1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-09-06 22:11+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
123 msgid "Cancelling..."
124 msgstr "Annulation..."
130 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
135 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
141 msgstr "Aujourd'hui :"
145 msgstr "Aller à aujourd'hui"
148 msgid "&About FolderPicker Test"
149 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
152 msgid "Document Folders"
153 msgstr "Dossiers Documents"
155 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
157 msgstr "Mes documents"
165 msgstr "Chemin système (path)"
167 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Poste de travail"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Répertoires système"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Disques locaux"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Fichier introuvable"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Ce fichier n'existe pas.\n"
202 "Souhaitez-vous le créer ?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
209 "Ce fichier existe déjà.\n"
210 "Voulez-vous le remplacer ?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Le fichier n'existe pas"
234 msgstr "Remonter d'un niveau"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Créer un nouveau dossier"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Afficher le bureau"
266 msgstr "Gras italique"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Entrée illisible"
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
342 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
354 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
366 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Mémoire insuffisante."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Une erreur s'est produite."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
398 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
399 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
407 msgstr "&Enregistrer"
411 msgstr "Enregistrer &dans :"
419 msgstr "Enregistrer sous"
423 msgstr "Ouvrir le fichier"
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "En attente de suppression ; "
443 msgstr "Bourrage papier ; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Plus de papier ; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problème de papier ; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
463 msgstr "E/S actives ; "
471 msgstr "En cours d'impression ; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Non disponible ; "
483 msgstr "En attente ; "
487 msgstr "Traitement en cours ; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Démarrage en cours ; "
495 msgstr "Préchauffage ; "
499 msgstr "Toner presque vide ; "
503 msgstr "Pas de toner ; "
507 msgstr "Abandon de page ; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Imprimante par défaut ; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marges (pouces)"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
556 msgstr "Se connecter à %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Connexion à %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Échec lors de la connexion"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
572 "et votre mot de passe sont corrects."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
582 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
584 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
585 "verrouillage majuscule avant\n"
586 "de saisir votre mot de passe."
589 msgid "Caps Lock is On"
590 msgstr "VERR.MAJ est activé"
593 msgid "Authority Key Identifier"
594 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
597 msgid "Key Attributes"
598 msgstr "Attributs de la clé"
601 msgid "Key Usage Restriction"
602 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
605 msgid "Subject Alternative Name"
606 msgstr "Nom alternatif du sujet"
609 msgid "Issuer Alternative Name"
610 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
613 msgid "Basic Constraints"
614 msgstr "Contraintes de base"
618 msgstr "Utilisation de la clé"
621 msgid "Certificate Policies"
622 msgstr "Politiques de certificats"
625 msgid "Subject Key Identifier"
626 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
629 msgid "CRL Reason Code"
630 msgstr "Code de raison pour la LRC"
633 msgid "CRL Distribution Points"
634 msgstr "Points de distribution de LRC"
637 msgid "Enhanced Key Usage"
638 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
641 msgid "Authority Information Access"
642 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
645 msgid "Certificate Extensions"
646 msgstr "Extensions de certificats"
649 msgid "Next Update Location"
650 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
653 msgid "Yes or No Trust"
654 msgstr "Confiance Oui ou Non"
657 msgid "Email Address"
658 msgstr "Adresse électronique"
661 msgid "Unstructured Name"
662 msgstr "Nom non structuré"
666 msgstr "Type de contenu"
669 msgid "Message Digest"
670 msgstr "Empreinte du message"
674 msgstr "Heure de la signature"
678 msgstr "Contresignature"
681 msgid "Challenge Password"
682 msgstr "Mot de passe défi"
685 msgid "Unstructured Address"
686 msgstr "Adresse non structurée"
689 msgid "S/MIME Capabilities"
690 msgstr "Capacités S/MIME"
693 msgid "Prefer Signed Data"
694 msgstr "Préférer les données signées"
696 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
697 msgctxt "Certification Practice Statement"
699 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
701 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
703 msgstr "Notice utilisateur"
706 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
707 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
710 msgid "Certification Authority Issuer"
711 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
714 msgid "Certification Template Name"
715 msgstr "Nom de modèle de certification"
718 msgid "Certificate Type"
719 msgstr "Type de certificat"
723 msgid "Certificate Manifold"
724 msgstr "Certificate Manifold"
727 msgid "Netscape Cert Type"
728 msgstr "Type de certificat Netscape"
731 msgid "Netscape Base URL"
732 msgstr "URL Netscape de base"
735 msgid "Netscape Revocation URL"
736 msgstr "URL Netscape de révocation"
739 msgid "Netscape CA Revocation URL"
740 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
743 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
744 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
747 msgid "Netscape CA Policy URL"
748 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
751 msgid "Netscape SSL ServerName"
752 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
755 msgid "Netscape Comment"
756 msgstr "Commentaire Netscape"
759 msgid "SpcSpAgencyInfo"
760 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
763 msgid "SpcFinancialCriteria"
764 msgstr "SpcFinancialCriteria"
767 msgid "SpcMinimalCriteria"
768 msgstr "SpcMinimalCriteria"
771 msgid "Country/Region"
776 msgstr "Organisation"
779 msgid "Organizational Unit"
780 msgstr "Unité d'organisation"
791 msgid "State or Province"
792 msgstr "État ou province"
808 msgstr "Nom de famille"
811 msgid "Domain Component"
812 msgstr "Composant de domaine"
815 msgid "Street Address"
819 msgid "Serial Number"
820 msgstr "Numéro de série"
824 msgstr "Version de l'AC"
827 msgid "Cross CA Version"
828 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
831 msgid "Serialized Signature Serial Number"
832 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
835 msgid "Principal Name"
836 msgstr "Nom principal"
839 msgid "Windows Product Update"
840 msgstr "Mise à jour de Windows"
843 msgid "Enrollment Name Value Pair"
844 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
848 msgstr "Version du système d'exploitation"
851 msgid "Enrollment CSP"
852 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
856 msgstr "Numéro de la LRC"
859 msgid "Delta CRL Indicator"
860 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
863 msgid "Issuing Distribution Point"
864 msgstr "Point de distribution d'émission"
868 msgstr "LRC la plus récente"
871 msgid "Name Constraints"
872 msgstr "Contraintes de nom"
875 msgid "Policy Mappings"
876 msgstr "Mappings de politiques"
879 msgid "Policy Constraints"
880 msgstr "Contraintes de politiques"
883 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
884 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
887 msgid "Application Policies"
888 msgstr "Politiques applicatives"
891 msgid "Application Policy Mappings"
892 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
895 msgid "Application Policy Constraints"
896 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
907 msgid "Unsigned CMC Request"
908 msgstr "Requête CMC non signée"
911 msgid "CMC Status Info"
912 msgstr "Informations sur le statut CMC"
915 msgid "CMC Extensions"
916 msgstr "Extensions CMC"
919 msgid "CMC Attributes"
920 msgstr "Attributs CMC"
924 msgstr "Données PKCS 7"
927 msgid "PKCS 7 Signed"
928 msgstr "Signé avec PKCS 7"
931 msgid "PKCS 7 Enveloped"
932 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
935 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
936 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
939 msgid "PKCS 7 Digested"
940 msgstr "Haché avec PKCS 7"
943 msgid "PKCS 7 Encrypted"
944 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
947 msgid "Previous CA Certificate Hash"
948 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
951 msgid "Virtual Base CRL Number"
952 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
955 msgid "Next CRL Publish"
956 msgstr "Prochaine publication de LRC"
959 msgid "CA Encryption Certificate"
960 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
962 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
963 msgid "Key Recovery Agent"
964 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
967 msgid "Certificate Template Information"
968 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
971 msgid "Enterprise Root OID"
972 msgstr "OID racine de l'entreprise"
976 msgstr "Signataire factice"
979 msgid "Encrypted Private Key"
980 msgstr "Clé de chiffrement privée"
983 msgid "Published CRL Locations"
984 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
987 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
988 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
991 msgid "Transaction Id"
992 msgstr "Identifiant de transaction"
996 msgstr "Nonce de l'émetteur"
999 msgid "Recipient Nonce"
1000 msgstr "Nonce du récepteur"
1004 msgstr "Informations d'enregistrement"
1007 msgid "Get Certificate"
1008 msgstr "Obtenir un certificat"
1012 msgstr "Obtenir une LRC"
1015 msgid "Revoke Request"
1016 msgstr "Révoquer une requête"
1019 msgid "Query Pending"
1020 msgstr "Requête en attente"
1022 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1023 msgid "Certificate Trust List"
1024 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1027 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1028 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1031 msgid "Private Key Usage Period"
1032 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1035 msgid "Client Information"
1036 msgstr "Informations sur le client"
1039 msgid "Server Authentication"
1040 msgstr "Authentification du serveur"
1043 msgid "Client Authentication"
1044 msgstr "Authentification du client"
1047 msgid "Code Signing"
1048 msgstr "Signature de code"
1051 msgid "Secure Email"
1052 msgstr "Messagerie sécurisée"
1055 msgid "Time Stamping"
1059 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1060 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1063 msgid "Microsoft Time Stamping"
1064 msgstr "Horodatage Microsoft"
1067 msgid "IP security end system"
1068 msgstr "Système terminal IPsec"
1071 msgid "IP security tunnel termination"
1072 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1075 msgid "IP security user"
1076 msgstr "Utilisateur IPsec"
1079 msgid "Encrypting File System"
1080 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1082 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1083 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1084 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1086 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1087 msgid "Windows System Component Verification"
1088 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1090 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1091 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1092 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1094 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1095 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1096 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1098 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1099 msgid "Key Pack Licenses"
1100 msgstr "Licences de jeux de clés"
1102 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1103 msgid "License Server Verification"
1104 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1106 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1107 msgid "Smart Card Logon"
1108 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1110 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1111 msgid "Digital Rights"
1112 msgstr "Droits numériques"
1114 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1115 msgid "Qualified Subordination"
1116 msgstr "Subordination conditionnelle"
1118 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1119 msgid "Key Recovery"
1120 msgstr "Recouvrement de clé"
1122 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1123 msgid "Document Signing"
1124 msgstr "Signature de documents"
1127 msgid "IP security IKE intermediate"
1128 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1130 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1131 msgid "File Recovery"
1132 msgstr "Restauration de fichier"
1134 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1135 msgid "Root List Signer"
1136 msgstr "Signataire de liste racine"
1139 msgid "All application policies"
1140 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1142 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1143 msgid "Directory Service Email Replication"
1144 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1146 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1147 msgid "Certificate Request Agent"
1148 msgstr "Agent de demande de certificat"
1150 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1151 msgid "Lifetime Signing"
1152 msgstr "Signature à vie"
1155 msgid "All issuance policies"
1156 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1159 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1160 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1167 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1168 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1171 msgid "Other People"
1172 msgstr "Autres personnes"
1175 msgid "Trusted Publishers"
1176 msgstr "Éditeurs de confiance"
1179 msgid "Untrusted Certificates"
1180 msgstr "Certificats non autorisés"
1184 msgstr "ID de clé ="
1187 msgid "Certificate Issuer"
1188 msgstr "Émetteur du certificat"
1191 msgid "Certificate Serial Number="
1192 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1196 msgstr "Autre nom ="
1199 msgid "Email Address="
1200 msgstr "Adresse électronique ="
1207 msgid "Directory Address"
1208 msgstr "Adresse d'annuaire"
1216 msgstr "Adresse IP ="
1223 msgid "Registered ID="
1224 msgstr "ID enregistré ="
1227 msgid "Unknown Key Usage"
1228 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1231 msgid "Subject Type="
1232 msgstr "Type de sujet ="
1235 msgctxt "Certificate Authority"
1241 msgstr "Entité terminale"
1244 msgid "Path Length Constraint="
1245 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1265 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1271 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1274 msgid "Unknown Access Method"
1275 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1278 msgid "Alternative Name"
1279 msgstr "Nom alternatif"
1282 msgid "CRL Distribution Point"
1283 msgstr "Point de distribution de LRC"
1286 msgid "Distribution Point Name"
1287 msgstr "Nom du point de distribution"
1291 msgstr "Nom complet"
1295 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1299 msgstr "Raison de la LRC ="
1303 msgstr "Émetteur de la LRC"
1306 msgid "Key Compromise"
1307 msgstr "Clé compromise"
1310 msgid "CA Compromise"
1311 msgstr "AC compromise"
1314 msgid "Affiliation Changed"
1315 msgstr "Affiliation modifiée"
1322 msgid "Operation Ceased"
1323 msgstr "Cessation des opérations"
1326 msgid "Certificate Hold"
1327 msgstr "Certificat suspendu"
1330 msgid "Financial Information="
1331 msgstr "Informations financières ="
1338 msgid "Not Available"
1339 msgstr "Non disponible"
1342 msgid "Meets Criteria="
1343 msgstr "Respecte les critères ="
1345 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1349 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1354 msgid "Digital Signature"
1355 msgstr "Signature numérique"
1358 msgid "Non-Repudiation"
1359 msgstr "Non-répudiation"
1362 msgid "Key Encipherment"
1363 msgstr "Chiffrement de la clé"
1366 msgid "Data Encipherment"
1367 msgstr "Chiffrement de données"
1370 msgid "Key Agreement"
1371 msgstr "Accord sur la clé"
1374 msgid "Certificate Signing"
1375 msgstr "Signature de certificat"
1378 msgid "Off-line CRL Signing"
1379 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1383 msgstr "Signature de LRC"
1386 msgid "Encipher Only"
1387 msgstr "Chiffrement seul"
1390 msgid "Decipher Only"
1391 msgstr "Déchiffrement seul"
1394 msgid "SSL Client Authentication"
1395 msgstr "Authentification de client SSL"
1398 msgid "SSL Server Authentication"
1399 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1418 msgid "Signature CA"
1419 msgstr "AC de signature"
1422 msgid "Certificate Policy"
1423 msgstr "Politique de certification"
1426 msgid "Policy Identifier: "
1427 msgstr "Identifiant de politique : "
1430 msgid "Policy Qualifier Info"
1431 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1434 msgid "Policy Qualifier Id="
1435 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1439 msgstr "Qualificateur"
1442 msgid "Notice Reference"
1443 msgstr "Référence de la notice"
1446 msgid "Organization="
1447 msgstr "Organisation ="
1450 msgid "Notice Number="
1451 msgstr "Numéro de la notice ="
1454 msgid "Notice Text="
1455 msgstr "Texte de la notice ="
1457 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1462 msgid "Certificate Information"
1463 msgstr "Informations sur le certificat"
1467 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1468 "altered or corrupted."
