1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-09-11 22:43+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
122 msgid "Cancelling..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
333 msgstr "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
651 msgstr "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
691 msgstr "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
768 msgstr "Country/Region"
772 msgstr "Organization"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
788 msgstr "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
808 msgstr "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
812 msgstr "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
816 msgstr "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
824 msgstr "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
828 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
832 msgstr "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
836 msgstr "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
840 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
848 msgstr "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
856 msgstr "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
860 msgstr "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Freshest CRL"
867 msgid "Name Constraints"
868 msgstr "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
872 msgstr "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
876 msgstr "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
880 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
884 msgstr "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
888 msgstr "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
892 msgstr "Application Policy Constraints"
900 msgstr "CMC Response"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
904 msgstr "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
908 msgstr "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
912 msgstr "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
916 msgstr "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
924 msgstr "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
928 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
932 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
936 msgstr "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
940 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
944 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
948 msgstr "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
952 msgstr "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
956 msgstr "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
964 msgstr "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
968 msgstr "Enterprise Root OID"
972 msgstr "Dummy Signer"
975 msgid "Encrypted Private Key"
976 msgstr "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
980 msgstr "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
984 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
988 msgstr "Transaction Id"
992 msgstr "Sender Nonce"
995 msgid "Recipient Nonce"
996 msgstr "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1004 msgstr "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1012 msgstr "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1016 msgstr "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1024 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1028 msgstr "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1032 msgstr "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1184 msgstr "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1188 msgstr "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Other Name="
1195 msgid "Email Address="
1196 msgstr "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1204 msgstr "Directory Address"
1212 msgstr "IP Address="
1219 msgid "Registered ID="
1220 msgstr "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1224 msgstr "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1228 msgstr "Subject Type="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Path Length Constraint="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Information Not Available"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Authority Info Access"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Access Method="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Unknown Access Method"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternative Name"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "CRL Distribution Point"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Distribution Point Name"
1295 msgstr "CRL Reason="
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Affiliation Changed"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Operation Ceased"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Certificate Hold"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Financial Information="
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Not Available"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Meets Criteria="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgid "Key Encipherment"
1362 msgid "Data Encipherment"
1366 msgid "Key Agreement"
1370 msgid "Certificate Signing"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "オフライン CRL 署名"
1382 msgid "Encipher Only"
1386 msgid "Decipher Only"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "SSL クライアント認証"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1414 msgid "Signature CA"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Certificate Policy"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Policy Identifier: "
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Policy Qualifier Info"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Policy Qualifier Id="
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Notice Reference"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organization="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Notice Number="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Notice Text="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1546 msgid "Extensions Only"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1554 msgid "Properties Only"
1558 msgid "Serial number"
1582 msgid "%s (%d bits)"
1583 msgstr "%s (%d ビット)"
1590 msgid "Enhanced key usage (property)"
1591 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1594 msgid "Friendly name"
1597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgid "Certificate Properties"
1606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1607 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1610 msgid "The OID you entered already exists."
1611 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1614 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgid "Please select a certificate store."
1619 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1622 msgid "Certificate Import Wizard"
1623 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1628 "select another file."
1630 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1634 msgid "File to Import"
1638 msgid "Specify the file you want to import."
1639 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1641 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Store"
1647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1648 "lists, and certificate trust lists."
1649 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1653 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1659 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1661 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1663 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1665 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1668 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1669 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1672 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1673 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgid "Please select a file."
1677 msgstr "ファイルを選択してください。"
1680 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1681 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1684 msgid "Could not open "
1685 msgstr "ファイルを開けません "
1688 msgid "Determined by the program"
1692 msgid "Please select a store"
1693 msgstr "ストアを選択してください"
1696 msgid "Certificate Store Selected"
1697 msgstr "選択された証明書ストア"
1700 msgid "Automatically determined by the program"
1701 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1703 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 msgid "Certificate Revocation List"
1716 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1717 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgid "Personal Information Exchange"
1721 msgstr "Personal Information Exchange"
1724 msgid "The import was successful."
1725 msgstr "インポートは成功しました。"
1728 msgid "The import failed."
1729 msgstr "インポートは失敗しました。"
1733 msgstr "MS Shell Dlg"
1736 msgid "<Advanced Purposes>"
1748 msgid "Expiration Date"
1752 msgid "Friendly Name"
1755 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1761 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1762 "sign messages with it.\n"
1763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1765 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1772 "sign messages with them.\n"
1773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1775 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1781 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1782 "verify messages signed with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1801 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1824 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1832 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1834 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1841 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1849 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1861 msgid "Certificates"
1865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1866 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1870 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1874 "Ensures software came from software publisher\n"
1875 "Protects software from alteration after publication"
1878 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1881 msgid "Protects e-mail messages"
1882 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1886 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1890 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1894 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1898 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1901 msgid "Private Key Archival"
1905 msgid "Certificate Export Wizard"
1906 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1909 msgid "Export Format"
1913 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1914 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1917 msgid "Export Filename"
1918 msgstr "エクスポート ファイル名"
1921 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1922 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1925 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1926 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1929 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1930 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1938 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1942 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1946 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1953 msgid "Include all certificates in certificate path"
1954 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1961 msgid "The export was successful."
1962 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1965 msgid "The export failed."
1966 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1969 msgid "Export Private Key"
1974 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1979 msgid "Enter Password"
1983 msgid "You may password-protect a private key."
1984 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1987 msgid "The passwords do not match."
1988 msgstr "パスワードが一致しません。"
1991 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1992 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1995 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1996 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1999 msgid "Default DirectSound"
2000 msgstr "デフォルト DirectSound"
2003 msgid "DirectSound: %s"
2004 msgstr "DirectSound: %s"
2007 msgid "Default WaveOut Device"
2008 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2011 msgid "Default MidiOut Device"
2012 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2023 msgid "Regional Setting"
2027 msgid "%uMB used, %uMB available"
2028 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2034 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2043 msgctxt "table of contents"
2051 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2055 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2059 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2067 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2091 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2095 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2099 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2104 msgctxt "table of contents"
2112 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2116 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2120 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2121 msgid "Cinepak Video codec"
2122 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2124 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2125 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2130 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2134 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2138 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2142 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2144 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2147 msgid "Print &format..."
2148 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2154 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2155 msgid "Print previe&w"
2156 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2158 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2162 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2166 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2167 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2176 msgid "&Standard bar"
2177 msgstr "ステータス バー(&S)"
2180 msgid "&Address bar"
2181 msgstr "アドレス バー(&A)"
2183 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2187 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2188 msgid "&Add to Favorites..."
2189 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2191 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2192 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2193 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2198 msgid "&About Internet Explorer"
2199 msgstr "バージョン情報(&A)"
2206 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2215 msgid "Internet Settings"
2219 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2220 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2223 msgid "Security settings for zone: "
2224 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2251 msgid "Error converting object to primitive type"
2252 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2255 msgid "Invalid procedure call or argument"
2256 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2259 msgid "Subscript out of range"
2263 msgid "Automation server can't create object"
2264 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2267 msgid "Object doesn't support this property or method"
2268 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2271 msgid "Object doesn't support this action"
2272 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2275 msgid "Argument not optional"
2279 msgid "Syntax error"
2283 msgid "Expected ';'"
2284 msgstr "';'を期待していました"
2287 msgid "Expected '('"
2288 msgstr "'('を期待していました"
2291 msgid "Expected ')'"
2292 msgstr "')'を期待していました"
2295 msgid "Unterminated string constant"
2296 msgstr "文字列定数が終端していません"
2299 msgid "Conditional compilation is turned off"
2300 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2303 msgid "Number expected"
2304 msgstr "数値を期待していました"
2307 msgid "Function expected"
2308 msgstr "関数を期待していました"
2311 msgid "'[object]' is not a date object"
2312 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2315 msgid "Object expected"
2316 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2319 msgid "Illegal assignment"
2323 msgid "'|' is undefined"
2324 msgstr "'|'は定義されていません"
2327 msgid "Boolean object expected"
2328 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2331 msgid "VBArray object expected"
2332 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2335 msgid "JScript object expected"
2336 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2339 msgid "Syntax error in regular expression"
2340 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2343 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2344 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2347 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2348 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2351 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2352 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2355 msgid "Array object expected"
2356 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2360 msgstr "処理は成功しました。\n"
2363 msgid "Invalid function\n"
2364 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2367 msgid "File not found\n"
2368 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2371 msgid "Path not found\n"
2372 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2375 msgid "Too many open files\n"
2376 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2379 msgid "Access denied\n"
2380 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2383 msgid "Invalid handle\n"
2384 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2387 msgid "Memory trashed\n"
2388 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2391 msgid "Not enough memory\n"
2392 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2395 msgid "Invalid block\n"
2396 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2399 msgid "Bad environment\n"
2403 msgid "Bad format\n"
2407 msgid "Invalid access\n"
2408 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2411 msgid "Invalid data\n"
2412 msgstr "データは正しくありません。\n"
2415 msgid "Out of memory\n"
2416 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2419 msgid "Invalid drive\n"
2420 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2423 msgid "Can't delete current directory\n"
2424 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2427 msgid "Not same device\n"
2428 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2431 msgid "No more files\n"
2432 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2435 msgid "Write protected\n"
2436 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2440 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2444 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2447 msgid "Bad command\n"
2448 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2452 msgstr "CRC エラーです。\n"
2455 msgid "Bad length\n"
2458 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2459 msgid "Seek error\n"
2460 msgstr "シーク エラーです。\n"
2463 msgid "Not DOS disk\n"
2464 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2467 msgid "Sector not found\n"
2468 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2471 msgid "Out of paper\n"
2475 msgid "Write fault\n"
2476 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2479 msgid "Read fault\n"
2480 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2483 msgid "General failure\n"
2484 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2487 msgid "Sharing violation\n"
2491 msgid "Lock violation\n"
2495 msgid "Wrong disk\n"
2496 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2499 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2500 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2503 msgid "End of file\n"
2504 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2506 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2508 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2511 msgid "Request not supported\n"
2512 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2515 msgid "Remote machine not listening\n"
2516 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2519 msgid "Duplicate network name\n"
2520 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2523 msgid "Bad network path\n"
2524 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2527 msgid "Network busy\n"
2528 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2531 msgid "Device does not exist\n"
2532 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2535 msgid "Too many commands\n"
2536 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2539 msgid "Adaptor hardware error\n"
2540 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2543 msgid "Bad network response\n"
2544 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2547 msgid "Unexpected network error\n"
2548 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2551 msgid "Bad remote adaptor\n"
2552 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2555 msgid "Print queue full\n"
2556 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2559 msgid "No spool space\n"
2560 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2563 msgid "Print cancelled\n"
2564 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2567 msgid "Network name deleted\n"
2568 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2571 msgid "Network access denied\n"
2572 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2575 msgid "Bad device type\n"
2576 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2579 msgid "Bad network name\n"
2580 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2583 msgid "Too many network names\n"
2584 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2587 msgid "Too many network sessions\n"
2588 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2591 msgid "Sharing paused\n"
