1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
81 msgid "&Modify/Remove"
82 msgstr "&Modificar/Remover..."
85 msgid "Downloading..."
86 msgstr "A descarregar..."
90 msgstr "A instalar..."
94 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
100 msgstr "Formato wave: %s"
104 msgstr "Formato wave"
107 msgid "All multimedia files"
108 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
119 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
120 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
124 msgstr "sem compressão"
127 msgid "Cancelling..."
128 msgstr "A cancelar..."
134 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
139 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
141 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
144 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
154 msgstr "Ir para hoje"
157 msgid "&About FolderPicker Test"
158 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
161 msgid "Document Folders"
162 msgstr "Pastas de Documentos"
164 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
166 msgstr "Os Meus Documentos"
174 msgstr "Localização do Sistema"
176 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
178 msgctxt "display name"
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
377 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
378 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
382 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
383 "Please enter a value between 1 and %d."
385 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
386 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
389 msgid "A printer error occurred."
390 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
393 msgid "No default printer defined."
394 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
397 msgid "Cannot find the printer."
398 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
400 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
402 msgid "Out of memory."
404 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
407 "Memória insuficiente."
410 msgid "An error occurred."
411 msgstr "Ocorreu algum erro."
414 msgid "Unknown printer driver."
415 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
419 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
420 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
422 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
423 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
424 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
427 msgid "Select a font size between %d and %d points."
428 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
430 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
448 msgstr "Abrir Ficheiro"
450 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
463 msgid "Pending deletion; "
464 msgstr "Exclusão pendente; "
468 msgstr "Papel atolado; "
471 msgid "Out of paper; "
475 msgid "Feed paper manual; "
476 msgstr "Alimentação manual; "
479 msgid "Paper problem; "
480 msgstr "Problemas com o papel; "
483 msgid "Printer offline; "
484 msgstr "Impressora desligada; "
488 msgstr "E/S Activa; "
496 msgstr "A imprimir; "
499 msgid "Output tray is full; "
500 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
503 msgid "Not available; "
504 msgstr "Não disponível; "
512 msgstr "A processar; "
515 msgid "Initialising; "
516 msgstr "A inicializar; "
524 msgstr "Pouco toner; "
532 msgstr "Lançar página; "
535 msgid "Interrupted by user; "
536 msgstr "Intervenção do utilizador; "
539 msgid "Out of memory; "
540 msgstr "Memória insuficiente; "
543 msgid "The printer door is open; "
544 msgstr "A impressora está aberta; "
547 msgid "Print server unknown; "
548 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
551 msgid "Power save mode; "
552 msgstr "Modo económico; "
555 msgid "Default Printer; "
556 msgstr "Impressora Predefinida; "
559 msgid "There are %d documents in the queue"
560 msgstr "Existem %d documentos na fila"
563 msgid "Margins [inches]"
564 msgstr "Margens [polegadas]"
568 msgstr "Margens [mm]"
570 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
571 msgctxt "unit: millimeters"
575 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
580 msgid "Connect to %s"
584 msgid "Connecting to %s"
585 msgstr "A ligar a %s"
588 msgid "Logon unsuccessful"
589 msgstr "Logon mal sucedido"
593 "Make sure that your user name\n"
594 "and password are correct."
596 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
597 "e password estão correctos."
601 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
603 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
604 "entering your password."
606 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
609 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
610 "de introduzir a password."
613 msgid "Caps Lock is On"
614 msgstr "Caps Lock ligado"
617 msgid "Authority Key Identifier"
618 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
621 msgid "Key Attributes"
622 msgstr "Atributos da Chave"
625 msgid "Key Usage Restriction"
626 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
629 msgid "Subject Alternative Name"
630 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
633 msgid "Issuer Alternative Name"
634 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
637 msgid "Basic Constraints"
638 msgstr "Restrições Básicas"
642 msgstr "Uso da Chave"
645 msgid "Certificate Policies"
646 msgstr "Políticas de Certificados"
649 msgid "Subject Key Identifier"
650 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
653 msgid "CRL Reason Code"
654 msgstr "Código de Razão CRL"
657 msgid "CRL Distribution Points"
658 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
661 msgid "Enhanced Key Usage"
662 msgstr "Uso da Chave melhorado"
665 msgid "Authority Information Access"
666 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
669 msgid "Certificate Extensions"
670 msgstr "Extensões de Certificados"
673 msgid "Next Update Location"
674 msgstr "Localização da próxima actualização"
677 msgid "Yes or No Trust"
678 msgstr "Confiança Sim ou Não"
681 msgid "Email Address"
682 msgstr "Endereço de Email"
685 msgid "Unstructured Name"
686 msgstr "Nome não Estruturado"
690 msgstr "Tipo de Conteúdo"
693 msgid "Message Digest"
694 msgstr "Resumo da Mensagem"
698 msgstr "Tempo de Assinatura"
702 msgstr "Contra Assinar"
705 msgid "Challenge Password"
706 msgstr "Desafiar Password"
709 msgid "Unstructured Address"
710 msgstr "Endereço não Estruturado"
714 msgid "S/MIME Capabilities"
715 msgstr "Capacidades SMIME"
718 msgid "Prefer Signed Data"
719 msgstr "Preferir Dados Assinados"
721 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
723 msgctxt "Certification Practice Statement"
727 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
729 msgstr "Aviso de Utilizador"
732 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
733 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
736 msgid "Certification Authority Issuer"
737 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
740 msgid "Certification Template Name"
741 msgstr "Nome de Certificação por Template"
744 msgid "Certificate Type"
745 msgstr "Tipo de Certificado"
748 msgid "Certificate Manifold"
749 msgstr "Agrupador de Certificados"
752 msgid "Netscape Cert Type"
753 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
756 msgid "Netscape Base URL"
757 msgstr "URL Base Netscape"
760 msgid "Netscape Revocation URL"
761 msgstr "URL Revogação Netscape"
764 msgid "Netscape CA Revocation URL"
765 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
768 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
769 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
772 msgid "Netscape CA Policy URL"
773 msgstr "URL Política CA Netscape"
776 msgid "Netscape SSL ServerName"
777 msgstr "Netscape SSL ServerName"
780 msgid "Netscape Comment"
781 msgstr "Comentário Netscape"
784 msgid "SpcSpAgencyInfo"
785 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
788 msgid "SpcFinancialCriteria"
789 msgstr "SpcFinancialCriteria"
792 msgid "SpcMinimalCriteria"
793 msgstr "SpcMinimalCriteria"
796 msgid "Country/Region"
804 msgid "Organizational Unit"
805 msgstr "Unidade Organizacional"
816 msgid "State or Province"
817 msgstr "Estado ou Província"
834 msgstr "Nome de Utilizador"
837 msgid "Domain Component"
838 msgstr "Componente de Domínio"
841 msgid "Street Address"
842 msgstr "Endereço da Rua"
845 msgid "Serial Number"
846 msgstr "Número de série"
853 msgid "Cross CA Version"
854 msgstr "Versão Cruzada CA"
857 msgid "Serialized Signature Serial Number"
858 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
861 msgid "Principal Name"
862 msgstr "Nome Principal"
865 msgid "Windows Product Update"
866 msgstr "Actualização de Produto Windows"
869 msgid "Enrollment Name Value Pair"
870 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
874 msgstr "Versão do SO"
877 msgid "Enrollment CSP"
878 msgstr "Inscrição CSP"
885 msgid "Delta CRL Indicator"
886 msgstr "Indicador Delta CRL"
889 msgid "Issuing Distribution Point"
890 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
894 msgstr "CRL Mais Recente"
897 msgid "Name Constraints"
898 msgstr "Restrições de Nome"
901 msgid "Policy Mappings"
902 msgstr "Mapeamento de Políticas"
905 msgid "Policy Constraints"
906 msgstr "Restrições de Políticas"
909 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
910 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
913 msgid "Application Policies"
914 msgstr "Políticas da Aplicação"
917 msgid "Application Policy Mappings"
918 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
921 msgid "Application Policy Constraints"
922 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
930 msgstr "Resposta CMC"
933 msgid "Unsigned CMC Request"
934 msgstr "Pedido CMC não assinado"
937 msgid "CMC Status Info"
938 msgstr "Informação de Estado CMC"
941 msgid "CMC Extensions"
942 msgstr "Extensões CMC"
945 msgid "CMC Attributes"
946 msgstr "Atributos CMC"
950 msgstr "Dados PKCS 7"
953 msgid "PKCS 7 Signed"
954 msgstr "Assinado PKCS 7"
957 msgid "PKCS 7 Enveloped"
958 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
961 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
962 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
965 msgid "PKCS 7 Digested"
966 msgstr "PKCS 7 Resumido"
969 msgid "PKCS 7 Encrypted"
970 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
973 msgid "Previous CA Certificate Hash"
974 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
977 msgid "Virtual Base CRL Number"
978 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
981 msgid "Next CRL Publish"
982 msgstr "Próxima Publicação CRL"
985 msgid "CA Encryption Certificate"
986 msgstr "Certificado de Cifra CA"
988 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
990 msgid "Key Recovery Agent"
992 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
993 "Agente Recuperador de Chaves\n"
994 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
998 msgid "Certificate Template Information"
999 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1002 msgid "Enterprise Root OID"
1003 msgstr "Enterprise Root OID"
1006 msgid "Dummy Signer"
1007 msgstr "Dummy Signer"
1010 msgid "Encrypted Private Key"
1011 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1014 msgid "Published CRL Locations"
1015 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1018 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1019 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1022 msgid "Transaction Id"
1023 msgstr "Id da transacção"
1026 msgid "Sender Nonce"
1027 msgstr "Sender Nonce"
1030 msgid "Recipient Nonce"
1031 msgstr "Recipient Nonce"
1035 msgstr "Registo de Informação"
1038 msgid "Get Certificate"
1039 msgstr "Obter Certificado"
1046 msgid "Revoke Request"
1047 msgstr "Revogar Pedido"
1050 msgid "Query Pending"
1051 msgstr "Consulta Pendente"
1053 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1054 msgid "Certificate Trust List"
1055 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1058 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1059 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1062 msgid "Private Key Usage Period"
1063 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1066 msgid "Client Information"
1067 msgstr "Informação do Cliente"
1070 msgid "Server Authentication"
1071 msgstr "Autenticação do Servidor"
1074 msgid "Client Authentication"
1075 msgstr "Autenticação do Cliente"
1078 msgid "Code Signing"
1079 msgstr "Assinatura de Código"
1082 msgid "Secure Email"
1083 msgstr "Email seguro"
1086 msgid "Time Stamping"
1087 msgstr "Selo Temporal"
1090 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1091 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1094 msgid "Microsoft Time Stamping"
1095 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1098 msgid "IP security end system"
1099 msgstr "Sistema de segurança IP"
1102 msgid "IP security tunnel termination"
1103 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1106 msgid "IP security user"
1107 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1110 msgid "Encrypting File System"
1111 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1113 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1115 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1117 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1118 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1119 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1120 "Windows Hardware Driver Verification"
1122 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1124 msgid "Windows System Component Verification"
1126 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1127 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1128 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1129 "Windows System Component Verification"
1131 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1133 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1135 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1136 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1137 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1138 "OEM Windows System Component Verification"
1140 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1142 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1144 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1145 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1147 "Embedded Windows System Component Verification"
1149 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1151 msgid "Key Pack Licenses"
1153 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1154 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1155 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1158 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1160 msgid "License Server Verification"
1162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1165 "License Server Verification"
1167 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1168 msgid "Smart Card Logon"
1169 msgstr "Smart Card Logon"
1171 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1173 msgid "Digital Rights"
1175 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1176 "Direitos Digitais\n"
1177 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1180 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1182 msgid "Qualified Subordination"
1184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Subordinação Qualificada\n"
1186 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1187 "Qualified Subordination"
1189 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1191 msgid "Key Recovery"
1193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1194 "Recuperação de chaves\n"
1195 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1198 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1200 msgid "Document Signing"
1202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1203 "Assinatura de Documento\n"
1204 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1208 msgid "IP security IKE intermediate"
1209 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1211 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1212 msgid "File Recovery"
1213 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1215 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1216 msgid "Root List Signer"
1217 msgstr "Root List Signer"
1220 msgid "All application policies"
1221 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1223 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1225 msgid "Directory Service Email Replication"
1227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1229 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1230 "Directory Service Email Replication"
1232 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1234 msgid "Certificate Request Agent"
1236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1237 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1239 "Certificate Request Agent"
1241 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1243 msgid "Lifetime Signing"
1245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1246 "Assinatura de tempo de vida\n"
1247 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1251 msgid "All issuance policies"
1252 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1255 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1256 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1263 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1264 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1267 msgid "Other People"
1268 msgstr "Outras pessoas"
1271 msgid "Trusted Publishers"
1272 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1275 msgid "Untrusted Certificates"
1276 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1283 msgid "Certificate Issuer"
1284 msgstr "Emissor do Certificado: "
1287 msgid "Certificate Serial Number="
1288 msgstr "Número de Série do Certificado="
1292 msgstr "Outro Nome="
1295 msgid "Email Address="
1296 msgstr "Endereço Email="
1303 msgid "Directory Address"
1304 msgstr "Nome do Directório="
1312 msgstr "Endereço IP="
1319 msgid "Registered ID="
1320 msgstr "ID Registado="
1323 msgid "Unknown Key Usage"
1324 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1327 msgid "Subject Type="
1328 msgstr "Tipo de Sujeito="
1332 msgctxt "Certificate Authority"
1338 msgstr "Fim de Entidade"
1341 msgid "Path Length Constraint="
1342 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1346 msgctxt "path length"
1349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1351 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1355 msgid "Information Not Available"
1356 msgstr "Informação não Disponível"
1359 msgid "Authority Info Access"
1360 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1363 msgid "Access Method="
1364 msgstr "Método de Acesso="
1368 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1374 msgstr "Emissores CA"
1377 msgid "Unknown Access Method"
1378 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1381 msgid "Alternative Name"
1382 msgstr "Nome Alternativo"
1385 msgid "CRL Distribution Point"
1386 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1389 msgid "Distribution Point Name"
1390 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1394 msgstr "Nome Completo"
1406 msgstr "Emissor CRL"
1409 msgid "Key Compromise"
1410 msgstr "Compromisso da Chave"
1413 msgid "CA Compromise"
1414 msgstr "Compromisso CA"
1417 msgid "Affiliation Changed"
1418 msgstr "Mudança de Afiliação"
1422 msgstr "Supercedente"
1425 msgid "Operation Ceased"
1426 msgstr "Operação Terminada"
1429 msgid "Certificate Hold"
1430 msgstr "Certificado em Espera"
1433 msgid "Financial Information="
1434 msgstr "Informação Financeira="
1441 msgid "Not Available"
1442 msgstr "Não Disponível"
1445 msgid "Meets Criteria="
1446 msgstr "Conforme os Critérios="
1448 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1452 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1457 msgid "Digital Signature"
1458 msgstr "Assinatura Digital"
1461 msgid "Non-Repudiation"
1462 msgstr "Não-Repudiação"
1465 msgid "Key Encipherment"
1466 msgstr "Ciframento de Chaves"
1469 msgid "Data Encipherment"
1470 msgstr "Ciframento de Dados"
1473 msgid "Key Agreement"
1474 msgstr "Acordo de Chaves"
1477 msgid "Certificate Signing"
1478 msgstr "Assinatura de Certificados"
1481 msgid "Off-line CRL Signing"
1482 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1486 msgstr "Assinatura CRL"
1489 msgid "Encipher Only"
1490 msgstr "Cifrar Apenas"
1493 msgid "Decipher Only"
1494 msgstr "Decifrar Apenas"
1497 msgid "SSL Client Authentication"
1498 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1501 msgid "SSL Server Authentication"
1502 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1521 msgid "Signature CA"
1522 msgstr "CA de Assinatura"
1526 msgid "Certificate Policy"
1527 msgstr "Políticas de Certificados"
1531 msgid "Policy Identifier: "
1532 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1535 msgid "Policy Qualifier Info"
1539 msgid "Policy Qualifier Id="
1547 msgid "Notice Reference"
1552 msgid "Organization="
1553 msgstr "Organização"
1557 msgid "Notice Number="
1558 msgstr "Número de Série do Certificado="
1561 msgid "Notice Text="
1564 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1566 msgstr "Certificado"
1569 msgid "Certificate Information"
1570 msgstr "Informação do Certificado"
1574 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1575 "altered or corrupted."
