1 # French translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-01-17 21:53+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Installation/Désinstallation"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Pour installer un nouveau programme à partir d'une disquette, d'un CD-ROM ou "
26 "d'un disque dur, cliquez sur Installer."
30 msgstr "&Installer..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "Les logiciels suivants peuvent être désinstallés automatiquement. Pour "
39 "supprimer un programme ou modifier ses composants, sélectionnez-le dans la "
40 "liste et cliquez sur Supprimer ou Modifier respectivement."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "Inf&ormations de support"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
51 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Informations de support"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
60 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
61 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
62 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
63 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
64 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
65 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
66 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
67 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
68 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
69 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
70 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
71 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
72 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "Les informations suivantes peuvent être utilisées pour obtenir du support "
87 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
96 msgid "Support Information:"
100 msgid "Support Telephone:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Mises à jour :"
113 msgstr "Commentaires :"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Programme d'installation de Gecko pour Wine"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "Wine n'a pu trouver de paquet Gecko, qui est nécessaire pour que les "
130 "applications incorporant du HTML puissent fonctionner correctement. Wine "
131 "peut automatiquement le télécharger et l'installer pour vous.\n"
133 "Note : il est recommandé d'utiliser le paquet de votre distribution. "
134 "Consultez <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/"
135 "Gecko</a> pour plus de détails."
141 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
142 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
143 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
144 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
145 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
146 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
147 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
148 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
149 #: shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351 shlwapi.rc:42
150 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
151 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
152 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
153 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
154 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
155 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135 winefile.rc:158
156 #: winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
162 msgid "Add/Remove Programs"
163 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
167 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
170 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
171 "existant de votre ordinateur."
173 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
175 msgstr "Applications"
179 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
180 "entry for this program from the registry?"
182 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
183 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
187 msgid "Not specified"
188 msgstr "Non spécifié"
190 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
198 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
203 msgid "Installation programs"
204 msgstr "Programmes d'installation"
207 msgid "Programs (*.exe)"
208 msgstr "Programmes (*.exe)"
210 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
211 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
212 msgid "All files (*.*)"
213 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
216 msgid "&Modify/Remove"
217 msgstr "&Modifier/Supprimer"
220 msgid "Downloading..."
221 msgstr "Téléchargement..."
224 msgid "Installing..."
225 msgstr "Installation..."
229 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
232 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
233 "l'installation d'un fichier corrompu."
236 msgid "Compress options"
237 msgstr "Options de compression"
240 msgid "&Choose a stream:"
241 msgstr "&Sélectionnez un flux :"
243 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
248 msgid "&Interleave every"
249 msgstr "&Imbriquer toutes les"
251 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
256 msgid "Current format:"
257 msgstr "Format actuel :"
261 msgstr "Forme d'onde : %s"
265 msgstr "Forme d'onde"
268 msgid "All multimedia files"
269 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
280 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
281 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
285 msgstr "non compressé"
289 msgstr "Annulation..."
291 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
292 msgid "Properties for %s"
293 msgstr "Propriétés de %s"
295 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
299 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
309 msgstr "< &Précédent"
320 msgid "Customize Toolbar"
321 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
323 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
324 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
330 msgstr "&Réinitialiser"
332 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
333 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
334 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
335 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
336 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
337 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
338 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
351 msgid "A&vailable buttons:"
352 msgstr "Boutons &disponibles :"
363 msgid "&Toolbar buttons:"
364 msgstr "&Boutons de la barre d'outils :"
370 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
375 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:57
376 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
382 msgstr "Aujourd'hui :"
386 msgstr "Aller à aujourd'hui"
388 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
389 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
393 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
395 msgstr "&Nom de fichier :"
397 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
398 msgid "&Directories:"
399 msgstr "&Répertoires :"
401 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
402 msgid "List Files of &Type:"
403 msgstr "Liste des fichiers de &type :"
405 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
409 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:179
411 msgstr "Lectu&re seule"
415 msgstr "Enregistrer sous..."
417 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
421 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
428 msgstr "Imprimante :"
430 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
432 msgstr "Zone d'impression"
434 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
446 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
459 msgid "Print &Quality:"
460 msgstr "&Qualité d'impression :"
463 msgid "Print to Fi&le"
464 msgstr "Imprimer dans un &fichier"
468 msgstr "Copies t&riées"
470 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
472 msgstr "Configuration de l'impression"
474 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
479 msgid "&Default Printer"
480 msgstr "&Imprimante par défaut"
487 msgid "Specific &Printer"
488 msgstr "Imprimante &spécifique"
490 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
498 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
502 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
514 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
526 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
542 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
552 msgstr "ÀàCcÇçEeÉéÈèÊêIiÏïÎîLlUuÙù12"
563 msgid "&Basic Colors:"
564 msgstr "Couleurs de base :"
567 msgid "&Custom Colors:"
568 msgstr "Couleurs personnalisées :"
570 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
571 msgid "Color | Sol&id"
572 msgstr "Couleur | &Uni"
601 msgid "&Add to Custom Colors"
602 msgstr "&Ajouter aux couleurs personnalisées"
605 msgid "&Define Custom Colors >>"
606 msgstr "&Définir les couleurs personnalisées >>"
608 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
612 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
614 msgstr "&Rechercher :"
616 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
617 msgid "Match &Whole Word Only"
618 msgstr "Mots &entiers seulement"
620 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
622 msgstr "Respecter la &casse"
628 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
632 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
636 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
645 msgid "Re&place With:"
646 msgstr "R&emplacer par :"
654 msgstr "Remplacer &tout"
657 msgid "Print to fi&le"
658 msgstr "Imprimer dans un fichier"
660 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
661 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
665 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:144
669 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
673 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
677 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
679 msgstr "Emplacement :"
681 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
683 msgstr "Commentaire :"
690 msgid "Number of &copies:"
691 msgstr "Nombre de copies :"
695 msgstr "Copies assemblées"
713 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
731 msgstr "Mise en page"
737 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
749 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
757 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
763 msgstr "&Imprimante..."
767 msgstr "&Rechercher dans :"
771 msgstr "&Nom du fichier :"
774 msgid "Files of &type:"
775 msgstr "Fichiers du &type :"
778 msgid "Open as &read-only"
779 msgstr "&Lecture seule"
781 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
787 msgstr "Nom du fichier :"
790 msgid "Files of type:"
791 msgstr "Fichiers du type :"
794 msgid "File not found"
795 msgstr "Fichier introuvable"
798 msgid "Please verify that the correct file name was given"
799 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
803 "File does not exist.\n"
804 "Do you want to create file?"
806 "Ce fichier n'existe pas.\n"
807 "Souhaitez-vous le créer ?"
811 "File already exists.\n"
812 "Do you want to replace it?"
814 "Ce fichier existe déjà.\n"
815 "Voulez-vous le remplacer ?"
818 msgid "Invalid character(s) in path"
819 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
823 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
826 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
830 msgid "Path does not exist"
831 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
834 msgid "File does not exist"
835 msgstr "Le fichier n'existe pas"
839 msgstr "Remonter d'un niveau"
842 msgid "Create New Folder"
843 msgstr "Créer un nouveau dossier"
849 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
854 msgid "Browse to Desktop"
855 msgstr "Afficher le bureau"
871 msgstr "Gras italique"
873 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
877 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
881 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
885 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
889 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
893 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
897 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
901 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
905 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
909 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
913 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
917 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
921 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
925 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
929 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
933 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
938 msgid "Unreadable Entry"
939 msgstr "Entrée illisible"
943 "This value does not lie within the page range.\n"
944 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
946 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
947 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
950 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
951 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
955 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
956 "Please reenter margins."
958 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
959 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
962 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
963 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
967 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
968 "Please enter a value between 1 and %d."
970 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
971 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
974 msgid "A printer error occurred."
975 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
978 msgid "No default printer defined."
979 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
982 msgid "Cannot find the printer."
983 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
985 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
986 msgid "Out of memory."
987 msgstr "Mémoire insuffisante."
990 msgid "An error occurred."
991 msgstr "Une erreur s'est produite."
994 msgid "Unknown printer driver."
995 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
999 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1000 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1002 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
1003 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
1004 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
1007 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1008 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
1010 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1012 msgstr "&Enregistrer"
1016 msgstr "Enregistrer &dans :"
1020 msgstr "Enregistrer"
1024 msgstr "Ouvrir le fichier"
1026 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1032 msgstr "Suspendu ; "
1039 msgid "Pending deletion; "
1040 msgstr "En attente de suppression ; "
1044 msgstr "Bourrage papier ; "
1047 msgid "Out of paper; "
1048 msgstr "Plus de papier ; "
1051 msgid "Feed paper manual; "
1052 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
1055 msgid "Paper problem; "
1056 msgstr "Problème de papier ; "
1059 msgid "Printer offline; "
1060 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
1063 msgid "I/O Active; "
1064 msgstr "E/S actives ; "
1072 msgstr "En cours d'impression ; "
1075 msgid "Output tray is full; "
1076 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
1079 msgid "Not available; "
1080 msgstr "Non disponible ; "
1084 msgstr "En attente ; "
1087 msgid "Processing; "
1088 msgstr "Traitement en cours ; "
1091 msgid "Initialising; "
1092 msgstr "Démarrage en cours ; "
1095 msgid "Warming up; "
1096 msgstr "Préchauffage ; "
1100 msgstr "Toner presque vide ; "
1104 msgstr "Pas de toner ; "
1108 msgstr "Abandon de page ; "
1111 msgid "Interrupted by user; "
1112 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
1115 msgid "Out of memory; "
1116 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
1119 msgid "The printer door is open; "
1120 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
1123 msgid "Print server unknown; "
1124 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
1127 msgid "Power save mode; "
1128 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
1131 msgid "Default Printer; "
1132 msgstr "Imprimante par défaut ; "
1135 msgid "There are %d documents in the queue"
1136 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
1139 msgid "Margins [inches]"
1140 msgstr "Marges (pouces)"
1143 msgid "Margins [mm]"
1144 msgstr "Marges (mm)"
1146 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1147 msgctxt "unit: millimeters"
1153 msgstr "&Nom d'utilisateur :"
1155 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1157 msgstr "&Mot de passe :"
1160 msgid "&Remember my password"
1161 msgstr "&Se souvenir de mon mot de passe"
1164 msgid "Connect to %s"
1165 msgstr "Se connecter à %s"
1168 msgid "Connecting to %s"
1169 msgstr "Connexion à %s"
1172 msgid "Logon unsuccessful"
1173 msgstr "Échec lors de la connexion"
1177 "Make sure that your user name\n"
1178 "and password are correct."
1180 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
1181 "et votre mot de passe sont corrects."
1185 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1187 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1188 "entering your password."
1190 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
1191 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
1193 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
1194 "verrouillage majuscule avant\n"
1195 "de saisir votre mot de passe."
1198 msgid "Caps Lock is On"
1199 msgstr "VERR.MAJ est activé"
1202 msgid "Authority Key Identifier"
1203 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
1206 msgid "Key Attributes"
1207 msgstr "Attributs de la clé"
1210 msgid "Key Usage Restriction"
1211 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
1214 msgid "Subject Alternative Name"
1215 msgstr "Nom alternatif du sujet"
1218 msgid "Issuer Alternative Name"
1219 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
1222 msgid "Basic Constraints"
1223 msgstr "Contraintes de base"
1227 msgstr "Utilisation de la clé"
1230 msgid "Certificate Policies"
1231 msgstr "Politiques de certificats"
1234 msgid "Subject Key Identifier"
1235 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
1238 msgid "CRL Reason Code"
1239 msgstr "Code de raison pour la LRC"
1242 msgid "CRL Distribution Points"
1243 msgstr "Points de distribution de LRC"
1246 msgid "Enhanced Key Usage"
1247 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
1250 msgid "Authority Information Access"
1251 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1254 msgid "Certificate Extensions"
1255 msgstr "Extensions de certificats"
1258 msgid "Next Update Location"
1259 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
1262 msgid "Yes or No Trust"
1263 msgstr "Confiance Oui ou Non"
1266 msgid "Email Address"
1267 msgstr "Adresse électronique"
1270 msgid "Unstructured Name"
1271 msgstr "Nom non structuré"
1274 msgid "Content Type"
1275 msgstr "Type de contenu"
1278 msgid "Message Digest"
1279 msgstr "Empreinte du message"
1282 msgid "Signing Time"
1283 msgstr "Heure de la signature"
1286 msgid "Counter Sign"
1287 msgstr "Contresignature"
1290 msgid "Challenge Password"
1291 msgstr "Mot de passe défi"
1294 msgid "Unstructured Address"
1295 msgstr "Adresse non structurée"
1298 msgid "S/MIME Capabilities"
1299 msgstr "Capacités S/MIME"
1302 msgid "Prefer Signed Data"
1303 msgstr "Préférer les données signées"
1305 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1306 msgctxt "Certification Practice Statement"
1308 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
1310 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1312 msgstr "Notice utilisateur"
1315 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1316 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
1319 msgid "Certification Authority Issuer"
1320 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
1323 msgid "Certification Template Name"
1324 msgstr "Nom de modèle de certification"
1327 msgid "Certificate Type"
1328 msgstr "Type de certificat"
1332 msgid "Certificate Manifold"
1333 msgstr "Certificate Manifold"
1336 msgid "Netscape Cert Type"
1337 msgstr "Type de certificat Netscape"
1340 msgid "Netscape Base URL"
1341 msgstr "URL Netscape de base"
1344 msgid "Netscape Revocation URL"
1345 msgstr "URL Netscape de révocation"
1348 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1349 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
1352 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1353 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
1356 msgid "Netscape CA Policy URL"
1357 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
1360 msgid "Netscape SSL ServerName"
1361 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
1364 msgid "Netscape Comment"
1365 msgstr "Commentaire Netscape"
1368 msgid "SpcSpAgencyInfo"
1369 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1372 msgid "SpcFinancialCriteria"
1373 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1376 msgid "SpcMinimalCriteria"
1377 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1380 msgid "Country/Region"
1381 msgstr "Pays/Région"
1384 msgid "Organization"
1385 msgstr "Organisation"
1388 msgid "Organizational Unit"
1389 msgstr "Unité d'organisation"
1400 msgid "State or Province"
1401 msgstr "État ou province"
1417 msgstr "Nom de famille"
1420 msgid "Domain Component"
1421 msgstr "Composant de domaine"
1424 msgid "Street Address"
1428 msgid "Serial Number"
1429 msgstr "Numéro de série"
1433 msgstr "Version de l'AC"
1436 msgid "Cross CA Version"
1437 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
1440 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1441 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
1444 msgid "Principal Name"
1445 msgstr "Nom principal"
1448 msgid "Windows Product Update"
1449 msgstr "Mise à jour de Windows"
1452 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1453 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
1457 msgstr "Version du système d'exploitation"
1460 msgid "Enrollment CSP"
1461 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
1465 msgstr "Numéro de la LRC"
1468 msgid "Delta CRL Indicator"
1469 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
1472 msgid "Issuing Distribution Point"
1473 msgstr "Point de distribution d'émission"
1476 msgid "Freshest CRL"
1477 msgstr "LRC la plus récente"
1480 msgid "Name Constraints"
1481 msgstr "Contraintes de nom"
1484 msgid "Policy Mappings"
1485 msgstr "Mappings de politiques"
1488 msgid "Policy Constraints"
1489 msgstr "Contraintes de politiques"
1492 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1493 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
1496 msgid "Application Policies"
1497 msgstr "Politiques applicatives"
1500 msgid "Application Policy Mappings"
1501 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
1504 msgid "Application Policy Constraints"
1505 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
1509 msgstr "Données CMC"
1512 msgid "CMC Response"
1513 msgstr "Réponse CMC"
1516 msgid "Unsigned CMC Request"
1517 msgstr "Requête CMC non signée"
1520 msgid "CMC Status Info"
1521 msgstr "Informations sur le statut CMC"
1524 msgid "CMC Extensions"
1525 msgstr "Extensions CMC"
1528 msgid "CMC Attributes"
1529 msgstr "Attributs CMC"
1533 msgstr "Données PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Signed"
1537 msgstr "Signé avec PKCS 7"
1540 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1541 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1545 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Digested"
1549 msgstr "Haché avec PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1553 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
1556 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1557 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
1560 msgid "Virtual Base CRL Number"
1561 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
1564 msgid "Next CRL Publish"
1565 msgstr "Prochaine publication de LRC"
1568 msgid "CA Encryption Certificate"
1569 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
1571 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1572 msgid "Key Recovery Agent"
1573 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
1576 msgid "Certificate Template Information"
1577 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
1580 msgid "Enterprise Root OID"
1581 msgstr "OID racine de l'entreprise"
1584 msgid "Dummy Signer"
1585 msgstr "Signataire factice"
1588 msgid "Encrypted Private Key"
1589 msgstr "Clé de chiffrement privée"
1592 msgid "Published CRL Locations"
1593 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
1596 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1597 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1600 msgid "Transaction Id"
1601 msgstr "Identifiant de transaction"
1604 msgid "Sender Nonce"
1605 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1608 msgid "Recipient Nonce"
1609 msgstr "Nonce du récepteur"
1613 msgstr "Informations d'enregistrement"
1616 msgid "Get Certificate"
1617 msgstr "Obtenir un certificat"
1621 msgstr "Obtenir une LRC"
1624 msgid "Revoke Request"
1625 msgstr "Révoquer une requête"
1628 msgid "Query Pending"
1629 msgstr "Requête en attente"
1631 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1632 msgid "Certificate Trust List"
1633 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1636 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1637 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1640 msgid "Private Key Usage Period"
1641 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1644 msgid "Client Information"
1645 msgstr "Informations sur le client"
1648 msgid "Server Authentication"
1649 msgstr "Authentification du serveur"
1652 msgid "Client Authentication"
1653 msgstr "Authentification du client"
1656 msgid "Code Signing"
1657 msgstr "Signature de code"
1660 msgid "Secure Email"
1661 msgstr "Messagerie sécurisée"
1664 msgid "Time Stamping"
1668 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1669 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1672 msgid "Microsoft Time Stamping"
1673 msgstr "Horodatage Microsoft"
1676 msgid "IP security end system"
1677 msgstr "Système terminal IPsec"
1680 msgid "IP security tunnel termination"
1681 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1684 msgid "IP security user"
1685 msgstr "Utilisateur IPsec"
1688 msgid "Encrypting File System"
1689 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1691 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1692 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1693 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1695 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1696 msgid "Windows System Component Verification"
1697 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1699 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1700 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1701 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1703 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1704 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1707 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1708 msgid "Key Pack Licenses"
1709 msgstr "Licences de jeux de clés"
1711 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1712 msgid "License Server Verification"
1713 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1715 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1716 msgid "Smart Card Logon"
1717 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1719 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1720 msgid "Digital Rights"
1721 msgstr "Droits numériques"
1723 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1724 msgid "Qualified Subordination"
1725 msgstr "Subordination conditionnelle"
1727 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1728 msgid "Key Recovery"
1729 msgstr "Recouvrement de clé"
1731 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1732 msgid "Document Signing"
1733 msgstr "Signature de documents"
1736 msgid "IP security IKE intermediate"
1737 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1739 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1740 msgid "File Recovery"
1741 msgstr "Restauration de fichier"
1743 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1744 msgid "Root List Signer"
1745 msgstr "Signataire de liste racine"
1748 msgid "All application policies"
1749 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1751 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1752 msgid "Directory Service Email Replication"
1753 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1755 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1756 msgid "Certificate Request Agent"
1757 msgstr "Agent de demande de certificat"
1759 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1760 msgid "Lifetime Signing"
1761 msgstr "Signature à vie"
1764 msgid "All issuance policies"
1765 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1768 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1769 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1776 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1777 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1780 msgid "Other People"
1781 msgstr "Autres personnes"
1784 msgid "Trusted Publishers"
1785 msgstr "Éditeurs de confiance"
1788 msgid "Untrusted Certificates"
1789 msgstr "Certificats non autorisés"
1793 msgstr "ID de clé ="
1796 msgid "Certificate Issuer"
1797 msgstr "Émetteur du certificat"
1800 msgid "Certificate Serial Number="
1801 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1805 msgstr "Autre nom ="
1808 msgid "Email Address="
1809 msgstr "Adresse électronique ="
1816 msgid "Directory Address"
1817 msgstr "Adresse d'annuaire"
1825 msgstr "Adresse IP ="
1832 msgid "Registered ID="
1833 msgstr "ID enregistré ="
1836 msgid "Unknown Key Usage"
1837 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1840 msgid "Subject Type="
1841 msgstr "Type de sujet ="
1844 msgctxt "Certificate Authority"
1850 msgstr "Entité terminale"
1853 msgid "Path Length Constraint="
1854 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1857 msgctxt "path length"
1862 msgid "Information Not Available"
1863 msgstr "Informations non disponibles"
1866 msgid "Authority Info Access"
1867 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1870 msgid "Access Method="
1871 msgstr "Méthode d'accès ="
1874 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1880 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1883 msgid "Unknown Access Method"
1884 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1887 msgid "Alternative Name"
1888 msgstr "Nom alternatif"
1891 msgid "CRL Distribution Point"
1892 msgstr "Point de distribution de LRC"
1895 msgid "Distribution Point Name"
1896 msgstr "Nom du point de distribution"
1900 msgstr "Nom complet"
1904 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1908 msgstr "Raison de la LRC ="
1912 msgstr "Émetteur de la LRC"
1915 msgid "Key Compromise"
1916 msgstr "Clé compromise"
1919 msgid "CA Compromise"
1920 msgstr "AC compromise"
1923 msgid "Affiliation Changed"
1924 msgstr "Affiliation modifiée"
1931 msgid "Operation Ceased"
1932 msgstr "Cessation des opérations"
1935 msgid "Certificate Hold"
1936 msgstr "Certificat suspendu"
1939 msgid "Financial Information="
1940 msgstr "Informations financières ="
1942 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1947 msgid "Not Available"
1948 msgstr "Non disponible"
1951 msgid "Meets Criteria="
1952 msgstr "Respecte les critères ="
1954 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1958 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1963 msgid "Digital Signature"
1964 msgstr "Signature numérique"
1967 msgid "Non-Repudiation"
1968 msgstr "Non-répudiation"
1971 msgid "Key Encipherment"
1972 msgstr "Chiffrement de la clé"
1975 msgid "Data Encipherment"
1976 msgstr "Chiffrement de données"
1979 msgid "Key Agreement"
1980 msgstr "Accord sur la clé"
1983 msgid "Certificate Signing"
1984 msgstr "Signature de certificat"
1987 msgid "Off-line CRL Signing"
1988 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1992 msgstr "Signature de LRC"
1995 msgid "Encipher Only"
1996 msgstr "Chiffrement seul"
1999 msgid "Decipher Only"
2000 msgstr "Déchiffrement seul"
2003 msgid "SSL Client Authentication"
2004 msgstr "Authentification de client SSL"
2007 msgid "SSL Server Authentication"
2008 msgstr "Authentification de serveur SSL"
2027 msgid "Signature CA"
2028 msgstr "AC de signature"
2031 msgid "Certificate Policy"
2032 msgstr "Politique de certification"
2035 msgid "Policy Identifier: "
2036 msgstr "Identifiant de politique : "
2039 msgid "Policy Qualifier Info"
2040 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
2043 msgid "Policy Qualifier Id="
2044 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
2048 msgstr "Qualificateur"
2051 msgid "Notice Reference"
2052 msgstr "Référence de la notice"
2055 msgid "Organization="
2056 msgstr "Organisation ="
2059 msgid "Notice Number="
2060 msgstr "Numéro de la notice ="
2063 msgid "Notice Text="
2064 msgstr "Texte de la notice ="
2066 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2071 msgid "&Install Certificate..."
