1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-30 21:20+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "インストールとアンインストール"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "フロッピー ディスク、CD-ROM ドライブまたはハードドライブからプログラムをイン"
26 "ストールするには、[インストール] をクリックしてください。"
30 msgstr "インストール(&I)..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
38 "以下のソフトウェアを自動的に削除できます。プログラムを削除またはインストール"
39 "されたコンポーネントを変更するには、リストからプログラムを選択し [変更と削"
46 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
50 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 msacm32.rc:37 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239
56 msgid "Support Information"
59 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 credui.rc:49 dinput.rc:43
60 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
61 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
62 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:286 shell32.rc:310 shell32.rc:332
63 #: shell32.rc:350 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
64 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159
65 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
66 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
67 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446
68 #: taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216 winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131
69 #: winefile.rc:134 winefile.rc:157 winefile.rc:187 winemine.rc:68
70 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
76 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
77 msgstr "以下の情報は %s に対する技術サポートを得るのに利用できます:"
83 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:172
92 msgid "Support Information:"
96 msgid "Support Telephone:"
104 msgid "Product Updates:"
112 msgid "Wine Gecko Installer"
113 msgstr "Wine Gecko インストーラ"
118 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
119 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
120 "install it for you.\n"
122 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
123 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
126 "Gecko パッケージが見つかりません。このパッケージは、HTML を組み込んだアプリ"
127 "ケーションが正しく動作するために必要です。 Wine で Gecko パッケージを自動的に"
128 "ダウンロードし、インストールできます。\n"
130 "注意: 代わりにディストリビューションのパッケージを利用することをおすすめしま"
131 "す。詳しくは、http://wiki.winehq.org/Gecko を参照ください。"
137 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
138 #: credui.rc:50 dinput.rc:44 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
139 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
140 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
141 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:287 shell32.rc:311 shell32.rc:322 shell32.rc:351
142 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
143 #: winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
144 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
145 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
146 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522 wineboot.rc:31
147 #: winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132 winefile.rc:135
148 #: winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
149 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
154 msgid "Add/Remove Programs"
159 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
162 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
165 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
171 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
172 "entry for this program from the registry?"
174 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
175 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
178 msgid "Not specified"
181 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
189 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
194 msgid "Installation programs"
195 msgstr "インストール プログラム"
198 msgid "Programs (*.exe)"
199 msgstr "プログラム(*.exe)"
201 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
202 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
203 msgid "All files (*.*)"
204 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
207 msgid "&Modify/Remove"
211 msgid "Downloading..."
212 msgstr "ダウンロードしています..."
215 msgid "Installing..."
216 msgstr "インストールしています..."
220 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
223 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
227 msgid "Compress options"
231 msgid "&Choose a stream:"
232 msgstr "ストリームを選択(&C):"
234 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
236 msgstr "オプション(&O)..."
239 msgid "&Interleave every"
242 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
247 msgid "Current format:"
252 msgstr "Waveファイル: %s"
259 msgid "All multimedia files"
260 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
271 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
272 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
282 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:163
283 msgid "Properties for %s"
284 msgstr "Properties for %s"
290 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 user32.rc:86
311 msgid "Customize Toolbar"
312 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
314 #: comctl32.rc:81 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198
315 #: oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
323 #: comctl32.rc:83 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
324 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124 oleview.rc:69 progman.rc:52
325 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
326 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
327 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
340 msgid "A&vailable buttons:"
341 msgstr "利用可能なボタン(&V):"
352 msgid "&Toolbar buttons:"
353 msgstr "ツールバーのボタン(&T):"
359 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
364 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
377 msgid "&About FolderPicker Test"
381 msgid "Document Folders"
384 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
386 msgstr "My Documents"
396 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
397 msgctxt "display name"
401 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
405 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
410 msgid "System Folders"
414 msgid "Local Hard Drives"
415 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
418 msgid "File not found"
419 msgstr "ファイルが見つかりません。"
422 msgid "Please verify that the correct file name was given"
423 msgstr "ファイル名を確認してください。"
427 "File does not exist.\n"
428 "Do you want to create file?"
435 "File already exists.\n"
436 "Do you want to replace it?"
442 msgid "Invalid character(s) in path"
443 msgstr "ファイル名に使えない文字"
447 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
450 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
454 msgid "Path does not exist"
458 msgid "File does not exist"
459 msgstr "ファイルが見つかりません"
466 msgid "Create New Folder"
478 msgid "Browse to Desktop"
497 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
501 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
505 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
509 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
513 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
517 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
521 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
525 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
529 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
533 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
537 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
541 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
545 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
549 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
553 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
557 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
562 msgid "Unreadable Entry"
567 "This value does not lie within the page range.\n"
568 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
570 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
571 "%1!d! から %2!d! までの値を入力してください。"
574 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
575 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
579 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
580 "Please reenter margins."
582 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
586 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
587 msgstr "部数は、空にできません。"
591 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
592 "Please enter a value between 1 and %d."
594 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
595 "1 から %d までの値を入力してください。"
598 msgid "A printer error occurred."
599 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
602 msgid "No default printer defined."
603 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
606 msgid "Cannot find the printer."
607 msgstr "プリンタが見つかりません。"
609 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
610 msgid "Out of memory."
614 msgid "An error occurred."
618 msgid "Unknown printer driver."
619 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
623 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
624 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
626 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
627 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
631 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
633 "フォントサイズを %1!d! ポイントから %2!d! ポイントの間で選択してください。"
635 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
655 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
668 msgid "Pending deletion; "
676 msgid "Out of paper; "
680 msgid "Feed paper manual; "
684 msgid "Paper problem; "
688 msgid "Printer offline; "
704 msgid "Output tray is full; "
708 msgid "Not available; "
720 msgid "Initialising; "
725 msgstr "ウォーミング アップ -"
740 msgid "Interrupted by user; "
744 msgid "Out of memory; "
748 msgid "The printer door is open; "
749 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
752 msgid "Print server unknown; "
753 msgstr "プリント サーバ不明 -"
756 msgid "Power save mode; "
760 msgid "Default Printer; "
764 msgid "There are %d documents in the queue"
765 msgstr "キューに %d つの文書"
768 msgid "Margins [inches]"
775 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
776 msgctxt "unit: millimeters"
780 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
793 msgid "&Remember my password"
794 msgstr "パスワードを保存する(&R)"
797 msgid "Connect to %s"
801 msgid "Connecting to %s"
805 msgid "Logon unsuccessful"
810 "Make sure that your user name\n"
811 "and password are correct."
818 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
820 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
821 "entering your password."
823 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
825 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
826 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
829 msgid "Caps Lock is On"
830 msgstr "Caps Lock がオン"
833 msgid "Authority Key Identifier"
837 msgid "Key Attributes"
841 msgid "Key Usage Restriction"
845 msgid "Subject Alternative Name"
849 msgid "Issuer Alternative Name"
853 msgid "Basic Constraints"
861 msgid "Certificate Policies"
865 msgid "Subject Key Identifier"
869 msgid "CRL Reason Code"
873 msgid "CRL Distribution Points"
877 msgid "Enhanced Key Usage"
881 msgid "Authority Information Access"
885 msgid "Certificate Extensions"
889 msgid "Next Update Location"
893 msgid "Yes or No Trust"
897 msgid "Email Address"
901 msgid "Unstructured Name"
909 msgid "Message Digest"
910 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
921 msgid "Challenge Password"
925 msgid "Unstructured Address"
929 msgid "S/MIME Capabilities"
933 msgid "Prefer Signed Data"
936 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
937 msgctxt "Certification Practice Statement"
941 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
946 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
950 msgid "Certification Authority Issuer"
954 msgid "Certification Template Name"
958 msgid "Certificate Type"
962 msgid "Certificate Manifold"
966 msgid "Netscape Cert Type"
967 msgstr "Netscape 証明書の種類"
970 msgid "Netscape Base URL"
971 msgstr "Netscape ベース URL"
974 msgid "Netscape Revocation URL"
975 msgstr "Netscape 失効 URL"
978 msgid "Netscape CA Revocation URL"
979 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
982 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
983 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
986 msgid "Netscape CA Policy URL"
987 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
990 msgid "Netscape SSL ServerName"
991 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
994 msgid "Netscape Comment"
995 msgstr "Netscape コメント"
998 msgid "SpcSpAgencyInfo"
999 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
1002 msgid "SpcFinancialCriteria"
1003 msgstr "SpcFinancialCriteria"
1006 msgid "SpcMinimalCriteria"
1007 msgstr "SpcMinimalCriteria"
1010 msgid "Country/Region"
1014 msgid "Organization"
1018 msgid "Organizational Unit"
1030 msgid "State or Province"
1050 msgid "Domain Component"
1054 msgid "Street Address"
1058 msgid "Serial Number"
1066 msgid "Cross CA Version"
1070 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1074 msgid "Principal Name"
1078 msgid "Windows Product Update"
1082 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1090 msgid "Enrollment CSP"
1098 msgid "Delta CRL Indicator"
1102 msgid "Issuing Distribution Point"
1106 msgid "Freshest CRL"
1110 msgid "Name Constraints"
1114 msgid "Policy Mappings"
1118 msgid "Policy Constraints"
1122 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1126 msgid "Application Policies"
1130 msgid "Application Policy Mappings"
1134 msgid "Application Policy Constraints"
1142 msgid "CMC Response"
1146 msgid "Unsigned CMC Request"
1150 msgid "CMC Status Info"
1154 msgid "CMC Extensions"
1158 msgid "CMC Attributes"
1166 msgid "PKCS 7 Signed"
1170 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1174 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1178 msgid "PKCS 7 Digested"
1182 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1186 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1190 msgid "Virtual Base CRL Number"
1194 msgid "Next CRL Publish"
1198 msgid "CA Encryption Certificate"
1201 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1202 msgid "Key Recovery Agent"
1206 msgid "Certificate Template Information"
1210 msgid "Enterprise Root OID"
1214 msgid "Dummy Signer"
1218 msgid "Encrypted Private Key"
1222 msgid "Published CRL Locations"
1226 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1230 msgid "Transaction Id"
1234 msgid "Sender Nonce"
1238 msgid "Recipient Nonce"
1246 msgid "Get Certificate"
1254 msgid "Revoke Request"
1258 msgid "Query Pending"
1261 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1262 msgid "Certificate Trust List"
1266 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1270 msgid "Private Key Usage Period"
1274 msgid "Client Information"
1278 msgid "Server Authentication"
1282 msgid "Client Authentication"
1286 msgid "Code Signing"
1290 msgid "Secure Email"
1294 msgid "Time Stamping"
1298 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1299 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1302 msgid "Microsoft Time Stamping"
1303 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1306 msgid "IP security end system"
1307 msgstr "IPsec エンド システム"
1310 msgid "IP security tunnel termination"
1311 msgstr "IPsec トンネル終端"
1314 msgid "IP security user"
1318 msgid "Encrypting File System"
1319 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1321 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1322 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1323 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1325 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1326 msgid "Windows System Component Verification"
1327 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1329 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1330 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1331 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1333 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1334 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1335 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1337 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1338 msgid "Key Pack Licenses"
1339 msgstr "キー パック ライセンス"
1341 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1342 msgid "License Server Verification"
1343 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1345 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1346 msgid "Smart Card Logon"
1347 msgstr "スマート カード ログオン"
1349 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1350 msgid "Digital Rights"
1353 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1354 msgid "Qualified Subordination"
1357 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1358 msgid "Key Recovery"
1361 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1362 msgid "Document Signing"
1366 msgid "IP security IKE intermediate"
1367 msgstr "IPsec IKE 中間"
1369 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1370 msgid "File Recovery"
1373 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1374 msgid "Root List Signer"
1378 msgid "All application policies"
1379 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1381 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1382 msgid "Directory Service Email Replication"
1383 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1385 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1386 msgid "Certificate Request Agent"
1387 msgstr "証明書要求エージェント"
1389 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1390 msgid "Lifetime Signing"
1394 msgid "All issuance policies"
1398 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1399 msgstr "信頼されたルート認証局"
1406 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1410 msgid "Other People"
1414 msgid "Trusted Publishers"
1418 msgid "Untrusted Certificates"
1426 msgid "Certificate Issuer"
1430 msgid "Certificate Serial Number="
1438 msgid "Email Address="
1446 msgid "Directory Address"
1462 msgid "Registered ID="
1466 msgid "Unknown Key Usage"
1470 msgid "Subject Type="
1474 msgctxt "Certificate Authority"
1483 msgid "Path Length Constraint="
1487 msgctxt "path length"
1492 msgid "Information Not Available"
1496 msgid "Authority Info Access"
1500 msgid "Access Method="
1504 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1513 msgid "Unknown Access Method"
1517 msgid "Alternative Name"
1521 msgid "CRL Distribution Point"
1525 msgid "Distribution Point Name"
1545 msgid "Key Compromise"
1549 msgid "CA Compromise"
1553 msgid "Affiliation Changed"
1561 msgid "Operation Ceased"
1565 msgid "Certificate Hold"
1569 msgid "Financial Information="
1572 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1577 msgid "Not Available"
1581 msgid "Meets Criteria="
1584 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1588 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1593 msgid "Digital Signature"
1597 msgid "Non-Repudiation"
1601 msgid "Key Encipherment"
1605 msgid "Data Encipherment"
1609 msgid "Key Agreement"
1613 msgid "Certificate Signing"
1617 msgid "Off-line CRL Signing"
1618 msgstr "オフライン CRL 署名"
1625 msgid "Encipher Only"
1629 msgid "Decipher Only"
1633 msgid "SSL Client Authentication"
1634 msgstr "SSL クライアント認証"
1637 msgid "SSL Server Authentication"
1657 msgid "Signature CA"
1661 msgid "Certificate Policy"
1665 msgid "Policy Identifier: "
1669 msgid "Policy Qualifier Info"
1673 msgid "Policy Qualifier Id="
1681 msgid "Notice Reference"
1685 msgid "Organization="
1689 msgid "Notice Number="
1693 msgid "Notice Text="
1696 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1701 msgid "Certificate Information"
1706 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1707 "altered or corrupted."
1709 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1714 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1715 "trusted root certificate store."
1717 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1721 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1722 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1725 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1726 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1729 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1730 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1733 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1753 msgid "This certificate has an invalid signature."
1754 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1757 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1758 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1761 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1762 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1765 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1766 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1769 msgid "This certificate is OK."
1770 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1780 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1785 msgid "Version 1 Fields Only"
1786 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1789 msgid "Extensions Only"
1793 msgid "Critical Extensions Only"
1794 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1797 msgid "Properties Only"
1801 msgid "Serial number"
1825 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1826 msgstr "%1 (%2!d! ビット)"
1833 msgid "Enhanced key usage (property)"
1834 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1837 msgid "Friendly name"
1840 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1845 msgid "Certificate Properties"
1849 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1850 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1853 msgid "The OID you entered already exists."
1854 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1857 msgid "Select Certificate Store"
1861 msgid "Please select a certificate store."
1862 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1865 msgid "Certificate Import Wizard"
1866 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1870 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1871 "select another file."
1873 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1877 msgid "File to Import"
1881 msgid "Specify the file you want to import."
1882 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1884 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1885 msgid "Certificate Store"
1890 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1891 "lists, and certificate trust lists."
1892 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1895 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1896 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1899 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1900 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1902 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1903 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1904 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1906 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1907 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1908 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1911 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1912 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1915 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1916 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1919 msgid "Please select a file."
1920 msgstr "ファイルを選択してください。"
1923 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1924 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1927 msgid "Could not open "
1928 msgstr "ファイルを開けません "
1931 msgid "Determined by the program"
1935 msgid "Please select a store"
1936 msgstr "ストアを選択してください"
1939 msgid "Certificate Store Selected"
1940 msgstr "選択された証明書ストア"
1943 msgid "Automatically determined by the program"
1944 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1946 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1950 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1955 msgid "Certificate Revocation List"
1959 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1960 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1963 msgid "Personal Information Exchange"
1964 msgstr "Personal Information Exchange"
1967 msgid "The import was successful."
1968 msgstr "インポートは成功しました。"
1971 msgid "The import failed."
