1 # Portuguese (Brazil) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Brazil)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registro "
38 "a entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
76 msgid "&Modify/Remove"
77 msgstr "&Modificar/Remover..."
80 msgid "Downloading..."
81 msgstr "Fazendo o download..."
85 msgstr "Instalando..."
89 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
95 msgstr "Formato wave: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Todos arquivos multimídia"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Manipulador de AVI padrão do Wine"
119 msgstr "sem compressão"
122 msgid "Cancelling..."
123 msgstr "Cancelando..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
136 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
139 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
149 msgstr "Ir para hoje"
152 msgid "&About FolderPicker Test"
153 msgstr "&Sobre FolderPicker Test"
156 msgid "Document Folders"
157 msgstr "Pastas de Documentos"
159 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
161 msgstr "Meus Documentos"
169 msgstr "Caminho do Sistema"
171 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
173 msgctxt "display name"
176 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
181 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
185 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
187 msgstr "Meu Computador"
190 msgid "System Folders"
191 msgstr "Pastas do Sistema"
194 msgid "Local Hard Drives"
195 msgstr "Discos Rígidos Locais"
198 msgid "File not found"
199 msgstr "Arquivo não encontrado"
202 msgid "Please verify that the correct file name was given"
203 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correto do arquivo"
207 "File does not exist.\n"
208 "Do you want to create file?"
210 "Arquivo não existe\n"
211 "Você gostaria de cria-lo"
215 "File already exists.\n"
216 "Do you want to replace it?"
218 "Arquivo já existe.\n"
219 "Gostaria de substituí-lo?"
222 msgid "Invalid character(s) in path"
223 msgstr "Caracter(es) inválidos no caminho"
227 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
230 "Um nome de arquivo não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
234 msgid "Path does not exist"
235 msgstr "O caminho não existe"
238 msgid "File does not exist"
239 msgstr "O arquivo não existe"
243 msgstr "Um Nível Acima"
246 msgid "Create New Folder"
247 msgstr "Criar Nova Pasta"
258 msgid "Browse to Desktop"
259 msgstr "Área de Trabalho"
275 msgstr "Negrito Itálico"
277 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
281 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
285 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
289 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
293 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
295 msgstr "Azul-marinho"
297 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
301 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
303 msgstr "Azul-petróleo"
305 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
309 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
313 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
317 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
321 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
325 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
329 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
333 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
335 msgstr "Azul-piscina"
337 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
342 msgid "Unreadable Entry"
343 msgstr "Entrada Ilegível"
347 "This value does not lie within the page range.\n"
348 "Please enter a value between %d and %d."
350 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
351 "Por favor insira um valor entre %d e %d."
354 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
355 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
359 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
360 "Please reenter margins."
362 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
363 "Por favor reinsira as margens."
367 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
368 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
372 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
373 "Please enter a value between 1 and %d."
375 "Esta quantidade de cópias é muito grande para a sua impressora.\n"
376 "Por favor insira um valor entre 1 e %d."
379 msgid "A printer error occurred."
380 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
383 msgid "No default printer defined."
384 msgstr "Não existe uma impressora padrão."
387 msgid "Cannot find the printer."
388 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
390 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
394 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
396 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
397 "Memória insuficiente."
400 msgid "An error occurred."
401 msgstr "Ocorreu algum erro."
404 msgid "Unknown printer driver."
405 msgstr "Driver de impressora desconhecido."
409 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
410 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
412 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
413 "configuração de páginas ou imprimir um documento, é necessário instalar uma "
414 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
417 msgid "Select a font size between %d and %d points."
418 msgstr "Selecione o tamanho da fonte entre %d e %d pontos."
420 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
438 msgstr "Abrir Arquivo"
440 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
453 msgid "Pending deletion; "
454 msgstr "Exclusão pendente; "
458 msgstr "Papel atolado; "
461 msgid "Out of paper; "
465 msgid "Feed paper manual; "
466 msgstr "Alimentação manual; "
469 msgid "Paper problem; "
470 msgstr "Problemas com o papel; "
473 msgid "Printer offline; "
474 msgstr "Impressora desligada; "
486 msgstr "Imprimindo; "
489 msgid "Output tray is full; "
490 msgstr "A bandeja de saída está cheia; "
493 msgid "Not available; "
494 msgstr "Não disponível; "
502 msgstr "Processando; "
505 msgid "Initialising; "
506 msgstr "Inicializando; "
514 msgstr "Pouco toner; "
522 msgstr "Lançar página; "
525 msgid "Interrupted by user; "
526 msgstr "Intervenção do usuário; "
529 msgid "Out of memory; "
530 msgstr "Memória insuficiente; "
533 msgid "The printer door is open; "
534 msgstr "A impressora está aberta; "
537 msgid "Print server unknown; "
538 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
541 msgid "Power save mode; "
542 msgstr "Modo econômico; "
545 msgid "Default Printer; "
546 msgstr "Impressora Padrão; "
549 msgid "There are %d documents in the queue"
550 msgstr "Existem %d documentos na fila"
553 msgid "Margins [inches]"
554 msgstr "Margens [polegadas]"
558 msgstr "Margens [mm]"
560 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
561 msgctxt "unit: millimeters"
565 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
570 msgid "Connect to %s"
571 msgstr "Conectar a %s"
574 msgid "Connecting to %s"
575 msgstr "Conectando a %s"
578 msgid "Logon unsuccessful"
579 msgstr "Logon mal sucedido"
583 "Make sure that your user name\n"
584 "and password are correct."
586 "Certifique-se de que nome de usuário\n"
587 "e senha estão corretos."
591 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
593 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
594 "entering your password."
596 "Ter o Caps Lock ligado pode provocar a introdução incorreta da sua senha.\n"
598 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
599 "de introduzir a senha."
602 msgid "Caps Lock is On"
603 msgstr "Caps Lock ligado"
606 msgid "Authority Key Identifier"
607 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
610 msgid "Key Attributes"
611 msgstr "Atributos da Chave"
614 msgid "Key Usage Restriction"
615 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
618 msgid "Subject Alternative Name"
619 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
622 msgid "Issuer Alternative Name"
623 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
626 msgid "Basic Constraints"
627 msgstr "Restrições Básicas"
631 msgstr "Uso da Chave"
634 msgid "Certificate Policies"
635 msgstr "Políticas de Certificados"
638 msgid "Subject Key Identifier"
639 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
642 msgid "CRL Reason Code"
643 msgstr "Código de Razão CRL"
646 msgid "CRL Distribution Points"
647 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
650 msgid "Enhanced Key Usage"
651 msgstr "Uso da Chave melhorado"
654 msgid "Authority Information Access"
655 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
658 msgid "Certificate Extensions"
659 msgstr "Extensões de Certificados"
662 msgid "Next Update Location"
663 msgstr "Localização da próxima actualização"
666 msgid "Yes or No Trust"
667 msgstr "Confiança Sim ou Não"
670 msgid "Email Address"
671 msgstr "Endereço de Email"
674 msgid "Unstructured Name"
675 msgstr "Nome Desestruturado"
679 msgstr "Tipo de Conteúdo"
682 msgid "Message Digest"
683 msgstr "Digesto da Mensagem"
687 msgstr "Tempo de Assinatura"
691 msgstr "Contra Assinar"
694 msgid "Challenge Password"
695 msgstr "Desafiar Senha"
698 msgid "Unstructured Address"
699 msgstr "Endereço Desestruturado"
703 msgid "S/MIME Capabilities"
704 msgstr "Capacidades SMIME"
707 msgid "Prefer Signed Data"
708 msgstr "Preferir Dados Assinados"
710 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
712 msgctxt "Certification Practice Statement"
716 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
718 msgstr "Aviso de Usuário"
721 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
722 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
725 msgid "Certification Authority Issuer"
726 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
729 msgid "Certification Template Name"
730 msgstr "Nome de Certificação por Template"
733 msgid "Certificate Type"
734 msgstr "Tipo de Certificado"
737 msgid "Certificate Manifold"
738 msgstr "Agrupador de Certificados"
741 msgid "Netscape Cert Type"
742 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
745 msgid "Netscape Base URL"
746 msgstr "URL Base Netscape"
749 msgid "Netscape Revocation URL"
750 msgstr "URL Revogação Netscape"
753 msgid "Netscape CA Revocation URL"
754 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
757 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
758 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
761 msgid "Netscape CA Policy URL"
762 msgstr "URL Política CA Netscape"
765 msgid "Netscape SSL ServerName"
766 msgstr "Nome de Servidor SSL Netscape"
769 msgid "Netscape Comment"
770 msgstr "Comentário Netscape"
773 msgid "SpcSpAgencyInfo"
774 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
777 msgid "SpcFinancialCriteria"
778 msgstr "SpcFinancialCriteria"
781 msgid "SpcMinimalCriteria"
782 msgstr "SpcMinimalCriteria"
785 msgid "Country/Region"
793 msgid "Organizational Unit"
794 msgstr "Unidade Organizacional"
805 msgid "State or Province"
806 msgstr "Estado ou Província"
823 msgstr "Nome de Usuário"
826 msgid "Domain Component"
827 msgstr "Componente de Domínio"
830 msgid "Street Address"
831 msgstr "Endereço da Rua"
834 msgid "Serial Number"
835 msgstr "Número de série"
842 msgid "Cross CA Version"
843 msgstr "Versão Cruzada CA"
846 msgid "Serialized Signature Serial Number"
847 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
850 msgid "Principal Name"
851 msgstr "Nome Principal"
854 msgid "Windows Product Update"
855 msgstr "Actualização de Produto Windows"
858 msgid "Enrollment Name Value Pair"
859 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
863 msgstr "Versão do SO"
866 msgid "Enrollment CSP"
867 msgstr "Inscrição CSP"
874 msgid "Delta CRL Indicator"
875 msgstr "Indicador Delta CRL"
878 msgid "Issuing Distribution Point"
879 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
883 msgstr "CRL Mais Recente"
886 msgid "Name Constraints"
887 msgstr "Restrições de Nome"
890 msgid "Policy Mappings"
891 msgstr "Mapeamento de Políticas"
894 msgid "Policy Constraints"
895 msgstr "Restrições de Políticas"
898 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
899 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
902 msgid "Application Policies"
903 msgstr "Políticas da Aplicação"
906 msgid "Application Policy Mappings"
907 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
910 msgid "Application Policy Constraints"
911 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
919 msgstr "Resposta CMC"
922 msgid "Unsigned CMC Request"
923 msgstr "Pedido CMC não assinado"
926 msgid "CMC Status Info"
927 msgstr "Informação de Estado CMC"
930 msgid "CMC Extensions"
931 msgstr "Extensões CMC"
934 msgid "CMC Attributes"
935 msgstr "Atributos CMC"
939 msgstr "Dados PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Signed"
943 msgstr "PKCS 7 Assinado"
946 msgid "PKCS 7 Enveloped"
947 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
950 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
951 msgstr "PKCS 7 Assinado e Envolvido"
954 msgid "PKCS 7 Digested"
955 msgstr "PKCS 7 Digesto"
958 msgid "PKCS 7 Encrypted"
959 msgstr "PKCS 7 Encriptado"
962 msgid "Previous CA Certificate Hash"
963 msgstr "Hash Anterior de Certificado CA"
966 msgid "Virtual Base CRL Number"
967 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
970 msgid "Next CRL Publish"
971 msgstr "Próxima Publicação CRL"
974 msgid "CA Encryption Certificate"
975 msgstr "Certificado de Encriptação CA"
977 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
979 msgid "Key Recovery Agent"
981 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
982 "Agente Recuperador de Chaves\n"
983 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
984 "Agente de Recuperação de Chave"
987 msgid "Certificate Template Information"
988 msgstr "Informação do Template do Certificado"
991 msgid "Enterprise Root OID"
992 msgstr "Enterprise Root OID"
996 msgstr "Assinador Falso"
999 msgid "Encrypted Private Key"
1000 msgstr "Chave Privada Encriptada"
1003 msgid "Published CRL Locations"
1004 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1007 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1008 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1011 msgid "Transaction Id"
1012 msgstr "Id da transacção"
1015 msgid "Sender Nonce"
1016 msgstr "Expedidor Nonce"
1019 msgid "Recipient Nonce"
1020 msgstr "Recipiente Nonce"
1024 msgstr "Registro de Informação"
1027 msgid "Get Certificate"
1028 msgstr "Obter Certificado"
1035 msgid "Revoke Request"
1036 msgstr "Revogar Pedido"
1039 msgid "Query Pending"
1040 msgstr "Consulta Pendente"
1042 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1043 msgid "Certificate Trust List"
1044 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1047 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1048 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1051 msgid "Private Key Usage Period"
1052 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1055 msgid "Client Information"
1056 msgstr "Informação do Cliente"
1059 msgid "Server Authentication"
1060 msgstr "Autenticação do Servidor"
1063 msgid "Client Authentication"
1064 msgstr "Autenticação do Cliente"
1067 msgid "Code Signing"
1068 msgstr "Assinatura de Código"
1071 msgid "Secure Email"
1072 msgstr "E-mail seguro"
1075 msgid "Time Stamping"
1076 msgstr "Selo Temporal"
1079 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1080 msgstr "Assinatura de Lista Confiável da Microsoft"
1083 msgid "Microsoft Time Stamping"
1084 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1087 msgid "IP security end system"
1088 msgstr "Sistema de segurança IP"
1091 msgid "IP security tunnel termination"
1092 msgstr "Terminação do túnel de segurança IP"
1095 msgid "IP security user"
1096 msgstr "Usuário de segurança IP"
1099 msgid "Encrypting File System"
1100 msgstr "Encriptando Sistema de Arquivos"
1102 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1104 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1106 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1107 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1108 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1109 "Verificação de Driver de Hardware do Windows"
1111 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1113 msgid "Windows System Component Verification"
1115 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1116 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1117 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1118 "Verificação de Componente de Sistema do Windows"
1120 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1122 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1124 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1125 "Verificação de Componentes de Sistema Windows OEM\n"
1126 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1127 "Verificação de Componente de Sistema do Windows OEM"
1129 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1131 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1133 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1134 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1135 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1136 "Verificação de Componente de Sistema do Windows Embebido"
1138 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1140 msgid "Key Pack Licenses"
1142 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1143 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1144 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1147 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1149 msgid "License Server Verification"
1151 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1153 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1154 "License Server Verification"
1156 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1158 msgid "Smart Card Logon"
1160 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Logon Smart Card\n"
1162 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "Logon de Smart Card"
1165 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1167 msgid "Digital Rights"
1169 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 "Direitos Digitais\n"
1171 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1175 msgid "Qualified Subordination"
1176 msgstr "Subordinação Qualificada"
1178 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1180 msgid "Key Recovery"
1182 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Recuperação de chaves\n"
1184 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Recuperação de Chaves"
1187 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1188 msgid "Document Signing"
1189 msgstr "Assinatura de Documento"
1192 msgid "IP security IKE intermediate"
1193 msgstr "Segurança IP intermédia IKE"
1195 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1196 msgid "File Recovery"
1197 msgstr "Recuperação de Arquivos"
1199 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1200 msgid "Root List Signer"
1201 msgstr "Assinador de Lista Raiz"
1204 msgid "All application policies"
1205 msgstr "Políticas para todas as aplicações"
1207 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1209 msgid "Directory Service Email Replication"
1211 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1212 "Replicação do Diretório de Serviço E-mail\n"
1213 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1214 "Directory Service Email Replication"
1216 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1218 msgid "Certificate Request Agent"
1220 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1221 "Agente de Requisição de Certificados\n"
1222 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1223 "Agente de Requerimento de Certificado"
1225 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1227 msgid "Lifetime Signing"
1229 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "Assinatura de Tempo de Vida\n"
1231 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1232 "Assinatura de Lifetime"
1235 msgid "All issuance policies"
1236 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1239 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1240 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1247 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1248 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1251 msgid "Other People"
1252 msgstr "Outras pessoas"
1255 msgid "Trusted Publishers"
1256 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1259 msgid "Untrusted Certificates"
1260 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1267 msgid "Certificate Issuer"
1268 msgstr "Emissor do Certificado: "
1271 msgid "Certificate Serial Number="
1272 msgstr "Número de Série do Certificado="
1276 msgstr "Outro Nome="
1279 msgid "Email Address="
1280 msgstr "Endereço de E-mail="
1287 msgid "Directory Address"
1288 msgstr "Nome do Diretório"
1296 msgstr "Endereço IP="
1303 msgid "Registered ID="
1304 msgstr "ID Registrado="
1307 msgid "Unknown Key Usage"
1308 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1311 msgid "Subject Type="
1312 msgstr "Tipo de Sujeito="
1316 msgctxt "Certificate Authority"
1322 msgstr "Fim de Entidade"
1325 msgid "Path Length Constraint="
1326 msgstr "Restrição de Tamanho de Caminho="
1330 msgctxt "path length"
1333 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1335 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1339 msgid "Information Not Available"
1340 msgstr "Informação não Disponível"
1343 msgid "Authority Info Access"
1344 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1347 msgid "Access Method="
1348 msgstr "Método de Acesso="
1352 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1358 msgstr "Emissores CA"
1361 msgid "Unknown Access Method"
1362 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1365 msgid "Alternative Name"
1366 msgstr "Nome Alternativo"
1369 msgid "CRL Distribution Point"
1370 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1373 msgid "Distribution Point Name"
1374 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1378 msgstr "Nome Completo"
1390 msgstr "Emissor CRL"
1393 msgid "Key Compromise"
1394 msgstr "Compromisso da Chave"
1397 msgid "CA Compromise"
1398 msgstr "Compromisso CA"
1401 msgid "Affiliation Changed"
1402 msgstr "Mudança de Afiliação"
1406 msgstr "Sobrescrito"
1409 msgid "Operation Ceased"
1410 msgstr "Operação Interrompida"
1413 msgid "Certificate Hold"
1414 msgstr "Certificado de Espera"
1417 msgid "Financial Information="
1418 msgstr "Informação Financeira="
1425 msgid "Not Available"
1426 msgstr "Não Disponível"
1429 msgid "Meets Criteria="
1430 msgstr "Conforme os Critérios="
1432 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1436 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1441 msgid "Digital Signature"
1442 msgstr "Assinatura Digital"
1445 msgid "Non-Repudiation"
1446 msgstr "Não-Repudiação"
1449 msgid "Key Encipherment"
1450 msgstr "Encriptação de Chaves"
1453 msgid "Data Encipherment"
1454 msgstr "Encriptação de Dados"
1457 msgid "Key Agreement"
1458 msgstr "Acordo de Chaves"
1461 msgid "Certificate Signing"
1462 msgstr "Assinatura de Certificados"
1465 msgid "Off-line CRL Signing"
1466 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1470 msgstr "Assinatura CRL"
1473 msgid "Encipher Only"
1474 msgstr "Apenas Encriptar"
1477 msgid "Decipher Only"
1478 msgstr "Apenas Decriptar"
1481 msgid "SSL Client Authentication"
1482 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1485 msgid "SSL Server Authentication"
1486 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1505 msgid "Signature CA"
1506 msgstr "CA de Assinatura"
1510 msgid "Certificate Policy"
1511 msgstr "Políticas de Certificados"
1515 msgid "Policy Identifier: "
1516 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1519 msgid "Policy Qualifier Info"
1523 msgid "Policy Qualifier Id="
1531 msgid "Notice Reference"
1536 msgid "Organization="
1537 msgstr "Organização"
1541 msgid "Notice Number="
1542 msgstr "Número de Série do Certificado="
1545 msgid "Notice Text="
1548 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1550 msgstr "Certificado"
1553 msgid "Certificate Information"
1554 msgstr "Informação do Certificado"
1558 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1559 "altered or corrupted."
1561 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1562 "alterado ou corrompido."
1566 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1567 "trusted root certificate store."
1569 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1570 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1573 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1574 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1577 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1578 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1581 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1582 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1585 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1586 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1590 msgstr "Emitido a: "
1594 msgstr "Emitido por: "
1605 msgid "This certificate has an invalid signature."
1606 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1609 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1610 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1613 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1614 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1617 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1618 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1621 msgid "This certificate is OK."
1622 msgstr "Este certificado está OK."
1632 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1637 msgid "Version 1 Fields Only"
1638 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1641 msgid "Extensions Only"
1642 msgstr "Extensões Apenas"
1645 msgid "Critical Extensions Only"
1646 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1649 msgid "Properties Only"
1650 msgstr "Propriedades Apenas"
1653 msgid "Serial number"
1654 msgstr "Número de Série"
1662 msgstr "Válido desde"
1674 msgstr "Chave Pública"
1677 msgid "%s (%d bits)"
1678 msgstr "%s (%d bits)"
1685 msgid "Enhanced key usage (property)"
1686 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1689 msgid "Friendly name"
1690 msgstr "Nome amigável"
1692 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1697 msgid "Certificate Properties"
1698 msgstr "Propriedades do Certificado"
1701 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1702 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1705 msgid "The OID you entered already exists."