2072 msgstr "&Installer un certificat..."
2075 msgid "Issuer &Statement"
2076 msgstr "&Déclaration de l'émetteur"
2080 msgstr "&Afficher :"
2083 msgid "&Edit Properties..."
2084 msgstr "É&diter les propriétés..."
2087 msgid "&Copy to File..."
2088 msgstr "&Copier dans le fichier..."
2091 msgid "Certification Path"
2092 msgstr "Chemin de certification"
2095 msgid "Certification path"
2096 msgstr "Chemin de certification"
2099 msgid "&View Certificate"
2100 msgstr "&Voir le certificat"
2103 msgid "Certificate &status:"
2104 msgstr "É&tat du certificat :"
2108 msgstr "Avis de non-responsabilité"
2112 msgstr "&Infos complémentaires"
2115 msgid "&Friendly name:"
2116 msgstr "&Nom convivial :"
2118 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2119 msgid "&Description:"
2120 msgstr "&Description :"
2123 msgid "Certificate purposes"
2124 msgstr "Rôles du certificat"
2127 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2128 msgstr "Activer &tous les rôles prévus pour ce certificat"
2131 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2132 msgstr "&Désactiver tous les rôles prévus pour ce certificat"
2135 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2136 msgstr "N'activer &que les rôles suivants pour ce certificat :"
2139 msgid "Add &Purpose..."
2140 msgstr "&Ajouter un rôle..."
2144 msgstr "Ajouter un rôle"
2148 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2150 "Adjoindre l'identifiant d'objet (OIS) au rôle de certificat à ajouter :"
2152 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2153 msgid "Select Certificate Store"
2154 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
2157 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2158 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats à utiliser :"
2161 msgid "&Show physical stores"
2162 msgstr "&Montrer les magasins physiques"
2164 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2165 msgid "Certificate Import Wizard"
2166 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
2169 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2170 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'importation de certificats"
2174 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2175 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2177 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2178 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2179 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2180 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2182 "To continue, click Next."
2184 "Cet assistant vous aide à importer des certificats, des listes de révocation "
2185 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un magasin de "
2186 "certificats à partir d'un fichier.\n"
2188 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2189 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2190 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2191 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2192 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2194 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2196 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2198 msgstr "&Nom du fichier :"
2200 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2202 msgstr "Parcou&rir..."
2206 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2207 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2209 "Remarque : les formats de fichiers suivants peuvent contenir plus d'un "
2210 "certificat, liste de révocation de certificats ou liste de certificats de "
2214 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2216 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2219 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2220 msgstr "Échange d'informations personnelles - PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2223 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (.sst)"
2224 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (.sst)"
2228 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2229 "location for the certificates."
2231 "Wine peut sélectionner automatiquement un magasin de certificats, ou vous "
2232 "pouvez spécifier l'emplacement des certificats."
2235 msgid "&Automatically select certificate store"
2236 msgstr "Sélectionner &automatiquement un magasin de certificats"
2239 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2240 msgstr "Placer tous les certificats dans le &magasin suivant :"
2243 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2244 msgstr "Clôture de l'assistant d'importation de certificats"
2247 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2249 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'importation de certificats."
2251 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2252 msgid "You have specified the following settings:"
2253 msgstr "Vous avez spécifié les paramètres suivants :"
2255 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2256 msgid "Certificates"
2257 msgstr "Certificats"
2260 msgid "I&ntended purpose:"
2261 msgstr "&Rôle prévu :"
2265 msgstr "&Importer..."
2267 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2269 msgstr "&Exporter..."
2272 msgid "&Advanced..."
2276 msgid "Certificate intended purposes"
2277 msgstr "Rôles prévus pour le certificat"
2279 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2280 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49
2286 msgid "Advanced Options"
2287 msgstr "Options avancées"
2290 msgid "Certificate purpose"
2291 msgstr "Rôle du certificat"
2295 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2297 "Sélectionnez un ou plusieurs rôles à afficher quand les options avancées "
2298 "sont sélectionnées."
2301 msgid "&Certificate purposes:"
2302 msgstr "&Rôles du certificat :"
2304 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2305 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2306 msgid "Certificate Export Wizard"
2307 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
2310 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2311 msgstr "Bienvenue dans l'assistant d'exportation de certificats"
2315 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2316 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2318 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2319 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign "
2320 "messages. Certificate stores are collections of certificates, certificate "
2321 "revocation lists, and certificate trust lists.\n"
2323 "To continue, click Next."
2325 "Cet assistant vous aide à exporter des certificats, des listes de révocation "
2326 "de certificats et des listes de certificats de confiance dans un fichier à "
2327 "partir d'un magasin de certificats.\n"
2329 "Un certificat peut être utilisé pour vous identifier, ou pour identifier "
2330 "l'ordinateur avec lequel vous communiquez. Il peut également être utilisé à "
2331 "des fins d'authentification ou de signature de messages. Les magasins de "
2332 "certificats sont des collections de certificats, de listes de révocation de "
2333 "certificats et de listes de certificats de confiance.\n"
2335 "Pour continuer, cliquez sur Suivant."
2339 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2340 "to protect the private key on a later page."
2342 "Si vous choisissez d'exporter la clé privée, on vous demandera un mot de "
2343 "passe pour protéger la clé privée dans une page ultérieure."
2346 msgid "Do you wish to export the private key?"
2347 msgstr "Voulez-vous exporter la clé privée ?"
2350 msgid "&Yes, export the private key"
2351 msgstr "&Oui, exporter la clé privée"
2354 msgid "N&o, do not export the private key"
2355 msgstr "&Non, ne pas exporter la clé privée"
2358 msgid "&Confirm password:"
2359 msgstr "&Confirmez le mot de passe :"
2362 msgid "Select the format you want to use:"
2363 msgstr "Sélectionnez le format à utiliser :"
2366 msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2367 msgstr "Binaire codé &DER X.509 (*.cer)"
2370 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2371 msgstr "Binaire codé Ba&se64 X.509 (.cer) :"
2374 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2376 "Standard de syntaxe de message cryptographique - Messages PKCS #7 (.p7b)"
2379 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2381 "&Inclure tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2384 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2385 msgstr "Échange d'informations &Personnelles - PKCS #12 (.pfx)"
2388 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2390 "Inclure &tous les certificats dans le chemin de certification si possible"
2393 msgid "&Enable strong encryption"
2394 msgstr "&Activer le chiffrement fort"
2397 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2398 msgstr "&Effacer la clé privée si l'export a réussi"
2401 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2402 msgstr "Clôture de l'assistant d'exportation de certificats"
2405 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2407 "Vous avez terminé avec succès l'assistant d'exportation de certificats."
2409 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2414 msgid "Certificate Information"
2415 msgstr "Informations sur le certificat"
2419 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2420 "altered or corrupted."
2422 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
2427 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2428 "trusted root certificate store."
2430 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
2431 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
2434 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2436 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
2439 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2440 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
2443 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2444 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
2447 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2448 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
2452 msgstr "Émis pour : "
2456 msgstr "Émis par : "
2460 msgstr "Valide à partir du "
2467 msgid "This certificate has an invalid signature."
2468 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
2471 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2472 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
2475 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2476 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
2479 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2480 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
2483 msgid "This certificate is OK."
2484 msgstr "Ce certificat est valide."
2494 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2499 msgid "Version 1 Fields Only"
2500 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
2503 msgid "Extensions Only"
2504 msgstr "Extensions uniquement"
2507 msgid "Critical Extensions Only"
2508 msgstr "Extensions critiques uniquement"
2511 msgid "Properties Only"
2512 msgstr "Propriétés uniquement"
2515 msgid "Serial number"
2516 msgstr "Numéro de série"
2524 msgstr "Valide à partir du"
2528 msgstr "Valide jusqu'au"
2536 msgstr "Clé publique"
2539 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2540 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
2544 msgstr "Empreinte SHA1"
2547 msgid "Enhanced key usage (property)"
2548 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
2551 msgid "Friendly name"
2552 msgstr "Nom convivial"
2554 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
2556 msgstr "Description"
2559 msgid "Certificate Properties"
2560 msgstr "Propriétés du certificat"
2563 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2564 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
2567 msgid "The OID you entered already exists."
2568 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
2571 msgid "Please select a certificate store."
2572 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
2576 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2577 "select another file."
2579 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
2580 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
2583 msgid "File to Import"
2584 msgstr "Fichier à importer"
2587 msgid "Specify the file you want to import."
2588 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
2590 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2591 msgid "Certificate Store"
2592 msgstr "Magasin de certificats"
2596 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2597 "lists, and certificate trust lists."
2599 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
2600 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
2603 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2604 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
2607 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2608 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
2610 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2611 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2612 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
2614 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2615 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2616 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
2619 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2620 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
2623 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2624 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
2627 msgid "Please select a file."
2628 msgstr "Sélectionnez un fichier."
2631 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2632 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
2635 msgid "Could not open "
2636 msgstr "N'a pu ouvrir "
2639 msgid "Determined by the program"
2640 msgstr "Déterminé par le programme"
2643 msgid "Please select a store"
2644 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
2647 msgid "Certificate Store Selected"
2648 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
2651 msgid "Automatically determined by the program"
2652 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
2654 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2658 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2663 msgid "Certificate Revocation List"
2664 msgstr "Liste de révocation de certificats"
2667 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2668 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
2671 msgid "Personal Information Exchange"
2672 msgstr "Échange d'informations personnelles"
2675 msgid "The import was successful."
2676 msgstr "L'importation a réussi."
2679 msgid "The import failed."
2680 msgstr "L'importation a échoué."
2687 msgid "<Advanced Purposes>"
2688 msgstr "<Rôles avancés>"
2699 msgid "Expiration Date"
2700 msgstr "Date d'expiration"
2703 msgid "Friendly Name"
2704 msgstr "Nom convivial"
2706 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2712 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2713 "sign messages with it.\n"
2714 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2716 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
2717 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2722 "sign messages with them.\n"
2723 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2725 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
2726 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2730 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2731 "verify messages signed with it.\n"
2732 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2734 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
2736 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2740 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2741 "verify messages signed with it.\n"
2742 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2744 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
2746 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2750 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2752 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2754 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2755 "considérés comme valables.\n"
2756 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2760 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2762 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2764 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
2765 "considérés comme valables.\n"
2766 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2770 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2771 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2772 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2774 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
2775 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
2777 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
2786 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
2788 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
2792 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2793 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2795 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
2797 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2801 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2802 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2804 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
2806 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2809 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2810 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2814 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
2817 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2818 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
2821 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2822 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
2826 "Ensures software came from software publisher\n"
2827 "Protects software from alteration after publication"
2829 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
2830 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
2833 msgid "Protects e-mail messages"
2834 msgstr "Protège les courriers électroniques"
2837 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2838 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
2841 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2842 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
2845 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2846 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
2849 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2850 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
2853 msgid "Private Key Archival"
2854 msgstr "Archivage de clé privée"
2857 msgid "Export Format"
2858 msgstr "Format d'export"
2861 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2862 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
2865 msgid "Export Filename"
2866 msgstr "Nom du fichier à exporter"
2869 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2870 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
2873 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2874 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
2877 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2878 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
2881 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2882 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
2885 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2886 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2889 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2890 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
2893 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2894 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
2898 msgstr "Format de fichier"
2901 msgid "Include all certificates in certificate path"
2902 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
2906 msgstr "Exporter des clés"
2909 msgid "The export was successful."
2910 msgstr "L'export a réussi."
2913 msgid "The export failed."
2914 msgstr "L'export a échoué."
2917 msgid "Export Private Key"
2918 msgstr "Exporter la clé privée"
2922 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2925 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2929 msgid "Enter Password"
2930 msgstr "Entrez le mot de passe"
2933 msgid "You may password-protect a private key."
2934 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2937 msgid "The passwords do not match."
2938 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2941 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2942 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2945 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2946 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2949 msgid "Default DirectSound"
2950 msgstr "DirectSound par défaut"
2953 msgid "DirectSound: %s"
2954 msgstr "DirectSound : %s"
2957 msgid "Default WaveOut Device"
2958 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2961 msgid "Default MidiOut Device"
2962 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2965 msgid "Configure Devices"
2966 msgstr "Configurer les périphériques"
2970 msgstr "Réinitialiser"
2978 msgstr "Périphérique"
2989 msgid "Show Assigned First"
2990 msgstr "Afficher en premier les affectations"
3001 msgid "Regional Setting"
3002 msgstr "Paramètres régionaux"
3005 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3006 msgstr "%1!u! Mo utilisés, %2!u! Mo disponibles"
3010 msgstr "Européen occidental"
3013 msgid "Central European"
3014 msgstr "Européen central"
3053 msgid "CHINESE_GB2312"
3054 msgstr "Chinois_GB2312"
3061 msgid "CHINESE_BIG5"
3062 msgstr "Chinois_BIG5"
3065 msgid "Hangul(Johab)"
3066 msgstr "Hangeul (Johab)"
3077 msgid "Files on Camera"
3078 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
3081 msgid "Import Selected"
3082 msgstr "Importer la sélection"
3086 msgstr "Prévisualiser"
3090 msgstr "Tout importer"
3093 msgid "Skip This Dialog"
3094 msgstr "Sauter ce dialogue"
3101 msgid "Transferring"
3102 msgstr "Acquisition"
3105 msgid "Transferring... Please Wait"
3106 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
3109 msgid "Connecting to camera"
3110 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
3113 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3114 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
3118 msgstr "S&ynchroniser"
3120 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3129 msgctxt "table of contents"
3137 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3139 msgstr "Actualis&er"
3141 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3143 msgstr "&Imprimer..."
3145 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3153 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3155 msgstr "&Rechercher"
3163 msgstr "Cacher les &onglets"
3167 msgstr "Afficher les &onglets"
3177 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3181 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3185 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3190 msgctxt "table of contents"
3196 msgstr "Synchroniser"
3198 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3202 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3206 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3207 msgid "Cinepak Video codec"
3208 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
3210 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3211 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3216 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3220 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
3224 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3228 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3230 msgstr "Enregistrer &sous..."
3233 msgid "Print &format..."
3234 msgstr "&Format d'impression..."
3238 msgstr "&Imprimer..."
3240 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3241 msgid "Print previe&w"
3242 msgstr "&Aperçu avant impression"
3246 msgstr "&Barres d'outils"
3249 msgid "&Standard bar"
3250 msgstr "Barre &standard"
3253 msgid "&Address bar"
3254 msgstr "Barre d'&adresse"
3256 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3260 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3261 msgid "&Add to Favorites..."
3262 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
3265 msgid "&About Internet Explorer"
3266 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
3270 msgstr "Ouvrir une URL"
3273 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3274 msgstr "Spécifiez l'URL à ouvrir dans Internet Explorer"
3285 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3287 msgstr "Imprimer..."
3294 msgid "Searching for %s"
3295 msgstr "Recherche de %s"
3298 msgid "Start downloading %s"
3299 msgstr "Début du téléchargement de %s"
3302 msgid "Downloading %s"
3303 msgstr "Téléchargement de %s"
3306 msgid "Asking for %s"
3307 msgstr "Demande de %s"
3311 msgstr "Page d'accueil"
3314 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3315 msgstr "Vous pouvez choisir l'adresse à utiliser comme page d'accueil."
3318 msgid "&Current page"
3319 msgstr "Page &courante"
3322 msgid "&Default page"
3323 msgstr "Page par &défaut"
3327 msgstr "Page &blanche"
3330 msgid "Browsing history"
3331 msgstr "Historique de navigation"
3334 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3336 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
3339 msgid "Delete &files..."
3340 msgstr "&Effacer les fichiers..."
3343 msgid "&Settings..."
3344 msgstr "&Paramètres..."
3347 msgid "Delete browsing history"
3348 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
3352 "Temporary internet files\n"
3353 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3355 "Fichiers internet temporaires\n"
3356 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
3361 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3362 "preferences and login information."
3365 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
3366 "préférences utilisateur et informations de connexion."
3371 "List of websites you have accessed."
3374 "Liste des sites web visités."
3379 "Usernames and other information you have entered into forms."
3381 "Données de formulaires\n"
3382 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
3387 "Saved passwords you have entered into forms."
3390 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
3392 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3396 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
3402 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3403 "certificate authorities and publishers."
3405 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
3406 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
3409 msgid "Certificates..."
3410 msgstr "Certificats..."
3413 msgid "Publishers..."
3414 msgstr "Éditeurs..."