1470 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1475 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1476 "trusted root certificate store."
1478 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1479 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1482 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1484 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1487 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1488 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1491 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1492 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1495 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1496 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1500 msgstr "Émis pour : "
1504 msgstr "Émis par : "
1508 msgstr "Valide à partir du "
1515 msgid "This certificate has an invalid signature."
1516 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1519 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1520 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1523 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1524 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1527 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1528 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1531 msgid "This certificate is OK."
1532 msgstr "Ce certificat est valide."
1542 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1547 msgid "Version 1 Fields Only"
1548 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1551 msgid "Extensions Only"
1552 msgstr "Extensions uniquement"
1555 msgid "Critical Extensions Only"
1556 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1559 msgid "Properties Only"
1560 msgstr "Propriétés uniquement"
1563 msgid "Serial number"
1564 msgstr "Numéro de série"
1572 msgstr "Valide à partir du"
1576 msgstr "Valide jusqu'au"
1584 msgstr "Clé publique"
1587 msgid "%s (%d bits)"
1588 msgstr "%s (%d bits)"
1592 msgstr "Empreinte SHA1"
1595 msgid "Enhanced key usage (property)"
1596 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1599 msgid "Friendly name"
1600 msgstr "Nom convivial"
1602 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1604 msgstr "Description"
1607 msgid "Certificate Properties"
1608 msgstr "Propriétés du certificat"
1611 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1612 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1615 msgid "The OID you entered already exists."
1616 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1619 msgid "Select Certificate Store"
1620 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1623 msgid "Please select a certificate store."
1624 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1627 msgid "Certificate Import Wizard"
1628 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1632 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1633 "select another file."
1635 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1636 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1639 msgid "File to Import"
1640 msgstr "Fichier à importer"
1643 msgid "Specify the file you want to import."
1644 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1646 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1647 msgid "Certificate Store"
1648 msgstr "Magasin de certificats"
1652 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1653 "lists, and certificate trust lists."
1655 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1656 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1659 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1660 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1663 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1664 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1666 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1667 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1668 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1670 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1671 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1672 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1675 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1676 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1679 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1680 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1683 msgid "Please select a file."
1684 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1687 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1688 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1691 msgid "Could not open "
1692 msgstr "N'a pu ouvrir "
1695 msgid "Determined by the program"
1696 msgstr "Déterminé par le programme"
1699 msgid "Please select a store"
1700 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1703 msgid "Certificate Store Selected"
1704 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1707 msgid "Automatically determined by the program"
1708 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1710 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1719 msgid "Certificate Revocation List"
1720 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1723 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1724 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1727 msgid "Personal Information Exchange"
1728 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1731 msgid "The import was successful."
1732 msgstr "L'importation a réussi."
1735 msgid "The import failed."
1736 msgstr "L'importation a échoué."
1743 msgid "<Advanced Purposes>"
1744 msgstr "<Rôles avancés>"
1755 msgid "Expiration Date"
1756 msgstr "Date d'expiration"
1759 msgid "Friendly Name"
1760 msgstr "Nom convivial"
1762 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1768 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1769 "sign messages with it.\n"
1770 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1772 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1773 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1777 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1778 "sign messages with them.\n"
1779 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1781 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1782 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1786 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1787 "verify messages signed with it.\n"
1788 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1790 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1792 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1796 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1797 "verify messages signed with it.\n"
1798 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1800 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1802 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1806 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1808 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1810 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1811 "considérés comme valables.\n"
1812 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1816 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1818 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1820 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1821 "considérés comme valables.\n"
1822 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1826 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1827 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1828 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1830 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1831 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1833 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1837 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1838 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1841 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1842 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1844 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1848 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1849 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1851 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1853 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1857 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1858 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1860 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1862 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1865 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1866 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1869 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1870 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1873 msgid "Certificates"
1874 msgstr "Certificats"
1877 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1878 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1881 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1882 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1886 "Ensures software came from software publisher\n"
1887 "Protects software from alteration after publication"
1889 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1890 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1893 msgid "Protects e-mail messages"
1894 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1897 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1898 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1901 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1902 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1905 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1906 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1909 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1910 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1913 msgid "Private Key Archival"
1914 msgstr "Archivage de clé privée"
1917 msgid "Certificate Export Wizard"
1918 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1921 msgid "Export Format"
1922 msgstr "Format d'export"
1925 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1926 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1929 msgid "Export Filename"
1930 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1933 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1934 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1937 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1938 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1941 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1942 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1945 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1946 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1949 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1950 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1953 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1954 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1957 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1958 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1962 msgstr "Format de fichier"
1965 msgid "Include all certificates in certificate path"
1966 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1970 msgstr "Exporter des clés"
1973 msgid "The export was successful."
1974 msgstr "L'export a réussi."
1977 msgid "The export failed."
1978 msgstr "L'export a échoué."
1981 msgid "Export Private Key"
1982 msgstr "Exporter la clé privée"
1986 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1989 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1993 msgid "Enter Password"
1994 msgstr "Entrez le mot de passe"
1997 msgid "You may password-protect a private key."
1998 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2001 msgid "The passwords do not match."
2002 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2005 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2006 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2009 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2010 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2013 msgid "Default DirectSound"
2014 msgstr "DirectSound par défaut"
2017 msgid "DirectSound: %s"
2018 msgstr "DirectSound : %s"
2021 msgid "Default WaveOut Device"
2022 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2025 msgid "Default MidiOut Device"
2026 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2037 msgid "Regional Setting"
2038 msgstr "Paramètres régionaux"
2041 msgid "%uMB used, %uMB available"
2042 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2046 msgstr "S&ynchroniser"
2048 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2057 msgctxt "table of contents"
2065 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2067 msgstr "Actualis&er"
2069 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2071 msgstr "&Imprimer..."
2073 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2081 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2083 msgstr "&Rechercher"
2091 msgstr "Cacher les &onglets"
2095 msgstr "Afficher les &onglets"
2105 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2109 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2113 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2118 msgctxt "table of contents"
2124 msgstr "Synchroniser"
2126 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2130 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2134 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2135 msgid "Cinepak Video codec"
2136 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2138 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2139 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2144 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2148 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2152 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2156 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2158 msgstr "Enregistrer &sous..."
2161 msgid "Print &format..."
2162 msgstr "&Format d'impression..."
2166 msgstr "&Imprimer..."
2168 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2169 msgid "Print previe&w"
2170 msgstr "&Aperçu avant impression"
2172 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2174 msgstr "&Propriétés"
2176 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2180 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2181 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2187 msgstr "&Barres d'outils"
2190 msgid "&Standard bar"
2191 msgstr "Barre &standard"
2194 msgid "&Address bar"
2195 msgstr "Barre d'&adresse"
2197 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2201 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2202 msgid "&Add to Favorites..."
2203 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2205 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2206 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2207 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2212 msgid "&About Internet Explorer"
2213 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2220 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2222 msgstr "Imprimer..."
2229 msgid "Internet Settings"
2230 msgstr "Paramètres Internet"
2233 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2235 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2238 msgid "Security settings for zone: "
2239 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2243 msgstr "Personnalisée"
2266 msgid "Error converting object to primitive type"
2267 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2270 msgid "Invalid procedure call or argument"
2271 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2274 msgid "Subscript out of range"
2275 msgstr "Indice hors limites"
2278 msgid "Automation server can't create object"
2279 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2282 msgid "Object doesn't support this property or method"
2283 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2286 msgid "Object doesn't support this action"
2287 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2290 msgid "Argument not optional"
2291 msgstr "Argument non optionnel"
2294 msgid "Syntax error"
2295 msgstr "Erreur de syntaxe"
2298 msgid "Expected ';'"
2299 msgstr "« ; » attendu"
2302 msgid "Expected '('"
2303 msgstr "« ( » attendu"
2306 msgid "Expected ')'"
2307 msgstr "« ) » attendu"
2310 msgid "Unterminated string constant"
2311 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2314 msgid "Conditional compilation is turned off"
2315 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2318 msgid "Number expected"
2319 msgstr "Nombre attendu"
2322 msgid "Function expected"
2323 msgstr "Fonction attendue"
2326 msgid "'[object]' is not a date object"
2327 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2330 msgid "Object expected"
2331 msgstr "Objet attendu"
2334 msgid "Illegal assignment"
2335 msgstr "Affectation illégale"
2338 msgid "'|' is undefined"
2339 msgstr "« | » n'est pas défini"
2342 msgid "Boolean object expected"
2343 msgstr "Objet booléen attendu"
2346 msgid "VBArray object expected"
2347 msgstr "Objet VBArray attendu"
2350 msgid "JScript object expected"
2351 msgstr "Objet JScript attendu"
2354 msgid "Syntax error in regular expression"
2355 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2358 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2359 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2362 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2363 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2366 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2367 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2370 msgid "Array object expected"
2371 msgstr "Objet tableau attendu"
2378 msgid "Invalid function\n"
2379 msgstr "Fonction invalide\n"
2382 msgid "File not found\n"
2383 msgstr "Fichier introuvable\n"
2386 msgid "Path not found\n"
2387 msgstr "Chemin introuvable\n"
2390 msgid "Too many open files\n"
2391 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2394 msgid "Access denied\n"
2395 msgstr "Accès refusé\n"
2398 msgid "Invalid handle\n"
2399 msgstr "Descripteur invalide\n"
2402 msgid "Memory trashed\n"
2403 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2406 msgid "Not enough memory\n"
2407 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2410 msgid "Invalid block\n"
2411 msgstr "Bloc invalide\n"
2414 msgid "Bad environment\n"
2415 msgstr "Environnement incorrect\n"
2418 msgid "Bad format\n"
2419 msgstr "Format incorrect\n"
2422 msgid "Invalid access\n"
2423 msgstr "Accès invalide\n"
2426 msgid "Invalid data\n"
2427 msgstr "Données invalides\n"
2430 msgid "Out of memory\n"
2431 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2434 msgid "Invalid drive\n"
2435 msgstr "Lecteur invalide\n"
2438 msgid "Can't delete current directory\n"
2439 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2442 msgid "Not same device\n"
2443 msgstr "Périphérique différent\n"
2446 msgid "No more files\n"
2447 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2450 msgid "Write protected\n"
2451 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2455 msgstr "Unité incorrecte\n"
2462 msgid "Bad command\n"
2463 msgstr "Commande incorrecte\n"
2467 msgstr "Erreur CRC\n"
2470 msgid "Bad length\n"
2471 msgstr "Taille incorrecte\n"
2473 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2474 msgid "Seek error\n"
2475 msgstr "Erreur lecture\n"
2478 msgid "Not DOS disk\n"
2479 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2482 msgid "Sector not found\n"
2483 msgstr "Secteur introuvable\n"
2486 msgid "Out of paper\n"
2487 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2490 msgid "Write fault\n"
2491 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2494 msgid "Read fault\n"
2495 msgstr "Erreur de lecture\n"
2498 msgid "General failure\n"
2499 msgstr "Erreur générale\n"
2502 msgid "Sharing violation\n"
2503 msgstr "Violation de partage\n"
2506 msgid "Lock violation\n"
2507 msgstr "Violation de verrou\n"
2510 msgid "Wrong disk\n"
2511 msgstr "Disque inadéquat\n"
2514 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2515 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2518 msgid "End of file\n"
2519 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2521 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2523 msgstr "Disque plein\n"
2526 msgid "Request not supported\n"
2527 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2530 msgid "Remote machine not listening\n"
2531 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2534 msgid "Duplicate network name\n"
2535 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2538 msgid "Bad network path\n"
2539 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2542 msgid "Network busy\n"
2543 msgstr "Réseau occupé\n"
2546 msgid "Device does not exist\n"
2547 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2550 msgid "Too many commands\n"
2551 msgstr "Trop de commandes\n"
2554 msgid "Adaptor hardware error\n"
2555 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2558 msgid "Bad network response\n"
2559 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2562 msgid "Unexpected network error\n"
2563 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2566 msgid "Bad remote adaptor\n"
2567 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2570 msgid "Print queue full\n"
2571 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2574 msgid "No spool space\n"
2575 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2578 msgid "Print cancelled\n"
2579 msgstr "Impression annulée\n"
2582 msgid "Network name deleted\n"
2583 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2586 msgid "Network access denied\n"
2587 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2590 msgid "Bad device type\n"
2591 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2594 msgid "Bad network name\n"
2595 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2598 msgid "Too many network names\n"
2599 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2602 msgid "Too many network sessions\n"
2603 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2606 msgid "Sharing paused\n"
2607 msgstr "Partage suspendu\n"
2610 msgid "Request not accepted\n"
2611 msgstr "Demande non acceptée\n"
2614 msgid "Redirector paused\n"
2615 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2618 msgid "File exists\n"
2619 msgstr "Le fichier existe\n"
2622 msgid "Cannot create\n"
2623 msgstr "Impossible de créer\n"
2626 msgid "Int24 failure\n"
2627 msgstr "Erreur Int24\n"
2630 msgid "Out of structures\n"
2631 msgstr "À cours de structures\n"
2634 msgid "Already assigned\n"
2635 msgstr "Déjà assigné\n"
2637 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2638 msgid "Invalid password\n"
2639 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2642 msgid "Invalid parameter\n"
2643 msgstr "Paramètre non valide\n"
2646 msgid "Net write fault\n"
2647 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2650 msgid "No process slots\n"
2651 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2654 msgid "Too many semaphores\n"
2655 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2658 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2659 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2662 msgid "Semaphore is set\n"
2663 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2666 msgid "Too many semaphore requests\n"
2667 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2670 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2671 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2674 msgid "Semaphore owner died\n"
2675 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2678 msgid "Semaphore user limit\n"
2679 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2682 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2683 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2686 msgid "Drive locked\n"
2687 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2690 msgid "Broken pipe\n"
2691 msgstr "Tube interrompu\n"
2694 msgid "Open failed\n"
2695 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2698 msgid "Buffer overflow\n"
2699 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2702 msgid "No more search handles\n"
2703 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2706 msgid "Invalid target handle\n"
