1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-13 23:02+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
126 msgid "Cancelling..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "&About FolderPicker Test"
155 msgid "Document Folders"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
160 msgstr "My Documents"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
171 msgctxt "display name"
175 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
179 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
184 msgid "System Folders"
188 msgid "Local Hard Drives"
189 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
192 msgid "File not found"
193 msgstr "ファイルが見つかりません。"
196 msgid "Please verify that the correct file name was given"
197 msgstr "ファイル名を確認してください。"
201 "File does not exist.\n"
202 "Do you want to create file?"
209 "File already exists.\n"
210 "Do you want to replace it?"
216 msgid "Invalid character(s) in path"
217 msgstr "ファイル名に使えない文字"
221 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
224 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
228 msgid "Path does not exist"
232 msgid "File does not exist"
233 msgstr "ファイルが見つかりません"
240 msgid "Create New Folder"
252 msgid "Browse to Desktop"
271 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
275 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
279 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
283 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
287 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
291 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
295 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
299 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
303 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
307 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
311 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
315 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
319 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
323 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
327 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
331 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
336 msgid "Unreadable Entry"
337 msgstr "Unreadable Entry"
341 "This value does not lie within the page range.\n"
342 "Please enter a value between %d and %d."
344 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
345 "%d から %d までの値を入力してください。"
348 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
349 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
353 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
354 "Please reenter margins."
356 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
360 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
361 msgstr "部数は、空にできません。"
365 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
366 "Please enter a value between 1 and %d."
368 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
369 "1 から %d までの値を入力してください。"
372 msgid "A printer error occurred."
373 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
376 msgid "No default printer defined."
377 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
380 msgid "Cannot find the printer."
381 msgstr "プリンタが見つかりません。"
383 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
384 msgid "Out of memory."
388 msgid "An error occurred."
392 msgid "Unknown printer driver."
393 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
397 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
398 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
400 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
401 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
405 msgid "Select a font size between %d and %d points."
406 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
408 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
428 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
441 msgid "Pending deletion; "
449 msgid "Out of paper; "
453 msgid "Feed paper manual; "
457 msgid "Paper problem; "
461 msgid "Printer offline; "
477 msgid "Output tray is full; "
481 msgid "Not available; "
493 msgid "Initialising; "
498 msgstr "ウォーミング アップ -"
513 msgid "Interrupted by user; "
517 msgid "Out of memory; "
521 msgid "The printer door is open; "
522 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
525 msgid "Print server unknown; "
526 msgstr "プリント サーバ不明 -"
529 msgid "Power save mode; "
533 msgid "Default Printer; "
537 msgid "There are %d documents in the queue"
538 msgstr "キューに %d つの文書"
541 msgid "Margins [inches]"
552 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
557 msgid "Connect to %s"
561 msgid "Connecting to %s"
565 msgid "Logon unsuccessful"
570 "Make sure that your user name\n"
571 "and password are correct."
578 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
580 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
581 "entering your password."
583 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
585 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
586 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "Caps Lock がオン"
593 msgid "Authority Key Identifier"
597 msgid "Key Attributes"
601 msgid "Key Usage Restriction"
605 msgid "Subject Alternative Name"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
613 msgid "Basic Constraints"
621 msgid "Certificate Policies"
625 msgid "Subject Key Identifier"
629 msgid "CRL Reason Code"
633 msgid "CRL Distribution Points"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
641 msgid "Authority Information Access"
645 msgid "Certificate Extensions"
649 msgid "Next Update Location"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Yes or No Trust"
657 msgid "Email Address"
661 msgid "Unstructured Name"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
681 msgid "Challenge Password"
685 msgid "Unstructured Address"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Prefer Signed Data"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
700 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
705 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
706 msgstr "On-line Certificate Status Protocol"
709 msgid "Certification Authority Issuer"
713 msgid "Certification Template Name"
717 msgid "Certificate Type"
721 msgid "Certificate Manifold"
725 msgid "Netscape Cert Type"
726 msgstr "Netscape 証明書の種類"
729 msgid "Netscape Base URL"
730 msgstr "Netscape ベース URL"
733 msgid "Netscape Revocation URL"
734 msgstr "Netscape 失効 URL"
737 msgid "Netscape CA Revocation URL"
738 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
741 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
742 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
745 msgid "Netscape CA Policy URL"
746 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
749 msgid "Netscape SSL ServerName"
750 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
753 msgid "Netscape Comment"
754 msgstr "Netscape コメント"
757 msgid "SpcSpAgencyInfo"
758 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
761 msgid "SpcFinancialCriteria"
762 msgstr "SpcFinancialCriteria"
765 msgid "SpcMinimalCriteria"
766 msgstr "SpcMinimalCriteria"
769 msgid "Country/Region"
770 msgstr "Country/Region"
774 msgstr "Organization"
777 msgid "Organizational Unit"
778 msgstr "Organizational Unit"
789 msgid "State or Province"
790 msgstr "State or Province"
809 msgid "Domain Component"
810 msgstr "Domain Component"
813 msgid "Street Address"
814 msgstr "Street Address"
817 msgid "Serial Number"
818 msgstr "Serial Number"
825 msgid "Cross CA Version"
826 msgstr "Cross CA Version"
829 msgid "Serialized Signature Serial Number"
830 msgstr "Serialized Signature Serial Number"
833 msgid "Principal Name"
834 msgstr "Principal Name"
837 msgid "Windows Product Update"
838 msgstr "Windows Product Update"
841 msgid "Enrollment Name Value Pair"
842 msgstr "Enrollment Name Value Pair"
849 msgid "Enrollment CSP"
850 msgstr "Enrollment CSP"
857 msgid "Delta CRL Indicator"
858 msgstr "Delta CRL Indicator"
861 msgid "Issuing Distribution Point"
862 msgstr "Issuing Distribution Point"
866 msgstr "Freshest CRL"
869 msgid "Name Constraints"
870 msgstr "Name Constraints"
873 msgid "Policy Mappings"
874 msgstr "Policy Mappings"
877 msgid "Policy Constraints"
878 msgstr "Policy Constraints"
881 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
882 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
885 msgid "Application Policies"
886 msgstr "Application Policies"
889 msgid "Application Policy Mappings"
890 msgstr "Application Policy Mappings"
893 msgid "Application Policy Constraints"
894 msgstr "Application Policy Constraints"
902 msgstr "CMC Response"
905 msgid "Unsigned CMC Request"
906 msgstr "Unsigned CMC Request"
909 msgid "CMC Status Info"
910 msgstr "CMC Status Info"
913 msgid "CMC Extensions"
914 msgstr "CMC Extensions"
917 msgid "CMC Attributes"
918 msgstr "CMC Attributes"
925 msgid "PKCS 7 Signed"
926 msgstr "PKCS 7 Signed"
929 msgid "PKCS 7 Enveloped"
930 msgstr "PKCS 7 Enveloped"
933 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
934 msgstr "PKCS 7 Signed Enveloped"
937 msgid "PKCS 7 Digested"
938 msgstr "PKCS 7 Digested"
941 msgid "PKCS 7 Encrypted"
942 msgstr "PKCS 7 Encrypted"
945 msgid "Previous CA Certificate Hash"
946 msgstr "Previous CA Certificate Hash"
949 msgid "Virtual Base CRL Number"
950 msgstr "Virtual Base CRL Number"
953 msgid "Next CRL Publish"
954 msgstr "Next CRL Publish"
957 msgid "CA Encryption Certificate"
958 msgstr "CA Encryption Certificate"
960 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
961 msgid "Key Recovery Agent"
965 msgid "Certificate Template Information"
966 msgstr "Certificate Template Information"
969 msgid "Enterprise Root OID"
970 msgstr "Enterprise Root OID"
974 msgstr "Dummy Signer"
977 msgid "Encrypted Private Key"
978 msgstr "Encrypted Private Key"
981 msgid "Published CRL Locations"
982 msgstr "Published CRL Locations"
985 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
986 msgstr "Enforce Certificate Chain Policy"
989 msgid "Transaction Id"
990 msgstr "Transaction Id"
994 msgstr "Sender Nonce"
997 msgid "Recipient Nonce"
998 msgstr "Recipient Nonce"
1005 msgid "Get Certificate"
1006 msgstr "Get Certificate"
1013 msgid "Revoke Request"
1014 msgstr "Revoke Request"
1017 msgid "Query Pending"
1018 msgstr "Query Pending"
1020 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1021 msgid "Certificate Trust List"
1025 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1026 msgstr "Archived Key Certificate Hash"
1029 msgid "Private Key Usage Period"
1030 msgstr "Private Key Usage Period"
1033 msgid "Client Information"
1034 msgstr "Client Information"
1037 msgid "Server Authentication"
1041 msgid "Client Authentication"
1045 msgid "Code Signing"
1049 msgid "Secure Email"
1053 msgid "Time Stamping"
1057 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1058 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1061 msgid "Microsoft Time Stamping"
1062 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1065 msgid "IP security end system"
1066 msgstr "IPsec エンド システム"
1069 msgid "IP security tunnel termination"
1070 msgstr "IPsec トンネル終端"
1073 msgid "IP security user"
1077 msgid "Encrypting File System"
1078 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1080 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1081 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1082 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1084 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1085 msgid "Windows System Component Verification"
1086 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1088 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1089 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1090 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1092 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1093 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1094 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1096 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1097 msgid "Key Pack Licenses"
1098 msgstr "キー パック ライセンス"
1100 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1101 msgid "License Server Verification"
1102 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1104 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1105 msgid "Smart Card Logon"
1106 msgstr "スマート カード ログオン"
1108 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1109 msgid "Digital Rights"
1112 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1113 msgid "Qualified Subordination"
1116 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1117 msgid "Key Recovery"
1120 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1121 msgid "Document Signing"
1125 msgid "IP security IKE intermediate"
1126 msgstr "IPsec IKE 中間"
1128 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1129 msgid "File Recovery"
1132 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1133 msgid "Root List Signer"
1137 msgid "All application policies"
1138 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1140 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1141 msgid "Directory Service Email Replication"
1142 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1144 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1145 msgid "Certificate Request Agent"
1146 msgstr "証明書要求エージェント"
1148 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1149 msgid "Lifetime Signing"
1153 msgid "All issuance policies"
1157 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1158 msgstr "信頼されたルート認証局"
1165 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1169 msgid "Other People"
1173 msgid "Trusted Publishers"
1177 msgid "Untrusted Certificates"
1185 msgid "Certificate Issuer"
1186 msgstr "Certificate Issuer"
1189 msgid "Certificate Serial Number="
1190 msgstr "Certificate Serial Number="
1194 msgstr "Other Name="
1197 msgid "Email Address="
1198 msgstr "Email Address="
1205 msgid "Directory Address"
1206 msgstr "Directory Address"
1214 msgstr "IP Address="
1221 msgid "Registered ID="
1222 msgstr "Registered ID="
1225 msgid "Unknown Key Usage"
1226 msgstr "Unknown Key Usage"
1229 msgid "Subject Type="
1230 msgstr "Subject Type="
1241 msgid "Path Length Constraint="
1242 msgstr "Path Length Constraint="
1245 msgctxt "path length"
1250 msgid "Information Not Available"
1251 msgstr "Information Not Available"
1254 msgid "Authority Info Access"
1255 msgstr "Authority Info Access"
1258 msgid "Access Method="
1259 msgstr "Access Method="
1270 msgid "Unknown Access Method"
1271 msgstr "Unknown Access Method"
1274 msgid "Alternative Name"
1275 msgstr "Alternative Name"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1279 msgstr "CRL Distribution Point"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1283 msgstr "Distribution Point Name"
1295 msgstr "CRL Reason="
1302 msgid "Key Compromise"
1303 msgstr "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1307 msgstr "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1311 msgstr "Affiliation Changed"
1318 msgid "Operation Ceased"
1319 msgstr "Operation Ceased"
1322 msgid "Certificate Hold"
1323 msgstr "Certificate Hold"
1326 msgid "Financial Information="
1327 msgstr "Financial Information="
1334 msgid "Not Available"
1335 msgstr "Not Available"
1338 msgid "Meets Criteria="
1339 msgstr "Meets Criteria="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgid "Key Encipherment"
1362 msgid "Data Encipherment"
1366 msgid "Key Agreement"
1370 msgid "Certificate Signing"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "オフライン CRL 署名"
1382 msgid "Encipher Only"
1386 msgid "Decipher Only"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "SSL クライアント認証"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1414 msgid "Signature CA"
1418 msgid "Certificate Policy"
1419 msgstr "Certificate Policy"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1423 msgstr "Policy Identifier: "
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1427 msgstr "Policy Qualifier Info"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1431 msgstr "Policy Qualifier Id="
1438 msgid "Notice Reference"
1439 msgstr "Notice Reference"
1442 msgid "Organization="
1443 msgstr "Organization="
1446 msgid "Notice Number="
1447 msgstr "Notice Number="
1450 msgid "Notice Text="
1451 msgstr "Notice Text="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1546 msgid "Extensions Only"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1554 msgid "Properties Only"
1558 msgid "Serial number"
1582 msgid "%s (%d bits)"
1583 msgstr "%s (%d ビット)"
1590 msgid "Enhanced key usage (property)"
1591 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1594 msgid "Friendly name"
1597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1602 msgid "Certificate Properties"
1606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1607 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1610 msgid "The OID you entered already exists."
