "An error occurred with the specified port."
8960 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
8964 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8965 "these applications; then, try again."
8967 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outros "
8968 "aplicativos. Feche um destes aplicativos e tente novamente."
8971 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8972 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
8976 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8977 "Control Panel to install a MIDI driver."
8979 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
8980 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
8983 msgid "There is no display window."
8984 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
8987 msgid "Could not create or use window."
8988 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
8992 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8993 "check your disk or network connection."
8995 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
8996 "está presente ou verifique seu disco ou conexão de rede."
9000 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9001 "are still connected to the network."
9003 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
9004 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
9007 msgid "Print to File"
9008 msgstr "Imprimir para Arquivo"
9011 msgid "&Output File Name:"
9012 msgstr "&Nome do Arquivo de Destino:"
9015 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9016 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
9019 msgid "Unable to create the output file."
9020 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
9027 msgid "Operations Error"
9028 msgstr "Erro de Operações"
9031 msgid "Protocol Error"
9032 msgstr "Erro de Protocolo"
9035 msgid "Time Limit Exceeded"
9036 msgstr "Tempo Limite Excedido"
9039 msgid "Size Limit Exceeded"
9040 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
9043 msgid "Compare False"
9044 msgstr "Comparar Falso"
9047 msgid "Compare True"
9048 msgstr "Comparar Verdadeiro"
9051 msgid "Authentication Method Not Supported"
9052 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
9055 msgid "Strong Authentication Required"
9056 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
9059 msgid "Referral (v2)"
9060 msgstr "Referência (v2)"
9067 msgid "Administration Limit Exceeded"
9068 msgstr "Limite de Administração Excedido"
9071 msgid "Unavailable Critical Extension"
9072 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
9075 msgid "Confidentiality Required"
9076 msgstr "Confidencialidade Requerida"
9079 msgid "No Such Attribute"
9080 msgstr "Atributo Não Encontrado"
9083 msgid "Undefined Type"
9084 msgstr "Tipo Indefinido"
9087 msgid "Inappropriate Matching"
9088 msgstr "Atribuição Imprópria"
9091 msgid "Constraint Violation"
9092 msgstr "Violação de Restrições"
9095 msgid "Attribute Or Value Exists"
9096 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
9099 msgid "Invalid Syntax"
9100 msgstr "Sintaxe Inválida"
9103 msgid "No Such Object"
9104 msgstr "Objeto Não Encontrado"
9107 msgid "Alias Problem"
9108 msgstr "Problema de Alias"
9111 msgid "Invalid DN Syntax"
9112 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
9119 msgid "Alias Dereference Problem"
9120 msgstr "Problema na Referência de Alias"
9123 msgid "Inappropriate Authentication"
9124 msgstr "Autenticação Imprópria"
9127 msgid "Invalid Credentials"
9128 msgstr "Credenciais Inválidas"
9131 msgid "Insufficient Rights"
9132 msgstr "Direitos Insuficientes"
9140 msgstr "Indisponível"
9143 msgid "Unwilling To Perform"
9144 msgstr "Indisposto a Realizar"
9147 msgid "Loop Detected"
9148 msgstr "Loop Detectado"
9151 msgid "Sort Control Missing"
9152 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
9155 msgid "Index range error"
9156 msgstr "Erro de Limite de Índice"
9159 msgid "Naming Violation"
9160 msgstr "Violação de Nome"
9163 msgid "Object Class Violation"
9164 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
9167 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9168 msgstr "Não permitido em Non-leaf"
9171 msgid "Not allowed on RDN"
9172 msgstr "Não permitido em RDN"
9175 msgid "Already Exists"
9179 msgid "No Object Class Mods"
9180 msgstr "Sem Mods de Classe de Objeto"
9183 msgid "Results Too Large"
9184 msgstr "Resultados Muito Grandes"
9187 msgid "Affects Multiple DSAs"
9188 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
9196 msgstr "Servidor Desligado"
9203 msgid "Encoding Error"
9204 msgstr "Erro de Codificação"
9207 msgid "Decoding Error"
9208 msgstr "Erro de Decodificação"
9212 msgstr "Tempo excedido"
9215 msgid "Auth Unknown"
9216 msgstr "Autenticação desconhecida"
9219 msgid "Filter Error"
9220 msgstr "Erro de Filtro"
9223 msgid "User Cancelled"
9224 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
9227 msgid "Parameter Error"
9228 msgstr "Erro de Parâmetro"
9232 msgstr "Sem Memória"
9235 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9236 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
9239 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9240 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
9243 msgid "Specified control was not found in message"
9244 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
9247 msgid "No result present in message"
9248 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
9251 msgid "More results returned"
9252 msgstr "Mais resultados retornados"
9255 msgid "Loop while handling referrals"
9256 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
9259 msgid "Referral hop limit exceeded"
9260 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
9262 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9264 "Not Yet Implemented\n"
9267 "Ainda não implementado\n"
9270 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9271 msgid "%1: File Not Found\n"
9272 msgstr "%1: Arquivo Não Encontrado\n"
9276 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9279 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9284 " + Sets an attribute.\n"
9285 " - Clears an attribute.\n"
9286 " R Read-only file attribute.\n"
9287 " A Archive file attribute.\n"
9288 " S System file attribute.\n"
9289 " H Hidden file attribute.\n"
9290 " [drive:][path][filename]\n"
9291 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9292 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9293 " /D Processes folders as well.\n"
9295 "ATTRIB - Exibe ou altera os atributos do arquivo.\n"
9298 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unidade:][caminho]"
9304 " + Define um atributo.\n"
9305 " - Limpa um atributo.\n"
9306 " R Atributo de arquivo somente-leitura.\n"
9307 " A Atributo de arquivo.\n"
9308 " S Atributo de arquivo de sistema.\n"
9309 " H Atribute de arquivo oculto.\n"
9310 " [unidade:][caminho][nomedearquivo]\n"
9311 " Especifica um ou mais arquivos para o attrib processar.\n"
9312 " /S Processa os arquivos correspondentes na pasta atual e nas subpastas.\n"
9313 " /D Processa também as pastas.\n"
9323 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9328 msgid "&Without Titlebar"
9329 msgstr "Sem &Barra de Título"
9339 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9340 msgid "&Always on Top"
9341 msgstr "Sempre &Visível"
9344 msgid "&About Clock"
9345 msgstr "&Sobre o Relógio"
9353 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9354 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9355 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9356 "called procedure.\n"
9358 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9359 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9361 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
9362 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle\n"
9363 "retorna ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao\n"
9364 "procedimento chamado.\n"
9366 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro do\n"
9367 "procedimento chamado são herdados pelo chamador.\n"
9371 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9372 "default directory.\n"
9374 "CD <dir> é a abreviação de CHDIR. Ela altera o atual diretório padrão.\n"
9377 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9378 msgstr "CHDIR <dir> altera o atual diretório padrão.\n"
9381 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9382 msgstr "CLS limpa a tela do console.\n"
9385 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9386 msgstr "COPY <nomedearquivo> copia um arquivo.\n"
9389 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9390 msgstr "CTTY altera o dispositivo de entrada/saída.\n"
9393 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9394 msgstr "DATE mostra ou altera a data do sistema.\n"
9397 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9398 msgstr "DEL <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9401 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9402 msgstr "DIR lista os conteúdos de um diretório.\n"
9406 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9408 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9409 "on the terminal device before they are executed.\n"
9411 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9412 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9413 "preceding it with an @ sign.\n"
9415 "ECHO <texto> exibe o <texto> no dispositivo terminal atual.\n"
9417 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um arquivo de\n"
9418 "lote no terminal antes deles serem executados.\n"
9420 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
9421 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um "
9423 "@ precedendo o mesmo.\n"
9426 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9427 msgstr "ERASE <nomedearquivo> exclui um arquivo ou conjunto de arquivos.\n"
9431 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9433 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9435 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9436 "not exist in wine's cmd.\n"
9438 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
9439 "um conjunto de arquivos.\n"
9441 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
9443 "No cmd do wine, não há necessidade de usar dois sinais % ao usar FOR\n"
9444 "em um arquivo de lote.\n"
9448 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9451 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9452 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9453 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9454 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9455 "label terminates the batch file execution.\n"
9457 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9459 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
9460 "do arquivo de lote.\n"
9462 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
9463 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas\n"
9464 "operacionais). Se dois ou mais rótulos forem idênticos no arquivo de lote,\n"
9465 "o primeiro deles sempre será executado. A tentativa de usar o GOTO para\n"
9466 "um rótulo inexistente finaliza a execução do arquivo de lote.\n"
9468 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
9472 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9473 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9475 "HELP <comando> mostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9476 "HELP sem argumentos mostra todos os comandos CMD embutidos.\n"
9480 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9482 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9483 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9484 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9486 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9487 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9489 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
9491 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
9492 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
9493 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
9495 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar entre aspas\n"
9496 "duplas. A comparação não diferencia maiúsculas de minúsculas.\n"
9500 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9502 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9503 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9504 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9506 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
9508 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
9509 "O comando LABEL pedirá um novo rótulo para a unidade especificada.\n"
9510 "Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
9513 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9514 msgstr "MD <nome> é a abreviação de MKDIR. Ela cria um subdiretório.\n"
9517 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9518 msgstr "MKDIR <nome> cria um subdiretório.\n"
9522 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9524 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9526 "below the item are moved as well.\n"
9528 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9530 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de\n"
9533 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e\n"
9534 "subdiretórios abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
9536 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
9540 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9542 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9543 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9544 "PATH command with the new value.\n"
9546 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9547 "variable, for example:\n"
9548 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9550 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de busca de programas do cmd.\n"
9552 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente\n"
9553 "este valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as\n"
9554 " configurações, digite novos valores no comando PATH.\n"
9556 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
9559 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9563 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9565 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9566 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9568 "PAUSE mostra um mensagem na tela pedindo ao usuário para pressionar uma "
9571 "Isto é útil principalmente em arquivos em lote para permitir ao usuário ler\n"
9572 "a saída de um comando anterior antes que ele role para fora da tela.\n"
9576 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9578 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9579 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9581 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9583 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9584 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9585 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9586 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9588 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9589 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9590 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9591 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9593 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9594 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9596 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comandos.\n"