1972 msgstr "インポートは失敗しました。"
1976 msgstr "MS Shell Dlg"
1979 msgid "<Advanced Purposes>"
1991 msgid "Expiration Date"
1995 msgid "Friendly Name"
1998 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2004 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2005 "sign messages with it.\n"
2006 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2008 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
2014 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2015 "sign messages with them.\n"
2016 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2018 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
2024 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2025 "verify messages signed with it.\n"
2026 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2028 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
2034 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2035 "verify messages signed with it.\n"
2036 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2038 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
2044 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2046 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2048 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
2053 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2055 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2057 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
2062 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2063 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2064 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2066 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
2067 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2071 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2072 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2073 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2075 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
2077 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
2081 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2082 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2084 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
2089 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2090 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2092 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
2096 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2097 msgstr "この証明書を削除しますか?"
2100 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2101 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
2104 msgid "Certificates"
2108 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2109 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
2112 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2113 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
2117 "Ensures software came from software publisher\n"
2118 "Protects software from alteration after publication"
2121 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
2124 msgid "Protects e-mail messages"
2125 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
2128 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2129 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
2132 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2133 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
2136 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2137 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
2140 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2141 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
2144 msgid "Private Key Archival"
2148 msgid "Certificate Export Wizard"
2149 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
2152 msgid "Export Format"
2156 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2157 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
2160 msgid "Export Filename"
2161 msgstr "エクスポート ファイル名"
2164 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2165 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
2168 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2169 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
2172 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2173 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2176 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2177 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2180 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2181 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2184 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2185 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2188 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2189 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
2196 msgid "Include all certificates in certificate path"
2197 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
2204 msgid "The export was successful."
2205 msgstr "エクスポートは成功しました。"
2208 msgid "The export failed."
2209 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
2212 msgid "Export Private Key"
2217 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2219 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
2222 msgid "Enter Password"
2226 msgid "You may password-protect a private key."
2227 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
2230 msgid "The passwords do not match."
2231 msgstr "パスワードが一致しません。"
2234 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2235 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
2238 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2239 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
2242 msgid "Default DirectSound"
2243 msgstr "デフォルト DirectSound"
2246 msgid "DirectSound: %s"
2247 msgstr "DirectSound: %s"
2250 msgid "Default WaveOut Device"
2251 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2254 msgid "Default MidiOut Device"
2255 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2259 msgid "Configure Devices"
2288 msgid "Show Assigned First"
2289 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2300 msgid "Regional Setting"
2304 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2305 msgstr "%1!u!MB 使用中、%2!u!MB 使用可能"
2312 msgid "Central European"
2352 msgid "CHINESE_GB2312"
2353 msgstr "CHINESE_GB2312"
2360 msgid "CHINESE_BIG5"
2361 msgstr "CHINESE_BIG5"
2364 msgid "Hangul(Johab)"
2376 msgid "Files on Camera"
2380 msgid "Import Selected"
2392 msgid "Skip This Dialog"
2393 msgstr "このダイアログをスキップ"
2400 msgid "Transferring"
2404 msgid "Transferring... Please Wait"
2405 msgstr "転送中です... お待ちください"
2408 msgid "Connecting to camera"
2412 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2413 msgstr "カメラに接続しています... お待ちください"
2419 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2428 msgctxt "table of contents"
2436 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2440 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2444 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2452 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2476 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2480 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2484 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2489 msgctxt "table of contents"
2497 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2501 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2505 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2506 msgid "Cinepak Video codec"
2507 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2509 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2510 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2515 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2519 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2523 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2527 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2529 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2532 msgid "Print &format..."
2533 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2539 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2540 msgid "Print previe&w"
2541 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2543 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2547 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2548 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2557 msgid "&Standard bar"
2558 msgstr "ステータス バー(&S)"
2561 msgid "&Address bar"
2562 msgstr "アドレス バー(&A)"
2564 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2568 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2569 msgid "&Add to Favorites..."
2570 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2573 msgid "&About Internet Explorer"
2574 msgstr "バージョン情報(&A)"
2581 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2582 msgstr "Internet Explorerで開きたいURLを入力してください。"
2593 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2610 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2611 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2614 msgid "&Current page"
2618 msgid "&Default page"
2626 msgid " Browsing history "
2630 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2631 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2634 msgid "Delete &files..."
2635 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2638 msgid "&Settings..."
2642 msgid "Delete browsing history"
2647 "Temporary internet files\n"
2648 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2651 "キャッシュされたウェブページや画像、証明書です。"
2656 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2657 "preferences and login information."
2660 "ウェブサイトによってコンピュータ上に保存されたファイルで、ユーザー設定やログ"
2661 "イン情報のようなものが保管されています。"
2666 "List of websites you have accessed."
2669 "アクセスしたウェブサイトの一覧です。"
2674 "Usernames and other information you have entered into forms."
2677 "ユーザ名やフォームに入力した情報です。"
2682 "Saved passwords you have entered into forms."
2685 "フォームに入力した保存されたパスワードです。"
2687 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2691 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2696 msgid " Certificates "
2701 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2702 "certificate authorities and publishers."
2703 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2706 msgid "Certificates..."
2710 msgid "Publishers..."
2714 msgid "Internet Settings"
2718 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2719 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2722 msgid "Security settings for zone: "
2723 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2750 msgid "Error converting object to primitive type"
2751 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2754 msgid "Invalid procedure call or argument"
2755 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2758 msgid "Subscript out of range"
2762 msgid "Automation server can't create object"
2763 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2766 msgid "Object doesn't support this property or method"
2767 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2770 msgid "Object doesn't support this action"
2771 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2774 msgid "Argument not optional"
2778 msgid "Syntax error"
2782 msgid "Expected ';'"
2783 msgstr "';'を期待していました"
2786 msgid "Expected '('"
2787 msgstr "'('を期待していました"
2790 msgid "Expected ')'"
2791 msgstr "')'を期待していました"
2794 msgid "Unterminated string constant"
2795 msgstr "文字列定数が終端していません"
2798 msgid "Conditional compilation is turned off"
2799 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2802 msgid "Number expected"
2803 msgstr "数値を期待していました"
2806 msgid "Function expected"
2807 msgstr "関数を期待していました"
2810 msgid "'[object]' is not a date object"
2811 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2814 msgid "Object expected"
2815 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2818 msgid "Illegal assignment"
2822 msgid "'|' is undefined"
2823 msgstr "'|'は定義されていません"
2826 msgid "Boolean object expected"
2827 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2830 msgid "VBArray object expected"
2831 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2834 msgid "JScript object expected"
2835 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2838 msgid "Syntax error in regular expression"
2839 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2842 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2843 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2846 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2847 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2850 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2851 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2854 msgid "Array object expected"
2855 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2859 msgstr "処理は成功しました。\n"
2862 msgid "Invalid function\n"
2863 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2866 msgid "File not found\n"
2867 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2870 msgid "Path not found\n"
2871 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2874 msgid "Too many open files\n"
2875 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2878 msgid "Access denied\n"
2879 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2882 msgid "Invalid handle\n"
2883 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2886 msgid "Memory trashed\n"
2887 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2890 msgid "Not enough memory\n"
2891 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2894 msgid "Invalid block\n"
2895 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2898 msgid "Bad environment\n"
2902 msgid "Bad format\n"
2906 msgid "Invalid access\n"
2907 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2910 msgid "Invalid data\n"
2911 msgstr "データは正しくありません。\n"
2914 msgid "Out of memory\n"
2915 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2918 msgid "Invalid drive\n"
2919 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2922 msgid "Can't delete current directory\n"
2923 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2926 msgid "Not same device\n"
2927 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2930 msgid "No more files\n"
2931 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2934 msgid "Write protected\n"
2935 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2939 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2943 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2946 msgid "Bad command\n"
2947 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2951 msgstr "CRC エラーです。\n"
2954 msgid "Bad length\n"
2957 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2958 msgid "Seek error\n"
2959 msgstr "シーク エラーです。\n"
2962 msgid "Not DOS disk\n"
2963 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2966 msgid "Sector not found\n"
2967 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2970 msgid "Out of paper\n"
2974 msgid "Write fault\n"
2975 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2978 msgid "Read fault\n"
2979 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2982 msgid "General failure\n"
2983 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2986 msgid "Sharing violation\n"
2990 msgid "Lock violation\n"
2994 msgid "Wrong disk\n"
2995 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2998 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2999 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
3002 msgid "End of file\n"
3003 msgstr "ファイルの終端です。\n"
3005 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3007 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
3010 msgid "Request not supported\n"
3011 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
3014 msgid "Remote machine not listening\n"
3015 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
3018 msgid "Duplicate network name\n"
3019 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
3022 msgid "Bad network path\n"
3023 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
3026 msgid "Network busy\n"
3027 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
3030 msgid "Device does not exist\n"
3031 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
3034 msgid "Too many commands\n"
3035 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
3038 msgid "Adaptor hardware error\n"
3039 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
3042 msgid "Bad network response\n"
3043 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
3046 msgid "Unexpected network error\n"
3047 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
3050 msgid "Bad remote adaptor\n"
3051 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
3054 msgid "Print queue full\n"
3055 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
3058 msgid "No spool space\n"
3059 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
3062 msgid "Print canceled\n"
3063 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
3066 msgid "Network name deleted\n"
3067 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
3070 msgid "Network access denied\n"
3071 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
3074 msgid "Bad device type\n"
3075 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
3078 msgid "Bad network name\n"
3079 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
3082 msgid "Too many network names\n"
3083 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
3086 msgid "Too many network sessions\n"
3087 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
3090 msgid "Sharing paused\n"
3091 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
3094 msgid "Request not accepted\n"
3095 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
3098 msgid "Redirector paused\n"
3099 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
3102 msgid "File exists\n"
3103 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3106 msgid "Cannot create\n"
3110 msgid "Int24 failure\n"
3111 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
3114 msgid "Out of structures\n"
3115 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
3118 msgid "Already assigned\n"
3119 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
3121 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3122 msgid "Invalid password\n"
3123 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
3126 msgid "Invalid parameter\n"
3127 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
3130 msgid "Net write fault\n"
3131 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
3134 msgid "No process slots\n"
3135 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
3138 msgid "Too many semaphores\n"
3139 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
3142 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3143 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
3146 msgid "Semaphore is set\n"
3147 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
3150 msgid "Too many semaphore requests\n"
3151 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
3154 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3155 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
3158 msgid "Semaphore owner died\n"
3159 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
3162 msgid "Semaphore user limit\n"
3163 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
3166 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3167 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
3170 msgid "Drive locked\n"
3171 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
3174 msgid "Broken pipe\n"
3175 msgstr "壊れたパイプです。\n"
3178 msgid "Open failed\n"
3179 msgstr "オープン エラーです。\n"
3182 msgid "Buffer overflow\n"
3183 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
3186 msgid "No more search handles\n"
3187 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
3190 msgid "Invalid target handle\n"
3191 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
3194 msgid "Invalid IOCTL\n"
3195 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
3198 msgid "Invalid verify switch\n"
3199 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
3202 msgid "Bad driver level\n"
3203 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
3206 msgid "Call not implemented\n"
3207 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
3210 msgid "Semaphore timeout\n"
3211 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
3214 msgid "Insufficient buffer\n"
3215 msgstr "バッファが不足しています。\n"
3218 msgid "Invalid name\n"
3219 msgstr "名前は正しくありません。\n"
3222 msgid "Invalid level\n"
3223 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
3226 msgid "No volume label\n"
3227 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
3230 msgid "Module not found\n"
3231 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
3234 msgid "Procedure not found\n"
3235 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
3238 msgid "No children to wait for\n"
3239 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
3242 msgid "Child process has not completed\n"
3243 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
3246 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3247 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
3250 msgid "Negative seek\n"
3254 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3255 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
3258 msgid "Drive is already JOINed\n"
3259 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
3262 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3263 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
3266 msgid "Drive is not JOINed\n"
3267 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
3270 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3271 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
3274 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3275 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3278 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3279 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3282 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3283 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
3286 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3287 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
3290 msgid "Drive is busy\n"
3291 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
3294 msgid "Same drive\n"
3295 msgstr "同じドライブです。\n"
3298 msgid "Not toplevel directory\n"
3299 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
3302 msgid "Directory is not empty\n"
3303 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
3306 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3307 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
3310 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3311 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
3314 msgid "Path is busy\n"
3315 msgstr "パスはビジーです。\n"
3318 msgid "Already a SUBST target\n"
3319 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
3322 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3323 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
3326 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3327 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
3330 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3331 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
3334 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3335 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
3338 msgid "Volume label too long\n"
3339 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
3342 msgid "Too many TCBs\n"
3343 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
3346 msgid "Signal refused\n"
3347 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
3350 msgid "Segment discarded\n"
3351 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
3354 msgid "Segment not locked\n"
3355 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
3358 msgid "Bad thread ID address\n"
3359 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
3362 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3363 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
3366 msgid "Path is invalid\n"
3367 msgstr "パス名が不正です。\n"
3370 msgid "Signal pending\n"
3371 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
3374 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3375 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
3378 msgid "Lock failed\n"
3379 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3382 msgid "Resource in use\n"
3383 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3386 msgid "Cancel violation\n"
3387 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3390 msgid "Atomic locks not supported\n"
3391 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3394 msgid "Invalid segment number\n"
3395 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3398 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3399 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3402 msgid "File already exists\n"
3403 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3406 msgid "Invalid flag number\n"
3407 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3410 msgid "Semaphore name not found\n"
3411 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3414 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3415 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3418 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3419 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3422 msgid "Invalid module type for %1\n"
3423 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3426 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3427 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3430 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3431 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3434 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3435 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3438 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3439 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3442 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3443 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3446 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3447 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3450 msgid "IOPL not enabled\n"
3451 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3454 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3455 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3458 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3459 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3462 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3463 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3466 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3467 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3470 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3471 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3474 msgid "Environment variable not found\n"
3475 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3478 msgid "No signal sent\n"
3479 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3482 msgid "File name is too long\n"
3483 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3486 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3487 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3490 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3491 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3494 msgid "Invalid signal number\n"
3495 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3498 msgid "Error setting signal handler\n"
3499 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3502 msgid "Segment locked\n"
3503 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3506 msgid "Too many modules\n"
3507 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3510 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3511 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3514 msgid "Machine type mismatch\n"
3515 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3519 msgstr "不正なパイプです。\n"
3523 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3526 msgid "Pipe closed\n"
3527 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3530 msgid "Pipe not connected\n"
3531 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3534 msgid "More data available\n"
3535 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3538 msgid "Session canceled\n"
3539 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3542 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3543 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3546 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3547 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3550 msgid "No more data available\n"
3551 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3554 msgid "Cannot use Copy API\n"
3555 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3558 msgid "Directory name invalid\n"
3559 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3562 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3563 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3566 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3567 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3570 msgid "Extended attribute table full\n"
3571 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3574 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3575 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3578 msgid "Extended attributes not supported\n"
3579 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3582 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3583 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3586 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3587 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3590 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3591 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3594 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3595 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3598 msgid "Invalid oplock message received\n"
3599 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3602 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3603 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3606 msgid "Invalid address\n"
3607 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3610 msgid "Arithmetic overflow\n"
3611 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3614 msgid "Pipe connected\n"
3615 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3618 msgid "Pipe listening\n"