1706 msgstr "O OID inserido já existe."
1709 msgid "Select Certificate Store"
1710 msgstr "Selecione o Conjunto de Certificados"
1713 msgid "Please select a certificate store."
1714 msgstr "Por favor selecione um conjunto de certificados."
1717 msgid "Certificate Import Wizard"
1718 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1722 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1723 "select another file."
1725 "O arquivo contém objetos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1726 "selecione outro arquivo."
1729 msgid "File to Import"
1730 msgstr "Arquivo a Importar"
1733 msgid "Specify the file you want to import."
1734 msgstr "Especifique o arquivo que deseja importar."
1736 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1737 msgid "Certificate Store"
1738 msgstr "Conjunto de Certificados"
1742 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1743 "lists, and certificate trust lists."
1745 "Os Conjuntos de Certificados são colecões de certificados, listas de "
1746 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1749 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1750 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1753 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1754 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1756 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1757 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1758 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1760 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1761 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1762 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1765 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1766 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1769 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1770 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1773 msgid "Please select a file."
1774 msgstr "Por favor selecione um arquivo."
1777 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1779 "O formato do arquivo não é reconhecido. Por favor selecione outro arquivo."
1782 msgid "Could not open "
1783 msgstr "Não foi possível abrir "
1786 msgid "Determined by the program"
1787 msgstr "Determinado pelo programa"
1790 msgid "Please select a store"
1791 msgstr "Por favor selecione um conjunto"
1794 msgid "Certificate Store Selected"
1795 msgstr "Conjunto de Certificados Selecionado"
1798 msgid "Automatically determined by the program"
1799 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1801 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1810 msgid "Certificate Revocation List"
1811 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1814 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1815 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1818 msgid "Personal Information Exchange"
1819 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1822 msgid "The import was successful."
1823 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1826 msgid "The import failed."
1827 msgstr "A importação falhou."
1834 msgid "<Advanced Purposes>"
1835 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1839 msgstr "Emitido para"
1843 msgstr "Emitido por"
1846 msgid "Expiration Date"
1847 msgstr "Data de Validade"
1850 msgid "Friendly Name"
1851 msgstr "Nome Amigável"
1853 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1859 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1860 "sign messages with it.\n"
1861 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1863 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1865 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1869 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1870 "sign messages with them.\n"
1871 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1873 "Não será mais possível continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1875 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1879 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1880 "verify messages signed with it.\n"
1881 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1883 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1885 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1889 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1890 "verify messages signed with it.\n"
1891 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1893 "Não será mais possível continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1895 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1899 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1901 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1903 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não serão "
1904 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1905 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1909 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1911 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1913 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não serão "
1914 "considerados confiáveis de agora em diante.\n"
1915 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1919 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1920 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1921 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1923 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1924 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não serão "
1925 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1926 "Tem certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1930 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1931 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1932 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1934 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1935 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não serão "
1936 "consideradas confiáveis de agora em diante.\n"
1937 "Tem certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1941 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1942 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1944 "Os softwares assinados por este editor não continuarão a ser considerado "
1946 "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1950 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1951 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1953 "Os softwares assinado por estes editores não continuarão a ser considerados "
1955 "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1958 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1959 msgstr "Tem certeza que deseja remover este certificado?"
1962 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1963 msgstr "Tem certeza que deseja remover estes certificados?"
1966 msgid "Certificates"
1967 msgstr "Certificados"
1970 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1971 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1974 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1975 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1979 "Ensures software came from software publisher\n"
1980 "Protects software from alteration after publication"
1982 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1983 "Protege o software de alterações após a publicação"
1986 msgid "Protects e-mail messages"
1987 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1990 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1991 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
1994 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1995 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo atual"
1998 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1999 msgstr "Permite assinar digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2002 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2003 msgstr "Permite que os dados em disco sejam encriptados"
2006 msgid "Private Key Archival"
2007 msgstr "Arquivação de Chave Privada"
2010 msgid "Certificate Export Wizard"
2011 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2014 msgid "Export Format"
2015 msgstr "Formato de Exportação"
2018 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2019 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será salvo."
2022 msgid "Export Filename"
2023 msgstr "Exportar Arquivo"
2026 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2027 msgstr "Especifique o nome do arquivo em que o conteúdo será salvo."
2030 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2031 msgstr "O arquivo especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2034 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2035 msgstr "Binário DER-Codificado X.509 (*.cer)"
2038 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2039 msgstr "Base64-Codificado X.509 (*.cer)"
2042 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2043 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2046 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2047 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2050 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2051 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2055 msgstr "Formato do Arquivo"
2058 msgid "Include all certificates in certificate path"
2059 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2063 msgstr "Exportar Chaves"
2066 msgid "The export was successful."
2067 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2070 msgid "The export failed."
2071 msgstr "A exportação falhou."
2074 msgid "Export Private Key"
2075 msgstr "Exportar Chave Privada"
2079 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2082 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2083 "com o certificado."
2086 msgid "Enter Password"
2087 msgstr "Digite Palavra Chave"
2090 msgid "You may password-protect a private key."
2091 msgstr "Você pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2094 msgid "The passwords do not match."
2095 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2098 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2099 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não pôde ser aberta."
2102 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2103 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2106 msgid "Default DirectSound"
2107 msgstr "DirectSound padrão"
2110 msgid "DirectSound: %s"
2111 msgstr "DirectSound: %s"
2114 msgid "Default WaveOut Device"
2115 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2118 msgid "Default MidiOut Device"
2119 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2133 msgid "Regional Setting"
2134 msgstr "Configurações Padrão"
2137 msgid "%uMB used, %uMB available"
2144 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2155 msgctxt "table of contents"
2164 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2166 msgstr "&Recarregar"
2168 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2170 msgstr "&Imprimir..."
2172 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2180 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2184 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2186 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2209 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2213 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2217 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2219 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2222 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2228 msgctxt "table of contents"
2234 msgstr "Sincronizar"
2236 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2240 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2244 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2245 msgid "Cinepak Video codec"
2246 msgstr "Codec Video Cinepak"
2248 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2249 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2254 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2258 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2262 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2266 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2268 msgstr "Salvar &como..."
2271 msgid "Print &format..."
2272 msgstr "Imprimir &formato..."
2276 msgstr "&Imprimir..."
2278 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2280 msgid "Print previe&w"
2282 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2283 "&Pré visualizar...\n"
2284 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2285 "&Vizualizar impressão..."
2287 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2289 msgstr "&Propriedades"
2291 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2295 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2296 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2300 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2302 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2307 msgstr "&Ferramentas"
2310 msgid "&Standard bar"
2311 msgstr "Barra &padrão"
2314 msgid "&Address bar"
2315 msgstr "Barra de &endereço"
2317 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2321 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2322 msgid "&Add to Favorites..."
2323 msgstr "&Adicionar aos Favoritos..."
2325 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2326 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2327 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2331 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2333 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2338 msgid "&About Internet Explorer"
2339 msgstr "&Sobre o Internet Explorer..."
2347 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2349 msgstr "Imprimir..."
2356 msgid "Internet Settings"
2357 msgstr "Configurações da Internet"
2360 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2361 msgstr "Configurar o Wine Internet Browser e opções relacionadas"
2365 msgid "Security settings for zone: "
2367 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2368 "&Salvar alterações ao sair\n"
2369 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2370 "&Salvar configurações ao sair"
2375 msgstr "Personalizar"
2400 msgid "Error converting object to primitive type"
2401 msgstr "Erro ao converter objeto em tipo primitivo"
2404 msgid "Invalid procedure call or argument"
2405 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2408 msgid "Subscript out of range"
2409 msgstr "Subscript fora de alcance"
2412 msgid "Automation server can't create object"
2413 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objeto"
2416 msgid "Object doesn't support this property or method"
2417 msgstr "O objeto não suporta esta propriedade ou método"
2420 msgid "Object doesn't support this action"
2421 msgstr "O objeto não suporta esta ação"
2424 msgid "Argument not optional"
2425 msgstr "Argumento não opcional"
2428 msgid "Syntax error"
2429 msgstr "Erro de sintaxe"
2432 msgid "Expected ';'"
2433 msgstr "';' esperado"
2436 msgid "Expected '('"
2437 msgstr "'(' esperado"
2440 msgid "Expected ')'"
2441 msgstr "')' esperado"
2444 msgid "Unterminated string constant"
2445 msgstr "Constante de string não terminada"
2448 msgid "Conditional compilation is turned off"
2452 msgid "Number expected"
2453 msgstr "Número esperado"
2456 msgid "Function expected"
2457 msgstr "Função esperada"
2460 msgid "'[object]' is not a date object"
2461 msgstr "'[object]' não é um objeto de data"
2464 msgid "Object expected"
2465 msgstr "Objeto esperado"
2468 msgid "Illegal assignment"
2469 msgstr "Atribuição ilegal"
2472 msgid "'|' is undefined"
2473 msgstr "'|' é indefinido"
2476 msgid "Boolean object expected"
2477 msgstr "Objeto boleano esperado"
2480 msgid "VBArray object expected"
2481 msgstr "Objeto VBArray esperado"
2484 msgid "JScript object expected"
2485 msgstr "Objeto JScript esperado"
2488 msgid "Syntax error in regular expression"
2489 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2492 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2493 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2497 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2498 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2501 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2502 msgstr "Tamanho do vetor tem que ser um inteiro finito positivo"
2505 msgid "Array object expected"
2506 msgstr "Objeto Array esperado"
2513 msgid "Invalid function\n"
2514 msgstr "função inválida\n"
2517 msgid "File not found\n"
2518 msgstr "Arquivo não encontrado\n"
2521 msgid "Path not found\n"
2522 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2525 msgid "Too many open files\n"
2526 msgstr "Demasiados arquivos abertos\n"
2529 msgid "Access denied\n"
2530 msgstr "Acesso negado\n"
2533 msgid "Invalid handle\n"
2534 msgstr "Handle inválido\n"
2537 msgid "Memory trashed\n"
2538 msgstr "Memória danificada\n"
2541 msgid "Not enough memory\n"
2542 msgstr "Memória insuficiente\n"
2545 msgid "Invalid block\n"
2546 msgstr "Bloco inválido\n"
2549 msgid "Bad environment\n"
2550 msgstr "Ambiente imprório\n"
2553 msgid "Bad format\n"
2554 msgstr "Formato impróprio\n"
2557 msgid "Invalid access\n"
2558 msgstr "Acesso inválido\n"
2561 msgid "Invalid data\n"
2562 msgstr "Dados inválidos\n"
2565 msgid "Out of memory\n"
2566 msgstr "Sem memória\n"
2569 msgid "Invalid drive\n"
2570 msgstr "Drive inválido\n"
2573 msgid "Can't delete current directory\n"
2574 msgstr "Não é possível apagar o diretório atual\n"
2577 msgid "Not same device\n"
2578 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2581 msgid "No more files\n"
2582 msgstr "Sem mais arquivos\n"
2585 msgid "Write protected\n"
2586 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2590 msgstr "Unidade imprópria\n"
2594 msgstr "Não pronto\n"
2597 msgid "Bad command\n"
2598 msgstr "Comando impróprio\n"
2605 msgid "Bad length\n"
2606 msgstr "Comprimento impróprio\n"
2608 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2609 msgid "Seek error\n"
2610 msgstr "Erro ao procurar\n"
2613 msgid "Not DOS disk\n"
2614 msgstr "Não é um disco DOS\n"
2617 msgid "Sector not found\n"
2618 msgstr "Setor não encontrado\n"
2621 msgid "Out of paper\n"
2622 msgstr "Sem papel\n"
2625 msgid "Write fault\n"
2626 msgstr "Falha de escrita\n"
2629 msgid "Read fault\n"
2630 msgstr "Falha de leitura\n"
2633 msgid "General failure\n"
2634 msgstr "Falha geral\n"
2637 msgid "Sharing violation\n"
2638 msgstr "Violação de compartilhamento\n"
2641 msgid "Lock violation\n"
2642 msgstr "Violação de trava\n"
2645 msgid "Wrong disk\n"
2646 msgstr "Disco errado\n"
2649 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2650 msgstr "Buffer compartilhado excedido\n"
2653 msgid "End of file\n"
2654 msgstr "Fim do arquivo\n"
2656 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2658 msgstr "Disco cheio\n"
2661 msgid "Request not supported\n"
2662 msgstr "Pedido não suportado\n"
2665 msgid "Remote machine not listening\n"
2666 msgstr "Computador remoto não está escutando\n"
2669 msgid "Duplicate network name\n"
2670 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2673 msgid "Bad network path\n"
2674 msgstr "Caminho de rede impróprio\n"
2677 msgid "Network busy\n"
2678 msgstr "Rede ocupada\n"
2681 msgid "Device does not exist\n"
2682 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2685 msgid "Too many commands\n"
2686 msgstr "Comandos demais\n"
2689 msgid "Adaptor hardware error\n"
2690 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2693 msgid "Bad network response\n"
2694 msgstr "Resposta imprópria da rede\n"
2697 msgid "Unexpected network error\n"
2698 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2701 msgid "Bad remote adaptor\n"
2702 msgstr "Adaptador remoto impróprio\n"
2705 msgid "Print queue full\n"
2706 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2709 msgid "No spool space\n"
2710 msgstr "Sem espaço spool\n"
2713 msgid "Print cancelled\n"
2714 msgstr "Impressão cancelada\n"
2717 msgid "Network name deleted\n"
2718 msgstr "Nome de rede excluído\n"
2721 msgid "Network access denied\n"
2722 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2725 msgid "Bad device type\n"
2726 msgstr "Tipo impróprio para um dispositivo\n"
2729 msgid "Bad network name\n"
2730 msgstr "Nome imprório de rede\n"
2733 msgid "Too many network names\n"
2734 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2737 msgid "Too many network sessions\n"
2738 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2741 msgid "Sharing paused\n"
2742 msgstr "Compartilhamento pausado\n"
2745 msgid "Request not accepted\n"
2746 msgstr "Pedido não aceito\n"
2749 msgid "Redirector paused\n"
2750 msgstr "Redirecionador pausado\n"
2753 msgid "File exists\n"
2754 msgstr "O arquivo já existe\n"
2757 msgid "Cannot create\n"
2758 msgstr "Impossível criar\n"
2761 msgid "Int24 failure\n"
2762 msgstr "Falha Int24\n"
2765 msgid "Out of structures\n"
2766 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2769 msgid "Already assigned\n"
2770 msgstr "Já designado\n"
2772 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2773 msgid "Invalid password\n"
2774 msgstr "Senha inválida\n"
2777 msgid "Invalid parameter\n"
2778 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2781 msgid "Net write fault\n"
2782 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2785 msgid "No process slots\n"
2786 msgstr "Nenhum slot de processo\n"
2789 msgid "Too many semaphores\n"
2790 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2793 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2794 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2797 msgid "Semaphore is set\n"
2798 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2801 msgid "Too many semaphore requests\n"
2802 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2805 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2806 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2809 msgid "Semaphore owner died\n"
2810 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2813 msgid "Semaphore user limit\n"
2814 msgstr "Limite de usuários do semáforo\n"
2817 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2818 msgstr "Insira o disco para o drive %1\n"
2821 msgid "Drive locked\n"
2822 msgstr "Drive trancado\n"
2825 msgid "Broken pipe\n"
2826 msgstr "Pipe quebrado\n"
2829 msgid "Open failed\n"
2830 msgstr "Falha ao abrir\n"
2833 msgid "Buffer overflow\n"
2834 msgstr "Overflow no buffer\n"
2837 msgid "No more search handles\n"
2838 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2841 msgid "Invalid target handle\n"
2842 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
2845 msgid "Invalid IOCTL\n"
2846 msgstr "IOCTL Inválido\n"
2849 msgid "Invalid verify switch\n"
2850 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2853 msgid "Bad driver level\n"
2854 msgstr "Nível imprório para um driver\n"
2857 msgid "Call not implemented\n"
2858 msgstr "Chamada não implementada\n"
2861 msgid "Semaphore timeout\n"
2862 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2865 msgid "Insufficient buffer\n"
2866 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2869 msgid "Invalid name\n"
2870 msgstr "Nome inválido\n"
2873 msgid "Invalid level\n"
2874 msgstr "Nível inválido\n"
2877 msgid "No volume label\n"
2878 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2881 msgid "Module not found\n"
2882 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2885 msgid "Procedure not found\n"
2886 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2889 msgid "No children to wait for\n"
2890 msgstr "Nenhum filho para esperar\n"
2893 msgid "Child process has not completed\n"
2894 msgstr "Processo filho não completou\n"
2897 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2898 msgstr "Uso inválido de handle de acesso direto\n"
2901 msgid "Negative seek\n"
2902 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2905 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2906 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2909 msgid "Drive is already JOINed\n"
2910 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2913 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2914 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2917 msgid "Drive is not JOINed\n"
2918 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2921 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2922 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2925 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2926 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em JOIN\n"
2929 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2930 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em SUBST\n"
2933 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2934 msgstr "Tentativa de tornar JOIN um drive já em SUBST\n"
2937 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2938 msgstr "Tentativa de tornar SUBST um drive já em JOIN\n"
2941 msgid "Drive is busy\n"
2942 msgstr "Drive ocupada\n"
2945 msgid "Same drive\n"
2946 msgstr "Mesmo drive\n"
2949 msgid "Not toplevel directory\n"
2950 msgstr "Não é o diretório raiz\n"
2953 msgid "Directory is not empty\n"
2954 msgstr "O diretório não está vazio\n"
2957 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2958 msgstr "O caminho está em uso como SUBST\n"
2961 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2962 msgstr "O caminho está em uso como JOIN\n"
2965 msgid "Path is busy\n"
2966 msgstr "Caminho ocupado\n"
2969 msgid "Already a SUBST target\n"
2970 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
2973 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2974 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou desabilitado\n"
2977 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2978 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorreta\n"
2981 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2982 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
2985 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2986 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
2989 msgid "Volume label too long\n"
2990 msgstr "Rótulo de volume muito longa\n"
2993 msgid "Too many TCBs\n"
2994 msgstr "Demasiados TCBs\n"
2997 msgid "Signal refused\n"
2998 msgstr "Sinal recusado\n"
3001 msgid "Segment discarded\n"
3002 msgstr "Segmento descartado\n"
3005 msgid "Segment not locked\n"
3006 msgstr "Segmento não travado\n"
3009 msgid "Bad thread ID address\n"
3010 msgstr "Endereço ID de thread impróprio\n"
3013 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3014 msgstr "Argumentos impróprios para DosExecPgm\n"
3017 msgid "Path is invalid\n"
3018 msgstr "Caminho inválido\n"
3021 msgid "Signal pending\n"
3022 msgstr "Sinal pendente\n"
3026 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3027 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3030 msgid "Lock failed\n"
3031 msgstr "Falha ao travar\n"
3034 msgid "Resource in use\n"
