1 # Japanese translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-10-02 17:22+0900\n"
9 "Last-Translator: Akihiro Sagawa <sagawa.aki@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Japanese\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "新しいソフトウェアをインストールすることや、既存のソフトウェアを削除すること"
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "アンインストーラ '%s' を起動することができません。このプログラムに対するアン"
38 "インストール項目をレジストリから削除しますか?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
61 msgid "Programs (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
69 #: appwiz.rc:42 wordpad.rc:245
74 msgid "&Modify/Remove"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "ダウンロードしています..."
83 msgstr "インストールしています..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "ダウンロードしたファイルのチェックサムが異なります。ファイルが破損しているた"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "全てのマルチメディアファイル"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-default-filehandler"
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
151 msgid "Document Folders"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
156 msgstr "My Documents"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
167 msgctxt "display name"
171 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
175 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
180 msgid "System Folders"
184 msgid "Local Hard Drives"
185 msgstr "ローカル ハード ドライブ"
188 msgid "File not found"
189 msgstr "ファイルが見つかりません。"
192 msgid "Please verify that the correct file name was given"
193 msgstr "ファイル名を確認してください。"
197 "File does not exist.\n"
198 "Do you want to create file?"
205 "File already exists.\n"
206 "Do you want to replace it?"
212 msgid "Invalid character(s) in path"
213 msgstr "ファイル名に使えない文字"
217 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
220 "ファイル名には以下の文字は使えません:\n"
224 msgid "Path does not exist"
228 msgid "File does not exist"
229 msgstr "ファイルが見つかりません"
236 msgid "Create New Folder"
248 msgid "Browse to Desktop"
267 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
271 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
275 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
279 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
283 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
287 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
291 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
295 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
299 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
303 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
307 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
311 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
315 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
319 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
323 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
327 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
332 msgid "Unreadable Entry"
337 "This value does not lie within the page range.\n"
338 "Please enter a value between %d and %d."
340 "この値はページの範囲に含まれません。\n"
341 "%d から %d までの値を入力してください。"
344 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
345 msgstr "開始ページの値は、終了ページの値を超えない値にしてください。"
349 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
350 "Please reenter margins."
352 "余白が重なっているか、用紙の境界を超えています。\n"
356 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
357 msgstr "部数は、空にできません。"
361 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
362 "Please enter a value between 1 and %d."
364 "部数がプリンタがサポートしている範囲を超えています。\n"
365 "1 から %d までの値を入力してください。"
368 msgid "A printer error occurred."
369 msgstr "プリンタ エラーが発生しました。"
372 msgid "No default printer defined."
373 msgstr "既定のプリンタが定義されていません。"
376 msgid "Cannot find the printer."
377 msgstr "プリンタが見つかりません。"
379 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
380 msgid "Out of memory."
384 msgid "An error occurred."
388 msgid "Unknown printer driver."
389 msgstr "プリンタ ドライバが不明です。"
393 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
394 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
396 "ページ設定や文書を印刷するなどのプリンタ関連のタスクを実施する前に、プリンタ"
397 "をインストールする必要があります。 プリンタをインストールしてから再度実行して"
401 msgid "Select a font size between %d and %d points."
402 msgstr "フォントサイズを %d ポイントから %d ポイントの間で選択してください。"
404 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
424 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
437 msgid "Pending deletion; "
445 msgid "Out of paper; "
449 msgid "Feed paper manual; "
453 msgid "Paper problem; "
457 msgid "Printer offline; "
473 msgid "Output tray is full; "
477 msgid "Not available; "
489 msgid "Initialising; "
494 msgstr "ウォーミング アップ -"
509 msgid "Interrupted by user; "
513 msgid "Out of memory; "
517 msgid "The printer door is open; "
518 msgstr "プリンタ カバー開放 -"
521 msgid "Print server unknown; "
522 msgstr "プリント サーバ不明 -"
525 msgid "Power save mode; "
529 msgid "Default Printer; "
533 msgid "There are %d documents in the queue"
534 msgstr "キューに %d つの文書"
537 msgid "Margins [inches]"
544 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
545 msgctxt "unit: millimeters"
549 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
554 msgid "Connect to %s"
558 msgid "Connecting to %s"
562 msgid "Logon unsuccessful"
567 "Make sure that your user name\n"
568 "and password are correct."
575 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
577 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
578 "entering your password."
580 "Caps Lock がオンであるとパスワード誤入力の原因となることがあります。\n"
582 "パスワードを入力する前に Caps Lock をオフにするには、\n"
583 "キーボードの Caps Lock キーを押してください。"
586 msgid "Caps Lock is On"
587 msgstr "Caps Lock がオン"
590 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgid "Key Attributes"
598 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgid "Basic Constraints"
618 msgid "Certificate Policies"
622 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgid "CRL Reason Code"
630 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgid "Authority Information Access"
642 msgid "Certificate Extensions"
646 msgid "Next Update Location"
650 msgid "Yes or No Trust"
654 msgid "Email Address"
658 msgid "Unstructured Name"
666 msgid "Message Digest"
667 msgstr "メッセージ ダイジェスト"
678 msgid "Challenge Password"
682 msgid "Unstructured Address"
686 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgid "Prefer Signed Data"
693 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
694 msgctxt "Certification Practice Statement"
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgid "Certification Template Name"
715 msgid "Certificate Type"
719 msgid "Certificate Manifold"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Netscape 証明書の種類"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Netscape ベース URL"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Netscape 失効 URL"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Netscape 認証局失効 URL"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Netscape 証明書更新 URL"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Netscape 認証局ポリシー URL"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Netscape SSL サーバ名"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Netscape コメント"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
787 msgid "State or Province"
807 msgid "Domain Component"
811 msgid "Street Address"
815 msgid "Serial Number"
823 msgid "Cross CA Version"
827 msgid "Serialized Signature Serial Number"
831 msgid "Principal Name"
835 msgid "Windows Product Update"
839 msgid "Enrollment Name Value Pair"
847 msgid "Enrollment CSP"
855 msgid "Delta CRL Indicator"
859 msgid "Issuing Distribution Point"
867 msgid "Name Constraints"
871 msgid "Policy Mappings"
875 msgid "Policy Constraints"
879 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
883 msgid "Application Policies"
887 msgid "Application Policy Mappings"
891 msgid "Application Policy Constraints"
903 msgid "Unsigned CMC Request"
907 msgid "CMC Status Info"
911 msgid "CMC Extensions"
915 msgid "CMC Attributes"
923 msgid "PKCS 7 Signed"
927 msgid "PKCS 7 Enveloped"
931 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
935 msgid "PKCS 7 Digested"
939 msgid "PKCS 7 Encrypted"
943 msgid "Previous CA Certificate Hash"
947 msgid "Virtual Base CRL Number"
951 msgid "Next CRL Publish"
955 msgid "CA Encryption Certificate"
958 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
959 msgid "Key Recovery Agent"
963 msgid "Certificate Template Information"
967 msgid "Enterprise Root OID"
975 msgid "Encrypted Private Key"
979 msgid "Published CRL Locations"
983 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
987 msgid "Transaction Id"
995 msgid "Recipient Nonce"
1003 msgid "Get Certificate"
1011 msgid "Revoke Request"
1015 msgid "Query Pending"
1018 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1019 msgid "Certificate Trust List"
1023 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1027 msgid "Private Key Usage Period"
1031 msgid "Client Information"
1035 msgid "Server Authentication"
1039 msgid "Client Authentication"
1043 msgid "Code Signing"
1047 msgid "Secure Email"
1051 msgid "Time Stamping"
1055 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1056 msgstr "Microsoft 信頼リストの署名"
1059 msgid "Microsoft Time Stamping"
1060 msgstr "Microsoft タイム スタンプ"
1063 msgid "IP security end system"
1064 msgstr "IPsec エンド システム"
1067 msgid "IP security tunnel termination"
1068 msgstr "IPsec トンネル終端"
1071 msgid "IP security user"
1075 msgid "Encrypting File System"
1076 msgstr "ファイル システムの暗号化"
1078 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1079 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1080 msgstr "Windows ハードウェア ドライバの検証"
1082 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1083 msgid "Windows System Component Verification"
1084 msgstr "Windows システム コンポーネントの検証"
1086 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1087 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1088 msgstr "OEM Windows システム コンポーネントの検証"
1090 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1091 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Embedded Windows システム コンポーネントの検証"
1094 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1095 msgid "Key Pack Licenses"
1096 msgstr "キー パック ライセンス"
1098 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1099 msgid "License Server Verification"
1100 msgstr "ライセンス サーバの検証"
1102 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1103 msgid "Smart Card Logon"
1104 msgstr "スマート カード ログオン"
1106 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1107 msgid "Digital Rights"
1110 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1111 msgid "Qualified Subordination"
1114 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1115 msgid "Key Recovery"
1118 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1119 msgid "Document Signing"
1123 msgid "IP security IKE intermediate"
1124 msgstr "IPsec IKE 中間"
1126 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1127 msgid "File Recovery"
1130 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1131 msgid "Root List Signer"
1135 msgid "All application policies"
1136 msgstr "すべてのアプリケーション ポリシー"
1138 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1139 msgid "Directory Service Email Replication"
1140 msgstr "ディレクトリ サービス電子メール レプリケーション"
1142 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1143 msgid "Certificate Request Agent"
1144 msgstr "証明書要求エージェント"
1146 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1147 msgid "Lifetime Signing"
1151 msgid "All issuance policies"
1155 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1156 msgstr "信頼されたルート認証局"
1163 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1167 msgid "Other People"
1171 msgid "Trusted Publishers"
1175 msgid "Untrusted Certificates"
1183 msgid "Certificate Issuer"
1187 msgid "Certificate Serial Number="
1195 msgid "Email Address="
1203 msgid "Directory Address"
1219 msgid "Registered ID="
1223 msgid "Unknown Key Usage"
1227 msgid "Subject Type="
1231 msgctxt "Certificate Authority"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1253 msgid "Authority Info Access"
1257 msgid "Access Method="
1261 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1270 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgid "Alternative Name"
1278 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgid "Distribution Point Name"
1302 msgid "Key Compromise"
1306 msgid "CA Compromise"
1310 msgid "Affiliation Changed"
1318 msgid "Operation Ceased"
1322 msgid "Certificate Hold"
1326 msgid "Financial Information="
1334 msgid "Not Available"
1338 msgid "Meets Criteria="
1341 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1345 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1350 msgid "Digital Signature"
1354 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgid "Key Encipherment"
1362 msgid "Data Encipherment"
1366 msgid "Key Agreement"
1370 msgid "Certificate Signing"
1374 msgid "Off-line CRL Signing"
1375 msgstr "オフライン CRL 署名"
1382 msgid "Encipher Only"
1386 msgid "Decipher Only"
1390 msgid "SSL Client Authentication"
1391 msgstr "SSL クライアント認証"
1394 msgid "SSL Server Authentication"
1414 msgid "Signature CA"
1418 msgid "Certificate Policy"
1422 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgid "Policy Qualifier Id="
1438 msgid "Notice Reference"
1442 msgid "Organization="
1446 msgid "Notice Number="
1450 msgid "Notice Text="
1453 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1458 msgid "Certificate Information"
1463 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1464 "altered or corrupted."
1466 "この証明書には有効な署名がありません。証明書が変更されたか破損している可能性"
1471 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1472 "trusted root certificate store."
1474 "このルート証明書は信頼されていません。信頼するにはシステムの信頼されたルート"
1478 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 msgstr "この証明書は信頼されたルート証明書として検証できません。"
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "この証明書の発行者が見つかりません。"
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1487 msgstr "この証明書の目的を検証できません。"
1490 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1510 msgid "This certificate has an invalid signature."
1511 msgstr "この証明書には有効な署名がありません。"
1514 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1515 msgstr "この証明書は期限切れかまだ有効ではありません。"
1518 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1519 msgstr "この証明書の有効期限は発行者の証明書の有効期限を超えています。"
1522 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1523 msgstr "この証明書は発行者により無効化されています。"
1526 msgid "This certificate is OK."
1527 msgstr "この証明書は問題ありません。"
1537 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1542 msgid "Version 1 Fields Only"
1543 msgstr "バージョン 1 のフィールドのみ"
1546 msgid "Extensions Only"
1550 msgid "Critical Extensions Only"
1551 msgstr "必須とする拡張フィールドのみ"
1554 msgid "Properties Only"
1558 msgid "Serial number"
1582 msgid "%s (%d bits)"
1583 msgstr "%s (%d ビット)"
1590 msgid "Enhanced key usage (property)"
1591 msgstr "拡張鍵の使用法 (プロパティ)"
1594 msgid "Friendly name"
1597 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1602 msgid "Certificate Properties"
1606 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1607 msgstr "OID を 1.2.3.4 形式で入力してください。"
1610 msgid "The OID you entered already exists."
1611 msgstr "入力した OID はすでに存在します。"
1614 msgid "Select Certificate Store"
1618 msgid "Please select a certificate store."
1619 msgstr "証明書ストアを選択してください。"
1622 msgid "Certificate Import Wizard"
1623 msgstr "証明書インポート ウィザード"
1627 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1628 "select another file."
1630 "ファイルに条件に一致しないオブジェクトが含まれています。他のファイルを選択し"
1634 msgid "File to Import"
1638 msgid "Specify the file you want to import."
1639 msgstr "インポートしたいファイルを選択してください。"
1641 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1642 msgid "Certificate Store"
1647 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1648 "lists, and certificate trust lists."
1649 msgstr "証明書ストアは証明書、証明書失効リスト、証明書信頼リストの集合です。"
1652 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1653 msgstr "X.509 証明書 (*.cer; *.crt)"
1656 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1657 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1659 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1660 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1661 msgstr "証明書失効リスト (*.crl)"
1663 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1664 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1665 msgstr "証明書信頼リスト (*.stl)"
1668 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1669 msgstr "Microsoft シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1672 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1673 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1676 msgid "Please select a file."
1677 msgstr "ファイルを選択してください。"
1680 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1681 msgstr "ファイル形式を認識できません。他のファイルを選択してください。"
1684 msgid "Could not open "
1685 msgstr "ファイルを開けません "
1688 msgid "Determined by the program"
1692 msgid "Please select a store"
1693 msgstr "ストアを選択してください"
1696 msgid "Certificate Store Selected"
1697 msgstr "選択された証明書ストア"
1700 msgid "Automatically determined by the program"
1701 msgstr "プログラムで自動的に決定する"
1703 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1707 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1712 msgid "Certificate Revocation List"
1716 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1717 msgstr "CMS/PKCS #7 Message"
1720 msgid "Personal Information Exchange"
1721 msgstr "Personal Information Exchange"
1724 msgid "The import was successful."
1725 msgstr "インポートは成功しました。"
1728 msgid "The import failed."
1729 msgstr "インポートは失敗しました。"
1733 msgstr "MS Shell Dlg"
1736 msgid "<Advanced Purposes>"
1748 msgid "Expiration Date"
1752 msgid "Friendly Name"
1755 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1761 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1762 "sign messages with it.\n"
1763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1765 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名できな"
1771 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1772 "sign messages with them.\n"
1773 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1775 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを復号化したり、メッセージに署名で"
1781 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1782 "verify messages signed with it.\n"
1783 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1785 "削除後はこの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセージを"
1791 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1792 "verify messages signed with it.\n"
1793 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1795 "削除後はこれらの証明書を利用してメッセージを暗号化したり、署名されたメッセー"
1801 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1803 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1805 "この認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。この証明書を削除し"
1810 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1812 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1814 "これらの認証局によって発行された証明書は信頼されなくなります。これらの証明書"
1819 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1820 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1821 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1823 "このルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなります。\n"
1824 "この信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1828 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1829 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1830 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1832 "これらのルート認証局によって発行された証明書や認証局は信頼されなくなりま"
1834 "これらの信頼されたルート証明書を削除しますか?"
1838 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1841 "この発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。この証明書を削"
1846 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1847 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1849 "これらの発行元により署名されたソフトウェアは信頼されなくなります。これらの証"
1853 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1854 msgstr "この証明書を削除しますか?"
1857 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1858 msgstr "これらの証明書を削除しますか?"
1861 msgid "Certificates"
1865 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1866 msgstr "リモート コンピュータの身元を保証する"
1869 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1870 msgstr "リモート コンピュータに身元を証明する"
1874 "Ensures software came from software publisher\n"
1875 "Protects software from alteration after publication"
1878 "公開後のソフトウェアを改変から保護する"
1881 msgid "Protects e-mail messages"
1882 msgstr "電子メール メッセージを保護する"
1885 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1886 msgstr "インターネット越しの安全な通信を可能にする"
1889 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1890 msgstr "データを現在の時刻で署名できるようにする"
1893 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1894 msgstr "証明書信頼リストに署名できるようにする"
1897 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1898 msgstr "ディスク上のデータを暗号化できるようにする"
1901 msgid "Private Key Archival"
1905 msgid "Certificate Export Wizard"
1906 msgstr "証明書エクスポート ウィザード"
1909 msgid "Export Format"
1913 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1914 msgstr "コンテンツを保存する形式を選択してください。"
1917 msgid "Export Filename"
1918 msgstr "エクスポート ファイル名"
1921 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1922 msgstr "コンテンツが保存されるファイルの名前を指定してください。"
1925 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1926 msgstr "指定した名前はすでに存在します。ファイルを置き換えますか?"
1929 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1930 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1933 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1934 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1937 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1938 msgstr "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1941 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1942 msgstr "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1945 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1946 msgstr "シリアル化された証明書ストア (*.sst)"
1953 msgid "Include all certificates in certificate path"
1954 msgstr "証明書のパスにあるすべての証明書を含める"
1961 msgid "The export was successful."
1962 msgstr "エクスポートは成功しました。"
1965 msgid "The export failed."
1966 msgstr "エクスポートは失敗しました。"
1969 msgid "Export Private Key"
1974 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1976 msgstr "証明書とともに証明書の秘密鍵をエクスポートできます。"
1979 msgid "Enter Password"
1983 msgid "You may password-protect a private key."
1984 msgstr "秘密鍵をパスワード保護できます。"
1987 msgid "The passwords do not match."
1988 msgstr "パスワードが一致しません。"
1991 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1992 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵を開けません。"
1995 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
1996 msgstr "注意: この証明書の秘密鍵はエクスポートできません。"
1999 msgid "Default DirectSound"
2000 msgstr "デフォルト DirectSound"
2003 msgid "DirectSound: %s"
2004 msgstr "DirectSound: %s"
2007 msgid "Default WaveOut Device"
2008 msgstr "デフォルト WaveOut デバイス"
2011 msgid "Default MidiOut Device"
2012 msgstr "デフォルト MidiOut デバイス"
2023 msgid "Regional Setting"
2027 msgid "%uMB used, %uMB available"
2028 msgstr "%u MB 使用中、%u MB 使用可能"
2034 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2043 msgctxt "table of contents"
2051 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2055 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2059 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2067 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2091 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2095 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2099 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2104 msgctxt "table of contents"
2112 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2116 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2120 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2121 msgid "Cinepak Video codec"
2122 msgstr "Cinepak ビデオコーデック"
2124 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2125 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2130 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2134 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2138 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2142 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2144 msgstr "名前を付けて保存(&A)..."
2147 msgid "Print &format..."
2148 msgstr "印刷フォーマット(&F)..."
2154 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2155 msgid "Print previe&w"
2156 msgstr "印刷プレビュー(&W)"
2158 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2162 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2167 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2168 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2177 msgid "&Standard bar"
2178 msgstr "ステータス バー(&S)"
2181 msgid "&Address bar"
2182 msgstr "アドレス バー(&A)"
2184 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2188 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2189 msgid "&Add to Favorites..."
2190 msgstr "お気に入りに追加(&A)..."
2192 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2193 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85
2194 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2199 msgid "&About Internet Explorer"
2200 msgstr "バージョン情報(&A)"
2207 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2224 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2225 msgstr "ホーム ページとして使われるアドレスを選べます。"
2228 msgid "&Current page"
2232 msgid "&Default page"
2240 msgid " Browsing history "
2244 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2245 msgstr "キャッシュされたページやクッキー、その他のデータを削除できます。"
2248 msgid "Delete &files..."
2249 msgstr "ファイルを削除(&F)..."
2252 msgid "&Settings..."
2257 msgid "Delete browsing history"
2262 "Temporary internet files\n"
2263 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2269 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2270 "preferences and login information."
2276 "List of websites you have accessed."
2282 "Usernames and other information you have entered into forms."
2288 "Saved passwords you have entered into forms."
2291 #: inetcpl.rc:78 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173 wineboot.rc:31
2292 #: wineconsole.rc:132 winefile.rc:132 winefile.rc:155 winefile.rc:185
2293 #: winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
2297 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2301 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2315 msgid " Certificates "
2320 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2321 "certificate authorities and publishers."
2322 msgstr "証明書は個人認証、証明書の権限と発行元を確認するために使われます。"
2325 msgid "Certificates..."
2329 msgid "Publishers..."