3619 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3622 msgid "Extended attribute access denied\n"
3623 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3626 msgid "I/O operation aborted\n"
3627 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3630 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3631 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3634 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3635 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3638 msgid "No access to memory location\n"
3639 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3642 msgid "Swap error\n"
3643 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3646 msgid "Stack overflow\n"
3647 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3650 msgid "Invalid message\n"
3651 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3654 msgid "Cannot complete\n"
3658 msgid "Invalid flags\n"
3659 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3662 msgid "Unrecognised volume\n"
3663 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3666 msgid "File invalid\n"
3667 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3670 msgid "Cannot run full-screen\n"
3671 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3674 msgid "Nonexistent token\n"
3675 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3678 msgid "Registry corrupt\n"
3679 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3682 msgid "Invalid key\n"
3683 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3686 msgid "Can't open registry key\n"
3687 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3690 msgid "Can't read registry key\n"
3691 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3694 msgid "Can't write registry key\n"
3695 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3698 msgid "Registry has been recovered\n"
3699 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3702 msgid "Registry is corrupt\n"
3703 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3706 msgid "I/O to registry failed\n"
3707 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3710 msgid "Not registry file\n"
3711 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3714 msgid "Key deleted\n"
3715 msgstr "キーが削除されました。\n"
3718 msgid "No registry log space\n"
3719 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3722 msgid "Registry key has subkeys\n"
3723 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3726 msgid "Subkey must be volatile\n"
3727 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3730 msgid "Notify change request in progress\n"
3731 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3734 msgid "Dependent services are running\n"
3735 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3738 msgid "Invalid service control\n"
3739 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3742 msgid "Service request timeout\n"
3743 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3746 msgid "Cannot create service thread\n"
3747 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3750 msgid "Service database locked\n"
3751 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3754 msgid "Service already running\n"
3755 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3758 msgid "Invalid service account\n"
3759 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3762 msgid "Service is disabled\n"
3763 msgstr "サービスは無効です。\n"
3766 msgid "Circular dependency\n"
3767 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3770 msgid "Service does not exist\n"
3771 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3774 msgid "Service cannot accept control message\n"
3775 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3778 msgid "Service not active\n"
3779 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3782 msgid "Service controller connect failed\n"
3783 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3786 msgid "Exception in service\n"
3787 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3790 msgid "Database does not exist\n"
3791 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3794 msgid "Service-specific error\n"
3795 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3798 msgid "Process aborted\n"
3799 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3802 msgid "Service dependency failed\n"
3803 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3806 msgid "Service login failed\n"
3807 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3810 msgid "Service start-hang\n"
3811 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3814 msgid "Invalid service lock\n"
3815 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3818 msgid "Service marked for delete\n"
3819 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3822 msgid "Service exists\n"
3823 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3826 msgid "System running last-known-good config\n"
3827 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3830 msgid "Service dependency deleted\n"
3831 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3834 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3835 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3838 msgid "Service not started since last boot\n"
3839 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3842 msgid "Duplicate service name\n"
3843 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3846 msgid "Different service account\n"
3847 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3850 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3851 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3854 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3855 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3858 msgid "No recovery program for service\n"
3859 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3862 msgid "Service not implemented by exe\n"
3863 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3866 msgid "End of media\n"
3867 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3870 msgid "Filemark detected\n"
3871 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3874 msgid "Beginning of media\n"
3875 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3878 msgid "Setmark detected\n"
3879 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3882 msgid "No data detected\n"
3883 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3886 msgid "Partition failure\n"
3887 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3890 msgid "Invalid block length\n"
3891 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3894 msgid "Device not partitioned\n"
3895 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3898 msgid "Unable to lock media\n"
3899 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3902 msgid "Unable to unload media\n"
3903 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3906 msgid "Media changed\n"
3907 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3910 msgid "I/O bus reset\n"
3911 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3914 msgid "No media in drive\n"
3915 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3918 msgid "No Unicode translation\n"
3919 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3922 msgid "DLL init failed\n"
3923 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3926 msgid "Shutdown in progress\n"
3927 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3930 msgid "No shutdown in progress\n"
3931 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3934 msgid "I/O device error\n"
3935 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3938 msgid "No serial devices found\n"
3939 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3942 msgid "Shared IRQ busy\n"
3943 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3946 msgid "Serial I/O completed\n"
3947 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3950 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3951 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3954 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3955 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3958 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3959 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3962 msgid "Unknown floppy error\n"
3963 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3966 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3967 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3970 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3971 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3974 msgid "Hard disk operation failed\n"
3975 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3978 msgid "Hard disk reset failed\n"
3979 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3982 msgid "End of tape media\n"
3983 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3986 msgid "Not enough server memory\n"
3987 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3990 msgid "Possible deadlock\n"
3991 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3994 msgid "Incorrect alignment\n"
3995 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3998 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3999 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
4002 msgid "Set-power-state failed\n"
4003 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
4006 msgid "Too many links\n"
4007 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
4010 msgid "Newer windows version needed\n"
4011 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
4014 msgid "Wrong operating system\n"
4015 msgstr "OS が不適切です。\n"
4018 msgid "Single-instance application\n"
4019 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
4022 msgid "Real-mode application\n"
4023 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
4026 msgid "Invalid DLL\n"
4027 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
4030 msgid "No associated application\n"
4031 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
4034 msgid "DDE failure\n"
4035 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
4038 msgid "DLL not found\n"
4039 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
4042 msgid "Out of user handles\n"
4043 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
4046 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4047 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
4050 msgid "The source element is empty\n"
4051 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
4054 msgid "The destination element is full\n"
4055 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
4058 msgid "The element address is invalid\n"
4059 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
4062 msgid "The magazine is not present\n"
4063 msgstr "マガジンがありません。\n"
4066 msgid "The device needs reinitialization\n"
4067 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
4070 msgid "The device requires cleaning\n"
4071 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
4074 msgid "The device door is open\n"
4075 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
4078 msgid "The device is not connected\n"
4079 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
4082 msgid "Element not found\n"
4083 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
4086 msgid "No match found\n"
4087 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
4090 msgid "Property set not found\n"
4091 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
4094 msgid "Point not found\n"
4095 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
4098 msgid "No running tracking service\n"
4099 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
4102 msgid "No such volume ID\n"
4103 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
4106 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4107 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
4110 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4111 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
4114 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4115 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
4118 msgid "The journal is being deleted\n"
4119 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
4122 msgid "The journal is not active\n"
4123 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
4126 msgid "Potential matching file found\n"
4127 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
4130 msgid "The journal entry was deleted\n"
4131 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
4134 msgid "Invalid device name\n"
4135 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
4138 msgid "Connection unavailable\n"
4139 msgstr "接続は利用できません。\n"
4142 msgid "Device already remembered\n"
4143 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
4146 msgid "No network or bad path\n"
4147 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
4150 msgid "Invalid network provider name\n"
4151 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
4154 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4155 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
4158 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4159 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
4162 msgid "Not a container\n"
4163 msgstr "コンテナではありません。\n"
4166 msgid "Extended error\n"
4170 msgid "Invalid group name\n"
4171 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
4174 msgid "Invalid computer name\n"
4175 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
4178 msgid "Invalid event name\n"
4179 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
4182 msgid "Invalid domain name\n"
4183 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
4186 msgid "Invalid service name\n"
4187 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
4190 msgid "Invalid network name\n"
4191 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
4194 msgid "Invalid share name\n"
4195 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
4198 msgid "Invalid message name\n"
4199 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
4202 msgid "Invalid message destination\n"
4203 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
4206 msgid "Session credential conflict\n"
4207 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
4210 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4211 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
4214 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4215 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
4218 msgid "No network\n"
4219 msgstr "ネットワークがありません。\n"
4222 msgid "Operation canceled by user\n"
4223 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
4226 msgid "File has a user-mapped section\n"
4227 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
4229 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4230 msgid "Connection refused\n"
4231 msgstr "接続は拒否されました。\n"
4234 msgid "Connection gracefully closed\n"
4235 msgstr "接続は終了しました。\n"
4238 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4240 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
4243 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4244 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
4247 msgid "Connection invalid\n"
4248 msgstr "接続は正しくありません。\n"
4251 msgid "Connection is active\n"
4252 msgstr "接続はアクティブです。\n"
4255 msgid "Network unreachable\n"
4256 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
4259 msgid "Host unreachable\n"
4260 msgstr "ホストに到達できません。\n"
4263 msgid "Protocol unreachable\n"
4264 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
4267 msgid "Port unreachable\n"
4268 msgstr "ポートに到達できません。\n"
4271 msgid "Request aborted\n"
4272 msgstr "要求は中断されました。\n"
4275 msgid "Connection aborted\n"
4276 msgstr "接続は中断されました。\n"
4279 msgid "Please retry operation\n"
4280 msgstr "操作を再試行してください。\n"
4283 msgid "Connection count limit reached\n"
4284 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
4287 msgid "Login time restriction\n"
4288 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
4291 msgid "Login workstation restriction\n"
4292 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
4295 msgid "Incorrect network address\n"
4296 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
4299 msgid "Service already registered\n"
4300 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
4303 msgid "Service not found\n"
4304 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
4307 msgid "User not authenticated\n"
4308 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
4311 msgid "User not logged on\n"
4312 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
4315 msgid "Continue work in progress\n"
4316 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
4319 msgid "Already initialised\n"
4320 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
4323 msgid "No more local devices\n"
4324 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
4327 msgid "The site does not exist\n"
4328 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
4331 msgid "The domain controller already exists\n"
4332 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
4335 msgid "Supported only when connected\n"
4336 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
4339 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4340 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
4343 msgid "The user profile is invalid\n"
4344 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
4347 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4348 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
4351 msgid "Not all privileges assigned\n"
4352 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
4355 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4356 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
4359 msgid "No quotas for account\n"
4360 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
4363 msgid "Local user session key\n"
4364 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
4367 msgid "Password too complex for LM\n"
4368 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
4371 msgid "Unknown revision\n"
4372 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
4375 msgid "Incompatible revision levels\n"
4376 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
4379 msgid "Invalid owner\n"
4380 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4383 msgid "Invalid primary group\n"
4384 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4387 msgid "No impersonation token\n"
4388 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4391 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4392 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4395 msgid "No logon servers available\n"
4396 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4399 msgid "No such logon session\n"
4400 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4403 msgid "No such privilege\n"
4404 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4407 msgid "Privilege not held\n"
4408 msgstr "特権がありません。\n"
4411 msgid "Invalid account name\n"
4412 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4415 msgid "User already exists\n"
4416 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4419 msgid "No such user\n"
4420 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4423 msgid "Group already exists\n"
4424 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4427 msgid "No such group\n"
4428 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4431 msgid "User already in group\n"
4432 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4435 msgid "User not in group\n"
4436 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4439 msgid "Can't delete last admin user\n"
4440 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4443 msgid "Wrong password\n"
4444 msgstr "パスワードが違います。\n"
4447 msgid "Ill-formed password\n"
4448 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4451 msgid "Password restriction\n"
4452 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4455 msgid "Logon failure\n"
4456 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4459 msgid "Account restriction\n"
4460 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4463 msgid "Invalid logon hours\n"
4464 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4467 msgid "Invalid workstation\n"
4468 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4471 msgid "Password expired\n"
4472 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4475 msgid "Account disabled\n"
4476 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4479 msgid "No security ID mapped\n"
4480 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4483 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4484 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4487 msgid "LUIDs exhausted\n"
4488 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4491 msgid "Invalid sub authority\n"
4492 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4495 msgid "Invalid ACL\n"
4496 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4499 msgid "Invalid SID\n"
4500 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4503 msgid "Invalid security descriptor\n"
4504 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4507 msgid "Bad inherited ACL\n"
4508 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4511 msgid "Server disabled\n"
4512 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4515 msgid "Server not disabled\n"
4516 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4519 msgid "Invalid ID authority\n"
4520 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4523 msgid "Allotted space exceeded\n"
4524 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4527 msgid "Invalid group attributes\n"
4528 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4531 msgid "Bad impersonation level\n"
4532 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4535 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4536 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4539 msgid "Bad validation class\n"
4540 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4543 msgid "Bad token type\n"
4544 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4547 msgid "No security on object\n"
4548 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4551 msgid "Can't access domain information\n"
4552 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4555 msgid "Invalid server state\n"
4556 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4559 msgid "Invalid domain state\n"
4560 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4563 msgid "Invalid domain role\n"
4564 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4567 msgid "No such domain\n"
4568 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4571 msgid "Domain already exists\n"
4572 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4575 msgid "Domain limit exceeded\n"
4576 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4579 msgid "Internal database corruption\n"
4580 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4583 msgid "Internal error\n"
4587 msgid "Generic access types not mapped\n"
4588 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4591 msgid "Bad descriptor format\n"
4592 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4595 msgid "Not a logon process\n"
4596 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4599 msgid "Logon session ID exists\n"
4600 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4603 msgid "Unknown authentication package\n"
4604 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4607 msgid "Bad logon session state\n"
4608 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4611 msgid "Logon session ID collision\n"
4612 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4615 msgid "Invalid logon type\n"
4616 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4619 msgid "Cannot impersonate\n"
4623 msgid "Invalid transaction state\n"
4624 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4627 msgid "Security DB commit failure\n"
4628 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4631 msgid "Account is built-in\n"
4632 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4635 msgid "Group is built-in\n"
4636 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4639 msgid "User is built-in\n"
4640 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4643 msgid "Group is primary for user\n"
4644 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4647 msgid "Token already in use\n"
4648 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4651 msgid "No such local group\n"
4652 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4655 msgid "User not in local group\n"
4656 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4659 msgid "User already in local group\n"
4660 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4663 msgid "Local group already exists\n"
4664 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4666 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4667 msgid "Logon type not granted\n"
4668 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4671 msgid "Too many secrets\n"
4672 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4675 msgid "Secret too long\n"
4676 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4679 msgid "Internal security DB error\n"
4680 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4683 msgid "Too many context IDs\n"
4684 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4687 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4688 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4691 msgid "No such member\n"
4692 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4695 msgid "Invalid member\n"
4696 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4699 msgid "Too many SIDs\n"
4700 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4703 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4704 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4707 msgid "No inheritable components\n"
4708 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4711 msgid "File or directory corrupt\n"
4712 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4715 msgid "Disk is corrupt\n"
4716 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4719 msgid "No user session key\n"
4720 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4723 msgid "Licence quota exceeded\n"
4724 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4727 msgid "Wrong target name\n"
4728 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4731 msgid "Mutual authentication failed\n"
4732 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4735 msgid "Time skew between client and server\n"
4736 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4739 msgid "Invalid window handle\n"
4740 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4743 msgid "Invalid menu handle\n"
4744 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4747 msgid "Invalid cursor handle\n"
4748 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4751 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4752 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4755 msgid "Invalid hook handle\n"
4756 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4759 msgid "Invalid DWP handle\n"
4760 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4763 msgid "Can't create top-level child window\n"
4764 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4767 msgid "Can't find window class\n"
4768 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4771 msgid "Window owned by another thread\n"
4772 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4775 msgid "Hotkey already registered\n"
4776 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4779 msgid "Class already exists\n"
4780 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4783 msgid "Class does not exist\n"
4784 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4787 msgid "Class has open windows\n"
4788 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4791 msgid "Invalid index\n"
4792 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4795 msgid "Invalid icon handle\n"
4796 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4799 msgid "Private dialog index\n"
4800 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4803 msgid "List box ID not found\n"
4804 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4807 msgid "No wildcard characters\n"
4808 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4811 msgid "Clipboard not open\n"
4812 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4815 msgid "Hotkey not registered\n"
4816 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4819 msgid "Not a dialog window\n"
4820 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4823 msgid "Control ID not found\n"
4824 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4827 msgid "Invalid combobox message\n"
4828 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4831 msgid "Not a combobox window\n"
4832 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4835 msgid "Invalid edit height\n"
4836 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4839 msgid "DC not found\n"
4840 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4843 msgid "Invalid hook filter\n"
4844 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4847 msgid "Invalid filter procedure\n"
4848 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4851 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4852 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4855 msgid "Global-only hook procedure\n"
4856 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4859 msgid "Journal hook already set\n"
4860 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4863 msgid "Hook procedure not installed\n"
4864 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4867 msgid "Invalid list box message\n"
4868 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4871 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4872 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4875 msgid "No tab stops on this list box\n"
4876 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4879 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4880 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4883 msgid "Child window menus not allowed\n"
4884 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4887 msgid "Window has no system menu\n"