1577 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1578 "alterado ou corrompido."
1582 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1583 "trusted root certificate store."
1585 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1586 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1589 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1590 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1593 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1594 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1597 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1598 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1601 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1602 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1606 msgstr "Emitido a: "
1610 msgstr "Emitido por: "
1621 msgid "This certificate has an invalid signature."
1622 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1625 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1626 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1629 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1630 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1633 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1634 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1637 msgid "This certificate is OK."
1638 msgstr "Este certificado está OK."
1648 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1653 msgid "Version 1 Fields Only"
1654 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1657 msgid "Extensions Only"
1658 msgstr "Extensões Apenas"
1661 msgid "Critical Extensions Only"
1662 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1665 msgid "Properties Only"
1666 msgstr "Propriedades Apenas"
1669 msgid "Serial number"
1670 msgstr "Número de Série"
1678 msgstr "Válido desde"
1690 msgstr "Chave Pública"
1693 msgid "%s (%d bits)"
1694 msgstr "%s (%d bits)"
1701 msgid "Enhanced key usage (property)"
1702 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1705 msgid "Friendly name"
1706 msgstr "Nome amigável"
1708 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1713 msgid "Certificate Properties"
1714 msgstr "Propriedades do Certificado"
1717 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1718 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1721 msgid "The OID you entered already exists."
1722 msgstr "O OID inserido já existe."
1725 msgid "Select Certificate Store"
1726 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1729 msgid "Please select a certificate store."
1730 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1733 msgid "Certificate Import Wizard"
1734 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1738 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1739 "select another file."
1741 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1742 "seleccione outro ficheiro."
1745 msgid "File to Import"
1746 msgstr "Ficheiro a Importar"
1749 msgid "Specify the file you want to import."
1750 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1752 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1753 msgid "Certificate Store"
1754 msgstr "Conjunto de Certificados"
1758 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1759 "lists, and certificate trust lists."
1761 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1762 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1765 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1766 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1769 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1770 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1772 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1773 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1774 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1776 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1777 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1778 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1781 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1782 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1785 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1786 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1789 msgid "Please select a file."
1790 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1793 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1795 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1798 msgid "Could not open "
1799 msgstr "Não consegui abrir "
1802 msgid "Determined by the program"
1803 msgstr "Determinado pelo programa"
1806 msgid "Please select a store"
1807 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1810 msgid "Certificate Store Selected"
1811 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1814 msgid "Automatically determined by the program"
1815 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1817 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1826 msgid "Certificate Revocation List"
1827 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1830 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1831 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1834 msgid "Personal Information Exchange"
1835 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1838 msgid "The import was successful."
1839 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1842 msgid "The import failed."
1843 msgstr "A importação falhou."
1850 msgid "<Advanced Purposes>"
1851 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1855 msgstr "Emitido para"
1859 msgstr "Emitido por"
1862 msgid "Expiration Date"
1863 msgstr "Data de Expiração"
1866 msgid "Friendly Name"
1867 msgstr "Nome Amigável"
1869 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1875 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1876 "sign messages with it.\n"
1877 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1879 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1881 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1885 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1886 "sign messages with them.\n"
1887 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1889 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1891 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1895 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1896 "verify messages signed with it.\n"
1897 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1899 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1901 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1905 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1906 "verify messages signed with it.\n"
1907 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1909 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1911 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1915 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1917 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1919 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1920 "a ser confiáveis.\n"
1921 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1925 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1927 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1929 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1930 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1931 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1935 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1936 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1937 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1939 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1940 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1942 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1946 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1947 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1948 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1950 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1951 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1953 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1957 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1958 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1960 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1961 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1965 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1966 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1968 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1969 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1972 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1973 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1976 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1977 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1980 msgid "Certificates"
1981 msgstr "Certificados"
1984 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1985 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1988 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1989 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1993 "Ensures software came from software publisher\n"
1994 "Protects software from alteration after publication"
1996 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1997 "Protege o software de alterações após publicação"
2000 msgid "Protects e-mail messages"
2001 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2004 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2005 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2008 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2009 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2012 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2013 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2016 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2017 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2020 msgid "Private Key Archival"
2021 msgstr "Private Key Archival"
2024 msgid "Certificate Export Wizard"
2025 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2028 msgid "Export Format"
2029 msgstr "Formato de Exportação"
2032 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2033 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2036 msgid "Export Filename"
2037 msgstr "Exportar Ficheiro"
2040 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2041 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2044 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2045 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2048 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2049 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2052 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2053 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2056 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2057 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2060 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2061 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2064 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2065 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2069 msgstr "Formato do Ficheiro"
2072 msgid "Include all certificates in certificate path"
2073 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2077 msgstr "Exportar Chaves"
2080 msgid "The export was successful."
2081 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2084 msgid "The export failed."
2085 msgstr "A exportação falhou."
2088 msgid "Export Private Key"
2089 msgstr "Exportar Chave Privada"
2093 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2096 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2097 "com o certificado."
2100 msgid "Enter Password"
2101 msgstr "Digite Palavra Chave"
2104 msgid "You may password-protect a private key."
2105 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2108 msgid "The passwords do not match."
2109 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2112 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2113 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2116 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2117 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2120 msgid "Default DirectSound"
2121 msgstr "DirectSound padrão"
2124 msgid "DirectSound: %s"
2125 msgstr "DirectSound: %s"
2128 msgid "Default WaveOut Device"
2129 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2132 msgid "Default MidiOut Device"
2133 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2147 msgid "Regional Setting"
2148 msgstr "Definições Predefinidas"
2151 msgid "%uMB used, %uMB available"
2158 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2164 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2174 msgctxt "table of contents"
2182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2187 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2189 msgstr "Actuali&zar"
2191 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2193 msgstr "&Imprimir..."
2195 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2203 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2207 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2209 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2232 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2238 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2241 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2247 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2250 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2256 msgctxt "table of contents"
2262 msgstr "Sincronizar"
2264 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2268 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2272 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2273 msgid "Cinepak Video codec"
2274 msgstr "Codec Video Cinepak"
2276 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2277 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2282 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2286 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2290 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2294 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2296 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2299 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2303 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2305 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2310 msgid "Print &format..."
2311 msgstr "Imprimir..."
2316 msgstr "Imprimir..."
2318 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2320 msgid "Print previe&w"
2321 msgstr "&Pré visualizar..."
2323 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2325 msgstr "&Propriedades"
2327 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2331 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2332 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2336 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2338 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2345 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2346 "Barra de &ferramentas\n"
2347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2348 "&Barra de Ferramentas"
2352 msgid "&Standard bar"
2353 msgstr "Barra de &Estado"
2357 msgid "&Address bar"
2358 msgstr "Endereço IP="
2360 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2365 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2367 msgid "&Add to Favorites..."
2368 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2370 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2371 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2372 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2376 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2378 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2383 msgid "&About Internet Explorer"
2384 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2392 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2394 msgstr "Imprimir..."
2399 msgstr "Endereço IP="
2402 msgid "Internet Settings"
2406 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2411 msgid "Security settings for zone: "
2413 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2414 "&Gravar alterações ao sair\n"
2415 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2416 "&Gravar configurações ao sair"
2421 msgstr "Personalizar"
2446 msgid "Error converting object to primitive type"
2447 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2450 msgid "Invalid procedure call or argument"
2451 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2454 msgid "Subscript out of range"
2455 msgstr "Subscript fora de alcance"
2458 msgid "Automation server can't create object"
2459 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2462 msgid "Object doesn't support this property or method"
2463 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2466 msgid "Object doesn't support this action"
2467 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2470 msgid "Argument not optional"
2471 msgstr "Argumento não opcional"
2474 msgid "Syntax error"
2475 msgstr "Erro de sintaxe"
2478 msgid "Expected ';'"
2479 msgstr "';' esperado"
2482 msgid "Expected '('"
2483 msgstr "'(' esperado"
2486 msgid "Expected ')'"
2487 msgstr "')' esperado"
2490 msgid "Unterminated string constant"
2491 msgstr "Constante de string não terminada"
2494 msgid "Conditional compilation is turned off"
2498 msgid "Number expected"
2499 msgstr "Número esperado"
2502 msgid "Function expected"
2503 msgstr "Função esperada"
2506 msgid "'[object]' is not a date object"
2507 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2510 msgid "Object expected"
2511 msgstr "Objecto esperado"
2514 msgid "Illegal assignment"
2515 msgstr "Atribuição ilegal"
2518 msgid "'|' is undefined"
2519 msgstr "'|' é indefinido"
2522 msgid "Boolean object expected"
2523 msgstr "Objecto boleano esperado"
2526 msgid "VBArray object expected"
2527 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2530 msgid "JScript object expected"
2531 msgstr "Objecto JScript esperado"
2534 msgid "Syntax error in regular expression"
2535 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2538 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2539 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2543 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2544 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2547 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2548 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2551 msgid "Array object expected"
2552 msgstr "Objecto Array esperado"
2559 msgid "Invalid function\n"
2560 msgstr "função inválida\n"
2563 msgid "File not found\n"
2564 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2567 msgid "Path not found\n"
2568 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2571 msgid "Too many open files\n"
2572 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2575 msgid "Access denied\n"
2576 msgstr "Acesso negado\n"
2579 msgid "Invalid handle\n"
2580 msgstr "Handle inválido\n"
2583 msgid "Memory trashed\n"
2584 msgstr "Memória estragada\n"
2587 msgid "Not enough memory\n"
2588 msgstr "Memória insuficiente\n"
2591 msgid "Invalid block\n"
2592 msgstr "Bloco inválido\n"
2595 msgid "Bad environment\n"
2596 msgstr "Mau ambiente\n"
2599 msgid "Bad format\n"
2600 msgstr "Mau formato\n"
2603 msgid "Invalid access\n"
2604 msgstr "Acesso inválido\n"
2607 msgid "Invalid data\n"
2608 msgstr "Dados inválidos\n"
2611 msgid "Out of memory\n"
2612 msgstr "Sem memória\n"
2615 msgid "Invalid drive\n"
2616 msgstr "Disco inválido\n"
2619 msgid "Can't delete current directory\n"
2620 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2623 msgid "Not same device\n"
2624 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2627 msgid "No more files\n"
2628 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2631 msgid "Write protected\n"
2632 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2636 msgstr "Má unidade\n"
2640 msgstr "Não pronto\n"
2643 msgid "Bad command\n"
2644 msgstr "Mau comando\n"
2651 msgid "Bad length\n"
2652 msgstr "Mau comprimento\n"
2654 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2655 msgid "Seek error\n"
2656 msgstr "Erro ao procurar\n"
2659 msgid "Not DOS disk\n"
2660 msgstr "Não é disco DOS\n"
2663 msgid "Sector not found\n"
2664 msgstr "Sector não encontrado\n"
2667 msgid "Out of paper\n"
2668 msgstr "Sem papel\n"
2671 msgid "Write fault\n"
2672 msgstr "Falha de escrita\n"
2675 msgid "Read fault\n"
2676 msgstr "Falha de leitura\n"
2679 msgid "General failure\n"
2680 msgstr "Falha geral\n"
2683 msgid "Sharing violation\n"
2684 msgstr "Violação de partilha\n"
2687 msgid "Lock violation\n"
2688 msgstr "Violação de Lock\n"
2691 msgid "Wrong disk\n"
2692 msgstr "Disco errado\n"
2695 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2696 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2699 msgid "End of file\n"
2700 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2702 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2704 msgstr "Disco cheio\n"
2707 msgid "Request not supported\n"
2708 msgstr "Pedido não suportado\n"
2711 msgid "Remote machine not listening\n"
2712 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2715 msgid "Duplicate network name\n"
2716 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2719 msgid "Bad network path\n"
2720 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2723 msgid "Network busy\n"
2724 msgstr "Rede ocupada\n"
2727 msgid "Device does not exist\n"
2728 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2731 msgid "Too many commands\n"
2732 msgstr "Comandos demais\n"
2735 msgid "Adaptor hardware error\n"
2736 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2739 msgid "Bad network response\n"
2740 msgstr "Má resposta da rede\n"
2743 msgid "Unexpected network error\n"
2744 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2747 msgid "Bad remote adaptor\n"
2748 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2751 msgid "Print queue full\n"
2752 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2755 msgid "No spool space\n"
2756 msgstr "Sem espaço spool\n"
2759 msgid "Print cancelled\n"
2760 msgstr "Impressão cancelada\n"
2763 msgid "Network name deleted\n"
2764 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2767 msgid "Network access denied\n"
2768 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2771 msgid "Bad device type\n"
2772 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2775 msgid "Bad network name\n"
2776 msgstr "Mau nome de rede\n"
2779 msgid "Too many network names\n"
2780 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2783 msgid "Too many network sessions\n"
2784 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2787 msgid "Sharing paused\n"
2788 msgstr "Partilha pausada\n"
2791 msgid "Request not accepted\n"
2792 msgstr "Pedido não aceito\n"
2795 msgid "Redirector paused\n"
2796 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2799 msgid "File exists\n"
2800 msgstr "Ficheiro existe\n"
2803 msgid "Cannot create\n"
2804 msgstr "Impossível criar\n"
2807 msgid "Int24 failure\n"
2808 msgstr "Falha Int24\n"
2811 msgid "Out of structures\n"
2812 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2815 msgid "Already assigned\n"
2816 msgstr "Já designado\n"
2818 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2819 msgid "Invalid password\n"
2820 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2823 msgid "Invalid parameter\n"
2824 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2827 msgid "Net write fault\n"
2828 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2831 msgid "No process slots\n"
2832 msgstr "Sem slots de processo\n"
2835 msgid "Too many semaphores\n"
2836 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2839 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2840 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2843 msgid "Semaphore is set\n"
2844 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2847 msgid "Too many semaphore requests\n"
2848 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2851 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2852 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2855 msgid "Semaphore owner died\n"
2856 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2859 msgid "Semaphore user limit\n"
2860 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2863 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2864 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2867 msgid "Drive locked\n"
2868 msgstr "Drive trancada\n"
2871 msgid "Broken pipe\n"
2872 msgstr "Tubo partido\n"
2875 msgid "Open failed\n"
2876 msgstr "Abertura falhou\n"
2879 msgid "Buffer overflow\n"
2880 msgstr "Buffer overflow\n"
2883 msgid "No more search handles\n"
2884 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2887 msgid "Invalid target handle\n"
2888 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2891 msgid "Invalid IOCTL\n"
2892 msgstr "IOCTL inválido\n"
2895 msgid "Invalid verify switch\n"
2896 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2899 msgid "Bad driver level\n"
2900 msgstr "Mau nível de driver\n"
2903 msgid "Call not implemented\n"
2904 msgstr "Chamada não implementada\n"
2907 msgid "Semaphore timeout\n"
2908 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2911 msgid "Insufficient buffer\n"
2912 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2915 msgid "Invalid name\n"
2916 msgstr "Nome inválido\n"
2919 msgid "Invalid level\n"
2920 msgstr "Nível inválido\n"
2923 msgid "No volume label\n"
2924 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2927 msgid "Module not found\n"
2928 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2931 msgid "Procedure not found\n"
2932 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2935 msgid "No children to wait for\n"
2936 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2939 msgid "Child process has not completed\n"
2940 msgstr "Processo filho não completou\n"
2943 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2944 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2947 msgid "Negative seek\n"
2948 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2951 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2952 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2955 msgid "Drive is already JOINed\n"
2956 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2959 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2960 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2963 msgid "Drive is not JOINed\n"
2964 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2967 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2968 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2971 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2972 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2975 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2976 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2979 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2980 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2983 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2984 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2987 msgid "Drive is busy\n"
2988 msgstr "Drive ocupada\n"
2991 msgid "Same drive\n"
2992 msgstr "Mesma drive\n"
2995 msgid "Not toplevel directory\n"
2996 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2999 msgid "Directory is not empty\n"
3000 msgstr "Directório não está vazio\n"
3003 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3004 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3007 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3008 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3011 msgid "Path is busy\n"
3012 msgstr "Caminho ocupado\n"
3015 msgid "Already a SUBST target\n"
3016 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3019 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3020 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3023 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3024 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3027 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3028 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3031 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3032 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3035 msgid "Volume label too long\n"