3035 msgstr "Recurso em uso\n"
3038 msgid "Cancel violation\n"
3039 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3042 msgid "Atomic locks not supported\n"
3043 msgstr "Travas atômicas não suportadas\n"
3046 msgid "Invalid segment number\n"
3047 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3050 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3051 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3054 msgid "File already exists\n"
3055 msgstr "O arquivo já existe\n"
3058 msgid "Invalid flag number\n"
3059 msgstr "Número de flag inválido\n"
3062 msgid "Semaphore name not found\n"
3063 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3066 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3067 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3070 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3071 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3074 msgid "Invalid module type for %1\n"
3075 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3078 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3079 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3082 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3083 msgstr "O EXE %1 está marcado como inválido\n"
3086 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3087 msgstr "Formato EXE imprório para %1\n"
3090 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3091 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3094 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3095 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3098 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3099 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3102 msgid "IOPL not enabled\n"
3103 msgstr "IOPL não ativado\n"
3106 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3107 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3110 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3111 msgstr "Segmento automático de dados excede 64k\n"
3114 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3115 msgstr "Anel para segmento 2 tem que ser móvel\n"
3118 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3119 msgstr "Cadeia de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3122 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3123 msgstr "Loop infinito em cadeia de realocação em %1\n"
3126 msgid "Environment variable not found\n"
3127 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3130 msgid "No signal sent\n"
3131 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3134 msgid "File name is too long\n"
3135 msgstr "Nome de arquivo é muito longo\n"
3138 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3139 msgstr "Anel para pilha 2 em uso\n"
3142 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3143 msgstr "Erro no uso de wildcards de nomes de arquivos\n"
3146 msgid "Invalid signal number\n"
3147 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3150 msgid "Error setting signal handler\n"
3151 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3154 msgid "Segment locked\n"
3155 msgstr "Segmento trancado\n"
3158 msgid "Too many modules\n"
3159 msgstr "Demasiados módulos\n"
3162 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3163 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3166 msgid "Machine type mismatch\n"
3167 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3171 msgstr "Pipe impróprio\n"
3175 msgstr "Pipe ocupado\n"
3178 msgid "Pipe closed\n"
3179 msgstr "Pipe fechado\n"
3182 msgid "Pipe not connected\n"
3183 msgstr "Pipe não conectado\n"
3186 msgid "More data available\n"
3187 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3190 msgid "Session cancelled\n"
3191 msgstr "Sessão cancelada\n"
3194 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3195 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3198 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3199 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3202 msgid "No more data available\n"
3203 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3206 msgid "Cannot use Copy API\n"
3207 msgstr "Não é possível usar a API de Cópia\n"
3210 msgid "Directory name invalid\n"
3211 msgstr "Nome de diretório inválido\n"
3214 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3215 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3218 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3219 msgstr "Arquivo de atributos extendido corrompido\n"
3222 msgid "Extended attribute table full\n"
3223 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3226 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3227 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3230 msgid "Extended attributes not supported\n"
3231 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3234 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3235 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3238 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3239 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3242 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3243 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3246 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3251 msgid "Invalid oplock message received\n"
3252 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3255 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3256 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no arquivo %2\n"
3259 msgid "Invalid address\n"
3260 msgstr "Endereço inválido\n"
3263 msgid "Arithmetic overflow\n"
3264 msgstr "Overflow aritmético\n"
3267 msgid "Pipe connected\n"
3268 msgstr "Pipe conectado\n"
3271 msgid "Pipe listening\n"
3272 msgstr "Pipe escutando\n"
3275 msgid "Extended attribute access denied\n"
3276 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3279 msgid "I/O operation aborted\n"
3280 msgstr "Operação E/S abortada\n"
3283 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3284 msgstr "Overlapped E/S incompleto\n"
3287 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3288 msgstr "Overlapped E/S pendente\n"
3291 msgid "No access to memory location\n"
3292 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3295 msgid "Swap error\n"
3296 msgstr "Erro de troca\n"
3299 msgid "Stack overflow\n"
3300 msgstr "Overflow da pilha\n"
3303 msgid "Invalid message\n"
3304 msgstr "Mensagem inválida\n"
3307 msgid "Cannot complete\n"
3308 msgstr "Não é possível completar\n"
3311 msgid "Invalid flags\n"
3312 msgstr "Flags inválidas\n"
3315 msgid "Unrecognised volume\n"
3316 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3319 msgid "File invalid\n"
3320 msgstr "Arquivo inválido\n"
3323 msgid "Cannot run full-screen\n"
3324 msgstr "Não é possível executar em tela cheia\n"
3327 msgid "Nonexistent token\n"
3328 msgstr "Token não existente\n"
3331 msgid "Registry corrupt\n"
3332 msgstr "Registro corrompido\n"
3335 msgid "Invalid key\n"
3336 msgstr "Chave inválida\n"
3340 msgid "Can't open registry key\n"
3341 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3344 msgid "Can't read registry key\n"
3345 msgstr "Não é possível ler chave de registro\n"
3348 msgid "Can't write registry key\n"
3349 msgstr "Não é possível escrever chave de registro\n"
3352 msgid "Registry has been recovered\n"
3353 msgstr "O registro foi recuperado\n"
3356 msgid "Registry is corrupt\n"
3357 msgstr "O registro está corrompido\n"
3360 msgid "I/O to registry failed\n"
3361 msgstr "Falha na E/S para o registro\n"
3364 msgid "Not registry file\n"
3365 msgstr "Não é um arquivo de registo\n"
3368 msgid "Key deleted\n"
3369 msgstr "Chave apagada\n"
3372 msgid "No registry log space\n"
3373 msgstr "Sem espaço de log no registro\n"
3376 msgid "Registry key has subkeys\n"
3377 msgstr "Chave de registro tem subchaves\n"
3380 msgid "Subkey must be volatile\n"
3381 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3384 msgid "Notify change request in progress\n"
3385 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3388 msgid "Dependent services are running\n"
3389 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
3392 msgid "Invalid service control\n"
3393 msgstr "Controle de serviço inválido\n"
3396 msgid "Service request timeout\n"
3397 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3400 msgid "Cannot create service thread\n"
3401 msgstr "Não é possível criar thread de serviço\n"
3404 msgid "Service database locked\n"
3405 msgstr "Base de dados de serviços travada\n"
3408 msgid "Service already running\n"
3409 msgstr "O serviço já está rodando\n"
3412 msgid "Invalid service account\n"
3413 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3416 msgid "Service is disabled\n"
3417 msgstr "Serviço desabilitado\n"
3420 msgid "Circular dependency\n"
3421 msgstr "Dependência circular\n"
3424 msgid "Service does not exist\n"
3425 msgstr "O serviço não existe\n"
3428 msgid "Service cannot accept control message\n"
3429 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controle\n"
3432 msgid "Service not active\n"
3433 msgstr "Serviço não ativo\n"
3436 msgid "Service controller connect failed\n"
3437 msgstr "Falha na conexão ao controlador do serviço\n"
3440 msgid "Exception in service\n"
3441 msgstr "Exceção no serviço\n"
3444 msgid "Database does not exist\n"
3445 msgstr "A base de dados não existe\n"
3448 msgid "Service-specific error\n"
3449 msgstr "Erro específico ao serviço\n"
3452 msgid "Process aborted\n"
3453 msgstr "Processo abortado\n"
3456 msgid "Service dependency failed\n"
3457 msgstr "Falha na dependência de serviço\n"
3460 msgid "Service login failed\n"
3461 msgstr "Falha no login ao serviço\n"
3464 msgid "Service start-hang\n"
3465 msgstr "Service start-hang\n"
3468 msgid "Invalid service lock\n"
3469 msgstr "Trava de serviço inválida\n"
3472 msgid "Service marked for delete\n"
3473 msgstr "Serviço marcado para ser excluído\n"
3476 msgid "Service exists\n"
3477 msgstr "O serviço já existe\n"
3480 msgid "System running last-known-good config\n"
3481 msgstr "O sistema está rodando a última configuração boa conhecida\n"
3484 msgid "Service dependency deleted\n"
3485 msgstr "Dependência de serviço excluída\n"
3488 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3489 msgstr "Boot já aceito como a última boa configuração\n"
3492 msgid "Service not started since last boot\n"
3493 msgstr "Serviço não iniciado desde o último boot\n"
3496 msgid "Duplicate service name\n"
3497 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3500 msgid "Different service account\n"
3501 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3504 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3509 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3510 msgstr "Processo abortado\n"
3513 msgid "No recovery program for service\n"
3518 msgid "Service not implemented by exe\n"
3519 msgstr "Impressão não implementada"
3522 msgid "End of media\n"
3523 msgstr "Fim da mídia\n"
3526 msgid "Filemark detected\n"
3527 msgstr "Marca de arquivo detectada\n"
3530 msgid "Beginning of media\n"
3531 msgstr "Início da mídia\n"
3534 msgid "Setmark detected\n"
3535 msgstr "Setmark detectado\n"
3538 msgid "No data detected\n"
3539 msgstr "Nenhum dado detectado\n"
3542 msgid "Partition failure\n"
3543 msgstr "Falha na partição\n"
3546 msgid "Invalid block length\n"
3547 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3550 msgid "Device not partitioned\n"
3551 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3554 msgid "Unable to lock media\n"
3555 msgstr "Não é possível travar a mídia\n"
3558 msgid "Unable to unload media\n"
3559 msgstr "Não é possível descarregar a mídia\n"
3562 msgid "Media changed\n"
3563 msgstr "Mídia alterada\n"
3566 msgid "I/O bus reset\n"
3567 msgstr "Reinício do bus de E/S\n"
3570 msgid "No media in drive\n"
3571 msgstr "Nenhuma mídia no drive\n"
3574 msgid "No Unicode translation\n"
3575 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3578 msgid "DLL init failed\n"
3579 msgstr "Inicialização do DLL falhou\n"
3582 msgid "Shutdown in progress\n"
3583 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3586 msgid "No shutdown in progress\n"
3587 msgstr "Nenhum encerramento em progresso\n"
3590 msgid "I/O device error\n"
3591 msgstr "Erro em dispositivo de E/S\n"
3594 msgid "No serial devices found\n"
3595 msgstr "Nenhum dispositivo em série encontrado\n"
3598 msgid "Shared IRQ busy\n"
3599 msgstr "IRQ compartilhado ocupado\n"
3602 msgid "Serial I/O completed\n"
3603 msgstr "E/S em série completo\n"
3606 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3607 msgstr "Contador de E/S em série expirou\n"
3610 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3611 msgstr "Marca de endereço ID do disquete não encontrado\n"
3614 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3615 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3618 msgid "Unknown floppy error\n"
3619 msgstr "Erro desconhecido no leitor de disquetes\n"
3622 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3623 msgstr "Registros do disquete inconsistentes\n"
3626 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3627 msgstr "Falha na recalibração do disco rígido\n"
3630 msgid "Hard disk operation failed\n"
3631 msgstr "Falha de operação no disco rígido\n"
3634 msgid "Hard disk reset failed\n"
3635 msgstr "Falha na reinicialização do disco rígido\n"
3638 msgid "End of tape media\n"
3639 msgstr "Fim do mídia de fita\n"
3642 msgid "Not enough server memory\n"
3643 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3646 msgid "Possible deadlock\n"
3647 msgstr "Possível deadlock\n"
3650 msgid "Incorrect alignment\n"
3651 msgstr "Alinhamento incorreto\n"
3654 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3655 msgstr "Set-power-state impedido\n"
3658 msgid "Set-power-state failed\n"
3659 msgstr "Falha em set-power-state\n"
3662 msgid "Too many links\n"
3663 msgstr "Demasiados links\n"
3666 msgid "Newer windows version needed\n"
3667 msgstr "É necessária uma versão de Windows mais recente\n"
3670 msgid "Wrong operating system\n"
3671 msgstr "Sistema operacional errado\n"
3674 msgid "Single-instance application\n"
3675 msgstr "Aplicativo de instância única\n"
3678 msgid "Real-mode application\n"
3679 msgstr "Aplicativo de modo real\n"
3682 msgid "Invalid DLL\n"
3683 msgstr "DLL Inválido\n"
3686 msgid "No associated application\n"
3687 msgstr "Nenhum aplicativo associada\n"
3690 msgid "DDE failure\n"
3691 msgstr "Falha DDE\n"
3694 msgid "DLL not found\n"
3695 msgstr "DLL não encontrado\n"
3699 msgid "Out of user handles\n"
3700 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3703 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3707 msgid "The source element is empty\n"
3712 msgid "The destination element is full\n"
3713 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3717 msgid "The element address is invalid\n"
3718 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
3721 msgid "The magazine is not present\n"
3725 msgid "The device needs reinitialization\n"
3730 msgid "The device requires cleaning\n"
3731 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
3735 msgid "The device door is open\n"
3736 msgstr "A impressora está aberta; "
3740 msgid "The device is not connected\n"
3741 msgstr "Pipe não conectado\n"
3745 msgid "Element not found\n"
3746 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3750 msgid "No match found\n"
3751 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3755 msgid "Property set not found\n"
3756 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3760 msgid "Point not found\n"
3761 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3765 msgid "No running tracking service\n"
3766 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3770 msgid "No such volume ID\n"
3771 msgstr "Não existe esse usuário\n"
3774 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3778 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3782 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3787 msgid "The journal is being deleted\n"
3788 msgstr "Nome de rede excluído\n"
3792 msgid "The journal is not active\n"
3793 msgstr "Serviço não ativo\n"
3796 msgid "Potential matching file found\n"
3800 msgid "The journal entry was deleted\n"
3804 msgid "Invalid device name\n"
3805 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3808 msgid "Connection unavailable\n"
3809 msgstr "Conexão indisponível\n"
3812 msgid "Device already remembered\n"
3813 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3816 msgid "No network or bad path\n"
3817 msgstr "Sem rede ou o caminho é impróprio\n"
3820 msgid "Invalid network provider name\n"
3821 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3824 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3825 msgstr "Não é possível abrir o perfil de conexão à rede\n"
3828 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3829 msgstr "Perfil de conexão à rede corrompido\n"
3832 msgid "Not a container\n"
3833 msgstr "Não é um container\n"
3836 msgid "Extended error\n"
3837 msgstr "Erro extendido\n"
3840 msgid "Invalid group name\n"
3841 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3844 msgid "Invalid computer name\n"
3845 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3848 msgid "Invalid event name\n"
3849 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3852 msgid "Invalid domain name\n"
3853 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3856 msgid "Invalid service name\n"
3857 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3860 msgid "Invalid network name\n"
3861 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3864 msgid "Invalid share name\n"
3865 msgstr "Nome de compartilhamento inválido\n"
3868 msgid "Invalid message name\n"
3869 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3872 msgid "Invalid message destination\n"
3873 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3876 msgid "Session credential conflict\n"
3877 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3880 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3881 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3884 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3885 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3888 msgid "No network\n"
3892 msgid "Operation cancelled by user\n"
3893 msgstr "Operação cancelada pelo usuário\n"
3896 msgid "File has a user-mapped section\n"
3897 msgstr "O arquivo tem uma seção mapeada para o usuário\n"
3899 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3900 msgid "Connection refused\n"
3901 msgstr "Conexão recusada\n"
3904 msgid "Connection gracefully closed\n"
3905 msgstr "Conexão fechada graceosamente\n"
3908 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3909 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3912 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3913 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3916 msgid "Connection invalid\n"
3917 msgstr "Conexão inválida\n"
3920 msgid "Connection is active\n"
3921 msgstr "A conexão está ativa\n"
3924 msgid "Network unreachable\n"
3925 msgstr "Rede inatingível\n"
3928 msgid "Host unreachable\n"
3929 msgstr "Hospedeiro inatingível\n"
3932 msgid "Protocol unreachable\n"
3933 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3936 msgid "Port unreachable\n"
3937 msgstr "Porta inatingível\n"
3940 msgid "Request aborted\n"
3941 msgstr "Pedido abortado\n"
3944 msgid "Connection aborted\n"
3945 msgstr "Conexão abortada\n"
3948 msgid "Please retry operation\n"
3949 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3952 msgid "Connection count limit reached\n"
3953 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
3956 msgid "Login time restriction\n"
3957 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3960 msgid "Login workstation restriction\n"
3961 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3964 msgid "Incorrect network address\n"
3965 msgstr "Endereço de rede incorreto\n"
3968 msgid "Service already registered\n"
3969 msgstr "Serviço já registrado\n"
3972 msgid "Service not found\n"
3973 msgstr "Serviço não encontrado\n"
3976 msgid "User not authenticated\n"
3977 msgstr "Usuário não autenticado\n"
3980 msgid "User not logged on\n"
3981 msgstr "O usuário não está logado\n"
3984 msgid "Continue work in progress\n"
3985 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
3988 msgid "Already initialised\n"
3989 msgstr "Já foi inicializado\n"
3992 msgid "No more local devices\n"
3993 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
3997 msgid "The site does not exist\n"
3998 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4002 msgid "The domain controller already exists\n"
4003 msgstr "O domínio já existe\n"
4007 msgid "Supported only when connected\n"
4008 msgstr "Pipe não conectado\n"
4011 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4016 msgid "The user profile is invalid\n"
4017 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
4020 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4024 msgid "Not all privileges assigned\n"
4025 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4028 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4029 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4032 msgid "No quotas for account\n"
4033 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4036 msgid "Local user session key\n"
4037 msgstr "Chave de sessão do usuário local\n"
4040 msgid "Password too complex for LM\n"
4041 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4044 msgid "Unknown revision\n"
4045 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4048 msgid "Incompatible revision levels\n"
4049 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4052 msgid "Invalid owner\n"
4053 msgstr "Dono inválido\n"
4056 msgid "Invalid primary group\n"
4057 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4060 msgid "No impersonation token\n"
4061 msgstr "Sem token de personificação\n"
4064 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4065 msgstr "Não é possível desligar o grupo mandatário\n"
4068 msgid "No logon servers available\n"
4069 msgstr "Nenhum servidor de logon disponível\n"
4072 msgid "No such logon session\n"
4073 msgstr "Não existe essa sessão de logon\n"
4076 msgid "No such privilege\n"
4077 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4080 msgid "Privilege not held\n"
4081 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4084 msgid "Invalid account name\n"
4085 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4088 msgid "User already exists\n"
4089 msgstr "Usuário já existe\n"
4092 msgid "No such user\n"
4093 msgstr "Não existe esse usuário\n"
4096 msgid "Group already exists\n"
4097 msgstr "Grupo já existente\n"
4100 msgid "No such group\n"
4101 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4104 msgid "User already in group\n"
4105 msgstr "O usuário já está no grupo\n"
4108 msgid "User not in group\n"
4109 msgstr "O usuário não está no grupo\n"
4112 msgid "Can't delete last admin user\n"
4113 msgstr "Não é possível apagar o último usuário administrador\n"
4116 msgid "Wrong password\n"
4117 msgstr "Senha errada\n"
4120 msgid "Ill-formed password\n"
4121 msgstr "Senha mal formada\n"
4124 msgid "Password restriction\n"
4125 msgstr "Restrição de senha\n"
4128 msgid "Logon failure\n"
4129 msgstr "Falha ao logar\n"
4132 msgid "Account restriction\n"
4133 msgstr "Restrição na conta\n"
4136 msgid "Invalid logon hours\n"
4137 msgstr "Horas de logon inválidas\n"
4140 msgid "Invalid workstation\n"
4141 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4144 msgid "Password expired\n"
4145 msgstr "Senha expirada\n"
4148 msgid "Account disabled\n"
4149 msgstr "Conta desativada\n"
4152 msgid "No security ID mapped\n"
4153 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4156 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4157 msgstr "Demasiadas requisições de LUIDs\n"
4160 msgid "LUIDs exhausted\n"
4161 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4164 msgid "Invalid sub authority\n"
4165 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4168 msgid "Invalid ACL\n"
4169 msgstr "ACL inválido\n"
4172 msgid "Invalid SID\n"
4173 msgstr "SID inválido\n"
4176 msgid "Invalid security descriptor\n"
4177 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4180 msgid "Bad inherited ACL\n"
4181 msgstr "Um ACL impróprio foi herdado\n"
4184 msgid "Server disabled\n"
4185 msgstr "Servidor desabilitado\n"
4188 msgid "Server not disabled\n"
4189 msgstr "Servidor não desabilitado\n"
4192 msgid "Invalid ID authority\n"
4193 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4196 msgid "Allotted space exceeded\n"
4197 msgstr "Espaço atribuído excedido\n"
4200 msgid "Invalid group attributes\n"
4201 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4204 msgid "Bad impersonation level\n"
4205 msgstr "Nível de personificação impróprio\n"
4208 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4209 msgstr "Não é possível abrir token de segurança anônimo\n"
4212 msgid "Bad validation class\n"
4213 msgstr "Classe de validação imprópria\n"
4216 msgid "Bad token type\n"
4217 msgstr "Tipo de token impróprio\n"
4220 msgid "No security on object\n"
4221 msgstr "Sem segurança no objeto\n"
4224 msgid "Can't access domain information\n"
4225 msgstr "Não é possível acessar informação de domínio\n"
4228 msgid "Invalid server state\n"
4229 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4232 msgid "Invalid domain state\n"
4233 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4236 msgid "Invalid domain role\n"
4237 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4240 msgid "No such domain\n"
4241 msgstr "Domínio inexistente\n"
4244 msgid "Domain already exists\n"
4245 msgstr "O domínio já existe\n"
4248 msgid "Domain limit exceeded\n"
4249 msgstr "Limite de domínios excedido\n"
4252 msgid "Internal database corruption\n"
4253 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4256 msgid "Internal error\n"
4257 msgstr "Erro interno\n"
4260 msgid "Generic access types not mapped\n"
4261 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4264 msgid "Bad descriptor format\n"
4265 msgstr "Formato de descritor impróprio\n"
4268 msgid "Not a logon process\n"
4269 msgstr "Não é um processo de logon\n"
4272 msgid "Logon session ID exists\n"
4273 msgstr "O ID de sessão existe\n"
4276 msgid "Unknown authentication package\n"
4277 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4280 msgid "Bad logon session state\n"
4281 msgstr "Estado de sessão impróprio\n"
4284 msgid "Logon session ID collision\n"
4285 msgstr "Colisão no ID de sessão\n"
4288 msgid "Invalid logon type\n"
4289 msgstr "Tipo de logon inválido\n"
4292 msgid "Cannot impersonate\n"
4293 msgstr "Não é possível personificar\n"
4296 msgid "Invalid transaction state\n"
4297 msgstr "Estado de transação inválido\n"
4300 msgid "Security DB commit failure\n"