2333 msgid "Internet Settings"
2337 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2338 msgstr "Wine インターネット ブラウザや関連する設定を構成します"
2341 msgid "Security settings for zone: "
2342 msgstr "ゾーンのセキュリティ設定: "
2369 msgid "Error converting object to primitive type"
2370 msgstr "オブジェクトを基本型に変換できません"
2373 msgid "Invalid procedure call or argument"
2374 msgstr "手続き呼び出しまたは引数が無効です"
2377 msgid "Subscript out of range"
2381 msgid "Automation server can't create object"
2382 msgstr "オートメーション サーバはオブジェクトを生成できません"
2385 msgid "Object doesn't support this property or method"
2386 msgstr "オブジェクトはこのプロパティまたはメソッドをサポートしていません"
2389 msgid "Object doesn't support this action"
2390 msgstr "オブジェクトはこの操作をサポートしていません"
2393 msgid "Argument not optional"
2397 msgid "Syntax error"
2401 msgid "Expected ';'"
2402 msgstr "';'を期待していました"
2405 msgid "Expected '('"
2406 msgstr "'('を期待していました"
2409 msgid "Expected ')'"
2410 msgstr "')'を期待していました"
2413 msgid "Unterminated string constant"
2414 msgstr "文字列定数が終端していません"
2417 msgid "Conditional compilation is turned off"
2418 msgstr "条件コンパイルはオフにされています"
2421 msgid "Number expected"
2422 msgstr "数値を期待していました"
2425 msgid "Function expected"
2426 msgstr "関数を期待していました"
2429 msgid "'[object]' is not a date object"
2430 msgstr "'[object]' は日付オブジェクトではありません"
2433 msgid "Object expected"
2434 msgstr "オブジェクトを期待していました"
2437 msgid "Illegal assignment"
2441 msgid "'|' is undefined"
2442 msgstr "'|'は定義されていません"
2445 msgid "Boolean object expected"
2446 msgstr "Boolean オブジェクトを期待していました"
2449 msgid "VBArray object expected"
2450 msgstr "VBArray オブジェクトを期待していました"
2453 msgid "JScript object expected"
2454 msgstr "JScript オブジェクトを期待していました"
2457 msgid "Syntax error in regular expression"
2458 msgstr "正規表現に構文誤りがあります"
2461 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2462 msgstr "エンコードされるURIに無効な文字が含まれています"
2465 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2466 msgstr "デコードされるURIが正しくありません"
2469 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2470 msgstr "配列の長さは有限の正整数でなければなりません"
2473 msgid "Array object expected"
2474 msgstr "配列オブジェクトを期待していました"
2478 msgstr "処理は成功しました。\n"
2481 msgid "Invalid function\n"
2482 msgstr "ファンクションが正しくありません。\n"
2485 msgid "File not found\n"
2486 msgstr "ファイルが見つかりません。\n"
2489 msgid "Path not found\n"
2490 msgstr "パスが見つかりません。\n"
2493 msgid "Too many open files\n"
2494 msgstr "これ以上ファイルを開けません。\n"
2497 msgid "Access denied\n"
2498 msgstr "アクセスが拒否されました。\n"
2501 msgid "Invalid handle\n"
2502 msgstr "ハンドルが正しくありません。\n"
2505 msgid "Memory trashed\n"
2506 msgstr "メモリ制御ブロックが破壊されています。\n"
2509 msgid "Not enough memory\n"
2510 msgstr "十分なメモリがありません。\n"
2513 msgid "Invalid block\n"
2514 msgstr "ブロックは正しくありません。\n"
2517 msgid "Bad environment\n"
2521 msgid "Bad format\n"
2525 msgid "Invalid access\n"
2526 msgstr "アクセスは正しくありません。\n"
2529 msgid "Invalid data\n"
2530 msgstr "データは正しくありません。\n"
2533 msgid "Out of memory\n"
2534 msgstr "メモリが不足しています。\n"
2537 msgid "Invalid drive\n"
2538 msgstr "指定されたドライブが見つかりません。\n"
2541 msgid "Can't delete current directory\n"
2542 msgstr "カレント ディレクトリを削除することはできません。\n"
2545 msgid "Not same device\n"
2546 msgstr "同一のデバイスではありません。\n"
2549 msgid "No more files\n"
2550 msgstr "これ以上ファイルがありません。\n"
2553 msgid "Write protected\n"
2554 msgstr "書き込み禁止です。\n"
2558 msgstr "指定されたデバイスが見つかりません。\n"
2562 msgstr "デバイスの準備ができていません。\n"
2565 msgid "Bad command\n"
2566 msgstr "コマンドが不正です。\n"
2570 msgstr "CRC エラーです。\n"
2573 msgid "Bad length\n"
2576 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2577 msgid "Seek error\n"
2578 msgstr "シーク エラーです。\n"
2581 msgid "Not DOS disk\n"
2582 msgstr "DOS のディスクではありません。\n"
2585 msgid "Sector not found\n"
2586 msgstr "セクタが見つかりません。\n"
2589 msgid "Out of paper\n"
2593 msgid "Write fault\n"
2594 msgstr "書き込みエラーです。\n"
2597 msgid "Read fault\n"
2598 msgstr "読み取りエラーです。\n"
2601 msgid "General failure\n"
2602 msgstr "一般的なデバイスの不具合です。\n"
2605 msgid "Sharing violation\n"
2609 msgid "Lock violation\n"
2613 msgid "Wrong disk\n"
2614 msgstr "正しいディスクではありません。\n"
2617 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2618 msgstr "共有バッファが超過しました。\n"
2621 msgid "End of file\n"
2622 msgstr "ファイルの終端です。\n"
2624 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2626 msgstr "ディスクがいっぱいです。\n"
2629 msgid "Request not supported\n"
2630 msgstr "要求はサポートされていません。\n"
2633 msgid "Remote machine not listening\n"
2634 msgstr "リモートマシンを一覧できません。\n"
2637 msgid "Duplicate network name\n"
2638 msgstr "ネットワーク名が重複しています。\n"
2641 msgid "Bad network path\n"
2642 msgstr "ネットワークパスが不正です。\n"
2645 msgid "Network busy\n"
2646 msgstr "ネットワークが使用中です。\n"
2649 msgid "Device does not exist\n"
2650 msgstr "デバイスが存在しません。\n"
2653 msgid "Too many commands\n"
2654 msgstr "これ以上コマンドを実行できません。\n"
2657 msgid "Adaptor hardware error\n"
2658 msgstr "アダプタのハードウェア エラーです。\n"
2661 msgid "Bad network response\n"
2662 msgstr "ネットワーク応答が不正です。\n"
2665 msgid "Unexpected network error\n"
2666 msgstr "予期しないネットワーク エラーです。\n"
2669 msgid "Bad remote adaptor\n"
2670 msgstr "リモート アダプタが不正です。\n"
2673 msgid "Print queue full\n"
2674 msgstr "プリント キューがいっぱいです。\n"
2677 msgid "No spool space\n"
2678 msgstr "スプールの空き容量がありません。\n"
2681 msgid "Print canceled\n"
2682 msgstr "印刷はキャンセルされました。\n"
2685 msgid "Network name deleted\n"
2686 msgstr "ネットワーク名が削除されました。\n"
2689 msgid "Network access denied\n"
2690 msgstr "ネットワーク アクセスが拒否されました。\n"
2693 msgid "Bad device type\n"
2694 msgstr "デバイスの種類が不正です。\n"
2697 msgid "Bad network name\n"
2698 msgstr "ネットワーク名が不正です。\n"
2701 msgid "Too many network names\n"
2702 msgstr "これ以上ネットワーク名を追加できません。\n"
2705 msgid "Too many network sessions\n"
2706 msgstr "これ以上ネットワーク セッションを増やせません。\n"
2709 msgid "Sharing paused\n"
2710 msgstr "共有は一時停止されました。\n"
2713 msgid "Request not accepted\n"
2714 msgstr "要求は受け付けられませんでした。\n"
2717 msgid "Redirector paused\n"
2718 msgstr "リダイレクタは一時停止されました。\n"
2721 msgid "File exists\n"
2722 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
2725 msgid "Cannot create\n"
2729 msgid "Int24 failure\n"
2730 msgstr "INT 24 エラーです。\n"
2733 msgid "Out of structures\n"
2734 msgstr "ネットワーク構造が足りません。\n"
2737 msgid "Already assigned\n"
2738 msgstr "すでに割り当てられています。\n"
2740 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2741 msgid "Invalid password\n"
2742 msgstr "パスワードは正しくありません。\n"
2745 msgid "Invalid parameter\n"
2746 msgstr "パラメータは正しくありません。\n"
2749 msgid "Net write fault\n"
2750 msgstr "ネットワーク書き込みエラーです。\n"
2753 msgid "No process slots\n"
2754 msgstr "プロセス スロットがありません。\n"
2757 msgid "Too many semaphores\n"
2758 msgstr "これ以上セマフォを作成できません。\n"
2761 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2762 msgstr "排他セマフォはすでに所有されています。\n"
2765 msgid "Semaphore is set\n"
2766 msgstr "セマフォが設定されています。\n"
2769 msgid "Too many semaphore requests\n"
2770 msgstr "これ以上セマフォを要求できません。\n"
2773 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2774 msgstr "割り込み時間においては正しくありません。\n"
2777 msgid "Semaphore owner died\n"
2778 msgstr "セマフォ所有者が終了しました。\n"
2781 msgid "Semaphore user limit\n"
2782 msgstr "セマフォ ユーザ 上限です。\n"
2785 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2786 msgstr "ドライブ %1 にディスクを入れてください。\n"
2789 msgid "Drive locked\n"
2790 msgstr "ドライブがロックされています。\n"
2793 msgid "Broken pipe\n"
2794 msgstr "壊れたパイプです。\n"
2797 msgid "Open failed\n"
2798 msgstr "オープン エラーです。\n"
2801 msgid "Buffer overflow\n"
2802 msgstr "バッファ オーバフローです。\n"
2805 msgid "No more search handles\n"
2806 msgstr "これ以上の検索ハンドルはありません。\n"
2809 msgid "Invalid target handle\n"
2810 msgstr "対象ハンドルは正しくありません。\n"
2813 msgid "Invalid IOCTL\n"
2814 msgstr "IOCTL は正しくありません。\n"
2817 msgid "Invalid verify switch\n"
2818 msgstr "確認スイッチは正しくありません。\n"
2821 msgid "Bad driver level\n"
2822 msgstr "不正なドライバ レベルです。\n"
2825 msgid "Call not implemented\n"
2826 msgstr "呼び出しは実装されていません。\n"
2829 msgid "Semaphore timeout\n"
2830 msgstr "セマフォはタイム アウトしました。\n"
2833 msgid "Insufficient buffer\n"
2834 msgstr "バッファが不足しています。\n"
2837 msgid "Invalid name\n"
2838 msgstr "名前は正しくありません。\n"
2841 msgid "Invalid level\n"
2842 msgstr "レベルは正しくありません。\n"
2845 msgid "No volume label\n"
2846 msgstr "ボリューム ラベルはありません。\n"
2849 msgid "Module not found\n"
2850 msgstr "モジュールが見つかりません。\n"
2853 msgid "Procedure not found\n"
2854 msgstr "プロシジャが見つかりません。\n"
2857 msgid "No children to wait for\n"
2858 msgstr "待機中の子プロセスはありません。\n"
2861 msgid "Child process has not completed\n"
2862 msgstr "子プロセスは完了していません。\n"
2865 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2866 msgstr "ダイレクト アクセス ハンドルは正しくありません。\n"
2869 msgid "Negative seek\n"
2873 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2874 msgstr "ドライブは JOIN の対象です。\n"
2877 msgid "Drive is already JOINed\n"
2878 msgstr "ドライブは JOIN が実行されています。\n"
2881 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2882 msgstr "ドライブは SUBST が実施されています。\n"
2885 msgid "Drive is not JOINed\n"
2886 msgstr "ドライブは JOIN が実施されていません。\n"
2889 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2890 msgstr "ドライブは SUBST が実施されていません。\n"
2893 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2894 msgstr "JOIN を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2897 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2898 msgstr "SUBST を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2901 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2902 msgstr "SUBST を実施したドライブに JOIN を実施することはできません。\n"
2905 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2906 msgstr "JOIN を実施したドライブに SUBST を実施することはできません。\n"
2909 msgid "Drive is busy\n"
2910 msgstr "ドライブはビジーです。\n"
2913 msgid "Same drive\n"
2914 msgstr "同じドライブです。\n"
2917 msgid "Not toplevel directory\n"
2918 msgstr "最上位のディレクトリではありません。\n"
2921 msgid "Directory is not empty\n"
2922 msgstr "ディレクトリは空ではありません。\n"
2925 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2926 msgstr "パスは SUBST コマンドで使用中です。\n"
2929 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2930 msgstr "パスは JOIN コマンドで使用中です。\n"
2933 msgid "Path is busy\n"
2934 msgstr "パスはビジーです。\n"
2937 msgid "Already a SUBST target\n"
2938 msgstr "ドライブはすでに SUBST の対象です。\n"
2941 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2942 msgstr "システム トレースは指定されていないか許可されていません。\n"
2945 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2946 msgstr "DosMuxSemWait に対するイベントのカウントが正しくありません。\n"
2949 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2950 msgstr "これ以上 DosMuxSemWait で待つ対象を増やすことはできません。\n"
2953 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2954 msgstr "DosSemMuxWait リストは正しくありません。\n"
2957 msgid "Volume label too long\n"
2958 msgstr "ボリューム ラベルが長すぎます。\n"
2961 msgid "Too many TCBs\n"
2962 msgstr "これ以上 TCB を利用できません。\n"
2965 msgid "Signal refused\n"
2966 msgstr "シグナルは拒否されました。\n"
2969 msgid "Segment discarded\n"
2970 msgstr "セグメントは無視されました。\n"
2973 msgid "Segment not locked\n"
2974 msgstr "セグメントはロックされていません。\n"
2977 msgid "Bad thread ID address\n"
2978 msgstr "スレッド識別子アドレスが不正です。\n"
2981 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2982 msgstr "DosExecPgm に対する引数が不正です。\n"
2985 msgid "Path is invalid\n"
2986 msgstr "パス名が不正です。\n"
2989 msgid "Signal pending\n"
2990 msgstr "シグナルは処理待ちです。\n"
2993 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2994 msgstr "システム全体のスレッド数上限に達しました。\n"
2997 msgid "Lock failed\n"
2998 msgstr "ロックに失敗しました。\n"
3001 msgid "Resource in use\n"
3002 msgstr "リソースは使用中です。\n"
3005 msgid "Cancel violation\n"
3006 msgstr "キャンセル違反です。\n"
3009 msgid "Atomic locks not supported\n"
3010 msgstr "原子性ロックはサポートされていません。\n"
3013 msgid "Invalid segment number\n"
3014 msgstr "セグメント番号は正しくありません。\n"
3017 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3018 msgstr "%1 に対する序数が正しくありません。\n"
3021 msgid "File already exists\n"
3022 msgstr "ファイルはすでに存在します。\n"
3025 msgid "Invalid flag number\n"
3026 msgstr "フラグの値は正しくありません。\n"
3029 msgid "Semaphore name not found\n"
3030 msgstr "セマフォ名が見つかりません。\n"
3033 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3034 msgstr "%1 における開始コード セグメントが正しくありません。\n"
3037 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3038 msgstr "%1 における開始スタック セグメントが正しくありません。\n"
3041 msgid "Invalid module type for %1\n"
3042 msgstr "%1 に対するモジュールの種類が正しくありません。\n"
3045 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3046 msgstr "%1 の EXE シグネチャが正しくありません。\n"
3049 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3050 msgstr "EXE %1 は無効とマークされました。\n"
3053 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3054 msgstr "%1 の EXE フォーマットが不正です。\n"
3057 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3058 msgstr "%1 の反復データが 64K を超えています。\n"
3061 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3062 msgstr "%1 の MinAllocSize は正しくありません。\n"
3065 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3066 msgstr "リングからの動的リンクは正しくありません。\n"
3069 msgid "IOPL not enabled\n"
3070 msgstr "IOPL は有効ではありません。\n"
3073 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3074 msgstr "%1 の SEGDPL が正しくありません。\n"
3077 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3078 msgstr "自動データ セグメントが 64K を超えています。\n"
3081 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3082 msgstr "リング 2 セグメントは移動可能でなければなりません。\n"
3085 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3086 msgstr "%1 の再配置チェーンがセグメント上限を超えています。\n"
3089 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3090 msgstr "%1 の再配置チェーンが無限ループしています。\n"
3093 msgid "Environment variable not found\n"
3094 msgstr "環境変数が見つかりません。\n"
3097 msgid "No signal sent\n"
3098 msgstr "シグナルが送られていません。\n"
3101 msgid "File name is too long\n"
3102 msgstr "ファイル名が長すぎます。\n"
3105 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3106 msgstr "リング 2 スタックは使用中です。\n"
3109 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3110 msgstr "ファイル名ワイルドカードの使い方が誤っています。\n"
3113 msgid "Invalid signal number\n"
3114 msgstr "シグナル番号が正しくありません。\n"
3117 msgid "Error setting signal handler\n"
3118 msgstr "シグナル ハンドラを設定できません。\n"
3121 msgid "Segment locked\n"
3122 msgstr "セグメントはロックされています。\n"
3125 msgid "Too many modules\n"
3126 msgstr "モジュールが多すぎます。\n"
3129 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3130 msgstr "入れ子になった LoadModule の呼び出しはできません。\n"
3133 msgid "Machine type mismatch\n"
3134 msgstr "マシンの種類が一致しません。\n"
3138 msgstr "不正なパイプです。\n"
3142 msgstr "パイプはビジーです。\n"
3145 msgid "Pipe closed\n"
3146 msgstr "パイプは閉じられました。\n"
3149 msgid "Pipe not connected\n"
3150 msgstr "パイプは接続されていません。\n"
3153 msgid "More data available\n"
3154 msgstr "さらなるデータがあります。\n"
3157 msgid "Session canceled\n"
3158 msgstr "セッションはキャンセルされました。\n"
3161 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3162 msgstr "拡張属性名が正しくありません。\n"
3165 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3166 msgstr "拡張属性リストが矛盾しています。\n"
3169 msgid "No more data available\n"
3170 msgstr "これ以上のデータはありません。\n"
3173 msgid "Cannot use Copy API\n"
3174 msgstr "コピー API は使えません。\n"
3177 msgid "Directory name invalid\n"
3178 msgstr "ディレクトリ名が正しくありません。\n"
3181 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3182 msgstr "拡張属性が適合しません。\n"
3185 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3186 msgstr "拡張属性ファイルが破損しています。\n"
3189 msgid "Extended attribute table full\n"
3190 msgstr "拡張属性テーブルがいっぱいです。\n"
3193 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3194 msgstr "拡張属性ハンドルが正しくありません。\n"
3197 msgid "Extended attributes not supported\n"
3198 msgstr "拡張属性はサポートされていません。\n"
3201 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3202 msgstr "呼び出し元はミューテックスを所有していません。\n"
3205 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3206 msgstr "セマフォに対するポストが多すぎます。\n"
3209 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3210 msgstr "ReadProcessMemory または WriteProcessMemory は部分的に完了しました。\n"
3213 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3214 msgstr "oplock は与えられていません。\n"
3217 msgid "Invalid oplock message received\n"
3218 msgstr "無効な oplock メッセージを受け取りました。\n"
3221 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3222 msgstr "メッセージ 0x%1 はファイル %2 に見つかりませんでした。\n"
3225 msgid "Invalid address\n"
3226 msgstr "アドレスが正しくありません。\n"
3229 msgid "Arithmetic overflow\n"
3230 msgstr "算術オーバフローです。\n"
3233 msgid "Pipe connected\n"
3234 msgstr "パイプは接続されています。\n"
3237 msgid "Pipe listening\n"
3238 msgstr "パイプは待機中です。\n"
3241 msgid "Extended attribute access denied\n"
3242 msgstr "拡張属性へのアクセスが拒否されました。\n"
3245 msgid "I/O operation aborted\n"
3246 msgstr "入出力操作が中断されました。\n"
3249 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3250 msgstr "オーバラップ入出力は未完了です。\n"
3253 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3254 msgstr "オーバラップ入出力は処理中です。\n"
3257 msgid "No access to memory location\n"
3258 msgstr "メモリ ロケーションへのアクセスが無効です。\n"
3261 msgid "Swap error\n"
3262 msgstr "スワップ エラーです。\n"
3265 msgid "Stack overflow\n"
3266 msgstr "スタックがオーバフローしました。\n"
3269 msgid "Invalid message\n"
3270 msgstr "メッセージが正しくありません。\n"
3273 msgid "Cannot complete\n"
3277 msgid "Invalid flags\n"
3278 msgstr "フラグが正しくありません。\n"
3281 msgid "Unrecognised volume\n"
3282 msgstr "ボリュームを認識できません。\n"
3285 msgid "File invalid\n"
3286 msgstr "ファイルが正しくありません。\n"
3289 msgid "Cannot run full-screen\n"
3290 msgstr "全画面表示で実行できません。\n"
3293 msgid "Nonexistent token\n"
3294 msgstr "存在しないトークンです。\n"
3297 msgid "Registry corrupt\n"
3298 msgstr "レジストリが壊れています。\n"
3301 msgid "Invalid key\n"
3302 msgstr "キーが正しくありません。\n"
3305 msgid "Can't open registry key\n"
3306 msgstr "レジストリ キーを開けません。\n"
3309 msgid "Can't read registry key\n"
3310 msgstr "レジストリ キーを読み取れません。\n"
3313 msgid "Can't write registry key\n"
3314 msgstr "レジストリ キーを書き込めません。\n"
3317 msgid "Registry has been recovered\n"
3318 msgstr "レジストリは回復されました。\n"
3321 msgid "Registry is corrupt\n"
3322 msgstr "レジストリは破損しています。\n"
3325 msgid "I/O to registry failed\n"
3326 msgstr "レジストリへの入出力が失敗しました。\n"
3329 msgid "Not registry file\n"
3330 msgstr "レジストリ ファイルではありません。\n"
3333 msgid "Key deleted\n"
3334 msgstr "キーが削除されました。\n"
3337 msgid "No registry log space\n"
3338 msgstr "レジストリ ログ領域がありません。\n"
3341 msgid "Registry key has subkeys\n"
3342 msgstr "レジストリ キーにはサブキーがあります。\n"
3345 msgid "Subkey must be volatile\n"
3346 msgstr "サブキーは揮発性でなければなりません。\n"
3349 msgid "Notify change request in progress\n"
3350 msgstr "変更通知要求が進行中です。\n"
3353 msgid "Dependent services are running\n"
3354 msgstr "依存しているサービスが実行中です。\n"
3357 msgid "Invalid service control\n"
3358 msgstr "サービス制御が正しくありません。\n"
3361 msgid "Service request timeout\n"
3362 msgstr "サービス要求が時間切れとなりました。\n"
3365 msgid "Cannot create service thread\n"
3366 msgstr "サービス スレッドを作成できませんでした。\n"
3369 msgid "Service database locked\n"
3370 msgstr "サービス データベースはロックされています。\n"
3373 msgid "Service already running\n"
3374 msgstr "サービスはすでに実行中です。\n"
3377 msgid "Invalid service account\n"
3378 msgstr "サービス アカウントは正しくありません。\n"
3381 msgid "Service is disabled\n"
3382 msgstr "サービスは無効です。\n"
3385 msgid "Circular dependency\n"
3386 msgstr "依存関係が循環しています。\n"
3389 msgid "Service does not exist\n"
3390 msgstr "サービスは存在しません。\n"
3393 msgid "Service cannot accept control message\n"
3394 msgstr "サービスは制御メッセージを受け付けられません。\n"
3397 msgid "Service not active\n"
3398 msgstr "サービスはアクティブではありません。\n"
3401 msgid "Service controller connect failed\n"
3402 msgstr "サービス コントローラへの接続に失敗しました。\n"
3405 msgid "Exception in service\n"
3406 msgstr "サービスで例外が発生しました。\n"
3409 msgid "Database does not exist\n"
3410 msgstr "データベースが存在しません。\n"
3413 msgid "Service-specific error\n"
3414 msgstr "サービス固有のエラーです。\n"
3417 msgid "Process aborted\n"
3418 msgstr "プロセスは中断しました。\n"
3421 msgid "Service dependency failed\n"
3422 msgstr "サービスの依存関係に失敗しました。\n"
3425 msgid "Service login failed\n"
3426 msgstr "サービスのログインが失敗しました。\n"
3429 msgid "Service start-hang\n"
3430 msgstr "サービスは開始中にハングしました。\n"
3433 msgid "Invalid service lock\n"
3434 msgstr "サービスのロックが正しくありません。\n"
3437 msgid "Service marked for delete\n"
3438 msgstr "サービスは削除対象とマークされました。\n"
3441 msgid "Service exists\n"
3442 msgstr "サービスはすでに存在します。\n"
3445 msgid "System running last-known-good config\n"
3446 msgstr "システムは最後に良好だった構成で動作しています。\n"
3449 msgid "Service dependency deleted\n"
3450 msgstr "サービス依存関係は削除されました。\n"
3453 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3454 msgstr "起動はすでに最後に良好だった構成として受け付けられています。\n"
3457 msgid "Service not started since last boot\n"
3458 msgstr "サービスは前回の起動から開始されていません。\n"
3461 msgid "Duplicate service name\n"
3462 msgstr "サービス名が重複しています。\n"
3465 msgid "Different service account\n"
3466 msgstr "サービス アカウントが異なります。\n"
3469 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3470 msgstr "ドライバの失敗を検知できません。\n"
3473 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3474 msgstr "プロセスの中断を検知できません。\n"
3477 msgid "No recovery program for service\n"