9598 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
9599 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando uma entrada.\n"
9601 "Os seguintes cadeias de caracteres tem o significado especial mostrado:\n"
9603 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
9604 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
9606 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
9607 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
9609 "Note que entrar no comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o prompt ao\n"
9610 "padrão, que é o diretório atual (que inclui a letra do drive atual) seguido\n"
9611 "de um sinal de maior (>).\n"
9612 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
9614 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável de ambiente PROMPT;\n"
9615 "assim, o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'.\n"
9619 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9620 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9622 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço)\n"
9623 "não faz ação alguma e os caracteres usando são considerados\n"
9624 "comentários em um arquivo de lote.\n"
9627 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9629 "REN <nomedearquivo> é a abreviação de RENAME. Ela renomeia um arquivo.\n"
9632 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9633 msgstr "RENAME <nomedearquivo> renomeia um arquivo.\n"
9636 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9637 msgstr "RD <dir> é a abreviação de RMDIR. Ela exclui um subdiretório.\n"
9640 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9641 msgstr "RMDIR <dir> exclui um subdiretório.\n"
9645 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9647 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9649 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9651 "SET <variable>=<value>\n"
9653 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9654 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9655 "have embedded spaces.\n"
9657 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9658 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9659 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9660 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9662 "SET mostra ou altera as variável de ambiente de cmd.\n"
9664 "SET sem parâmetros mostra todas as variável de ambiente atuais.\n"
9666 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
9668 "SET <variável>=<valor>\n"
9670 "onde <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços antes do\n"
9671 "sinal de igualdade e o nome da variável não pode conter espaços.\n"
9673 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluído no ambiente Win32,\n"
9674 "onde geralmente haverá muito mais valores que em uma implementação Win32\n"
9675 "nativa. Note que não é possível afetar o ambiente do sistema operacional de\n"
9680 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9681 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9682 "if called from the command line.\n"
9684 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
9685 "lista, de forma que o parâmetro 2 sobrepõe o parâmetro 1 e assim por "
9687 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comandos.\n"
9690 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9691 msgstr "TIME ajusta ou mostra a hora atual do sistema.\n"
9694 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9695 msgstr "Configura o título da janela do cmd, a sintaxe é TITLE [texto]\n"
9699 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9700 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9702 "TYPE <arquivo> copia <arquivo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
9703 "redirecionado). Nenhuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
9707 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9709 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9710 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9711 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9713 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9715 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
9716 "formas válidas são>\n"
9718 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
9719 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
9720 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF como apropriado.\n"
9722 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
9725 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9726 msgstr "VER mostra a versão do cmd em execução.\n"
9729 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9730 msgstr "VOL mostra o rótulo de volume de um dispositivo de disco.\n"
9734 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9735 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9737 "ENDLOCAL termina a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9738 "que foram introduzidas por um SETLOCAL precedente.\n"
9742 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9744 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9745 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9746 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9747 "settings are restored.\n"
9749 "SETLOCAL inicia a localização das mudanças de ambiente num arquivo de lote.\n"
9751 "Mudanças de ambiente feitas depois de um SETLOCAL são locais ao arquivo de\n"
9752 "lote e são preservadas até que o próximo ENDLOCAL é encontrado (ou ao final\n"
9753 "do arquivo, o que vier primeiro). Neste ponto, as configurações de ambiente\n"
9754 "anteriores são restauradas.\n"
9758 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9759 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9761 "PUSHD <nomedediretório> salva o diretório atual numa pilha e então altera o\n"
9762 "diretório atual para o que foi fornecido.\n"
9766 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9768 msgstr "POPD muda o diretório atual ao último que foi salvo com PUSHD.\n"
9772 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9774 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9776 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9777 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9778 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9779 "association, if any.\n"
9781 "ASSOC mostra ou modifica associações de extensão de arquivo\n"
9783 "Sintaxe: ASSOC [.ext[=[tipoDeArquivo]]]\n"
9785 "ASSOC sem parâmetros mostra as associações de arquivo atuais.\n"
9786 "Se usada apenas com uma extensão de arquivo, exibe a associação atual.\n"
9787 "Se nenhum tipo de arquivo for especificado depois do sinal de igualdade,\n"
9788 "remove a associação atual, se houver.\n"
9792 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9794 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9796 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9797 "currently defined.\n"
9798 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9800 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9801 "associated to the specified file type.\n"
9803 "FTYPE mostra ou altera os comandos de abertura associados aos tipos de\n"
9806 "Sintaxe: FTYPE [tipoDeArquivo[=[comandoDeAbertura]]]\n"
9808 "Sem parâmetros, mostra os tipos de arquivo para os quais comandos de\n"
9809 "abertura estão definidos atualmente.\n"
9810 "Se usado apenas com um tipo de arquivo, exibe o comando de abertura\n"
9811 "associado, se houver.\n"
9812 "Se não for especificado nenhum comando de abertura após o sinal de\n"
9813 "igualdade, remove o comando de abertura associado ao tipo de arquivo\n"
9817 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9819 "MORE exibe em páginas a saída dos arquivos ou de entradas encadeadas.\n"
9823 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9824 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9825 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9827 "CHOICE exibe um texto e aguarda até que o Usuário pressione uma tecla\n"
9828 "permitida de uma lista de seleção.\n"
9829 "CHOICE é principalmente usado para construir um menu de seleção num arquivo\n"
9834 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9835 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9837 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional ou\n"
9838 "shell que tenha invocado o cmd.\n"
9843 "CMD built-in commands are:\n"
9844 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9845 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9846 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9847 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9848 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9849 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9850 "COPY\t\tCopy file\n"
9851 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9852 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9853 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9854 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9855 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9856 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9857 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9858 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9859 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9860 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9861 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9862 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9863 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9864 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9865 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9866 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9867 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9868 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9869 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9870 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9871 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9872 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9873 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9874 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9875 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9876 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9877 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9879 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9881 "Os comando embutidos do CMD são:\n"
9882 "ASSOC\t\tMostra ou modifica associações de extensões de arquivo\n"
9883 "ATTRIB\t\tExibe ou altera atributos de arquivo DOS\n"
9884 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
9885 "CD (CHDIR)\tAltera o diretório padrão atual\n"
9886 "CHOICE\t\tAguarda que seja pressionada uma tecla de uma lista de seleção\n"
9887 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
9888 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
9889 "CTTY\t\tAltera o dispositivo de entrada/saída\n"
9890 "DATE\t\tMostra ou altera a data do sistema\n"
9891 "DEL (ERASE)\tExclui um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
9892 "DIR\t\tLista os conteúdos de um diretório\n"
9893 "ECHO\t\tCopia texto diretamente para a saída do console\n"
9894 "ENDLOCAL\tTermina as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9895 "FTYPE\t\tMostra ou altera comandos de abertura associados a tipos de "
9897 "HELP\t\tMostra uma breve ajuda em um tópico\n"
9898 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
9899 "MORE\t\tExibe a saída em páginas\n"
9900 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou árvore de diretórios\n"
9901 "PATH\t\tConfigura o caminho de busca\n"
9902 "PAUSE\t\tSuspende a execução de um arquivo de lote\n"
9903 "POPD\t\tRestaura o diretório ao último salvo com o PUSHD\n"
9904 "PROMPT\t\tAltera o prompt de comando\n"
9905 "PUSHD\t\tMuda para um novo diretório, salvando o atual\n"
9906 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
9907 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
9908 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
9909 "SETLOCAL\tInicia as mudanças de ambiente num arquivo de lote\n"
9910 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
9911 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
9912 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
9913 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
9914 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
9915 "XCOPY\t\tCopia arquivos ou árvores de diretórios para um destino\n"
9916 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
9918 "Entre HELP <comando> para mais informações sobre um dos comandos\n"
9922 msgid "Are you sure"
9923 msgstr "Tem certeza"
9925 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9930 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9936 msgid "File association missing for extension %1\n"
9937 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %1\n"
9940 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9941 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%1'\n"
9944 msgid "Overwrite %1"
9945 msgstr "Sobrescrever %1"
9952 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9953 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
9956 msgid "Argument missing\n"
9957 msgstr "Faltando argumento\n"
9960 msgid "Syntax error\n"
9961 msgstr "Erro de sintaxe\n"
9964 msgid "No help available for %1\n"
9965 msgstr "Sem ajuda disponível para %1\n"
9968 msgid "Target to GOTO not found\n"
9969 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
9972 msgid "Current Date is %1\n"
9973 msgstr "A Data Atual é %1\n"
9976 msgid "Current Time is %1\n"
9977 msgstr "A Hora Atual é %1\n"
9980 msgid "Enter new date: "
9981 msgstr "Entre nova data: "
9984 msgid "Enter new time: "
9985 msgstr "Entre nova hora: "
9988 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9989 msgstr "Variável de ambiente %1 não definida\n"
9991 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
9992 msgid "Failed to open '%1'\n"
9993 msgstr "Falha ao abrir '%1'\n"
9996 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9997 msgstr "Não pode chamar um rótulo de lote fora de um script de lote\n"
9999 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10006 msgstr "%1, Excluir"
10009 msgid "Echo is %1\n"
10010 msgstr "O eco é %1\n"
10013 msgid "Verify is %1\n"
10014 msgstr "A verificação é %1\n"
10017 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10018 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
10021 msgid "Parameter error\n"
10022 msgstr "Erro de parâmetro\n"
10026 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10029 "Número de Volume de Série é %1!04x!-%2!04x!\n"
10033 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10034 msgstr "Rótulo do Volume (11 caracteres, ENTER para nenhum)?"