2592 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2595 msgid "Request not accepted\n"
2596 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2599 msgid "Redirector paused\n"
2600 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2603 msgid "File exists\n"
2604 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2607 msgid "Cannot create\n"
2611 msgid "Int24 failure\n"
2612 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2615 msgid "Out of structures\n"
2616 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2619 msgid "Already assigned\n"
2620 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2622 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2623 msgid "Invalid password\n"
2624 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2627 msgid "Invalid parameter\n"
2628 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2631 msgid "Net write fault\n"
2632 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2635 msgid "No process slots\n"
2636 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2639 msgid "Too many semaphores\n"
2640 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2643 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2644 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2647 msgid "Semaphore is set\n"
2648 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2651 msgid "Too many semaphore requests\n"
2652 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2655 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2656 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2659 msgid "Semaphore owner died\n"
2660 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2663 msgid "Semaphore user limit\n"
2664 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2667 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2668 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2671 msgid "Drive locked\n"
2672 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2675 msgid "Broken pipe\n"
2676 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2679 msgid "Open failed\n"
2680 msgstr "オープン エラーです。\n"
2683 msgid "Buffer overflow\n"
2684 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2687 msgid "No more search handles\n"
2688 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2691 msgid "Invalid target handle\n"
2692 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2695 msgid "Invalid IOCTL\n"
2696 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2699 msgid "Invalid verify switch\n"
2700 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2703 msgid "Bad driver level\n"
2704 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2707 msgid "Call not implemented\n"
2708 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2711 msgid "Semaphore timeout\n"
2712 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2715 msgid "Insufficient buffer\n"
2716 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2719 msgid "Invalid name\n"
2720 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2723 msgid "Invalid level\n"
2724 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2727 msgid "No volume label\n"
2728 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2731 msgid "Module not found\n"
2732 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2735 msgid "Procedure not found\n"
2736 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2739 msgid "No children to wait for\n"
2740 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2743 msgid "Child process has not completed\n"
2744 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2747 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2748 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2751 msgid "Negative seek\n"
2755 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2756 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2759 msgid "Drive is already JOINed\n"
2760 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2763 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2764 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2767 msgid "Drive is not JOINed\n"
2768 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2771 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2772 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2775 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2776 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2779 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2780 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2783 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2784 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2787 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2788 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2791 msgid "Drive is busy\n"
2792 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2795 msgid "Same drive\n"
2796 msgstr "同じドライブです。\n"
2799 msgid "Not toplevel directory\n"
2800 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2803 msgid "Directory is not empty\n"
2804 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2807 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2808 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2811 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2812 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2815 msgid "Path is busy\n"
2816 msgstr "パスはビジーです。\n"
2819 msgid "Already a SUBST target\n"
2820 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2823 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2824 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2827 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2828 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2831 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2832 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2835 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2836 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2839 msgid "Volume label too long\n"
2840 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2843 msgid "Too many TCBs\n"
2844 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2847 msgid "Signal refused\n"
2848 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2851 msgid "Segment discarded\n"
2852 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2855 msgid "Segment not locked\n"
2856 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2859 msgid "Bad thread ID address\n"
2860 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2863 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2864 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2867 msgid "Path is invalid\n"
2868 msgstr "パス名が不正です。\n"
2871 msgid "Signal pending\n"
2872 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2875 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2876 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2879 msgid "Lock failed\n"
2880 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2883 msgid "Resource in use\n"
2884 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2887 msgid "Cancel violation\n"
2888 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2891 msgid "Atomic locks not supported\n"
2892 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2895 msgid "Invalid segment number\n"
2896 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2899 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2900 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2903 msgid "File already exists\n"
2904 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2907 msgid "Invalid flag number\n"
2908 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2911 msgid "Semaphore name not found\n"
2912 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2915 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2916 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2919 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2921 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2922 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2925 msgid "Invalid module type for %1\n"
2926 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2929 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2930 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2933 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2934 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2937 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2938 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2941 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2942 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2945 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2946 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2949 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2950 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2953 msgid "IOPL not enabled\n"
2954 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
2957 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2958 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
2961 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2962 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
2965 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2966 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
2969 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2970 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
2973 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2974 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
2977 msgid "Environment variable not found\n"
2978 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
2981 msgid "No signal sent\n"
2982 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
2985 msgid "File name is too long\n"
2986 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
2989 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2990 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
2993 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2994 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
2997 msgid "Invalid signal number\n"
2998 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3001 msgid "Error setting signal handler\n"
3002 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3005 msgid "Segment locked\n"
3006 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3009 msgid "Too many modules\n"
3010 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3013 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3014 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3017 msgid "Machine type mismatch\n"
3018 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3022 msgstr "不正なパイプです。\n"
3026 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3029 msgid "Pipe closed\n"
3030 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3033 msgid "Pipe not connected\n"
3034 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3037 msgid "More data available\n"
3038 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3041 msgid "Session cancelled\n"
3042 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3045 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3046 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3049 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3050 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3053 msgid "No more data available\n"
3054 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3057 msgid "Cannot use Copy API\n"
3058 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3061 msgid "Directory name invalid\n"
3062 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3065 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3066 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3069 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3070 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3073 msgid "Extended attribute table full\n"
3074 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3077 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3078 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3081 msgid "Extended attributes not supported\n"
3082 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3085 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3086 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3089 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3090 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3093 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3094 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3097 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3098 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3101 msgid "Invalid oplock message received\n"
3102 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3105 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3106 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3109 msgid "Invalid address\n"
3110 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3113 msgid "Arithmetic overflow\n"
3114 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3117 msgid "Pipe connected\n"
3118 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3121 msgid "Pipe listening\n"
3122 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3125 msgid "Extended attribute access denied\n"
3126 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3129 msgid "I/O operation aborted\n"
3130 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3133 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3134 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3137 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3138 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3141 msgid "No access to memory location\n"
3142 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3145 msgid "Swap error\n"
3146 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3149 msgid "Stack overflow\n"
3150 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3153 msgid "Invalid message\n"
3154 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3157 msgid "Cannot complete\n"
3161 msgid "Invalid flags\n"
3162 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3165 msgid "Unrecognised volume\n"
3166 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3169 msgid "File invalid\n"
3170 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3173 msgid "Cannot run full-screen\n"
3174 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3177 msgid "Nonexistent token\n"
3178 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3181 msgid "Registry corrupt\n"
3182 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3185 msgid "Invalid key\n"
3186 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3189 msgid "Can't open registry key\n"
3190 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3193 msgid "Can't read registry key\n"
3194 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3197 msgid "Can't write registry key\n"
3198 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3201 msgid "Registry has been recovered\n"
3202 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3205 msgid "Registry is corrupt\n"
3206 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3209 msgid "I/O to registry failed\n"
3210 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3213 msgid "Not registry file\n"
3214 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3217 msgid "Key deleted\n"
3218 msgstr "キーが削除されました。\n"
3221 msgid "No registry log space\n"
3222 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3225 msgid "Registry key has subkeys\n"
3226 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3229 msgid "Subkey must be volatile\n"
3230 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3233 msgid "Notify change request in progress\n"
3234 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3237 msgid "Dependent services are running\n"
3238 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3241 msgid "Invalid service control\n"
3242 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3245 msgid "Service request timeout\n"
3246 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3249 msgid "Cannot create service thread\n"
3250 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3253 msgid "Service database locked\n"
3254 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3257 msgid "Service already running\n"
3258 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3261 msgid "Invalid service account\n"
3262 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3265 msgid "Service is disabled\n"
3266 msgstr "サービスは無効です。\n"
3269 msgid "Circular dependency\n"
3270 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3273 msgid "Service does not exist\n"
3274 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3277 msgid "Service cannot accept control message\n"
3278 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3281 msgid "Service not active\n"
3282 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3285 msgid "Service controller connect failed\n"
3286 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3289 msgid "Exception in service\n"
3290 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3293 msgid "Database does not exist\n"
3294 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3297 msgid "Service-specific error\n"
3298 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3301 msgid "Process aborted\n"
3302 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3305 msgid "Service dependency failed\n"
3306 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3309 msgid "Service login failed\n"
3310 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3313 msgid "Service start-hang\n"
3314 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3317 msgid "Invalid service lock\n"
3318 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3321 msgid "Service marked for delete\n"
3322 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3325 msgid "Service exists\n"
3326 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3329 msgid "System running last-known-good config\n"
3330 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3333 msgid "Service dependency deleted\n"
3334 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3337 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3338 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3341 msgid "Service not started since last boot\n"
3342 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3345 msgid "Duplicate service name\n"
3346 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3349 msgid "Different service account\n"
3350 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3353 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3354 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3357 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3358 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3361 msgid "No recovery program for service\n"
3362 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3365 msgid "Service not implemented by exe\n"
3366 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3369 msgid "End of media\n"
3370 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3373 msgid "Filemark detected\n"
3374 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3377 msgid "Beginning of media\n"
3378 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3381 msgid "Setmark detected\n"
3382 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3385 msgid "No data detected\n"
3386 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3389 msgid "Partition failure\n"
3390 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3393 msgid "Invalid block length\n"
3394 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3397 msgid "Device not partitioned\n"
3398 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3401 msgid "Unable to lock media\n"
3402 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3405 msgid "Unable to unload media\n"
3406 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3409 msgid "Media changed\n"
3410 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3413 msgid "I/O bus reset\n"
3414 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3417 msgid "No media in drive\n"
3418 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3421 msgid "No Unicode translation\n"
3422 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3425 msgid "DLL init failed\n"
3426 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3429 msgid "Shutdown in progress\n"
3430 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3433 msgid "No shutdown in progress\n"
3434 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3437 msgid "I/O device error\n"
3438 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3441 msgid "No serial devices found\n"
3442 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3445 msgid "Shared IRQ busy\n"
3446 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3449 msgid "Serial I/O completed\n"
3450 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3453 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3454 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3457 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3458 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3461 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3462 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3465 msgid "Unknown floppy error\n"
3466 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3469 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3470 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3473 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3474 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3477 msgid "Hard disk operation failed\n"
3478 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3481 msgid "Hard disk reset failed\n"
3482 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3485 msgid "End of tape media\n"
3486 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3489 msgid "Not enough server memory\n"
3490 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3493 msgid "Possible deadlock\n"
3494 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3497 msgid "Incorrect alignment\n"
3498 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3501 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3502 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3505 msgid "Set-power-state failed\n"
