1 # Italian translations for Wine
2 # Luca Bennati <lucak3@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-29 22:07+0100\n"
9 "Last-Translator: Luca Bennati <lucak3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Aggiungi/Rimuovi Programmi"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Ti permette di installare nuovi software o di rimuovere quelli presenti dal "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossibile eseguire il disinstallatore, '%s'. Vuoi rimuovere la voce di "
38 "disinstallazione di questo programma dal registro?"
42 msgstr "Non specificato"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmi d'installazione"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmi (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tutti i file (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifica/Rimuovi..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Scaricamento..."
83 msgstr "Installazione..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Checksum inaspettato del file scaricato. Interruzione dell'installazione del "
94 msgid "Compress options"
95 msgstr "Opzioni di compressione"
98 msgid "&Choose a stream:"
99 msgstr "&Scegliere un flusso:"
101 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
106 msgid "&Interleave every"
107 msgstr "&Interfoliazione ogni"
109 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
114 msgid "Current format:"
115 msgstr "Formato attuale:"
117 #: avifil32.rc:51 credui.rc:49 dinput.rc:43 ieframe.rc:84 localui.rc:41
118 #: localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50 mshtml.rc:45 mshtml.rc:55
119 #: msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87 serialui.rc:38 setupapi.rc:56
120 #: shlwapi.rc:41 wininet.rc:48 wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44
121 #: notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121
122 #: progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213
123 #: regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297
124 #: regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226
125 #: wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187
126 #: winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215
127 #: wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
131 #: avifil32.rc:52 browseui.rc:37 credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85
132 #: inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51
133 #: mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88
134 #: serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57 shlwapi.rc:42 wininet.rc:49
135 #: wininet.rc:69 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
136 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
137 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
138 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
139 #: wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132
140 #: winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93
141 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
147 msgstr "Formato wave: %s"
151 msgstr "Formato wave"
154 msgid "All multimedia files"
155 msgstr "Tutti i file multimediali"
166 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
167 msgstr "Gestore predefinito di Wine dei file AVI"
171 msgstr "Non compresso"
175 msgstr "Annullando..."
181 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
186 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
199 msgid "&About FolderPicker Test"
200 msgstr "&Informazioni sul test FolderPicker"
203 msgid "Document Folders"
204 msgstr "Cartelle dei documenti"
206 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
216 msgstr "Percorso di sistema"
218 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
219 msgctxt "display name"
223 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
227 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
229 msgstr "Risorse del computer"
232 msgid "System Folders"
233 msgstr "Cartelle di sistema"
236 msgid "Local Hard Drives"
237 msgstr "Dischi rigidi locali"
240 msgid "File not found"
241 msgstr "File non trovato"
244 msgid "Please verify that the correct file name was given"
245 msgstr "Controllare che il nome del file fornito sia corretto"
249 "File does not exist.\n"
250 "Do you want to create file?"
252 "Il file non esiste\n"
257 "File already exists.\n"
258 "Do you want to replace it?"
260 "Il file esiste già.\n"
264 msgid "Invalid character(s) in path"
265 msgstr "Caratteri invalidi nel percorso"
269 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
272 "Il nome di un file non può contenere i seguenti caratteri:\n"
276 msgid "Path does not exist"
277 msgstr "Il percorso specificato non esiste"
280 msgid "File does not exist"
281 msgstr "Il file non esiste"
285 msgstr "Su di un livello"
288 msgid "Create New Folder"
289 msgstr "Crea nuova cartella"
300 msgid "Browse to Desktop"
301 msgstr "Vai alla Scrivania"
317 msgstr "Grassetto corsivo"
319 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
323 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
325 msgstr "Marrone rossiccio"
327 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
331 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
335 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
337 msgstr "Blu oltremare"
339 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
343 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
345 msgstr "Foglia di Tè"
347 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
351 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
355 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
359 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
363 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
367 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
371 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
375 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
379 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
384 msgid "Unreadable Entry"
385 msgstr "Elemento non leggibile"
389 "This value does not lie within the page range.\n"
390 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
392 "Questo valore non si trova all'interno della pagina.\n"
393 "Usare un valore compreso tra %1!d! e %2!d!."
396 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
397 msgstr "La voce 'da' non può eccedere la voce 'a'."
401 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
402 "Please reenter margins."
404 "I margini si sovrappongono o si trovano oltre il limite del foglio.\n"
405 "Per favore ridefinire i margini."
408 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
409 msgstr "Il valore del numero 'Numero di copie' non può essere vuoto."
413 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
414 "Please enter a value between 1 and %d."
416 "Questo alto numero di copie non è supportato dalla stampante.\n"
417 "Inserire un valore compreso tra 1 e %d"
420 msgid "A printer error occurred."
421 msgstr "Si è verificato un errore della stampante."
424 msgid "No default printer defined."
425 msgstr "Non è stata impostata una stampante predefinita."
428 msgid "Cannot find the printer."
429 msgstr "Stampante non trovata."
431 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
432 msgid "Out of memory."
433 msgstr "Memoria esaurita."
436 msgid "An error occurred."
437 msgstr "Si è verificato un errore."
440 msgid "Unknown printer driver."
441 msgstr "Driver della stampante sconosciuto."
445 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
446 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
448 "Prima di svolgere compiti relativi alla stampante come impostare una pagina "
449 "o stampare un documento, bisogna installare una stampante. Si consiglia di "
450 "installare la stampante e poi ritentare."
453 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
454 msgstr "Scegli la dimensione del carattere tra %1!d! e %2!d! punti."
456 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
470 msgstr "Salva come..."
476 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
489 msgid "Pending deletion; "
490 msgstr "In attesa di annullamento; "
494 msgstr "Carta inceppata; "
497 msgid "Out of paper; "
498 msgstr "Carta esaurita; "
501 msgid "Feed paper manual; "
502 msgstr "Alimentazione manuale della carta; "
505 msgid "Paper problem; "
506 msgstr "Si è verificato un problema con la carta; "
509 msgid "Printer offline; "
510 msgstr "Stampante offline; "
514 msgstr "I/O Attivo; "
518 msgstr "Stampante occupata; "
522 msgstr "Stampa in corso; "
525 msgid "Output tray is full; "
526 msgstr "Il vassoio di uscita è pieno; "
529 msgid "Not available; "
530 msgstr "Non disponibile; "
538 msgstr "Elaborazione; "
541 msgid "Initialising; "
542 msgstr "Inizializzazione; "
546 msgstr "La stampante si sta riscaldando; "
550 msgstr "Il livello del toner è basso; "
554 msgstr "Manca il toner; "
558 msgstr "Punt della pagina; "
561 msgid "Interrupted by user; "
562 msgstr "Interrotto dall'utente; "
565 msgid "Out of memory; "
566 msgstr "Memoria esaurita; "
569 msgid "The printer door is open; "
570 msgstr "La porta stampante è aperta; "
573 msgid "Print server unknown; "
574 msgstr "Server di stampa sconosciuto; "
577 msgid "Power save mode; "
578 msgstr "Modalità risparmio energetico; "
581 msgid "Default Printer; "
582 msgstr "Stampante predefinita; "
585 msgid "There are %d documents in the queue"
586 msgstr "Ci sono %d documenti nella coda di stampa"
589 msgid "Margins [inches]"
590 msgstr "Margini [pollici]"
594 msgstr "Margini [mm]"
596 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
597 msgctxt "unit: millimeters"
601 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
607 msgstr "&Nome Utente:"
614 msgid "&Remember my password"
615 msgstr "&Ricorda la mia password"
618 msgid "Connect to %s"
619 msgstr "Connetti a %s"
622 msgid "Connecting to %s"
623 msgstr "Connettendo a %s"
626 msgid "Logon unsuccessful"
627 msgstr "Accesso fallito"
631 "Make sure that your user name\n"
632 "and password are correct."
634 "Assicurati che il tuo nome utente\n"
635 "e password siano corrette."
639 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
641 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
642 "entering your password."
644 "Avere Caps Lock acceso può portarti a immettere la password "
647 "Premere il tasto Caps Lock sulla tua tastiera per spegnere Caps Lock prima\n"
648 " di immettere la tua password."
651 msgid "Caps Lock is On"
652 msgstr "Il Caps Lock è acceso"
655 msgid "Authority Key Identifier"
656 msgstr "Identificatore della chiave dell'autorità"
659 msgid "Key Attributes"
660 msgstr "Attributi della chiave"
663 msgid "Key Usage Restriction"
664 msgstr "Restrizione dell'uso della chiave"
667 msgid "Subject Alternative Name"
668 msgstr "Nome alternativo del soggetto"
671 msgid "Issuer Alternative Name"
672 msgstr "Nome alternativo dell'emittente"
675 msgid "Basic Constraints"
676 msgstr "Vincoli di base"
680 msgstr "Uso della chiave"
683 msgid "Certificate Policies"
684 msgstr "Politica del certificato"
687 msgid "Subject Key Identifier"
688 msgstr "Identificatore della chiave del soggetto"
691 msgid "CRL Reason Code"
692 msgstr "Codice del motivo della CRL"
695 msgid "CRL Distribution Points"
696 msgstr "Punti di distribuzione della CRL"
699 msgid "Enhanced Key Usage"
700 msgstr "Uso della chiave avanzata"
703 msgid "Authority Information Access"
704 msgstr "Accesso alle informazioni dell'autorità"
707 msgid "Certificate Extensions"
708 msgstr "Estensioni del certificato"
711 msgid "Next Update Location"
712 msgstr "Locazione del prossimo aggiornamento"
715 msgid "Yes or No Trust"
716 msgstr "Fiducia Sì o No"
719 msgid "Email Address"
720 msgstr "Indirizzo Email"
723 msgid "Unstructured Name"
724 msgstr "Nome non strutturato"
728 msgstr "Tipo del contenuto"
731 msgid "Message Digest"
732 msgstr "Riassunto del Messaggio"
736 msgstr "Orario della firma"
743 msgid "Challenge Password"
744 msgstr "Domanda di sicurezza"
747 msgid "Unstructured Address"
748 msgstr "Indirizzo non strutturato"
751 msgid "S/MIME Capabilities"
752 msgstr "Capacità S/MIME"
755 msgid "Prefer Signed Data"
756 msgstr "Preferisci dati firmati"
758 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
759 msgctxt "Certification Practice Statement"
761 msgstr "Dichiarazione della pratica di certificazione (CPS)"
763 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
765 msgstr "Notifica dell'utente"
768 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
769 msgstr "Protocollo di verifica online dei certificati (OCSP)"
772 msgid "Certification Authority Issuer"
773 msgstr "Emittente dell'autorità di certificazione"
776 msgid "Certification Template Name"
777 msgstr "Nome del modello di certificazione"
780 msgid "Certificate Type"
781 msgstr "Tipo del certificato"
784 msgid "Certificate Manifold"
785 msgstr "Collettore del certificato"
788 msgid "Netscape Cert Type"
789 msgstr "Tipo del certificato Netscape"
792 msgid "Netscape Base URL"
793 msgstr "URL Base Netscape"
796 msgid "Netscape Revocation URL"
797 msgstr "URL Revoca Netscape"
800 msgid "Netscape CA Revocation URL"
801 msgstr "URL Revoca CA Netscape"
804 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
805 msgstr "URL Rinnovo Certificato Netscape"
808 msgid "Netscape CA Policy URL"
809 msgstr "URL della politica AC di Netscape"
812 msgid "Netscape SSL ServerName"
813 msgstr "NomeServer SSL Netscape"
816 msgid "Netscape Comment"
817 msgstr "Commento Netscape"
820 msgid "SpcSpAgencyInfo"
821 msgstr "Agenzia di informazione Spc Sp"
824 msgid "SpcFinancialCriteria"
825 msgstr "Criteri finanziari Spc"
828 msgid "SpcMinimalCriteria"
829 msgstr "Criteri minimi Spc"
832 msgid "Country/Region"
833 msgstr "Paese/Regione"
837 msgstr "Organizzazione"
840 msgid "Organizational Unit"
841 msgstr "Unità organizzativa"
852 msgid "State or Province"
853 msgstr "Stato o Provincia"
861 msgstr "Nome proprio"
872 msgid "Domain Component"
873 msgstr "Componente del dominio"
876 msgid "Street Address"
877 msgstr "Indirizzo (via)"
880 msgid "Serial Number"
881 msgstr "Numero seriale"
888 msgid "Cross CA Version"
889 msgstr "Versione Cross AC"
892 msgid "Serialized Signature Serial Number"
893 msgstr "Numero seriale della firma serializzata"
896 msgid "Principal Name"
897 msgstr "Nome principale"
900 msgid "Windows Product Update"
901 msgstr "Aggiornamento dei prodotti Windows"
904 msgid "Enrollment Name Value Pair"
905 msgstr "Iscrizione della coppia Nome Valore"
912 msgid "Enrollment CSP"
913 msgstr "Iscrizione CSP"
920 msgid "Delta CRL Indicator"
921 msgstr "Indicatore Delta CRL"
924 msgid "Issuing Distribution Point"
925 msgstr "Punto Distribuzione della Diramazione"
929 msgstr "CRL più nuova"
932 msgid "Name Constraints"
933 msgstr "Vincoli del nome"
936 msgid "Policy Mappings"
937 msgstr "Mappature della politica"
940 msgid "Policy Constraints"
941 msgstr "Vincoli della politica"
944 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
945 msgstr "Punti di distribuzione dei certificati incrociati"
948 msgid "Application Policies"
949 msgstr "Politica dell'applicazione"
952 msgid "Application Policy Mappings"
953 msgstr "Mappature della politica dell'applicazione"
956 msgid "Application Policy Constraints"
957 msgstr "Vincoli della politica dell'applicazione"
965 msgstr "Risposta CMC"
968 msgid "Unsigned CMC Request"
969 msgstr "Richiesta CMC non firmata"
972 msgid "CMC Status Info"
973 msgstr "Informazioni sullo status CMC"
976 msgid "CMC Extensions"
977 msgstr "Estensioni CMC"
980 msgid "CMC Attributes"
981 msgstr "Attributi CMC"
988 msgid "PKCS 7 Signed"
989 msgstr "PKCS 7 firmato"
992 msgid "PKCS 7 Enveloped"
993 msgstr "PKCS 7 preparato"
996 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
997 msgstr "PKCS 7 firmato e preparato"
1000 msgid "PKCS 7 Digested"
1001 msgstr "PKCS 7 digerito"
1004 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1005 msgstr "PKCS 7 criptato"
1008 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1009 msgstr "Hash del precedente certificato AC"
1012 msgid "Virtual Base CRL Number"
1013 msgstr "Numero Base Virtuale CRL"
1016 msgid "Next CRL Publish"
1017 msgstr "Prossima pubblicazione della CRL"
1020 msgid "CA Encryption Certificate"
1021 msgstr "Certificato di crittografia AC"
1023 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1024 msgid "Key Recovery Agent"
1025 msgstr "Agente di recupero delle chiavi"
1028 msgid "Certificate Template Information"
1029 msgstr "Informazioni del modello di certificato"
1032 msgid "Enterprise Root OID"
1033 msgstr "OID base dell'azienda"
1036 msgid "Dummy Signer"
1037 msgstr "Firmatario fittizio"
1040 msgid "Encrypted Private Key"
1041 msgstr "Chiave privata criptata"
1044 msgid "Published CRL Locations"
1045 msgstr "Locazioni CRL pubblicate"
1048 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1049 msgstr "Applica la politica della catena di certificati"
1052 msgid "Transaction Id"
1053 msgstr "Id della transazione"
1056 msgid "Sender Nonce"
1057 msgstr "Nonce mittente"
1060 msgid "Recipient Nonce"
1061 msgstr "Nonce destinatario"
1065 msgstr "Informazioni Reg"
1068 msgid "Get Certificate"
1069 msgstr "Ottieni certificato"
1073 msgstr "Ottieni CRL"
1076 msgid "Revoke Request"
1077 msgstr "Richiesta di revoca"
1080 msgid "Query Pending"
1081 msgstr "Richiesta in attesa"
1083 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1084 msgid "Certificate Trust List"
1085 msgstr "Lista dei certificati fidati"
1088 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1089 msgstr "Hash del certificato chiave archiviato"
1092 msgid "Private Key Usage Period"
1093 msgstr "Periodo d'uso della chiave privata"
1096 msgid "Client Information"
1097 msgstr "Informazioni sul client"
1100 msgid "Server Authentication"
1101 msgstr "Autenticazione del server"
1104 msgid "Client Authentication"
1105 msgstr "Autenticazione del client"
1108 msgid "Code Signing"
1109 msgstr "Firma codice"
1112 msgid "Secure Email"
1113 msgstr "Email sicura"
1116 msgid "Time Stamping"
1117 msgstr "Timbro orario"
1120 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1121 msgstr "Firma della lista di fiducia Microsoft"
1124 msgid "Microsoft Time Stamping"
1125 msgstr "Timbro orario Microsoft"
1128 msgid "IP security end system"
1129 msgstr "Sistema terminale della sicurezza IP"
1132 msgid "IP security tunnel termination"
1133 msgstr "Terminazione tunnel della sicurezza IP"
1136 msgid "IP security user"
1137 msgstr "Utente sicurezza IP"
1140 msgid "Encrypting File System"
1141 msgstr "File System con crittografia"
1143 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1144 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1145 msgstr "Verifica del Driver Hardware per Windows"
1147 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1148 msgid "Windows System Component Verification"
1149 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows"
1151 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1152 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1153 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows OEM"
1155 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1156 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1157 msgstr "Verifica del Componente di Sistema Windows Embedded"
1159 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1160 msgid "Key Pack Licenses"
1161 msgstr "Licenze del pacchetto di chiavi"
1163 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1164 msgid "License Server Verification"
1165 msgstr "Verifica del server delle licenze"
1167 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1168 msgid "Smart Card Logon"
1169 msgstr "Logon con Smart Card"
1171 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1172 msgid "Digital Rights"
1173 msgstr "Diritti digitali"
1175 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1176 msgid "Qualified Subordination"
1177 msgstr "Subordinazione qualificata"
1179 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1180 msgid "Key Recovery"
1181 msgstr "Recupero della chiave"
1183 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1184 msgid "Document Signing"
1185 msgstr "Firma del documento"
1188 msgid "IP security IKE intermediate"
1189 msgstr "IP sicurezza IKE intermedia"
1191 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1192 msgid "File Recovery"
1193 msgstr "Recupero di file"
1195 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1196 msgid "Root List Signer"
1197 msgstr "Firmatario della lista base"
1200 msgid "All application policies"
1201 msgstr "Tutte le politiche delle applicazioni"
1203 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1204 msgid "Directory Service Email Replication"
1205 msgstr "Servizio directory di Risposta Email"
1207 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1208 msgid "Certificate Request Agent"
1209 msgstr "Agente di richiesta dei certificati"
1211 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1212 msgid "Lifetime Signing"
1213 msgstr "Firma vitalizia"
1216 msgid "All issuance policies"
1217 msgstr "Tutte le politiche di rilascio"
1220 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1221 msgstr "Autorità di certificazione base fidate"
1228 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1229 msgstr "Autorità di certificazione intermedie"
1232 msgid "Other People"
1233 msgstr "Altre persone"
1236 msgid "Trusted Publishers"
1237 msgstr "Editori fidati"
1240 msgid "Untrusted Certificates"
1241 msgstr "Certificati non fidati"
1248 msgid "Certificate Issuer"
1249 msgstr "Emittente del certificato"
1252 msgid "Certificate Serial Number="
1253 msgstr "Numero seriale del certificato="
1257 msgstr "Altro nome="
1260 msgid "Email Address="
1261 msgstr "Indirizzo Email="
1268 msgid "Directory Address"
1269 msgstr "Indirizzo della cartella"
1277 msgstr "Indirizzo IP="
1284 msgid "Registered ID="
1285 msgstr "ID registrato="
1288 msgid "Unknown Key Usage"
1289 msgstr "Uso della chiave sconosciuto"
1292 msgid "Subject Type="
1293 msgstr "Tipo del soggetto="
1296 msgctxt "Certificate Authority"
1302 msgstr "Fine Entità"
1305 msgid "Path Length Constraint="
1306 msgstr "Vincolo di lunghezza del percorso="
1309 msgctxt "path length"
1314 msgid "Information Not Available"
1315 msgstr "Informazione non disponibile"
1318 msgid "Authority Info Access"
1319 msgstr "Accesso alle informazioni sull'autorità"
1322 msgid "Access Method="
1323 msgstr "Metodo di accesso="
1326 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1332 msgstr "AC emittenti"
1335 msgid "Unknown Access Method"
1336 msgstr "Metodo di accesso sconosciuto"
1339 msgid "Alternative Name"
1340 msgstr "Nome alternativo"
1343 msgid "CRL Distribution Point"
1344 msgstr "Punto di distribuzione CRL"
1347 msgid "Distribution Point Name"
1348 msgstr "Nome del punto di distribuzione"
1352 msgstr "Nome completo"
1360 msgstr "Motivo CRL="
1364 msgstr "Emittente CRL"
1367 msgid "Key Compromise"
1368 msgstr "Chiave compromessa"
1371 msgid "CA Compromise"
1372 msgstr "AC compromessa"
1375 msgid "Affiliation Changed"
1376 msgstr "Affiliazione cambiata"
1383 msgid "Operation Ceased"
1384 msgstr "Operazione cessata"
1387 msgid "Certificate Hold"
1388 msgstr "Certificato trattenuto"
1391 msgid "Financial Information="
1392 msgstr "Informazioni finanziarie="
1394 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1396 msgstr "Disponibili"
1399 msgid "Not Available"
1400 msgstr "Non disponibili"
1403 msgid "Meets Criteria="
1404 msgstr "Soddisfa i criteri="
1406 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1410 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1415 msgid "Digital Signature"
1416 msgstr "Firma digitale"
1419 msgid "Non-Repudiation"
1420 msgstr "Non ripudio"
1423 msgid "Key Encipherment"
1424 msgstr "Cifratura della chiave"
1427 msgid "Data Encipherment"
1428 msgstr "Cifratura dei dati"
1431 msgid "Key Agreement"
1432 msgstr "Accordo chiavi"
1435 msgid "Certificate Signing"
1436 msgstr "Firma del certificato"
1439 msgid "Off-line CRL Signing"
1440 msgstr "Firma Off-line CRL"
1447 msgid "Encipher Only"
1448 msgstr "Solo cifratura"
1451 msgid "Decipher Only"
1452 msgstr "Solo decifratura"
1455 msgid "SSL Client Authentication"
1456 msgstr "Autenticazione Client SSL"
1459 msgid "SSL Server Authentication"
1460 msgstr "Autenticazione Server SSL"
1479 msgid "Signature CA"
1483 msgid "Certificate Policy"
1484 msgstr "Politica del certificato"
1487 msgid "Policy Identifier: "
1488 msgstr "Identificatore Politica: "
1491 msgid "Policy Qualifier Info"
1492 msgstr "Informazioni sulla politica di qualificazione"
1495 msgid "Policy Qualifier Id="
1496 msgstr "Id della politica di qualificazione="
1500 msgstr "Qualificatore"
1503 msgid "Notice Reference"
1504 msgstr "Riferimento della notifica"
1507 msgid "Organization="
1508 msgstr "Organizzazione="
1511 msgid "Notice Number="
1512 msgstr "Numero della notifica="
1515 msgid "Notice Text="
1516 msgstr "Testo della notifica="
1518 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1520 msgstr "Certificato"
1523 msgid "Certificate Information"
1524 msgstr "Informazioni sul certificato"
1528 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1529 "altered or corrupted."
1531 "Questo certificato ha una firma non valida. Il certificato può essere stato "
1532 "alterato o corrotto."
1536 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1537 "trusted root certificate store."
1539 "Questo certificato root non è fidato. Per fidarsene, aggiungilo al deposito "
1540 "certificati base fidati del tuo sistema."
1543 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1545 "Impossibile convalidare questo certificato in un certificato root fidato."
1548 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1549 msgstr "Impossibile trovare l'emittente di questo certificato."
1552 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1553 msgstr "Impossibile verificare tutti i soggetti intesi di questo certificato."
1556 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1557 msgstr "Questo certificato è inteso per i seguenti soggetti:"
1561 msgstr "Emesso per: "
1565 msgstr "Emesso da: "
1576 msgid "This certificate has an invalid signature."
1577 msgstr "Questo certificato ha una firma non valida."
1580 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1581 msgstr "Questo certificato è scaduto o non è ancora valido."
1584 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1586 "Il periodo di validità di questo certificato supera quello del suo emittente."
1589 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1590 msgstr "Questo certificato è stato revocato dal suo emittente."
1593 msgid "This certificate is OK."
1594 msgstr "Questo certificato è OK."
1604 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1609 msgid "Version 1 Fields Only"
1610 msgstr "Solo i campi della Versione 1"
1613 msgid "Extensions Only"
1614 msgstr "Solo estensioni"
1617 msgid "Critical Extensions Only"
1618 msgstr "Solo estensioni critiche"
1621 msgid "Properties Only"
1622 msgstr "Solo proprietà"
1625 msgid "Serial number"
1626 msgstr "Numero seriale"
1638 msgstr "Valido fino a"
1646 msgstr "Chiave pubblica"
1649 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1650 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
1657 msgid "Enhanced key usage (property)"
1658 msgstr "Uso delle chiavi avanzate (proprietà)"
1661 msgid "Friendly name"
1662 msgstr "Nome amichevole"
1664 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1666 msgstr "Descrizione"
1669 msgid "Certificate Properties"
1670 msgstr "Proprietà del certificato"
1673 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1674 msgstr "Inserisci un OID nella forma 1.2.3.4"
1677 msgid "The OID you entered already exists."
1678 msgstr "L'OID inserito esiste già."
1681 msgid "Select Certificate Store"
1682 msgstr "Seleziona il deposito certificati"
1685 msgid "Please select a certificate store."
1686 msgstr "Prego selezionare il deposito certificati."
1689 msgid "Certificate Import Wizard"
1690 msgstr "Guida all'Importazione di Certificati"
1694 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1695 "select another file."
1697 "Il file contiene oggetti che non corrisponde con i criteri dati. Selezionare "
1701 msgid "File to Import"
1702 msgstr "File da importare"
1705 msgid "Specify the file you want to import."
1706 msgstr "Specificare il file che vuoi importare."
1708 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1709 msgid "Certificate Store"
1710 msgstr "Deposito certificati"
1714 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1715 "lists, and certificate trust lists."
1717 "I depositi certificati sono collezioni di certificati, liste di revoca di "
1718 "certificati e liste di fiducia di certificati."
1721 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1722 msgstr "Certificato X.509 (*.cer; *.crt)"
1725 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1726 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx; *.p12)"
1728 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1729 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1730 msgstr "Lista Revoca Certificati (*.crl)"
1732 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1733 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1734 msgstr "Lista Fiducia Certificati (*.stl)"
1737 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1738 msgstr "Deposito Certificati Serializzato Microsoft (*.sst)"
1741 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1742 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1745 msgid "Please select a file."
1746 msgstr "Seleziona un file."
1749 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1750 msgstr "Formato del file non riconosciuto. Selezionare un'altro file."
1753 msgid "Could not open "
1754 msgstr "Impossibile aprire "
1757 msgid "Determined by the program"
1758 msgstr "Determinato dal programma"
1761 msgid "Please select a store"
1762 msgstr "Seleziona un deposito certificati"
1765 msgid "Certificate Store Selected"
1766 msgstr "Deposito certificati selezionato"
1769 msgid "Automatically determined by the program"
1770 msgstr "Determinato automaticamente dal programma"
1772 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1776 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1781 msgid "Certificate Revocation List"
1782 msgstr "Lista Revoca Certificati"
1785 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1786 msgstr "Messaggio CMS/PKCS #7"
1789 msgid "Personal Information Exchange"
1790 msgstr "Scambio Informazioni Personali"
1793 msgid "The import was successful."
1794 msgstr "Importazione riuscita."
1797 msgid "The import failed."
1798 msgstr "Importazione fallita."
1805 msgid "<Advanced Purposes>"
1806 msgstr "<Ragioni speciali>"
1817 msgid "Expiration Date"
1818 msgstr "Data di scadenza"
1821 msgid "Friendly Name"
1822 msgstr "Nome amichevole"
1824 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1830 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1831 "sign messages with it.\n"
1832 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1834 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questo certificato, o di "
1835 "firmare messaggi con questo.\n"
1836 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1840 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1841 "sign messages with them.\n"
1842 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1844 "Non sarai più in grado di decriptare messaggi con questi certificati, o di "
1845 "firmare messaggi con questi.\n"
1846 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1850 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1851 "verify messages signed with it.\n"
1852 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questo certificato, o di "
1855 "verificare messaggi con questo.\n"
1856 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1860 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1861 "verify messages signed with it.\n"
1862 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1864 "Non sarai più in grado di criptare messaggi con questi certificati, o di "
1865 "verificare messaggi con questi.\n"
1866 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1870 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1872 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1874 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione non saranno più "
1876 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1880 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1882 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1884 "I certificati emessi da queste autorità di certificazione non saranno più "
1886 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1890 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1891 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1892 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1894 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1895 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1896 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato root fidato?"
1900 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1901 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1902 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1904 "I certificati emessi da questa autorità di certificazione root, o qualsiasi "
1905 "altre autorità di certificati emesse da essa, non saranno più fidate.\n"
1906 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati root fidati?"
1910 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1911 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1913 "Software firmato da questo editore non sarà più fidato.\n"
1914 "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1918 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1919 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1921 "Software firmato da questi editori non sarà più fidato.\n"
1922 "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1925 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1926 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo certificato?"
1929 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1930 msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questi certificati?"