10037 msgid "PATH not found\n"
10038 msgstr "PATH não encontrado\n"
10041 msgid "Press any key to continue... "
10042 msgstr "Pressione qualquer tecla para continuar... "
10045 msgid "Wine Command Prompt"
10046 msgstr "Prompt de Comando Wine"
10049 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10050 msgstr "Versão do CMD %1!S!\n"
10057 msgid "The input line is too long.\n"
10058 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
10061 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10062 msgstr "O volume na unidade %1!c! é %2\n"
10065 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10066 msgstr "O volume na unidade %1!c! não tem rótulo.\n"
10069 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10070 msgstr "Ferramenta de Diagnóstico do DirectX"
10073 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10074 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t arquivo | /x arquivo]"
10077 msgid "Wine Explorer"
10078 msgstr "Wine Explorer"
10082 msgstr "Localização:"
10085 msgid "Usage: hostname\n"
10086 msgstr "Modo de usar: hostname\n"
10089 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10090 msgstr "Erro: Opção inválida '%c'.\n"
10094 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10097 "Erro: Alterar o nome do sistema hospedeiro não é possível com o utilitário "
10101 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10102 msgstr "Modo de usar: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10105 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10107 "Erro: Parâmetros de linha de comando desconhecidos ou inválidos "
10111 msgid "%1 adapter %2\n"
10112 msgstr "Adaptador %1 %2\n"
10119 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10120 msgstr "Sufixo DNS específico da conexão"
10124 msgstr "Nome do hospedeiro"
10128 msgstr "Tipo de nó"
10135 msgid "Peer-to-peer"
10136 msgstr "Ponto-a-ponto"
10147 msgid "IP routing enabled"
10148 msgstr "Roteamento de IP habilitado"
10151 msgid "Physical address"
10152 msgstr "Endereço físico"
10155 msgid "DHCP enabled"
10156 msgstr "DHCP habilitado"
10159 msgid "Default gateway"
10160 msgstr "Porta de ligação padrão"
10164 "The syntax of this command is:\n"
10166 "NET command [arguments]\n"
10168 "NET command /HELP\n"
10170 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10172 "A sintaxe deste comando é:\n"
10174 "NET comando [argumentos]\n"
10176 "NET comando /HELP\n"
10178 "Onde 'comando' é um entre HELP, START, STOP ou USE.\n"
10182 "The syntax of this command is:\n"
10184 "NET START [service]\n"
10186 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10187 "'service' is the name of the service to start.\n"
10189 "A sintaxe deste comando é:\n"
10191 "NET START [serviço]\n"
10193 "Exibe a lista de serviços em execução se 'serviço' é omitido. Caso contrário "
10194 "'serviço' é o nome do serviço a ser iniciado.\n"
10198 "The syntax of this command is:\n"
10200 "NET STOP service\n"
10202 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10204 "A sintaxe deste comando é:\n"
10206 "NET STOP [serviço]\n"
10208 "Onde 'serviço' é o nome do serviço a ser parado.\n"
10211 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10212 msgstr "Parando o serviço dependente: %1\n"
10215 msgid "Could not stop service %1\n"
10216 msgstr "Não foi possível parar o serviço %1\n"
10219 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10220 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
10223 msgid "Could not get handle to service.\n"
10224 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
10227 msgid "The %1 service is starting.\n"
10228 msgstr "O serviço %1 está iniciando.\n"
10231 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10232 msgstr "O serviço %1 iniciou com sucesso.\n"
10235 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10236 msgstr "O serviço %1 falhou ao iniciar.\n"
10239 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10240 msgstr "O serviço %1 está parando.\n"
10243 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10244 msgstr "O serviço %1 parou com sucesso.\n"
10247 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10248 msgstr "Falha ao parar o serviço %1.\n"
10251 msgid "There are no entries in the list.\n"
10252 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
10257 "Status Local Remote\n"
10258 "---------------------------------------------------------------\n"
10261 "Estado Local Remoto\n"
10262 "---------------------------------------------------------------\n"
10265 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10266 msgstr "%1 %2 %3 Recursos disponíveis: %4!u!\n"
10273 msgid "Disconnected"
10274 msgstr "Desconectado"
10277 msgid "A network error occurred"
10278 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
10281 msgid "Connection is being made"
10282 msgstr "A conexão está sendo estabelecida"
10285 msgid "Reconnecting"
10286 msgstr "Reconectando"
10289 msgid "The following services are running:\n"
10290 msgstr "Os seguintes serviços estão rodando:\n"
10293 msgid "&New\tCtrl+N"
10294 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
10296 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10297 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10298 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
10300 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10301 msgid "&Save\tCtrl+S"
10302 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
10304 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10305 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10306 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
10308 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10309 msgid "Page Se&tup..."
10310 msgstr "&Configurar página..."
10313 msgid "P&rinter Setup..."
10314 msgstr "Configurar &impressão..."
10316 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10320 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10321 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10322 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
10324 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10325 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10326 msgstr "Recor&tar\tCtrl+X"
10328 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10329 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10330 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
10332 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10333 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10334 msgstr "C&olar\tCtrl+V"
10336 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10338 msgid "&Delete\tDel"
10339 msgstr "&Excluir\tDel"
10342 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10343 msgstr "Selecionar &tudo\tCtrl+A"
10346 msgid "&Time/Date\tF5"
10347 msgstr "&Hora/Data\tF5"
10350 msgid "&Wrap long lines"
10351 msgstr "&Quebrar automática de linha"
10354 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10355 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
10358 msgid "&Search next\tF3"
10359 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
10361 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10362 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10363 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
10365 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10366 msgid "&Contents\tF1"
10367 msgstr "&Conteúdo\tF1"
10370 msgid "&About Notepad"
10371 msgstr "&Sobre o Bloco de Notas"
10375 msgstr "Configurar página"
10379 msgstr "&Cabeçalho:"
10386 msgid "Margins (millimeters)"
10387 msgstr "Margens (milímetros)"
10391 msgstr "&Esquerda:"
10395 msgstr "&Superior:"
10399 msgstr "Codificação:"
10407 msgstr "Bloco de Notas"
10409 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10417 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10418 msgid "Text files (*.txt)"
10419 msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
10423 "File '%s' does not exist.\n"
10425 "Do you want to create a new file?"
10427 "O arquivo '%s' não existe\n"
10429 "Você deseja criar um novo arquivo?"
10433 "File '%s' has been modified.\n"
10435 "Would you like to save the changes?"
10437 "O arquivo '%s' foi modificado\n"
10439 "Gostaria de salvar as alterações?"
10442 msgid "'%s' could not be found."
10443 msgstr "'%s' não pôde ser encontrado."
10446 msgid "Unicode (UTF-16)"
10447 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10450 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10451 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10454 msgid "Unicode (UTF-8)"
10455 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10460 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10461 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10462 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10463 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10467 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
10468 "for salvo na codificação %2.\n"
10469 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
10470 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
10474 msgid "&Bind to file..."
10475 msgstr "&Associar ao arquivo..."
10478 msgid "&View TypeLib..."
10479 msgstr "&Ver TypeLib..."
10482 msgid "&System Configuration"
10483 msgstr "&Configuração do sistema"
10486 msgid "&Run the Registry Editor"
10487 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
10494 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10495 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
10498 msgid "&In-process server"
10499 msgstr "Servidor &interno ao processo"
10502 msgid "In-process &handler"
10503 msgstr "&Manipulador interno ao processo"
10506 msgid "&Local server"
10507 msgstr "Servidor &local"
10510 msgid "&Remote server"
10511 msgstr "Servidor &remoto"
10514 msgid "View &Type information"
10515 msgstr "Ver Informação de &Tipo"
10518 msgid "Create &Instance"
10519 msgstr "Criar &Instância"
10522 msgid "Create Instance &On..."
10523 msgstr "Criar Instância &em..."
10526 msgid "&Release Instance"
10527 msgstr "Li&bertar Instância"
10530 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10531 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
10534 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10535 msgstr "Copiar Etiqueta &HTML para a Área de Transferência"
10538 msgid "&Expert mode"
10539 msgstr "&Modo Experiente"
10542 msgid "&Hidden component categories"
10543 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
10545 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10547 msgstr "&Barra de Ferramentas"
10549 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10550 msgid "&Status Bar"
10551 msgstr "Barra de &Status"
10553 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10554 msgid "&Refresh\tF5"
10555 msgstr "&Atualizar\tF5"
10558 msgid "&About OleView"
10559 msgstr "&Sobre o OleView"
10562 msgid "&Save as..."
10563 msgstr "&Salvar como..."
10566 msgid "&Group by type kind"
10567 msgstr "&Agrupar por tipo"
10570 msgid "Connect to another machine"
10571 msgstr "Conectar-se a outra máquina"
10574 msgid "&Machine name:"
10575 msgstr "&Nome da máquina:"
10578 msgid "System Configuration"
10579 msgstr "Configuração do Sistema"
10582 msgid "System Settings"
10583 msgstr "Configurações do Sistema"
10586 msgid "&Enable Distributed COM"
10587 msgstr "&Ativar COM Distribuídos"
10590 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10591 msgstr "Ativar Conexões &Remotas (apenas Win95)"
10595 "These settings change only registry values.\n"
10596 "They have no effect on Wine performance."
10598 "Estas configurações alteram apenas valores de registro.\n"
10599 "Não há consequências no desempenho do Wine."