4301 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4304 msgid "Account is built-in\n"
4305 msgstr "A conta é embutida\n"
4308 msgid "Group is built-in\n"
4309 msgstr "O grupo é embutido\n"
4312 msgid "User is built-in\n"
4313 msgstr "O usuário é embutido\n"
4316 msgid "Group is primary for user\n"
4317 msgstr "O grupo é primário para o usuário\n"
4320 msgid "Token already in use\n"
4321 msgstr "Token já em uso\n"
4324 msgid "No such local group\n"
4325 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4328 msgid "User not in local group\n"
4329 msgstr "O usuário não pertence ao grupo local\n"
4332 msgid "User already in local group\n"
4333 msgstr "O usuário já pertence ao grupo local\n"
4336 msgid "Local group already exists\n"
4337 msgstr "Grupo local já existente\n"
4339 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4340 msgid "Logon type not granted\n"
4341 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4344 msgid "Too many secrets\n"
4345 msgstr "Demasiados segredos\n"
4348 msgid "Secret too long\n"
4349 msgstr "Segredo muito longo\n"
4352 msgid "Internal security DB error\n"
4353 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4356 msgid "Too many context IDs\n"
4357 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4360 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4361 msgstr "É necessária senha NT com encriptação cruzada\n"
4364 msgid "No such member\n"
4365 msgstr "Membro inexistente\n"
4368 msgid "Invalid member\n"
4369 msgstr "Membro inválido\n"
4372 msgid "Too many SIDs\n"
4373 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4376 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4377 msgstr "É necessária uma senha LM com encriptação cruzada\n"
4380 msgid "No inheritable components\n"
4381 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4384 msgid "File or directory corrupt\n"
4385 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4388 msgid "Disk is corrupt\n"
4389 msgstr "Disco corrompido\n"
4392 msgid "No user session key\n"
4393 msgstr "Nenhuma chave de sessão do usuário\n"
4396 msgid "Licence quota exceeded\n"
4397 msgstr "Quota de licença excedida\n"
4401 msgid "Wrong target name\n"
4402 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4406 msgid "Mutual authentication failed\n"
4407 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4410 msgid "Time skew between client and server\n"
4414 msgid "Invalid window handle\n"
4415 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4418 msgid "Invalid menu handle\n"
4419 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4422 msgid "Invalid cursor handle\n"
4423 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4426 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4427 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4430 msgid "Invalid hook handle\n"
4431 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4434 msgid "Invalid DWP handle\n"
4435 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4438 msgid "Can't create top-level child window\n"
4439 msgstr "Não é possível criar janela filha do topo\n"
4442 msgid "Can't find window class\n"
4443 msgstr "Não é possível encontrar classe da janela\n"
4446 msgid "Window owned by another thread\n"
4447 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4450 msgid "Hotkey already registered\n"
4451 msgstr "Hotkey já registrada\n"
4454 msgid "Class already exists\n"
4455 msgstr "Classe já existente\n"
4458 msgid "Class does not exist\n"
4459 msgstr "Classe inexistente\n"
4462 msgid "Class has open windows\n"
4463 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4466 msgid "Invalid index\n"
4467 msgstr "Índice inválido\n"
4470 msgid "Invalid icon handle\n"
4471 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4474 msgid "Private dialog index\n"
4475 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4479 msgid "List box ID not found\n"
4480 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4483 msgid "No wildcard characters\n"
4484 msgstr "Nenhum caractere wildcard\n"
4487 msgid "Clipboard not open\n"
4488 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4491 msgid "Hotkey not registered\n"
4492 msgstr "Hotkey não registrada\n"
4495 msgid "Not a dialog window\n"
4496 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4499 msgid "Control ID not found\n"
4500 msgstr "ID de controle não encontrada\n"
4503 msgid "Invalid combobox message\n"
4504 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4507 msgid "Not a combobox window\n"
4508 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4511 msgid "Invalid edit height\n"
4512 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4515 msgid "DC not found\n"
4516 msgstr "DC não encontrado\n"
4519 msgid "Invalid hook filter\n"
4520 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4523 msgid "Invalid filter procedure\n"
4524 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4527 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4528 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4531 msgid "Global-only hook procedure\n"
4532 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4535 msgid "Journal hook already set\n"
4536 msgstr "Journal hook já ativado\n"
4539 msgid "Hook procedure not installed\n"
4540 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4544 msgid "Invalid list box message\n"
4545 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4548 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4549 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4553 msgid "No tab stops on this list box\n"
4554 msgstr "Nenhuma tabulação nesta listbox\n"
4557 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4558 msgstr "Não é possível destruir objeto pertencente a outra thread\n"
4561 msgid "Child window menus not allowed\n"
4562 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4565 msgid "Window has no system menu\n"
4566 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4570 msgid "Invalid message box style\n"
4571 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4574 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4575 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4578 msgid "Screen already locked\n"
4579 msgstr "Tela já bloqueada\n"
4582 msgid "Window handles have different parents\n"
4583 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4586 msgid "Not a child window\n"
4587 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4590 msgid "Invalid GW command\n"
4591 msgstr "Comando GW inválido\n"
4594 msgid "Invalid thread ID\n"
4595 msgstr "Thread ID inválido\n"
4598 msgid "Not an MDI child window\n"
4599 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4602 msgid "Popup menu already active\n"
4603 msgstr "O menu popup já está ativo\n"
4606 msgid "No scrollbars\n"
4607 msgstr "Nenhuma barra de rolagem\n"
4610 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4611 msgstr "Alcance da barra de rolagem inválido\n"
4614 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4615 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4618 msgid "No system resources\n"
4619 msgstr "Nenhum recurso de sistema\n"
4623 msgid "No non-paged system resources\n"
4624 msgstr "Nenhum recurso de sistema não paginado\n"
4627 msgid "No paged system resources\n"
4628 msgstr "Nenhum recurso de sistema paginado\n"
4631 msgid "No working set quota\n"
4632 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4636 msgid "No page file quota\n"
4637 msgstr "Sem quota para arquivo de páginas\n"
4640 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4641 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4644 msgid "Menu item not found\n"
4645 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4649 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4650 msgstr "Handle de alvo inválido\n"
4654 msgid "Hook type not allowed\n"
4655 msgstr "Tipo de logono não atribuído\n"
4658 msgid "Interactive window station required\n"
4664 msgstr "Tempo excedido"
4668 msgid "Invalid monitor handle\n"
4669 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4672 msgid "Event log file corrupt\n"
4673 msgstr "Arquivo de log de eventos corrompido\n"
4676 msgid "Event log can't start\n"
4677 msgstr "O log de eventos não consegue iniciar\n"
4680 msgid "Event log file full\n"
4681 msgstr "Arquivo de log de eventos cheio\n"
4684 msgid "Event log file changed\n"
4685 msgstr "Arquivo de log de eventos alterado\n"
4689 msgid "Installer service failed.\n"
4690 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4694 msgid "Installation aborted by user\n"
4695 msgstr "Programas de Instalação"
4699 msgid "Installation failure\n"
4700 msgstr "Falha na partição\n"
4704 msgid "Installation suspended\n"
4705 msgstr "Programas de Instalação"
4709 msgid "Unknown product\n"
4710 msgstr "Porta desconhecida\n"
4714 msgid "Unknown feature\n"
4715 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4719 msgid "Unknown component\n"
4720 msgstr "Porta desconhecida\n"
4724 msgid "Unknown property\n"
4725 msgstr "Porta desconhecida\n"
4729 msgid "Invalid handle state\n"
4730 msgstr "Handle inválido\n"
4734 msgid "Bad configuration\n"
4735 msgstr "Configuração do Wine"
4738 msgid "Index is missing\n"
4743 msgid "Installation source is missing\n"
4744 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
4748 msgid "Wrong installation package version\n"
4749 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
4753 msgid "Product uninstalled\n"
4754 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4758 msgid "Invalid query syntax\n"
4759 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4763 msgid "Invalid field\n"
4764 msgstr "Tempo inválido\n"
4768 msgid "Device removed\n"
4769 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4773 msgid "Installation already running\n"
4774 msgstr "O serviço já está rodando\n"
4777 msgid "Installation package failed to open\n"
4782 msgid "Installation package is invalid\n"
4783 msgstr "Programas de Instalação"
4786 msgid "Installer user interface failed\n"
4790 msgid "Failed to open installation log file\n"
4795 msgid "Installation language not supported\n"
4796 msgstr "Operação não suportada\n"
4799 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4804 msgid "Installation package rejected\n"
4805 msgstr "Programas de Instalação"
4809 msgid "Function could not be called\n"
4810 msgstr "Limite de conexões atingido\n"
4814 msgid "Function failed\n"
4815 msgstr "Função esperada"
4819 msgid "Invalid table\n"
4820 msgstr "Tag inválida\n"
4824 msgid "Data type mismatch\n"
4825 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4827 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4828 msgid "Unsupported type\n"
4829 msgstr "Tipo não suportado\n"
4833 msgid "Creation failed\n"
4834 msgstr "Falha ao abrir\n"
4838 msgid "Temporary directory not writable\n"
4839 msgstr "Arquivo ou diretório corrompido\n"
4843 msgid "Installation platform not supported\n"
4844 msgstr "Operação não suportada\n"
4848 msgid "Installer not used\n"
4849 msgstr "Interface não encontrada\n"
4853 msgid "Failed to open the patch package\n"
4854 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
4858 msgid "Invalid patch package\n"
4859 msgstr "Tag inválida\n"
4863 msgid "Unsupported patch package\n"
4864 msgstr "Tipo não suportado\n"
4868 msgid "Another version is installed\n"
4869 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
4873 msgid "Invalid command line\n"
4874 msgstr "Comando GW inválido\n"
4877 msgid "Remote installation not allowed\n"
4881 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4885 msgid "Invalid string binding\n"
4886 msgstr "String binding inválido\n"
4889 msgid "Wrong kind of binding\n"
4890 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4893 msgid "Invalid binding\n"
4894 msgstr "Binding inválido\n"
4897 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4898 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4901 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4902 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4905 msgid "Invalid string UUID\n"
4906 msgstr "UUID inválida de string\n"
4909 msgid "Invalid endpoint format\n"
4910 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4913 msgid "Invalid network address\n"
4914 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4917 msgid "No endpoint found\n"
4918 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4921 msgid "Invalid timeout value\n"
4922 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4925 msgid "Object UUID not found\n"
4926 msgstr "UUID do objeto não encontrada\n"
4929 msgid "UUID already registered\n"
4930 msgstr "UUID já registrada\n"
4933 msgid "UUID type already registered\n"
4934 msgstr "Tipo de UUID já registrada\n"
4937 msgid "Server already listening\n"
4938 msgstr "Servidor já escutando\n"
4941 msgid "No protocol sequences registered\n"
4942 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo registrada\n"
4945 msgid "RPC server not listening\n"
4946 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4949 msgid "Unknown manager type\n"
4950 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4953 msgid "Unknown interface\n"
4954 msgstr "Interface desconhecida\n"
4957 msgid "No bindings\n"
4958 msgstr "Nenhum binding\n"
4961 msgid "No protocol sequences\n"
4962 msgstr "Nenhuma sequência de protocolo\n"
4965 msgid "Can't create endpoint\n"
4966 msgstr "Não é possível criar ponto de destino\n"
4969 msgid "Out of resources\n"
4970 msgstr "Sem mais recursos\n"
4973 msgid "RPC server unavailable\n"
4974 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
4977 msgid "RPC server too busy\n"
4978 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
4981 msgid "Invalid network options\n"
4982 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
4985 msgid "No RPC call active\n"
4986 msgstr "Nenhuma chamada RPC está ativa\n"
4989 msgid "RPC call failed\n"
4990 msgstr "Falha na chamada RPC\n"
4993 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4994 msgstr "Falha na chamada RPC, e não foi executada\n"
4997 msgid "RPC protocol error\n"
4998 msgstr "Erro no protocolo RPC\n"
5001 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5002 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5005 msgid "Invalid tag\n"
5006 msgstr "Tag inválida\n"
5009 msgid "Invalid array bounds\n"
5010 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5013 msgid "No entry name\n"
5014 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5017 msgid "Invalid name syntax\n"
5018 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5021 msgid "Unsupported name syntax\n"
5022 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5025 msgid "No network address\n"
5026 msgstr "Nenhum endereço de rede\n"
5029 msgid "Duplicate endpoint\n"
5030 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5033 msgid "Unknown authentication type\n"
5034 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5037 msgid "Maximum calls too low\n"
5038 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5041 msgid "String too long\n"
5042 msgstr "String muito comprida\n"
5045 msgid "Protocol sequence not found\n"
5046 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5049 msgid "Procedure number out of range\n"
5050 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5053 msgid "Binding has no authentication data\n"
5054 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5057 msgid "Unknown authentication service\n"
5058 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5061 msgid "Unknown authentication level\n"
5062 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5065 msgid "Invalid authentication identity\n"
5066 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5069 msgid "Unknown authorisation service\n"
5070 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5073 msgid "Invalid entry\n"
5074 msgstr "Entrada inválida\n"
5077 msgid "Can't perform operation\n"
5078 msgstr "Não é possível executar a operação\n"
5081 msgid "Endpoints not registered\n"
5082 msgstr "Pontos de destino não registrados\n"
5085 msgid "Nothing to export\n"
5086 msgstr "Nada a exportar\n"
5089 msgid "Incomplete name\n"
5090 msgstr "Nome incompleto\n"
5093 msgid "Invalid version option\n"
5094 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5097 msgid "No more members\n"
5098 msgstr "Sem mais membros\n"
5101 msgid "Not all objects unexported\n"
5102 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5105 msgid "Interface not found\n"
5106 msgstr "Interface não encontrada\n"
5109 msgid "Entry already exists\n"
5110 msgstr "Entrada já existente\n"
5113 msgid "Entry not found\n"
5114 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5117 msgid "Name service unavailable\n"
5118 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5121 msgid "Invalid network address family\n"
5122 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5125 msgid "Operation not supported\n"
5126 msgstr "Operação não suportada\n"
5129 msgid "No security context available\n"
5130 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5133 msgid "RPCInternal error\n"
5134 msgstr "Erro RPC interno\n"
5137 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5138 msgstr "RPC divisão-por-zero\n"
5141 msgid "Address error\n"
5142 msgstr "Erro de endereço\n"
5145 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5146 msgstr "Divisão-por-zero em ponto flutuante\n"
5149 msgid "Floating-point underflow\n"
5150 msgstr "Underflow em ponto flutuante\n"
5153 msgid "Floating-point overflow\n"
5154 msgstr "Overflow em ponto flutuante\n"
5157 msgid "No more entries\n"
5158 msgstr "Sem mais entradas\n"
5161 msgid "Character translation table open failed\n"
5162 msgstr "Falha na abertura da tabela de tradução de carateres\n"
5165 msgid "Character translation table file too small\n"
5166 msgstr "Arquivo da tabela de tradução de carateres muito pequeno\n"
5169 msgid "Null context handle\n"
5170 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5173 msgid "Context handle damaged\n"
5174 msgstr "Handle de contexto danificado\n"
5177 msgid "Binding handle mismatch\n"
5178 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5181 msgid "Cannot get call handle\n"
5182 msgstr "Não é possível buscar handle da chamada\n"
5185 msgid "Null reference pointer\n"
5186 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5189 msgid "Enumeration value out of range\n"
5190 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5193 msgid "Byte count too small\n"
5194 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5197 msgid "Bad stub data\n"
5198 msgstr "Dados de stub impróprios\n"
5201 msgid "Invalid user buffer\n"
5202 msgstr "Buffer de usuário inválido\n"
5205 msgid "Unrecognised media\n"
5206 msgstr "Mídia irreconhecível\n"
5209 msgid "No trust secret\n"
5210 msgstr "Nenhum segredo de confiança\n"
5213 msgid "No trust SAM account\n"
5214 msgstr "Nenhuma conta de SAM de confiança\n"
5217 msgid "Trusted domain failure\n"
5218 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5221 msgid "Trusted relationship failure\n"
5222 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5225 msgid "Trust logon failure\n"
5226 msgstr "Falha no logon de confiança\n"
5229 msgid "RPC call already in progress\n"
5230 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5233 msgid "NETLOGON is not started\n"
5234 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5237 msgid "Account expired\n"
5238 msgstr "A conta expirou\n"
5241 msgid "Redirector has open handles\n"
5242 msgstr "O redirecionador tem handles abertos\n"
5245 msgid "Printer driver already installed\n"
5246 msgstr "O driver da impressora já está instalado\n"
5249 msgid "Unknown port\n"
5250 msgstr "Porta desconhecida\n"
5253 msgid "Unknown printer driver\n"
5254 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5257 msgid "Unknown print processor\n"
5258 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5261 msgid "Invalid separator file\n"
5262 msgstr "Arquivo separador inválido\n"
5265 msgid "Invalid priority\n"
5266 msgstr "Prioridade inválida\n"
5269 msgid "Invalid printer name\n"
5270 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5273 msgid "Printer already exists\n"
5274 msgstr "A impressora já existe\n"
5277 msgid "Invalid printer command\n"
5278 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5282 msgid "Invalid data type\n"
5283 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5286 msgid "Invalid environment\n"
5287 msgstr "Ambiente inválido\n"
5290 msgid "No more bindings\n"
5291 msgstr "Sem mais bindings\n"
5294 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5295 msgstr "Não é possível logar com conta confiável interdomínio\n"
5298 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5299 msgstr "Não é possível logar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5302 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5303 msgstr "Não é possível logar com conta confiável do servidor\n"
5306 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5307 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5310 msgid "Server has open handles\n"
5311 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5314 msgid "Resource data not found\n"
5315 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5318 msgid "Resource type not found\n"
5319 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5322 msgid "Resource name not found\n"
5323 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5326 msgid "Resource language not found\n"
5327 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5330 msgid "Not enough quota\n"
5331 msgstr "Quota insuficiente\n"
5334 msgid "No interfaces\n"
5335 msgstr "Nenhuma interface\n"
5338 msgid "RPC call cancelled\n"
5339 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5342 msgid "Binding incomplete\n"
5343 msgstr "Binding incompleto\n"
5346 msgid "RPC comm failure\n"
5347 msgstr "Falha no RPC comm\n"
5350 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5351 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5354 msgid "No principal name registered\n"
5355 msgstr "Nenhum nome principal registrado\n"
5358 msgid "Not an RPC error\n"
5359 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5362 msgid "UUID is local only\n"
5363 msgstr "UUID é apenas local\n"
5366 msgid "Security package error\n"
5367 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5370 msgid "Thread not cancelled\n"
5371 msgstr "Thread não cancelada\n"
5374 msgid "Invalid handle operation\n"
5375 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5378 msgid "Wrong serialising package version\n"
5379 msgstr "Versão de pacote de serialização errada\n"
5382 msgid "Wrong stub version\n"
5383 msgstr "Versão de stub errada\n"
5386 msgid "Invalid pipe object\n"
5387 msgstr "Objeto pipe inválido\n"
5390 msgid "Wrong pipe order\n"
5391 msgstr "Ordem de pipe errada\n"
5394 msgid "Wrong pipe version\n"
5395 msgstr "Versão de pipe errada\n"
5398 msgid "Group member not found\n"
5399 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5402 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5403 msgstr "Não é possível criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5406 msgid "Invalid object\n"
5407 msgstr "Objeto inválido\n"
5410 msgid "Invalid time\n"
5411 msgstr "Tempo inválido\n"
5414 msgid "Invalid form name\n"
5415 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5418 msgid "Invalid form size\n"
5419 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5422 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5423 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5426 msgid "Printer deleted\n"
5427 msgstr "Impressora excluída\n"
5430 msgid "Invalid printer state\n"
5431 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5434 msgid "User must change password\n"
5435 msgstr "O usuário tem que alterar a senha\n"
5438 msgid "Domain controller not found\n"
5439 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5442 msgid "Account locked out\n"
5443 msgstr "Conta bloqueada\n"
5446 msgid "Invalid pixel format\n"
5447 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5450 msgid "Invalid driver\n"
5451 msgstr "Driver inválido\n"
5455 msgid "Invalid object resolver set\n"
5456 msgstr "Objeto inválido\n"
5460 msgid "Incomplete RPC send\n"
5461 msgstr "Nome incompleto\n"
5465 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5466 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5470 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5471 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5475 msgid "RPC pipe closed\n"
5476 msgstr "Pipe fechado\n"
5479 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5484 msgid "No data on RPC pipe\n"
5485 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5489 msgid "No site name available\n"
5490 msgstr "Nenhum contexto de segurança disponível\n"
5493 msgid "The file cannot be accessed\n"
5498 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5499 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5503 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5504 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5508 msgid "Not all objects could be exported\n"
5509 msgstr "Nem todos os objetos estão por exportar\n"
5513 msgid "The interface could not be exported\n"
5514 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5518 msgid "The profile could not be added\n"
5519 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5523 msgid "The profile element could not be added\n"
5524 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5528 msgid "The profile element could not be removed\n"
5529 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5533 msgid "The group element could not be added\n"
5534 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5538 msgid "The group element could not be removed\n"
5539 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5542 msgid "The username could not be found\n"
5543 msgstr "O nome de usuário não foi encontrado\n"
5545 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5547 msgstr "Porta Local"
5550 msgid "Local Monitor"
5551 msgstr "Monitor Local"
5554 msgid "'%s' is not a valid port name"
5555 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5558 msgid "Port %s already exists"
5559 msgstr "Porta %s já existe"
5562 msgid "This port has no options to configure"
5563 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5566 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5568 "O envio do e-mail falhou porque não existe um cliente de e-mail MAPI "
5573 msgstr "Enviar E-mail"
5576 msgid "Entire Network"
5577 msgstr "Toda a rede"
5580 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5581 msgstr "A interpretação de HTML está desativada."