3036 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3039 msgid "Too many TCBs\n"
3040 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3043 msgid "Signal refused\n"
3044 msgstr "Sinal recusado\n"
3047 msgid "Segment discarded\n"
3048 msgstr "Segmento descartado\n"
3051 msgid "Segment not locked\n"
3052 msgstr "Segmento não trancado\n"
3055 msgid "Bad thread ID address\n"
3056 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3059 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3060 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3063 msgid "Path is invalid\n"
3064 msgstr "Caminho inválido\n"
3067 msgid "Signal pending\n"
3068 msgstr "Sinal pendente\n"
3072 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3073 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3076 msgid "Lock failed\n"
3077 msgstr "Lock falhou\n"
3080 msgid "Resource in use\n"
3081 msgstr "Recurso em uso\n"
3084 msgid "Cancel violation\n"
3085 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3088 msgid "Atomic locks not supported\n"
3089 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3092 msgid "Invalid segment number\n"
3093 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3096 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3097 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3100 msgid "File already exists\n"
3101 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3104 msgid "Invalid flag number\n"
3105 msgstr "Número de flag inválido\n"
3108 msgid "Semaphore name not found\n"
3109 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3112 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3113 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3116 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3117 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3120 msgid "Invalid module type for %1\n"
3121 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3124 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3125 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3128 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3129 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3132 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3133 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3136 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3137 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3140 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3141 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3144 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3145 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3148 msgid "IOPL not enabled\n"
3149 msgstr "IOPL não activado\n"
3152 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3153 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3156 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3157 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3160 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3161 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3164 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3165 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3168 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3169 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3172 msgid "Environment variable not found\n"
3173 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3176 msgid "No signal sent\n"
3177 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3180 msgid "File name is too long\n"
3181 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3184 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3185 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3188 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3189 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3192 msgid "Invalid signal number\n"
3193 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3196 msgid "Error setting signal handler\n"
3197 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3200 msgid "Segment locked\n"
3201 msgstr "Segmento trancado\n"
3204 msgid "Too many modules\n"
3205 msgstr "Demasiados módulos\n"
3208 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3209 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3212 msgid "Machine type mismatch\n"
3213 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3221 msgstr "Tubo ocupado\n"
3224 msgid "Pipe closed\n"
3225 msgstr "Tubo fechado\n"
3228 msgid "Pipe not connected\n"
3229 msgstr "Tubo não ligado\n"
3232 msgid "More data available\n"
3233 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3236 msgid "Session cancelled\n"
3237 msgstr "Sessão cancelada\n"
3240 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3241 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3244 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3245 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3248 msgid "No more data available\n"
3249 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3252 msgid "Cannot use Copy API\n"
3253 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3256 msgid "Directory name invalid\n"
3257 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3260 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3261 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3264 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3265 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3268 msgid "Extended attribute table full\n"
3269 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3272 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3273 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3276 msgid "Extended attributes not supported\n"
3277 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3280 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3281 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3284 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3285 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3288 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3289 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3292 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3297 msgid "Invalid oplock message received\n"
3298 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3301 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3302 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3305 msgid "Invalid address\n"
3306 msgstr "Endereço inválido\n"
3309 msgid "Arithmetic overflow\n"
3310 msgstr "Overflow aritmético\n"
3313 msgid "Pipe connected\n"
3314 msgstr "Tubo ligado\n"
3317 msgid "Pipe listening\n"
3318 msgstr "Tubo à escuta\n"
3321 msgid "Extended attribute access denied\n"
3322 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3325 msgid "I/O operation aborted\n"
3326 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3329 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3330 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3333 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3334 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3337 msgid "No access to memory location\n"
3338 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3341 msgid "Swap error\n"
3342 msgstr "Erro de troca\n"
3345 msgid "Stack overflow\n"
3346 msgstr "Stack overflow\n"
3349 msgid "Invalid message\n"
3350 msgstr "Mensagem inválida\n"
3353 msgid "Cannot complete\n"
3354 msgstr "Não consegue completar\n"
3357 msgid "Invalid flags\n"
3358 msgstr "Flags inválidas\n"
3361 msgid "Unrecognised volume\n"
3362 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3365 msgid "File invalid\n"
3366 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3369 msgid "Cannot run full-screen\n"
3370 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3373 msgid "Nonexistent token\n"
3374 msgstr "Token não existente\n"
3377 msgid "Registry corrupt\n"
3378 msgstr "Registo corrompido\n"
3381 msgid "Invalid key\n"
3382 msgstr "Chave inválida\n"
3386 msgid "Can't open registry key\n"
3387 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3390 msgid "Can't read registry key\n"
3391 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3394 msgid "Can't write registry key\n"
3395 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3398 msgid "Registry has been recovered\n"
3399 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3402 msgid "Registry is corrupt\n"
3403 msgstr "O registo está corrompido\n"
3406 msgid "I/O to registry failed\n"
3407 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3410 msgid "Not registry file\n"
3411 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3414 msgid "Key deleted\n"
3415 msgstr "Chave apagada\n"
3418 msgid "No registry log space\n"
3419 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3422 msgid "Registry key has subkeys\n"
3423 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3426 msgid "Subkey must be volatile\n"
3427 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3430 msgid "Notify change request in progress\n"
3431 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3434 msgid "Dependent services are running\n"
3435 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3438 msgid "Invalid service control\n"
3439 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3442 msgid "Service request timeout\n"
3443 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3446 msgid "Cannot create service thread\n"
3447 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3450 msgid "Service database locked\n"
3451 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3454 msgid "Service already running\n"
3455 msgstr "Serviço já a correr\n"
3458 msgid "Invalid service account\n"
3459 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3462 msgid "Service is disabled\n"
3463 msgstr "Serviço desligado\n"
3466 msgid "Circular dependency\n"
3467 msgstr "Dependência circular\n"
3470 msgid "Service does not exist\n"
3471 msgstr "O serviço não existe\n"
3474 msgid "Service cannot accept control message\n"
3475 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3478 msgid "Service not active\n"
3479 msgstr "Serviço não activo\n"
3482 msgid "Service controller connect failed\n"
3483 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3486 msgid "Exception in service\n"
3487 msgstr "Excepção no serviço\n"
3490 msgid "Database does not exist\n"
3491 msgstr "A base de dados não existe\n"
3494 msgid "Service-specific error\n"
3495 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3498 msgid "Process aborted\n"
3499 msgstr "Processo abortado\n"
3502 msgid "Service dependency failed\n"
3503 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3506 msgid "Service login failed\n"
3507 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3510 msgid "Service start-hang\n"
3511 msgstr "Service start-hang\n"
3514 msgid "Invalid service lock\n"
3515 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3518 msgid "Service marked for delete\n"
3519 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3522 msgid "Service exists\n"
3523 msgstr "O serviço já existe\n"
3526 msgid "System running last-known-good config\n"
3527 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3530 msgid "Service dependency deleted\n"
3531 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3534 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3535 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3538 msgid "Service not started since last boot\n"
3539 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3542 msgid "Duplicate service name\n"
3543 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3546 msgid "Different service account\n"
3547 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3550 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3555 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3556 msgstr "Processo abortado\n"
3559 msgid "No recovery program for service\n"
3564 msgid "Service not implemented by exe\n"
3565 msgstr "Impressão não implementada"
3568 msgid "End of media\n"
3569 msgstr "Fim de media\n"
3572 msgid "Filemark detected\n"
3573 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3576 msgid "Beginning of media\n"
3577 msgstr "Início de media\n"
3580 msgid "Setmark detected\n"
3581 msgstr "Setmark detectado\n"
3584 msgid "No data detected\n"
3585 msgstr "Sem dados detectados\n"
3588 msgid "Partition failure\n"
3589 msgstr "Falha na partição\n"
3592 msgid "Invalid block length\n"
3593 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3596 msgid "Device not partitioned\n"
3597 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3600 msgid "Unable to lock media\n"
3601 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3604 msgid "Unable to unload media\n"
3605 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3608 msgid "Media changed\n"
3609 msgstr "Media alterado\n"
3612 msgid "I/O bus reset\n"
3613 msgstr "I/O bus reset\n"
3616 msgid "No media in drive\n"
3617 msgstr "Sem media na drive\n"
3620 msgid "No Unicode translation\n"
3621 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3624 msgid "DLL init failed\n"
3625 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3628 msgid "Shutdown in progress\n"
3629 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3632 msgid "No shutdown in progress\n"
3633 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3636 msgid "I/O device error\n"
3637 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3640 msgid "No serial devices found\n"
3641 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3644 msgid "Shared IRQ busy\n"
3645 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3648 msgid "Serial I/O completed\n"
3649 msgstr "I/O de série completo\n"
3652 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3653 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3656 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3657 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3660 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3661 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3664 msgid "Unknown floppy error\n"
3665 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3668 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3669 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3672 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3673 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3676 msgid "Hard disk operation failed\n"
3677 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3680 msgid "Hard disk reset failed\n"
3681 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3684 msgid "End of tape media\n"
3685 msgstr "Fim do media da fita\n"
3688 msgid "Not enough server memory\n"
3689 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3692 msgid "Possible deadlock\n"
3693 msgstr "Deadlock possível\n"
3696 msgid "Incorrect alignment\n"
3697 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3700 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3701 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3704 msgid "Set-power-state failed\n"
3705 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3708 msgid "Too many links\n"
3709 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3712 msgid "Newer windows version needed\n"
3713 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3716 msgid "Wrong operating system\n"
3717 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3720 msgid "Single-instance application\n"
3721 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3724 msgid "Real-mode application\n"
3725 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3728 msgid "Invalid DLL\n"
3729 msgstr "DLL inválido\n"
3732 msgid "No associated application\n"
3733 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3736 msgid "DDE failure\n"
3737 msgstr "Falha DDE\n"
3740 msgid "DLL not found\n"
3741 msgstr "DLL não encontrado\n"
3745 msgid "Out of user handles\n"
3746 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3749 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3753 msgid "The source element is empty\n"
3758 msgid "The destination element is full\n"
3759 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3763 msgid "The element address is invalid\n"
3764 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3767 msgid "The magazine is not present\n"
3771 msgid "The device needs reinitialization\n"
3776 msgid "The device requires cleaning\n"
3777 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3781 msgid "The device door is open\n"
3782 msgstr "A impressora está aberta; "
3786 msgid "The device is not connected\n"
3787 msgstr "Tubo não ligado\n"
3791 msgid "Element not found\n"
3792 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3796 msgid "No match found\n"
3797 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3801 msgid "Property set not found\n"
3802 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3806 msgid "Point not found\n"
3807 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3811 msgid "No running tracking service\n"
3812 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3816 msgid "No such volume ID\n"
3817 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3820 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3824 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3828 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3833 msgid "The journal is being deleted\n"
3834 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3838 msgid "The journal is not active\n"
3839 msgstr "Serviço não activo\n"
3842 msgid "Potential matching file found\n"
3846 msgid "The journal entry was deleted\n"
3850 msgid "Invalid device name\n"
3851 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3854 msgid "Connection unavailable\n"
3855 msgstr "Ligação indisponível\n"
3858 msgid "Device already remembered\n"
3859 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3862 msgid "No network or bad path\n"
3863 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3866 msgid "Invalid network provider name\n"
3867 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3870 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3871 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3874 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3875 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3878 msgid "Not a container\n"
3879 msgstr "Não é um contentor\n"
3882 msgid "Extended error\n"
3883 msgstr "Erro extendido\n"
3886 msgid "Invalid group name\n"
3887 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3890 msgid "Invalid computer name\n"
3891 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3894 msgid "Invalid event name\n"
3895 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3898 msgid "Invalid domain name\n"
3899 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3902 msgid "Invalid service name\n"
3903 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3906 msgid "Invalid network name\n"
3907 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3910 msgid "Invalid share name\n"
3911 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3914 msgid "Invalid message name\n"
3915 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3918 msgid "Invalid message destination\n"
3919 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3922 msgid "Session credential conflict\n"
3923 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3926 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3927 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3930 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3931 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3934 msgid "No network\n"
3938 msgid "Operation cancelled by user\n"
3939 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3942 msgid "File has a user-mapped section\n"
3943 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3945 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3946 msgid "Connection refused\n"
3947 msgstr "Ligação recusada\n"
3950 msgid "Connection gracefully closed\n"
3951 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3954 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3955 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3958 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3959 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3962 msgid "Connection invalid\n"
3963 msgstr "Ligação inválida\n"
3966 msgid "Connection is active\n"
3967 msgstr "Ligação está activa\n"
3970 msgid "Network unreachable\n"
3971 msgstr "Rede inatingível\n"
3974 msgid "Host unreachable\n"
3975 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3978 msgid "Protocol unreachable\n"
3979 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3982 msgid "Port unreachable\n"
3983 msgstr "Porto inatingível\n"
3986 msgid "Request aborted\n"
3987 msgstr "Pedido abortado\n"
3990 msgid "Connection aborted\n"
3991 msgstr "Ligação abortada\n"
3994 msgid "Please retry operation\n"
3995 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3998 msgid "Connection count limit reached\n"
3999 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4002 msgid "Login time restriction\n"
4003 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4006 msgid "Login workstation restriction\n"
4007 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4010 msgid "Incorrect network address\n"
4011 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4014 msgid "Service already registered\n"
4015 msgstr "Serviço já registado\n"
4018 msgid "Service not found\n"
4019 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4022 msgid "User not authenticated\n"
4023 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4026 msgid "User not logged on\n"
4027 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4030 msgid "Continue work in progress\n"
4031 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4034 msgid "Already initialised\n"
4035 msgstr "Já foi inicializado\n"
4038 msgid "No more local devices\n"
4039 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4043 msgid "The site does not exist\n"
4044 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4048 msgid "The domain controller already exists\n"
4049 msgstr "Domínio já existe\n"
4053 msgid "Supported only when connected\n"
4054 msgstr "Tubo não ligado\n"
4057 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4062 msgid "The user profile is invalid\n"
4063 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4066 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4070 msgid "Not all privileges assigned\n"
4071 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4074 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4075 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4078 msgid "No quotas for account\n"
4079 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4082 msgid "Local user session key\n"
4083 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4086 msgid "Password too complex for LM\n"
4087 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4090 msgid "Unknown revision\n"
4091 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4094 msgid "Incompatible revision levels\n"
4095 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4098 msgid "Invalid owner\n"
4099 msgstr "Dono inválido\n"
4102 msgid "Invalid primary group\n"
4103 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4106 msgid "No impersonation token\n"
4107 msgstr "Sem token de personificação\n"
4110 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4111 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4114 msgid "No logon servers available\n"
4115 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4118 msgid "No such logon session\n"
4119 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4122 msgid "No such privilege\n"
4123 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4126 msgid "Privilege not held\n"
4127 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4130 msgid "Invalid account name\n"
4131 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4134 msgid "User already exists\n"
4135 msgstr "Utilizador já existe\n"
4138 msgid "No such user\n"
4139 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4142 msgid "Group already exists\n"
4143 msgstr "Grupo já existente\n"
4146 msgid "No such group\n"
4147 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4150 msgid "User already in group\n"
4151 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4154 msgid "User not in group\n"
4155 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4158 msgid "Can't delete last admin user\n"
4159 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4162 msgid "Wrong password\n"
4163 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4166 msgid "Ill-formed password\n"
4167 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4170 msgid "Password restriction\n"
4171 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4174 msgid "Logon failure\n"
4175 msgstr "Falha na ligação\n"
4178 msgid "Account restriction\n"
4179 msgstr "Restrição na conta\n"
4182 msgid "Invalid logon hours\n"
4183 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4186 msgid "Invalid workstation\n"
4187 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4190 msgid "Password expired\n"
4191 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4194 msgid "Account disabled\n"
4195 msgstr "Conta desactivada\n"
4198 msgid "No security ID mapped\n"
4199 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4202 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4203 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4206 msgid "LUIDs exhausted\n"
4207 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4210 msgid "Invalid sub authority\n"
4211 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4214 msgid "Invalid ACL\n"
4215 msgstr "ACL inválido\n"
4218 msgid "Invalid SID\n"
4219 msgstr "SID inválido\n"
4222 msgid "Invalid security descriptor\n"
4223 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4226 msgid "Bad inherited ACL\n"
4227 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4230 msgid "Server disabled\n"
4231 msgstr "Servidor desligado\n"
4234 msgid "Server not disabled\n"
4235 msgstr "Servidor não desligado\n"
4238 msgid "Invalid ID authority\n"
4239 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4242 msgid "Allotted space exceeded\n"
4243 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4246 msgid "Invalid group attributes\n"
4247 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4250 msgid "Bad impersonation level\n"
4251 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4254 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4255 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4258 msgid "Bad validation class\n"
4259 msgstr "Má classe de validação\n"
4262 msgid "Bad token type\n"
4263 msgstr "Mau tipo de token\n"
4266 msgid "No security on object\n"
4267 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4270 msgid "Can't access domain information\n"
4271 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4274 msgid "Invalid server state\n"
4275 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4278 msgid "Invalid domain state\n"
4279 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4282 msgid "Invalid domain role\n"
4283 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4286 msgid "No such domain\n"
4287 msgstr "Domínio inexistente\n"
4290 msgid "Domain already exists\n"
4291 msgstr "Domínio já existe\n"
4294 msgid "Domain limit exceeded\n"
4295 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4298 msgid "Internal database corruption\n"
4299 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4302 msgid "Internal error\n"
4303 msgstr "Erro interno\n"
4306 msgid "Generic access types not mapped\n"
4307 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4310 msgid "Bad descriptor format\n"
4311 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4314 msgid "Not a logon process\n"