10602 msgid "Default Interface Viewer"
10603 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
10614 msgid "&View Type Info"
10615 msgstr "&Ver informação do tipo"
10618 msgid "IPersist Interface Viewer"
10619 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
10621 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10622 msgid "Class Name:"
10623 msgstr "Nome da classe:"
10625 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10630 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10631 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
10633 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10638 msgid "ITypeLib viewer"
10639 msgstr "Visualizador ITypeLib"
10642 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10643 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
10646 msgid "version 1.0"
10647 msgstr "versão 1.0"
10650 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10651 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
10654 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10655 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
10658 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10659 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
10662 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10663 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
10666 msgid "Run the Wine registry editor"
10667 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
10670 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10671 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações"
10674 msgid "Create an instance of the selected object"
10675 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
10678 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10679 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
10682 msgid "Release the currently selected object instance"
10683 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
10686 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10687 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
10690 msgid "Display the viewer for the selected item"
10691 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
10694 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10695 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
10699 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10700 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
10703 msgid "Show or hide the toolbar"
10704 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
10707 msgid "Show or hide the status bar"
10708 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
10711 msgid "Refresh all lists"
10712 msgstr "Atualizar todas as listas"
10715 msgid "Display program information, version number and copyright"
10716 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos autorais"
10719 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10720 msgstr "Pedir um servidor interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10723 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10724 msgstr "Pedir um handler interno ao processo ao chamar CoGetClassObject"
10727 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10728 msgstr "Pedir um servidor local ao chamar CoGetClassObject"
10731 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10732 msgstr "Pedir um servidor remoto ao chamar CoGetClassObject"
10735 msgid "ObjectClasses"
10736 msgstr "ObjectClasses"
10739 msgid "Grouped by Component Category"
10740 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
10743 msgid "OLE 1.0 Objects"
10744 msgstr "Objetos OLE 1.0"
10747 msgid "COM Library Objects"
10748 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
10751 msgid "All Objects"
10752 msgstr "Todos os objetos"
10755 msgid "Application IDs"
10756 msgstr "IDs dos Aplicativos"
10759 msgid "Type Libraries"
10760 msgstr "Bibliotecas de tipos"
10768 msgstr "Interfaces"
10775 msgid "Implementation"
10776 msgstr "Implementação"
10783 msgid "CoGetClassObject failed."
10784 msgstr "CoGetClassObject falhou."
10787 msgid "Unknown error"
10788 msgstr "Erro desconhecido"
10795 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10796 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) falhou ($%2!x!)"
10799 msgid "Inherited Interfaces"
10800 msgstr "Interfaces Herdadas"
10803 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10804 msgstr "Salvar como um arquivo .IDL ou .H"
10807 msgid "Close window"
10808 msgstr "Fechar janela"
10811 msgid "Group typeinfos by kind"
10812 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
10819 msgid "O&pen\tEnter"
10820 msgstr "&Abrir\tEnter"
10822 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10823 msgid "&Move...\tF7"
10824 msgstr "&Mover...\tF7"
10826 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10827 msgid "&Copy...\tF8"
10828 msgstr "&Copiar...\tF8"
10831 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10832 msgstr "&Propriedades...\tAlt+Enter"
10835 msgid "&Execute..."
10836 msgstr "E&xecutar..."
10839 msgid "E&xit Windows"
10840 msgstr "&Sair do Windows"
10842 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10847 msgid "&Arrange automatically"
10848 msgstr "&Auto organizar"
10851 msgid "&Minimize on run"
10852 msgstr "&Minimizar durante o uso"
10854 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10855 msgid "&Save settings on exit"
10856 msgstr "Salvar &configurações ao sair"
10858 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10863 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10864 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
10867 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10868 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
10871 msgid "&Arrange Icons"
10872 msgstr "&Organizar ícones"
10875 msgid "&About Program Manager"
10876 msgstr "&Sobre o Gerenciador de programas"
10879 msgid "Program &group"
10880 msgstr "&Grupo de programa"
10887 msgid "Move Program"
10888 msgstr "Mover programa"
10891 msgid "Move program:"
10892 msgstr "Mover programa:"
10894 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10895 msgid "From group:"
10898 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10900 msgstr "&Para o grupo:"
10903 msgid "Copy Program"
10904 msgstr "Copiar programa"
10907 msgid "Copy program:"
10908 msgstr "Copiar programa:"
10911 msgid "Program Group Attributes"
10912 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10915 msgid "&Group file:"
10916 msgstr "&Grupo de arquivo:"
10919 msgid "Program Attributes"
10920 msgstr "Atributos de programa"
10922 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10923 msgid "&Command line:"
10924 msgstr "&Linha de comandos:"
10927 msgid "&Working directory:"
10928 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10931 msgid "&Key combination:"
10932 msgstr "&Tecla de atalho:"
10934 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10935 msgid "&Minimize at launch"
10936 msgstr "Executar &minimizado"
10939 msgid "Change &icon..."
10940 msgstr "Alt&erar ícone..."
10943 msgid "Change Icon"
10944 msgstr "Alterar ícone"
10948 msgstr "&Nome do arquivo:"
10951 msgid "Current &icon:"
10952 msgstr "Ícone &atual:"
10955 msgid "Execute Program"
10956 msgstr "Executar programa"
10959 msgid "Program Manager"
10960 msgstr "Gerenciador de programas"
10962 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10966 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10967 msgid "Information"
10968 msgstr "Informação"
10971 msgid "Delete group `%s'?"
10972 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10975 msgid "Delete program `%s'?"
10976 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10979 msgid "Not implemented"
10980 msgstr "Não implementado"
10983 msgid "Error reading `%s'."
10984 msgstr "Erro lendo '%s'."
10987 msgid "Error writing `%s'."
10988 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
10992 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10993 "Should it be tried further on?"
10995 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10996 "Tentar novamente?"
10999 msgid "Help not available."
11000 msgstr "Ajuda não disponível."
11003 msgid "Unknown feature in %s"
11004 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
11007 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11008 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
11011 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11013 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
11020 msgid "Libraries (*.dll)"
11021 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
11025 msgstr "Arquivos de ícones"
11028 msgid "Icons (*.ico)"
11029 msgstr "Ícones (*.ico)"
11033 "The syntax of this command is:\n"
11035 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11038 "A sintaxe deste comando é:\n"
11040 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11045 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11048 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
11052 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11053 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
11056 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11057 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
11060 msgid "The operation completed successfully\n"
11061 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
11064 msgid "Error: Invalid key name\n"
11065 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
11068 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11069 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
11072 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11073 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
11077 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11079 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
11087 msgid "&Import Registry File..."
11088 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
11091 msgid "&Export Registry File..."
11092 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
11094 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11098 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11099 msgid "&String Value"
11100 msgstr "Valor &Texto"
11102 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11103 msgid "&Binary Value"
11104 msgstr "Valor &Binário"
11106 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11107 msgid "&DWORD Value"
11108 msgstr "Valor &DWORD"
11110 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11111 msgid "&Multi String Value"
11112 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
11114 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11115 msgid "&Expandable String Value"
11116 msgstr "Valor &Texto Expansível"
11118 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11119 msgid "&Rename\tF2"
11120 msgstr "&Renomear\tF2"
11122 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11123 msgid "&Copy Key Name"
11124 msgstr "&Copiar nome da chave"
11126 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11127 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11128 msgstr "&Localizar...\tCtrl+F"
11131 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11132 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
11135 msgid "Status &Bar"
11136 msgstr "&Barra de status"
11138 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11143 msgid "&Remove Favorite..."
11144 msgstr "&Remover Favorito..."
11147 msgid "&About Registry Editor"
11148 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
11151 msgid "Modify Binary Data..."
11152 msgstr "Modificar Dados Binários..."
11155 msgid "Export registry"
11156 msgstr "Exportar registro"
11159 msgid "S&elected branch:"
11160 msgstr "&Ramo selecionado:"
11168 msgstr "Procurar em:"
11175 msgid "Value names"
11176 msgstr "Nomes de valor"
11179 msgid "Value content"
11180 msgstr "Conteúdos de valor"
11183 msgid "Whole string only"
11184 msgstr "Apenas toda a frase"
11187 msgid "Add Favorite"
11188 msgstr "Adicionar Favorito"
11190 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11195 msgid "Remove Favorite"
11196 msgstr "Remover Favorito"
11199 msgid "Edit String"
11200 msgstr "Editar texto"
11202 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11203 msgid "Value name:"
11204 msgstr "Nome do valor:"
11206 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11207 msgid "Value data:"
11208 msgstr "Dados do valor:"
11212 msgstr "Editar DWORD"
11219 msgid "Hexadecimal"
11220 msgstr "Hexadecimal"
11227 msgid "Edit Binary"
11228 msgstr "Editar Binário"
11231 msgid "Edit Multi String"
11232 msgstr "Editar Multi-frase"
11235 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11236 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro"
11239 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11240 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves"
11243 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11244 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro"
11247 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11248 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas"
11252 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11254 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
11258 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11259 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
11266 msgid "Registry Editor"
11267 msgstr "Editor do Registro"
11270 msgid "Import Registry File"
11271 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
11274 msgid "Export Registry File"
11275 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
11278 msgid "Registry files (*.reg)"
11279 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
11282 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11283 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11290 msgid "(value not set)"
11291 msgstr "(valor não dado)"
11294 msgid "(cannot display value)"
11295 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
11298 msgid "(unknown %d)"
11299 msgstr "(desconhecido %d)"
11302 msgid "Quits the registry editor"
11303 msgstr "Encerra o Editor do Registro"
11306 msgid "Adds keys to the favorites list"
11307 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos"
11310 msgid "Removes keys from the favorites list"
11311 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos"
11314 msgid "Shows or hides the status bar"
11315 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status"
11318 msgid "Change position of split between two panes"
11319 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis"
11322 msgid "Refreshes the window"
11323 msgstr "Atualiza a janela"
11326 msgid "Deletes the selection"
11327 msgstr "Exclui a seleção"
11330 msgid "Renames the selection"
11331 msgstr "Renomeia a seleção"
11334 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11335 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência"
11338 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11339 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado"
11342 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11344 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior"
11347 msgid "Modifies the value's data"
11348 msgstr "Modifica os dados do valor"
11351 msgid "Adds a new key"
11352 msgstr "Adiciona uma nova chave"
11355 msgid "Adds a new string value"
11356 msgstr "Adiciona um novo valor texto"
11359 msgid "Adds a new binary value"
11360 msgstr "Adiciona um novo valor binário"
11363 msgid "Adds a new double word value"
11364 msgstr "Adiciona um novo valor palavra dupla"
11367 msgid "Imports a text file into the registry"
11368 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro"
11371 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11372 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto"
11375 msgid "Prints all or part of the registry"
11376 msgstr "Imprime todo ou parte do registro"
11379 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11380 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos autorais"
11383 msgid "Can't query value '%s'"
11384 msgstr "Não é possível consultar o valor '%s'"
11387 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11388 msgstr "Não é possível editar chaves deste tipo (%u)"
11391 msgid "Value is too big (%u)"
11392 msgstr "O valor é muito grande (%u)"
11395 msgid "Confirm Value Delete"
11396 msgstr "Confirmar Exclusão de Valor"
11399 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11400 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
11403 msgid "Search string '%s' not found"
11404 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
11407 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11408 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes valores?"