5584 msgid "HTML Document"
5585 msgstr "Documento HTML"
5588 msgid "Downloading from %s..."
5589 msgstr "Fazendo o download de %s..."
5597 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5598 "file path and try again."
5600 "O pacote de instalação especificado não pôde ser aberto. Por favor, "
5601 "verifique o arquivo e tente novamente."
5604 msgid "path %s not found"
5605 msgstr "caminho %s não encontrado"
5608 msgid "insert disk %s"
5609 msgstr "insira disco %s"
5614 "Windows Installer %s\n"
5617 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5619 "Install a product:\n"
5620 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5621 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5622 "\t/a package [property]\n"
5623 "Repair an installation:\n"
5624 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5625 "Uninstall a product:\n"
5626 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5627 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5628 "Advertise a product:\n"
5629 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5631 "\t/p patch_package [property]\n"
5632 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5633 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5634 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5635 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5636 "Register MSI Service:\n"
5638 "Unregister MSI Service:\n"
5640 "Display this help:\n"
5644 "Windows Installer %s\n"
5647 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5649 "Instalar um produto:\n"
5650 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5651 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5652 "\t/a package [property]\n"
5653 "Reparar uma instalação:\n"
5654 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5655 "Desinstalar um produto:\n"
5656 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5657 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5658 "Anunciar um produto:\n"
5659 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5660 "Aplicar um patch:\n"
5661 "\t/p patchpackage [property]\n"
5662 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5663 "Modificadores Log e UI para os comandos acima:\n"
5664 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5665 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5666 "Registrar Serviço MSI:\n"
5668 "Desregistrar Serviço MSI:\n"
5670 "Mostrar esta ajuda:\n"
5675 msgid "enter which folder contains %s"
5676 msgstr "entre a pasta que contém %s"
5679 msgid "install source for feature missing"
5680 msgstr "faltando fonte de instalação para característica"
5683 msgid "network drive for feature missing"
5684 msgstr "faltando drive de rede para característica"
5687 msgid "feature from:"
5688 msgstr "origem da característica:"
5691 msgid "choose which folder contains %s"
5692 msgstr "escolha a pasta que contém %s"
5695 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5696 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5700 "Wine MS-RLE video codec\n"
5701 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5703 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5704 "Copyright 2002 por Michael Günnewig"
5707 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5708 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5711 msgid "Wine Video 1 video codec"
5712 msgstr "codec video Wine Video 1"
5715 msgid "unknown object"
5716 msgstr "objeto desconhecido"
5720 msgstr "barra de título"
5724 msgstr "barra de menu"
5728 msgstr "barra de rolagem"
5764 msgstr "item do menu"
5796 msgstr "agrupamento"
5804 msgstr "barra de ferramentas"
5808 msgstr "barra de estado"
5815 msgid "column header"
5816 msgstr "cabeçalho da coluna"
5820 msgstr "cabeçalho da linha"
5839 msgid "help balloon"
5840 msgstr "balão de ajuda"
5852 msgstr "item da lista"
5859 msgid "outline item"
5860 msgstr "item de contorno"
5864 msgstr "tab de página"
5867 msgid "property page"
5868 msgstr "página de propriedades"
5880 msgstr "texto estático"
5888 msgstr "push button"
5891 msgid "check button"
5892 msgstr "check button"
5895 msgid "radio button"
5896 msgstr "radio button"
5907 msgid "progress bar"
5908 msgstr "barra de progresso"
5915 msgid "hot key field"
5916 msgstr "hot key field"
5939 msgid "drop down button"
5940 msgstr "drop down button"
5944 msgstr "menu button"
5947 msgid "grid drop down button"
5948 msgstr "grid drop down button"
5952 msgstr "espaço em branco"
5955 msgid "page tab list"
5956 msgstr "page tab list"
5963 msgid "split button"
5964 msgstr "split button"
5966 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5968 msgstr "endereço IP"
5971 msgid "outline button"
5972 msgstr "outline button"
5974 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5978 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5991 msgid "Insert a new %s object into your document"
5992 msgstr "Inserir um novo objeto %s no documento"
5996 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5997 "may activate it using the program which created it."
5999 "Inserir o conteúdo do arquivo como um objeto no documento de modo que possa "
6000 "ativá-lo usando o programa que o criou."
6002 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6008 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6011 "O arquivo não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6016 msgstr "Adicionar Controle"
6019 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6020 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6024 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6025 "activate it using %s."
6027 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6028 "possível ativá-lo usando %s."
6032 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6033 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6035 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que seja "
6036 "possível ativá-lo usando %s. Será mostrado como um ícone."
6040 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6041 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6044 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6045 "dados estão ligados ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se "
6046 "reflitam no seu documento."
6050 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6051 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6054 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6055 "ligada ao arquivo de origem para que alterações ao arquivo se reflitam no "
6060 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6061 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6062 "be reflected in your document."
6064 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6065 "transferência. O atalho fica ligado ao arquivo de origem para que "
6066 "alterações ao arquivo se reflitam no seu documento."
6069 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6070 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6073 msgid "Unknown Type"
6074 msgstr "Tipo Desconhecido"
6077 msgid "Unknown Source"
6078 msgstr "Origem Desconhecida"
6081 msgid "the program which created it"
6082 msgstr "o programa que o criou"
6085 msgctxt "unit: pixels"
6090 msgctxt "unit: bits"
6095 msgctxt "unit: dots/inch"
6100 msgctxt "unit: percent"
6105 msgctxt "unit: microseconds"
6110 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6111 msgstr "O arquivo '%s' em %s é necessário"
6113 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6115 msgstr "Desconhecido"
6118 msgid "Copy files from:"
6119 msgstr "Copiar arquivos de:"
6122 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6123 msgstr "Insira o caminho onde se encontram os arquivos, depois clique em OK."
6130 msgid "&Save Background As..."
6131 msgstr "&Salvar fundo como..."
6134 msgid "Set As Back&ground"
6135 msgstr "D&efinir como fundo"
6138 msgid "&Copy Background"
6139 msgstr "&Copiar Fundo"
6142 msgid "Set as &Desktop Item"
6143 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho"
6145 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6149 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6150 "Selecionar &tudo\n"
6151 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6154 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6155 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6160 msgid "Create Shor&tcut"
6161 msgstr "Criar ata&lho"
6163 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6164 msgid "Add to &Favorites..."
6165 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6168 msgid "&View Source"
6169 msgstr "Ver código &fonte"
6173 msgstr "Co&dificação"
6179 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6181 msgstr "&Abrir link"
6183 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6184 msgid "Open Link in &New Window"
6185 msgstr "A&brir link numa nova janela"
6187 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6188 msgid "Save Target &As..."
6189 msgstr "&Salvar link como..."
6191 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6192 msgid "&Print Target"
6193 msgstr "Imprimir lin&k"
6195 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6196 msgid "S&how Picture"
6197 msgstr "Mos&trar imagem"
6199 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6200 msgid "&Save Picture As..."
6201 msgstr "Sal&var imagem como..."
6204 msgid "&E-mail Picture..."
6205 msgstr "&Enviar imagem..."
6208 msgid "Pr&int Picture..."
6209 msgstr "I&mprimir imagem..."
6212 msgid "&Go to My Pictures"
6213 msgstr "I&r para minhas imagens"
6215 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6216 msgid "Set as Back&ground"
6217 msgstr "&Definir como fundo"
6219 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6220 msgid "Set as &Desktop Item..."
6221 msgstr "Definir como &item da Área de Trabalho..."
6223 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6224 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6228 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6230 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6233 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6234 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6239 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6240 msgid "Copy Shor&tcut"
6241 msgstr "Copiar atal&ho"
6243 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6245 msgstr "&Propriedades"
6247 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6251 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6253 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6256 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6260 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6262 msgstr "&Selecionar"
6281 msgid "&Cell Properties"
6282 msgstr "Propriedades da &célula"
6285 msgid "&Table Properties"
6286 msgstr "Propriedades da &tabela"
6288 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6296 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6300 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6302 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6306 msgid "Open in &New Window"
6307 msgstr "A&brir numa nova janela"
6314 msgid "&Save Video As..."
6315 msgstr "Sal&var vídeo como..."
6317 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6330 msgid "Resource Failures"
6331 msgstr "Resource Failures"
6334 msgid "Dump Tracking Info"
6335 msgstr "Dump Tracking Info"
6339 msgstr "Debug Break"
6354 msgid "Dump DisplayTree"
6355 msgstr "Dump DisplayTree"
6358 msgid "Dump FormatCaches"
6359 msgstr "Dump FormatCaches"
6362 msgid "Dump LayoutRects"
6363 msgstr "Dump LayoutRects"
6366 msgid "Memory Monitor"
6367 msgstr "Memory Monitor"
6370 msgid "Performance Meters"
6371 msgstr "Performance Meters"
6378 msgid "&Browse View"
6379 msgstr "&Browse View"
6385 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6399 msgstr "Página acima"
6403 msgstr "Página abaixo"
6407 msgstr "Rolar para cima"
6411 msgstr "Rolar para baixo"
6415 msgstr "Canto esquerdo"
6419 msgstr "Canto direito"
6423 msgstr "Página à esquerda"
6427 msgstr "Página à direita"
6431 msgstr "Rolar para a esquerda"
6434 msgid "Scroll Right"
6435 msgstr "Rolar para a direita"
6438 msgid "Wine Internet Explorer"
6439 msgstr "Wine Internet Explorer"
6443 msgstr "&w&bPage &p"
6445 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6446 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6448 msgid "Lar&ge Icons"
6450 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6452 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6455 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6456 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6457 msgid "S&mall Icons"
6458 msgstr "Ícones &pequenos"
6460 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6464 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6465 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6469 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6470 msgid "Arrange &Icons"
6471 msgstr "O&rganizar ícones"
6483 msgstr "Por ta&manho"
6490 msgid "&Auto Arrange"
6491 msgstr "Auto organi&zar"
6494 msgid "Line up Icons"
6495 msgstr "Alin&har ícones"
6498 msgid "Paste as Link"
6499 msgstr "Colar a&talho"
6515 msgstr "Propriedades"
6519 msgctxt "recycle bin"
6536 msgid "Create &Link"
6537 msgstr "Criar a&talho"
6539 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6543 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6544 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6548 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6550 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6555 msgid "&About Control Panel"
6556 msgstr "&Sobre o Painel de Controle..."
6558 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6562 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6570 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6575 msgid "Size available"
6580 msgstr "Comentários"
6591 msgid "Original location"
6592 msgstr "Localização original"
6595 msgid "Date deleted"
6596 msgstr "Data de exclusão"
6599 msgid "Control Panel"
6600 msgstr "Painel de Controle"
6606 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6615 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6616 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6623 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6624 msgstr "Deseja finalizar a sessão do Wine?"
6627 msgid "Start Menu\\Programs"
6628 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6635 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6636 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6644 msgstr "Enviar Para"
6648 msgstr "Menu Iniciar"
6652 msgstr "Minhas Músicas"
6656 msgstr "Meus Vídeos"
6663 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6664 "Área de trabalho\n"
6665 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6677 msgid "Application Data"
6678 msgstr "Dados de aplicativos"
6682 msgstr "Impressoras"
6685 msgid "Local Settings\\Application Data"
6686 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos"
6689 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6690 msgstr "Configurações locais\\Arquivos temporários da Internet"
6697 msgid "Local Settings\\History"
6698 msgstr "Configurações locais\\Histórico"
6701 msgid "Program Files"
6702 msgstr "Arquivos de programas"
6706 msgstr "Minhas Imagens"
6709 msgid "Program Files\\Common Files"
6710 msgstr "Arquivos de programas\\Arquivos comuns"
6712 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6717 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6718 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6722 msgstr "Documentos\\Minhas Músicas"
6726 msgstr "Documentos\\Minhas Imagens"
6730 msgstr "Documentos\\Meus Vídeos"
6733 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6734 msgstr "Configurações locais\\Dados de aplicativos\\Microsoft\\CD Burning"
6737 msgid "Program Files (x86)"
6738 msgstr "Arquivos de programas (x86)"
6741 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6742 msgstr "Arquivos de programas (x86)\\Arquivos comuns"
6748 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6753 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6754 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6757 msgid "Music\\Playlists"
6758 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6760 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6764 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6770 msgstr "Localização"
6777 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6778 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6781 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6782 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6785 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6786 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6789 msgid "Music\\Sample Music"
6790 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6793 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6794 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6797 msgid "Music\\Sample Playlists"
6798 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6801 msgid "Videos\\Sample Videos"
6802 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6806 msgstr "Jogos salvos"
6821 msgid "AppData\\LocalLow"
6822 msgstr "AppData\\LocalLow"
6825 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6826 msgstr "Não foi possível criar nova pasta: Permissão negada."
6829 msgid "Error during creation of a new folder"
6830 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6833 msgid "Confirm file deletion"
6834 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6837 msgid "Confirm folder deletion"
6838 msgstr "Confirmar exclusão de pasta"
6841 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6842 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6845 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6846 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6849 msgid "Confirm file overwrite"
6850 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6854 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6856 "Do you want to replace it?"
6858 "Esta pasta já contém um arquivo chamado '%1'.\n"
6860 "Deseja sobrescrevê-lo?"
6863 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6864 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o(s) item(s) selecionado(s)?"
6868 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6869 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' e todo seu conteúdo para a Lixeira?"
6872 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6873 msgstr "Tem certeza que deseja enviar '%1' para a Lixeira?"
6876 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6877 msgstr "Tem certeza que deseja enviar estes %1 itens para a Lixeira?"
6880 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6882 "O item '%1' não pode ser enviado à Lixeira. Deseja exclui-lo em vez disso?"
6886 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6888 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6889 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6892 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6894 "Se os arquivos da pasta de destino tiverem os mesmos nomes que os arquivos\n"
6895 "na pasta selecionada, eles serão sobrescritos. Deseja mover ou copiar a "
6904 msgid "Wine Control Panel"
6905 msgstr "Painel de Controle do Wine"
6908 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6910 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Arquivo (erro interno)"
6913 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6914 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6917 msgid "Executable files (*.exe)"
6918 msgstr "Arquivos executáveis (*.exe)"
6921 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6923 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de arquivo."
6927 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6928 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6932 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6933 msgstr "Você tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6937 msgid "Confirm deletion"
6938 msgstr "Confirmar exclusão de arquivo"
6943 "A file already exists at the path %1.\n"
6945 "Do you want to replace it?"
6947 "Arquivo já existe.\n"
6948 "Gostaria de substituí-lo?"
6953 "A folder already exists at the path %1.\n"
6955 "Do you want to replace it?"
6957 "Arquivo já existe.\n"
6958 "Gostaria de substituí-lo?"
6962 msgid "Confirm overwrite"
6963 msgstr "Confirmar sobrescrever arquivo"
6967 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6968 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6969 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6970 "any later version.\n"
6972 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6973 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6974 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6977 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6978 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6979 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6981 "O Wine é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modificá-lo sob os "
6982 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
6983 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
6984 "outra versão mais recente.\n"
6986 "O Wine é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER "
6987 "GARANTIA; nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA "
6988 "UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Veja a GNU Lesser General Public License para mais "
6991 "Você deve ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
6992 "Wine; senão, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth "
6993 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6996 msgid "Wine License"
6997 msgstr "Licença do Wine"
7009 msgctxt "time unit: hours"
7015 msgctxt "time unit: minutes"
7021 msgctxt "time unit: seconds"
7025 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7031 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7035 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7039 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7043 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7048 msgid "&Close\tAlt-F4"
7049 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7053 msgstr "&Sobre o Wine"
7057 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7058 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7061 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7064 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7069 msgid "&More Windows..."
7070 msgstr "&Mais Janelas..."
7073 msgid "LAN Connection"
7074 msgstr "Conexão LAN"
7077 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7082 msgid "The date on the certificate is invalid."
7083 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7086 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7091 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7095 msgid "The specified command was carried out."
7096 msgstr "O comando especificado foi descarregado."
7099 msgid "Undefined external error."
7100 msgstr "Erro externo indefinido."
7103 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7104 msgstr "O ID do dispositivo utilizado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7107 msgid "The driver was not enabled."
7108 msgstr "O driver não foi habilitado."
7112 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7115 "O dispositivo especificado já está em uso. Aguarde até que seja liberado, e "
7116 "então tente novamente."
7119 msgid "The specified device handle is invalid."
7120 msgstr "O handle do dispositivo especificado é inválido."
7123 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7124 msgstr "Não há nenhum driver instalado em seu sistema !\n"
7128 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7129 "increase available memory, and then try again."
7131 "Não há memória disponível suficiente para essa tarefa. Feche uma ou mais "
7132 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7136 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7137 "which functions and messages the driver supports."
7139 "Essa função não é suportada. Utilize a função Capacidades para determinar "
7140 "quais funções e mensagens o driver suporta."
7143 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7144 msgstr "Um número de erro foi especificado e não está definido em seu sistema."
7147 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7148 msgstr "Um flag inválido foi passado para uma função do sistema."
7151 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7152 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7157 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7158 "Capabilities function to determine the supported formats."
7160 "O formato especificado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a "
7161 "função Capacidades para determinar os formatos suportados."
7163 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7165 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7166 "device, or wait until the data is finished playing."
7168 "Não é possível executar esta operação enquando os dados de mídia estiverem "
7169 "tocando. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até o término da execução."
7173 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7174 "header, and then try again."
7176 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7177 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7181 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7182 "and then try again."
7184 "Não é possível abrir o dispositivo sem utilizar a flag WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7185 "flag, e então tente novamente."
7189 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7190 "header, and then try again."
7192 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7193 "cabeçalho, e então tente novamente."
7197 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7198 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7200 "O mapa MIDI não foi encontrado. Talvez seja um problema com o driver, ou o "
7201 "arquivo MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou faltando."
7205 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7206 "transmitted, and then try again."
7208 "A porta está transmitindo dados para o dispositivo. Aguarde até os dados "
7209 "terminarem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7213 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7214 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7216 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7217 "está instalado no sistema. Use MIDI Mapper para editar a configuração."
7221 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7222 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7224 "A configuração atual do MIDI está corrompida. Copie o arquivo original "
7225 "MIDIMAP.CFG para o diretório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7228 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7230 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7234 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7235 msgstr "O driver não pode reconhecer o parâmetro de comando especificado."
7238 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7239 msgstr "O driver não pode reconhecer o comando especificado."
7243 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7244 "or contact the device manufacturer."
7246 "Há um problema com seu dispositivo de mídia. Tenha certeza que esteja "
7247 "funcionando corretamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7250 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7252 "O dispositivo especificado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7256 "Not enough memory available for this task.\n"
7257 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7260 "Não já memória disponível sufuciente para esta tarefa.\n"
7261 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7266 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7269 "O nome do dispositivo já está sendo usado como um alias por esta aplicação. "
7270 "Use um alias único."
7274 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7276 "Aconteceu um problema desconhecido enquanto carregava o driver do "
7277 "dispositivo especificado."
7280 msgid "No command was specified."
7281 msgstr "Nenhum comando foi especificado."
7285 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7286 "size of the buffer."
7288 "A string de saída foi muito grande para ser colocada no buffer de retorno. "
7289 "Aumente o tamanho do buffer."
7293 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7296 "O comando especificado requer como parâmetro uma string de caracters. Por "
7300 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7301 msgstr "O inteiro especificado é inválido para este comando."
7305 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7306 "manufacturer about obtaining a new driver."
7308 "O driver do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7309 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7313 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7314 "manufacturer about obtaining a new driver."
7316 "Existe um problema com o seu driver de dispositivo. Verifique com o "
7317 "fabricante do dispositivo como obter um novo driver."
7320 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7321 msgstr "O comando especificado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7324 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7326 "O dispositivo MCI que você está usando não suporta o comando especificado."
7330 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7332 "Não é possível encontrar o arquivo especificado. Certifique-se que o caminho "
7333 "e o nome do arquivo estão corretos."
7336 msgid "The device driver is not ready."
7337 msgstr "O driver do dispositivo não está preparado."
7340 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7342 "Um problema ocorreu na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7346 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7349 "Há um problema com o driver do dispositivo. O driver foi fechado. Não é "
7350 "possível acessar o erro."
7353 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7355 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando "
7361 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7362 "separately to determine which devices caused the error."
7364 "Erros ocorreram em mais de um dispositivo. Especifique cada comando e "
7365 "dispositivo separadamente para determinar quais dispositivos causaram o erro."
7368 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7370 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão de arquivo."
7373 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7375 "O parâmetro especificado está fora da escala para o comando especificado."
7378 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7379 msgstr "Os parâmetros especificados não podem ser utilizados juntos."