4315 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4318 msgid "Logon session ID exists\n"
4319 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4322 msgid "Unknown authentication package\n"
4323 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4326 msgid "Bad logon session state\n"
4327 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4330 msgid "Logon session ID collision\n"
4331 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4334 msgid "Invalid logon type\n"
4335 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4338 msgid "Cannot impersonate\n"
4339 msgstr "Não consegue personificar\n"
4342 msgid "Invalid transaction state\n"
4343 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4346 msgid "Security DB commit failure\n"
4347 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4350 msgid "Account is built-in\n"
4351 msgstr "A conta é incluída\n"
4354 msgid "Group is built-in\n"
4355 msgstr "O grupo é incluído\n"
4358 msgid "User is built-in\n"
4359 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4362 msgid "Group is primary for user\n"
4363 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4366 msgid "Token already in use\n"
4367 msgstr "Token já em uso\n"
4370 msgid "No such local group\n"
4371 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4374 msgid "User not in local group\n"
4375 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4378 msgid "User already in local group\n"
4379 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4382 msgid "Local group already exists\n"
4383 msgstr "Grupo local já existente\n"
4385 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4386 msgid "Logon type not granted\n"
4387 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4390 msgid "Too many secrets\n"
4391 msgstr "Demasiados segredos\n"
4394 msgid "Secret too long\n"
4395 msgstr "Segredo muito longo\n"
4398 msgid "Internal security DB error\n"
4399 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4402 msgid "Too many context IDs\n"
4403 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4406 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4407 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4410 msgid "No such member\n"
4411 msgstr "Membro inexistente\n"
4414 msgid "Invalid member\n"
4415 msgstr "Membro inválido\n"
4418 msgid "Too many SIDs\n"
4419 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4422 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4423 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4426 msgid "No inheritable components\n"
4427 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4430 msgid "File or directory corrupt\n"
4431 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4434 msgid "Disk is corrupt\n"
4435 msgstr "Disco corrompido\n"
4438 msgid "No user session key\n"
4439 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4442 msgid "Licence quota exceeded\n"
4443 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4447 msgid "Wrong target name\n"
4448 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4452 msgid "Mutual authentication failed\n"
4453 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4456 msgid "Time skew between client and server\n"
4460 msgid "Invalid window handle\n"
4461 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4464 msgid "Invalid menu handle\n"
4465 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4468 msgid "Invalid cursor handle\n"
4469 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4472 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4473 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4476 msgid "Invalid hook handle\n"
4477 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4480 msgid "Invalid DWP handle\n"
4481 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4484 msgid "Can't create top-level child window\n"
4485 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4488 msgid "Can't find window class\n"
4489 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4492 msgid "Window owned by another thread\n"
4493 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4496 msgid "Hotkey already registered\n"
4497 msgstr "Hotkey já registada\n"
4500 msgid "Class already exists\n"
4501 msgstr "Classe já existente\n"
4504 msgid "Class does not exist\n"
4505 msgstr "Classe inexistente\n"
4508 msgid "Class has open windows\n"
4509 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4512 msgid "Invalid index\n"
4513 msgstr "Índice inválido\n"
4516 msgid "Invalid icon handle\n"
4517 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4520 msgid "Private dialog index\n"
4521 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4525 msgid "List box ID not found\n"
4526 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4529 msgid "No wildcard characters\n"
4530 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4533 msgid "Clipboard not open\n"
4534 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4537 msgid "Hotkey not registered\n"
4538 msgstr "Hotkey não registada\n"
4541 msgid "Not a dialog window\n"
4542 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4545 msgid "Control ID not found\n"
4546 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4549 msgid "Invalid combobox message\n"
4550 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4553 msgid "Not a combobox window\n"
4554 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4557 msgid "Invalid edit height\n"
4558 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4561 msgid "DC not found\n"
4562 msgstr "DC não encontrado\n"
4565 msgid "Invalid hook filter\n"
4566 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4569 msgid "Invalid filter procedure\n"
4570 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4573 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4574 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4577 msgid "Global-only hook procedure\n"
4578 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4581 msgid "Journal hook already set\n"
4582 msgstr "Journal hook já activado\n"
4585 msgid "Hook procedure not installed\n"
4586 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4590 msgid "Invalid list box message\n"
4591 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4594 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4595 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4599 msgid "No tab stops on this list box\n"
4600 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4603 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4604 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4607 msgid "Child window menus not allowed\n"
4608 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4611 msgid "Window has no system menu\n"
4612 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4616 msgid "Invalid message box style\n"
4617 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4620 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4621 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4624 msgid "Screen already locked\n"
4625 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4628 msgid "Window handles have different parents\n"
4629 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4632 msgid "Not a child window\n"
4633 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4636 msgid "Invalid GW command\n"
4637 msgstr "Comando GW inválido\n"
4640 msgid "Invalid thread ID\n"
4641 msgstr "Thread ID inválido\n"
4644 msgid "Not an MDI child window\n"
4645 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4648 msgid "Popup menu already active\n"
4649 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4652 msgid "No scrollbars\n"
4653 msgstr "Sem scrollbars\n"
4656 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4657 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4660 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4661 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4664 msgid "No system resources\n"
4665 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4669 msgid "No non-paged system resources\n"
4670 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4673 msgid "No paged system resources\n"
4674 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4677 msgid "No working set quota\n"
4678 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4682 msgid "No page file quota\n"
4683 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4686 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4687 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4690 msgid "Menu item not found\n"
4691 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4695 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4696 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4700 msgid "Hook type not allowed\n"
4701 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4704 msgid "Interactive window station required\n"
4710 msgstr "Tempo Excedido"
4714 msgid "Invalid monitor handle\n"
4715 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4718 msgid "Event log file corrupt\n"
4719 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4722 msgid "Event log can't start\n"
4723 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4726 msgid "Event log file full\n"
4727 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4730 msgid "Event log file changed\n"
4731 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4735 msgid "Installer service failed.\n"
4736 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4740 msgid "Installation aborted by user\n"
4741 msgstr "Programas de Instalação"
4745 msgid "Installation failure\n"
4746 msgstr "Falha na partição\n"
4750 msgid "Installation suspended\n"
4751 msgstr "Programas de Instalação"
4755 msgid "Unknown product\n"
4756 msgstr "Porto desconhecido\n"
4760 msgid "Unknown feature\n"
4761 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4765 msgid "Unknown component\n"
4766 msgstr "Porto desconhecido\n"
4770 msgid "Unknown property\n"
4771 msgstr "Porto desconhecido\n"
4775 msgid "Invalid handle state\n"
4776 msgstr "Handle inválido\n"
4780 msgid "Bad configuration\n"
4781 msgstr "Configuração Wine"
4784 msgid "Index is missing\n"
4789 msgid "Installation source is missing\n"
4790 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4794 msgid "Wrong installation package version\n"
4795 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4799 msgid "Product uninstalled\n"
4800 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4804 msgid "Invalid query syntax\n"
4805 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4809 msgid "Invalid field\n"
4810 msgstr "Tempo inválido\n"
4814 msgid "Device removed\n"
4815 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4819 msgid "Installation already running\n"
4820 msgstr "Serviço já a correr\n"
4823 msgid "Installation package failed to open\n"
4828 msgid "Installation package is invalid\n"
4829 msgstr "Programas de Instalação"
4832 msgid "Installer user interface failed\n"
4836 msgid "Failed to open installation log file\n"
4841 msgid "Installation language not supported\n"
4842 msgstr "Operação não suportada\n"
4845 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4850 msgid "Installation package rejected\n"
4851 msgstr "Programas de Instalação"
4855 msgid "Function could not be called\n"
4856 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4860 msgid "Function failed\n"
4861 msgstr "Função esperada"
4865 msgid "Invalid table\n"
4866 msgstr "Tag inválida\n"
4870 msgid "Data type mismatch\n"
4871 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4873 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4874 msgid "Unsupported type\n"
4875 msgstr "Tipo não suportado\n"
4879 msgid "Creation failed\n"
4880 msgstr "Abertura falhou\n"
4884 msgid "Temporary directory not writable\n"
4885 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4889 msgid "Installation platform not supported\n"
4890 msgstr "Operação não suportada\n"
4894 msgid "Installer not used\n"
4895 msgstr "Interface não encontrada\n"
4899 msgid "Failed to open the patch package\n"
4900 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4904 msgid "Invalid patch package\n"
4905 msgstr "Tag inválida\n"
4909 msgid "Unsupported patch package\n"
4910 msgstr "Tipo não suportado\n"
4914 msgid "Another version is installed\n"
4915 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4919 msgid "Invalid command line\n"
4920 msgstr "Comando GW inválido\n"
4923 msgid "Remote installation not allowed\n"
4927 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4931 msgid "Invalid string binding\n"
4932 msgstr "String binding inválido\n"
4935 msgid "Wrong kind of binding\n"
4936 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4939 msgid "Invalid binding\n"
4940 msgstr "Binding inválido\n"
4943 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4944 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4947 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4948 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4951 msgid "Invalid string UUID\n"
4952 msgstr "String UUID inválido\n"
4955 msgid "Invalid endpoint format\n"
4956 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4959 msgid "Invalid network address\n"
4960 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4963 msgid "No endpoint found\n"
4964 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4967 msgid "Invalid timeout value\n"
4968 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4971 msgid "Object UUID not found\n"
4972 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4975 msgid "UUID already registered\n"
4976 msgstr "UUID já registado\n"
4979 msgid "UUID type already registered\n"
4980 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4983 msgid "Server already listening\n"
4984 msgstr "Servidor já escuta\n"
4987 msgid "No protocol sequences registered\n"
4988 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4991 msgid "RPC server not listening\n"
4992 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4995 msgid "Unknown manager type\n"
4996 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4999 msgid "Unknown interface\n"
5000 msgstr "Interface desconhecida\n"
5003 msgid "No bindings\n"
5004 msgstr "Sem bindings\n"
5007 msgid "No protocol sequences\n"
5008 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5011 msgid "Can't create endpoint\n"
5012 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5015 msgid "Out of resources\n"
5016 msgstr "Sem mais recursos\n"
5019 msgid "RPC server unavailable\n"
5020 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5023 msgid "RPC server too busy\n"
5024 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5027 msgid "Invalid network options\n"
5028 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5031 msgid "No RPC call active\n"
5032 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5035 msgid "RPC call failed\n"
5036 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5039 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5040 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5043 msgid "RPC protocol error\n"
5044 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5047 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5048 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5051 msgid "Invalid tag\n"
5052 msgstr "Tag inválida\n"
5055 msgid "Invalid array bounds\n"
5056 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5059 msgid "No entry name\n"
5060 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5063 msgid "Invalid name syntax\n"
5064 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5067 msgid "Unsupported name syntax\n"
5068 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5071 msgid "No network address\n"
5072 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5075 msgid "Duplicate endpoint\n"
5076 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5079 msgid "Unknown authentication type\n"
5080 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5083 msgid "Maximum calls too low\n"
5084 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5087 msgid "String too long\n"
5088 msgstr "String muito comprida\n"
5091 msgid "Protocol sequence not found\n"
5092 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5095 msgid "Procedure number out of range\n"
5096 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5099 msgid "Binding has no authentication data\n"
5100 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5103 msgid "Unknown authentication service\n"
5104 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5107 msgid "Unknown authentication level\n"
5108 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5111 msgid "Invalid authentication identity\n"
5112 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5115 msgid "Unknown authorisation service\n"
5116 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5119 msgid "Invalid entry\n"
5120 msgstr "Entrada inválida\n"
5123 msgid "Can't perform operation\n"
5124 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5127 msgid "Endpoints not registered\n"
5128 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5131 msgid "Nothing to export\n"
5132 msgstr "Nada a exportar\n"
5135 msgid "Incomplete name\n"
5136 msgstr "Nome incompleto\n"
5139 msgid "Invalid version option\n"
5140 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5143 msgid "No more members\n"
5144 msgstr "Sem mais membros\n"
5147 msgid "Not all objects unexported\n"
5148 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5151 msgid "Interface not found\n"
5152 msgstr "Interface não encontrada\n"
5155 msgid "Entry already exists\n"
5156 msgstr "Entrada já existente\n"
5159 msgid "Entry not found\n"
5160 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5163 msgid "Name service unavailable\n"
5164 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5167 msgid "Invalid network address family\n"
5168 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5171 msgid "Operation not supported\n"
5172 msgstr "Operação não suportada\n"
5175 msgid "No security context available\n"
5176 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5179 msgid "RPCInternal error\n"
5180 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5183 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5184 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5187 msgid "Address error\n"
5188 msgstr "Erro de endereço\n"
5191 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5192 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5195 msgid "Floating-point underflow\n"
5196 msgstr "Floating-point underflow\n"
5199 msgid "Floating-point overflow\n"
5200 msgstr "Floating-point overflow\n"
5203 msgid "No more entries\n"
5204 msgstr "Sem mais entradas\n"
5207 msgid "Character translation table open failed\n"
5208 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5211 msgid "Character translation table file too small\n"
5212 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5215 msgid "Null context handle\n"
5216 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5219 msgid "Context handle damaged\n"
5220 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5223 msgid "Binding handle mismatch\n"
5224 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5227 msgid "Cannot get call handle\n"
5228 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5231 msgid "Null reference pointer\n"
5232 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5235 msgid "Enumeration value out of range\n"
5236 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5239 msgid "Byte count too small\n"
5240 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5243 msgid "Bad stub data\n"
5244 msgstr "Maus dados de stub\n"
5247 msgid "Invalid user buffer\n"
5248 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5251 msgid "Unrecognised media\n"
5252 msgstr "Media irreconhecível\n"
5255 msgid "No trust secret\n"
5256 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5259 msgid "No trust SAM account\n"
5260 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5263 msgid "Trusted domain failure\n"
5264 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5267 msgid "Trusted relationship failure\n"
5268 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5271 msgid "Trust logon failure\n"
5272 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5275 msgid "RPC call already in progress\n"
5276 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5279 msgid "NETLOGON is not started\n"
5280 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5283 msgid "Account expired\n"
5284 msgstr "A conta expirou\n"
5287 msgid "Redirector has open handles\n"
5288 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5291 msgid "Printer driver already installed\n"
5292 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5295 msgid "Unknown port\n"
5296 msgstr "Porto desconhecido\n"
5299 msgid "Unknown printer driver\n"
5300 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5303 msgid "Unknown print processor\n"
5304 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5307 msgid "Invalid separator file\n"
5308 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5311 msgid "Invalid priority\n"
5312 msgstr "Prioridade inválida\n"
5315 msgid "Invalid printer name\n"
5316 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5319 msgid "Printer already exists\n"
5320 msgstr "Impressora já existe\n"
5323 msgid "Invalid printer command\n"
5324 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5328 msgid "Invalid data type\n"
5329 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5332 msgid "Invalid environment\n"
5333 msgstr "Ambiente inválido\n"
5336 msgid "No more bindings\n"
5337 msgstr "Sem mais bindings\n"
5340 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5341 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5344 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5345 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5348 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5349 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5352 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5353 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5356 msgid "Server has open handles\n"
5357 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5360 msgid "Resource data not found\n"
5361 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5364 msgid "Resource type not found\n"
5365 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5368 msgid "Resource name not found\n"
5369 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5372 msgid "Resource language not found\n"
5373 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5376 msgid "Not enough quota\n"
5377 msgstr "Quota insuficiente\n"
5380 msgid "No interfaces\n"
5381 msgstr "Sem interfaces\n"
5384 msgid "RPC call cancelled\n"
5385 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5388 msgid "Binding incomplete\n"
5389 msgstr "Binding incompleto\n"
5392 msgid "RPC comm failure\n"
5393 msgstr "RPC comm falhou\n"
5396 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5397 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5400 msgid "No principal name registered\n"
5401 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5404 msgid "Not an RPC error\n"
5405 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5408 msgid "UUID is local only\n"
5409 msgstr "UUID é apenas local\n"
5412 msgid "Security package error\n"
5413 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5416 msgid "Thread not cancelled\n"
5417 msgstr "Thread não cancelada\n"
5420 msgid "Invalid handle operation\n"
5421 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5424 msgid "Wrong serialising package version\n"
5425 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5428 msgid "Wrong stub version\n"
5429 msgstr "Versão stub errada\n"
5432 msgid "Invalid pipe object\n"
5433 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5436 msgid "Wrong pipe order\n"
5437 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5440 msgid "Wrong pipe version\n"
5441 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5444 msgid "Group member not found\n"
5445 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5448 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5449 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5452 msgid "Invalid object\n"
5453 msgstr "Objecto inválido\n"
5456 msgid "Invalid time\n"
5457 msgstr "Tempo inválido\n"
5460 msgid "Invalid form name\n"
5461 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5464 msgid "Invalid form size\n"
5465 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5468 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5469 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5472 msgid "Printer deleted\n"
5473 msgstr "Impressora apagada\n"
5476 msgid "Invalid printer state\n"
5477 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5480 msgid "User must change password\n"
5481 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5484 msgid "Domain controller not found\n"
5485 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5488 msgid "Account locked out\n"
5489 msgstr "Conta bloqueada\n"
5492 msgid "Invalid pixel format\n"
5493 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5496 msgid "Invalid driver\n"
5497 msgstr "Driver inválido\n"
5501 msgid "Invalid object resolver set\n"
5502 msgstr "Objecto inválido\n"
5506 msgid "Incomplete RPC send\n"
5507 msgstr "Nome incompleto\n"
5511 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5512 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5516 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5517 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5521 msgid "RPC pipe closed\n"
5522 msgstr "Tubo fechado\n"
5525 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5530 msgid "No data on RPC pipe\n"
5531 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5535 msgid "No site name available\n"
5536 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5539 msgid "The file cannot be accessed\n"
5544 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5545 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5549 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5550 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5554 msgid "Not all objects could be exported\n"
5555 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5559 msgid "The interface could not be exported\n"
5560 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5564 msgid "The profile could not be added\n"
5565 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5569 msgid "The profile element could not be added\n"
5570 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5574 msgid "The profile element could not be removed\n"
5575 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5579 msgid "The group element could not be added\n"
5580 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5584 msgid "The group element could not be removed\n"
5585 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5588 msgid "The username could not be found\n"
5589 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5591 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5593 msgstr "Porta Local"
5596 msgid "Local Monitor"
5597 msgstr "Monitor Local"
5600 msgid "'%s' is not a valid port name"
5601 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5604 msgid "Port %s already exists"
5605 msgstr "Porta %s já existe"
5608 msgid "This port has no options to configure"
5609 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5612 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5614 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5619 msgstr "Enviar Correio"
5622 msgid "Entire Network"
5623 msgstr "Toda a rede"
5626 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5627 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5630 msgid "HTML Document"
5631 msgstr "Documento HTML"
5634 msgid "Downloading from %s..."