11411 msgid "New Key #%d"
11412 msgstr "Nova chave #%d"
11415 msgid "New Value #%d"
11416 msgstr "Novo valor #%d"
11419 msgid "Can't query key '%s'"
11420 msgstr "Não é possível consultar a chave '%s'"
11423 msgid "Adds a new multi string value"
11424 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
11427 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11428 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
11432 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11433 "with that suffix.\n"
11435 "start [options] program_filename [...]\n"
11436 "start [options] document_filename\n"
11439 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11440 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11441 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11442 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11444 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11445 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11446 "/L Show end-user license.\n"
11447 "/? Display this help and exit.\n"
11449 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11450 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11451 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11452 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11454 "Inicia um programa ou abre um documento no programa normalmente usado para "
11455 "arquivos com determinado sufixo.\n"
11457 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
11458 "start [opções] arquivo_de_documento\n"
11461 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
11462 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
11463 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
11464 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
11465 "\t\tseu valor de saída.\n"
11466 "/Unix Usa um nome de arquivo Unix e inicia o arquivo como windows\n"
11468 "/ProgIDOpen Abre um documento usando o seguinte progID.\n"
11469 "/L Exibe a licença do usuário.\n"
11470 "/? Mostra essa ajuda e sai.\n"
11472 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11473 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes, execute\n"
11474 "com a opção /L.\n"
11475 "Este é um software livre e você é bem-vindo a redistribuí-lo sob certas\n"
11476 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
11480 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11481 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11482 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11483 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11484 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11486 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11487 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11488 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11489 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11491 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11492 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11493 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11495 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11497 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11498 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo\n"
11499 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela\n"
11500 "Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua\n"
11501 "escolha) qualquer versão posterior.\n"
11503 "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER\n"
11504 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA\n"
11505 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais\n"
11508 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com\n"
11509 "este programa; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51\n"
11510 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11512 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
11516 "Application could not be started, or no application associated with the "
11517 "specified file.\n"
11518 "ShellExecuteEx failed"
11520 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
11521 "arquivo especificado.\n"
11522 "ShellExecuteEx falhou"
11525 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11527 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
11530 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11532 "Modo de usar: taskkill [/?] [/f] [/im NomedoProcesso | /pid IDdoProcesso]\n"
11535 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11536 msgstr "Erro: Opção da linha de comando desconhecida ou inválida.\n"
11539 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11540 msgstr "Erro: Parâmetro da linha de comando inválido.\n"
11543 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11544 msgstr "Erro: Uma das opções /im ou /pid deve ser especificada.\n"
11547 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11548 msgstr "Erro: Opção %1 necessita de um parâmetro da linha de comando.\n"
11551 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11552 msgstr "Erro: As opções /im e /pid são mutuamente exclusivas.\n"
11555 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11557 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11562 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11564 "Mensagem de fechamento enviada para as janelas do processo\n"
11565 "\"%1\" com PID %2!u!.\n"
11568 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11569 msgstr "Processo com PID %1!u! foi finalizado à força.\n"
11572 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11573 msgstr "Processo \"%1\" com PID %2!u! foi finalizado à força.\n"
11576 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11577 msgstr "Erro: Não foi possível encontrar o processo \"%1\".\n"
11580 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11581 msgstr "Erro: Incapaz de enumerar a lista de processos.\n"
11584 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11585 msgstr "Erro: Incapaz de finalizar o processo \"%1\".\n"
11588 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11589 msgstr "Erro: Auto finalização do processo não é permitida.\n"
11591 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11592 msgid "&New Task (Run...)"
11593 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
11596 msgid "E&xit Task Manager"
11600 msgid "&Minimize On Use"
11601 msgstr "&Executar minimizado"
11604 msgid "&Hide When Minimized"
11605 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
11607 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11608 msgid "&Show 16-bit tasks"
11609 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
11612 msgid "&Refresh Now"
11613 msgstr "&Atualizar agora"
11616 msgid "&Update Speed"
11617 msgstr "&Frequência de Atualização"
11619 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11623 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11627 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11635 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11636 msgid "&Select Columns..."
11637 msgstr "&Selecionar colunas..."
11639 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11640 msgid "&CPU History"
11641 msgstr "&Histórico da CPU"
11643 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11644 msgid "&One Graph, All CPUs"
11645 msgstr "&Um Gráfico, Todas as CPUs"
11647 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11648 msgid "One Graph &Per CPU"
11649 msgstr "Um &gráfico por CPU"
11651 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11652 msgid "&Show Kernel Times"
11653 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
11655 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11656 msgid "Tile &Horizontally"
11657 msgstr "Organizar &Horizontalmente"
11659 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11660 msgid "Tile &Vertically"
11661 msgstr "Organizar &Verticalmente"
11663 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11665 msgstr "&Minimizar"
11667 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11669 msgstr "&Em Cascata"
11671 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11672 msgid "&Bring To Front"
11673 msgstr "&Trazer para a Frente"
11676 msgid "&About Task Manager"
11677 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
11679 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11681 msgstr "&Mudar para"
11683 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11685 msgstr "&Terminar Tarefa"
11688 msgid "&Go To Process"
11689 msgstr "&Ir para Processo"
11691 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11692 msgid "&End Process"
11693 msgstr "&Terminar Processo"
11696 msgid "End Process &Tree"
11697 msgstr "Terminar &Árvore de Processos"
11699 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11704 msgid "Set &Priority"
11705 msgstr "Definir &Prioridade"
11709 msgstr "&Tempo Real"
11712 msgid "&Above Normal"
11713 msgstr "A&cima do Normal"
11716 msgid "&Below Normal"
11717 msgstr "Aba&ixo do Normal"
11720 msgid "Set &Affinity..."
11721 msgstr "Definir &Afinidade..."
11724 msgid "Edit Debug &Channels..."
11725 msgstr "Editar &Canais de Depuração..."
11727 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11728 msgid "Task Manager"
11729 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
11732 msgid "&New Task..."
11733 msgstr "&Nova Tarefa..."
11736 msgid "&Show processes from all users"
11737 msgstr "&Mostrar Processos de todos os usuários"
11741 msgstr "Uso da CPU"
11745 msgstr "Uso de Memória"
11752 msgid "Commit charge (K)"
11753 msgstr "Carga de commit (K)"
11756 msgid "Physical memory (K)"
11757 msgstr "Memória física (K)"
11760 msgid "Kernel memory (K)"
11761 msgstr "Memória kernel (K)"
11763 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11765 msgstr "Manipuladores"
11767 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11771 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11775 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11788 msgid "System Cache"
11797 msgstr "Não paginada"
11800 msgid "CPU usage history"
11801 msgstr "Histórico de uso da CPU"
11804 msgid "Memory usage history"
11805 msgstr "Histórico de Uso da Memória Física"
11807 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11808 msgid "Debug Channels"
11809 msgstr "Canais de Depuração"
11812 msgid "Processor Affinity"
11813 msgstr "Afinidade do processador"
11817 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11818 "allowed to execute on."