1611 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1614 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgid "Please select a certificate store."
1619 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1622 msgid "Certificate Import Wizard"
1623 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1628 "select another file."
1630 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1634 msgid "File to Import"
1638 msgid "Specify the file you want to import."
1639 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1641 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Store"
1647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1648 "lists, and certificate trust lists."
1649 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1653 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1659 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1661 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1663 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1665 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1668 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1669 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1672 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1673 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgid "Please select a file."
1677 msgstr "ファイルを選択してください。"
1680 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1681 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1684 msgid "Could not open "
1685 msgstr "ファイルを開けません "
1688 msgid "Determined by the program"
1692 msgid "Please select a store"
1693 msgstr "ストアを選択してください"
1696 msgid "Certificate Store Selected"
1697 msgstr "選択された証明書ストア"
1700 msgid "Automatically determined by the program"
1701 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1703 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1712 msgid "Certificate Revocation List"
1716 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1717 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgid "Personal Information Exchange"
1721 msgstr "Personal Information Exchange"
1724 msgid "The import was successful."
1725 msgstr "インポートは成功しました。"
1728 msgid "The import failed."
1729 msgstr "インポートは失敗しました。"
1733 msgstr "MS Shell Dlg"
1736 msgid "<Advanced Purposes>"
1748 msgid "Expiration Date"
1752 msgid "Friendly Name"
1755 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1761 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1762 "sign messages with it.\n"
1763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1765 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1772 "sign messages with them.\n"
1773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1775 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1781 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1782 "verify messages signed with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1801 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1824 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1832 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1834 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1841 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1849 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1861 msgid "Certificates"
1865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1866 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1870 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1874 "Ensures software came from software publisher\n"
1875 "Protects software from alteration after publication"
1878 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1881 msgid "Protects e-mail messages"
1882 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1886 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1890 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1894 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1898 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1901 msgid "Private Key Archival"
1905 msgid "Certificate Export Wizard"
1906 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1909 msgid "Export Format"
1913 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1914 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1917 msgid "Export Filename"
1918 msgstr "エクスポート ファイル名"
1921 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1922 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1925 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1926 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1929 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1930 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1938 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1942 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1946 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1953 msgid "Include all certificates in certificate path"
1954 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1961 msgid "The export was successful."
1962 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1965 msgid "The export failed."
1966 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1969 msgid "Export Private Key"
1974 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1979 msgid "Enter Password"
1983 msgid "You may password-protect a private key."
1984 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1987 msgid "The passwords do not match."
1988 msgstr "パスワードが一致しません。"
1991 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1992 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1995 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1996 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1999 msgid "Default DirectSound"
2000 msgstr "デフォルト DirectSound"
2003 msgid "DirectSound: %s"
2004 msgstr "DirectSound: %s"
2007 msgid "Default WaveOut Device"
2008 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2011 msgid "Default MidiOut Device"
2012 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2015 msgid "Regional Setting"
2019 msgid "%uMB used, %uMB available"
2020 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2022 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2030 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2039 msgctxt "table of contents"
2047 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2051 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2055 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2063 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2087 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2091 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2095 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2100 msgctxt "table of contents"
2108 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2117 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2118 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2121 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2122 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2125 msgid "IDTB_CONTENTS"
2126 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2134 msgstr "IDTB_SEARCH"
2137 msgid "IDTB_HISTORY"
2138 msgstr "IDTB_HISTORY"
2141 msgid "IDTB_FAVORITES"
2142 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2161 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2162 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2165 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2166 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2168 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2169 msgid "Cinepak Video codec"
2170 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2172 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2173 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2178 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2182 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2186 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2190 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2192 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2195 msgid "Print &format..."
2196 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2202 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2203 msgid "Print previe&w"
2204 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2206 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2210 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2214 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2215 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2224 msgid "&Standard bar"
2225 msgstr "ステータス バー(&S)"
2228 msgid "&Address bar"
2229 msgstr "アドレス バー(&A)"
2231 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2235 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2236 msgid "&Add to Favorites..."
2237 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2239 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2240 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2241 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2246 msgid "&About Internet Explorer"
2247 msgstr "バージョン情報(&A)"
2254 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2263 msgid "Internet Settings"
2267 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2268 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2271 msgid "Security settings for zone: "
2272 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2299 msgid "Error converting object to primitive type"
2300 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2303 msgid "Invalid procedure call or argument"
2304 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2307 msgid "Subscript out of range"
2311 msgid "Automation server can't create object"
2312 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2315 msgid "Object doesn't support this property or method"
2316 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2319 msgid "Object doesn't support this action"
2320 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2323 msgid "Argument not optional"
2327 msgid "Syntax error"
2331 msgid "Expected ';'"
2332 msgstr "';'を期待していました"
2335 msgid "Expected '('"
2336 msgstr "'('を期待していました"
2339 msgid "Expected ')'"
2340 msgstr "')'を期待していました"
2343 msgid "Unterminated string constant"
2344 msgstr "文字列定数が終端していません"
2347 msgid "Conditional compilation is turned off"
2348 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2351 msgid "Number expected"
2352 msgstr "数値を期待していました"
2355 msgid "Function expected"
2356 msgstr "関数を期待していました"
2359 msgid "'[object]' is not a date object"
2360 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2363 msgid "Object expected"
2364 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2367 msgid "Illegal assignment"
2371 msgid "'|' is undefined"
2372 msgstr "'|'は定義されていません"
2375 msgid "Boolean object expected"
2376 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2379 msgid "VBArray object expected"
2380 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2383 msgid "JScript object expected"
2384 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2387 msgid "Syntax error in regular expression"
2388 msgstr "正規表現に文法誤りがあります"
2391 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2392 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2395 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2396 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2399 msgid "Array object expected"
2400 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2404 msgstr "処理は成功しました。\n"
2407 msgid "Invalid function\n"
2408 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2411 msgid "File not found\n"
2412 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2415 msgid "Path not found\n"
2416 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2419 msgid "Too many open files\n"
2420 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2423 msgid "Access denied\n"
2424 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2427 msgid "Invalid handle\n"
2428 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2431 msgid "Memory trashed\n"
2432 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2435 msgid "Not enough memory\n"
2436 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2439 msgid "Invalid block\n"
2440 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2443 msgid "Bad environment\n"
2447 msgid "Bad format\n"
2451 msgid "Invalid access\n"
2452 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2455 msgid "Invalid data\n"
2456 msgstr "データは正しくありません。\n"
2459 msgid "Out of memory\n"
2460 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2463 msgid "Invalid drive\n"
2464 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2467 msgid "Can't delete current directory\n"
2468 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2471 msgid "Not same device\n"
2472 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2475 msgid "No more files\n"
2476 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2479 msgid "Write protected\n"
2480 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2484 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2488 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2491 msgid "Bad command\n"
2492 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2496 msgstr "CRC エラーです。\n"
2499 msgid "Bad length\n"
2502 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2503 msgid "Seek error\n"
2504 msgstr "シーク エラーです。\n"
2507 msgid "Not DOS disk\n"
2508 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2511 msgid "Sector not found\n"
2512 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2515 msgid "Out of paper\n"
2519 msgid "Write fault\n"
2520 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2523 msgid "Read fault\n"
2524 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2527 msgid "General failure\n"
2528 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2531 msgid "Sharing violation\n"
2535 msgid "Lock violation\n"
2539 msgid "Wrong disk\n"
2540 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2543 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2544 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2547 msgid "End of file\n"
2548 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2550 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2552 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2555 msgid "Request not supported\n"
2556 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2559 msgid "Remote machine not listening\n"
2560 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2563 msgid "Duplicate network name\n"
2564 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2567 msgid "Bad network path\n"
2568 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2571 msgid "Network busy\n"
2572 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2575 msgid "Device does not exist\n"
2576 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2579 msgid "Too many commands\n"
2580 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2583 msgid "Adaptor hardware error\n"
2584 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2587 msgid "Bad network response\n"
2588 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2591 msgid "Unexpected network error\n"
2592 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2595 msgid "Bad remote adaptor\n"
2596 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2599 msgid "Print queue full\n"
2600 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2603 msgid "No spool space\n"
2604 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2607 msgid "Print cancelled\n"
2608 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2611 msgid "Network name deleted\n"
2612 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2615 msgid "Network access denied\n"
2616 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2619 msgid "Bad device type\n"
2620 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2623 msgid "Bad network name\n"
2624 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2627 msgid "Too many network names\n"
2628 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2631 msgid "Too many network sessions\n"
2632 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2635 msgid "Sharing paused\n"
2636 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2639 msgid "Request not accepted\n"
2640 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2643 msgid "Redirector paused\n"
2644 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2647 msgid "File exists\n"
2648 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2651 msgid "Cannot create\n"
2655 msgid "Int24 failure\n"
2656 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2659 msgid "Out of structures\n"
2660 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2663 msgid "Already assigned\n"
2664 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2666 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2667 msgid "Invalid password\n"
2668 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2671 msgid "Invalid parameter\n"
2672 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2675 msgid "Net write fault\n"
2676 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2679 msgid "No process slots\n"
2680 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2683 msgid "Too many semaphores\n"
2684 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2687 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2688 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2691 msgid "Semaphore is set\n"
2692 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2695 msgid "Too many semaphore requests\n"
2696 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2699 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2700 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2703 msgid "Semaphore owner died\n"
2704 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2707 msgid "Semaphore user limit\n"
2708 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2711 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2712 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2715 msgid "Drive locked\n"
2716 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2719 msgid "Broken pipe\n"
2720 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2723 msgid "Open failed\n"
2724 msgstr "オープン エラーです。\n"
2727 msgid "Buffer overflow\n"
2728 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2731 msgid "No more search handles\n"
2732 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2735 msgid "Invalid target handle\n"
2736 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2739 msgid "Invalid IOCTL\n"
2740 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2743 msgid "Invalid verify switch\n"
2744 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2747 msgid "Bad driver level\n"
2748 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2751 msgid "Call not implemented\n"
2752 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2755 msgid "Semaphore timeout\n"
2756 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2759 msgid "Insufficient buffer\n"
2760 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2763 msgid "Invalid name\n"
2764 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2767 msgid "Invalid level\n"
2768 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2771 msgid "No volume label\n"
2772 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2775 msgid "Module not found\n"
2776 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2779 msgid "Procedure not found\n"
2780 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2783 msgid "No children to wait for\n"
2784 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2787 msgid "Child process has not completed\n"
2788 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2791 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2792 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2795 msgid "Negative seek\n"
2799 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2800 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2803 msgid "Drive is already JOINed\n"
2804 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2807 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2808 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2811 msgid "Drive is not JOINed\n"
2812 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2815 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2816 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2819 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2820 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2823 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2824 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2827 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2828 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2831 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2832 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2835 msgid "Drive is busy\n"
2836 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2839 msgid "Same drive\n"
2840 msgstr "同じドライブです。\n"
2843 msgid "Not toplevel directory\n"
2844 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2847 msgid "Directory is not empty\n"
2848 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2851 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2852 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2855 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2856 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2859 msgid "Path is busy\n"
2860 msgstr "パスはビジーです。\n"
2863 msgid "Already a SUBST target\n"
2864 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2867 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2868 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2871 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2872 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2875 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2876 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2879 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2880 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2883 msgid "Volume label too long\n"
2884 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2887 msgid "Too many TCBs\n"
2888 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2891 msgid "Signal refused\n"
2892 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2895 msgid "Segment discarded\n"
2896 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2899 msgid "Segment not locked\n"
2900 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2903 msgid "Bad thread ID address\n"
2904 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2907 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2908 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2911 msgid "Path is invalid\n"
2912 msgstr "パス名が不正です。\n"
2915 msgid "Signal pending\n"
2916 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2919 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2920 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2923 msgid "Lock failed\n"
2924 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
2927 msgid "Resource in use\n"
2928 msgstr "リソースは使用中です。\n"
2931 msgid "Cancel violation\n"
2932 msgstr "キャンセル違反です。\n"
2935 msgid "Atomic locks not supported\n"
2936 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
2939 msgid "Invalid segment number\n"
2940 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
2943 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2944 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
2947 msgid "File already exists\n"
2948 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2951 msgid "Invalid flag number\n"
2952 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
2955 msgid "Semaphore name not found\n"
2956 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
2959 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2960 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
2963 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2965 "Invalid starting stack segment for %1\n"
2966 "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
2969 msgid "Invalid module type for %1\n"
2970 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
2973 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2974 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
2977 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2978 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
2981 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2982 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
2985 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2986 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
2989 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2990 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
2993 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2994 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
2997 msgid "IOPL not enabled\n"
2998 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3001 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3002 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3005 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3006 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3009 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3010 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3013 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3014 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3017 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3018 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3021 msgid "Environment variable not found\n"
3022 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3025 msgid "No signal sent\n"
3026 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3029 msgid "File name is too long\n"
3030 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3033 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3034 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3037 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3038 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3041 msgid "Invalid signal number\n"
3042 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3045 msgid "Error setting signal handler\n"
3046 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3049 msgid "Segment locked\n"
3050 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3053 msgid "Too many modules\n"
3054 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3057 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3058 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3061 msgid "Machine type mismatch\n"
3062 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3066 msgstr "不正なパイプです。\n"
3070 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3073 msgid "Pipe closed\n"
3074 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3077 msgid "Pipe not connected\n"
3078 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3081 msgid "More data available\n"
3082 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3085 msgid "Session cancelled\n"
3086 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3089 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3090 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3093 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3094 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3097 msgid "No more data available\n"
3098 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3101 msgid "Cannot use Copy API\n"
3102 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3105 msgid "Directory name invalid\n"