1933 msgid "Certificates"
1934 msgstr "Certificati"
1937 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1938 msgstr "Assicura l'identità di un computer remoto"
1941 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1942 msgstr "Prova la tua identità ad un computer remoto"
1946 "Ensures software came from software publisher\n"
1947 "Protects software from alteration after publication"
1949 "Assicura che il software venga dall'editore del software\n"
1950 "Protegge i software da alterazioni dopo la pubblicazione"
1953 msgid "Protects e-mail messages"
1954 msgstr "Protegge messaggi e-mail"
1957 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1958 msgstr "Permette la comunicazione sicura tramite Internet"
1961 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1962 msgstr "Permette di firmare i dati con l'ora corrente"
1965 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1967 "Ti permette di firmare digitalmente una lista di fiducia di certificati"
1970 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1971 msgstr "Permette di criptare i dati sul disco"
1974 msgid "Private Key Archival"
1975 msgstr "Archivio chiavi private"
1978 msgid "Certificate Export Wizard"
1979 msgstr "Guida all'Esportazione del Certificato"
1982 msgid "Export Format"
1983 msgstr "Formato di Esportazione"
1986 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1987 msgstr "Scegli il formato nel quale il contenuto sarà salvato."
1990 msgid "Export Filename"
1991 msgstr "Nome del file di esportazione"
1994 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1995 msgstr "Specifica il nome del file nel quale il contenuto sarà salvato."
1998 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1999 msgstr "File specificato esistene. Vuoi sostituirlo?"
2002 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2003 msgstr "Binario DER-Encoded X.509 (*.cer)"
2006 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2007 msgstr "X.509 Base64-Encoded (*.cer)"
2010 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2011 msgstr "Messaggi CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2014 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2015 msgstr "Scambio Informazioni Personali (*.pfx)"
2018 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2019 msgstr "Deposito certificati serializzato (*.sst)"
2023 msgstr "Formato del file"
2026 msgid "Include all certificates in certificate path"
2027 msgstr "Includi tutti i certificati nel percorso del certificato"
2031 msgstr "Esporta chiavi"
2034 msgid "The export was successful."
2035 msgstr "Esportazione riuscita."
2038 msgid "The export failed."
2039 msgstr "Esportazione fallita."
2042 msgid "Export Private Key"
2043 msgstr "Esporta Chiave Privata"
2047 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2050 "Questo certificato contiente una chiave privata che potrebbe essere "
2051 "esportata insieme al certificato."
2054 msgid "Enter Password"
2055 msgstr "Inserisci Password"
2058 msgid "You may password-protect a private key."
2059 msgstr "Puoi proteggere la chiave privata con una password."
2062 msgid "The passwords do not match."
2063 msgstr "Le password non corrispondono."
2066 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2067 msgstr "Nota: impossibile aprire la chiave privata per questo certificato."
2070 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2071 msgstr "Nota: la chiave privata per questo certificato non è esportabile."
2074 msgid "Default DirectSound"
2075 msgstr "DirectSound predefinito"
2078 msgid "DirectSound: %s"
2079 msgstr "DirectSound : %s"
2082 msgid "Default WaveOut Device"
2083 msgstr "Dispositivo WaveOut predefinito"
2086 msgid "Default MidiOut Device"
2087 msgstr "Dispositivo MidiOut predefinito"
2090 msgid "Configure Devices"
2091 msgstr "Configura unità"
2099 msgstr "Riproduttore"
2111 msgstr "Corrispondenza"
2114 msgid "Sort Assigned"
2115 msgstr "Ordina assegnati"
2126 msgid "Regional Setting"
2127 msgstr "Impostazioni regionali"
2130 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2131 msgstr "%1!u!MB usati, %2!u!MB disponibili"
2138 msgid "Central European"
2139 msgstr "Europeo centrale"
2178 msgid "CHINESE_GB2312"
2179 msgstr "CHINESE_GB2312"
2186 msgid "CHINESE_BIG5"
2187 msgstr "CHINESE_BIG5"
2190 msgid "Hangul(Johab)"
2191 msgstr "Hangul (Johab)"
2202 msgid "Files on Camera"
2203 msgstr "Files sulla videocamera"
2206 msgid "Import Selected"
2207 msgstr "Importa selezionati"
2215 msgstr "Importa tutti"
2218 msgid "Skip This Dialog"
2219 msgstr "Salta questa finestra"
2226 msgid "Transferring"
2227 msgstr "Trasferimento"
2230 msgid "Transferring... Please Wait"
2231 msgstr "Trasferimento... Aspetta un momento"
2234 msgid "Connecting to camera"
2235 msgstr "Connessione alla videocamera"
2238 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2239 msgstr "Connessione alla videocamera... Aspetta un momento"
2243 msgstr "S&incronizza"
2245 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2254 msgctxt "table of contents"
2262 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2266 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2270 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2278 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2288 msgstr "Nascondi i &Tab"
2292 msgstr "Mostra i &Tab"
2302 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2306 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2310 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2315 msgctxt "table of contents"
2321 msgstr "Sincronizza"
2323 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2327 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2331 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2332 msgid "Cinepak Video codec"
2333 msgstr "Codec video Cinepak"
2335 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2336 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2341 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2345 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2349 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2353 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2355 msgstr "Sa&lva come..."
2358 msgid "Print &format..."
2359 msgstr "&Imposta pagina..."
2365 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2366 msgid "Print previe&w"
2367 msgstr "An&teprima di stampa..."
2369 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2373 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2378 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2379 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2381 msgstr "&Visualizza"
2385 msgstr "&Barre degli strumenti"
2388 msgid "&Standard bar"
2389 msgstr "Barra &predefinita"
2392 msgid "&Address bar"
2393 msgstr "Barra dell'&indirizzo"
2395 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2399 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2400 msgid "&Add to Favorites..."
2401 msgstr "&Aggiungi ai Preferiti..."
2403 #: ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125 clock.rc:41
2404 #: notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105
2405 #: progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199
2406 #: progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2407 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2412 msgid "&About Internet Explorer"
2413 msgstr "&Informazioni su Internet Explorer..."
2420 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2421 msgstr "Specifica l'URL che vuoi aprire in Internet Explorer"
2430 msgstr "Pagina iniziale"
2432 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2446 msgstr " Pagina iniziale "
2449 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2450 msgstr "Puoi scegliere l'indirizzo che sarà usato come tua pagina iniziale."
2453 msgid "&Current page"
2454 msgstr "Pagina &attuale"
2457 msgid "&Default page"
2458 msgstr "Pagina &predefinita"
2462 msgstr "Pagina &vuota"
2465 msgid " Browsing history "
2466 msgstr " Nella cronologia "
2469 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2470 msgstr "Puoi eliminare pagine in cache, cookies e altri dati."
2473 msgid "Delete &files..."
2474 msgstr "Elimina &file..."
2477 msgid "&Settings..."
2478 msgstr "&Impostazioni..."
2481 msgid "Delete browsing history"
2482 msgstr "Elimina la cronologia"
2486 "Temporary internet files\n"
2487 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2489 "File temporanei di internet\n"
2490 "Copie in cache di pagine web, immagini e certificati."
2495 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2496 "preferences and login information."
2499 "File salvati sul tuo computer da siti web, che memorizzano le impostazioni "
2500 "dell'utente e le informazioni di accesso."
2505 "List of websites you have accessed."
2508 "Lista dei siti web che hai visitato."
2513 "Usernames and other information you have entered into forms."
2516 "Nome utente e altre informazioni che hai inserito nei moduli."
2521 "Saved passwords you have entered into forms."
2524 "Password salvate che hai inserito nei moduli."
2526 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2530 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2535 msgid " Certificates "
2536 msgstr " Certificati "
2540 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2541 "certificate authorities and publishers."
2543 "I certificati sono usati per la tua identificazione personale e per "
2544 "identificare le autorità e gli editori dei certificati."
2547 msgid "Certificates..."
2548 msgstr "Certificati..."
2551 msgid "Publishers..."
2555 msgid "Internet Settings"
2556 msgstr "Impostazioni di Internet"
2559 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2560 msgstr "Configura il browser Internet di Wine e le relative impostazioni"
2563 msgid "Security settings for zone: "
2564 msgstr "Impostazioni di sicurezza per la zona:"
2568 msgstr "Personalizza"
2572 msgstr "Molto basso"
2591 msgid "Error converting object to primitive type"
2592 msgstr "Errore nel convertire un oggetto ad un tipo primitivo"
2595 msgid "Invalid procedure call or argument"
2596 msgstr "Chiamata o argomento di procedura non valido"
2599 msgid "Subscript out of range"
2600 msgstr "Sottoscript fuori portata"
2603 msgid "Automation server can't create object"
2604 msgstr "Il server di automazione non può creare l'oggetto"
2607 msgid "Object doesn't support this property or method"
2608 msgstr "L'oggetto non supporta questa proprietà o metodo"
2611 msgid "Object doesn't support this action"
2612 msgstr "L'oggetto non supporta questa azione"
2615 msgid "Argument not optional"
2616 msgstr "Argomento non opzionale"
2619 msgid "Syntax error"
2620 msgstr "Errore di sintassi"
2623 msgid "Expected ';'"
2624 msgstr "Richiesto ';'"
2627 msgid "Expected '('"
2628 msgstr "Richiesto '('"
2631 msgid "Expected ')'"
2632 msgstr "Richiesto ')'"
2635 msgid "Unterminated string constant"
2636 msgstr "Costante stringa non terminata"
2639 msgid "Conditional compilation is turned off"
2640 msgstr "Compilazione condizionale disattivata"
2643 msgid "Number expected"
2644 msgstr "Richiesto un numero"
2647 msgid "Function expected"
2648 msgstr "Richiesta una funzione"
2651 msgid "'[object]' is not a date object"
2652 msgstr "'[oggetto]' non è un oggetto data"
2655 msgid "Object expected"
2656 msgstr "Richiesto un oggetto"
2659 msgid "Illegal assignment"
2660 msgstr "Assegnamento illegale"
2663 msgid "'|' is undefined"
2664 msgstr "'|' non è definito"
2667 msgid "Boolean object expected"
2668 msgstr "Richiesto un oggetto Booleano"
2671 msgid "VBArray object expected"
2672 msgstr "Richiesto un oggetto VBArray"
2675 msgid "JScript object expected"
2676 msgstr "Richiesto un oggetto JScript"
2679 msgid "Syntax error in regular expression"
2680 msgstr "Errore di sintassi nell'espressione regolare"
2683 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2684 msgstr "L'URI da codificare contiene caratteri non validi"
2687 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2688 msgstr "L'URI da decodificare non è corretto"
2691 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2692 msgstr "La lunghezza dell'array deve essere un intero finito e positivo"
2695 msgid "Array object expected"
2696 msgstr "Richiesto un oggetto array"
2703 msgid "Invalid function\n"
2704 msgstr "Funzione non valida\n"
2707 msgid "File not found\n"
2708 msgstr "File non trovato\n"
2711 msgid "Path not found\n"
2712 msgstr "Percorso non trovato\n"
2715 msgid "Too many open files\n"
2716 msgstr "Troppi file aperti\n"
2719 msgid "Access denied\n"
2720 msgstr "Accesso negato\n"
2723 msgid "Invalid handle\n"
2724 msgstr "Handle non valido\n"
2727 msgid "Memory trashed\n"
2728 msgstr "Memoria buttata\n"
2731 msgid "Not enough memory\n"
2732 msgstr "Non abbastanza memoria\n"
2735 msgid "Invalid block\n"
2736 msgstr "Blocco non valido\n"
2739 msgid "Bad environment\n"
2740 msgstr "Ambiente non corretto\n"
2743 msgid "Bad format\n"
2744 msgstr "Formato non corretto\n"
2747 msgid "Invalid access\n"
2748 msgstr "Accesso non valido\n"
2751 msgid "Invalid data\n"
2752 msgstr "Dati non validi\n"
2755 msgid "Out of memory\n"
2756 msgstr "Finita memoria disponibile\n"
2759 msgid "Invalid drive\n"
2760 msgstr "Unità non valida\n"
2763 msgid "Can't delete current directory\n"
2764 msgstr "Impossibile eliminare la cartella corrente\n"
2767 msgid "Not same device\n"
2768 msgstr "Non la stessa unità\n"
2771 msgid "No more files\n"
2772 msgstr "Nessun file più\n"
2775 msgid "Write protected\n"
2776 msgstr "Protetto da scrittura\n"
2780 msgstr "Unità non corretta\n"
2784 msgstr "Non pronto\n"
2787 msgid "Bad command\n"
2788 msgstr "Comando non corretto\n"
2792 msgstr "Errore CRC\n"
2795 msgid "Bad length\n"
2796 msgstr "Lunghezza non corretta\n"
2798 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2799 msgid "Seek error\n"
2800 msgstr "Errore di seek\n"
2803 msgid "Not DOS disk\n"
2804 msgstr "Non un disco DOS\n"
2807 msgid "Sector not found\n"
2808 msgstr "Settore non trovato\n"
2811 msgid "Out of paper\n"
2812 msgstr "Carta finita\n"
2815 msgid "Write fault\n"
2816 msgstr "Errore in scrittura\n"
2819 msgid "Read fault\n"
2820 msgstr "Errore in lettura\n"
2823 msgid "General failure\n"
2824 msgstr "Errore generico\n"
2827 msgid "Sharing violation\n"
2828 msgstr "Viloazione di condivisione\n"
2831 msgid "Lock violation\n"
2832 msgstr "Violazione di lock\n"
2835 msgid "Wrong disk\n"
2836 msgstr "Disco sbagliato\n"
2839 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2840 msgstr "Superato buffer di condivisione\n"
2843 msgid "End of file\n"
2844 msgstr "Fine del file\n"
2846 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2848 msgstr "Disco pieno\n"
2851 msgid "Request not supported\n"
2852 msgstr "Richiesta non supportata\n"
2855 msgid "Remote machine not listening\n"
2856 msgstr "Macchina remota irraggiungibile\n"
2859 msgid "Duplicate network name\n"
2860 msgstr "Nome network duplicato\n"
2863 msgid "Bad network path\n"
2864 msgstr "Percorso network non corretto\n"
2867 msgid "Network busy\n"
2868 msgstr "Network occupato\n"
2871 msgid "Device does not exist\n"
2872 msgstr "Unità non esiste\n"
2875 msgid "Too many commands\n"
2876 msgstr "Troppi comandi\n"
2879 msgid "Adaptor hardware error\n"
2880 msgstr "Errore dell'adattatore hardware\n"
2883 msgid "Bad network response\n"
2884 msgstr "Risposta del network non corretta\n"
2887 msgid "Unexpected network error\n"
2888 msgstr "Errore del network inaspettato\n"
2891 msgid "Bad remote adaptor\n"
2892 msgstr "Adattatore remoto non corretto\n"
2895 msgid "Print queue full\n"
2896 msgstr "Coda di stampa piena\n"
2899 msgid "No spool space\n"
2900 msgstr "Finito spazio di spool\n"
2903 msgid "Print canceled\n"
2904 msgstr "Stampa annullata\n"
2907 msgid "Network name deleted\n"
2908 msgstr "Nome network eliminato\n"
2911 msgid "Network access denied\n"
2912 msgstr "Accesso al network negato\n"
2915 msgid "Bad device type\n"
2916 msgstr "Tipo di unità errato\n"
2919 msgid "Bad network name\n"
2920 msgstr "Nome network non corretto\n"
2923 msgid "Too many network names\n"
2924 msgstr "Troppi nomi network\n"
2927 msgid "Too many network sessions\n"
2928 msgstr "Troppe sessioni network\n"
2931 msgid "Sharing paused\n"
2932 msgstr "Condivisione in pausa\n"
2935 msgid "Request not accepted\n"
2936 msgstr "Richiesta non accettata\n"
2939 msgid "Redirector paused\n"
2940 msgstr "Redirector in pausa\n"
2943 msgid "File exists\n"
2944 msgstr "File esistente\n"
2947 msgid "Cannot create\n"
2948 msgstr "Impossibile creare\n"
2951 msgid "Int24 failure\n"
2952 msgstr "Int24 fallito\n"
2955 msgid "Out of structures\n"
2956 msgstr "Strutture finite\n"
2959 msgid "Already assigned\n"
2960 msgstr "Già assegnato\n"
2962 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2963 msgid "Invalid password\n"
2964 msgstr "Password non valida\n"
2967 msgid "Invalid parameter\n"
2968 msgstr "Parametro non valido\n"
2971 msgid "Net write fault\n"
2972 msgstr "Fallimento di scrittura in rete\n"
2975 msgid "No process slots\n"
2976 msgstr "Nessun slot di processo\n"
2979 msgid "Too many semaphores\n"
2980 msgstr "Troppi semafori\n"
2983 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2984 msgstr "Semaforo esclusivo già posseduto\n"
2987 msgid "Semaphore is set\n"
2988 msgstr "Il semaforo è impostato\n"
2991 msgid "Too many semaphore requests\n"
2992 msgstr "Troppe richieste di semafori\n"
2995 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2996 msgstr "Non valido al momento dell'interrupt\n"
2999 msgid "Semaphore owner died\n"
3000 msgstr "Il proprietario del semaforo è morto\n"
3003 msgid "Semaphore user limit\n"
3004 msgstr "Limite dell'utente del semaforo\n"
3007 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3008 msgstr "Inserisci disco per l'unità %1\n"
3011 msgid "Drive locked\n"
3012 msgstr "Unità bloccata\n"
3015 msgid "Broken pipe\n"
3016 msgstr "Pipe rotta\n"
3019 msgid "Open failed\n"
3020 msgstr "Apertura fallita\n"
3023 msgid "Buffer overflow\n"
3024 msgstr "Overflow del buffer\n"
3027 msgid "No more search handles\n"
3028 msgstr "Finiti gli handle di ricerca\n"
3031 msgid "Invalid target handle\n"
3032 msgstr "Handle dell'oggetto non valido\n"
3035 msgid "Invalid IOCTL\n"
3036 msgstr "IOCTL non valido\n"
3039 msgid "Invalid verify switch\n"
3040 msgstr "Interruttore di verifica non valido\n"
3043 msgid "Bad driver level\n"
3044 msgstr "Livello driver non corretto\n"
3047 msgid "Call not implemented\n"
3048 msgstr "Chiamata non implementata\n"
3051 msgid "Semaphore timeout\n"
3052 msgstr "Timeout del semaforo\n"
3055 msgid "Insufficient buffer\n"
3056 msgstr "Buffer insufficiente\n"
3059 msgid "Invalid name\n"
3060 msgstr "Nome non valido\n"
3063 msgid "Invalid level\n"
3064 msgstr "Livello non valido\n"
3067 msgid "No volume label\n"
3068 msgstr "Nessuna etichetta di volume\n"
3071 msgid "Module not found\n"
3072 msgstr "Modulo non trovato\n"
3075 msgid "Procedure not found\n"
3076 msgstr "Procedura non trovata\n"
3079 msgid "No children to wait for\n"
3080 msgstr "Nessun figlio da aspettare\n"
3083 msgid "Child process has not completed\n"
3084 msgstr "Il processo figlio non ha finito\n"
3087 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3088 msgstr "Uso non valido dell'handle per l'accesso diretto\n"
3091 msgid "Negative seek\n"
3092 msgstr "Seek negativo\n"
3095 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3096 msgstr "L'unità è oggetto di JOIN\n"
3099 msgid "Drive is already JOINed\n"
3100 msgstr "L'unità è già in JOIN\n"
3103 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3104 msgstr "L'unità è già in SUBST\n"
3107 msgid "Drive is not JOINed\n"
3108 msgstr "L'unità non è in JOIN\n"
3111 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3112 msgstr "L'unità non è in SUBST\n"
3115 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3116 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in JOIN\n"
3119 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3120 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in SUBST\n"
3123 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3124 msgstr "Tentativo di JOIN su un'unità già in SUBST\n"
3127 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3128 msgstr "Tentativo di SUBST su un'unità già in JOIN\n"
3131 msgid "Drive is busy\n"
3132 msgstr "Unità occupata\n"
3135 msgid "Same drive\n"
3136 msgstr "Stessa unità\n"
3139 msgid "Not toplevel directory\n"
3140 msgstr "Cartella non toplevel\n"
3143 msgid "Directory is not empty\n"
3144 msgstr "Cartella non vuota\n"
3147 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3148 msgstr "Il percorso è in uso come SUBST\n"
3151 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3152 msgstr "Il percorso è in uso come JOIN\n"
3155 msgid "Path is busy\n"
3156 msgstr "Percorso occupato\n"
3159 msgid "Already a SUBST target\n"
3160 msgstr "Già in SUBST\n"
3163 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3164 msgstr "Trace di sistema non specificata o disabilitata\n"
3167 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3168 msgstr "Conto degli eventi per DosMuxSemWait incorretto\n"
3171 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3172 msgstr "Troppi waiters per DosMuxSemWait\n"
3175 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3176 msgstr "Lista di DosSemMuxWait non valida\n"
3179 msgid "Volume label too long\n"
3180 msgstr "Etichetta di volume troppo lunga\n"
3183 msgid "Too many TCBs\n"
3184 msgstr "Troppi TCB\n"
3187 msgid "Signal refused\n"
3188 msgstr "Segnale rifiutato\n"
3191 msgid "Segment discarded\n"
3192 msgstr "Segmento scartato\n"
3195 msgid "Segment not locked\n"
3196 msgstr "Segmento non bloccato\n"
3199 msgid "Bad thread ID address\n"
3200 msgstr "Indirizzo ID thread non corretto\n"
3203 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3204 msgstr "Argomenti di DosExecPgm non corretti\n"
3207 msgid "Path is invalid\n"
3208 msgstr "Percorso non valido\n"
3211 msgid "Signal pending\n"
3212 msgstr "Segnale in attesa\n"
3215 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3216 msgstr "Raggiunto il massimo numero di thread per l'intero sistema\n"
3219 msgid "Lock failed\n"
3220 msgstr "Lock fallito\n"
3223 msgid "Resource in use\n"
3224 msgstr "Risorsa in uso\n"
3227 msgid "Cancel violation\n"
3228 msgstr "Annulla violazione\n"
3231 msgid "Atomic locks not supported\n"
3232 msgstr "Lock atomici non supportati\n"
3235 msgid "Invalid segment number\n"
3236 msgstr "Numero del segmento non valido\n"
3239 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3240 msgstr "Ordinale non valido per %1\n"
3243 msgid "File already exists\n"
3244 msgstr "File esistente\n"
3247 msgid "Invalid flag number\n"
3248 msgstr "Numero di flag non valido\n"
3251 msgid "Semaphore name not found\n"
3252 msgstr "Nome del semaforo non trovato\n"
3255 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3256 msgstr "Segmento iniziale di codice non valido per %1\n"
3259 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3260 msgstr "Segmento iniziale di pila non valido per %1\n"
3263 msgid "Invalid module type for %1\n"
3264 msgstr "Tipo del modulo non valido per %1\n"
3267 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3268 msgstr "Firma EXE non valida in %1\n"
3271 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3272 msgstr "EXE %1 è marcato non valido\n"
3275 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3276 msgstr "Formato EXE non corretto per %1\n"
3279 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3280 msgstr "I dati ripetuti superano 64k in %1\n"
3283 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3284 msgstr "MinAllocSize non valido in %1\n"
3287 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3288 msgstr "Dynlink da un ring non valido\n"
3291 msgid "IOPL not enabled\n"
3292 msgstr "IOPL non abilitato\n"
3295 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3296 msgstr "SEGDPL non valido in %1\n"
3299 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3300 msgstr "Segmento di dati Auto supera 64k\n"
3303 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3304 msgstr "Segmento ring 2 deve essere spostabile\n"
3307 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3308 msgstr "Catena di rilocazioni supera il limite del segmento in %1\n"
3311 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3312 msgstr "Loop infinito nella catena di rilocazioni in %1\n"
3315 msgid "Environment variable not found\n"
3316 msgstr "Variabile d'ambiente non trovata\n"
3319 msgid "No signal sent\n"
3320 msgstr "Nessun segnale mandato\n"
3323 msgid "File name is too long\n"
3324 msgstr "Nome del file troppo lungo\n"
3327 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3328 msgstr "Pila ring 2 in uso\n"
3331 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3332 msgstr "Errore nell'uso di wildcard nel nome del file\n"
3335 msgid "Invalid signal number\n"
3336 msgstr "Numero del segnale non valido\n"
3339 msgid "Error setting signal handler\n"
3340 msgstr "Errore nell'impostazione del gestore di segnali\n"
3343 msgid "Segment locked\n"
3344 msgstr "Segmento bloccato\n"
3347 msgid "Too many modules\n"
3348 msgstr "Troppi moduli\n"
3351 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3352 msgstr "Chiamate annidate LoadModule non permesse\n"
3355 msgid "Machine type mismatch\n"
3356 msgstr "Discordanza di tipo di macchina\n"
3360 msgstr "Pipe non corretta\n"
3364 msgstr "Pipe occupata\n"
3367 msgid "Pipe closed\n"
3368 msgstr "Pipe chiusa\n"
3371 msgid "Pipe not connected\n"
3372 msgstr "Pipe non connessa\n"
3375 msgid "More data available\n"
3376 msgstr "Più dati disponibili\n"
3379 msgid "Session canceled\n"
3380 msgstr "Sessione annullata\n"
3383 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3384 msgstr "Nome dell'attributo esteso non valido\n"
3387 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3388 msgstr "Lista dell'attributo esteso non consistente\n"
3391 msgid "No more data available\n"
3392 msgstr "Finiti i dati disponibili\n"
3395 msgid "Cannot use Copy API\n"
3396 msgstr "Impossibile usare l'API Copia\n"
3399 msgid "Directory name invalid\n"
3400 msgstr "Nome della cartella non valido\n"
3403 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3404 msgstr "Gli attributi estesi troppo grandi\n"
3407 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3408 msgstr "File dell'attributo esteso corrotto\n"
3411 msgid "Extended attribute table full\n"
3412 msgstr "Tabella dell'attributo esteso piena\n"
3415 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3416 msgstr "Handle dell'attributo esteso non valido\n"
3419 msgid "Extended attributes not supported\n"
3420 msgstr "Attributi estesi non supportati\n"
3423 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3424 msgstr "Mutex non posseduta dal chiamante\n"
3427 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3428 msgstr "Troppi post al semaforo\n"
3431 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3432 msgstr "Read/WriteProcessMemory parzialmente completata\n"
3435 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3436 msgstr "L'oplock non è stato concesso\n"
3439 msgid "Invalid oplock message received\n"
3440 msgstr "Messaggio dell'oplock ricevuto non valido\n"
3443 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3444 msgstr "Messaggio 0x%1 non trovato nel file %2\n"
3447 msgid "Invalid address\n"
3448 msgstr "Indirizzo non valido\n"
3451 msgid "Arithmetic overflow\n"
3452 msgstr "Overflow aritmetico\n"
3455 msgid "Pipe connected\n"
3456 msgstr "Pipe connessa\n"
3459 msgid "Pipe listening\n"
3460 msgstr "Pipe in ascolto\n"
3463 msgid "Extended attribute access denied\n"
3464 msgstr "Negato l'accesso all'attributo esteso\n"
3467 msgid "I/O operation aborted\n"
3468 msgstr "Operazione di I/O interrotta\n"
3471 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3472 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3475 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3476 msgstr "Overlapped I/O in attesa\n"
3479 msgid "No access to memory location\n"
3480 msgstr "Negato l'accesso alla locazione di memoria\n"
3483 msgid "Swap error\n"
3484 msgstr "Errore di swap\n"
3487 msgid "Stack overflow\n"
3488 msgstr "Overflow della pila\n"
3491 msgid "Invalid message\n"
3492 msgstr "Messaggio non valido\n"
3495 msgid "Cannot complete\n"
3496 msgstr "Impossibile completare\n"
3499 msgid "Invalid flags\n"
3500 msgstr "Flag non valide\n"
3503 msgid "Unrecognised volume\n"
3504 msgstr "Volume non riconosciuto\n"
3507 msgid "File invalid\n"
3508 msgstr "File non valido\n"
3511 msgid "Cannot run full-screen\n"
3512 msgstr "Impossibile eseguire a schermo intero\n"
3515 msgid "Nonexistent token\n"
3516 msgstr "Token non esistente\n"
3519 msgid "Registry corrupt\n"
3520 msgstr "Registro corrotto\n"
3523 msgid "Invalid key\n"
3524 msgstr "Chiave non valida\n"
3527 msgid "Can't open registry key\n"
3528 msgstr "Impossibile aprire la chiave di registro\n"
3531 msgid "Can't read registry key\n"
3532 msgstr "Impossibile leggere chiave di registro\n"
3535 msgid "Can't write registry key\n"
3536 msgstr "Impossibile scrivere chiave di registro\n"
3539 msgid "Registry has been recovered\n"
3540 msgstr "Il registro è stato recuperato\n"
3543 msgid "Registry is corrupt\n"
3544 msgstr "Il registro è corrotto\n"