11820 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo será permitido "
11952 msgid "Select Columns"
11953 msgstr "Selecionar Colunas"
11957 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11959 "Selecione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gerenciador "
11963 msgid "&Image Name"
11964 msgstr "&Nome da Imagem"
11967 msgid "&PID (Process Identifier)"
11968 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11972 msgstr "&Utilização da CPU"
11976 msgstr "&Tempo da CPU"
11979 msgid "&Memory Usage"
11980 msgstr "Uso de &Memória"
11983 msgid "Memory Usage &Delta"
11984 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11987 msgid "Pea&k Memory Usage"
11988 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11991 msgid "Page &Faults"
11992 msgstr "&Falhas de paginação"
11995 msgid "&USER Objects"
11996 msgstr "&Objetos de USUÁRIO"
11998 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12000 msgstr "Leituras E/S"
12002 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12003 msgid "I/O Read Bytes"
12004 msgstr "Leituras E/S em Bytes"
12007 msgid "&Session ID"
12008 msgstr "&ID da sessão"
12012 msgstr "&Nome de usuário"
12015 msgid "Page F&aults Delta"
12016 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
12019 msgid "&Virtual Memory Size"
12020 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
12023 msgid "Pa&ged Pool"
12024 msgstr "&Conjunto Paginado"
12027 msgid "N&on-paged Pool"
12028 msgstr "Conjunto Não Paginado"
12031 msgid "Base P&riority"
12032 msgstr "Prioridade &Base"
12035 msgid "&Handle Count"
12036 msgstr "Número de &Manipuladores"
12039 msgid "&Thread Count"
12040 msgstr "Número de &Threads"
12042 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12043 msgid "GDI Objects"
12044 msgstr "Objetos GDI"
12046 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12048 msgstr "Gravações E/S"
12050 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12051 msgid "I/O Write Bytes"
12052 msgstr "Gravações E/S em Bytes"
12054 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12056 msgstr "Outros E/S"
12058 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12059 msgid "I/O Other Bytes"
12060 msgstr "Outros E/S em Bytes"
12063 msgid "Create New Task"
12064 msgstr "Criar Nova Tarefa"
12067 msgid "Runs a new program"
12068 msgstr "Executa um novo programa"
12071 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12073 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
12074 "ser que esteja minimizado"
12077 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12079 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
12083 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12084 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
12087 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12089 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
12090 "velocidade de atualização definida"
12093 msgid "Displays tasks by using large icons"
12094 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
12097 msgid "Displays tasks by using small icons"
12098 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
12101 msgid "Displays information about each task"
12102 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
12105 msgid "Updates the display twice per second"
12106 msgstr "Atualiza a tela duas vezes por segundo"
12109 msgid "Updates the display every two seconds"
12110 msgstr "Atualiza a tela a cada dois segundos"
12113 msgid "Updates the display every four seconds"
12114 msgstr "Atualiza a tela a cada quatro segundos"
12117 msgid "Does not automatically update"
12118 msgstr "Não atualiza automaticamente"
12121 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12122 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
12125 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12126 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
12129 msgid "Minimizes the windows"
12130 msgstr "Minimiza as janelas"
12133 msgid "Maximizes the windows"
12134 msgstr "Maximiza as janelas"
12137 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12138 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pela área de trabalho"
12141 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12142 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
12145 msgid "Displays Task Manager help topics"
12146 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
12149 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12150 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos autorais"
12153 msgid "Exits the Task Manager application"
12154 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
12157 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12158 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
12161 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12162 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
12165 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12166 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
12169 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12170 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
12173 msgid "Each CPU has its own history graph"
12174 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
12177 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12178 msgstr "Traz a tarefa para a frente e muda o foco para ela"
12181 msgid "Tells the selected tasks to close"
12182 msgstr "Pede que as tarefas selecionadas se fechem"
12185 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12186 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
12189 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12190 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
12193 msgid "Removes the process from the system"
12194 msgstr "Remove o processo do sistema"
12197 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12198 msgstr "Remove este processo e todos os seus descendentes do sistema"
12201 msgid "Attaches the debugger to this process"
12202 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
12205 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12206 msgstr "Controla em que processadores o processo será permitido executar"
12209 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12210 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
12213 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12214 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
12217 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12218 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
12221 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12222 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
12225 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12226 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
12229 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12230 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
12233 msgid "Controls Debug Channels"
12234 msgstr "Controla os Canais de Depuração"
12237 msgid "Performance"
12238 msgstr "Desempenho"
12241 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12242 msgstr "Uso da CPU: %3d%%"
12245 msgid "Processes: %d"
12246 msgstr "Processos: %d"
12249 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12250 msgstr "Uso da memória: %1!u!kB / %2!u!kB"
12254 msgstr "Nome da Imagem"
12266 msgstr "Tempo de CPU"
12270 msgstr "Uso de Memória"
12274 msgstr "Delta de Memória"
12277 msgid "Peak Mem Usage"
12278 msgstr "Pico de Uso de Memória"
12281 msgid "Page Faults"
12282 msgstr "Falhas de Páginas"
12285 msgid "USER Objects"
12286 msgstr "Objetos do Usuário"
12290 msgstr "ID da Sessão"
12294 msgstr "Nome de Usuário"
12298 msgstr "Delta de PF"
12302 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
12306 msgstr "Reserva Paginada"
12310 msgstr "Reserva Não Paginada"
12314 msgstr "Prioridade Base"
12317 msgid "Task Manager Warning"
12318 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
12322 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12323 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12324 "sure you want to change the priority class?"
12326 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
12327 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
12328 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
12331 msgid "Unable to Change Priority"
12332 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
12336 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12337 "results including loss of data and system instability. The\n"
12338 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12339 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12340 "terminate the process?"
12342 "AVISO: Finalizar um processo pode causar resultados indesejáveis,\n"
12343 "incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
12344 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
12345 "de finalizar. Tem certeza que deseja finalizar o processo?"
12348 msgid "Unable to Terminate Process"
12349 msgstr "Incapaz de Finalizar o Processo"
12353 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12354 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12356 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
12357 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
12360 msgid "Unable to Debug Process"
12361 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
12364 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12365 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
12368 msgid "Invalid Option"
12369 msgstr "Opção Inválida"
12372 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12373 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
12376 msgid "System Idle Process"
12377 msgstr "Processo de Sistema Parado"
12380 msgid "Not Responding"
12381 msgstr "Não Está Respondendo"
12385 msgstr "Executando"
12407 #: uninstaller.rc:26
12408 msgid "Wine Application Uninstaller"
12409 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
12411 #: uninstaller.rc:27
12413 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12415 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12417 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
12419 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
12426 msgid "&Scale to Window"
12427 msgstr "Ajustar à &janela"
12438 msgid "Regular Metafile Viewer"
12439 msgstr "Visualizador de Metafiles Regulares"
12442 msgid "Waiting for Program"
12443 msgstr "Esperando o programa"
12446 msgid "Terminate Process"
12447 msgstr "Finalizar Processo"
12451 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12454 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12456 "Uma simulação de encerramento de sessão ou desligamento está em curso, mas "
12457 "este programa não está respondendo.\n"
12459 "Se este processo for finalizado você pode perder todos os dados não salvos."
12466 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12468 "A configuração do Wine em %s está sendo atualizada, por favor aguarde..."
12472 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12473 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12474 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12475 "option) any later version."
12477 "Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo "
12478 "nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicado pela Free "
12479 "Software Foundation; tanto na versão 2.1 desta licença ou (à sua escolha) "
12480 "qualquer versão posterior."
12483 msgid "Windows registration information"
12484 msgstr "Informações de registro do Windows"
12488 msgstr "&Proprietário:"
12491 msgid "Organi&zation:"
12492 msgstr "&Organização:"
12495 msgid "Application settings"
12496 msgstr "Configurações de Aplicativo"
12500 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12501 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12502 "or per-application settings in those tabs as well."
12504 "O Wine pode imitar diferentes versões do Windows para cada aplicativo. Esta "
12505 "aba é ligada às abas Bibliotecas e Gráficos para permitir alterar "
12506 "configurações globais ou por aplicativo também nessas abas."
12509 msgid "&Add application..."
12510 msgstr "&Adicionar aplicativo..."
12513 msgid "&Remove application"
12514 msgstr "&Remover aplicativo"
12517 msgid "&Windows Version:"
12518 msgstr "Versão do &Windows:"
12521 msgid "Window settings"
12522 msgstr "Configurações de Janela"
12525 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12526 msgstr "Capturar o &mouse automaticamente em janelas em tela-cheia"
12529 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12530 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &decore as janelas"
12533 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12534 msgstr "Permitir que o gerenciador de janelas &controle as janelas"
12537 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12538 msgstr "&Emular uma área de trabalho virtual"
12541 msgid "Desktop &size:"
12542 msgstr "Tamanho da Tela:"
12545 msgid "Screen resolution"
12546 msgstr "Resolução da Tela"
12549 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12550 msgstr "Este é um texto exemplo usando Tahoma 10 pontos"
12553 msgid "DLL overrides"
12554 msgstr "Substituições de DLL"
12558 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12559 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12562 "As bibliotecas dinâmicas podem ser especificadas individualmente como "
12563 "embutidas (fornecidas pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
12564 "fornecidas pelo aplicativo)."
12567 msgid "&New override for library:"
12568 msgstr "&Nova substituição para a biblioteca:"
12570 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12572 msgstr "&Adicionar"
12575 msgid "Existing &overrides:"
12576 msgstr "Substituições e&xistentes:"
12580 msgstr "&Editar..."
12583 msgid "Edit Override"
12584 msgstr "Editar Substituição"
12588 msgstr "Ordem de Carregamento"
12591 msgid "&Builtin (Wine)"
12592 msgstr "&Embutida (Wine)"
12595 msgid "&Native (Windows)"
12596 msgstr "&Nativa (Windows)"
12599 msgid "Bui<in then Native"
12600 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
12603 msgid "Nati&ve then Builtin"
12604 msgstr "Nati&va depois Embutida"
12608 msgstr "&Desativar"
12611 msgid "Select Drive Letter"
12612 msgstr "Selecione a Letra"
12615 msgid "Drive mappings"
12616 msgstr "Mapeamentos de unidades"
12620 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12623 "Falha de conexão com o gerenciador de montagem, a configuração da unidade "
12624 "não pôde ser alterada."
12628 msgstr "&Adicionar..."
12631 msgid "Auto&detect"
12632 msgstr "Auto &Detectar"
12638 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12639 msgid "Show &Advanced"
12644 msgstr "Dispositi&vo:"
12648 msgstr "Nave&gar..."
12659 msgid "Show &dot files"
12660 msgstr "&Mostrar arquivos com ponto"
12663 msgid "Driver diagnostics"
12664 msgstr "Diagnósticos de driver"
12671 msgid "Output device:"
12672 msgstr "Dispositivo de saída:"
12675 msgid "Voice output device:"
12676 msgstr "Dispositivo de saída de voz:"
12679 msgid "Input device:"
12680 msgstr "Dispositivo de entrada:"
12683 msgid "Voice input device:"
12684 msgstr "Dispositivo de entrada de voz:"
12687 msgid "&Test Sound"
12688 msgstr "&Testar Som"
12699 msgid "&Install theme..."
12700 msgstr "&Instalar tema..."
12716 msgstr "&Atalho para:"
12720 msgstr "Bibliotecas"
12727 msgid "Select the Unix target directory, please."
12728 msgstr "Por favor, selecione o diretório Unix alvo."
12731 msgid "Hide &Advanced"
12736 msgstr "(Sem Tema)"
12743 msgid "Desktop Integration"
12744 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
12755 msgid "Wine configuration"
12756 msgstr "Configuração do Wine"
12759 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12760 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
12763 msgid "Select a theme file"
12764 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
12772 msgstr "Atalho para"
12775 msgid "Wine configuration for %s"
12776 msgstr "Configuração do Wine para %s"
12779 msgid "Selected driver: %s"
12780 msgstr "Driver selecionado: %s"
12787 msgid "Audio test failed!"
12788 msgstr "Falha no teste de áudio!"
12791 msgid "(System default)"
12792 msgstr "(Padrão do sistema)"
12796 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12797 "Are you sure you want to do this?"
12799 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12800 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12803 msgid "Warning: system library"
12804 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12815 msgid "native, builtin"
12816 msgstr "nativa, embutida"
12819 msgid "builtin, native"
12820 msgstr "embutida, nativa"
12824 msgstr "desativada"
12827 msgid "Default Settings"
12828 msgstr "Configurações Padrão"
12831 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12832 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12835 msgid "Use global settings"
12836 msgstr "Usar configurações globais"
12839 msgid "Select an executable file"
12840 msgstr "Selecione um arquivo executável"
12843 msgid "Autodetect..."