3478 msgstr "サービスに対する回復プログラムがありません。\n"
3481 msgid "Service not implemented by exe\n"
3482 msgstr "サービスが実行ファイルに実装されていません。\n"
3485 msgid "End of media\n"
3486 msgstr "メディアの終わりです。\n"
3489 msgid "Filemark detected\n"
3490 msgstr "ファイルマークが検知されました。\n"
3493 msgid "Beginning of media\n"
3494 msgstr "メディアのはじめです。\n"
3497 msgid "Setmark detected\n"
3498 msgstr "セットマークが検知されました。\n"
3501 msgid "No data detected\n"
3502 msgstr "データが検知されませんでした。\n"
3505 msgid "Partition failure\n"
3506 msgstr "分割に失敗しました。\n"
3509 msgid "Invalid block length\n"
3510 msgstr "ブロックの長さが正しくありません。\n"
3513 msgid "Device not partitioned\n"
3514 msgstr "デバイスは分割されていません。\n"
3517 msgid "Unable to lock media\n"
3518 msgstr "メディアをロックできません。\n"
3521 msgid "Unable to unload media\n"
3522 msgstr "メディアをアンロードできません。\n"
3525 msgid "Media changed\n"
3526 msgstr "メディアは変更されました。\n"
3529 msgid "I/O bus reset\n"
3530 msgstr "入出力バスがリセットされました。\n"
3533 msgid "No media in drive\n"
3534 msgstr "メディアがドライブにありません。\n"
3537 msgid "No Unicode translation\n"
3538 msgstr "Unicode 変換がありません。\n"
3541 msgid "DLL init failed\n"
3542 msgstr "DLL の初期化に失敗しました。\n"
3545 msgid "Shutdown in progress\n"
3546 msgstr "シャットダウン中です。\n"
3549 msgid "No shutdown in progress\n"
3550 msgstr "シャットダウン中ではありません。\n"
3553 msgid "I/O device error\n"
3554 msgstr "入出力デバイス エラーです。\n"
3557 msgid "No serial devices found\n"
3558 msgstr "シリアル デバイスがありません。\n"
3561 msgid "Shared IRQ busy\n"
3562 msgstr "共有 IRQ がビジーです。\n"
3565 msgid "Serial I/O completed\n"
3566 msgstr "シリアル入出力が完了しました。\n"
3569 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3570 msgstr "シリアル入出力カウンタが時間切れとなりました。\n"
3573 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3574 msgstr "フロッピー ID アドレス マークが見つかりません。\n"
3577 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3578 msgstr "フロッピーが間違ったシリンダを報告しています。\n"
3581 msgid "Unknown floppy error\n"
3582 msgstr "認識されないフロッピーのエラーです。\n"
3585 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3586 msgstr "フロッピーのレジスタが矛盾しています。\n"
3589 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3590 msgstr "ハード ディスクの再測定が失敗しました。\n"
3593 msgid "Hard disk operation failed\n"
3594 msgstr "ハード ディスク操作が失敗しました。\n"
3597 msgid "Hard disk reset failed\n"
3598 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
3601 msgid "End of tape media\n"
3602 msgstr "テープ メディアの終わりです。\n"
3605 msgid "Not enough server memory\n"
3606 msgstr "サーバ メモリが十分にありません。\n"
3609 msgid "Possible deadlock\n"
3610 msgstr "デッドロックの可能性があります。\n"
3613 msgid "Incorrect alignment\n"
3614 msgstr "誤ったアライメントです。\n"
3617 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3618 msgstr "電源状態の設定は拒否されました。\n"
3621 msgid "Set-power-state failed\n"
3622 msgstr "電源状態の設定は失敗しました。\n"
3625 msgid "Too many links\n"
3626 msgstr "これ以上リンクを設定できません。\n"
3629 msgid "Newer windows version needed\n"
3630 msgstr "より新しい Windows バージョンが必要です。\n"
3633 msgid "Wrong operating system\n"
3634 msgstr "OS が不適切です。\n"
3637 msgid "Single-instance application\n"
3638 msgstr "単一インスタンスのアプリケーションです。\n"
3641 msgid "Real-mode application\n"
3642 msgstr "リアル モードのアプリケーションです。\n"
3645 msgid "Invalid DLL\n"
3646 msgstr "DLL が正しくありません。\n"
3649 msgid "No associated application\n"
3650 msgstr "関連づけられたアプリケーションがありません。\n"
3653 msgid "DDE failure\n"
3654 msgstr "DDE に失敗しました。\n"
3657 msgid "DLL not found\n"
3658 msgstr "DLL が見つかりません。\n"
3661 msgid "Out of user handles\n"
3662 msgstr "これ以上のユーザ ハンドルがありません。\n"
3665 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3666 msgstr "メッセージは同期呼び出しでのみ使えます。\n"
3669 msgid "The source element is empty\n"
3670 msgstr "移動元のエレメントが空です。\n"
3673 msgid "The destination element is full\n"
3674 msgstr "移動先のエレメントが満杯です。\n"
3677 msgid "The element address is invalid\n"
3678 msgstr "エレメント アドレスが正しくありません。\n"
3681 msgid "The magazine is not present\n"
3682 msgstr "マガジンがありません。\n"
3685 msgid "The device needs reinitialization\n"
3686 msgstr "デバイスは再初期化が必要です。\n"
3689 msgid "The device requires cleaning\n"
3690 msgstr "デバイスはクリーニングが必要です。\n"
3693 msgid "The device door is open\n"
3694 msgstr "デバイスのドアが開いています。\n"
3697 msgid "The device is not connected\n"
3698 msgstr "デバイスは接続されていません。\n"
3701 msgid "Element not found\n"
3702 msgstr "エレメントが見つかりません。\n"
3705 msgid "No match found\n"
3706 msgstr "一致したものが見つかりません。\n"
3709 msgid "Property set not found\n"
3710 msgstr "プロパティ セットが見つかりません。\n"
3713 msgid "Point not found\n"
3714 msgstr "ポイントが見つかりません。\n"
3717 msgid "No running tracking service\n"
3718 msgstr "実行中の追跡サービスがありません。\n"
3721 msgid "No such volume ID\n"
3722 msgstr "そのようなボリューム ID はありません。\n"
3725 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3726 msgstr "置換先のファイルを削除できません。\n"
3729 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3730 msgstr "置き換えるファイルを所定位置に移動できません。\n"
3733 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3734 msgstr "置き換えるファイルの移動に失敗しました。\n"
3737 msgid "The journal is being deleted\n"
3738 msgstr "ジャーナルを削除しています。\n"
3741 msgid "The journal is not active\n"
3742 msgstr "ジャーナルはアクティブではありません。\n"
3745 msgid "Potential matching file found\n"
3746 msgstr "潜在的に一致するファイルが見つかりました。\n"
3749 msgid "The journal entry was deleted\n"
3750 msgstr "ジャーナル エントリは削除されました。\n"
3753 msgid "Invalid device name\n"
3754 msgstr "デバイス名が正しくありません。\n"
3757 msgid "Connection unavailable\n"
3758 msgstr "接続は利用できません。\n"
3761 msgid "Device already remembered\n"
3762 msgstr "デバイスはすでに記憶されています。\n"
3765 msgid "No network or bad path\n"
3766 msgstr "ネットワークがないか誤ったパスです。\n"
3769 msgid "Invalid network provider name\n"
3770 msgstr "ネットワーク プロバイダ名が正しくありません。\n"
3773 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3774 msgstr "ネットワーク接続プロファイルを開けません。\n"
3777 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3778 msgstr "ネットワーク接続プロファイルが壊れています。\n"
3781 msgid "Not a container\n"
3782 msgstr "コンテナではありません。\n"
3785 msgid "Extended error\n"
3789 msgid "Invalid group name\n"
3790 msgstr "グループ名が正しくありません。\n"
3793 msgid "Invalid computer name\n"
3794 msgstr "コンピュータ名が正しくありません。\n"
3797 msgid "Invalid event name\n"
3798 msgstr "イベント名が正しくありません。\n"
3801 msgid "Invalid domain name\n"
3802 msgstr "ドメイン名が正しくありません。\n"
3805 msgid "Invalid service name\n"
3806 msgstr "サービス名が正しくありません。\n"
3809 msgid "Invalid network name\n"
3810 msgstr "ネットワーク名が正しくありません。\n"
3813 msgid "Invalid share name\n"
3814 msgstr "共有名が正しくありません。\n"
3817 msgid "Invalid message name\n"
3818 msgstr "メッセージの名前が正しくありません。\n"
3821 msgid "Invalid message destination\n"
3822 msgstr "メッセージの宛先が正しくありません。\n"
3825 msgid "Session credential conflict\n"
3826 msgstr "セッションの認証情報が衝突しました。\n"
3829 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3830 msgstr "リモート セッション数の上限を超過しました。\n"
3833 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3834 msgstr "ドメイン名またはワークグループ名が重複しています。\n"
3837 msgid "No network\n"
3838 msgstr "ネットワークがありません。\n"
3841 msgid "Operation canceled by user\n"
3842 msgstr "操作はユーザによって中断されました。\n"
3845 msgid "File has a user-mapped section\n"
3846 msgstr "ファイルにはユーザ マップされたセクションがあります。\n"
3848 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3849 msgid "Connection refused\n"
3850 msgstr "接続は拒否されました。\n"
3853 msgid "Connection gracefully closed\n"
3854 msgstr "接続は終了しました。\n"
3857 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3859 "アドレスがすでにトランスポート エンドポイントに関連づけられています。\n"
3862 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3863 msgstr "トランスポート エンドポイントに関連づけられたアドレスがありません。\n"
3866 msgid "Connection invalid\n"
3867 msgstr "接続は正しくありません。\n"
3870 msgid "Connection is active\n"
3871 msgstr "接続はアクティブです。\n"
3874 msgid "Network unreachable\n"
3875 msgstr "ネットワークに到達できません。\n"
3878 msgid "Host unreachable\n"
3879 msgstr "ホストに到達できません。\n"
3882 msgid "Protocol unreachable\n"
3883 msgstr "プロトコルに到達できません。\n"
3886 msgid "Port unreachable\n"
3887 msgstr "ポートに到達できません。\n"
3890 msgid "Request aborted\n"
3891 msgstr "要求は中断されました。\n"
3894 msgid "Connection aborted\n"
3895 msgstr "接続は中断されました。\n"
3898 msgid "Please retry operation\n"
3899 msgstr "操作を再試行してください。\n"
3902 msgid "Connection count limit reached\n"
3903 msgstr "接続数の上限に達しました。\n"
3906 msgid "Login time restriction\n"
3907 msgstr "ログインする時間の制限です。\n"
3910 msgid "Login workstation restriction\n"
3911 msgstr "ログインするワークステーションの制限です。\n"
3914 msgid "Incorrect network address\n"
3915 msgstr "ネットワークアドレスが正しくありません。\n"
3918 msgid "Service already registered\n"
3919 msgstr "サービスはすでに登録されています。\n"
3922 msgid "Service not found\n"
3923 msgstr "サービスは見つかりません。\n"
3926 msgid "User not authenticated\n"
3927 msgstr "ユーザは認証されていません。\n"
3930 msgid "User not logged on\n"
3931 msgstr "ユーザはログオンしていません。\n"
3934 msgid "Continue work in progress\n"
3935 msgstr "続きの作業が処理中です。\n"
3938 msgid "Already initialised\n"
3939 msgstr "すでに初期化済みです。\n"
3942 msgid "No more local devices\n"
3943 msgstr "これ以上のローカル デバイスはありません。\n"
3946 msgid "The site does not exist\n"
3947 msgstr "ネットワーク上の場所がありません。\n"
3950 msgid "The domain controller already exists\n"
3951 msgstr "ドメイン コントローラはすでに存在します。\n"
3954 msgid "Supported only when connected\n"
3955 msgstr "接続中のみサポートされます。\n"
3958 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3959 msgstr "変更がないときでも操作を実行してください。\n"
3962 msgid "The user profile is invalid\n"
3963 msgstr "ユーザ プロファイルが正しくありません。\n"
3966 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3967 msgstr "Small Business Server ではサポートされていません。\n"
3970 msgid "Not all privileges assigned\n"
3971 msgstr "いくつかの特権が割り当てられませんでした。\n"
3974 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3975 msgstr "いくつかのセキュリティ ID はマップされません。\n"
3978 msgid "No quotas for account\n"
3979 msgstr "アカウントにクォータはありません。\n"
3982 msgid "Local user session key\n"
3983 msgstr "ローカル ユーザ セッション キーです。\n"
3986 msgid "Password too complex for LM\n"
3987 msgstr "LM 向けに複雑すぎるパスワードです。\n"
3990 msgid "Unknown revision\n"
3991 msgstr "リビジョンが認識されません。\n"
3994 msgid "Incompatible revision levels\n"
3995 msgstr "リビジョン レベルに互換性がありません。\n"
3998 msgid "Invalid owner\n"
3999 msgstr "所有者が正しくありません。\n"
4002 msgid "Invalid primary group\n"
4003 msgstr "プライマリ グループが正しくありません。\n"
4006 msgid "No impersonation token\n"
4007 msgstr "偽装トークンがありません。\n"
4010 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4011 msgstr "必須グループを無効にすることはできません。\n"
4014 msgid "No logon servers available\n"
4015 msgstr "利用可能なログオン サーバがありません。\n"
4018 msgid "No such logon session\n"
4019 msgstr "そのようなログオン セッションはありません。\n"
4022 msgid "No such privilege\n"
4023 msgstr "そのような特権はありません。\n"
4026 msgid "Privilege not held\n"
4027 msgstr "特権がありません。\n"
4030 msgid "Invalid account name\n"
4031 msgstr "アカウント名が正しくありません。\n"
4034 msgid "User already exists\n"
4035 msgstr "ユーザはすでに存在します。\n"
4038 msgid "No such user\n"
4039 msgstr "そのようなユーザはありません。\n"
4042 msgid "Group already exists\n"
4043 msgstr "グループはすでに存在します。\n"
4046 msgid "No such group\n"
4047 msgstr "そのようなグループはありません。\n"
4050 msgid "User already in group\n"
4051 msgstr "ユーザはすでにグループに所属しています。\n"
4054 msgid "User not in group\n"
4055 msgstr "ユーザはグループに所属していません。\n"
4058 msgid "Can't delete last admin user\n"
4059 msgstr "最後の管理者ユーザを削除できません。\n"
4062 msgid "Wrong password\n"
4063 msgstr "パスワードが違います。\n"
4066 msgid "Ill-formed password\n"
4067 msgstr "不適格なパスワードです。\n"
4070 msgid "Password restriction\n"
4071 msgstr "パスワードの制限です。\n"
4074 msgid "Logon failure\n"
4075 msgstr "ログオンに失敗しました。\n"
4078 msgid "Account restriction\n"
4079 msgstr "アカウントの制限です。\n"
4082 msgid "Invalid logon hours\n"
4083 msgstr "ログオン時間が正しくありません。\n"
4086 msgid "Invalid workstation\n"
4087 msgstr "ワークステーションが正しくありません。\n"
4090 msgid "Password expired\n"
4091 msgstr "パスワードは期限切れです。\n"
4094 msgid "Account disabled\n"
4095 msgstr "アカウントは無効化されています。\n"
4098 msgid "No security ID mapped\n"
4099 msgstr "セキュリティ ID がマップされていません。\n"
4102 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4103 msgstr "LUID の要求が多すぎます。\n"
4106 msgid "LUIDs exhausted\n"
4107 msgstr "LUID を使い果たしました。\n"
4110 msgid "Invalid sub authority\n"
4111 msgstr "サブ機関値が正しくありません。\n"
4114 msgid "Invalid ACL\n"
4115 msgstr "アクセス制御リスト(ACL)が正しくありません。\n"
4118 msgid "Invalid SID\n"
4119 msgstr "SID が正しくありません。\n"
4122 msgid "Invalid security descriptor\n"
4123 msgstr "セキュリティ記述子が正しくありません。\n"
4126 msgid "Bad inherited ACL\n"
4127 msgstr "不正な ACL の継承です。\n"
4130 msgid "Server disabled\n"
4131 msgstr "サーバは無効化されています。\n"
4134 msgid "Server not disabled\n"
4135 msgstr "サーバは無効化されていません。\n"
4138 msgid "Invalid ID authority\n"
4139 msgstr "識別子機関値が正しくありません。\n"
4142 msgid "Allotted space exceeded\n"
4143 msgstr "割当領域を超過しました。\n"
4146 msgid "Invalid group attributes\n"
4147 msgstr "グループ属性が正しくありません。\n"
4150 msgid "Bad impersonation level\n"
4151 msgstr "不正な偽装レベルです。\n"
4154 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4155 msgstr "匿名セキュリティ トークンを開けません。\n"
4158 msgid "Bad validation class\n"
4159 msgstr "不正な妥当性確認クラスです。\n"
4162 msgid "Bad token type\n"
4163 msgstr "不正なトークンの種類です。\n"
4166 msgid "No security on object\n"
4167 msgstr "オブジェクトにセキュリティがありません。\n"
4170 msgid "Can't access domain information\n"
4171 msgstr "ドメインの情報にアクセスできません。\n"
4174 msgid "Invalid server state\n"
4175 msgstr "サーバの状態が正しくありません。\n"
4178 msgid "Invalid domain state\n"
4179 msgstr "ドメインの状態が正しくありません。\n"
4182 msgid "Invalid domain role\n"
4183 msgstr "ドメインの役割が正しくありません。\n"
4186 msgid "No such domain\n"
4187 msgstr "そのようなドメインはありません。\n"
4190 msgid "Domain already exists\n"
4191 msgstr "ドメインはすでに存在します。\n"
4194 msgid "Domain limit exceeded\n"
4195 msgstr "ドメインの上限に達しました。\n"
4198 msgid "Internal database corruption\n"
4199 msgstr "内部データベースが破損しています。\n"
4202 msgid "Internal error\n"
4206 msgid "Generic access types not mapped\n"
4207 msgstr "一般的なアクセス タイプはマップされません。\n"
4210 msgid "Bad descriptor format\n"
4211 msgstr "記述子の書式が不正です。\n"
4214 msgid "Not a logon process\n"
4215 msgstr "ログオン プロセスではありません。\n"
4218 msgid "Logon session ID exists\n"
4219 msgstr "ログオン セッション識別子が存在します。\n"
4222 msgid "Unknown authentication package\n"
4223 msgstr "認証パッケージが不明です。\n"
4226 msgid "Bad logon session state\n"
4227 msgstr "ログオン セッション状態が不正です。\n"
4230 msgid "Logon session ID collision\n"
4231 msgstr "ログオン セッション識別子が衝突しています。\n"
4234 msgid "Invalid logon type\n"
4235 msgstr "ログオンの種類が正しくありません。\n"
4238 msgid "Cannot impersonate\n"
4242 msgid "Invalid transaction state\n"
4243 msgstr "トランザクション状態が正しくありません。\n"
4246 msgid "Security DB commit failure\n"
4247 msgstr "セキュリティ データベースへのコミットが失敗しました。\n"
4250 msgid "Account is built-in\n"
4251 msgstr "アカウントはビルトイン アカウントです。\n"
4254 msgid "Group is built-in\n"
4255 msgstr "グループはビルトイン グループです。\n"
4258 msgid "User is built-in\n"
4259 msgstr "ユーザはビルトイン ユーザです。\n"
4262 msgid "Group is primary for user\n"
4263 msgstr "ユーザのプライマリグループです。\n"
4266 msgid "Token already in use\n"
4267 msgstr "トークンはすでに使用中です。\n"
4270 msgid "No such local group\n"
4271 msgstr "そのようなローカル グループはありません。\n"
4274 msgid "User not in local group\n"
4275 msgstr "ユーザはローカル グループにいません。\n"
4278 msgid "User already in local group\n"
4279 msgstr "ユーザはすでにローカルグループにいます。\n"
4282 msgid "Local group already exists\n"
4283 msgstr "ローカル グループはすでに存在します。\n"
4285 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4286 msgid "Logon type not granted\n"
4287 msgstr "ログオンは許可されていません。\n"
4290 msgid "Too many secrets\n"
4291 msgstr "シークレットが多すぎるためこれ以上格納できません。\n"
4294 msgid "Secret too long\n"
4295 msgstr "シークレットが長すぎます。\n"
4298 msgid "Internal security DB error\n"
4299 msgstr "内部のセキュリティ データベース エラーです。\n"
4302 msgid "Too many context IDs\n"
4303 msgstr "コンテキスト ID が多すぎます。\n"
4306 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4307 msgstr "クロス暗号化された NT パスワードが必要です。\n"
4310 msgid "No such member\n"
4311 msgstr "そのようなメンバーは存在しません。\n"
4314 msgid "Invalid member\n"
4315 msgstr "メンバーが正しくありません。\n"
4318 msgid "Too many SIDs\n"
4319 msgstr "SID が多すぎます。\n"
4322 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4323 msgstr "クロス暗号化された LM パスワードが必要です。\n"
4326 msgid "No inheritable components\n"
4327 msgstr "継承可能なコンポーネントはありません。\n"
4330 msgid "File or directory corrupt\n"
4331 msgstr "ファイルかディレクトリが破損しています。\n"
4334 msgid "Disk is corrupt\n"
4335 msgstr "ディスクが破損しています。\n"
4338 msgid "No user session key\n"
4339 msgstr "ユーザー セッション キーがありません。\n"
4342 msgid "Licence quota exceeded\n"
4343 msgstr "ライセンス数の制限を超えました。\n"
4346 msgid "Wrong target name\n"
4347 msgstr "ターゲット名が正しくありません。\n"
4350 msgid "Mutual authentication failed\n"
4351 msgstr "相互認証に失敗しました。\n"
4354 msgid "Time skew between client and server\n"
4355 msgstr "クライアントとサーバの時刻にずれがあります。\n"
4358 msgid "Invalid window handle\n"
4359 msgstr "ウィンドウ ハンドルが正しくありません。\n"
4362 msgid "Invalid menu handle\n"
4363 msgstr "メニュー ハンドルが正しくありません。\n"
4366 msgid "Invalid cursor handle\n"
4367 msgstr "カーソル ハンドルが正しくありません。\n"
4370 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4371 msgstr "アクセラレータ テーブル ハンドルが正しくありません。\n"
4374 msgid "Invalid hook handle\n"
4375 msgstr "フック ハンドルが正しくありません。\n"
4378 msgid "Invalid DWP handle\n"
4379 msgstr "DWP ハンドルが正しくありません。\n"
4382 msgid "Can't create top-level child window\n"
4383 msgstr "最上位の子ウィンドウを作成することはできません。\n"
4386 msgid "Can't find window class\n"
4387 msgstr "ウィンドウ クラスが見つかりません。\n"
4390 msgid "Window owned by another thread\n"
4391 msgstr "ウィンドウは他のスレッドに所有されています。\n"
4394 msgid "Hotkey already registered\n"
4395 msgstr "ホットキーはすでに登録されています。\n"
4398 msgid "Class already exists\n"
4399 msgstr "クラスはすでに存在します。\n"
4402 msgid "Class does not exist\n"
4403 msgstr "クラスは存在しません。\n"
4406 msgid "Class has open windows\n"
4407 msgstr "クラスには開いているウィンドウがあります。\n"
4410 msgid "Invalid index\n"
4411 msgstr "インデックスが正しくありません。\n"
4414 msgid "Invalid icon handle\n"
4415 msgstr "アイコンハンドルが正しくありません。\n"
4418 msgid "Private dialog index\n"
4419 msgstr "プライベート ダイアログ インデックスです。\n"
4422 msgid "List box ID not found\n"
4423 msgstr "リスト ボックス識別子が見つかりません。\n"
4426 msgid "No wildcard characters\n"
4427 msgstr "ワイルドカードは使えません。\n"
4430 msgid "Clipboard not open\n"
4431 msgstr "クリップボードを開けません。\n"
4434 msgid "Hotkey not registered\n"
4435 msgstr "ホットキーは登録されていません。\n"
4438 msgid "Not a dialog window\n"
4439 msgstr "ダイアログ ウィンドウではありません。\n"
4442 msgid "Control ID not found\n"
4443 msgstr "コントロール識別子が見つかりません。\n"
4446 msgid "Invalid combobox message\n"
4447 msgstr "コンボボックス メッセージが正しくありません。\n"
4450 msgid "Not a combobox window\n"
4451 msgstr "コンボボックス ウィンドウではありません。\n"
4454 msgid "Invalid edit height\n"
4455 msgstr "エディットの高さが正しくありません。\n"
4458 msgid "DC not found\n"
4459 msgstr "DC が見つかりません。\n"
4462 msgid "Invalid hook filter\n"
4463 msgstr "フック フィルタが正しくありません。\n"
4466 msgid "Invalid filter procedure\n"
4467 msgstr "フィルタ プロシジャが正しくありません。\n"
4470 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4471 msgstr "フック プロシジャにはモジュールのハンドルが必要です。\n"
4474 msgid "Global-only hook procedure\n"
4475 msgstr "グローバル専用のフック プロシジャです。\n"
4478 msgid "Journal hook already set\n"
4479 msgstr "ジャーナル フックはすでに設定されています。\n"
4482 msgid "Hook procedure not installed\n"
4483 msgstr "フック プロシジャは設定されていません。\n"
4486 msgid "Invalid list box message\n"
4487 msgstr "リスト ボックス メッセージが正しくありません。\n"
4490 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4491 msgstr "正しくない LB_SETCOUNT が送られました。\n"
4494 msgid "No tab stops on this list box\n"
4495 msgstr "このリスト ボックスにタブ ストップがありません。\n"
4498 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4499 msgstr "他のスレッドが所有しているオブジェクトを破壊することはできません。\n"
4502 msgid "Child window menus not allowed\n"
4503 msgstr "子ウィンドウのメニューは作れません。\n"
4506 msgid "Window has no system menu\n"
4507 msgstr "ウィンドウにはシステムメニューがありません。\n"
4510 msgid "Invalid message box style\n"
4511 msgstr "メッセージ ボックスのスタイルが正しくありません。\n"
4514 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4515 msgstr "SPI パラメータが正しくありません。\n"
4518 msgid "Screen already locked\n"
4519 msgstr "スクリーンはすでにロックされています。\n"
4522 msgid "Window handles have different parents\n"
4523 msgstr "ウィンドウハンドルの親が同一ではありません。\n"
4526 msgid "Not a child window\n"
4527 msgstr "子ウィンドウではありません。\n"
4530 msgid "Invalid GW command\n"
4531 msgstr "GW コマンドが正しくありません。\n"
4534 msgid "Invalid thread ID\n"
4535 msgstr "スレッド識別子が正しくありません。\n"
4538 msgid "Not an MDI child window\n"
4539 msgstr "MDI の子ウィンドウではありません。\n"
4542 msgid "Popup menu already active\n"
4543 msgstr "ポップアップ メニューはすでにアクティブです。\n"
4546 msgid "No scrollbars\n"
4547 msgstr "スクロール バーがありません。\n"
4550 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4551 msgstr "スクロール バーの範囲が正しくありません。\n"
4554 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4555 msgstr "ShowWin コマンドが正しくありません。\n"
4558 msgid "No system resources\n"
4559 msgstr "システム リソースがありません。\n"
4562 msgid "No non-paged system resources\n"
4563 msgstr "非ページ システム リソースがありません。\n"
4566 msgid "No paged system resources\n"
4567 msgstr "ページ システム リソースがありません。\n"
4570 msgid "No working set quota\n"