3547 msgid "I/O to registry failed\n"
3548 msgstr "I/O verso il registro fallito\n"
3551 msgid "Not registry file\n"
3552 msgstr "Non un file di registro\n"
3555 msgid "Key deleted\n"
3556 msgstr "Chiave eliminata\n"
3559 msgid "No registry log space\n"
3560 msgstr "Nessuno spazio di log del registro\n"
3563 msgid "Registry key has subkeys\n"
3564 msgstr "La chiave di registro ha sottochiavi\n"
3567 msgid "Subkey must be volatile\n"
3568 msgstr "La sottochiave deve essere volatile\n"
3571 msgid "Notify change request in progress\n"
3572 msgstr "Notifica richiesta di cambiamento in corso\n"
3575 msgid "Dependent services are running\n"
3576 msgstr "Servizi dipendenti sono in esecuzione\n"
3579 msgid "Invalid service control\n"
3580 msgstr "Controllo del servizio non valido\n"
3583 msgid "Service request timeout\n"
3584 msgstr "Timeout della richiesta del servizio\n"
3587 msgid "Cannot create service thread\n"
3588 msgstr "Impossibile creare thread del servizio\n"
3591 msgid "Service database locked\n"
3592 msgstr "Database dei servizi bloccato\n"
3595 msgid "Service already running\n"
3596 msgstr "Servizio già in esecuzione\n"
3599 msgid "Invalid service account\n"
3600 msgstr "Account servizio non valido\n"
3603 msgid "Service is disabled\n"
3604 msgstr "Servizio disabilitato\n"
3607 msgid "Circular dependency\n"
3608 msgstr "Dipendenza circolare\n"
3611 msgid "Service does not exist\n"
3612 msgstr "Servizio inesistente\n"
3615 msgid "Service cannot accept control message\n"
3616 msgstr "Il servivizio non accetta messaggi di controllo\n"
3619 msgid "Service not active\n"
3620 msgstr "Servizio non attivo\n"
3623 msgid "Service controller connect failed\n"
3624 msgstr "Connessione al controller del servizio fallita\n"
3627 msgid "Exception in service\n"
3628 msgstr "Eccezione nel servizio\n"
3631 msgid "Database does not exist\n"
3632 msgstr "Database inesistente\n"
3635 msgid "Service-specific error\n"
3636 msgstr "Errore specifico del servizio\n"
3639 msgid "Process aborted\n"
3640 msgstr "Processo interrotto\n"
3643 msgid "Service dependency failed\n"
3644 msgstr "Fallita dipendenza del servizio\n"
3647 msgid "Service login failed\n"
3648 msgstr "Fallito login del servizio\n"
3651 msgid "Service start-hang\n"
3652 msgstr "Hang alla partenza del servizio\n"
3655 msgid "Invalid service lock\n"
3656 msgstr "Lock del servizio non valido\n"
3659 msgid "Service marked for delete\n"
3660 msgstr "Servizio marcato per l'eliminazione\n"
3663 msgid "Service exists\n"
3664 msgstr "Servizio esistente\n"
3667 msgid "System running last-known-good config\n"
3669 "Sistema già in esecuzione con l'ultima configurazione conosciuta buona\n"
3672 msgid "Service dependency deleted\n"
3673 msgstr "Eliminata dipendenza del servizio\n"
3676 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3677 msgstr "Boot già accettato come ultima configurazione buona\n"
3680 msgid "Service not started since last boot\n"
3681 msgstr "Servizio non avviato a partire dall'ultimo boot\n"
3684 msgid "Duplicate service name\n"
3685 msgstr "Nome del servizio duplicato\n"
3688 msgid "Different service account\n"
3689 msgstr "Account del servizio differente\n"
3692 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3693 msgstr "Il fallimento del driver non può essere rilevato\n"
3696 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3697 msgstr "L'interruzione del processo non può essere rilevata\n"
3700 msgid "No recovery program for service\n"
3701 msgstr "Nessun programma di recupero per il servizio\n"
3704 msgid "Service not implemented by exe\n"
3705 msgstr "Servizio non implementato dall'exe\n"
3708 msgid "End of media\n"
3709 msgstr "Fine del supporto\n"
3712 msgid "Filemark detected\n"
3713 msgstr "Rilevato contrassegno del file\n"
3716 msgid "Beginning of media\n"
3717 msgstr "Inizio del supporto\n"
3720 msgid "Setmark detected\n"
3721 msgstr "Rilevato setmark\n"
3724 msgid "No data detected\n"
3725 msgstr "Nessun dato rilevato\n"
3728 msgid "Partition failure\n"
3729 msgstr "Fallimento della partizione\n"
3732 msgid "Invalid block length\n"
3733 msgstr "Lunghezza del blocco non valida\n"
3736 msgid "Device not partitioned\n"
3737 msgstr "Unità non partizionata\n"
3740 msgid "Unable to lock media\n"
3741 msgstr "Impossibile bloccare il supporto\n"
3744 msgid "Unable to unload media\n"
3745 msgstr "Impossibile scaricare il supporto\n"
3748 msgid "Media changed\n"
3749 msgstr "Supporto cambiato\n"
3752 msgid "I/O bus reset\n"
3753 msgstr "Reset del bus I/O\n"
3756 msgid "No media in drive\n"
3757 msgstr "Nessun supporto nell'unità\n"
3760 msgid "No Unicode translation\n"
3761 msgstr "Nessuna traduzione Unicode\n"
3764 msgid "DLL init failed\n"
3765 msgstr "Inizializzazione DLL fallita\n"
3768 msgid "Shutdown in progress\n"
3769 msgstr "Spegnimento in corso\n"
3772 msgid "No shutdown in progress\n"
3773 msgstr "Nessuno spegnimento in corso\n"
3776 msgid "I/O device error\n"
3777 msgstr "Errore I/O dell'unità\n"
3780 msgid "No serial devices found\n"
3781 msgstr "Nessuna unità seriale trovata\n"
3784 msgid "Shared IRQ busy\n"
3785 msgstr "IRQ condiviso occupato\n"
3788 msgid "Serial I/O completed\n"
3789 msgstr "I/O seriale completato\n"
3792 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3793 msgstr "Timeout del counter I/O seriale\n"
3796 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3797 msgstr "Marchio d'accesso all'ID del floppy non trovato\n"
3800 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3801 msgstr "Il floppy riporta cilindro sbagliato\n"
3804 msgid "Unknown floppy error\n"
3805 msgstr "Errore sconosciuto del floppy\n"
3808 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3809 msgstr "Registri del floppy incosistenti\n"
3812 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3813 msgstr "Ricalibrazione del disco rigido fallita\n"
3816 msgid "Hard disk operation failed\n"
3817 msgstr "Operazione del disco rigido fallita\n"
3820 msgid "Hard disk reset failed\n"
3821 msgstr "Reset del disco rigido fallito\n"
3824 msgid "End of tape media\n"
3825 msgstr "Fine del supporto a nastro\n"
3828 msgid "Not enough server memory\n"
3829 msgstr "Finita la memoria del server\n"
3832 msgid "Possible deadlock\n"
3833 msgstr "Possibile punto morto\n"
3836 msgid "Incorrect alignment\n"
3837 msgstr "Allineamento incorretto\n"
3840 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3841 msgstr "Posto il veto su Set-power-state\n"
3844 msgid "Set-power-state failed\n"
3845 msgstr "Set-power-state fallito\n"
3848 msgid "Too many links\n"
3849 msgstr "Troppi collegamenti\n"
3852 msgid "Newer windows version needed\n"
3853 msgstr "Necessaria una versione di Windows più nuova\n"
3856 msgid "Wrong operating system\n"
3857 msgstr "Sistema operativo sbagliato\n"
3860 msgid "Single-instance application\n"
3861 msgstr "Applicazione a istanza singola\n"
3864 msgid "Real-mode application\n"
3865 msgstr "Applicazione a modalità reale\n"
3868 msgid "Invalid DLL\n"
3869 msgstr "DLL non valida\n"
3872 msgid "No associated application\n"
3873 msgstr "Nessuna applicazione associata\n"
3876 msgid "DDE failure\n"
3877 msgstr "Fallimento DDE\n"
3880 msgid "DLL not found\n"
3881 msgstr "DLL non trovata\n"
3884 msgid "Out of user handles\n"
3885 msgstr "Finiti gli handle dell'utente\n"
3888 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3889 msgstr "Il messaggio può essere usato solo in chiamate sincronizzate\n"
3892 msgid "The source element is empty\n"
3893 msgstr "L'elemento sorgente è vuoto\n"
3896 msgid "The destination element is full\n"
3897 msgstr "L'elemento di destinazione è pieno\n"
3900 msgid "The element address is invalid\n"
3901 msgstr "L'indirizzo dell'elemento non è valido\n"
3904 msgid "The magazine is not present\n"
3905 msgstr "Il magazzino non è presente\n"
3908 msgid "The device needs reinitialization\n"
3909 msgstr "L'unità deve essere reinizializzata\n"
3912 msgid "The device requires cleaning\n"
3913 msgstr "L'unità necessita pulizia\n"
3916 msgid "The device door is open\n"
3917 msgstr "Lo sportello dell'unità è aperto\n"
3920 msgid "The device is not connected\n"
3921 msgstr "Unità non connessa\n"
3924 msgid "Element not found\n"
3925 msgstr "Elemento non trovato\n"
3928 msgid "No match found\n"
3929 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata\n"
3932 msgid "Property set not found\n"
3933 msgstr "Insieme di proprietà non trovato\n"
3936 msgid "Point not found\n"
3937 msgstr "Punto non trovato\n"
3940 msgid "No running tracking service\n"
3941 msgstr "Nessun servizio di tracciamento in esecuzione\n"
3944 msgid "No such volume ID\n"
3945 msgstr "ID del volume inesistente\n"
3948 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3949 msgstr "Impossibile rimuovere il file da sostituire\n"
3952 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3953 msgstr "Impossibile spostare il file di sostituzione nella posizione\n"
3956 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3957 msgstr "Spostamento del file di sostituzione fallito\n"
3960 msgid "The journal is being deleted\n"
3961 msgstr "Journal in corso di eliminazione\n"
3964 msgid "The journal is not active\n"
3965 msgstr "Journal non attivo\n"
3968 msgid "Potential matching file found\n"
3969 msgstr "Probabile file corrispondente trovato\n"
3972 msgid "The journal entry was deleted\n"
3973 msgstr "Voce del journal eliminata\n"
3976 msgid "Invalid device name\n"
3977 msgstr "Nome dell'unità non valido\n"
3980 msgid "Connection unavailable\n"
3981 msgstr "Connessione non disponibile\n"
3984 msgid "Device already remembered\n"
3985 msgstr "Unità già ricordata\n"
3988 msgid "No network or bad path\n"
3989 msgstr "Percorso non di rete o non corretto\n"
3992 msgid "Invalid network provider name\n"
3993 msgstr "Nome del provider network non valido\n"
3996 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3997 msgstr "Impossibile aprire il profilo di connessione al network\n"
4000 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4001 msgstr "Profilo di connessione al network corrotto\n"
4004 msgid "Not a container\n"
4005 msgstr "Non un contenitore\n"
4008 msgid "Extended error\n"
4009 msgstr "Errore esteso\n"
4012 msgid "Invalid group name\n"
4013 msgstr "Nome del gruppo non valido\n"
4016 msgid "Invalid computer name\n"
4017 msgstr "Nome del computer non valido\n"
4020 msgid "Invalid event name\n"
4021 msgstr "Nome dell'evento non valido\n"
4024 msgid "Invalid domain name\n"
4025 msgstr "Nome del dominio non valido\n"
4028 msgid "Invalid service name\n"
4029 msgstr "Nome del serfvizio non valido\n"
4032 msgid "Invalid network name\n"
4033 msgstr "Nome del network non valido\n"
4036 msgid "Invalid share name\n"
4037 msgstr "Nome dello share non valido\n"
4040 msgid "Invalid message name\n"
4041 msgstr "Nome del messaggio non valido\n"
4044 msgid "Invalid message destination\n"
4045 msgstr "Destinazione del messaggio non valida\n"
4048 msgid "Session credential conflict\n"
4049 msgstr "Conflitto delle credenziali di sessione\n"
4052 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4053 msgstr "Superato il limite delle sessioni remote\n"
4056 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4057 msgstr "Nome del dominio o del workgroup duplicato\n"
4060 msgid "No network\n"
4061 msgstr "Nessun network\n"
4064 msgid "Operation canceled by user\n"
4065 msgstr "Operazione annullata dall'utente\n"
4068 msgid "File has a user-mapped section\n"
4069 msgstr "Il file ha una sezione mappata ad utente\n"
4071 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4072 msgid "Connection refused\n"
4073 msgstr "Connessione rifiutata\n"
4076 msgid "Connection gracefully closed\n"
4077 msgstr "Connessione ben chiusa\n"
4080 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4081 msgstr "Indirizzo già associato con un endpoint di trasporto\n"
4084 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4085 msgstr "Indirizzo non associato con un endpoint di trasporto\n"
4088 msgid "Connection invalid\n"
4089 msgstr "Connessione non valida\n"
4092 msgid "Connection is active\n"
4093 msgstr "Connessione attiva\n"
4096 msgid "Network unreachable\n"
4097 msgstr "Network non raggiungibile\n"
4100 msgid "Host unreachable\n"
4101 msgstr "Host non raggiungibile\n"
4104 msgid "Protocol unreachable\n"
4105 msgstr "Protocollo non raggiungibile\n"
4108 msgid "Port unreachable\n"
4109 msgstr "Porta non raggiungibile\n"
4112 msgid "Request aborted\n"
4113 msgstr "Richiesta interrotta\n"
4116 msgid "Connection aborted\n"
4117 msgstr "Connessione interrotta\n"
4120 msgid "Please retry operation\n"
4121 msgstr "Riprovare l'operazione\n"
4124 msgid "Connection count limit reached\n"
4125 msgstr "Raggiunto il limite di connessioni\n"
4128 msgid "Login time restriction\n"
4129 msgstr "Restrizione del tempo di login\n"
4132 msgid "Login workstation restriction\n"
4133 msgstr "Restrizione del login in workstation\n"
4136 msgid "Incorrect network address\n"
4137 msgstr "Indirizzo network non corretto\n"
4140 msgid "Service already registered\n"
4141 msgstr "Servizio già registrato\n"
4144 msgid "Service not found\n"
4145 msgstr "Servizio non trovato\n"
4148 msgid "User not authenticated\n"
4149 msgstr "Utente non autenticato\n"
4152 msgid "User not logged on\n"
4153 msgstr "Utente non logged in\n"
4156 msgid "Continue work in progress\n"
4157 msgstr "Continua il lavoro in corso\n"
4160 msgid "Already initialised\n"
4161 msgstr "Già inizializzato\n"
4164 msgid "No more local devices\n"
4165 msgstr "Nessuna unità locale in più\n"
4168 msgid "The site does not exist\n"
4169 msgstr "Sito inesistente\n"
4172 msgid "The domain controller already exists\n"
4173 msgstr "Il controllore del dominio già esiste\n"
4176 msgid "Supported only when connected\n"
4177 msgstr "Supportata solo quando connessa\n"
4180 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4181 msgstr "Esegui operazione anche quando non ci sono modifiche\n"
4184 msgid "The user profile is invalid\n"
4185 msgstr "Profilo utente non valido\n"
4188 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4189 msgstr "Non supportato su Small Business Server\n"
4192 msgid "Not all privileges assigned\n"
4193 msgstr "Non tutti i privilegi assegnati\n"
4196 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4197 msgstr "Alcuni ID di sicurezza non assegnati\n"
4200 msgid "No quotas for account\n"
4201 msgstr "Nessuna quota per account\n"
4204 msgid "Local user session key\n"
4205 msgstr "Chiave di sessione dell'utente locale\n"
4208 msgid "Password too complex for LM\n"
4209 msgstr "Password troppo complessa per LM\n"
4212 msgid "Unknown revision\n"
4213 msgstr "Revisione sconosciuta\n"
4216 msgid "Incompatible revision levels\n"
4217 msgstr "Livelli di revisione incompatibili\n"
4220 msgid "Invalid owner\n"
4221 msgstr "Proprietario non valido\n"
4224 msgid "Invalid primary group\n"
4225 msgstr "Gruppo primario non valido\n"
4228 msgid "No impersonation token\n"
4229 msgstr "Nessun token di rappresentazione\n"
4232 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4233 msgstr "Impossibile disabilitare gruppo obbligatorio\n"
4236 msgid "No logon servers available\n"
4237 msgstr "Nessun server di logon disponibile\n"
4240 msgid "No such logon session\n"
4241 msgstr "Nessuna sessione logon del genere\n"
4244 msgid "No such privilege\n"
4245 msgstr "Nessun privilegio del genere\n"
4248 msgid "Privilege not held\n"
4249 msgstr "Privilegio non posseduto\n"
4252 msgid "Invalid account name\n"
4253 msgstr "Nome dell'account non valido\n"
4256 msgid "User already exists\n"
4257 msgstr "Utente già esistente\n"
4260 msgid "No such user\n"
4261 msgstr "Nessun utente del genere\n"
4264 msgid "Group already exists\n"
4265 msgstr "Gruppo già esistente\n"
4268 msgid "No such group\n"
4269 msgstr "Nessun gruppo del genere\n"
4272 msgid "User already in group\n"
4273 msgstr "Utente già nel gruppo\n"
4276 msgid "User not in group\n"
4277 msgstr "Utente non nel gruppo\n"
4280 msgid "Can't delete last admin user\n"
4281 msgstr "Impossibile eliminare l'ultimo utente amministratore\n"
4284 msgid "Wrong password\n"
4285 msgstr "Password sbagliata\n"
4288 msgid "Ill-formed password\n"
4289 msgstr "Password malformata\n"
4292 msgid "Password restriction\n"
4293 msgstr "Restrizione sulla password\n"
4296 msgid "Logon failure\n"
4297 msgstr "Logon fallito\n"
4300 msgid "Account restriction\n"
4301 msgstr "Restrizione sull'account\n"
4304 msgid "Invalid logon hours\n"
4305 msgstr "Ore di logon non valide\n"
4308 msgid "Invalid workstation\n"
4309 msgstr "Workstation non valida\n"
4312 msgid "Password expired\n"
4313 msgstr "Password scaduta\n"
4316 msgid "Account disabled\n"
4317 msgstr "Account disabilitato\n"
4320 msgid "No security ID mapped\n"
4321 msgstr "Nessun ID di sicurezza mappato\n"
4324 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4325 msgstr "Troppi LUID richiesti\n"
4328 msgid "LUIDs exhausted\n"
4329 msgstr "LUID finiti\n"
4332 msgid "Invalid sub authority\n"
4333 msgstr "Sotto autorità non valida\n"
4336 msgid "Invalid ACL\n"
4337 msgstr "ACL non valido\n"
4340 msgid "Invalid SID\n"
4341 msgstr "SID non valido\n"
4344 msgid "Invalid security descriptor\n"
4345 msgstr "Descrittore di sicurezza non valido\n"
4348 msgid "Bad inherited ACL\n"
4349 msgstr "ACL ereditato non corretto\n"
4352 msgid "Server disabled\n"
4353 msgstr "Server disabilitato\n"
4356 msgid "Server not disabled\n"
4357 msgstr "Server non disabilitato\n"
4360 msgid "Invalid ID authority\n"
4361 msgstr "ID autorità non valido\n"
4364 msgid "Allotted space exceeded\n"
4365 msgstr "Superato lo spazio assegnato\n"
4368 msgid "Invalid group attributes\n"
4369 msgstr "Attributi del gruppo non validi\n"
4372 msgid "Bad impersonation level\n"
4373 msgstr "Livello di rappresentazione non valido\n"
4376 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4377 msgstr "Impossibile aprire il token di sicurezza anonimo\n"
4380 msgid "Bad validation class\n"
4381 msgstr "Classe di convalida non corretta\n"
4384 msgid "Bad token type\n"
4385 msgstr "Tipo del token non corretto\n"
4388 msgid "No security on object\n"
4389 msgstr "Nessuna sicurezza sull'oggetto\n"
4392 msgid "Can't access domain information\n"
4393 msgstr "Impossibile accedere alle informazioni sul dominio\n"
4396 msgid "Invalid server state\n"
4397 msgstr "Stato del server non valido\n"
4400 msgid "Invalid domain state\n"
4401 msgstr "Stato del dominio non valido\n"
4404 msgid "Invalid domain role\n"
4405 msgstr "Ruolo del dominio non valido\n"
4408 msgid "No such domain\n"
4409 msgstr "Nessun dominio del genere\n"
4412 msgid "Domain already exists\n"
4413 msgstr "Dominio esistente\n"
4416 msgid "Domain limit exceeded\n"
4417 msgstr "Superato il limite di domini\n"
4420 msgid "Internal database corruption\n"
4421 msgstr "Corruzione del database interno\n"
4424 msgid "Internal error\n"
4425 msgstr "Errore interno\n"
4428 msgid "Generic access types not mapped\n"
4429 msgstr "Tipi di accesso generico non mappati\n"
4432 msgid "Bad descriptor format\n"
4433 msgstr "Formato del descrittore non corretto\n"
4436 msgid "Not a logon process\n"
4437 msgstr "Non un processo di logon\n"
4440 msgid "Logon session ID exists\n"
4441 msgstr "L'ID della sessione di logon esiste\n"
4444 msgid "Unknown authentication package\n"
4445 msgstr "Pacchetto di autenticazione sconosciuto\n"
4448 msgid "Bad logon session state\n"
4449 msgstr "Stato della sessione di logon non corretto\n"
4452 msgid "Logon session ID collision\n"
4453 msgstr "Collisione ID sessione di logon\n"
4456 msgid "Invalid logon type\n"
4457 msgstr "Tipo di logon non valido\n"
4460 msgid "Cannot impersonate\n"
4461 msgstr "Impossibile rappresentare\n"
4464 msgid "Invalid transaction state\n"
4465 msgstr "Stato della transazione non valido\n"
4468 msgid "Security DB commit failure\n"
4469 msgstr "Fallimento del commit al DB della sicurezza\n"
4472 msgid "Account is built-in\n"
4473 msgstr "Account predefinito\n"
4476 msgid "Group is built-in\n"
4477 msgstr "Gruppo predefinito\n"
4480 msgid "User is built-in\n"
4481 msgstr "Utente predefinito\n"
4484 msgid "Group is primary for user\n"
4485 msgstr "Gruppo primario per l'utente\n"
4488 msgid "Token already in use\n"
4489 msgstr "Token già in uso\n"
4492 msgid "No such local group\n"
4493 msgstr "Nessun gruppo locale del genere\n"
4496 msgid "User not in local group\n"
4497 msgstr "Utente non nel gruppo locale\n"
4500 msgid "User already in local group\n"
4501 msgstr "Utente già nel gruppo locale\n"
4504 msgid "Local group already exists\n"
4505 msgstr "Gruppo locale esistente\n"
4507 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4508 msgid "Logon type not granted\n"
4509 msgstr "Tipo di logon non garantito\n"
4512 msgid "Too many secrets\n"
4513 msgstr "Troppi segreti\n"
4516 msgid "Secret too long\n"
4517 msgstr "Segreto troppo lungo\n"
4520 msgid "Internal security DB error\n"
4521 msgstr "Errore interno del DB della sicurezza\n"
4524 msgid "Too many context IDs\n"
4525 msgstr "Troppi ID di contesto\n"
4528 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4529 msgstr "Richiesta password NT cross-criptata\n"
4532 msgid "No such member\n"
4533 msgstr "Nessun membro del genere\n"
4536 msgid "Invalid member\n"
4537 msgstr "Membro non valido\n"
4540 msgid "Too many SIDs\n"
4541 msgstr "Troppi SID\n"
4544 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4545 msgstr "Richiesta password LM cross-criptata\n"
4548 msgid "No inheritable components\n"
4549 msgstr "Nessun componente ereditabile\n"
4552 msgid "File or directory corrupt\n"
4553 msgstr "File o cartella corrotti\n"
4556 msgid "Disk is corrupt\n"
4557 msgstr "Disco corrotto\n"
4560 msgid "No user session key\n"
4561 msgstr "Nessuna chiave di sessione utente\n"
4564 msgid "Licence quota exceeded\n"
4565 msgstr "Superata la quota di licenze\n"
4568 msgid "Wrong target name\n"
4569 msgstr "Nome dell'obiettivo non corretto\n"
4572 msgid "Mutual authentication failed\n"
4573 msgstr "Autenticazione mutuale fallita\n"
4576 msgid "Time skew between client and server\n"
4577 msgstr "Scostamento temporale tra client e server\n"
4580 msgid "Invalid window handle\n"
4581 msgstr "Handle della finestra non valido\n"
4584 msgid "Invalid menu handle\n"
4585 msgstr "Handle del menù non valido\n"
4588 msgid "Invalid cursor handle\n"
4589 msgstr "Handle del cursore non valido\n"
4592 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4593 msgstr "Handle della tabella dell'acceleratore non valido\n"
4596 msgid "Invalid hook handle\n"
4597 msgstr "Handle dell'hook non valido\n"
4600 msgid "Invalid DWP handle\n"
4601 msgstr "Handle DWP non valido\n"
4604 msgid "Can't create top-level child window\n"
4605 msgstr "Impossibile creare finestra figlia top-level\n"
4608 msgid "Can't find window class\n"
4609 msgstr "Impossibile trovare la class finestra\n"
4612 msgid "Window owned by another thread\n"
4613 msgstr "Finestra posseduta da un altro thread\n"
4616 msgid "Hotkey already registered\n"
4617 msgstr "Scorciatoia da tastiera già registrata\n"
4620 msgid "Class already exists\n"
4621 msgstr "Class esistente\n"
4624 msgid "Class does not exist\n"
4625 msgstr "Class non esiste\n"
4628 msgid "Class has open windows\n"
4629 msgstr "Class con finestre aperte\n"
4632 msgid "Invalid index\n"
4633 msgstr "Indice non valido\n"
4636 msgid "Invalid icon handle\n"
4637 msgstr "Handle dell'icona non valido\n"
4640 msgid "Private dialog index\n"
4641 msgstr "Indice di un dialog privato\n"
4644 msgid "List box ID not found\n"
4645 msgstr "ID List Box non trovato\n"
4648 msgid "No wildcard characters\n"
4649 msgstr "Nessun carattere jolly\n"
4652 msgid "Clipboard not open\n"
4653 msgstr "Appunti non aperti\n"
4656 msgid "Hotkey not registered\n"
4657 msgstr "Scorciatoia da tastiere non registrata\n"
4660 msgid "Not a dialog window\n"
4661 msgstr "Non una finestra dialog\n"
4664 msgid "Control ID not found\n"
4665 msgstr "ID del controllo non trovato\n"
4668 msgid "Invalid combobox message\n"
4669 msgstr "Messaggio della combobox non valido\n"
4672 msgid "Not a combobox window\n"
4673 msgstr "Non una finestra combobox\n"
4676 msgid "Invalid edit height\n"
4677 msgstr "Modifica dell'altezza non valida\n"
4680 msgid "DC not found\n"
4681 msgstr "DC non trovata\n"
4684 msgid "Invalid hook filter\n"
4685 msgstr "Filtro dell'hook non valido\n"
4688 msgid "Invalid filter procedure\n"
4689 msgstr "Procedura del filtro non valida\n"
4692 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4693 msgstr "La procedura dell'hook necessita dell'handle del modulo\n"
4696 msgid "Global-only hook procedure\n"
4697 msgstr "Procedura hook solo globale\n"
4700 msgid "Journal hook already set\n"
4701 msgstr "Hook del giornale già impostato\n"
4704 msgid "Hook procedure not installed\n"
4705 msgstr "Procedura hook non installata\n"
4708 msgid "Invalid list box message\n"
4709 msgstr "Messaggio della list box non valido\n"
4712 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4713 msgstr "LB_SETCOUNT inviato non valido\n"
4716 msgid "No tab stops on this list box\n"
4717 msgstr "Nessun tabstop in questa list box\n"
4720 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4721 msgstr "Impossibile distruggere oggetto posseduto da un altro thread\n"
4724 msgid "Child window menus not allowed\n"
4725 msgstr "Menù nella finestra figlia non permessi\n"
4728 msgid "Window has no system menu\n"
4729 msgstr "La finestra non ha un menù di sistema\n"
4732 msgid "Invalid message box style\n"
4733 msgstr "Stile del messagebox non valido\n"
4736 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4737 msgstr "Parametro SPI non valido\n"
4740 msgid "Screen already locked\n"
4741 msgstr "Schermo già bloccato\n"
4744 msgid "Window handles have different parents\n"
4745 msgstr "Gli handle della finestra hanno genitori differenti\n"
4748 msgid "Not a child window\n"
4749 msgstr "Non una finestra figlia\n"
4752 msgid "Invalid GW command\n"
4753 msgstr "Comando GW non valido\n"
4756 msgid "Invalid thread ID\n"
4757 msgstr "ID thread non valido\n"
4760 msgid "Not an MDI child window\n"
4761 msgstr "Non una finestra figlia MDI\n"
4764 msgid "Popup menu already active\n"
4765 msgstr "Menù a comparsa già attivo\n"
4768 msgid "No scrollbars\n"
4769 msgstr "Nessuna barra dello scorrimento\n"
4772 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4773 msgstr "Range della barra dello scorrimento non valido\n"
4776 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4777 msgstr "Comando ShowWin non valido\n"
4780 msgid "No system resources\n"
4781 msgstr "Nessuna risorsa di sistema\n"
4784 msgid "No non-paged system resources\n"
4785 msgstr "Nessuna risorsa di sistema non paginata\n"
4788 msgid "No paged system resources\n"
4789 msgstr "Nessuna risorsa di sistema paginata\n"
4792 msgid "No working set quota\n"
4793 msgstr "Nessuna quota impostata funzionante\n"
4796 msgid "No page file quota\n"
4797 msgstr "Nessuna quota del file di paginazione\n"
4800 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4801 msgstr "Superato il limite di commitment\n"
4804 msgid "Menu item not found\n"
4805 msgstr "Elemento del menù non trovato\n"
4808 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4809 msgstr "Handle della tastiera non valido\n"
4812 msgid "Hook type not allowed\n"
4813 msgstr "Tipo di aggancio non permesso\n"
4816 msgid "Interactive window station required\n"
4817 msgstr "Stazione interattiva di finestre richiesta\n"
4821 msgstr "Tempo scaduto\n"
4824 msgid "Invalid monitor handle\n"
4825 msgstr "Handle del monitor non valido\n"
4828 msgid "Event log file corrupt\n"
4829 msgstr "File di log degli eventi corrotto\n"
4832 msgid "Event log can't start\n"
4833 msgstr "Impossibile avviare il log degli eventi\n"
4836 msgid "Event log file full\n"
4837 msgstr "File di log degli eventi pieno\n"
4840 msgid "Event log file changed\n"
4841 msgstr "Cambiato il file di log degli eventi\n"
4844 msgid "Installer service failed.\n"
4845 msgstr "Fallimento del servizio installer.\n"
4848 msgid "Installation aborted by user\n"
4849 msgstr "Installazione interrotta dall'utente\n"
4852 msgid "Installation failure\n"
4853 msgstr "Installazione fallita\n"
4856 msgid "Installation suspended\n"
4857 msgstr "Installazione sospesa\n"
4860 msgid "Unknown product\n"
4861 msgstr "Prodotto sconosciuto\n"
4864 msgid "Unknown feature\n"
4865 msgstr "Funzionalità sconosciuta\n"
4868 msgid "Unknown component\n"
4869 msgstr "Componente sconosciuto\n"
4872 msgid "Unknown property\n"
4873 msgstr "Proprietà sconosciuta\n"
4876 msgid "Invalid handle state\n"
4877 msgstr "Stato handle non valido\n"
4880 msgid "Bad configuration\n"
4881 msgstr "Configurazione non buona\n"
4884 msgid "Index is missing\n"
4885 msgstr "Indice mancante\n"
4888 msgid "Installation source is missing\n"
4889 msgstr "Sorgente di installazione mancante\n"
4892 msgid "Wrong installation package version\n"
4893 msgstr "Versione del pacchetto di installazione sbagliata\n"
4896 msgid "Product uninstalled\n"
4897 msgstr "Prodotto disinstallato\n"
4900 msgid "Invalid query syntax\n"
4901 msgstr "Sintassi della richiesta non valida\n"
4904 msgid "Invalid field\n"
4905 msgstr "Campo non valido\n"
4908 msgid "Device removed\n"
4909 msgstr "Unità rimossa\n"
4912 msgid "Installation already running\n"
4913 msgstr "Installazione già in esecuzione\n"
4916 msgid "Installation package failed to open\n"