3417 msgid "Internet Settings"
3418 msgstr "Paramètres Internet"
3421 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3423 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
3426 msgid "Security settings for zone: "
3427 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
3431 msgstr "Personnalisée"
3454 msgid "Error converting object to primitive type"
3455 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
3458 msgid "Invalid procedure call or argument"
3459 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
3462 msgid "Subscript out of range"
3463 msgstr "Indice hors limites"
3466 msgid "Object required"
3467 msgstr "Objet requis"
3470 msgid "Automation server can't create object"
3471 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
3474 msgid "Object doesn't support this property or method"
3475 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
3478 msgid "Object doesn't support this action"
3479 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
3482 msgid "Argument not optional"
3483 msgstr "Argument non optionnel"
3486 msgid "Syntax error"
3487 msgstr "Erreur de syntaxe"
3490 msgid "Expected ';'"
3491 msgstr "« ; » attendu"
3494 msgid "Expected '('"
3495 msgstr "« ( » attendu"
3498 msgid "Expected ')'"
3499 msgstr "« ) » attendu"
3502 msgid "Unterminated string constant"
3503 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
3506 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3507 msgstr "« break » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3510 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3511 msgstr "« continue » impossible à l'extérieur d'une boucle"
3514 msgid "Label redefined"
3515 msgstr "Étiquette redéfinie"
3518 msgid "Label not found"
3519 msgstr "Étiquette introuvable"
3522 msgid "Conditional compilation is turned off"
3523 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
3526 msgid "Number expected"
3527 msgstr "Nombre attendu"
3530 msgid "Function expected"
3531 msgstr "Fonction attendue"
3534 msgid "'[object]' is not a date object"
3535 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
3538 msgid "Object expected"
3539 msgstr "Objet attendu"
3542 msgid "Illegal assignment"
3543 msgstr "Affectation illégale"
3546 msgid "'|' is undefined"
3547 msgstr "« | » n'est pas défini"
3550 msgid "Boolean object expected"
3551 msgstr "Objet booléen attendu"
3554 msgid "Cannot delete '|'"
3555 msgstr "Impossible de supprimer « | »"
3558 msgid "VBArray object expected"
3559 msgstr "Objet VBArray attendu"
3562 msgid "JScript object expected"
3563 msgstr "Objet JScript attendu"
3566 msgid "Syntax error in regular expression"
3567 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
3570 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3571 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
3574 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3575 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
3578 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3579 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
3582 msgid "Array object expected"
3583 msgstr "Objet tableau attendu"
3590 msgid "Invalid function\n"
3591 msgstr "Fonction invalide\n"
3594 msgid "File not found\n"
3595 msgstr "Fichier introuvable\n"
3598 msgid "Path not found\n"
3599 msgstr "Chemin introuvable\n"
3602 msgid "Too many open files\n"
3603 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
3606 msgid "Access denied\n"
3607 msgstr "Accès refusé\n"
3610 msgid "Invalid handle\n"
3611 msgstr "Descripteur invalide\n"
3614 msgid "Memory trashed\n"
3615 msgstr "Mémoire invalidée\n"
3618 msgid "Not enough memory\n"
3619 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
3622 msgid "Invalid block\n"
3623 msgstr "Bloc invalide\n"
3626 msgid "Bad environment\n"
3627 msgstr "Environnement incorrect\n"
3630 msgid "Bad format\n"
3631 msgstr "Format incorrect\n"
3634 msgid "Invalid access\n"
3635 msgstr "Accès invalide\n"
3638 msgid "Invalid data\n"
3639 msgstr "Données invalides\n"
3642 msgid "Out of memory\n"
3643 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
3646 msgid "Invalid drive\n"
3647 msgstr "Lecteur invalide\n"
3650 msgid "Can't delete current directory\n"
3651 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
3654 msgid "Not same device\n"
3655 msgstr "Périphérique différent\n"
3658 msgid "No more files\n"
3659 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
3662 msgid "Write protected\n"
3663 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
3667 msgstr "Unité incorrecte\n"
3674 msgid "Bad command\n"
3675 msgstr "Commande incorrecte\n"
3679 msgstr "Erreur CRC\n"
3682 msgid "Bad length\n"
3683 msgstr "Taille incorrecte\n"
3685 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3686 msgid "Seek error\n"
3687 msgstr "Erreur lecture\n"
3690 msgid "Not DOS disk\n"
3691 msgstr "Pas un disque DOS\n"
3694 msgid "Sector not found\n"
3695 msgstr "Secteur introuvable\n"
3698 msgid "Out of paper\n"
3699 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
3702 msgid "Write fault\n"
3703 msgstr "Erreur d'écriture\n"
3706 msgid "Read fault\n"
3707 msgstr "Erreur de lecture\n"
3710 msgid "General failure\n"
3711 msgstr "Erreur générale\n"
3714 msgid "Sharing violation\n"
3715 msgstr "Violation de partage\n"
3718 msgid "Lock violation\n"
3719 msgstr "Violation de verrou\n"
3722 msgid "Wrong disk\n"
3723 msgstr "Disque inadéquat\n"
3726 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
3727 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
3730 msgid "End of file\n"
3731 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
3733 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3735 msgstr "Disque plein\n"
3738 msgid "Request not supported\n"
3739 msgstr "Demande non prise en charge\n"
3742 msgid "Remote machine not listening\n"
3743 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
3746 msgid "Duplicate network name\n"
3747 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
3750 msgid "Bad network path\n"
3751 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
3754 msgid "Network busy\n"
3755 msgstr "Réseau occupé\n"
3758 msgid "Device does not exist\n"
3759 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
3762 msgid "Too many commands\n"
3763 msgstr "Trop de commandes\n"
3766 msgid "Adaptor hardware error\n"
3767 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
3770 msgid "Bad network response\n"
3771 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
3774 msgid "Unexpected network error\n"
3775 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
3778 msgid "Bad remote adaptor\n"
3779 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
3782 msgid "Print queue full\n"
3783 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
3786 msgid "No spool space\n"
3787 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
3790 msgid "Print canceled\n"
3791 msgstr "Impression annulée\n"
3794 msgid "Network name deleted\n"
3795 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
3798 msgid "Network access denied\n"
3799 msgstr "Accès réseau refusé\n"
3802 msgid "Bad device type\n"
3803 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
3806 msgid "Bad network name\n"
3807 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
3810 msgid "Too many network names\n"
3811 msgstr "Trop de noms réseau\n"
3814 msgid "Too many network sessions\n"
3815 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
3818 msgid "Sharing paused\n"
3819 msgstr "Partage suspendu\n"
3822 msgid "Request not accepted\n"
3823 msgstr "Demande non acceptée\n"
3826 msgid "Redirector paused\n"
3827 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
3830 msgid "File exists\n"
3831 msgstr "Le fichier existe\n"
3834 msgid "Cannot create\n"
3835 msgstr "Impossible de créer\n"
3838 msgid "Int24 failure\n"
3839 msgstr "Erreur Int24\n"
3842 msgid "Out of structures\n"
3843 msgstr "À cours de structures\n"
3846 msgid "Already assigned\n"
3847 msgstr "Déjà assigné\n"
3849 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3850 msgid "Invalid password\n"
3851 msgstr "Mot de passe non valide\n"
3854 msgid "Invalid parameter\n"
3855 msgstr "Paramètre non valide\n"
3858 msgid "Net write fault\n"
3859 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
3862 msgid "No process slots\n"
3863 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
3866 msgid "Too many semaphores\n"
3867 msgstr "Trop de sémaphores\n"
3870 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3871 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
3874 msgid "Semaphore is set\n"
3875 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
3878 msgid "Too many semaphore requests\n"
3879 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
3882 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3883 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
3886 msgid "Semaphore owner died\n"
3887 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
3890 msgid "Semaphore user limit\n"
3891 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
3894 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3895 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
3898 msgid "Drive locked\n"
3899 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
3902 msgid "Broken pipe\n"
3903 msgstr "Tube interrompu\n"
3906 msgid "Open failed\n"
3907 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
3910 msgid "Buffer overflow\n"
3911 msgstr "Dépassement de tampon\n"
3914 msgid "No more search handles\n"
3915 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
3918 msgid "Invalid target handle\n"
3919 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
3922 msgid "Invalid IOCTL\n"
3923 msgstr "IOCTL non valide\n"
3926 msgid "Invalid verify switch\n"
3927 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
3930 msgid "Bad driver level\n"
3931 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
3934 msgid "Call not implemented\n"
3935 msgstr "Appel non implémenté\n"
3938 msgid "Semaphore timeout\n"
3939 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
3942 msgid "Insufficient buffer\n"
3943 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
3946 msgid "Invalid name\n"
3947 msgstr "Nom non valide\n"
3950 msgid "Invalid level\n"
3951 msgstr "Niveau non valide\n"
3954 msgid "No volume label\n"
3955 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3958 msgid "Module not found\n"
3959 msgstr "Module introuvable\n"
3962 msgid "Procedure not found\n"
3963 msgstr "Procédure introuvable\n"
3966 msgid "No children to wait for\n"
3967 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3970 msgid "Child process has not completed\n"
3971 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3974 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3975 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3978 msgid "Negative seek\n"
3979 msgstr "Positionnement négatif\n"
3982 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3983 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3986 msgid "Drive is already JOINed\n"
3987 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3990 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3991 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3994 msgid "Drive is not JOINed\n"
3995 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3998 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3999 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
4002 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
4003 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
4006 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
4007 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4010 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
4011 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
4014 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
4015 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
4018 msgid "Drive is busy\n"
4019 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
4022 msgid "Same drive\n"
4023 msgstr "Même lecteur\n"
4026 msgid "Not toplevel directory\n"
4027 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
4030 msgid "Directory is not empty\n"
4031 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
4034 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
4035 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
4038 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
4039 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
4042 msgid "Path is busy\n"
4043 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
4046 msgid "Already a SUBST target\n"
4047 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
4050 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
4051 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
4054 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
4055 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
4058 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
4059 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
4062 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
4063 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
4066 msgid "Volume label too long\n"
4067 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
4070 msgid "Too many TCBs\n"
4071 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
4074 msgid "Signal refused\n"
4075 msgstr "Signal refusé\n"
4078 msgid "Segment discarded\n"
4079 msgstr "Segment rejeté\n"
4082 msgid "Segment not locked\n"
4083 msgstr "Segment non verrouillé\n"
4086 msgid "Bad thread ID address\n"
4087 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
4090 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
4091 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
4094 msgid "Path is invalid\n"
4095 msgstr "Chemin invalide\n"
4098 msgid "Signal pending\n"
4099 msgstr "Signal déjà en attente\n"
4102 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
4103 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
4106 msgid "Lock failed\n"
4107 msgstr "Verrouillage impossible\n"
4110 msgid "Resource in use\n"
4111 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
4114 msgid "Cancel violation\n"
4115 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
4118 msgid "Atomic locks not supported\n"
4119 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
4122 msgid "Invalid segment number\n"
4123 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
4126 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
4127 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
4130 msgid "File already exists\n"
4131 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
4134 msgid "Invalid flag number\n"
4135 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
4138 msgid "Semaphore name not found\n"
4139 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
4142 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
4143 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
4146 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
4147 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
4150 msgid "Invalid module type for %1\n"
4151 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
4154 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
4155 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
4158 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
4159 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
4162 msgid "Bad EXE format for %1\n"
4163 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
4166 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
4167 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
4170 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
4171 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
4174 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
4175 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
4178 msgid "IOPL not enabled\n"
4179 msgstr "IOPL non activé\n"
4182 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
4183 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
4186 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
4187 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
4190 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
4191 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
4194 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
4195 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
4198 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
4199 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
4202 msgid "Environment variable not found\n"
4203 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
4206 msgid "No signal sent\n"
4207 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
4210 msgid "File name is too long\n"
4211 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
4214 msgid "Ring 2 stack in use\n"
4215 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
4218 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
4220 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
4224 msgid "Invalid signal number\n"
4225 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
4228 msgid "Error setting signal handler\n"
4229 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
4232 msgid "Segment locked\n"
4233 msgstr "Segment verrouillé\n"
4236 msgid "Too many modules\n"
4237 msgstr "Trop de modules\n"
4240 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
4241 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
4244 msgid "Machine type mismatch\n"
4245 msgstr "Discordance de type de machine\n"
4249 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
4253 msgstr "Canal de communication occupé\n"
4256 msgid "Pipe closed\n"
4257 msgstr "Canal de communication fermé\n"
4260 msgid "Pipe not connected\n"
4261 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
4264 msgid "More data available\n"
4265 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
4268 msgid "Session canceled\n"
4269 msgstr "Session annulée\n"
4272 msgid "Invalid extended attribute name\n"
4273 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
4276 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
4277 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
4280 msgid "No more data available\n"
4281 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
4284 msgid "Cannot use Copy API\n"
4285 msgstr "L'API de copie est inutilisable\n"
4288 msgid "Directory name invalid\n"
4289 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
4292 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
4293 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
4296 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
4297 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
4300 msgid "Extended attribute table full\n"
4301 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
4304 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
4305 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
4308 msgid "Extended attributes not supported\n"
4309 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
4312 msgid "Mutex not owned by caller\n"
4313 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
4316 msgid "Too many posts to semaphore\n"
4317 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
4320 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
4321 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
4324 msgid "The oplock wasn't granted\n"
4325 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
4328 msgid "Invalid oplock message received\n"
4329 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
4332 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
4333 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
4336 msgid "Invalid address\n"
4337 msgstr "Adresse non valide\n"
4340 msgid "Arithmetic overflow\n"
4341 msgstr "Débordement arithmétique\n"
4344 msgid "Pipe connected\n"
4345 msgstr "Canal de communication connecté\n"
4348 msgid "Pipe listening\n"
4350 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
4353 msgid "Extended attribute access denied\n"
4354 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
4357 msgid "I/O operation aborted\n"
4358 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
4361 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
4362 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
4365 msgid "Overlapped I/O pending\n"
4366 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
4369 msgid "No access to memory location\n"
4370 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
4373 msgid "Swap error\n"
4374 msgstr "Erreur de pagination\n"
4377 msgid "Stack overflow\n"
4378 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
4381 msgid "Invalid message\n"
4382 msgstr "Message invalide\n"
4385 msgid "Cannot complete\n"
4386 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
4389 msgid "Invalid flags\n"
4390 msgstr "Indicateurs invalides\n"
4393 msgid "Unrecognised volume\n"
4394 msgstr "Volume non reconnu\n"
4397 msgid "File invalid\n"
4398 msgstr "Fichier no valide\n"
4401 msgid "Cannot run full-screen\n"
4402 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
4405 msgid "Nonexistent token\n"
4406 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
4409 msgid "Registry corrupt\n"
4410 msgstr "Registre corrompu\n"
4413 msgid "Invalid key\n"
4414 msgstr "Clé invalide\n"
4417 msgid "Can't open registry key\n"
4418 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
4421 msgid "Can't read registry key\n"
4422 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
4425 msgid "Can't write registry key\n"
4426 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
4429 msgid "Registry has been recovered\n"
4430 msgstr "Le registre a été restauré\n"
4433 msgid "Registry is corrupt\n"
4434 msgstr "Le registre est corrompu\n"
4437 msgid "I/O to registry failed\n"
4438 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
4441 msgid "Not registry file\n"
4442 msgstr "Pas un fichier registre\n"
4445 msgid "Key deleted\n"
4446 msgstr "Clé effacée\n"
4449 msgid "No registry log space\n"
4450 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
4453 msgid "Registry key has subkeys\n"
4454 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
4457 msgid "Subkey must be volatile\n"
4458 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
4461 msgid "Notify change request in progress\n"
4462 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
4465 msgid "Dependent services are running\n"
4466 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
4469 msgid "Invalid service control\n"
4470 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
4473 msgid "Service request timeout\n"
4474 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
4477 msgid "Cannot create service thread\n"
4478 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
4481 msgid "Service database locked\n"
4482 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
4485 msgid "Service already running\n"
4486 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
4489 msgid "Invalid service account\n"
4490 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
4493 msgid "Service is disabled\n"
4494 msgstr "Service désactivé\n"
4497 msgid "Circular dependency\n"
4498 msgstr "Dépendance circulaire\n"
4501 msgid "Service does not exist\n"
4502 msgstr "Le service n'existe pas\n"
4505 msgid "Service cannot accept control message\n"
4506 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
4509 msgid "Service not active\n"
4510 msgstr "Service non actif\n"
4513 msgid "Service controller connect failed\n"
4514 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
4517 msgid "Exception in service\n"
4518 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
4521 msgid "Database does not exist\n"
4522 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
4525 msgid "Service-specific error\n"
4526 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
4529 msgid "Process aborted\n"
4530 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
4533 msgid "Service dependency failed\n"
4534 msgstr "Échec de démarrage des dépendances du service\n"
4537 msgid "Service login failed\n"
4538 msgstr "Échec de connexion du service\n"
4541 msgid "Service start-hang\n"
4542 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
4545 msgid "Invalid service lock\n"
4546 msgstr "Verrou des services invalide\n"
4549 msgid "Service marked for delete\n"
4550 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
4553 msgid "Service exists\n"
4554 msgstr "Le service existe déjà\n"
4557 msgid "System running last-known-good config\n"
4559 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
4562 msgid "Service dependency deleted\n"
4563 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
4566 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
4567 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
4570 msgid "Service not started since last boot\n"
4571 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
4574 msgid "Duplicate service name\n"
4575 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
4578 msgid "Different service account\n"
4579 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
4582 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
4583 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
4586 msgid "Process abort cannot be detected\n"
4587 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
4590 msgid "No recovery program for service\n"
4591 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
4594 msgid "Service not implemented by exe\n"
4595 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
4598 msgid "End of media\n"
4599 msgstr "Fin du support\n"
4602 msgid "Filemark detected\n"
4603 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
4606 msgid "Beginning of media\n"
4607 msgstr "Début du support\n"
4610 msgid "Setmark detected\n"
4611 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
4614 msgid "No data detected\n"
4615 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
4618 msgid "Partition failure\n"
4619 msgstr "Échec du partitionnement\n"
4622 msgid "Invalid block length\n"
4623 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
4626 msgid "Device not partitioned\n"
4627 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
4630 msgid "Unable to lock media\n"
4631 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
4634 msgid "Unable to unload media\n"
4635 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
4638 msgid "Media changed\n"
4639 msgstr "Le support a été remplacé\n"
4642 msgid "I/O bus reset\n"
4643 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
4646 msgid "No media in drive\n"
4647 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
4650 msgid "No Unicode translation\n"
4651 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
4654 msgid "DLL init failed\n"
4655 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
4658 msgid "Shutdown in progress\n"
4659 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
4662 msgid "No shutdown in progress\n"
4663 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
4666 msgid "I/O device error\n"
4667 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
4670 msgid "No serial devices found\n"
4671 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
4674 msgid "Shared IRQ busy\n"
4675 msgstr "IRQ partagée active\n"
4678 msgid "Serial I/O completed\n"
4679 msgstr "E/S série terminée\n"
4682 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
4683 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
4686 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
4687 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
4690 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
4691 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
4694 msgid "Unknown floppy error\n"
4695 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
4698 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
4699 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
4702 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
4703 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
4706 msgid "Hard disk operation failed\n"
4707 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
4710 msgid "Hard disk reset failed\n"
4711 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
4714 msgid "End of tape media\n"
4715 msgstr "Fin du support\n"
4718 msgid "Not enough server memory\n"
4719 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
4722 msgid "Possible deadlock\n"
4723 msgstr "Interblocage possible\n"
4726 msgid "Incorrect alignment\n"
4727 msgstr "Alignement incorrect\n"
4730 msgid "Set-power-state vetoed\n"
4731 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
4734 msgid "Set-power-state failed\n"
4735 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
4738 msgid "Too many links\n"
4739 msgstr "Trop de liens\n"
4742 msgid "Newer windows version needed\n"
4743 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
4746 msgid "Wrong operating system\n"
4747 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
4750 msgid "Single-instance application\n"
4751 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
4754 msgid "Real-mode application\n"
4755 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
4758 msgid "Invalid DLL\n"
4759 msgstr "DLL invalide\n"
4762 msgid "No associated application\n"
4763 msgstr "Aucun application associée\n"
4766 msgid "DDE failure\n"
4767 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
4770 msgid "DLL not found\n"
4771 msgstr "DLL non trouvée\n"
4774 msgid "Out of user handles\n"
4775 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
4778 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4779 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
4782 msgid "The source element is empty\n"
4783 msgstr "L'élément source est vide\n"
4786 msgid "The destination element is full\n"
4787 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
4790 msgid "The element address is invalid\n"
4791 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
4794 msgid "The magazine is not present\n"
4795 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
4798 msgid "The device needs reinitialization\n"
4799 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
4802 msgid "The device requires cleaning\n"
4803 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
4806 msgid "The device door is open\n"
4807 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
4810 msgid "The device is not connected\n"
4811 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
4814 msgid "Element not found\n"
4815 msgstr "Élément introuvable\n"
4818 msgid "No match found\n"
4819 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
4822 msgid "Property set not found\n"
4823 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
4826 msgid "Point not found\n"
4827 msgstr "Point introuvable\n"
4830 msgid "No running tracking service\n"
4831 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
4834 msgid "No such volume ID\n"
4835 msgstr "ID de volume inexistant\n"
4838 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4839 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
4842 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4843 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
4846 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4847 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
4850 msgid "The journal is being deleted\n"
4851 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
4854 msgid "The journal is not active\n"
4855 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
4858 msgid "Potential matching file found\n"
4859 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
4862 msgid "The journal entry was deleted\n"
4863 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
4866 msgid "Invalid device name\n"
4867 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
4870 msgid "Connection unavailable\n"
4871 msgstr "Connexion non disponible\n"
4874 msgid "Device already remembered\n"
4875 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
4878 msgid "No network or bad path\n"
4879 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
4882 msgid "Invalid network provider name\n"
4883 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
4886 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4887 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
4890 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4891 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
4894 msgid "Not a container\n"
4895 msgstr "Pas un conteneur\n"
4898 msgid "Extended error\n"
4899 msgstr "Erreur étendue\n"
4902 msgid "Invalid group name\n"
4903 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
4906 msgid "Invalid computer name\n"
4907 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
4910 msgid "Invalid event name\n"
4911 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
4914 msgid "Invalid domain name\n"
4915 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
4918 msgid "Invalid service name\n"
4919 msgstr "Nom de service invalide\n"
4922 msgid "Invalid network name\n"
4923 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
4926 msgid "Invalid share name\n"
4927 msgstr "Nom de partage invalide\n"
4930 msgid "Invalid message name\n"
4931 msgstr "Nom de message invalide\n"
4934 msgid "Invalid message destination\n"
4935 msgstr "Destination de message invalide\n"
4938 msgid "Session credential conflict\n"
4939 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
4942 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4943 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
4946 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4947 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
4950 msgid "No network\n"
4951 msgstr "Réseau indisponible\n"
4954 msgid "Operation canceled by user\n"
4955 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4958 msgid "File has a user-mapped section\n"
4959 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4961 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4962 msgid "Connection refused\n"
4963 msgstr "Connexion refusée\n"
4966 msgid "Connection gracefully closed\n"
4967 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4970 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4971 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4974 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4975 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4978 msgid "Connection invalid\n"
4979 msgstr "Connexion invalide\n"
4982 msgid "Connection is active\n"
4983 msgstr "Connexion active\n"
4986 msgid "Network unreachable\n"
4987 msgstr "Réseau indisponible\n"
4990 msgid "Host unreachable\n"
4991 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4994 msgid "Protocol unreachable\n"
4995 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4998 msgid "Port unreachable\n"
4999 msgstr "Port injoignable\n"
5002 msgid "Request aborted\n"
5003 msgstr "Demande abandonnée\n"
5006 msgid "Connection aborted\n"
5007 msgstr "Connexion avortée\n"
5010 msgid "Please retry operation\n"
5011 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
5014 msgid "Connection count limit reached\n"
5015 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
5018 msgid "Login time restriction\n"
5019 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
5022 msgid "Login workstation restriction\n"
5023 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
5026 msgid "Incorrect network address\n"
5027 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
5030 msgid "Service already registered\n"
5031 msgstr "Service déjà enregistré\n"
5034 msgid "Service not found\n"
5035 msgstr "Service inconnu\n"
5038 msgid "User not authenticated\n"
5039 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
5042 msgid "User not logged on\n"
5043 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
5046 msgid "Continue work in progress\n"
5047 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
5050 msgid "Already initialised\n"
5051 msgstr "Déjà initialisé\n"
5054 msgid "No more local devices\n"
5055 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
5058 msgid "The site does not exist\n"
5059 msgstr "Le site n'existe pas\n"