4888 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4891 msgid "Invalid message box style\n"
4892 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4895 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4896 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4899 msgid "Screen already locked\n"
4900 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4903 msgid "Window handles have different parents\n"
4904 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4907 msgid "Not a child window\n"
4908 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4911 msgid "Invalid GW command\n"
4912 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4915 msgid "Invalid thread ID\n"
4916 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4919 msgid "Not an MDI child window\n"
4920 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4923 msgid "Popup menu already active\n"
4924 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4927 msgid "No scrollbars\n"
4928 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4931 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4932 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4935 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4936 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4939 msgid "No system resources\n"
4940 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4943 msgid "No non-paged system resources\n"
4944 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4947 msgid "No paged system resources\n"
4948 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4951 msgid "No working set quota\n"
4952 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4955 msgid "No page file quota\n"
4956 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4959 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4960 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4963 msgid "Menu item not found\n"
4964 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4967 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4968 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4971 msgid "Hook type not allowed\n"
4972 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4975 msgid "Interactive window station required\n"
4976 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4980 msgstr "タイムアウトです。\n"
4983 msgid "Invalid monitor handle\n"
4984 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4987 msgid "Event log file corrupt\n"
4988 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4991 msgid "Event log can't start\n"
4992 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4995 msgid "Event log file full\n"
4996 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4999 msgid "Event log file changed\n"
5000 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
5003 msgid "Installer service failed.\n"
5004 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
5007 msgid "Installation aborted by user\n"
5008 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
5011 msgid "Installation failure\n"
5012 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
5015 msgid "Installation suspended\n"
5016 msgstr "インストールは中断されました。\n"
5019 msgid "Unknown product\n"
5023 msgid "Unknown feature\n"
5027 msgid "Unknown component\n"
5028 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
5031 msgid "Unknown property\n"
5032 msgstr "未知のプロパティです。\n"
5035 msgid "Invalid handle state\n"
5036 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
5039 msgid "Bad configuration\n"
5040 msgstr "正しくない設定です。\n"
5043 msgid "Index is missing\n"
5044 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
5047 msgid "Installation source is missing\n"
5048 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
5051 msgid "Wrong installation package version\n"
5052 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
5055 msgid "Product uninstalled\n"
5056 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
5059 msgid "Invalid query syntax\n"
5060 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
5063 msgid "Invalid field\n"
5064 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
5067 msgid "Device removed\n"
5068 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
5071 msgid "Installation already running\n"
5072 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
5075 msgid "Installation package failed to open\n"
5076 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5079 msgid "Installation package is invalid\n"
5080 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
5083 msgid "Installer user interface failed\n"
5084 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
5087 msgid "Failed to open installation log file\n"
5088 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
5091 msgid "Installation language not supported\n"
5092 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
5095 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5096 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
5099 msgid "Installation package rejected\n"
5100 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
5103 msgid "Function could not be called\n"
5104 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
5107 msgid "Function failed\n"
5108 msgstr "関数は失敗しました。\n"
5111 msgid "Invalid table\n"
5112 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
5115 msgid "Data type mismatch\n"
5116 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
5118 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5119 msgid "Unsupported type\n"
5120 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
5123 msgid "Creation failed\n"
5124 msgstr "生成に失敗しました。\n"
5127 msgid "Temporary directory not writable\n"
5128 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
5131 msgid "Installation platform not supported\n"
5132 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
5135 msgid "Installer not used\n"
5136 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
5139 msgid "Failed to open the patch package\n"
5140 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
5143 msgid "Invalid patch package\n"
5144 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
5147 msgid "Unsupported patch package\n"
5148 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
5151 msgid "Another version is installed\n"
5152 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
5155 msgid "Invalid command line\n"
5156 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
5159 msgid "Remote installation not allowed\n"
5160 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
5163 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5164 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
5167 msgid "Invalid string binding\n"
5168 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
5171 msgid "Wrong kind of binding\n"
5172 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
5175 msgid "Invalid binding\n"
5176 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
5179 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5180 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
5183 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5184 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
5187 msgid "Invalid string UUID\n"
5188 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
5191 msgid "Invalid endpoint format\n"
5192 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
5195 msgid "Invalid network address\n"
5196 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
5199 msgid "No endpoint found\n"
5200 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
5203 msgid "Invalid timeout value\n"
5204 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
5207 msgid "Object UUID not found\n"
5208 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
5211 msgid "UUID already registered\n"
5212 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
5215 msgid "UUID type already registered\n"
5216 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
5219 msgid "Server already listening\n"
5220 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
5223 msgid "No protocol sequences registered\n"
5224 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
5227 msgid "RPC server not listening\n"
5228 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
5231 msgid "Unknown manager type\n"
5232 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
5235 msgid "Unknown interface\n"
5236 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
5239 msgid "No bindings\n"
5240 msgstr "バインディングがありません。\n"
5243 msgid "No protocol sequences\n"
5244 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
5247 msgid "Can't create endpoint\n"
5248 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
5251 msgid "Out of resources\n"
5252 msgstr "リソースが足りません。\n"
5255 msgid "RPC server unavailable\n"
5256 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
5259 msgid "RPC server too busy\n"
5260 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
5263 msgid "Invalid network options\n"
5264 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
5267 msgid "No RPC call active\n"
5268 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
5271 msgid "RPC call failed\n"
5272 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
5275 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5276 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
5279 msgid "RPC protocol error\n"
5280 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
5283 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5284 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
5287 msgid "Invalid tag\n"
5288 msgstr "タグが正しくありません。\n"
5291 msgid "Invalid array bounds\n"
5292 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
5295 msgid "No entry name\n"
5296 msgstr "エントリ名がありません。\n"
5299 msgid "Invalid name syntax\n"
5300 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
5303 msgid "Unsupported name syntax\n"
5304 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
5307 msgid "No network address\n"
5308 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
5311 msgid "Duplicate endpoint\n"
5312 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
5315 msgid "Unknown authentication type\n"
5316 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
5319 msgid "Maximum calls too low\n"
5320 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
5323 msgid "String too long\n"
5324 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
5327 msgid "Protocol sequence not found\n"
5328 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
5331 msgid "Procedure number out of range\n"
5332 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
5335 msgid "Binding has no authentication data\n"
5336 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
5339 msgid "Unknown authentication service\n"
5340 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5343 msgid "Unknown authentication level\n"
5344 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
5347 msgid "Invalid authentication identity\n"
5348 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
5351 msgid "Unknown authorisation service\n"
5352 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
5355 msgid "Invalid entry\n"
5356 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
5359 msgid "Can't perform operation\n"
5360 msgstr "操作を実施できません。\n"
5363 msgid "Endpoints not registered\n"
5364 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
5367 msgid "Nothing to export\n"
5368 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
5371 msgid "Incomplete name\n"
5372 msgstr "不完全な名前です。\n"
5375 msgid "Invalid version option\n"
5376 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
5379 msgid "No more members\n"
5380 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5383 msgid "Not all objects unexported\n"
5384 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5387 msgid "Interface not found\n"
5388 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5391 msgid "Entry already exists\n"
5392 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5395 msgid "Entry not found\n"
5396 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5399 msgid "Name service unavailable\n"
5400 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5403 msgid "Invalid network address family\n"
5404 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5407 msgid "Operation not supported\n"
5408 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5411 msgid "No security context available\n"
5412 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5415 msgid "RPCInternal error\n"
5416 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5419 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5420 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5423 msgid "Address error\n"
5424 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5427 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5428 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5431 msgid "Floating-point underflow\n"
5432 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5435 msgid "Floating-point overflow\n"
5436 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5439 msgid "No more entries\n"
5440 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5443 msgid "Character translation table open failed\n"
5444 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5447 msgid "Character translation table file too small\n"
5448 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5451 msgid "Null context handle\n"
5452 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5455 msgid "Context handle damaged\n"
5456 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5459 msgid "Binding handle mismatch\n"
5460 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5463 msgid "Cannot get call handle\n"
5464 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5467 msgid "Null reference pointer\n"
5468 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5471 msgid "Enumeration value out of range\n"
5472 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5475 msgid "Byte count too small\n"
5476 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5479 msgid "Bad stub data\n"
5480 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5483 msgid "Invalid user buffer\n"
5484 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5487 msgid "Unrecognised media\n"
5488 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5491 msgid "No trust secret\n"
5492 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5495 msgid "No trust SAM account\n"
5496 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5499 msgid "Trusted domain failure\n"
5500 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5503 msgid "Trusted relationship failure\n"
5504 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5507 msgid "Trust logon failure\n"
5508 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5511 msgid "RPC call already in progress\n"
5512 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5515 msgid "NETLOGON is not started\n"
5516 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5519 msgid "Account expired\n"
5520 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5523 msgid "Redirector has open handles\n"
5524 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5527 msgid "Printer driver already installed\n"
5528 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5531 msgid "Unknown port\n"
5532 msgstr "認識できないポートです。\n"
5535 msgid "Unknown printer driver\n"
5536 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5539 msgid "Unknown print processor\n"
5540 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5543 msgid "Invalid separator file\n"
5544 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5547 msgid "Invalid priority\n"
5548 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5551 msgid "Invalid printer name\n"
5552 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5555 msgid "Printer already exists\n"
5556 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5559 msgid "Invalid printer command\n"
5560 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5563 msgid "Invalid data type\n"
5564 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5567 msgid "Invalid environment\n"
5568 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5571 msgid "No more bindings\n"
5572 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5575 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5576 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5579 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5580 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5583 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5584 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5587 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5588 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5591 msgid "Server has open handles\n"
5592 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5595 msgid "Resource data not found\n"
5596 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5599 msgid "Resource type not found\n"
5600 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5603 msgid "Resource name not found\n"
5604 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5607 msgid "Resource language not found\n"
5608 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5611 msgid "Not enough quota\n"
5612 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5615 msgid "No interfaces\n"
5616 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5619 msgid "RPC call canceled\n"
5620 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5623 msgid "Binding incomplete\n"
5624 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5627 msgid "RPC comm failure\n"
5628 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5631 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5632 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5635 msgid "No principal name registered\n"
5636 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5639 msgid "Not an RPC error\n"
5640 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5643 msgid "UUID is local only\n"
5644 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5647 msgid "Security package error\n"
5648 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5651 msgid "Thread not canceled\n"
5652 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5655 msgid "Invalid handle operation\n"
5656 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5659 msgid "Wrong serialising package version\n"
5660 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5663 msgid "Wrong stub version\n"
5664 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5667 msgid "Invalid pipe object\n"
5668 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5671 msgid "Wrong pipe order\n"
5672 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5675 msgid "Wrong pipe version\n"
5676 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5679 msgid "Group member not found\n"
5680 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5683 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5684 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5687 msgid "Invalid object\n"
5688 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5691 msgid "Invalid time\n"
5692 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5695 msgid "Invalid form name\n"
5696 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5699 msgid "Invalid form size\n"
5700 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5703 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5704 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5707 msgid "Printer deleted\n"
5708 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5711 msgid "Invalid printer state\n"
5712 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5715 msgid "User must change password\n"
5716 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5719 msgid "Domain controller not found\n"
5720 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5723 msgid "Account locked out\n"
5724 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5727 msgid "Invalid pixel format\n"
5728 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5731 msgid "Invalid driver\n"
5732 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5735 msgid "Invalid object resolver set\n"
5736 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5739 msgid "Incomplete RPC send\n"
5740 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5743 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5744 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5747 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5748 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5751 msgid "RPC pipe closed\n"
5752 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5755 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5756 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5759 msgid "No data on RPC pipe\n"
5760 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5763 msgid "No site name available\n"
5764 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5767 msgid "The file cannot be accessed\n"
5768 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5771 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5772 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5775 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5776 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5779 msgid "Not all objects could be exported\n"
5780 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5783 msgid "The interface could not be exported\n"
5784 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5787 msgid "The profile could not be added\n"
5788 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5791 msgid "The profile element could not be added\n"
5792 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5795 msgid "The profile element could not be removed\n"
5796 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5799 msgid "The group element could not be added\n"
5800 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5803 msgid "The group element could not be removed\n"
5804 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5807 msgid "The username could not be found\n"
5808 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5810 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5815 msgid "Local Monitor"
5819 msgid "Add a Local Port"
5820 msgstr "ローカル ポートの追加"
5823 msgid "&Enter the port name to add:"
5824 msgstr "追加するポートの名前(&E):"
5827 msgid "Configure LPT Port"
5828 msgstr "プリンタ ポートの設定"
5831 msgid "Timeout (seconds)"
5835 msgid "&Transmission Retry:"
5839 msgid "'%s' is not a valid port name"
5840 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5843 msgid "Port %s already exists"
5844 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5847 msgid "This port has no options to configure"
5848 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5851 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5853 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5860 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
5861 msgid "Enter Network Password"
5862 msgstr "ネットワーク用パスワードを入力"
5864 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
5865 msgid "Please enter your username and password:"
5866 msgstr "ユーザー名とパスワードを入力してください:"
5868 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
5872 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
5876 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
5881 msgid "&Save this password (Insecure)"
5882 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
5885 msgid "Entire Network"
5889 msgid "Sound Selection"
5892 #: msacm32.rc:31 winefile.rc:144
5898 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
5902 msgstr "フォーマット(&F):"
5905 msgid "&Attributes:"
5913 msgid "Hyperlink Information"
5916 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:247
5925 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5926 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5929 msgid "HTML Document"
5933 msgid "Downloading from %s..."
5934 msgstr "%s からダウンロード中..."
5942 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5943 "file path and try again."
5945 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5949 msgid "path %s not found"
5950 msgstr "パス %s が見つかりません"
5953 msgid "insert disk %s"
5954 msgstr "ディスク %s を挿入"
5958 "Windows Installer %s\n"
5961 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5963 "Install a product:\n"
5964 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5965 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5966 "\t/a package [property]\n"
5967 "Repair an installation:\n"
5968 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5969 "Uninstall a product:\n"
5970 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5971 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5972 "Advertise a product:\n"
5973 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5975 "\t/p patch_package [property]\n"
5976 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5977 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5978 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5979 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5980 "Register MSI Service:\n"
5982 "Unregister MSI Service:\n"
5984 "Display this help:\n"
5988 "Windows インストーラ %s\n"
5991 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5994 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5995 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5996 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5998 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
6000 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6001 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
6003 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
6005 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
6006 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
6007 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
6008 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
6009 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6019 msgid "enter which folder contains %s"
6020 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
6023 msgid "install source for feature missing"
6024 msgstr "不足機能のインストール ソース"
6027 msgid "network drive for feature missing"
6028 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
6031 msgid "feature from:"
6035 msgid "choose which folder contains %s"
6036 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
6039 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6040 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
6044 "Wine MS-RLE video codec\n"
6045 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6047 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
6048 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
6051 msgid "Video Compression"
6055 msgid "&Compressor:"
6056 msgstr "コンプレッサー(&C):"
6059 msgid "Con&figure..."
6067 msgid "Compression &Quality:"
6071 msgid "&Key Frame Every"
6072 msgstr "キー フレーム(&K)"
6076 msgstr "データ レート(&D)"
6084 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6085 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
6088 msgid "Wine Video 1 video codec"
6089 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
6092 msgid "unknown object"
6137 msgstr "ポップアップ メニュー"
6192 msgid "column header"
6216 msgid "help balloon"
6236 msgid "outline item"
6244 msgid "property page"
6268 msgid "check button"
6272 msgid "radio button"
6284 msgid "progress bar"
6292 msgid "hot key field"
6316 msgid "drop down button"
6317 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
6324 msgid "grid drop down button"
6325 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
6332 msgid "page tab list"
6340 msgid "split button"
6343 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6348 msgid "outline button"
6351 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6355 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6368 msgid "Insert Object"
6372 msgid "Object Type:"
6375 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
6384 msgid "Create Control"
6388 msgid "Create From File"
6392 msgid "&Add Control..."
6393 msgstr "コントロールを追加(&A)..."
6396 msgid "Display As Icon"
6399 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
6408 msgid "Paste Special"
6409 msgstr "形式を選択して貼り付け"
6411 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
6415 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
6416 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6422 msgstr "リンク貼り付け(&L)"
6429 msgid "&Display As Icon"
6430 msgstr "アイコンとして表示(&D)"
6433 msgid "Change &Icon..."
6434 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
6437 msgid "Insert a new %s object into your document"
6438 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
6442 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6443 "may activate it using the program which created it."
6445 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
6446 "成したプログラムから有効にできます。"
6448 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6454 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6457 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
6465 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6466 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
6470 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6471 "activate it using %s."
6472 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
6476 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6477 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6479 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
6484 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6485 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6488 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
6489 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6493 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6494 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6497 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
6498 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
6502 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6503 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6504 "be reflected in your document."