7383 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7384 "still connected to the network."
7386 "Não é possível salvar o arquivo especificado. Certifique-se que tenha espaço "
7387 "em disco suficiente ou que ainda esteja conectado a rede."
7391 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7392 "device name is spelled correctly."
7394 "Não é possível encontrar o dispositivo especificado. Certifique-se que está "
7395 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito corretamente."
7399 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7402 "O dispositivo especificado está sendo fechado agora. Aguarde alguns "
7403 "segundos, e então tente novamente."
7407 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7410 "O alias especificado já está sendo utilizado nesta aplicação. Use um alias "
7414 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7415 msgstr "O parâmetro especificado é inválido para este comando."
7419 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7420 "parameter with each 'open' command."
7422 "O driver de dispositivo já está em uso. Para compartilha-lo, use o parâmetro "
7423 "'shareable' para cada comando 'open'."
7427 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7428 "Please supply one."
7430 "O comando especificado requer um alias, arquivo, driver ou nome de "
7431 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7435 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7436 "documentation for valid formats."
7438 "O valor especificado para o formato de hora é inválido. Verifique na "
7439 "documentação do MCI sobre formatos válidos."
7443 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7446 "A aspa-dupla de fechamento está faltando para o valor do parâmetro. Por "
7447 "favor forneça uma."
7450 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7452 "Um parâmetro ou valor foi especificado duas vezes. Apenas especifique-o uma "
7457 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7458 "may be corrupt, or not in the correct format."
7460 "O arquivo espeficidado não pode ser tocado no dispositivo MCI especificado. "
7461 "O arquivo pode estar corrompido, ou não estar no formato correto."
7464 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7465 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7468 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7470 "Não é possível salvar um arquivo sem nome. Por favor forneça um nome de "
7474 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7475 msgstr "Você precisa especificar um alias quando utilizar o parâmetro 'new'."
7478 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7480 "Não é possível utilizar o flag 'notify' em dispositivos abertos "
7484 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7485 msgstr "Não é possível usar um nome de arquivo com o dispositivo especificado."
7489 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7490 "sequence, and then try again."
7492 "Não é possível descarregar os comandos na ordem especificada. Corrija a "
7493 "sequência dos comandos, e então tente novamente."
7497 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7498 "the device is closed, and then try again."
7500 "Não é possível descarregar o comando especificado em um dispositivo aberto "
7501 "automanticamente. Aguarde até o dispositivo ser fechado, e então tente "
7506 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7507 "characters, followed by a period and an extension."
7509 "O nome do arquivo é inválido. Certifique-se que o nome do arquivo não é "
7510 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7514 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7516 "Não é possível especificar caracteres extras após uma string entre aspas."
7520 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7521 "in Control Panel to install the device."
7523 "O dispositivo especificado não esta instalado no sistema. Utilize o opção "
7524 "Drivers no Painel de Controle para instalar o dispositivo."
7528 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7529 "restarting your computer."
7531 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI. Tente "
7532 "mudar de diretório ou reiniciar seu computador."
7536 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7537 "cannot change directories."
7539 "Não é possível acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7540 "aplicação não pode mudar de diretório."
7544 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7547 "Não posso acessar o arquivo especificado ou o dispositivo MCI porque a "
7548 "aplicação não pode mudar de drive."
7551 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7553 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 79 "
7557 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7559 "Especifique um dispositivo ou nome de driver que seja menor que 69 "
7564 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7566 "O comando especificado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7570 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7571 "until a wave device is free, and then try again."
7573 "Todos os dispositivos wave que podem tocar arquivos no formato atual estão "
7574 "em uso. Aguarde até um dispositivo wave ficar ocioso e então tente novamente."
7578 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7579 "until the device is free, and then try again."
7581 "Não é possível definir o dispositivo wave atual para tocar porque está em "
7582 "uso. Aguarde até o dispositivo ficar ocioso e então tente novamente."
7586 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7587 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7589 "Todos os dispositivos wave que podem gravar arquivos no formato atual estão "
7590 "em uso. Aguarde até o dispositivo wave ficar ocioso, e então tente novamente."
7594 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7595 "until the device is free, and then try again."
7597 "Não foi possivel definir o dispositivo wave corrente para gravar porque ele "
7598 "está em uso. Aguarde até ele ficar livre, e então tente novamente."
7601 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7603 "Qualquer dispositivo tocador compatível com o formato wave pode ser "
7607 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7609 "Qualquer dispositivo gravador compatível com o formato wave pode ser "
7614 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7615 "the Drivers option to install the wave device."
7617 "Nenhum dispositivo wave que possa tocar arquivos no formato wave está "
7618 "instalado. Use a opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7622 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7625 "O dispositivo que você está tentando tocar não reconhece o formato do "
7630 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7631 "the Drivers option to install the wave device."
7633 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar arquivos no formato atual está "
7634 "instalado. Use o opção Drivers para instalar o dispositivo wave."
7638 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7641 "O dispositivo de onde você está tentando gravar não pode reconhecer o "
7642 "formato do arquivo atual."
7646 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7647 "You can't use them together."
7649 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7650 "Você não pode utilizá-los juntos."
7654 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7657 "A porta MIDI especificada já esta em uso. Aguarde até que esteja livre, e "
7662 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7663 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7665 "O dispositivo MIDI especificado não está instalado em seu sistema. Use a "
7666 "opção Drivers no Painel de Controle para instalar um dispositivo MIDI."
7670 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7671 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7674 "A configuração atual do MIDI Mapper refere-se a um dispositivo MIDI que não "
7675 "está instalado em seu sistema. Use a opção MIDI Mapper do Painel de Controle "
7676 "para editar a configuração."
7679 msgid "An error occurred with the specified port."
7680 msgstr "Um erro ocorreu com a porta especificada."
7684 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7685 "these applications; then, try again."
7687 "Todos os temporizadores de multimídia estão sendo utilizados por outras "
7688 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7691 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7692 msgstr "O sistema não têm atualmente uma porta MIDI especificada."
7696 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7697 "Control Panel to install a MIDI driver."
7699 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Drivers no "
7700 "Painel de Controle para instalar um driver MIDI."
7703 msgid "There is no display window."
7704 msgstr "Não há nenhuma janela de visualização."
7707 msgid "Could not create or use window."
7708 msgstr "Não é possível criar ou utilizar a janela."
7712 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7713 "check your disk or network connection."
7715 "Não é possível ler o arquivo especificado. Certifique-se que o arquivo ainda "
7716 "está presente, ou verifique seu disco ou conecção de rede."
7720 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7721 "are still connected to the network."
7723 "Não é possível gravar no arquivo especificado. Certifique-se que você possui "
7724 "espaço em disco suficiente ou que ainda esteja conectado na rede."
7727 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7728 msgstr "O arquivo de destino já existe. Clique OK para sobrescrever."
7731 msgid "Unable to create the output file."
7732 msgstr "Impossível criar o arquivo de destino."
7739 msgid "Operations Error"
7740 msgstr "Erro de Operações"
7743 msgid "Protocol Error"
7744 msgstr "Erro de Protocolo"
7747 msgid "Time Limit Exceeded"
7748 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7751 msgid "Size Limit Exceeded"
7752 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7755 msgid "Compare False"
7756 msgstr "Comparar Falso"
7759 msgid "Compare True"
7760 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7763 msgid "Authentication Method Not Supported"
7764 msgstr "Método de Autenticação Não Suportado"
7767 msgid "Strong Authentication Required"
7768 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7771 msgid "Referral (v2)"
7772 msgstr "Referência (v2)"
7779 msgid "Administration Limit Exceeded"
7780 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7783 msgid "Unavailable Critical Extension"
7784 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7787 msgid "Confidentiality Required"
7788 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7791 msgid "No Such Attribute"
7792 msgstr "Atributo Não Encontrado"
7795 msgid "Undefined Type"
7796 msgstr "Tipo Indefinido"
7799 msgid "Inappropriate Matching"
7800 msgstr "Atribuição Imprópria"
7803 msgid "Constraint Violation"
7804 msgstr "Violação de Restrições"
7807 msgid "Attribute Or Value Exists"
7808 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7811 msgid "Invalid Syntax"
7812 msgstr "Sintaxe Inválida"
7815 msgid "No Such Object"
7816 msgstr "Objeto Não Encontrado"
7819 msgid "Alias Problem"
7820 msgstr "Problema de Abreviatura"
7823 msgid "Invalid DN Syntax"
7824 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7831 msgid "Alias Dereference Problem"
7832 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7835 msgid "Inappropriate Authentication"
7836 msgstr "Autenticação Imprópria"
7839 msgid "Invalid Credentials"
7840 msgstr "Credenciais Inválidas"
7843 msgid "Insufficient Rights"
7844 msgstr "Direitos Insuficientes"
7852 msgstr "Indisponível"
7855 msgid "Unwilling To Perform"
7856 msgstr "Indisposto a Realizar"
7859 msgid "Loop Detected"
7860 msgstr "Loop Detectado"
7863 msgid "Sort Control Missing"
7864 msgstr "Falta de Controle de Ordenação"
7867 msgid "Index range error"
7868 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7871 msgid "Naming Violation"
7872 msgstr "Violação de Nome"
7875 msgid "Object Class Violation"
7876 msgstr "Violação da Classe de Objeto"
7879 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7880 msgstr "Não Permitido em Non-leaf"
7883 msgid "Not allowed on RDN"
7884 msgstr "Não Permitido em RDN"
7887 msgid "Already Exists"
7891 msgid "No Object Class Mods"
7892 msgstr "Sem modificações de Classe de Objeto"
7895 msgid "Results Too Large"
7896 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7899 msgid "Affects Multiple DSAs"
7900 msgstr "Afeta Múltiplos DSAs"
7908 msgstr "Servidor Desligado"
7915 msgid "Encoding Error"
7916 msgstr "Erro de Codificação"
7919 msgid "Decoding Error"
7920 msgstr "Erro de Descodificação"
7924 msgstr "Tempo excedido"
7927 msgid "Auth Unknown"
7928 msgstr "Autenticação desconhecida"
7931 msgid "Filter Error"
7932 msgstr "Erro de Filtro"
7935 msgid "User Cancelled"
7936 msgstr "Cancelado pelo Usuário"
7939 msgid "Parameter Error"
7940 msgstr "Erro de Parâmetro"
7944 msgstr "Sem Memória"
7947 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7948 msgstr "Impossível conectar-se ao servidor LDAP"
7951 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7952 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7955 msgid "Specified control was not found in message"
7956 msgstr "O controle especificado não foi encontrado na mensagem"
7959 msgid "No result present in message"
7960 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7963 msgid "More results returned"
7964 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7967 msgid "Loop while handling referrals"
7968 msgstr "Loop enquanto resolve referências"
7971 msgid "Referral hop limit exceeded"
7972 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
7974 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
7976 "Not Yet Implemented\n"
7979 "Ainda não implementado\n"
7982 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
7983 msgid "%s: File Not Found\n"
7984 msgstr "%s : Arquivo Não Encontrado\n"
7988 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7991 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7996 " + Sets an attribute.\n"
7997 " - Clears an attribute.\n"
7998 " R Read-only file attribute.\n"
7999 " A Archive file attribute.\n"
8000 " S System file attribute.\n"
8001 " H Hidden file attribute.\n"
8002 " [drive:][path][filename]\n"
8003 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8004 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8005 " /D Processes folders as well.\n"
8016 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8021 msgid "&Without Titlebar"
8022 msgstr "&Sem barra de título"
8032 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8033 msgid "&Always on Top"
8034 msgstr "&Sempre visível"
8038 msgid "&About Clock"
8039 msgstr "&Sobre Clock..."
8047 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8048 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8049 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8050 "called procedure.\n"
8052 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8053 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8055 "CALL <arquivo_de_lote> é usado dentro de um arquivo de lote para executar\n"
8056 "comando de outro arquivo de lote. Quando o arquivo existe, o controle "
8058 "ao arquivo que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8062 "Mudanças no diretório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8063 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8068 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8069 "default directory.\n"
8070 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8074 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8075 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8078 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8079 msgstr "CLS limpa a tela do console\n"
8083 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8084 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8088 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8089 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8093 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8094 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8098 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8099 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8103 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8104 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8108 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8110 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8111 "on the terminal device before they are executed.\n"
8113 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8114 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8115 "preceding it with an @ sign.\n"
8117 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal atual.\n"
8119 "ECHO ON ativa a exibição de todos os comandos subsequentes em um\n"
8120 "arquivo de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8122 "ECHO OFF desativa o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8123 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8124 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8128 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8129 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8133 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8135 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8137 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8138 "not exist in wine's cmd.\n"
8140 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez em\n"
8141 "um conjunto de arquivos.\n"
8143 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8145 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8146 "comando FOR nos arquivos de lote.\n"
8150 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8153 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8154 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8155 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8156 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8157 "label terminates the batch file execution.\n"
8159 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8161 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8162 "do arquivo de lote.\n"
8164 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8165 "mas não pode incluir espaços (diferentemente de outros sistemas "
8167 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no arquivo de lote, o primeiro "
8169 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8171 "termina a execução do arquivo de lote.\n"
8173 "GOTO não tem efeito quando usando interativamente.\n"
8178 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8179 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8180 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8185 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8187 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8188 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8189 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8191 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8192 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8194 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8196 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST arquivo comando\n"
8197 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8198 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8200 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar usando aspas.\n"
8201 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8205 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8207 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8208 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8209 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8211 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8213 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8214 "O comando LABEL irá aguardar que vc informe o novo rótulo para o drive\n"
8215 "especificado. Você pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8219 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8220 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8224 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8225 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8229 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8231 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8233 "below the item are moved as well.\n"
8235 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8237 "MOVE realoca um arquivo ou diretório em um novo ponto no sistema de "
8240 "Se o item sendo movido é um diretório então todos os arquivos e "
8242 "abaixo do item são movidos com o mesmo.\n"
8244 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8248 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8250 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8251 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8252 "PATH command with the new value.\n"
8254 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8255 "variable, for example:\n"
8256 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8258 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8260 "Digitando PATH mostrará a atual configuração do comando PATH (inicialmente "
8262 "valor é especificado no arquivo wine.conf). Para mudar as configurações, "
8264 "novos valores no comando PATH.\n"
8266 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8269 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8273 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8274 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8275 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8276 "before it scrolls off the screen.\n"
8278 "PAUSE mostra a seguinte mensagem na tela 'Pressione Enter para continuar'\n"
8279 "e aguarda que o usuário pressione a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8280 "em arquivos de lote para permitir ao usuário ler a saída de um comando "
8282 "antes que a tela sofra um rolamento.\n"
8287 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8289 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8290 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8292 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8294 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8295 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8296 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8297 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8299 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8300 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8301 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8302 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8304 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8305 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8307 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8309 "O texto seguindo o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8310 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está aguardando por comandos.\n"
8312 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8314 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8315 "$d Data atual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8317 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade atual $p Caminho atual\n"
8318 "$q Sinal de igual (=) $t Hora atual $v Versão do cmd\n"
8320 "Note que digitando o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8321 "que é a letra da unidade atual seguida pelo diretório e um sinal de maior\n"
8322 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8324 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8325 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8329 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8330 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8332 "Uma linha de comando iniciando com REM (seguindo de um espaço) não faz\n"
8333 "ação alguma, e os carateres usando são considerados comentários em um\n"
8338 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8339 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8343 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8344 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8348 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8349 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8353 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8354 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8358 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8360 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8362 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8364 "SET <variable>=<value>\n"
8366 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8367 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8368 "have embedded spaces.\n"
8370 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8371 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8372 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8373 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8375 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8377 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente atuais\n"
8379 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8381 "SET <variável>=<valor>\n"
8383 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8384 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8386 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8387 "onde sempre haverá mais valores que em um sistema Win32 nativo. Note que\n"
8388 "não é possível afetar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8392 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8393 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8394 "if called from the command line.\n"
8396 "SHIFT é usado em arquivos de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8397 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8398 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8402 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8403 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8406 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8407 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8411 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8412 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8414 "TYPE <arquivo> copia <arquvo> para o dispositivo console (ou outro, se\n"
8415 "redirecionado). Nehuma verificação é feita se o arquivo pode ser lido.\n"
8419 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8421 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8422 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8423 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8425 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8427 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8428 "formas válidas são>\n"
8430 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8431 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8432 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8434 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8438 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8439 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8443 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8444 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8448 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8449 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8454 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8456 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8457 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8458 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8459 "settings are restored.\n"
8464 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8465 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8467 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8468 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8472 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8475 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8480 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8482 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8484 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8485 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8486 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8487 "association, if any.\n"
8492 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8494 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8496 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8497 "currently defined.\n"
8498 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8500 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8501 "associated to the specified file type.\n"
8505 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8506 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8510 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8511 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8512 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8517 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8518 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8520 "EXIT termina a sessão de comando atual e retorna ao sistema operacional\n"
8521 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8526 "CMD built-in commands are:\n"
8527 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8528 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8529 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8530 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8531 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8532 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8533 "COPY\t\tCopy file\n"
8534 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8535 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8536 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8537 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8538 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8539 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8540 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8541 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8542 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8543 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8544 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8545 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8546 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8547 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8548 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8549 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8550 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8551 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8552 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8553 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8554 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8555 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8556 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8557 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8558 "XCOPY\t\tCopies source files or directory trees to a destination\n"
8559 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8561 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8563 "CMD - os comando internos são:\n"
8564 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos de arquivo DOS\n"
8565 "CALL\t\tInvoca um arquivo de lote dentro de outro\n"
8566 "CD (CHDIR)\tMuda o diretório padrão atual\n"
8567 "CLS\t\tLimpa a tela do console\n"
8568 "COPY\t\tCopia arquivos\n"
8569 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8570 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8571 "DEL (ERASE)\tApaga um arquivo ou conjunto de arquivos\n"
8572 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um diretórios\n"
8573 "ECHO\t\tCopia texto diretamente na saída do console\n"
8574 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8575 "MD (MKDIR)\tCria um subdiretório\n"
8576 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8577 "MOVE\t\tMove um arquivo, conjunto de arquivos ou uma árvore de diretórios\n"
8578 "PATH\t\tConfigira o caminho de procura\n"
8579 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8580 "PROMPT\t\tMuda o prompt de comando\n"
8581 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8582 "REN (RENAME)\tRenomeia um arquivo\n"
8583 "RD (RMDIR)\tApaga um subdiretório\n"
8584 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8585 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8586 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8587 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um arquivo texto\n"
8588 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8589 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8590 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8592 "Entre HELP <comando> para maiores informações sobre alguns dos comandos "
8596 msgid "Are you sure"
8597 msgstr "Tem certeza"
8599 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8604 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8610 msgid "File association missing for extension %s\n"
8611 msgstr "Associação de arquivo faltando para a extensão %s\n"
8614 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8615 msgstr "Nenhum comando de abertura associado ao tipo de arquivo '%s'\n"
8618 msgid "Overwrite %s"
8619 msgstr "Sobrescrever %s"
8626 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8627 msgstr "Linha no processamento do Batch possivelmente truncada. Usando:\n"
8630 msgid "Argument missing\n"
8631 msgstr "Faltando argumento\n"
8634 msgid "Syntax error\n"
8635 msgstr "Erro de sintaxe\n"
8638 msgid "No help available for %s\n"
8639 msgstr "Sem ajuda disponível para %s\n"
8642 msgid "Target to GOTO not found\n"
8643 msgstr "Alvo para GOTO não encontrado\n"
8646 msgid "Current Date is %s\n"
8647 msgstr "A Data Atual é %s\n"
8650 msgid "Current Time is %s\n"
8651 msgstr "A Hora Atual é %s\n"
8654 msgid "Enter new date: "
8655 msgstr "Entre nova data: "
8658 msgid "Enter new time: "
8659 msgstr "Entre nova hora: "
8662 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8663 msgstr "Variável de ambiente %s não definida\n"
8665 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8666 msgid "Failed to open '%s'\n"
8667 msgstr "Falha ao abrir '%s'\n"
8670 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8671 msgstr "Não pode chamar um rótulo batch fora de um script batch\n"
8673 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8680 msgstr "%s, Excluir"
8683 msgid "Echo is %s\n"
8684 msgstr "Echo é %s\n"
8687 msgid "Verify is %s\n"
8688 msgstr "Verify é %s\n"
8691 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8692 msgstr "Verify deve ser ON ou OFF\n"
8695 msgid "Parameter error\n"
8696 msgstr "Erro de parâmetro\n"
8700 "Volume in drive %c is %s\n"
8701 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8704 "Volume no drive %c é %s\n"
8705 "O Número de Série do Volume é %04x-%04x\n"
8709 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8710 msgstr "Rótulo do Volume (11 characters, ENTER for none)?"