5062 msgid "The domain controller already exists\n"
5063 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
5066 msgid "Supported only when connected\n"
5067 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
5070 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
5071 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
5074 msgid "The user profile is invalid\n"
5075 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
5078 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
5079 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
5082 msgid "Not all privileges assigned\n"
5083 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
5086 msgid "Some security IDs not mapped\n"
5087 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
5090 msgid "No quotas for account\n"
5091 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
5094 msgid "Local user session key\n"
5095 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
5098 msgid "Password too complex for LM\n"
5099 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
5102 msgid "Unknown revision\n"
5103 msgstr "Révision inconnue\n"
5106 msgid "Incompatible revision levels\n"
5107 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
5110 msgid "Invalid owner\n"
5111 msgstr "Propriétaire invalide\n"
5114 msgid "Invalid primary group\n"
5115 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
5118 msgid "No impersonation token\n"
5119 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
5122 msgid "Can't disable mandatory group\n"
5123 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
5126 msgid "No logon servers available\n"
5127 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
5130 msgid "No such logon session\n"
5131 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
5134 msgid "No such privilege\n"
5135 msgstr "Privilège inconnu\n"
5138 msgid "Privilege not held\n"
5139 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
5142 msgid "Invalid account name\n"
5143 msgstr "Nom de compte invalide\n"
5146 msgid "User already exists\n"
5147 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
5150 msgid "No such user\n"
5151 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
5154 msgid "Group already exists\n"
5155 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
5158 msgid "No such group\n"
5159 msgstr "Groupe inconnu\n"
5162 msgid "User already in group\n"
5163 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
5166 msgid "User not in group\n"
5167 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
5170 msgid "Can't delete last admin user\n"
5171 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
5174 msgid "Wrong password\n"
5175 msgstr "Mot de passe erroné\n"
5178 msgid "Ill-formed password\n"
5179 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
5182 msgid "Password restriction\n"
5183 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
5186 msgid "Logon failure\n"
5187 msgstr "Impossible de se connecter\n"
5190 msgid "Account restriction\n"
5191 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
5194 msgid "Invalid logon hours\n"
5195 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
5198 msgid "Invalid workstation\n"
5199 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
5202 msgid "Password expired\n"
5203 msgstr "Mot de passe expiré\n"
5206 msgid "Account disabled\n"
5207 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
5210 msgid "No security ID mapped\n"
5211 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
5214 msgid "Too many LUIDs requested\n"
5215 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
5218 msgid "LUIDs exhausted\n"
5219 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
5222 msgid "Invalid sub authority\n"
5223 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
5226 msgid "Invalid ACL\n"
5227 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
5230 msgid "Invalid SID\n"
5231 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
5234 msgid "Invalid security descriptor\n"
5235 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
5238 msgid "Bad inherited ACL\n"
5239 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
5242 msgid "Server disabled\n"
5243 msgstr "Serveur désactivé\n"
5246 msgid "Server not disabled\n"
5247 msgstr "Serveur non désactivé\n"
5250 msgid "Invalid ID authority\n"
5251 msgstr "Autorité d'identifiants invalide\n"
5254 msgid "Allotted space exceeded\n"
5255 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
5258 msgid "Invalid group attributes\n"
5259 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
5262 msgid "Bad impersonation level\n"
5263 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
5266 msgid "Can't open anonymous security token\n"
5267 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
5270 msgid "Bad validation class\n"
5271 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
5274 msgid "Bad token type\n"
5275 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
5278 msgid "No security on object\n"
5279 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
5282 msgid "Can't access domain information\n"
5283 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
5286 msgid "Invalid server state\n"
5287 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
5290 msgid "Invalid domain state\n"
5291 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
5294 msgid "Invalid domain role\n"
5295 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
5298 msgid "No such domain\n"
5299 msgstr "Domaine inconnu\n"
5302 msgid "Domain already exists\n"
5303 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
5306 msgid "Domain limit exceeded\n"
5307 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
5310 msgid "Internal database corruption\n"
5311 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
5314 msgid "Internal error\n"
5315 msgstr "Erreur interne\n"
5318 msgid "Generic access types not mapped\n"
5319 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
5322 msgid "Bad descriptor format\n"
5323 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
5326 msgid "Not a logon process\n"
5327 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
5330 msgid "Logon session ID exists\n"
5331 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
5334 msgid "Unknown authentication package\n"
5335 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
5338 msgid "Bad logon session state\n"
5339 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
5342 msgid "Logon session ID collision\n"
5343 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
5346 msgid "Invalid logon type\n"
5347 msgstr "Type de connexion invalide\n"
5350 msgid "Cannot impersonate\n"
5351 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
5354 msgid "Invalid transaction state\n"
5355 msgstr "État de transaction invalide\n"
5358 msgid "Security DB commit failure\n"
5359 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
5362 msgid "Account is built-in\n"
5363 msgstr "Compte prédéfini\n"
5366 msgid "Group is built-in\n"
5367 msgstr "Groupe prédéfini\n"
5370 msgid "User is built-in\n"
5371 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
5374 msgid "Group is primary for user\n"
5375 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
5378 msgid "Token already in use\n"
5379 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
5382 msgid "No such local group\n"
5383 msgstr "Groupe local inconnu\n"
5386 msgid "User not in local group\n"
5387 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
5390 msgid "User already in local group\n"
5391 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
5394 msgid "Local group already exists\n"
5395 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
5397 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5398 msgid "Logon type not granted\n"
5399 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
5402 msgid "Too many secrets\n"
5403 msgstr "Trop de secrets\n"
5406 msgid "Secret too long\n"
5407 msgstr "Secret trop long\n"
5410 msgid "Internal security DB error\n"
5411 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
5414 msgid "Too many context IDs\n"
5415 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
5418 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
5419 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
5422 msgid "No such member\n"
5423 msgstr "Membre inconnu\n"
5426 msgid "Invalid member\n"
5427 msgstr "Membre invalide\n"
5430 msgid "Too many SIDs\n"
5431 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
5434 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
5435 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
5438 msgid "No inheritable components\n"
5439 msgstr "Aucun composant héritable\n"
5442 msgid "File or directory corrupt\n"
5443 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
5446 msgid "Disk is corrupt\n"
5447 msgstr "Disque corrompu\n"
5450 msgid "No user session key\n"
5451 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
5454 msgid "Licence quota exceeded\n"
5455 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
5458 msgid "Wrong target name\n"
5459 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
5462 msgid "Mutual authentication failed\n"
5463 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
5466 msgid "Time skew between client and server\n"
5467 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
5470 msgid "Invalid window handle\n"
5471 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
5474 msgid "Invalid menu handle\n"
5475 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
5478 msgid "Invalid cursor handle\n"
5479 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
5482 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
5483 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
5486 msgid "Invalid hook handle\n"
5487 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
5490 msgid "Invalid DWP handle\n"
5491 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
5494 msgid "Can't create top-level child window\n"
5495 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
5498 msgid "Can't find window class\n"
5499 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
5502 msgid "Window owned by another thread\n"
5503 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
5506 msgid "Hotkey already registered\n"
5507 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
5510 msgid "Class already exists\n"
5511 msgstr "La classe existe déjà\n"
5514 msgid "Class does not exist\n"
5515 msgstr "La classe n'existe pas\n"
5518 msgid "Class has open windows\n"
5519 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
5522 msgid "Invalid index\n"
5523 msgstr "Index invalide\n"
5526 msgid "Invalid icon handle\n"
5527 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
5530 msgid "Private dialog index\n"
5531 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
5534 msgid "List box ID not found\n"
5535 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
5538 msgid "No wildcard characters\n"
5539 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
5542 msgid "Clipboard not open\n"
5543 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
5546 msgid "Hotkey not registered\n"
5547 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
5550 msgid "Not a dialog window\n"
5551 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
5554 msgid "Control ID not found\n"
5555 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
5558 msgid "Invalid combobox message\n"
5559 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
5562 msgid "Not a combobox window\n"
5563 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
5566 msgid "Invalid edit height\n"
5567 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
5570 msgid "DC not found\n"
5571 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
5574 msgid "Invalid hook filter\n"
5575 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
5578 msgid "Invalid filter procedure\n"
5579 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
5582 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
5583 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
5586 msgid "Global-only hook procedure\n"
5587 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
5590 msgid "Journal hook already set\n"
5591 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
5594 msgid "Hook procedure not installed\n"
5595 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
5598 msgid "Invalid list box message\n"
5599 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
5602 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
5603 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
5606 msgid "No tab stops on this list box\n"
5607 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
5610 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
5611 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
5614 msgid "Child window menus not allowed\n"
5615 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
5618 msgid "Window has no system menu\n"
5619 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
5622 msgid "Invalid message box style\n"
5623 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
5626 msgid "Invalid SPI parameter\n"
5627 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
5630 msgid "Screen already locked\n"
5631 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
5634 msgid "Window handles have different parents\n"
5635 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
5638 msgid "Not a child window\n"
5639 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
5642 msgid "Invalid GW command\n"
5643 msgstr "Commande GW invalide\n"
5646 msgid "Invalid thread ID\n"
5647 msgstr "ID de thread invalide\n"
5650 msgid "Not an MDI child window\n"
5651 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
5654 msgid "Popup menu already active\n"
5655 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
5658 msgid "No scrollbars\n"
5659 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
5662 msgid "Invalid scrollbar range\n"
5663 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
5666 msgid "Invalid ShowWin command\n"
5667 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
5670 msgid "No system resources\n"
5671 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
5674 msgid "No non-paged system resources\n"
5675 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
5678 msgid "No paged system resources\n"
5679 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
5682 msgid "No working set quota\n"
5683 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
5686 msgid "No page file quota\n"
5687 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
5690 msgid "Exceeded commitment limit\n"
5691 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
5694 msgid "Menu item not found\n"
5695 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
5698 msgid "Invalid keyboard handle\n"
5699 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
5702 msgid "Hook type not allowed\n"
5703 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
5706 msgid "Interactive window station required\n"
5707 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
5711 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
5714 msgid "Invalid monitor handle\n"
5715 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
5718 msgid "Event log file corrupt\n"
5719 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
5722 msgid "Event log can't start\n"
5723 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
5726 msgid "Event log file full\n"
5727 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
5730 msgid "Event log file changed\n"
5731 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
5734 msgid "Installer service failed.\n"
5735 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
5738 msgid "Installation aborted by user\n"
5739 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
5742 msgid "Installation failure\n"
5743 msgstr "Échec de l'installation\n"
5746 msgid "Installation suspended\n"
5747 msgstr "Installation suspendue\n"
5750 msgid "Unknown product\n"
5751 msgstr "Produit inconnu\n"
5754 msgid "Unknown feature\n"
5755 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
5758 msgid "Unknown component\n"
5759 msgstr "Composant inconnu\n"
5762 msgid "Unknown property\n"
5763 msgstr "Propriété inconnue\n"
5766 msgid "Invalid handle state\n"
5767 msgstr "État de descripteur invalide\n"
5770 msgid "Bad configuration\n"
5771 msgstr "Configuration erronée\n"
5774 msgid "Index is missing\n"
5775 msgstr "Index manquant\n"
5778 msgid "Installation source is missing\n"
5779 msgstr "Source d'installation manquante\n"
5782 msgid "Wrong installation package version\n"
5783 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
5786 msgid "Product uninstalled\n"
5787 msgstr "Produit désinstallé\n"
5790 msgid "Invalid query syntax\n"
5791 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
5794 msgid "Invalid field\n"
5795 msgstr "Champ invalide\n"
5798 msgid "Device removed\n"
5799 msgstr "Périphérique retiré\n"
5802 msgid "Installation already running\n"
5803 msgstr "Installation déjà en cours\n"
5806 msgid "Installation package failed to open\n"
5807 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
5810 msgid "Installation package is invalid\n"
5811 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
5814 msgid "Installer user interface failed\n"
5815 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
5818 msgid "Failed to open installation log file\n"
5819 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
5822 msgid "Installation language not supported\n"
5823 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
5826 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5827 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
5830 msgid "Installation package rejected\n"
5831 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
5834 msgid "Function could not be called\n"
5835 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
5838 msgid "Function failed\n"
5839 msgstr "La fonction a échoué\n"
5842 msgid "Invalid table\n"
5843 msgstr "Table invalide\n"
5846 msgid "Data type mismatch\n"
5847 msgstr "Discordance de type de données\n"
5849 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5850 msgid "Unsupported type\n"
5851 msgstr "Type non pris en charge\n"
5854 msgid "Creation failed\n"
5855 msgstr "Erreur lors de la création\n"
5858 msgid "Temporary directory not writable\n"
5859 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
5862 msgid "Installation platform not supported\n"
5863 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
5866 msgid "Installer not used\n"
5867 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
5870 msgid "Failed to open the patch package\n"
5871 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
5874 msgid "Invalid patch package\n"
5875 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
5878 msgid "Unsupported patch package\n"
5879 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
5882 msgid "Another version is installed\n"
5883 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
5886 msgid "Invalid command line\n"
5887 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
5890 msgid "Remote installation not allowed\n"
5891 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
5894 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5895 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
5898 msgid "Invalid string binding\n"
5899 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
5902 msgid "Wrong kind of binding\n"
5903 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
5906 msgid "Invalid binding\n"
5907 msgstr "Liaison invalide\n"
5910 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5911 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
5914 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5915 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
5918 msgid "Invalid string UUID\n"
5919 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
5922 msgid "Invalid endpoint format\n"
5923 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
5926 msgid "Invalid network address\n"
5927 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
5930 msgid "No endpoint found\n"
5931 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
5934 msgid "Invalid timeout value\n"
5935 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
5938 msgid "Object UUID not found\n"
5939 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
5942 msgid "UUID already registered\n"
5943 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
5946 msgid "UUID type already registered\n"
5947 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
5950 msgid "Server already listening\n"
5951 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5954 msgid "No protocol sequences registered\n"
5955 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5958 msgid "RPC server not listening\n"
5959 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5962 msgid "Unknown manager type\n"
5963 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5966 msgid "Unknown interface\n"
5967 msgstr "Interface inconnue\n"
5970 msgid "No bindings\n"
5971 msgstr "Pas de liaison\n"
5974 msgid "No protocol sequences\n"
5975 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5978 msgid "Can't create endpoint\n"
5979 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5982 msgid "Out of resources\n"
5983 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5986 msgid "RPC server unavailable\n"
5987 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5990 msgid "RPC server too busy\n"
5991 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5994 msgid "Invalid network options\n"
5995 msgstr "Options réseau invalides\n"
5998 msgid "No RPC call active\n"
5999 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
6002 msgid "RPC call failed\n"
6003 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
6006 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
6007 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
6010 msgid "RPC protocol error\n"
6011 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
6014 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
6015 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
6018 msgid "Invalid tag\n"
6019 msgstr "Balise invalide\n"
6022 msgid "Invalid array bounds\n"
6023 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
6026 msgid "No entry name\n"
6027 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
6030 msgid "Invalid name syntax\n"
6031 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
6034 msgid "Unsupported name syntax\n"
6035 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
6038 msgid "No network address\n"
6039 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
6042 msgid "Duplicate endpoint\n"
6043 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
6046 msgid "Unknown authentication type\n"
6047 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
6050 msgid "Maximum calls too low\n"
6051 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
6054 msgid "String too long\n"
6055 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
6058 msgid "Protocol sequence not found\n"
6059 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
6062 msgid "Procedure number out of range\n"
6063 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
6066 msgid "Binding has no authentication data\n"
6067 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
6070 msgid "Unknown authentication service\n"
6071 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
6074 msgid "Unknown authentication level\n"
6075 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
6078 msgid "Invalid authentication identity\n"
6079 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
6082 msgid "Unknown authorisation service\n"
6083 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
6086 msgid "Invalid entry\n"
6087 msgstr "Entrée invalide\n"
6090 msgid "Can't perform operation\n"
6091 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
6094 msgid "Endpoints not registered\n"
6095 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
6098 msgid "Nothing to export\n"
6099 msgstr "Rien à exporter\n"
6102 msgid "Incomplete name\n"
6103 msgstr "Nom incomplet\n"
6106 msgid "Invalid version option\n"
6107 msgstr "Option de version invalide\n"
6110 msgid "No more members\n"
6111 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
6114 msgid "Not all objects unexported\n"
6115 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
6118 msgid "Interface not found\n"
6119 msgstr "Interface non trouvée\n"
6122 msgid "Entry already exists\n"
6123 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
6126 msgid "Entry not found\n"
6127 msgstr "Entrée introuvable\n"
6130 msgid "Name service unavailable\n"
6131 msgstr "Service de noms indisponible\n"
6134 msgid "Invalid network address family\n"
6135 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
6138 msgid "Operation not supported\n"
6139 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
6142 msgid "No security context available\n"
6143 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
6146 msgid "RPCInternal error\n"
6147 msgstr "Erreur RPC interne\n"
6150 msgid "RPC divide-by-zero\n"
6151 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
6154 msgid "Address error\n"
6155 msgstr "Erreur d'adressage\n"
6158 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
6159 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
6162 msgid "Floating-point underflow\n"
6163 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
6166 msgid "Floating-point overflow\n"
6167 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
6170 msgid "No more entries\n"
6171 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
6174 msgid "Character translation table open failed\n"
6175 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
6178 msgid "Character translation table file too small\n"
6179 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
6182 msgid "Null context handle\n"
6183 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
6186 msgid "Context handle damaged\n"
6187 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
6190 msgid "Binding handle mismatch\n"
6191 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
6194 msgid "Cannot get call handle\n"
6195 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
6198 msgid "Null reference pointer\n"
6199 msgstr "Pointeur de référence null\n"
6202 msgid "Enumeration value out of range\n"
6203 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
6206 msgid "Byte count too small\n"
6207 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
6210 msgid "Bad stub data\n"
6211 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
6214 msgid "Invalid user buffer\n"
6215 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
6218 msgid "Unrecognised media\n"
6219 msgstr "Média non reconnu\n"
6222 msgid "No trust secret\n"
6223 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
6226 msgid "No trust SAM account\n"
6227 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
6230 msgid "Trusted domain failure\n"
6231 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
6234 msgid "Trusted relationship failure\n"
6235 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
6238 msgid "Trust logon failure\n"
6239 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
6242 msgid "RPC call already in progress\n"
6243 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
6246 msgid "NETLOGON is not started\n"
6247 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
6250 msgid "Account expired\n"
6251 msgstr "Ce compte a expiré\n"
6254 msgid "Redirector has open handles\n"
6255 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
6258 msgid "Printer driver already installed\n"
6259 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
6262 msgid "Unknown port\n"
6263 msgstr "Port inconnu\n"
6266 msgid "Unknown printer driver\n"
6267 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
6270 msgid "Unknown print processor\n"
6271 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
6274 msgid "Invalid separator file\n"
6275 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
6278 msgid "Invalid priority\n"
6279 msgstr "Priorité invalide\n"
6282 msgid "Invalid printer name\n"
6283 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
6286 msgid "Printer already exists\n"
6287 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
6290 msgid "Invalid printer command\n"
6291 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
6294 msgid "Invalid data type\n"
6295 msgstr "Type de donnée invalide\n"
6298 msgid "Invalid environment\n"
6299 msgstr "Environnement invalide\n"
6302 msgid "No more bindings\n"
6303 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
6306 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
6307 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
6310 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
6312 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
6315 msgid "Can't logon with server trust account\n"
6316 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
6319 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
6320 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
6323 msgid "Server has open handles\n"
6324 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
6327 msgid "Resource data not found\n"
6328 msgstr "Données ressources introuvables\n"
6331 msgid "Resource type not found\n"
6332 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
6335 msgid "Resource name not found\n"
6336 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
6339 msgid "Resource language not found\n"
6340 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
6343 msgid "Not enough quota\n"
6344 msgstr "Quota insuffisant\n"
6347 msgid "No interfaces\n"
6348 msgstr "Aucune interface\n"
6351 msgid "RPC call canceled\n"
6352 msgstr "Appel RPC annulé\n"
6355 msgid "Binding incomplete\n"
6356 msgstr "Liaison incomplète\n"
6359 msgid "RPC comm failure\n"
6360 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
6363 msgid "Unsupported authorisation level\n"
6364 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
6367 msgid "No principal name registered\n"
6368 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
6371 msgid "Not an RPC error\n"
6372 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
6375 msgid "UUID is local only\n"
6376 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
6379 msgid "Security package error\n"
6380 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
6383 msgid "Thread not canceled\n"
6384 msgstr "Thread non annulé\n"
6387 msgid "Invalid handle operation\n"
6388 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
6391 msgid "Wrong serialising package version\n"
6392 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
6395 msgid "Wrong stub version\n"
6396 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
6399 msgid "Invalid pipe object\n"
6400 msgstr "Objet tube incorrect\n"
6403 msgid "Wrong pipe order\n"
6404 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
6407 msgid "Wrong pipe version\n"
6408 msgstr "Version de tube incompatible\n"
6411 msgid "Group member not found\n"
6412 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
6415 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
6417 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
6420 msgid "Invalid object\n"
6421 msgstr "Objet invalide\n"
6424 msgid "Invalid time\n"
6425 msgstr "Heure non valide\n"
6428 msgid "Invalid form name\n"
6429 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
6432 msgid "Invalid form size\n"
6433 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
6436 msgid "Already awaiting printer handle\n"
6437 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
6440 msgid "Printer deleted\n"
6441 msgstr "Imprimante supprimée\n"
6444 msgid "Invalid printer state\n"
6445 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
6448 msgid "User must change password\n"
6449 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
6452 msgid "Domain controller not found\n"
6453 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
6456 msgid "Account locked out\n"
6457 msgstr "Compte verrouillé\n"
6460 msgid "Invalid pixel format\n"
6461 msgstr "Format de pixel invalide\n"
6464 msgid "Invalid driver\n"
6465 msgstr "Pilote invalide\n"
6468 msgid "Invalid object resolver set\n"
6469 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
6472 msgid "Incomplete RPC send\n"
6473 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
6476 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
6477 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
6480 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
6481 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
6484 msgid "RPC pipe closed\n"
6485 msgstr "Tube RPC fermé\n"
6488 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
6489 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
6492 msgid "No data on RPC pipe\n"
6493 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
6496 msgid "No site name available\n"
6497 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
6500 msgid "The file cannot be accessed\n"
6501 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
6504 msgid "The filename cannot be resolved\n"
6505 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
6508 msgid "RPC entry type mismatch\n"
6509 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
6512 msgid "Not all objects could be exported\n"
6513 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
6516 msgid "The interface could not be exported\n"
6517 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
6520 msgid "The profile could not be added\n"
6521 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
6524 msgid "The profile element could not be added\n"
6525 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
6528 msgid "The profile element could not be removed\n"
6529 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
6532 msgid "The group element could not be added\n"
6533 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
6536 msgid "The group element could not be removed\n"
6537 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
6540 msgid "The username could not be found\n"
6541 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
6543 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6548 msgid "Local Monitor"
6549 msgstr "Moniteur local"
6552 msgid "Add a Local Port"
6553 msgstr "Ajouter un port local"
6556 msgid "&Enter the port name to add:"
6557 msgstr "&Saisissez le nom du port à ajouter :"
6560 msgid "Configure LPT Port"
6561 msgstr "Configurer un port LPT"
6564 msgid "Timeout (seconds)"
6565 msgstr "Délai (en secondes)"
6568 msgid "&Transmission Retry:"
6569 msgstr "&Essais de retransmission :"
6572 msgid "'%s' is not a valid port name"
6573 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
6576 msgid "Port %s already exists"
6577 msgstr "Le port %s existe déjà"
6580 msgid "This port has no options to configure"
6581 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
6584 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6586 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
6590 msgstr "Envoyer un courriel"
6592 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6593 msgid "Enter Network Password"
6594 msgstr "Entrez le mot de passe réseau"
6596 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6597 msgid "Please enter your username and password:"
6598 msgstr "Veuillez saisir vos nom d'utilisateur et mot de passe :"
6600 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6604 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6606 msgstr "Utilisateur"
6608 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6610 msgstr "Mot de passe"
6613 msgid "&Save this password (Insecure)"
6614 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
6617 msgid "Entire Network"
6618 msgstr "Réseau entier"
6621 msgid "Sound Selection"
6622 msgstr "Sélection du son"
6624 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6626 msgstr "&Enregistrer sous..."