4571 msgstr "ワーキング セットの割当量がありません。\n"
4574 msgid "No page file quota\n"
4575 msgstr "ページ ファイルの割当量がありません。\n"
4578 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4579 msgstr "コミット制限を超過しました。\n"
4582 msgid "Menu item not found\n"
4583 msgstr "メニュー項目が見つかりません。\n"
4586 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4587 msgstr "キーボード ハンドルは正しくありません。\n"
4590 msgid "Hook type not allowed\n"
4591 msgstr "フックの種類は許可されていません。\n"
4594 msgid "Interactive window station required\n"
4595 msgstr "対話型ウィンドウ ステーションが必要です。\n"
4599 msgstr "タイムアウトです。\n"
4602 msgid "Invalid monitor handle\n"
4603 msgstr "モニタ ハンドルが正しくありません。\n"
4606 msgid "Event log file corrupt\n"
4607 msgstr "イベント ログ ファイルが破損しています。\n"
4610 msgid "Event log can't start\n"
4611 msgstr "イベント ログは開始できませんでした。\n"
4614 msgid "Event log file full\n"
4615 msgstr "イベント ログ ファイルがいっぱいです。\n"
4618 msgid "Event log file changed\n"
4619 msgstr "イベント ログ ファイルが変更されました。\n"
4622 msgid "Installer service failed.\n"
4623 msgstr "インストーラ サービスが失敗しました。\n"
4626 msgid "Installation aborted by user\n"
4627 msgstr "インストールがユーザによって中止されました。\n"
4630 msgid "Installation failure\n"
4631 msgstr "インストールに失敗しました。\n"
4634 msgid "Installation suspended\n"
4635 msgstr "インストールは中断されました。\n"
4638 msgid "Unknown product\n"
4642 msgid "Unknown feature\n"
4646 msgid "Unknown component\n"
4647 msgstr "未知のコンポーネントです。\n"
4650 msgid "Unknown property\n"
4651 msgstr "未知のプロパティです。\n"
4654 msgid "Invalid handle state\n"
4655 msgstr "ハンドルの状態が正しくありません。\n"
4658 msgid "Bad configuration\n"
4659 msgstr "正しくない設定です。\n"
4662 msgid "Index is missing\n"
4663 msgstr "インデックスが見つかりません。\n"
4666 msgid "Installation source is missing\n"
4667 msgstr "インストール ソースが見つかりません。\n"
4670 msgid "Wrong installation package version\n"
4671 msgstr "インストール パッケージのバージョンが誤っています。\n"
4674 msgid "Product uninstalled\n"
4675 msgstr "製品はアンインストールされています。\n"
4678 msgid "Invalid query syntax\n"
4679 msgstr "問い合わせ構文が正しくありません。\n"
4682 msgid "Invalid field\n"
4683 msgstr "フィールドが正しくありません。\n"
4686 msgid "Device removed\n"
4687 msgstr "デバイスは取り除かれています。\n"
4690 msgid "Installation already running\n"
4691 msgstr "インストールはすでに実行中です。\n"
4694 msgid "Installation package failed to open\n"
4695 msgstr "インストール パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4698 msgid "Installation package is invalid\n"
4699 msgstr "インストール パッケージが正しくありません。\n"
4702 msgid "Installer user interface failed\n"
4703 msgstr "インストーラ ユーザ インタフェースが失敗しました。\n"
4706 msgid "Failed to open installation log file\n"
4707 msgstr "インストール ログ ファイルを開くのに失敗しました。\n"
4710 msgid "Installation language not supported\n"
4711 msgstr "インストール言語はサポートされていません。\n"
4714 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4715 msgstr "インストール トランスフォームの適用に失敗しました。\n"
4718 msgid "Installation package rejected\n"
4719 msgstr "インストール パッケージは拒否されました。\n"
4722 msgid "Function could not be called\n"
4723 msgstr "関数を呼び出せませんでした。\n"
4726 msgid "Function failed\n"
4727 msgstr "関数は失敗しました。\n"
4730 msgid "Invalid table\n"
4731 msgstr "テーブルが正しくありません。\n"
4734 msgid "Data type mismatch\n"
4735 msgstr "データの種類が一致しません。\n"
4737 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4738 msgid "Unsupported type\n"
4739 msgstr "サポートされていない種類です。\n"
4742 msgid "Creation failed\n"
4743 msgstr "生成に失敗しました。\n"
4746 msgid "Temporary directory not writable\n"
4747 msgstr "一時ディレクトリが書き込み可能ではありません。\n"
4750 msgid "Installation platform not supported\n"
4751 msgstr "インストール先システムはサポートされていません。\n"
4754 msgid "Installer not used\n"
4755 msgstr "インストーラは未使用です。\n"
4758 msgid "Failed to open the patch package\n"
4759 msgstr "パッチ パッケージを開くのに失敗しました。\n"
4762 msgid "Invalid patch package\n"
4763 msgstr "パッチ パッケージが正しくありません。\n"
4766 msgid "Unsupported patch package\n"
4767 msgstr "サポートされていないパッチ パッケージです。\n"
4770 msgid "Another version is installed\n"
4771 msgstr "他のバージョンがインストールされています。\n"
4774 msgid "Invalid command line\n"
4775 msgstr "コマンド ラインが正しくありません。\n"
4778 msgid "Remote installation not allowed\n"
4779 msgstr "遠隔インストールは許可されていません。\n"
4782 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4783 msgstr "インストール成功後に再起動を開始しました。\n"
4786 msgid "Invalid string binding\n"
4787 msgstr "文字列のバインディングが正しくありません。\n"
4790 msgid "Wrong kind of binding\n"
4791 msgstr "バインディングの種類が間違っています。\n"
4794 msgid "Invalid binding\n"
4795 msgstr "バインディングが正しくありません。\n"
4798 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4799 msgstr "RPC プロトコル シーケンスはサポートされていません。\n"
4802 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4803 msgstr "RPC プロトコル シーケンスが正しくありません。\n"
4806 msgid "Invalid string UUID\n"
4807 msgstr "文字列の UUID が正しくありません。\n"
4810 msgid "Invalid endpoint format\n"
4811 msgstr "エンドポイントの書式が正しくありません。\n"
4814 msgid "Invalid network address\n"
4815 msgstr "ネットワーク アドレスが正しくありません。\n"
4818 msgid "No endpoint found\n"
4819 msgstr "エンドポイントが見つかりません。\n"
4822 msgid "Invalid timeout value\n"
4823 msgstr "タイムアウト値が正しくありません。\n"
4826 msgid "Object UUID not found\n"
4827 msgstr "オブジェクト UUID が見つかりません。\n"
4830 msgid "UUID already registered\n"
4831 msgstr "UUID はすでに登録されています。\n"
4834 msgid "UUID type already registered\n"
4835 msgstr "UUID 型はすでに登録されています。\n"
4838 msgid "Server already listening\n"
4839 msgstr "サーバはすでに接続待機中です。\n"
4842 msgid "No protocol sequences registered\n"
4843 msgstr "プロトコル シーケンスが登録されていません。\n"
4846 msgid "RPC server not listening\n"
4847 msgstr "RPC サーバは接続を待機していません。\n"
4850 msgid "Unknown manager type\n"
4851 msgstr "認識できないマネージャの種類です。\n"
4854 msgid "Unknown interface\n"
4855 msgstr "認識できないインタフェースです。\n"
4858 msgid "No bindings\n"
4859 msgstr "バインディングがありません。\n"
4862 msgid "No protocol sequences\n"
4863 msgstr "プロトコル シーケンスがありません。\n"
4866 msgid "Can't create endpoint\n"
4867 msgstr "エンドポイントを作成できません。\n"
4870 msgid "Out of resources\n"
4871 msgstr "リソースが足りません。\n"
4874 msgid "RPC server unavailable\n"
4875 msgstr "RPC サーバは利用できません。\n"
4878 msgid "RPC server too busy\n"
4879 msgstr "RPC サーバは高負荷のためこの操作を完了できません。\n"
4882 msgid "Invalid network options\n"
4883 msgstr "ネットワーク オプションが正しくありません。\n"
4886 msgid "No RPC call active\n"
4887 msgstr "アクティブな RPC 呼び出しがありません。\n"
4890 msgid "RPC call failed\n"
4891 msgstr "RPC 呼び出しが失敗しました。\n"
4894 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4895 msgstr "RPC 呼び出しは失敗し、実行されていません。\n"
4898 msgid "RPC protocol error\n"
4899 msgstr "RPC プロトコル エラーです。\n"
4902 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4903 msgstr "サポートされていない転送構文です。\n"
4906 msgid "Invalid tag\n"
4907 msgstr "タグが正しくありません。\n"
4910 msgid "Invalid array bounds\n"
4911 msgstr "配列の範囲が正しくありません。\n"
4914 msgid "No entry name\n"
4915 msgstr "エントリ名がありません。\n"
4918 msgid "Invalid name syntax\n"
4919 msgstr "名前の構文が正しくありません。\n"
4922 msgid "Unsupported name syntax\n"
4923 msgstr "サポートされていない名前の構文です。\n"
4926 msgid "No network address\n"
4927 msgstr "ネットワークアドレスがありません。\n"
4930 msgid "Duplicate endpoint\n"
4931 msgstr "重複したエンドポイントです。\n"
4934 msgid "Unknown authentication type\n"
4935 msgstr "認識できない認証の種類です。\n"
4938 msgid "Maximum calls too low\n"
4939 msgstr "呼び出しの最大数が小さすぎます。\n"
4942 msgid "String too long\n"
4943 msgstr "文字列が長すぎます。\n"
4946 msgid "Protocol sequence not found\n"
4947 msgstr "プロトコル シーケンスが見つかりませんでした。\n"
4950 msgid "Procedure number out of range\n"
4951 msgstr "プロシジャ番号が範囲外です。\n"
4954 msgid "Binding has no authentication data\n"
4955 msgstr "バインディングに認証データがありません。\n"
4958 msgid "Unknown authentication service\n"
4959 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4962 msgid "Unknown authentication level\n"
4963 msgstr "認識できない認証レベルです。\n"
4966 msgid "Invalid authentication identity\n"
4967 msgstr "認識できない認証 ID です。\n"
4970 msgid "Unknown authorisation service\n"
4971 msgstr "認識できない認証サービスです。\n"
4974 msgid "Invalid entry\n"
4975 msgstr "エントリが正しくありません。\n"
4978 msgid "Can't perform operation\n"
4979 msgstr "操作を実施できません。\n"
4982 msgid "Endpoints not registered\n"
4983 msgstr "エンドポイントは登録されていません。\n"
4986 msgid "Nothing to export\n"
4987 msgstr "エクスポートするものはありません。\n"
4990 msgid "Incomplete name\n"
4991 msgstr "不完全な名前です。\n"
4994 msgid "Invalid version option\n"
4995 msgstr "バージョン オプションが正しくありません。\n"
4998 msgid "No more members\n"
4999 msgstr "これ以上のメンバはありません。\n"
5002 msgid "Not all objects unexported\n"
5003 msgstr "すべてのオブジェクトがアンエクスポートではありません。\n"
5006 msgid "Interface not found\n"
5007 msgstr "インタフェースが見つかりません。\n"
5010 msgid "Entry already exists\n"
5011 msgstr "エントリはすでに存在します。\n"
5014 msgid "Entry not found\n"
5015 msgstr "エントリが見つかりません。\n"
5018 msgid "Name service unavailable\n"
5019 msgstr "ネーム サービスを利用できません。\n"
5022 msgid "Invalid network address family\n"
5023 msgstr "ネットワーク アドレス ファミリが正しくありません。\n"
5026 msgid "Operation not supported\n"
5027 msgstr "操作はサポートされていません。\n"
5030 msgid "No security context available\n"
5031 msgstr "セキュリティ コンテキストは利用できません。\n"
5034 msgid "RPCInternal error\n"
5035 msgstr "RPC 内部エラーです。\n"
5038 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5039 msgstr "RPC で 0 による除算が行われました。\n"
5042 msgid "Address error\n"
5043 msgstr "アドレス エラーです。\n"
5046 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5047 msgstr "浮動小数点で 0 による除算が行われました。\n"
5050 msgid "Floating-point underflow\n"
5051 msgstr "浮動小数点のアンダーフローです。\n"
5054 msgid "Floating-point overflow\n"
5055 msgstr "浮動小数点のオーバフローです。\n"
5058 msgid "No more entries\n"
5059 msgstr "これ以上のエントリはありません。\n"
5062 msgid "Character translation table open failed\n"
5063 msgstr "文字変換テーブルを開けませんでした。\n"
5066 msgid "Character translation table file too small\n"
5067 msgstr "文字変換テーブル ファイルが小さすぎます。\n"
5070 msgid "Null context handle\n"
5071 msgstr "NULL コンテキスト ハンドルです。\n"
5074 msgid "Context handle damaged\n"
5075 msgstr "コンテキスト ハンドルは損傷しています。\n"
5078 msgid "Binding handle mismatch\n"
5079 msgstr "バインディング ハンドルが一致しません。\n"
5082 msgid "Cannot get call handle\n"
5083 msgstr "呼び出しハンドルを取得できません。\n"
5086 msgid "Null reference pointer\n"
5087 msgstr "NULL 参照ポインタです。\n"
5090 msgid "Enumeration value out of range\n"
5091 msgstr "列挙値が範囲外です。\n"
5094 msgid "Byte count too small\n"
5095 msgstr "バイト数が小さすぎます。\n"
5098 msgid "Bad stub data\n"
5099 msgstr "不正なスタブ データです。\n"
5102 msgid "Invalid user buffer\n"
5103 msgstr "ユーザ バッファが正しくありません。\n"
5106 msgid "Unrecognised media\n"
5107 msgstr "認識できないメディアです。\n"
5110 msgid "No trust secret\n"
5111 msgstr "信頼シークレットがありません。\n"
5114 msgid "No trust SAM account\n"
5115 msgstr "信頼できる SAM アカウントがありません。\n"
5118 msgid "Trusted domain failure\n"
5119 msgstr "信頼するドメインが失敗しました。\n"
5122 msgid "Trusted relationship failure\n"
5123 msgstr "信頼関係に失敗しました。\n"
5126 msgid "Trust logon failure\n"
5127 msgstr "信頼ログオンが失敗しました。\n"
5130 msgid "RPC call already in progress\n"
5131 msgstr "RPC 呼び出しはすでに実施中です。\n"
5134 msgid "NETLOGON is not started\n"
5135 msgstr "NETLOGON は開始されていません。\n"
5138 msgid "Account expired\n"
5139 msgstr "アカウントは期限切れです。\n"
5142 msgid "Redirector has open handles\n"
5143 msgstr "リダイレクタには開いているハンドルがあります。\n"
5146 msgid "Printer driver already installed\n"
5147 msgstr "プリンタ ドライバはすでにインストールされています。\n"
5150 msgid "Unknown port\n"
5151 msgstr "認識できないポートです。\n"
5154 msgid "Unknown printer driver\n"
5155 msgstr "認識できないプリンタ ドライバです。\n"
5158 msgid "Unknown print processor\n"
5159 msgstr "認識できないプリンタ プロセッサです。\n"
5162 msgid "Invalid separator file\n"
5163 msgstr "セパレータ ファイルが正しくありません。\n"
5166 msgid "Invalid priority\n"
5167 msgstr "優先度が正しくありません。\n"
5170 msgid "Invalid printer name\n"
5171 msgstr "プリンタ名が正しくありません。\n"
5174 msgid "Printer already exists\n"
5175 msgstr "プリンタはすでに存在します。\n"
5178 msgid "Invalid printer command\n"
5179 msgstr "プリンタ コマンドは正しくありません。\n"
5182 msgid "Invalid data type\n"
5183 msgstr "データの種類が正しくありません。\n"
5186 msgid "Invalid environment\n"
5187 msgstr "環境が正しくありません。\n"
5190 msgid "No more bindings\n"
5191 msgstr "これ以上のバインディングはありません。\n"
5194 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5195 msgstr "ドメイン間信頼アカウントではログオンできません。\n"
5198 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5199 msgstr "ワークステーション信頼アカウントではログオンできません。\n"
5202 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5203 msgstr "サーバ信頼アカウントではログオンできません。\n"
5206 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5207 msgstr "ドメイン信頼情報に矛盾があります。\n"
5210 msgid "Server has open handles\n"
5211 msgstr "サーバで開いているハンドルがあります。\n"
5214 msgid "Resource data not found\n"
5215 msgstr "リソース データが見つかりません。\n"
5218 msgid "Resource type not found\n"
5219 msgstr "リソース タイプが見つかりません。\n"
5222 msgid "Resource name not found\n"
5223 msgstr "リソース名が見つかりません。\n"
5226 msgid "Resource language not found\n"
5227 msgstr "リソース言語が見つかりません。\n"
5230 msgid "Not enough quota\n"
5231 msgstr "十分な割当量ではありません。\n"
5234 msgid "No interfaces\n"
5235 msgstr "インタフェースがありません。\n"
5238 msgid "RPC call canceled\n"
5239 msgstr "RPC 呼び出しは取り消されました。\n"
5242 msgid "Binding incomplete\n"
5243 msgstr "バインディングは不完全です。\n"
5246 msgid "RPC comm failure\n"
5247 msgstr "RPC 通信が失敗しました。\n"
5250 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5251 msgstr "サポートしていない認証レベルです。\n"
5254 msgid "No principal name registered\n"
5255 msgstr "プリンシパル名が登録されていません。\n"
5258 msgid "Not an RPC error\n"
5259 msgstr "RPC エラーではありません。\n"
5262 msgid "UUID is local only\n"
5263 msgstr "UUID はローカルのみです。\n"
5266 msgid "Security package error\n"
5267 msgstr "セキュリティ パッケージ エラーです。\n"
5270 msgid "Thread not canceled\n"
5271 msgstr "スレッドは取り消されませんでした。\n"
5274 msgid "Invalid handle operation\n"
5275 msgstr "ハンドル操作が正しくありません。\n"
5278 msgid "Wrong serialising package version\n"
5279 msgstr "直列化したパッケージのバージョンが間違っています。\n"
5282 msgid "Wrong stub version\n"
5283 msgstr "スタブ バージョンが間違っています。\n"
5286 msgid "Invalid pipe object\n"
5287 msgstr "パイプ オブジェクトが正しくありません。\n"
5290 msgid "Wrong pipe order\n"
5291 msgstr "パイプの順序が間違っています。\n"
5294 msgid "Wrong pipe version\n"
5295 msgstr "パイプのバージョンが間違っています。\n"
5298 msgid "Group member not found\n"
5299 msgstr "グループ メンバーが見つかりません。\n"
5302 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5303 msgstr "エンドポイント対照データベースを作成できません。\n"
5306 msgid "Invalid object\n"
5307 msgstr "オブジェクトが正しくありません。\n"
5310 msgid "Invalid time\n"
5311 msgstr "時刻が正しくありません。\n"
5314 msgid "Invalid form name\n"
5315 msgstr "用紙の名前が正しくありません。\n"
5318 msgid "Invalid form size\n"
5319 msgstr "用紙の大きさが正しくありません。\n"
5322 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5323 msgstr "すでにプリンタのハンドルを待機中です。\n"
5326 msgid "Printer deleted\n"
5327 msgstr "プリンタは削除されました。\n"
5330 msgid "Invalid printer state\n"
5331 msgstr "プリンタの状態が正しくありません。\n"
5334 msgid "User must change password\n"
5335 msgstr "ユーザはパスワードを変える必要があります。\n"
5338 msgid "Domain controller not found\n"
5339 msgstr "ドメイン コントローラが見つかりません。\n"
5342 msgid "Account locked out\n"
5343 msgstr "アカウントはロック アウトされています。\n"
5346 msgid "Invalid pixel format\n"
5347 msgstr "ピクセル フォーマットが正しくありません。\n"
5350 msgid "Invalid driver\n"
5351 msgstr "ドライバが正しくありません。\n"
5354 msgid "Invalid object resolver set\n"
5355 msgstr "オブジェクト リゾルバ セットが正しくありません。\n"
5358 msgid "Incomplete RPC send\n"
5359 msgstr "不完全な RPC 送信です。\n"
5362 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5363 msgstr "非同期 RPC ハンドルが正しくありません。\n"
5366 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5367 msgstr "非同期 RPC 呼び出しが正しくありません。\n"
5370 msgid "RPC pipe closed\n"
5371 msgstr "RPC パイプは閉じられました。\n"
5374 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5375 msgstr "RPC パイプの制御規則エラー\n"
5378 msgid "No data on RPC pipe\n"
5379 msgstr "RPC パイプにデータがありません。\n"
5382 msgid "No site name available\n"
5383 msgstr "利用できるネットワーク上の場所の名前がありません。\n"
5386 msgid "The file cannot be accessed\n"
5387 msgstr "ネットワーク上の場所にアクセスできません。\n"
5390 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5391 msgstr "ファイル名は解決できません。\n"
5394 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5395 msgstr "RPC エントリの種類が一致しません。\n"
5398 msgid "Not all objects could be exported\n"
5399 msgstr "すべてのオブジェクトをエクスポートできませんでした。\n"
5402 msgid "The interface could not be exported\n"
5403 msgstr "インタフェースをエクスポートできませんでした。\n"
5406 msgid "The profile could not be added\n"
5407 msgstr "プロファイルを追加できませんでした。\n"
5410 msgid "The profile element could not be added\n"
5411 msgstr "プロファイル要素を追加できませんでした。\n"
5414 msgid "The profile element could not be removed\n"
5415 msgstr "プロファイル要素を削除できませんでした。\n"
5418 msgid "The group element could not be added\n"
5419 msgstr "グループ要素を追加できませんでした。\n"
5422 msgid "The group element could not be removed\n"
5423 msgstr "グループ要素を削除できませんでした。\n"
5426 msgid "The username could not be found\n"
5427 msgstr "ユーザ名を見つけられませんでした。\n"
5429 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5434 msgid "Local Monitor"
5438 msgid "'%s' is not a valid port name"
5439 msgstr "'%s' はポート名として正しくありません"
5442 msgid "Port %s already exists"
5443 msgstr "ポート %s はすでに存在します"
5446 msgid "This port has no options to configure"
5447 msgstr "このポートには設定項目がありません"
5450 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5452 "MAPI メール クライアントがインストールされていないため、メール送信に失敗しま"
5460 msgid "Entire Network"
5464 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5465 msgstr "HTML レンダリングは現在、無効です。"
5468 msgid "HTML Document"
5472 msgid "Downloading from %s..."
5473 msgstr "%s からダウンロード中..."
5481 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5482 "file path and try again."
5484 "指定されたインストール パッケージを開けません。ファイル パスを確認し、もう一"
5488 msgid "path %s not found"
5489 msgstr "パス %s が見つかりません"
5492 msgid "insert disk %s"
5493 msgstr "ディスク %s を挿入"
5497 "Windows Installer %s\n"
5500 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5502 "Install a product:\n"
5503 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5504 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5505 "\t/a package [property]\n"
5506 "Repair an installation:\n"
5507 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5508 "Uninstall a product:\n"
5509 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5510 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5511 "Advertise a product:\n"
5512 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5514 "\t/p patch_package [property]\n"
5515 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5516 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5517 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5518 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5519 "Register MSI Service:\n"
5521 "Unregister MSI Service:\n"
5523 "Display this help:\n"
5527 "Windows インストーラ %s\n"
5530 "msiexec コマンド {必須パラメータ} [任意パラメータ]\n"
5533 "\t/i {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5534 "\t/package {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5535 "\t/a パッケージ [プロパティ]\n"
5537 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {パッケージ|製品コード}\n"
5539 "\t/uninstall {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5540 "\t/x {パッケージ|製品コード} [プロパティ]\n"
5542 "\t/j[u|m] パッケージ [/t トランスフォーム] [/g 言語ID]\n"
5544 "\t/p パッチパッケージ [プロパティ]\n"
5545 "\t/p パッチパッケージ /a パッケージ [プロパティ]\n"
5546 "上記コマンドのログと UI の変更:\n"
5547 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] ログファイル\n"
5548 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5558 msgid "enter which folder contains %s"
5559 msgstr "%s を含むフォルダを入力"
5562 msgid "install source for feature missing"
5563 msgstr "不足機能のインストール ソース"
5566 msgid "network drive for feature missing"
5567 msgstr "不足機能のネットワーク ドライブ"
5570 msgid "feature from:"
5574 msgid "choose which folder contains %s"
5575 msgstr "%s を含むフォルダを選択"
5578 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5579 msgstr "Wine MS-RLE ビデオコーデック"
5583 "Wine MS-RLE video codec\n"
5584 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5586 "Wine MS-RLE ビデオコーデック\n"
5587 "Copyright 2002 by Michael Günnewig"
5590 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5591 msgstr "フル フレーム (無圧縮)"
5594 msgid "Wine Video 1 video codec"
5595 msgstr "Wine ビデオ 1 ビデオコーデック"
5598 msgid "unknown object"
5643 msgstr "ポップアップ メニュー"
5698 msgid "column header"
5722 msgid "help balloon"
5742 msgid "outline item"
5750 msgid "property page"
5774 msgid "check button"
5778 msgid "radio button"
5790 msgid "progress bar"
5798 msgid "hot key field"
5822 msgid "drop down button"
5823 msgstr "ドロップ ダウン ボタン"
5830 msgid "grid drop down button"
5831 msgstr "グリッド ドロップ ダウン ボタン"
5838 msgid "page tab list"
5846 msgid "split button"
5849 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5854 msgid "outline button"
5857 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5861 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5874 msgid "Insert a new %s object into your document"
5875 msgstr "ドキュメントに新しい %s オブジェクトを挿入します"
5879 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5880 "may activate it using the program which created it."