6506 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
6507 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
6511 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6512 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
6515 msgid "Unknown Type"
6519 msgid "Unknown Source"
6523 msgid "the program which created it"
6531 msgid "SCANNING... Please Wait"
6532 msgstr "スキャン中... しばらくお待ちください"
6535 msgctxt "unit: pixels"
6540 msgctxt "unit: bits"
6544 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6545 msgctxt "unit: dots/inch"
6550 msgctxt "unit: percent"
6555 msgctxt "unit: microseconds"
6561 msgid "Settings for %s"
6562 msgstr "Properties for %s"
6573 msgid "Flow Control"
6585 msgid "Copying Files..."
6586 msgstr "ファイルをコピーしています..."
6589 msgid "Destination:"
6593 msgid "Files Needed"
6598 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
6599 "make sure the correct drive is selected below"
6601 "製造元のインストールディスクを挿入し、\n"
6602 "以下で正しいドライブが選択されていることを確認してください。"
6605 msgid "Copy manufacturer's files from:"
6606 msgstr "製造元のファイルのコピー元:"
6609 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6610 msgstr "%2 上のファイル '%1' が必要です。"
6612 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6617 msgid "Copy files from:"
6621 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6622 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6629 msgid "&Save Background As..."
6630 msgstr "背景を保存(&S)..."
6633 msgid "Set As Back&ground"
6637 msgid "&Copy Background"
6641 msgid "Set as &Desktop Item"
6642 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6644 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6649 msgid "Create Shor&tcut"
6650 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6652 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6653 msgid "Add to &Favorites..."
6654 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6657 msgid "&View Source"
6668 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6672 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6673 msgid "Open Link in &New Window"
6674 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6676 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6677 msgid "Save Target &As..."
6678 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6680 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6681 msgid "&Print Target"
6682 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6684 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6685 msgid "S&how Picture"
6688 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6689 msgid "&Save Picture As..."
6690 msgstr "画像を保存(&S)..."
6693 msgid "&E-mail Picture..."
6694 msgstr "画像をメール(&E)..."
6697 msgid "Pr&int Picture..."
6698 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6701 msgid "&Go to My Pictures"
6702 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6704 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6705 msgid "Set as Back&ground"
6708 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6709 msgid "Set as &Desktop Item..."
6710 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6712 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6713 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6717 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6718 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6723 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6724 msgid "Copy Shor&tcut"
6725 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6727 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6731 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6735 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6739 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6760 msgid "&Cell Properties"
6761 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6764 msgid "&Table Properties"
6765 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6767 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6775 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6780 msgid "Open in &New Window"
6781 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6788 msgid "&Save Video As..."
6789 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6791 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6804 msgid "Resource Failures"
6808 msgid "Dump Tracking Info"
6828 msgid "Dump DisplayTree"
6832 msgid "Dump FormatCaches"
6833 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6836 msgid "Dump LayoutRects"
6840 msgid "Memory Monitor"
6844 msgid "Performance Meters"
6845 msgstr "パフォーマンス メータ"
6852 msgid "&Browse View"
6859 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6908 msgid "Scroll Right"
6912 msgid "Wine Internet Explorer"
6913 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6919 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6920 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6921 msgid "Lar&ge Icons"
6922 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6924 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6925 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6926 msgid "S&mall Icons"
6927 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6929 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6933 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6934 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6938 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6939 msgid "Arrange &Icons"
6940 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6959 msgid "&Auto Arrange"
6960 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6963 msgid "Line up Icons"
6967 msgid "Paste as Link"
6968 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6970 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6980 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6987 msgctxt "recycle bin"
6997 msgstr "エクスプローラ(&X)"
7004 msgid "Create &Link"
7005 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
7007 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7011 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7012 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7017 msgid "&About Control Panel"
7018 msgstr "バージョン情報(&A)..."
7020 #: shell32.rc:283 shell32.rc:298
7021 msgid "Browse for Folder"
7029 msgid "&Make New Folder"
7030 msgstr "新しいフォルダの作成(&M)"
7036 #: shell32.rc:319 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7044 #: shell32.rc:321 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7053 msgid "Wine &license"
7054 msgstr "Wine ライセンス(&L)"
7057 msgid "Running on %s"
7058 msgstr "Running on %s"
7061 msgid "Wine was brought to you by:"
7062 msgstr "Wine was brought to you by:"
7066 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7067 "will open it for you."
7069 "実行するプログラムまたは、開くフォルダ名や ドキュメント名、 インターネット リ"
7076 #: shell32.rc:352 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245
7081 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
7085 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7093 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
7098 msgid "Size available"
7114 msgid "Original location"
7118 msgid "Date deleted"
7122 msgid "Control Panel"
7129 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
7138 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7139 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7146 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7147 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
7150 msgid "Start Menu\\Programs"
7151 msgstr "Start Menu\\Programs"
7158 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7159 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
7195 msgid "Application Data"
7196 msgstr "Application Data"
7203 msgid "Local Settings\\Application Data"
7204 msgstr "Local Settings\\Application Data"
7207 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7208 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
7215 msgid "Local Settings\\History"
7216 msgstr "Local Settings\\History"
7219 msgid "Program Files"
7220 msgstr "Program Files"
7224 msgstr "My Pictures"
7227 msgid "Program Files\\Common Files"
7228 msgstr "Program Files\\Common Files"
7230 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7235 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7236 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7251 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7252 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7255 msgid "Program Files (x86)"
7256 msgstr "Program Files (x86)"
7259 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7260 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
7266 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7271 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7272 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
7275 msgid "Music\\Playlists"
7276 msgstr "Music\\Playlists"
7278 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7282 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7295 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7296 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7299 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7300 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7303 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7304 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7307 msgid "Music\\Sample Music"
7308 msgstr "Music\\Sample Music"
7311 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7312 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
7315 msgid "Music\\Sample Playlists"
7316 msgstr "Music\\Sample Playlists"
7319 msgid "Videos\\Sample Videos"
7320 msgstr "Videos\\Sample Videos"
7324 msgstr "Saved Games"
7339 msgid "AppData\\LocalLow"
7340 msgstr "AppData\\LocalLow"
7343 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7344 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
7347 msgid "Error during creation of a new folder"
7351 msgid "Confirm file deletion"
7355 msgid "Confirm folder deletion"
7359 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7360 msgstr "'%1' を削除しますか?"
7363 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7364 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
7367 msgid "Confirm file overwrite"
7368 msgstr "ファイルの上書きの確認"
7372 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7374 "Do you want to replace it?"
7376 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
7381 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7382 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
7386 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7387 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
7390 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7391 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
7394 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7395 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
7398 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7399 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
7403 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7405 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7406 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7409 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
7411 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
7412 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
7413 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
7420 msgid "Wine Control Panel"
7421 msgstr "Wine コントロール パネル"
7424 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7425 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
7428 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7429 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
7432 msgid "Executable files (*.exe)"
7433 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
7436 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7437 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
7440 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7441 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
7444 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7445 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
7448 msgid "Confirm deletion"
7453 "A file already exists at the path %1.\n"
7455 "Do you want to replace it?"
7457 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
7463 "A folder already exists at the path %1.\n"
7465 "Do you want to replace it?"
7467 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
7472 msgid "Confirm overwrite"
7477 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7478 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7479 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7480 "any later version.\n"
7482 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7483 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7484 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7487 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7488 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7489 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7491 "Wine はフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団によって"
7492 "発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 か、希望によってはそれ"
7493 "以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変することができ"
7496 "Wine は有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商業可能性"
7497 "の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しません。詳"
7498 "しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
7500 "あなたは Wine と共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け取った"
7501 "はずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求してくださ"
7502 "い(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, "
7503 "Boston, MA 02110-1301, USA)。"
7506 msgid "Wine License"
7513 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7518 msgid "Don't show me th&is message again"
7519 msgstr "今後はこのメッセージを表示しない(&i)"
7526 msgctxt "time unit: hours"
7531 msgctxt "time unit: minutes"
7536 msgctxt "time unit: seconds"
7540 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7543 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
7545 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7549 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7553 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7557 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7562 msgid "&Close\tAlt-F4"
7563 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
7567 msgstr "Wineについて(&A)"
7570 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7571 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
7574 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7575 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
7598 msgid "Select Window"
7599 msgstr "Select Window"
7602 msgid "&More Windows..."
7603 msgstr "ウィンドウの一覧(&M)..."
7610 msgid "Paper Si&ze:"
7629 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
7633 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
7634 msgid "&Save this password (insecure)"
7635 msgstr "パスワードを保存する(&S)(セキュアではありません)"
7638 msgid "Authentication Required"
7647 msgid "Security Warning"
7652 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
7653 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7657 msgid "Do you want to continue anyway?"
7658 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
7661 msgid "LAN Connection"
7665 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7666 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
7669 msgid "The date on the certificate is invalid."
7670 msgstr "証明書の日付が無効です。"
7673 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7674 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
7678 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7679 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
7682 msgid "The specified command was carried out."
7683 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
7686 msgid "Undefined external error."
7687 msgstr "不明な外部エラーです。"
7690 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7691 msgstr "無効なデバイスIDです。"
7694 msgid "The driver was not enabled."
7695 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
7699 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7702 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
7706 msgid "The specified device handle is invalid."
7707 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
7710 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7711 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
7715 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7716 "increase available memory, and then try again."
7718 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
7719 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7723 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7724 "which functions and messages the driver supports."
7726 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
7727 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
7730 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7731 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
7734 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7735 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
7738 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7739 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
7743 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7744 "Capabilities function to determine the supported formats."
7746 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
7747 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
7749 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7751 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7752 "device, or wait until the data is finished playing."
7754 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
7759 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7760 "header, and then try again."
7762 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7767 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7768 "and then try again."
7770 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7775 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7776 "header, and then try again."
7778 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7783 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7784 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7786 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7791 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7792 "transmitted, and then try again."
7794 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7799 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7800 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7802 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7803 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7807 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7808 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7810 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7811 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7814 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7816 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7820 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7821 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7824 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7825 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7829 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7830 "or contact the device manufacturer."
7832 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7836 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7837 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7841 "Not enough memory available for this task.\n"
7842 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7845 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7846 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7850 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7853 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7858 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7859 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7862 msgid "No command was specified."
7863 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7867 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7868 "size of the buffer."
7870 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7875 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7877 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7880 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7881 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7885 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7886 "manufacturer about obtaining a new driver."
7888 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7893 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7894 "manufacturer about obtaining a new driver."
7896 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7900 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7901 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7904 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7905 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7909 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7910 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7913 msgid "The device driver is not ready."
7914 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7917 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7918 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7922 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7925 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7929 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7931 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7935 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7936 "separately to determine which devices caused the error."
7938 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7939 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7942 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7943 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7946 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7947 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7950 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7951 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7955 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7956 "still connected to the network."
7958 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7959 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7963 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7964 "device name is spelled correctly."
7966 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7967 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7971 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7974 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7978 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7981 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7982 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7985 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7986 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7990 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7991 "parameter with each 'open' command."
7993 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7994 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7998 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7999 "Please supply one."
8001 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
8006 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8007 "documentation for valid formats."
8009 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
8014 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8016 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
8019 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8020 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
8024 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8025 "may be corrupt, or not in the correct format."
8027 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
8031 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8032 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
8035 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8037 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
8040 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8041 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
8044 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8046 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
8049 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8050 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
8054 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8055 "sequence, and then try again."
8057 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
8062 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8063 "the device is closed, and then try again."
8065 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
8066 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
8070 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8071 "characters, followed by a period and an extension."
8073 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
8078 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8080 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
8084 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8085 "in Control Panel to install the device."
8087 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
8088 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8093 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8094 "restarting your computer."
8096 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
8097 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
8101 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8102 "cannot change directories."
8104 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
8109 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8112 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
8116 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8117 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
8120 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8121 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
8125 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8126 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
8130 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8131 "until a wave device is free, and then try again."
8133 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
8134 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8138 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8139 "until the device is free, and then try again."
8141 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8142 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8146 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8147 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8149 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
8150 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
8154 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8155 "until the device is free, and then try again."
8157 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
8158 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
8161 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8162 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
8165 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8166 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
8170 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8171 "the Drivers option to install the wave device."
8173 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
8174 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8175 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8179 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8182 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8186 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8187 "the Drivers option to install the wave device."
8189 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
8190 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
8191 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
8195 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8198 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
8202 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8203 "You can't use them together."
8205 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
8209 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8212 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
8217 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8218 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8220 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
8221 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
8226 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8227 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8230 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
8231 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
8234 msgid "An error occurred with the specified port."
8235 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
8239 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8240 "these applications; then, try again."
8242 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
8243 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
8246 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8247 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
8251 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8252 "Control Panel to install a MIDI driver."
8254 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
8255 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
8259 msgid "There is no display window."
8260 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
8263 msgid "Could not create or use window."
8264 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
8268 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8269 "check your disk or network connection."
8271 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
8272 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
8276 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8277 "are still connected to the network."
8279 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
8280 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
8283 msgid "Print to File"
8287 msgid "&Output File Name:"
8288 msgstr "出力ファイル名(&O):"
8291 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8293 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
8296 msgid "Unable to create the output file."
8297 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
8304 msgid "Operations Error"
8308 msgid "Protocol Error"
8312 msgid "Time Limit Exceeded"
8316 msgid "Size Limit Exceeded"
8320 msgid "Compare False"
8324 msgid "Compare True"
8328 msgid "Authentication Method Not Supported"
8332 msgid "Strong Authentication Required"
8336 msgid "Referral (v2)"
8344 msgid "Administration Limit Exceeded"
8348 msgid "Unavailable Critical Extension"
8352 msgid "Confidentiality Required"
8356 msgid "No Such Attribute"
8360 msgid "Undefined Type"
8364 msgid "Inappropriate Matching"
8368 msgid "Constraint Violation"
8372 msgid "Attribute Or Value Exists"
8376 msgid "Invalid Syntax"
8380 msgid "No Such Object"
8384 msgid "Alias Problem"
8388 msgid "Invalid DN Syntax"
8389 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
8396 msgid "Alias Dereference Problem"
8397 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
8400 msgid "Inappropriate Authentication"
8404 msgid "Invalid Credentials"
8408 msgid "Insufficient Rights"
8420 msgid "Unwilling To Perform"
8424 msgid "Loop Detected"
8428 msgid "Sort Control Missing"
8429 msgstr "ソート コントロールがない"
8432 msgid "Index range error"
8433 msgstr "インデックス範囲エラー"
8436 msgid "Naming Violation"
8440 msgid "Object Class Violation"
8441 msgstr "オブジェクト クラス違反"
8444 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8448 msgid "Not allowed on RDN"
8449 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
8452 msgid "Already Exists"
8456 msgid "No Object Class Mods"
8457 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
8460 msgid "Results Too Large"
8464 msgid "Affects Multiple DSAs"
8465 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
8480 msgid "Encoding Error"
8484 msgid "Decoding Error"
8492 msgid "Auth Unknown"
8496 msgid "Filter Error"
8500 msgid "User Cancelled"
8504 msgid "Parameter Error"
8512 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8513 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
8516 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8517 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
8520 msgid "Specified control was not found in message"
8521 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
8524 msgid "No result present in message"
8525 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
8528 msgid "More results returned"
8529 msgstr "さらに結果が返されました"
8532 msgid "Loop while handling referrals"
8533 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
8536 msgid "Referral hop limit exceeded"
8537 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
8539 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8541 "Not Yet Implemented\n"
8548 msgid "%1: File Not Found\n"
8549 msgstr "%1: ファイルが見つかりません\n"
8553 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8556 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8561 " + Sets an attribute.\n"
8562 " - Clears an attribute.\n"
8563 " R Read-only file attribute.\n"
8564 " A Archive file attribute.\n"
8565 " S System file attribute.\n"
8566 " H Hidden file attribute.\n"
8567 " [drive:][path][filename]\n"
8568 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8569 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8570 " /D Processes folders as well.\n"
8572 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
8575 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
8583 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
8584 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
8587 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
8588 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
8589 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
8591 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
8601 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8603 msgstr "フォント(&F)..."