5635 msgstr "A descarregar de %s..."
5643 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5644 "file path and try again."
5646 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5647 "file path and try again."
5650 msgid "path %s not found"
5651 msgstr "localização %s não encontrada"
5654 msgid "insert disk %s"
5655 msgstr "insira o disco %s"
5660 "Windows Installer %s\n"
5663 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5665 "Install a product:\n"
5666 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5667 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5668 "\t/a package [property]\n"
5669 "Repair an installation:\n"
5670 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5671 "Uninstall a product:\n"
5672 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5673 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5674 "Advertise a product:\n"
5675 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5677 "\t/p patch_package [property]\n"
5678 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5679 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5680 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5681 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5682 "Register MSI Service:\n"
5684 "Unregister MSI Service:\n"
5686 "Display this help:\n"
5690 "Windows Installer %s\n"
5693 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5695 "Install a product:\n"
5696 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5697 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5698 "\t/a package [property]\n"
5699 "Repair an installation:\n"
5700 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5701 "Uninstall a product:\n"
5702 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5703 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5704 "Advertise a product:\n"
5705 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5707 "\t/p patchpackage [property]\n"
5708 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5709 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5710 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5711 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5712 "Register MSI Service:\n"
5714 "Unregister MSI Service:\n"
5716 "Display this help:\n"
5721 msgid "enter which folder contains %s"
5722 msgstr "indique que pasta contém %s"
5725 msgid "install source for feature missing"
5726 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5729 msgid "network drive for feature missing"
5730 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5733 msgid "feature from:"
5737 msgid "choose which folder contains %s"
5738 msgstr "indique que pasta contém %s"
5741 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5742 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5746 "Wine MS-RLE video codec\n"
5747 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5749 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5750 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5753 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5754 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5757 msgid "Wine Video 1 video codec"
5758 msgstr "codec video Wine Video 1"
5761 msgid "unknown object"
5762 msgstr "objecto desconhecido"
5766 msgstr "barra de título"
5770 msgstr "barra de menu"
5774 msgstr "barra de scroll"
5810 msgstr "item do menu"
5842 msgstr "agrupamento"
5850 msgstr "barra de ferramentas"
5854 msgstr "barra de estado"
5861 msgid "column header"
5862 msgstr "cabeçalho da coluna"
5866 msgstr "cabeçalho da linha"
5885 msgid "help balloon"
5886 msgstr "balão de ajuda"
5898 msgstr "item da lista"
5905 msgid "outline item"
5906 msgstr "item delinear"
5910 msgstr "tab de página"
5913 msgid "property page"
5914 msgstr "página de propriedades"
5926 msgstr "texto estático"
5934 msgstr "push button"
5937 msgid "check button"
5938 msgstr "check button"
5941 msgid "radio button"
5942 msgstr "radio button"
5953 msgid "progress bar"
5954 msgstr "barra de progresso"
5961 msgid "hot key field"
5962 msgstr "hot key field"
5985 msgid "drop down button"
5986 msgstr "drop down button"
5990 msgstr "menu button"
5993 msgid "grid drop down button"
5994 msgstr "grid drop down button"
5998 msgstr "espaço em branco"
6001 msgid "page tab list"
6002 msgstr "page tab list"
6009 msgid "split button"
6010 msgstr "split button"
6012 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6014 msgstr "endereço IP"
6017 msgid "outline button"
6018 msgstr "outline button"
6020 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6024 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6037 msgid "Insert a new %s object into your document"
6038 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6042 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6043 "may activate it using the program which created it."
6045 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6046 "activar usando o programa que o criou."
6048 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
6054 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6057 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6062 msgstr "Adicionar Controlo"
6065 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6066 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6070 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6071 "activate it using %s."
6073 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6074 "activar usando %s."
6078 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6079 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6081 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6082 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6086 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6087 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6090 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6091 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6092 "reflictam no seu documento."
6096 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6097 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6100 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6101 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6106 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6107 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6108 "be reflected in your document."
6110 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6111 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6112 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6115 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6116 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6119 msgid "Unknown Type"
6120 msgstr "Tipo Desconhecido"
6123 msgid "Unknown Source"
6124 msgstr "Origem Desconhecida"
6127 msgid "the program which created it"
6128 msgstr "o programa que o criou"
6131 msgctxt "unit: pixels"
6136 msgctxt "unit: bits"
6141 msgctxt "unit: dots/inch"
6146 msgctxt "unit: percent"
6151 msgctxt "unit: microseconds"
6156 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6157 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6159 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6161 msgstr "Desconhecido"
6164 msgid "Copy files from:"
6165 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6168 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6170 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6177 msgid "&Save Background As..."
6178 msgstr "&Guardar fundo como..."
6181 msgid "Set As Back&ground"
6182 msgstr "D&efinir como fundo"
6185 msgid "&Copy Background"
6186 msgstr "&Copiar fundo"
6189 msgid "Set as &Desktop Item"
6190 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6192 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6197 "&Seleccionar tudo\n"
6198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6201 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6202 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6207 msgid "Create Shor&tcut"
6208 msgstr "Criar ata&lho"
6210 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6211 msgid "Add to &Favorites..."
6212 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6215 msgid "&View Source"
6216 msgstr "&Ver código fonte"
6220 msgstr "Co&dificação"
6226 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6228 msgstr "&Abrir Ligação"
6230 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6231 msgid "Open Link in &New Window"
6232 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6234 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6235 msgid "Save Target &As..."
6236 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6238 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6239 msgid "&Print Target"
6240 msgstr "I&mprimir Ligação"
6242 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6243 msgid "S&how Picture"
6244 msgstr "Mos&trar imagem"
6246 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6247 msgid "&Save Picture As..."
6248 msgstr "G&uardar imagem como..."
6251 msgid "&E-mail Picture..."
6252 msgstr "En&viar imagem..."
6255 msgid "Pr&int Picture..."
6256 msgstr "Imprimir imag&em..."
6259 msgid "&Go to My Pictures"
6260 msgstr "I&r para minhas imagens"
6262 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6263 msgid "Set as Back&ground"
6264 msgstr "&Definir como fundo"
6266 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6267 msgid "Set as &Desktop Item..."
6268 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6270 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6271 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6275 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6277 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6280 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6281 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6286 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6287 msgid "Copy Shor&tcut"
6288 msgstr "Copiar atal&ho"
6290 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6292 msgstr "&Propriedades"
6294 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6298 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6300 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6303 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6307 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6309 msgstr "&Seleccionar"
6328 msgid "&Cell Properties"
6329 msgstr "Propriedades da &célula"
6332 msgid "&Table Properties"
6333 msgstr "Propriedades da &tabela"
6335 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6343 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6349 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6353 msgid "Open in &New Window"
6354 msgstr "A&brir numa nova janela"
6361 msgid "&Save Video As..."
6362 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6364 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6377 msgid "Resource Failures"
6378 msgstr "Resource Failures"
6381 msgid "Dump Tracking Info"
6382 msgstr "Dump Tracking Info"
6386 msgstr "Debug Break"
6401 msgid "Dump DisplayTree"
6402 msgstr "Dump DisplayTree"
6405 msgid "Dump FormatCaches"
6406 msgstr "Dump FormatCaches"
6409 msgid "Dump LayoutRects"
6410 msgstr "Dump LayoutRects"
6413 msgid "Memory Monitor"
6414 msgstr "Memory Monitor"
6417 msgid "Performance Meters"
6418 msgstr "Performance Meters"
6425 msgid "&Browse View"
6426 msgstr "&Browse View"
6432 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6434 msgstr "Scroll aqui"
6446 msgstr "Página acima"
6450 msgstr "Página baixo"
6454 msgstr "Scroll cima"
6458 msgstr "Scroll baixo"
6462 msgstr "Canto esquerdo"
6466 msgstr "Canto direito"
6470 msgstr "Página esquerda"
6474 msgstr "Página direita"
6478 msgstr "Scroll esquerda"
6481 msgid "Scroll Right"
6482 msgstr "Scroll direita"
6485 msgid "Wine Internet Explorer"
6486 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6490 msgstr "&w&bPage &p"
6492 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6493 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6495 msgid "Lar&ge Icons"
6497 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6499 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6502 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6503 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6504 msgid "S&mall Icons"
6505 msgstr "Ícones &pequenos"
6507 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6511 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6512 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6516 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6517 msgid "Arrange &Icons"
6518 msgstr "O&rganizar ícones"
6530 msgstr "Por ta&manho"
6537 msgid "&Auto Arrange"
6538 msgstr "Auto organi&zar"
6541 msgid "Line up Icons"
6542 msgstr "Alin&har ícones"
6545 msgid "Paste as Link"
6546 msgstr "Colar a&talho"
6562 msgstr "Propriedades"
6566 msgctxt "recycle bin"
6583 msgid "Create &Link"
6584 msgstr "Criar a&talho"
6586 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6590 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6591 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6595 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6597 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6602 msgid "&About Control Panel"
6603 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6605 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6609 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6617 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6622 msgid "Size available"
6627 msgstr "Comentários"
6638 msgid "Original location"
6639 msgstr "Localização original"
6642 msgid "Date deleted"
6643 msgstr "Data de exclusão"
6646 msgid "Control Panel"
6647 msgstr "Painel de controlo"
6651 msgstr "Seleccionar"
6653 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6662 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6663 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6670 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6671 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6674 msgid "Start Menu\\Programs"
6675 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6682 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6683 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6691 msgstr "Enviar Para"
6695 msgstr "Menu Iniciar"
6699 msgstr "As Minhas Músicas"
6703 msgstr "Os Meus Vídeos"
6710 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6711 "Área de trabalho\n"
6712 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6713 "Ambiente de trabalho"
6724 msgid "Application Data"
6725 msgstr "Dados de aplicação"
6729 msgstr "Impressoras"
6732 msgid "Local Settings\\Application Data"
6733 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6736 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6737 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6744 msgid "Local Settings\\History"
6745 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6748 msgid "Program Files"
6753 msgstr "As Minhas Imagens"
6756 msgid "Program Files\\Common Files"
6757 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6759 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6761 msgstr "Os Meus Documentos"
6764 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6765 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6769 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6773 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6777 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6780 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6781 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6784 msgid "Program Files (x86)"
6785 msgstr "Programas (x86)"
6788 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6789 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6795 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6800 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6801 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6804 msgid "Music\\Playlists"
6805 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6807 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6811 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6817 msgstr "Localização"
6824 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6825 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6828 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6829 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6832 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6833 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6836 msgid "Music\\Sample Music"
6837 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6840 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6841 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6844 msgid "Music\\Sample Playlists"
6845 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6848 msgid "Videos\\Sample Videos"
6849 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6853 msgstr "Jogos salvos"
6861 msgstr "Utilizadores"
6868 msgid "AppData\\LocalLow"
6869 msgstr "AppData\\LocalLow"
6872 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6873 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6876 msgid "Error during creation of a new folder"
6877 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6880 msgid "Confirm file deletion"
6881 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6884 msgid "Confirm folder deletion"
6885 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6888 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6889 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6892 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6893 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6896 msgid "Confirm file overwrite"
6897 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6901 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6903 "Do you want to replace it?"
6904 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6907 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6908 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6912 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6914 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6917 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6918 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6921 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6922 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6925 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6927 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6932 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6934 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6935 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6938 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6940 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6941 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6949 msgid "Wine Control Panel"
6950 msgstr "Painel de controlo do Wine"
6953 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6955 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
6958 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6959 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6962 msgid "Executable files (*.exe)"
6963 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
6966 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6968 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
6972 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6973 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6977 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6978 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6982 msgid "Confirm deletion"
6983 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6988 "A file already exists at the path %1.\n"
6990 "Do you want to replace it?"