3106 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3109 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3110 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3113 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3114 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3117 msgid "Extended attribute table full\n"
3118 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3121 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3122 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3125 msgid "Extended attributes not supported\n"
3126 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3129 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3130 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3133 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3134 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3137 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3138 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3141 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3142 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3145 msgid "Invalid oplock message received\n"
3146 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3149 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3150 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3153 msgid "Invalid address\n"
3154 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3157 msgid "Arithmetic overflow\n"
3158 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3161 msgid "Pipe connected\n"
3162 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3165 msgid "Pipe listening\n"
3166 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3169 msgid "Extended attribute access denied\n"
3170 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3173 msgid "I/O operation aborted\n"
3174 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3177 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3178 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3181 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3182 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3185 msgid "No access to memory location\n"
3186 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3189 msgid "Swap error\n"
3190 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3193 msgid "Stack overflow\n"
3194 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3197 msgid "Invalid message\n"
3198 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3201 msgid "Cannot complete\n"
3205 msgid "Invalid flags\n"
3206 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3209 msgid "Unrecognised volume\n"
3210 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3213 msgid "File invalid\n"
3214 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3217 msgid "Cannot run full-screen\n"
3218 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3221 msgid "Nonexistent token\n"
3222 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3225 msgid "Registry corrupt\n"
3226 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3229 msgid "Invalid key\n"
3230 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3233 msgid "Can't open registry key\n"
3234 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3237 msgid "Can't read registry key\n"
3238 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3241 msgid "Can't write registry key\n"
3242 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3245 msgid "Registry has been recovered\n"
3246 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3249 msgid "Registry is corrupt\n"
3250 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3253 msgid "I/O to registry failed\n"
3254 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3257 msgid "Not registry file\n"
3258 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3261 msgid "Key deleted\n"
3262 msgstr "キーが削除されました。\n"
3265 msgid "No registry log space\n"
3266 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3269 msgid "Registry key has subkeys\n"
3270 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3273 msgid "Subkey must be volatile\n"
3274 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3277 msgid "Notify change request in progress\n"
3278 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3281 msgid "Dependent services are running\n"
3282 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3285 msgid "Invalid service control\n"
3286 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3289 msgid "Service request timeout\n"
3290 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3293 msgid "Cannot create service thread\n"
3294 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3297 msgid "Service database locked\n"
3298 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3301 msgid "Service already running\n"
3302 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3305 msgid "Invalid service account\n"
3306 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3309 msgid "Service is disabled\n"
3310 msgstr "サービスは無効です。\n"
3313 msgid "Circular dependency\n"
3314 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3317 msgid "Service does not exist\n"
3318 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3321 msgid "Service cannot accept control message\n"
3322 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3325 msgid "Service not active\n"
3326 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3329 msgid "Service controller connect failed\n"
3330 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3333 msgid "Exception in service\n"
3334 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3337 msgid "Database does not exist\n"
3338 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3341 msgid "Service-specific error\n"
3342 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3345 msgid "Process aborted\n"
3346 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3349 msgid "Service dependency failed\n"
3350 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3353 msgid "Service login failed\n"
3354 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3357 msgid "Service start-hang\n"
3358 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3361 msgid "Invalid service lock\n"
3362 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3365 msgid "Service marked for delete\n"
3366 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3369 msgid "Service exists\n"
3370 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3373 msgid "System running last-known-good config\n"
3374 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3377 msgid "Service dependency deleted\n"
3378 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3381 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3382 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3385 msgid "Service not started since last boot\n"
3386 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3389 msgid "Duplicate service name\n"
3390 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3393 msgid "Different service account\n"
3394 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3397 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3398 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3401 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3402 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3405 msgid "No recovery program for service\n"
3406 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3409 msgid "Service not implemented by exe\n"
3410 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3413 msgid "End of media\n"
3414 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3417 msgid "Filemark detected\n"
3418 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3421 msgid "Beginning of media\n"
3422 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3425 msgid "Setmark detected\n"
3426 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3429 msgid "No data detected\n"
3430 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3433 msgid "Partition failure\n"
3434 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3437 msgid "Invalid block length\n"
3438 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3441 msgid "Device not partitioned\n"
3442 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3445 msgid "Unable to lock media\n"
3446 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3449 msgid "Unable to unload media\n"
3450 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3453 msgid "Media changed\n"
3454 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3457 msgid "I/O bus reset\n"
3458 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3461 msgid "No media in drive\n"
3462 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3465 msgid "No Unicode translation\n"
3466 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3469 msgid "DLL init failed\n"
3470 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3473 msgid "Shutdown in progress\n"
3474 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3477 msgid "No shutdown in progress\n"
3478 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3481 msgid "I/O device error\n"
3482 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3485 msgid "No serial devices found\n"
3486 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3489 msgid "Shared IRQ busy\n"
3490 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3493 msgid "Serial I/O completed\n"
3494 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3497 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3498 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3501 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3502 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3505 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3506 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3509 msgid "Unknown floppy error\n"
3510 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3513 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3514 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3517 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3518 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3521 msgid "Hard disk operation failed\n"
3522 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3525 msgid "Hard disk reset failed\n"
3526 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3529 msgid "End of tape media\n"
3530 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3533 msgid "Not enough server memory\n"
3534 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3537 msgid "Possible deadlock\n"
3538 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3541 msgid "Incorrect alignment\n"
3542 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3545 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3546 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3549 msgid "Set-power-state failed\n"
3550 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3553 msgid "Too many links\n"
3554 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3557 msgid "Newer windows version needed\n"
3558 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3561 msgid "Wrong operating system\n"
3562 msgstr "OS が不適切です。\n"
3565 msgid "Single-instance application\n"
3566 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3569 msgid "Real-mode application\n"
3570 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3573 msgid "Invalid DLL\n"
3574 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3577 msgid "No associated application\n"
3578 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3581 msgid "DDE failure\n"
3582 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3585 msgid "DLL not found\n"
3586 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3589 msgid "Out of user handles\n"
3590 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3593 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3594 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3597 msgid "The source element is empty\n"
3598 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3601 msgid "The destination element is full\n"
3602 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3605 msgid "The element address is invalid\n"
3606 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3609 msgid "The magazine is not present\n"
3610 msgstr "マガジンがありません。\n"
3613 msgid "The device needs reinitialization\n"
3614 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3617 msgid "The device requires cleaning\n"
3618 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3621 msgid "The device door is open\n"
3622 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3625 msgid "The device is not connected\n"
3626 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3629 msgid "Element not found\n"
3630 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3633 msgid "No match found\n"
3634 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3637 msgid "Property set not found\n"
3638 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3641 msgid "Point not found\n"
3642 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3645 msgid "No running tracking service\n"
3646 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3649 msgid "No such volume ID\n"
3650 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3653 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3654 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3657 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3658 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3661 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3662 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3665 msgid "The journal is being deleted\n"
3666 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3669 msgid "The journal is not active\n"
3670 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3673 msgid "Potential matching file found\n"
3674 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3677 msgid "The journal entry was deleted\n"
3678 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3681 msgid "Invalid device name\n"
3682 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3685 msgid "Connection unavailable\n"
3686 msgstr "接続は利用できません。\n"
3689 msgid "Device already remembered\n"
3690 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3693 msgid "No network or bad path\n"
3694 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3697 msgid "Invalid network provider name\n"
3698 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3701 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3702 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3705 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3706 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3709 msgid "Not a container\n"
3710 msgstr "コンテナではありません。\n"
3713 msgid "Extended error\n"
3717 msgid "Invalid group name\n"
3718 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3721 msgid "Invalid computer name\n"
3722 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3725 msgid "Invalid event name\n"
3726 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3729 msgid "Invalid domain name\n"
3730 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3733 msgid "Invalid service name\n"
3734 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3737 msgid "Invalid network name\n"
3738 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3741 msgid "Invalid share name\n"
3742 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3745 msgid "Invalid message name\n"
3746 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3749 msgid "Invalid message destination\n"
3750 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3753 msgid "Session credential conflict\n"
3754 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3757 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3758 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3761 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3762 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3765 msgid "No network\n"
3766 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3769 msgid "Operation cancelled by user\n"
3770 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3773 msgid "File has a user-mapped section\n"
3774 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3776 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3777 msgid "Connection refused\n"
3778 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3781 msgid "Connection gracefully closed\n"
3784 "Connection gracefully closed\n"
3787 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3789 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3792 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3793 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3796 msgid "Connection invalid\n"
3797 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3800 msgid "Connection is active\n"
3801 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3804 msgid "Network unreachable\n"
3805 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3808 msgid "Host unreachable\n"
3809 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3812 msgid "Protocol unreachable\n"
3813 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3816 msgid "Port unreachable\n"
3817 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3820 msgid "Request aborted\n"
3821 msgstr "要求は中断されました。\n"
3824 msgid "Connection aborted\n"
3825 msgstr "接続は中断されました。\n"
3828 msgid "Please retry operation\n"
3829 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3832 msgid "Connection count limit reached\n"
3833 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3836 msgid "Login time restriction\n"
3837 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3840 msgid "Login workstation restriction\n"
3841 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3844 msgid "Incorrect network address\n"
3845 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3848 msgid "Service already registered\n"
3849 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3852 msgid "Service not found\n"
3853 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3856 msgid "User not authenticated\n"
3857 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3860 msgid "User not logged on\n"
3861 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3864 msgid "Continue work in progress\n"
3865 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3868 msgid "Already initialised\n"
3869 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3872 msgid "No more local devices\n"
3873 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3876 msgid "The site does not exist\n"
3877 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3880 msgid "The domain controller already exists\n"
3881 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3884 msgid "Supported only when connected\n"
3885 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3888 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3889 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3892 msgid "The user profile is invalid\n"
3893 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3896 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3897 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3900 msgid "Not all privileges assigned\n"
3901 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3904 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3905 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3908 msgid "No quotas for account\n"
3909 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3912 msgid "Local user session key\n"
3913 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3916 msgid "Password too complex for LM\n"
3917 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3920 msgid "Unknown revision\n"
3921 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3924 msgid "Incompatible revision levels\n"
3925 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3928 msgid "Invalid owner\n"
3929 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
3932 msgid "Invalid primary group\n"
3933 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
3936 msgid "No impersonation token\n"
3937 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
3940 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3941 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
3944 msgid "No logon servers available\n"
3945 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
3948 msgid "No such logon session\n"
3949 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
3952 msgid "No such privilege\n"
3953 msgstr "そのような特権はありません。\n"
3956 msgid "Privilege not held\n"
3957 msgstr "特権がありません。\n"
3960 msgid "Invalid account name\n"
3961 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
3964 msgid "User already exists\n"
3965 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
3968 msgid "No such user\n"
3969 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
3972 msgid "Group already exists\n"
3973 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
3976 msgid "No such group\n"
3977 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
3980 msgid "User already in group\n"
3981 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
3984 msgid "User not in group\n"
3985 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
3988 msgid "Can't delete last admin user\n"
3989 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
3992 msgid "Wrong password\n"
3993 msgstr "パスワードが違います。\n"
3996 msgid "Ill-formed password\n"
3997 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4000 msgid "Password restriction\n"
4001 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4004 msgid "Logon failure\n"
4005 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4008 msgid "Account restriction\n"
4009 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4012 msgid "Invalid logon hours\n"
4013 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4016 msgid "Invalid workstation\n"
4017 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4020 msgid "Password expired\n"
4021 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4024 msgid "Account disabled\n"
4025 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4028 msgid "No security ID mapped\n"
4029 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4032 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4033 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4036 msgid "LUIDs exhausted\n"
4037 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4040 msgid "Invalid sub authority\n"
4041 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4044 msgid "Invalid ACL\n"
4045 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4048 msgid "Invalid SID\n"
4049 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4052 msgid "Invalid security descriptor\n"
4053 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4056 msgid "Bad inherited ACL\n"
4057 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4060 msgid "Server disabled\n"
4061 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4064 msgid "Server not disabled\n"
4065 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4068 msgid "Invalid ID authority\n"
4069 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4072 msgid "Allotted space exceeded\n"
4073 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4076 msgid "Invalid group attributes\n"
4077 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4080 msgid "Bad impersonation level\n"
4081 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4084 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4085 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4088 msgid "Bad validation class\n"
4089 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4092 msgid "Bad token type\n"
4093 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4096 msgid "No security on object\n"
4097 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4100 msgid "Can't access domain information\n"
4101 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4104 msgid "Invalid server state\n"
4105 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4108 msgid "Invalid domain state\n"
4109 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4112 msgid "Invalid domain role\n"
4113 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4116 msgid "No such domain\n"
4117 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4120 msgid "Domain already exists\n"
4121 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4124 msgid "Domain limit exceeded\n"
4125 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4128 msgid "Internal database corruption\n"
4129 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4132 msgid "Internal error\n"
4136 msgid "Generic access types not mapped\n"
4137 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4140 msgid "Bad descriptor format\n"
4141 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4144 msgid "Not a logon process\n"
4145 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4148 msgid "Logon session ID exists\n"
4149 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4152 msgid "Unknown authentication package\n"
4153 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4156 msgid "Bad logon session state\n"
4157 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4160 msgid "Logon session ID collision\n"
4161 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4164 msgid "Invalid logon type\n"
4165 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4168 msgid "Cannot impersonate\n"
4172 msgid "Invalid transaction state\n"
4173 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4176 msgid "Security DB commit failure\n"
4177 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4180 msgid "Account is built-in\n"
4181 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4184 msgid "Group is built-in\n"
4185 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4188 msgid "User is built-in\n"
4189 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4192 msgid "Group is primary for user\n"
4193 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4196 msgid "Token already in use\n"
4197 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4200 msgid "No such local group\n"
4201 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4204 msgid "User not in local group\n"
4205 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4208 msgid "User already in local group\n"
4209 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4212 msgid "Local group already exists\n"
4213 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4215 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4216 msgid "Logon type not granted\n"
4217 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4220 msgid "Too many secrets\n"
4221 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4224 msgid "Secret too long\n"
4225 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4228 msgid "Internal security DB error\n"
4229 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4232 msgid "Too many context IDs\n"
4233 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4236 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4237 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4240 msgid "No such member\n"
4241 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4244 msgid "Invalid member\n"
4245 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4248 msgid "Too many SIDs\n"
4249 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4252 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4253 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4256 msgid "No inheritable components\n"