6633 msgid "&Attributes:"
6634 msgstr "&Attributs :"
6641 msgid "Hyperlink Information"
6642 msgstr "Informations sur l'hyperlien"
6644 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6653 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6654 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
6657 msgid "HTML Document"
6658 msgstr "Document HTML"
6661 msgid "Downloading from %s..."
6662 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
6670 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6671 "file path and try again."
6673 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
6674 "chemin du fichier et réessayer."
6677 msgid "path %s not found"
6678 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
6681 msgid "insert disk %s"
6682 msgstr "insérez le disque %s"
6686 "Windows Installer %s\n"
6689 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6691 "Install a product:\n"
6692 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6693 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6694 "\t/a package [property]\n"
6695 "Repair an installation:\n"
6696 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6697 "Uninstall a product:\n"
6698 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6699 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6700 "Advertise a product:\n"
6701 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6703 "\t/p patch_package [property]\n"
6704 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6705 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6706 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6707 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6708 "Register MSI Service:\n"
6710 "Unregister MSI Service:\n"
6712 "Display this help:\n"
6716 "Programme d'installation Windows %s\n"
6719 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
6721 "Installer un produit :\n"
6722 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6723 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6724 "\t/a paquet [propriété]\n"
6725 "Réparer une installation :\n"
6726 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
6727 "Désinstaller un produit :\n"
6728 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6729 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
6730 "Publier un produit :\n"
6731 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
6732 "Appliquer un patch :\n"
6733 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
6734 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
6735 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
6736 "commandes ci-dessus :\n"
6737 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
6738 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6739 "Enregistrer le service MSI :\n"
6741 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
6743 "Afficher cette aide :\n"
6748 msgid "enter which folder contains %s"
6749 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
6752 msgid "install source for feature missing"
6753 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
6756 msgid "network drive for feature missing"
6757 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
6760 msgid "feature from:"
6761 msgstr "fonctionnalité depuis :"
6764 msgid "choose which folder contains %s"
6765 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
6768 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6769 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
6773 "Wine MS-RLE video codec\n"
6774 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6776 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
6777 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
6780 msgid "Video Compression"
6781 msgstr "Compression vidéo"
6784 msgid "&Compressor:"
6785 msgstr "&Compresseur :"
6788 msgid "Con&figure..."
6789 msgstr "Con&figurer..."
6796 msgid "Compression &Quality:"
6797 msgstr "&Qualité de compression :"
6800 msgid "&Key Frame Every"
6801 msgstr "Image &clé toutes les"
6805 msgstr "&Débit de données"
6812 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6813 msgstr "Images complètes (non compressées)"
6816 msgid "Wine Video 1 video codec"
6817 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
6820 msgid "unknown object"
6821 msgstr "objet inconnu"
6825 msgstr "barre de titre"
6829 msgstr "barre de menus"
6833 msgstr "barre de défilement"
6849 msgstr "curseur texte"
6865 msgstr "menu contextuel"
6869 msgstr "élément de menu"
6877 msgstr "application"
6893 msgstr "boîte de dialogue"
6909 msgstr "barre d'outils"
6913 msgstr "barre d'état"
6920 msgid "column header"
6921 msgstr "en-tête de colonne"
6925 msgstr "en-tête de ligne"
6944 msgid "help balloon"
6945 msgstr "bulle d'aide"
6957 msgstr "élément de liste"
6964 msgid "outline item"
6965 msgstr "élément du plan"
6969 msgstr "onglet de page"
6972 msgid "property page"
6973 msgstr "page de propriétés"
6985 msgstr "texte statique"
6993 msgstr "bouton pressoir"
6996 msgid "check button"
6997 msgstr "case à cocher"
7000 msgid "radio button"
7001 msgstr "bouton radio"
7005 msgstr "boîte combinée"
7009 msgstr "liste déroulante"
7012 msgid "progress bar"
7013 msgstr "barre de progression"
7020 msgid "hot key field"
7021 msgstr "champ avec raccourci clavier"
7029 msgstr "bouton fléché"
7044 msgid "drop down button"
7045 msgstr "bouton avec liste déroulante"
7049 msgstr "bouton de menu"
7052 msgid "grid drop down button"
7053 msgstr "bouton avec grille déroulante"
7060 msgid "page tab list"
7061 msgstr "liste d'onglets de pages"
7068 msgid "split button"
7069 msgstr "bouton avec menu"
7071 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7076 msgid "outline button"
7077 msgstr "bouton de résumé"
7079 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7083 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7096 msgid "Insert Object"
7097 msgstr "Insérer objet"
7100 msgid "Object Type:"
7101 msgstr "Type d'objet :"
7103 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7109 msgstr "Créer nouveau"
7112 msgid "Create Control"
7113 msgstr "Créer un contrôle"
7116 msgid "Create From File"
7117 msgstr "Créer depuis le fichier"
7120 msgid "&Add Control..."
7121 msgstr "&Ajouter un contrôle..."
7124 msgid "Display As Icon"
7125 msgstr "Afficher comme une icône"
7127 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7129 msgstr "Parcourir..."
7136 msgid "Paste Special"
7137 msgstr "Collage spécial"
7139 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7143 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7144 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7150 msgstr "Coller le &lien"
7157 msgid "&Display As Icon"
7158 msgstr "&Afficher comme une icône"
7161 msgid "Change &Icon..."
7162 msgstr "Changer l'&icône..."
7165 msgid "Insert a new %s object into your document"
7166 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
7170 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7171 "may activate it using the program which created it."
7173 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
7174 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
7176 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7182 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7185 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
7190 msgstr "Ajouter un contrôle"
7193 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7194 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
7198 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7199 "activate it using %s."
7201 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7202 "puissiez l'activer en utilisant %s."
7206 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7207 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7209 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
7210 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
7214 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7215 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7218 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
7219 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
7220 "ci seront répercutées dans votre document."
7224 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7225 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7228 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
7229 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
7230 "répercutées dans votre document."
7234 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7235 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7236 "be reflected in your document."
7238 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
7239 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
7240 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
7243 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7244 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
7247 msgid "Unknown Type"
7248 msgstr "Type inconnu"
7251 msgid "Unknown Source"
7252 msgstr "Source inconnue"
7255 msgid "the program which created it"
7256 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
7260 msgstr "Acquisition"
7263 msgid "SCANNING... Please Wait"
7264 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
7267 msgctxt "unit: pixels"
7272 msgctxt "unit: bits"
7276 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7277 msgctxt "unit: dots/inch"
7282 msgctxt "unit: percent"
7287 msgctxt "unit: microseconds"
7292 msgid "Settings for %s"
7293 msgstr "Propriétés de %s"
7297 msgstr "Vitesse de transmission (bauds)"
7304 msgid "Flow Control"
7305 msgstr "Contrôle de flux"
7309 msgstr "Bits de données"
7313 msgstr "Bits d'arrêt"
7316 msgid "Copying Files..."
7317 msgstr "Copie de fichiers..."
7320 msgid "Destination:"
7321 msgstr "Destination :"
7324 msgid "Files Needed"
7325 msgstr "Fichiers requis"
7329 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7330 "make sure the correct drive is selected below"
7332 "Veuillez insérer le disque d'installation du fabricant et\n"
7333 "assurez vous que le lecteur correct est sélectionné ci-dessous"
7336 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7337 msgstr "Copier les fichiers du fabricant depuis :"
7340 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7341 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
7343 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7348 msgid "Copy files from:"
7349 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
7352 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7353 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
7357 msgstr "Page &suivante"
7360 msgid "&Save Background As..."
7361 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
7364 msgid "Set As Back&ground"
7365 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
7368 msgid "&Copy Background"
7369 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
7372 msgid "Set as &Desktop Item"
7373 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
7375 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7377 msgstr "&Tout sélectionner"
7380 msgid "Create Shor&tcut"
7381 msgstr "Créer un &raccourci"
7383 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7384 msgid "Add to &Favorites..."
7385 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
7388 msgid "&View Source"
7389 msgstr "Afficher la &source"
7399 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7401 msgstr "Ou&vrir le lien"
7403 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7404 msgid "Open Link in &New Window"
7405 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
7407 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7408 msgid "Save Target &As..."
7409 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
7411 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7412 msgid "&Print Target"
7413 msgstr "Imprimer la cib&le"
7415 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7416 msgid "S&how Picture"
7417 msgstr "Affic&her l'image"
7419 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7420 msgid "&Save Picture As..."
7421 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
7424 msgid "&E-mail Picture..."
7425 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
7428 msgid "Pr&int Picture..."
7429 msgstr "&Imprimer l'image..."
7432 msgid "&Go to My Pictures"
7433 msgstr "Atteindre &Mes images"
7435 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7436 msgid "Set as Back&ground"
7437 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
7439 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7440 msgid "Set as &Desktop Item..."
7441 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
7443 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7444 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7448 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7449 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7454 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7455 msgid "Copy Shor&tcut"
7456 msgstr "Copier le r&accourci"
7458 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7460 msgstr "Propri&étés"
7462 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7466 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7470 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7472 msgstr "&Sélectionner"
7491 msgid "&Cell Properties"
7492 msgstr "Propriétés de la &cellule"
7495 msgid "&Table Properties"
7496 msgstr "Propriétés de la &table"
7498 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7507 msgid "Open in &New Window"
7508 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
7515 msgid "&Save Video As..."
7516 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
7518 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7524 msgstr "Retour arrière"
7528 msgstr "Étiquettes de trace"
7531 msgid "Resource Failures"
7532 msgstr "Défaillances de ressources"
7535 msgid "Dump Tracking Info"
7536 msgstr "Vider les informations de suivi"
7541 msgstr "Interruption du débogage"
7545 msgstr "Vue de débogage"
7549 msgstr "Vider l'arborescence"
7553 msgstr "Vider les lignes"
7556 msgid "Dump DisplayTree"
7557 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
7560 msgid "Dump FormatCaches"
7561 msgstr "Vider les caches de formats"
7564 msgid "Dump LayoutRects"
7565 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
7568 msgid "Memory Monitor"
7569 msgstr "Moniteur mémoire"
7572 msgid "Performance Meters"
7573 msgstr "Indicateurs de performance"
7577 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
7580 msgid "&Browse View"
7581 msgstr "Vue de &navigation"
7585 msgstr "Vue d'&édition"
7587 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7589 msgstr "Défilement ici"
7601 msgstr "Page précédente"
7605 msgstr "Page suivante"
7609 msgstr "Défilement vers le haut"
7613 msgstr "Défilement vers le bas"
7617 msgstr "Bord gauche"
7625 msgstr "Page vers la gauche"
7629 msgstr "Page vers la droite"
7633 msgstr "Défilement vers la gauche"
7636 msgid "Scroll Right"
7637 msgstr "Défilement vers la droite"
7640 msgid "Wine Internet Explorer"
7641 msgstr "Internet Explorer de Wine"
7645 msgstr "&w&bPage &p"
7647 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7648 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7649 msgid "Lar&ge Icons"
7650 msgstr "&Grandes icônes"
7652 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7653 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7654 msgid "S&mall Icons"
7655 msgstr "&Petites icônes"
7657 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7661 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7662 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7666 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
7667 msgid "Arrange &Icons"
7668 msgstr "Trier les &icônes"
7680 msgstr "Par t&aille"
7687 msgid "&Auto Arrange"
7688 msgstr "T&ri automatique"
7691 msgid "Line up Icons"
7692 msgstr "Aligner les icônes"
7695 msgid "Paste as Link"
7696 msgstr "Coller comme lien"
7698 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7704 msgstr "Nouveau d&ossier"
7708 msgstr "Nouveau &lien"
7715 msgctxt "recycle bin"
7732 msgid "Create &Link"
7733 msgstr "Créer un &lien"
7735 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7739 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7740 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7745 msgid "&About Control Panel"
7746 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
7748 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7749 msgid "Browse for Folder"
7750 msgstr "Parcourir les dossiers"
7757 msgid "&Make New Folder"
7758 msgstr "&Nouveau dossier"
7764 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7770 msgstr "Oui pour &tous"
7772 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7778 msgstr "À propos de %s"
7781 msgid "Wine &license"
7782 msgstr "&Licence de Wine"
7785 msgid "Running on %s"
7786 msgstr "Exécuté avec %s"
7789 msgid "Wine was brought to you by:"
7790 msgstr "Wine est une réalisation de :"
7794 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7795 "will open it for you."
7797 "Entrez le nom d'un programme, d'un dossier, d'un document ou d'une ressource "
7798 "Internet, et Wine l'ouvrira pour vous."
7804 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7807 msgstr "&Parcourir..."
7809 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7813 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7821 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7826 msgid "Size available"
7827 msgstr "Espace disponible"
7831 msgstr "Commentaires"
7835 msgstr "Propriétaire"
7842 msgid "Original location"
7843 msgstr "Emplacement d'origine"
7846 msgid "Date deleted"
7847 msgstr "Date de suppression"
7849 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:103
7850 msgctxt "display name"
7854 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7856 msgstr "Poste de travail"
7859 msgid "Control Panel"
7860 msgstr "Panneau de configuration"
7864 msgstr "Sélectionner"
7871 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7872 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
7879 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7880 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
7883 msgid "Start Menu\\Programs"
7884 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
7887 msgid "My Documents"
7888 msgstr "Mes documents"
7895 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7896 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
7900 msgstr "Documents récents"
7904 msgstr "Envoyer vers"
7908 msgstr "Menu Démarrer"
7925 msgstr "Voisinage réseau"
7932 msgid "Application Data"
7933 msgstr "Application Data"
7937 msgstr "Voisinage d'impression"
7940 msgid "Local Settings\\Application Data"
7941 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7944 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7945 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7952 msgid "Local Settings\\History"
7953 msgstr "Local Settings\\Historique"
7956 msgid "Program Files"
7957 msgstr "Program Files"
7964 msgid "Program Files\\Common Files"
7965 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
7967 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7972 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7973 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
7988 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7989 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7992 msgid "Program Files (x86)"
7993 msgstr "Program Files (x86)"
7996 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7997 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
8003 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
8008 msgid "Pictures\\Slide Shows"
8009 msgstr "Images\\Diaporamas"
8012 msgid "Music\\Playlists"
8013 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
8015 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
8017 msgstr "Téléchargements"
8019 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8025 msgstr "Emplacement"
8032 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8033 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
8036 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
8037 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
8040 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
8041 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
8044 msgid "Music\\Sample Music"
8045 msgstr "Musique\\Échantillons"
8048 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
8049 msgstr "Images\\Échantillons"
8052 msgid "Music\\Sample Playlists"
8053 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
8056 msgid "Videos\\Sample Videos"
8057 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
8061 msgstr "Jeux sauvegardés"
8069 msgstr "Utilisateurs"
8076 msgid "AppData\\LocalLow"
8077 msgstr "AppData\\LocalLow"
8080 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8081 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
8084 msgid "Error during creation of a new folder"
8085 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
8088 msgid "Confirm file deletion"
8089 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
8092 msgid "Confirm folder deletion"
8093 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
8096 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8097 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
8100 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8101 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
8104 msgid "Confirm file overwrite"
8105 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
8109 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8111 "Do you want to replace it?"
8113 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
8115 "Voulez-vous le remplacer ?"
8118 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8119 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
8123 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8125 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
8129 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8130 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
8133 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8134 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
8137 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8139 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
8140 "plutôt le supprimer ?"
8144 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8146 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8147 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8150 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
8152 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
8154 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
8159 msgstr "Nouveau dossier"
8162 msgid "Wine Control Panel"
8163 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
8166 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8168 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
8171 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8173 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
8176 msgid "Executable files (*.exe)"
8177 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
8180 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8182 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
8185 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8186 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
8189 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8190 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
8193 msgid "Confirm deletion"
8194 msgstr "Confirmez la suppression"
8198 "A file already exists at the path %1.\n"
8200 "Do you want to replace it?"
8202 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8204 "Voulez-vous le remplacer ?"
8208 "A folder already exists at the path %1.\n"
8210 "Do you want to replace it?"
8212 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
8214 "Voulez-vous le remplacer ?"
8217 msgid "Confirm overwrite"
8218 msgstr "Confirmez l'écrasement"
8222 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8223 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8224 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8225 "any later version.\n"
8227 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8228 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8229 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
8232 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8233 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8234 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8236 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
8237 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
8238 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
8239 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
8241 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
8242 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
8243 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
8244 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
8246 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
8247 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
8248 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8251 msgid "Wine License"
8252 msgstr "Licence de Wine"
8258 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:100
8263 msgid "Don't show me th&is message again"
8264 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
8271 msgctxt "time unit: hours"
8276 msgctxt "time unit: minutes"
8281 msgctxt "time unit: seconds"
8285 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8290 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8294 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8298 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8302 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8307 msgid "&Close\tAlt-F4"
8308 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
8312 msgstr "À &propos de Wine"
8315 msgid "&Close\tCtrl-F4"
8316 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
8319 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
8320 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
8324 msgstr "A&bandonner"
8343 msgid "Select Window"
8344 msgstr "Sélection de fenêtre"
8347 msgid "&More Windows..."
8348 msgstr "&Plus de fenêtres..."
8351 msgid "Paper Si&ze:"
8352 msgstr "&Taille du papier :"
8356 msgstr "Recto-verso :"
8358 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8362 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8363 msgid "&Save this password (insecure)"
8364 msgstr "&Enregistrer ce mot de passe (risqué)"
8367 msgid "Authentication Required"
8368 msgstr "Authentification requise"
8375 msgid "Security Warning"
8376 msgstr "Alerte de sécurité"
8379 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8380 msgstr "Le certificat pour ce site pose problème."
8383 msgid "Do you want to continue anyway?"
8384 msgstr "Voulez-vous tout de même continuer ?"
8387 msgid "LAN Connection"
8388 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
8391 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8392 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
8395 msgid "The date on the certificate is invalid."
8396 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
8399 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8400 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
8404 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8405 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
8408 msgid "The specified command was carried out."
8409 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
8412 msgid "Undefined external error."
8413 msgstr "Erreur externe non définie."
8416 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8418 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
8421 msgid "The driver was not enabled."
8422 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
8426 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8429 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
8430 "libre, puis essayez à nouveau."
8433 msgid "The specified device handle is invalid."
8434 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
8437 msgid "There is no driver installed on your system!"
8438 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !"
8440 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8442 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8443 "increase available memory, and then try again."
8445 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
8446 "puis essayez à nouveau."
8450 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8451 "which functions and messages the driver supports."
8453 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
8454 "les fonctions de ce pilote."
8457 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8458 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
8461 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8462 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
8465 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8466 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
8470 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8471 "Capabilities function to determine the supported formats."
8473 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
8474 "voir les formats pris en charge."
8476 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8478 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8479 "device, or wait until the data is finished playing."
8481 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
8482 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
8486 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8487 "header, and then try again."
8489 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8490 "faire, puis essayez à nouveau."
8494 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8495 "and then try again."
8497 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
8498 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
8502 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8503 "header, and then try again."
8505 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
8506 "faire, puis essayez à nouveau."
8510 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8511 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8513 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
8514 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
8518 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8519 "transmitted, and then try again."
8521 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
8522 "transmission, puis essayez à nouveau."
8526 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8527 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8529 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8530 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
8535 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8536 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8538 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
8539 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
8542 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8544 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
8545 "ouvert le périphérique MCI."
8548 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8550 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
8554 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8555 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
8559 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8560 "or contact the device manufacturer."
8562 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
8563 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
8566 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8568 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
8572 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8575 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
8579 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8581 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
8582 "périphérique spécifié."
8585 msgid "No command was specified."
8586 msgstr "Aucune commande spécifiée."
8590 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8591 "size of the buffer."
8593 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
8594 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
8598 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8601 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
8605 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8606 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
8610 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8611 "manufacturer about obtaining a new driver."
8613 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
8614 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8618 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8619 "manufacturer about obtaining a new driver."
8621 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
8622 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
8625 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8626 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
8629 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8631 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
8636 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8638 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
8639 "nom de fichier sont corrects."
8642 msgid "The device driver is not ready."
8643 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
8646 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8648 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
8649 "redémarrant Windows."