6992 "O ficheiro já existe.\n"
6993 "Gostaria de o substituir?"
6998 "A folder already exists at the path %1.\n"
7000 "Do you want to replace it?"
7002 "O ficheiro já existe.\n"
7003 "Gostaria de o substituir?"
7007 msgid "Confirm overwrite"
7008 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7012 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7013 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7014 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7015 "any later version.\n"
7017 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7018 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7019 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7022 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7023 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7024 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7026 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7027 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7028 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7029 "outra versão mais recente.\n"
7031 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7032 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7033 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7036 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7037 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7038 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7041 msgid "Wine License"
7042 msgstr "Licença do Wine"
7054 msgctxt "time unit: hours"
7060 msgctxt "time unit: minutes"
7066 msgctxt "time unit: seconds"
7070 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7076 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7080 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7084 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7088 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7093 msgid "&Close\tAlt-F4"
7094 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7098 msgstr "Acerca do &Wine"
7102 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7103 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7106 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7109 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7114 msgid "&More Windows..."
7115 msgstr "&Mais Janelas..."
7118 msgid "LAN Connection"
7119 msgstr "Ligação LAN"
7122 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7127 msgid "The date on the certificate is invalid."
7128 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7131 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7136 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7140 msgid "The specified command was carried out."
7141 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7144 msgid "Undefined external error."
7145 msgstr "Erro externo não definido."
7148 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7149 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7152 msgid "The driver was not enabled."
7153 msgstr "O controlador não foi activado."
7157 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7160 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7164 msgid "The specified device handle is invalid."
7165 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7168 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7169 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7173 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7174 "increase available memory, and then try again."
7176 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7177 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7181 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7182 "which functions and messages the driver supports."
7184 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7185 "funções e mensagens o controlador suporta."
7188 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7189 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7192 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7193 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7196 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7197 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7202 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7203 "Capabilities function to determine the supported formats."
7205 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7206 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7208 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7210 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7211 "device, or wait until the data is finished playing."
7213 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7214 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7219 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7220 "header, and then try again."
7222 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7223 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7227 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7228 "and then try again."
7230 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7231 "opção, e então tente novamente."
7235 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7236 "header, and then try again."
7238 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7239 "cabeçalho, e então tente novamente."
7243 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7244 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7246 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7247 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7251 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7252 "transmitted, and then try again."
7254 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7255 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7259 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7260 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7262 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7263 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7268 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7269 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7271 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7272 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7275 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7277 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7281 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7282 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7285 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7286 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7290 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7291 "or contact the device manufacturer."
7293 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7294 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7297 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7298 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7302 "Not enough memory available for this task.\n"
7303 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7306 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7307 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7312 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7315 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7316 "Use uma alias única."
7320 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7322 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7323 "dispositivo especificado."
7326 msgid "No command was specified."
7327 msgstr "Nenhum comando indicado."
7331 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7332 "size of the buffer."
7334 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7335 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7339 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7342 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7346 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7347 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7351 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7352 "manufacturer about obtaining a new driver."
7354 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7355 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7359 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7360 "manufacturer about obtaining a new driver."
7362 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7363 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7366 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7367 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7370 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7371 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7375 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7377 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7378 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7381 msgid "The device driver is not ready."
7382 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7385 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7387 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7391 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7394 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7395 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7398 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7400 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7405 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7406 "separately to determine which devices caused the error."
7408 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7409 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7412 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7414 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7417 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7418 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7421 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7422 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7426 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7427 "still connected to the network."
7429 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7430 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7434 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7435 "device name is spelled correctly."
7437 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7438 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7442 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7445 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7446 "então tente novamente."
7450 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7453 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7456 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7457 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7461 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7462 "parameter with each 'open' command."
7464 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7465 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7469 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7470 "Please supply one."
7472 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7473 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7477 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7478 "documentation for valid formats."
7480 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7481 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7485 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7488 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7492 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7494 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7499 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7500 "may be corrupt, or not in the correct format."
7502 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7503 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7507 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7508 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7511 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7513 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7517 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7518 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7521 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7523 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7526 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7528 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7532 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7533 "sequence, and then try again."
7535 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7536 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7540 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7541 "the device is closed, and then try again."
7543 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7544 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7549 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7550 "characters, followed by a period and an extension."
7552 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7553 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7557 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7558 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7562 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7563 "in Control Panel to install the device."
7565 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7566 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7570 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7571 "restarting your computer."
7573 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7574 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7578 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7579 "cannot change directories."
7581 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7582 "aplicação não pode mudar de directório."
7586 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7589 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7590 "aplicação não pode mudar de controlador."
7593 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7595 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7599 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7601 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7606 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7607 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7611 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7612 "until a wave device is free, and then try again."
7614 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7615 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7620 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7621 "until the device is free, and then try again."
7623 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7624 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7628 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7629 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7631 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7632 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7637 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7638 "until the device is free, and then try again."
7640 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7641 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7644 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7646 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7649 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7651 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7655 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7656 "the Drivers option to install the wave device."
7658 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7659 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7663 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7666 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7671 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7672 "the Drivers option to install the wave device."
7674 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7675 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7679 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7682 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7687 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7688 "You can't use them together."
7690 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7691 "Não pode usá-los juntos."
7695 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7698 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7703 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7704 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7706 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7707 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7711 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7712 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7715 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7716 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7717 "Controlo para editar a configuração."
7720 msgid "An error occurred with the specified port."
7721 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7725 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7726 "these applications; then, try again."
7728 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7729 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7732 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7733 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7737 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7738 "Control Panel to install a MIDI driver."
7740 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7741 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7744 msgid "There is no display window."
7745 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7748 msgid "Could not create or use window."
7749 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7753 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7754 "check your disk or network connection."
7756 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7757 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7761 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7762 "are still connected to the network."
7764 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7765 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7768 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7769 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7772 msgid "Unable to create the output file."
7773 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7780 msgid "Operations Error"
7781 msgstr "Erro de Operações"
7784 msgid "Protocol Error"
7785 msgstr "Erro de Protocolo"
7788 msgid "Time Limit Exceeded"
7789 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7792 msgid "Size Limit Exceeded"
7793 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7796 msgid "Compare False"
7797 msgstr "Comparar Falso"
7800 msgid "Compare True"
7801 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7804 msgid "Authentication Method Not Supported"
7805 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7808 msgid "Strong Authentication Required"
7809 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7812 msgid "Referral (v2)"
7813 msgstr "Referência (v2)"
7820 msgid "Administration Limit Exceeded"
7821 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7824 msgid "Unavailable Critical Extension"
7825 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7828 msgid "Confidentiality Required"
7829 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7832 msgid "No Such Attribute"
7833 msgstr "Atributo não Encontrado"
7836 msgid "Undefined Type"
7837 msgstr "Tipo Indefinido"
7840 msgid "Inappropriate Matching"
7841 msgstr "Atribuição Imprópria"
7844 msgid "Constraint Violation"
7845 msgstr "Violação de Restrições"
7848 msgid "Attribute Or Value Exists"
7849 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7852 msgid "Invalid Syntax"
7853 msgstr "Sintaxe Inválida"
7856 msgid "No Such Object"
7857 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7860 msgid "Alias Problem"
7861 msgstr "Problema de Abreviatura"
7864 msgid "Invalid DN Syntax"
7865 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7872 msgid "Alias Dereference Problem"
7873 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7876 msgid "Inappropriate Authentication"
7877 msgstr "Autenticação Imprópria"
7880 msgid "Invalid Credentials"
7881 msgstr "Credenciais Inválidas"
7884 msgid "Insufficient Rights"
7885 msgstr "Direitos Insuficientes"
7893 msgstr "Indisponível"
7896 msgid "Unwilling To Perform"
7897 msgstr "Indisposto a Realizar"
7900 msgid "Loop Detected"
7901 msgstr "Ciclo Detectado"
7904 msgid "Sort Control Missing"
7905 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7908 msgid "Index range error"
7909 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7912 msgid "Naming Violation"
7913 msgstr "Violação de Nome"
7916 msgid "Object Class Violation"
7917 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7920 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7921 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7924 msgid "Not allowed on RDN"
7925 msgstr "Não Permitido em RDN"
7928 msgid "Already Exists"
7932 msgid "No Object Class Mods"
7933 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7936 msgid "Results Too Large"
7937 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7940 msgid "Affects Multiple DSAs"
7941 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7949 msgstr "Servidor em Baixo"
7956 msgid "Encoding Error"
7957 msgstr "Erro de Codificação"
7960 msgid "Decoding Error"
7961 msgstr "Erro de Descodificação"
7965 msgstr "Tempo Excedido"
7968 msgid "Auth Unknown"
7969 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7972 msgid "Filter Error"
7973 msgstr "Erro de Filtro"
7976 msgid "User Cancelled"
7977 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
7980 msgid "Parameter Error"
7981 msgstr "Erro de Parâmetro"
7985 msgstr "Sem Memória"
7988 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7989 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
7992 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7993 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7996 msgid "Specified control was not found in message"
7997 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8000 msgid "No result present in message"
8001 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8004 msgid "More results returned"
8005 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8008 msgid "Loop while handling referrals"
8009 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8012 msgid "Referral hop limit exceeded"
8013 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8015 #: attrib.rc:27 cmd.rc:298
8017 "Not Yet Implemented\n"
8020 "Not Yet Implemented\n"
8023 #: attrib.rc:28 cmd.rc:301
8025 msgid "%s: File Not Found\n"
8026 msgstr "%s : File Not Found\n"
8030 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8033 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8038 "+ Sets an attribute.\n"
8039 "- Clears an attribute.\n"
8040 "R Read-only file attribute\n"
8041 "A Archive file attribute.\n"
8042 "S System file attribute.\n"
8043 "H Hidden file attribute.\n"
8044 "[drive:][path][filename]\n"
8045 "Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8046 "/S Processes matching files in the current folder\n"
8047 "and all subfolders.\n"
8048 "/D Processes folders as well.\n"
8059 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8063 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8064 "Tipo de &Letra...\n"
8065 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8069 msgid "&Without Titlebar"
8070 msgstr "&Sem barra de título"
8080 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8081 msgid "&Always on Top"
8082 msgstr "&Sempre visível"
8086 msgid "&About Clock"
8087 msgstr "&Acerca do Clock..."
8095 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8096 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8097 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8098 "called procedure.\n"
8100 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8101 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8103 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8105 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8107 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8111 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8112 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8116 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8117 "default directory.\n"
8118 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8121 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8122 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8125 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8126 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8129 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8130 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8133 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8134 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8137 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8138 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8141 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8142 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8145 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8146 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8150 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8152 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8153 "on the terminal device before they are executed.\n"
8155 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8156 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8157 "preceding it with an @ sign.\n"
8159 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8161 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8162 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8164 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8165 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8166 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8169 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8170 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8174 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8176 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8178 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8179 "not exist in wine's cmd.\n"
8181 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8184 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8186 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8187 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8191 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8194 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8195 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8196 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8197 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8198 "label terminates the batch file execution.\n"
8200 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8202 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8203 "do ficheiro de lote.\n"
8205 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8206 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8208 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8210 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8212 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8214 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8218 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8219 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8220 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8225 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8227 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8228 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8229 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8231 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8232 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8234 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8236 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8237 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8238 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8240 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8241 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8245 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8247 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8248 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8249 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8251 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8253 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8254 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8255 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8258 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8259 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8262 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8263 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8267 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8269 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8271 "below the item are moved as well.\n"
8273 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8275 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8278 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8280 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8282 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8286 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8288 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8289 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8290 "PATH command with the new value.\n"
8292 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8293 "variable, for example:\n"
8294 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8296 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8298 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8300 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8302 "novos valores no comando PATH.\n"
8304 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8307 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8311 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8312 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8313 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8314 "before it scrolls off the screen.\n"
8316 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8317 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8318 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8320 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8325 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8327 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8328 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8330 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8332 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8333 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8334 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8335 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8337 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8338 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8339 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8340 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8342 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8343 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8345 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8347 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8348 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8350 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8352 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8353 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8355 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8356 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8358 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8359 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8360 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8362 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8363 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8367 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8368 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8370 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8371 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8372 "ficheiro de lote\n"
8375 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8376 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8380 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8381 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8384 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8385 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8388 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8389 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8393 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8395 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8397 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8399 "SET <variable>=<value>\n"
8401 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8402 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8403 "have embedded spaces.\n"
8405 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8406 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8407 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8408 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8410 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8412 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8414 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8416 "SET <variável>=<valor>\n"
8418 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8419 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8421 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8422 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8423 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8427 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8428 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8429 "if called from the command line.\n"
8431 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8432 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8433 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8436 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8437 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8440 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8441 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8445 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8446 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8448 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8449 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8453 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8455 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8456 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8457 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8459 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8461 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8462 "formas válidas são>\n"
8464 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8465 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8466 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8468 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8472 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8473 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8476 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8477 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8481 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8482 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8487 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8489 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8490 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8491 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8492 "settings are restored.\n"
8497 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8498 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8500 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8501 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8505 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8508 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8513 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8515 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8517 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8518 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8519 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8520 "association, if any.\n"
8525 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8527 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8529 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8530 "currently defined.\n"
8531 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8533 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8534 "associated to the specified file type.\n"
8538 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8539 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8543 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8544 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8545 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8550 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8551 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8553 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8554 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8559 "CMD built-in commands are:\n"
8560 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8561 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8562 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8563 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8564 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8565 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8566 "COPY\t\tCopy file\n"
8567 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8568 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8569 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8570 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8571 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8572 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8573 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8574 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8575 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8576 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8577 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8578 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8579 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8580 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8581 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8582 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8583 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8584 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8585 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8586 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8587 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8588 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8589 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8590 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8591 "XCOPY\t\tCopies source files or directory trees to a destination\n"
8592 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8594 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8596 "CMD - os comando internos são:\n"
8597 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8598 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8599 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8600 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8601 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8602 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8603 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8604 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8605 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8606 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8607 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8608 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8609 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8610 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8612 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8613 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8614 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8615 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8616 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8617 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8618 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8619 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8620 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8621 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8622 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8623 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8624 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8626 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8629 msgid "Are you sure"
8630 msgstr "Are you sure"
8632 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8637 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8643 msgid "File association missing for extension %s\n"
8644 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8647 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8648 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8651 msgid "Overwrite %s"
8652 msgstr "Overwrite %s"
8659 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8660 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8663 msgid "Argument missing\n"
8664 msgstr "Argument missing\n"
8667 msgid "Syntax error\n"
8668 msgstr "Syntax error\n"
8671 msgid "No help available for %s\n"
8672 msgstr "No help available for %s\n"
8675 msgid "Target to GOTO not found\n"
8676 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8679 msgid "Current Date is %s\n"
8680 msgstr "Current Date is %s\n"
8683 msgid "Current Time is %s\n"
8684 msgstr "Current Time is %s\n"
8687 msgid "Enter new date: "
8688 msgstr "Enter new date: "
8691 msgid "Enter new time: "
8692 msgstr "Enter new time: "
8695 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8696 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8698 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8699 msgid "Failed to open '%s'\n"
8700 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8703 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8704 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8706 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8716 msgid "Echo is %s\n"
8717 msgstr "Echo is %s\n"
8720 msgid "Verify is %s\n"
8721 msgstr "Verify is %s\n"
8724 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8725 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8728 msgid "Parameter error\n"
8729 msgstr "Parameter error\n"
8733 "Volume in drive %c is %s\n"
8734 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8737 "Volume in drive %c is %s\n"
8738 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8742 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8743 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8746 msgid "PATH not found\n"
8747 msgstr "PATH not found\n"
8750 msgid "Press Return key to continue: "
8751 msgstr "Press Return key to continue: "
8754 msgid "Wine Command Prompt"
8755 msgstr "Wine Command Prompt"
8758 msgid "CMD Version %s\n"
8759 msgstr "CMD Version %s\n"
8766 msgid "The input line is too long.\n"
8767 msgstr "The input line is too long.\n"
8770 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8774 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8779 msgid "Wine Explorer"
8780 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8785 msgstr "Localização"
8788 msgid "Usage: hostname\n"
8793 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8794 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8798 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8803 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8807 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8811 msgid "%s adapter %s\n"
8819 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8835 msgid "Peer-to-peer"
8847 msgid "IP routing enabled"
8851 msgid "Physical address"
8855 msgid "DHCP enabled"
8859 msgid "Default gateway"
8865 "The syntax of this command is:\n"
8867 "NET command [arguments]\n"
8869 "NET command /HELP\n"
8871 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8873 "A sintaxe deste comando é:\n"
8875 "NET HELP command\n"
8877 "NET command /HELP\n"
8879 " Os comandos disponíveis são:\n"
8880 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8884 "The syntax of this command is:\n"
8886 "NET START [service]\n"
8888 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8889 "'service' is the name of the service to start.\n"
8894 "The syntax of this command is:\n"
8896 "NET STOP service\n"
8898 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8902 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8903 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8906 msgid "Could not stop service %s\n"
8907 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8910 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8911 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8914 msgid "Could not get handle to service.\n"
8915 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8918 msgid "The %s service is starting.\n"
8919 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8922 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8923 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8926 msgid "The %s service failed to start.\n"
8927 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8930 msgid "The %s service is stopping.\n"
8931 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8934 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8935 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8938 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8939 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8942 msgid "There are no entries in the list.\n"
8943 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8948 "Status Local Remote\n"
8949 "---------------------------------------------------------------\n"
8952 "Estado Local Remoto\n"
8953 "---------------------------------------------------------------\n"
8956 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8957 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8970 msgid "Disconnected"
8971 msgstr "Tubo ligado\n"
8975 msgid "A network error occurred"
8976 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8980 msgid "Connection is being made"
8981 msgstr "Ligação está activa\n"
8985 msgid "Reconnecting"
8986 msgstr "A ligar a %s"
8990 msgid "The following services are running:\n"
8991 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
8994 msgid "&New\tCtrl+N"
8997 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8999 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9001 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9003 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9006 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9008 msgid "&Save\tCtrl+S"
9010 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9012 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9015 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9017 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9019 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9021 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9022 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9024 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9025 msgid "Page Se&tup..."