4257 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4260 msgid "File or directory corrupt\n"
4261 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4264 msgid "Disk is corrupt\n"
4265 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4268 msgid "No user session key\n"
4269 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4272 msgid "Licence quota exceeded\n"
4273 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4276 msgid "Wrong target name\n"
4277 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4280 msgid "Mutual authentication failed\n"
4281 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4284 msgid "Time skew between client and server\n"
4285 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4288 msgid "Invalid window handle\n"
4289 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4292 msgid "Invalid menu handle\n"
4293 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4296 msgid "Invalid cursor handle\n"
4297 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4300 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4301 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4304 msgid "Invalid hook handle\n"
4305 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4308 msgid "Invalid DWP handle\n"
4309 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4312 msgid "Can't create top-level child window\n"
4313 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4316 msgid "Can't find window class\n"
4317 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4320 msgid "Window owned by another thread\n"
4321 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4324 msgid "Hotkey already registered\n"
4325 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4328 msgid "Class already exists\n"
4329 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4332 msgid "Class does not exist\n"
4333 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4336 msgid "Class has open windows\n"
4337 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4340 msgid "Invalid index\n"
4341 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4344 msgid "Invalid icon handle\n"
4345 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4348 msgid "Private dialog index\n"
4349 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4352 msgid "List box ID not found\n"
4353 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4356 msgid "No wildcard characters\n"
4357 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4360 msgid "Clipboard not open\n"
4361 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4364 msgid "Hotkey not registered\n"
4365 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4368 msgid "Not a dialog window\n"
4369 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4372 msgid "Control ID not found\n"
4373 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4376 msgid "Invalid combobox message\n"
4377 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4380 msgid "Not a combobox window\n"
4381 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4384 msgid "Invalid edit height\n"
4385 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4388 msgid "DC not found\n"
4389 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4392 msgid "Invalid hook filter\n"
4393 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4396 msgid "Invalid filter procedure\n"
4397 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4400 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4401 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4404 msgid "Global-only hook procedure\n"
4405 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4408 msgid "Journal hook already set\n"
4409 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4412 msgid "Hook procedure not installed\n"
4413 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4416 msgid "Invalid list box message\n"
4417 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4420 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4421 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4424 msgid "No tab stops on this list box\n"
4425 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4428 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4429 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4432 msgid "Child window menus not allowed\n"
4433 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4436 msgid "Window has no system menu\n"
4437 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4440 msgid "Invalid message box style\n"
4441 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4444 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4445 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4448 msgid "Screen already locked\n"
4449 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4452 msgid "Window handles have different parents\n"
4453 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4456 msgid "Not a child window\n"
4457 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4460 msgid "Invalid GW command\n"
4461 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4464 msgid "Invalid thread ID\n"
4465 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4468 msgid "Not an MDI child window\n"
4469 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4472 msgid "Popup menu already active\n"
4473 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4476 msgid "No scrollbars\n"
4477 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4480 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4481 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4484 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4485 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4488 msgid "No system resources\n"
4489 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4492 msgid "No non-paged system resources\n"
4493 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4496 msgid "No paged system resources\n"
4497 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4500 msgid "No working set quota\n"
4501 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4504 msgid "No page file quota\n"
4505 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4508 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4509 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4512 msgid "Menu item not found\n"
4513 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4516 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4517 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4520 msgid "Hook type not allowed\n"
4521 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4524 msgid "Interactive window station required\n"
4525 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4529 msgstr "タイムアウトです。\n"
4532 msgid "Invalid monitor handle\n"
4533 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4536 msgid "Event log file corrupt\n"
4537 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4540 msgid "Event log can't start\n"
4541 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4544 msgid "Event log file full\n"
4545 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4548 msgid "Event log file changed\n"
4549 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4552 msgid "Installer service failed.\n"
4553 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4556 msgid "Installation aborted by user\n"
4557 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4560 msgid "Installation failure\n"
4561 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4564 msgid "Installation suspended\n"
4565 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4568 msgid "Unknown product\n"
4572 msgid "Unknown feature\n"
4576 msgid "Unknown component\n"
4577 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4580 msgid "Unknown property\n"
4581 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4584 msgid "Invalid handle state\n"
4585 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4588 msgid "Bad configuration\n"
4589 msgstr "正しくない設定です。\n"
4592 msgid "Index is missing\n"
4593 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4596 msgid "Installation source is missing\n"
4597 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4600 msgid "Wrong installation package version\n"
4601 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4604 msgid "Product uninstalled\n"
4605 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4608 msgid "Invalid query syntax\n"
4609 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4612 msgid "Invalid field\n"
4613 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4616 msgid "Device removed\n"
4617 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4620 msgid "Installation already running\n"
4621 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4624 msgid "Installation package failed to open\n"
4625 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4628 msgid "Installation package is invalid\n"
4629 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4632 msgid "Installer user interface failed\n"
4633 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4636 msgid "Failed to open installation log file\n"
4637 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4640 msgid "Installation language not supported\n"
4641 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4644 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4645 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4648 msgid "Installation package rejected\n"
4649 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4652 msgid "Function could not be called\n"
4653 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4656 msgid "Function failed\n"
4657 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4660 msgid "Invalid table\n"
4661 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4664 msgid "Data type mismatch\n"
4665 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4667 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4668 msgid "Unsupported type\n"
4669 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4672 msgid "Creation failed\n"
4673 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4676 msgid "Temporary directory not writable\n"
4677 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4680 msgid "Installation platform not supported\n"
4681 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4684 msgid "Installer not used\n"
4685 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4688 msgid "Failed to open the patch package\n"
4689 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4692 msgid "Invalid patch package\n"
4693 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4696 msgid "Unsupported patch package\n"
4697 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4700 msgid "Another version is installed\n"
4701 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4704 msgid "Invalid command line\n"
4705 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4708 msgid "Remote installation not allowed\n"
4709 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4712 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4713 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4716 msgid "Invalid string binding\n"
4717 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4720 msgid "Wrong kind of binding\n"
4721 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4724 msgid "Invalid binding\n"
4725 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4728 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4729 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4732 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4733 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4736 msgid "Invalid string UUID\n"
4737 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4740 msgid "Invalid endpoint format\n"
4741 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4744 msgid "Invalid network address\n"
4745 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4748 msgid "No endpoint found\n"
4749 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4752 msgid "Invalid timeout value\n"
4753 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4756 msgid "Object UUID not found\n"
4757 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4760 msgid "UUID already registered\n"
4761 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4764 msgid "UUID type already registered\n"
4765 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4768 msgid "Server already listening\n"
4769 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4772 msgid "No protocol sequences registered\n"
4773 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4776 msgid "RPC server not listening\n"
4777 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4780 msgid "Unknown manager type\n"
4781 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4784 msgid "Unknown interface\n"
4785 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4788 msgid "No bindings\n"
4789 msgstr "バインディングがありません。\n"
4792 msgid "No protocol sequences\n"
4793 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4796 msgid "Can't create endpoint\n"
4797 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4800 msgid "Out of resources\n"
4801 msgstr "リソースが足りません。\n"
4804 msgid "RPC server unavailable\n"
4805 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4808 msgid "RPC server too busy\n"
4809 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4812 msgid "Invalid network options\n"
4813 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4816 msgid "No RPC call active\n"
4817 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4820 msgid "RPC call failed\n"
4821 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4824 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4825 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4828 msgid "RPC protocol error\n"
4829 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4832 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4833 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4836 msgid "Invalid tag\n"
4837 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4840 msgid "Invalid array bounds\n"
4841 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4844 msgid "No entry name\n"
4845 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4848 msgid "Invalid name syntax\n"
4849 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4852 msgid "Unsupported name syntax\n"
4853 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4856 msgid "No network address\n"
4857 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4860 msgid "Duplicate endpoint\n"
4861 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4864 msgid "Unknown authentication type\n"
4865 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4868 msgid "Maximum calls too low\n"
4869 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4872 msgid "String too long\n"
4873 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4876 msgid "Protocol sequence not found\n"
4877 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4880 msgid "Procedure number out of range\n"
4881 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4884 msgid "Binding has no authentication data\n"
4885 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4888 msgid "Unknown authentication service\n"
4889 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4892 msgid "Unknown authentication level\n"
4893 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4896 msgid "Invalid authentication identity\n"
4897 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4900 msgid "Unknown authorisation service\n"
4901 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4904 msgid "Invalid entry\n"
4905 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4908 msgid "Can't perform operation\n"
4909 msgstr "操作を実施できません。\n"
4912 msgid "Endpoints not registered\n"
4913 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4916 msgid "Nothing to export\n"
4917 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4920 msgid "Incomplete name\n"
4921 msgstr "不完全な名前です。\n"
4924 msgid "Invalid version option\n"
4925 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4928 msgid "No more members\n"
4929 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
4932 msgid "Not all objects unexported\n"
4933 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
4936 msgid "Interface not found\n"
4937 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
4940 msgid "Entry already exists\n"
4941 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
4944 msgid "Entry not found\n"
4945 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
4948 msgid "Name service unavailable\n"
4949 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
4952 msgid "Invalid network address family\n"
4953 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
4956 msgid "Operation not supported\n"
4957 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
4960 msgid "No security context available\n"
4961 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
4964 msgid "RPCInternal error\n"
4965 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
4968 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4969 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
4972 msgid "Address error\n"
4973 msgstr "アドレス エラーです。\n"
4976 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4977 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
4980 msgid "Floating-point underflow\n"
4981 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
4984 msgid "Floating-point overflow\n"
4985 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
4988 msgid "No more entries\n"
4989 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
4992 msgid "Character translation table open failed\n"
4993 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
4996 msgid "Character translation table file too small\n"
4997 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5000 msgid "Null context handle\n"
5001 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5004 msgid "Context handle damaged\n"
5005 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5008 msgid "Binding handle mismatch\n"
5009 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5012 msgid "Cannot get call handle\n"
5013 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5016 msgid "Null reference pointer\n"
5017 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5020 msgid "Enumeration value out of range\n"
5021 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5024 msgid "Byte count too small\n"
5025 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5028 msgid "Bad stub data\n"
5029 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5032 msgid "Invalid user buffer\n"
5033 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5036 msgid "Unrecognised media\n"
5037 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5040 msgid "No trust secret\n"
5041 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5044 msgid "No trust SAM account\n"
5045 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5048 msgid "Trusted domain failure\n"
5049 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5052 msgid "Trusted relationship failure\n"
5053 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5056 msgid "Trust logon failure\n"
5057 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5060 msgid "RPC call already in progress\n"
5061 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5064 msgid "NETLOGON is not started\n"
5065 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5068 msgid "Account expired\n"
5069 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5072 msgid "Redirector has open handles\n"
5073 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5076 msgid "Printer driver already installed\n"
5077 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5080 msgid "Unknown port\n"
5081 msgstr "認識できないポートです。\n"
5084 msgid "Unknown printer driver\n"
5085 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5088 msgid "Unknown print processor\n"
5089 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5092 msgid "Invalid separator file\n"
5093 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5096 msgid "Invalid priority\n"
5097 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5100 msgid "Invalid printer name\n"
5101 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5104 msgid "Printer already exists\n"
5105 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5108 msgid "Invalid printer command\n"
5109 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5112 msgid "Invalid data type\n"
5113 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5116 msgid "Invalid environment\n"
5117 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5120 msgid "No more bindings\n"
5121 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5124 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5125 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5128 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5129 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5132 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5133 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5136 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5137 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5140 msgid "Server has open handles\n"
5141 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5144 msgid "Resource data not found\n"
5145 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5148 msgid "Resource type not found\n"
5149 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5152 msgid "Resource name not found\n"
5153 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5156 msgid "Resource language not found\n"
5157 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5160 msgid "Not enough quota\n"
5161 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5164 msgid "No interfaces\n"
5165 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5168 msgid "RPC call cancelled\n"
5169 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5172 msgid "Binding incomplete\n"
5173 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5176 msgid "RPC comm failure\n"
5177 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5180 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5181 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5184 msgid "No principal name registered\n"
5185 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5188 msgid "Not an RPC error\n"
5189 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5192 msgid "UUID is local only\n"
5193 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5196 msgid "Security package error\n"
5197 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5200 msgid "Thread not cancelled\n"
5201 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5204 msgid "Invalid handle operation\n"
5205 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5208 msgid "Wrong serialising package version\n"
5209 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5212 msgid "Wrong stub version\n"
5213 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5216 msgid "Invalid pipe object\n"
5217 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5220 msgid "Wrong pipe order\n"
5221 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5224 msgid "Wrong pipe version\n"
5225 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5228 msgid "Group member not found\n"
5229 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5232 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5233 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5236 msgid "Invalid object\n"
5237 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5240 msgid "Invalid time\n"
5241 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5244 msgid "Invalid form name\n"
5245 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5248 msgid "Invalid form size\n"
5249 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5252 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5253 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5256 msgid "Printer deleted\n"
5257 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5260 msgid "Invalid printer state\n"
5261 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5264 msgid "User must change password\n"
5265 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5268 msgid "Domain controller not found\n"
5269 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5272 msgid "Account locked out\n"
5273 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5276 msgid "Invalid pixel format\n"
5277 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5280 msgid "Invalid driver\n"
5281 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5284 msgid "Invalid object resolver set\n"
5285 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5288 msgid "Incomplete RPC send\n"
5289 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5292 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5293 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5296 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5297 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5300 msgid "RPC pipe closed\n"
5301 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5304 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5305 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5308 msgid "No data on RPC pipe\n"
5309 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5312 msgid "No site name available\n"
5313 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5316 msgid "The file cannot be accessed\n"
5317 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5320 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5321 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5324 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5325 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5328 msgid "Not all objects could be exported\n"
5329 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5332 msgid "The interface could not be exported\n"
5333 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5336 msgid "The profile could not be added\n"
5337 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5340 msgid "The profile element could not be added\n"
5341 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5344 msgid "The profile element could not be removed\n"
5345 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5348 msgid "The group element could not be added\n"
5349 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5352 msgid "The group element could not be removed\n"
5353 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5356 msgid "The username could not be found\n"
5357 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5359 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5364 msgid "Local Monitor"
5368 msgid "'%s' is not a valid port name"
5369 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5372 msgid "Port %s already exists"
5373 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5376 msgid "This port has no options to configure"
5377 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5380 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5382 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5390 msgid "Entire Network"
5394 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5395 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5398 msgid "HTML Document"
5402 msgid "Downloading from %s..."