8653 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8656 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
8660 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8662 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
8667 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8668 "separately to determine which devices caused the error."
8670 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
8671 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
8672 "périphériques responsables."
8675 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8677 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
8678 "nom de fichier donnée."
8681 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8682 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
8685 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8686 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
8690 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8691 "still connected to the network."
8693 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
8694 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
8698 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8699 "device name is spelled correctly."
8701 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
8702 "son nom est correctement orthographié."
8706 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8709 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
8710 "secondes puis essayez à nouveau."
8714 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8717 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
8721 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8722 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
8726 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8727 "parameter with each 'open' command."
8729 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
8730 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
8731 "d'ouverture (« open »)."
8735 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8736 "Please supply one."
8738 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
8739 "périphérique : veuillez l'entrer."
8743 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8744 "documentation for valid formats."
8746 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
8747 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
8751 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8753 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
8756 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8758 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
8762 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8763 "may be corrupt, or not in the correct format."
8765 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
8766 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
8769 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8770 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
8773 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8775 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
8778 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8780 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
8783 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8785 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
8786 "ouverts automatiquement."
8789 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8790 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
8794 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8795 "sequence, and then try again."
8797 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
8798 "des commandes, puis essayez à nouveau."
8802 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8803 "the device is closed, and then try again."
8805 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
8806 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
8811 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8812 "characters, followed by a period and an extension."
8814 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
8815 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
8819 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8821 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
8822 "placée entre guillemets."
8826 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8827 "in Control Panel to install the device."
8829 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8830 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8831 "installer le périphérique."
8835 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8836 "restarting your computer."
8838 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
8839 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
8843 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8844 "cannot change directories."
8846 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8847 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
8851 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8854 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
8855 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
8858 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8860 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
8863 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8865 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
8870 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8872 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
8877 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8878 "until a wave device is free, and then try again."
8880 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
8881 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
8882 "puis essayez à nouveau."
8887 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8888 "until the device is free, and then try again."
8890 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
8891 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
8896 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8897 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8899 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
8900 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
8901 "libre, puis essayez à nouveau."
8906 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8907 "until the device is free, and then try again."
8909 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
8910 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
8914 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8915 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
8919 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8920 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
8925 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8926 "the Drivers option to install the wave device."
8928 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
8929 "cours n'a été installé."
8933 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8936 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
8941 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8942 "the Drivers option to install the wave device."
8944 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
8945 "en cours n'a été installé."
8949 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8952 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
8953 "reconnaître le format du fichier courant."
8957 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8958 "You can't use them together."
8960 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
8961 "horaire SMPTE en même temps."
8965 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8968 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
8973 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8974 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8976 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
8977 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
8978 "installer un périphérique MIDI."
8982 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8983 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8986 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
8987 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
8988 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
8991 msgid "An error occurred with the specified port."
8992 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
8996 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8997 "these applications; then, try again."
8999 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
9000 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
9003 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9004 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
9008 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9009 "Control Panel to install a MIDI driver."
9011 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
9012 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
9016 msgid "There is no display window."
9017 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
9020 msgid "Could not create or use window."
9021 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
9025 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9026 "check your disk or network connection."
9028 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
9029 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
9033 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9034 "are still connected to the network."
9036 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
9037 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
9038 "connecté au réseau."
9041 msgid "Print to File"
9042 msgstr "Imprimer dans un fichier"
9045 msgid "&Output File Name:"
9046 msgstr "&Fichier de sortie :"
9049 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9050 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
9053 msgid "Unable to create the output file."
9054 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
9061 msgid "Operations Error"
9062 msgstr "Erreur d'opération"
9065 msgid "Protocol Error"
9066 msgstr "Erreur de protocole"
9069 msgid "Time Limit Exceeded"
9070 msgstr "Limite de temps dépassée"
9073 msgid "Size Limit Exceeded"
9074 msgstr "Limite de taille dépassée"
9077 msgid "Compare False"
9078 msgstr "Comparaison fausse"
9081 msgid "Compare True"
9082 msgstr "Comparaison vraie"
9085 msgid "Authentication Method Not Supported"
9086 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
9089 msgid "Strong Authentication Required"
9090 msgstr "Authentification forte requise"
9093 msgid "Referral (v2)"
9094 msgstr "Référant (v2)"
9101 msgid "Administration Limit Exceeded"
9102 msgstr "Limite administrative dépassée"
9105 msgid "Unavailable Critical Extension"
9106 msgstr "Extension critique indisponible"
9109 msgid "Confidentiality Required"
9110 msgstr "Confidentialité requise"
9113 msgid "No Such Attribute"
9114 msgstr "Attribut inconnu"
9117 msgid "Undefined Type"
9118 msgstr "Type non défini"
9121 msgid "Inappropriate Matching"
9122 msgstr "Correspondance inappropriée"
9125 msgid "Constraint Violation"
9126 msgstr "Violation de contrainte"
9129 msgid "Attribute Or Value Exists"
9130 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
9133 msgid "Invalid Syntax"
9134 msgstr "Syntaxe invalide"
9137 msgid "No Such Object"
9138 msgstr "Objet inconnu"
9141 msgid "Alias Problem"
9142 msgstr "Problème d'alias"
9145 msgid "Invalid DN Syntax"
9146 msgstr "Syntaxe DN invalide"
9150 msgstr "Est une feuille"
9153 msgid "Alias Dereference Problem"
9154 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
9157 msgid "Inappropriate Authentication"
9158 msgstr "Authentification inappropriée"
9161 msgid "Invalid Credentials"
9162 msgstr "Informations d'authentification invalides"
9165 msgid "Insufficient Rights"
9166 msgstr "Droits insuffisants"
9174 msgstr "Indisponible"
9177 msgid "Unwilling To Perform"
9178 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
9181 msgid "Loop Detected"
9182 msgstr "Boucle détectée"
9185 msgid "Sort Control Missing"
9186 msgstr "Contrôle de tri manquant"
9189 msgid "Index range error"
9190 msgstr "Erreur de plage d'index"
9193 msgid "Naming Violation"
9194 msgstr "Violation de nomenclature"
9197 msgid "Object Class Violation"
9198 msgstr "Violation de classe d'objet"
9201 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9202 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
9205 msgid "Not allowed on RDN"
9206 msgstr "Interdit dans un RDN"
9209 msgid "Already Exists"
9210 msgstr "Existe déjà"
9213 msgid "No Object Class Mods"
9214 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
9217 msgid "Results Too Large"
9218 msgstr "Résultats trop grands"
9221 msgid "Affects Multiple DSAs"
9222 msgstr "Affecte de multiples DSA"
9230 msgstr "Serveur indisponible"
9234 msgstr "Erreur locale"
9237 msgid "Encoding Error"
9238 msgstr "Erreur de codage"
9241 msgid "Decoding Error"
9242 msgstr "Erreur de décodage"
9246 msgstr "Délai d'attente dépassé"
9249 msgid "Auth Unknown"
9250 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
9253 msgid "Filter Error"
9254 msgstr "Erreur de filtrage"
9257 msgid "User Cancelled"
9258 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
9261 msgid "Parameter Error"
9262 msgstr "Erreur de paramètre"
9266 msgstr "Mémoire insuffisante"
9269 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9270 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
9273 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9274 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
9277 msgid "Specified control was not found in message"
9278 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
9281 msgid "No result present in message"
9282 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
9285 msgid "More results returned"
9286 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
9289 msgid "Loop while handling referrals"
9290 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
9293 msgid "Referral hop limit exceeded"
9294 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
9296 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
9298 "Not Yet Implemented\n"
9301 "Pas encore implémenté\n"
9304 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
9305 msgid "%1: File Not Found\n"
9306 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
9310 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9313 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9318 " + Sets an attribute.\n"
9319 " - Clears an attribute.\n"
9320 " R Read-only file attribute.\n"
9321 " A Archive file attribute.\n"
9322 " S System file attribute.\n"
9323 " H Hidden file attribute.\n"
9324 " [drive:][path][filename]\n"
9325 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9326 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9327 " /D Processes folders as well.\n"
9329 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
9332 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
9338 " + Définit un attribut.\n"
9339 " - Supprime un attribut.\n"
9340 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
9341 " A Attribut de fichier archive.\n"
9342 " S Attribut de fichier système.\n"
9343 " H Attribut de fichier caché.\n"
9344 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
9345 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
9346 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
9347 " et tous les sous-dossiers.\n"
9348 " /D Traite également les dossiers.\n"
9352 msgstr "Ana&logique"
9358 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
9363 msgid "&Without Titlebar"
9364 msgstr "Sans &barre de titre"
9374 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9375 msgid "&Always on Top"
9376 msgstr "&Toujours visible"
9379 msgid "&About Clock"
9380 msgstr "À &propos de l'horloge"
9388 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9389 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9390 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9391 "called procedure.\n"
9393 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9394 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9396 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
9397 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
9399 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
9400 "de la procédure appelée.\n"
9402 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
9404 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
9408 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9409 "default directory.\n"
9411 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
9414 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9415 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
9418 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9419 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
9422 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9423 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
9426 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9427 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
9430 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9431 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
9434 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9435 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
9438 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9439 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
9443 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9445 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9446 "on the terminal device before they are executed.\n"
9448 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9449 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9450 "preceding it with an @ sign.\n"
9452 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
9454 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
9455 "avant leur exécution.\n"
9457 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
9458 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
9459 "précéder d'un signe @.\n"
9462 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9463 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
9467 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9469 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9471 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9472 "not exist in wine's cmd.\n"
9474 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
9477 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
9479 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
9481 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
9485 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9488 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9489 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9490 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9491 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9492 "label terminates the batch file execution.\n"
9494 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9496 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
9497 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
9499 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
9500 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
9501 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
9503 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
9505 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
9507 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
9511 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9512 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9514 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
9515 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
9519 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9521 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9522 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9523 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9525 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9526 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9528 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
9530 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
9531 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
9532 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
9534 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
9535 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
9539 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9541 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9542 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9543 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9545 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
9547 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
9548 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
9549 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
9552 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9553 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
9556 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9557 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
9561 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9563 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9565 "below the item are moved as well.\n"
9567 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9569 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
9572 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
9573 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
9575 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
9580 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9582 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9583 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9584 "PATH command with the new value.\n"
9586 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9587 "variable, for example:\n"
9588 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9590 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
9592 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
9593 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
9594 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
9596 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
9597 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
9598 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9602 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9604 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9605 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9607 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
9610 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
9612 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
9617 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9619 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9620 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9622 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9624 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9625 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9626 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9627 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9629 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9630 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9631 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9632 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9634 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9635 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9637 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
9639 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
9641 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
9643 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
9645 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
9647 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
9648 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
9650 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
9652 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
9653 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
9654 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
9655 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
9657 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
9658 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
9663 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
9664 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9666 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
9667 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
9670 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9672 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
9675 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9676 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
9679 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9680 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
9683 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9684 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
9688 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9690 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9692 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9694 "SET <variable>=<value>\n"
9696 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9697 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
9698 "have embedded spaces.\n"
9700 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9701 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9702 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9703 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9705 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
9707 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
9709 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
9711 "SET <variable>=<valeur>\n"
9713 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
9715 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
9717 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
9718 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
9720 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
9722 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
9726 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9727 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9728 "if called from the command line.\n"
9730 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
9732 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
9734 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
9737 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9738 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
9741 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
9743 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
9748 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9749 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9751 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
9752 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
9757 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9759 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
9760 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
9761 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9763 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9765 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
9766 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
9768 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
9769 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
9770 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
9772 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
9775 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9776 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
9779 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9780 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
9784 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9785 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9787 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
9788 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
9792 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9794 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9795 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9796 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9797 "settings are restored.\n"
9799 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9802 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
9804 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
9806 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
9807 "l'environnement sont restaurés.\n"
9811 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9812 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9814 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
9815 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
9819 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9822 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
9827 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9829 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9831 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9832 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9833 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9834 "association, if any.\n"
9836 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9838 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
9840 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
9842 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
9844 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
9845 "l'association courante, si elle existe.\n"
9849 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9851 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9853 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9854 "currently defined.\n"
9855 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9857 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9858 "associated to the specified file type.\n"
9860 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
9863 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
9865 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
9866 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
9867 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
9868 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
9869 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
9870 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
9873 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9874 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
9878 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9879 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9880 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9882 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
9883 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
9884 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
9885 "un fichier batch.\n"
9889 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9890 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9892 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
9893 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
9897 "CMD built-in commands are:\n"
9898 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9899 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9900 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9901 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9902 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9903 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9904 "COPY\t\tCopy file\n"
9905 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9906 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9907 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9908 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9909 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9910 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9911 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9912 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9913 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9914 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9915 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9916 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9917 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9918 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9919 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9920 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9921 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9922 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9923 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9924 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9925 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9926 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9927 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9928 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9929 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9930 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9931 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9933 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9935 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
9936 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
9937 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
9938 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
9939 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
9940 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
9941 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
9942 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
9943 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
9944 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
9945 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
9946 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
9947 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
9948 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
9949 "\t\tfichier batch\n"
9950 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
9951 "\t\ttypes de fichiers\n"
9952 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
9953 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
9954 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
9955 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
9956 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
9957 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
9958 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
9960 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
9961 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
9962 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
9963 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
9964 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
9965 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
9966 "\t\tfichier batch\n"
9967 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
9968 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
9969 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
9970 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
9971 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
9972 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
9973 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
9975 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-"
9979 msgid "Are you sure"
9980 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
9982 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9987 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9993 msgid "File association missing for extension %1\n"
9994 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %1\n"
9997 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9998 msgstr "Aucune commande d'ouverture n'est associée au type de fichier « %1 »\n"
10001 msgid "Overwrite %1"
10002 msgstr "Écraser %1"
10009 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10010 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
10013 msgid "Argument missing\n"
10014 msgstr "Argument manquant\n"
10017 msgid "Syntax error\n"
10018 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
10021 msgid "No help available for %1\n"
10022 msgstr "Aucune aide disponible pour %1\n"
10025 msgid "Target to GOTO not found\n"
10026 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
10029 msgid "Current Date is %1\n"
10030 msgstr "La date courante est %1\n"
10033 msgid "Current Time is %1\n"
10034 msgstr "L'heure courante est %1\n"
10037 msgid "Enter new date: "
10038 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
10041 msgid "Enter new time: "
10042 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
10045 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10046 msgstr "La variable d'environnement %1 n'est pas définie\n"
10048 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
10049 msgid "Failed to open '%1'\n"
10050 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
10053 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10054 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
10056 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
10063 msgstr "%1, Supprimer"
10066 msgid "Echo is %1\n"
10067 msgstr "Echo est %1\n"
10070 msgid "Verify is %1\n"
10071 msgstr "Verify est %1\n"
10074 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10075 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
10078 msgid "Parameter error\n"
10079 msgstr "Erreur de paramètre\n"
10083 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10086 "Le numéro de série du volume est %1!04x!-%2!04x!\n"
10090 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
10091 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
10094 msgid "PATH not found\n"
10095 msgstr "PATH non trouvé\n"
10098 msgid "Press any key to continue... "
10099 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
10102 msgid "Wine Command Prompt"
10103 msgstr "Invite de commande Wine"
10106 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10107 msgstr "CMD version %1!S!\n"
10114 msgid "The input line is too long.\n"
10115 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
10118 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10119 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! est %2\n"
10122 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10123 msgstr "Le volume dans le lecteur %1!c! n'a pas de label.\n"
10126 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10127 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
10130 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10131 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
10134 msgid "Wine Explorer"
10135 msgstr "Explorateur de Wine"
10139 msgstr "Emplacement :"
10142 msgid "Usage: hostname\n"
10143 msgstr "Usage : hostname\n"
10146 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10147 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
10151 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10154 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
10158 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10159 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
10162 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10164 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
10168 msgid "%1 adapter %2\n"
10169 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
10176 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10177 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
10181 msgstr "Nom d'hôte"
10185 msgstr "Type de nœud"
10192 msgid "Peer-to-peer"
10193 msgstr "Pair à pair"
10204 msgid "IP routing enabled"
10205 msgstr "Routage IP activé"
10208 msgid "Physical address"
10209 msgstr "Adresse physique"
10212 msgid "DHCP enabled"
10213 msgstr "DHCP activé"
10216 msgid "Default gateway"
10217 msgstr "Passerelle par défaut"
10221 "The syntax of this command is:\n"
10223 "NET command [arguments]\n"
10225 "NET command /HELP\n"
10227 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10229 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10231 "NET commande [arguments]\n"
10233 "NET commande /HELP\n"
10235 "Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
10239 "The syntax of this command is:\n"
10241 "NET START [service]\n"
10243 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10244 "'service' is the name of the service to start.\n"
10246 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10248 "NET START [service]\n"
10250 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
10251 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
10255 "The syntax of this command is:\n"
10257 "NET STOP service\n"
10259 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10261 "La syntaxe de cette commande est :\n"
10263 "NET STOP service\n"
10265 "Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
10268 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10269 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
10272 msgid "Could not stop service %1\n"
10273 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
10276 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10277 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
10280 msgid "Could not get handle to service.\n"
10281 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
10284 msgid "The %1 service is starting.\n"
10285 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
10288 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10289 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
10292 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10293 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
10296 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10297 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
10300 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10301 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
10304 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10305 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
10308 msgid "There are no entries in the list.\n"
10309 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
10314 "Status Local Remote\n"
10315 "---------------------------------------------------------------\n"
10318 "Statut Local Distant\n"
10319 "---------------------------------------------------------------\n"
10322 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10323 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
10330 msgid "Disconnected"
10331 msgstr "Déconnecté"
10334 msgid "A network error occurred"
10335 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
10338 msgid "Connection is being made"
10339 msgstr "Connexion en cours"
10342 msgid "Reconnecting"
10343 msgstr "Reconnexion"
10346 msgid "The following services are running:\n"
10347 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
10350 msgid "&New\tCtrl+N"
10351 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
10353 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10354 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10355 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
10357 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10358 msgid "&Save\tCtrl+S"
10359 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
10361 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10362 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10363 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
10365 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10366 msgid "Page Se&tup..."
10367 msgstr "&Mise en page..."
10370 msgid "P&rinter Setup..."
10371 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
10373 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10377 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10378 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10379 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
10381 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10382 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10383 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
10385 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10386 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10387 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
10389 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10390 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10391 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
10393 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10395 msgid "&Delete\tDel"
10396 msgstr "&Effacer\tDel"
10399 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10400 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
10403 msgid "&Time/Date\tF5"
10404 msgstr "&Heure/Date\tF5"
10407 msgid "&Wrap long lines"
10408 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
10411 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10412 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10415 msgid "&Search next\tF3"
10416 msgstr "&Suivant\tF3"
10418 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10419 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10420 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
10422 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
10423 msgid "&Contents\tF1"
10424 msgstr "&Sommaire\tF1"
10427 msgid "&About Notepad"
10428 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
10432 msgstr "Mise en page"
10436 msgstr "&En-tête :"
10440 msgstr "&Pied de page :"
10443 msgid "Margins (millimeters)"
10444 msgstr "Marges (millimètres)"
10464 msgstr "Bloc-notes"
10466 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10472 msgstr "(sans titre)"
10474 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10475 msgid "Text files (*.txt)"
10476 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
10480 "File '%s' does not exist.\n"
10482 "Do you want to create a new file?"
10484 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
10486 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
10490 "File '%s' has been modified.\n"
10492 "Would you like to save the changes?"
10494 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
10496 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
10499 msgid "'%s' could not be found."
10500 msgstr "« %s » non trouvé."
10503 msgid "Unicode (UTF-16)"
10504 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10507 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10508 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10511 msgid "Unicode (UTF-8)"
10512 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10517 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10518 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10519 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10520 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10524 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
10525 "vous le sauvez dans le codage %2.\n"
10526 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
10527 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
10531 msgid "&Bind to file..."
10532 msgstr "&Lier au fichier..."
10535 msgid "&View TypeLib..."
10536 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
10539 msgid "&System Configuration"
10540 msgstr "&Configuration système"
10543 msgid "&Run the Registry Editor"
10544 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
10551 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10552 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
10555 msgid "&In-process server"
10556 msgstr "&Serveur intégré au processus"
10559 msgid "In-process &handler"
10560 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
10563 msgid "&Local server"
10564 msgstr "Serveur &local"
10567 msgid "&Remote server"
10568 msgstr "Serveur &distant"
10571 msgid "View &Type information"
10572 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
10575 msgid "Create &Instance"
10576 msgstr "Créer une &instance"
10579 msgid "Create Instance &On..."
10580 msgstr "Créer une instance &sur..."
10583 msgid "&Release Instance"
10584 msgstr "&Libérer l'instance"
10587 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10588 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
10591 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10592 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
10595 msgid "&Expert mode"
10596 msgstr "Mode &expert"
10599 msgid "&Hidden component categories"
10600 msgstr "Catégories de composants &cachés"
10602 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10604 msgstr "Barre d'&outils"
10606 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
10607 msgid "&Status Bar"
10608 msgstr "Barre d'&état"
10610 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
10611 msgid "&Refresh\tF5"
10612 msgstr "&Actualiser\tF5"
10615 msgid "&About OleView"
10616 msgstr "À &propos de OleView"
10619 msgid "&Save as..."
10620 msgstr "Enregistrer &sous..."
10623 msgid "&Group by type kind"
10624 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
10627 msgid "Connect to another machine"
10628 msgstr "Se connecter à une autre machine"
10631 msgid "&Machine name:"
10632 msgstr "Nom de la &machine :"
10635 msgid "System Configuration"
10636 msgstr "Configuration système"
10639 msgid "System Settings"
10640 msgstr "Paramètres système"
10643 msgid "&Enable Distributed COM"
10644 msgstr "&Activer le COM distribué"
10647 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10648 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
10652 "These settings change only registry values.\n"
10653 "They have no effect on Wine performance."