3506 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3509 msgid "Too many links\n"
3510 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3513 msgid "Newer windows version needed\n"
3514 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3517 msgid "Wrong operating system\n"
3518 msgstr "OS が不適切です。\n"
3521 msgid "Single-instance application\n"
3522 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3525 msgid "Real-mode application\n"
3526 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3529 msgid "Invalid DLL\n"
3530 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3533 msgid "No associated application\n"
3534 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3537 msgid "DDE failure\n"
3538 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3541 msgid "DLL not found\n"
3542 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3545 msgid "Out of user handles\n"
3546 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3549 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3550 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3553 msgid "The source element is empty\n"
3554 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3557 msgid "The destination element is full\n"
3558 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3561 msgid "The element address is invalid\n"
3562 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3565 msgid "The magazine is not present\n"
3566 msgstr "マガジンがありません。\n"
3569 msgid "The device needs reinitialization\n"
3570 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3573 msgid "The device requires cleaning\n"
3574 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3577 msgid "The device door is open\n"
3578 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3581 msgid "The device is not connected\n"
3582 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3585 msgid "Element not found\n"
3586 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3589 msgid "No match found\n"
3590 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3593 msgid "Property set not found\n"
3594 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3597 msgid "Point not found\n"
3598 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3601 msgid "No running tracking service\n"
3602 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3605 msgid "No such volume ID\n"
3606 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3609 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3610 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3613 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3614 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3617 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3618 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3621 msgid "The journal is being deleted\n"
3622 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3625 msgid "The journal is not active\n"
3626 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3629 msgid "Potential matching file found\n"
3630 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3633 msgid "The journal entry was deleted\n"
3634 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3637 msgid "Invalid device name\n"
3638 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3641 msgid "Connection unavailable\n"
3642 msgstr "接続は利用できません。\n"
3645 msgid "Device already remembered\n"
3646 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3649 msgid "No network or bad path\n"
3650 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3653 msgid "Invalid network provider name\n"
3654 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3657 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3658 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3661 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3662 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3665 msgid "Not a container\n"
3666 msgstr "コンテナではありません。\n"
3669 msgid "Extended error\n"
3673 msgid "Invalid group name\n"
3674 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3677 msgid "Invalid computer name\n"
3678 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3681 msgid "Invalid event name\n"
3682 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3685 msgid "Invalid domain name\n"
3686 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3689 msgid "Invalid service name\n"
3690 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3693 msgid "Invalid network name\n"
3694 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3697 msgid "Invalid share name\n"
3698 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3701 msgid "Invalid message name\n"
3702 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3705 msgid "Invalid message destination\n"
3706 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3709 msgid "Session credential conflict\n"
3710 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3713 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3714 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3717 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3718 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3721 msgid "No network\n"
3722 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3725 msgid "Operation cancelled by user\n"
3726 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3729 msgid "File has a user-mapped section\n"
3730 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3732 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3733 msgid "Connection refused\n"
3734 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3737 msgid "Connection gracefully closed\n"
3740 "Connection gracefully closed\n"
3743 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3745 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3748 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3749 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3752 msgid "Connection invalid\n"
3753 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3756 msgid "Connection is active\n"
3757 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3760 msgid "Network unreachable\n"
3761 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3764 msgid "Host unreachable\n"
3765 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3768 msgid "Protocol unreachable\n"
3769 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3772 msgid "Port unreachable\n"
3773 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3776 msgid "Request aborted\n"
3777 msgstr "要求は中断されました。\n"
3780 msgid "Connection aborted\n"
3781 msgstr "接続は中断されました。\n"
3784 msgid "Please retry operation\n"
3785 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3788 msgid "Connection count limit reached\n"
3789 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3792 msgid "Login time restriction\n"
3793 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3796 msgid "Login workstation restriction\n"
3797 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3800 msgid "Incorrect network address\n"
3801 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3804 msgid "Service already registered\n"
3805 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3808 msgid "Service not found\n"
3809 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3812 msgid "User not authenticated\n"
3813 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3816 msgid "User not logged on\n"
3817 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3820 msgid "Continue work in progress\n"
3821 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3824 msgid "Already initialised\n"
3825 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3828 msgid "No more local devices\n"
3829 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3832 msgid "The site does not exist\n"
3833 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3836 msgid "The domain controller already exists\n"
3837 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3840 msgid "Supported only when connected\n"
3841 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3844 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3845 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3848 msgid "The user profile is invalid\n"
3849 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3852 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3853 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3856 msgid "Not all privileges assigned\n"
3857 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3860 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3861 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3864 msgid "No quotas for account\n"
3865 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3868 msgid "Local user session key\n"
3869 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3872 msgid "Password too complex for LM\n"
3873 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3876 msgid "Unknown revision\n"
3877 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3880 msgid "Incompatible revision levels\n"
3881 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3884 msgid "Invalid owner\n"
3885 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3888 msgid "Invalid primary group\n"
3889 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3892 msgid "No impersonation token\n"
3893 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3896 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3897 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3900 msgid "No logon servers available\n"
3901 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3904 msgid "No such logon session\n"
3905 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3908 msgid "No such privilege\n"
3909 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3912 msgid "Privilege not held\n"
3913 msgstr "特権がありません。\n"
3916 msgid "Invalid account name\n"
3917 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3920 msgid "User already exists\n"
3921 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3924 msgid "No such user\n"
3925 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3928 msgid "Group already exists\n"
3929 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3932 msgid "No such group\n"
3933 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3936 msgid "User already in group\n"
3937 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3940 msgid "User not in group\n"
3941 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3944 msgid "Can't delete last admin user\n"
3945 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3948 msgid "Wrong password\n"
3949 msgstr "パスワードが違います。\n"
3952 msgid "Ill-formed password\n"
3953 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
3956 msgid "Password restriction\n"
3957 msgstr "パスワードの制限です。\n"
3960 msgid "Logon failure\n"
3961 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
3964 msgid "Account restriction\n"
3965 msgstr "アカウントの制限です。\n"
3968 msgid "Invalid logon hours\n"
3969 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
3972 msgid "Invalid workstation\n"
3973 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
3976 msgid "Password expired\n"
3977 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
3980 msgid "Account disabled\n"
3981 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
3984 msgid "No security ID mapped\n"
3985 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
3988 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3989 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
3992 msgid "LUIDs exhausted\n"
3993 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
3996 msgid "Invalid sub authority\n"
3997 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4000 msgid "Invalid ACL\n"
4001 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4004 msgid "Invalid SID\n"
4005 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4008 msgid "Invalid security descriptor\n"
4009 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4012 msgid "Bad inherited ACL\n"
4013 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4016 msgid "Server disabled\n"
4017 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4020 msgid "Server not disabled\n"
4021 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4024 msgid "Invalid ID authority\n"
4025 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4028 msgid "Allotted space exceeded\n"
4029 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4032 msgid "Invalid group attributes\n"
4033 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4036 msgid "Bad impersonation level\n"
4037 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4040 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4041 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4044 msgid "Bad validation class\n"
4045 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4048 msgid "Bad token type\n"
4049 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4052 msgid "No security on object\n"
4053 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4056 msgid "Can't access domain information\n"
4057 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4060 msgid "Invalid server state\n"
4061 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4064 msgid "Invalid domain state\n"
4065 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4068 msgid "Invalid domain role\n"
4069 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4072 msgid "No such domain\n"
4073 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4076 msgid "Domain already exists\n"
4077 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4080 msgid "Domain limit exceeded\n"
4081 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4084 msgid "Internal database corruption\n"
4085 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4088 msgid "Internal error\n"
4092 msgid "Generic access types not mapped\n"
4093 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4096 msgid "Bad descriptor format\n"
4097 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4100 msgid "Not a logon process\n"
4101 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4104 msgid "Logon session ID exists\n"
4105 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4108 msgid "Unknown authentication package\n"
4109 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4112 msgid "Bad logon session state\n"
4113 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4116 msgid "Logon session ID collision\n"
4117 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4120 msgid "Invalid logon type\n"
4121 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4124 msgid "Cannot impersonate\n"
4128 msgid "Invalid transaction state\n"
4129 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4132 msgid "Security DB commit failure\n"
4133 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4136 msgid "Account is built-in\n"
4137 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4140 msgid "Group is built-in\n"
4141 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4144 msgid "User is built-in\n"
4145 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4148 msgid "Group is primary for user\n"
4149 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4152 msgid "Token already in use\n"
4153 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4156 msgid "No such local group\n"
4157 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4160 msgid "User not in local group\n"
4161 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4164 msgid "User already in local group\n"
4165 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4168 msgid "Local group already exists\n"
4169 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4171 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4172 msgid "Logon type not granted\n"
4173 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4176 msgid "Too many secrets\n"
4177 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4180 msgid "Secret too long\n"
4181 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4184 msgid "Internal security DB error\n"
4185 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4188 msgid "Too many context IDs\n"
4189 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4192 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4193 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4196 msgid "No such member\n"
4197 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4200 msgid "Invalid member\n"
4201 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4204 msgid "Too many SIDs\n"
4205 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4208 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4209 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4212 msgid "No inheritable components\n"
4213 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4216 msgid "File or directory corrupt\n"
4217 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4220 msgid "Disk is corrupt\n"
4221 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4224 msgid "No user session key\n"
4225 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4228 msgid "Licence quota exceeded\n"
4229 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4232 msgid "Wrong target name\n"
4233 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4236 msgid "Mutual authentication failed\n"
4237 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4240 msgid "Time skew between client and server\n"
4241 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4244 msgid "Invalid window handle\n"
4245 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4248 msgid "Invalid menu handle\n"
4249 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4252 msgid "Invalid cursor handle\n"
4253 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4256 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4257 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4260 msgid "Invalid hook handle\n"
4261 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4264 msgid "Invalid DWP handle\n"
4265 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4268 msgid "Can't create top-level child window\n"
4269 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4272 msgid "Can't find window class\n"
4273 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4276 msgid "Window owned by another thread\n"
4277 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4280 msgid "Hotkey already registered\n"
4281 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4284 msgid "Class already exists\n"
4285 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4288 msgid "Class does not exist\n"
4289 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4292 msgid "Class has open windows\n"
4293 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4296 msgid "Invalid index\n"
4297 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4300 msgid "Invalid icon handle\n"
4301 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4304 msgid "Private dialog index\n"
4305 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4308 msgid "List box ID not found\n"
4309 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4312 msgid "No wildcard characters\n"
4313 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4316 msgid "Clipboard not open\n"
4317 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4320 msgid "Hotkey not registered\n"
4321 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4324 msgid "Not a dialog window\n"
4325 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4328 msgid "Control ID not found\n"
4329 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4332 msgid "Invalid combobox message\n"
4333 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4336 msgid "Not a combobox window\n"
4337 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4340 msgid "Invalid edit height\n"
4341 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4344 msgid "DC not found\n"
4345 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4348 msgid "Invalid hook filter\n"
4349 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4352 msgid "Invalid filter procedure\n"
4353 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4356 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4357 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4360 msgid "Global-only hook procedure\n"
4361 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4364 msgid "Journal hook already set\n"
4365 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4368 msgid "Hook procedure not installed\n"
4369 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4372 msgid "Invalid list box message\n"
4373 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4376 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4377 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4380 msgid "No tab stops on this list box\n"
4381 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4384 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4385 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4388 msgid "Child window menus not allowed\n"
4389 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4392 msgid "Window has no system menu\n"
4393 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4396 msgid "Invalid message box style\n"
4397 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4400 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4401 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4404 msgid "Screen already locked\n"
4405 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4408 msgid "Window handles have different parents\n"
4409 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4412 msgid "Not a child window\n"
4413 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4416 msgid "Invalid GW command\n"
4417 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4420 msgid "Invalid thread ID\n"
4421 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4424 msgid "Not an MDI child window\n"
4425 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4428 msgid "Popup menu already active\n"
4429 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4432 msgid "No scrollbars\n"