8713 msgid "PATH not found\n"
8714 msgstr "PATH não encontrado\n"
8717 msgid "Press Return key to continue: "
8718 msgstr "Pressione a tecla Enter para continuar: "
8721 msgid "Wine Command Prompt"
8722 msgstr "Prompt de Comando Wine"
8725 msgid "CMD Version %s\n"
8726 msgstr "CMD Versão %s\n"
8733 msgid "The input line is too long.\n"
8734 msgstr "A linha de entrada é muito longa.\n"
8737 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8741 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8746 msgid "Wine Explorer"
8747 msgstr "Wine Internet Explorer"
8752 msgstr "Localização"
8755 msgid "Usage: hostname\n"
8760 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8761 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8765 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8770 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8774 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8778 msgid "%s adapter %s\n"
8786 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8802 msgid "Peer-to-peer"
8814 msgid "IP routing enabled"
8818 msgid "Physical address"
8822 msgid "DHCP enabled"
8826 msgid "Default gateway"
8832 "The syntax of this command is:\n"
8834 "NET command [arguments]\n"
8836 "NET command /HELP\n"
8838 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8840 "A sintaxe deste comando é:\n"
8842 "NET HELP comando\n"
8844 "NET comando /HELP\n"
8846 " Os comandos disponíveis são:\n"
8847 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8851 "The syntax of this command is:\n"
8853 "NET START [service]\n"
8855 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8856 "'service' is the name of the service to start.\n"
8861 "The syntax of this command is:\n"
8863 "NET STOP service\n"
8865 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8869 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8870 msgstr "Parando o serviço dependente: %s\n"
8873 msgid "Could not stop service %s\n"
8874 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8877 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8878 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao gerenciador de serviços.\n"
8881 msgid "Could not get handle to service.\n"
8882 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8885 msgid "The %s service is starting.\n"
8886 msgstr "O serviço %s está iniciando.\n"
8889 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8890 msgstr "O serviço %s iniciou com sucesso.\n"
8893 msgid "The %s service failed to start.\n"
8894 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8897 msgid "The %s service is stopping.\n"
8898 msgstr "O serviço %s está parando.\n"
8901 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8902 msgstr "O serviço %s parou com sucesso.\n"
8905 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8906 msgstr "O serviço %s falhou ao parar.\n"
8909 msgid "There are no entries in the list.\n"
8910 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8915 "Status Local Remote\n"
8916 "---------------------------------------------------------------\n"
8919 "Estado Local Remoto\n"
8920 "---------------------------------------------------------------\n"
8923 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8924 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8937 msgid "Disconnected"
8938 msgstr "Pipe conectado\n"
8942 msgid "A network error occurred"
8943 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8947 msgid "Connection is being made"
8948 msgstr "A conexão está ativa\n"
8952 msgid "Reconnecting"
8953 msgstr "Conectando a %s"
8957 msgid "The following services are running:\n"
8958 msgstr "Serviços dependentes estão rodando\n"
8961 msgid "&New\tCtrl+N"
8962 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
8964 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8966 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8968 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8969 "A&brir...\tCtrl+O\n"
8970 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8973 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8974 msgid "&Save\tCtrl+S"
8975 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
8977 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8978 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8979 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
8981 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8982 msgid "Page Se&tup..."
8983 msgstr "C&onfigurar página..."
8986 msgid "P&rinter Setup..."
8987 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8989 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8993 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8994 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8995 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
8997 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8999 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9001 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9002 "&Recortar\tCtrl+X\n"
9003 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9006 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9008 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9010 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9012 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9015 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9017 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9019 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9021 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9024 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9027 msgid "&Delete\tDel"
9029 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9031 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9035 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9036 msgstr "Selecionar &tudo"
9039 msgid "&Time/Date\tF5"
9040 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9043 msgid "&Wrap long lines"
9044 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9047 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9048 msgstr "&Localizar..."
9051 msgid "&Search next\tF3"
9052 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9054 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9056 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9058 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9059 "&Substituir...\tCtrl+H\n"
9060 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9061 "Substitui&r...\tCtrl+H"
9063 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9065 msgid "&Contents\tF1"
9069 msgid "&About Notepad"
9070 msgstr "&Sobre o Notepad"
9080 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9084 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9088 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9097 msgid "Text files (*.txt)"
9098 msgstr "Arquivos texto (*.txt)"
9102 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9103 "Please use a different editor."
9105 "Arquivo '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9106 " Por favor use um editor diferente."
9111 "You did not enter any text.\n"
9112 "Please type something and try again."
9114 "Você não digitou nenhum texto. \n"
9115 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9119 "File '%s' does not exist.\n"
9121 "Do you want to create a new file?"
9126 " Você deseja criar um novo arquivo?"
9130 "File '%s' has been modified.\n"
9132 "Would you like to save the changes?"
9137 " Gostaria de salvar as alterações?"
9140 msgid "'%s' could not be found."
9141 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9145 "Not enough memory to complete this task.\n"
9146 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9148 "Não há memória suficiente para completar essa tarefa.\n"
9149 "Feche um ou mais aplicativos para aumentar a quantidade de memória livre."
9152 msgid "Unicode (UTF-16)"
9153 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9156 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9157 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9161 msgid "Unicode (UTF-8)"
9162 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9167 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9168 "you save this file in the %s encoding.\n"
9169 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9170 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9174 "Este arquivo contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9175 "for salvo na codificação %s.\n"
9176 "Para manter estes caracteres, clique em Cancelar e depois selecione\n"
9177 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9181 msgid "&Bind to file..."
9182 msgstr "&Associar ao arquivo..."
9185 msgid "&View TypeLib..."
9186 msgstr "&Ver TypeLib..."
9190 msgid "&System Configuration"
9191 msgstr "&Configuração do sistema..."
9194 msgid "&Run the Registry Editor"
9195 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9202 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9203 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9206 msgid "&In-process server"
9210 msgid "In-process &handler"
9215 msgid "&Local server"
9220 msgid "&Remote server"
9221 msgstr "&Remover..."
9224 msgid "View &Type information"
9225 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9228 msgid "Create &Instance"
9229 msgstr "Criar I&nstância"
9232 msgid "Create Instance &On..."
9233 msgstr "Criar In&stância Em..."
9236 msgid "&Release Instance"
9237 msgstr "Li&bertar Instância"
9240 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9241 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9244 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9245 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9248 msgid "&Expert mode"
9249 msgstr "&Modo Experiente"
9252 msgid "&Hidden component categories"
9253 msgstr "&Categorias de Componentes Ocultas"
9255 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9259 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9260 "Barra d&e ferramentas\n"
9261 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9262 "&Barra de Ferramentas"
9264 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9268 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9269 "Barra de s&tatus\n"
9270 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9273 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9274 msgid "&Refresh\tF5"
9275 msgstr "&Atualizar\tF5"
9278 msgid "&About OleView"
9279 msgstr "&Sobre OleView"
9283 msgstr "&Salvar como..."
9286 msgid "&Group by type kind"
9287 msgstr "&Agrupar por tipo"
9289 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9294 msgid "ITypeLib viewer"
9295 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9298 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9299 msgstr "OleView - Visualizador de Objetos OLE/COM"
9307 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9308 msgstr "Arquivos TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9311 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9312 msgstr "Juntar ao arquivo através de um File Moniker"
9315 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9316 msgstr "Abrir um arquivo TypeLib e ver o conteúdo"
9319 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9320 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuído"
9323 msgid "Run the Wine registry editor"
9324 msgstr "Iniciar o Editor de Registro do Wine"
9327 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9328 msgstr "Sair do aplicativo. Pede para salvar alterações."
9331 msgid "Create an instance of the selected object"
9332 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado"
9335 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9336 msgstr "Criar uma instância do objeto selecionado na máquina especificada"
9339 msgid "Release the currently selected object instance"
9340 msgstr "Libertar a instância de objeto selecionada"
9343 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9344 msgstr "Copiar a GUID do objecto selecionado para a àrea de transferência"
9347 msgid "Display the viewer for the selected item"
9348 msgstr "Mostrar o visualizador para o item selecionado"
9351 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9352 msgstr "Alternar o modo de visão entre Novato e Experiente"
9356 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9357 msgstr "Ativar a visão de categorias de componentes que não devem ser visíveis"
9360 msgid "Show or hide the toolbar"
9361 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9364 msgid "Show or hide the status bar"
9365 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de status"
9368 msgid "Refresh all lists"
9369 msgstr "Atualizar todas as listas"
9372 msgid "Display program information, version number and copyright"
9373 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9376 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9380 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9385 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9386 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9390 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9391 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9394 msgid "ObjectClasses"
9395 msgstr "ObjectClasses"
9398 msgid "Grouped by Component Category"
9399 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9402 msgid "OLE 1.0 Objects"
9403 msgstr "Objetos OLE 1.0"
9406 msgid "COM Library Objects"
9407 msgstr "Biblioteca de Objetos COM"
9411 msgstr "Todos os objetos"
9414 msgid "Application IDs"
9415 msgstr "IDs da aplicação"
9418 msgid "Type Libraries"
9419 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9434 msgid "Implementation"
9435 msgstr "Implementação"
9442 msgid "CoGetClassObject failed."
9443 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9446 msgid "Unknown error"
9447 msgstr "Erro desconhecido"
9454 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9455 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9458 msgid "Inherited Interfaces"
9459 msgstr "Interfaces Herdadas"
9462 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9463 msgstr "Salvar arquivo como .IDL ou .H"
9466 msgid "Close window"
9467 msgstr "Fechar janela"
9470 msgid "Group typeinfos by kind"
9471 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9478 msgid "O&pen\tEnter"
9479 msgstr "A&brir\tEnter"
9481 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9482 msgid "&Move...\tF7"
9483 msgstr "&Mover...\tF7"
9485 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9486 msgid "&Copy...\tF8"
9487 msgstr "&Copiar...\tF8"
9491 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9492 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9496 msgstr "&Executar..."
9500 msgid "E&xit Windows"
9501 msgstr "Sai&r do Windows..."
9503 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9508 msgid "&Arrange automatically"
9509 msgstr "&Auto organizar"
9513 msgid "&Minimize on run"
9515 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9516 "&Minimizar na execução\n"
9517 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9518 "&Minimizar durante o uso"
9520 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9522 msgid "&Save settings on exit"
9524 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9525 "&Salvar alterações ao sair\n"
9526 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9527 "&Salvar configurações ao sair"
9529 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9534 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9535 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9538 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9539 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9542 msgid "&Arrange Icons"
9543 msgstr "&Organizar ícones"
9547 msgid "&About Program Manager"
9548 msgstr "Gerenciador de programas"
9551 msgid "Program Manager"
9552 msgstr "Gerenciador de programas"
9559 msgid "Delete group `%s'?"
9560 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9563 msgid "Delete program `%s'?"
9564 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9566 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9567 msgid "Not implemented"
9568 msgstr "Não implementado"
9571 msgid "Error reading `%s'."
9572 msgstr "Erro lendo '%s'."
9575 msgid "Error writing `%s'."
9576 msgstr "Erro escrevendo '%s'."
9580 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9581 "Should it be tried further on?"
9583 "O arquivo de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9587 msgid "Help not available."
9588 msgstr "Ajuda não disponível."
9591 msgid "Unknown feature in %s"
9592 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9595 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9596 msgstr "Arquivo '%s' existe. Não foi sobrescrito."
9599 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9601 "Salvar grupo como '%s' para prevenir a sobrescrita dos arquivos originais."
9608 msgid "Libraries (*.dll)"
9609 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9613 msgstr "Arquivos de ícones"
9616 msgid "Icons (*.ico)"
9617 msgstr "Ícones (*.ico)"
9621 "The syntax of this command is:\n"
9623 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9626 "A sintaxe deste comando é:\n"
9628 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9633 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9636 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9640 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9641 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9644 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9645 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9648 msgid "The operation completed successfully\n"
9649 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9652 msgid "Error: Invalid key name\n"
9653 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9656 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9657 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9660 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9661 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9665 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9667 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9675 msgid "&Import Registry File..."
9676 msgstr "&Importar arquivo do Registro..."
9679 msgid "&Export Registry File..."
9680 msgstr "&Exportar arquivo do Registro..."
9682 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9687 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9691 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9692 msgid "&String Value"
9693 msgstr "Valor &Texto"
9695 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9696 msgid "&Binary Value"
9697 msgstr "Valor &Binário"
9699 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9700 msgid "&DWORD Value"
9701 msgstr "Valor &DWORD"
9703 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9704 msgid "&Multi String Value"
9705 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9707 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9709 msgid "&Expandable String Value"
9710 msgstr "Valor &Texto"
9712 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9714 msgstr "&Renomear\tF2"
9716 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9717 msgid "&Copy Key Name"
9718 msgstr "&Copiar nome da chave"
9720 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9721 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9722 msgstr "Locali&zar...\tCtrl+F"
9725 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9726 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9730 msgstr "&Barra de status"
9732 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9737 msgid "&Remove Favorite..."
9738 msgstr "&Remover Favorito..."
9741 msgid "&About Registry Editor"
9742 msgstr "&Sobre o Editor do Registro"
9745 msgid "Modify Binary Data..."
9750 msgstr "E&xportar..."
9753 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9754 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registro inteiro."
9757 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9758 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9761 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9762 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registro."
9765 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9766 msgstr "Contém comandos para acessar chaves frequentemente usadas."
9770 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9772 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9776 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9777 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9784 msgid "Registry Editor"
9785 msgstr "Editor do Registro"
9788 msgid "Import Registry File"
9789 msgstr "Importar Arquivo de Registro"
9792 msgid "Export Registry File"
9793 msgstr "Exportar Arquivo de Registro"
9797 msgid "Registry files (*.reg)"
9798 msgstr "Arquivos de Registro (*.reg)"
9802 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9803 msgstr "Arquivos de Registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9810 msgid "(value not set)"
9811 msgstr "(valor não dado)"
9814 msgid "(cannot display value)"
9815 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9818 msgid "(unknown %d)"
9819 msgstr "(desconhecido %d)"
9822 msgid "Quits the registry editor"
9823 msgstr "Encerra o Editor do Registro."
9826 msgid "Adds keys to the favorites list"
9827 msgstr "Adiciona chaves a lista de favoritos."
9830 msgid "Removes keys from the favorites list"
9831 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9834 msgid "Shows or hides the status bar"
9835 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9838 msgid "Change position of split between two panes"
9839 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9842 msgid "Refreshes the window"
9843 msgstr "Atualiza a janela."
9846 msgid "Deletes the selection"
9847 msgstr "Exclui a selecão."
9850 msgid "Renames the selection"
9851 msgstr "Renomeia a selecão."
9854 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9855 msgstr "Copia o nome da chave selecionada para a Área de transferência."
9858 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9859 msgstr "Localiza um texto em uma chave, valor ou dado."
9862 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9864 "Localiza a próxima ocorrência do texto especificado na pesquisa anterior."
9867 msgid "Modifies the value's data"
9868 msgstr "Modifica os dados do valor."
9871 msgid "Adds a new key"
9872 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9875 msgid "Adds a new string value"
9876 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9879 msgid "Adds a new binary value"
9880 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9883 msgid "Adds a new double word value"
9884 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9887 msgid "Imports a text file into the registry"
9888 msgstr "Importa um arquivo texto para o registro."
9891 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9892 msgstr "Exporta todo ou parte do registro para um arquivo texto."
9895 msgid "Prints all or part of the registry"
9896 msgstr "Imprime todo ou parte do registro."
9899 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9900 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e copyright."
9903 msgid "Can't query value '%s'"
9904 msgstr "Não pode consultar o valor '%s'"
9907 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9908 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9911 msgid "Value is too big (%u)"
9912 msgstr "Valor é muito grande (%u)"
9915 msgid "Confirm Value Delete"
9916 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9919 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9920 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9923 msgid "Search string '%s' not found"
9924 msgstr "Chave de busca '%s' não encontrada"
9927 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9928 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9932 msgstr "Nova chave #%d"
9935 msgid "New Value #%d"
9936 msgstr "Novo valor #%d"
9939 msgid "Can't query key '%s'"
9940 msgstr "Não pode consultar a chave '%s'"
9943 msgid "Adds a new multi string value"
9944 msgstr "Adiciona um novo valor de múltiplas strings"
9947 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9948 msgstr "Exporta o ramo do registro selecionado para um arquivo de texto"
9953 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9954 "with that suffix.\n"
9956 "start [options] program_filename [...]\n"
9957 "start [options] document_filename\n"
9960 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9961 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9962 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9963 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9965 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9966 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9967 "/L Show end-user license.\n"
9968 "/? Display this help and exit.\n"
9970 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9971 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9972 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9973 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9975 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9976 "arquivos com determinado sufixo.\n"
9978 "start [opções] arquivo_de_programa [argumentos...]\n"
9979 "start [opções] arquivo_de_documento.ext\n"
9982 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9983 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9984 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9985 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorna\n"
9986 "\t\tseu valor de saída (exit code).\n"
9987 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9988 "/L Mostra a licença ao usuário.\n"
9990 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9991 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9993 "Este é um software livre (free software), e você é bem-vindo a redistribuí-"
9995 "certas condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9999 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10000 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10001 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10002 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10003 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10005 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10006 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10007 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10008 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10010 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10011 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10012 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10014 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10016 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10017 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10018 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10019 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10020 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10022 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10023 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10024 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10025 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10027 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10028 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10029 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10031 "Veja o arquivo COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10035 "Application could not be started, or no application associated with the "
10036 "specified file.\n"
10037 "ShellExecuteEx failed"
10039 "O aplicativo não pôde ser iniciado ou não existe aplicativo associado ao "
10040 "arquivo especificado.\n"
10041 "ShellExecuteEx falhou"
10044 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10046 "Não foi possível traduzir o nome de arquivo Unix para um nome de arquivo DOS."
10049 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10054 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10055 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10059 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10060 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10063 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10068 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10069 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10072 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10076 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10081 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10085 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10089 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10093 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10098 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10099 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10103 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10104 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10107 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10110 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10111 msgid "&New Task (Run...)"
10112 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10115 msgid "E&xit Task Manager"
10119 msgid "&Minimize On Use"
10120 msgstr "&Executar minimizado"
10123 msgid "&Hide When Minimized"
10124 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10126 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10127 msgid "&Show 16-bit tasks"
10128 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10131 msgid "&Refresh Now"
10132 msgstr "&Atualizar agora"
10135 msgid "&Update Speed"
10136 msgstr "&Frequência de atualização"
10138 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10142 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10146 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10154 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10155 msgid "&Select Columns..."
10156 msgstr "&Selecionar colunas..."
10158 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10159 msgid "&CPU History"
10160 msgstr "&Histórico do CPU"
10162 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10163 msgid "&One Graph, All CPUs"
10164 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10166 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10167 msgid "One Graph &Per CPU"
10168 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10170 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10171 msgid "&Show Kernel Times"
10172 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10174 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10176 msgid "Tile &Horizontally"
10178 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10179 "Organizar &Horizontalmente\n"
10180 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10181 "Lado a lado &horizontalmente"
10183 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10184 msgid "Tile &Vertically"
10185 msgstr "Organizar &Verticalmente"
10187 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10189 msgstr "&Minimizar"
10191 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10193 msgstr "&Em cascata"
10195 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10196 msgid "&Bring To Front"
10197 msgstr "&Trazer para a frente"
10200 msgid "&About Task Manager"
10201 msgstr "&Sobre o Gerenciador de Tarefas"
10205 msgstr "&Mudar para"
10209 msgstr "&Terminar Tarefa"
10212 msgid "&Go To Process"
10213 msgstr "&Ir para Processo"
10216 msgid "&End Process"
10217 msgstr "&Terminar Processo"
10220 msgid "End Process &Tree"
10221 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10223 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10227 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10229 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10233 msgid "Set &Priority"
10234 msgstr "D&efinir Prioridade"
10238 msgstr "&Tempo Real"
10242 msgid "&Above Normal"
10243 msgstr "A&cima do Normal"
10247 msgid "&Below Normal"
10248 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10251 msgid "Set &Affinity..."
10252 msgstr "Definir &Afinidade..."
10255 msgid "Edit Debug &Channels..."
10256 msgstr "Edi&tar canais de depuração..."
10258 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10259 msgid "Task Manager"
10260 msgstr "Gerenciador de Tarefas"
10263 msgid "Create New Task"
10264 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10267 msgid "Runs a new program"
10268 msgstr "Executa um novo programa"
10271 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10273 "O Gerenciador de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não "
10274 "ser que esteja minimizado"
10277 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10279 "O Gerenciador de Tarefas é minimizado quando se efetua uma operação de Mudar "
10283 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10284 msgstr "Esconder o Gerenciador de Tarefas quando está minimizado"
10287 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10289 "Forçar o Gerenciador de Tarefas a atualizar agora, independentemente da "
10290 "velocidade de atualização definida."