5882 "ファイルの内容をオブジェクトとしてドキュメントに挿入します。オブジェクトは作"
5883 "成したプログラムから有効にできます。"
5885 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
5891 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5894 "ファイルは有効なOLEモジュールではないようです。OLEコントロールを登録できませ"
5902 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5903 msgstr "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。"
5907 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5908 "activate it using %s."
5909 msgstr "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。"
5913 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5914 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5916 "クリップボードの内容を文書に挿入します。 %s を利用して、編集できます。アイコ"
5921 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5922 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5925 "クリップボードの内容を %s として、文書に挿入します。データは元のファイルとリ"
5926 "ンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5930 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5931 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5934 "クリップボードの内容を示す絵を文書に挿入します。絵は元のファイルとリンクして"
5935 "いるため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されます。"
5939 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5940 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5941 "be reflected in your document."
5943 "クリップボードの内容の場所を指すショートカットを挿入します。ショートカットは"
5944 "元のファイルとリンクしているため、元のファイルへの変更はこの文書に反映されま"
5948 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5949 msgstr "クリップボードの内容を挿入します。"
5952 msgid "Unknown Type"
5956 msgid "Unknown Source"
5960 msgid "the program which created it"
5964 msgctxt "unit: pixels"
5969 msgctxt "unit: bits"
5974 msgctxt "unit: dots/inch"
5979 msgctxt "unit: percent"
5984 msgctxt "unit: microseconds"
5989 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5990 msgstr "ファイル '%s' (%s 上) が必要です。"
5992 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5997 msgid "Copy files from:"
6001 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6002 msgstr "このファイルがあるパスを入力し、[OK]をクリックしてください。"
6009 msgid "&Save Background As..."
6010 msgstr "背景を保存(&S)..."
6013 msgid "Set As Back&ground"
6017 msgid "&Copy Background"
6021 msgid "Set as &Desktop Item"
6022 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)"
6024 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6028 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6029 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6034 msgid "Create Shor&tcut"
6035 msgstr "ショートカットを作成(&T)"
6037 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6038 msgid "Add to &Favorites..."
6039 msgstr "お気に入りに追加(&F)..."
6042 msgid "&View Source"
6053 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6057 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6058 msgid "Open Link in &New Window"
6059 msgstr "新しいウィンドウでリンクを開く(&N)"
6061 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6062 msgid "Save Target &As..."
6063 msgstr "リンク先を保存(&A)..."
6065 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6066 msgid "&Print Target"
6067 msgstr "リンク先を印刷(&P)"
6069 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6070 msgid "S&how Picture"
6073 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6074 msgid "&Save Picture As..."
6075 msgstr "画像を保存(&S)..."
6078 msgid "&E-mail Picture..."
6079 msgstr "画像をメール(&E)..."
6082 msgid "Pr&int Picture..."
6083 msgstr "画像を印刷(&I)..."
6086 msgid "&Go to My Pictures"
6087 msgstr "マイ ピクチャに移動(&G)"
6089 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6090 msgid "Set as Back&ground"
6093 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6094 msgid "Set as &Desktop Item..."
6095 msgstr "デスクトップ項目として設定(&D)..."
6097 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6098 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6102 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6103 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6108 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6109 msgid "Copy Shor&tcut"
6110 msgstr "ショートカットのコピー(&T)"
6112 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6116 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6120 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6124 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6145 msgid "&Cell Properties"
6146 msgstr "セルのプロパティ(&C)"
6149 msgid "&Table Properties"
6150 msgstr "表のプロパティ(&T)"
6152 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6160 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6165 msgid "Open in &New Window"
6166 msgstr "新しいウィンドウで開く(&N)"
6173 msgid "&Save Video As..."
6174 msgstr "ビデオの保存(&S)..."
6176 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6189 msgid "Resource Failures"
6193 msgid "Dump Tracking Info"
6213 msgid "Dump DisplayTree"
6217 msgid "Dump FormatCaches"
6218 msgstr "フォーマット キャッシュのダンプ"
6221 msgid "Dump LayoutRects"
6225 msgid "Memory Monitor"
6229 msgid "Performance Meters"
6230 msgstr "パフォーマンス メータ"
6237 msgid "&Browse View"
6244 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6293 msgid "Scroll Right"
6297 msgid "Wine Internet Explorer"
6298 msgstr "Wine インターネット エクスプローラ"
6304 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6305 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6306 msgid "Lar&ge Icons"
6307 msgstr "大きいアイコン(&G)"
6309 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6310 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6311 msgid "S&mall Icons"
6312 msgstr "小さいアイコン(&M)"
6314 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6318 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6319 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6323 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6324 msgid "Arrange &Icons"
6325 msgstr "アイコンの整列(&I)"
6344 msgid "&Auto Arrange"
6345 msgstr "アイコンの自動整列(&A)"
6348 msgid "Line up Icons"
6352 msgid "Paste as Link"
6353 msgstr "ショートカットの貼り付け"
6355 #: shell32.rc:64 wordpad.rc:210
6365 msgstr "新規ショートカット(&L)"
6372 msgctxt "recycle bin"
6382 msgstr "エクスプローラ(&X)"
6389 msgid "Create &Link"
6390 msgstr "ショートカットの作成(&L)"
6392 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6396 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6397 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6402 msgid "&About Control Panel"
6403 msgstr "バージョン情報(&A)..."
6405 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6409 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6417 #: shell32.rc:138 winefile.rc:175 winefile.rc:117
6422 msgid "Size available"
6438 msgid "Original location"
6442 msgid "Date deleted"
6446 msgid "Control Panel"
6453 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6462 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6463 msgstr "Windows の再起動をシミュレートしますか?"
6470 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6471 msgstr "Wine セッションをシャットダウンしますか?"
6474 msgid "Start Menu\\Programs"
6475 msgstr "Start Menu\\Programs"
6482 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6483 msgstr "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6519 msgid "Application Data"
6520 msgstr "Application Data"
6527 msgid "Local Settings\\Application Data"
6528 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6531 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6532 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6539 msgid "Local Settings\\History"
6540 msgstr "Local Settings\\History"
6543 msgid "Program Files"
6544 msgstr "Program Files"
6548 msgstr "My Pictures"
6551 msgid "Program Files\\Common Files"
6552 msgstr "Program Files\\Common Files"
6554 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6559 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6560 msgstr "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6575 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6576 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6579 msgid "Program Files (x86)"
6580 msgstr "Program Files (x86)"
6583 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6584 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6590 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6595 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6596 msgstr "Pictures\\Slide Shows"
6599 msgid "Music\\Playlists"
6600 msgstr "Music\\Playlists"
6602 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6606 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6619 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6620 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6623 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6624 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6627 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6628 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6631 msgid "Music\\Sample Music"
6632 msgstr "Music\\Sample Music"
6635 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6636 msgstr "Pictures\\Sample Pictures"
6639 msgid "Music\\Sample Playlists"
6640 msgstr "Music\\Sample Playlists"
6643 msgid "Videos\\Sample Videos"
6644 msgstr "Videos\\Sample Videos"
6663 msgid "AppData\\LocalLow"
6664 msgstr "AppData\\LocalLow"
6667 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6668 msgstr "新しいフォルダを作成できませんでした。アクセスが拒否されました。"
6671 msgid "Error during creation of a new folder"
6675 msgid "Confirm file deletion"
6679 msgid "Confirm folder deletion"
6683 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6684 msgstr "'%1' を削除しますか?"
6687 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6688 msgstr "これら %1 ファイルを削除しますか?"
6691 msgid "Confirm file overwrite"
6692 msgstr "ファイルの上書きの確認"
6696 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6698 "Do you want to replace it?"
6700 "このフォルダにはすでに '%1' というファイルが存在します。\n"
6705 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6706 msgstr "選択されているファイルを削除しますか?"
6710 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6711 msgstr "'%1' とその中にあるすべてのファイルをごみ箱に移しますか?"
6714 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6715 msgstr "'%1' をごみ箱に移しますか?"
6718 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6719 msgstr "これら %1 ファイルをごみ箱に移しますか?"
6722 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6723 msgstr "'%1' はごみ箱に移せません。代わりに削除しますか?"
6727 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6729 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6730 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6733 "このフォルダにはすでに '%1' というフォルダが存在します。\n"
6735 "移動またはコピー先フォルダに選択されたフォルダ内のファイルと\n"
6736 "同じ名前のファイルがある場合、新しいファイルで上書きされます。\n"
6737 "フォルダの移動またはコピーを続けますか?"
6744 msgid "Wine Control Panel"
6745 msgstr "Wine コントロール パネル"
6748 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6749 msgstr "[ファイルを指定して実行]ダイアログを表示できません。(内部エラー)"
6752 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6753 msgstr "[参照]ダイアログを表示できません (内部エラー)"
6756 msgid "Executable files (*.exe)"
6757 msgstr "実行可能ファイル (*.exe)"
6760 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6761 msgstr "このファイルの種類に関連付けられた Windows プログラムはありません。"
6764 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6765 msgstr "'%1' を完全に削除しますか?"
6768 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6769 msgstr "これら %1 項目を完全に削除しますか?"
6772 msgid "Confirm deletion"
6777 "A file already exists at the path %1.\n"
6779 "Do you want to replace it?"
6781 "ファイルは %1 にすでに存在します。\n"
6787 "A folder already exists at the path %1.\n"
6789 "Do you want to replace it?"
6791 "フォルダは %1 にすでに存在します。\n"
6796 msgid "Confirm overwrite"
6801 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6802 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6803 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6804 "any later version.\n"
6806 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6807 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6808 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6811 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6812 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6813 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6817 msgid "Wine License"
6830 msgctxt "time unit: hours"
6835 msgctxt "time unit: minutes"
6840 msgctxt "time unit: seconds"
6844 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6847 msgstr "元のサイズに戻す(&R)"
6849 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6853 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
6857 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6861 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6866 msgid "&Close\tAlt-F4"
6867 msgstr "閉じる(&C)\tAlt-F4"
6871 msgstr "Wineについて(&A)"
6874 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6875 msgstr "閉じる(&C)\tCtrl-F4"
6878 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6879 msgstr "次のウィンドウ(&N)\tCtrl-F6"
6881 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
6886 msgid "&More Windows..."
6890 msgid "LAN Connection"
6894 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6895 msgstr "証明書の発行元は不明または信頼されていません。"
6898 msgid "The date on the certificate is invalid."
6899 msgstr "証明書の日付が無効です。"
6902 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6903 msgstr "証明書の名前がサイト名と一致しません。"
6907 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6908 msgstr "この証明書には特定できないセキュリティ問題があります。"
6911 msgid "The specified command was carried out."
6912 msgstr "指定されたコマンドを実行できませんでした。"
6915 msgid "Undefined external error."
6916 msgstr "不明な外部エラーです。"
6919 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6920 msgstr "無効なデバイスIDです。"
6923 msgid "The driver was not enabled."
6924 msgstr "ドライバが有効になっていません。"
6928 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6931 "指定されたデバイスは使用中です。デバイスが解放されるまで待ってからやり直して"
6935 msgid "The specified device handle is invalid."
6936 msgstr "無効なデバイスハンドルです。"
6939 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6940 msgstr "システムにドライバがインストールされていません!\n"
6944 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6945 "increase available memory, and then try again."
6947 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。いくつかのアプリケーションを"
6948 "終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
6952 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6953 "which functions and messages the driver supports."
6955 "この機能はサポートされていません。Capabilities関数を使用してドライバがサポー"
6956 "トする機能とメッセージを確認して下さい。"
6959 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6960 msgstr "指定されたエラー番号は定義されていません。"
6963 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6964 msgstr "システム関数に無効なフラグが渡されました。"
6967 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6968 msgstr "システム関数に無効なパラメータが渡されました。"
6972 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6973 "Capabilities function to determine the supported formats."
6975 "指定されたフォーマットはサポートされていないか、解釈できません。Capabilities"
6976 "関数を使用してサポートされているフォーマットを確認して下さい。"
6978 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6980 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6981 "device, or wait until the data is finished playing."
6983 "メディア再生中にはこの操作を実行できません。デバイスをリセットするか再生が終"
6988 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6989 "header, and then try again."
6991 "waveヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
6996 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6997 "and then try again."
6999 "WAVE_ALLOWSYNCフラグなしではデバイスをオープンできません。フラグを指定してや"
7004 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7005 "header, and then try again."
7007 "MIDIヘッダが準備されていません。Prepare関数を使用してヘッダを準備してやり直し"
7012 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7013 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7015 "MIDIマップが見つかりません。ドライバの問題か、MIDIMAP.CFGファイルが破損してい"
7020 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7021 "transmitted, and then try again."
7023 "ポートはデバイスにデータを送信中です。データの送信が終わるまで待ってからやり"
7028 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7029 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7031 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7032 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7036 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7037 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7039 "MIDIの設定が破損しています。オリジナルのMIDIMAP.CFGファイルをWindowsのSYSTEM"
7040 "ディレクトリからコピーしてやり直して下さい。"
7043 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7045 "無効なMCIデバイスIDです。MCIデバイスをオープンしたときに返されたIDを使用して"
7049 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7050 msgstr "ドライバは指定されたコマンドのパラメータを認識できませんでした。"
7053 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7054 msgstr "ドライバは指定されたコマンドを認識できませんでした。"
7058 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7059 "or contact the device manufacturer."
7061 "メディアデバイスに問題が発生しました。デバイスが正常に動作しているか確認する"
7065 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7066 msgstr "指定されたデバイスはオープンされていないか、MCIに認識されていません。"
7070 "Not enough memory available for this task.\n"
7071 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7074 "この操作を実行するためのメモリが不足しています。\n"
7075 "いくつかのアプリケーションを終了して空きメモリを増やしてやり直して下さい。"
7079 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7082 "デバイス名はこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されています。独"
7087 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7088 msgstr "指定されたデバイスドライバのロード中に不明なエラーが発生しました。"
7091 msgid "No command was specified."
7092 msgstr "コマンドが指定されていません。"
7096 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7097 "size of the buffer."
7099 "出力された文字列がバッファに入り切りません。バッファのサイズを増やして下さ"
7104 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7106 msgstr "指定されたコマンドには文字列のパラメータが必要です。"
7109 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7110 msgstr "指定された整数値はこのコマンドには無効です。"
7114 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7115 "manufacturer about obtaining a new driver."
7117 "デバイスドライバが無効な形式の値を返しました。製造元に新しいドライバが無いか"
7122 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7123 "manufacturer about obtaining a new driver."
7125 "デバイスドライバに問題が発生しました。製造元に新しいドライバが無いか問い合わ"
7129 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7130 msgstr "指定されたコマンドにはパラメータが必要です。"
7133 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7134 msgstr "使用しているMCIデバイスは指定されたコマンドをサポートしていません。"
7138 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7139 msgstr "指定されたファイルは見つかりません。ファイル名とパスを確認して下さい。"
7142 msgid "The device driver is not ready."
7143 msgstr "デバイスドライバの準備ができていません。"
7146 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7147 msgstr "MCIの初期化中に問題が発生しました。Windowsを再起動して下さい。"
7151 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7154 "デバイスドライバに問題が発生しました。ドライバはクローズされています。エラー"
7158 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7160 "指定されたコマンドは「all」をデバイス名として使用することができません。"
7164 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7165 "separately to determine which devices caused the error."
7167 "複数のデバイスでエラーが発生しました。どのデバイスでエラーが発生したか確認す"
7168 "るには、コマンドとデバイスを別個に指定して下さい。"
7171 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7172 msgstr "指定されたファイルの拡張子からデバイスの種類を特定できません。"
7175 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7176 msgstr "指定されたコマンドに対して指定されたパラメータは範囲外です。"
7179 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7180 msgstr "指定されたパラメータは同時に使用できません。"
7184 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7185 "still connected to the network."
7187 "指定されたファイルは保存できませんでした。ディスクに十分な空き容量があるか、"
7188 "あるいはネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7192 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7193 "device name is spelled correctly."
7195 "指定されたデバイスは見つかりませんでした。デバイスが装着されていて、デバイス"
7196 "名のつづりが正しいか確認して下さい。"
7200 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7203 "指定されたデバイスはクローズ処理中です。数秒待ってからやり直して下さい。"
7207 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7210 "指定されたエイリアスはこのアプリケーションによってエイリアスとして使用されて"
7211 "います。独自のエイリアスを使用して下さい。"
7214 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7215 msgstr "指定されたパラメータはこのコマンドには無効です。"
7219 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7220 "parameter with each 'open' command."
7222 "デバイスドライバは使用中です。デバイスを共有するには「open」コマンドごとに"
7223 "「shareable」パラメータを指定して下さい。"
7227 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7228 "Please supply one."
7230 "指定されたコマンドにはエイリアス、ファイル、ドライバまたはデバイス名を指定す"
7235 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7236 "documentation for valid formats."
7238 "指定された時間のフォーマットが無効です。使用できるフォーマットに関してはMCIの"
7243 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7245 msgstr "ダブルクオーテーションが閉じていません。"
7248 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7249 msgstr "パラメータが二重に指定されています。"
7253 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7254 "may be corrupt, or not in the correct format."
7256 "指定されたファイルは指定されたMCIデバイスでは再生できません。ファイルが破損し"
7260 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7261 msgstr "ヌルパラメータがMCIに渡されました。"
7264 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7266 "ファイル名が指定されていないため保存できません。ファイル名を指定して下さい。"
7269 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7270 msgstr "「new」パラメータを使用する場合はエイリアスを指定する必要があります。"
7273 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7275 "オートオープンされたデバイスに「notify」フラグを使用することはできません。"
7278 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7279 msgstr "指定されたデバイスに対してファイル名を使用することはできません。"
7283 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7284 "sequence, and then try again."
7286 "指定された順序でコマンドを実行できません。コマンドシーケンスを修正してやり直"
7291 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7292 "the device is closed, and then try again."
7294 "オートオープンされたデバイスに対して指定されたコマンドを実行できません。デバ"
7295 "イスがクローズするまで待ってからやり直して下さい。"
7299 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7300 "characters, followed by a period and an extension."
7302 "ファイル名が無効です。ファイル名が半角8文字以内で、ピリオドに続いて拡張子が付"
7307 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7309 "クオーテーションマークに囲われた文字列に続く余分な文字を特定できません。"
7313 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7314 "in Control Panel to install the device."
7316 "指定されたデバイスはインストールされていません。デバイスをインストールするに"
7317 "はコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7322 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7323 "restarting your computer."
7325 "指定されたファイルまたはMCIデバイスにアクセスできません。ディレクトリを変更す"
7326 "るか、コンピュータを再起動して下さい。"
7330 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7331 "cannot change directories."
7333 "アプリケーションがディレクトリを変更できないため、指定されたファイルまたはMCI"
7338 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7341 "アプリケーションがドライブを変更できないため、指定されたファイルまたはMCIデバ"
7345 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7346 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角79文字以内で指定して下さい。"
7349 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7350 msgstr "デバイス名またはドライバ名は半角69文字以内で指定して下さい。"
7354 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7355 msgstr "指定されたコマンドには整数値のパラメータが必要です。"
7359 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7360 "until a wave device is free, and then try again."
7362 "ファイルを現在のフォーマットで再生できるwaveデバイスは全て使用中です。デバイ"
7363 "スが解放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7367 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7368 "until the device is free, and then try again."
7370 "現在のwaveデバイスは使用中なので再生モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7371 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7375 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7376 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7378 "現在のフォーマットで録音が可能な全てのwaveデバイスは使用中です。デバイスが解"
7379 "放されるまで待ってからやり直して下さい。"
7383 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7384 "until the device is free, and then try again."
7386 "現在のwaveデバイスは使用中なので録音モードに設定できません。デバイスが解放さ"
7387 "れるまで待ってからやり直して下さい。"
7390 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7391 msgstr "互換性のある再生デバイスのどれかが使用されます。"
7394 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7395 msgstr "互換性のある録音デバイスのどれかが使用されます。"
7399 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7400 "the Drivers option to install the wave device."
7402 "現在のフォーマットでファイルを再生できるwaveデバイスはインストールされていま"
7403 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7404 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7408 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7411 "再生しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7415 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7416 "the Drivers option to install the wave device."
7418 "現在のフォーマットでファイルを録音できるwaveデバイスはインストールされていま"
7419 "せん。waveデバイスをインストールするにはコントロールパネル内の「ハードウェア"
7420 "の追加と削除」アプレットを使用して下さい。"
7424 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7427 "録音しようとしているデバイスは現在のファイルフォーマットを認識できません。"
7431 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7432 "You can't use them together."
7434 "「ソングポインタ」とSMPTEの時間フォーマットを同時に使用することはできません。"
7438 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7441 "指定されたMIDIポートは使用中です。MIDIポートが開放されるまで待ってからやり直"
7446 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7447 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7449 "指定されたMIDIデバイスはシステムに装着されていません。MIDIデバイスをインス"
7450 "トールするにはコントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを"
7455 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7456 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7459 "MIDIマッパの設定がシステムに装着されていないデバイスを参照しています。設定を"
7460 "変更するにはコントロールパネルの「MIDIマッパ」アプレットを使用して下さい。"
7463 msgid "An error occurred with the specified port."
7464 msgstr "指定されたポートでエラーが発生しました。"
7468 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7469 "these applications; then, try again."
7471 "全てのマルチメディアタイマは他のアプリケーションによって使用されています。タ"
7472 "イマを使用しているアプリケーションを一つ終了してからやり直して下さい。"
7475 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7476 msgstr "システムに現在のMIDIポートが指定されていません。"
7480 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7481 "Control Panel to install a MIDI driver."
7483 "MIDIデバイスはインストールされていません。MIDIドライバをインストールするには"
7484 "コントロールパネル内の「ハードウェアの追加と削除」アプレットを使用して下さ"
7488 msgid "There is no display window."
7489 msgstr "表示ウィンドウがありません。"
7492 msgid "Could not create or use window."
7493 msgstr "ウィンドウの作成または使用ができません。"
7497 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7498 "check your disk or network connection."
7500 "指定したファイルを読み込めません。ファイルが存在するか確認して下さい、あるい"
7501 "はディスクかネットワーク接続を確認して下さい。"
7505 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7506 "are still connected to the network."
7508 "指定されたファイルに書き込めません。ディスクに十分な空き容量があるか、あるい"
7509 "はネットワークに接続されているか確認して下さい。"
7512 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7514 "出力ファイルはすでに存在します。上書きするには OK をクリックしてください。"
7517 msgid "Unable to create the output file."