9026 msgstr "C&onfigurar página..."
9029 msgid "P&rinter Setup..."
9030 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9032 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9036 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9038 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9040 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9041 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9042 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9045 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9046 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9047 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9049 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9051 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9053 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9055 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9058 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9060 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9062 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9064 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9067 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9070 msgid "&Delete\tDel"
9072 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9074 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9078 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9079 msgstr "Seleccionar &tudo"
9082 msgid "&Time/Date\tF5"
9083 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9086 msgid "&Wrap long lines"
9087 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9090 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9091 msgstr "&Localizar..."
9094 msgid "&Search next\tF3"
9095 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9097 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9098 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9099 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9101 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9103 msgid "&Contents\tF1"
9107 msgid "&About Notepad"
9108 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9118 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9122 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9126 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9135 msgid "Text files (*.txt)"
9136 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9140 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9141 "Please use a different editor."
9143 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9144 " Por favor use um editor diferente."
9149 "You did not enter any text.\n"
9150 "Please type something and try again."
9152 "Não digitou nenhum texto. \n"
9153 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9157 "File '%s' does not exist.\n"
9159 "Do you want to create a new file?"
9164 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9168 "File '%s' has been modified.\n"
9170 "Would you like to save the changes?"
9175 " Gostaria de gravar as alterações?"
9178 msgid "'%s' could not be found."
9179 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9183 "Not enough memory to complete this task.\n"
9184 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9186 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9187 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9190 msgid "Unicode (UTF-16)"
9191 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9194 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9195 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9199 msgid "Unicode (UTF-8)"
9200 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9205 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9206 "you save this file in the %s encoding.\n"
9207 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9208 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9212 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9213 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9214 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9215 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9219 msgid "&Bind to file..."
9220 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9223 msgid "&View TypeLib..."
9224 msgstr "&Ver TypeLib..."
9228 msgid "&System Configuration"
9229 msgstr "&Configuração do sistema..."
9232 msgid "&Run the Registry Editor"
9233 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9240 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9241 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9244 msgid "&In-process server"
9248 msgid "In-process &handler"
9253 msgid "&Local server"
9258 msgid "&Remote server"
9259 msgstr "&Remover..."
9262 msgid "View &Type information"
9263 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9266 msgid "Create &Instance"
9267 msgstr "Criar I&nstância"
9270 msgid "Create Instance &On..."
9271 msgstr "Criar In&stância Em..."
9274 msgid "&Release Instance"
9275 msgstr "Li&bertar Instância"
9278 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9279 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9282 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9283 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9286 msgid "&Expert mode"
9287 msgstr "&Modo Experiente"
9290 msgid "&Hidden component categories"
9291 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9293 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9297 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9298 "Barra de &ferramentas\n"
9299 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9300 "&Barra de Ferramentas"
9302 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9306 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9307 "Barra de &estado\n"
9308 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9311 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9312 msgid "&Refresh\tF5"
9313 msgstr "&Actualizar\tF5"
9316 msgid "&About OleView"
9317 msgstr "&Sobre OleView"
9321 msgstr "&Guardar como..."
9324 msgid "&Group by type kind"
9325 msgstr "&Agrupar por tipo"
9327 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9332 msgid "ITypeLib viewer"
9333 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9336 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9337 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9345 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9346 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9349 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9350 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9353 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9354 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9357 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9358 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9361 msgid "Run the Wine registry editor"
9362 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9365 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9366 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9369 msgid "Create an instance of the selected object"
9370 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9373 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9374 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9377 msgid "Release the currently selected object instance"
9378 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9381 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9382 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9385 msgid "Display the viewer for the selected item"
9386 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9389 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9390 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9394 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9396 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9400 msgid "Show or hide the toolbar"
9401 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9404 msgid "Show or hide the status bar"
9405 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9408 msgid "Refresh all lists"
9409 msgstr "Actualizar todas as listas"
9412 msgid "Display program information, version number and copyright"
9413 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9416 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9420 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9425 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9426 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9430 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9431 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9434 msgid "ObjectClasses"
9435 msgstr "ObjectClasses"
9438 msgid "Grouped by Component Category"
9439 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9442 msgid "OLE 1.0 Objects"
9443 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9446 msgid "COM Library Objects"
9447 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9451 msgstr "Todos os objectos"
9454 msgid "Application IDs"
9455 msgstr "IDs da aplicação"
9458 msgid "Type Libraries"
9459 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9474 msgid "Implementation"
9475 msgstr "Implementação"
9482 msgid "CoGetClassObject failed."
9483 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9486 msgid "Unknown error"
9487 msgstr "Erro desconhecido"
9494 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9495 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9498 msgid "Inherited Interfaces"
9499 msgstr "Interfaces Herdadas"
9502 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9503 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9506 msgid "Close window"
9507 msgstr "Fechar janela"
9510 msgid "Group typeinfos by kind"
9511 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9518 msgid "O&pen\tEnter"
9519 msgstr "A&brir\tEnter"
9521 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9522 msgid "&Move...\tF7"
9523 msgstr "&Mover...\tF7"
9525 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9526 msgid "&Copy...\tF8"
9527 msgstr "&Copiar...\tF8"
9531 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9532 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9536 msgstr "&Executar..."
9540 msgid "E&xit Windows"
9541 msgstr "Sai&r do Windows..."
9543 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9548 msgid "&Arrange automatically"
9549 msgstr "&Auto organizar"
9553 msgid "&Minimize on run"
9555 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9556 "&Minimizar na execução\n"
9557 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9558 "&Minimizar durante o uso"
9560 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9562 msgid "&Save settings on exit"
9564 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9565 "&Gravar alterações ao sair\n"
9566 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9567 "&Gravar configurações ao sair"
9569 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9574 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9575 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9578 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9579 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9582 msgid "&Arrange Icons"
9583 msgstr "&Organizar ícones"
9587 msgid "&About Program Manager"
9588 msgstr "Gerênciador de programas"
9591 msgid "Program Manager"
9592 msgstr "Gerênciador de programas"
9599 msgid "Delete group `%s'?"
9600 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9603 msgid "Delete program `%s'?"
9604 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9606 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9607 msgid "Not implemented"
9608 msgstr "Não implementado"
9611 msgid "Error reading `%s'."
9612 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9615 msgid "Error writing `%s'."
9616 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9620 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9621 "Should it be tried further on?"
9623 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9624 "Deverá tentar outras vezes?"
9627 msgid "Help not available."
9628 msgstr "Ajuda não disponível."
9631 msgid "Unknown feature in %s"
9632 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9635 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9636 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9639 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9641 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9648 msgid "Libraries (*.dll)"
9649 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9653 msgstr "Ficheiros de ícones"
9656 msgid "Icons (*.ico)"
9657 msgstr "Ícones (*.ico)"
9661 "The syntax of this command is:\n"
9663 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9666 "A sintaxe deste comando é:\n"
9668 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9673 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9676 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9680 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9681 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9684 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9685 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9688 msgid "The operation completed successfully\n"
9689 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9692 msgid "Error: Invalid key name\n"
9693 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9696 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9697 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9700 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9701 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9705 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9707 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9715 msgid "&Import Registry File..."
9716 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9719 msgid "&Export Registry File..."
9720 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9722 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9727 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9731 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9732 msgid "&String Value"
9733 msgstr "Valor &Texto"
9735 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9736 msgid "&Binary Value"
9737 msgstr "Valor &Binário"
9739 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9740 msgid "&DWORD Value"
9741 msgstr "Valor &DWORD"
9743 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9744 msgid "&Multi String Value"
9745 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9747 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9749 msgid "&Expandable String Value"
9750 msgstr "Valor &Texto"
9752 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9754 msgstr "&Renomear\tF2"
9756 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9757 msgid "&Copy Key Name"
9758 msgstr "&Copiar nome da chave"
9760 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9761 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9762 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
9765 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9766 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9770 msgstr "&Barra de estado"
9772 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9777 msgid "&Remove Favorite..."
9778 msgstr "&Remover Favorito"
9781 msgid "&About Registry Editor"
9782 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9786 msgid "Modify Binary Data..."
9787 msgstr "Modificar dados binários"
9791 msgstr "E&xportar..."
9794 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9795 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9798 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9799 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9802 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9803 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9806 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9807 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9811 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9813 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9817 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9818 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9825 msgid "Registry Editor"
9826 msgstr "Editor de Registo"
9829 msgid "Import Registry File"
9830 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9833 msgid "Export Registry File"
9834 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9838 msgid "Registry files (*.reg)"
9839 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9843 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9844 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9851 msgid "(value not set)"
9852 msgstr "(valor não dado)"
9855 msgid "(cannot display value)"
9856 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9859 msgid "(unknown %d)"
9860 msgstr "(desconhecido %d)"
9863 msgid "Quits the registry editor"
9864 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9867 msgid "Adds keys to the favorites list"
9868 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9871 msgid "Removes keys from the favorites list"
9872 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9875 msgid "Shows or hides the status bar"
9876 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9879 msgid "Change position of split between two panes"
9880 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9883 msgid "Refreshes the window"
9884 msgstr "Actualiza a janela."
9887 msgid "Deletes the selection"
9888 msgstr "Exclui a selecção."
9891 msgid "Renames the selection"
9892 msgstr "Renomeia a selecção."
9895 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9896 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9899 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9900 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9903 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9904 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9907 msgid "Modifies the value's data"
9908 msgstr "Modifica os dados do valor."
9911 msgid "Adds a new key"
9912 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9915 msgid "Adds a new string value"
9916 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9919 msgid "Adds a new binary value"
9920 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9923 msgid "Adds a new double word value"
9924 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9927 msgid "Imports a text file into the registry"
9928 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9931 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9932 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9935 msgid "Prints all or part of the registry"
9936 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9939 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9940 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9943 msgid "Can't query value '%s'"
9944 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9947 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9948 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9951 msgid "Value is too big (%u)"
9952 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9955 msgid "Confirm Value Delete"
9956 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9959 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9960 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9963 msgid "Search string '%s' not found"
9964 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9967 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9968 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9972 msgstr "Nova chave #%d"
9975 msgid "New Value #%d"
9976 msgstr "Novo valor #%d"
9979 msgid "Can't query key '%s'"
9980 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9983 msgid "Adds a new multi string value"
9984 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9987 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9988 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9993 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9994 "with that suffix.\n"
9996 "start [options] program_filename [...]\n"
9997 "start [options] document_filename\n"
10000 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10001 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10002 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10003 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10005 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10006 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10007 "/L Show end-user license.\n"
10008 "/? Display this help and exit.\n"
10010 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10011 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10012 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10013 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10015 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10016 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10018 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10019 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10022 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10023 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10024 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10025 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10026 "código (exit code).\n"
10027 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10029 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10030 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10032 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10034 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10038 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10039 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10040 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10041 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10042 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10044 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10045 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10046 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10047 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10049 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10050 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10051 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10053 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10055 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10056 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10057 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10058 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10059 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10061 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10062 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10063 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10064 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10066 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10067 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10068 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10070 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10074 "Application could not be started, or no application associated with the "
10075 "specified file.\n"
10076 "ShellExecuteEx failed"
10078 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10079 "ficheiro especificado.\n"
10080 "ShellExecuteEx falhado"
10083 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10084 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10087 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10092 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10093 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10097 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10098 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10101 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10106 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10107 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10110 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10114 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10119 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10123 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10127 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10131 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10136 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10137 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10141 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10142 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10145 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10148 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10149 msgid "&New Task (Run...)"
10150 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10153 msgid "E&xit Task Manager"
10157 msgid "&Minimize On Use"
10158 msgstr "&Executar minimizado"
10161 msgid "&Hide When Minimized"
10162 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10164 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10165 msgid "&Show 16-bit tasks"
10166 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10169 msgid "&Refresh Now"
10170 msgstr "&Actualizar agora"
10173 msgid "&Update Speed"
10174 msgstr "&Frequência de actualização"
10176 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10180 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10184 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10192 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10193 msgid "&Select Columns..."
10194 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10196 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10197 msgid "&CPU History"
10198 msgstr "&Histórico do CPU"
10200 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10201 msgid "&One Graph, All CPUs"
10202 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10204 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10205 msgid "One Graph &Per CPU"
10206 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10208 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10209 msgid "&Show Kernel Times"
10210 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10212 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10214 msgid "Tile &Horizontally"
10216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10217 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10218 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10219 "Lado a lado &horizontalmente"
10221 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10222 msgid "Tile &Vertically"
10223 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10225 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10227 msgstr "&Minimizar"
10229 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10231 msgstr "&Em cascata"
10233 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10234 msgid "&Bring To Front"
10235 msgstr "&Trazer para a frente"
10238 msgid "&About Task Manager"
10239 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10243 msgstr "&Mudar para"
10247 msgstr "&Terminar Tarefa"
10250 msgid "&Go To Process"
10251 msgstr "&Ir para Processo"
10254 msgid "&End Process"
10255 msgstr "&Terminar Processo"
10258 msgid "End Process &Tree"
10259 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10261 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10265 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10267 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10271 msgid "Set &Priority"
10272 msgstr "D&efinir Prioridade"
10276 msgstr "&Tempo Real"
10280 msgid "&Above Normal"
10281 msgstr "A&cima do Normal"
10285 msgid "&Below Normal"
10286 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10289 msgid "Set &Affinity..."
10290 msgstr "Definir &Afinidade..."
10294 msgid "Edit Debug &Channels..."
10295 msgstr "Canais de Depuração"
10297 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10298 msgid "Task Manager"
10299 msgstr "Gestor de Tarefas"
10302 msgid "Create New Task"
10303 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10306 msgid "Runs a new program"
10307 msgstr "Executa um novo programa"
10310 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10312 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10313 "que esteja minimizado"
10316 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10318 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10321 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10322 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10325 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10327 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10328 "velocidade de actualização definida."