4917 msgstr "Impossibile aprere il pacchetto di installazione\n"
4920 msgid "Installation package is invalid\n"
4921 msgstr "Pacchetto di installazione non valido\n"
4924 msgid "Installer user interface failed\n"
4925 msgstr "Fallimento dell'interfaccia utente dell'installer\n"
4928 msgid "Failed to open installation log file\n"
4929 msgstr "Impossibile aprire il file log di installazione\n"
4932 msgid "Installation language not supported\n"
4933 msgstr "Linguaggio di installazione non supportato\n"
4936 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4937 msgstr "Impossibile applicare la trasformazione di installazione\n"
4940 msgid "Installation package rejected\n"
4941 msgstr "Pacchetto di installazione respinto\n"
4944 msgid "Function could not be called\n"
4945 msgstr "Impossibile chiamare funzione\n"
4948 msgid "Function failed\n"
4949 msgstr "Fallimento della funzione\n"
4952 msgid "Invalid table\n"
4953 msgstr "Tabella non valida\n"
4956 msgid "Data type mismatch\n"
4957 msgstr "Discordanza del tipo dei dati\n"
4959 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4960 msgid "Unsupported type\n"
4961 msgstr "Tipo non supportato\n"
4964 msgid "Creation failed\n"
4965 msgstr "Creazione fallita\n"
4968 msgid "Temporary directory not writable\n"
4969 msgstr "Cartella temporanea non scrivibile\n"
4972 msgid "Installation platform not supported\n"
4973 msgstr "Piattaforma di installazione non supportata\n"
4976 msgid "Installer not used\n"
4977 msgstr "Installer non usato\n"
4980 msgid "Failed to open the patch package\n"
4981 msgstr "Impossibile aprire il pacchetto patch\n"
4984 msgid "Invalid patch package\n"
4985 msgstr "Pacchetto patch non valido\n"
4988 msgid "Unsupported patch package\n"
4989 msgstr "Pacchetto patch non supportato\n"
4992 msgid "Another version is installed\n"
4993 msgstr "Un'altra versione è già installato\n"
4996 msgid "Invalid command line\n"
4997 msgstr "Linea di comando non valida\n"
5000 msgid "Remote installation not allowed\n"
5001 msgstr "Installazione da remoto non permessa\n"
5004 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5005 msgstr "Riavvio iniziato a seguito dell'installazione riuscita\n"
5008 msgid "Invalid string binding\n"
5009 msgstr "Legame di stringa non valido\n"
5012 msgid "Wrong kind of binding\n"
5013 msgstr "Tipo sbagliato di legame\n"
5016 msgid "Invalid binding\n"
5017 msgstr "Legame non valido\n"
5020 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5021 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non supportata\n"
5024 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5025 msgstr "Sequenza del protocollo RPC non valida\n"
5028 msgid "Invalid string UUID\n"
5029 msgstr "UUID della stringa non valido\n"
5032 msgid "Invalid endpoint format\n"
5033 msgstr "Formato endpoint non valido\n"
5036 msgid "Invalid network address\n"
5037 msgstr "Indirizzo network non valido\n"
5040 msgid "No endpoint found\n"
5041 msgstr "Nessun endpoint trovato\n"
5044 msgid "Invalid timeout value\n"
5045 msgstr "Valore di timeout non valido\n"
5048 msgid "Object UUID not found\n"
5049 msgstr "UUID dell'oggetto non trovato\n"
5052 msgid "UUID already registered\n"
5053 msgstr "UUID già registrato\n"
5056 msgid "UUID type already registered\n"
5057 msgstr "Tipo UUID già registrato\n"
5060 msgid "Server already listening\n"
5061 msgstr "Server in ascolto\n"
5064 msgid "No protocol sequences registered\n"
5065 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo registrata\n"
5068 msgid "RPC server not listening\n"
5069 msgstr "Server RPC non in ascolto\n"
5072 msgid "Unknown manager type\n"
5073 msgstr "Tipo del gestore sconosciuto\n"
5076 msgid "Unknown interface\n"
5077 msgstr "Interfaccia sconosciuta\n"
5080 msgid "No bindings\n"
5081 msgstr "Nessun legame\n"
5084 msgid "No protocol sequences\n"
5085 msgstr "Nessuna sequenza di protocollo\n"
5088 msgid "Can't create endpoint\n"
5089 msgstr "Impossibile creare endpoint\n"
5092 msgid "Out of resources\n"
5093 msgstr "Risorse finite\n"
5096 msgid "RPC server unavailable\n"
5097 msgstr "Server RPC non disponibile\n"
5100 msgid "RPC server too busy\n"
5101 msgstr "Server RPC troppo occupato\n"
5104 msgid "Invalid network options\n"
5105 msgstr "Opzioni network non valide\n"
5108 msgid "No RPC call active\n"
5109 msgstr "Nessuna chiamata RPC attiva\n"
5112 msgid "RPC call failed\n"
5113 msgstr "Chiamata RPC fallita\n"
5116 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5117 msgstr "Chiamata RPC fallita e non eseguita\n"
5120 msgid "RPC protocol error\n"
5121 msgstr "Errore protocollo RPC\n"
5124 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5125 msgstr "Sintassi di trasferimento non supportata\n"
5128 msgid "Invalid tag\n"
5129 msgstr "Etichetta non valida\n"
5132 msgid "Invalid array bounds\n"
5133 msgstr "Estremi dell'array non validi\n"
5136 msgid "No entry name\n"
5137 msgstr "Nessun nome di elementi\n"
5140 msgid "Invalid name syntax\n"
5141 msgstr "Sintassi del nome non valida\n"
5144 msgid "Unsupported name syntax\n"
5145 msgstr "Sintassi del nome non supportata\n"
5148 msgid "No network address\n"
5149 msgstr "Nessun indirizzo network\n"
5152 msgid "Duplicate endpoint\n"
5153 msgstr "Endpoint duplicato\n"
5156 msgid "Unknown authentication type\n"
5157 msgstr "Tipo di autenticazione sconosciuto\n"
5160 msgid "Maximum calls too low\n"
5161 msgstr "Numero massimo di chiamate troppo basso\n"
5164 msgid "String too long\n"
5165 msgstr "Stringa troppo lunga\n"
5168 msgid "Protocol sequence not found\n"
5169 msgstr "Sequenza di protocollo non trovata\n"
5172 msgid "Procedure number out of range\n"
5173 msgstr "Numero della procedura fuori portata\n"
5176 msgid "Binding has no authentication data\n"
5177 msgstr "Il legame non ha dati per l'autenticazione\n"
5180 msgid "Unknown authentication service\n"
5181 msgstr "Servizio di autenticazione sconosciuto\n"
5184 msgid "Unknown authentication level\n"
5185 msgstr "Livello di autenticazione sconosciuto\n"
5188 msgid "Invalid authentication identity\n"
5189 msgstr "Identità di autenticazione non valida\n"
5192 msgid "Unknown authorisation service\n"
5193 msgstr "Servizio di autorizzazione sconosciuto\n"
5196 msgid "Invalid entry\n"
5197 msgstr "Elemento non valido\n"
5200 msgid "Can't perform operation\n"
5201 msgstr "Impossibile eseguire operazione\n"
5204 msgid "Endpoints not registered\n"
5205 msgstr "Endpoint non registrati\n"
5208 msgid "Nothing to export\n"
5209 msgstr "Niente da esportare\n"
5212 msgid "Incomplete name\n"
5213 msgstr "Nome incompleto\n"
5216 msgid "Invalid version option\n"
5217 msgstr "Opzione di versione non valida\n"
5220 msgid "No more members\n"
5221 msgstr "Nessun membro in più\n"
5224 msgid "Not all objects unexported\n"
5225 msgstr "Non tutti gli oggetti inesportati\n"
5228 msgid "Interface not found\n"
5229 msgstr "Interfaccia non trovata\n"
5232 msgid "Entry already exists\n"
5233 msgstr "Elemento esistente\n"
5236 msgid "Entry not found\n"
5237 msgstr "Elemento non trovato\n"
5240 msgid "Name service unavailable\n"
5241 msgstr "Servizio nomi non disponibile\n"
5244 msgid "Invalid network address family\n"
5245 msgstr "Famiglia di indirizzi network non valida\n"
5248 msgid "Operation not supported\n"
5249 msgstr "Operazione non supportata\n"
5252 msgid "No security context available\n"
5253 msgstr "Nessun contesto di sicurezza disponibile\n"
5256 msgid "RPCInternal error\n"
5257 msgstr "Errore interno RPC\n"
5260 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5261 msgstr "Divisione per zero RPC\n"
5264 msgid "Address error\n"
5265 msgstr "Errore indirizzo\n"
5268 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5269 msgstr "Divisione per zero in virgola mobile\n"
5272 msgid "Floating-point underflow\n"
5273 msgstr "Underflow in virgola mobile\n"
5276 msgid "Floating-point overflow\n"
5277 msgstr "Overflow in virgola mobile\n"
5280 msgid "No more entries\n"
5281 msgstr "Nessun elemento in più\n"
5284 msgid "Character translation table open failed\n"
5285 msgstr "Fallita apertura della tavole di traduzione caratteri\n"
5288 msgid "Character translation table file too small\n"
5289 msgstr "File della tavola di traduzione caratteri troppo piccolo\n"
5292 msgid "Null context handle\n"
5293 msgstr "Handle di contesto nullo\n"
5296 msgid "Context handle damaged\n"
5297 msgstr "Handle di contesto danneggiato\n"
5300 msgid "Binding handle mismatch\n"
5301 msgstr "Non corrispondenza dell'ahndle del legame\n"
5304 msgid "Cannot get call handle\n"
5305 msgstr "Impossibile ottenere l'handle della chiamata\n"
5308 msgid "Null reference pointer\n"
5309 msgstr "Puntatore di riferimento nullo\n"
5312 msgid "Enumeration value out of range\n"
5313 msgstr "Valore dell'enumerazione fuori portata\n"
5316 msgid "Byte count too small\n"
5317 msgstr "Conto dei byte troppo piccolo\n"
5320 msgid "Bad stub data\n"
5321 msgstr "Dati stub non corretti\n"
5324 msgid "Invalid user buffer\n"
5325 msgstr "Buffer utente non valido\n"
5328 msgid "Unrecognised media\n"
5329 msgstr "Supporto non riconosciuto\n"
5332 msgid "No trust secret\n"
5333 msgstr "Nessun segreto di fiducia\n"
5336 msgid "No trust SAM account\n"
5337 msgstr "Nessun account SAM di fiducia\n"
5340 msgid "Trusted domain failure\n"
5341 msgstr "Fallimento del dominio fidato\n"
5344 msgid "Trusted relationship failure\n"
5345 msgstr "Fallimento della relazione fidata\n"
5348 msgid "Trust logon failure\n"
5349 msgstr "Fallimento dell logon di fiducia\n"
5352 msgid "RPC call already in progress\n"
5353 msgstr "Chiamata RPC in corso\n"
5356 msgid "NETLOGON is not started\n"
5357 msgstr "NETLOGON non è avviato\n"
5360 msgid "Account expired\n"
5361 msgstr "Account scaduto\n"
5364 msgid "Redirector has open handles\n"
5365 msgstr "Il redirector ha handle aperti\n"
5368 msgid "Printer driver already installed\n"
5369 msgstr "Driver stampante già installato\n"
5372 msgid "Unknown port\n"
5373 msgstr "Porta sconosciuta\n"
5376 msgid "Unknown printer driver\n"
5377 msgstr "Driver stampante sconosciuto\n"
5380 msgid "Unknown print processor\n"
5381 msgstr "Processore di stampa sconosciuto\n"
5384 msgid "Invalid separator file\n"
5385 msgstr "Separatore di file non valido\n"
5388 msgid "Invalid priority\n"
5389 msgstr "Priorità non valida\n"
5392 msgid "Invalid printer name\n"
5393 msgstr "Nome della stampante non valido\n"
5396 msgid "Printer already exists\n"
5397 msgstr "Stampante esistente\n"
5400 msgid "Invalid printer command\n"
5401 msgstr "Comando stampante non valido\n"
5404 msgid "Invalid data type\n"
5405 msgstr "Tipo di dati non valido\n"
5408 msgid "Invalid environment\n"
5409 msgstr "Ambiente non valido\n"
5412 msgid "No more bindings\n"
5413 msgstr "Nessun legame più\n"
5416 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5417 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia interdominio\n"
5420 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5421 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia workstation\n"
5424 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5425 msgstr "Logon impossibile con account di fiducia server\n"
5428 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5429 msgstr "Informazioni sulla fiducia del dominio inconsistenti\n"
5432 msgid "Server has open handles\n"
5433 msgstr "Il server ha handle aperti\n"
5436 msgid "Resource data not found\n"
5437 msgstr "Dati risorsa non trovati\n"
5440 msgid "Resource type not found\n"
5441 msgstr "Tipo risorsa non trovato\n"
5444 msgid "Resource name not found\n"
5445 msgstr "Nome risorsa non trovato\n"
5448 msgid "Resource language not found\n"
5449 msgstr "Linguaggio risorsa non trovato\n"
5452 msgid "Not enough quota\n"
5453 msgstr "Non abbastanza quota\n"
5456 msgid "No interfaces\n"
5457 msgstr "Nessuna interfaccia\n"
5460 msgid "RPC call canceled\n"
5461 msgstr "Chiamata RPC annullata\n"
5464 msgid "Binding incomplete\n"
5465 msgstr "Legame incompleto\n"
5468 msgid "RPC comm failure\n"
5469 msgstr "Fallimento comando RPC\n"
5472 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5473 msgstr "Livello autorizzazione non supportato\n"
5476 msgid "No principal name registered\n"
5477 msgstr "Nessun nome principale registrato\n"
5480 msgid "Not an RPC error\n"
5481 msgstr "Non un errore RPC\n"
5484 msgid "UUID is local only\n"
5485 msgstr "UUID solo locale\n"
5488 msgid "Security package error\n"
5489 msgstr "Errore del pacchetto sicurezza\n"
5492 msgid "Thread not canceled\n"
5493 msgstr "Thread non annullato\n"
5496 msgid "Invalid handle operation\n"
5497 msgstr "Handle operazione non valido\n"
5500 msgid "Wrong serialising package version\n"
5501 msgstr "Versione serilaizzazione pacchetto sbagliata\n"
5504 msgid "Wrong stub version\n"
5505 msgstr "Versione stub sbagliata\n"
5508 msgid "Invalid pipe object\n"
5509 msgstr "Oggetto pipe non valido\n"
5512 msgid "Wrong pipe order\n"
5513 msgstr "Ordine pipe sbagliato\n"
5516 msgid "Wrong pipe version\n"
5517 msgstr "Versione pipe sbagliata\n"
5520 msgid "Group member not found\n"
5521 msgstr "Membro del gruppo non trovato\n"
5524 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5525 msgstr "Impossibile creare DB del mapper di endpoint\n"
5528 msgid "Invalid object\n"
5529 msgstr "Oggetto non valido\n"
5532 msgid "Invalid time\n"
5533 msgstr "Ora non valida\n"
5536 msgid "Invalid form name\n"
5537 msgstr "Nome della scheda non valido\n"
5540 msgid "Invalid form size\n"
5541 msgstr "Dimensione della scheda non valido\n"
5544 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5545 msgstr "Già in attesa dell'handle della stampante\n"
5548 msgid "Printer deleted\n"
5549 msgstr "Stampante eliminata\n"
5552 msgid "Invalid printer state\n"
5553 msgstr "Stato della stampante non valido\n"
5556 msgid "User must change password\n"
5557 msgstr "L'utente deve cambiare la password\n"
5560 msgid "Domain controller not found\n"
5561 msgstr "Controller del dominio non trovato\n"
5564 msgid "Account locked out\n"
5565 msgstr "Account bloccato\n"
5568 msgid "Invalid pixel format\n"
5569 msgstr "Fromato pixel non valido\n"
5572 msgid "Invalid driver\n"
5573 msgstr "Driver non valido\n"
5576 msgid "Invalid object resolver set\n"
5577 msgstr "Insieme di risolutori di oggetto non valido\n"
5580 msgid "Incomplete RPC send\n"
5581 msgstr "Invio RPC incompleto\n"
5584 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5585 msgstr "Handle RPC asincrono non valido\n"
5588 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5589 msgstr "Chiamata RPC asincrona non valida\n"
5592 msgid "RPC pipe closed\n"
5593 msgstr "Pipe RPC chiusa\n"
5596 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5597 msgstr "Errore di disciplina sulla pipe RPC\n"
5600 msgid "No data on RPC pipe\n"
5601 msgstr "Nessun dato sulla pipe RPC\n"
5604 msgid "No site name available\n"
5605 msgstr "Nessun nome del sito disponibile\n"
5608 msgid "The file cannot be accessed\n"
5609 msgstr "Impossibile accedere al file\n"
5612 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5613 msgstr "Impossibile risolvere il nome del file\n"
5616 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5617 msgstr "Discordanza del tipo di voce RPC\n"
5620 msgid "Not all objects could be exported\n"
5621 msgstr "Impossibile esportare tutti gli oggetti\n"
5624 msgid "The interface could not be exported\n"
5625 msgstr "Impossibile esportare l'interfaccia\n"
5628 msgid "The profile could not be added\n"
5629 msgstr "Impossibile aggiungere il profilo\n"
5632 msgid "The profile element could not be added\n"
5633 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del profilo\n"
5636 msgid "The profile element could not be removed\n"
5637 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del profilo\n"
5640 msgid "The group element could not be added\n"
5641 msgstr "Impossibile aggiungere l'elemento del gruppo\n"
5644 msgid "The group element could not be removed\n"
5645 msgstr "Impossibile rimuovere l'elemento del gruppo\n"
5648 msgid "The username could not be found\n"
5649 msgstr "Impossibile trovare il nome utente\n"
5651 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5653 msgstr "Porta locale"
5656 msgid "Local Monitor"
5657 msgstr "Schermo locale"
5660 msgid "Add a Local Port"
5661 msgstr "Aggiungi una porta locale"
5664 msgid "&Enter the port name to add:"
5665 msgstr "&Inserisci il nome della porta da aggiungere:"
5668 msgid "Configure LPT Port"
5669 msgstr "Configura la porta LPT"
5672 msgid "Timeout (seconds)"
5673 msgstr "Timeout (secondi)"
5676 msgid "&Transmission Retry:"
5677 msgstr "&Tentativi di trasmissione:"
5680 msgid "'%s' is not a valid port name"
5681 msgstr "'%s' non è un nome di porta valido"
5684 msgid "Port %s already exists"
5685 msgstr "La porta %s già esiste"
5688 msgid "This port has no options to configure"
5689 msgstr "Questa porta non ha opzioni da configurare"
5692 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5694 "Impossibile inviare la mail poiché non hai un client di posta MAPI "
5701 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5702 msgid "Enter Network Password"
5703 msgstr "Inserisci la password di rete"
5705 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5706 msgid "Please enter your username and password:"
5707 msgstr "Inserire nome utente e password:"
5709 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5713 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5717 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5722 msgid "&Save this password (Insecure)"
5723 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
5726 msgid "Entire Network"
5727 msgstr "Tutta la rete"
5730 msgid "Sound Selection"
5731 msgstr "Selezione dell'audio"
5733 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5739 msgstr "&Salva con nome..."
5746 msgid "&Attributes:"
5747 msgstr "&Attributi:"
5754 msgid "Hyperlink Information"
5755 msgstr "Informazioni sull'hyperlink"
5757 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5766 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5767 msgstr "Il rendering HTML è attualmente disattivato."
5770 msgid "HTML Document"
5771 msgstr "Documento HTML"
5774 msgid "Downloading from %s..."
5775 msgstr "Scaricando da %s..."
5783 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5784 "file path and try again."
5786 "Impossibile aprire il pacchetto di installazione specificato. Per favore "
5787 "controlla l'indirizzo del file e riprova."
5790 msgid "path %s not found"
5791 msgstr "percorso %s non trovato"
5794 msgid "insert disk %s"
5795 msgstr "inserire disco %s"
5799 "Windows Installer %s\n"
5802 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5804 "Install a product:\n"
5805 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5806 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5807 "\t/a package [property]\n"
5808 "Repair an installation:\n"
5809 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5810 "Uninstall a product:\n"
5811 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5812 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5813 "Advertise a product:\n"
5814 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5816 "\t/p patch_package [property]\n"
5817 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5818 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5819 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5820 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5821 "Register MSI Service:\n"
5823 "Unregister MSI Service:\n"
5825 "Display this help:\n"
5829 "Windows Installer %s\n"
5832 "msiexec comando {parametro richiesto} [parametro opzionale]\n"
5834 "Installa un prodotto:\n"
5835 "\t/i {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5836 "\t/pacchetto {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5837 "\t/a pacchetto [property]\n"
5838 "Ripara un'installazione:\n"
5839 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {pacchetto|codice_prodotto}\n"
5840 "Disinstalla un prodotto:\n"
5841 "\t/uninstall {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5842 "\t/x {pacchetto|codice_prodotto} [proprietà]\n"
5843 "Pubblicizza un prodotto:\n"
5844 "\t/j[u|m] pacchetto [/t trasformazione] [/g idlinguaggio]\n"
5845 "Applica una patch:\n"
5846 "\t/p patch_pacchetto [proprietà]\n"
5847 "\t/p patch_pacchetto /a pacchetto [proprietà]\n"
5848 "Modificatori Log e UI per i comandi sovrastanti:\n"
5849 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5850 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5851 "Registra Servizio MSI:\n"
5853 "Deregistra Servizio MSI:\n"
5855 "Mostra questo aiuto:\n"
5860 msgid "enter which folder contains %s"
5861 msgstr "immettere il nome della cartella che contiene %s"
5864 msgid "install source for feature missing"
5865 msgstr "sorgente di installazione per la funzionalità mancante"
5868 msgid "network drive for feature missing"
5869 msgstr "periferica di rete per la funzionalità mancante"
5872 msgid "feature from:"
5873 msgstr "funzionalità da:"
5876 msgid "choose which folder contains %s"
5877 msgstr "selezionare la cartella che contiene %s"
5880 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5881 msgstr "Codec video MS-RLE di Wine"
5885 "Wine MS-RLE video codec\n"
5886 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5888 "Codec video MS-RLE di Wine\n"
5889 "Copyright 2002 Michael Günnewig"
5892 msgid "Video Compression"
5893 msgstr "Compressione video"
5896 msgid "&Compressor:"
5897 msgstr "&Compressore:"
5900 msgid "Con&figure..."
5901 msgstr "Con&figura..."
5905 msgstr "&Informazioni..."
5908 msgid "Compression &Quality:"
5909 msgstr "&Qualità della compressione:"
5912 msgid "&Key Frame Every"
5913 msgstr "&Keyframe ogni"
5917 msgstr "&Ritmo dati"
5924 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5925 msgstr "Frame completi (non compresso)"
5928 msgid "Wine Video 1 video codec"
5929 msgstr "Wine Video 1 video codec"
5932 msgid "unknown object"
5933 msgstr "oggetto sconosciuto"
5937 msgstr "barra del titolo"
5941 msgstr "barra dei menù"
5945 msgstr "barra dello scorrimento"
5961 msgstr "cursore di testo"
5977 msgstr "menù a comparsa"
5981 msgstr "elemento del menù"
5989 msgstr "applicazione"
6013 msgstr "raggruppamento"
6021 msgstr "barra degli strumenti"
6025 msgstr "barra dello stato"
6032 msgid "column header"
6033 msgstr "intestazione di colonna"
6037 msgstr "intestazione di riga"
6053 msgstr "collegamento"
6056 msgid "help balloon"
6057 msgstr "balloon d'aiuto"
6069 msgstr "elemento della lista"
6076 msgid "outline item"
6077 msgstr "elemento dello schema"
6081 msgstr "linguetta di pagina"
6084 msgid "property page"
6085 msgstr "pagina delle proprietà"
6097 msgstr "testo statico"
6108 msgid "check button"
6109 msgstr "pulsante di controllo"
6112 msgid "radio button"
6113 msgstr "pulsante radio"
6117 msgstr "casella combinata"
6121 msgstr "lista a discesa"
6124 msgid "progress bar"
6125 msgstr "barra del progresso"
6132 msgid "hot key field"
6133 msgstr "campo con scorciatoia da tastiera"
6137 msgstr "diapositiva"
6141 msgstr "casella di selezione"
6156 msgid "drop down button"
6157 msgstr "pulsante a discesa"
6161 msgstr "bottone menù"
6164 msgid "grid drop down button"
6165 msgstr "griglia con pulsante a discesa"
6169 msgstr "spazio bianco"
6172 msgid "page tab list"
6173 msgstr "lista delle linguette di pagina"
6180 msgid "split button"
6181 msgstr "pulsante di menù combinato"
6183 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6185 msgstr "Indirizzo IP"
6188 msgid "outline button"
6189 msgstr "pulsante dello schema"
6191 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6195 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6208 msgid "Insert Object"
6209 msgstr "Inserisci oggetto"
6212 msgid "Object Type:"
6213 msgstr "Tipo di oggetto:"
6215 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6224 msgid "Create Control"
6225 msgstr "Crea controllo"
6228 msgid "Create From File"
6229 msgstr "Crea da file"
6232 msgid "&Add Control..."
6233 msgstr "&Aggiungi controllo..."
6236 msgid "Display As Icon"
6237 msgstr "Visualizza come icona"
6239 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6248 msgid "Paste Special"
6249 msgstr "Incolla Speciale"
6251 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6255 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6256 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6262 msgstr "Incolla &collegamento"
6269 msgid "&Display As Icon"
6270 msgstr "&Mostra come icona"
6273 msgid "Change &Icon..."
6274 msgstr "Cambia &icona..."
6277 msgid "Insert a new %s object into your document"
6278 msgstr "Inserisci un nuovo oggetto %s nel documento"
6282 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6283 "may activate it using the program which created it."
6285 "Inserisci i contenuti del file come un oggetto nel documento in modo da "
6286 "poterlo attivare usando il programma che lo ha creato."
6288 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6294 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6297 "Il file non sembra essere un modulo OLE valido. Impossibile registrare il "
6302 msgstr "Aggiungi controllo"
6305 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6306 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s."
6310 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6311 "activate it using %s."
6313 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6314 "attivarlo usando %s."
6318 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6319 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6321 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento permettendoti di "
6322 "attivarlo usando %s. Sarà mostrato come un'icona."
6326 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6327 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6330 "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento come %s. I dati sono "
6331 "collegati al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6332 "sul tuo documento."
6336 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6337 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6340 "Inserisce un'immagine degli appunti nel tuo documento. L'immagine è "
6341 "collegata al file sorgente in modo che i cambiamenti in quello si riflettano "
6342 "sul tuo documento."
6346 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6347 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6348 "be reflected in your document."
6350 "Inserisce una scorciatoia che punta alla locazione dei contenuti degli "
6351 "appunti. La scorciatoia è collegata al file sorgente in modo che i "
6352 "cambiamenti in quello si riflettano sul tuo documento."
6355 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6356 msgstr "Inserisce i contenuti degli appunti nel tuo documento."
6359 msgid "Unknown Type"
6360 msgstr "Tipo sconosciuto"
6363 msgid "Unknown Source"
6364 msgstr "Sorgente sconosciuta"
6367 msgid "the program which created it"
6368 msgstr "Il programma che lo ha creato"
6375 msgid "SCANNING... Please Wait"
6376 msgstr "SCANSIONE... Aspetta un momento"
6379 msgctxt "unit: pixels"
6384 msgctxt "unit: bits"
6388 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6389 msgctxt "unit: dots/inch"
6394 msgctxt "unit: percent"
6399 msgctxt "unit: microseconds"
6405 msgid "Settings for %s"
6406 msgstr "Proprietà di %s"
6410 msgstr "Bit per secondo (baud)"
6417 msgid "Flow Control"
6418 msgstr "Controllo di flusso"
6422 msgstr "Bit di dati"
6426 msgstr "Bit di stop"
6429 msgid "Copying Files..."
6430 msgstr "Copia dei file in corso..."
6433 msgid "Destination:"
6434 msgstr "Destinazione:"
6437 msgid "Files Needed"
6438 msgstr "File Necessari"
6442 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6443 "make sure the correct drive is selected below"
6445 "Inserisci il disco d'installazione del produttore, quindi\n"
6446 "assicurati che l'unità giusta sia selezinata sotto"
6449 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6450 msgstr "Copia i file del produttore da:"
6453 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6454 msgstr "Il file '%1' su %2 è necessario"
6456 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6458 msgstr "Sconosciuto"
6461 msgid "Copy files from:"
6462 msgstr "Copia i file da:"
6465 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6466 msgstr "Scrivi il percorso del file, poi clicca OK."
6473 msgid "&Save Background As..."
6474 msgstr "&Salva sfondo come..."
6477 msgid "Set As Back&ground"
6478 msgstr "Imposta come s&fondo"
6481 msgid "&Copy Background"
6482 msgstr "&Copia sfondo"
6485 msgid "Set as &Desktop Item"
6486 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania"
6488 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6490 msgstr "Seleziona &tutto"
6493 msgid "Create Shor&tcut"
6494 msgstr "Crea co&llegamento"
6496 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6497 msgid "Add to &Favorites..."
6498 msgstr "Aggiungi ai &Preferiti..."
6501 msgid "&View Source"
6502 msgstr "&Mostra il codice"
6512 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6514 msgstr "&Apri collegamento"
6516 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6517 msgid "Open Link in &New Window"
6518 msgstr "Apri collegamento in una nuova &finestra"
6520 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6521 msgid "Save Target &As..."