8606 msgid "&Without Titlebar"
8607 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
8617 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8618 msgid "&Always on Top"
8619 msgstr "常に手前に表示(&A)"
8622 msgid "&About Clock"
8623 msgstr "バージョン情報(&A)"
8631 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8632 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8633 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8634 "called procedure.\n"
8636 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8637 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8639 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
8640 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
8641 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
8644 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
8649 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8650 "default directory.\n"
8652 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
8656 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8657 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
8660 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8661 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
8664 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8665 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
8668 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8669 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
8672 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8673 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
8676 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8677 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8680 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8681 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
8685 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8687 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8688 "on the terminal device before they are executed.\n"
8690 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8691 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8692 "preceding it with an @ sign.\n"
8694 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
8696 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
8697 "ターミナルに表示するようにします。\n"
8699 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
8700 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
8704 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8705 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
8709 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8711 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8713 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8714 "not exist in wine's cmd.\n"
8716 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
8719 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
8721 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
8726 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8729 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8730 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8731 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8732 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8733 "label terminates the batch file execution.\n"
8735 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8737 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
8740 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
8741 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
8742 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
8743 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
8746 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
8750 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8751 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8753 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
8754 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
8758 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8760 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8761 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8762 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8764 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8765 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8767 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
8769 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
8770 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
8771 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
8773 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
8774 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8778 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8780 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8781 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8782 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8784 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8786 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8787 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8788 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8791 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8792 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8795 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8796 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8800 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8802 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8804 "below the item are moved as well.\n"
8806 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8808 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8811 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8812 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8814 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8818 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8820 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8821 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8822 "PATH command with the new value.\n"
8824 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8825 "variable, for example:\n"
8826 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8828 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8830 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8831 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8832 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8835 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8837 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8841 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8843 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8844 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8846 "PAUSE は画面にキーを押してくださいとメッセージを表示します。\n"
8848 "これは主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロールする前\n"
8849 "にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8853 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8855 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8856 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8858 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8860 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8861 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8862 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8863 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8865 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8866 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8867 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8868 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8870 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8871 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8873 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8875 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8878 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8880 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8881 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8882 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8883 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8885 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8886 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8888 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8890 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8891 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8895 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8896 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8898 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8899 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8902 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8903 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8906 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8907 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8910 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8912 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8915 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8916 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8920 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8922 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8924 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8926 "SET <variable>=<value>\n"
8928 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8929 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8930 "have embedded spaces.\n"
8932 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8933 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8934 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8935 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8937 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8939 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8941 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8945 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8946 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8947 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8949 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8950 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8951 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8956 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8957 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8958 "if called from the command line.\n"
8960 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8961 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8962 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8965 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8966 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8969 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8970 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8974 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8975 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8977 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8978 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8983 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8985 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8986 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8987 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8989 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8991 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8994 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8995 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8996 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8998 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
9001 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9002 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
9005 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9006 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
9010 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9011 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9013 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
9018 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9020 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9021 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9022 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9023 "settings are restored.\n"
9025 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
9027 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
9028 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
9029 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
9033 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9034 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9036 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
9037 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
9041 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
9044 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
9049 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
9051 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9053 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9054 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9055 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9056 "association, if any.\n"
9058 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
9060 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
9062 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
9063 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
9064 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
9069 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
9071 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9073 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9074 "currently defined.\n"
9075 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9077 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9078 "associated to the specified file type.\n"
9080 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
9083 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
9085 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
9087 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
9089 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
9090 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
9093 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9094 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
9098 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9099 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9100 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9102 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
9104 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
9108 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9109 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9111 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
9116 "CMD built-in commands are:\n"
9117 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9118 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9119 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9120 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9121 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9122 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9123 "COPY\t\tCopy file\n"
9124 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9125 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9126 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9127 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9128 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9129 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9130 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9131 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9132 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9133 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9134 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9135 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9136 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9137 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9138 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9139 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9140 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9141 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9142 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9143 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9144 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9145 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9146 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9147 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9148 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9149 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9150 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9152 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9155 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
9156 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
9157 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
9158 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
9159 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
9160 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
9161 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
9162 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
9163 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
9164 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
9165 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
9166 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
9167 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
9168 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
9169 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
9170 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
9171 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
9172 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
9173 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
9174 "PAUSE\t\tバッチファイルの実行を一時停止\n"
9175 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
9176 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
9177 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
9178 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
9179 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
9180 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
9181 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
9182 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
9183 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
9184 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
9185 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
9186 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
9187 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
9190 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
9194 msgid "Are you sure"
9197 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
9202 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
9208 msgid "File association missing for extension %s\n"
9209 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
9212 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
9213 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
9216 msgid "Overwrite %s"
9224 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9225 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
9228 msgid "Argument missing\n"
9232 msgid "Syntax error\n"
9236 msgid "%s: File Not Found\n"
9237 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
9240 msgid "No help available for %s\n"
9241 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
9244 msgid "Target to GOTO not found\n"
9245 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
9248 msgid "Current Date is %s\n"
9249 msgstr "現在の日付は %s\n"
9252 msgid "Current Time is %s\n"
9253 msgstr "現在の時刻は %s\n"
9256 msgid "Enter new date: "
9257 msgstr "新しい日付を入力してください: "
9260 msgid "Enter new time: "
9261 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
9264 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9265 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
9268 msgid "Failed to open '%s'\n"
9269 msgstr "'%s' を開けません\n"
9272 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9273 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
9275 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9285 msgid "Echo is %s\n"
9286 msgstr "Echo は %s\n"
9289 msgid "Verify is %s\n"
9290 msgstr "Verify は %s\n"
9293 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9294 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
9297 msgid "Parameter error\n"
9298 msgstr "パラメータ エラー\n"
9302 "Volume in drive %c is %s\n"
9303 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9306 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
9307 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
9311 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9312 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
9315 msgid "PATH not found\n"
9316 msgstr "PATH が見つかりません\n"
9319 msgid "Press any key to continue... "
9320 msgstr "続けるには何かキーを押して下さい... "
9323 msgid "Wine Command Prompt"
9324 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
9327 msgid "CMD Version %s\n"
9328 msgstr "CMD バージョン %s\n"
9335 msgid "The input line is too long.\n"
9336 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
9339 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9340 msgstr "DirectX 診断ツール"
9343 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9344 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
9347 msgid "Wine Explorer"
9348 msgstr "Wine エクスプローラ"
9355 msgid "Usage: hostname\n"
9356 msgstr "使い方: hostname\n"
9359 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9360 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
9364 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9367 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
9370 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9371 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9374 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9375 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
9378 msgid "%1 adapter %2\n"
9379 msgstr "%1 アダプタ %2\n"
9386 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9387 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
9402 msgid "Peer-to-peer"
9414 msgid "IP routing enabled"
9415 msgstr "IP ルーティング 有効"
9418 msgid "Physical address"
9422 msgid "DHCP enabled"
9426 msgid "Default gateway"
9427 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
9431 "The syntax of this command is:\n"
9433 "NET command [arguments]\n"
9435 "NET command /HELP\n"
9437 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9445 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
9449 "The syntax of this command is:\n"
9451 "NET START [service]\n"
9453 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9454 "'service' is the name of the service to start.\n"
9458 "NET START [サービス]\n"
9460 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
9461 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
9465 "The syntax of this command is:\n"
9467 "NET STOP service\n"
9469 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9475 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
9478 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9479 msgstr "依存するサービスを停止中: %1\n"
9482 msgid "Could not stop service %1\n"
9483 msgstr "サービス %1 を停止できませんでした。\n"
9486 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9487 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
9490 msgid "Could not get handle to service.\n"
9491 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
9494 msgid "The %1 service is starting.\n"
9495 msgstr "%1 サービスを開始しています。\n"
9498 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9499 msgstr "%1 サービスを起動しました。\n"
9502 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9503 msgstr "%1 サービスの起動に失敗しました。\n"
9506 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9507 msgstr "%1 サービスを停止中です。\n"
9510 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9511 msgstr "%1 サービスは停止しました。\n"
9514 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9515 msgstr "%1 サービスの停止に失敗しました。\n"
9518 msgid "There are no entries in the list.\n"
9519 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
9524 "Status Local Remote\n"
9525 "---------------------------------------------------------------\n"
9529 "---------------------------------------------------------------\n"
9532 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9533 msgstr "%1 %2 %3 リソース数: %4!u!\n"
9540 msgid "Disconnected"
9544 msgid "A network error occurred"
9545 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
9548 msgid "Connection is being made"
9552 msgid "Reconnecting"
9556 msgid "The following services are running:\n"
9557 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
9560 msgid "&New\tCtrl+N"
9561 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
9563 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9564 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9565 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
9567 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9568 msgid "&Save\tCtrl+S"
9569 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
9571 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9572 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9573 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
9575 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9576 msgid "Page Se&tup..."
9577 msgstr "ページ設定(&T)..."
9580 msgid "P&rinter Setup..."
9581 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
9583 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9587 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9588 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9589 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
9591 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9592 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9593 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
9595 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9596 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9597 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
9599 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9600 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9601 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
9603 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9605 msgid "&Delete\tDel"
9606 msgstr "削除(&D)\tDel"
9609 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9610 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
9613 msgid "&Time/Date\tF5"
9614 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
9617 msgid "&Wrap long lines"
9618 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
9621 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9622 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
9625 msgid "&Search next\tF3"
9626 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
9628 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9629 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9630 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
9632 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9633 msgid "&Contents\tF1"
9637 msgid "&About Notepad"
9638 msgstr "バージョン情報(&A)"
9653 msgid "&Margins (millimeters):"
9684 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9688 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9692 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9701 msgid "Text files (*.txt)"
9702 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
9706 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9707 "Please use a different editor."
9709 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
9714 "You did not enter any text.\n"
9715 "Please type something and try again."
9722 "File '%s' does not exist.\n"
9724 "Do you want to create a new file?"
9733 "File '%s' has been modified.\n"
9735 "Would you like to save the changes?"
9743 msgid "'%s' could not be found."
9744 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
9748 "Not enough memory to complete this task.\n"
9749 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9751 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
9752 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
9756 msgid "Unicode (UTF-16)"
9757 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9760 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9761 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9764 msgid "Unicode (UTF-8)"
9765 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9770 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9771 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9772 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9773 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9777 "このファイルには、%2 として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9779 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9781 "Unicode 選択肢のいずれか一つを選択してください。\n"
9785 msgid "&Bind to file..."
9786 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9789 msgid "&View TypeLib..."
9790 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9793 msgid "&System Configuration"
9797 msgid "&Run the Registry Editor"
9798 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9805 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9806 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9809 msgid "&In-process server"
9810 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9813 msgid "In-process &handler"
9814 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9817 msgid "&Local server"
9818 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9821 msgid "&Remote server"
9822 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9825 msgid "View &Type information"
9826 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9829 msgid "Create &Instance"
9830 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9833 msgid "Create Instance &On..."
9834 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9837 msgid "&Release Instance"
9838 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9841 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9842 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9845 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9846 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9849 msgid "&Expert mode"
9853 msgid "&Hidden component categories"
9854 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9856 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9860 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9862 msgstr "ステータス バー(&S)"
9864 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9865 msgid "&Refresh\tF5"
9869 msgid "&About OleView"
9870 msgstr "バージョン情報(&A)"
9874 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9877 msgid "&Group by type kind"
9878 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9881 msgid "Connect to another machine"
9885 msgid "&Machine name:"
9889 msgid "System Configuration"
9893 msgid "System Settings"
9897 msgid "&Enable Distributed COM"
9898 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9901 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9902 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9906 "These settings change only registry values.\n"
9907 "They have no effect on Wine performance."
9909 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9910 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9913 msgid "Default Interface Viewer"
9914 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9925 msgid "&View Type Info"
9926 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9929 msgid "IPersist Interface Viewer"
9930 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9932 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9936 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9941 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9942 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9950 msgstr "&GetSizeMax"
9952 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9957 msgid "ITypeLib viewer"
9958 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9961 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9962 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9969 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9970 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9973 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9974 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9977 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9978 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9981 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9982 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9985 msgid "Run the Wine registry editor"
9986 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9989 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9990 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9993 msgid "Create an instance of the selected object"
9994 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9997 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9998 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
10001 msgid "Release the currently selected object instance"
10002 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
10005 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10006 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
10009 msgid "Display the viewer for the selected item"
10010 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
10013 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10014 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
10018 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10019 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
10022 msgid "Show or hide the toolbar"
10023 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
10026 msgid "Show or hide the status bar"
10027 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
10030 msgid "Refresh all lists"
10031 msgstr "すべてのリストを更新します"
10034 msgid "Display program information, version number and copyright"
10035 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
10038 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10039 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
10042 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10043 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
10046 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10047 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
10050 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10051 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
10054 msgid "ObjectClasses"
10055 msgstr "オブジェクト クラス"
10058 msgid "Grouped by Component Category"
10059 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
10062 msgid "OLE 1.0 Objects"
10063 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
10066 msgid "COM Library Objects"
10067 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
10070 msgid "All Objects"
10071 msgstr "すべてのオブジェクト"
10074 msgid "Application IDs"
10075 msgstr "アプリケーション ID"
10078 msgid "Type Libraries"
10094 msgid "Implementation"
10102 msgid "CoGetClassObject failed."
10103 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
10106 msgid "Unknown error"
10114 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10115 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) が失敗しました ($%2!x!)"
10118 msgid "Inherited Interfaces"
10119 msgstr "継承されたインターフェイス"
10122 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10123 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
10126 msgid "Close window"
10127 msgstr "ウィンドウを閉じます"
10130 msgid "Group typeinfos by kind"
10131 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
10135 msgstr "新規作成(&N)..."
10138 msgid "O&pen\tEnter"
10139 msgstr "開く(&O)\tEnter"
10141 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10142 msgid "&Move...\tF7"
10143 msgstr "移動(&M)...\tF7"
10145 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10146 msgid "&Copy...\tF8"
10147 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
10150 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10151 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
10154 msgid "&Execute..."
10158 msgid "E&xit Windows"
10159 msgstr "Windowsの終了(&X)"
10161 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
10166 msgid "&Arrange automatically"
10170 msgid "&Minimize on run"
10171 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10173 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
10174 msgid "&Save settings on exit"
10175 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
10177 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10182 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10183 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
10186 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10187 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
10190 msgid "&Arrange Icons"
10191 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
10194 msgid "&About Program Manager"
10195 msgstr "バージョン情報(&A)"
10198 msgid "Program &group"
10199 msgstr "プログラム グループ(&G)"
10206 msgid "Move Program"
10210 msgid "Move program:"
10211 msgstr "移動するプログラム:"
10213 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10214 msgid "From group:"
10217 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10222 msgid "Copy Program"
10226 msgid "Copy program:"
10227 msgstr "コピーするプログラム:"
10230 msgid "Program Group Attributes"
10231 msgstr "プログラム グループ属性"
10233 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10234 msgid "&Description:"
10238 msgid "&Group file:"
10239 msgstr "グループ ファイル(&G):"
10242 msgid "Program Attributes"
10245 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10246 msgid "&Command line:"
10247 msgstr "コマンド ライン(&C):"
10250 msgid "&Working directory:"
10251 msgstr "作業ディレクトリ(&W)"
10254 msgid "&Key combination:"
10255 msgstr "キーの組み合わせ(&K)"
10257 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10258 msgid "&Minimize at launch"
10259 msgstr "実行時に最小化(&M)"
10262 msgid "Change &icon..."
10263 msgstr "アイコンの変更(&I)..."
10266 msgid "Change Icon"
10271 msgstr "ファイル名(&F):"
10274 msgid "Current &icon:"
10275 msgstr "現在のアイコン(&I):"
10278 msgid "Execute Program"
10282 msgid "Program Manager"
10283 msgstr "プログラム マネージャ"
10286 msgid "Delete group `%s'?"
10287 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
10290 msgid "Delete program `%s'?"
10291 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
10293 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10294 msgid "Not implemented"
10298 msgid "Error reading `%s'."
10299 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
10302 msgid "Error writing `%s'."
10303 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
10307 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10308 "Should it be tried further on?"
10310 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
10314 msgid "Help not available."
10315 msgstr "ヘルプは使えません。"
10318 msgid "Unknown feature in %s"
10322 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10323 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
10326 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10327 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
10334 msgid "Libraries (*.dll)"
10335 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
10342 msgid "Icons (*.ico)"
10343 msgstr "アイコン (*.ico)"
10347 "The syntax of this command is:\n"
10349 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10352 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
10354 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10359 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10362 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
10365 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10366 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
10369 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10370 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
10373 msgid "The operation completed successfully\n"
10374 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
10377 msgid "Error: Invalid key name\n"
10378 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
10381 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10382 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
10385 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10386 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
10390 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10391 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
10398 msgid "&Import Registry File..."