12844 msgstr "Auto detectar..."
12847 msgid "Local hard disk"
12848 msgstr "Disco rígido local"
12851 msgid "Network share"
12852 msgstr "Compartilhamento de rede"
12855 msgid "Floppy disk"
12864 "You cannot add any more drives.\n"
12866 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12868 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
12870 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
12874 msgid "System drive"
12875 msgstr "Unidade do sistema"
12879 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12881 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12882 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12884 "Tem certeza que deseja excluir a unidade C?\n"
12886 "A maior parte dos aplicativos Windows esperam que a unidade C exista e não "
12887 "funcionarão caso contrário. Se continuar, lembre-se de recriá-la!"
12890 msgctxt "Drive letter"
12895 msgid "Drive Mapping"
12896 msgstr "Mapeamento de Unidades"
12900 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12902 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12904 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12906 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
12909 msgid "Controls Background"
12910 msgstr "Fundo do Botão"
12913 msgid "Controls Text"
12914 msgstr "Texto do Botão"
12917 msgid "Menu Background"
12918 msgstr "Fundo do Menu"
12922 msgstr "Texto do Menu"
12926 msgstr "Barra de Rolagem"
12929 msgid "Selection Background"
12930 msgstr "Fundo de Seleção"
12933 msgid "Selection Text"
12934 msgstr "Texto de Seleção"
12937 msgid "ToolTip Background"
12938 msgstr "Fundo da Dica"
12941 msgid "ToolTip Text"
12942 msgstr "Texto da Dica"
12945 msgid "Window Background"
12946 msgstr "Fundo da Janela"
12949 msgid "Window Text"
12950 msgstr "Texto da Janela"
12953 msgid "Active Title Bar"
12954 msgstr "Barra de Título Ativa"
12957 msgid "Active Title Text"
12958 msgstr "Texto de Título Ativo"
12961 msgid "Inactive Title Bar"
12962 msgstr "Barra de Título Inativa"
12965 msgid "Inactive Title Text"
12966 msgstr "Texto de Título Inativo"
12969 msgid "Message Box Text"
12970 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
12973 msgid "Application Workspace"
12974 msgstr "Área do Aplicativo"
12977 msgid "Window Frame"
12978 msgstr "Corpo da Janela"
12981 msgid "Active Border"
12982 msgstr "Borda Ativa"
12985 msgid "Inactive Border"
12986 msgstr "Borda Inativa"
12989 msgid "Controls Shadow"
12990 msgstr "Sombra dos Botões"
12994 msgstr "Texto Inativo"
12997 msgid "Controls Highlight"
12998 msgstr "Realce do Botão"
13001 msgid "Controls Dark Shadow"
13002 msgstr "Sombra Escura do Botão"
13005 msgid "Controls Light"
13006 msgstr "Luz do Botão"
13009 msgid "Controls Alternate Background"
13010 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
13013 msgid "Hot Tracked Item"
13014 msgstr "Elemento Ativo"
13017 msgid "Active Title Bar Gradient"
13018 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
13021 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13022 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
13025 msgid "Menu Highlight"
13026 msgstr "Realce de Menu"
13030 msgstr "Barra de Menu"
13032 #: wineconsole.rc:60
13033 msgid "Cursor size"
13036 #: wineconsole.rc:61
13040 #: wineconsole.rc:62
13044 #: wineconsole.rc:63
13048 #: wineconsole.rc:65
13052 #: wineconsole.rc:66
13054 msgstr "Menu de contexto"
13056 #: wineconsole.rc:67
13060 #: wineconsole.rc:68
13064 #: wineconsole.rc:69
13066 msgstr "Edição rápida"
13068 #: wineconsole.rc:70
13070 msgstr "&habilitar"
13072 #: wineconsole.rc:72
13073 msgid "Command history"
13074 msgstr "Histórico de comandos"
13076 #: wineconsole.rc:73
13078 msgid "&Number of recalled commands:"
13079 msgstr "&Número de comandos memorizados :"
13081 #: wineconsole.rc:76
13082 msgid "&Remove doubles"
13083 msgstr "&Remover duplicados"
13085 #: wineconsole.rc:84
13089 #: wineconsole.rc:86
13093 #: wineconsole.rc:97
13094 msgid "Configuration"
13095 msgstr "Configuração"
13097 #: wineconsole.rc:100
13098 msgid "Buffer zone"
13099 msgstr "Zona do buffer"
13101 #: wineconsole.rc:101
13104 msgstr "&Largura :"
13106 #: wineconsole.rc:104
13111 #: wineconsole.rc:108
13112 msgid "Window size"
13113 msgstr "Tamanho da janela"
13115 #: wineconsole.rc:109
13118 msgstr "L&argura :"
13120 #: wineconsole.rc:112
13125 #: wineconsole.rc:116
13126 msgid "End of program"
13127 msgstr "Finalizar programa"
13129 #: wineconsole.rc:117
13130 msgid "&Close console"
13131 msgstr "&Fechar o console"
13133 #: wineconsole.rc:119
13137 #: wineconsole.rc:125
13138 msgid "Console parameters"
13139 msgstr "Parâmetros do console"
13141 #: wineconsole.rc:128
13142 msgid "Retain these settings for later sessions"
13143 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
13145 #: wineconsole.rc:129
13146 msgid "Modify only current session"
13147 msgstr "Modificar somente sessão atual"
13149 #: wineconsole.rc:26
13150 msgid "Set &Defaults"
13151 msgstr "&Definir padrões"
13153 #: wineconsole.rc:28
13157 #: wineconsole.rc:31
13158 msgid "&Select all"
13159 msgstr "&Selecionar tudo"
13161 #: wineconsole.rc:32
13165 #: wineconsole.rc:33
13167 msgstr "&Pesquisar"
13169 #: wineconsole.rc:36
13170 msgid "Setup - Default settings"
13171 msgstr "Setup - Configurações padrão"
13173 #: wineconsole.rc:37
13174 msgid "Setup - Current settings"
13175 msgstr "Setup - configurações atuais"
13177 #: wineconsole.rc:38
13178 msgid "Configuration error"
13179 msgstr "Erro de configuração"
13181 #: wineconsole.rc:39
13182 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13183 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
13185 #: wineconsole.rc:34
13186 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13187 msgstr "Cada caractere tem %1!u! pixels de largura por %2!u! pixels de altura"
13189 #: wineconsole.rc:35
13190 msgid "This is a test"
13191 msgstr "Este é um teste"
13193 #: wineconsole.rc:41
13194 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13195 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
13197 #: wineconsole.rc:42
13198 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13199 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
13201 #: wineconsole.rc:43
13202 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13203 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
13205 #: wineconsole.rc:44
13206 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13207 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
13209 #: wineconsole.rc:45
13211 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13212 "The command is invalid.\n"
13214 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
13215 "O comando é inválido.\n"
13217 #: wineconsole.rc:47
13221 " wineconsole [options] <command>\n"
13227 " wineconsole [opções] <comando>\n"
13231 #: wineconsole.rc:49
13233 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13235 " try to setup the current terminal as a Wine "
13238 " --backend={user|curses} A opção user abrirá uma nova janela e curses\n"
13239 " tentará configurar o terminal atual como um\n"
13240 " console do Wine.\n"
13242 #: wineconsole.rc:50
13243 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13244 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console.\n"
13246 #: wineconsole.rc:51
13250 " wineconsole cmd\n"
13251 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13256 " wineconsole cmd\n"
13257 "Inicializa a linha de comandos do Wine num console do Wine.\n"
13261 msgid "Program Error"
13262 msgstr "Erro do Programa"
13266 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13267 "sorry for the inconvenience."
13269 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser fechado. Pedimos "
13270 "desculpa pela inconveniência."
13275 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13276 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13277 "Database</a> for tips about running this application."
13279 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Você pode "
13280 "visitar o <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Banco de Dados de Aplicativos "
13281 "</a> para dicas de como rodar este aplicativo.\n"
13283 "Se este problema não existe no Windows e não foi relatado ainda, você pode "
13284 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">reportar o problema</a>."
13288 msgid "Show &Details"
13293 msgid "Program Error Details"
13294 msgstr "Erro do Programa"
13298 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13299 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13300 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13301 "and attach that file to the report."
13305 msgid "Wine program crash"
13306 msgstr "Travamento num programa no Wine"
13309 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13310 msgstr "Erros Internos - parâmetros inválidos recebidos"
13313 msgid "(unidentified)"
13314 msgstr "(não identificado)"
13318 msgid "Saving failed"
13319 msgstr "Falha ao criar\n"
13322 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13326 msgid "&Open\tEnter"
13327 msgstr "&Abrir\tEnter"
13331 msgstr "Re&nomear..."
13334 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13335 msgstr "Propri&edades\tAlt+Enter"
13339 msgstr "E&xecutar..."
13342 msgid "Cr&eate Directory..."
13343 msgstr "Criar &Pasta..."
13345 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13346 msgid "E&xit\tAlt+X"
13347 msgstr "&Sair\tAlt+X"
13354 msgid "Connect &Network Drive..."
13355 msgstr "&Conectar Unidade de Rede..."
13358 msgid "&Disconnect Network Drive"
13359 msgstr "&Desconectar Unidade de Rede"
13366 msgid "&All File Details"
13367 msgstr "&Todos os detalhes"
13370 msgid "&Sort by Name"
13371 msgstr "&Classificar por nome"
13374 msgid "Sort &by Type"
13375 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
13378 msgid "Sort by Si&ze"
13379 msgstr "Classificar por ta&manho"
13382 msgid "Sort by &Date"
13383 msgstr "Classi&ficar por data"
13386 msgid "Filter by&..."
13387 msgstr "Filtrar p&or..."