2707 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2710 msgid "Invalid IOCTL\n"
2711 msgstr "IOCTL non valide\n"
2714 msgid "Invalid verify switch\n"
2715 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2718 msgid "Bad driver level\n"
2719 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2722 msgid "Call not implemented\n"
2723 msgstr "Appel non implémenté\n"
2726 msgid "Semaphore timeout\n"
2727 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2730 msgid "Insufficient buffer\n"
2731 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2734 msgid "Invalid name\n"
2735 msgstr "Nom non valide\n"
2738 msgid "Invalid level\n"
2739 msgstr "Niveau non valide\n"
2742 msgid "No volume label\n"
2743 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2746 msgid "Module not found\n"
2747 msgstr "Module introuvable\n"
2750 msgid "Procedure not found\n"
2751 msgstr "Procédure introuvable\n"
2754 msgid "No children to wait for\n"
2755 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2758 msgid "Child process has not completed\n"
2759 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2762 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2763 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2766 msgid "Negative seek\n"
2767 msgstr "Positionnement négatif\n"
2770 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2771 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2774 msgid "Drive is already JOINed\n"
2775 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2778 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2779 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2782 msgid "Drive is not JOINed\n"
2783 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2786 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2787 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2790 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2791 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2794 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2795 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2798 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2799 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2802 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2803 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2806 msgid "Drive is busy\n"
2807 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2810 msgid "Same drive\n"
2811 msgstr "Même lecteur\n"
2814 msgid "Not toplevel directory\n"
2815 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2818 msgid "Directory is not empty\n"
2819 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2822 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2823 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2826 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2827 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2830 msgid "Path is busy\n"
2831 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2834 msgid "Already a SUBST target\n"
2835 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2838 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2839 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2842 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2843 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2846 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2847 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2850 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2851 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2854 msgid "Volume label too long\n"
2855 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2858 msgid "Too many TCBs\n"
2859 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2862 msgid "Signal refused\n"
2863 msgstr "Signal refusé\n"
2866 msgid "Segment discarded\n"
2867 msgstr "Segment rejeté\n"
2870 msgid "Segment not locked\n"
2871 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2874 msgid "Bad thread ID address\n"
2875 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2878 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2879 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2882 msgid "Path is invalid\n"
2883 msgstr "Chemin invalide\n"
2886 msgid "Signal pending\n"
2887 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2890 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2891 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2894 msgid "Lock failed\n"
2895 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2898 msgid "Resource in use\n"
2899 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2902 msgid "Cancel violation\n"
2903 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2906 msgid "Atomic locks not supported\n"
2907 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2910 msgid "Invalid segment number\n"
2911 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2914 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2915 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2918 msgid "File already exists\n"
2919 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2922 msgid "Invalid flag number\n"
2923 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2926 msgid "Semaphore name not found\n"
2927 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2930 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2931 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2934 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2935 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2938 msgid "Invalid module type for %1\n"
2939 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2942 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2943 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2946 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2947 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2950 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2951 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2954 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2955 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2958 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2959 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2962 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2963 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2966 msgid "IOPL not enabled\n"
2967 msgstr "IOPL non activé\n"
2970 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2971 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2974 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2975 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2978 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2979 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2982 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2983 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2986 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2987 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2990 msgid "Environment variable not found\n"
2991 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2994 msgid "No signal sent\n"
2995 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2998 msgid "File name is too long\n"
2999 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3002 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3003 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3006 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3008 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3012 msgid "Invalid signal number\n"
3013 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3016 msgid "Error setting signal handler\n"
3017 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3020 msgid "Segment locked\n"
3021 msgstr "Segment verrouillé\n"
3024 msgid "Too many modules\n"
3025 msgstr "Trop de modules\n"
3028 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3029 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3032 msgid "Machine type mismatch\n"
3033 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3037 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3041 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3044 msgid "Pipe closed\n"
3045 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3048 msgid "Pipe not connected\n"
3049 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3052 msgid "More data available\n"
3053 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3056 msgid "Session cancelled\n"
3057 msgstr "Session annulée\n"
3060 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3061 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3064 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3065 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3068 msgid "No more data available\n"
3069 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3072 msgid "Cannot use Copy API\n"
3073 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3076 msgid "Directory name invalid\n"
3077 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3080 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3081 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3084 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3085 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3088 msgid "Extended attribute table full\n"
3089 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3092 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3093 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3096 msgid "Extended attributes not supported\n"
3097 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3100 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3101 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3104 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3105 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3108 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3109 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3112 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3113 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3116 msgid "Invalid oplock message received\n"
3117 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3120 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3121 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3124 msgid "Invalid address\n"
3125 msgstr "Adresse non valide\n"
3128 msgid "Arithmetic overflow\n"
3129 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3132 msgid "Pipe connected\n"
3133 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3136 msgid "Pipe listening\n"
3138 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3141 msgid "Extended attribute access denied\n"
3142 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3145 msgid "I/O operation aborted\n"
3146 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3149 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3150 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3153 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3154 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3157 msgid "No access to memory location\n"
3158 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3161 msgid "Swap error\n"
3162 msgstr "Erreur de pagination\n"
3165 msgid "Stack overflow\n"
3166 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3169 msgid "Invalid message\n"
3170 msgstr "Message invalide\n"
3173 msgid "Cannot complete\n"
3174 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3177 msgid "Invalid flags\n"
3178 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3181 msgid "Unrecognised volume\n"
3182 msgstr "Volume non reconnu\n"
3185 msgid "File invalid\n"
3186 msgstr "Fichier no valide\n"
3189 msgid "Cannot run full-screen\n"
3190 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3193 msgid "Nonexistent token\n"
3194 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3197 msgid "Registry corrupt\n"
3198 msgstr "Registre corrompu\n"
3201 msgid "Invalid key\n"
3202 msgstr "Clé invalide\n"
3205 msgid "Can't open registry key\n"
3206 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3209 msgid "Can't read registry key\n"
3210 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3213 msgid "Can't write registry key\n"
3214 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3217 msgid "Registry has been recovered\n"
3218 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3221 msgid "Registry is corrupt\n"
3222 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3225 msgid "I/O to registry failed\n"
3226 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3229 msgid "Not registry file\n"
3230 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3233 msgid "Key deleted\n"
3234 msgstr "Clé effacée\n"
3237 msgid "No registry log space\n"
3238 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3241 msgid "Registry key has subkeys\n"
3242 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3245 msgid "Subkey must be volatile\n"
3246 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3249 msgid "Notify change request in progress\n"
3250 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3253 msgid "Dependent services are running\n"
3254 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3257 msgid "Invalid service control\n"
3258 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3261 msgid "Service request timeout\n"
3262 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3265 msgid "Cannot create service thread\n"
3266 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3269 msgid "Service database locked\n"
3270 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3273 msgid "Service already running\n"
3274 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3277 msgid "Invalid service account\n"
3278 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3281 msgid "Service is disabled\n"
3282 msgstr "Service désactivé\n"
3285 msgid "Circular dependency\n"
3286 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3289 msgid "Service does not exist\n"
3290 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3293 msgid "Service cannot accept control message\n"
3294 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3297 msgid "Service not active\n"
3298 msgstr "Service non actif\n"
3301 msgid "Service controller connect failed\n"
3302 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3305 msgid "Exception in service\n"
3306 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3309 msgid "Database does not exist\n"
3310 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3313 msgid "Service-specific error\n"
3314 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3317 msgid "Process aborted\n"
3318 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3321 msgid "Service dependency failed\n"
3322 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3325 msgid "Service login failed\n"
3326 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3329 msgid "Service start-hang\n"
3330 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3333 msgid "Invalid service lock\n"
3334 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3337 msgid "Service marked for delete\n"
3338 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3341 msgid "Service exists\n"
3342 msgstr "Le service existe déjà\n"
3345 msgid "System running last-known-good config\n"
3347 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3350 msgid "Service dependency deleted\n"
3351 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3354 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3355 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3358 msgid "Service not started since last boot\n"
3359 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3362 msgid "Duplicate service name\n"
3363 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3366 msgid "Different service account\n"
3367 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3370 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3371 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3374 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3375 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3378 msgid "No recovery program for service\n"
3379 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3382 msgid "Service not implemented by exe\n"
3383 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3386 msgid "End of media\n"
3387 msgstr "Fin du support\n"
3390 msgid "Filemark detected\n"
3391 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3394 msgid "Beginning of media\n"
3395 msgstr "Début du support\n"
3398 msgid "Setmark detected\n"
3399 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3402 msgid "No data detected\n"
3403 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3406 msgid "Partition failure\n"
3407 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3410 msgid "Invalid block length\n"
3411 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3414 msgid "Device not partitioned\n"
3415 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3418 msgid "Unable to lock media\n"
3419 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3422 msgid "Unable to unload media\n"
3423 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3426 msgid "Media changed\n"
3427 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3430 msgid "I/O bus reset\n"
3431 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3434 msgid "No media in drive\n"
3435 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3438 msgid "No Unicode translation\n"
3439 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3442 msgid "DLL init failed\n"
3443 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3446 msgid "Shutdown in progress\n"
3447 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3450 msgid "No shutdown in progress\n"
3451 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3454 msgid "I/O device error\n"
3455 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3458 msgid "No serial devices found\n"
3459 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3462 msgid "Shared IRQ busy\n"
3463 msgstr "IRQ partagée active\n"
3466 msgid "Serial I/O completed\n"
3467 msgstr "E/S série terminée\n"
3470 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3471 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3474 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3475 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3478 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3479 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3482 msgid "Unknown floppy error\n"
3483 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3486 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3487 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3490 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3491 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3494 msgid "Hard disk operation failed\n"
3495 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3498 msgid "Hard disk reset failed\n"
3499 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3502 msgid "End of tape media\n"
3503 msgstr "Fin du support\n"
3506 msgid "Not enough server memory\n"
3507 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3510 msgid "Possible deadlock\n"
3511 msgstr "Interblocage possible\n"
3514 msgid "Incorrect alignment\n"
3515 msgstr "Alignement incorrect\n"
3518 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3519 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3522 msgid "Set-power-state failed\n"
3523 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3526 msgid "Too many links\n"
3527 msgstr "Trop de liens\n"
3530 msgid "Newer windows version needed\n"
3531 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3534 msgid "Wrong operating system\n"
3535 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3538 msgid "Single-instance application\n"
3539 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3542 msgid "Real-mode application\n"
3543 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3546 msgid "Invalid DLL\n"
3547 msgstr "DLL invalide\n"
3550 msgid "No associated application\n"
3551 msgstr "Aucun application associée\n"
3554 msgid "DDE failure\n"
3555 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3558 msgid "DLL not found\n"
3559 msgstr "DLL non trouvée\n"
3562 msgid "Out of user handles\n"
3563 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3566 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3567 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3570 msgid "The source element is empty\n"
3571 msgstr "L'élément source est vide\n"
3574 msgid "The destination element is full\n"
3575 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3578 msgid "The element address is invalid\n"
3579 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3582 msgid "The magazine is not present\n"
3583 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3586 msgid "The device needs reinitialization\n"
3587 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3590 msgid "The device requires cleaning\n"
3591 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3594 msgid "The device door is open\n"
3595 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3598 msgid "The device is not connected\n"
3599 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3602 msgid "Element not found\n"
3603 msgstr "Élément introuvable\n"
3606 msgid "No match found\n"
3607 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3610 msgid "Property set not found\n"
3611 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3614 msgid "Point not found\n"
3615 msgstr "Point introuvable\n"
3618 msgid "No running tracking service\n"
3619 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3622 msgid "No such volume ID\n"
3623 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3626 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3627 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3630 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3631 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3634 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3635 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3638 msgid "The journal is being deleted\n"
3639 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3642 msgid "The journal is not active\n"
3643 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3646 msgid "Potential matching file found\n"
3647 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3650 msgid "The journal entry was deleted\n"
3651 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3654 msgid "Invalid device name\n"
3655 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3658 msgid "Connection unavailable\n"
3659 msgstr "Connexion non disponible\n"
3662 msgid "Device already remembered\n"
3663 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3666 msgid "No network or bad path\n"
3667 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3670 msgid "Invalid network provider name\n"
3671 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3674 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3675 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3678 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3679 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3682 msgid "Not a container\n"
3683 msgstr "Pas un conteneur\n"
3686 msgid "Extended error\n"
3687 msgstr "Erreur étendue\n"
3690 msgid "Invalid group name\n"
3691 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3694 msgid "Invalid computer name\n"
3695 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3698 msgid "Invalid event name\n"
3699 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3702 msgid "Invalid domain name\n"
3703 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3706 msgid "Invalid service name\n"
3707 msgstr "Nom de service invalide\n"
3710 msgid "Invalid network name\n"
3711 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3714 msgid "Invalid share name\n"
3715 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3718 msgid "Invalid message name\n"
3719 msgstr "Nom de message invalide\n"
3722 msgid "Invalid message destination\n"
3723 msgstr "Destination de message invalide\n"
3726 msgid "Session credential conflict\n"