10399 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
10402 msgid "&Export Registry File..."
10403 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
10405 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10409 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10410 msgid "&String Value"
10413 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10414 msgid "&Binary Value"
10417 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10418 msgid "&DWORD Value"
10419 msgstr "DWORD値(&D)"
10421 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10422 msgid "&Multi String Value"
10423 msgstr "複数行文字列値(&M)"
10425 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10426 msgid "&Expandable String Value"
10427 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
10429 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10430 msgid "&Rename\tF2"
10431 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
10433 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10434 msgid "&Copy Key Name"
10435 msgstr "キー名をコピー(&C)"
10437 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10438 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10439 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
10442 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10443 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
10446 msgid "Status &Bar"
10447 msgstr "ステータスバー(&B)"
10449 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10454 msgid "&Remove Favorite..."
10455 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
10458 msgid "&About Registry Editor"
10459 msgstr "バージョン情報(&A)"
10462 msgid "Modify Binary Data..."
10463 msgstr "バイナリデータを変更..."
10467 msgstr "エクスポート(&E)..."
10470 msgid "Export registry"
10471 msgstr "レジストリのエクスポート"
10478 msgid "S&elected branch:"
10479 msgstr "選択された部分(&E):"
10481 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10498 msgid "Value names"
10502 msgid "Value content"
10506 msgid "Whole string only"
10507 msgstr "完全に一致するものだけ"
10510 msgid "Add Favorite"
10513 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10518 msgid "Remove Favorite"
10522 msgid "Edit String"
10525 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10526 msgid "Value name:"
10529 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10530 msgid "Value data:"
10542 msgid "Hexadecimal"
10550 msgid "Edit Binary"
10554 msgid "Edit Multi String"
10558 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10559 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
10562 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10563 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
10566 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10567 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
10570 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10571 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
10575 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10576 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
10579 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10580 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
10587 msgid "Registry Editor"
10591 msgid "Import Registry File"
10592 msgstr "レジストリファイルのインポート"
10595 msgid "Export Registry File"
10596 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
10599 msgid "Registry files (*.reg)"
10600 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
10603 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10604 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
10611 msgid "(value not set)"
10615 msgid "(cannot display value)"
10616 msgstr "(値を表示できません)"
10619 msgid "(unknown %d)"
10623 msgid "Quits the registry editor"
10624 msgstr "レジストリエディタを終了"
10627 msgid "Adds keys to the favorites list"
10628 msgstr "キーをお気に入りに追加"
10631 msgid "Removes keys from the favorites list"
10632 msgstr "キーをお気に入りから削除"
10635 msgid "Shows or hides the status bar"
10636 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
10639 msgid "Change position of split between two panes"
10640 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
10643 msgid "Refreshes the window"
10644 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
10647 msgid "Deletes the selection"
10651 msgid "Renames the selection"
10652 msgstr "選択した項目の名前を変更"
10655 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10656 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
10659 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10660 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
10663 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10664 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
10667 msgid "Modifies the value's data"
10671 msgid "Adds a new key"
10675 msgid "Adds a new string value"
10676 msgstr "新しい文字列値を追加"
10679 msgid "Adds a new binary value"
10680 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
10683 msgid "Adds a new double word value"
10684 msgstr "新しいDWORD値を追加"
10687 msgid "Imports a text file into the registry"
10688 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
10691 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10692 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
10695 msgid "Prints all or part of the registry"
10696 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
10699 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10700 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
10703 msgid "Can't query value '%s'"
10704 msgstr "値 '%s' を削除できません"
10707 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10708 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
10711 msgid "Value is too big (%u)"
10712 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
10715 msgid "Confirm Value Delete"
10719 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10720 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
10723 msgid "Search string '%s' not found"
10724 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
10727 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10728 msgstr "これらの値を削除しますか?"
10731 msgid "New Key #%d"
10735 msgid "New Value #%d"
10739 msgid "Can't query key '%s'"
10740 msgstr "キー '%s' を削除できません"
10743 msgid "Adds a new multi string value"
10744 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
10747 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10748 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
10752 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10753 "with that suffix.\n"
10755 "start [options] program_filename [...]\n"
10756 "start [options] document_filename\n"
10759 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10760 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10761 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10762 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10764 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10765 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10766 "/L Show end-user license.\n"
10767 "/? Display this help and exit.\n"
10769 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10770 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10771 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10772 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10774 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
10777 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
10778 "start [options] 文書ファイル名\n"
10781 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
10782 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
10783 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
10784 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
10786 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
10788 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
10789 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
10790 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
10792 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10793 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
10794 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
10795 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
10799 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10800 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10801 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10802 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10803 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10805 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10806 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10807 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10808 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10810 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10811 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10812 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10814 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10816 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10817 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
10818 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
10819 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
10820 "再頒布または改変することができます。\n"
10822 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
10823 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
10824 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
10827 "あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
10828 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
10829 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
10830 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
10832 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
10836 "Application could not be started, or no application associated with the "
10837 "specified file.\n"
10838 "ShellExecuteEx failed"
10840 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
10842 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
10845 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10846 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
10849 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10850 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
10853 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10854 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
10857 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10858 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
10861 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10863 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
10866 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10867 msgstr "エラー: %1 オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
10870 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10871 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
10874 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10876 "クローズ メッセージがプロセス(PID %1!u!)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
10881 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10883 "クローズ メッセージがプロセス(%1, PID %2!u!)のトップレベル ウィンドウに送られ"
10887 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10888 msgstr "プロセス(PID %1!u!)は強制的に終了されました。\n"
10891 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10892 msgstr "プロセス(%1, PID %2!u!)は強制的に終了されました。\n"
10895 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10896 msgstr "エラー: プロセス(%1)が見つかりません。\n"
10899 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10900 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
10903 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10904 msgstr "エラー: プロセス(%1)を終了できません。\n"
10907 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10908 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
10910 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10911 msgid "&New Task (Run...)"
10912 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
10915 msgid "E&xit Task Manager"
10916 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
10919 msgid "&Minimize On Use"
10920 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
10923 msgid "&Hide When Minimized"
10924 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
10926 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10927 msgid "&Show 16-bit tasks"
10928 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10931 msgid "&Refresh Now"
10932 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10935 msgid "&Update Speed"
10938 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10942 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10946 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10954 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10955 msgid "&Select Columns..."
10956 msgstr "列の選択(&S)..."
10958 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10959 msgid "&CPU History"
10960 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10962 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10963 msgid "&One Graph, All CPUs"
10964 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10966 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10967 msgid "One Graph &Per CPU"
10968 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10970 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10971 msgid "&Show Kernel Times"
10972 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10974 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10975 msgid "Tile &Horizontally"
10976 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10978 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10979 msgid "Tile &Vertically"
10980 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10982 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10986 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10990 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10991 msgid "&Bring To Front"
10995 msgid "&About Task Manager"
10996 msgstr "バージョン情報(&A)"
10998 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
11002 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
11004 msgstr "タスクの終了(&E)"
11007 msgid "&Go To Process"
11008 msgstr "プロセスの表示(&G)"
11010 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
11011 msgid "&End Process"
11012 msgstr "プロセスの終了(&E)"
11015 msgid "End Process &Tree"
11016 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
11018 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11023 msgid "Set &Priority"
11024 msgstr "優先度の設定(&P)"
11028 msgstr "リアルタイム(&R)"
11031 msgid "&Above Normal"
11035 msgid "&Below Normal"
11039 msgid "Set &Affinity..."
11040 msgstr "関係の設定(&A)..."
11043 msgid "Edit Debug &Channels..."
11044 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
11046 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11047 msgid "Task Manager"
11054 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
11059 msgid "&New Task..."
11060 msgstr "新しいタスク(&N)..."
11063 msgid "&Show processes from all users"
11064 msgstr "すべてのユーザーのプロセスを表示(&S)"
11079 msgid "Commit Charge (K)"
11080 msgstr "コミットチャージ (K)"
11083 msgid "Physical Memory (K)"
11087 msgid "Kernel Memory (K)"
11088 msgstr "カーネル メモリ (K)"
11090 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
11094 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
11098 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
11102 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
11115 msgid "System Cache"
11116 msgstr "システム キャッシュ"
11127 msgid "CPU Usage History"
11128 msgstr "CPU 使用率の履歴"
11131 msgid "Memory Usage History"
11134 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
11135 msgid "Debug Channels"
11136 msgstr "デバッグ チャンネル"
11139 msgid "Processor Affinity"
11144 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11145 "allowed to execute on."
11147 "プロセッサの関係の設定は、どの CPU でプロセスを実行するかを制御します。"
11278 msgid "Select Columns"
11279 msgstr "プロセスページの列の選択"
11283 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11284 msgstr "タスク マネージャの [プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11287 msgid "&Image Name"
11291 msgid "&PID (Process Identifier)"
11292 msgstr "PID (プロセス ID)(&P)"
11296 msgstr "CPU 使用率(&C)"
11300 msgstr "CPU 時間(&E)"
11303 msgid "&Memory Usage"
11304 msgstr "メモリ使用量(&M)"
11307 msgid "Memory Usage &Delta"
11308 msgstr "メモリ使用量 デルタ(&D)"
11311 msgid "Pea&k Memory Usage"
11312 msgstr "最大メモリ使用量(&K)"
11315 msgid "Page &Faults"
11316 msgstr "ページ フォルト(&F)"
11319 msgid "&USER Objects"
11320 msgstr "USER オブジェクト(&U)"
11322 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11326 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11327 msgid "I/O Read Bytes"
11328 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
11331 msgid "&Session ID"
11332 msgstr "セッション ID(&S)"
11339 msgid "Page F&aults Delta"
11340 msgstr "ページ フォルト デルタ(&A)"
11343 msgid "&Virtual Memory Size"
11344 msgstr "仮想メモリ サイズ(&V)"
11347 msgid "Pa&ged Pool"
11348 msgstr "ページ プール(&G)"
11351 msgid "N&on-paged Pool"
11352 msgstr "非ページ プール(&O)"
11355 msgid "Base P&riority"
11359 msgid "&Handle Count"
11363 msgid "&Thread Count"
11366 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11367 msgid "GDI Objects"
11368 msgstr "GDI オブジェクト"
11370 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11374 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11375 msgid "I/O Write Bytes"
11376 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
11378 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11382 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11383 msgid "I/O Other Bytes"
11384 msgstr "I/O その他のバイト数"
11387 msgid "Create New Task"
11391 msgid "Runs a new program"
11392 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
11395 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11397 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
11401 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11402 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
11405 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11406 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
11409 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11410 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
11413 msgid "Displays tasks by using large icons"
11414 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
11417 msgid "Displays tasks by using small icons"
11418 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
11421 msgid "Displays information about each task"
11422 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
11425 msgid "Updates the display twice per second"
11426 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
11429 msgid "Updates the display every two seconds"
11430 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
11433 msgid "Updates the display every four seconds"
11434 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
11437 msgid "Does not automatically update"
11438 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
11441 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11442 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
11445 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11446 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
11449 msgid "Minimizes the windows"
11450 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
11453 msgid "Maximizes the windows"
11454 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
11457 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11458 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
11461 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11462 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
11465 msgid "Displays Task Manager help topics"
11466 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
11469 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11470 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
11473 msgid "Exits the Task Manager application"
11474 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
11477 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11479 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
11482 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11483 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
11486 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11487 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
11490 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11491 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
11494 msgid "Each CPU has its own history graph"
11495 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
11498 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11499 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
11502 msgid "Tells the selected tasks to close"
11506 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11507 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
11510 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11511 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
11514 msgid "Removes the process from the system"
11515 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
11518 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11520 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
11523 msgid "Attaches the debugger to this process"
11524 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
11527 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11528 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
11531 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11532 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
11535 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11536 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
11539 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11540 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
11543 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11544 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
11547 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11548 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
11551 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11552 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
11555 msgid "Controls Debug Channels"
11556 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
11559 msgid "Performance"
11563 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11564 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
11567 msgid "Processes: %d"
11571 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11572 msgstr "メモリ使用量: %1!u!kB / %2!u!kB"
11596 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
11599 msgid "Peak Mem Usage"
11603 msgid "Page Faults"
11607 msgid "USER Objects"
11608 msgstr "USER オブジェクト"
11620 msgstr "ページ フォルト デルタ"
11639 msgid "Task Manager Warning"
11640 msgstr "タスク マネージャによる警告"
11644 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11645 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11646 "sure you want to change the priority class?"
11648 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
11649 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
11653 msgid "Unable to Change Priority"
11654 msgstr "優先度を変更できません"
11658 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11659 "results including loss of data and system instability. The\n"
11660 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11661 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11662 "terminate the process?"
11664 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
11665 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
11666 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
11670 msgid "Unable to Terminate Process"
11671 msgstr "プロセスを終了できません"
11675 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11676 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11678 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
11679 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
11682 msgid "Unable to Debug Process"
11683 msgstr "プロセスをデバッグできません"
11686 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11687 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
11690 msgid "Invalid Option"
11694 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11695 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
11698 msgid "System Idle Process"
11699 msgstr "システム アイドル プロセス"
11702 msgid "Not Responding"
11729 #: uninstaller.rc:26
11730 msgid "Wine Application Uninstaller"
11731 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
11733 #: uninstaller.rc:27
11735 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11737 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11739 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
11741 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
11748 msgid "&Scale to Window"
11749 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
11768 msgid "Regular Metafile Viewer"
11769 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
11772 msgid "Waiting for Program"
11776 msgid "Terminate Process"
11781 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11784 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11786 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
11789 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
11796 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11798 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
11803 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11804 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11805 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11806 "option) any later version."
11808 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11809 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11810 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11811 "option) any later version."
11814 msgid " Windows Registration Information "
11815 msgstr " Windows 登録情報 "
11822 msgid "Organi&zation:"
11826 msgid " Application Settings "
11827 msgstr " アプリケーション設定 "
11831 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11832 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11833 "or per-application settings in those tabs as well."
11835 "Wineはアプリケーションによって異なるWindowsのバージョンをエミュレートできま"
11836 "す。 このタブはライブラリ及びグラフィック各タブと連動しますので、システム全体"
11837 "の設定や個別アプリケーションの設定の変更が行えます。"
11840 msgid "&Add application..."
11841 msgstr "アプリケーションを追加(&A)..."
11844 msgid "&Remove application"
11845 msgstr "アプリケーションを削除(&R)"
11848 msgid "&Windows Version:"
11849 msgstr "&Windows バージョン:"
11852 msgid " Window Settings "
11856 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11857 msgstr "フルスクリーン ウィンドウでマウスを自動的に捕捉する(&M)"
11860 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11861 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを装飾するのを許可する(&D)"
11864 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11865 msgstr "ウィンドウ マネージャがウィンドウを制御するのを許可する(&W)"
11868 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11869 msgstr "仮想デスクトップをエミュレートする(&D)"
11872 msgid "Desktop &size:"
11873 msgstr "デスクトップの大きさ(&Z):"
11877 msgstr " Direct3D "
11880 msgid "&Vertex Shader Support: "
11881 msgstr "&Vertex Shader サポート: "
11884 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11885 msgstr "&Pixel Shader を有効にする(ハードウェアでサポートされている場合のみ)"
11888 msgid " Screen &Resolution "
11889 msgstr " スクリーン解像度(&R) "
11892 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11893 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11896 msgid " DLL Overrides "
11897 msgstr " DLL オーバーライド "
11901 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11902 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11905 "ダイナミック リンク ライブラリ(DLL)は個別に 内蔵版(Wine提供) または ネイティ"
11906 "ブ版(Windows もしくはアプリケーション提供のもの)を選ぶことができます。"
11909 msgid "&New override for library:"
11910 msgstr "ライブラリの新規オーバーライド(&N):"
11912 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11917 msgid "Existing &overrides:"
11918 msgstr "既存のオーバーライド(&O):"
11925 msgid "Edit Override"
11926 msgstr "オーバーライドの編集"
11929 msgid " Load Order "
11933 msgid "&Builtin (Wine)"
11934 msgstr "内蔵版(Wine)(&B)"
11937 msgid "&Native (Windows)"
11938 msgstr "ネイティブ版(Windows)(&N)"
11941 msgid "Bui<in then Native"
11942 msgstr "内蔵版後にネイティブ版(&L)"
11945 msgid "Nati&ve then Builtin"
11946 msgstr "ネイティブ版後に内蔵版(&V)"
11953 msgid "Select Drive Letter"
11954 msgstr "ドライブ レターを選択"
11957 msgid " Drive &mappings "
11958 msgstr " ドライブのマッピング "
11962 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11965 "マウントマネージャへの接続に失敗したため、ドライブ設定は変更できません。"
11972 msgid "Auto&detect"
11979 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11980 msgid "Show &Advanced"
11997 msgstr "シリアル番号(&E):"
12000 msgid "Show &dot files"
12001 msgstr "ドット ファイルを表示する"
12004 msgid " Driver Diagnostics "
12012 msgid "Output device:"
12016 msgid "Voice output device:"
12020 msgid "Input device:"
12024 msgid "Voice input device:"
12028 msgid "&Test Sound"
12032 msgid " Appearance "
12040 msgid "&Install theme..."