10655 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
10656 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
10659 msgid "Default Interface Viewer"
10660 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
10671 msgid "&View Type Info"
10672 msgstr "&Afficher les informations de type"
10675 msgid "IPersist Interface Viewer"
10676 msgstr "Visionneur d'interface IPersist"
10678 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10679 msgid "Class Name:"
10680 msgstr "Nom de classe :"
10682 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10687 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10688 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
10690 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10695 msgid "ITypeLib viewer"
10696 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
10699 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10700 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
10703 msgid "version 1.0"
10704 msgstr "version 1.0"
10707 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10708 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
10711 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10712 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
10715 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10716 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
10719 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10720 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
10723 msgid "Run the Wine registry editor"
10724 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
10727 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10729 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
10733 msgid "Create an instance of the selected object"
10734 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
10737 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10738 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
10741 msgid "Release the currently selected object instance"
10742 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
10745 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10747 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
10750 msgid "Display the viewer for the selected item"
10751 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
10754 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10756 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
10760 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10762 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
10763 "censées être visibles"
10766 msgid "Show or hide the toolbar"
10767 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
10770 msgid "Show or hide the status bar"
10771 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
10774 msgid "Refresh all lists"
10775 msgstr "Actualiser toutes les listes"
10778 msgid "Display program information, version number and copyright"
10780 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
10784 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10786 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
10789 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10791 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
10795 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10796 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
10799 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10800 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
10803 msgid "ObjectClasses"
10804 msgstr "Classes d'objets"
10807 msgid "Grouped by Component Category"
10808 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
10811 msgid "OLE 1.0 Objects"
10812 msgstr "Objets OLE 1.0"
10815 msgid "COM Library Objects"
10816 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
10819 msgid "All Objects"
10820 msgstr "Tous les objets"
10823 msgid "Application IDs"
10824 msgstr "Identifiants d'application"
10827 msgid "Type Libraries"
10828 msgstr "Bibliothèques de types"
10836 msgstr "Interfaces"
10840 msgstr "Base de registre"
10843 msgid "Implementation"
10844 msgstr "Implémentation"
10848 msgstr "Activation"
10851 msgid "CoGetClassObject failed."
10852 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
10855 msgid "Unknown error"
10856 msgstr "Erreur inconnue"
10863 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10864 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
10867 msgid "Inherited Interfaces"
10868 msgstr "Interfaces héritées"
10871 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10872 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
10875 msgid "Close window"
10876 msgstr "Fermer la fenêtre"
10879 msgid "Group typeinfos by kind"
10880 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
10884 msgstr "&Nouveau..."
10887 msgid "O&pen\tEnter"
10888 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
10890 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10891 msgid "&Move...\tF7"
10892 msgstr "&Déplacer...\tF7"
10894 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10895 msgid "&Copy...\tF8"
10896 msgstr "C&opier...\tF8"
10899 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10900 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10903 msgid "&Execute..."
10904 msgstr "E&xécuter..."
10907 msgid "E&xit Windows"
10908 msgstr "&Quitter Windows"
10910 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10915 msgid "&Arrange automatically"
10916 msgstr "Réorganisation &automatique"
10919 msgid "&Minimize on run"
10920 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
10922 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10923 msgid "&Save settings on exit"
10924 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
10926 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10931 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10932 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
10935 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10936 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
10939 msgid "&Arrange Icons"
10940 msgstr "&Réorganiser les icônes"
10943 msgid "&About Program Manager"
10944 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
10947 msgid "Program &group"
10948 msgstr "&Groupe de programmes"
10952 msgstr "&Programme"
10955 msgid "Move Program"
10956 msgstr "Déplacer un programme"
10959 msgid "Move program:"
10960 msgstr "Déplacer le programme :"
10962 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10963 msgid "From group:"
10964 msgstr "À partir du groupe :"
10966 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10968 msgstr "&Vers le groupe :"
10971 msgid "Copy Program"
10972 msgstr "Copier un programme"
10975 msgid "Copy program:"
10976 msgstr "Copier le programme :"
10979 msgid "Program Group Attributes"
10980 msgstr "Propriétés de groupe"
10983 msgid "&Group file:"
10984 msgstr "&Fichier du groupe :"
10987 msgid "Program Attributes"
10988 msgstr "Propriétés de programme"
10990 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10991 msgid "&Command line:"
10992 msgstr "&Ligne de commande :"
10995 msgid "&Working directory:"
10996 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
10999 msgid "&Key combination:"
11000 msgstr "&Touche de raccourci :"
11002 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11003 msgid "&Minimize at launch"
11004 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
11007 msgid "Change &icon..."
11008 msgstr "&Changer l'icône..."
11011 msgid "Change Icon"
11012 msgstr "Changer l'icône"
11016 msgstr "&Nom du fichier :"
11019 msgid "Current &icon:"
11020 msgstr "Icône a&ctuelle :"
11023 msgid "Execute Program"
11024 msgstr "Exécuter un programme"
11027 msgid "Program Manager"
11028 msgstr "Gestionnaire de programmes"
11030 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11034 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11035 msgid "Information"
11036 msgstr "Information"
11039 msgid "Delete group `%s'?"
11040 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
11043 msgid "Delete program `%s'?"
11044 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
11047 msgid "Not implemented"
11048 msgstr "Non implémenté"
11051 msgid "Error reading `%s'."
11052 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
11055 msgid "Error writing `%s'."
11056 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
11060 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11061 "Should it be tried further on?"
11063 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
11064 "Voulez-vous réessayer ?"
11067 msgid "Help not available."
11068 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
11071 msgid "Unknown feature in %s"
11072 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
11075 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11076 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
11079 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11081 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
11085 msgstr "Programmes"
11088 msgid "Libraries (*.dll)"
11089 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
11093 msgstr "Fichiers icônes"
11096 msgid "Icons (*.ico)"
11097 msgstr "Icônes (*.ico)"
11101 "The syntax of this command is:\n"
11103 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11106 "La syntaxe de cette commande est :\n"
11108 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11109 "REG commande /?\n"
11113 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11116 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
11120 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11121 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
11124 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11125 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
11128 msgid "The operation completed successfully\n"
11129 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
11132 msgid "Error: Invalid key name\n"
11133 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
11136 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11137 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
11140 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11141 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
11145 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11147 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
11155 msgid "&Import Registry File..."
11156 msgstr "&Importer un fichier registre..."
11159 msgid "&Export Registry File..."
11160 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
11162 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11166 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11167 msgid "&String Value"
11168 msgstr "Valeur c&haîne"
11170 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11171 msgid "&Binary Value"
11172 msgstr "Valeur &binaire"
11174 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11175 msgid "&DWORD Value"
11176 msgstr "Valeur &DWORD"
11178 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11179 msgid "&Multi String Value"
11180 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
11182 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11183 msgid "&Expandable String Value"
11184 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
11186 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11187 msgid "&Rename\tF2"
11188 msgstr "Ren&ommer\tF2"
11190 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11191 msgid "&Copy Key Name"
11192 msgstr "&Copier le nom de la clé"
11194 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11195 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11196 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
11199 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11200 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
11203 msgid "Status &Bar"
11204 msgstr "&Barre d'état"
11206 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
11208 msgstr "&Séparateur"
11211 msgid "&Remove Favorite..."
11212 msgstr "&Supprimer des favoris..."
11215 msgid "&About Registry Editor"
11216 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
11219 msgid "Modify Binary Data..."
11220 msgstr "Modifier les données &binaires..."
11223 msgid "Export registry"
11224 msgstr "&Exporter le registre"
11227 msgid "S&elected branch:"
11228 msgstr "Branche &sélectionnée :"
11232 msgstr "Rechercher :"
11236 msgstr "Regarder dans :"
11243 msgid "Value names"
11247 msgid "Value content"
11251 msgid "Whole string only"
11252 msgstr "Mot entier seulement"
11255 msgid "Add Favorite"
11256 msgstr "Ajouter aux signets"
11258 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11260 msgstr "Nom du signet :"
11263 msgid "Remove Favorite"
11264 msgstr "Supprimer les signets"
11267 msgid "Edit String"
11268 msgstr "Modification de la chaîne"
11270 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11271 msgid "Value name:"
11272 msgstr "Nom de la valeur :"
11274 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11275 msgid "Value data:"
11276 msgstr "Données de la valeur :"
11280 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
11287 msgid "Hexadecimal"
11288 msgstr "Hexadécimale"
11295 msgid "Edit Binary"
11296 msgstr "Modification de la valeur binaire"
11299 msgid "Edit Multi String"
11300 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
11303 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11304 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
11307 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11308 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
11311 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11312 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
11315 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11316 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
11320 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11322 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
11323 "de l'éditeur du registre"
11326 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11327 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
11334 msgid "Registry Editor"
11335 msgstr "Éditeur du registre"
11338 msgid "Import Registry File"
11339 msgstr "Importer un fichier de registre"
11342 msgid "Export Registry File"
11343 msgstr "Exporter un fichier de registre"
11346 msgid "Registry files (*.reg)"
11347 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
11350 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11351 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11355 msgstr "(par défaut)"
11358 msgid "(value not set)"
11359 msgstr "(valeur non définie)"
11362 msgid "(cannot display value)"
11363 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
11366 msgid "(unknown %d)"
11367 msgstr "(%d inconnu)"
11370 msgid "Quits the registry editor"
11371 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
11374 msgid "Adds keys to the favorites list"
11375 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
11378 msgid "Removes keys from the favorites list"
11379 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
11382 msgid "Shows or hides the status bar"
11383 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
11386 msgid "Change position of split between two panes"
11387 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
11390 msgid "Refreshes the window"
11391 msgstr "Actualise la fenêtre"
11394 msgid "Deletes the selection"
11395 msgstr "Supprime la sélection"
11398 msgid "Renames the selection"
11399 msgstr "Renomme la sélection"
11402 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11403 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
11406 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11408 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
11411 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11412 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
11415 msgid "Modifies the value's data"
11416 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
11419 msgid "Adds a new key"
11420 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
11423 msgid "Adds a new string value"
11424 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
11427 msgid "Adds a new binary value"
11428 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
11431 msgid "Adds a new double word value"
11432 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
11435 msgid "Imports a text file into the registry"
11436 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
11439 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11440 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
11443 msgid "Prints all or part of the registry"
11444 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
11447 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11449 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
11453 msgid "Can't query value '%s'"
11454 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
11457 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11458 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
11461 msgid "Value is too big (%u)"
11462 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
11465 msgid "Confirm Value Delete"
11466 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
11469 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11470 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
11473 msgid "Search string '%s' not found"
11474 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
11477 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11478 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
11481 msgid "New Key #%d"
11482 msgstr "Nouvelle clé #%d"
11485 msgid "New Value #%d"
11486 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
11489 msgid "Can't query key '%s'"
11490 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
11493 msgid "Adds a new multi string value"
11494 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
11497 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11498 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
11502 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
11503 "with that suffix.\n"
11505 "start [options] program_filename [...]\n"
11506 "start [options] document_filename\n"
11509 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
11510 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
11511 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
11512 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
11514 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
11515 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
11516 "/L Show end-user license.\n"
11517 "/? Display this help and exit.\n"
11519 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11520 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
11521 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
11522 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
11524 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
11525 "associé à cette extension.\n"
11527 "start [options] fichier_programme [...]\n"
11528 "start [options] fichier_document\n"
11531 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
11532 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
11533 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
11535 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
11537 " son code de sortie.\n"
11538 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
11541 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
11543 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
11544 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
11546 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11547 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
11549 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
11550 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
11554 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11555 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
11556 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
11557 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
11558 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
11560 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
11561 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
11562 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
11563 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
11565 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
11566 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
11567 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
11569 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
11571 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
11572 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
11573 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
11574 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
11575 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
11577 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
11578 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
11579 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
11580 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
11582 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
11583 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
11584 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
11585 "MA 02110-1301, USA.\n"
11587 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
11592 "Application could not be started, or no application associated with the "
11593 "specified file.\n"
11594 "ShellExecuteEx failed"
11596 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
11597 "fichier spécifié.\n"
11598 "ShellExecuteEx a échoué"
11601 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11603 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
11607 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11608 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
11611 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11612 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
11615 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11616 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
11619 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11620 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
11623 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11624 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
11627 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11628 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
11631 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11633 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
11638 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11640 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
11644 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11645 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
11648 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11649 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
11652 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11653 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
11656 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11657 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
11660 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11661 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
11664 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11665 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
11667 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11668 msgid "&New Task (Run...)"
11669 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
11672 msgid "E&xit Task Manager"
11673 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
11676 msgid "&Minimize On Use"
11677 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
11680 msgid "&Hide When Minimized"
11681 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
11683 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11684 msgid "&Show 16-bit tasks"
11685 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
11688 msgid "&Refresh Now"
11689 msgstr "&Actualiser maintenant"
11692 msgid "&Update Speed"
11693 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
11695 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11699 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11703 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11711 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11712 msgid "&Select Columns..."
11713 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
11715 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11716 msgid "&CPU History"
11717 msgstr "&Historique du processeur"
11719 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11720 msgid "&One Graph, All CPUs"
11721 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
11723 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11724 msgid "One Graph &Per CPU"
11725 msgstr "Un graphique &par processeur"
11727 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11728 msgid "&Show Kernel Times"
11729 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
11731 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
11732 msgid "Tile &Horizontally"
11733 msgstr "Arranger &horizontalement"
11735 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11736 msgid "Tile &Vertically"
11737 msgstr "Arranger &verticalement"
11739 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11743 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11747 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11748 msgid "&Bring To Front"
11749 msgstr "Toujours &visible"
11752 msgid "&About Task Manager"
11753 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
11755 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11757 msgstr "&Basculer vers"
11759 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11761 msgstr "F&in de tâche"
11764 msgid "&Go To Process"
11765 msgstr "&Suivre le processus"
11767 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11768 msgid "&End Process"
11769 msgstr "&Terminer le processus"
11772 msgid "End Process &Tree"
11773 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
11775 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11780 msgid "Set &Priority"
11781 msgstr "Définir la &priorité"
11785 msgstr "Temps &réel"
11788 msgid "&Above Normal"
11789 msgstr "&Supérieure à la normale"
11792 msgid "&Below Normal"
11793 msgstr "&Inférieure à la normale"
11796 msgid "Set &Affinity..."
11797 msgstr "Définir l'&affinité..."
11800 msgid "Edit Debug &Channels..."
11801 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
11803 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11804 msgid "Task Manager"
11805 msgstr "Gestionnaire des tâches"
11808 msgid "&New Task..."
11809 msgstr "&Nouvelle tâche..."
11812 msgid "&Show processes from all users"
11813 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
11817 msgstr "Util. processeur"
11821 msgstr "Util. mémoire"
11828 msgid "Commit charge (K)"
11829 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
11832 msgid "Physical memory (K)"
11833 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
11836 msgid "Kernel memory (K)"
11837 msgstr "Mémoire noyau (Kio)"
11839 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11841 msgstr "Descripteurs"
11843 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11847 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11851 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11864 msgid "System Cache"
11865 msgstr "Cache système"
11873 msgstr "Non paginée"
11876 msgid "CPU usage history"
11877 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
11880 msgid "Memory usage history"
11881 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
11883 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11884 msgid "Debug Channels"
11885 msgstr "Canaux de débogage"
11888 msgid "Processor Affinity"
11889 msgstr "Affinité du processeur"
11893 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11894 "allowed to execute on."
11896 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
11897 "processus pourra s'exécuter."
12028 msgid "Select Columns"
12029 msgstr "Sélection des colonnes"
12033 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12035 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
12036 "Gestionnaire des tâches."
12039 msgid "&Image Name"
12040 msgstr "Nom de l'&image"
12043 msgid "&PID (Process Identifier)"
12044 msgstr "&PID (ident. de processus)"
12048 msgstr "Uti&lisation du processeur"
12052 msgstr "T&emps processeur"
12055 msgid "&Memory Usage"
12056 msgstr "Utilisation &mémoire"
12059 msgid "Memory Usage &Delta"
12060 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
12063 msgid "Pea&k Memory Usage"
12064 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
12067 msgid "Page &Faults"
12068 msgstr "Défauts de pa&ges"
12071 msgid "&USER Objects"
12072 msgstr "Objets &USER"
12074 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
12076 msgstr "Lectures E/S"
12078 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
12079 msgid "I/O Read Bytes"
12080 msgstr "Octets de lecture E/S"
12083 msgid "&Session ID"
12084 msgstr "Identi&ficateur de session"
12088 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
12091 msgid "Page F&aults Delta"
12092 msgstr "É&cart de défauts de pages"
12095 msgid "&Virtual Memory Size"
12096 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
12099 msgid "Pa&ged Pool"
12100 msgstr "Réserve pa&ginée"
12103 msgid "N&on-paged Pool"
12104 msgstr "Réserve n&on paginée"
12107 msgid "Base P&riority"
12108 msgstr "P&riorité de base"
12111 msgid "&Handle Count"
12112 msgstr "Nombre de &handles"
12115 msgid "&Thread Count"
12116 msgstr "Nombre de &threads"
12118 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
12119 msgid "GDI Objects"
12120 msgstr "Objets GDI"
12122 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
12124 msgstr "Écritures E/S"
12126 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
12127 msgid "I/O Write Bytes"
12128 msgstr "Octets écriture E/S"
12130 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
12132 msgstr "Autres E/S"
12134 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
12135 msgid "I/O Other Bytes"
12136 msgstr "Octets autres E/S"
12139 msgid "Create New Task"
12140 msgstr "Nouvelle tâche"
12143 msgid "Runs a new program"
12144 msgstr "Exécute un nouveau programme"
12147 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12149 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
12153 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12155 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
12156 "vers » est effectuée"
12159 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12160 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
12163 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12165 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
12166 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
12169 msgid "Displays tasks by using large icons"
12170 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
12173 msgid "Displays tasks by using small icons"
12174 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
12177 msgid "Displays information about each task"
12178 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
12181 msgid "Updates the display twice per second"
12182 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
12185 msgid "Updates the display every two seconds"
12186 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
12189 msgid "Updates the display every four seconds"
12190 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
12193 msgid "Does not automatically update"
12194 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
12197 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12198 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
12201 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12202 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
12205 msgid "Minimizes the windows"
12206 msgstr "Réduit les fenêtres"
12209 msgid "Maximizes the windows"
12210 msgstr "Agrandit les fenêtres"
12213 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12214 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
12217 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12218 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
12221 msgid "Displays Task Manager help topics"
12222 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
12225 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12226 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
12229 msgid "Exits the Task Manager application"
12230 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
12233 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12234 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
12237 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12238 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
12241 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12242 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
12245 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12246 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
12249 msgid "Each CPU has its own history graph"
12250 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
12253 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12254 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
12257 msgid "Tells the selected tasks to close"
12258 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
12261 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12262 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
12265 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12266 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
12269 msgid "Removes the process from the system"
12270 msgstr "Supprime le processus du système"
12273 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12274 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
12277 msgid "Attaches the debugger to this process"
12278 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
12281 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12283 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
12286 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12287 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
12290 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12291 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
12294 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12295 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
12298 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12299 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
12302 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12303 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
12306 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12307 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
12310 msgid "Controls Debug Channels"
12311 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
12314 msgid "Performance"
12315 msgstr "Performance"
12318 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12319 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
12322 msgid "Processes: %d"
12323 msgstr "Processus : %d"
12326 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12327 msgstr "Utilisation mémoire : %1!u! ko / %2!u! ko"
12331 msgstr "Nom d'image"
12351 msgstr "Écart util. mémoire"
12354 msgid "Peak Mem Usage"
12355 msgstr "Util. mémoire max"
12358 msgid "Page Faults"
12359 msgstr "Défauts de pages"
12362 msgid "USER Objects"
12363 msgstr "Objets USER"
12367 msgstr "ID session"
12371 msgstr "Utilisateur"
12375 msgstr "Delta déf. pages"
12379 msgstr "Mém. virtuelle"
12383 msgstr "Réserve paginée"
12387 msgstr "Réserve non paginée"
12391 msgstr "Prio. de base"
12394 msgid "Task Manager Warning"
12395 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
12399 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12400 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12401 "sure you want to change the priority class?"
12403 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
12404 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
12405 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
12408 msgid "Unable to Change Priority"
12409 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
12413 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12414 "results including loss of data and system instability. The\n"
12415 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12416 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12417 "terminate the process?"
12419 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
12420 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
12421 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
12422 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
12423 "stopper le processus ?"
12426 msgid "Unable to Terminate Process"
12427 msgstr "Impossible de terminer le processus"
12431 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12432 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12434 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
12435 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
12438 msgid "Unable to Debug Process"
12439 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
12442 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12443 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
12446 msgid "Invalid Option"
12447 msgstr "Option invalide"
12450 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12451 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
12454 msgid "System Idle Process"
12455 msgstr "Processus inactifs"
12458 msgid "Not Responding"
12459 msgstr "Ne répond pas"
12463 msgstr "En cours d'exécution"
12485 #: uninstaller.rc:26
12486 msgid "Wine Application Uninstaller"
12487 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
12489 #: uninstaller.rc:27
12491 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12493 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12495 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
12496 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
12497 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
12501 msgstr "&Déplacement"
12504 msgid "&Scale to Window"
12505 msgstr "&Mettre à l'échelle"
12516 msgid "Regular Metafile Viewer"
12517 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
12520 msgid "Waiting for Program"
12521 msgstr "Attente du programme"
12524 msgid "Terminate Process"
12525 msgstr "Arrêter le programme"
12529 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12532 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12534 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
12535 "mais ce programme ne répond pas.\n"
12537 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
12544 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12546 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
12551 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12552 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12553 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12554 "option) any later version."
12556 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
12557 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
12558 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
12559 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
12562 msgid "Windows registration information"
12563 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows"
12567 msgstr "&Propriétaire :"
12570 msgid "Organi&zation:"
12571 msgstr "&Organisation :"
12574 msgid "Application settings"
12575 msgstr "Paramètres des applications"
12579 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12580 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12581 "or per-application settings in those tabs as well."