3727 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3730 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3731 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3734 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3735 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3738 msgid "No network\n"
3739 msgstr "Réseau indisponible\n"
3742 msgid "Operation cancelled by user\n"
3743 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3746 msgid "File has a user-mapped section\n"
3747 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3749 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3750 msgid "Connection refused\n"
3751 msgstr "Connexion refusée\n"
3754 msgid "Connection gracefully closed\n"
3755 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3758 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3759 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3762 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3763 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3766 msgid "Connection invalid\n"
3767 msgstr "Connexion invalide\n"
3770 msgid "Connection is active\n"
3771 msgstr "Connexion active\n"
3774 msgid "Network unreachable\n"
3775 msgstr "Réseau indisponible\n"
3778 msgid "Host unreachable\n"
3779 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3782 msgid "Protocol unreachable\n"
3783 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3786 msgid "Port unreachable\n"
3787 msgstr "Port injoignable\n"
3790 msgid "Request aborted\n"
3791 msgstr "Demande abandonnée\n"
3794 msgid "Connection aborted\n"
3795 msgstr "Connexion avortée\n"
3798 msgid "Please retry operation\n"
3799 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3802 msgid "Connection count limit reached\n"
3803 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3806 msgid "Login time restriction\n"
3807 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3810 msgid "Login workstation restriction\n"
3811 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3814 msgid "Incorrect network address\n"
3815 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3818 msgid "Service already registered\n"
3819 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3822 msgid "Service not found\n"
3823 msgstr "Service inconnu\n"
3826 msgid "User not authenticated\n"
3827 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3830 msgid "User not logged on\n"
3831 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3834 msgid "Continue work in progress\n"
3835 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3838 msgid "Already initialised\n"
3839 msgstr "Déjà initialisé\n"
3842 msgid "No more local devices\n"
3843 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3846 msgid "The site does not exist\n"
3847 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3850 msgid "The domain controller already exists\n"
3851 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3854 msgid "Supported only when connected\n"
3855 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3858 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3859 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3862 msgid "The user profile is invalid\n"
3863 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3866 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3867 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3870 msgid "Not all privileges assigned\n"
3871 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3874 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3875 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3878 msgid "No quotas for account\n"
3879 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3882 msgid "Local user session key\n"
3883 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3886 msgid "Password too complex for LM\n"
3887 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3890 msgid "Unknown revision\n"
3891 msgstr "Révision inconnue\n"
3894 msgid "Incompatible revision levels\n"
3895 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3898 msgid "Invalid owner\n"
3899 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3902 msgid "Invalid primary group\n"
3903 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3906 msgid "No impersonation token\n"
3907 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3910 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3911 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3914 msgid "No logon servers available\n"
3915 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3918 msgid "No such logon session\n"
3919 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3922 msgid "No such privilege\n"
3923 msgstr "Privilège inconnu\n"
3926 msgid "Privilege not held\n"
3927 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3930 msgid "Invalid account name\n"
3931 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3934 msgid "User already exists\n"
3935 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3938 msgid "No such user\n"
3939 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3942 msgid "Group already exists\n"
3943 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3946 msgid "No such group\n"
3947 msgstr "Groupe inconnu\n"
3950 msgid "User already in group\n"
3951 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3954 msgid "User not in group\n"
3955 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3958 msgid "Can't delete last admin user\n"
3959 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3962 msgid "Wrong password\n"
3963 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3966 msgid "Ill-formed password\n"
3967 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3970 msgid "Password restriction\n"
3971 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3974 msgid "Logon failure\n"
3975 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3978 msgid "Account restriction\n"
3979 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3982 msgid "Invalid logon hours\n"
3983 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3986 msgid "Invalid workstation\n"
3987 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3990 msgid "Password expired\n"
3991 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3994 msgid "Account disabled\n"
3995 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3998 msgid "No security ID mapped\n"
3999 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4002 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4003 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4006 msgid "LUIDs exhausted\n"
4007 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4010 msgid "Invalid sub authority\n"
4011 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4014 msgid "Invalid ACL\n"
4015 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4018 msgid "Invalid SID\n"
4019 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4022 msgid "Invalid security descriptor\n"
4023 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4026 msgid "Bad inherited ACL\n"
4027 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4030 msgid "Server disabled\n"
4031 msgstr "Serveur désactivé\n"
4034 msgid "Server not disabled\n"
4035 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4038 msgid "Invalid ID authority\n"
4039 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4042 msgid "Allotted space exceeded\n"
4043 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4046 msgid "Invalid group attributes\n"
4047 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4050 msgid "Bad impersonation level\n"
4051 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4054 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4055 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4058 msgid "Bad validation class\n"
4059 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4062 msgid "Bad token type\n"
4063 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4066 msgid "No security on object\n"
4067 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4070 msgid "Can't access domain information\n"
4071 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4074 msgid "Invalid server state\n"
4075 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4078 msgid "Invalid domain state\n"
4079 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4082 msgid "Invalid domain role\n"
4083 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4086 msgid "No such domain\n"
4087 msgstr "Domaine inconnu\n"
4090 msgid "Domain already exists\n"
4091 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4094 msgid "Domain limit exceeded\n"
4095 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4098 msgid "Internal database corruption\n"
4099 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4102 msgid "Internal error\n"
4103 msgstr "Erreur interne\n"
4106 msgid "Generic access types not mapped\n"
4107 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4110 msgid "Bad descriptor format\n"
4111 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4114 msgid "Not a logon process\n"
4115 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4118 msgid "Logon session ID exists\n"
4119 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4122 msgid "Unknown authentication package\n"
4123 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4126 msgid "Bad logon session state\n"
4127 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4130 msgid "Logon session ID collision\n"
4131 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4134 msgid "Invalid logon type\n"
4135 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4138 msgid "Cannot impersonate\n"
4139 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4142 msgid "Invalid transaction state\n"
4143 msgstr "État de transaction invalide\n"
4146 msgid "Security DB commit failure\n"
4147 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4150 msgid "Account is built-in\n"
4151 msgstr "Compte prédéfini\n"
4154 msgid "Group is built-in\n"
4155 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4158 msgid "User is built-in\n"
4159 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4162 msgid "Group is primary for user\n"
4163 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4166 msgid "Token already in use\n"
4167 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4170 msgid "No such local group\n"
4171 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4174 msgid "User not in local group\n"
4175 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4178 msgid "User already in local group\n"
4179 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4182 msgid "Local group already exists\n"
4183 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4185 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4186 msgid "Logon type not granted\n"
4187 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4190 msgid "Too many secrets\n"
4191 msgstr "Trop de secrets\n"
4194 msgid "Secret too long\n"
4195 msgstr "Secret trop long\n"
4198 msgid "Internal security DB error\n"
4199 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4202 msgid "Too many context IDs\n"
4203 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4206 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4207 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4210 msgid "No such member\n"
4211 msgstr "Membre inconnu\n"
4214 msgid "Invalid member\n"
4215 msgstr "Membre invalide\n"
4218 msgid "Too many SIDs\n"
4219 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4222 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4223 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4226 msgid "No inheritable components\n"
4227 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4230 msgid "File or directory corrupt\n"
4231 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4234 msgid "Disk is corrupt\n"
4235 msgstr "Disque corrompu\n"
4238 msgid "No user session key\n"
4239 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4242 msgid "Licence quota exceeded\n"
4243 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4246 msgid "Wrong target name\n"
4247 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4250 msgid "Mutual authentication failed\n"
4251 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4254 msgid "Time skew between client and server\n"
4255 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4258 msgid "Invalid window handle\n"
4259 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4262 msgid "Invalid menu handle\n"
4263 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4266 msgid "Invalid cursor handle\n"
4267 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4270 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4271 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4274 msgid "Invalid hook handle\n"
4275 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4278 msgid "Invalid DWP handle\n"
4279 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4282 msgid "Can't create top-level child window\n"
4283 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4286 msgid "Can't find window class\n"
4287 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4290 msgid "Window owned by another thread\n"
4291 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4294 msgid "Hotkey already registered\n"
4295 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4298 msgid "Class already exists\n"
4299 msgstr "La classe existe déjà\n"
4302 msgid "Class does not exist\n"
4303 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4306 msgid "Class has open windows\n"
4307 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4310 msgid "Invalid index\n"
4311 msgstr "Index invalide\n"
4314 msgid "Invalid icon handle\n"
4315 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4318 msgid "Private dialog index\n"
4319 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4322 msgid "List box ID not found\n"
4323 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4326 msgid "No wildcard characters\n"
4327 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4330 msgid "Clipboard not open\n"
4331 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4334 msgid "Hotkey not registered\n"
4335 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4338 msgid "Not a dialog window\n"
4339 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4342 msgid "Control ID not found\n"
4343 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4346 msgid "Invalid combobox message\n"
4347 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4350 msgid "Not a combobox window\n"
4351 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4354 msgid "Invalid edit height\n"
4355 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4358 msgid "DC not found\n"
4359 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4362 msgid "Invalid hook filter\n"
4363 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4366 msgid "Invalid filter procedure\n"
4367 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4370 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4371 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4374 msgid "Global-only hook procedure\n"
4375 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4378 msgid "Journal hook already set\n"
4379 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4382 msgid "Hook procedure not installed\n"
4383 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4386 msgid "Invalid list box message\n"
4387 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4390 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4391 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4394 msgid "No tab stops on this list box\n"
4395 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4398 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4399 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4402 msgid "Child window menus not allowed\n"
4403 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4406 msgid "Window has no system menu\n"
4407 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4410 msgid "Invalid message box style\n"
4411 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4414 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4415 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4418 msgid "Screen already locked\n"
4419 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4422 msgid "Window handles have different parents\n"
4423 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4426 msgid "Not a child window\n"
4427 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4430 msgid "Invalid GW command\n"
4431 msgstr "Commande GW invalide\n"
4434 msgid "Invalid thread ID\n"
4435 msgstr "ID de thread invalide\n"
4438 msgid "Not an MDI child window\n"
4439 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4442 msgid "Popup menu already active\n"
4443 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4446 msgid "No scrollbars\n"
4447 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4450 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4451 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4454 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4455 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4458 msgid "No system resources\n"
4459 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4462 msgid "No non-paged system resources\n"
4463 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4466 msgid "No paged system resources\n"
4467 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4470 msgid "No working set quota\n"
4471 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4474 msgid "No page file quota\n"
4475 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4478 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4479 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4482 msgid "Menu item not found\n"
4483 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4486 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4487 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4490 msgid "Hook type not allowed\n"
4491 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4494 msgid "Interactive window station required\n"
4495 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4499 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4502 msgid "Invalid monitor handle\n"
4503 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4506 msgid "Event log file corrupt\n"
4507 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4510 msgid "Event log can't start\n"
4511 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4514 msgid "Event log file full\n"
4515 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4518 msgid "Event log file changed\n"
4519 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4522 msgid "Installer service failed.\n"
4523 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4526 msgid "Installation aborted by user\n"
4527 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4530 msgid "Installation failure\n"
4531 msgstr "Échec de l'installation\n"
4534 msgid "Installation suspended\n"
4535 msgstr "Installation suspendue\n"
4538 msgid "Unknown product\n"
4539 msgstr "Produit inconnu\n"
4542 msgid "Unknown feature\n"
4543 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4546 msgid "Unknown component\n"
4547 msgstr "Composant inconnu\n"
4550 msgid "Unknown property\n"
4551 msgstr "Propriété inconnue\n"
4554 msgid "Invalid handle state\n"
4555 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4558 msgid "Bad configuration\n"
4559 msgstr "Configuration erronée\n"
4562 msgid "Index is missing\n"
4563 msgstr "Index manquant\n"
4566 msgid "Installation source is missing\n"
4567 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4570 msgid "Wrong installation package version\n"
4571 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4574 msgid "Product uninstalled\n"
4575 msgstr "Produit désinstallé\n"
4578 msgid "Invalid query syntax\n"
4579 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4582 msgid "Invalid field\n"
4583 msgstr "Champ invalide\n"
4586 msgid "Device removed\n"
4587 msgstr "Périphérique retiré\n"
4590 msgid "Installation already running\n"
4591 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4594 msgid "Installation package failed to open\n"
4595 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4598 msgid "Installation package is invalid\n"
4599 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4602 msgid "Installer user interface failed\n"
4603 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4606 msgid "Failed to open installation log file\n"
4607 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4610 msgid "Installation language not supported\n"
4611 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4614 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4615 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4618 msgid "Installation package rejected\n"
4619 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4622 msgid "Function could not be called\n"
4623 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4626 msgid "Function failed\n"
4627 msgstr "La fonction a échoué\n"
4630 msgid "Invalid table\n"
4631 msgstr "Table invalide\n"
4634 msgid "Data type mismatch\n"
4635 msgstr "Discordance de type de données\n"
4637 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4638 msgid "Unsupported type\n"
4639 msgstr "Type non pris en charge\n"
4642 msgid "Creation failed\n"
4643 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4646 msgid "Temporary directory not writable\n"
4647 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4650 msgid "Installation platform not supported\n"
4651 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4654 msgid "Installer not used\n"
4655 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4658 msgid "Failed to open the patch package\n"
4659 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4662 msgid "Invalid patch package\n"
4663 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4666 msgid "Unsupported patch package\n"
4667 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4670 msgid "Another version is installed\n"
4671 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4674 msgid "Invalid command line\n"
4675 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4678 msgid "Remote installation not allowed\n"
4679 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4682 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4683 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4686 msgid "Invalid string binding\n"
4687 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4690 msgid "Wrong kind of binding\n"
4691 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4694 msgid "Invalid binding\n"
4695 msgstr "Liaison invalide\n"
4698 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4699 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4702 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4703 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4706 msgid "Invalid string UUID\n"
4707 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4710 msgid "Invalid endpoint format\n"
4711 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4714 msgid "Invalid network address\n"
4715 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4718 msgid "No endpoint found\n"
4719 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4722 msgid "Invalid timeout value\n"
4723 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4726 msgid "Object UUID not found\n"
4727 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4730 msgid "UUID already registered\n"
4731 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4734 msgid "UUID type already registered\n"
4735 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4738 msgid "Server already listening\n"
4739 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4742 msgid "No protocol sequences registered\n"
4743 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4746 msgid "RPC server not listening\n"
4747 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4750 msgid "Unknown manager type\n"
4751 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4754 msgid "Unknown interface\n"
4755 msgstr "Interface inconnue\n"
4758 msgid "No bindings\n"
4759 msgstr "Pas de liaison\n"
4762 msgid "No protocol sequences\n"