7518 msgstr "出力ファイルを作成できませんでした。"
7525 msgid "Operations Error"
7529 msgid "Protocol Error"
7533 msgid "Time Limit Exceeded"
7537 msgid "Size Limit Exceeded"
7541 msgid "Compare False"
7545 msgid "Compare True"
7549 msgid "Authentication Method Not Supported"
7553 msgid "Strong Authentication Required"
7557 msgid "Referral (v2)"
7565 msgid "Administration Limit Exceeded"
7569 msgid "Unavailable Critical Extension"
7573 msgid "Confidentiality Required"
7577 msgid "No Such Attribute"
7581 msgid "Undefined Type"
7585 msgid "Inappropriate Matching"
7589 msgid "Constraint Violation"
7593 msgid "Attribute Or Value Exists"
7597 msgid "Invalid Syntax"
7601 msgid "No Such Object"
7605 msgid "Alias Problem"
7609 msgid "Invalid DN Syntax"
7610 msgstr "識別名(DN)の構文が無効"
7617 msgid "Alias Dereference Problem"
7618 msgstr "エイリアスの逆参照に問題"
7621 msgid "Inappropriate Authentication"
7625 msgid "Invalid Credentials"
7629 msgid "Insufficient Rights"
7641 msgid "Unwilling To Perform"
7645 msgid "Loop Detected"
7649 msgid "Sort Control Missing"
7650 msgstr "ソート コントロールがない"
7653 msgid "Index range error"
7654 msgstr "インデックス範囲エラー"
7657 msgid "Naming Violation"
7661 msgid "Object Class Violation"
7662 msgstr "オブジェクト クラス違反"
7665 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7669 msgid "Not allowed on RDN"
7670 msgstr "相対識別名(RDN)では不許可"
7673 msgid "Already Exists"
7677 msgid "No Object Class Mods"
7678 msgstr "オブジェクト クラス変更不可"
7681 msgid "Results Too Large"
7685 msgid "Affects Multiple DSAs"
7686 msgstr "複数のディレクトリ サービス エージェント(DSA)に影響"
7701 msgid "Encoding Error"
7705 msgid "Decoding Error"
7713 msgid "Auth Unknown"
7717 msgid "Filter Error"
7721 msgid "User Cancelled"
7725 msgid "Parameter Error"
7733 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7734 msgstr "LDAPサーバに接続できません"
7737 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7738 msgstr "操作はこのバージョンのLDAPプロトコルでサポートされていません"
7741 msgid "Specified control was not found in message"
7742 msgstr "指定されたコントロールはメッセージ中に見つかりませんでした"
7745 msgid "No result present in message"
7746 msgstr "メッセージ中に結果がありません"
7749 msgid "More results returned"
7750 msgstr "さらに結果が返されました"
7753 msgid "Loop while handling referrals"
7754 msgstr "紹介の取り扱い中にループです"
7757 msgid "Referral hop limit exceeded"
7758 msgstr "紹介のホップ数が限界を超えました"
7760 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
7762 "Not Yet Implemented\n"
7770 msgid "%1: File Not Found\n"
7771 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
7775 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7778 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7783 " + Sets an attribute.\n"
7784 " - Clears an attribute.\n"
7785 " R Read-only file attribute.\n"
7786 " A Archive file attribute.\n"
7787 " S System file attribute.\n"
7788 " H Hidden file attribute.\n"
7789 " [drive:][path][filename]\n"
7790 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7791 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
7792 " /D Processes folders as well.\n"
7794 "ATTRIB - ファイル属性を表示または変更します。\n"
7797 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A] [+S | -S] [+H | -H] [ドライブ:][パス][ファイル"
7805 " R 読み取り専用ファイル属性。\n"
7806 " A アーカイブ ファイル属性。\n"
7809 " [ドライブ:][パス][ファイル名]\n"
7810 " attribが処理するファイルやファイル群を指定します。\n"
7811 " /S カレント フォルダとすべてのサブフォルダでマッチするファイルを処理しま"
7813 " /D フォルダも同様に処理します。\n"
7823 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7825 msgstr "フォント(&F)..."
7828 msgid "&Without Titlebar"
7829 msgstr "タイトルバーなし(&W)"
7839 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7840 msgid "&Always on Top"
7841 msgstr "常に手前に表示(&A)"
7844 msgid "&About Clock"
7845 msgstr "バージョン情報(&A)"
7853 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7854 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7855 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7856 "called procedure.\n"
7858 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7859 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7861 "CALL <バッチファイル名> は他のバッチファイルからコマンドを実行する場合\n"
7862 "にバッチファイル中で使用します。バッチファイル終了時にコントロールは呼\n"
7863 "び出したファイルに戻ります。 CALL コマンドは呼び出される手続きにパラメ\n"
7866 "呼び出された手続きが行ったカレントディレクトリや環境変数の変更は呼び出\n"
7871 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7872 "default directory.\n"
7874 "CD <ディレクトリ> は CHDIR の短縮版です。現在のデフォルト ディレクトリ\n"
7878 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7879 msgstr "CHDIR <ディレクトリ> は現在のデフォルト ディレクトリを変更します。\n"
7882 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7883 msgstr "CLSはコンソール画面をクリアします\n"
7886 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7887 msgstr "COPY <ファイル名> はファイルをコピーします。\n"
7890 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7891 msgstr "CTTY は入出力デバイスを変更します。\n"
7894 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7895 msgstr "DATE はシステム日を表示または変更します。\n"
7898 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7899 msgstr "DEL <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7902 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7903 msgstr "DIR はディレクトリの内容を一覧表示します。\n"
7907 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7909 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7910 "on the terminal device before they are executed.\n"
7912 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7913 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7914 "preceding it with an @ sign.\n"
7916 "ECHO <文字列> は<文字列>を現在のターミナルに表示します。\n"
7918 "ECHO ON は以降にバッチファイルで実行するコマンドを実行前に\n"
7919 "ターミナルに表示するようにします。\n"
7921 "ECHO OFF はECHO ONの逆の効果を持ちます。 (ECHOはデフォルト\n"
7922 "ではOFFです)。ECHO OFF コマンドは@マークに続けて実行すれば\n"
7926 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7927 msgstr "ERASE <ファイル名> はファイルやファイル群を削除します。\n"
7931 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7933 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7935 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7936 "not exist in wine's cmd.\n"
7938 "FOR コマンドはそれぞれのファイルに対してコマンドを実行する\n"
7941 "構文: FOR %変数 IN (セット) DO コマンド\n"
7943 "cmd内に存在しないバッチファイル中でFORを使用する場合は%記号\n"
7948 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7951 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7952 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7953 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7954 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7955 "label terminates the batch file execution.\n"
7957 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7959 "GOTO コマンドはバッチファイル中で実行行を他のステートメントに\n"
7962 "GOTO 文のターゲットとなるラベルは半角255文字以内ですが、空白\n"
7963 "を含んではいけません。(これは他のオペレーティングシステムでは\n"
7964 "異なります)。二つ以上同一のラベルが存在する場合は常に最初の物\n"
7965 "が実行されます。GOTO文に存在しないラベルを指定した場合はバッ\n"
7968 "GOTO は対話モードで使用された場合は意味を持ちません。\n"
7972 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7973 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7975 "HELP <コマンド> はトピックに対する簡潔なヘルプの詳細を表示します。\n"
7976 "引数なしの HELP はすべての CMD 内蔵コマンドを表示します。\n"
7980 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7982 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
7983 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
7984 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7986 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7987 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7989 "IF は条件に基づいてコマンドを実行する場合に使用します。\n"
7991 "構文: IF [NOT] EXIST ファイル名 コマンド\n"
7992 " IF [NOT] 文字列1==文字列2 コマンド\n"
7993 " IF [NOT] ERRORLEVEL 番号 コマンド\n"
7995 "二番目の形式において、文字列1と文字列2はダブルクオートで囲われ\n"
7996 "ていなければなりません。大文字と小文字は区別されません。\n"
8000 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8002 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8003 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8004 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8006 "LABEL はディスクのボリュームラベルを設定する場合に使用します。\n"
8008 "構文: LABEL [ドライブ:]\n"
8009 "コマンドを実行すると指定したドライブの新しいボリューム名を要求します。\n"
8010 "ディスクのボリュームラベルはVOLコマンドで表示できます。\n"
8013 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8014 msgstr "MD <名前> は MKDIR の短縮版です。サブディレクトリを作成します。\n"
8017 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8018 msgstr "MKDIR <名前> はサブディレクトリを作成します。\n"
8022 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8024 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8026 "below the item are moved as well.\n"
8028 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8030 "MOVE はファイルまたはディレクトリをファイルシステム中で新しい場所に移動しま"
8033 "移動する対象がディレクトリの場合は、ディレクトリ内の全てのファ\n"
8034 "イルとサブディレクトリも移動します。\n"
8036 "MOVE では移動元と移動先のドライブレターが異なる場合、移動は失敗します。\n"
8040 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8042 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8043 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8044 "PATH command with the new value.\n"
8046 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8047 "variable, for example:\n"
8048 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8050 "PATH はcmdの検索パスを表示または変更します。\n"
8052 "PATH と入力すると現在のパス設定を表示します(初期状態では\n"
8053 "wine.confファイル中で指定された物になっています)。設定を\n"
8054 "変更するには、PATHコマンドに続けて新しい設定値を入力して\n"
8057 "パスを変更するときにPATH環境変数を使用することも可能です。\n"
8059 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8064 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8066 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8067 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8069 "PAUSE は画面に「続けるにはリターンキーを押して下さい」と\n"
8070 "表示し、ユーザがリターンキーを押すのを待機します。これは\n"
8071 "主にバッチファイル中で実行されたコマンドの結果がスクロー\n"
8072 "ルする前にユーザが読めるようにしたい場合に有用です。\n"
8076 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8078 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8079 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8081 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8083 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8084 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8085 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8086 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8088 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8089 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8090 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8091 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8093 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8094 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8096 "PROMPT はコマンドプロンプトを設定します。\n"
8098 "PROMPT コマンド(と直後のスペース)に続く文字列はcmdが入力待ちの時、\n"
8101 "以下のキャラクタ文字列は特別な意味を持ちます:\n"
8103 "$$ ドル記号 $_ 改行 $b パイプ記号 (|)\n"
8104 "$d 現在の日付 $e エスケープ $g > 記号\n"
8105 "$l < 記号 $n 現在のドライブ $p 現在のパス\n"
8106 "$q 等号 $t 現在の時刻 $v cmdのバージョン\n"
8108 "注意:PROMPTコマンドをプロンプト文字列なしで実行すると、デフォルト値にリ\n"
8109 "セットされます。 デフォルト値はカレントディレクトリ(ドライブ名を含みます)\n"
8111 "(PROMPT $p$g を実行した時と同様です)\n"
8113 "プロンプトはPROMPT環境変数を編集することでも変更できます。\n"
8114 "したがって、'SET PROMPT=文字列'と'PROMPT 文字列'の効果は同じです。\n"
8118 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8119 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8121 "REM(と直後のスペース)で始まるコマンドは実行されません。\n"
8122 "したがって、バッチファイル中のコメントとして使用できます。\n"
8125 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8126 msgstr "REN <ファイル名> は RENAME の短縮版です。ファイルを変名します。\n"
8129 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8130 msgstr "RENAME <ファイル名> はファイルを変名します。\n"
8133 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8135 "RD <ディレクトリ> は RMDIR の短縮版です。サブディレクトリを削除します。\n"
8138 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8139 msgstr "RMDIR <ディレクトリ> はサブディレクトリを削除します。\n"
8143 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8145 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8147 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8149 "SET <variable>=<value>\n"
8151 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8152 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8153 "have embedded spaces.\n"
8155 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8156 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8157 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8158 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8160 "SET はcmdの環境変数を表示または変更します。\n"
8162 "パラメータなしでSETを実行すると、現在の全ての環境変数を表示します。\n"
8164 "環境変数の作成または変更を行う場合は次のように記述して下さい:\n"
8168 "<環境変数名> と <値> は文字列です。等号の手前にスペースを\n"
8169 "入れないで下さい。手前にスペースを入れると環境変数名に余分\n"
8170 "なスペースが含まれてしまう場合があります。\n"
8172 "Wine環境では、Wineが動作しているOSの環境変数がWin32環境変数に含\n"
8173 "まれます。したがって、ネイティブWin32環境より多くの値がセットさ\n"
8174 "れています。cmd内からOSの環境変数を変更することができないこと\n"
8179 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8180 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8181 "if called from the command line.\n"
8183 "SHIFT はバッチファイル中でリストの先頭から一つのパラメータを取り除く時\n"
8184 "に使用します。つまり、パラメータ2がパラメータ1になります。コマンドライン\n"
8185 "から呼ばれたときには何も起こりません。\n"
8188 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8189 msgstr "TIME は現在の時刻を設定または表示します。\n"
8192 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8193 msgstr "cmdウィンドウのウィンドウタイトルを設定します。構文 TITLE [文字列]\n"
8197 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8198 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8200 "TYPE <ファイル名> は <ファイル名> をコンソールデバイス(またはリダイレクト\n"
8201 "された所)にコピーします。ファイルが可読なテキストファイルかどうかチェック\n"
8206 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8208 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8209 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8210 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8212 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8214 "VERIFY はverifyフラグをセット、クリア、またはテストする時に使用します。有効な"
8217 "VERIFY ON\tフラグをセット\n"
8218 "VERIFY OFF\tフラグをクリア\n"
8219 "VERIFY\t\tONかOFFか表示\n"
8221 "Wine環境ではverifyフラグは意味を持ちません。\n"
8224 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8225 msgstr "VER は動作しているcmdのバージョンを表示します。\n"
8228 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8229 msgstr "VOL はディスク デバイスのボリューム ラベルを表示します。\n"
8233 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8234 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8236 "ENDLOCAL は先行する SETLOCAL によって開始されたバッチ ファイルでの環境\n"
8241 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8243 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8244 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8245 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8246 "settings are restored.\n"
8248 "SETLOCAL はバッチ ファイルでの環境変更の局所化を開始します。\n"
8250 "SETLOCAL 後になされた環境の変更はバッチ ファイルに局所適用され、次に\n"
8251 "ENDLOCAL が現れる(または、ファイルの終端に到達するかのいずれか早いほう)\n"
8252 "まで保持されます。終了時点で以前の環境設定が復元されます。\n"
8256 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8257 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8259 "PUSHD <ディレクトリ名> はカレント ディレクトリをスタック上に保存し、カ\n"
8260 "レント ディレクトリを指定されたディレクトリに変更します。\n"
8264 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8267 "POPD は PUSHD で最後に保存されたディレクトリにカレント ディレクトリを変\n"
8272 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8274 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8276 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8277 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8278 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8279 "association, if any.\n"
8281 "ASSOC はファイル拡張子の関連付けを表示または変更します\n"
8283 "構文: ASSOC [.拡張子[=[ファイル タイプ]]\n"
8285 "ASSOC をパラメータなしで使うとファイルの関連付けを表示します。\n"
8286 "拡張子だけを指定すると拡張子に対する現在の関連付けを表示します。\n"
8287 "ファイル タイプを等号のあとに指定しない場合は現在の関連付けがあれば削除しま"
8292 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8294 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8296 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8297 "currently defined.\n"
8298 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8300 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8301 "associated to the specified file type.\n"
8303 "FTYPE はファイル タイプに関連付けられたオープン コマンドを表示または変更しま"
8306 "構文: FTYPE [ファイル タイプ[=[オープン コマンド]]\n"
8308 "パラメータを指定しない場合、オープン コマンド文字列が定義されているファイル "
8310 "ファイル タイプだけを指定した場合は、関連付けられたオープン コマンド文字列が"
8312 "等号のあとに何もオープン コマンドを指定しない場合は、指定したファイル タイプ"
8313 "に対するコマンド文字列を削除します。\n"
8316 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8317 msgstr "MORE はファイルの出力やパイプ化された入力を表示します。\n"
8321 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8322 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8323 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8325 "CHOICE はテキストを表示し、選択可能なりストで許可されたキーをユーザが押\n"
8327 "CHOICE は主にバッチ ファイルでメニュー選択を構築するために使われます。\n"
8331 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8332 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8334 "EXIT は現在のコマンドセッションを終了してcmdを呼び出したOSまたはシェルに戻し"
8340 "CMD built-in commands are:\n"
8341 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8342 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8343 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8344 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8345 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8346 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8347 "COPY\t\tCopy file\n"
8348 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8349 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8350 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8351 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8352 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8353 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8354 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8355 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8356 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8357 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8358 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8359 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8360 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8361 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8362 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8363 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8364 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8365 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8366 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8367 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8368 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8369 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8370 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8371 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8372 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8373 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8374 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8376 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8379 "ASSOC\t\tファイル拡張子の関連付けを表示または変更\n"
8380 "ATTRIB\t\tDOSファイルの属性を表示または変更\n"
8381 "CALL\t\t外部のバッチファイルを呼び出し\n"
8382 "CD (CHDIR)\tカレントディレクトリを変更\n"
8383 "CHOISE\t\t選択リストのキー入力を待機\n"
8384 "CLS\t\tコンソール画面をクリア\n"
8385 "COPY\t\tファイルをコピー\n"
8386 "CTTY\t\t入力/出力デバイスを変更\n"
8387 "DATE\t\tシステムの日付を表示または変更\n"
8388 "DEL (ERASE)\tファイルを削除\n"
8389 "DIR\t\tディレクトリの内容を表示\n"
8390 "ECHO\t\t文字列を直接コンソール出力にコピー\n"
8391 "ENDLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を終了\n"
8392 "FTYPE\t\tファイル タイプのオープン コマンドを表示または変更\n"
8393 "HELP\t\tトピックの詳細なヘルプを表示\n"
8394 "MD (MKDIR)\tサブディレクトリを作成\n"
8395 "MORE\t\t出力をページ区切りで表示\n"
8396 "MOVE\t\tファイルまたはディレクトリツリーを移動\n"
8397 "PATH\t\tパスを表示または設定\n"
8398 "POPD\t\tPUSHDで最後に保存したディレクトリに変更\n"
8399 "PROMPT\t\tコマンドプロンプトを変更\n"
8400 "PUSHD\t\t現在のディレクトリを保存し、新ディレクトリに変更\n"
8401 "REN (RENAME)\tファイルをリネーム\n"
8402 "RD (RMDIR)\tサブディレクトリを削除\n"
8403 "SET\t\t環境変数を設定または表示\n"
8404 "SETLOCAL\tバッチファイルでの環境変更の局所化を開始\n"
8405 "TIME\t\tシステムの時刻を設定または表示\n"
8406 "TITLE\t\tCMDセッションのウィンドウタイトルを設定\n"
8407 "TYPE\t\tテキストファイルの内容を出力\n"
8408 "VER\t\tCMDのバージョンを表示\n"
8409 "VOL\t\tディスクデバイスのボリュームラベルを表示\n"
8410 "XCOPY\t\t送り元のファイルやディレクトリ ツリーをあて先にコピー\n"
8413 "上記のコマンドに関する詳細を表示するには HELP <コマンド名> と入力して下さ"
8417 msgid "Are you sure"
8420 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8425 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8431 msgid "File association missing for extension %s\n"
8432 msgstr "拡張子 %s に対するファイル関連付けがありません。\n"
8435 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8436 msgstr "ファイル タイプ '%s' に関連付けられた開くコマンドがありません。\n"
8439 msgid "Overwrite %s"
8447 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8448 msgstr "バッチ処理の行が切り落とされた可能性があります。対象行:\n"
8451 msgid "Argument missing\n"
8455 msgid "Syntax error\n"
8459 msgid "%s: File Not Found\n"
8460 msgstr "%s: ファイルが見つかりません\n"
8463 msgid "No help available for %s\n"
8464 msgstr "%s に対するヘルプはありません\n"
8467 msgid "Target to GOTO not found\n"
8468 msgstr "GOTO の対象が見つかりません\n"
8471 msgid "Current Date is %s\n"
8472 msgstr "現在の日付は %s\n"
8475 msgid "Current Time is %s\n"
8476 msgstr "現在の時刻は %s\n"
8479 msgid "Enter new date: "
8480 msgstr "新しい日付を入力してください: "
8483 msgid "Enter new time: "
8484 msgstr "新しい時刻を入力してください: "
8487 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8488 msgstr "環境変数 %s は定義されていません\n"
8491 msgid "Failed to open '%s'\n"
8492 msgstr "'%s' を開けません\n"
8495 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8496 msgstr "バッチ スクリプトの外からバッチ ラベルを呼び出すことはできません\n"
8498 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8508 msgid "Echo is %s\n"
8509 msgstr "Echo は %s\n"
8512 msgid "Verify is %s\n"
8513 msgstr "Verify は %s\n"
8516 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8517 msgstr "Verify は ON か OFF で指定してください\n"
8520 msgid "Parameter error\n"
8521 msgstr "パラメータ エラー\n"
8525 "Volume in drive %c is %s\n"
8526 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8529 "ドライブ %c のボリューム ラベルは %s\n"
8530 "ボリューム シリアル番号は %04x-%04x\n"
8534 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8535 msgstr "ボリューム ラベル(半角11文字, ENTER で無指定)?"
8538 msgid "PATH not found\n"
8539 msgstr "PATH が見つかりません\n"
8543 msgid "Press any key to continue... "
8544 msgstr "続けるにはリターンキーを押して下さい: "
8547 msgid "Wine Command Prompt"
8548 msgstr "Wine コマンド プロンプト"
8551 msgid "CMD Version %s\n"
8552 msgstr "CMD バージョン %s\n"
8559 msgid "The input line is too long.\n"
8560 msgstr "入力行が長すぎます。\n"
8563 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8564 msgstr "DirectX 診断ツール"
8567 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8568 msgstr "使い方: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t ファイル名 | /x ファイル名]"
8571 msgid "Wine Explorer"
8572 msgstr "Wine エクスプローラ"
8579 msgid "Usage: hostname\n"
8580 msgstr "使い方: hostname\n"
8583 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8584 msgstr "エラー: 無効なオプション '%c'\n"
8588 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8591 "エラー: hostname ユーティリティではシステムのホスト名を設定できません。\n"
8594 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8595 msgstr "使い方: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8598 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8599 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン パラメータが指定されました\n"
8602 msgid "%s adapter %s\n"
8603 msgstr "%s アダプタ %s\n"
8610 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8611 msgstr "接続固有の DNS サフィックス"
8626 msgid "Peer-to-peer"
8638 msgid "IP routing enabled"
8639 msgstr "IP ルーティング 有効"
8642 msgid "Physical address"
8646 msgid "DHCP enabled"
8650 msgid "Default gateway"
8651 msgstr "デフォルト ゲートウェイ"
8655 "The syntax of this command is:\n"
8657 "NET command [arguments]\n"
8659 "NET command /HELP\n"
8661 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8669 "コマンドは、HELP、START、STOP、USE のいずれかです\n"
8673 "The syntax of this command is:\n"
8675 "NET START [service]\n"
8677 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8678 "'service' is the name of the service to start.\n"
8682 "NET START [サービス]\n"
8684 "'サービス'が省略された場合は、実行中のサービスを表示します。指定した場合"
8685 "は、'サービス'は開始するサービスの名前です。\n"
8689 "The syntax of this command is:\n"
8691 "NET STOP service\n"
8693 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8699 "'サービス'は停止するサービスの名前です。\n"
8703 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
8704 msgstr "依存するサービスを停止中: %s\n"
8708 msgid "Could not stop service %1\n"
8709 msgstr "サービス %s を停止できませんでした。\n"
8712 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8713 msgstr "サービス制御マネージャのハンドルを取得できませんでした。\n"
8716 msgid "Could not get handle to service.\n"
8717 msgstr "サービスのハンドルを取得できませんでした。\n"
8721 msgid "The %1 service is starting.\n"
8722 msgstr "%s サービスを開始しています。\n"
8726 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
8727 msgstr "%s サービスを起動しました。\n"
8731 msgid "The %1 service failed to start.\n"
8732 msgstr "%s サービスの起動に失敗しました。\n"
8736 msgid "The %1 service is stopping.\n"
8737 msgstr "%s サービスを停止中です。\n"
8741 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
8742 msgstr "%s サービスは停止しました。\n"
8746 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
8747 msgstr "%s サービスの停止に失敗しました。\n"
8750 msgid "There are no entries in the list.\n"
8751 msgstr "一覧に項目がありません。\n"
8756 "Status Local Remote\n"
8757 "---------------------------------------------------------------\n"
8761 "---------------------------------------------------------------\n"
8765 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
8766 msgstr "%s %s %s リソース数: %lu\n"
8768 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 wineconsole.rc:131
8769 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:68
8770 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
8780 msgid "Disconnected"
8784 msgid "A network error occurred"
8785 msgstr "ネットワーク エラーが発生しました"
8788 msgid "Connection is being made"
8792 msgid "Reconnecting"
8796 msgid "The following services are running:\n"
8797 msgstr "以下のサービスが実行中です:\n"
8800 msgid "&New\tCtrl+N"
8801 msgstr "新規作成(&N)\tCtrl+N"
8803 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8804 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8805 msgstr "開く(&O)...\tCtrl+O"
8807 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8808 msgid "&Save\tCtrl+S"
8809 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
8811 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8812 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8813 msgstr "印刷(&P)...\tCtrl+P"
8815 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8816 msgid "Page Se&tup..."
8817 msgstr "ページ設定(&T)..."
8820 msgid "P&rinter Setup..."