12041 msgstr "テーマのインストール(&I)..."
12065 msgstr " シェルフォルダ(&H) "
12084 msgid "Select the Unix target directory, please."
12085 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
12088 msgid "Hide &Advanced"
12100 msgid "Desktop Integration"
12112 msgid "Wine configuration"
12116 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12117 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
12120 msgid "Select a theme file"
12121 msgstr "テーマファイルを選んでください"
12132 msgid "Wine configuration for %s"
12133 msgstr "Wine設定 %s用"
12136 msgid "Selected driver: %s"
12137 msgstr "選択されたドライバ: %s"
12144 msgid "Audio test failed!"
12145 msgstr "オーディオ テストに失敗!"
12148 msgid "(System default)"
12149 msgstr "(システム デフォルト)"
12153 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12154 "Are you sure you want to do this?"
12156 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
12160 msgid "Warning: system library"
12161 msgstr "警告: システム ライブラリ"
12172 msgid "native, builtin"
12173 msgstr "ネイティブ版、内蔵版"
12176 msgid "builtin, native"
12177 msgstr "内蔵版、ネイティブ版"
12184 msgid "Default Settings"
12188 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12189 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
12192 msgid "Use global settings"
12196 msgid "Select an executable file"
12197 msgstr "実行可能ファイルを選択"
12204 msgctxt "vertex shader mode"
12209 msgid "Autodetect..."
12213 msgid "Local hard disk"
12214 msgstr "ローカルハードディスク"
12217 msgid "Network share"
12221 msgid "Floppy disk"
12230 "You cannot add any more drives.\n"
12232 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12234 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
12236 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
12240 msgid "System drive"
12245 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12247 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12248 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12250 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
12252 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
12253 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
12257 msgctxt "Drive letter"
12262 msgid "Drive Mapping"
12267 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12269 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12271 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
12273 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
12277 msgid "Controls Background"
12281 msgid "Controls Text"
12282 msgstr "コントロールのテキスト"
12285 msgid "Menu Background"
12297 msgid "Selection Background"
12301 msgid "Selection Text"
12305 msgid "ToolTip Background"
12309 msgid "ToolTip Text"
12313 msgid "Window Background"
12317 msgid "Window Text"
12318 msgstr "ウィンドウのテキスト"
12321 msgid "Active Title Bar"
12322 msgstr "アクティブ タイトル バー"
12325 msgid "Active Title Text"
12326 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
12329 msgid "Inactive Title Bar"
12330 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
12333 msgid "Inactive Title Text"
12334 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
12337 msgid "Message Box Text"
12338 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
12341 msgid "Application Workspace"
12342 msgstr "アプリケーション作業域"
12345 msgid "Window Frame"
12349 msgid "Active Border"
12353 msgid "Inactive Border"
12357 msgid "Controls Shadow"
12365 msgid "Controls Highlight"
12366 msgstr "コントロールの明るい部分"
12369 msgid "Controls Dark Shadow"
12370 msgstr "コントロールの暗い影"
12373 msgid "Controls Light"
12374 msgstr "コントロールの明かり"
12377 msgid "Controls Alternate Background"
12378 msgstr "コントロールの別の背景"
12381 msgid "Hot Tracked Item"
12385 msgid "Active Title Bar Gradient"
12386 msgstr "アクティブ タイトル バーの階調"
12389 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12390 msgstr "非アクティブ タイトル バーの階調"
12393 msgid "Menu Highlight"
12394 msgstr "メニューの明るい部分"
12400 #: wineconsole.rc:57
12404 #: wineconsole.rc:60
12405 msgid "Cursor size"
12408 #: wineconsole.rc:61
12412 #: wineconsole.rc:62
12416 #: wineconsole.rc:63
12420 #: wineconsole.rc:65
12424 #: wineconsole.rc:66
12428 #: wineconsole.rc:67
12432 #: wineconsole.rc:68
12436 #: wineconsole.rc:69
12440 #: wineconsole.rc:70
12444 #: wineconsole.rc:72
12445 msgid "Command history"
12448 #: wineconsole.rc:73
12449 msgid "&Number of recalled commands :"
12450 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
12452 #: wineconsole.rc:76
12453 msgid "&Remove doubles"
12456 #: wineconsole.rc:81
12460 #: wineconsole.rc:84
12464 #: wineconsole.rc:86
12468 #: wineconsole.rc:97
12469 msgid " Configuration "
12472 #: wineconsole.rc:100
12473 msgid "Buffer zone"
12476 #: wineconsole.rc:101
12480 #: wineconsole.rc:104
12484 #: wineconsole.rc:108
12485 msgid "Window size"
12488 #: wineconsole.rc:109
12492 #: wineconsole.rc:112
12496 #: wineconsole.rc:116
12497 msgid "End of program"
12500 #: wineconsole.rc:117
12501 msgid "&Close console"
12502 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
12504 #: wineconsole.rc:119
12508 #: wineconsole.rc:125
12509 msgid "Console parameters"
12510 msgstr "コンソール パラメータ"
12512 #: wineconsole.rc:128
12513 msgid "Retain these settings for later sessions"
12514 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
12516 #: wineconsole.rc:129
12517 msgid "Modify only current session"
12518 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
12520 #: wineconsole.rc:26
12521 msgid "Set &Defaults"
12524 #: wineconsole.rc:28
12528 #: wineconsole.rc:31
12529 msgid "&Select all"
12532 #: wineconsole.rc:32
12536 #: wineconsole.rc:33
12540 #: wineconsole.rc:36
12541 msgid "Setup - Default settings"
12542 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
12544 #: wineconsole.rc:37
12545 msgid "Setup - Current settings"
12546 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
12548 #: wineconsole.rc:38
12549 msgid "Configuration error"
12552 #: wineconsole.rc:39
12553 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12555 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
12557 #: wineconsole.rc:34
12558 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12559 msgstr "それぞれの文字は %1!u! ピクセルの幅、%2!u! ピクセルの高さ"
12561 #: wineconsole.rc:35
12562 msgid "This is a test"
12565 #: wineconsole.rc:41
12566 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12567 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
12569 #: wineconsole.rc:42
12570 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12571 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
12573 #: wineconsole.rc:43
12574 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12575 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
12577 #: wineconsole.rc:44
12578 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12579 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
12581 #: wineconsole.rc:45
12583 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12584 "The command is invalid.\n"
12586 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
12589 #: wineconsole.rc:47
12593 " wineconsole [options] <command>\n"
12599 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
12603 #: wineconsole.rc:49
12605 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12607 " try to setup the current terminal as a Wine "
12610 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
12611 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
12612 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
12614 #: wineconsole.rc:50
12615 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12616 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
12618 #: wineconsole.rc:51
12622 " wineconsole cmd\n"
12623 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12628 " wineconsole cmd\n"
12629 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
12633 msgid "Program Error"
12638 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12639 "sorry for the inconvenience."
12641 "プログラム %s で重大な問題が発生したため、終了する必要があります。 ご不便をお"
12646 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12647 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
12648 "Database</a> for tips about running this application.\n"
12650 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12651 "you can <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a>."
12653 "これはプログラム内の問題や Wine の欠陥によって発生することがあります。<a "
12654 "href=\"http://appdb.winehq.org\">アプリケーション データベース</a>で このアプ"
12655 "リケーションを動作させるヒントを 確認するとよいでしょう。\n"
12657 "この問題が Windows 上で発生することがなく、まだ報告されていない場合は<a href="
12658 "\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">バグ レポートを作成</a>できます。"
12661 msgid "Wine program crash"
12662 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
12665 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12666 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
12669 msgid "(unidentified)"
12673 msgid "&Open\tEnter"
12674 msgstr "開く(&O)\tEnter"
12678 msgstr "名前の変更(&N)..."
12681 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12682 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
12689 msgid "Cr&eate Directory..."
12690 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
12692 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12693 msgid "E&xit\tAlt+X"
12694 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
12701 msgid "Connect &Network Drive..."
12702 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
12705 msgid "&Disconnect Network Drive"
12706 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
12713 msgid "&All File Details"
12714 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
12717 msgid "&Sort by Name"
12718 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
12721 msgid "Sort &by Type"
12722 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
12725 msgid "Sort by Si&ze"
12726 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
12729 msgid "Sort by &Date"
12730 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
12733 msgid "Filter by&..."
12734 msgstr "フィルタ(&.)..."
12738 msgstr "ドライブバー(&D)"
12741 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12742 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
12745 msgid "New &Window"
12746 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
12749 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12750 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
12753 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12754 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
12757 msgid "&About Wine File Manager"
12758 msgstr "バージョン情報(&A)"
12761 msgid "Select destination"
12765 msgid "By File Type"
12766 msgstr "By File Type"
12773 msgid "&Directories"
12774 msgstr "&Directories"
12782 msgstr "Docu&ments"
12785 msgid "&Other files"
12786 msgstr "&Other files"
12789 msgid "Show Hidden/&System Files"
12790 msgstr "Show Hidden/&System Files"
12793 msgid "&File Name:"
12794 msgstr "&File Name:"
12797 msgid "Full &Path:"
12798 msgstr "Full &Path:"
12801 msgid "Last Change:"
12802 msgstr "Last Change:"
12805 msgid "Cop&yright:"
12806 msgstr "Cop&yright:"
12814 msgstr "&Read Only"
12829 msgid "&Compressed"
12830 msgstr "&Compressed"
12833 msgid "&Version Information"
12834 msgstr "&Version Information"
12837 msgid "Applying font settings"
12841 msgid "Error while selecting new font."
12842 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
12845 msgid "Wine File Manager"
12846 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
12861 msgid "Not yet implemented"
12877 msgid "Index/Inode"
12878 msgstr "Index/Inode"
12881 msgid "%1 of %2 free"
12882 msgstr "全 %2 中、%1 の空き"
12885 msgctxt "unit kilobyte"
12890 msgctxt "unit megabyte"
12895 msgctxt "unit gigabyte"
12905 msgstr "スタート(&N)\tF2"
12908 msgid "Question &Marks"
12909 msgstr "?マークを使用(&M)"
12928 msgid "&Fastest Times"
12932 msgid "&About WineMine"
12933 msgstr "バージョン情報(&A)"
12935 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12936 msgid "Fastest Times"
12952 msgid "Congratulations!"
12956 msgid "Please enter your name"
12957 msgstr "名前を入力しましょう"
12960 msgid "Custom Game"
12984 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12985 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12988 msgid "Printer &setup..."
12989 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
12992 msgid "&Annotate..."
12993 msgstr "コメント(&A)..."
13007 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13011 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13015 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13020 msgid "&Help on help\tF1"
13021 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
13024 msgid "Always on &top"
13025 msgstr "常に手前に表示(&T)"
13028 msgid "&About Wine Help"
13032 msgid "Annotation..."
13048 msgid "Not implemented yet"
13056 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13057 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
13068 msgid "Help files (*.hlp)"
13069 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
13072 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13073 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
13076 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13077 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
13080 msgid "Help topics: "
13081 msgstr "ヘルプ トピック: "
13084 msgid "&New...\tCtrl+N"
13085 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
13088 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13089 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
13092 msgid "&Clear\tDEL"
13093 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
13096 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13097 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
13100 msgid "Find &next\tF3"
13101 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
13105 msgstr "読み取り専用(&O)"
13116 msgid "Selection &info"
13117 msgstr "選択範囲の情報(&I)"
13120 msgid "Character &format"
13124 msgid "&Def. char format"
13125 msgstr "規定の文字書式(&D)"
13128 msgid "Paragrap&h format"
13133 msgstr "テキストの取得(&G)"
13135 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13139 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13143 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13145 msgstr "ステータス バー(&S)"
13152 msgid "&Date and time..."
13153 msgstr "日付と時刻(&D)..."
13159 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13160 msgid "&Bullet points"
13163 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13164 msgid "&Paragraph..."
13172 msgid "Backgroun&d"
13176 msgid "&System\tCtrl+1"
13177 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
13180 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13181 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
13184 msgid "&About Wine Wordpad"
13185 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
13192 msgid "Date and time"
13196 msgid "Available formats"
13200 msgid "New document type"
13204 msgid "Paragraph format"
13208 msgid "Indentation"
13211 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13215 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13233 msgstr "タブの停止位置(&T)"
13236 msgid "Remove al&l"
13240 msgid "Line wrapping"
13244 msgid "&No line wrapping"
13248 msgid "Wrap text by the &window border"
13249 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
13252 msgid "Wrap text by the &margin"
13253 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
13260 msgid "All documents (*.*)"
13261 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
13264 msgid "Text documents (*.txt)"
13265 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
13268 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13269 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
13272 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13273 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
13276 msgid "Rich text document"
13280 msgid "Text document"
13284 msgid "Unicode text document"
13285 msgstr "Unicodeテキスト文書"
13288 msgid "Printer files (*.prn)"
13289 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
13308 msgid "Previous page"
13336 msgctxt "unit: centimeter"
13341 msgctxt "unit: inch"
13350 msgctxt "unit: point"
13359 msgid "Save changes to '%s'?"
13360 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
13363 msgid "Finished searching the document."
13367 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13368 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
13372 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13373 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13375 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
13379 msgid "Invalid number format"
13383 msgid "OLE storage documents are not supported"
13384 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
13387 msgid "Could not save the file."
13388 msgstr "ファイルを保存できません。"
13391 msgid "You do not have access to save the file."
13392 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
13395 msgid "Could not open the file."
13396 msgstr "ファイルを開けません。"
13399 msgid "You do not have access to open the file."
13400 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
13403 msgid "Printing not implemented"
13404 msgstr "プリントが実装されていません。"
13407 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13408 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
13411 msgid "Starting Wordpad failed"
13412 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
13415 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13416 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13419 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13420 msgstr "無効なパラメータ '%1' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
13423 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13424 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
13427 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13428 msgstr "%1!d! ファイルがコピーされる見込みです。\n"
13431 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13432 msgstr "%1!d! ファイルをコピーしました\n"
13436 "Is '%1' a filename or directory\n"
13438 "(F - File, D - Directory)\n"
13440 "送り先の '%1' はファイル名ですか、\n"
13442 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
13445 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13446 msgstr "%1? (Yes|No)\n"
13449 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13450 msgstr "%1 を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
13453 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13454 msgstr "'%1' から '%2' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
13457 msgid "Failed to open '%1'\n"
13458 msgstr "'%1' を開けません\n"
13461 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13462 msgstr "'%1' の読み込み中に失敗しました\n"
13470 msgctxt "Directory key"
13476 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13479 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13480 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13484 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13486 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13487 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13488 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13489 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13490 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13491 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13492 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13493 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13494 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13495 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13496 "[/N] Copy using short names.\n"
13497 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13498 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13499 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13500 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13501 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13502 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13503 "\tarchive attribute.\n"
13504 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13505 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13506 "\t\tthan source.\n"
13509 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
13512 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13513 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13517 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
13518 "\tディレクトリとみなします。\n"
13519 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
13520 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
13521 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
13522 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
13523 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
13524 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
13525 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
13526 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
13527 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
13528 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
13529 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
13530 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
13531 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
13532 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
13533 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
13534 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
13535 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
13537 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
13538 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
13539 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"