12583 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
12584 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
12585 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
12589 msgid "&Add application..."
12590 msgstr "&Ajouter une application..."
12593 msgid "&Remove application"
12594 msgstr "&Supprimer une application"
12597 msgid "&Windows Version:"
12598 msgstr "Version de &Windows :"
12601 msgid "Window settings"
12602 msgstr "Paramètres des fenêtres"
12605 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12606 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
12609 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12610 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
12613 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12614 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
12617 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12618 msgstr "É&muler un bureau virtuel"
12621 msgid "Desktop &size:"
12622 msgstr "&Taille du bureau :"
12625 msgid "Screen resolution"
12626 msgstr "Résolution de l'écran"
12629 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12630 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
12633 msgid "DLL overrides"
12634 msgstr "Remplacement de DLL"
12638 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12639 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12642 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
12643 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
12644 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
12645 "utilisée par un programme."
12648 msgid "&New override for library:"
12649 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
12651 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12656 msgid "Existing &overrides:"
12657 msgstr "Remplacements existants :"
12661 msgstr "&Modifier..."
12664 msgid "Edit Override"
12665 msgstr "Éditer le remplacement"
12669 msgstr "Ordre de chargement"
12672 msgid "&Builtin (Wine)"
12673 msgstr "&intégrée (Wine)"
12676 msgid "&Native (Windows)"
12677 msgstr "&native (Windows)"
12680 msgid "Bui<in then Native"
12681 msgstr "i&ntégrée puis native"
12684 msgid "Nati&ve then Builtin"
12685 msgstr "n&ative puis intégrée"
12689 msgstr "&désactivé"
12692 msgid "Select Drive Letter"
12693 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
12696 msgid "Drive mappings"
12697 msgstr "Assignation des lecteurs"
12701 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12704 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
12705 "n'a pu être éditée."
12709 msgstr "&Ajouter..."
12712 msgid "Auto&detect"
12713 msgstr "&Détection automatique"
12719 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12720 msgid "Show &Advanced"
12721 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
12725 msgstr "&Périphérique :"
12729 msgstr "&Parcourir..."
12733 msgstr "É&tiquette :"
12737 msgstr "N° de &série :"
12740 msgid "Show &dot files"
12741 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
12744 msgid "Driver diagnostics"
12745 msgstr "Diagnostic de pilotes"
12749 msgstr "Valeurs par défaut"
12752 msgid "Output device:"
12753 msgstr "Périphérique de sortie :"
12756 msgid "Voice output device:"
12757 msgstr "Périphérique de sortie voix :"
12760 msgid "Input device:"
12761 msgstr "Périphérique d'entrée :"
12764 msgid "Voice input device:"
12765 msgstr "Périphérique d'entrée voix :"
12768 msgid "&Test Sound"
12769 msgstr "&Tester le son"
12780 msgid "&Install theme..."
12781 msgstr "&Installer un thème..."
12785 msgstr "Élé&ment :"
12789 msgstr "Couleu&r :"
12801 msgstr "Bibliothèques"
12808 msgid "Select the Unix target directory, please."
12809 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
12812 msgid "Hide &Advanced"
12813 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
12817 msgstr "(Aucun thème)"
12824 msgid "Desktop Integration"
12825 msgstr "Intégration avec le bureau"
12836 msgid "Wine configuration"
12837 msgstr "Configuration de Wine"
12840 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12841 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles ; *.theme)"
12844 msgid "Select a theme file"
12845 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
12853 msgstr "Pointe vers"
12856 msgid "Wine configuration for %s"
12857 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
12860 msgid "Selected driver: %s"
12861 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
12868 msgid "Audio test failed!"
12869 msgstr "Échec du test audio !"
12872 msgid "(System default)"
12873 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
12877 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12878 "Are you sure you want to do this?"
12880 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
12881 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
12884 msgid "Warning: system library"
12885 msgstr "Attention : bibliothèque système"
12896 msgid "native, builtin"
12897 msgstr "native, intégrée"
12900 msgid "builtin, native"
12901 msgstr "intégrée, native"
12905 msgstr "désactivée"
12908 msgid "Default Settings"
12909 msgstr "Paramètres par défaut"
12912 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12913 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
12916 msgid "Use global settings"
12917 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
12920 msgid "Select an executable file"
12921 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
12924 msgid "Autodetect..."
12925 msgstr "Détection automatique..."
12928 msgid "Local hard disk"
12929 msgstr "Disque dur local"
12932 msgid "Network share"
12933 msgstr "Partage réseau"
12936 msgid "Floppy disk"
12937 msgstr "Lecteur de disquette"
12945 "You cannot add any more drives.\n"
12947 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12949 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
12951 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
12952 "pas en avoir plus de 26."
12955 msgid "System drive"
12956 msgstr "Lecteur système"
12960 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12962 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12963 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12965 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
12967 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
12968 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
12972 msgctxt "Drive letter"
12977 msgid "Drive Mapping"
12978 msgstr "Assignation de lecteur"
12982 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12984 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12986 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
12988 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
12989 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
12992 msgid "Controls Background"
12993 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
12996 msgid "Controls Text"
12997 msgstr "Contrôle le texte"
13000 msgid "Menu Background"
13001 msgstr "Arrière-plan du menu"
13005 msgstr "Texte du menu"
13009 msgstr "Barre de défilement"
13012 msgid "Selection Background"
13013 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
13016 msgid "Selection Text"
13017 msgstr "Texte de la sélection"
13020 msgid "ToolTip Background"
13021 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
13024 msgid "ToolTip Text"
13025 msgstr "Texte de l'infobulle"
13028 msgid "Window Background"
13029 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
13032 msgid "Window Text"
13033 msgstr "Texte de la fenêtre"
13036 msgid "Active Title Bar"
13037 msgstr "Barre de titre active"
13040 msgid "Active Title Text"
13041 msgstr "Texte de la barre de titre active"
13044 msgid "Inactive Title Bar"
13045 msgstr "Barre de titre inactive"
13048 msgid "Inactive Title Text"
13049 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
13052 msgid "Message Box Text"
13053 msgstr "Texte des boîtes à messages"
13056 msgid "Application Workspace"
13057 msgstr "Espace de travail de l'application"
13060 msgid "Window Frame"
13061 msgstr "Cadre de la fenêtre"
13064 msgid "Active Border"
13065 msgstr "Bordure active"
13068 msgid "Inactive Border"
13069 msgstr "Bordure inactive"
13072 msgid "Controls Shadow"
13073 msgstr "Ombre des contrôles"
13077 msgstr "Texte gris"
13080 msgid "Controls Highlight"
13081 msgstr "Surbrillance des contrôles"
13084 msgid "Controls Dark Shadow"
13085 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
13088 msgid "Controls Light"
13089 msgstr "Lumière des contrôles"
13092 msgid "Controls Alternate Background"
13093 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
13096 msgid "Hot Tracked Item"
13097 msgstr "Élément actif"
13100 msgid "Active Title Bar Gradient"
13101 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
13104 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13105 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
13108 msgid "Menu Highlight"
13109 msgstr "Surbrillance du menu"
13113 msgstr "Barre de menu"
13115 #: wineconsole.rc:60
13116 msgid "Cursor size"
13117 msgstr "Taille du curseur"
13119 #: wineconsole.rc:61
13123 #: wineconsole.rc:62
13127 #: wineconsole.rc:63
13131 #: wineconsole.rc:65
13135 #: wineconsole.rc:66
13137 msgstr "Menu contextuel"
13139 #: wineconsole.rc:67
13143 #: wineconsole.rc:68
13147 #: wineconsole.rc:69
13149 msgstr "Édition rapide"
13151 #: wineconsole.rc:70
13155 #: wineconsole.rc:72
13156 msgid "Command history"
13157 msgstr "Historique des commandes"
13159 #: wineconsole.rc:73
13160 msgid "&Number of recalled commands:"
13161 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
13163 #: wineconsole.rc:76
13164 msgid "&Remove doubles"
13165 msgstr "&Supprimer les doublons"
13167 #: wineconsole.rc:84
13171 #: wineconsole.rc:86
13175 #: wineconsole.rc:97
13176 msgid "Configuration"
13177 msgstr "Configuration"
13179 #: wineconsole.rc:100
13180 msgid "Buffer zone"
13181 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
13183 #: wineconsole.rc:101
13185 msgstr "&Largeur :"
13187 #: wineconsole.rc:104
13189 msgstr "Ha&uteur :"
13191 #: wineconsole.rc:108
13192 msgid "Window size"
13193 msgstr "Taille de la fenêtre"
13195 #: wineconsole.rc:109
13197 msgstr "La&rgeur :"
13199 #: wineconsole.rc:112
13201 msgstr "Hau&teur :"
13203 #: wineconsole.rc:116
13204 msgid "End of program"
13205 msgstr "Fin du programme"
13207 #: wineconsole.rc:117
13208 msgid "&Close console"
13209 msgstr "&Fermer la console"
13211 #: wineconsole.rc:119
13215 #: wineconsole.rc:125
13216 msgid "Console parameters"
13217 msgstr "Paramètres de la console"
13219 #: wineconsole.rc:128
13220 msgid "Retain these settings for later sessions"
13221 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
13223 #: wineconsole.rc:129
13224 msgid "Modify only current session"
13225 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
13227 #: wineconsole.rc:26
13228 msgid "Set &Defaults"
13229 msgstr "Paramètres par &défaut"
13231 #: wineconsole.rc:28
13235 #: wineconsole.rc:31
13236 msgid "&Select all"
13237 msgstr "&Tout sélectionner"
13239 #: wineconsole.rc:32
13243 #: wineconsole.rc:33
13245 msgstr "&Rechercher"
13247 #: wineconsole.rc:36
13248 msgid "Setup - Default settings"
13249 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
13251 #: wineconsole.rc:37
13252 msgid "Setup - Current settings"
13253 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
13255 #: wineconsole.rc:38
13256 msgid "Configuration error"
13257 msgstr "Erreur de configuration"
13259 #: wineconsole.rc:39
13260 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13262 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
13265 #: wineconsole.rc:34
13266 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
13267 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
13269 #: wineconsole.rc:35
13270 msgid "This is a test"
13271 msgstr "Ceci est un test"
13273 #: wineconsole.rc:41
13274 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13275 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
13277 #: wineconsole.rc:42
13278 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13279 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
13281 #: wineconsole.rc:43
13282 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13283 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
13285 #: wineconsole.rc:44
13286 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13287 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
13289 #: wineconsole.rc:45
13291 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13292 "The command is invalid.\n"
13294 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
13295 "La commande est invalide.\n"
13297 #: wineconsole.rc:47
13301 " wineconsole [options] <command>\n"
13307 " wineconsole [options] <commande>\n"
13311 #: wineconsole.rc:49
13313 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13315 " try to setup the current terminal as a Wine "
13318 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
13320 " « curses » pour tenter de convertir le "
13321 "terminal courant en console Wine.\n"
13323 #: wineconsole.rc:50
13324 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13326 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
13328 #: wineconsole.rc:51
13332 " wineconsole cmd\n"
13333 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13338 " wineconsole cmd\n"
13339 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
13343 msgid "Program Error"
13344 msgstr "Erreur du programme"
13348 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13349 "sorry for the inconvenience."
13351 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
13352 "somme désolés pour le désagrément subi."
13356 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13357 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13358 "Database</a> for tips about running this application."
13360 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
13361 "Wine. Vous pouvez consulter la <a href=\"http://appdb.winehq.org\">base de "
13362 "données d'applications</a> pour obtenir des conseils sur la façon d'exécuter "
13363 "cette application."
13366 msgid "Show &Details"
13367 msgstr "Afficher les &détails"
13370 msgid "Program Error Details"
13371 msgstr "Détails de l'erreur du programme"
13375 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13376 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13377 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13378 "and attach that file to the report."
13380 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
13381 "vous pouvez enregistrer les informations détaillées dans un fichier en "
13382 "utilisant le bouton « Enregistrer sous », et ensuite <a href=\"http://wiki."
13383 "winehq.org/Bugs\">soumettre un rapport d'anomalie</a> en y attachant ledit "
13387 msgid "Wine program crash"
13388 msgstr "Plantage du programme Wine"
13391 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13392 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
13395 msgid "(unidentified)"
13396 msgstr "(non identifié)"
13399 msgid "Saving failed"
13400 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement"
13403 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13407 msgid "&Open\tEnter"
13408 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
13412 msgstr "Re&nommer..."
13415 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13416 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
13420 msgstr "E&xécuter..."
13423 msgid "Cr&eate Directory..."
13424 msgstr "Créer réper&toire..."
13426 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
13427 msgid "E&xit\tAlt+X"
13428 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
13435 msgid "Connect &Network Drive..."
13436 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
13439 msgid "&Disconnect Network Drive"
13440 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
13447 msgid "&All File Details"
13448 msgstr "&Tous les détails"
13451 msgid "&Sort by Name"
13452 msgstr "Trier par &nom"
13455 msgid "Sort &by Type"
13456 msgstr "Trier par &type"
13459 msgid "Sort by Si&ze"
13460 msgstr "Trier par ta&ille"
13463 msgid "Sort by &Date"
13464 msgstr "Trier par dat&e"
13467 msgid "Filter by&..."
13468 msgstr "Filtrer &par..."
13472 msgstr "Barre de &lecteur"
13475 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13476 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
13479 msgid "New &Window"
13480 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
13483 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13484 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
13487 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13488 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
13491 msgid "&About Wine File Manager"
13492 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
13495 msgid "Select destination"
13496 msgstr "Sélectionner la destination"
13499 msgid "By File Type"
13500 msgstr "Par type de fichier"
13504 msgstr "Type de fichier"
13507 msgid "&Directories"
13508 msgstr "&Répertoires"
13512 msgstr "&Programmes"
13516 msgstr "Docu&ments"
13519 msgid "&Other files"
13520 msgstr "&Autres fichiers"
13523 msgid "Show Hidden/&System Files"
13524 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
13527 msgid "&File Name:"
13528 msgstr "Nom du &fichier :"
13531 msgid "Full &Path:"
13532 msgstr "Chemin com&plet :"
13535 msgid "Last Change:"
13536 msgstr "Modification :"
13539 msgid "Cop&yright:"
13540 msgstr "Cop&yright :"
13559 msgid "&Compressed"
13560 msgstr "&Compressé"
13563 msgid "Version information"
13564 msgstr "Informations de version"
13567 msgid "Applying font settings"
13568 msgstr "Application des réglages des polices"
13571 msgid "Error while selecting new font."
13572 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
13575 msgid "Wine File Manager"
13576 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
13580 msgstr "dossier racine"
13590 #: winefile.rc:105 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13591 msgid "Not yet implemented"
13592 msgstr "Pas encore implémenté"
13596 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
13600 msgstr "Dernier accès"
13604 msgstr "Dernière modification"
13607 msgid "Index/Inode"
13608 msgstr "Index/Inode"
13611 msgid "%1 of %2 free"
13612 msgstr "%1 libres sur %2"
13615 msgctxt "unit kilobyte"
13620 msgctxt "unit megabyte"
13625 msgctxt "unit gigabyte"
13635 msgstr "&Nouvelle\tF2"
13638 msgid "Question &Marks"
13639 msgstr "Points d'&interrogation"
13655 msgstr "&Personnalisé..."
13658 msgid "&Fastest Times"
13659 msgstr "Meilleurs &temps"
13662 msgid "&About WineMine"
13663 msgstr "À &propos de WineMine"
13666 msgid "Fastest Times"
13667 msgstr "Meilleurs temps"
13670 msgid "Fastest times"
13671 msgstr "Meilleurs temps"
13686 msgid "Congratulations!"
13687 msgstr "Félicitations !"
13690 msgid "Please enter your name"
13691 msgstr "Veuillez saisir votre nom"
13694 msgid "Custom Game"
13695 msgstr "Grille personnalisée"
13718 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13719 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13722 msgid "Printer &setup..."
13723 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
13726 msgid "&Annotate..."
13727 msgstr "&Annoter..."
13735 msgstr "&Définir..."
13739 msgstr "Historique"
13741 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13745 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13749 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13753 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13758 msgid "&Help on help\tF1"
13759 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
13762 msgid "Always on &top"
13763 msgstr "&Toujours visible"
13766 msgid "&About Wine Help"
13767 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
13770 msgid "Annotation..."
13771 msgstr "Annotation..."
13787 msgstr "Aide de Wine"
13790 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13791 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
13802 msgid "Help files (*.hlp)"
13803 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
13806 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13807 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
13810 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13811 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
13814 msgid "Help topics: "
13815 msgstr "Rubriques d'aide : "
13818 msgid "&New...\tCtrl+N"
13819 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
13822 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13823 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
13826 msgid "&Clear\tDEL"
13827 msgstr "&Effacer\tDel"
13830 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13831 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
13834 msgid "Find &next\tF3"
13835 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
13839 msgstr "Lecture &seule"
13850 msgid "Selection &info"
13851 msgstr "&Informations sur la sélection"
13854 msgid "Character &format"
13855 msgstr "&Format de caractères"
13858 msgid "&Def. char format"
13859 msgstr "Format de caractères par &défaut"
13862 msgid "Paragrap&h format"
13863 msgstr "Format de ¶graphe"
13867 msgstr "Texte &complet"
13869 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13871 msgstr "&Barre de format"
13873 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13877 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13879 msgstr "&Barre d'état"
13883 msgstr "&Insertion"
13886 msgid "&Date and time..."
13887 msgstr "&Date et heure..."
13893 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13894 msgid "&Bullet points"
13897 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13898 msgid "&Paragraph..."
13899 msgstr "Para&graphe..."
13903 msgstr "&Tabulations..."
13906 msgid "Backgroun&d"
13907 msgstr "&Arrière-plan"
13910 msgid "&System\tCtrl+1"
13911 msgstr "&Système\tCtrl+1"
13914 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13915 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
13918 msgid "&About Wine Wordpad"
13919 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
13923 msgstr "Automatique"
13926 msgid "Date and time"
13927 msgstr "Date et heure"
13930 msgid "Available formats"
13931 msgstr "Formats disponibles"
13934 msgid "New document type"
13935 msgstr "Nouveau type de document"
13938 msgid "Paragraph format"
13939 msgstr "Format de paragraphe"
13942 msgid "Indentation"
13943 msgstr "Indentation"
13945 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13949 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13955 msgstr "Première ligne"
13959 msgstr "Alignement"
13963 msgstr "Tabulations"
13967 msgstr "Taquets de tabulation"
13970 msgid "Remove al&l"
13971 msgstr "Supprimer &tous"
13974 msgid "Line wrapping"
13975 msgstr "Passage à la ligne automatique"
13978 msgid "&No line wrapping"
13982 msgid "Wrap text by the &window border"
13983 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
13986 msgid "Wrap text by the &margin"
13987 msgstr "Au niveau de la &marge"
13991 msgstr "Barres d'outils"
13994 msgid "All documents (*.*)"
13995 msgstr "Tous les documents (*.*)"
13998 msgid "Text documents (*.txt)"
13999 msgstr "Documents texte (*.txt)"
14002 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14003 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
14006 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14007 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
14010 msgid "Rich text document"
14011 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
14014 msgid "Text document"
14015 msgstr "Document texte"
14018 msgid "Unicode text document"
14019 msgstr "Document texte Unicode"
14022 msgid "Printer files (*.prn)"
14023 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
14035 msgstr "Texte riche"
14039 msgstr "Page suivante"
14042 msgid "Previous page"
14043 msgstr "Page précédente"
14047 msgstr "Deux pages"
14055 msgstr "Zoom avant"
14059 msgstr "Zoom arrière"
14070 msgctxt "unit: centimeter"
14075 msgctxt "unit: inch"
14084 msgctxt "unit: point"
14093 msgid "Save changes to '%s'?"
14094 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
14097 msgid "Finished searching the document."
14098 msgstr "Recherche terminée dans le document."
14101 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14102 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
14106 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14107 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14109 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
14110 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
14113 msgid "Invalid number format"
14114 msgstr "Format de nombre invalide"
14117 msgid "OLE storage documents are not supported"
14118 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
14121 msgid "Could not save the file."
14122 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
14125 msgid "You do not have access to save the file."
14127 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
14130 msgid "Could not open the file."
14131 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
14134 msgid "You do not have access to open the file."
14135 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
14138 msgid "Printing not implemented"
14139 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
14142 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14143 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
14146 msgid "Starting Wordpad failed"
14147 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
14150 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14152 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14155 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14157 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
14160 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
14161 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
14164 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14165 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
14168 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14169 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
14173 "Is '%1' a filename or directory\n"
14175 "(F - File, D - Directory)\n"
14177 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
14178 "dans la destination ?\n"
14179 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
14182 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14183 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
14186 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14187 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
14190 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14191 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
14194 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14195 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
14203 msgctxt "Directory key"
14209 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14212 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14213 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14217 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14219 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14220 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14221 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14222 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14223 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14224 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14225 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14226 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14227 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14228 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14229 "[/N] Copy using short names.\n"
14230 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14231 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14232 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14233 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14234 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14235 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14236 "\tarchive attribute.\n"
14237 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14238 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14239 "\t\tthan source.\n"
14242 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
14245 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14246 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14250 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
14252 "\tl'on copie plus d'un fichier.\n"
14253 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
14254 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
14256 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
14257 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
14258 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
14260 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
14261 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
14263 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14264 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
14265 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
14266 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
14267 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
14268 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
14269 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
14270 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
14271 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
14272 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
14273 " ensuite l'attribut.\n"
14274 "[/D | /D:m-j-a] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
14276 "\t\tdate spécifiée. Si aucune date n'est fournie, ne copier que si\n"
14277 "\t\tle fichier de destination est plus ancien que le fichier source.\n"