4433 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4436 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4437 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4440 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4441 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4444 msgid "No system resources\n"
4445 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4448 msgid "No non-paged system resources\n"
4449 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4452 msgid "No paged system resources\n"
4453 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4456 msgid "No working set quota\n"
4457 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4460 msgid "No page file quota\n"
4461 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4464 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4465 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4468 msgid "Menu item not found\n"
4469 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4472 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4473 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4476 msgid "Hook type not allowed\n"
4477 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4480 msgid "Interactive window station required\n"
4481 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4485 msgstr "タイムアウトです。\n"
4488 msgid "Invalid monitor handle\n"
4489 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4492 msgid "Event log file corrupt\n"
4493 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4496 msgid "Event log can't start\n"
4497 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4500 msgid "Event log file full\n"
4501 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4504 msgid "Event log file changed\n"
4505 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4508 msgid "Installer service failed.\n"
4509 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4512 msgid "Installation aborted by user\n"
4513 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4516 msgid "Installation failure\n"
4517 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4520 msgid "Installation suspended\n"
4521 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4524 msgid "Unknown product\n"
4528 msgid "Unknown feature\n"
4532 msgid "Unknown component\n"
4533 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4536 msgid "Unknown property\n"
4537 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4540 msgid "Invalid handle state\n"
4541 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4544 msgid "Bad configuration\n"
4545 msgstr "正しくない設定です。\n"
4548 msgid "Index is missing\n"
4549 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4552 msgid "Installation source is missing\n"
4553 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4556 msgid "Wrong installation package version\n"
4557 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4560 msgid "Product uninstalled\n"
4561 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4564 msgid "Invalid query syntax\n"
4565 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4568 msgid "Invalid field\n"
4569 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4572 msgid "Device removed\n"
4573 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4576 msgid "Installation already running\n"
4577 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4580 msgid "Installation package failed to open\n"
4581 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4584 msgid "Installation package is invalid\n"
4585 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4588 msgid "Installer user interface failed\n"
4589 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4592 msgid "Failed to open installation log file\n"
4593 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4596 msgid "Installation language not supported\n"
4597 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4600 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4601 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4604 msgid "Installation package rejected\n"
4605 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4608 msgid "Function could not be called\n"
4609 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4612 msgid "Function failed\n"
4613 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4616 msgid "Invalid table\n"
4617 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4620 msgid "Data type mismatch\n"
4621 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4623 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4624 msgid "Unsupported type\n"
4625 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4628 msgid "Creation failed\n"
4629 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4632 msgid "Temporary directory not writable\n"
4633 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4636 msgid "Installation platform not supported\n"
4637 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4640 msgid "Installer not used\n"
4641 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4644 msgid "Failed to open the patch package\n"
4645 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4648 msgid "Invalid patch package\n"
4649 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4652 msgid "Unsupported patch package\n"
4653 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4656 msgid "Another version is installed\n"
4657 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4660 msgid "Invalid command line\n"
4661 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4664 msgid "Remote installation not allowed\n"
4665 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4668 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4669 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4672 msgid "Invalid string binding\n"
4673 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4676 msgid "Wrong kind of binding\n"
4677 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4680 msgid "Invalid binding\n"
4681 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4684 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4685 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4688 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4689 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4692 msgid "Invalid string UUID\n"
4693 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4696 msgid "Invalid endpoint format\n"
4697 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4700 msgid "Invalid network address\n"
4701 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4704 msgid "No endpoint found\n"
4705 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4708 msgid "Invalid timeout value\n"
4709 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4712 msgid "Object UUID not found\n"
4713 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4716 msgid "UUID already registered\n"
4717 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4720 msgid "UUID type already registered\n"
4721 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4724 msgid "Server already listening\n"
4725 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4728 msgid "No protocol sequences registered\n"
4729 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4732 msgid "RPC server not listening\n"
4733 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4736 msgid "Unknown manager type\n"
4737 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4740 msgid "Unknown interface\n"
4741 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4744 msgid "No bindings\n"
4745 msgstr "バインディングがありません。\n"
4748 msgid "No protocol sequences\n"
4749 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4752 msgid "Can't create endpoint\n"
4753 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4756 msgid "Out of resources\n"
4757 msgstr "リソースが足りません。\n"
4760 msgid "RPC server unavailable\n"
4761 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4764 msgid "RPC server too busy\n"
4765 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4768 msgid "Invalid network options\n"
4769 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4772 msgid "No RPC call active\n"
4773 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4776 msgid "RPC call failed\n"
4777 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4780 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4781 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4784 msgid "RPC protocol error\n"
4785 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4788 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4789 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4792 msgid "Invalid tag\n"
4793 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4796 msgid "Invalid array bounds\n"
4797 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4800 msgid "No entry name\n"
4801 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4804 msgid "Invalid name syntax\n"
4805 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4808 msgid "Unsupported name syntax\n"
4809 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4812 msgid "No network address\n"
4813 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4816 msgid "Duplicate endpoint\n"
4817 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4820 msgid "Unknown authentication type\n"
4821 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4824 msgid "Maximum calls too low\n"
4825 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4828 msgid "String too long\n"
4829 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4832 msgid "Protocol sequence not found\n"
4833 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4836 msgid "Procedure number out of range\n"
4837 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4840 msgid "Binding has no authentication data\n"
4841 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4844 msgid "Unknown authentication service\n"
4845 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4848 msgid "Unknown authentication level\n"
4849 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4852 msgid "Invalid authentication identity\n"
4853 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4856 msgid "Unknown authorisation service\n"
4857 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4860 msgid "Invalid entry\n"
4861 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4864 msgid "Can't perform operation\n"
4865 msgstr "操作を実施できません。\n"
4868 msgid "Endpoints not registered\n"
4869 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4872 msgid "Nothing to export\n"
4873 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4876 msgid "Incomplete name\n"
4877 msgstr "不完全な名前です。\n"
4880 msgid "Invalid version option\n"
4881 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4884 msgid "No more members\n"
4885 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4888 msgid "Not all objects unexported\n"
4889 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4892 msgid "Interface not found\n"
4893 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4896 msgid "Entry already exists\n"
4897 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4900 msgid "Entry not found\n"
4901 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4904 msgid "Name service unavailable\n"
4905 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4908 msgid "Invalid network address family\n"
4909 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4912 msgid "Operation not supported\n"
4913 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4916 msgid "No security context available\n"
4917 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4920 msgid "RPCInternal error\n"
4921 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4924 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4925 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4928 msgid "Address error\n"
4929 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4932 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4933 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4936 msgid "Floating-point underflow\n"
4937 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4940 msgid "Floating-point overflow\n"
4941 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4944 msgid "No more entries\n"
4945 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4948 msgid "Character translation table open failed\n"
4949 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4952 msgid "Character translation table file too small\n"
4953 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
4956 msgid "Null context handle\n"
4957 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
4960 msgid "Context handle damaged\n"
4961 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
4964 msgid "Binding handle mismatch\n"
4965 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
4968 msgid "Cannot get call handle\n"
4969 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
4972 msgid "Null reference pointer\n"
4973 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
4976 msgid "Enumeration value out of range\n"
4977 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
4980 msgid "Byte count too small\n"
4981 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
4984 msgid "Bad stub data\n"
4985 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
4988 msgid "Invalid user buffer\n"
4989 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
4992 msgid "Unrecognised media\n"
4993 msgstr "認識できないメディアです。\n"
4996 msgid "No trust secret\n"
4997 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5000 msgid "No trust SAM account\n"
5001 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5004 msgid "Trusted domain failure\n"
5005 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5008 msgid "Trusted relationship failure\n"
5009 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5012 msgid "Trust logon failure\n"
5013 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5016 msgid "RPC call already in progress\n"
5017 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5020 msgid "NETLOGON is not started\n"
5021 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5024 msgid "Account expired\n"
5025 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5028 msgid "Redirector has open handles\n"
5029 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5032 msgid "Printer driver already installed\n"
5033 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5036 msgid "Unknown port\n"
5037 msgstr "認識できないポートです。\n"
5040 msgid "Unknown printer driver\n"
5041 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5044 msgid "Unknown print processor\n"
5045 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5048 msgid "Invalid separator file\n"
5049 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5052 msgid "Invalid priority\n"
5053 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5056 msgid "Invalid printer name\n"
5057 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5060 msgid "Printer already exists\n"
5061 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5064 msgid "Invalid printer command\n"
5065 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5068 msgid "Invalid data type\n"
5069 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5072 msgid "Invalid environment\n"
5073 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5076 msgid "No more bindings\n"
5077 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5080 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5081 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5084 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5085 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5088 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5089 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5092 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5093 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5096 msgid "Server has open handles\n"
5097 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5100 msgid "Resource data not found\n"
5101 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5104 msgid "Resource type not found\n"
5105 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5108 msgid "Resource name not found\n"
5109 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5112 msgid "Resource language not found\n"
5113 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5116 msgid "Not enough quota\n"
5117 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5120 msgid "No interfaces\n"
5121 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5124 msgid "RPC call cancelled\n"
5125 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5128 msgid "Binding incomplete\n"
5129 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5132 msgid "RPC comm failure\n"
5133 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5136 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5137 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5140 msgid "No principal name registered\n"
5141 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5144 msgid "Not an RPC error\n"
5145 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5148 msgid "UUID is local only\n"
5149 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5152 msgid "Security package error\n"
5153 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5156 msgid "Thread not cancelled\n"
5157 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5160 msgid "Invalid handle operation\n"
5161 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5164 msgid "Wrong serialising package version\n"
5165 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5168 msgid "Wrong stub version\n"
5169 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5172 msgid "Invalid pipe object\n"
5173 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5176 msgid "Wrong pipe order\n"
5177 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5180 msgid "Wrong pipe version\n"
5181 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5184 msgid "Group member not found\n"
5185 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5188 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5189 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5192 msgid "Invalid object\n"
5193 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5196 msgid "Invalid time\n"
5197 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5200 msgid "Invalid form name\n"
5201 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5204 msgid "Invalid form size\n"
5205 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5208 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5209 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5212 msgid "Printer deleted\n"
5213 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5216 msgid "Invalid printer state\n"
5217 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5220 msgid "User must change password\n"
5221 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5224 msgid "Domain controller not found\n"
5225 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5228 msgid "Account locked out\n"
5229 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5232 msgid "Invalid pixel format\n"
5233 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5236 msgid "Invalid driver\n"
5237 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5240 msgid "Invalid object resolver set\n"
5241 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5244 msgid "Incomplete RPC send\n"
5245 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5248 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5249 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5252 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5253 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5256 msgid "RPC pipe closed\n"
5257 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5260 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5261 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5264 msgid "No data on RPC pipe\n"
5265 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5268 msgid "No site name available\n"
5269 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5272 msgid "The file cannot be accessed\n"
5273 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5276 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5277 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5280 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5281 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5284 msgid "Not all objects could be exported\n"
5285 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5288 msgid "The interface could not be exported\n"
5289 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5292 msgid "The profile could not be added\n"
5293 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5296 msgid "The profile element could not be added\n"
5297 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5300 msgid "The profile element could not be removed\n"
5301 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5304 msgid "The group element could not be added\n"
5305 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5308 msgid "The group element could not be removed\n"
5309 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5312 msgid "The username could not be found\n"
5313 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5315 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5320 msgid "Local Monitor"
5324 msgid "'%s' is not a valid port name"
5325 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5328 msgid "Port %s already exists"
5329 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5332 msgid "This port has no options to configure"
5333 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5336 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5338 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5346 msgid "Entire Network"
5350 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5351 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5354 msgid "HTML Document"
5358 msgid "Downloading from %s..."
5359 msgstr "%s からダウンロード中..."
5367 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5368 "file path and try again."