6522 msgstr "Salva o&ggetto come..."
6524 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6525 msgid "&Print Target"
6526 msgstr "&Stampa oggetto"
6528 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6529 msgid "S&how Picture"
6530 msgstr "&Mostra immagine"
6532 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6533 msgid "&Save Picture As..."
6534 msgstr "Salva immagi&ne come..."
6537 msgid "&E-mail Picture..."
6538 msgstr "Invia immagine tramite &e-mail..."
6541 msgid "Pr&int Picture..."
6542 msgstr "S&tampa immagine..."
6545 msgid "&Go to My Pictures"
6546 msgstr "&Vai a Immagini"
6548 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6549 msgid "Set as Back&ground"
6550 msgstr "Im&posta come sfondo"
6552 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6553 msgid "Set as &Desktop Item..."
6554 msgstr "Aggiungi come &oggetto della Scrivania..."
6556 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6557 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6561 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6562 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6567 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6568 msgid "Copy Shor&tcut"
6569 msgstr "Copia co&llegamento"
6571 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6575 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6579 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6583 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6604 msgid "&Cell Properties"
6605 msgstr "Proprietà &cella"
6608 msgid "&Table Properties"
6609 msgstr "Proprietà &tabella"
6611 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6619 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6624 msgid "Open in &New Window"
6625 msgstr "Apri in una &Nuova Finestra"
6632 msgid "&Save Video As..."
6633 msgstr "Salva &video come..."
6635 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6645 msgstr "Etichette di trace"
6648 msgid "Resource Failures"
6649 msgstr "Fallimenti della risorsa"
6652 msgid "Dump Tracking Info"
6653 msgstr "Informazioni di Dump Tracking"
6657 msgstr "Break del Debug"
6661 msgstr "Vista del Debug"
6672 msgid "Dump DisplayTree"
6673 msgstr "Dump DisplayTree"
6676 msgid "Dump FormatCaches"
6677 msgstr "Dump FormatCaches"
6680 msgid "Dump LayoutRects"
6681 msgstr "Dump LayoutRects"
6684 msgid "Memory Monitor"
6685 msgstr "Monitor della Memoria"
6688 msgid "Performance Meters"
6689 msgstr "Misuratori della prestazione"
6696 msgid "&Browse View"
6697 msgstr "&Vista Navigazione"
6701 msgstr "&Vista Modifica"
6703 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6717 msgstr "Pagina precedente"
6721 msgstr "Pagina successiva"
6733 msgstr "Margine sinistro"
6737 msgstr "Margine destro"
6741 msgstr "Pagina a sinistra"
6745 msgstr "Pagina a destra"
6749 msgstr "Scorri a sinistra"
6752 msgid "Scroll Right"
6753 msgstr "Scorri a destra"
6756 msgid "Wine Internet Explorer"
6757 msgstr "Internet Explorer di Wine"
6761 msgstr "&w&bPage &p"
6763 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6764 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6765 msgid "Lar&ge Icons"
6766 msgstr "Icone &grandi"
6768 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6769 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6770 msgid "S&mall Icons"
6771 msgstr "Icone &piccole"
6773 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6777 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6778 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6782 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6783 msgid "Arrange &Icons"
6784 msgstr "Disponi &Icone"
6796 msgstr "Per di&mensione"
6803 msgid "&Auto Arrange"
6804 msgstr "&Disponi automaticamente"
6807 msgid "Line up Icons"
6808 msgstr "Allinea icone"
6811 msgid "Paste as Link"
6812 msgstr "Crea collegamento"
6814 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6820 msgstr "Nuova &cartella"
6824 msgstr "Nuovo co&llegamento"
6831 msgctxt "recycle bin"
6833 msgstr "&Ripristina"
6848 msgid "Create &Link"
6849 msgstr "Crea co&llegamento"
6851 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6855 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6856 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6861 msgid "&About Control Panel"
6862 msgstr "&Informazioni sul Pannello di Controllo"
6864 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6868 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6876 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6881 msgid "Size available"
6882 msgstr "Spazio disponibile"
6890 msgstr "Proprietario"
6897 msgid "Original location"
6898 msgstr "Locazione originale"
6901 msgid "Date deleted"
6902 msgstr "Data di eliminazione"
6905 msgid "Control Panel"
6906 msgstr "Pannello di Controllo"
6912 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6921 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6922 msgstr "Vuoi simulare un riavvio di Windows?"
6926 msgstr "Termina sessione"
6929 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6930 msgstr "Vuoi terminare la sessione di Wine?"
6933 msgid "Start Menu\\Programs"
6934 msgstr "Menu Start\\Programmi"
6941 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6942 msgstr "Menu Start\\Programmi\\Esecuzione automatica"
6971 msgstr "Reti condivise"
6978 msgid "Application Data"
6979 msgstr "Applicazioni"
6983 msgstr "Stampanti condivise"
6986 msgid "Local Settings\\Application Data"
6987 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni"
6990 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6991 msgstr "Impostazioni locali\\File Internet Temporanei"
6998 msgid "Local Settings\\History"
6999 msgstr "Impostazioni locali\\Cronologia"
7002 msgid "Program Files"
7010 msgid "Program Files\\Common Files"
7011 msgstr "Programmi\\File Comuni"
7013 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7018 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7019 msgstr "Start Menu\\Programmi\\Strumenti di amministrazione"
7023 msgstr "Documenti\\Musica"
7027 msgstr "Documenti\\Immagini"
7031 msgstr "Documenti\\Video"
7034 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7035 msgstr "Impostazioni locali\\Applicazioni\\Microsoft\\CD Burning"
7038 msgid "Program Files (x86)"
7039 msgstr "Programmi (x86)"
7042 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7043 msgstr "Programmi (x86)\\File Comuni"
7049 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7051 msgstr "Collegamenti"
7054 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7055 msgstr "Immagini\\Slide Shows"
7058 msgid "Music\\Playlists"
7059 msgstr "Musica\\Playlists"
7061 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7065 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7078 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7079 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7082 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7083 msgstr "Microsoft\\Windows\\Librerie"
7086 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7087 msgstr "Microsoft\\Windows\\Suonerie"
7090 msgid "Music\\Sample Music"
7091 msgstr "Musica\\Sample Music"
7094 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7095 msgstr "Immagini\\Sample Pictures"
7098 msgid "Music\\Sample Playlists"
7099 msgstr "Musica\\Sample Playlists"
7102 msgid "Videos\\Sample Videos"
7103 msgstr "Video\\Sample Videos"
7107 msgstr "Giochi salvati"
7119 msgstr "Collegamenti OEM"
7122 msgid "AppData\\LocalLow"
7123 msgstr "Applicazioni\\LocalLow"
7126 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7127 msgstr "Impossibile creare la cartella: accesso negato."
7130 msgid "Error during creation of a new folder"
7131 msgstr "Errore durante la creazione della cartella"
7134 msgid "Confirm file deletion"
7135 msgstr "Confermare la cancellazione del file"
7138 msgid "Confirm folder deletion"
7139 msgstr "Confermare la cancellazione della cartella"
7142 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7143 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
7146 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7147 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
7150 msgid "Confirm file overwrite"
7151 msgstr "Confermare la sovrascrizione del file"
7155 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7157 "Do you want to replace it?"
7159 "Questa cartella contiene già un file chiamato '%1'.\n"
7164 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7165 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare gli oggetti selezionati?"
7169 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7170 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' e tutto il suo contenuto nel cestino?"
7173 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7174 msgstr "Sei sicuro di voler mandare '%1' nel cestino?"
7177 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7178 msgstr "Sei sicuro di voler mandare qeusti %1 oggetti nel Cestino?"
7181 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7183 "L'oggetto '%1' non può essere mandato al Cestino. Vuoi cancellarlo "
7188 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7190 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7191 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7194 "Questa cartella contiene già una cartella chiamata '%1'.\n"
7196 "Se i file nella cartella di destinazione hanno gli stessi nomi dei file "
7198 "cartella selezionata, saranno sostituiti. Vuoi spostare o copiare\n"
7203 msgstr "Nuova cartella"
7206 msgid "Wine Control Panel"
7207 msgstr "Pannello di controllo di Wine"
7210 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7211 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Esegui file (errore interno)"
7214 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7215 msgstr "Impossibile mostrare la finestra Sfoglia (errore interno)"
7218 msgid "Executable files (*.exe)"
7219 msgstr "File eseguibili (*.exe)"
7222 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7224 "Non c'è un programma Windows configurato per aprire questo tipo di file."
7227 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7228 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare '%1'?"
7231 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7232 msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questi %1 elementi?"
7235 msgid "Confirm deletion"
7236 msgstr "Confermare l'eliminazione del file"
7240 "A file already exists at the path %1.\n"
7242 "Do you want to replace it?"
7244 "Un file esiste già al percorso %1.\n"
7250 "A folder already exists at the path %1.\n"
7252 "Do you want to replace it?"
7254 "Una cartella esiste già al percorso %1.\n"
7259 msgid "Confirm overwrite"
7260 msgstr "Confermare la sovrascrittura del file"
7264 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7265 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7266 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7267 "any later version.\n"
7269 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7270 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7271 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7274 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7275 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7276 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7278 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
7279 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
7280 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della LGPL, sia (a tua "
7281 "scelta) una versione più nuova.\n"
7282 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
7283 "GARANZIA; pure senza la garanzia implicita di COMMERCIABILTÀ o ADEGUATEZZA "
7284 "PER UN PARTICOLARE SCOPO. Leggere la GNU Lesser General Public License per "
7285 "più informazioni.\n"
7286 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser General Public License "
7287 "insieme a questo programma; altrimenti, scrivi alla Free Software "
7288 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
7291 msgid "Wine License"
7292 msgstr "Licenza di Wine"
7298 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7303 msgid "Don't show me th&is message again"
7304 msgstr "Non mostrare nuovamente &questo messaggio"
7319 msgctxt "time unit: hours"
7324 msgctxt "time unit: minutes"
7329 msgctxt "time unit: seconds"
7333 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7336 msgstr "&Ripristina"
7338 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7342 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7344 msgstr "&Dimensione"
7346 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7350 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7352 msgstr "Ma&ssimizza"
7355 msgid "&Close\tAlt-F4"
7356 msgstr "&Chiudi\tAlt-F4"
7360 msgstr "&Informazioni su Wine"
7363 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7364 msgstr "&Chiudi\tCtrl-F4"
7367 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7368 msgstr "&Prossimo\tCtrl-F6"
7371 msgid "&More Windows..."
7372 msgstr "&Più finestre..."
7379 msgid "Paper Si&ze:"
7380 msgstr "&Dimensione del foglio:"
7384 msgstr "Orientamento"
7396 msgstr "Fronte retro:"
7398 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7402 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7403 msgid "&Save this password (insecure)"
7404 msgstr "&Memorizza la password (non sicuro)"
7407 msgid "Authentication Required"
7408 msgstr "Autenticazione richiesta"
7415 msgid "Security Warning"
7416 msgstr "Avviso di sicurezza"
7419 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7420 msgstr "È presente un problema con il certificato per questo sito."
7423 msgid "Do you want to continue anyway?"
7424 msgstr "Vuoi continuare comunque?"
7427 msgid "LAN Connection"
7428 msgstr "Connessione LAN"
7431 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7432 msgstr "Il certificato è stato emesso da un editore sconosciuto o non fidato."
7435 msgid "The date on the certificate is invalid."
7436 msgstr "La data sul certificato non è valida."
7439 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7440 msgstr "Il nome sul certificato non corrisponde al sito."
7444 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7446 "È presente almeno un problema di sicurezza non specificato con questo "
7450 msgid "The specified command was carried out."
7451 msgstr "Il comando specificato è stato eseguito."
7454 msgid "Undefined external error."
7455 msgstr "Errore esterno non definito."
7458 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7460 "È stato usato l'ID di un dispositivo che è fuori dalla portata del sistema."
7463 msgid "The driver was not enabled."
7464 msgstr "Il driver non era abilitato."
7468 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7471 "Il dispositivo specificato è già in uso. Attendere che sia nuovamente "
7472 "disponibile e riprovare."
7475 msgid "The specified device handle is invalid."
7476 msgstr "L'handle del dispositivo specificato non è valido."
7479 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7480 msgstr "Non è stato installato nessun driver nel sistema !\n"
7484 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7485 "increase available memory, and then try again."
7487 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione. Chiudere una o più "
7488 "applicazioni per aumentare la memoria disponibile e riprovare."
7492 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7493 "which functions and messages the driver supports."
7495 "Questa funzione non è supportata. Usare la funzione Capabilities per "
7496 "determinare quali funzioni e messaggi sono supportati dal driver."
7499 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7500 msgstr "È stato specificato un numero di errore non definito dal sistema."
7503 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7504 msgstr "Una flag non valida è stata passata a una funzione di sistema."
7507 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7508 msgstr "Un parametro non valido è stato pasato a una funzione di sistema."
7512 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7513 "Capabilities function to determine the supported formats."
7515 "Il formato specificato non è supportato o non può essere tradotto. Usare la "
7516 "funzione Capacità per determinare le funzioni supportate."
7518 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7520 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7521 "device, or wait until the data is finished playing."
7523 "Impossibile effettuare questa operazione mentre il supporto di dati è ancora "
7524 "in esecuzione. Reinizializzare il dispositivo o attendere la fine "
7529 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7530 "header, and then try again."
7532 "L'header wave non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7533 "l'header e riprovare."
7537 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7538 "and then try again."
7540 "Impossibile aprire il dispositivo senza usare la flag WAVE_ALLOWSYNC. Usare "
7541 "la flag e riprovare."
7545 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7546 "header, and then try again."
7548 "L'header MIDI non è stato preparato. Usare la funzione Prepare per preparare "
7549 "l'header e riprovare."
7553 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7554 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7556 "Non è stata trovata una mappa MIDI. Ci potrebbe essere un problema con il "
7557 "driver o il file MIDIMAP.CFG potrebbe essere danneggiato o mancante."
7561 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7562 "transmitted, and then try again."
7564 "La porta sta trasmettendo dati al dispositivo. Attendere la fine della "
7565 "trasmissione dati e riprovare."
7569 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7570 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7572 "La configurazione attuale del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI "
7573 "che non è presente nel sistema. Usare il Mapper MIDI per modificare la "
7578 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7579 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7581 "La configurazione MIDI attuale è danneggiata. Copiare l'originale del file "
7582 "MIDIMAP.CFG nella directory SYSTEM di Windows e riprovare."
7585 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7587 "ID del dispositivo MCI non valido. Usare l'ID restituito quando il "
7588 "dispositivo MCI è stato inizializzato."
7591 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7592 msgstr "Il driver non riconosce il parametro specificato del comando."
7595 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7596 msgstr "Il driver non riconosce il comando specificato."
7600 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7601 "or contact the device manufacturer."
7603 "C'è un problema con il dispositivo multimediale. Controllare che funzioni "
7604 "correttamente o contattare il produttore."
7607 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7609 "Il dispositivo specificato non è inizializzato o non è riconosciuto da MCI."
7613 "Not enough memory available for this task.\n"
7614 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7617 "Memoria insufficente per eseguire questa operazione.\n"
7618 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la memoria disponibile e "
7623 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7626 "Il nome del dispositivo è già in uso come alias da parte di questa "
7627 "applicazione. Usare un alias univoco."
7631 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7633 "Si è verificato un problema non rilevabile nel caricamento del driver "
7637 msgid "No command was specified."
7638 msgstr "Non è stato specificato nessun comando."
7642 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7643 "size of the buffer."
7645 "La stringa di output è troppo grande per entrare nel buffer di ritorno. "
7646 "Aumentare la dimensione del buffer."
7650 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7653 "Il comando specificato richiede un parametro che sia una stringa di "
7654 "caratteri. Fornirne uno."
7657 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7658 msgstr "Il numero intero specificato non è valido per questo comando."
7662 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7663 "manufacturer about obtaining a new driver."
7665 "Il driver ha restituito un tipo non valido. Contattare il produttore del "
7666 "dispositivo per ottenere un nuovo driver."
7670 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7671 "manufacturer about obtaining a new driver."
7673 "C'è un problema con il driver. Contattare il produttore del dispositivo per "
7674 "ottenere un nuovo driver."
7677 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7678 msgstr "Il comando specificato richiede un parametro. Fornirne uno."
7681 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7682 msgstr "Il dispositivo MCI in uso non supporta il comando specificato."
7686 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7688 "Il file specificato non è stato trovato. Controllare che l'indirizzo e il "
7689 "nome del file siano corretti."
7692 msgid "The device driver is not ready."
7693 msgstr "Il driver del dispositivo non è pronto."
7696 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7698 "Si è verificato un problema nell'inizializzazione di MCI. Provare a "
7699 "riavviare Windows."
7703 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7706 "Si è verificato un errore nel driver. Il driver è stato chiuso. Errore non "
7710 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7712 "Non è possibile usare 'all' come nome del dispositivo con il comando "
7717 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7718 "separately to determine which devices caused the error."
7720 "Si sono verificati degli errori in più di un dispositivo. Specificare ogni "
7721 "comando e dispositivo separatamente per determinare quale dispositivo ha "
7725 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7726 msgstr "Impossibile determinare il tipo di dispositivo dall'estensione data."
7729 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7731 "Il parametro specificato è fuori dalla portata del comando specificato."
7734 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7735 msgstr "I parametri specificati non possono essere usati insieme."
7739 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7740 "still connected to the network."
7742 "Impossibile salvare il file specificato. Controllare di avere abbastanza "
7743 "spazio libero o di essere ancora connessi alla rete."
7747 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7748 "device name is spelled correctly."
7750 "Impossibile trovare il dispositivo specificato. Controllare che sia "
7751 "installato e che il nome sia digitato correttamente."
7755 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7758 "Il dispositivo specificato verrà chiuso. Attendere alcuni secondi e "
7763 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7766 "L'alias specificato è già in uso da parte di questa applicazione. Usare un "
7770 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7771 msgstr "Il parametro specificato non è valido per questo comando."
7775 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7776 "parameter with each 'open' command."
7778 "Il driver dell'unità è già in uso. Per condividerlo, usare il parametro "
7779 "'shareable' con ogni comando 'open'."
7783 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7784 "Please supply one."
7786 "Il comando specificato richiede un alias, un file, un driver o il nome di un "
7787 "dispositivo. Fornirne uno."
7791 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7792 "documentation for valid formats."
7794 "Il valore specificato non è valido per il formato dell'orario. Consultare la "
7795 "documentazione dell'MCI per i formati validi."
7799 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7802 "Manca un doppio apice di chiusura dal valore del parametro. Fornirne uno."
7805 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7807 "Un valore o un parametro è stato specificato due volte. Specificarlo solo "
7812 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7813 "may be corrupt, or not in the correct format."
7815 "Il file specificato non può essere aperto con il dispositivo MCI "
7816 "specificato. Il file potrebbe essere daneggiato o in un formato errato."
7819 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7820 msgstr "Un null parameter block è stato passato a MCI."
7823 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7824 msgstr "Non è possibile salvare un file senza nome. Fornire un nome al file."
7827 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7828 msgstr "È necessario specificare un alias quando si usa il parametro 'new'."
7831 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7832 msgstr "Impossibile usare il flag 'notify' con dispositivi auto-inizializzati."
7835 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7836 msgstr "Impossibile usare un nome file con il dispositivo specificato."
7840 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7841 "sequence, and then try again."
7843 "Impossibile eseguire i comandi nell'ordine specificato. Correggere la "
7844 "sequenza e riprovare."
7848 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7849 "the device is closed, and then try again."
7851 "Impossibile eseguire il comando specificato con un dispositivo auto-"
7852 "inizializzato. Attendere la chiusura del dispositivo e riprovare."
7856 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7857 "characters, followed by a period and an extension."
7859 "Il nome del file non è valido. Controllare che il nome del file non sia più "
7860 "lungo di 8 caratteri, seguito da un punto e un'estensione."
7864 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7866 "Impossibile specificare altri caratteri dopo una stringa compresa tra apici."
7870 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7871 "in Control Panel to install the device."
7873 "Il dispositivo specificato non è installato nel sistema. Usare l'opzione "
7874 "Drivers nel Pannello di Controllo per installare il dispositivo."
7878 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7879 "restarting your computer."
7881 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato. Provare a "
7882 "cambiare la cartella o riavviare il computer."
7886 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7887 "cannot change directories."
7889 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7890 "l'applicazione non può cambiare cartella."
7894 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7897 "Impossibile accedere al file o dispositivo MCI specificato perché "
7898 "l'applicazione non può cambiare unità."
7901 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7902 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 79 caratteri."
7905 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7906 msgstr "Specificare un driver o dispositivo con meno di 69 caratteri."
7910 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7912 "Il comando specificato richiede un numero intero come parametro. Fornirne "
7917 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7918 "until a wave device is free, and then try again."
7920 "Tutti i dispositivi wave che possono leggere il file nel formato attuale "
7921 "sono in uso. Attendere che un dispositivo wave sia libero e riprovare."
7925 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7926 "until the device is free, and then try again."
7928 "Impossibile impostare il dispositivo wave attuale per il play back perché in "
7929 "uso. Attendere che il dispositivo sia libero e riprovare."
7933 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7934 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7936 "Tutti i dispositivi wave che possono registrare nel formato attuale sono in "
7937 "uso. Attendere che un dispositivo wave sia disponibile e riprovare."
7941 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7942 "until the device is free, and then try again."
7944 "Impossibile impostare il dispositivo per registrare perché in uso. Attendere "
7945 "che il dispositivo sia disponibile e riprovare."
7948 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7950 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7954 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7956 "Può essere usato qualunque dispositivo compatibile waveform per la "
7961 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7962 "the Drivers option to install the wave device."
7964 "Nessun dispositivo wave installato può riprodurre i file nel formato "
7965 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7969 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7972 "Il dispositivo che si sta usando per riprodurre il file non riconosce il "
7973 "formato del file attuale."
7977 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7978 "the Drivers option to install the wave device."
7980 "Nessun dispositivo wave installato può registrare dei file nel formato "
7981 "attuale. Usare l'opzione Drivers per installare un dispositivo wave."
7985 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7988 "Il dispositivo che si sta usando per registrare non riconosce il formato del "
7993 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7994 "You can't use them together."
7996 "I formati dell'orario del \"song pointer\" e SMPTE si escludono "
7997 "vicendevolmente. Non si possono usare insieme."
8001 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8004 "La porta MIDI specificata è già in uso. Attendere che sia libera e riprovare."
8008 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8009 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8011 "Il dispositivo MIDI specificato non è installato nel sistema. Usare "
8012 "l'opzione Drivers nel Pannello di Controllo per installare un dispositivo "
8017 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8018 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8021 "La configurazione del Mapper MIDI si riferisce a un dispositivo MIDI che non "
8022 "è installato nel sistema. Usare l'opzione Mapper MIDI nel Pannello di "
8023 "Controllo per cambiare la configurazione."
8026 msgid "An error occurred with the specified port."
8027 msgstr "Si è verificato un errore con la porta specificata."
8031 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8032 "these applications; then, try again."
8034 "Tutti i timer multimediali sono in uso da parte di altre applicazioni. "
8035 "Chiudere una di questa applicazioni e riprovare."
8038 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8039 msgstr "Non è stata specificata una porta MIDI nel sistema."
8043 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8044 "Control Panel to install a MIDI driver."
8046 "Nel sistema non sono installati dispositivi MIDI. Usare l'opzione Drivers "
8047 "dal Pannello di Controllo per installare un driver MIDI."
8050 msgid "There is no display window."
8051 msgstr "Non c'è nessuna finestra di visualizzazione."
8054 msgid "Could not create or use window."
8055 msgstr "Impossibile usare o creare la finestra."
8059 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8060 "check your disk or network connection."
8062 "Impossibile leggere il file specificato. Assicurarsi che il file sia ancora "
8063 "presente o controllare il disco o la connessione di rete."
8067 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8068 "are still connected to the network."
8070 "Impossibile scrivere il file specificato. Controllare di avere spazio libero "
8071 "sufficiente sul disco o di essere ancora connessi alla rete."
8074 msgid "Print to File"
8075 msgstr "Stampa su File"
8078 msgid "&Output File Name:"
8079 msgstr "&Nome del file in uscita:"
8082 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8083 msgstr "Il file in uscita esiste già. Clicca su Ok per sovrascriverlo."
8086 msgid "Unable to create the output file."
8087 msgstr "Impossibile creare il file in uscita."
8094 msgid "Operations Error"
8095 msgstr "Errore nelle operazioni"
8098 msgid "Protocol Error"
8099 msgstr "Errore nel protocollo"
8102 msgid "Time Limit Exceeded"
8103 msgstr "Superato il tempo limite"
8106 msgid "Size Limit Exceeded"
8107 msgstr "Superata la dimensione massima"
8110 msgid "Compare False"
8111 msgstr "Compara falso"
8114 msgid "Compare True"
8115 msgstr "Compara vero"
8118 msgid "Authentication Method Not Supported"
8119 msgstr "Metodo di autenticazione non supportato"
8122 msgid "Strong Authentication Required"
8123 msgstr "Autenticazione forte richiesta"
8126 msgid "Referral (v2)"
8127 msgstr "Rinvio (v2)"
8134 msgid "Administration Limit Exceeded"
8135 msgstr "Superato il limite di amministrazione"
8138 msgid "Unavailable Critical Extension"
8139 msgstr "Estensione critica non disponibile"
8142 msgid "Confidentiality Required"
8143 msgstr "Richiesta confidenzialità"
8146 msgid "No Such Attribute"
8147 msgstr "Attributo inesistente"
8150 msgid "Undefined Type"
8151 msgstr "Tipo non definito"
8154 msgid "Inappropriate Matching"
8155 msgstr "Matching inappropriato"
8158 msgid "Constraint Violation"
8159 msgstr "Violazione del vincolo"
8162 msgid "Attribute Or Value Exists"
8163 msgstr "Attributo o valore esistente"
8166 msgid "Invalid Syntax"
8167 msgstr "Sintassi non valida"
8170 msgid "No Such Object"
8171 msgstr "Oggetto inesistente"
8174 msgid "Alias Problem"
8175 msgstr "Problema di alias"
8178 msgid "Invalid DN Syntax"
8179 msgstr "Sintassi DN non valida"
8186 msgid "Alias Dereference Problem"
8187 msgstr "Problema di dereferenziazione di alias"
8190 msgid "Inappropriate Authentication"
8191 msgstr "Autenticazione non appropriata"
8194 msgid "Invalid Credentials"
8195 msgstr "Credenziali non valide"
8198 msgid "Insufficient Rights"
8199 msgstr "Diritti insufficenti"
8207 msgstr "Non disponibile"
8210 msgid "Unwilling To Perform"
8211 msgstr "Non intenzionato ad agire"
8214 msgid "Loop Detected"
8215 msgstr "Trovato Loop"
8218 msgid "Sort Control Missing"
8219 msgstr "Controllo dell'ordine mancante"
8222 msgid "Index range error"
8223 msgstr "Errore di range dell'indice"
8226 msgid "Naming Violation"
8227 msgstr "Violazione di nominazione"
8230 msgid "Object Class Violation"
8231 msgstr "Violazione di classe dell'oggetto"
8234 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8235 msgstr "Non permesso su non-foglie"
8238 msgid "Not allowed on RDN"
8239 msgstr "Non permesso su RDN"
8242 msgid "Already Exists"
8246 msgid "No Object Class Mods"
8247 msgstr "Nessuna mod di classi di oggetto"
8250 msgid "Results Too Large"
8251 msgstr "Risultati troppo grandi"
8254 msgid "Affects Multiple DSAs"
8255 msgstr "Ha effetto su molti DSA"
8263 msgstr "Server irraggiungibile"
8267 msgstr "Errore locale"
8270 msgid "Encoding Error"
8271 msgstr "Errore di codifica"
8274 msgid "Decoding Error"
8275 msgstr "Errore di decodifica"
8279 msgstr "Tempo scaduto"
8282 msgid "Auth Unknown"
8283 msgstr "Autenticazione sconosciuta"
8286 msgid "Filter Error"
8287 msgstr "Errore del filtro"
8290 msgid "User Cancelled"
8291 msgstr "Utente eliminato"
8294 msgid "Parameter Error"
8295 msgstr "Errore del parametro"
8299 msgstr "Memoria non disponibile"
8302 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8303 msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP"
8306 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8307 msgstr "Operazione non supportata da questa versione del protocollo LDAP"
8310 msgid "Specified control was not found in message"
8311 msgstr "Il controllo specificato non è stato trovato nel messaggio"
8314 msgid "No result present in message"
8315 msgstr "Nessun risultato presente nel messaggio"
8318 msgid "More results returned"
8319 msgstr "Più risultati ricevuti"
8322 msgid "Loop while handling referrals"
8323 msgstr "Loop nel gestire i rinvii"
8326 msgid "Referral hop limit exceeded"
8327 msgstr "Ecceduto il limite di salti di rinvio"
8329 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8331 "Not Yet Implemented\n"
8334 "Non ancora implementato\n"
8338 msgid "%1: File Not Found\n"
8339 msgstr "%1 : File non trovato\n"
8343 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8346 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8351 " + Sets an attribute.\n"
8352 " - Clears an attribute.\n"
8353 " R Read-only file attribute.\n"
8354 " A Archive file attribute.\n"
8355 " S System file attribute.\n"
8356 " H Hidden file attribute.\n"
8357 " [drive:][path][filename]\n"
8358 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8359 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8360 " /D Processes folders as well.\n"
8362 "ATTRIB - Mostra o cambia gli attributi dei file.\n"
8365 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unità:][percorso]"
8371 " + Imposta un attributo.\n"
8372 " - Cancella un attributo.\n"
8373 " R File in sola lettura.\n"
8374 " A File di archivio.\n"
8375 " S File di sitema.\n"
8376 " H File nascosto.\n"
8377 " [unità:][percorso][nomefile]\n"
8378 " Specifica uno o più file da elaborare con attrib.\n"
8379 " /S Elabora i file corrispondenti nella cartella attuale e in tutte le "
8381 " /D Elabora anche le cartelle.\n"
8391 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8393 msgstr "&Carattere..."