5403 msgstr "%s からダウンロード中..."
5411 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5412 "file path and try again."
5414 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5418 msgid "path %s not found"
5419 msgstr "パス %s が見つかりません"
5422 msgid "insert disk %s"
5423 msgstr "ディスク %s を挿入"
5427 "Windows Installer %s\n"
5430 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5432 "Install a product:\n"
5433 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5434 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5435 "\t/a package [property]\n"
5436 "Repair an installation:\n"
5437 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5438 "Uninstall a product:\n"
5439 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5440 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5441 "Advertise a product:\n"
5442 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5444 "\t/p patch_package [property]\n"
5445 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5446 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5447 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5448 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5449 "Register MSI Service:\n"
5451 "Unregister MSI Service:\n"
5453 "Display this help:\n"
5457 "Windows インストーラ %s\n"
5460 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5463 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5464 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5465 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5467 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5469 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5470 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5472 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5474 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5475 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5476 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5477 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5478 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5488 msgid "enter which folder contains %s"
5489 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5492 msgid "install source for feature missing"
5493 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5496 msgid "network drive for feature missing"
5497 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5500 msgid "feature from:"
5504 msgid "choose which folder contains %s"
5505 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5509 msgstr "WINE-MS-RLE"
5512 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5513 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5517 "Wine MS-RLE video codec\n"
5518 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5520 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5521 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5524 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5525 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5532 msgid "Wine Video 1 video codec"
5533 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5536 msgid "unknown object"
5581 msgstr "ポップアップ メニュー"
5636 msgid "column header"
5660 msgid "help balloon"
5680 msgid "outline item"
5688 msgid "property page"
5712 msgid "check button"
5716 msgid "radio button"
5728 msgid "progress bar"
5736 msgid "hot key field"
5760 msgid "drop down button"
5761 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5768 msgid "grid drop down button"
5769 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5776 msgid "page tab list"
5784 msgid "split button"
5787 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5792 msgid "outline button"
5795 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5799 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5812 msgid "Insert a new %s object into your document"
5813 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5817 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5818 "may activate it using the program which created it."
5820 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5821 "成したプログラムから有効にできます。"
5823 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5829 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5832 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5840 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5841 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5845 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5846 "activate it using %s."
5847 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5851 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5852 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5854 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5859 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5860 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5863 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5864 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5868 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5869 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5872 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5873 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5877 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5878 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5879 "be reflected in your document."
5881 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5882 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5886 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5887 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5890 msgid "Unknown Type"
5894 msgid "Unknown Source"
5898 msgid "the program which created it"
5902 msgctxt "unit: pixels"
5907 msgctxt "unit: bits"
5912 msgctxt "unit: millimeters"
5917 msgctxt "unit: dots/inch"
5922 msgctxt "unit: percent"
5927 msgctxt "unit: microseconds"
5932 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5933 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5935 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5940 msgid "Copy files from:"
5944 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5945 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
5956 msgid "&Save Background As..."
5957 msgstr "背景を保存(&S)..."
5960 msgid "Set As Back&ground"
5964 msgid "&Copy Background"
5968 msgid "Set as &Desktop Item"
5969 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
5971 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5975 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5976 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5981 msgid "Create Shor&tcut"
5982 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
5984 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5985 msgid "Add to &Favorites..."
5986 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
5989 msgid "&View Source"
6004 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6008 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6009 msgid "Open Link in &New Window"
6010 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6012 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6013 msgid "Save Target &As..."
6014 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6016 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6017 msgid "&Print Target"
6018 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6020 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6021 msgid "S&how Picture"
6024 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6025 msgid "&Save Picture As..."
6026 msgstr "画像を保存(&S)..."
6029 msgid "&E-mail Picture..."
6030 msgstr "画像をメール(&E)..."
6033 msgid "Pr&int Picture..."
6034 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6037 msgid "&Go to My Pictures"
6038 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6040 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6041 msgid "Set as Back&ground"
6044 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6045 msgid "Set as &Desktop Item..."
6046 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6048 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6049 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6053 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6054 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6059 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6060 msgid "Copy Shor&tcut"
6061 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6063 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6071 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6075 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6083 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6104 msgid "&Cell Properties"
6105 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6108 msgid "&Table Properties"
6109 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6112 msgid "1DSite Select"
6113 msgstr "1DSite Select"
6115 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6127 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6132 msgid "Open in &New Window"
6133 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6140 msgid "Context Unknown"
6141 msgstr "Context Unknown"
6144 msgid "DYNSRC Image"
6145 msgstr "DYNSRC Image"
6148 msgid "&Save Video As..."
6149 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6151 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6172 msgid "Resource Failures"
6176 msgid "Dump Tracking Info"
6196 msgid "Dump DisplayTree"
6200 msgid "Dump FormatCaches"
6201 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6204 msgid "Dump LayoutRects"
6208 msgid "Memory Monitor"
6212 msgid "Performance Meters"
6213 msgstr "パフォーマンス メータ"
6220 msgid "&Browse View"
6228 msgid "Vertical Scrollbar"
6229 msgstr "Vertical Scrollbar"
6231 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6260 msgid "Horizontal Scrollbar"
6261 msgstr "Horizontal Scrollbar"
6284 msgid "Scroll Right"
6288 msgid "Wine Internet Explorer"
6289 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6299 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6300 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6301 msgid "Lar&ge Icons"
6302 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6304 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6305 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6306 msgid "S&mall Icons"
6307 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6309 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6313 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6314 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6318 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6319 msgid "Arrange &Icons"
6320 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6339 msgid "&Auto Arrange"
6340 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6343 msgid "Line up Icons"
6347 msgid "Paste as Link"
6348 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6360 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6367 msgctxt "recycle bin"
6377 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6384 msgid "Create &Link"
6385 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6387 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6391 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6392 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6397 msgid "&About Control Panel"
6398 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6400 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6404 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6412 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6417 msgid "Size available"
6433 msgid "Original location"
6437 msgid "Date deleted"
6441 msgid "Control Panel"
6448 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6457 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6458 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6465 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6466 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6469 msgid "Start Menu\\Programs"
6470 msgstr "Start Menu\\Programs"
6477 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6478 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6514 msgid "Application Data"
6515 msgstr "Application Data"
6522 msgid "Local Settings\\Application Data"
6523 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6526 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6527 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6534 msgid "Local Settings\\History"
6535 msgstr "Local Settings\\History"
6538 msgid "Program Files"
6539 msgstr "Program Files"
6543 msgstr "My Pictures"
6546 msgid "Program Files\\Common Files"
6547 msgstr "Program Files\\Common Files"
6549 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6554 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6555 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6570 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6571 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6574 msgid "Program Files (x86)"
6575 msgstr "Program Files (x86)"
6578 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6579 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6585 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6590 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6591 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6594 msgid "Music\\Playlists"
6595 msgstr "Music\\Playlists"
6597 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6601 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6614 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6615 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6618 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6619 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6622 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6623 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6626 msgid "Music\\Sample Music"
6627 msgstr "Music\\Sample Music"
6630 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6631 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6634 msgid "Music\\Sample Playlists"
6635 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6638 msgid "Videos\\Sample Videos"
6639 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6643 msgstr "Saved Games"
6658 msgid "AppData\\LocalLow"
6659 msgstr "AppData\\LocalLow"
6662 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6663 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6666 msgid "Error during creation of a new folder"
6670 msgid "Confirm file deletion"
6674 msgid "Confirm folder deletion"
6678 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6679 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6682 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6683 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6686 msgid "Confirm file overwrite"
6687 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6691 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6693 "Do you want to replace it?"
6695 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6700 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6701 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6705 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6706 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6709 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6710 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6713 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6714 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6717 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6718 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6722 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6724 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6725 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6728 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6730 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6731 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6732 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6739 msgid "Wine Control Panel"
6740 msgstr "Wine コントロール パネル"
6743 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6744 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6747 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6748 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6751 msgid "Executable files (*.exe)"
6752 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6755 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6756 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6759 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6760 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6763 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6764 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6767 msgid "Confirm deletion"
6772 "A file already exists at the path %1.\n"
6774 "Do you want to replace it?"
6776 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6782 "A folder already exists at the path %1.\n"
6784 "Do you want to replace it?"
6786 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6791 msgid "Confirm overwrite"
6796 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6797 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6798 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6799 "any later version.\n"
6801 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6802 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6803 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6806 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6807 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6808 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6810 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6811 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6812 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6813 "any later version.\n"
6815 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6816 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6817 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6820 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6821 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6822 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6825 msgid "Wine License"
6848 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6851 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6853 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6857 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6861 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6865 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6870 msgid "&Close\tAlt-F4"
6871 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6875 msgstr "Wineについて(&A)"
6878 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6879 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6882 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6883 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6885 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6890 msgid "&More Windows..."
6891 msgstr "&More Windows..."
6894 msgid "LAN Connection"
6898 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6899 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6902 msgid "The date on the certificate is invalid."
6903 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6906 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6907 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6911 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6912 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6915 msgid "The specified command was carried out."
6916 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6919 msgid "Undefined external error."
6920 msgstr "不明な外部エラーです。"
6923 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6924 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6927 msgid "The driver was not enabled."
6928 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6932 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6935 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6939 msgid "The specified device handle is invalid."
6940 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6943 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6944 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6948 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6949 "increase available memory, and then try again."
6951 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6952 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6956 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6957 "which functions and messages the driver supports."
6959 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6960 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6963 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6964 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6967 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6968 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6971 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6972 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6976 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6977 "Capabilities function to determine the supported formats."
6979 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6980 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6982 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6984 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6985 "device, or wait until the data is finished playing."
6987 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6992 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6993 "header, and then try again."
6995 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7000 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7001 "and then try again."