5370 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5374 msgid "path %s not found"
5375 msgstr "パス %s が見つかりません"
5378 msgid "insert disk %s"
5379 msgstr "ディスク %s を挿入"
5383 "Windows Installer %s\n"
5386 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5388 "Install a product:\n"
5389 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5390 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5391 "\t/a package [property]\n"
5392 "Repair an installation:\n"
5393 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5394 "Uninstall a product:\n"
5395 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5396 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5397 "Advertise a product:\n"
5398 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5400 "\t/p patch_package [property]\n"
5401 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5402 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5403 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5404 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5405 "Register MSI Service:\n"
5407 "Unregister MSI Service:\n"
5409 "Display this help:\n"
5413 "Windows インストーラ %s\n"
5416 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5419 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5420 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5421 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5423 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5425 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5426 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5428 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5430 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5431 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5432 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5433 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5434 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5444 msgid "enter which folder contains %s"
5445 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5448 msgid "install source for feature missing"
5449 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5452 msgid "network drive for feature missing"
5453 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5456 msgid "feature from:"
5460 msgid "choose which folder contains %s"
5461 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5464 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5465 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5469 "Wine MS-RLE video codec\n"
5470 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5472 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5473 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5476 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5477 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5480 msgid "Wine Video 1 video codec"
5481 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5484 msgid "unknown object"
5529 msgstr "ポップアップ メニュー"
5584 msgid "column header"
5608 msgid "help balloon"
5628 msgid "outline item"
5636 msgid "property page"
5660 msgid "check button"
5664 msgid "radio button"
5676 msgid "progress bar"
5684 msgid "hot key field"
5708 msgid "drop down button"
5709 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5716 msgid "grid drop down button"
5717 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5724 msgid "page tab list"
5732 msgid "split button"
5735 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5740 msgid "outline button"
5743 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5747 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5760 msgid "Insert a new %s object into your document"
5761 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5765 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5766 "may activate it using the program which created it."
5768 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5769 "成したプログラムから有効にできます。"
5771 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5777 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5780 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5788 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5789 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5793 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5794 "activate it using %s."
5795 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5799 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5800 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5802 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5807 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5808 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5811 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5812 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5816 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5817 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5820 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5821 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5825 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5826 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5827 "be reflected in your document."
5829 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5830 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5834 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5835 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5838 msgid "Unknown Type"
5842 msgid "Unknown Source"
5846 msgid "the program which created it"
5850 msgctxt "unit: pixels"
5855 msgctxt "unit: bits"
5860 msgctxt "unit: dots/inch"
5865 msgctxt "unit: percent"
5870 msgctxt "unit: microseconds"
5875 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5876 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5878 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5883 msgid "Copy files from:"
5887 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5888 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5895 msgid "&Save Background As..."
5896 msgstr "背景を保存(&S)..."
5899 msgid "Set As Back&ground"
5903 msgid "&Copy Background"
5907 msgid "Set as &Desktop Item"
5908 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5910 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5914 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5915 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5920 msgid "Create Shor&tcut"
5921 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5923 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5924 msgid "Add to &Favorites..."
5925 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5928 msgid "&View Source"
5939 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5943 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5944 msgid "Open Link in &New Window"
5945 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
5947 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5948 msgid "Save Target &As..."
5949 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
5951 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5952 msgid "&Print Target"
5953 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
5955 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5956 msgid "S&how Picture"
5959 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5960 msgid "&Save Picture As..."
5961 msgstr "画像を保存(&S)..."
5964 msgid "&E-mail Picture..."
5965 msgstr "画像をメール(&E)..."
5968 msgid "Pr&int Picture..."
5969 msgstr "画像を印刷(&I)..."
5972 msgid "&Go to My Pictures"
5973 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
5975 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5976 msgid "Set as Back&ground"
5979 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5980 msgid "Set as &Desktop Item..."
5981 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
5983 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5984 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5988 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5989 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5994 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5995 msgid "Copy Shor&tcut"
5996 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
5998 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6002 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6006 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6010 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6031 msgid "&Cell Properties"
6032 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6035 msgid "&Table Properties"
6036 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6038 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6046 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6051 msgid "Open in &New Window"
6052 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6059 msgid "&Save Video As..."
6060 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6062 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6075 msgid "Resource Failures"
6079 msgid "Dump Tracking Info"
6099 msgid "Dump DisplayTree"
6103 msgid "Dump FormatCaches"
6104 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6107 msgid "Dump LayoutRects"
6111 msgid "Memory Monitor"
6115 msgid "Performance Meters"
6116 msgstr "パフォーマンス メータ"
6123 msgid "&Browse View"
6130 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6179 msgid "Scroll Right"
6183 msgid "Wine Internet Explorer"
6184 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6190 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6191 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6192 msgid "Lar&ge Icons"
6193 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6195 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6196 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6197 msgid "S&mall Icons"
6198 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6200 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6204 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6205 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6209 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6210 msgid "Arrange &Icons"
6211 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6230 msgid "&Auto Arrange"
6231 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6234 msgid "Line up Icons"
6238 msgid "Paste as Link"
6239 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6251 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6258 msgctxt "recycle bin"
6268 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6275 msgid "Create &Link"
6276 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6278 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6282 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6283 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6288 msgid "&About Control Panel"
6289 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6291 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6295 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6303 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
6308 msgid "Size available"
6324 msgid "Original location"
6328 msgid "Date deleted"
6332 msgid "Control Panel"
6339 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6348 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6349 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6356 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6357 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6360 msgid "Start Menu\\Programs"
6361 msgstr "Start Menu\\Programs"
6368 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6369 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6405 msgid "Application Data"
6406 msgstr "Application Data"
6413 msgid "Local Settings\\Application Data"
6414 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6417 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6418 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6425 msgid "Local Settings\\History"
6426 msgstr "Local Settings\\History"
6429 msgid "Program Files"
6430 msgstr "Program Files"
6434 msgstr "My Pictures"
6437 msgid "Program Files\\Common Files"
6438 msgstr "Program Files\\Common Files"
6440 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6445 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6446 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6461 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6462 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6465 msgid "Program Files (x86)"
6466 msgstr "Program Files (x86)"
6469 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6470 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6476 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6481 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6482 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6485 msgid "Music\\Playlists"
6486 msgstr "Music\\Playlists"
6488 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6492 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6505 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6506 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6509 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6510 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6513 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6514 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6517 msgid "Music\\Sample Music"
6518 msgstr "Music\\Sample Music"
6521 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6522 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6525 msgid "Music\\Sample Playlists"
6526 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6529 msgid "Videos\\Sample Videos"
6530 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6534 msgstr "Saved Games"
6549 msgid "AppData\\LocalLow"
6550 msgstr "AppData\\LocalLow"
6553 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6554 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6557 msgid "Error during creation of a new folder"
6561 msgid "Confirm file deletion"
6565 msgid "Confirm folder deletion"
6569 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6570 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6573 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6574 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6577 msgid "Confirm file overwrite"
6578 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6582 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6584 "Do you want to replace it?"
6586 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6591 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6592 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6596 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6597 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6600 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6601 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6604 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6605 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6608 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6609 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6613 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6615 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6616 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6619 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6621 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6622 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6623 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6630 msgid "Wine Control Panel"
6631 msgstr "Wine コントロール パネル"
6634 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6635 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6638 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6639 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6642 msgid "Executable files (*.exe)"
6643 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6646 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6647 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6650 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6651 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6654 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6655 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6658 msgid "Confirm deletion"
6663 "A file already exists at the path %1.\n"
6665 "Do you want to replace it?"
6667 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6673 "A folder already exists at the path %1.\n"
6675 "Do you want to replace it?"
6677 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6682 msgid "Confirm overwrite"
6687 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6688 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6689 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6690 "any later version.\n"
6692 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6693 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6694 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6697 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6698 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6699 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6701 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6702 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6703 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6704 "any later version.\n"
6706 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6707 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6708 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6711 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6712 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6713 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6716 msgid "Wine License"
6728 msgctxt "time unit: hours"
6733 msgctxt "time unit: minutes"
6738 msgctxt "time unit: seconds"
6742 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6745 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6747 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6751 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6755 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6759 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6764 msgid "&Close\tAlt-F4"
6765 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6769 msgstr "Wineについて(&A)"
6772 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6773 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6776 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6777 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6779 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6784 msgid "&More Windows..."
6785 msgstr "&More Windows..."
6788 msgid "LAN Connection"
6792 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6793 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6796 msgid "The date on the certificate is invalid."
6797 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6800 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6801 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6805 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6806 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6809 msgid "The specified command was carried out."
6810 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6813 msgid "Undefined external error."
6814 msgstr "不明な外部エラーです。"
6817 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6818 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6821 msgid "The driver was not enabled."
6822 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6826 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6829 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6833 msgid "The specified device handle is invalid."
6834 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6837 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6838 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6842 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6843 "increase available memory, and then try again."
6845 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6846 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6850 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6851 "which functions and messages the driver supports."
6853 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6854 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6857 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6858 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6861 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6862 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6865 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6866 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6870 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6871 "Capabilities function to determine the supported formats."
6873 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6874 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6876 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6878 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6879 "device, or wait until the data is finished playing."
6881 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6886 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6887 "header, and then try again."
6889 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6894 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6895 "and then try again."
6897 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
6902 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6903 "header, and then try again."
6905 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6910 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6911 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6913 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
6918 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6919 "transmitted, and then try again."
6921 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
6926 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6927 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6929 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
6930 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
6934 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6935 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6937 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
6938 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
6941 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6943 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
6947 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6948 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
6951 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6952 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
6956 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6957 "or contact the device manufacturer."
6959 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
6963 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6964 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
6968 "Not enough memory available for this task.\n"
6969 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6972 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
6973 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6977 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
6980 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
6985 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
6986 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
6989 msgid "No command was specified."
6990 msgstr "コマンドが指定されていません。"
6994 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
6995 "size of the buffer."
6997 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7002 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7004 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7007 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7008 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7012 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7013 "manufacturer about obtaining a new driver."
7015 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7020 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7021 "manufacturer about obtaining a new driver."
7023 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7027 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7028 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7031 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7032 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7036 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7037 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7040 msgid "The device driver is not ready."
7041 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7044 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7045 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7049 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7052 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7056 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7058 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7062 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7063 "separately to determine which devices caused the error."
7065 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7066 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7069 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7070 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7073 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7074 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7077 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7078 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7082 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7083 "still connected to the network."
7085 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7086 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7090 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7091 "device name is spelled correctly."
7093 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7094 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7098 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7101 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7105 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7108 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7109 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7112 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7113 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7117 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7118 "parameter with each 'open' command."
7120 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7121 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7125 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7126 "Please supply one."
7128 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7133 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7134 "documentation for valid formats."
7136 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7141 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7143 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7146 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7147 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7151 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7152 "may be corrupt, or not in the correct format."
7154 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7158 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7159 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7162 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7164 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7167 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7168 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7171 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7173 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7176 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7177 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7181 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7182 "sequence, and then try again."
7184 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7189 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7190 "the device is closed, and then try again."
7192 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7193 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7197 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7198 "characters, followed by a period and an extension."
7200 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7205 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7207 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7211 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7212 "in Control Panel to install the device."
7214 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7215 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7220 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7221 "restarting your computer."
7223 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7224 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7228 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7229 "cannot change directories."
7231 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7236 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7239 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7243 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7244 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7247 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7248 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7252 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7253 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7257 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7258 "until a wave device is free, and then try again."
7260 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7261 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7265 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7266 "until the device is free, and then try again."
7268 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7269 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7273 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7274 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7276 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7277 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7281 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7282 "until the device is free, and then try again."
7284 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7285 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7288 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7289 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7292 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7293 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7297 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7298 "the Drivers option to install the wave device."
7300 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7301 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7302 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7306 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7309 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7313 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7314 "the Drivers option to install the wave device."
7316 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7317 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7318 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7322 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7325 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7329 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7330 "You can't use them together."
7332 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7336 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7339 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7344 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7345 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7347 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7348 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7353 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7354 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7357 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7358 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7361 msgid "An error occurred with the specified port."
7362 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7366 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7367 "these applications; then, try again."
7369 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7370 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7373 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7374 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7378 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7379 "Control Panel to install a MIDI driver."
7381 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7382 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7386 msgid "There is no display window."
7387 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7390 msgid "Could not create or use window."
7391 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7395 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7396 "check your disk or network connection."