10293 msgid "Displays tasks by using large icons"
10294 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10297 msgid "Displays tasks by using small icons"
10298 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10301 msgid "Displays information about each task"
10302 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10305 msgid "Updates the display twice per second"
10306 msgstr "Atualiza duas vezes por segundo"
10309 msgid "Updates the display every two seconds"
10310 msgstr "Atualiza a cada dois segundos"
10313 msgid "Updates the display every four seconds"
10314 msgstr "Atualiza a cada quatro segundos"
10317 msgid "Does not automatically update"
10318 msgstr "Não atualiza automaticamente"
10321 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10322 msgstr "Organiza as janelas horizontalmente pela área de trabalho"
10325 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10326 msgstr "Organiza as janelas verticalmente pela área de trabalho"
10329 msgid "Minimizes the windows"
10330 msgstr "Minimiza as janelas"
10333 msgid "Maximizes the windows"
10334 msgstr "Maximiza as janelas"
10337 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10338 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10341 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10342 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10345 msgid "Displays Task Manager help topics"
10346 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gerenciador de Tarefas"
10349 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10350 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10353 msgid "Exits the Task Manager application"
10354 msgstr "Sai do Gerenciador de Tarefas"
10357 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10358 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10361 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10362 msgstr "Seleciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10365 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10366 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10369 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10370 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10373 msgid "Each CPU has its own history graph"
10374 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10377 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10378 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10381 msgid "Tells the selected tasks to close"
10382 msgstr "Termina as tarefas selecionadas"
10385 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10386 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa selecionada"
10389 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10390 msgstr "Restaura o Gerenciador de Tarefas do seu estado oculto"
10393 msgid "Removes the process from the system"
10394 msgstr "Remove o processo do sistema"
10397 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10398 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10401 msgid "Attaches the debugger to this process"
10402 msgstr "Anexa o depurador a este processo"
10405 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10406 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a rodar"
10409 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10410 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10413 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10414 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10417 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10418 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10421 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10422 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10425 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10426 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10429 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10430 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10433 msgid "Controls Debug Channels"
10434 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10441 msgid "Performance"
10442 msgstr "Desempenho"
10445 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10446 msgstr "Utilização da CPU: %3d%%"
10449 msgid "Processes: %d"
10450 msgstr "Processos: %d"
10453 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10454 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10458 msgstr "Nome da Imagem"
10470 msgstr "Tempo de CPU"
10474 msgstr "Utilização de Memória"
10478 msgstr "Intervalo de Memória"
10481 msgid "Peak Mem Usage"
10482 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10485 msgid "Page Faults"
10486 msgstr "Falhas de Páginas"
10489 msgid "USER Objects"
10490 msgstr "Objetos do Usuário"
10494 msgstr "Leituras I/O"
10497 msgid "I/O Read Bytes"
10498 msgstr "Leituras I/O em Bytes"
10502 msgstr "ID da Sessão"
10506 msgstr "Nome de Usuário"
10510 msgstr "Intervalo de PF"
10514 msgstr "Tamanho da Memória Virtual"
10518 msgstr "Pool Paginada"
10526 msgstr "Prioridade Base"
10537 msgid "GDI Objects"
10538 msgstr "Objetos GDI"
10542 msgstr "Escritas I/O"
10545 msgid "I/O Write Bytes"
10546 msgstr "Escritas I/O em Bytes"
10550 msgstr "Outros I/O"
10553 msgid "I/O Other Bytes"
10554 msgstr "Outros I/O em Bytes"
10557 msgid "Task Manager Warning"
10558 msgstr "Aviso do Gerenciador de Tarefas"
10562 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10563 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10564 "sure you want to change the priority class?"
10566 "AVISO: Mudar a prioridade deste processo pode causar\n"
10567 "resultados indesejáveis, incluindo instabilidade do sistema.\n"
10568 "Tem certeza que deseja mudar a prioridade?"
10571 msgid "Unable to Change Priority"
10572 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10576 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10577 "results including loss of data and system instability. The\n"
10578 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10579 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10580 "terminate the process?"
10582 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados indesejá-\n"
10583 "veis, incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10584 "O processo não vai poder salvar seus estado ou dados antes\n"
10585 "de terminar. Tem certeza que deseja terminar o processo?"
10588 msgid "Unable to Terminate Process"
10589 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10593 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10594 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10596 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10597 "Tem a certeza que deseja ativar o depurador?"
10600 msgid "Unable to Debug Process"
10601 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10604 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10605 msgstr "O processo tem que ter afinidade com pelo menos um processador"
10608 msgid "Invalid Option"
10609 msgstr "Opção Inválida"
10612 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10613 msgstr "Incapaz de Acessar ou Alterar a Afinidade do Processo"
10616 msgid "System Idle Process"
10617 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10620 msgid "Not Responding"
10621 msgstr "Não Está Respondendo"
10625 msgstr "Executando"
10632 msgid "Debug Channels"
10633 msgstr "Canais de Depuração"
10651 #: uninstaller.rc:26
10652 msgid "Wine Application Uninstaller"
10653 msgstr "Desinstalador de Aplicativos Wine"
10655 #: uninstaller.rc:27
10657 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10659 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10661 "Falha ao executar o comando de desinstalação '%s', talvez devido à falta do "
10663 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registro?"
10670 msgid "&Scale to Window"
10671 msgstr "Ajustar a &janela"
10690 msgid "Regular Metafile Viewer"
10691 msgstr "Visualizador Regular de Metafiles"
10695 msgstr "Bibliotecas"
10703 msgid "Select the Unix target directory, please."
10704 msgstr "Por favor, selecione o diretório unix alvo."
10707 msgid "Show &Advanced"
10711 msgid "Hide &Advanced"
10716 msgstr "(Sem Tema)"
10723 msgid "Desktop Integration"
10724 msgstr "Integração com Área de Trabalho"
10735 msgid "Wine configuration"
10736 msgstr "Configuração do Wine"
10739 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10740 msgstr "Arquivos de tema (*.msstyles; *.theme)"
10743 msgid "Select a theme file"
10744 msgstr "Selecione um arquivo de tema"
10755 msgid "Wine configuration for %s"
10756 msgstr "Configuração do Wine para %s"
10760 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10761 "Are you sure you want to do this?"
10763 "Não é recomendado alterar a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10764 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10767 msgid "Warning: system library"
10768 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10779 msgid "native, builtin"
10780 msgstr "nativa, embutida"
10783 msgid "builtin, native"
10784 msgstr "embutida, nativa"
10788 msgstr "desativada"
10791 msgid "Default Settings"
10792 msgstr "Configurações Padrão"
10795 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10796 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10799 msgid "Use global settings"
10800 msgstr "Usar configurações globais"
10803 msgid "Select an executable file"
10804 msgstr "Selecione um arquivo executável"
10812 msgctxt "vertex shader mode"
10815 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10817 "#-#-#-#-# pt_BR.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10822 msgid "Autodetect..."
10823 msgstr "Autodetectar"
10826 msgid "Local hard disk"
10827 msgstr "Disco rígido local"
10830 msgid "Network share"
10831 msgstr "Compartilhamento de rede"
10834 msgid "Floppy disk"
10844 "You cannot add any more drives.\n"
10846 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10848 "Não é possível adicionar mais unidades.\n"
10850 "Cada unidade deve ter uma letra, de A a Z, então não é possível ter mais que "
10854 msgid "System drive"
10855 msgstr "Unidade do sistema"
10859 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10861 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10862 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10864 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10866 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10867 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10871 msgctxt "Drive letter"
10876 msgid "Drive Mapping"
10881 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10883 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10885 "Não existe uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10887 "Lembre-se de clicar em 'Adicionar' na aba Unidades para criar uma!\n"
10906 msgid "Controls Background"
10907 msgstr "Fundo do Botão"
10910 msgid "Controls Text"
10911 msgstr "Texto do Botão"
10914 msgid "Menu Background"
10915 msgstr "Fundo do Menu"
10919 msgstr "Texto do Menu"
10923 msgstr "Barra de Rolagem"
10926 msgid "Selection Background"
10927 msgstr "Fundo de Seleção"
10930 msgid "Selection Text"
10931 msgstr "Texto de Seleção"
10934 msgid "ToolTip Background"
10935 msgstr "Fundo da Dica"
10938 msgid "ToolTip Text"
10939 msgstr "Texto da Dica"
10942 msgid "Window Background"
10943 msgstr "Fundo da Janela"
10946 msgid "Window Text"
10947 msgstr "Texto da Janela"
10950 msgid "Active Title Bar"
10951 msgstr "Barra de Título Ativa"
10954 msgid "Active Title Text"
10955 msgstr "Texto de Título Ativo"
10958 msgid "Inactive Title Bar"
10959 msgstr "Barra de Título Inativa"
10962 msgid "Inactive Title Text"
10963 msgstr "Texto de Título Inativo"
10966 msgid "Message Box Text"
10967 msgstr "Texto da Caixa de Mensagens"
10970 msgid "Application Workspace"
10971 msgstr "Área do Aplicativo"
10974 msgid "Window Frame"
10975 msgstr "Corpo da Janela"
10978 msgid "Active Border"
10979 msgstr "Borda Ativa"
10982 msgid "Inactive Border"
10983 msgstr "Borda Inativa"
10986 msgid "Controls Shadow"
10987 msgstr "Sombra dos Botões"
10991 msgstr "Texto Inativo"
10994 msgid "Controls Highlight"
10995 msgstr "Realce do Botão"
10998 msgid "Controls Dark Shadow"
10999 msgstr "Sombra Escura do Botão"
11002 msgid "Controls Light"
11003 msgstr "Luz do Botão"
11006 msgid "Controls Alternate Background"
11007 msgstr "Fundo Alternativo do Botão"
11010 msgid "Hot Tracked Item"
11011 msgstr "Hot Tracked Item"
11014 msgid "Active Title Bar Gradient"
11015 msgstr "Gradiente da Barra Ativa"
11018 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11019 msgstr "Gradiente da Barra Inativa"
11022 msgid "Menu Highlight"
11023 msgstr "Realce de Menu"
11027 msgstr "Barra de Menu"
11029 #: wineconsole.rc:26
11030 msgid "Set &Defaults"
11031 msgstr "&Definir padrões"
11033 #: wineconsole.rc:28
11037 #: wineconsole.rc:31
11038 msgid "&Select all"
11039 msgstr "&Selecionar tudo"
11041 #: wineconsole.rc:32
11045 #: wineconsole.rc:33
11047 msgstr "&Pesquisar"
11049 #: wineconsole.rc:36
11050 msgid "Setup - Default settings"
11051 msgstr "Setup - configurações padrões"
11053 #: wineconsole.rc:37
11054 msgid "Setup - Current settings"
11055 msgstr "Setup - configurações atuais"
11057 #: wineconsole.rc:38
11058 msgid "Configuration error"
11059 msgstr "Erro de configuração"
11061 #: wineconsole.rc:39
11062 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11063 msgstr "Tamanho do buffer de tela deve ser maior ou igual ao da janela"
11065 #: wineconsole.rc:34
11066 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11067 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11069 #: wineconsole.rc:35
11070 msgid "This is a test"
11071 msgstr "Este é um teste"
11073 #: wineconsole.rc:41
11074 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11075 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11077 #: wineconsole.rc:42
11078 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11079 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11081 #: wineconsole.rc:43
11082 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11083 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11085 #: wineconsole.rc:44
11086 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11087 msgstr "Inicializa um programa num console do Wine\n"
11089 #: wineconsole.rc:45
11091 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11092 "The command is invalid.\n"
11094 "wineconsole: Falha ao inicializar programa %s.\n"
11095 "O comando é inválido.\n"
11097 #: wineconsole.rc:47
11101 " wineconsole [options] <command>\n"
11107 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11111 #: wineconsole.rc:49
11114 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11116 " try to setup the current terminal as a Wine "
11119 " --backend={user|curses} A opção user vai abrir uma nova janela e curses "
11121 " tentar configurar o terminal actual como um "
11122 "console do Wine\n"
11124 #: wineconsole.rc:50
11126 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11127 msgstr " <comando> O programa Wine a ser aberto no console\n"
11129 #: wineconsole.rc:51
11134 " wineconsole cmd\n"
11135 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11140 " wineconsole cmd\n"
11141 "Inicializa a linha de comandos do Wine numa console do Wine\n"
11145 msgid "Wine program crash"
11146 msgstr "Erro num programa no Wine"
11149 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11150 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11153 msgid "(unidentified)"
11154 msgstr "(não identificado)"
11157 msgid "&Open\tEnter"
11158 msgstr "A&brir\tEnter"
11162 msgstr "Re&nomear..."
11166 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11167 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11171 msgstr "Exec&utar..."
11174 msgid "Cr&eate Directory..."
11175 msgstr "Criar &pasta..."
11177 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11178 msgid "E&xit\tAlt+X"
11179 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11187 msgid "Connect &Network Drive..."
11188 msgstr "Con&ectar unidade de rede"
11191 msgid "&Disconnect Network Drive"
11192 msgstr "De&sconectar unidade de rede"
11199 msgid "&All File Details"
11200 msgstr "&Todos os detalhes"
11203 msgid "&Sort by Name"
11204 msgstr "&Classificar por nome"
11207 msgid "Sort &by Type"
11208 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11211 msgid "Sort by Si&ze"
11212 msgstr "Classificar por ta&manho"
11215 msgid "Sort by &Date"
11216 msgstr "Classi&ficar por data"
11220 msgid "Filter by&..."
11221 msgstr "Classificar p&or..."
11225 msgstr "Barra de &unidades"
11228 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11229 msgstr "Tela cheia\tCtrl+Shift+S"
11232 msgid "New &Window"
11233 msgstr "&Nova janela"
11236 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11237 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11240 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11241 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11245 msgid "&About Wine File Manager"
11246 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11249 msgid "Applying font settings"
11250 msgstr "Aplicando configurações de fonte"
11253 msgid "Error while selecting new font."
11254 msgstr "Erro al selecionar nova fonte."
11257 msgid "Wine File Manager"
11258 msgstr "Gerenciador de Arquivos do Wine"
11270 msgstr "Linha de comandos"
11273 msgid "Not yet implemented"
11274 msgstr "Ainda não implementado"
11289 msgid "Index/Inode"
11290 msgstr "Índice/Inode"
11297 msgid "%s of %s free"
11298 msgstr "%s de %s livre"
11309 msgid "Question &Marks"
11314 msgstr "&Principiante"
11318 msgstr "&Intermediário"
11322 msgstr "&Experiente"
11326 msgstr "Personali&zar..."
11330 msgid "&Fastest Times"
11331 msgstr "&Melhores tempos"
11335 msgid "&About WineMine"
11336 msgstr "&Sobre o Wine"
11347 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11348 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11351 msgid "Printer &setup..."
11352 msgstr "&Configurar Impressora..."
11355 msgid "&Annotate..."
11356 msgstr "&Anotar..."
11360 msgstr "In&dicador"
11364 msgstr "&Definir..."
11370 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11374 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11378 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11384 msgid "&Help on help\tF1"
11385 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11388 msgid "Always on &top"
11389 msgstr "Sempre &visível"
11392 msgid "&About Wine Help"
11393 msgstr "&Informações..."
11396 msgid "Annotation..."
11397 msgstr "Anotação..."
11405 msgstr "Ajuda Wine"
11408 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11409 msgstr "Erro encontrado na leitura do arquivo de ajuda '%s'"
11420 msgid "Help files (*.hlp)"
11421 msgstr "Arquivos de ajuda (*.hlp)"
11424 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11426 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este arquivo você mesmo?"
11429 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11430 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... Abortando"
11433 msgid "Help topics: "
11434 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11437 msgid "&New...\tCtrl+N"
11438 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11441 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11442 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11445 msgid "&Clear\tDEL"
11446 msgstr "&Limpar\tDEL"
11449 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11450 msgstr "&Selecionar tudo\tCtrl+A"
11453 msgid "Find &next\tF3"
11454 msgstr "&Localizar próxima\tF3"
11458 msgstr "Some&nte leitura"
11462 msgstr "&Modificado"
11469 msgid "Selection &info"
11470 msgstr "&Informação da selecção"
11473 msgid "Character &format"
11474 msgstr "&Formato dos caracteres"
11477 msgid "&Def. char format"
11478 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11481 msgid "Paragrap&h format"
11482 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11486 msgstr "&Buscar texto"
11490 msgstr "Barra de &Formatação"
11498 msgstr "Barra de &Estado"
11501 msgid "&Options..."
11502 msgstr "&Opções..."
11509 msgid "&Date and time..."
11510 msgstr "&Data e hora..."
11516 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11517 msgid "&Bullet points"
11518 msgstr "&Marcadores"
11520 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11521 msgid "&Paragraph..."
11522 msgstr "&Parágrafo..."
11526 msgstr "T&abulação..."
11529 msgid "Backgroun&d"
11533 msgid "&System\tCtrl+1"
11534 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11538 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11539 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11542 msgid "&About Wine Wordpad"
11543 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11547 msgstr "Automático"
11550 msgid "All documents (*.*)"
11551 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11554 msgid "Text documents (*.txt)"
11555 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11558 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11559 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11562 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11563 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11566 msgid "Rich text document"
11567 msgstr "Documento rich text"
11570 msgid "Text document"
11571 msgstr "Documento de texto"
11574 msgid "Unicode text document"
11575 msgstr "Documento de texto Unicode"
11578 msgid "Printer files (*.PRN)"
11579 msgstr "Arquivos de impressora (*.PRN)"
11603 msgstr "Próxima página"
11606 msgid "Previous page"
11607 msgstr "Página anterior"
11611 msgstr "Duas páginas"
11615 msgstr "Uma página"
11635 msgctxt "unit: centimeter"
11641 msgctxt "unit: inch"
11651 msgctxt "unit: point"
11660 msgid "Save changes to '%s'?"
11661 msgstr "Salvar as alterações de '%s'?"
11664 msgid "Finished searching the document."
11665 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11668 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11669 msgstr "Falha ao carregar a biblioteca RichEdit."
11673 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11674 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11676 "Foi escolhido salvar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11677 "formatações. Tem a certeza que deseja fazer isto?"
11680 msgid "Invalid number format"
11681 msgstr "Formato de número inválido"
11684 msgid "OLE storage documents are not supported"
11685 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11688 msgid "Could not save the file."
11689 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo."
11692 msgid "You do not have access to save the file."
11693 msgstr "Não tem permissões para salvar o arquivo."
11696 msgid "Could not open the file."
11697 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
11700 msgid "You do not have access to open the file."
11701 msgstr "Não tem permissões para abrir o arquivo."
11704 msgid "Printing not implemented"
11705 msgstr "Impressão não implementada"
11708 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11709 msgstr "Não é possível adicionar mais de 32 tabulações."
11712 msgid "Starting Wordpad failed"
11713 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11716 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11717 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11720 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11721 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11724 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11725 msgstr "Pressione <Enter> para iniciar a cópia\n"
11728 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11729 msgstr "%d arquivo(s) seriam copiado(s)\n"
11732 msgid "%d file(s) copied\n"
11733 msgstr "%d arquivo(s) copiado(s)\n"
11737 "Is '%s' a filename or directory\n"
11739 "(F - File, D - Directory)\n"
11741 "'%s' é um arquivo ou diretório\n"
11743 "(A - Arquivo, D - Directório)\n"
11746 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11747 msgstr "%s? (Sim|Não)\n"
11750 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11751 msgstr "Reescrever %s? (Sim|Não|Tudo)\n"
11754 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11755 msgstr "Falha ao copiar '%s' para '%s' com r/c %d\n"
11758 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11759 msgstr "Falha a ler '%s'\n"
11767 msgctxt "Directory key"
11774 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11777 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11778 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11782 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11784 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11785 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11786 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11787 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11788 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11789 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11790 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11791 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11792 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11793 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11794 "[/N] Copy using short names.\n"
11795 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11796 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11797 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11798 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11799 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11800 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11801 "\tarchive attribute.\n"
11802 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11803 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11804 "\t\tthan source.\n"
11807 "XCOPY - Copia arquivos ou diretórios para um destino\n"
11810 "XCOPY fonte [destino] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11811 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11815 "[/I] Assume diretório se o destino não existe e está copiando 2 ou\n"
11816 "\tmais arquivos\n"
11817 "[/S] Copiar diretórios e subdiretórios\n"
11818 "[/E] Copiar diretórios e subdiretórios, incluindo os vazios\n"
11819 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie modo silencioso.\n"
11820 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11821 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11822 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11823 "[/T] Cria a estrutura de diretórios mas não copia arquivos\n"
11824 "[/Y] Omitir alertas ao sobrescrever arquivos\n"
11825 "[/-Y] Alertar ao sobrescrever arquivos\n"
11826 "[/P] Alertar antes de cada arquivo ser copiado\n"
11827 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11828 "[/U] Copiar apenas arquivos que já existem no destino\n"
11829 "[/R] Reescrever quaisquer arquivos de somente leitura\n"
11830 "[/H] Incluir arquivos ocultos e de sistema na cópia\n"
11831 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11832 "[/A] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo\n"
11833 "[/M] Copiar apenas arquivos com atributo de arquivo, removendo\n"
11834 "\to atributo de arquivo\n"
11835 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos arquivos ou os alterados após a data fornecida\n"
11836 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11837 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"