7003 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7008 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7009 "header, and then try again."
7011 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7016 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7017 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7019 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7024 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7025 "transmitted, and then try again."
7027 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7032 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7033 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7035 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7036 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7040 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7041 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7043 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7044 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7047 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7049 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7053 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7054 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7057 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7058 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7062 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7063 "or contact the device manufacturer."
7065 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7069 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7070 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7074 "Not enough memory available for this task.\n"
7075 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7078 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7079 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7083 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7086 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7091 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7092 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7095 msgid "No command was specified."
7096 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7100 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7101 "size of the buffer."
7103 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7108 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7110 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7113 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7114 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7118 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7119 "manufacturer about obtaining a new driver."
7121 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7126 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7127 "manufacturer about obtaining a new driver."
7129 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7133 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7134 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7137 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7138 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7142 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7143 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7146 msgid "The device driver is not ready."
7147 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7150 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7151 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7155 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7158 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7162 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7164 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7168 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7169 "separately to determine which devices caused the error."
7171 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7172 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7175 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7176 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7179 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7180 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7183 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7184 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7188 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7189 "still connected to the network."
7191 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7192 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7196 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7197 "device name is spelled correctly."
7199 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7200 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7204 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7207 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7211 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7214 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7215 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7218 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7219 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7223 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7224 "parameter with each 'open' command."
7226 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7227 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7231 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7232 "Please supply one."
7234 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7239 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7240 "documentation for valid formats."
7242 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7247 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7249 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7252 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7253 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7257 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7258 "may be corrupt, or not in the correct format."
7260 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7264 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7265 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7268 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7270 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7273 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7274 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7277 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7279 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7282 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7283 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7287 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7288 "sequence, and then try again."
7290 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7295 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7296 "the device is closed, and then try again."
7298 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7299 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7303 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7304 "characters, followed by a period and an extension."
7306 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7311 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7313 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7317 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7318 "in Control Panel to install the device."
7320 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7321 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7326 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7327 "restarting your computer."
7329 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7330 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7334 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7335 "cannot change directories."
7337 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7342 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7345 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7349 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7350 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7353 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7354 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7358 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7359 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7363 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7364 "until a wave device is free, and then try again."
7366 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7367 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7371 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7372 "until the device is free, and then try again."
7374 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7375 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7379 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7380 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7382 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7383 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7387 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7388 "until the device is free, and then try again."
7390 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7391 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7394 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7395 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7398 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7399 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7403 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7404 "the Drivers option to install the wave device."
7406 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7407 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7408 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7412 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7415 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7419 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7420 "the Drivers option to install the wave device."
7422 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7423 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7424 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7428 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7431 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7435 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7436 "You can't use them together."
7438 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7442 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7445 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7450 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7451 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7453 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7454 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7459 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7460 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7463 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7464 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7467 msgid "An error occurred with the specified port."
7468 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7472 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7473 "these applications; then, try again."
7475 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7476 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7479 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7480 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7484 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7485 "Control Panel to install a MIDI driver."
7487 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7488 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7492 msgid "There is no display window."
7493 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7496 msgid "Could not create or use window."
7497 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7501 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7502 "check your disk or network connection."
7504 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7505 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7509 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7510 "are still connected to the network."
7512 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7513 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7516 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7518 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7521 msgid "Unable to create the output file."
7522 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7529 msgid "Operations Error"
7533 msgid "Protocol Error"
7537 msgid "Time Limit Exceeded"
7541 msgid "Size Limit Exceeded"
7545 msgid "Compare False"
7549 msgid "Compare True"
7553 msgid "Authentication Method Not Supported"
7557 msgid "Strong Authentication Required"
7561 msgid "Referral (v2)"
7569 msgid "Administration Limit Exceeded"
7573 msgid "Unavailable Critical Extension"
7577 msgid "Confidentiality Required"
7581 msgid "No Such Attribute"
7585 msgid "Undefined Type"
7589 msgid "Inappropriate Matching"
7593 msgid "Constraint Violation"
7597 msgid "Attribute Or Value Exists"
7601 msgid "Invalid Syntax"
7605 msgid "No Such Object"
7609 msgid "Alias Problem"
7613 msgid "Invalid DN Syntax"
7614 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7621 msgid "Alias Dereference Problem"
7622 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7625 msgid "Inappropriate Authentication"
7629 msgid "Invalid Credentials"
7633 msgid "Insufficient Rights"
7645 msgid "Unwilling To Perform"
7649 msgid "Loop Detected"
7653 msgid "Sort Control Missing"
7654 msgstr "ソート コントロールがない"
7657 msgid "Index range error"
7658 msgstr "インデックス範囲エラー"
7661 msgid "Naming Violation"
7665 msgid "Object Class Violation"
7666 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7669 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7673 msgid "Not allowed on RDN"
7674 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7677 msgid "Already Exists"
7681 msgid "No Object Class Mods"
7682 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7685 msgid "Results Too Large"
7689 msgid "Affects Multiple DSAs"
7690 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7705 msgid "Encoding Error"
7709 msgid "Decoding Error"
7717 msgid "Auth Unknown"
7721 msgid "Filter Error"
7725 msgid "User Cancelled"
7729 msgid "Parameter Error"
7737 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7738 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7741 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7742 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7745 msgid "Specified control was not found in message"
7746 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7749 msgid "No result present in message"
7750 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7753 msgid "More results returned"
7754 msgstr "さらに結果が返されました"
7757 msgid "Loop while handling referrals"
7758 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7761 msgid "Referral hop limit exceeded"
7762 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7772 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7774 msgstr "フォント(&F)..."
7777 msgid "&Without Titlebar"
7778 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7788 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7789 msgid "&Always on Top"
7790 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7793 msgid "&About Clock"
7794 msgstr "バージョン情報(&A)"
7801 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7802 msgstr "ATTRIB は DOS ファイル属性を表示または変更します。\n"
7806 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7807 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7808 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7809 "called procedure.\n"
7811 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7812 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7814 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7815 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7816 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7819 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7824 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7825 "default directory.\n"
7827 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7831 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7832 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7835 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7836 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7839 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7840 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7843 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7844 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7847 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7848 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7851 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7852 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7855 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7856 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7860 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7862 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7863 "on the terminal device before they are executed.\n"
7865 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7866 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7867 "preceding it with an @ sign.\n"
7869 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7871 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7872 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7874 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7875 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7879 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7880 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7884 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7886 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7888 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7889 "not exist in wine's cmd.\n"
7891 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7894 "文法: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7896 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7901 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7904 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7905 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7906 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7907 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7908 "label terminates the batch file execution.\n"
7910 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7912 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7915 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7916 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7917 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7918 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7921 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7925 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7926 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7928 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7929 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7933 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7935 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7936 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7937 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7939 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7940 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7942 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7944 "文法:\tIF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7945 "IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7946 "IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7948 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7949 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
7953 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7955 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7956 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7957 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7959 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
7961 "文法: LABEL [ドライブ:]\n"
7962 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
7963 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
7966 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7967 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
7970 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7971 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
7975 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7977 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7979 "below the item are moved as well.\n"
7981 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7983 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
7986 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
7987 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
7989 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
7993 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7995 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7996 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7997 "PATH command with the new value.\n"
7999 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8000 "variable, for example:\n"
8001 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8003 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8005 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8006 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8007 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8010 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8012 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8016 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8017 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8018 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8019 "before it scrolls off the screen.\n"
8021 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
8022 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
8023 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
8024 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8028 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8030 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8031 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8033 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8035 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8036 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8037 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8038 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8040 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8041 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8042 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8043 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8045 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8046 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8048 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8050 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8053 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8055 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8056 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8057 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8058 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8060 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8061 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8063 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8065 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8066 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8070 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8071 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8073 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8074 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8077 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8078 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8081 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8082 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8085 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8087 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8090 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8091 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8095 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8097 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8099 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8101 "SET <variable>=<value>\n"
8103 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8104 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8105 "have embedded spaces.\n"
8107 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8108 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8109 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8110 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8112 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8114 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8116 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8120 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8121 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8122 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8124 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8125 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8126 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8131 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8132 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8133 "if called from the command line.\n"
8135 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8136 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8137 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8140 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8141 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8144 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8145 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。文法 TITLE [文字列]\n"
8149 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8150 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8152 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(又はリダイレクト\n"
8153 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8158 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8160 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8161 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8162 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8164 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8166 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、又はテストする時に使用します。有効な"
8169 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8170 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8171 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8173 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8176 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8177 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8180 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8181 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8185 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8186 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8191 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8193 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8194 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8195 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8196 "settings are restored.\n"
8201 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8202 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8204 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8205 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8209 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8212 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8216 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8217 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8221 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8222 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8223 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8225 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8227 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8231 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8232 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8234 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8240 "CMD built-in commands are:\n"
8241 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8242 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8243 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8244 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8245 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8246 "COPY\t\tCopy file\n"
8247 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8248 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8249 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8250 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8251 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8252 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8253 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8254 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8255 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8256 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8257 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8258 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8259 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8260 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8261 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8262 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8263 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8264 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8265 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8266 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8267 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8268 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8269 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8270 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8272 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8275 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示又は変更\n"
8276 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8277 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8278 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8279 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8280 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8281 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8282 "DATE\t\tシステムの日付を表示又は変更\n"
8283 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8284 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8285 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8286 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8287 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8288 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8289 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8290 "PATH\t\tパスを表示又は設定\n"
8291 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8292 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8293 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8294 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8295 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8296 "SET\t\t環境変数を設定又は表示\n"
8297 "TIME\t\tシステムの時刻を設定又は表示\n"
8298 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8299 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8300 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8301 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8304 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8308 msgid "Are you sure"
8311 #: cmd.rc:270 xcopy.rc:40
8316 #: cmd.rc:271 xcopy.rc:41
8322 msgid "File association missing for extension %s\n"
8323 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8326 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8327 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8330 msgid "Overwrite %s"
8338 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8339 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8343 "Not Yet Implemented\n"
8350 msgid "Argument missing\n"
8354 msgid "Syntax error\n"
8358 msgid "%s: File Not Found\n"
8359 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8362 msgid "No help available for %s\n"
8363 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8366 msgid "Target to GOTO not found\n"
8367 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8370 msgid "Current Date is %s\n"
8371 msgstr "現在の日付は %s\n"
8374 msgid "Current Time is %s\n"
8375 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8378 msgid "Enter new date: "
8379 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8382 msgid "Enter new time: "
8383 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8386 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8387 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8389 #: cmd.rc:288 xcopy.rc:38
8390 msgid "Failed to open '%s'\n"
8391 msgstr "'%s' を開けません\n"
8394 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8395 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8397 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:42
8407 msgid "Echo is %s\n"
8408 msgstr "Echo は %s\n"
8411 msgid "Verify is %s\n"
8412 msgstr "Verify は %s\n"
8415 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8416 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8419 msgid "Parameter error\n"
8420 msgstr "パラメータ エラー\n"
8424 "Volume in drive %c is %s\n"
8425 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8428 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8429 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8433 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8434 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8437 msgid "PATH not found\n"
8438 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8441 msgid "Press Return key to continue: "
8442 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8445 msgid "Wine Command Prompt"
8446 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8449 msgid "CMD Version %s\n"
8450 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8457 msgid "The input line is too long.\n"
8458 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8461 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8462 msgstr "DirectX 診断ツール"
8465 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8466 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8469 msgid "Wine Explorer"
8470 msgstr "Wine エクスプローラ"
8477 msgid "Usage: hostname\n"
8478 msgstr "使い方: hostname\n"
8481 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8482 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8486 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8489 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8492 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8493 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8496 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8497 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8500 msgid "%s adapter %s\n"
8501 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8508 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8509 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8524 msgid "Peer-to-peer"
8536 msgid "IP routing enabled"
8537 msgstr "IP ルーティング 有効"
8540 msgid "Physical address"
8544 msgid "DHCP enabled"
8548 msgid "Default gateway"
8549 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8553 "The syntax of this command is:\n"
8555 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8559 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8562 msgid "Specify service name to start.\n"
8563 msgstr "開始するサービス名を指定してください。\n"
8566 msgid "Specify service name to stop.\n"
8567 msgstr "停止するサービス名を指定してください。\n"
8570 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8571 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8574 msgid "Could not stop service %s\n"
8575 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8578 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8579 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8582 msgid "Could not get handle to service.\n"
8583 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8586 msgid "The %s service is starting.\n"
8587 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8590 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8591 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8594 msgid "The %s service failed to start.\n"
8595 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8598 msgid "The %s service is stopping.\n"
8599 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8602 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8603 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8606 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8607 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8611 "The syntax of this command is:\n"
8613 "NET HELP command\n"
8615 "NET command /HELP\n"
8617 " Commands available are:\n"
8618 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8627 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8630 msgid "There are no entries in the list.\n"
8631 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8636 "Status Local Remote\n"
8637 "---------------------------------------------------------------\n"
8641 "---------------------------------------------------------------\n"
8644 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8645 msgstr "%s %s %s リソース数: %lu\n"
8658 msgid "Disconnected"
8659 msgstr "パイプは接続されています。\n"
8663 msgid "A network error occurred"
8664 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
8668 msgid "Connection is being made"
8669 msgstr "接続はアクティブです。\n"
8673 msgid "Reconnecting"
8674 msgstr "%s に接続しています"
8677 msgid "&New\tCtrl+N"
8678 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8680 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8681 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8682 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8684 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8685 msgid "&Save\tCtrl+S"
8686 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8688 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8689 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8690 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8692 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8693 msgid "Page Se&tup..."