8396 msgid "&Without Titlebar"
8397 msgstr "&Nascondi la barra del titolo"
8407 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8408 msgid "&Always on Top"
8409 msgstr "&Sempre in primo piano"
8412 msgid "&About Clock"
8413 msgstr "&Informazioni sull'Orologio..."
8421 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8422 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8423 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8424 "called procedure.\n"
8426 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8427 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8429 "CALL <nomefilebatch> si usa all'interno di un file batch per eseguire\n"
8430 "comandi da un altro file batch. Quando il file batch esiste, il controllo\n"
8431 "torna al file che l'ha chiamato. Il comando CALL può passare parametri alla\n"
8432 "procedura chiamata.\n"
8434 "Cambiamenti alla cartella predefinita, alle variabili d'ambiente etc fatti\n"
8435 " dentro una procedura chiamata sono ereditati dal chiamante.\n"
8439 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8440 "default directory.\n"
8442 "CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
8443 "predefinita attuale.\n"
8446 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8447 msgstr "CHDIR <dir> cambia la cartella predefinita attuale.\n"
8450 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8451 msgstr "CLS pulisce la schermata della console\n"
8454 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8455 msgstr "COPY <nomefile> copia un file.\n"
8458 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8459 msgstr "CTTY cambia l'unità di input/output.\n"
8462 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8463 msgstr "DATE mostra o cambia l'orario di sistema.\n"
8466 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8467 msgstr "DEL <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8470 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8471 msgstr "DIR elenca i contenuti di una cartella.\n"
8475 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8477 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8478 "on the terminal device before they are executed.\n"
8480 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8481 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8482 "preceding it with an @ sign.\n"
8484 "ECHO <string> mostra <string> sul dispositivo di terminale corrente.\n"
8486 "ECHO ON fa sì che tutti i comandi seguenti in un file batch siano mostrati\n"
8487 "sul dispositivo di terminale prima di essere eseguiti.\n"
8489 "ECHO OFF inverte l'effetto di un precedente ECHO ON (ECHO usa OFF per\n"
8490 "default). Si può evitare che il comando ECHO OFF sia mostrato\n"
8491 "precedendolo con un segno @.\n"
8494 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8495 msgstr "ERASE <nomefile> cancella un file o un insieme di file.\n"
8499 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8501 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8503 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8504 "not exist in wine's cmd.\n"
8506 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
8509 "Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
8511 "La necessità di raddoppiare il segno % nell'uso di un FOR in un file batch "
8513 "esiste nel cmd di wine.\n"
8517 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8520 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8521 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8522 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8523 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8524 "label terminates the batch file execution.\n"
8526 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8528 "Il comando GOTO trasferisce l'esecuzione ad un'altra istruzione dentro un\n"
8531 "L'etichetta di destinazione di un GOTO può essere lunga fino a 255 "
8533 "ma non può includere spazi (questo è differente da altri sistemi\n"
8534 "operativi). Se esistono due o più etichette identiche in un file batch, la\n"
8535 "prima sarà sempre eseguita. Tentare un GOTO verso un'etichetta\n"
8536 "inesistente termina l'esecuzione del file batch.\n"
8538 "GOTO non ha effetto quando usato in modalità interattiva.\n"
8542 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8543 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8545 "HELP <comando> mostra dei brevi dettagli di aiuto su un argomento.\n"
8546 "HELP senza argomenti mostra tutti i comandi CMD built-in.\n"
8550 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8552 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8553 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8554 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8556 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8557 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8559 "IF è usato per eseguire condizionalmente un comando.\n"
8561 "Sintassi: IF [NOT] EXIST nomefile comando\n"
8562 " IF [NOT] stringa1==stringa2 comando\n"
8563 " IF [NOT] ERRORLEVEL numero comando\n"
8565 "Nella seconda forma del comando, stringa1 and stringa2 devono essere\n"
8566 "in doppi apici. Il confronto non è sensibile alle maiuscole.\n"
8570 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8572 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8573 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8574 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8576 "LABEL è usato per creare un'etichetta del volume di un disco.\n"
8578 "Sintassi: LABEL [unità:]\n"
8579 "Il comando ti chiederà la nuova etichetta di volume per l'unità "
8581 "Puoi mostrare l'etichetta di volume del disco con il comando VOL.\n"
8584 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8585 msgstr "MD <nome> è la versione ridotta di MKDIR. Crea una sottocartella.\n"
8588 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8589 msgstr "MKDIR <nome> crea una sottocartella.\n"
8593 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8595 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8597 "below the item are moved as well.\n"
8599 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8601 "MOVE sposta un file o una cartella in un punto diverso nel file system.\n"
8603 "Se l'oggetto che viene spostato è una cartella allora tutti i files e le "
8605 "dentro l'oggetto saranno spostate insieme.\n"
8607 "MOVE fallisce se la nuova e la vecchia locazione sono su lettere di unità "
8612 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8614 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8615 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8616 "PATH command with the new value.\n"
8618 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8619 "variable, for example:\n"
8620 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8622 "PATH mostra o cambia il percorso di ricerca di cmd.\n"
8624 "Usando PATH, verrà mostrato l'impostazione corrente di PATH (il cui valore è "
8626 "inizialmente dal registro). Per cambiarla, fai seguire al\n"
8627 "comando PATH il nuovo valore.\n"
8629 "È anche possibile modificare il PATH usando la variabile d'ambiente\n"
8630 "PATH, per esempio:\n"
8631 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8635 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8637 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8638 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8640 "PAUSE mostra un messaggio sullo schermo che chiede all'utente di premere un "
8643 "È utile soprattutto in file batch per permettere all'utente di leggere\n"
8644 "l'output di un comando precedente prima che scorra via dallo schermo.\n"
8648 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8650 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8651 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8653 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8655 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8656 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8657 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8658 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8660 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8661 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8662 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8663 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8665 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8666 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8668 "PROMPT configura il prompt a linea di comando.\n"
8670 "La stringa che segue il comando PROMPT (e lo spazio immediatamente dopo)\n"
8671 "appariranno all'inizio della linea quando cmd sta aspettando l'input.\n"
8673 "Le seguenti stringhe di caratteri hanno il loro significato speciale "
8676 "$$ Segno del dollaro $_ Linefeed $b Segno della pipe (|)\n"
8677 "$d Data attuale $e Escape $g Segno >\n"
8678 "$l Segno < $n Unità attuale $p Percorso attuale\n"
8679 "$q Segno uguale $t Orario attuale $v Versione di cmd\n"
8681 "Nota che inserire il comando PROMPT senza una stringa dopo resetta il\n"
8682 "prompt al default, che è la cartella corrente (che include la\n"
8683 "lettera dell'unità attuale) seguita da un segno maggiore (>).\n"
8684 "(come un comando PROMPT $p$g).\n"
8686 "Il prompt può essere cambiato anche alterando la variabile d'ambiente "
8688 "perciò il comando 'SET PROMPT=testo' ha lo stesso effetto di 'PROMPT testo'\n"
8692 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8693 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8695 "Una linea di comando che comincia con REM (seguito da uno spazio) non "
8697 "alcuna azione e può, quindi, essere usata come un commento in un file "
8701 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8702 msgstr "REN <nomefile> è la versione ridotta di RENAME. Rinomina un file.\n"
8705 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8706 msgstr "RENAME <nomefile> rinomina un file.\n"
8709 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8710 msgstr "RD <dir> è la versione ridotta di RMDIR. Elimina una sottocartella.\n"
8713 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8714 msgstr "RMDIR <dir> elimina una sottocartella.\n"
8718 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8720 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8722 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8724 "SET <variable>=<value>\n"
8726 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8727 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8728 "have embedded spaces.\n"
8730 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8731 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8732 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8733 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8735 "SET mostra o cambia le variabili d'ambiente di cmd.\n"
8737 "SET senza parametri mostra tutto dell'ambiente attuale.\n"
8739 "Per creare o modificare una variabile d'ambiente, la sintassi è:\n"
8741 "SET <variabile>=<valore>\n"
8743 "dove <variabile> e <valore> sono stringhe di caratteri. Non devono esserci\n"
8744 "spazi prima del segno uguale, né il nome della variabile può\n"
8745 "avere spazi all'interno.\n"
8747 "Sotto Wine, l'ambiente del sistema operativo sottostante è\n"
8748 "incluso nell'ambiente Win32; ci saranno quindi generalmente\n"
8749 "molti più valori che ina implementazione nativa di Win32. Nota che non è\n"
8750 "possibile influenzare l'ambiente del sistema operativo da dentro il cmd.\n"
8754 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8755 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8756 "if called from the command line.\n"
8758 "SHIFT è usato in un file batch per rimuovere un parametro dall'inizio della\n"
8759 "lista, perciò il parametro 2 diventa parametro 1 e così via. Non ha effetto\n"
8760 "se chiamato dalla linea di comando.\n"
8763 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8764 msgstr "TIME imposta o mostra l'orario di sistema attuale.\n"
8767 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8769 "Stabilisce il titolo della finestra per quella di cmd, sintassi TITLE "
8774 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8775 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8777 "TYPE <nomedelfile> copia <nomedelfile> sul dispositivo della console (o "
8779 "se rediretto). Nessun controllo è fatto se il file sia testo leggibile.\n"
8783 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8785 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8786 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8787 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8789 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8791 "VERIFY è usato per impostare, pulire o verificare la flag di verify. Forme "
8794 "VERIFY ON\tImposta la flag\n"
8795 "VERIFY OFF\tPulisce la flag\n"
8796 "VERIFY\t\tMostra ON o OFF a seconda dei casi.\n"
8798 "La flag di verify non ha funzioni in Wine.\n"
8801 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8802 msgstr "VER mostra la versione di cmd che stai usando.\n"
8805 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8806 msgstr "VOL mostra l'etichetta di volume di un'unità disco.\n"
8810 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8811 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8813 "ENDLOCAL termina la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file "
8814 "batch che erano stati introdotti da un precedente SETLOCAL.\n"
8818 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8820 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8821 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8822 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8823 "settings are restored.\n"
8825 "SETLOCAL inizia la localizzazione dei cambiamenti dell'ambiente in un file\n"
8828 "I cambiamenti dell'ambiente fatti dopo un SETLOCAL sono limitati al file "
8830 "sono mantenuti fino al prossimo ENDLOCAL incontrato (o alla fine del file, \n"
8831 "qualunque venga prima), al cui punto le precendenti impostazioni "
8833 "sono ripristinate.\n"
8837 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8838 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8840 "PUSHD <nomedellacartella> salva la cartella attuale su di uno\n"
8841 "stack e poi la cambia con quella passata.\n"
8845 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8848 "POPD cambia la cartella attuale con l'ultima salvata con\n"
8853 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8855 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8857 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8858 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8859 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8860 "association, if any.\n"
8862 "ASSOC mostra o modifica le associazioni con le estensioni dei file\n"
8864 "Sintassi: ASSOC [.ext[=[tipoFile]]]\n"
8866 "ASSOC senza parametri mostra le attuali associazioni dei file.\n"
8867 "Se usato con solo un'estensione di file, mostra l'associazione attuale.\n"
8868 "Non specificando alcun tipo di file dopo il segno uguale rimuove l'attuale "
8869 "associazione, se esiste.\n"
8873 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8875 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8877 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8878 "currently defined.\n"
8879 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8881 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8882 "associated to the specified file type.\n"
8884 "FTYPE mostra o modifica i comandi di apertura associati ai tipi di file\n"
8886 "Sintassi: FTYPE [tipoFile[=[comandoApertura]]]\n"
8888 "Senza parametri, mostra i tipi di file per i quali sono attualmente definiti "
8889 "comandi di apertura.\n"
8890 "Se usato con solo un tipo di file, mostra la stringa del comando di apertura "
8891 "associato, se esiste.\n"
8892 "Non specifying alcun comando di apertura dopo il segno uguale rimuove il la "
8893 "stringa di comando associata con il tipo di file specificato.\n"
8896 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8897 msgstr "MORE mostra l'output di files o l'input dalla pipe in pagine.\n"
8901 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8902 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8903 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8905 "CHOICE mostra un testo e aspetta l'inserimento da parte\n"
8906 "dell'utente di un tasto permesso da una lista selezionabile.\n"
8907 "CHOICE è usato generalmente per creare un menù a selezione in un file "
8912 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8913 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8915 "EXIT termina la sessione corrente di cmd e torna al\n"
8916 "sistema operativo o alla shell dal quale hai chiamato cmd.\n"
8920 "CMD built-in commands are:\n"
8921 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8922 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8923 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8924 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8925 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8926 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8927 "COPY\t\tCopy file\n"
8928 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8929 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8930 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8931 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8932 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8933 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8934 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8935 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8936 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8937 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8938 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8939 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8940 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8941 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8942 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8943 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8944 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8945 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8946 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8947 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8948 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8949 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8950 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8951 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8952 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8953 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8954 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8956 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8958 "I comandi built-in di CMD sono:\n"
8959 "ASSOC\t\tMostra o modifica le associazioni delle estensioni dei file\n"
8960 "ATTRIB\t\tMostra o cambia gli attributi DOS dei file\n"
8961 "CALL\t\tInvoca un file batch da dentro un altro\n"
8962 "CD (CHDIR)\tCambia la cartella predefinita attuale\n"
8963 "CHOICE\t\tAspetta la pressione di un tasto da un elenco selezionabile\n"
8964 "CLS\t\tPulisce lo schermo della console\n"
8965 "COPY\t\tCopia file\n"
8966 "CTTY\t\tCambia il dispositivo di input/output\n"
8967 "DATE\t\tMostra o cambia la data di sistema\n"
8968 "DEL (ERASE)\tCancella un file o un insieme di file\n"
8969 "DIR\t\tElenca il contenuto di una cartella\n"
8970 "ECHO\t\tCopia il testo direttamente sull'output della console\n"
8971 "ENDLOCAL\tTermina localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file "
8973 "FTYPE\t\tMostra o modifica i comandi di apertura associati con i tipi di "
8975 "HELP\t\tMostra dei semplici dettagli di aiuto su di un argomento\n"
8976 "MD (MKDIR)\tCrea una sottocartella\n"
8977 "MORE\t\tMostra l'output in pagine\n"
8978 "MOVE\t\tMuove un file, insieme di file o un albero di cartelle\n"
8979 "PATH\t\tConfigura o mostra il percorso di ricerca\n"
8980 "POPD\t\tRipristina la cartella all'ultima salvata con PUSHD\n"
8981 "PROMPT\t\tCambia il prompt dei comandi\n"
8982 "PUSHD\t\tCambia su una nuova cartella, salvando quella attuale\n"
8983 "REN (RENAME)\tRinomina un file\n"
8984 "RD (RMDIR)\tElimina una sottocartella\n"
8985 "SET\t\tConfigura o mostra le variabili d'ambiente\n"
8986 "SETLOCAL\tInizia localizzazione dei cambiamenti d'ambiente in un file batch\n"
8987 "TIME\t\tConfigura o cambia l'orario di sistema attuale\n"
8988 "TITLE\t\tConfigura il titolo della finestra per la sessione di CMD\n"
8989 "TYPE\t\tInserisce il contenuto di un file di testo\n"
8990 "VER\t\tMostra la versione attuale di CMD\n"
8991 "VOL\t\tMostra l'etichetta di volume di un'unità disco\n"
8992 "XCOPY\t\tCopia file o alberi di cartelle sorgenti in una destinazione\n"
8993 "EXIT\t\tChiude CMD\n"
8995 "Inserisci HELP <comando> per maggiori informazioni su ciascuno dei comandi "
8999 msgid "Are you sure"
9002 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9007 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9013 msgid "File association missing for extension %s\n"
9014 msgstr "Associazione di file mancante per l'estensione %s\n"
9017 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9018 msgstr "Nessun comando di apertura associato con il tipo di file '%s'\n"
9021 msgid "Overwrite %s"
9022 msgstr "Sovrascrivere %s"
9029 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9030 msgstr "Linea nell'elaborazione Batch probabilmente troncata. Uso:\n"
9033 msgid "Argument missing\n"
9034 msgstr "Manca un parametro\n"
9037 msgid "Syntax error\n"
9038 msgstr "Errore di sintassi\n"
9041 msgid "%s: File Not Found\n"
9042 msgstr "%s : File non trovato\n"
9045 msgid "No help available for %s\n"
9046 msgstr "Nessun aiuto disponibile per %s\n"
9049 msgid "Target to GOTO not found\n"
9050 msgstr "Destinazione del GOTO non trovata\n"
9053 msgid "Current Date is %s\n"
9054 msgstr "La data attuale è %s\n"
9057 msgid "Current Time is %s\n"
9058 msgstr "L'ora attuale è %s\n"
9061 msgid "Enter new date: "
9062 msgstr "Inserisci una nuova data: "
9065 msgid "Enter new time: "
9066 msgstr "Inserisci una nuova ora: "
9069 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9070 msgstr "Variabile d'ambiente %s non definita\n"
9073 msgid "Failed to open '%s'\n"
9074 msgstr "Impossibile aprire '%s'\n"
9077 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9078 msgstr "Impossibile chiamare un'etichetta batch fuori da uno script batch\n"
9080 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9087 msgstr "%s, Cancella"
9090 msgid "Echo is %s\n"
9091 msgstr "Echo è %s\n"
9094 msgid "Verify is %s\n"
9095 msgstr "Verify è %s\n"
9098 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9099 msgstr "Verify deve essere ON o OFF\n"
9102 msgid "Parameter error\n"
9103 msgstr "Errore nel parametro\n"
9107 "Volume in drive %c is %s\n"
9108 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9111 "Il volume nell'unità %c è %s\n"
9112 "Il numero seriale del volume è %04x-%04x\n"
9116 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9117 msgstr "Etichetta del volume (11 caratteri, Invio per nessuno)?"
9120 msgid "PATH not found\n"
9121 msgstr "PATH non trovato\n"
9124 msgid "Press any key to continue... "
9125 msgstr "Premere un tasto qualsiasi per continuare... "
9128 msgid "Wine Command Prompt"
9129 msgstr "Prompt dei comandi di Wine"
9132 msgid "CMD Version %s\n"
9133 msgstr "Versione di CMD %s\n"
9140 msgid "The input line is too long.\n"
9141 msgstr "La linea di input è troppo lunga.\n"
9144 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9145 msgstr "Strumento di Diagnostica DirectX"
9148 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9149 msgstr "Uso: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nomefile | /x nomefile]"
9152 msgid "Wine Explorer"
9153 msgstr "Explorer di Wine"
9160 msgid "Usage: hostname\n"
9161 msgstr "Uso: hostname\n"
9164 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9165 msgstr "Errore: opzione non valida '%c'.\n"
9169 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9172 "Errore: Impossibile impostare l'hostname di sistema con l'utility hostname.\n"
9175 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9176 msgstr "Uso: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9179 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9181 "Errore: i parametri specificati della riga di comando sono sconosciuti o non "
9185 msgid "%1 adapter %2\n"
9186 msgstr "%1 adattatore %2\n"
9193 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9194 msgstr "Suffisso DNS specifico per la connessione"
9209 msgid "Peer-to-peer"
9210 msgstr "Peer-to-peer"
9221 msgid "IP routing enabled"
9222 msgstr "IP routing abilitato"
9225 msgid "Physical address"
9226 msgstr "Indirizzo fisico"
9229 msgid "DHCP enabled"
9230 msgstr "DHCP abilitato"
9233 msgid "Default gateway"
9234 msgstr "Gateway predefinito"
9238 "The syntax of this command is:\n"
9240 "NET command [arguments]\n"
9242 "NET command /HELP\n"
9244 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9246 "La sintassi di questo comando è:\n"
9248 "NET comando [argomenti]\n"
9250 "NET comando /HELP\n"
9252 "Dove 'comando' è HELP, START, STOP o USE.\n"
9256 "The syntax of this command is:\n"
9258 "NET START [service]\n"
9260 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9261 "'service' is the name of the service to start.\n"
9263 "La sintassi di questo comando è:\n"
9265 "NET START [servizio]\n"
9267 "Mostra la lista dei servizi in esecuzione se 'servizio' è omesso. "
9268 "Altrimenti, 'servizio' è il nome del servizio da far partire.\n"
9272 "The syntax of this command is:\n"
9274 "NET STOP service\n"
9276 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9278 "La sintassi di questo comando è:\n"
9280 "NET STOP servizio\n"
9282 "Dove 'servizio' è il nome del servizio da fermare.\n"
9285 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9286 msgstr "Interrompendo il servizio dipendente: %1\n"
9289 msgid "Could not stop service %1\n"
9290 msgstr "Impossibile interrompere il servizio %1\n"
9293 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9295 "Impossibile ottenere l'handle del gestore del controllo del servizio.\n"
9298 msgid "Could not get handle to service.\n"
9299 msgstr "Impossibile ottenere l'handle del servizio.\n"
9302 msgid "The %1 service is starting.\n"
9303 msgstr "Il servizio %1 sarà avviato.\n"
9306 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9307 msgstr "Il servizio %1 è stato avviato con successo.\n"
9310 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9311 msgstr "Impossibile avviare il servizio %1.\n"
9314 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9315 msgstr "Il servizio %1 sarà fermato.\n"
9318 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9319 msgstr "Il servizio %1 è stato fermato con successo.\n"
9322 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9323 msgstr "Impossibile fermare il servizio %1.\n"
9326 msgid "There are no entries in the list.\n"
9327 msgstr "Non ci sono elementi nell'elenco.\n"
9332 "Status Local Remote\n"
9333 "---------------------------------------------------------------\n"
9336 "Stato Locale Remoto\n"
9337 "---------------------------------------------------------------\n"
9340 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9341 msgstr "%1 %2 %3 Risorse aperte: %4!u!\n"
9348 msgid "Disconnected"
9349 msgstr "Disconnesso"
9352 msgid "A network error occurred"
9353 msgstr "Errore di rete"
9356 msgid "Connection is being made"
9357 msgstr "Connessione in corso"
9360 msgid "Reconnecting"
9361 msgstr "Riconnessione"
9364 msgid "The following services are running:\n"
9365 msgstr "I seguenti servizi sono in esecuzione:\n"
9368 msgid "&New\tCtrl+N"
9369 msgstr "&Nuovo\tCtrl+N"
9371 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9372 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9373 msgstr "&Apri...\tCtrl+O"
9375 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9376 msgid "&Save\tCtrl+S"
9377 msgstr "&Salva\tCtrl+S"
9379 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9380 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9381 msgstr "&Stampa...\tCtrl+P"
9383 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9384 msgid "Page Se&tup..."
9385 msgstr "&Imposta pagina..."
9388 msgid "P&rinter Setup..."
9389 msgstr "&Configurazione stampante..."
9391 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9395 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9396 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9397 msgstr "&Annulla\tCtrl+Z"
9399 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9400 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9401 msgstr "&Taglia\tCtrl+X"
9403 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9404 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9405 msgstr "&Copia\tCtrl+C"
9407 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9408 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9409 msgstr "&Incolla\tCtrl+V"
9411 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9413 msgid "&Delete\tDel"
9414 msgstr "&Elimina\tDel"
9417 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9418 msgstr "Seleziona &tutto\tCtrl+A"
9421 msgid "&Time/Date\tF5"
9422 msgstr "&Ora/Data\tF5"
9425 msgid "&Wrap long lines"
9426 msgstr "&A capo automatico"
9429 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9430 msgstr "&Trova...\tCtrl+F"
9433 msgid "&Search next\tF3"
9434 msgstr "&Trova successivo\tF3"
9436 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9437 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9438 msgstr "&Sostituisci...\tCtrl+H"
9440 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9441 msgid "&Contents\tF1"
9442 msgstr "&Contenuti\tF1"
9445 msgid "&About Notepad"
9446 msgstr "&Informazioni sul Blocco Note"
9450 msgstr "Imposta pagina"
9454 msgstr "&Note a inizio pagina:"
9458 msgstr "&Note a piè di pagina:"
9461 msgid "&Margins (millimeters):"
9462 msgstr "&Margini (millimetri):"
9470 msgstr "&Superiore:"
9478 msgstr "&Inferiore:"
9490 msgstr "Blocco Note"
9492 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9496 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9500 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9502 msgstr "Informazioni"
9506 msgstr "(senza nome)"
9509 msgid "Text files (*.txt)"
9510 msgstr "File di testo (*.txt)"
9514 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9515 "Please use a different editor."
9517 "Il file '%s' è troppo grande per il Blocco Note.\n"
9518 " Per favore usare un altro editor."
9522 "You did not enter any text.\n"
9523 "Please type something and try again."
9525 "Non è stato inserito alcun testo.\n"
9526 "Per favore digitare qualcosa e riprovare"
9530 "File '%s' does not exist.\n"
9532 "Do you want to create a new file?"
9537 " Creare un nuovo file ?"
9541 "File '%s' has been modified.\n"
9543 "Would you like to save the changes?"
9546 "è stato modificato\n"
9548 " Salvare le modifiche ?"
9551 msgid "'%s' could not be found."
9552 msgstr "'%s' non è stato trovato."
9556 "Not enough memory to complete this task.\n"
9557 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9559 "Memoria insufficiente per completare questa operazione \n"
9560 "Chiudere una o più applicazioni per aumentare la quantità\n"
9561 " di memoria libera."
9564 msgid "Unicode (UTF-16)"
9565 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9568 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9569 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9572 msgid "Unicode (UTF-8)"
9573 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9578 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9579 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9580 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9581 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9585 "Questo file contiene caratteri Unicode che andranno persi se\n"
9586 "salvi questo file nella codifica %2.\n"
9587 "Per mantenere questi caratteri, clicca Annulla e scegli\n"
9588 "una delle opzioni Unicode nel menù a tendina Codifica.\n"
9592 msgid "&Bind to file..."
9593 msgstr "Fi&ssa su file..."
9596 msgid "&View TypeLib..."
9597 msgstr "&Mostra TypeLib..."
9600 msgid "&System Configuration"
9601 msgstr "Configurazione di &Sistema..."
9604 msgid "&Run the Registry Editor"
9605 msgstr "Esegui l'editor di ®istro"
9612 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9613 msgstr "Flag &CoCreateInstance"
9616 msgid "&In-process server"
9617 msgstr "Handler &interno al processo"
9620 msgid "In-process &handler"
9621 msgstr "&Handler interno al processo"
9624 msgid "&Local server"
9625 msgstr "Server &locale"
9628 msgid "&Remote server"
9629 msgstr "Server &remoto"
9632 msgid "View &Type information"
9633 msgstr "Mostra informazioni sul &tipo"
9636 msgid "Create &Instance"
9637 msgstr "Crea &instanza"
9640 msgid "Create Instance &On..."
9641 msgstr "Crea instanza &su..."
9644 msgid "&Release Instance"
9645 msgstr "&Rilascia instanza"
9648 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9649 msgstr "Copia C&LSID negli appunti"
9652 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9653 msgstr "Copia categoria oggetto &HTML negli appunti"
9656 msgid "&Expert mode"
9657 msgstr "Modalità &esperto"
9660 msgid "&Hidden component categories"
9661 msgstr "Categorie di componenti &nascoste"
9663 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9665 msgstr "Barra degli s&trumenti"
9667 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9669 msgstr "Barra di &stato"
9671 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9672 msgid "&Refresh\tF5"
9673 msgstr "&Aggiorna\tF5"
9676 msgid "&About OleView"
9677 msgstr "&Su OleView"
9681 msgstr "&Salva come..."
9684 msgid "&Group by type kind"
9685 msgstr "&Raggruppa per tipo"
9688 msgid "Connect to another machine"
9689 msgstr "Connetti ad un'altra macchina"
9692 msgid "&Machine name:"
9693 msgstr "&Nome della macchina:"
9696 msgid "System Configuration"
9697 msgstr "Configurazione di sistema"
9700 msgid "System Settings"
9701 msgstr "Impostazioni di sistema"
9704 msgid "&Enable Distributed COM"
9705 msgstr "&Abilita i COM Distribuiti"
9708 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9709 msgstr "Abilita Connessioni &Remote (solo Win95)"
9713 "These settings change only registry values.\n"
9714 "They have no effect on Wine performance."
9716 "Queste impostazioni cambiano solo i valori del registro.\n"
9717 "Non hanno effetto sulle prestazioni di Wine."
9720 msgid "Default Interface Viewer"
9721 msgstr "Visualizzatore di interfacce predefinito"
9725 msgstr "Interfaccia"
9732 msgid "&View Type Info"
9733 msgstr "&Vedi informazioni sul tipo"
9736 msgid "IPersist Interface Viewer"
9737 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersist"
9739 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9741 msgstr "Nome della classe:"
9743 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9748 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9749 msgstr "Visualizzatore di interfaccia IPersistStream"
9757 msgstr "&MassimaDimensione"
9759 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9764 msgid "ITypeLib viewer"
9765 msgstr "Visore ITypeLib"
9768 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9769 msgstr "OleView - Visualizzatore di oggetti OLE/COM"
9773 msgstr "versione 1.0"
9776 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9777 msgstr "File TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9780 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9781 msgstr "Fissa su un file con un File Moniker"
9784 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9785 msgstr "Apri un file TypeLib e visualizza i contenuti"
9788 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9789 msgstr "Cambia le impostazioni per COM Distribuite per l'intera macchina"
9792 msgid "Run the Wine registry editor"
9793 msgstr "Esegui l'editor di registro di Wine"
9796 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9797 msgstr "Chiudi l'applicazione. Chiede se salvare i cambiamenti"
9800 msgid "Create an instance of the selected object"
9801 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato"
9804 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9805 msgstr "Crea un'instanza dell'elemento selezionato su una macchina specifica"
9808 msgid "Release the currently selected object instance"
9809 msgstr "Rilascia l'istanza dell'elemento correntemente selezionato"
9812 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9813 msgstr "Copia il GUID dell'elemento correntemente selezionato negli appunti"
9816 msgid "Display the viewer for the selected item"
9817 msgstr "Mostra il visualizzatore per l'elemento selezionato"
9820 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9821 msgstr "Cambia tra modalità visualizzazione esperto e novizio"
9825 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9827 "Cambia display delle categorie di componenti che non devono essere visibili"
9830 msgid "Show or hide the toolbar"
9831 msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
9834 msgid "Show or hide the status bar"
9835 msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
9838 msgid "Refresh all lists"
9839 msgstr "Aggiorna tutte le liste"
9842 msgid "Display program information, version number and copyright"
9843 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
9846 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9848 "Richiedi un handler interno al server nella chiamata a CoGetClassObject"
9851 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9853 "Richiedi un handler interno al processo nella chiamata a CoGetClassObject"
9856 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9857 msgstr "Richiedi un server locale nella chiamata a CoGetClassObject"
9860 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9861 msgstr "Richiedi un server remoto nella chiamata a CoGetClassObject"
9864 msgid "ObjectClasses"
9865 msgstr "Classi dell'oggetto"
9868 msgid "Grouped by Component Category"
9869 msgstr "Raggruppati per categoria di componente"
9872 msgid "OLE 1.0 Objects"
9873 msgstr "Oggetti OLE 1.0"
9876 msgid "COM Library Objects"
9877 msgstr "Oggetti di librerie COM"
9881 msgstr "Tutti gli oggetti"
9884 msgid "Application IDs"
9885 msgstr "ID Applicazione"
9888 msgid "Type Libraries"
9889 msgstr "TypeLibrary"
9904 msgid "Implementation"
9905 msgstr "Implementazione"
9909 msgstr "Attivazione"
9912 msgid "CoGetClassObject failed."