7398 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7399 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7403 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7404 "are still connected to the network."
7406 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7407 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7410 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7412 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7415 msgid "Unable to create the output file."
7416 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7423 msgid "Operations Error"
7427 msgid "Protocol Error"
7431 msgid "Time Limit Exceeded"
7435 msgid "Size Limit Exceeded"
7439 msgid "Compare False"
7443 msgid "Compare True"
7447 msgid "Authentication Method Not Supported"
7451 msgid "Strong Authentication Required"
7455 msgid "Referral (v2)"
7463 msgid "Administration Limit Exceeded"
7467 msgid "Unavailable Critical Extension"
7471 msgid "Confidentiality Required"
7475 msgid "No Such Attribute"
7479 msgid "Undefined Type"
7483 msgid "Inappropriate Matching"
7487 msgid "Constraint Violation"
7491 msgid "Attribute Or Value Exists"
7495 msgid "Invalid Syntax"
7499 msgid "No Such Object"
7503 msgid "Alias Problem"
7507 msgid "Invalid DN Syntax"
7508 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7515 msgid "Alias Dereference Problem"
7516 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7519 msgid "Inappropriate Authentication"
7523 msgid "Invalid Credentials"
7527 msgid "Insufficient Rights"
7539 msgid "Unwilling To Perform"
7543 msgid "Loop Detected"
7547 msgid "Sort Control Missing"
7548 msgstr "ソート コントロールがない"
7551 msgid "Index range error"
7552 msgstr "インデックス範囲エラー"
7555 msgid "Naming Violation"
7559 msgid "Object Class Violation"
7560 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7563 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7567 msgid "Not allowed on RDN"
7568 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7571 msgid "Already Exists"
7575 msgid "No Object Class Mods"
7576 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7579 msgid "Results Too Large"
7583 msgid "Affects Multiple DSAs"
7584 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7599 msgid "Encoding Error"
7603 msgid "Decoding Error"
7611 msgid "Auth Unknown"
7615 msgid "Filter Error"
7619 msgid "User Cancelled"
7623 msgid "Parameter Error"
7631 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7632 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7635 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7636 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7639 msgid "Specified control was not found in message"
7640 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7643 msgid "No result present in message"
7644 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7647 msgid "More results returned"
7648 msgstr "さらに結果が返されました"
7651 msgid "Loop while handling referrals"
7652 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7655 msgid "Referral hop limit exceeded"
7656 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7658 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
7660 "Not Yet Implemented\n"
7666 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
7667 msgid "%s: File Not Found\n"
7668 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
7673 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7676 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7681 " + Sets an attribute.\n"
7682 " - Clears an attribute.\n"
7683 " R Read-only file attribute.\n"
7684 " A Archive file attribute.\n"
7685 " S System file attribute.\n"
7686 " H Hidden file attribute.\n"
7687 " [drive:][path][filename]\n"
7688 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7689 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7690 " /D Processes folders as well.\n"
7692 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
7695 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
7707 "[ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
7708 "attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
7709 "/S カレント フォルダとすべてのサブフォルダで\n"
7710 "マッチするファイルを処理します。\n"
7711 "/D フォルダも同様に処理します。\n"
7721 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7723 msgstr "フォント(&F)..."
7726 msgid "&Without Titlebar"
7727 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7737 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7738 msgid "&Always on Top"
7739 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7742 msgid "&About Clock"
7743 msgstr "バージョン情報(&A)"
7751 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7752 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7753 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7754 "called procedure.\n"
7756 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7757 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7759 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7760 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7761 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7764 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7769 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7770 "default directory.\n"
7772 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7776 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7777 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7780 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7781 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7784 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7785 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7788 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7789 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7792 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7793 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7796 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7797 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7800 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7801 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7805 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7807 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7808 "on the terminal device before they are executed.\n"
7810 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7811 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7812 "preceding it with an @ sign.\n"
7814 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7816 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7817 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7819 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7820 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7824 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7825 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7829 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7831 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7833 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7834 "not exist in wine's cmd.\n"
7836 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7839 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7841 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7846 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7849 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7850 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7851 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7852 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7853 "label terminates the batch file execution.\n"
7855 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7857 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7860 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7861 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7862 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7863 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7866 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7870 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7871 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7873 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7874 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7878 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7880 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7881 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7882 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7884 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7885 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7887 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7889 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7890 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7891 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7893 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7894 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7898 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7900 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7901 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7902 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7904 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7906 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
7907 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7908 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7911 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7912 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7915 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7916 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7920 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7922 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7924 "below the item are moved as well.\n"
7926 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7928 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7931 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7932 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7934 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7938 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7940 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7941 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7942 "PATH command with the new value.\n"
7944 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7945 "variable, for example:\n"
7946 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7948 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
7950 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
7951 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
7952 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
7955 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
7957 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7961 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7962 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7963 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7964 "before it scrolls off the screen.\n"
7966 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
7967 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
7968 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
7969 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
7973 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7975 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7976 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7978 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7980 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7981 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7982 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7983 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7985 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7986 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7987 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7988 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7990 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7991 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
7993 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
7995 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
7998 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8000 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8001 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8002 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8003 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8005 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8006 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8008 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8010 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8011 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8015 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8016 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8018 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8019 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8022 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8023 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8026 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8027 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8030 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8032 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8035 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8036 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8040 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8042 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8044 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8046 "SET <variable>=<value>\n"
8048 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8049 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8050 "have embedded spaces.\n"
8052 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8053 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8054 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8055 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8057 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8059 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8061 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8065 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8066 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8067 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8069 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8070 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8071 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8076 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8077 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8078 "if called from the command line.\n"
8080 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8081 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8082 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8085 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8086 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8089 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8090 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8094 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8095 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8097 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8098 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8103 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8105 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8106 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8107 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8109 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8111 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8114 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8115 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8116 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8118 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8121 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8122 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8125 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8126 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8130 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8131 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8133 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8138 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8140 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8141 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8142 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8143 "settings are restored.\n"
8145 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8147 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8148 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8149 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8153 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8154 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8156 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8157 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8161 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8164 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8169 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8171 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8173 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8174 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8175 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8176 "association, if any.\n"
8178 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8180 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8182 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8183 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8184 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8189 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8191 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8193 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8194 "currently defined.\n"
8195 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8197 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8198 "associated to the specified file type.\n"
8200 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8203 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8205 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8207 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8209 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8210 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8213 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8214 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8218 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8219 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8220 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8222 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8224 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8228 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8229 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8231 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8236 "CMD built-in commands are:\n"
8237 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8238 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8239 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8240 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8241 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8242 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8243 "COPY\t\tCopy file\n"
8244 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8245 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8246 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8247 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8248 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8249 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8250 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8251 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8252 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8253 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8254 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8255 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8256 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8257 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8258 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8259 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8260 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8261 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8262 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8263 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8264 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8265 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8266 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8267 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8268 "XCOPY\t\tCopies source files or directory trees to a destination\n"
8269 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8271 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8274 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8275 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8276 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8277 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8278 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8279 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8280 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8281 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8282 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8283 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8284 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8285 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8286 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8287 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8288 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8289 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8290 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8291 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8292 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8293 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8294 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8295 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8296 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8297 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8298 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8299 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8300 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8301 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8302 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8303 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8304 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8305 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8308 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8312 msgid "Are you sure"
8315 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8320 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8326 msgid "File association missing for extension %s\n"
8327 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8330 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8331 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8334 msgid "Overwrite %s"
8342 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8343 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8346 msgid "Argument missing\n"
8350 msgid "Syntax error\n"
8354 msgid "No help available for %s\n"
8355 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8358 msgid "Target to GOTO not found\n"
8359 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8362 msgid "Current Date is %s\n"
8363 msgstr "現在の日付は %s\n"
8366 msgid "Current Time is %s\n"
8367 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8370 msgid "Enter new date: "
8371 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8374 msgid "Enter new time: "
8375 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8378 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8379 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8381 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8382 msgid "Failed to open '%s'\n"
8383 msgstr "'%s' を開けません\n"
8386 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8387 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8389 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8399 msgid "Echo is %s\n"
8400 msgstr "Echo は %s\n"
8403 msgid "Verify is %s\n"
8404 msgstr "Verify は %s\n"
8407 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8408 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8411 msgid "Parameter error\n"
8412 msgstr "パラメータ エラー\n"
8416 "Volume in drive %c is %s\n"
8417 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8420 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8421 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8425 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8426 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8429 msgid "PATH not found\n"
8430 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8433 msgid "Press Return key to continue: "
8434 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8437 msgid "Wine Command Prompt"
8438 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8441 msgid "CMD Version %s\n"
8442 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8449 msgid "The input line is too long.\n"
8450 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8453 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8454 msgstr "DirectX 診断ツール"
8457 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8458 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8461 msgid "Wine Explorer"
8462 msgstr "Wine エクスプローラ"
8469 msgid "Usage: hostname\n"
8470 msgstr "使い方: hostname\n"
8473 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8474 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8478 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8481 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8484 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8485 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8488 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8489 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8492 msgid "%s adapter %s\n"
8493 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8500 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8501 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8516 msgid "Peer-to-peer"
8528 msgid "IP routing enabled"
8529 msgstr "IP ルーティング 有効"
8532 msgid "Physical address"
8536 msgid "DHCP enabled"
8540 msgid "Default gateway"
8541 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8545 "The syntax of this command is:\n"
8547 "NET command [arguments]\n"
8549 "NET command /HELP\n"
8551 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8559 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8563 "The syntax of this command is:\n"
8565 "NET START [service]\n"
8567 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8568 "'service' is the name of the service to start.\n"
8572 "NET START [サービス]\n"
8574 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8575 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8579 "The syntax of this command is:\n"
8581 "NET STOP service\n"
8583 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8589 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8592 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8593 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8596 msgid "Could not stop service %s\n"
8597 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8600 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8601 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8604 msgid "Could not get handle to service.\n"
8605 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8608 msgid "The %s service is starting.\n"
8609 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8612 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8613 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8616 msgid "The %s service failed to start.\n"
8617 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8620 msgid "The %s service is stopping.\n"
8621 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8624 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8625 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8628 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8629 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8632 msgid "There are no entries in the list.\n"
8633 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8638 "Status Local Remote\n"
8639 "---------------------------------------------------------------\n"
8643 "---------------------------------------------------------------\n"
8646 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8647 msgstr "%s %s %s リソース数: %lu\n"
8658 msgid "Disconnected"
8662 msgid "A network error occurred"
8663 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
8666 msgid "Connection is being made"
8670 msgid "Reconnecting"
8674 msgid "The following services are running:\n"
8675 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
8678 msgid "&New\tCtrl+N"
8679 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8681 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8682 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8683 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8685 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8686 msgid "&Save\tCtrl+S"
8687 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8689 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8690 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8691 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8693 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8694 msgid "Page Se&tup..."
8695 msgstr "ページ設定(&T)..."
8698 msgid "P&rinter Setup..."
8699 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8701 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8705 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8706 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8707 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8709 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8710 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8711 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8713 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8714 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8715 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8717 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8718 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8719 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8721 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8723 msgid "&Delete\tDel"
8724 msgstr "削除(&D)\tDel"
8727 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8728 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8731 msgid "&Time/Date\tF5"
8732 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8735 msgid "&Wrap long lines"
8736 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8739 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8740 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8743 msgid "&Search next\tF3"
8744 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8746 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8747 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8748 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8750 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8751 msgid "&Contents\tF1"
8755 msgid "&About Notepad"
8756 msgstr "バージョン情報(&A)"
8766 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8770 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8774 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8783 msgid "Text files (*.txt)"
8784 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8788 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8789 "Please use a different editor."