10331 msgid "Displays tasks by using large icons"
10332 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10335 msgid "Displays tasks by using small icons"
10336 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10339 msgid "Displays information about each task"
10340 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10343 msgid "Updates the display twice per second"
10344 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10347 msgid "Updates the display every two seconds"
10348 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10351 msgid "Updates the display every four seconds"
10352 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10355 msgid "Does not automatically update"
10356 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10359 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10360 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10363 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10364 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10367 msgid "Minimizes the windows"
10368 msgstr "Minimiza as janelas"
10371 msgid "Maximizes the windows"
10372 msgstr "Maximiza as janelas"
10375 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10376 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10379 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10380 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10383 msgid "Displays Task Manager help topics"
10384 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10387 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10388 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10391 msgid "Exits the Task Manager application"
10392 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10395 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10396 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10399 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10400 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10403 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10404 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10407 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10408 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10411 msgid "Each CPU has its own history graph"
10412 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10415 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10416 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10419 msgid "Tells the selected tasks to close"
10420 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10423 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10424 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10427 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10428 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10431 msgid "Removes the process from the system"
10432 msgstr "Remove o processo do sistema"
10435 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10436 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10439 msgid "Attaches the debugger to this process"
10440 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10443 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10444 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10447 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10448 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10451 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10452 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10455 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10456 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10459 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10460 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10463 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10464 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10467 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10468 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10471 msgid "Controls Debug Channels"
10472 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10479 msgid "Performance"
10480 msgstr "Desempenho"
10483 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10484 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10487 msgid "Processes: %d"
10488 msgstr "Processos: %d"
10491 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10492 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10496 msgstr "Nome da Imagem"
10508 msgstr "Tempo de CPU"
10512 msgstr "Utilização de Memória"
10516 msgstr "Intervalo de Memória"
10519 msgid "Peak Mem Usage"
10520 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10523 msgid "Page Faults"
10524 msgstr "Falhas de Páginas"
10527 msgid "USER Objects"
10528 msgstr "Objectos do Utilizador"
10532 msgstr "Leituras I/O"
10535 msgid "I/O Read Bytes"
10536 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10540 msgstr "ID da Sessão"
10544 msgstr "Nome de Utilizador"
10548 msgstr "Intervalo de PF"
10552 msgstr "Tamanho da VM"
10556 msgstr "Paged Pool"
10575 msgid "GDI Objects"
10576 msgstr "Objectos GDI"
10580 msgstr "Escritas I/O"
10583 msgid "I/O Write Bytes"
10584 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10588 msgstr "Outros I/O"
10591 msgid "I/O Other Bytes"
10592 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10595 msgid "Task Manager Warning"
10596 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10600 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10601 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10602 "sure you want to change the priority class?"
10604 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10605 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10606 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10609 msgid "Unable to Change Priority"
10610 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10614 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10615 "results including loss of data and system instability. The\n"
10616 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10617 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10618 "terminate the process?"
10620 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10621 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10622 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10623 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10624 "terminar o processo?"
10627 msgid "Unable to Terminate Process"
10628 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10632 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10633 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10635 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10636 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10639 msgid "Unable to Debug Process"
10640 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10643 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10644 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10647 msgid "Invalid Option"
10648 msgstr "Opção Inválida"
10651 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10652 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10655 msgid "System Idle Process"
10656 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10659 msgid "Not Responding"
10660 msgstr "Não Responde"
10664 msgstr "A executar"
10671 msgid "Debug Channels"
10672 msgstr "Canais de Depuração"
10690 #: uninstaller.rc:26
10691 msgid "Wine Application Uninstaller"
10692 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10694 #: uninstaller.rc:27
10696 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10698 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10700 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10702 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10709 msgid "&Scale to Window"
10710 msgstr "Ajustar &janela"
10729 msgid "Regular Metafile Viewer"
10730 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10734 msgstr "Bibliotecas"
10742 msgid "Select the Unix target directory, please."
10743 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10746 msgid "Show &Advanced"
10750 msgid "Hide &Advanced"
10755 msgstr "(Sem Tema)"
10762 msgid "Desktop Integration"
10763 msgstr "Integração do Ecrã"
10774 msgid "Wine configuration"
10775 msgstr "Configuração Wine"
10778 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10779 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10782 msgid "Select a theme file"
10783 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10787 msgstr "Directórios"
10791 msgstr "Ligações para"
10794 msgid "Wine configuration for %s"
10795 msgstr "Configuração Wine para %s"
10799 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10800 "Are you sure you want to do this?"
10802 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10803 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10806 msgid "Warning: system library"
10807 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10818 msgid "native, builtin"
10819 msgstr "nativa, embutida"
10822 msgid "builtin, native"
10823 msgstr "embutida, nativa"
10827 msgstr "desactivada"
10830 msgid "Default Settings"
10831 msgstr "Definições Predefinidas"
10834 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10835 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10838 msgid "Use global settings"
10839 msgstr "Usar definições globais"
10842 msgid "Select an executable file"
10843 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10851 msgctxt "vertex shader mode"
10854 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10856 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10861 msgid "Autodetect..."
10862 msgstr "Autodetectar"
10865 msgid "Local hard disk"
10866 msgstr "Disco rígido local"
10869 msgid "Network share"
10870 msgstr "Partilha de rede"
10873 msgid "Floppy disk"
10883 "You cannot add any more drives.\n"
10885 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10887 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10889 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10893 msgid "System drive"
10894 msgstr "Unidade do sistema"
10898 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10900 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10901 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10903 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10905 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10906 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10910 msgctxt "Drive letter"
10915 msgid "Drive Mapping"
10920 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10922 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10924 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10926 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10946 msgid "Controls Background"
10947 msgstr "Fundo dos Controlos"
10950 msgid "Controls Text"
10951 msgstr "Texto dos Controlos"
10954 msgid "Menu Background"
10955 msgstr "Fundo do Menu"
10959 msgstr "Texto do Menu"
10963 msgstr "Barra de Rolagem"
10966 msgid "Selection Background"
10967 msgstr "Fundo de Selecção"
10970 msgid "Selection Text"
10971 msgstr "Texto de Selecção"
10974 msgid "ToolTip Background"
10975 msgstr "Fundo das Dicas"
10978 msgid "ToolTip Text"
10979 msgstr "Texto das Dicas"
10982 msgid "Window Background"
10983 msgstr "Fundo das Janelas"
10986 msgid "Window Text"
10987 msgstr "Texto das Janelas"
10990 msgid "Active Title Bar"
10991 msgstr "Barra de Título Activa"
10994 msgid "Active Title Text"
10995 msgstr "Texto de Título Activo"
10998 msgid "Inactive Title Bar"
10999 msgstr "Barra de Título Inactiva"
11002 msgid "Inactive Title Text"
11003 msgstr "Texto de Título Inactivo"
11006 msgid "Message Box Text"
11007 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
11010 msgid "Application Workspace"
11011 msgstr "Application Workspace"
11014 msgid "Window Frame"
11015 msgstr "Window Frame"
11018 msgid "Active Border"
11019 msgstr "Active Border"
11022 msgid "Inactive Border"
11023 msgstr "Inactive Border"
11026 msgid "Controls Shadow"
11027 msgstr "Controls Shadow"
11034 msgid "Controls Highlight"
11035 msgstr "Controls Highlight"
11038 msgid "Controls Dark Shadow"
11039 msgstr "Controls Dark Shadow"
11042 msgid "Controls Light"
11043 msgstr "Controls Light"
11046 msgid "Controls Alternate Background"
11047 msgstr "Controls Alternate Background"
11050 msgid "Hot Tracked Item"
11051 msgstr "Hot Tracked Item"
11054 msgid "Active Title Bar Gradient"
11055 msgstr "Active Title Bar Gradient"
11058 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11059 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
11062 msgid "Menu Highlight"
11063 msgstr "Menu Highlight"
11069 #: wineconsole.rc:26
11070 msgid "Set &Defaults"
11071 msgstr "&Definir predefinições"
11073 #: wineconsole.rc:28
11077 #: wineconsole.rc:31
11078 msgid "&Select all"
11079 msgstr "&Seleccionar tudo"
11081 #: wineconsole.rc:32
11085 #: wineconsole.rc:33
11087 msgstr "&Pesquisar"
11089 #: wineconsole.rc:36
11090 msgid "Setup - Default settings"
11091 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11093 #: wineconsole.rc:37
11094 msgid "Setup - Current settings"
11095 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11097 #: wineconsole.rc:38
11098 msgid "Configuration error"
11099 msgstr "Erro de configuração"
11101 #: wineconsole.rc:39
11102 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11103 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11105 #: wineconsole.rc:34
11106 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11107 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11109 #: wineconsole.rc:35
11110 msgid "This is a test"
11111 msgstr "Este é um teste"
11113 #: wineconsole.rc:41
11114 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11115 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11117 #: wineconsole.rc:42
11118 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11119 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11121 #: wineconsole.rc:43
11122 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11123 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11125 #: wineconsole.rc:44
11126 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11127 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11129 #: wineconsole.rc:45
11131 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11132 "The command is invalid.\n"
11134 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11135 "O comando é inválido.\n"
11137 #: wineconsole.rc:48
11141 " wineconsole [options] <command>\n"
11147 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11151 #: wineconsole.rc:49
11154 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11156 " try to setup the current terminal as a Wine "
11159 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11161 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11164 #: wineconsole.rc:51
11166 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11167 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11169 #: wineconsole.rc:52
11174 " wineconsole cmd\n"
11175 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11180 " wineconsole cmd\n"
11181 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11185 msgid "Wine program crash"
11186 msgstr "Erro num programa no Wine"
11189 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11190 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11193 msgid "(unidentified)"
11194 msgstr "(não identificado)"
11197 msgid "&Open\tEnter"
11198 msgstr "A&brir\tEnter"
11202 msgstr "Re&nomear..."
11206 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11207 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11211 msgstr "Exec&utar..."
11214 msgid "Cr&eate Directory..."
11215 msgstr "Criar &pasta..."
11217 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11218 msgid "E&xit\tAlt+X"
11219 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11227 msgid "Connect &Network Drive..."
11228 msgstr "L&igar unidade de rede"
11231 msgid "&Disconnect Network Drive"
11232 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11239 msgid "&All File Details"
11240 msgstr "&Todos os detalhes"
11243 msgid "&Sort by Name"
11244 msgstr "&Classificar por nome"
11247 msgid "Sort &by Type"
11248 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11251 msgid "Sort by Si&ze"
11252 msgstr "Classificar por ta&manho"
11255 msgid "Sort by &Date"
11256 msgstr "Classi&ficar por data"
11260 msgid "Filter by&..."
11261 msgstr "Classificar p&or..."
11265 msgstr "Barra de &unidades"
11268 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11269 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11272 msgid "New &Window"
11273 msgstr "&Nova janela"
11276 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11277 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11280 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11281 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11285 msgid "&About Wine File"
11286 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11289 msgid "Applying font settings"
11290 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11293 msgid "Error while selecting new font."
11294 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11297 msgid "Wine File Manager"
11310 msgstr "Linha de comandos"
11313 msgid "Not yet implemented"
11314 msgstr "Ainda não implementado"
11318 msgstr "Ficheiro Wine"
11333 msgid "Index/Inode"
11334 msgstr "Índice/Inode"
11341 msgid "%s of %s free"
11342 msgstr "%s de %s livre"
11353 msgid "Question &Marks"
11358 msgstr "&Principiante"
11362 msgstr "&Intermediário"
11366 msgstr "&Experiente"
11370 msgstr "Personali&zar..."
11374 msgid "&Fastest Times"
11375 msgstr "&Melhores tempos"
11379 msgid "&About WineMine"
11380 msgstr "Acerca do &Wine"
11391 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11392 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11395 msgid "Printer &setup..."
11396 msgstr "&Configurar Impressora..."
11399 msgid "&Annotate..."
11400 msgstr "&Anotar..."
11404 msgstr "In&dicador"
11408 msgstr "&Definir..."
11414 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11418 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11422 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11428 msgid "&Help on help\tF1"
11429 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11432 msgid "Always on &top"
11433 msgstr "Sempre &visível"
11436 msgid "&About Wine Help"
11437 msgstr "&Informações..."
11440 msgid "Annotation..."
11441 msgstr "Anotação..."
11449 msgstr "Ajuda Wine"
11452 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11453 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11464 msgid "Help files (*.hlp)"
11465 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11468 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11470 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11473 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11474 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11477 msgid "Help topics: "
11478 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11481 msgid "&New...\tCtrl+N"
11482 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11485 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11486 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11489 msgid "&Clear\tDEL"
11490 msgstr "&Limpar\tDEL"
11493 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11494 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11497 msgid "Find &next\tF3"
11498 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11502 msgstr "Some&nte leitura"
11506 msgstr "&Modificado"
11513 msgid "Selection &info"
11514 msgstr "&Informação da selecção"
11517 msgid "Character &format"
11518 msgstr "&Formato dos caracteres"
11521 msgid "&Def. char format"
11522 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11525 msgid "Paragrap&h format"
11526 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11530 msgstr "&Buscar texto"
11534 msgstr "Barra de &Formatação"
11542 msgstr "Barra de &Estado"
11545 msgid "&Options..."
11546 msgstr "&Opções..."
11553 msgid "&Date and time..."
11554 msgstr "&Data e hora..."
11560 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11561 msgid "&Bullet points"
11562 msgstr "&Lista de marcas"
11564 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11565 msgid "&Paragraph..."
11566 msgstr "&Parágrafo..."
11570 msgstr "T&abulações..."
11573 msgid "Backgroun&d"
11577 msgid "&System\tCtrl+1"
11578 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11582 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11583 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11586 msgid "&About Wine Wordpad"
11587 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11591 msgstr "Automático"
11594 msgid "All documents (*.*)"
11595 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11598 msgid "Text documents (*.txt)"
11599 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11602 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11603 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11606 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11607 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11610 msgid "Rich text document"
11611 msgstr "Documento rich text"
11614 msgid "Text document"
11615 msgstr "Documento de texto"
11618 msgid "Unicode text document"
11619 msgstr "Documento de texto Unicode"
11622 msgid "Printer files (*.PRN)"
11623 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11647 msgstr "Próxima página"
11650 msgid "Previous page"
11651 msgstr "Página anterior"
11655 msgstr "Duas páginas"
11659 msgstr "Uma página"
11679 msgctxt "unit: centimeter"
11685 msgctxt "unit: inch"
11695 msgctxt "unit: point"
11704 msgid "Save changes to '%s'?"
11705 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11708 msgid "Finished searching the document."
11709 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11712 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11713 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11717 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11718 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11720 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11721 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11724 msgid "Invalid number format"
11725 msgstr "Formato de número inválido"
11728 msgid "OLE storage documents are not supported"
11729 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11732 msgid "Could not save the file."
11733 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11736 msgid "You do not have access to save the file."
11737 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11740 msgid "Could not open the file."
11741 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11744 msgid "You do not have access to open the file."
11745 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11748 msgid "Printing not implemented"
11749 msgstr "Impressão não implementada"
11752 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11753 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11756 msgid "Starting Wordpad failed"
11757 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11760 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11761 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11764 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11765 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11768 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11769 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11772 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11773 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11776 msgid "%d file(s) copied\n"
11777 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11781 "Is '%s' a filename or directory\n"
11783 "(F - File, D - Directory)\n"
11785 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11787 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11790 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11791 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11794 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11795 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11798 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11799 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11802 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11803 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11811 msgctxt "Directory key"
11818 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11821 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11822 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11826 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11828 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11829 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11830 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11831 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11832 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11833 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11834 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11835 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11836 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
11837 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
11838 "[/N] Copy using short names.\n"
11839 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
11840 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
11841 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
11842 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
11843 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
11844 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
11845 "\tarchive attribute.\n"
11846 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11847 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11848 "\t\tthan source.\n"
11851 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11854 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11855 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11859 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11860 "\tmais ficheiros\n"
11861 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11862 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11863 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11864 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11865 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11866 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11867 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11868 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11869 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11870 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11871 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11872 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11873 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11874 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11875 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11876 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11877 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11878 "\to atributo de arquivo\n"
11879 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11881 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11882 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"