9913 msgstr "CoGetClassObject fallito."
9916 msgid "Unknown error"
9917 msgstr "Errore sconosciuto"
9924 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9925 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) fallito ($%2!x!)"
9928 msgid "Inherited Interfaces"
9929 msgstr "Interfacce Ereditate"
9932 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9933 msgstr "Salva come file .IDL o .H"
9936 msgid "Close window"
9937 msgstr "Chiudi finestra"
9940 msgid "Group typeinfos by kind"
9941 msgstr "Raggruppa TypeInfo per tipologia"
9948 msgid "O&pen\tEnter"
9949 msgstr "&Apri\tInvio"
9951 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9952 msgid "&Move...\tF7"
9953 msgstr "&Sposta...\tF7"
9955 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9956 msgid "&Copy...\tF8"
9957 msgstr "&Copia...\tF8"
9960 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9961 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
9968 msgid "E&xit Windows"
9971 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9976 msgid "&Arrange automatically"
9977 msgstr "&Disposizione automatica"
9980 msgid "&Minimize on run"
9981 msgstr "Esegui &minimizzato"
9983 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9984 msgid "&Save settings on exit"
9985 msgstr "&Salva impostazioni in uscita"
9987 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9992 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9993 msgstr "&Sovrapponi\tShift+F5"
9996 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9997 msgstr "&A&ffianca\tShift+F4"
10000 msgid "&Arrange Icons"
10001 msgstr "&Disponi icone"
10004 msgid "&About Program Manager"
10005 msgstr "&Informazioni sul Gestore di Programmi"
10008 msgid "Program &group"
10009 msgstr "&Gruppo di programmi"
10013 msgstr "&Programma"
10016 msgid "Move Program"
10017 msgstr "Sposta Programma"
10020 msgid "Move program:"
10021 msgstr "Sposta programma:"
10023 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10024 msgid "From group:"
10025 msgstr "Dal gruppo:"
10027 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10029 msgstr "&Al gruppo:"
10032 msgid "Copy Program"
10033 msgstr "Copia Programma"
10036 msgid "Copy program:"
10037 msgstr "Copia programma:"
10040 msgid "Program Group Attributes"
10041 msgstr "Proprietà del gruppo di Programmi"
10043 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10044 msgid "&Description:"
10045 msgstr "&Descrizione:"
10048 msgid "&Group file:"
10049 msgstr "&File di gruppo:"
10052 msgid "Program Attributes"
10053 msgstr "Proprietà del programma"
10055 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10056 msgid "&Command line:"
10057 msgstr "&Linea di comando:"
10060 msgid "&Working directory:"
10061 msgstr "Cartella di &lavoro:"
10064 msgid "&Key combination:"
10065 msgstr "&Tasto di scelta rapida:"
10067 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10068 msgid "&Minimize at launch"
10069 msgstr "&Avvia ridotto a icona"
10071 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10076 msgid "Change &icon..."
10077 msgstr "&Cambia icona..."
10080 msgid "Change Icon"
10081 msgstr "Cambia icona"
10085 msgstr "&Nome del file:"
10088 msgid "Current &icon:"
10089 msgstr "I&cona corrente:"
10092 msgid "Execute Program"
10093 msgstr "Esegui programma"
10096 msgid "Program Manager"
10097 msgstr "Gestore Programma"
10100 msgid "Delete group `%s'?"
10101 msgstr "Eliminare il gruppo `%s' ?"
10104 msgid "Delete program `%s'?"
10105 msgstr "Eliminare `%s' ?"
10107 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10108 msgid "Not implemented"
10109 msgstr "Non implementato"
10112 msgid "Error reading `%s'."
10113 msgstr "Errore di lettura `%s'."
10116 msgid "Error writing `%s'."
10117 msgstr "Errore di scrittura `%s'."
10121 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10122 "Should it be tried further on?"
10124 "Il file di gruppo `%s' non può essere aperto.\n"
10125 "Provare ad aprirlo in futuro?"
10128 msgid "Help not available."
10129 msgstr "Guida non disponibile"
10132 msgid "Unknown feature in %s"
10133 msgstr "Funzione sconosciuta nel file %s"
10136 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10137 msgstr "Il file `%s' esiste. Non sovrascritto."
10140 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10141 msgstr "Salvare il gruppo come `%s' per non sovrascrivere i file originali"
10148 msgid "Libraries (*.dll)"
10149 msgstr "Librerie (*.dll)"
10153 msgstr "File icona"
10156 msgid "Icons (*.ico)"
10157 msgstr "Icone (*.ico)"
10161 "The syntax of this command is:\n"
10163 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10166 "La sintassi di questo comando è:\n"
10168 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10173 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10176 "REG ADD nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/t tipo] [/s "
10177 "separatore] [/d dati] [/f]\n"
10180 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10181 msgstr "REG DELETE nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve | /va] [/f]\n"
10184 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10185 msgstr "REG QUERY nome_della_chiave [/v nome_del_valore | /ve] [/s]\n"
10188 msgid "The operation completed successfully\n"
10189 msgstr "Operazione completata con successo\n"
10192 msgid "Error: Invalid key name\n"
10193 msgstr "Errore: nome della chiave non valido\n"
10196 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10197 msgstr "Errore: parametri della linea di comando non validi\n"
10200 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10201 msgstr "Errore: impossibile aggiungere chiavi alla macchina remota\n"
10205 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10207 "Errore: il sistema non è riuscito a trovare la chiave di registro o il "
10208 "valore specificati\n"
10215 msgid "&Import Registry File..."
10216 msgstr "&Importa..."
10219 msgid "&Export Registry File..."
10220 msgstr "&Esporta..."
10222 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10224 msgstr "&Modifica..."
10226 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10230 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10231 msgid "&String Value"
10232 msgstr "Valore &stringa"
10234 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10235 msgid "&Binary Value"
10236 msgstr "Valore &binario"
10238 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10239 msgid "&DWORD Value"
10240 msgstr "Valore &DWORD"
10242 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10243 msgid "&Multi String Value"
10244 msgstr "Valore &multistringa"
10246 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10247 msgid "&Expandable String Value"
10248 msgstr "Valore stringa &espandibile"
10250 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10251 msgid "&Rename\tF2"
10252 msgstr "&Rinomina\tF2"
10254 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10255 msgid "&Copy Key Name"
10256 msgstr "&Copia nome chiave"
10258 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10259 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10260 msgstr "T&rova...\tCtrl+F"
10263 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10264 msgstr "&Trova Successivo\tF3"
10267 msgid "Status &Bar"
10268 msgstr "Barra di &Stato"
10270 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10275 msgid "&Remove Favorite..."
10276 msgstr "&Rimuovi dai Preferiti..."
10279 msgid "&About Registry Editor"
10280 msgstr "&Informazioni sull'editor del Registro"
10283 msgid "Modify Binary Data..."
10284 msgstr "Modifica dati binari..."
10288 msgstr "&Esporta..."
10291 msgid "Export registry"
10292 msgstr "Esporta registro"
10299 msgid "S&elected branch:"
10300 msgstr "Ramo s&elezionato:"
10302 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10319 msgid "Value names"
10320 msgstr "Nome (campo)"
10323 msgid "Value content"
10324 msgstr "Dati (campo)"
10327 msgid "Whole string only"
10328 msgstr "Solo stringhe intere"
10331 msgid "Add Favorite"
10332 msgstr "Aggiungi preferito"
10334 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10339 msgid "Remove Favorite"
10340 msgstr "Rimuovi preferito"
10343 msgid "Edit String"
10344 msgstr "Modifica stringa"
10346 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10347 msgid "Value name:"
10348 msgstr "Nome del valore:"
10350 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10351 msgid "Value data:"
10352 msgstr "Dati del valore:"
10356 msgstr "Modifica DWORD"
10363 msgid "Hexadecimal"
10364 msgstr "Esadecimale"
10371 msgid "Edit Binary"
10372 msgstr "Modifica binario"
10375 msgid "Edit Multi String"
10376 msgstr "Modifica multistringa"
10379 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10380 msgstr "Contiene i comandi per lavorare su tutto il Registro"
10383 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10384 msgstr "Contiene i comandi per modificare valori o chiavi"
10387 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10388 msgstr "Contiene i comandi per personalizzare la finestra del Registro"
10391 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10392 msgstr "Contiene i comandi per accedere alle chiavi usate frequentemente"
10396 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10398 "Contiene i comandi per visualizzare la Guida e informazioni sull'editor del "
10402 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10403 msgstr "Contiene i comandi per creare nuove chiavi o valori"
10410 msgid "Registry Editor"
10411 msgstr "Editor del Registro"
10414 msgid "Import Registry File"
10415 msgstr "Importa file di registro"
10418 msgid "Export Registry File"
10419 msgstr "Esporta file di registro"
10422 msgid "Registry files (*.reg)"
10423 msgstr "File di registro (*.reg)"
10426 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10427 msgstr "File di registro Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10431 msgstr "(Predefinito)"
10434 msgid "(value not set)"
10435 msgstr "(valore non immesso)"
10438 msgid "(cannot display value)"
10439 msgstr "(impossibile visualizzare valore)"
10442 msgid "(unknown %d)"
10443 msgstr "(%d sconosciuto)"
10446 msgid "Quits the registry editor"
10447 msgstr "Esce dall'editor del Registro"
10450 msgid "Adds keys to the favorites list"
10451 msgstr "Aggiunge una chiave alla lista dei Preferiti"
10454 msgid "Removes keys from the favorites list"
10455 msgstr "Rimuove una o più chiavi dalla lista dei preferiti"
10458 msgid "Shows or hides the status bar"
10459 msgstr "Mostra o nasconde la barra di stato"
10462 msgid "Change position of split between two panes"
10463 msgstr "Cambia la posizione del separatore tra due pannelli"
10466 msgid "Refreshes the window"
10467 msgstr "Aggiorna la finestra"
10470 msgid "Deletes the selection"
10471 msgstr "Elimina la selezione"
10474 msgid "Renames the selection"
10475 msgstr "Rinomina la selezione"
10478 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10479 msgstr "Copia il nome della chiave selezionata negli appunti"
10482 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10483 msgstr "Trova una stringa di testo in una chiave, un valore o in dei dati"
10486 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10488 "Trova la volta successiva il testo specificato nella ricerca precedente"
10491 msgid "Modifies the value's data"
10492 msgstr "Modifica i dati del valore"
10495 msgid "Adds a new key"
10496 msgstr "Aggiunge una nuova chiave"
10499 msgid "Adds a new string value"
10500 msgstr "Aggiunge un nuovo valore stringa"
10503 msgid "Adds a new binary value"
10504 msgstr "Aggiunge un nuovo valore binario"
10507 msgid "Adds a new double word value"
10508 msgstr "Aggiunge un nuovo valore a doppia parola"
10511 msgid "Imports a text file into the registry"
10512 msgstr "Importa un file di testo nel Registro"
10515 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10516 msgstr "Esporta tutto o parte del Registro in un file di testo"
10519 msgid "Prints all or part of the registry"
10520 msgstr "Stampa tutto o parte del Registro"
10523 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10524 msgstr "Visualizza informazioni sul programma, numero di versione e copyright"
10527 msgid "Can't query value '%s'"
10528 msgstr "Impossibile trovare il valore '%s'"
10531 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10532 msgstr "Impossibile modificare valori di questo tipo (%u)"
10535 msgid "Value is too big (%u)"
10536 msgstr "Valore troppo grande (%u)"
10539 msgid "Confirm Value Delete"
10540 msgstr "Confermare l'eliminazione del valore"
10543 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10544 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare il valore '%s'?"
10547 msgid "Search string '%s' not found"
10548 msgstr "Stringa di ricerca '%s' non trovata"
10551 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10552 msgstr "Sei sicuro di volere eliminare questi valori?"
10555 msgid "New Key #%d"
10556 msgstr "Nuova chiave #%d"
10559 msgid "New Value #%d"
10560 msgstr "Nuovo valore #%d"
10563 msgid "Can't query key '%s'"
10564 msgstr "Impossibile trovare la chiave '%s'"
10567 msgid "Adds a new multi string value"
10568 msgstr "Aggiunge un nuovo valore multistringa"
10571 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10572 msgstr "Esporta il ramo selezionato del registro in un file di testo"
10576 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10577 "with that suffix.\n"
10579 "start [options] program_filename [...]\n"
10580 "start [options] document_filename\n"
10583 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10584 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10585 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10586 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10588 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10589 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10590 "/L Show end-user license.\n"
10591 "/? Display this help and exit.\n"
10593 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10594 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10595 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10596 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10598 "Avvia un programma, o apri un documento con il programma normalmente usato "
10599 "per i file con quell'estensione.\n"
10601 "start [opzioni] nome_programma [...]\n"
10602 "start [opzioni] nome_documento\n"
10605 "/M[inimized] Avvia il programma minimizzato.\n"
10606 "/MAX[imized] Avvia il programma massimizzato.\n"
10607 "/R[estored] Avvia il programma normalmente (né minimizzato né "
10609 "/W[ait] Attendi l'uscita del programma, poi esci con il suo codice di "
10611 "/Unix Usa un nome file Unix e apre il file come Windows Explorer.\n"
10612 "/ProgIDOpen Apri un documento usando il seguente progID.\n"
10613 "/L Mostra l'accordo di licenza con l'utente finale.\n"
10614 "/? Mostra questo aiuto ed esci.\n"
10616 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10617 "Start è fornito SENZA GARANZIA di alcun tipo; per ulteriori informazioni "
10618 "eseguire start con l'opzione /L.\n"
10619 "Questo è software libero e sei invitato a redistribuirlo sotto alcune "
10621 " eseguire 'start' con l'opzione /L per ulteriori infomazioni.\n"
10625 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10626 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10627 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10628 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10629 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10631 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10632 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10633 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10634 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10636 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10637 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10638 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10640 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10642 "start.exe versione 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10643 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o\n"
10644 "modificarlo sotto i termini della GNU Lesser Public License\n"
10645 "così come pubblicata dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1\n"
10646 "della Licenza, o (a tua scelta) ogni altra versione successiva.\n"
10648 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile,\n"
10649 "ma SENZA ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di\n"
10650 "COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Consulta la\n"
10651 "GNU Lesser Public License per ulteriori dettagli.\n"
10653 "Dovresti aver ricevuto una copia della GNU Lesser Public License\n"
10654 "assieme a questo programma; se no, scrivi a Free Software\n"
10655 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10657 "Consulta il file COPYING.LIB per informazioni sulla licenza.\n"
10661 "Application could not be started, or no application associated with the "
10662 "specified file.\n"
10663 "ShellExecuteEx failed"
10665 "Non è stato possibile eseguire l'applicazione, o nessuna applicazione è "
10666 "associata con il file specificato.\n"
10667 "ShellExecuteEx fallito"
10670 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10671 msgstr "Non è stato possibile tradurre il nome file Unix in un nome file DOS."
10674 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10675 msgstr "Uso: taskkill [/?] [/f] [/im NomeProcesso | /pid IDProcesso]\n"
10678 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10680 "Errore: opzione specificata dalla riga di comando sconosciuta o non valida.\n"
10683 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10684 msgstr "Errore: parametro specificato dalla riga di comando non valido.\n"
10687 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10688 msgstr "Errore: una delle opzioni /im o /pid deve essere specificata.\n"
10691 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10692 msgstr "Errore: l'opzione %1 richiede un parametro dalla riga di comando.\n"
10695 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10696 msgstr "Errore: le opzioni /im e /pid si escludono mutualmente.\n"
10699 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10701 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo con PID "
10706 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10708 "Messaggio di chiusura mandato alle finestre top-level del processo \"%1\" "
10712 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10713 msgstr "Il processo con PID %1!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10716 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10717 msgstr "Il processo \"%1\" con PID %2!u! è stato terminato forzatamente.\n"
10720 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10721 msgstr "Errore: processo non trovato \"%1\".\n"
10724 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10725 msgstr "Errore: impossibile elencare la lista dei processi.\n"
10728 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10729 msgstr "Errore: impossibile terminare il processo \"%1\".\n"
10732 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10733 msgstr "Errore: l'auto-terminazione del processo non è permessa.\n"
10735 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10736 msgid "&New Task (Run...)"
10737 msgstr "&Nuovo processo (Esegui...)"
10740 msgid "E&xit Task Manager"
10741 msgstr "&Esci dal gestore dei processi"
10744 msgid "&Minimize On Use"
10745 msgstr "&Minimizza durante l'uso"
10748 msgid "&Hide When Minimized"
10749 msgstr "&Nascondi quando minimizzato"
10751 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10752 msgid "&Show 16-bit tasks"
10753 msgstr "M&ostra processi a 16 bit"
10756 msgid "&Refresh Now"
10757 msgstr "&Aggiorna ora"
10760 msgid "&Update Speed"
10761 msgstr "&Velocità di aggiornamento"
10763 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10767 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10771 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10779 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10780 msgid "&Select Columns..."
10781 msgstr "&Seleziona le colonne..."
10783 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10784 msgid "&CPU History"
10785 msgstr "Grafico della &CPU"
10787 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10788 msgid "&One Graph, All CPUs"
10789 msgstr "&Un grafico per tutte le CPU"
10791 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10792 msgid "One Graph &Per CPU"
10793 msgstr "Un grafico &per ciascuna CPU"
10795 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10796 msgid "&Show Kernel Times"
10797 msgstr "&Mostra i tempi del kernel"
10799 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10800 msgid "Tile &Horizontally"
10801 msgstr "Ordina &orizzontalmente"
10803 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10804 msgid "Tile &Vertically"
10805 msgstr "Ordina &verticalmente"
10807 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10809 msgstr "&Minimizza"
10811 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10813 msgstr "&A cascata"
10815 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10816 msgid "&Bring To Front"
10817 msgstr "&Porta davanti"
10820 msgid "&About Task Manager"
10821 msgstr "&Sul Gestore dei Processi"
10823 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10827 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10829 msgstr "&Termina processo"
10832 msgid "&Go To Process"
10833 msgstr "Vai al &processo"
10835 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10836 msgid "&End Process"
10837 msgstr "&Termina il processo"
10840 msgid "End Process &Tree"
10841 msgstr "Termina la &famiglia dei processi"
10843 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10848 msgid "Set &Priority"
10849 msgstr "Setta la &priorità"
10853 msgstr "Tempo &reale"
10856 msgid "&Above Normal"
10857 msgstr "P&iù che normale"
10860 msgid "&Below Normal"
10861 msgstr "&Meno che normale"
10864 msgid "Set &Affinity..."
10865 msgstr "Imposta &affinità..."
10868 msgid "Edit Debug &Channels..."
10869 msgstr "Modifica i &canali di debug..."
10871 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10872 msgid "Task Manager"
10873 msgstr "Gestore dei processi"
10879 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10884 msgid "&New Task..."
10885 msgstr "&Nuovo processo..."
10888 msgid "&Show processes from all users"
10889 msgstr "&Mostra i processi di tutti gli utenti"
10893 msgstr "Uso della CPU"
10897 msgstr "Uso della MEM"
10904 msgid "Commit Charge (K)"
10905 msgstr "Carico di lavore (K)"
10908 msgid "Physical Memory (K)"
10909 msgstr "Memoria Fisica (K)"
10912 msgid "Kernel Memory (K)"
10913 msgstr "Memoria del Kernel (K)"
10915 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10919 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10923 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10927 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10940 msgid "System Cache"
10941 msgstr "Cache di Sistema"
10949 msgstr "Non paginata"
10952 msgid "CPU Usage History"
10953 msgstr "Grafico di uso della CPU"
10956 msgid "Memory Usage History"
10957 msgstr "Grafico di uso della memoria"
10959 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10960 msgid "Debug Channels"
10961 msgstr "Canali debug"
10964 msgid "Processor Affinity"
10965 msgstr "Affinità del processore"
10969 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10970 "allowed to execute on."
10972 "L'impostazione dell'affinità del processore controlla su quali CPU il "
10973 "processo potrà essere eseguito."
11104 msgid "Select Columns"
11105 msgstr "Seleziona le colonne"
11109 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11111 "Seleziona le colonne che appariranno sulla pagina 'Processi' del gestore dei "
11115 msgid "&Image Name"
11116 msgstr "Nome dell'&immagine"
11119 msgid "&PID (Process Identifier)"
11120 msgstr "&PID (Identificatore processo)"
11124 msgstr "Uso della &CPU"
11128 msgstr "T&empo della CPU"
11131 msgid "&Memory Usage"
11132 msgstr "Uso della &memoria"
11135 msgid "Memory Usage &Delta"
11136 msgstr "&Delta di uso della memoria"
11139 msgid "Pea&k Memory Usage"
11140 msgstr "Massimo &uso della memoria"
11143 msgid "Page &Faults"
11144 msgstr "E&rrore di paginazione"
11147 msgid "&USER Objects"
11148 msgstr "Oggetti &USER"
11150 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11152 msgstr "Letture I/O"
11154 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11155 msgid "I/O Read Bytes"
11156 msgstr "Bytes di letture I/O"
11159 msgid "&Session ID"
11160 msgstr "ID &sessione"
11164 msgstr "&Nome utente"
11167 msgid "Page F&aults Delta"
11168 msgstr "Delt&a di errori di pagina"
11171 msgid "&Virtual Memory Size"
11172 msgstr "Dimensione della memoria &virtuale"
11175 msgid "Pa&ged Pool"
11176 msgstr "Riserva di pa&ging"
11179 msgid "N&on-paged Pool"
11180 msgstr "Riserva n&on di paging"
11183 msgid "Base P&riority"
11184 msgstr "P&riorità base"
11187 msgid "&Handle Count"
11188 msgstr "Conto degli &handle"
11191 msgid "&Thread Count"
11192 msgstr "Conto dei &thread"
11194 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11195 msgid "GDI Objects"
11196 msgstr "Oggetti GDI"
11198 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11200 msgstr "Scritture I/O"
11202 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11203 msgid "I/O Write Bytes"
11204 msgstr "Bytes scritture I/O"
11206 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11210 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11211 msgid "I/O Other Bytes"
11212 msgstr "Bytes altri I/O"
11215 msgid "Create New Task"
11216 msgstr "Crea un nuovo processo"
11219 msgid "Runs a new program"
11220 msgstr "Esegue un nuovo programma"
11223 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11225 "Il gestore dei processi rimane davanti a tutte le altre finestre se non "
11229 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11231 "Il gestore dei processi viene minimizzato quando è eseguita un'operazione "
11235 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11236 msgstr "Nascondi il gestore dei processi quando è minimizzato"
11239 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11241 "Forza il gestore dei processi ad aggiornare ora, nonostante la regolazione "
11242 "'Velocità di aggiornamento'"
11245 msgid "Displays tasks by using large icons"
11246 msgstr "Mostra i processi usando icone grandi"
11249 msgid "Displays tasks by using small icons"
11250 msgstr "Mostra i processi usando icone piccole"
11253 msgid "Displays information about each task"
11254 msgstr "Mostra informazioni su ogni processo"
11257 msgid "Updates the display twice per second"
11258 msgstr "Aggiorna la schermata due volte al secondo"
11261 msgid "Updates the display every two seconds"
11262 msgstr "Aggiorna la schermata ogni due secondi"
11265 msgid "Updates the display every four seconds"
11266 msgstr "Aggiorna la schermata ogni quattro secondi"
11269 msgid "Does not automatically update"
11270 msgstr "Non si aggiorna automaticamente"
11273 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11274 msgstr "Affianca le finestre orizzontalmente sulla scrivania "
11277 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11278 msgstr "Affianca le finestre verticalmente sulla scrivania "
11281 msgid "Minimizes the windows"
11282 msgstr "Minimizza le finestre"
11285 msgid "Maximizes the windows"
11286 msgstr "Massimizza le finestre"
11289 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11290 msgstr "Impila le finestre diagonalmente sulla scrivania"
11293 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11294 msgstr "Porta la finestra davanti, ma non passare a quella"
11297 msgid "Displays Task Manager help topics"
11298 msgstr "Mostra l'aiuto del gestore di processi"
11301 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11302 msgstr "Mostra informazioni, numero di versione e copyright del programma"
11305 msgid "Exits the Task Manager application"
11306 msgstr "Esce dal gestore di processi"
11309 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11310 msgstr "Mostra i processi a 16 bit sotto il ntvdm.exe associato"
11313 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11314 msgstr "Seleziona quali colonne saranno visibili nella pagina Processi"
11317 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11318 msgstr "Mostra il tempo del kernel nei grafici delle prestazioni"
11321 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11322 msgstr "Un singolo grafico mostra l'uso totale della CPU"
11325 msgid "Each CPU has its own history graph"
11326 msgstr "Ogni CPU ha il suo grafico"
11329 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11330 msgstr "Porta un processo in primo piano, mette il focus su quel processo"
11333 msgid "Tells the selected tasks to close"
11334 msgstr "Chiede ai processi selezionati di chiudersi"
11337 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11338 msgstr "Mette il focus sul processo selezionato"
11341 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11342 msgstr "Ripristina il gestore dei processi dal suo stato nascosto"
11345 msgid "Removes the process from the system"
11346 msgstr "Rimuove questo processo dal sistema"
11349 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11350 msgstr "Rimuove questo processo e tutti i discendenti dal sistema"
11353 msgid "Attaches the debugger to this process"
11354 msgstr "Lega il debugger a questo processo"
11357 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11358 msgstr "Controlla su quali processori il processo potrà essere eseguito"
11361 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11362 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Tempo reale'"
11365 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11366 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Alta"
11369 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11370 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sopra normale'"
11373 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11374 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Normale'"
11377 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11378 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Sotto normale'"
11381 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11382 msgstr "Mette il processo nella classe di priorità 'Bassa'"
11385 msgid "Controls Debug Channels"
11386 msgstr "Controlla i canali di debug"
11389 msgid "Performance"
11390 msgstr "Prestazioni"
11393 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11394 msgstr "Uso della CPU: %3d%%"
11397 msgid "Processes: %d"
11398 msgstr "Processi: %d"
11401 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11402 msgstr "Uso della Memoria: %1!u!kB / %2!u!kB"
11406 msgstr "Nome dell'immagine"
11422 msgstr "Uso della memoria"
11426 msgstr "Delta della memoria"
11429 msgid "Peak Mem Usage"
11430 msgstr "Massimo uso della memoria"
11433 msgid "Page Faults"
11434 msgstr "Errori di paginazione"
11437 msgid "USER Objects"
11438 msgstr "Oggetti USER"
11442 msgstr "ID sessione"
11446 msgstr "Nome utente"
11454 msgstr "Dimensione VM"
11458 msgstr "Riserva paging"
11462 msgstr "Riserva NP"
11466 msgstr "Priorità base"
11469 msgid "Task Manager Warning"
11470 msgstr "Avviso del gestore di processi"
11474 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11475 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11476 "sure you want to change the priority class?"
11478 "ATTENZIONE: Cambiare la classe di priorità di questo processo potrebbe\n"
11479 "causare effetti collaterali inclusa instabilità di sistema. Sei sicuro\n"
11480 "di voler cambiare la classe di priorità?"
11483 msgid "Unable to Change Priority"
11484 msgstr "Impossibile cambiare priorità"
11488 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11489 "results including loss of data and system instability. The\n"
11490 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11491 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11492 "terminate the process?"
11494 "ATTENZIONE: Terminare un processo può causare effetti\n"
11495 "collaterali inclusa la perdita di dati e instabilità di sistema.\n"
11496 "Il processo non avrà la possibilità di salvare il suo stato o\n"
11497 "i dati prima che sia terminato. Sei sicuro di voler\n"
11498 "terminare il processo?"
11501 msgid "Unable to Terminate Process"
11502 msgstr "Impossibile terminare il processo"
11506 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11507 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11509 "ATTENZIONE: Fare il debug di questo processo potrebbe risultare in una "
11511 "di dati. Sei sicuro di voler legare il debugger?"
11514 msgid "Unable to Debug Process"
11515 msgstr "Impossibile il Debug del processo"
11518 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11519 msgstr "Il processo deve avere affinità con almeno un processore"
11522 msgid "Invalid Option"
11523 msgstr "Opzione non valida"
11526 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11527 msgstr "Impossibile accedere o cambiare affinità di processo"
11530 msgid "System Idle Process"
11531 msgstr "Processo di sistema inattivo"
11534 msgid "Not Responding"
11535 msgstr "Non risponde"
11539 msgstr "In esecuzione"
11561 #: uninstaller.rc:26
11562 msgid "Wine Application Uninstaller"
11563 msgstr "Wine Disinstallazione Applicazioni"
11565 #: uninstaller.rc:27
11567 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11569 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11571 "L'esecuzione del comando di disinstallazione '%s' è fallita, forse a causa "
11572 "di un eseguibile mancante.\n"
11573 "Vuoi rimuovere dal registro la voce di disinstallazione?"
11580 msgid "&Scale to Window"
11581 msgstr "&Adatta alla finestra"
11600 msgid "Regular Metafile Viewer"
11601 msgstr "Visualizzatore di Metafile Regolari"
11604 msgid "Waiting for Program"
11605 msgstr "In attesa del programma"
11608 msgid "Terminate Process"
11609 msgstr "Termina il processo"
11613 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11616 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11618 "Una disconnessione o uno spegnimento simulato sono in corso, ma questo "
11619 "programma non risponde.\n"
11621 "Se termini il processo rischi di perdere tutti i dati non salvati."