8694 msgstr "ページ設定(&T)..."
8697 msgid "P&rinter Setup..."
8698 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8700 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8704 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8705 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8706 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8708 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8709 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8710 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8712 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8713 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8714 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8716 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8717 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8718 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8720 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8722 msgid "&Delete\tDel"
8723 msgstr "削除(&D)\tDel"
8726 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8727 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8730 msgid "&Time/Date\tF5"
8731 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8734 msgid "&Wrap long lines"
8735 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8738 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8739 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8742 msgid "&Search next\tF3"
8743 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8745 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8746 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8747 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8749 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8750 msgid "&Contents\tF1"
8754 msgid "&About Notepad"
8755 msgstr "バージョン情報(&A)"
8769 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8773 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8777 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8786 msgid "Text files (*.txt)"
8787 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8791 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8792 "Please use a different editor."
8794 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8799 "You didn't enter any text.\n"
8800 "Please type something and try again"
8807 "File '%s' does not exist.\n"
8809 "Do you want to create a new file?"
8818 "File '%s' has been modified.\n"
8820 "Would you like to save the changes?"
8828 msgid "'%s' could not be found."
8829 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8833 "Not enough memory to complete this task.\n"
8834 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8836 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8837 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8841 msgid "Unicode (UTF-16)"
8842 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8845 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8846 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8849 msgid "Unicode (UTF-8)"
8850 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8855 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8856 "you save this file in the %s encoding.\n"
8857 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8858 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8862 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
8864 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
8866 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
8870 msgid "&Bind to file..."
8871 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
8874 msgid "&View TypeLib..."
8875 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
8878 msgid "&System Configuration"
8882 msgid "&Run the Registry Editor"
8883 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
8890 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8891 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
8894 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8895 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8898 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8899 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8902 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8903 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8906 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8907 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8910 msgid "View &Type information"
8911 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
8914 msgid "Create &Instance"
8915 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
8918 msgid "Create Instance &On..."
8919 msgstr "Create Instance &On..."
8922 msgid "&Release Instance"
8923 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
8926 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8927 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
8930 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8931 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
8934 msgid "&Expert mode"
8938 msgid "&Hidden component categories"
8939 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
8941 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8945 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8947 msgstr "ステータス バー(&S)"
8949 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8950 msgid "&Refresh\tF5"
8954 msgid "&About OleView"
8955 msgstr "バージョン情報(&A)"
8959 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
8962 msgid "&Group by type kind"
8963 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
8965 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8970 msgid "ITypeLib viewer"
8971 msgstr "ITypeLib ビュアー"
8974 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8975 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
8982 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8983 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8986 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8987 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
8990 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8991 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
8994 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8995 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
8998 msgid "Run the Wine registry editor"
8999 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9002 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9003 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9006 msgid "Create an instance of the selected object"
9007 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9010 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9011 msgstr "特定のマシン上の選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9014 msgid "Release the currently selected object instance"
9015 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9018 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9019 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9022 msgid "Display the viewer for the selected item"
9023 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9026 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9027 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9031 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9032 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9035 msgid "Show or hide the toolbar"
9036 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9039 msgid "Show or hide the status bar"
9040 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9043 msgid "Refresh all lists"
9044 msgstr "すべてのリストを更新します"
9047 msgid "Display program information, version number and copyright"
9048 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9051 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9052 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_SERVER を使います"
9055 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9056 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_INPROC_HANDLER を使います"
9059 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9060 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_LOCAL_SERVER を使います"
9063 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9064 msgstr "CoGetClassObject を呼ぶときに CLSCTX_REMOTE_SERVER を使います"
9067 msgid "ObjectClasses"
9068 msgstr "ObjectClasses"
9071 msgid "Grouped by Component Category"
9072 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9075 msgid "OLE 1.0 Objects"
9076 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9079 msgid "COM Library Objects"
9080 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9087 msgid "Application IDs"
9088 msgstr "アプリケーション ID"
9091 msgid "Type Libraries"
9107 msgid "Implementation"
9108 msgstr "Implementation"
9115 msgid "CoGetClassObject failed."
9116 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9119 msgid "Unknown error"
9127 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9128 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9131 msgid "Inherited Interfaces"
9132 msgstr "継承されたインターフェイス"
9135 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9136 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9139 msgid "Close window"
9143 msgid "Group typeinfos by kind"
9144 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9148 msgstr "新規作成(&N)..."
9151 msgid "O&pen\tEnter"
9152 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9154 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9155 msgid "&Move...\tF7"
9156 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9158 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9159 msgid "&Copy...\tF8"
9160 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9163 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9164 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9171 msgid "E&xit Windows"
9172 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9174 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9179 msgid "&Arrange automatically"
9183 msgid "&Minimize on run"
9184 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9186 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9187 msgid "&Save settings on exit"
9188 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9190 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9195 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9196 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9199 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9200 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9203 msgid "&Arrange Icons"
9204 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9207 msgid "&About Program Manager"
9208 msgstr "バージョン情報(&A)"
9211 msgid "Program Manager"
9212 msgstr "プログラム マネージャ"
9219 msgid "Delete group `%s'?"
9220 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9223 msgid "Delete program `%s'?"
9224 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9226 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9227 msgid "Not implemented"
9231 msgid "Error reading `%s'."
9232 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9235 msgid "Error writing `%s'."
9236 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9240 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9241 "Should it be tried further on?"
9243 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9247 msgid "Help not available."
9251 msgid "Unknown feature in %s"
9255 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9256 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9259 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9260 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9267 msgid "Libraries (*.dll)"
9268 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9275 msgid "Icons (*.ico)"
9276 msgstr "アイコン (*.ico)"
9280 "The syntax of this command is:\n"
9282 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9285 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9287 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9292 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9295 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9298 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9299 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9302 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9303 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9306 msgid "The operation completed successfully\n"
9307 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9310 msgid "Error: Invalid key name\n"
9311 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9314 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9315 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9318 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9319 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9323 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9324 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9331 msgid "&Import Registry File..."
9332 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9335 msgid "&Export Registry File..."
9336 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9338 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9342 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9346 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9347 msgid "&String Value"
9350 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9351 msgid "&Binary Value"
9354 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9355 msgid "&DWORD Value"
9358 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9359 msgid "&Multi String Value"
9360 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9362 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9363 msgid "&Expandable String Value"
9364 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9366 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9368 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9370 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9371 msgid "&Copy Key Name"
9372 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9374 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9375 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9376 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9379 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9380 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9384 msgstr "ステータスバー(&B)"
9386 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9391 msgid "&Remove Favorite..."
9392 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9395 msgid "&About Registry Editor"
9396 msgstr "バージョン情報(&A)"
9399 msgid "Modify Binary Data..."
9400 msgstr "バイナリデータを変更..."
9404 msgstr "エクスポート(&E)..."
9407 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9408 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9411 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9412 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9415 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9416 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9419 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9420 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9424 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9425 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9428 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9429 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9436 msgid "Registry Editor"
9440 msgid "Import Registry File"
9441 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9444 msgid "Export Registry File"
9445 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9448 msgid "Registry files (*.reg)"
9449 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9452 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9453 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9460 msgid "(value not set)"
9464 msgid "(cannot display value)"
9465 msgstr "(値を表示できません)"
9468 msgid "(unknown %d)"
9472 msgid "Quits the registry editor"
9473 msgstr "レジストリエディタを終了"
9476 msgid "Adds keys to the favorites list"
9477 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9480 msgid "Removes keys from the favorites list"
9481 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9484 msgid "Shows or hides the status bar"
9485 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9488 msgid "Change position of split between two panes"
9489 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9492 msgid "Refreshes the window"
9493 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9496 msgid "Deletes the selection"
9500 msgid "Renames the selection"
9501 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9504 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9505 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9508 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9509 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9512 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9513 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9516 msgid "Modifies the value's data"
9520 msgid "Adds a new key"
9524 msgid "Adds a new string value"
9528 msgid "Adds a new binary value"
9529 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9532 msgid "Adds a new double word value"
9533 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9536 msgid "Imports a text file into the registry"
9537 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9540 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9541 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9544 msgid "Prints all or part of the registry"
9545 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9548 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9549 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9552 msgid "Can't query value '%s'"
9553 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9556 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9557 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9560 msgid "Value is too big (%u)"
9561 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9564 msgid "Confirm Value Delete"
9568 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9569 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9572 msgid "Search string '%s' not found"
9573 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9576 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9577 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9584 msgid "New Value #%d"
9588 msgid "Can't query key '%s'"
9589 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9592 msgid "Adds a new multi string value"
9593 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9596 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9597 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9601 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9602 "with that suffix.\n"
9604 "start [options] program_filename [...]\n"
9605 "start [options] document_filename\n"
9608 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9609 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9610 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9611 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9613 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9614 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9615 "/L Show end-user license.\n"
9616 "/? Display this help and exit.\n"
9618 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9619 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9620 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9621 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9623 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9626 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9627 "start [options] 文書ファイル名\n"
9630 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9631 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9632 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9633 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9635 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9637 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9638 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9639 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9641 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9642 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9643 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9644 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9648 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9649 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9650 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9651 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9652 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9654 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9655 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9656 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9657 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9659 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9660 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9661 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9663 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9665 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9666 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9667 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9668 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9669 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9671 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9672 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9673 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9674 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9676 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9677 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9678 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9680 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9684 "Application could not be started, or no application associated with the "
9686 "ShellExecuteEx failed"
9688 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9690 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9693 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9694 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9697 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9698 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9701 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9702 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9705 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9706 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9709 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9711 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9714 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9715 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9718 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9719 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9722 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9724 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9729 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9731 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9735 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9736 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9739 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9740 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9743 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9744 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9747 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9748 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9751 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9752 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9755 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9756 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9758 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9759 msgid "&New Task (Run...)"
9760 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9763 msgid "E&xit Task Manager"
9764 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9767 msgid "&Minimize On Use"
9768 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9771 msgid "&Hide When Minimized"
9772 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9774 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9775 msgid "&Show 16-bit tasks"
9776 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
9779 msgid "&Refresh Now"
9780 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
9783 msgid "&Update Speed"
9786 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9790 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9794 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9802 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9803 msgid "&Select Columns..."
9804 msgstr "列の選択(&S)..."
9806 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9807 msgid "&CPU History"
9808 msgstr "CPU の履歴(&C)"
9810 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9811 msgid "&One Graph, All CPUs"
9812 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
9814 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9815 msgid "One Graph &Per CPU"
9816 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
9818 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9819 msgid "&Show Kernel Times"
9820 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
9822 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9823 msgid "Tile &Horizontally"
9824 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
9826 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9827 msgid "Tile &Vertically"
9828 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
9830 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9834 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9838 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9839 msgid "&Bring To Front"
9843 msgid "&About Task Manager"
9844 msgstr "バージョン情報(&A)"
9846 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9859 msgid "&Go To Process"
9860 msgstr "プロセスの表示(&G)"
9863 msgid "&End Process"
9864 msgstr "プロセスの終了(&E)"
9867 msgid "End Process &Tree"
9868 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
9870 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9875 msgid "Set &Priority"
9883 msgid "&AboveNormal"
9887 msgid "&BelowNormal"
9891 msgid "Set &Affinity..."
9892 msgstr "関係の設定(&A)..."
9895 msgid "Edit Debug &Channels..."
9896 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
9898 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9899 msgid "Task Manager"
9903 msgid "Create New Task"
9907 msgid "Runs a new program"
9908 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
9911 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9913 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
9917 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9918 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
9921 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9922 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
9925 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9926 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
9929 msgid "Displays tasks by using large icons"
9930 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
9933 msgid "Displays tasks by using small icons"
9934 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
9937 msgid "Displays information about each task"
9938 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
9941 msgid "Updates the display twice per second"
9942 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
9945 msgid "Updates the display every two seconds"
9946 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
9949 msgid "Updates the display every four seconds"
9950 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
9953 msgid "Does not automatically update"
9954 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
9957 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9958 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
9961 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9962 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
9965 msgid "Minimizes the windows"
9966 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
9969 msgid "Maximizes the windows"
9970 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
9973 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9974 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
9977 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9978 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
9981 msgid "Displays Task Manager help topics"
9982 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
9985 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9986 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
9989 msgid "Exits the Task Manager application"
9990 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
9993 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9995 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
9998 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9999 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10002 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10003 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
10006 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10007 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
10010 msgid "Each CPU has its own history graph"
10011 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
10014 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10015 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
10018 msgid "Tells the selected tasks to close"
10022 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10023 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10026 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10027 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10030 msgid "Removes the process from the system"
10031 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10034 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10036 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10039 msgid "Attaches the debugger to this process"
10040 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10043 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10044 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10047 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10048 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10051 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10052 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10055 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10056 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10059 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10060 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10063 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10064 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10067 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10068 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10071 msgid "Controls Debug Channels"
10072 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10079 msgid "Performance"
10083 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10084 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10087 msgid "Processes: %d"
10091 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10092 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10116 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10119 msgid "Peak Mem Usage"
10123 msgid "Page Faults"
10127 msgid "USER Objects"
10128 msgstr "USER オブジェクト"
10135 msgid "I/O Read Bytes"
10136 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10148 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10175 msgid "GDI Objects"
10176 msgstr "GDI オブジェクト"
10183 msgid "I/O Write Bytes"
10184 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10191 msgid "I/O Other Bytes"
10192 msgstr "I/O その他のバイト数"
10195 msgid "Task Manager Warning"
10196 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10200 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10201 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10202 "sure you want to change the priority class?"