4763 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4766 msgid "Can't create endpoint\n"
4767 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4770 msgid "Out of resources\n"
4771 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4774 msgid "RPC server unavailable\n"
4775 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4778 msgid "RPC server too busy\n"
4779 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4782 msgid "Invalid network options\n"
4783 msgstr "Options réseau invalides\n"
4786 msgid "No RPC call active\n"
4787 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4790 msgid "RPC call failed\n"
4791 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4794 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4795 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4798 msgid "RPC protocol error\n"
4799 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4802 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4803 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4806 msgid "Invalid tag\n"
4807 msgstr "Balise invalide\n"
4810 msgid "Invalid array bounds\n"
4811 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4814 msgid "No entry name\n"
4815 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4818 msgid "Invalid name syntax\n"
4819 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4822 msgid "Unsupported name syntax\n"
4823 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4826 msgid "No network address\n"
4827 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4830 msgid "Duplicate endpoint\n"
4831 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4834 msgid "Unknown authentication type\n"
4835 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4838 msgid "Maximum calls too low\n"
4839 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4842 msgid "String too long\n"
4843 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4846 msgid "Protocol sequence not found\n"
4847 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4850 msgid "Procedure number out of range\n"
4851 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4854 msgid "Binding has no authentication data\n"
4855 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4858 msgid "Unknown authentication service\n"
4859 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4862 msgid "Unknown authentication level\n"
4863 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4866 msgid "Invalid authentication identity\n"
4867 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4870 msgid "Unknown authorisation service\n"
4871 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4874 msgid "Invalid entry\n"
4875 msgstr "Entrée invalide\n"
4878 msgid "Can't perform operation\n"
4879 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4882 msgid "Endpoints not registered\n"
4883 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4886 msgid "Nothing to export\n"
4887 msgstr "Rien à exporter\n"
4890 msgid "Incomplete name\n"
4891 msgstr "Nom incomplet\n"
4894 msgid "Invalid version option\n"
4895 msgstr "Option de version invalide\n"
4898 msgid "No more members\n"
4899 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4902 msgid "Not all objects unexported\n"
4903 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4906 msgid "Interface not found\n"
4907 msgstr "Interface non trouvée\n"
4910 msgid "Entry already exists\n"
4911 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4914 msgid "Entry not found\n"
4915 msgstr "Entrée introuvable\n"
4918 msgid "Name service unavailable\n"
4919 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4922 msgid "Invalid network address family\n"
4923 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4926 msgid "Operation not supported\n"
4927 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4930 msgid "No security context available\n"
4931 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4934 msgid "RPCInternal error\n"
4935 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4938 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4939 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4942 msgid "Address error\n"
4943 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4946 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4947 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4950 msgid "Floating-point underflow\n"
4951 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4954 msgid "Floating-point overflow\n"
4955 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4958 msgid "No more entries\n"
4959 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4962 msgid "Character translation table open failed\n"
4963 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4966 msgid "Character translation table file too small\n"
4967 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4970 msgid "Null context handle\n"
4971 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4974 msgid "Context handle damaged\n"
4975 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4978 msgid "Binding handle mismatch\n"
4979 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4982 msgid "Cannot get call handle\n"
4983 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4986 msgid "Null reference pointer\n"
4987 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4990 msgid "Enumeration value out of range\n"
4991 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4994 msgid "Byte count too small\n"
4995 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4998 msgid "Bad stub data\n"
4999 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5002 msgid "Invalid user buffer\n"
5003 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5006 msgid "Unrecognised media\n"
5007 msgstr "Média non reconnu\n"
5010 msgid "No trust secret\n"
5011 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5014 msgid "No trust SAM account\n"
5015 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5018 msgid "Trusted domain failure\n"
5019 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5022 msgid "Trusted relationship failure\n"
5023 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5026 msgid "Trust logon failure\n"
5027 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5030 msgid "RPC call already in progress\n"
5031 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5034 msgid "NETLOGON is not started\n"
5035 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5038 msgid "Account expired\n"
5039 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5042 msgid "Redirector has open handles\n"
5043 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5046 msgid "Printer driver already installed\n"
5047 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5050 msgid "Unknown port\n"
5051 msgstr "Port inconnu\n"
5054 msgid "Unknown printer driver\n"
5055 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5058 msgid "Unknown print processor\n"
5059 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5062 msgid "Invalid separator file\n"
5063 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5066 msgid "Invalid priority\n"
5067 msgstr "Priorité invalide\n"
5070 msgid "Invalid printer name\n"
5071 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5074 msgid "Printer already exists\n"
5075 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5078 msgid "Invalid printer command\n"
5079 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5082 msgid "Invalid data type\n"
5083 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5086 msgid "Invalid environment\n"
5087 msgstr "Environnement invalide\n"
5090 msgid "No more bindings\n"
5091 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5094 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5095 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5098 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5100 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5103 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5104 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5107 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5108 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5111 msgid "Server has open handles\n"
5112 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5115 msgid "Resource data not found\n"
5116 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5119 msgid "Resource type not found\n"
5120 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5123 msgid "Resource name not found\n"
5124 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5127 msgid "Resource language not found\n"
5128 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5131 msgid "Not enough quota\n"
5132 msgstr "Quota insuffisant\n"
5135 msgid "No interfaces\n"
5136 msgstr "Aucune interface\n"
5139 msgid "RPC call cancelled\n"
5140 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5143 msgid "Binding incomplete\n"
5144 msgstr "Liaison incomplète\n"
5147 msgid "RPC comm failure\n"
5148 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5151 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5152 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5155 msgid "No principal name registered\n"
5156 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5159 msgid "Not an RPC error\n"
5160 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5163 msgid "UUID is local only\n"
5164 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5167 msgid "Security package error\n"
5168 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5171 msgid "Thread not cancelled\n"
5172 msgstr "Thread non annulé\n"
5175 msgid "Invalid handle operation\n"
5176 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5179 msgid "Wrong serialising package version\n"
5180 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5183 msgid "Wrong stub version\n"
5184 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5187 msgid "Invalid pipe object\n"
5188 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5191 msgid "Wrong pipe order\n"
5192 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5195 msgid "Wrong pipe version\n"
5196 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5199 msgid "Group member not found\n"
5200 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5203 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5205 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5208 msgid "Invalid object\n"
5209 msgstr "Objet invalide\n"
5212 msgid "Invalid time\n"
5213 msgstr "Heure non valide\n"
5216 msgid "Invalid form name\n"
5217 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5220 msgid "Invalid form size\n"
5221 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5224 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5225 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5228 msgid "Printer deleted\n"
5229 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5232 msgid "Invalid printer state\n"
5233 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5236 msgid "User must change password\n"
5237 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5240 msgid "Domain controller not found\n"
5241 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5244 msgid "Account locked out\n"
5245 msgstr "Compte verrouillé\n"
5248 msgid "Invalid pixel format\n"
5249 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5252 msgid "Invalid driver\n"
5253 msgstr "Pilote invalide\n"
5256 msgid "Invalid object resolver set\n"
5257 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5260 msgid "Incomplete RPC send\n"
5261 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5264 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5265 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5268 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5269 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5272 msgid "RPC pipe closed\n"
5273 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5276 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5277 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5280 msgid "No data on RPC pipe\n"
5281 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5284 msgid "No site name available\n"
5285 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5288 msgid "The file cannot be accessed\n"
5289 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5292 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5293 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5296 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5297 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5300 msgid "Not all objects could be exported\n"
5301 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5304 msgid "The interface could not be exported\n"
5305 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5308 msgid "The profile could not be added\n"
5309 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5312 msgid "The profile element could not be added\n"
5313 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5316 msgid "The profile element could not be removed\n"
5317 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5320 msgid "The group element could not be added\n"
5321 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5324 msgid "The group element could not be removed\n"
5325 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5328 msgid "The username could not be found\n"
5329 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5331 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5336 msgid "Local Monitor"
5337 msgstr "Moniteur local"
5340 msgid "'%s' is not a valid port name"
5341 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5344 msgid "Port %s already exists"
5345 msgstr "Le port %s existe déjà"
5348 msgid "This port has no options to configure"
5349 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5352 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5354 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5358 msgstr "Envoyer un courriel"
5361 msgid "Entire Network"
5362 msgstr "Réseau entier"
5365 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5366 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5369 msgid "HTML Document"
5370 msgstr "Document HTML"
5373 msgid "Downloading from %s..."
5374 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5382 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5383 "file path and try again."
5385 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5386 "chemin du fichier et réessayer."
5389 msgid "path %s not found"
5390 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5393 msgid "insert disk %s"
5394 msgstr "insérez le disque %s"
5398 "Windows Installer %s\n"
5401 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5403 "Install a product:\n"
5404 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5405 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5406 "\t/a package [property]\n"
5407 "Repair an installation:\n"
5408 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5409 "Uninstall a product:\n"
5410 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5411 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5412 "Advertise a product:\n"
5413 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5415 "\t/p patch_package [property]\n"
5416 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5417 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5418 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5419 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5420 "Register MSI Service:\n"
5422 "Unregister MSI Service:\n"
5424 "Display this help:\n"
5428 "Programme d'installation Windows %s\n"
5431 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5433 "Installer un produit :\n"
5434 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5435 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5436 "\t/a paquet [propriété]\n"
5437 "Réparer une installation :\n"
5438 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5439 "Désinstaller un produit :\n"
5440 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5441 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5442 "Publier un produit :\n"
5443 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5444 "Appliquer un patch :\n"
5445 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5446 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5447 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5448 "commandes ci-dessus :\n"
5449 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5450 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5451 "Enregistrer le service MSI :\n"
5453 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5455 "Afficher cette aide :\n"
5460 msgid "enter which folder contains %s"
5461 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5464 msgid "install source for feature missing"
5465 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5468 msgid "network drive for feature missing"
5469 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5472 msgid "feature from:"
5473 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5476 msgid "choose which folder contains %s"
5477 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5480 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5481 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5485 "Wine MS-RLE video codec\n"
5486 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5488 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5489 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5492 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5493 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5496 msgid "Wine Video 1 video codec"
5497 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5500 msgid "unknown object"
5501 msgstr "objet inconnu"
5505 msgstr "barre de titre"
5509 msgstr "barre de menus"
5513 msgstr "barre de défilement"
5529 msgstr "curseur texte"
5545 msgstr "menu contextuel"
5549 msgstr "élément de menu"
5557 msgstr "application"
5573 msgstr "boîte de dialogue"
5589 msgstr "barre d'outils"
5593 msgstr "barre d'état"
5600 msgid "column header"
5601 msgstr "en-tête de colonne"
5605 msgstr "en-tête de ligne"
5624 msgid "help balloon"
5625 msgstr "bulle d'aide"
5637 msgstr "élément de liste"
5644 msgid "outline item"
5645 msgstr "élément du plan"
5649 msgstr "onglet de page"
5652 msgid "property page"
5653 msgstr "page de propriétés"
5665 msgstr "texte statique"
5673 msgstr "bouton pressoir"
5676 msgid "check button"
5677 msgstr "case à cocher"
5680 msgid "radio button"
5681 msgstr "bouton radio"
5685 msgstr "boîte combinée"
5689 msgstr "liste déroulante"
5692 msgid "progress bar"
5693 msgstr "barre de progression"
5700 msgid "hot key field"
5701 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5709 msgstr "bouton fléché"
5724 msgid "drop down button"
5725 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5729 msgstr "bouton de menu"
5732 msgid "grid drop down button"
5733 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5740 msgid "page tab list"
5741 msgstr "liste d'onglets de pages"
5748 msgid "split button"
5749 msgstr "bouton avec menu"
5751 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5756 msgid "outline button"
5757 msgstr "bouton de résumé"
5759 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5763 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5776 msgid "Insert a new %s object into your document"
5777 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5781 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5782 "may activate it using the program which created it."
5784 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5785 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5787 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5793 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5796 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5801 msgstr "Ajouter un contrôle"
5804 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5805 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5809 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5810 "activate it using %s."
5812 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5813 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5817 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5818 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5820 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5821 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5825 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5826 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5829 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5830 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5831 "ci seront répercutées dans votre document."
5835 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5836 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5839 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5840 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5841 "répercutées dans votre document."
5845 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5846 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5847 "be reflected in your document."
5849 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5850 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5851 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5854 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5855 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5858 msgid "Unknown Type"
5859 msgstr "Type inconnu"
5862 msgid "Unknown Source"
5863 msgstr "Source inconnue"
5866 msgid "the program which created it"
5867 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5870 msgctxt "unit: pixels"
5875 msgctxt "unit: bits"
5880 msgctxt "unit: dots/inch"
5885 msgctxt "unit: percent"
5890 msgctxt "unit: microseconds"
5895 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5896 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5898 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5903 msgid "Copy files from:"
5904 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5907 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5908 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5912 msgstr "Page &suivante"
5915 msgid "&Save Background As..."
5916 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5919 msgid "Set As Back&ground"
5920 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5923 msgid "&Copy Background"
5924 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5927 msgid "Set as &Desktop Item"
5928 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
5930 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5932 msgstr "&Tout sélectionner"
5934 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5935 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5940 msgid "Create Shor&tcut"
5941 msgstr "Créer un &raccourci"
5943 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5944 msgid "Add to &Favorites..."
5945 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5948 msgid "&View Source"
5949 msgstr "Afficher la &source"
5959 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5961 msgstr "Ou&vrir le lien"
5963 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5964 msgid "Open Link in &New Window"
5965 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5967 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5968 msgid "Save Target &As..."
5969 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5971 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5972 msgid "&Print Target"
5973 msgstr "Imprimer la cib&le"
5975 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5976 msgid "S&how Picture"
5977 msgstr "Affic&her l'image"
5979 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5980 msgid "&Save Picture As..."
5981 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5984 msgid "&E-mail Picture..."
5985 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5988 msgid "Pr&int Picture..."
5989 msgstr "&Imprimer l'image..."
5992 msgid "&Go to My Pictures"
5993 msgstr "Atteindre &Mes images"
5995 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5996 msgid "Set as Back&ground"
5997 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5999 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6000 msgid "Set as &Desktop Item..."