11628 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11630 "La configurazione di Wine in %s è in aggiornamento, aspetta un momento..."
11634 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11635 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11636 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11637 "option) any later version."
11639 "Questo programma è software libero; puoi redistribuirlo e/o modificarlo "
11640 "sotto i termini della GNU Lesser General Public License come pubblicata "
11641 "dalla Free Software Foundation; sia la versione 2.1 della licenza, o (a tua "
11642 "scelta) qualunque altra versione più recente."
11645 msgid " Windows Registration Information "
11646 msgstr " Informazioni di registrazione di Windows "
11650 msgstr "&Proprietario:"
11653 msgid "Organi&zation:"
11654 msgstr "&Organizzazione:"
11657 msgid " Application Settings "
11658 msgstr "Impostazioni delle applicazioni"
11662 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11663 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11664 "or per-application settings in those tabs as well."
11666 "Wine può simulare diverse versioni e stili di Windows per ogni applicazione. "
11667 "Questa scheda è collegato a quelle Librerie e Grafica per permetterti di "
11668 "cambiare le impostazioni a livello di sistema o per applicazione pure in "
11672 msgid "&Add application..."
11673 msgstr "&Aggiungi applicazione..."
11676 msgid "&Remove application"
11677 msgstr "&Rimuovi applicazione"
11680 msgid "&Windows Version:"
11681 msgstr "Versione di Windows:"
11684 msgid " Window Settings "
11685 msgstr " Impostazioni delle finestre "
11688 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11689 msgstr "Cattura automaticamente il &mouse nelle finestre a schermo pieno"
11692 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11693 msgstr "Permetti al gestore delle finestre di &decorare le finestre"
11696 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11697 msgstr "Permetti al &gestore delle finestre di controllare le finestre"
11700 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11701 msgstr "&Emula un desktop virtuale"
11704 msgid "Desktop &size:"
11705 msgstr "Dimensione del desktop:"
11709 msgstr " Direct3D "
11712 msgid "&Vertex Shader Support: "
11713 msgstr "Supporto al &Vertex Shader: "
11716 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11717 msgstr "Permetti &Pixel Shader (se supportato dall'hardware)"
11720 msgid " Screen &Resolution "
11721 msgstr " &Risoluzione dello schermo "
11724 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11725 msgstr "Questo è un testo di esempio che usa il carattere Tahoma a 10 punti"
11728 msgid " DLL Overrides "
11729 msgstr " Sostituzioni di DLL "
11733 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11734 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11737 "Le Dynamic Link Libraries possono essere specificate individualmente per "
11738 "essere integrate (fornite da Wine) o native (prese da Windows o fornite "
11739 "dall'applicazione)."
11742 msgid "&New override for library:"
11743 msgstr "&Nuova sostituzione per la libreria:"
11745 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11750 msgid "Existing &overrides:"
11751 msgstr "&Sostituzioni esistenti:"
11755 msgstr "&Modifica..."
11758 msgid "Edit Override"
11759 msgstr "Modifica sostituzione"
11762 msgid " Load Order "
11763 msgstr " Carica l'ordine "
11766 msgid "&Builtin (Wine)"
11767 msgstr "&Integrata (Wine)"
11770 msgid "&Native (Windows)"
11771 msgstr "&Nativa (Windows)"
11774 msgid "Bui<in then Native"
11775 msgstr "In&tegrata poi nativa"
11778 msgid "Nati&ve then Builtin"
11779 msgstr "N&ativa poi integrata"
11783 msgstr "&Disabilita"
11786 msgid "Select Drive Letter"
11787 msgstr "Seleziona la lettera dell'unità"
11790 msgid " Drive &mappings "
11791 msgstr " Mappature delle unità "
11795 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11798 "Impossibile connettersi al gestore delle unità, la configurazione dell'unità "
11799 "non può essere modificata."
11803 msgstr "Aggiungi..."
11806 msgid "Auto&detect"
11807 msgstr "Rileva automaticamente..."
11811 msgstr "&Percorso:"
11813 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11814 msgid "Show &Advanced"
11815 msgstr "Mostra controlli &avanzati"
11823 msgstr "Na&viga..."
11827 msgstr "&Etichetta:"
11831 msgstr "Numero &seriale:"
11834 msgid "Show &dot files"
11835 msgstr "Mostra file &dot"
11838 msgid " Driver Diagnostics "
11839 msgstr " Diagnostica del driver "
11843 msgstr " Valori predefiniti "
11846 msgid "Output device:"
11847 msgstr "Unità output:"
11850 msgid "Voice output device:"
11851 msgstr "Unità output voce:"
11854 msgid "Input device:"
11855 msgstr "Unità input:"
11858 msgid "Voice input device:"
11859 msgstr "Unità input voce:"
11862 msgid "&Test Sound"
11863 msgstr "&Test dell'audio"
11866 msgid " Appearance "
11874 msgid "&Install theme..."
11875 msgstr "&Installa un tema..."
11883 msgstr "Dimen&sione:"
11895 msgstr "&Dimensione:"
11899 msgstr " C&artelle "
11903 msgstr "&Collega a:"
11918 msgid "Select the Unix target directory, please."
11919 msgstr "Seleziona la cartella Unix desiderata, prego."
11922 msgid "Hide &Advanced"
11923 msgstr "Nascondi controlli &avanzati"
11927 msgstr "(Nessun tema)"
11934 msgid "Desktop Integration"
11935 msgstr "Integrazione della Scrivania"
11943 msgstr "Riguardo a"
11946 msgid "Wine configuration"
11947 msgstr "Configurazione di Wine"
11950 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11951 msgstr "File del tema (*.msstyles; *.theme)"
11954 msgid "Select a theme file"
11955 msgstr "Seleziona un file di tema"
11966 msgid "Wine configuration for %s"
11967 msgstr "Configurazione di Wine per %s"
11970 msgid "Selected driver: %s"
11971 msgstr "Driver selezionato: %s"
11978 msgid "Audio test failed!"
11979 msgstr "Test dell'audio fallito!"
11982 msgid "(System default)"
11983 msgstr "(valore predefinito di sistema) "
11987 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11988 "Are you sure you want to do this?"
11990 "Cambiare l'ordine di caricamento di questa libreria non è raccomandato.\n"
11991 "Sei sicuro di volerlo fare?"
11994 msgid "Warning: system library"
11995 msgstr "Attenzione: libreria di sistema"
12006 msgid "native, builtin"
12007 msgstr "nativa, integrata"
12010 msgid "builtin, native"
12011 msgstr "integrata, nativa"
12015 msgstr "disabilitato"
12018 msgid "Default Settings"
12019 msgstr "Impostazioni predefinite"
12022 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12023 msgstr "Programmi di Wine (*.exe,*.exe.so)"
12026 msgid "Use global settings"
12027 msgstr "Usa impostazioni globali"
12030 msgid "Select an executable file"
12031 msgstr "Seleziona un file eseguibile"
12038 msgctxt "vertex shader mode"
12043 msgid "Autodetect..."
12044 msgstr "Scopri automaticamente..."
12047 msgid "Local hard disk"
12048 msgstr "Hard disk locale"
12051 msgid "Network share"
12052 msgstr "Condivisione rete"
12055 msgid "Floppy disk"
12056 msgstr "Floppy disk"
12064 "You cannot add any more drives.\n"
12066 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12068 "Non puoi aggiungere più alcun drive.\n"
12070 "Ciascuno deve avere una lettera, dalla A alla Z, perciò non puoi averne più "
12074 msgid "System drive"
12075 msgstr "Unità di sistema"
12079 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12081 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12082 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12084 "Sei sicuro di voler eliminare l'unità C?\n"
12086 "La maggior parte delle applicazioni Windows si aspettano che l'unità C "
12087 "esista e si chiuderanno male se non c'è. Se procedi, ricordati di ricrearla!"
12090 msgctxt "Drive letter"
12095 msgid "Drive Mapping"
12096 msgstr "Mappatura dell'unità"
12100 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12102 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12104 "Non hai un'unità C. Non è consigliabile.\n"
12106 "Ricordati di cliccare 'Aggiungi' nella sezione Drives per crearne uno!\n"
12109 msgid "Controls Background"
12110 msgstr "Controlli - Sfondo"
12113 msgid "Controls Text"
12114 msgstr "Controlli - Testo"
12117 msgid "Menu Background"
12118 msgstr "Menù - Sfondo"
12122 msgstr "Menù - Testo"
12126 msgstr "Barra di scorrimento"
12129 msgid "Selection Background"
12130 msgstr "Selezione - Sfondo"
12133 msgid "Selection Text"
12134 msgstr "Selezione - Testo"
12137 msgid "ToolTip Background"
12138 msgstr "ToolTip - Sfondo"
12141 msgid "ToolTip Text"
12142 msgstr "ToolTip - Testo"
12145 msgid "Window Background"
12146 msgstr "Finestra - Sfondo"
12149 msgid "Window Text"
12150 msgstr "Finestra - Testo"
12153 msgid "Active Title Bar"
12154 msgstr "Titolo attivo - Barra"
12157 msgid "Active Title Text"
12158 msgstr "Titolo attivo - Testo"
12161 msgid "Inactive Title Bar"
12162 msgstr "Titolo inattivo - Barra"
12165 msgid "Inactive Title Text"
12166 msgstr "Titolo inattivo - Testo"
12169 msgid "Message Box Text"
12170 msgstr "Testo della casella di Messaggio"
12173 msgid "Application Workspace"
12174 msgstr "Spazio di lavoro dell'applicazione"
12177 msgid "Window Frame"
12178 msgstr "Frame della finestra"
12181 msgid "Active Border"
12182 msgstr "Bordo attivo"
12185 msgid "Inactive Border"
12186 msgstr "Bordo inattivo"
12189 msgid "Controls Shadow"
12190 msgstr "Controlli - Ombre"
12194 msgstr "Testo disabilitato"
12197 msgid "Controls Highlight"
12198 msgstr "Controlli - Selezione"
12201 msgid "Controls Dark Shadow"
12202 msgstr "Controlli - Ombre scure"
12205 msgid "Controls Light"
12206 msgstr "Controlli - Luce"
12209 msgid "Controls Alternate Background"
12210 msgstr "Controlli - Sfondo alternativo"
12213 msgid "Hot Tracked Item"
12214 msgstr "Oggetto Hot Tracked"
12217 msgid "Active Title Bar Gradient"
12218 msgstr "Titolo attivo - Gradiente della barra"
12221 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12222 msgstr "Titolo inattivo - Gradiente della barra"
12225 msgid "Menu Highlight"
12226 msgstr "Menù - Selezione"
12230 msgstr "Menù - Barra"
12232 #: wineconsole.rc:57
12236 #: wineconsole.rc:60
12237 msgid "Cursor size"
12238 msgstr "Dimensione del cursore"
12240 #: wineconsole.rc:61
12244 #: wineconsole.rc:62
12248 #: wineconsole.rc:63
12252 #: wineconsole.rc:65
12256 #: wineconsole.rc:66
12258 msgstr "Menù a comparsa"
12260 #: wineconsole.rc:67
12262 msgstr "&Controlla"
12264 #: wineconsole.rc:68
12268 #: wineconsole.rc:69
12270 msgstr "Modifica rapida"
12272 #: wineconsole.rc:70
12276 #: wineconsole.rc:72
12277 msgid "Command history"
12278 msgstr "Cronologia"
12280 #: wineconsole.rc:73
12281 msgid "&Number of recalled commands :"
12282 msgstr "&Numero di comandi richiamati :"
12284 #: wineconsole.rc:76
12285 msgid "&Remove doubles"
12286 msgstr "&Rimuovi doppioni"
12288 #: wineconsole.rc:81
12290 msgstr " Carattere "
12292 #: wineconsole.rc:84
12294 msgstr "&Carattere"
12296 #: wineconsole.rc:86
12300 #: wineconsole.rc:97
12301 msgid " Configuration "
12302 msgstr " Configurazione "
12304 #: wineconsole.rc:100
12305 msgid "Buffer zone"
12306 msgstr "Zona del buffer"
12308 #: wineconsole.rc:101
12310 msgstr "&Larghezza:"
12312 #: wineconsole.rc:104
12316 #: wineconsole.rc:108
12317 msgid "Window size"
12318 msgstr "Dimensione della finestra"
12320 #: wineconsole.rc:109
12322 msgstr "&Larghezza:"
12324 #: wineconsole.rc:112
12328 #: wineconsole.rc:116
12329 msgid "End of program"
12330 msgstr "Fine del programma"
12332 #: wineconsole.rc:117
12333 msgid "&Close console"
12334 msgstr "&Chiudi console"
12336 #: wineconsole.rc:119
12340 #: wineconsole.rc:125
12341 msgid "Console parameters"
12342 msgstr "Parametri della console"
12344 #: wineconsole.rc:128
12345 msgid "Retain these settings for later sessions"
12346 msgstr "Salva queste impostazioni"
12348 #: wineconsole.rc:129
12349 msgid "Modify only current session"
12350 msgstr "Modifica solo la sessione corrente"
12352 #: wineconsole.rc:26
12353 msgid "Set &Defaults"
12354 msgstr "Imposta pre&definite"
12356 #: wineconsole.rc:28
12360 #: wineconsole.rc:31
12361 msgid "&Select all"
12362 msgstr "&Seleziona tutto"
12364 #: wineconsole.rc:32
12368 #: wineconsole.rc:33
12372 #: wineconsole.rc:36
12373 msgid "Setup - Default settings"
12374 msgstr "Impostazioni predefinite"
12376 #: wineconsole.rc:37
12377 msgid "Setup - Current settings"
12378 msgstr "Impostazioni correnti"
12380 #: wineconsole.rc:38
12381 msgid "Configuration error"
12382 msgstr "Errore di configurazione"
12384 #: wineconsole.rc:39
12385 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12387 "Il buffer dello schermo deve essere uguale o più grande di quello della "
12390 #: wineconsole.rc:34
12391 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12392 msgstr "Ogni carattere è largo %1!u! pixel e alto %2!u! pixel"
12394 #: wineconsole.rc:35
12395 msgid "This is a test"
12396 msgstr "Questa è una prova"
12398 #: wineconsole.rc:41
12399 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12400 msgstr "wineconsole: impossibile analizzare id evento\n"
12402 #: wineconsole.rc:42
12403 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12404 msgstr "wineconsole: backend non valido\n"
12406 #: wineconsole.rc:43
12407 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12408 msgstr "wineconsole: opzione della linea di comando non riconosciuta\n"
12410 #: wineconsole.rc:44
12411 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12412 msgstr "Avvia un programma in una console Wine\n"
12414 #: wineconsole.rc:45
12416 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12417 "The command is invalid.\n"
12419 "wineconsole: impossibile avviare %s.\n"
12420 "Il comando non è valido.\n"
12422 #: wineconsole.rc:47
12426 " wineconsole [options] <command>\n"
12432 " wineconsole [opzioni] <comando>\n"
12436 #: wineconsole.rc:49
12438 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12440 " try to setup the current terminal as a Wine "
12443 " --backend={user|curses} Scegliere user farà aprire una nuova finestra, "
12445 " a inizializzare il terminale corrente come una "
12448 #: wineconsole.rc:50
12449 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12451 " <comando> Il programma di Wine da lanciare in una console\n"
12453 #: wineconsole.rc:51
12457 " wineconsole cmd\n"
12458 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12463 " wineconsole cmd\n"
12464 "Avvia il prompt dei comandi di Wine in una console Wine\n"
12468 msgid "Program Error"
12469 msgstr "Errore del programma"
12473 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12474 "sorry for the inconvenience."
12476 "Il programma %s ha incontrato un errore e deve essere chiuso. Siamo "
12477 "spiacenti per l'inconveniente."
12481 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12482 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12483 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12485 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12486 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12488 "Ciò può essere causato da un problema nel programma o da una mancanza di "
12489 "Wine. Potresti voler consultare il <a href=\"http://appdb.winehq.org\">"
12490 "Database delle applicazioni</a> per consigli su "
12491 "questa applicazione.\n"
12493 "Se questo problema non è presente sotto Windows e non è stato ancora "
12494 "segnalato, puoi <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">segnalarlo</a>."
12497 msgid "Wine program crash"
12498 msgstr "Crash di Wine"
12501 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12502 msgstr "Errori interni - ricevuti parametri non validi"
12505 msgid "(unidentified)"
12506 msgstr "(non identificato)"
12509 msgid "&Open\tEnter"
12510 msgstr "&Apri\tInvio"
12514 msgstr "Ri&nomina..."
12517 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12518 msgstr "Propri&età...\tAlt+Invio"
12522 msgstr "&Esegui..."
12525 msgid "Cr&eate Directory..."
12526 msgstr "Cr&ea cartella..."
12528 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12529 msgid "E&xit\tAlt+X"
12530 msgstr "E&sci\tAlt+X"
12537 msgid "Connect &Network Drive..."
12538 msgstr "Connetti u&nità di rete"
12541 msgid "&Disconnect Network Drive"
12542 msgstr "&Disconnetti unità di rete"
12549 msgid "&All File Details"
12550 msgstr "&Mostra tutti i dettagli sui file"
12553 msgid "&Sort by Name"
12554 msgstr "Ordina per n&ome"
12557 msgid "Sort &by Type"
12558 msgstr "Ordina per &tipo"
12561 msgid "Sort by Si&ze"
12562 msgstr "Ordina per &dimensione"
12565 msgid "Sort by &Date"
12566 msgstr "Ordina per d&ata"
12569 msgid "Filter by&..."
12570 msgstr "Ordina per &..."
12574 msgstr "Barra delle &unità"
12577 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12578 msgstr "A tutto scher&mo\tCtrl+Shift+S"
12581 msgid "New &Window"
12582 msgstr "&Nuova finestra"
12585 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12586 msgstr "Finestre a cascata\tCtrl+F5"
12589 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12590 msgstr "Ordina &verticalmente\tCtrl+F4"
12593 msgid "&About Wine File Manager"
12594 msgstr "&Informazioni sul Gestore di file di Wine"
12597 msgid "Select destination"
12598 msgstr "Seleziona destinazione"
12601 msgid "By File Type"
12602 msgstr "Per tipo di file"
12606 msgstr "Tipo di file"
12609 msgid "&Directories"
12614 msgstr "&Programmi"
12618 msgstr "Docu&menti"
12621 msgid "&Other files"
12622 msgstr "&Altri file"
12625 msgid "Show Hidden/&System Files"
12626 msgstr "&Mostra file nascosti/di sistema"
12629 msgid "Properties for %s"
12630 msgstr "Proprietà di %s"
12633 msgid "&File Name:"
12634 msgstr "Nome del &file:"
12637 msgid "Full &Path:"
12638 msgstr "&Indirizzo completo:"
12641 msgid "Last Change:"
12642 msgstr "Ultima modifica:"
12649 msgid "Cop&yright:"
12650 msgstr "&Copyright:"
12654 msgstr "Dimensione:"
12658 msgstr "&Sola lettura"
12670 msgstr "&Di sistema"
12673 msgid "&Compressed"
12674 msgstr "Co&mpresso"
12677 msgid "&Version Information"
12678 msgstr "&Informazioni sulla versione"
12681 msgid "Applying font settings"
12682 msgstr "Applica le impostazioni dei caratteri"
12685 msgid "Error while selecting new font."
12686 msgstr "Si è verificato un errore durante la selezione del nuovo carattere."
12689 msgid "Wine File Manager"
12690 msgstr "Gestore di file di Wine"
12705 msgid "Not yet implemented"
12706 msgstr "Non ancora implementato"
12710 msgstr "Data di creazione"
12714 msgstr "Data di ultimo accesso"
12718 msgstr "Data di ultima modifica"
12721 msgid "Index/Inode"
12722 msgstr "Indice/Inode"
12725 msgid "%1 of %2 free"
12726 msgstr "liberi %1 di %2"
12729 msgctxt "unit kilobyte"
12734 msgctxt "unit megabyte"
12739 msgctxt "unit gigabyte"
12749 msgstr "&Nuovo\tF2"
12752 msgid "Question &Marks"
12753 msgstr "Punti di do&manda"
12757 msgstr "&Principiante"
12769 msgstr "&Personalizza"
12772 msgid "&Fastest Times"
12773 msgstr "&Tempi migliori"
12776 msgid "&About WineMine"
12777 msgstr "&Informazioni su WineMine"
12779 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12780 msgid "Fastest Times"
12781 msgstr "Tempi migliori"
12785 msgstr "Principiante"
12796 msgid "Congratulations!"
12797 msgstr "Congratulazioni!"
12800 msgid "Please enter your name"
12801 msgstr "Inserisci il tuo nome"
12804 msgid "Custom Game"
12805 msgstr "Gioco personalizzato"
12828 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12829 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12832 msgid "Printer &setup..."
12833 msgstr "&Installazione stampante..."
12836 msgid "&Annotate..."
12837 msgstr "&Annota..."
12841 msgstr "&Segnalibro"
12845 msgstr "&Definisci..."
12849 msgstr "Cronologia"
12851 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12855 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12859 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12864 msgid "&Help on help\tF1"
12865 msgstr "&Aiuto sulla Guida\tF1"
12868 msgid "Always on &top"
12869 msgstr "Sempre in primo &piano"
12872 msgid "&About Wine Help"
12873 msgstr "&Informazioni su..."
12876 msgid "Annotation..."
12877 msgstr "Annotazione..."
12892 msgid "Not implemented yet"
12893 msgstr "Non implementato."
12897 msgstr "Guida di Wine"
12900 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12901 msgstr "Errore di lettura del file della Guida `%s'"
12912 msgid "Help files (*.hlp)"
12913 msgstr "File della guida (*.hlp)"
12916 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12917 msgstr "Non è stato possibile trovare '%s'. Vuoi cercare questo file?"
12920 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12922 "Non è stato possibile trovare un'implementazione richedit... Annullando"
12925 msgid "Help topics: "
12926 msgstr "Argomenti di aiuto: "
12929 msgid "&New...\tCtrl+N"
12930 msgstr "&Nuovo...\tCtrl+N"
12933 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12934 msgstr "&Rifai\tCtrl+Y"
12937 msgid "&Clear\tDEL"
12938 msgstr "Ca&ncella\tDEL"
12941 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12942 msgstr "&Seleziona tutto\tCtrl+A"
12945 msgid "Find &next\tF3"
12946 msgstr "Trova s&uccessivo\tF3"
12950 msgstr "Sola &lettura"
12954 msgstr "&Modificato"
12961 msgid "Selection &info"
12962 msgstr "&Informazioni sulla selezione"
12965 msgid "Character &format"
12966 msgstr "&Formato del carattere"
12969 msgid "&Def. char format"
12970 msgstr "Formato del &def. char"
12973 msgid "Paragrap&h format"
12974 msgstr "Formato del ¶grafo"
12978 msgstr "&Ricava il testo"
12980 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12982 msgstr "Barra del &formato"
12984 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12988 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12990 msgstr "Barra di s&tato"
12994 msgstr "&Inserisci"
12997 msgid "&Date and time..."
12998 msgstr "&Data e ora..."
13004 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13005 msgid "&Bullet points"
13008 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13009 msgid "&Paragraph..."
13010 msgstr "&Paragrafo..."
13014 msgstr "&Tabulazioni..."
13017 msgid "Backgroun&d"
13021 msgid "&System\tCtrl+1"
13022 msgstr "Di &sistema\tCtrl+1"
13025 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13026 msgstr "&Giallo di PostThat\tCtrl+2"
13029 msgid "&About Wine Wordpad"
13030 msgstr "&Riguardo a Wine Wordpad"
13034 msgstr "Automatico"
13037 msgid "Date and time"
13038 msgstr "Data e ora"
13041 msgid "Available formats"
13042 msgstr "Formati disponibili"
13045 msgid "New document type"
13046 msgstr "Nuovo tipo di documento"
13049 msgid "Paragraph format"
13050 msgstr "Formato del paragrafo"
13053 msgid "Indentation"
13056 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13060 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13066 msgstr "Prima riga"
13070 msgstr "Allineamento"
13074 msgstr "Tabulazioni"
13078 msgstr "Punti di fermata delle tabulazioni"
13081 msgid "Remove al&l"
13082 msgstr "Rimuovi &tutti"
13085 msgid "Line wrapping"
13086 msgstr "Linea di margine"
13089 msgid "&No line wrapping"
13090 msgstr "&Nessuna linea di margine"
13093 msgid "Wrap text by the &window border"
13094 msgstr "Confina il testo nel &bordo della finestra"
13097 msgid "Wrap text by the &margin"
13098 msgstr "Confina il testo nel &margine"
13105 msgid "All documents (*.*)"
13106 msgstr "Tutti i file (*.*)"
13109 msgid "Text documents (*.txt)"
13110 msgstr "File di testo (*.txt)"
13113 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13114 msgstr "File di testo Unicode (*.txt)"
13117 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13118 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13121 msgid "Rich text document"
13122 msgstr "Documento rich text"
13125 msgid "Text document"
13126 msgstr "Documento di testo"
13129 msgid "Unicode text document"
13130 msgstr "Documento di testo Unicode"
13133 msgid "Printer files (*.prn)"
13134 msgstr "File di stampa (*.prn)"
13150 msgstr "Prossima pagina"
13153 msgid "Previous page"
13154 msgstr "Pagina precedente"
13158 msgstr "Due pagine"
13162 msgstr "Una pagina"
13166 msgstr "Ingrandisci"
13170 msgstr "Rimpicciolisci"
13181 msgctxt "unit: centimeter"
13186 msgctxt "unit: inch"
13195 msgctxt "unit: point"
13204 msgid "Save changes to '%s'?"
13205 msgstr "Salva i cambiamenti su '%s'?"
13208 msgid "Finished searching the document."
13209 msgstr "Finita la ricerca sul documento."
13212 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13213 msgstr "Impossibile caricare la libreria RichEdit."
13217 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13218 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13220 "Hai scelto di salvare nel formato Testo semplice, che causerà la perdita di "
13221 "tutta la formattazione. Sei sicuro?"
13224 msgid "Invalid number format"
13225 msgstr "Numero di formato non valido"
13228 msgid "OLE storage documents are not supported"
13229 msgstr "I documenti di storage OLE non sono supportati"
13232 msgid "Could not save the file."
13233 msgstr "Impossibile salvare il file."
13236 msgid "You do not have access to save the file."
13237 msgstr "Non hai i diritti di accesso per salvare il file."
13240 msgid "Could not open the file."
13241 msgstr "Impossibile aprire il file."
13244 msgid "You do not have access to open the file."
13245 msgstr "Non hai i diritti di accesso per aprire il file."
13248 msgid "Printing not implemented"
13249 msgstr "Stampa non implementata"
13252 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13254 "Non si possono aggiungere più di 32 punti di fermata delle tabulazioni."
13257 msgid "Starting Wordpad failed"
13258 msgstr "Impossibile avviare WordPad"
13261 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13262 msgstr "Numero non valido di parametri - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
13265 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13266 msgstr "Parametro '%1' non valido - Digita xcopy /? per l'aiuto\n"
13269 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13270 msgstr "Premi Invio per iniziare a copiare\n"
13273 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13274 msgstr "%1!d! file saranno copiati\n"
13277 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13278 msgstr "%1!d! file copiato/i\n"
13282 "Is '%1' a filename or directory\n"
13284 "(F - File, D - Directory)\n"
13286 "'%1' è il nome di un file o una cartella\n"
13287 "nella destinazione?\n"
13288 "(F - File, C - Cartella)\n"
13291 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13292 msgstr "%1? (Sì|No)\n"
13295 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13296 msgstr "Sovrascrivere %1? (Sì|No|Tutti)\n"
13299 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13300 msgstr "La copia di '%1' in '%2' è fallita con r/c %3!d!\n"
13303 msgid "Failed to open '%1'\n"
13304 msgstr "Impossibile aprire '%1'\n"
13307 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13308 msgstr "Errore durante la lettura di '%1'\n"
13316 msgctxt "Directory key"
13322 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13325 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13326 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13330 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13332 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13333 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13334 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13335 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13336 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13337 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13338 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13339 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13340 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13341 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13342 "[/N] Copy using short names.\n"
13343 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13344 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13345 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13346 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13347 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13348 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13349 "\tarchive attribute.\n"
13350 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13351 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13352 "\t\tthan source.\n"
13355 "XCOPY - Copia file e alberi di cartelle sorgenti in una destinazione.\n"
13358 "XCOPY sorgente [destinazione] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13359 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13363 "[/I] Assume una cartella se la destinazione non esiste e sono copiati 2 o\n"
13365 "[/S] Copia le cartelle e le sottocartelle..\n"
13366 "[/E] Copia le cartelle e le sottocartelle, incluse quelle vuote.\n"
13367 "[/Q] Non mostra i nomi durante la copia, modalità silenziosa.\n"
13368 "[/F] Mostra i nomi completi della sorgente e della destinazione durante la\n"
13370 "[/L] Simula l'operazione, mostrando i nomi che sarebbero copiati.\n"
13371 "[/W] Chiede conferma prima di iniziare l'operazione di copia.\n"
13372 "[/T] Crea la struttura di cartelle vuote ma non copia i file.\n"
13373 "[/Y] Disabilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13374 "[/-Y] Abilita le conferme quando sono sovrascritti dei file.\n"
13375 "[/P] Chiede conferma per ogni file sorgente prima di copiare.\n"
13376 "[/N] Copia usando i nomi abbreviati.\n"
13377 "[/U] Copia solo files che sono già presenti nella destinazione.\n"
13378 "[/R] Sovrascrive ogni file che abbia l'attributo Sola Lettura.\n"
13379 "[/H] Include i file nascosti e di sistema nella copia.\n"
13380 "[/C] Continua anche se accade un errore durante la copia.\n"
13381 "[/A] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio.\n"
13382 "[/M] Copia solo i file che abbiano l'attributo Archivio, rimuovendo\n"
13384 "[/D | /D:m-g-a] Copia i nuovi file o quelli modificati dopo la data "
13386 "\t\tSe nessuna data è stata fornita, copia solo se la destinazione è più\n"
13387 "\t\tvecchia della sorgente\n"