10204 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10205 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10209 msgid "Unable to Change Priority"
10210 msgstr "優先度を変更できません"
10214 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10215 "results including loss of data and system instability. The\n"
10216 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10217 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10218 "terminate the process?"
10220 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10221 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10222 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10226 msgid "Unable to Terminate Process"
10227 msgstr "プロセスを終了できません"
10231 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10232 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10234 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10235 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10238 msgid "Unable to Debug Process"
10239 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10242 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10243 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10246 msgid "Invalid Option"
10250 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10251 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10254 msgid "System Idle Process"
10255 msgstr "システム アイドル プロセス"
10258 msgid "Not Responding"
10270 msgid "Debug Channels"
10271 msgstr "デバッグ チャンネル"
10289 #: uninstaller.rc:26
10290 msgid "Wine Application Uninstaller"
10291 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10293 #: uninstaller.rc:27
10295 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10297 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10299 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10301 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10308 msgid "&Scale to Window"
10309 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10328 msgid "Regular Metafile Viewer"
10329 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10332 msgid "Configure..."
10344 msgid "Select the unix target directory, please."
10345 msgstr "unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10348 msgid "Show &Advanced"
10352 msgid "Hide &Advanced"
10364 msgid "Desktop Integration"
10376 msgid "Wine configuration"
10380 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10381 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10384 msgid "Select a theme file"
10385 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10396 msgid "Wine configuration for %s"
10397 msgstr "Wine設定 %s用"
10401 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10403 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10404 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10406 "You must click Apply for the selection to take effect."
10408 "レジストリでオーディオドライバが指定されていません。\n"
10410 "推奨するドライバが自動的に選択されました。\n"
10411 "このドライバを使うか、利用可能ならば他のドライバを選択できます。\n"
10413 "選択を有効にするには [適用] をクリックする必要があります。"
10417 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10418 "Are you sure you want to do this?"
10420 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10424 msgid "Warning: system library"
10425 msgstr "警告: システムライブラリ"
10436 msgid "native, builtin"
10437 msgstr "native, builtin"
10440 msgid "builtin, native"
10441 msgstr "builtin, native"
10448 msgid "Default Settings"
10452 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10453 msgstr "Wine プログラム (*.exe,*.exe.so)"
10456 msgid "Use global settings"
10460 msgid "Select an executable file"
10461 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10468 msgctxt "vertex shader mode"
10473 msgid "Autodetect..."
10477 msgid "Local hard disk"
10478 msgstr "ローカルハードディスク"
10481 msgid "Network share"
10485 msgid "Floppy disk"
10494 "You cannot add any more drives.\n"
10496 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10498 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10500 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10504 msgid "System drive"
10509 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10511 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10512 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10514 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10516 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10517 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10525 msgid "Drive Mapping"
10530 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10532 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10534 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10536 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10556 msgid "ALSA Driver"
10564 msgid "CoreAudio Driver"
10565 msgstr "CoreAudio ドライバ"
10568 msgid "Couldn't open %s!"
10569 msgstr "%sをオープンできません!"
10572 msgid "Sound Drivers"
10576 msgid "Wave Out Devices"
10577 msgstr "Wave 出力デバイス"
10580 msgid "Wave In Devices"
10581 msgstr "Wave 入力デバイス"
10584 msgid "MIDI Out Devices"
10585 msgstr "MIDI 出力デバイス"
10588 msgid "MIDI In Devices"
10589 msgstr "MIDI 入力デバイス"
10592 msgid "Aux Devices"
10596 msgid "Mixer Devices"
10601 "Found driver in registry that is not available!\n"
10603 "Remove '%s' from registry?"
10605 "利用できないドライバをレジストリ内に見つけました!\n"
10607 "レジストリから \"%s\" を削除しますか?"
10614 msgid "Controls Background"
10618 msgid "Controls Text"
10619 msgstr "コントロールのテキスト"
10622 msgid "Menu Background"
10634 msgid "Selection Background"
10638 msgid "Selection Text"
10642 msgid "ToolTip Background"
10646 msgid "ToolTip Text"
10650 msgid "Window Background"
10654 msgid "Window Text"
10655 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10658 msgid "Active Title Bar"
10659 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10662 msgid "Active Title Text"
10663 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10666 msgid "Inactive Title Bar"
10667 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10670 msgid "Inactive Title Text"
10671 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10674 msgid "Message Box Text"
10675 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10678 msgid "Application Workspace"
10679 msgstr "アプリケーション作業域"
10682 msgid "Window Frame"
10686 msgid "Active Border"
10690 msgid "Inactive Border"
10694 msgid "Controls Shadow"
10695 msgstr "Controls Shadow"
10702 msgid "Controls Highlight"
10703 msgstr "Controls Highlight"
10706 msgid "Controls Dark Shadow"
10707 msgstr "Controls Dark Shadow"
10710 msgid "Controls Light"
10711 msgstr "Controls Light"
10714 msgid "Controls Alternate Background"
10715 msgstr "Controls Alternate Background"
10718 msgid "Hot Tracked Item"
10719 msgstr "Hot Tracked Item"
10722 msgid "Active Title Bar Gradient"
10723 msgstr "Active Title Bar Gradient"
10726 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10727 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
10730 msgid "Menu Highlight"
10731 msgstr "Menu Highlight"
10737 #: wineconsole.rc:26
10738 msgid "Set &Defaults"
10741 #: wineconsole.rc:28
10745 #: wineconsole.rc:31
10746 msgid "&Select all"
10749 #: wineconsole.rc:32
10753 #: wineconsole.rc:33
10757 #: wineconsole.rc:36
10758 msgid "Setup - Default settings"
10759 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
10761 #: wineconsole.rc:37
10762 msgid "Setup - Current settings"
10763 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
10765 #: wineconsole.rc:38
10766 msgid "Configuration error"
10769 #: wineconsole.rc:39
10770 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10772 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
10774 #: wineconsole.rc:34
10775 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10776 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
10778 #: wineconsole.rc:35
10779 msgid "This is a test"
10780 msgstr "This is a test"
10782 #: wineconsole.rc:41
10783 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10784 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
10786 #: wineconsole.rc:42
10787 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10788 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
10790 #: wineconsole.rc:43
10791 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10792 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
10794 #: wineconsole.rc:44
10795 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10796 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
10798 #: wineconsole.rc:45
10800 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10801 "The command is invalid.\n"
10803 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
10806 #: wineconsole.rc:48
10810 " wineconsole [options] <command>\n"
10816 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
10820 #: wineconsole.rc:49
10822 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10824 " try to setup the current terminal as a Wine "
10827 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択する。\n"
10828 " user: 新しいウィンドウを生成する。\n"
10829 " curses: 現在の端末を利用する。\n"
10831 #: wineconsole.rc:51
10832 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10833 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム\n"
10835 #: wineconsole.rc:52
10839 " wineconsole cmd\n"
10840 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10845 " wineconsole cmd\n"
10846 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します\n"
10850 msgid "Wine program crash"
10851 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
10854 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10855 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
10858 msgid "(unidentified)"
10862 msgid "&Open\tEnter"
10863 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10867 msgstr "名前の変更(&N)..."
10870 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10871 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
10878 msgid "Cr&eate Directory..."
10879 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
10881 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10882 msgid "E&xit\tAlt+X"
10883 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
10890 msgid "Connect &Network Drive..."
10891 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
10894 msgid "&Disconnect Network Drive"
10895 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
10902 msgid "&All File Details"
10903 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
10906 msgid "&Sort by Name"
10907 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
10910 msgid "Sort &by Type"
10911 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
10914 msgid "Sort by Si&ze"
10915 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
10918 msgid "Sort by &Date"
10919 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
10922 msgid "Filter by&..."
10923 msgstr "フィルタ(&.)..."
10927 msgstr "ドライブバー(&D)"
10930 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10931 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
10934 msgid "New &Window"
10935 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
10938 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10939 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
10942 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10943 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
10946 msgid "&About Wine File"
10947 msgstr "バージョン情報(&A)"
10950 msgid "Applying font settings"
10954 msgid "Error while selecting new font."
10955 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
10958 msgid "Wine File Manager"
10959 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
10978 msgid "Not yet implemented"
10998 msgid "Index/Inode"
10999 msgstr "Index/Inode"
11006 msgid "%s of %s free"
11007 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
11015 msgstr "スタート(&N)\tF2"
11018 msgid "Question &Marks"
11019 msgstr "?マークを使用(&M)"
11038 msgid "&Fastest Times"
11042 msgid "&About WineMine"
11043 msgstr "バージョン情報(&A)"
11054 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11055 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11058 msgid "Printer &setup..."
11059 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
11062 msgid "&Annotate..."
11063 msgstr "コメント(&A)..."
11077 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11081 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11085 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11090 msgid "&Help on help\tF1"
11091 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
11094 msgid "Always on &top"
11095 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11098 msgid "&About Wine Help"
11102 msgid "Annotation..."
11114 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11115 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11126 msgid "Help files (*.hlp)"
11127 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11130 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11131 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11134 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11135 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11138 msgid "Help topics: "
11139 msgstr "ヘルプ トピック: "
11142 msgid "&New...\tCtrl+N"
11143 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11146 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11147 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11150 msgid "&Clear\tDEL"
11151 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11154 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11155 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11158 msgid "Find &next\tF3"
11159 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11163 msgstr "読み取り専用(&O)"
11174 msgid "Selection &info"
11175 msgstr "Selection &info"
11178 msgid "Character &format"
11179 msgstr "Character &format"
11182 msgid "&Def. char format"
11183 msgstr "&Def. char format"
11186 msgid "Paragrap&h format"
11187 msgstr "Paragrap&h format"
11203 msgstr "ステータス バー(&S)"
11206 msgid "&Options..."
11207 msgstr "オプション(&O)..."
11214 msgid "&Date and time..."
11215 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11221 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11222 msgid "&Bullet points"
11225 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11226 msgid "&Paragraph..."
11234 msgid "Backgroun&d"
11238 msgid "&System\tCtrl+1"
11239 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11242 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11243 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11246 msgid "&About Wine Wordpad"
11247 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11254 msgid "All documents (*.*)"
11255 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11258 msgid "Text documents (*.txt)"
11259 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11262 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11263 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11266 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11267 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11270 msgid "Rich text document"
11274 msgid "Text document"
11278 msgid "Unicode text document"
11279 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11282 msgid "Printer files (*.PRN)"
11283 msgstr "プリンタファイル (*.PRN)"
11310 msgid "Previous page"
11358 msgid "Save changes to '%s'?"
11359 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11362 msgid "Finished searching the document."
11366 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11367 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11371 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11372 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11374 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11378 msgid "Invalid number format"
11382 msgid "OLE storage documents are not supported"
11383 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11386 msgid "Could not save the file."
11387 msgstr "ファイルを保存できません。"
11390 msgid "You do not have access to save the file."
11391 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11394 msgid "Could not open the file."
11395 msgstr "ファイルを開けません。"
11398 msgid "You do not have access to open the file."
11399 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11402 msgid "Printing not implemented"
11403 msgstr "プリントが実装されていません。"
11406 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11407 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11410 msgid "Starting Wordpad failed"
11411 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11414 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11415 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11418 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11419 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11422 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11423 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11426 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11427 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11430 msgid "%d file(s) copied\n"
11431 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11435 "Is '%s' a filename or directory\n"
11437 "(F - File, D - Directory)\n"
11439 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11441 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11444 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11445 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11448 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11449 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11452 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11453 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11456 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11457 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11465 msgctxt "Directory key"
11471 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11474 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11475 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11479 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11481 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11482 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11483 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11484 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11485 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11486 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11487 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11488 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11489 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11490 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11491 "[/N] Copy using short names\n"
11492 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11493 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11494 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11495 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11496 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11497 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11498 "\tarchive attribute\n"
11499 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11500 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11501 "\t\tthan source\n"
11504 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします\n"
11507 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11508 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11512 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
11513 "\tディレクトリとみなします。\n"
11514 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
11515 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
11516 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
11517 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
11518 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
11519 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
11520 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
11521 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
11522 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
11523 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
11524 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
11525 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
11526 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
11527 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
11528 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
11529 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
11530 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
11532 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
11533 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
11534 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"