6001 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6003 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6004 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6008 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6009 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6014 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6015 msgid "Copy Shor&tcut"
6016 msgstr "Copier le r&accourci"
6018 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6020 msgstr "Propri&étés"
6022 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6026 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6030 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6032 msgstr "&Sélectionner"
6051 msgid "&Cell Properties"
6052 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6055 msgid "&Table Properties"
6056 msgstr "Propriétés de la &table"
6058 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6066 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6071 msgid "Open in &New Window"
6072 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6079 msgid "&Save Video As..."
6080 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6082 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6088 msgstr "Retour arrière"
6092 msgstr "Étiquettes de trace"
6095 msgid "Resource Failures"
6096 msgstr "Défaillances de ressources"
6099 msgid "Dump Tracking Info"
6100 msgstr "Vider les informations de suivi"
6105 msgstr "Interruption du débogage"
6109 msgstr "Vue de débogage"
6113 msgstr "Vider l'arborescence"
6117 msgstr "Vider les lignes"
6120 msgid "Dump DisplayTree"
6121 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6124 msgid "Dump FormatCaches"
6125 msgstr "Vider les caches de formats"
6128 msgid "Dump LayoutRects"
6129 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6132 msgid "Memory Monitor"
6133 msgstr "Moniteur mémoire"
6136 msgid "Performance Meters"
6137 msgstr "Indicateurs de performance"
6141 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6144 msgid "&Browse View"
6145 msgstr "Vue de &navigation"
6149 msgstr "Vue d'&édition"
6151 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6153 msgstr "Défilement ici"
6165 msgstr "Page précédente"
6169 msgstr "Page suivante"
6173 msgstr "Défilement vers le haut"
6177 msgstr "Défilement vers le bas"
6181 msgstr "Bord gauche"
6189 msgstr "Page vers la gauche"
6193 msgstr "Page vers la droite"
6197 msgstr "Défilement vers la gauche"
6200 msgid "Scroll Right"
6201 msgstr "Défilement vers la droite"
6204 msgid "Wine Internet Explorer"
6205 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6209 msgstr "&w&bPage &p"
6211 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6212 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6213 msgid "Lar&ge Icons"
6214 msgstr "&Grandes icônes"
6216 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6217 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6218 msgid "S&mall Icons"
6219 msgstr "&Petites icônes"
6221 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6225 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6226 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6230 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6231 msgid "Arrange &Icons"
6232 msgstr "Trier les &icônes"
6244 msgstr "Par t&aille"
6251 msgid "&Auto Arrange"
6252 msgstr "T&ri automatique"
6255 msgid "Line up Icons"
6256 msgstr "Aligner les icônes"
6259 msgid "Paste as Link"
6260 msgstr "Coller comme lien"
6268 msgstr "Nouveau d&ossier"
6272 msgstr "Nouveau &lien"
6279 msgctxt "recycle bin"
6296 msgid "Create &Link"
6297 msgstr "Créer un &lien"
6299 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6303 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6304 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6309 msgid "&About Control Panel"
6310 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6312 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6316 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6324 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6329 msgid "Size available"
6330 msgstr "Espace disponible"
6334 msgstr "Commentaires"
6338 msgstr "Propriétaire"
6345 msgid "Original location"
6346 msgstr "Emplacement d'origine"
6349 msgid "Date deleted"
6350 msgstr "Date de suppression"
6353 msgid "Control Panel"
6354 msgstr "Panneau de configuration"
6358 msgstr "Sélectionner"
6360 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6369 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6370 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6377 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6378 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6381 msgid "Start Menu\\Programs"
6382 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6389 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6390 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6394 msgstr "Documents récents"
6398 msgstr "Envoyer vers"
6402 msgstr "Menu Démarrer"
6419 msgstr "Voisinage réseau"
6426 msgid "Application Data"
6427 msgstr "Application Data"
6431 msgstr "Voisinage d'impression"
6434 msgid "Local Settings\\Application Data"
6435 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6438 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6439 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6446 msgid "Local Settings\\History"
6447 msgstr "Local Settings\\Historique"
6450 msgid "Program Files"
6451 msgstr "Program Files"
6458 msgid "Program Files\\Common Files"
6459 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6461 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6466 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6467 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6482 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6483 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6486 msgid "Program Files (x86)"
6487 msgstr "Program Files (x86)"
6490 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6491 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6497 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6502 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6503 msgstr "Images\\Diaporamas"
6506 msgid "Music\\Playlists"
6507 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6509 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6511 msgstr "Téléchargements"
6513 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6519 msgstr "Emplacement"
6526 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6527 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6530 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6531 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6534 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6535 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6538 msgid "Music\\Sample Music"
6539 msgstr "Musique\\Échantillons"
6542 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6543 msgstr "Images\\Échantillons"
6546 msgid "Music\\Sample Playlists"
6547 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6550 msgid "Videos\\Sample Videos"
6551 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6555 msgstr "Jeux sauvegardés"
6563 msgstr "Utilisateurs"
6570 msgid "AppData\\LocalLow"
6571 msgstr "AppData\\LocalLow"
6574 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6575 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6578 msgid "Error during creation of a new folder"
6579 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6582 msgid "Confirm file deletion"
6583 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6586 msgid "Confirm folder deletion"
6587 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6590 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6591 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6594 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6595 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6598 msgid "Confirm file overwrite"
6599 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6603 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6605 "Do you want to replace it?"
6607 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6609 "Voulez-vous le remplacer ?"
6612 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6613 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6617 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6619 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6623 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6624 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6627 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6628 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6631 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6633 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6634 "plutôt le supprimer ?"
6638 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6640 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6641 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6644 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6646 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6648 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6653 msgstr "Nouveau dossier"
6656 msgid "Wine Control Panel"
6657 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6660 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6662 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6665 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6667 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6670 msgid "Executable files (*.exe)"
6671 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6674 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6676 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6679 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6680 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6683 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6684 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6687 msgid "Confirm deletion"
6688 msgstr "Confirmez la suppression"
6692 "A file already exists at the path %1.\n"
6694 "Do you want to replace it?"
6696 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6698 "Voulez-vous le remplacer ?"
6702 "A folder already exists at the path %1.\n"
6704 "Do you want to replace it?"
6706 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6708 "Voulez-vous le remplacer ?"
6711 msgid "Confirm overwrite"
6712 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6716 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6717 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6718 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6719 "any later version.\n"
6721 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6722 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6723 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6726 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6727 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6728 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6730 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6731 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6732 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6733 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6735 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6736 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6737 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6738 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6740 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6741 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6742 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6745 msgid "Wine License"
6746 msgstr "Licence de Wine"
6757 msgctxt "time unit: hours"
6762 msgctxt "time unit: minutes"
6767 msgctxt "time unit: seconds"
6771 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6776 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6780 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6784 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6788 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6793 msgid "&Close\tAlt-F4"
6794 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6798 msgstr "À &propos de Wine"
6801 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6802 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6805 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6806 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6808 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6813 msgid "&More Windows..."
6814 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6817 msgid "LAN Connection"
6818 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6821 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6822 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6825 msgid "The date on the certificate is invalid."
6826 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6829 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6830 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6834 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6835 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6838 msgid "The specified command was carried out."
6839 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6842 msgid "Undefined external error."
6843 msgstr "Erreur externe non définie."
6846 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6848 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6851 msgid "The driver was not enabled."
6852 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6856 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6859 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6860 "libre, puis essayez à nouveau."
6863 msgid "The specified device handle is invalid."
6864 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6867 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6868 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6872 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6873 "increase available memory, and then try again."
6875 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6876 "puis essayez à nouveau."
6880 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6881 "which functions and messages the driver supports."
6883 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6884 "les fonctions de ce pilote."
6887 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6888 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6891 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6892 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6895 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6896 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
6900 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6901 "Capabilities function to determine the supported formats."
6903 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
6904 "voir les formats pris en charge."
6906 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6908 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6909 "device, or wait until the data is finished playing."
6911 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
6912 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
6916 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6917 "header, and then try again."
6919 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6920 "faire, puis essayez à nouveau."
6924 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6925 "and then try again."
6927 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
6928 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
6932 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6933 "header, and then try again."
6935 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
6936 "faire, puis essayez à nouveau."
6940 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6941 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6943 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
6944 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
6948 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6949 "transmitted, and then try again."
6951 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
6952 "transmission, puis essayez à nouveau."
6956 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6957 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6959 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
6960 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
6965 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6966 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6968 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
6969 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
6972 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6974 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
6975 "ouvert le périphérique MCI."
6978 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6980 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
6984 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6985 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
6989 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6990 "or contact the device manufacturer."
6992 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
6993 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
6996 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6998 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7002 "Not enough memory available for this task.\n"
7003 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7006 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7007 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7012 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7015 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7019 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7021 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7022 "périphérique spécifié."
7025 msgid "No command was specified."
7026 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7030 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7031 "size of the buffer."
7033 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7034 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7038 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7041 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7045 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7046 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7050 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7051 "manufacturer about obtaining a new driver."
7053 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7054 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7058 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7059 "manufacturer about obtaining a new driver."
7061 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7062 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7065 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7066 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7069 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7071 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7076 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7078 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7079 "nom de fichier sont corrects."
7082 msgid "The device driver is not ready."
7083 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7086 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7088 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7089 "redémarrant Windows."
7093 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7096 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7100 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7102 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7107 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7108 "separately to determine which devices caused the error."
7110 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7111 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7112 "périphériques responsables."
7115 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7117 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7118 "nom de fichier donnée."
7121 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7122 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7125 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7126 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7130 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7131 "still connected to the network."
7133 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7134 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7138 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7139 "device name is spelled correctly."
7141 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7142 "son nom est correctement orthographié."
7146 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7149 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7150 "secondes puis essayez à nouveau."
7154 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7157 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7161 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7162 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7166 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7167 "parameter with each 'open' command."
7169 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7170 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7171 "d'ouverture (« open »)."
7175 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7176 "Please supply one."
7178 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7179 "périphérique : veuillez l'entrer."
7183 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7184 "documentation for valid formats."
7186 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7187 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7191 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7193 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7196 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7198 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7202 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7203 "may be corrupt, or not in the correct format."
7205 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7206 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7209 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7210 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7213 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7215 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7218 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7220 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7223 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7225 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7226 "ouverts automatiquement."
7229 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7230 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7234 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7235 "sequence, and then try again."
7237 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7238 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7242 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7243 "the device is closed, and then try again."
7245 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7246 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7251 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7252 "characters, followed by a period and an extension."
7254 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7255 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7259 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7261 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7262 "placée entre guillemets."
7266 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7267 "in Control Panel to install the device."
7269 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7270 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7271 "installer le périphérique."
7275 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7276 "restarting your computer."
7278 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7279 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7283 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7284 "cannot change directories."
7286 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7287 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7291 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7294 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7295 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7298 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7300 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7303 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7305 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7310 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7312 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7317 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7318 "until a wave device is free, and then try again."
7320 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7321 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7322 "puis essayez à nouveau."
7327 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7328 "until the device is free, and then try again."
7330 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7331 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7336 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7337 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7339 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7340 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7341 "libre, puis essayez à nouveau."
7346 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7347 "until the device is free, and then try again."
7349 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7350 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7354 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7355 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7359 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7360 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7365 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7366 "the Drivers option to install the wave device."
7368 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7369 "cours n'a été installé."
7373 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7376 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7381 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7382 "the Drivers option to install the wave device."
7384 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7385 "en cours n'a été installé."
7389 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7392 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7393 "reconnaître le format du fichier courant."
7397 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7398 "You can't use them together."
7400 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7401 "horaire SMPTE en même temps."
7405 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7408 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7413 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7414 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7416 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7417 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7418 "installer un périphérique MIDI."
7422 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7423 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7426 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7427 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7428 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7431 msgid "An error occurred with the specified port."
7432 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7436 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7437 "these applications; then, try again."
7439 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7440 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7443 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7444 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7448 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7449 "Control Panel to install a MIDI driver."
7451 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7452 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7456 msgid "There is no display window."
7457 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7460 msgid "Could not create or use window."
7461 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7465 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7466 "check your disk or network connection."
7468 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7469 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7473 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7474 "are still connected to the network."
7476 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7477 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7478 "connecté au réseau."
7481 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7482 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7485 msgid "Unable to create the output file."