8821 msgstr "プリンタの設定(&R)..."
8823 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8827 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8828 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8829 msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z"
8831 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8832 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8833 msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X"
8835 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8836 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8837 msgstr "コピー(&C)\tCtrl+C"
8839 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8840 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8841 msgstr "貼り付け(&P)\tCtrl+V"
8843 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8845 msgid "&Delete\tDel"
8846 msgstr "削除(&D)\tDel"
8849 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8850 msgstr "すべて選択(&A)\tCtrl+A"
8853 msgid "&Time/Date\tF5"
8854 msgstr "日付と時刻(&T)\tF5"
8857 msgid "&Wrap long lines"
8858 msgstr "長い行を折り返す(&W)"
8861 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8862 msgstr "検索(&S)...\tCtrl+F"
8865 msgid "&Search next\tF3"
8866 msgstr "次を検索(&S)\tF3"
8868 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8869 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8870 msgstr "置換(&R)...\tCtrl+H"
8872 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8873 msgid "&Contents\tF1"
8877 msgid "&About Notepad"
8878 msgstr "バージョン情報(&A)"
8893 msgid "&Margins (millimeters):"
8924 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8928 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8932 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8941 msgid "Text files (*.txt)"
8942 msgstr "テキストファイル (*.txt)"
8946 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8947 "Please use a different editor."
8949 "ファイル '%s' のサイズは大きすぎるため、メモ帳では編集できません。\n"
8954 "You did not enter any text.\n"
8955 "Please type something and try again."
8962 "File '%s' does not exist.\n"
8964 "Do you want to create a new file?"
8973 "File '%s' has been modified.\n"
8975 "Would you like to save the changes?"
8983 msgid "'%s' could not be found."
8984 msgstr "'%s' は見つかりませんでした"
8988 "Not enough memory to complete this task.\n"
8989 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8991 "この操作を実行するためのメモリが足りません。\n"
8992 "メモリの空きを増やすためにいくつかのアプリケーションを\n"
8996 msgid "Unicode (UTF-16)"
8997 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9000 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9001 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9004 msgid "Unicode (UTF-8)"
9005 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9010 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9011 "you save this file in the %s encoding.\n"
9012 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9013 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9017 "このファイルには、%s として保存すると失われてしまう Unicode 文字が含まれてい"
9019 "これらの文字を保存するには [キャンセル] をクリックし、[文字コード] リストか"
9021 "Unicode のいずれかを選択してください。\n"
9025 msgid "&Bind to file..."
9026 msgstr "ファイルにバインド(&B)..."
9029 msgid "&View TypeLib..."
9030 msgstr "TypeLib の表示(&V)..."
9033 msgid "&System Configuration"
9037 msgid "&Run the Registry Editor"
9038 msgstr "レジストリ エディタの実行(&R)"
9045 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9046 msgstr "&CoCreateInstance フラグ"
9049 msgid "&In-process server"
9050 msgstr "イン プロセス サーバ(&I)"
9053 msgid "In-process &handler"
9054 msgstr "イン プロセス ハンドラ(&H)"
9057 msgid "&Local server"
9058 msgstr "ローカル サーバ(&L)"
9061 msgid "&Remote server"
9062 msgstr "リモート サーバ(&R)"
9065 msgid "View &Type information"
9066 msgstr "タイプ情報の表示(&T)"
9069 msgid "Create &Instance"
9070 msgstr "インスタンスの作成(&I)"
9073 msgid "Create Instance &On..."
9074 msgstr "リモートにインスタンスを作成(&O)..."
9077 msgid "&Release Instance"
9078 msgstr "インスタンスの開放(&R)"
9081 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9082 msgstr "C&LSID をクリップボードにコピー"
9085 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9086 msgstr "&HTML オブジェクト タグをクリップボードにコピー"
9089 msgid "&Expert mode"
9093 msgid "&Hidden component categories"
9094 msgstr "隠されたコンポーネントのカテゴリ(&H)"
9096 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9100 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9102 msgstr "ステータス バー(&S)"
9104 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9105 msgid "&Refresh\tF5"
9109 msgid "&About OleView"
9110 msgstr "バージョン情報(&A)"
9114 msgstr "名前を付けて保存(&S)..."
9117 msgid "&Group by type kind"
9118 msgstr "タイプの種類で分類(&G)"
9121 msgid "Connect to another machine"
9125 msgid "&Machine name:"
9129 msgid "System Configuration"
9133 msgid "System Settings"
9137 msgid "&Enable Distributed COM"
9138 msgstr "分散 COM を有効にする(&E)"
9141 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9142 msgstr "リモート接続を有効にする(Win95 のみ)(&R)"
9146 "These settings change only registry values.\n"
9147 "They have no effect on Wine performance."
9149 "これらの設定はレジスターの値のみを変えます。\n"
9150 "Wine のパフォーマンスには影響しません。"
9153 msgid "Default Interface Viewer"
9154 msgstr "既定のインターフェイス ビュアー"
9165 msgid "&View Type Info"
9166 msgstr "タイプ情報を表示(&V)"
9169 msgid "IPersist Interface Viewer"
9170 msgstr "IPersist インターフェイス ビュアー"
9172 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9176 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9181 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9182 msgstr "IPersistStream インターフェイス ビュアー"
9190 msgstr "&GetSizeMax"
9192 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9197 msgid "ITypeLib viewer"
9198 msgstr "ITypeLib ビュアー"
9201 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9202 msgstr "OleView - OLE/COM オブジェクト ビュアー"
9209 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9210 msgstr "TypeLib ファイル (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9213 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9214 msgstr "File Moniker を通じてファイルにバインドします"
9217 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9218 msgstr "TypeLib ファイルを開いて中身を表示します"
9221 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9222 msgstr "マシン全体の分散 COM の設定を変更します"
9225 msgid "Run the Wine registry editor"
9226 msgstr "Wine レジストリ エディタを実行します"
9229 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9230 msgstr "アプリケーションを終了します。変更を保存するように促します"
9233 msgid "Create an instance of the selected object"
9234 msgstr "選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9237 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9238 msgstr "特定のマシン上に選択されたオブジェクトのインスタンスを作成します"
9241 msgid "Release the currently selected object instance"
9242 msgstr "現在選択されたオブジェクトのインスタンスを開放します"
9245 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9246 msgstr "現在選択された項目の GUID をクリップボードにコピーします"
9249 msgid "Display the viewer for the selected item"
9250 msgstr "選択された項目のビュアーを表示します"
9253 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9254 msgstr "上級と初級表示モードを切り替えます"
9258 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9259 msgstr "表示するようになっていないコンポーネントのカテゴリの表示を切り替えます"
9262 msgid "Show or hide the toolbar"
9263 msgstr "ツール バーの表示/非表示を切り替えます"
9266 msgid "Show or hide the status bar"
9267 msgstr "ステータス バーの表示/非表示を切り替えます"
9270 msgid "Refresh all lists"
9271 msgstr "すべてのリストを更新します"
9274 msgid "Display program information, version number and copyright"
9275 msgstr "プログラム情報、バージョン番号と著作権を表示します"
9278 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9279 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス サーバに問い合せます"
9282 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9283 msgstr "CoGetClassObject 呼び出し時にイン プロセス ハンドラに問い合せます"
9286 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9287 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にローカル サーバに問い合せます"
9290 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9291 msgstr "CoGetClassObject の呼び出し時にリモート サーバに問い合せます"
9294 msgid "ObjectClasses"
9298 msgid "Grouped by Component Category"
9299 msgstr "コンポーネントのカテゴリで分類"
9302 msgid "OLE 1.0 Objects"
9303 msgstr "OLE 1.0 オブジェクト"
9306 msgid "COM Library Objects"
9307 msgstr "COM ライブラリ オブジェクト"
9314 msgid "Application IDs"
9315 msgstr "アプリケーション ID"
9318 msgid "Type Libraries"
9334 msgid "Implementation"
9342 msgid "CoGetClassObject failed."
9343 msgstr "CoGetClassObject が失敗しました。"
9346 msgid "Unknown error"
9354 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9355 msgstr "LoadTypeLib( %s ) が失敗しました ($%x)"
9358 msgid "Inherited Interfaces"
9359 msgstr "継承されたインターフェイス"
9362 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9363 msgstr ".IDL または .H ファイルとして保存します"
9366 msgid "Close window"
9370 msgid "Group typeinfos by kind"
9371 msgstr "種類でタイプ情報を分類します"
9375 msgstr "新規作成(&N)..."
9378 msgid "O&pen\tEnter"
9379 msgstr "開く(&O)\tEnter"
9381 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9382 msgid "&Move...\tF7"
9383 msgstr "移動(&M)...\tF7"
9385 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9386 msgid "&Copy...\tF8"
9387 msgstr "コピー(&C)...\tF8"
9390 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9391 msgstr "プロパティ(&P)\tAlt+Enter"
9398 msgid "E&xit Windows"
9399 msgstr "Windowsの終了(&X)"
9401 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9406 msgid "&Arrange automatically"
9410 msgid "&Minimize on run"
9411 msgstr "実行時に最小化(&M)"
9413 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9414 msgid "&Save settings on exit"
9415 msgstr "終了時に設定を保存(&S)"
9417 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9422 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9423 msgstr "重ねて表示(&O)\tShift+F5"
9426 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9427 msgstr "並べて表示(&S)\tShift+F4"
9430 msgid "&Arrange Icons"
9431 msgstr "アイコンの並び替え(&A)"
9434 msgid "&About Program Manager"
9435 msgstr "バージョン情報(&A)"
9438 msgid "Program Manager"
9439 msgstr "プログラム マネージャ"
9442 msgid "Delete group `%s'?"
9443 msgstr "グループ `%s' を削除しますか?"
9446 msgid "Delete program `%s'?"
9447 msgstr "プログラム `%s' を削除しますか?"
9449 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9450 msgid "Not implemented"
9454 msgid "Error reading `%s'."
9455 msgstr "`%s' の読み込み中にエラー。"
9458 msgid "Error writing `%s'."
9459 msgstr "`%s' の書き込み中にエラー。"
9463 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9464 "Should it be tried further on?"
9466 "グループ ファイル `%s' を開けません。\n"
9470 msgid "Help not available."
9474 msgid "Unknown feature in %s"
9478 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9479 msgstr "`%s' が存在します。上書きしません。"
9482 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9483 msgstr "元のファイルを上書きしないため、グループを `%s' として保存しました。"
9490 msgid "Libraries (*.dll)"
9491 msgstr "ライブラリ (*.dll)"
9498 msgid "Icons (*.ico)"
9499 msgstr "アイコン (*.ico)"
9503 "The syntax of this command is:\n"
9505 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9508 "このコマンドの構文は次のとおりです:\n"
9510 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9515 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9518 "REG ADD キー名 [/v 値名 | /ve] [/t type] [/s セパレータ] [/d データ] [/f]\n"
9521 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9522 msgstr "REG DELETE キー名 [/v 値名 | /ve | /va] [/f]\n"
9525 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9526 msgstr "REG QUERY キー名 [/v 値名 | /ve] [/s]\n"
9529 msgid "The operation completed successfully\n"
9530 msgstr "操作は正常に完了しました\n"
9533 msgid "Error: Invalid key name\n"
9534 msgstr "エラー: キー名が無効です\n"
9537 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9538 msgstr "エラー: コマンド ライン引数が無効です\n"
9541 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9542 msgstr "エラー: リモート マシンにキーを追加できませんでした\n"
9546 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9547 msgstr "エラー: システムは指定されたキーまたは値を見つけられませんでした\n"
9554 msgid "&Import Registry File..."
9555 msgstr "レジストリのインポート(&I)..."
9558 msgid "&Export Registry File..."
9559 msgstr "レジストリのエクスポート(&E)..."
9561 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9565 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9569 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9570 msgid "&String Value"
9573 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9574 msgid "&Binary Value"
9577 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9578 msgid "&DWORD Value"
9581 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9582 msgid "&Multi String Value"
9583 msgstr "複数行文字列値(&M)"
9585 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9586 msgid "&Expandable String Value"
9587 msgstr "展開可能な文字列値(&E)"
9589 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9591 msgstr "名前の変更(&R)\tF2"
9593 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9594 msgid "&Copy Key Name"
9595 msgstr "キー名をコピー(&C)"
9597 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9598 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9599 msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F"
9602 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9603 msgstr "次の検索候補(&x)\tF3"
9607 msgstr "ステータスバー(&B)"
9609 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9614 msgid "&Remove Favorite..."
9615 msgstr "お気に入りから削除(&R)..."
9618 msgid "&About Registry Editor"
9619 msgstr "バージョン情報(&A)"
9622 msgid "Modify Binary Data..."
9623 msgstr "バイナリデータを変更..."
9627 msgstr "エクスポート(&E)..."
9630 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9631 msgstr "レジストリ全体を操作するコマンド"
9634 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9635 msgstr "値とキーを編集するコマンド"
9638 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9639 msgstr "レジストリ ウィンドウをカスタマイズするコマンド"
9642 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9643 msgstr "よく使うキーにアクセスするコマンド"
9647 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9648 msgstr "レジストリエディタについてのヘルプや情報を表示するコマンド"
9651 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9652 msgstr "新しいキーや値を作成するコマンド"
9659 msgid "Registry Editor"
9663 msgid "Import Registry File"
9664 msgstr "レジストリファイルのインポート"
9667 msgid "Export Registry File"
9668 msgstr "レジストリファイルのエクスポート"
9671 msgid "Registry files (*.reg)"
9672 msgstr "登録ファイル (*.reg)"
9675 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9676 msgstr "Win9x/NT4 登録ファイル (REGEDIT4)"
9683 msgid "(value not set)"
9687 msgid "(cannot display value)"
9688 msgstr "(値を表示できません)"
9691 msgid "(unknown %d)"
9695 msgid "Quits the registry editor"
9696 msgstr "レジストリエディタを終了"
9699 msgid "Adds keys to the favorites list"
9700 msgstr "キーをお気に入りに追加"
9703 msgid "Removes keys from the favorites list"
9704 msgstr "キーをお気に入りから削除"
9707 msgid "Shows or hides the status bar"
9708 msgstr "ステータスバーを表示・隠す"
9711 msgid "Change position of split between two panes"
9712 msgstr "ペイン間のしきりの位置を変更"
9715 msgid "Refreshes the window"
9716 msgstr "ウィンドウをリフレッシュ"
9719 msgid "Deletes the selection"
9723 msgid "Renames the selection"
9724 msgstr "選択した項目の名前を変更"
9727 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9728 msgstr "選択したキーの名前をクリップボードにコピー"
9731 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9732 msgstr "キー、値、データから文字列を検索"
9735 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9736 msgstr "以前の検索条件において次の候補を検索"
9739 msgid "Modifies the value's data"
9743 msgid "Adds a new key"
9747 msgid "Adds a new string value"
9751 msgid "Adds a new binary value"
9752 msgstr "新しいバイナリ値を追加"
9755 msgid "Adds a new double word value"
9756 msgstr "新しいDWORD値を追加"
9759 msgid "Imports a text file into the registry"
9760 msgstr "テキストファイルをレジストリにインポート"
9763 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9764 msgstr "レジストリの一部または全部をテキストファイルにエクスポート"
9767 msgid "Prints all or part of the registry"
9768 msgstr "レジストリの一部または全部を印刷"
9771 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9772 msgstr "プログラムの情報、バージョン、著作者を表示"
9775 msgid "Can't query value '%s'"
9776 msgstr "値 '%s' を削除できません"
9779 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9780 msgstr "このタイプのキーは編集できません (%u)"
9783 msgid "Value is too big (%u)"
9784 msgstr "値が大きすぎます (%u)"
9787 msgid "Confirm Value Delete"
9791 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9792 msgstr "本当に '%s'を削除しますか?"
9795 msgid "Search string '%s' not found"
9796 msgstr "検索文字列 '%s'が見つかりません"
9799 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9800 msgstr "これらの値を削除しますか?"
9807 msgid "New Value #%d"
9811 msgid "Can't query key '%s'"
9812 msgstr "キー '%s' を削除できません"
9815 msgid "Adds a new multi string value"
9816 msgstr "新しい複数行文字列値を追加"
9819 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9820 msgstr "選択したレジストリ キー以下をテキストファイルに出力"
9824 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9825 "with that suffix.\n"
9827 "start [options] program_filename [...]\n"
9828 "start [options] document_filename\n"
9831 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9832 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9833 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9834 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9836 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9837 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9838 "/L Show end-user license.\n"
9839 "/? Display this help and exit.\n"
9841 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9842 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9843 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9844 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9846 "プログラムを開始したり、拡張子に基づき通常使われるプログラムで文書を開きま"
9849 "start [options] プログラムファイル名 [...]\n"
9850 "start [options] 文書ファイル名\n"
9853 "/M[inimized] プログラムを最小化した状態で開始します。\n"
9854 "/MAX[imized] プログラムを最大化した状態で開始します。\n"
9855 "/R[estored] プログラムを通常の状態で開始します。(最小化や最大化ではなく)\n"
9856 "/W[ait] 開始したプログラムが終了するまで待機し、そのプログラムの終了コー"
9858 "/Unix Unix ファイル名を使用して、windows エクスプローラのようにファイ"
9860 "/ProgIDOpen 直後に指定した progID を利用して文書を開きます。\n"
9861 "/L エンドユーザ ライセンスを表示します。\n"
9862 "/? このヘルプを表示し、終了します。\n"
9864 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9865 "Start は完全に無保証です。詳細は /L オプションをつけて起動してください。\n"
9866 "これはフリー ソフトウェアです。一定の条件下で自由に再配布できます。\n"
9867 "条件の詳細は 'start /L' を起動してください。\n"
9871 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9872 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9873 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9874 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9875 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9877 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9878 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9879 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9880 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9882 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9883 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9884 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9886 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9888 "start.exe バージョン 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9889 "このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェ\n"
9890 "ア財団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2.1 \n"
9891 "か、希望によってはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で\n"
9892 "再頒布または改変することができます。\n"
9894 "このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* \n"
9895 "です。商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含\n"
9896 "め全く存在しません。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧くださ\n"
9899 "あなたはこのライブラリと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を\n"
9900 "一部受け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財\n"
9901 "団まで請求してください(宛先は the Free Software Foundation, Inc.,\n"
9902 "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。\n"
9904 "ライセンスの内容については COPYING.LIB ファイルを参照してください。\n"
9908 "Application could not be started, or no application associated with the "
9910 "ShellExecuteEx failed"
9912 "アプリケーションを開始できません。もしくは、指定したファイルにアプリケーショ"
9914 "ShellExecuteEx が失敗しました。"
9917 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9918 msgstr "指定された Unix ファイル名を DOS ファイル名に変換できませんでした。"
9921 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9922 msgstr "使い方: taskkill [/?] [/f] [/im プロセス名 | /pid プロセスID]\n"
9925 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9926 msgstr "エラー: 不明または無効なコマンド ライン オプションが指定されました。\n"
9929 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9930 msgstr "エラー: 無効なコマンド ライン パラメータが指定されました。\n"
9933 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9935 "エラー: /im または /pid のオプションのうち、1 つを必ず指定してください。\n"
9938 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9939 msgstr "エラー: %s オプションにはコマンド ライン パラメータが必要です。\n"
9942 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9943 msgstr "エラー: /im と /pid のオプションは同時に指定できません。\n"
9946 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9948 "クローズ メッセージがプロセス(PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られまし"
9953 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9955 "クローズ メッセージがプロセス(%s, PID %u)のトップレベル ウィンドウに送られま"
9959 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9960 msgstr "プロセス(PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9963 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9964 msgstr "プロセス(%s, PID %u)は強制的に終了されました。\n"
9967 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9968 msgstr "エラー: プロセス(%s)が見つかりません。\n"
9971 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9972 msgstr "エラー: プロセスの一覧を列挙できません。\n"
9975 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9976 msgstr "エラー: プロセス(%s)を終了できません。\n"
9979 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9980 msgstr "エラー: このプロセス自身を終了させることはできません。\n"
9982 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9983 msgid "&New Task (Run...)"
9984 msgstr "新しいタスクの実行(&N)..."
9987 msgid "E&xit Task Manager"
9988 msgstr "タスク マネージャの終了(&X)"
9991 msgid "&Minimize On Use"
9992 msgstr "未使用時に最小化(&M)"
9995 msgid "&Hide When Minimized"
9996 msgstr "最小化時に隠す(&H)"
9998 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9999 msgid "&Show 16-bit tasks"
10000 msgstr "16bit タスクの表示(&S)"
10003 msgid "&Refresh Now"
10004 msgstr "最新の情報に更新(&R)"
10007 msgid "&Update Speed"
10010 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10014 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10018 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10026 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10027 msgid "&Select Columns..."
10028 msgstr "列の選択(&S)..."
10030 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10031 msgid "&CPU History"
10032 msgstr "CPU の履歴(&C)"
10034 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10035 msgid "&One Graph, All CPUs"
10036 msgstr "すべての CPU で 1 グラフ(&O)"
10038 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10039 msgid "One Graph &Per CPU"
10040 msgstr "CPU ごとに 1 グラフ(&P)"
10042 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10043 msgid "&Show Kernel Times"
10044 msgstr "カーネル時間を表示する(&S)"
10046 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10047 msgid "Tile &Horizontally"
10048 msgstr "上下に並べて表示(&H)"
10050 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10051 msgid "Tile &Vertically"
10052 msgstr "左右に並べて表示(&V)"
10054 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10058 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10062 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10063 msgid "&Bring To Front"
10067 msgid "&About Task Manager"
10068 msgstr "バージョン情報(&A)"
10076 msgstr "タスクの終了(&E)"
10079 msgid "&Go To Process"
10080 msgstr "プロセスの表示(&G)"
10083 msgid "&End Process"
10084 msgstr "プロセスの終了(&E)"
10087 msgid "End Process &Tree"
10088 msgstr "プロセスツリーの終了(&T)"
10090 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10095 msgid "Set &Priority"
10096 msgstr "優先度の設定(&P)"
10100 msgstr "リアルタイム(&R)"
10103 msgid "&Above Normal"
10107 msgid "&Below Normal"
10111 msgid "Set &Affinity..."
10112 msgstr "関係の設定(&A)..."
10115 msgid "Edit Debug &Channels..."
10116 msgstr "ダンプ ファイルの作成(&C)..."