8791 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8796 "You did not enter any text.\n"
8797 "Please type something and try again."
8804 "File '%s' does not exist.\n"
8806 "Do you want to create a new file?"
8815 "File '%s' has been modified.\n"
8817 "Would you like to save the changes?"
8825 msgid "'%s' could not be found."
8826 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8830 "Not enough memory to complete this task.\n"
8831 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8833 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8834 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8838 msgid "Unicode (UTF-16)"
8839 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8842 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8843 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8846 msgid "Unicode (UTF-8)"
8847 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8852 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8853 "you save this file in the %s encoding.\n"
8854 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8855 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8859 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8861 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8863 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8867 msgid "&Bind to file..."
8868 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8871 msgid "&View TypeLib..."
8872 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8875 msgid "&System Configuration"
8879 msgid "&Run the Registry Editor"
8880 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8887 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8888 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8891 msgid "&In-process server"
8892 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
8895 msgid "In-process &handler"
8896 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
8899 msgid "&Local server"
8900 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
8903 msgid "&Remote server"
8904 msgstr "リモート サーバ(&R)"
8907 msgid "View &Type information"
8908 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8911 msgid "Create &Instance"
8912 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8915 msgid "Create Instance &On..."
8916 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
8919 msgid "&Release Instance"
8920 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8923 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8924 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8927 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8928 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8931 msgid "&Expert mode"
8935 msgid "&Hidden component categories"
8936 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8938 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8942 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8944 msgstr "ステータス バー(&S)"
8946 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8947 msgid "&Refresh\tF5"
8951 msgid "&About OleView"
8952 msgstr "バージョン情報(&A)"
8956 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8959 msgid "&Group by type kind"
8960 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8962 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8967 msgid "ITypeLib viewer"
8968 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8971 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8972 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8979 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8980 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8983 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8984 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8987 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8988 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8991 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8992 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8995 msgid "Run the Wine registry editor"
8996 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
8999 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9000 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9003 msgid "Create an instance of the selected object"
9004 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9007 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9008 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9011 msgid "Release the currently selected object instance"
9012 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9015 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9016 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9019 msgid "Display the viewer for the selected item"
9020 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9023 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9024 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9028 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9029 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9032 msgid "Show or hide the toolbar"
9033 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9036 msgid "Show or hide the status bar"
9037 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9040 msgid "Refresh all lists"
9041 msgstr "すべてのリストを更新します"
9044 msgid "Display program information, version number and copyright"
9045 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9048 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9049 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9052 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9053 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9056 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9057 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9060 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9061 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9064 msgid "ObjectClasses"
9068 msgid "Grouped by Component Category"
9069 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9072 msgid "OLE 1.0 Objects"
9073 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9076 msgid "COM Library Objects"
9077 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9084 msgid "Application IDs"
9085 msgstr "アプリケーション ID"
9088 msgid "Type Libraries"
9104 msgid "Implementation"
9105 msgstr "Implementation"
9112 msgid "CoGetClassObject failed."
9113 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9116 msgid "Unknown error"
9124 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9125 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9128 msgid "Inherited Interfaces"
9129 msgstr "継承されたインターフェイス"
9132 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9133 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9136 msgid "Close window"
9140 msgid "Group typeinfos by kind"
9141 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9145 msgstr "新規作成(&N)..."
9148 msgid "O&pen\tEnter"
9149 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9151 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9152 msgid "&Move...\tF7"
9153 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9155 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9156 msgid "&Copy...\tF8"
9157 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9160 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9161 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9168 msgid "E&xit Windows"
9169 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9171 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9176 msgid "&Arrange automatically"
9180 msgid "&Minimize on run"
9181 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9183 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9184 msgid "&Save settings on exit"
9185 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9187 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9192 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9193 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9196 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9197 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9200 msgid "&Arrange Icons"
9201 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9204 msgid "&About Program Manager"
9205 msgstr "バージョン情報(&A)"
9208 msgid "Program Manager"
9209 msgstr "プログラム マネージャ"
9216 msgid "Delete group `%s'?"
9217 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9220 msgid "Delete program `%s'?"
9221 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9223 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9224 msgid "Not implemented"
9228 msgid "Error reading `%s'."
9229 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9232 msgid "Error writing `%s'."
9233 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9237 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9238 "Should it be tried further on?"
9240 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9244 msgid "Help not available."
9248 msgid "Unknown feature in %s"
9252 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9253 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9256 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9257 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9264 msgid "Libraries (*.dll)"
9265 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9272 msgid "Icons (*.ico)"
9273 msgstr "アイコン (*.ico)"
9277 "The syntax of this command is:\n"
9279 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9282 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9284 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9289 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9292 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9295 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9296 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9299 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9300 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9303 msgid "The operation completed successfully\n"
9304 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9307 msgid "Error: Invalid key name\n"
9308 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9311 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9312 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9315 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9316 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9320 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9321 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9328 msgid "&Import Registry File..."
9329 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9332 msgid "&Export Registry File..."
9333 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9335 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9339 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9343 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9344 msgid "&String Value"
9347 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9348 msgid "&Binary Value"
9351 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9352 msgid "&DWORD Value"
9355 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9356 msgid "&Multi String Value"
9357 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9359 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9360 msgid "&Expandable String Value"
9361 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9363 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9365 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9367 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9368 msgid "&Copy Key Name"
9369 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9371 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9372 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9373 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9376 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9377 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9381 msgstr "ステータスバー(&B)"
9383 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9388 msgid "&Remove Favorite..."
9389 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9392 msgid "&About Registry Editor"
9393 msgstr "バージョン情報(&A)"
9396 msgid "Modify Binary Data..."
9397 msgstr "バイナリデータを変更..."
9401 msgstr "エクスポート(&E)..."
9404 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9405 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9408 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9409 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9412 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9413 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9416 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9417 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9421 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9422 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9425 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9426 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9433 msgid "Registry Editor"
9437 msgid "Import Registry File"
9438 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9441 msgid "Export Registry File"
9442 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9445 msgid "Registry files (*.reg)"
9446 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9449 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9450 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9457 msgid "(value not set)"
9461 msgid "(cannot display value)"
9462 msgstr "(値を表示できません)"
9465 msgid "(unknown %d)"
9469 msgid "Quits the registry editor"
9470 msgstr "レジストリエディタを終了"
9473 msgid "Adds keys to the favorites list"
9474 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9477 msgid "Removes keys from the favorites list"
9478 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9481 msgid "Shows or hides the status bar"
9482 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9485 msgid "Change position of split between two panes"
9486 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9489 msgid "Refreshes the window"
9490 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9493 msgid "Deletes the selection"
9497 msgid "Renames the selection"
9498 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9501 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9502 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9505 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9506 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9509 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9510 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9513 msgid "Modifies the value's data"
9517 msgid "Adds a new key"
9521 msgid "Adds a new string value"
9525 msgid "Adds a new binary value"
9526 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9529 msgid "Adds a new double word value"
9530 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9533 msgid "Imports a text file into the registry"
9534 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9537 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9538 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9541 msgid "Prints all or part of the registry"
9542 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9545 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9546 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9549 msgid "Can't query value '%s'"
9550 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9553 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9554 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9557 msgid "Value is too big (%u)"
9558 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9561 msgid "Confirm Value Delete"
9565 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9566 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9569 msgid "Search string '%s' not found"
9570 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9573 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9574 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9581 msgid "New Value #%d"
9585 msgid "Can't query key '%s'"
9586 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9589 msgid "Adds a new multi string value"
9590 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9593 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9594 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9598 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9599 "with that suffix.\n"
9601 "start [options] program_filename [...]\n"
9602 "start [options] document_filename\n"
9605 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9606 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9607 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9608 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9610 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9611 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9612 "/L Show end-user license.\n"
9613 "/? Display this help and exit.\n"
9615 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9616 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9617 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9618 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9620 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9623 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9624 "start [options] 文書ファイル名\n"
9627 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9628 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9629 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9630 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9632 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9634 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9635 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9636 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9638 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9639 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9640 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9641 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9645 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9646 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9647 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9648 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9649 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9651 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9652 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9653 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9654 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9656 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9657 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9658 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9660 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9662 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9663 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9664 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9665 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9666 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9668 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9669 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9670 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9671 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9673 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9674 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9675 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9677 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9681 "Application could not be started, or no application associated with the "
9683 "ShellExecuteEx failed"
9685 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9687 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9690 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9691 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9694 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9695 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9698 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9699 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9702 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9703 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9706 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9708 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9711 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9712 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9715 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9716 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9719 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9721 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9726 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9728 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9732 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9733 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9736 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9737 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9740 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9741 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9744 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9745 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9748 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9749 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9752 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9753 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9755 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9756 msgid "&New Task (Run...)"
9757 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9760 msgid "E&xit Task Manager"
9761 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9764 msgid "&Minimize On Use"
9765 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9768 msgid "&Hide When Minimized"
9769 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9771 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9772 msgid "&Show 16-bit tasks"
9773 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9776 msgid "&Refresh Now"
9777 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9780 msgid "&Update Speed"
9783 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9787 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9791 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9799 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9800 msgid "&Select Columns..."
9801 msgstr "列の選択(&S)..."
9803 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9804 msgid "&CPU History"
9805 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9807 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9808 msgid "&One Graph, All CPUs"
9809 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9811 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9812 msgid "One Graph &Per CPU"
9813 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9815 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9816 msgid "&Show Kernel Times"
9817 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9819 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9820 msgid "Tile &Horizontally"
9821 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9823 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9824 msgid "Tile &Vertically"
9825 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9827 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9831 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9835 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9836 msgid "&Bring To Front"
9840 msgid "&About Task Manager"
9841 msgstr "バージョン情報(&A)"
9852 msgid "&Go To Process"
9853 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9856 msgid "&End Process"
9857 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9860 msgid "End Process &Tree"
9861 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9863 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9868 msgid "Set &Priority"
9876 msgid "&Above Normal"
9880 msgid "&Below Normal"
9884 msgid "Set &Affinity..."
9885 msgstr "関係の設定(&A)..."
9888 msgid "Edit Debug &Channels..."
9889 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9891 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9892 msgid "Task Manager"
9896 msgid "Create New Task"
9900 msgid "Runs a new program"
9901 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9904 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9906 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9910 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9911 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9914 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9915 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9918 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9919 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9922 msgid "Displays tasks by using large icons"
9923 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9926 msgid "Displays tasks by using small icons"
9927 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9930 msgid "Displays information about each task"
9931 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9934 msgid "Updates the display twice per second"
9935 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9938 msgid "Updates the display every two seconds"
9939 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9942 msgid "Updates the display every four seconds"
9943 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9946 msgid "Does not automatically update"
9947 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9950 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9951 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9954 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9955 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9958 msgid "Minimizes the windows"
9959 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9962 msgid "Maximizes the windows"
9963 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9966 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9967 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9970 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9971 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9974 msgid "Displays Task Manager help topics"
9975 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9978 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9979 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9982 msgid "Exits the Task Manager application"
9983 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9986 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9988 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9991 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9992 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
9995 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9996 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
9999 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10000 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
10003 msgid "Each CPU has its own history graph"
10004 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
10007 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10008 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
10011 msgid "Tells the selected tasks to close"
10015 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10016 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10019 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10020 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10023 msgid "Removes the process from the system"
10024 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10027 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10029 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10032 msgid "Attaches the debugger to this process"
10033 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10036 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10037 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10040 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10041 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10044 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10045 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10048 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10049 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10052 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10053 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10056 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10057 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10060 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10061 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10064 msgid "Controls Debug Channels"
10065 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10072 msgid "Performance"
10076 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10077 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10080 msgid "Processes: %d"
10084 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10085 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10109 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10112 msgid "Peak Mem Usage"
10116 msgid "Page Faults"
10120 msgid "USER Objects"
10121 msgstr "USER オブジェクト"
10128 msgid "I/O Read Bytes"
10129 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10141 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10168 msgid "GDI Objects"
10169 msgstr "GDI オブジェクト"
10176 msgid "I/O Write Bytes"
10177 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10184 msgid "I/O Other Bytes"
10185 msgstr "I/O その他のバイト数"
10188 msgid "Task Manager Warning"
10189 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10193 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10194 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10195 "sure you want to change the priority class?"