7486 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7493 msgid "Operations Error"
7494 msgstr "Erreur d'opération"
7497 msgid "Protocol Error"
7498 msgstr "Erreur de protocole"
7501 msgid "Time Limit Exceeded"
7502 msgstr "Limite de temps dépassée"
7505 msgid "Size Limit Exceeded"
7506 msgstr "Limite de taille dépassée"
7509 msgid "Compare False"
7510 msgstr "Comparaison fausse"
7513 msgid "Compare True"
7514 msgstr "Comparaison vraie"
7517 msgid "Authentication Method Not Supported"
7518 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7521 msgid "Strong Authentication Required"
7522 msgstr "Authentification forte requise"
7525 msgid "Referral (v2)"
7526 msgstr "Référant (v2)"
7533 msgid "Administration Limit Exceeded"
7534 msgstr "Limite administrative dépassée"
7537 msgid "Unavailable Critical Extension"
7538 msgstr "Extension critique indisponible"
7541 msgid "Confidentiality Required"
7542 msgstr "Confidentialité requise"
7545 msgid "No Such Attribute"
7546 msgstr "Attribut inconnu"
7549 msgid "Undefined Type"
7550 msgstr "Type non défini"
7553 msgid "Inappropriate Matching"
7554 msgstr "Correspondance inappropriée"
7557 msgid "Constraint Violation"
7558 msgstr "Violation de contrainte"
7561 msgid "Attribute Or Value Exists"
7562 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7565 msgid "Invalid Syntax"
7566 msgstr "Syntaxe invalide"
7569 msgid "No Such Object"
7570 msgstr "Objet inconnu"
7573 msgid "Alias Problem"
7574 msgstr "Problème d'alias"
7577 msgid "Invalid DN Syntax"
7578 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7582 msgstr "Est une feuille"
7585 msgid "Alias Dereference Problem"
7586 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7589 msgid "Inappropriate Authentication"
7590 msgstr "Authentification inappropriée"
7593 msgid "Invalid Credentials"
7594 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7597 msgid "Insufficient Rights"
7598 msgstr "Droits insuffisants"
7606 msgstr "Indisponible"
7609 msgid "Unwilling To Perform"
7610 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7613 msgid "Loop Detected"
7614 msgstr "Boucle détectée"
7617 msgid "Sort Control Missing"
7618 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7621 msgid "Index range error"
7622 msgstr "Erreur de plage d'index"
7625 msgid "Naming Violation"
7626 msgstr "Violation de nomenclature"
7629 msgid "Object Class Violation"
7630 msgstr "Violation de classe d'objet"
7633 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7634 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7637 msgid "Not allowed on RDN"
7638 msgstr "Interdit dans un RDN"
7641 msgid "Already Exists"
7642 msgstr "Existe déjà"
7645 msgid "No Object Class Mods"
7646 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7649 msgid "Results Too Large"
7650 msgstr "Résultats trop grands"
7653 msgid "Affects Multiple DSAs"
7654 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7662 msgstr "Serveur indisponible"
7666 msgstr "Erreur locale"
7669 msgid "Encoding Error"
7670 msgstr "Erreur de codage"
7673 msgid "Decoding Error"
7674 msgstr "Erreur de décodage"
7678 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7681 msgid "Auth Unknown"
7682 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7685 msgid "Filter Error"
7686 msgstr "Erreur de filtrage"
7689 msgid "User Cancelled"
7690 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7693 msgid "Parameter Error"
7694 msgstr "Erreur de paramètre"
7698 msgstr "Mémoire insuffisante"
7701 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7702 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7705 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7706 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7709 msgid "Specified control was not found in message"
7710 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7713 msgid "No result present in message"
7714 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7717 msgid "More results returned"
7718 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7721 msgid "Loop while handling referrals"
7722 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7725 msgid "Referral hop limit exceeded"
7726 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7728 #: attrib.rc:27 cmd.rc:297
7730 "Not Yet Implemented\n"
7733 "Pas encore implémenté\n"
7736 #: attrib.rc:28 cmd.rc:300
7737 msgid "%s: File Not Found\n"
7738 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
7742 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
7745 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
7750 "+ Sets an attribute.\n"
7751 "- Clears an attribute.\n"
7752 "R Read-only file attribute\n"
7753 "A Archive file attribute.\n"
7754 "S System file attribute.\n"
7755 "H Hidden file attribute.\n"
7756 "[drive:][path][filename]\n"
7757 "Specifies a file or files for attrib to process.\n"
7758 "/S Processes matching files in the current folder\n"
7759 "and all subfolders.\n"
7760 "/D Processes folders as well.\n"
7762 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
7765 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
7771 "+ Définit un attribut.\n"
7772 "- Supprime un attribut.\n"
7773 "R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
7774 "A Attribut de fichier archive.\n"
7775 "S Attribut de fichier système.\n"
7776 "H Attribut de fichier caché.\n"
7777 "[lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
7778 "Spécifie un ou plusieurs fichiers à faire traiter par attrib.\n"
7779 "/S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
7780 "et tous les sous-dossiers.\n"
7781 "/D Traite également les dossiers.\n"
7785 msgstr "Ana&logique"
7791 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7796 msgid "&Without Titlebar"
7797 msgstr "Sans &barre de titre"
7807 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7808 msgid "&Always on Top"
7809 msgstr "&Toujours visible"
7812 msgid "&About Clock"
7813 msgstr "À &propos de l'horloge"
7821 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7822 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7823 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7824 "called procedure.\n"
7826 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7827 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7829 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7830 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7832 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7833 "de la procédure appelée.\n"
7835 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7837 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7841 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7842 "default directory.\n"
7844 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
7847 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7848 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
7851 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7852 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7855 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7856 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7859 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7860 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7863 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7864 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7867 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7868 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7871 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7872 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7876 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7878 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7879 "on the terminal device before they are executed.\n"
7881 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7882 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7883 "preceding it with an @ sign.\n"
7885 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7887 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7888 "avant leur exécution.\n"
7890 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7891 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7892 "précéder d'un signe @.\n"
7895 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7896 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7900 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7902 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7904 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7905 "not exist in wine's cmd.\n"
7907 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7910 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7912 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7914 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7918 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7921 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7922 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7923 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7924 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7925 "label terminates the batch file execution.\n"
7927 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7929 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7930 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7932 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7933 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7934 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7936 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7938 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7940 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7944 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7945 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7947 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
7948 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
7952 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7954 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7955 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7956 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7958 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7959 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7961 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
7963 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
7964 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
7965 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
7967 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
7968 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
7972 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7974 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7975 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7976 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7978 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
7980 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
7981 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
7982 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
7985 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7986 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
7989 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7990 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
7994 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7996 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7998 "below the item are moved as well.\n"
8000 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8002 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8005 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8006 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8008 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8013 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8015 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8016 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8017 "PATH command with the new value.\n"
8019 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8020 "variable, for example:\n"
8021 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8023 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8025 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8026 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8027 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8029 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8030 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8031 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8035 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8036 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8037 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8038 "before it scrolls off the screen.\n"
8040 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8041 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8043 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8044 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8048 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8050 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8051 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8053 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8055 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8056 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8057 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8058 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8060 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8061 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8062 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8063 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8065 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8066 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8068 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8070 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8072 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8074 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8076 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8078 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8079 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8081 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8083 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8084 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8085 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8086 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8088 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8089 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8094 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8095 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8097 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8098 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8101 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8103 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8106 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8107 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8110 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8111 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8114 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8115 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8119 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8121 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8123 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8125 "SET <variable>=<value>\n"
8127 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8128 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8129 "have embedded spaces.\n"
8131 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8132 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8133 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8134 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8136 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8138 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8140 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8142 "SET <variable>=<valeur>\n"
8144 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8146 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8148 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8149 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8151 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8153 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8157 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8158 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8159 "if called from the command line.\n"
8161 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8163 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8165 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8168 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8169 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8172 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8174 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8179 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8180 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8182 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8183 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8188 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8190 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8191 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8192 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8194 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8196 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8197 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8199 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8200 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8201 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8203 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8206 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8207 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8210 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8211 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8215 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8216 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8218 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8219 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8223 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8225 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8226 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8227 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8228 "settings are restored.\n"
8230 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8233 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8235 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8237 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8238 "l'environnement sont restaurés.\n"
8242 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8243 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8245 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8246 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8250 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8253 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8258 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8260 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8262 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8263 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8264 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8265 "association, if any.\n"
8267 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8269 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8271 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8273 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8275 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8276 "l'association courante, si elle existe.\n"
8280 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8282 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8284 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8285 "currently defined.\n"
8286 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8288 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8289 "associated to the specified file type.\n"
8291 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8294 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8296 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8297 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8298 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8299 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8300 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8301 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8304 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8305 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8309 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8310 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8311 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8313 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8314 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8315 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8316 "un fichier batch.\n"
8320 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8321 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8323 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8324 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8328 "CMD built-in commands are:\n"
8329 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8330 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8331 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8332 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8333 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8334 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8335 "COPY\t\tCopy file\n"
8336 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8337 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8338 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8339 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8340 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8341 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8342 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8343 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8344 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8345 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8346 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8347 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8348 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8349 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8350 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8351 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8352 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8353 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8354 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8355 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8356 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8357 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8358 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8359 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8360 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8362 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8364 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8365 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8366 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8367 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8368 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8369 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8370 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8371 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8372 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8373 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8374 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8375 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8376 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8377 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8378 "\t\tfichier batch\n"
8379 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8380 "\t\ttypes de fichiers\n"
8381 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8382 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8383 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8384 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8385 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8386 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8388 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8389 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8390 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8391 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8392 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8393 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8394 "\t\tfichier batch\n"
8395 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8396 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8397 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8398 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8399 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8400 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8402 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8405 msgid "Are you sure"
8406 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8408 #: cmd.rc:290 xcopy.rc:40
8413 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:41
8419 msgid "File association missing for extension %s\n"
8420 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8423 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8425 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8428 msgid "Overwrite %s"
8436 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8437 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8440 msgid "Argument missing\n"
8441 msgstr "Argument manquant\n"
8444 msgid "Syntax error\n"
8445 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8448 msgid "No help available for %s\n"
8449 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8452 msgid "Target to GOTO not found\n"
8453 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8456 msgid "Current Date is %s\n"
8457 msgstr "La date courante est %s\n"
8460 msgid "Current Time is %s\n"
8461 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8464 msgid "Enter new date: "
8465 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8468 msgid "Enter new time: "
8469 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8472 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8473 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8475 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:38
8476 msgid "Failed to open '%s'\n"
8477 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8480 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8481 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8483 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:42
8490 msgstr "%s, Supprimer"
8493 msgid "Echo is %s\n"
8494 msgstr "Echo est %s\n"
8497 msgid "Verify is %s\n"
8498 msgstr "Verify est %s\n"
8501 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8502 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8505 msgid "Parameter error\n"
8506 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8510 "Volume in drive %c is %s\n"
8511 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8514 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8515 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8519 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8520 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8523 msgid "PATH not found\n"
8524 msgstr "PATH non trouvé\n"
8527 msgid "Press Return key to continue: "
8528 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8531 msgid "Wine Command Prompt"
8532 msgstr "Invite de commande Wine"
8535 msgid "CMD Version %s\n"
8536 msgstr "CMD version %s\n"
8543 msgid "The input line is too long.\n"
8544 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8547 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8548 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8551 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8552 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8555 msgid "Wine Explorer"
8556 msgstr "Explorateur de Wine"
8560 msgstr "Emplacement :"
8563 msgid "Usage: hostname\n"
8564 msgstr "Usage : hostname\n"
8567 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8568 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8572 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8575 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8579 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8580 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8583 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8585 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8589 msgid "%s adapter %s\n"
8590 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8597 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8598 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8606 msgstr "Type de nœud"
8613 msgid "Peer-to-peer"
8614 msgstr "Pair à pair"
8625 msgid "IP routing enabled"
8626 msgstr "Routage IP activé"
8629 msgid "Physical address"
8630 msgstr "Adresse physique"
8633 msgid "DHCP enabled"
8634 msgstr "DHCP activé"
8637 msgid "Default gateway"
8638 msgstr "Passerelle par défaut"
8642 "The syntax of this command is:\n"
8644 "NET command [arguments]\n"
8646 "NET command /HELP\n"
8648 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8650 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8652 "NET commande [arguments]\n"
8654 "NET commande /HELP\n"
8656 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE\n"
8660 "The syntax of this command is:\n"
8662 "NET START [service]\n"
8664 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8665 "'service' is the name of the service to start.\n"
8667 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8669 "NET START [service]\n"
8671 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
8672 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
8676 "The syntax of this command is:\n"
8678 "NET STOP service\n"
8680 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8682 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8684 "NET STOP service\n"
8686 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
8689 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8690 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8693 msgid "Could not stop service %s\n"
8694 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8697 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8698 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8701 msgid "Could not get handle to service.\n"
8702 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8705 msgid "The %s service is starting.\n"
8706 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8709 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8710 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8713 msgid "The %s service failed to start.\n"
8714 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8717 msgid "The %s service is stopping.\n"
8718 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8721 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8722 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8725 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8726 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8729 msgid "There are no entries in the list.\n"
8730 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8735 "Status Local Remote\n"
8736 "---------------------------------------------------------------\n"
8739 "Statut Local Distant\n"
8740 "---------------------------------------------------------------\n"
8743 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8744 msgstr "%s %s %s Ressources ouvertes : %lu\n"
8755 msgid "Disconnected"
8759 msgid "A network error occurred"
8760 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
8763 msgid "Connection is being made"
8764 msgstr "Connexion en cours"
8767 msgid "Reconnecting"
8768 msgstr "Reconnexion"
8771 msgid "The following services are running:\n"
8772 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
8775 msgid "&New\tCtrl+N"
8776 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8778 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8779 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8780 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8782 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8783 msgid "&Save\tCtrl+S"
8784 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8786 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8787 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8788 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8790 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8791 msgid "Page Se&tup..."
8792 msgstr "&Mise en page..."
8795 msgid "P&rinter Setup..."
8796 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8798 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8802 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8803 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8804 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8806 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8807 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8808 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8810 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8811 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8812 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8814 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8815 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8816 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8818 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8820 msgid "&Delete\tDel"
8821 msgstr "&Effacer\tDel"
8824 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8825 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8828 msgid "&Time/Date\tF5"
8829 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8832 msgid "&Wrap long lines"
8833 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8836 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8837 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8840 msgid "&Search next\tF3"
8841 msgstr "&Suivant\tF3"
8843 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8844 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8845 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8847 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8848 msgid "&Contents\tF1"
8849 msgstr "&Sommaire\tF1"
8852 msgid "&About Notepad"
8853 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8863 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8867 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8871 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8873 msgstr "Information"
8877 msgstr "(sans titre)"
8880 msgid "Text files (*.txt)"
8881 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8885 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8886 "Please use a different editor."
8888 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8889 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8893 "You did not enter any text.\n"
8894 "Please type something and try again."
8896 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
8897 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
8901 "File '%s' does not exist.\n"
8903 "Do you want to create a new file?"
8905 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8907 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8911 "File '%s' has been modified.\n"
8913 "Would you like to save the changes?"
8915 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8917 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8920 msgid "'%s' could not be found."
8921 msgstr "« %s » non trouvé."
8925 "Not enough memory to complete this task.\n"
8926 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8928 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8929 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
8932 msgid "Unicode (UTF-16)"
8933 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8936 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8937 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8940 msgid "Unicode (UTF-8)"
8941 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8946 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8947 "you save this file in the %s encoding.\n"
8948 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8949 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8953 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8954 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8955 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8956 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8960 msgid "&Bind to file..."
8961 msgstr "&Lier au fichier..."
8964 msgid "&View TypeLib..."