10118 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10119 msgid "Task Manager"
10123 msgid "Create New Task"
10127 msgid "Runs a new program"
10128 msgstr "新しいプログラムを実行します。"
10131 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10133 "最小化されない限り、常にタスク マネージャがほかのすべてのウィンドウよりも手前"
10137 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10138 msgstr "[切り替え] 操作を実行すると、タスク マネージャが最小化されます。"
10141 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10142 msgstr "最小化されたときに、タスク マネージャを隠します。"
10145 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10146 msgstr "[更新の頻度] の設定にかかわらず、今すぐタスク マネージャを更新します。"
10149 msgid "Displays tasks by using large icons"
10150 msgstr "タスクの表示に 大きいアイコン を使用します。"
10153 msgid "Displays tasks by using small icons"
10154 msgstr "タスクの表示に 小さいアイコン を使用します。"
10157 msgid "Displays information about each task"
10158 msgstr "各タスクの情報を表示します。"
10161 msgid "Updates the display twice per second"
10162 msgstr "毎秒 2回表示を更新します。"
10165 msgid "Updates the display every two seconds"
10166 msgstr "2秒に 1回表示を更新します。"
10169 msgid "Updates the display every four seconds"
10170 msgstr "4秒に 1回表示を更新します。"
10173 msgid "Does not automatically update"
10174 msgstr "表示を自動的に更新しません。"
10177 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10178 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように上下に並べて表示します。"
10181 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10182 msgstr "デスクトップ上でウィンドウが重ならないように左右に並べて表示します。"
10185 msgid "Minimizes the windows"
10186 msgstr "ウィンドウを最小化します。"
10189 msgid "Maximizes the windows"
10190 msgstr "ウィンドウを画面いっぱいに拡大します。"
10193 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10194 msgstr "デスクトップ上でウィンドウを重ねて表示します。"
10197 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10198 msgstr "ウィンドウを手前に表示しますが、切り替えません。"
10201 msgid "Displays Task Manager help topics"
10202 msgstr "タスク マネージャのヘルプ トピックを表示します。"
10205 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10206 msgstr "プログラム情報、バージョン番号、著作権を表示します。"
10209 msgid "Exits the Task Manager application"
10210 msgstr "タスク マネージャ アプリケーションを終了します。"
10213 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10215 "16 ビット Windows タスクを、関連付けられた ntvdm.exe の下に表示します。"
10218 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10219 msgstr "[プロセス] ページに表示する列を選択します。"
10222 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10223 msgstr "カーネル時間をパフォーマンスグラフ上に表示します。"
10226 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10227 msgstr "1 つの履歴グラフで CPU 使用率の合計を表示します。"
10230 msgid "Each CPU has its own history graph"
10231 msgstr "CPU 使用率の履歴を CPU ごとにグラフで表示します。"
10234 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10235 msgstr "選択したタスクを手前に表示して切り替えます。"
10238 msgid "Tells the selected tasks to close"
10242 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10243 msgstr "フォーカスを選択したタスクのプロセスに移動します。"
10246 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10247 msgstr "最小化状態から タスク マネージャ を復元します。"
10250 msgid "Removes the process from the system"
10251 msgstr "選択したプロセスを終了します。"
10254 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10256 "選択したプロセスおよび、プロセスに関連するすべてのプロセスを終了します。"
10259 msgid "Attaches the debugger to this process"
10260 msgstr "デバッガをこのプロセスに付けます"
10263 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10264 msgstr "プロセスを実行するプロセッサを制御します。"
10267 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10268 msgstr "プロセスの優先クラスを リアルタイム に設定します。"
10271 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10272 msgstr "プロセスの優先クラスを 高 に設定します。"
10275 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10276 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以上 に設定します。"
10279 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10280 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常 に設定します。"
10283 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10284 msgstr "プロセスの優先クラスを 通常以下 に設定します。"
10287 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10288 msgstr "プロセスの優先クラスを 低 に設定します。"
10291 msgid "Controls Debug Channels"
10292 msgstr "デバッグのチャンネルをコントロールします。"
10299 msgid "Performance"
10303 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10304 msgstr "CPU 使用率: %3d%%"
10307 msgid "Processes: %d"
10311 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10312 msgstr "メモリ使用量: %dK / %dK"
10336 msgstr "メモリ使用量 デルタ"
10339 msgid "Peak Mem Usage"
10343 msgid "Page Faults"
10347 msgid "USER Objects"
10348 msgstr "USER オブジェクト"
10355 msgid "I/O Read Bytes"
10356 msgstr "I/O 読み取りバイト数"
10368 msgstr "ページ フォルト デルタ"
10395 msgid "GDI Objects"
10396 msgstr "GDI オブジェクト"
10403 msgid "I/O Write Bytes"
10404 msgstr "I/O 書き込みバイト数"
10411 msgid "I/O Other Bytes"
10412 msgstr "I/O その他のバイト数"
10415 msgid "Task Manager Warning"
10416 msgstr "タスク マネージャによる警告"
10420 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10421 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10422 "sure you want to change the priority class?"
10424 "警告: このプロセスの優先度クラスを変更すると、システムが\n"
10425 "不安定になるなど好ましくない動作の要因となるかもしれません。\n"
10429 msgid "Unable to Change Priority"
10430 msgstr "優先度を変更できません"
10434 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10435 "results including loss of data and system instability. The\n"
10436 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10437 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10438 "terminate the process?"
10440 "警告: プロセスを終了すると、データが失われたり、\n"
10441 "システムが不安定になるかもしれません。\n"
10442 "プロセスを終了する前にプロセスの状態やデータは保存されません。\n"
10446 msgid "Unable to Terminate Process"
10447 msgstr "プロセスを終了できません"
10451 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10452 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10454 "警告: このプロセスをデバッグすることでデータが\n"
10455 "失われるかもしれません。デバッガにアタッチしますか?"
10458 msgid "Unable to Debug Process"
10459 msgstr "プロセスをデバッグできません"
10462 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10463 msgstr "プロセスは少なくとも 1 つのプロセッサと関係付ける必要があります。"
10466 msgid "Invalid Option"
10470 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10471 msgstr "プロセスの関係を設定またはアクセスできませんでした。"
10474 msgid "System Idle Process"
10475 msgstr "システム アイドル プロセス"
10478 msgid "Not Responding"
10490 msgid "Debug Channels"
10491 msgstr "デバッグ チャンネル"
10509 #: uninstaller.rc:26
10510 msgid "Wine Application Uninstaller"
10511 msgstr "Wine アプリケーション アンインストーラ"
10513 #: uninstaller.rc:27
10515 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10517 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10519 "アンインストール コマンド '%s' の実行に失敗しました。コマンドが存在しないため"
10521 "レジストリからこの登録を削除しますか?"
10528 msgid "&Scale to Window"
10529 msgstr "ウィンドウに合わせる(&S)"
10548 msgid "Regular Metafile Viewer"
10549 msgstr "標準メタファイル ビュアー"
10552 msgid "Waiting for Program"
10556 msgid "Terminate Process"
10561 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
10564 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
10566 "ログオフおよび、再起動のプロセスをシミュレートしていますが、プログラムは反応"
10569 "プロセスを終了させると、保存していないデータは全て失われます。"
10576 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
10578 "%s にある Wine 設定を更新しています。\n"
10590 msgid "Select the Unix target directory, please."
10591 msgstr "Unix の対象ディレクトリを選択してください。"
10594 msgid "Show &Advanced"
10598 msgid "Hide &Advanced"
10610 msgid "Desktop Integration"
10622 msgid "Wine configuration"
10626 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10627 msgstr "テーマファイル (*.msstyles; *.theme)"
10630 msgid "Select a theme file"
10631 msgstr "テーマファイルを選んでください"
10642 msgid "Wine configuration for %s"
10643 msgstr "Wine設定 %s用"
10646 msgid "Selected driver: %s"
10655 msgid "Audio test failed!"
10656 msgstr "ハード ディスク リセットが失敗しました。\n"
10660 msgid "(System default)"
10665 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10666 "Are you sure you want to do this?"
10668 "このライブラリの読み込み順序を変更することは推奨されません。\n"
10672 msgid "Warning: system library"
10673 msgstr "警告: システムライブラリ"
10684 msgid "native, builtin"
10688 msgid "builtin, native"
10696 msgid "Default Settings"
10700 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
10701 msgstr "Wine プログラム (*.exe; *.exe.so)"
10704 msgid "Use global settings"
10708 msgid "Select an executable file"
10709 msgstr "実行可能ファイルを選択"
10716 msgctxt "vertex shader mode"
10721 msgid "Autodetect..."
10725 msgid "Local hard disk"
10726 msgstr "ローカルハードディスク"
10729 msgid "Network share"
10733 msgid "Floppy disk"
10742 "You cannot add any more drives.\n"
10744 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10746 "これ以上ドライブを追加できません。\n"
10748 "各ドライブは A から Z までの 1 字を使う必要があるので、26 を超えることはでき"
10752 msgid "System drive"
10757 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10759 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10760 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10762 "C ドライブを本当に削除しますか?\n"
10764 "大部分の Windows アプリケーションは、C ドライブが存在することを前提としている"
10765 "ので、存在しない場合めちゃくちゃな死に方をするでしょう。続行するならば、再作"
10769 msgctxt "Drive letter"
10774 msgid "Drive Mapping"
10779 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10781 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10783 "C ドライブがありません。これはあまり良くありません。\n"
10785 "C ドライブを作成するためにドライブタブ内の [追加] を忘れずにクリックしてくだ"
10789 msgid "Controls Background"
10793 msgid "Controls Text"
10794 msgstr "コントロールのテキスト"
10797 msgid "Menu Background"
10809 msgid "Selection Background"
10813 msgid "Selection Text"
10817 msgid "ToolTip Background"
10821 msgid "ToolTip Text"
10825 msgid "Window Background"
10829 msgid "Window Text"
10830 msgstr "ウィンドウのテキスト"
10833 msgid "Active Title Bar"
10834 msgstr "アクティブ タイトル バー"
10837 msgid "Active Title Text"
10838 msgstr "アクティブ タイトルのテキスト"
10841 msgid "Inactive Title Bar"
10842 msgstr "非アクティブ タイトル バー"
10845 msgid "Inactive Title Text"
10846 msgstr "非アクティブ タイトルのテキスト"
10849 msgid "Message Box Text"
10850 msgstr "メッセージ ボックスのテキスト"
10853 msgid "Application Workspace"
10854 msgstr "アプリケーション作業域"
10857 msgid "Window Frame"
10861 msgid "Active Border"
10865 msgid "Inactive Border"
10869 msgid "Controls Shadow"
10877 msgid "Controls Highlight"
10881 msgid "Controls Dark Shadow"
10885 msgid "Controls Light"
10889 msgid "Controls Alternate Background"
10893 msgid "Hot Tracked Item"
10897 msgid "Active Title Bar Gradient"
10901 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10905 msgid "Menu Highlight"
10912 #: wineconsole.rc:57
10916 #: wineconsole.rc:60
10917 msgid "Cursor size"
10920 #: wineconsole.rc:61
10924 #: wineconsole.rc:62
10928 #: wineconsole.rc:63
10932 #: wineconsole.rc:65
10936 #: wineconsole.rc:66
10940 #: wineconsole.rc:67
10944 #: wineconsole.rc:68
10948 #: wineconsole.rc:69
10952 #: wineconsole.rc:70
10956 #: wineconsole.rc:72
10957 msgid "Command history"
10960 #: wineconsole.rc:73
10961 msgid "&Number of recalled commands :"
10962 msgstr "記憶するコマンド数(&N) :"
10964 #: wineconsole.rc:76
10965 msgid "&Remove doubles"
10968 #: wineconsole.rc:81
10972 #: wineconsole.rc:84
10976 #: wineconsole.rc:86
10980 #: wineconsole.rc:97
10981 msgid " Configuration "
10984 #: wineconsole.rc:100
10985 msgid "Buffer zone"
10988 #: wineconsole.rc:101
10992 #: wineconsole.rc:104
10996 #: wineconsole.rc:108
10997 msgid "Window size"
11000 #: wineconsole.rc:109
11004 #: wineconsole.rc:112
11008 #: wineconsole.rc:116
11009 msgid "End of program"
11012 #: wineconsole.rc:117
11013 msgid "&Close console"
11014 msgstr "コンソールを閉じる(&C)"
11016 #: wineconsole.rc:119
11020 #: wineconsole.rc:125
11021 msgid "Console parameters"
11022 msgstr "コンソール パラメータ"
11024 #: wineconsole.rc:128
11025 msgid "Retain these settings for later sessions"
11026 msgstr "この設定を以後のセッションでも利用する"
11028 #: wineconsole.rc:129
11029 msgid "Modify only current session"
11030 msgstr "現在のセッションのみ変更する"
11032 #: wineconsole.rc:26
11033 msgid "Set &Defaults"
11036 #: wineconsole.rc:28
11040 #: wineconsole.rc:31
11041 msgid "&Select all"
11044 #: wineconsole.rc:32
11048 #: wineconsole.rc:33
11052 #: wineconsole.rc:36
11053 msgid "Setup - Default settings"
11054 msgstr "セットアップ - 既定の設定"
11056 #: wineconsole.rc:37
11057 msgid "Setup - Current settings"
11058 msgstr "セットアップ - 現在の設定"
11060 #: wineconsole.rc:38
11061 msgid "Configuration error"
11064 #: wineconsole.rc:39
11065 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11067 "スクリーン バッファ サイズはウィンドウ バッファ サイズ以上にしてください。"
11069 #: wineconsole.rc:34
11071 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
11072 msgstr "それぞれの文字は %ld ピクセルの幅 %ld ピクセルの高さ"
11074 #: wineconsole.rc:35
11075 msgid "This is a test"
11078 #: wineconsole.rc:41
11079 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11080 msgstr "wineconsole: イベント ID を解析できませんでした。\n"
11082 #: wineconsole.rc:42
11083 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11084 msgstr "wineconsole: バックエンドが正しくありません\n"
11086 #: wineconsole.rc:43
11087 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11088 msgstr "wineconsole: 認識できないコマンド ライン オプションです\n"
11090 #: wineconsole.rc:44
11091 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11092 msgstr "Wine コンソール内でプログラムを開始\n"
11094 #: wineconsole.rc:45
11096 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11097 "The command is invalid.\n"
11099 "wineconsole: プログラム %s の開始に失敗しました。\n"
11102 #: wineconsole.rc:47
11106 " wineconsole [options] <command>\n"
11112 " wineconsole [オプション] <コマンド>\n"
11116 #: wineconsole.rc:49
11118 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11120 " try to setup the current terminal as a Wine "
11123 " --backend={user|curses} Wine コンソールのバックエンドを選択します。\n"
11124 " user: 新規ウィンドウを生成します。\n"
11125 " curses: 現在の端末を利用しようとします。\n"
11127 #: wineconsole.rc:50
11128 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
11129 msgstr " <コマンド> コンソールで開始する Wine プログラム。\n"
11131 #: wineconsole.rc:51
11135 " wineconsole cmd\n"
11136 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
11141 " wineconsole cmd\n"
11142 "Wine コマンド プロンプトを Wine コンソールで開始します。\n"
11146 msgid "Wine program crash"
11147 msgstr "Wine プログラム クラッシュ"
11150 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11151 msgstr "内部エラー - 無効なパラメータを受け取りました"
11154 msgid "(unidentified)"
11158 msgid "&Open\tEnter"
11159 msgstr "開く(&O)\tEnter"
11163 msgstr "名前の変更(&N)..."
11166 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11167 msgstr "プロパティ(&I)\tAlt+Enter"
11174 msgid "Cr&eate Directory..."
11175 msgstr "ディレクトリを作成(&E)..."
11177 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11178 msgid "E&xit\tAlt+X"
11179 msgstr "終了(&X)\tAlt+X"
11186 msgid "Connect &Network Drive..."
11187 msgstr "ネットワークドライブに接続(&N)..."
11190 msgid "&Disconnect Network Drive"
11191 msgstr "ネットワークドライブを切断(&D)"
11198 msgid "&All File Details"
11199 msgstr "すべてのファイル詳細(&A)"
11202 msgid "&Sort by Name"
11203 msgstr "名前で並べ替え(&S)"
11206 msgid "Sort &by Type"
11207 msgstr "種類で並べ替え(&B)"
11210 msgid "Sort by Si&ze"
11211 msgstr "サイズで並べ替え(&Z)"
11214 msgid "Sort by &Date"
11215 msgstr "日付で並べ替え(&D)"
11218 msgid "Filter by&..."
11219 msgstr "フィルタ(&.)..."
11223 msgstr "ドライブバー(&D)"
11226 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11227 msgstr "全画面表示(&U)\tCtrl+Shift+S"
11230 msgid "New &Window"
11231 msgstr "新規ウィンドウ(&W)"
11234 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11235 msgstr "重ねて表示\tCtrl+F5"
11238 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11239 msgstr "左右に並べて表示(&V)\tCtrl+F4"
11242 msgid "&About Wine File Manager"
11243 msgstr "バージョン情報(&A)"
11246 msgid "Select destination"
11254 msgid "By File Type"
11255 msgstr "By File Type"
11266 msgid "&Directories"
11267 msgstr "&Directories"
11275 msgstr "Docu&ments"
11278 msgid "&Other files"
11279 msgstr "&Other files"
11282 msgid "Show Hidden/&System Files"
11283 msgstr "Show Hidden/&System Files"
11286 msgid "Properties for %s"
11287 msgstr "Properties for %s"
11290 msgid "&File Name:"
11291 msgstr "&File Name:"
11294 msgid "Full &Path:"
11295 msgstr "Full &Path:"
11298 msgid "Last Change:"
11299 msgstr "Last Change:"
11306 msgid "Cop&yright:"
11307 msgstr "Cop&yright:"
11315 msgstr "&Read Only"
11330 msgid "&Compressed"
11331 msgstr "&Compressed"
11334 msgid "&Version Information"
11335 msgstr "&Version Information"
11338 msgid "Applying font settings"
11342 msgid "Error while selecting new font."
11343 msgstr "新しいフォントの選択中にエラーが発生しました。"
11346 msgid "Wine File Manager"
11347 msgstr "Wine ファイルマネージャ"
11362 msgid "Not yet implemented"
11378 msgid "Index/Inode"
11379 msgstr "Index/Inode"
11383 msgid "%1 of %2 free"
11384 msgstr "%s の空き (全容量 %s)"
11392 msgstr "スタート(&N)\tF2"
11395 msgid "Question &Marks"
11396 msgstr "?マークを使用(&M)"
11415 msgid "&Fastest Times"
11419 msgid "&About WineMine"
11420 msgstr "バージョン情報(&A)"
11422 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
11423 msgid "Fastest Times"
11439 msgid "Congratulations!"
11443 msgid "Please enter your name"
11444 msgstr "名前を入力しましょう"
11447 msgid "Custom Game"
11472 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11473 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11476 msgid "Printer &setup..."
11477 msgstr "プリンタの設定(&S)..."
11480 msgid "&Annotate..."
11481 msgstr "コメント(&A)..."
11495 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11499 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11503 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11508 msgid "&Help on help\tF1"
11509 msgstr "ヘルプの使い方(&H)\tF1"
11512 msgid "Always on &top"
11513 msgstr "常に手前に表示(&T)"
11516 msgid "&About Wine Help"
11520 msgid "Annotation..."
11536 msgid "Not implemented yet"
11544 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11545 msgstr "ヘルプファイル `%s' を読み込んでいるときにエラー"
11556 msgid "Help files (*.hlp)"
11557 msgstr "ヘルプ ファイル (*.hlp)"
11560 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11561 msgstr "'%s' が見つかりません。自分でこのファイルを探しますか?"
11564 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11565 msgstr "リッチエディット実装が見つかりません... 終了します"
11568 msgid "Help topics: "
11569 msgstr "ヘルプ トピック: "
11572 msgid "&New...\tCtrl+N"
11573 msgstr "新規作成(&N)...\tCtrl+N"
11576 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11577 msgstr "やり直し(&E)\tCtrl+Y"
11580 msgid "&Clear\tDEL"
11581 msgstr "クリア(&C)\tDEL"
11584 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11585 msgstr "すべて選択(&S)\tCtrl+A"
11588 msgid "Find &next\tF3"
11589 msgstr "次を検索(&N)\tF3"
11593 msgstr "読み取り専用(&O)"
11604 msgid "Selection &info"
11608 msgid "Character &format"
11612 msgid "&Def. char format"
11616 msgid "Paragrap&h format"
11623 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
11627 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
11631 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11633 msgstr "ステータス バー(&S)"
11636 msgid "&Options..."
11637 msgstr "オプション(&O)..."
11644 msgid "&Date and time..."
11645 msgstr "日付と時刻(&D)..."
11651 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11652 msgid "&Bullet points"
11655 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11656 msgid "&Paragraph..."
11664 msgid "Backgroun&d"
11668 msgid "&System\tCtrl+1"
11669 msgstr "システム(&S)\tCtrl+1"
11672 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11673 msgstr "薄黄色(&P)\tCtrl+2"
11676 msgid "&About Wine Wordpad"
11677 msgstr "Wine Wordpadについて(&A)"
11684 msgid "Date and time"
11688 msgid "Available formats"
11692 msgid "New document type"
11696 msgid "Paragraph format"
11700 msgid "Indentation"
11703 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
11707 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
11725 msgstr "タブの停止位置(&T)"
11732 msgid "Remove al&l"
11736 msgid "Line wrapping"
11740 msgid "&No line wrapping"
11744 msgid "Wrap text by the &window border"
11745 msgstr "ウィンドウの境界で折り返す(&W)"
11748 msgid "Wrap text by the &margin"
11749 msgstr "マージンで折り返す(&M)"
11756 msgid "All documents (*.*)"
11757 msgstr "すべてのファイル (*.*)"
11760 msgid "Text documents (*.txt)"
11761 msgstr "テキスト文書 (*.txt)"
11764 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11765 msgstr "Unicodeテキスト文書(*.txt)"
11768 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11769 msgstr "リッチテキスト形式 (*.rtf)"
11772 msgid "Rich text document"
11776 msgid "Text document"
11780 msgid "Unicode text document"
11781 msgstr "Unicodeテキスト文書"
11784 msgid "Printer files (*.prn)"
11785 msgstr "プリンタ ファイル (*.prn)"
11804 msgid "Previous page"
11832 msgctxt "unit: centimeter"
11837 msgctxt "unit: inch"
11846 msgctxt "unit: point"
11855 msgid "Save changes to '%s'?"
11856 msgstr "'%s'への変更を保存しますか?"
11859 msgid "Finished searching the document."
11863 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11864 msgstr "RichEditライブラリの読み込みに失敗。"
11868 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11869 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11871 "プレーンテキスト形式で保存すると、すべての書式が失われます。それでもよいです"
11875 msgid "Invalid number format"
11879 msgid "OLE storage documents are not supported"
11880 msgstr "OLEストレージ文書はサポートされていません。"
11883 msgid "Could not save the file."
11884 msgstr "ファイルを保存できません。"
11887 msgid "You do not have access to save the file."
11888 msgstr "ファイルに保存する権限がありません。"
11891 msgid "Could not open the file."
11892 msgstr "ファイルを開けません。"
11895 msgid "You do not have access to open the file."
11896 msgstr "ファイルを開く権限がありません。"
11899 msgid "Printing not implemented"
11900 msgstr "プリントが実装されていません。"
11903 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11904 msgstr "32以上なタブを追加できません。"
11907 msgid "Starting Wordpad failed"
11908 msgstr "Wordpad の起動に失敗しました"
11911 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11912 msgstr "パラメータの数が違います。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11916 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
11917 msgstr "無効なパラメータ '%s' です。xcopy /? で使い方を表示します\n"
11920 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11921 msgstr "コピーを開始するには <enter> を押してください\n"
11925 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
11926 msgstr "%d ファイルがコピーされる見込みです。\n"
11930 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
11931 msgstr "%d ファイルをコピーしました\n"
11936 "Is '%1' a filename or directory\n"
11938 "(F - File, D - Directory)\n"
11940 "送り先の '%s' はファイル名ですか、\n"
11942 "(F - ファイル、D - ディレクトリ)\n"
11946 msgid "%1? (Yes|No)\n"
11947 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11951 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
11952 msgstr "%s を上書きしますか? (Yes|No|All)\n"
11956 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
11957 msgstr "'%s' から '%s' へのコピーは失敗しました。戻り値 %d\n"
11961 msgid "Failed to open '%1'\n"
11962 msgstr "'%s' を開けません\n"
11966 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
11967 msgstr "'%s' の読み込み中に失敗しました\n"
11975 msgctxt "Directory key"
11981 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
11984 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11985 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11989 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11991 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
11992 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
11993 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11994 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
11995 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
11996 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
11997 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
11998 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
11999 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
12000 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
12001 "[/N] Copy using short names.\n"
12002 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
12003 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
12004 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
12005 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
12006 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
12007 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
12008 "\tarchive attribute.\n"
12009 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
12010 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
12011 "\t\tthan source.\n"
12014 "XCOPY - 送り元のファイルやディレクトリを送り先にコピーします。\n"
12017 "XCOPY 送り元 [送り先] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
12018 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
12022 "[/I] 送り先が存在せず、複数のファイルをコピーするときは、送り先を\n"
12023 "\tディレクトリとみなします。\n"
12024 "[/S] ディレクトリとサブディレクトリをコピーします。\n"
12025 "[/E] 空ディレクトリを含め、ディレクトリとサブディレクトリをコピー。\n"
12026 "[/Q] コピー中にファイル名を一覧にしません。すなわち寡黙です。\n"
12027 "[/F] コピー中にフルパスで送り元と送り先の名前を表示します。\n"
12028 "[/L] 操作を模擬実行し、コピー予定のファイル名を表示します。\n"
12029 "[/W] コピーを開始する前に確認のメッセージを表示します。\n"
12030 "[/T] 空のディレクトリ構造を作成しますが、ファイルはコピーしません。\n"
12031 "[/Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示しません。\n"
12032 "[/-Y] ファイルを上書きする時に確認のメッセージを表示します。\n"
12033 "[/P] 各ファイルのコピー前に確認のメッセージを表示します。\n"
12034 "[/N] 短いファイル名を利用してコピーします。\n"
12035 "[/U] 送り先にあるファイルだけコピーします。\n"
12036 "[/R] 読み取り専用ファイルを上書きします。\n"
12037 "[/H] 隠しファイルやシステム ファイルもコピーします。\n"
12038 "[/C] コピー中にエラーが起こっても続行します。\n"
12039 "[/A] アーカイブ属性のファイルだけコピーします。\n"
12040 "[/M] アーカイブ属性のファイルだけコピーし、アーカイブ属性を\n"
12042 "[/D | /D:月-日-年] 新しいファイルや指定された日付以降に変更された\n"
12043 "\t\tファイルをコピーします。日付が指定されない場合は、\n"
12044 "\t\tコピー先がコピー元より古いファイルだけコピーします。\n"