13391 msgstr "Barra de &unidades"
13394 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13395 msgstr "&Tela Cheia\tCtrl+Shift+S"
13398 msgid "New &Window"
13399 msgstr "&Nova Janela"
13402 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13403 msgstr "&Em Cascata\tCtrl+F5"
13406 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13407 msgstr "Organizar &Verticalmente\tCtrl+F4"
13410 msgid "&About Wine File Manager"
13411 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Arquivos do Wine"
13414 msgid "Select destination"
13415 msgstr "Selecionar destino"
13418 msgid "By File Type"
13419 msgstr "Por Tipo de Arquivo"
13423 msgstr "Tipo de arquivo"
13426 msgid "&Directories"
13427 msgstr "&Diretórios"
13431 msgstr "&Programas"
13435 msgstr "Do&cumentos"
13438 msgid "&Other files"
13439 msgstr "&Outros arquivos"
13442 msgid "Show Hidden/&System Files"
13443 msgstr "&Mostrar Arquivos Ocultos/Sistema"
13446 msgid "&File Name:"
13447 msgstr "&Nome do Arquivo:"
13450 msgid "Full &Path:"
13451 msgstr "&Caminho Completa:"
13454 msgid "Last Change:"
13455 msgstr "Última Alteração:"
13458 msgid "Cop&yright:"
13459 msgstr "Direitos de Autor:"
13478 msgid "&Compressed"
13479 msgstr "&Comprimido"
13482 msgid "Version information"
13483 msgstr "Informação de versão"
13486 msgid "Applying font settings"
13487 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
13490 msgid "Error while selecting new font."
13491 msgstr "Erro ao selecionar nova fonte."
13494 msgid "Wine File Manager"
13495 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
13507 msgstr "Linha de comandos"
13509 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13510 msgid "Not yet implemented"
13511 msgstr "Ainda não implementado"
13526 msgid "Index/Inode"
13527 msgstr "Índice/Inode"
13530 msgid "%1 of %2 free"
13531 msgstr "%1 de %2 livre"
13534 msgctxt "unit kilobyte"
13539 msgctxt "unit megabyte"
13544 msgctxt "unit gigabyte"
13557 msgid "Question &Marks"
13558 msgstr "Pontos de &Interrogação"
13562 msgstr "&Principiante"
13570 msgstr "&Experiente"
13574 msgstr "Personali&zado..."
13577 msgid "&Fastest Times"
13578 msgstr "&Melhores tempos"
13581 msgid "&About WineMine"
13582 msgstr "&Sobre o WineMine"
13585 msgid "Fastest Times"
13586 msgstr "Melhores Tempos"
13589 msgid "Fastest times"
13590 msgstr "Melhores tempos"
13594 msgstr "Principiante"
13602 msgstr "Experiente"
13605 msgid "Congratulations!"
13609 msgid "Please enter your name"
13610 msgstr "Por favor, escreva seu nome"
13613 msgid "Custom Game"
13614 msgstr "Jogo Personalizado"
13637 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13638 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13641 msgid "Printer &setup..."
13642 msgstr "&Configurar Impressão..."
13645 msgid "&Annotate..."
13646 msgstr "&Anotar..."
13650 msgstr "&Marcador de Página"
13654 msgstr "&Definir..."
13660 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13664 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13668 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13672 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13677 msgid "&Help on help\tF1"
13678 msgstr "&Ajuda na ajuda\tF1"
13681 msgid "Always on &top"
13682 msgstr "Sempre &visível"
13685 msgid "&About Wine Help"
13686 msgstr "&Sobre a Ajuda Wine"
13689 msgid "Annotation..."
13690 msgstr "Anotação..."
13706 msgstr "Ajuda Wine"
13709 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13710 msgstr "Erro ao ler o arquivo de ajuda `%s'"
13721 msgid "Help files (*.hlp)"
13722 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
13725 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13727 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
13730 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13731 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
13734 msgid "Help topics: "
13735 msgstr "Tópicos de ajuda: "
13738 msgid "&New...\tCtrl+N"
13739 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
13742 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13743 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
13746 msgid "&Clear\tDEL"
13747 msgstr "&Limpar\tDEL"
13750 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13751 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
13754 msgid "Find &next\tF3"
13755 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
13759 msgstr "Some&nte leitura"
13763 msgstr "&Modificado"
13770 msgid "Selection &info"
13771 msgstr "&Informação da seleção"
13774 msgid "Character &format"
13775 msgstr "&Formato dos caracteres"
13778 msgid "&Def. char format"
13779 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13782 msgid "Paragrap&h format"
13783 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13787 msgstr "&Buscar texto"
13789 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13791 msgstr "Barra de &Formatação"
13793 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13797 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13799 msgstr "Barra de &Estado"
13806 msgid "&Date and time..."
13807 msgstr "&Data e hora..."
13813 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13814 msgid "&Bullet points"
13815 msgstr "&Marcadores"
13817 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13818 msgid "&Paragraph..."
13819 msgstr "&Parágrafo..."
13823 msgstr "&Tabulação..."
13826 msgid "Backgroun&d"
13830 msgid "&System\tCtrl+1"
13831 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13834 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13835 msgstr "&Amarelo pálido\tCtrl+2"
13838 msgid "&About Wine Wordpad"
13839 msgstr "&Sobre o Wine Wordpad"
13843 msgstr "Automático"
13846 msgid "Date and time"
13847 msgstr "Data e hora"
13850 msgid "Available formats"
13851 msgstr "Formatos Disponíveis"
13854 msgid "New document type"
13855 msgstr "Novo tipo de documento"
13858 msgid "Paragraph format"
13859 msgstr "Formato de parágrafo"
13862 msgid "Indentation"
13865 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13869 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13875 msgstr "Primeira Linha"
13879 msgstr "Alinhamento"
13883 msgstr "Tabulações"
13887 msgstr "Marcas de tabulação"
13890 msgid "Remove al&l"
13891 msgstr "Remover &todos"
13894 msgid "Line wrapping"
13895 msgstr "Moldagem de texto"
13898 msgid "&No line wrapping"
13899 msgstr "&Sem moldagem de texto"
13902 msgid "Wrap text by the &window border"
13903 msgstr "Moldar texto pela bor&da da janela"
13906 msgid "Wrap text by the &margin"
13907 msgstr "Moldar texto pela &margem"
13911 msgstr "Barras de Ferramentas"
13914 msgid "All documents (*.*)"
13915 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13918 msgid "Text documents (*.txt)"
13919 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13922 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13923 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13926 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13927 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13930 msgid "Rich text document"
13931 msgstr "Documento rich text"
13934 msgid "Text document"
13935 msgstr "Documento de texto"
13938 msgid "Unicode text document"
13939 msgstr "Documento de texto Unicode"
13942 msgid "Printer files (*.prn)"
13943 msgstr "Arquivos de impressora (*.prn)"
13962 msgid "Previous page"
13965 # Abreviated due to small space available
13980 msgstr "Menos zoom"
13991 msgctxt "unit: centimeter"
13996 msgctxt "unit: inch"
14005 msgctxt "unit: point"
14014 msgid "Save changes to '%s'?"
14015 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
14018 msgid "Finished searching the document."
14019 msgstr "Pesquisa do documento concluída."
14022 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14023 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
14027 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14028 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14030 "Você escolheu salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
14031 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
14034 msgid "Invalid number format"
14035 msgstr "Formato de número inválido"
14038 msgid "OLE storage documents are not supported"
14039 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
14042 msgid "Could not save the file."
14043 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
14046 msgid "You do not have access to save the file."
14047 msgstr "Você não tem acesso para salvar o arquivo."
14050 msgid "Could not open the file."
14051 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
14054 msgid "You do not have access to open the file."
14055 msgstr "Você não tem acesso para abrir o arquivo."
14058 msgid "Printing not implemented"
14059 msgstr "Impressão não implementada"
14062 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14063 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
14066 msgid "Starting Wordpad failed"
14067 msgstr "Falha ao iniciar o Wordpad"
14070 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14071 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
14074 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14075 msgstr "Parâmetro inválido '%1' - Use xcopy /? para ajuda\n"
14078 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14079 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
14082 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14083 msgstr "%1!d! arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
14086 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14087 msgstr "%1!d! arquivo(s) copiado(s)\n"
14091 "Is '%1' a filename or directory\n"
14093 "(F - File, D - Directory)\n"
14095 "'%1' é um arquivo ou diretório\n"
14097 "(A - Arquivo, D - Diretório)\n"
14100 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14101 msgstr "%1? (Sim|Não)\n"
14104 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14105 msgstr "Sobrescrever %1? (Sim|Não|Tudo)\n"
14108 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14109 msgstr "Falha ao copiar '%1' para '%2' com r/c %3!d!\n"
14112 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14113 msgstr "Falha durante a leitura de '%1'\n"
14121 msgctxt "Directory key"
14127 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14130 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14131 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14135 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14137 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14138 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14139 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14140 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14141 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14142 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14143 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14144 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14145 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14146 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14147 "[/N] Copy using short names.\n"
14148 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14149 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14150 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14151 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14152 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14153 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14154 "\tarchive attribute.\n"
14155 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14156 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14157 "\t\tthan source.\n"
14160 "XCOPY - Copia arquivos ou árvores de diretório para um destino.\n"
14163 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14164 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14168 "[/I] Assumir diretório se o destino não existe e está copiando dois ou\n"
14169 "\tmais arquivos.\n"
14170 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios.\n"
14171 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios.\n"
14172 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
14173 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia.\n"
14174 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados.\n"
14175 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia.\n"
14176 "[/T] Cria a estrutura de diretórios vazia mas não copia arquivos.\n"
14177 "[/Y] Omite alertas ao sobrescrever arquivos.\n"
14178 "[/-Y] Alerta ao sobrescrever arquivos.\n"
14179 "[/P] Alerta antes de cada arquivo ser copiado.\n"
14180 "[/N] Copiar usando nomes pequenos.\n"
14181 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino.\n"
14182 "[/R] Sobrescrever quaisquer arquivos de somente leitura.\n"
14183 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia.\n"
14184 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia.\n"
14185 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo.\n"
14186 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
14187 "\to atributo de arquivo.\n"
14188 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data "
14190 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
14191 "\t\tfor mais antigo que a fonte.\n"