10197 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10198 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10202 msgid "Unable to Change Priority"
10203 msgstr "優先度を変更できません"
10207 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10208 "results including loss of data and system instability. The\n"
10209 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10210 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10211 "terminate the process?"
10213 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10214 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10215 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10219 msgid "Unable to Terminate Process"
10220 msgstr "プロセスを終了できません"
10224 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10225 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10227 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10228 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10231 msgid "Unable to Debug Process"
10232 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10235 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10236 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10239 msgid "Invalid Option"
10243 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10244 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10247 msgid "System Idle Process"
10248 msgstr "システム アイドル プロセス"
10251 msgid "Not Responding"
10263 msgid "Debug Channels"
10264 msgstr "デバッグ チャンネル"
10282 #: uninstaller.rc:26
10283 msgid "Wine Application Uninstaller"
10284 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10286 #: uninstaller.rc:27
10288 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10290 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10292 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10294 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10301 msgid "&Scale to Window"
10302 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10321 msgid "Regular Metafile Viewer"
10322 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10333 msgid "Select the Unix target directory, please."
10334 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10337 msgid "Show &Advanced"
10341 msgid "Hide &Advanced"
10353 msgid "Desktop Integration"
10365 msgid "Wine configuration"
10369 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10370 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10373 msgid "Select a theme file"
10374 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10385 msgid "Wine configuration for %s"
10386 msgstr "Wine設定 %s用"
10390 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10391 "Are you sure you want to do this?"
10393 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10397 msgid "Warning: system library"
10398 msgstr "警告: システムライブラリ"
10409 msgid "native, builtin"
10410 msgstr "native, builtin"
10413 msgid "builtin, native"
10414 msgstr "builtin, native"
10421 msgid "Default Settings"
10425 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10426 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10429 msgid "Use global settings"
10433 msgid "Select an executable file"
10434 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10441 msgctxt "vertex shader mode"
10446 msgid "Autodetect..."
10450 msgid "Local hard disk"
10451 msgstr "ローカルハードディスク"
10454 msgid "Network share"
10458 msgid "Floppy disk"
10467 "You cannot add any more drives.\n"
10469 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10471 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10473 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10477 msgid "System drive"
10482 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10484 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10485 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10487 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10489 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10490 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10494 msgctxt "Drive letter"
10499 msgid "Drive Mapping"
10504 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10506 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10508 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10510 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10530 msgid "Controls Background"
10534 msgid "Controls Text"
10535 msgstr "コントロールのテキスト"
10538 msgid "Menu Background"
10550 msgid "Selection Background"
10554 msgid "Selection Text"
10558 msgid "ToolTip Background"
10562 msgid "ToolTip Text"
10566 msgid "Window Background"
10570 msgid "Window Text"
10571 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10574 msgid "Active Title Bar"
10575 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10578 msgid "Active Title Text"
10579 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10582 msgid "Inactive Title Bar"
10583 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10586 msgid "Inactive Title Text"
10587 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10590 msgid "Message Box Text"
10591 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10594 msgid "Application Workspace"
10595 msgstr "アプリケーション作業域"
10598 msgid "Window Frame"
10602 msgid "Active Border"
10606 msgid "Inactive Border"
10610 msgid "Controls Shadow"
10611 msgstr "Controls Shadow"
10618 msgid "Controls Highlight"
10619 msgstr "Controls Highlight"
10622 msgid "Controls Dark Shadow"
10623 msgstr "Controls Dark Shadow"
10626 msgid "Controls Light"
10627 msgstr "Controls Light"
10630 msgid "Controls Alternate Background"
10631 msgstr "Controls Alternate Background"
10634 msgid "Hot Tracked Item"
10635 msgstr "Hot Tracked Item"
10638 msgid "Active Title Bar Gradient"
10639 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10642 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10643 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10646 msgid "Menu Highlight"
10647 msgstr "Menu Highlight"
10653 #: wineconsole.rc:26
10654 msgid "Set &Defaults"
10657 #: wineconsole.rc:28
10661 #: wineconsole.rc:31
10662 msgid "&Select all"
10665 #: wineconsole.rc:32
10669 #: wineconsole.rc:33
10673 #: wineconsole.rc:36
10674 msgid "Setup - Default settings"
10675 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10677 #: wineconsole.rc:37
10678 msgid "Setup - Current settings"
10679 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10681 #: wineconsole.rc:38
10682 msgid "Configuration error"
10685 #: wineconsole.rc:39
10686 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10688 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10690 #: wineconsole.rc:34
10691 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10692 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10694 #: wineconsole.rc:35
10695 msgid "This is a test"
10696 msgstr "This is a test"
10698 #: wineconsole.rc:41
10699 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10700 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10702 #: wineconsole.rc:42
10703 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10704 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10706 #: wineconsole.rc:43
10707 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10708 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10710 #: wineconsole.rc:44
10711 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10712 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10714 #: wineconsole.rc:45
10716 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10717 "The command is invalid.\n"
10719 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10722 #: wineconsole.rc:47
10726 " wineconsole [options] <command>\n"
10732 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10736 #: wineconsole.rc:49
10738 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10740 " try to setup the current terminal as a Wine "
10743 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
10744 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
10745 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
10747 #: wineconsole.rc:50
10748 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
10749 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
10751 #: wineconsole.rc:51
10755 " wineconsole cmd\n"
10756 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
10761 " wineconsole cmd\n"
10762 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
10766 msgid "Wine program crash"
10767 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10770 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10771 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10774 msgid "(unidentified)"
10778 msgid "&Open\tEnter"
10779 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10783 msgstr "名前の変更(&N)..."
10786 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10787 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10794 msgid "Cr&eate Directory..."
10795 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10797 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10798 msgid "E&xit\tAlt+X"
10799 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10806 msgid "Connect &Network Drive..."
10807 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10810 msgid "&Disconnect Network Drive"
10811 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10818 msgid "&All File Details"
10819 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10822 msgid "&Sort by Name"
10823 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10826 msgid "Sort &by Type"
10827 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10830 msgid "Sort by Si&ze"
10831 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10834 msgid "Sort by &Date"
10835 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10838 msgid "Filter by&..."
10839 msgstr "フィルタ(&.)..."
10843 msgstr "ドライブバー(&D)"
10846 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10847 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10850 msgid "New &Window"
10851 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10854 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10855 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10858 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10859 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10863 msgid "&About Wine File Manager"
10864 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10867 msgid "Applying font settings"
10871 msgid "Error while selecting new font."
10872 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
10875 msgid "Wine File Manager"
10876 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10891 msgid "Not yet implemented"
10907 msgid "Index/Inode"
10908 msgstr "Index/Inode"
10915 msgid "%s of %s free"
10916 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
10924 msgstr "スタート(&N)\tF2"
10927 msgid "Question &Marks"
10928 msgstr "?マークを使用(&M)"
10947 msgid "&Fastest Times"
10951 msgid "&About WineMine"
10952 msgstr "バージョン情報(&A)"
10963 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10964 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10967 msgid "Printer &setup..."
10968 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
10971 msgid "&Annotate..."
10972 msgstr "コメント(&A)..."
10986 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10990 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10994 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10999 msgid "&Help on help\tF1"
11000 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
11003 msgid "Always on &top"
11004 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11007 msgid "&About Wine Help"
11011 msgid "Annotation..."
11023 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11024 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11035 msgid "Help files (*.hlp)"
11036 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11039 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11040 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11043 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11044 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11047 msgid "Help topics: "
11048 msgstr "ヘルプ トピック: "
11051 msgid "&New...\tCtrl+N"
11052 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11055 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11056 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11059 msgid "&Clear\tDEL"
11060 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11063 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11064 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11067 msgid "Find &next\tF3"
11068 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11072 msgstr "読み取り専用(&O)"
11083 msgid "Selection &info"
11084 msgstr "Selection &info"
11087 msgid "Character &format"
11088 msgstr "Character &format"
11091 msgid "&Def. char format"
11092 msgstr "&Def. char format"
11095 msgid "Paragrap&h format"
11096 msgstr "Paragrap&h format"
11112 msgstr "ステータス バー(&S)"
11115 msgid "&Options..."
11116 msgstr "オプション(&O)..."
11123 msgid "&Date and time..."
11124 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11130 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11131 msgid "&Bullet points"
11134 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11135 msgid "&Paragraph..."
11143 msgid "Backgroun&d"
11147 msgid "&System\tCtrl+1"
11148 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11151 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11152 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11155 msgid "&About Wine Wordpad"
11156 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11163 msgid "All documents (*.*)"
11164 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11167 msgid "Text documents (*.txt)"
11168 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11171 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11172 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11175 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11176 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11179 msgid "Rich text document"
11183 msgid "Text document"
11187 msgid "Unicode text document"
11188 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11191 msgid "Printer files (*.PRN)"
11192 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11219 msgid "Previous page"
11247 msgctxt "unit: centimeter"
11252 msgctxt "unit: inch"
11261 msgctxt "unit: point"
11270 msgid "Save changes to '%s'?"
11271 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11274 msgid "Finished searching the document."
11278 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11279 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11283 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11284 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11286 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11290 msgid "Invalid number format"
11294 msgid "OLE storage documents are not supported"
11295 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11298 msgid "Could not save the file."
11299 msgstr "ファイルを保存できません。"
11302 msgid "You do not have access to save the file."
11303 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11306 msgid "Could not open the file."
11307 msgstr "ファイルを開けません。"
11310 msgid "You do not have access to open the file."
11311 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11314 msgid "Printing not implemented"
11315 msgstr "プリントが実装されていません。"
11318 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11319 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11322 msgid "Starting Wordpad failed"
11323 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11326 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11327 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11330 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11331 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11334 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11335 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11338 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11339 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11342 msgid "%d file(s) copied\n"
11343 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11347 "Is '%s' a filename or directory\n"
11349 "(F - File, D - Directory)\n"
11351 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11353 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11356 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11357 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11360 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11361 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11364 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11365 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11368 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11369 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11377 msgctxt "Directory key"
11383 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11386 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11387 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11391 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11393 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11394 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11395 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11396 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11397 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11398 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11399 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11400 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11401 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11402 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11403 "[/N] Copy using short names.\n"
11404 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11405 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11406 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11407 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11408 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11409 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11410 "\tarchive attribute.\n"
11411 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11412 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11413 "\t\tthan source.\n"
11416 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
11419 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11420 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11424 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11425 "\tディレクトリとみなします。\n"
11426 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11427 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11428 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11429 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11430 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11431 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11432 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11433 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11434 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11435 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11436 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11437 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11438 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11439 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11440 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11441 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11442 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11444 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11445 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11446 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"