8965 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8968 msgid "&System Configuration"
8969 msgstr "&Configuration système"
8972 msgid "&Run the Registry Editor"
8973 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8980 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8981 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8984 msgid "&In-process server"
8985 msgstr "&Serveur intégré au processus"
8988 msgid "In-process &handler"
8989 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
8992 msgid "&Local server"
8993 msgstr "Serveur &local"
8996 msgid "&Remote server"
8997 msgstr "Serveur &distant"
9000 msgid "View &Type information"
9001 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9004 msgid "Create &Instance"
9005 msgstr "Créer une &instance"
9008 msgid "Create Instance &On..."
9009 msgstr "Créer une instance &sur..."
9012 msgid "&Release Instance"
9013 msgstr "&Libérer l'instance"
9016 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9017 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9020 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9021 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9024 msgid "&Expert mode"
9025 msgstr "Mode &expert"
9028 msgid "&Hidden component categories"
9029 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9031 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9033 msgstr "Barre d'&outils"
9035 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9037 msgstr "Barre d'&état"
9039 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9040 msgid "&Refresh\tF5"
9041 msgstr "&Actualiser\tF5"
9044 msgid "&About OleView"
9045 msgstr "À &propos de OleView"
9049 msgstr "Enregistrer &sous..."
9052 msgid "&Group by type kind"
9053 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9055 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9060 msgid "ITypeLib viewer"
9061 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9064 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9065 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9069 msgstr "version 1.0"
9072 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9073 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9076 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9077 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9080 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9081 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9084 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9085 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9088 msgid "Run the Wine registry editor"
9089 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9092 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9094 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9098 msgid "Create an instance of the selected object"
9099 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9102 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9103 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9106 msgid "Release the currently selected object instance"
9107 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9110 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9112 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9115 msgid "Display the viewer for the selected item"
9116 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9119 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9121 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9125 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9127 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9128 "censées être visibles"
9131 msgid "Show or hide the toolbar"
9132 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9135 msgid "Show or hide the status bar"
9136 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9139 msgid "Refresh all lists"
9140 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9143 msgid "Display program information, version number and copyright"
9145 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9149 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9151 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9154 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9156 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9160 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9161 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9164 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9165 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9168 msgid "ObjectClasses"
9169 msgstr "Classes d'objets"
9172 msgid "Grouped by Component Category"
9173 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9176 msgid "OLE 1.0 Objects"
9177 msgstr "Objets OLE 1.0"
9180 msgid "COM Library Objects"
9181 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9185 msgstr "Tous les objets"
9188 msgid "Application IDs"
9189 msgstr "Identifiants d'application"
9192 msgid "Type Libraries"
9193 msgstr "Bibliothèques de types"
9205 msgstr "Base de registre"
9208 msgid "Implementation"
9209 msgstr "Implémentation"
9216 msgid "CoGetClassObject failed."
9217 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9220 msgid "Unknown error"
9221 msgstr "Erreur inconnue"
9228 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9229 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9232 msgid "Inherited Interfaces"
9233 msgstr "Interfaces héritées"
9236 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9237 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9240 msgid "Close window"
9241 msgstr "Fermer la fenêtre"
9244 msgid "Group typeinfos by kind"
9245 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9249 msgstr "&Nouveau..."
9252 msgid "O&pen\tEnter"
9253 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9255 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9256 msgid "&Move...\tF7"
9257 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9259 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9260 msgid "&Copy...\tF8"
9261 msgstr "C&opier...\tF8"
9264 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9265 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9269 msgstr "E&xécuter..."
9272 msgid "E&xit Windows"
9273 msgstr "&Quitter Windows"
9275 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9280 msgid "&Arrange automatically"
9281 msgstr "Réorganisation &automatique"
9284 msgid "&Minimize on run"
9285 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9287 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9288 msgid "&Save settings on exit"
9289 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9291 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9296 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9297 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9300 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9301 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9304 msgid "&Arrange Icons"
9305 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9308 msgid "&About Program Manager"
9309 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9312 msgid "Program Manager"
9313 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9320 msgid "Delete group `%s'?"
9321 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9324 msgid "Delete program `%s'?"
9325 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9327 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9328 msgid "Not implemented"
9329 msgstr "Non implémenté"
9332 msgid "Error reading `%s'."
9333 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9336 msgid "Error writing `%s'."
9337 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9341 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9342 "Should it be tried further on?"
9344 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9345 "Voulez-vous réessayer ?"
9348 msgid "Help not available."
9349 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9352 msgid "Unknown feature in %s"
9353 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9356 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9357 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9360 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9362 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9369 msgid "Libraries (*.dll)"
9370 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9374 msgstr "Fichiers icônes"
9377 msgid "Icons (*.ico)"
9378 msgstr "Icônes (*.ico)"
9382 "The syntax of this command is:\n"
9384 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9387 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9389 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9394 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9397 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9401 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9402 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9405 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9406 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9409 msgid "The operation completed successfully\n"
9410 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9413 msgid "Error: Invalid key name\n"
9414 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9417 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9418 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9421 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9422 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9426 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9428 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9436 msgid "&Import Registry File..."
9437 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9440 msgid "&Export Registry File..."
9441 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9443 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9445 msgstr "&Modifier..."
9447 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9451 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9452 msgid "&String Value"
9453 msgstr "Valeur c&haîne"
9455 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9456 msgid "&Binary Value"
9457 msgstr "Valeur &binaire"
9459 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9460 msgid "&DWORD Value"
9461 msgstr "Valeur &DWORD"
9463 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9464 msgid "&Multi String Value"
9465 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9467 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9468 msgid "&Expandable String Value"
9469 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9471 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9473 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9475 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9476 msgid "&Copy Key Name"
9477 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9479 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9480 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9481 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9484 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9485 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9489 msgstr "&Barre d'état"
9491 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9493 msgstr "&Séparateur"
9496 msgid "&Remove Favorite..."
9497 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9500 msgid "&About Registry Editor"
9501 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9504 msgid "Modify Binary Data..."
9505 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9509 msgstr "&Exporter..."
9512 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9513 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9516 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9517 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9520 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9521 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9524 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9525 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9529 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9531 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9532 "de l'éditeur du registre"
9535 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9536 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9543 msgid "Registry Editor"
9544 msgstr "Éditeur du registre"
9547 msgid "Import Registry File"
9548 msgstr "Importer un fichier de registre"
9551 msgid "Export Registry File"
9552 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9555 msgid "Registry files (*.reg)"
9556 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9559 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9560 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9564 msgstr "(par défaut)"
9567 msgid "(value not set)"
9568 msgstr "(valeur non définie)"
9571 msgid "(cannot display value)"
9572 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9575 msgid "(unknown %d)"
9576 msgstr "(%d inconnu)"
9579 msgid "Quits the registry editor"
9580 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9583 msgid "Adds keys to the favorites list"
9584 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9587 msgid "Removes keys from the favorites list"
9588 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9591 msgid "Shows or hides the status bar"
9592 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9595 msgid "Change position of split between two panes"
9596 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9599 msgid "Refreshes the window"
9600 msgstr "Actualise la fenêtre"
9603 msgid "Deletes the selection"
9604 msgstr "Supprime la sélection"
9607 msgid "Renames the selection"
9608 msgstr "Renomme la sélection"
9611 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9612 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9615 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9617 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9620 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9621 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9624 msgid "Modifies the value's data"
9625 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9628 msgid "Adds a new key"
9629 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9632 msgid "Adds a new string value"
9633 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9636 msgid "Adds a new binary value"
9637 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9640 msgid "Adds a new double word value"
9641 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9644 msgid "Imports a text file into the registry"
9645 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9648 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9649 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9652 msgid "Prints all or part of the registry"
9653 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9656 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9658 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9662 msgid "Can't query value '%s'"
9663 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9666 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9667 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9670 msgid "Value is too big (%u)"
9671 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9674 msgid "Confirm Value Delete"
9675 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9678 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9679 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9682 msgid "Search string '%s' not found"
9683 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9686 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9687 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9691 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9694 msgid "New Value #%d"
9695 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9698 msgid "Can't query key '%s'"
9699 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9702 msgid "Adds a new multi string value"
9703 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9706 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9707 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9711 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9712 "with that suffix.\n"
9714 "start [options] program_filename [...]\n"
9715 "start [options] document_filename\n"
9718 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9719 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9720 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9721 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9723 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9724 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9725 "/L Show end-user license.\n"
9726 "/? Display this help and exit.\n"
9728 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9729 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9730 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9731 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9733 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
9734 "associé à cette extension.\n"
9736 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9737 "start [options] fichier_document\n"
9740 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9741 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9742 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
9744 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
9746 " son code de sortie.\n"
9747 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
9750 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
9752 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9753 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9755 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9756 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
9758 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9759 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
9763 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9764 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9765 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9766 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9767 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9769 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9770 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9771 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9772 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9774 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9775 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9776 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9778 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9780 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9781 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9782 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9783 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9784 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9786 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9787 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9788 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9789 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9791 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9792 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9793 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9794 "MA 02110-1301, USA.\n"
9796 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9801 "Application could not be started, or no application associated with the "
9803 "ShellExecuteEx failed"
9805 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9806 "fichier spécifié.\n"
9807 "ShellExecuteEx a échoué"
9810 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9812 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9816 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9817 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9820 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9821 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9824 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9825 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9828 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9829 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9832 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9833 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9836 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9837 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9840 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9842 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9847 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9849 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9853 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9854 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9857 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9858 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9861 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9862 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9865 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9866 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9869 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9870 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9873 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9874 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9876 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9877 msgid "&New Task (Run...)"
9878 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9881 msgid "E&xit Task Manager"
9882 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9885 msgid "&Minimize On Use"
9886 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9889 msgid "&Hide When Minimized"
9890 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9892 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9893 msgid "&Show 16-bit tasks"
9894 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9897 msgid "&Refresh Now"
9898 msgstr "&Actualiser maintenant"
9901 msgid "&Update Speed"
9902 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9904 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9908 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9912 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9920 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9921 msgid "&Select Columns..."
9922 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9924 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9925 msgid "&CPU History"
9926 msgstr "&Historique du processeur"
9928 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9929 msgid "&One Graph, All CPUs"
9930 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9932 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9933 msgid "One Graph &Per CPU"
9934 msgstr "Un graphique &par processeur"
9936 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9937 msgid "&Show Kernel Times"
9938 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9940 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9941 msgid "Tile &Horizontally"
9942 msgstr "Arranger &horizontalement"
9944 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9945 msgid "Tile &Vertically"
9946 msgstr "Arranger &verticalement"
9948 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9952 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9956 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9957 msgid "&Bring To Front"
9958 msgstr "Toujours &visible"
9961 msgid "&About Task Manager"
9962 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9966 msgstr "&Basculer vers"
9970 msgstr "F&in de tâche"
9973 msgid "&Go To Process"
9974 msgstr "&Suivre le processus"
9977 msgid "&End Process"
9978 msgstr "&Terminer le processus"
9981 msgid "End Process &Tree"
9982 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9984 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9989 msgid "Set &Priority"
9990 msgstr "Définir la &priorité"
9994 msgstr "Temps &réel"
9997 msgid "&Above Normal"
9998 msgstr "&Supérieure à la normale"
10001 msgid "&Below Normal"
10002 msgstr "&Inférieure à la normale"
10005 msgid "Set &Affinity..."
10006 msgstr "Définir l'&affinité..."
10009 msgid "Edit Debug &Channels..."
10010 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10012 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10013 msgid "Task Manager"
10014 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10017 msgid "Create New Task"
10018 msgstr "Nouvelle tâche"
10021 msgid "Runs a new program"
10022 msgstr "Exécute un nouveau programme"
10025 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10027 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
10031 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10033 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
10034 "vers » est effectuée"
10037 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10038 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10041 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10043 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
10044 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
10047 msgid "Displays tasks by using large icons"
10048 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
10051 msgid "Displays tasks by using small icons"
10052 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
10055 msgid "Displays information about each task"
10056 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
10059 msgid "Updates the display twice per second"
10060 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10063 msgid "Updates the display every two seconds"
10064 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10067 msgid "Updates the display every four seconds"
10068 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10071 msgid "Does not automatically update"
10072 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10075 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10076 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10079 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10080 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10083 msgid "Minimizes the windows"
10084 msgstr "Réduit les fenêtres"
10087 msgid "Maximizes the windows"
10088 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10091 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10092 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10095 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10096 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10099 msgid "Displays Task Manager help topics"
10100 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10103 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10104 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10107 msgid "Exits the Task Manager application"
10108 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10111 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10112 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10115 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10116 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10119 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10120 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10123 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10124 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10127 msgid "Each CPU has its own history graph"
10128 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10131 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10132 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10135 msgid "Tells the selected tasks to close"
10136 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10139 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10140 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10143 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10144 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10147 msgid "Removes the process from the system"
10148 msgstr "Supprime le processus du système"
10151 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10152 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10155 msgid "Attaches the debugger to this process"
10156 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10159 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10161 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10164 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10165 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10168 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10169 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10172 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10173 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10176 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10177 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10180 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10181 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10184 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10185 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10188 msgid "Controls Debug Channels"
10189 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10196 msgid "Performance"
10197 msgstr "Performance"
10200 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10201 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10204 msgid "Processes: %d"
10205 msgstr "Processus : %d"
10208 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10209 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10213 msgstr "Nom d'image"
10233 msgstr "Écart util. mémoire"
10236 msgid "Peak Mem Usage"
10237 msgstr "Util. mémoire max"
10240 msgid "Page Faults"
10241 msgstr "Défauts de pages"
10244 msgid "USER Objects"
10245 msgstr "Objets USER"
10249 msgstr "Lectures E/S"
10252 msgid "I/O Read Bytes"
10253 msgstr "Octets de lecture E/S"
10257 msgstr "ID session"
10261 msgstr "Utilisateur"
10265 msgstr "Delta déf. pages"
10269 msgstr "Mém. virtuelle"
10273 msgstr "Réserve paginée"
10277 msgstr "Réserve non paginée"
10281 msgstr "Prio. de base"
10285 msgstr "Descripteurs"
10292 msgid "GDI Objects"
10293 msgstr "Objets GDI"
10297 msgstr "Écritures E/S"
10300 msgid "I/O Write Bytes"
10301 msgstr "Octets écriture E/S"
10305 msgstr "Autres E/S"
10308 msgid "I/O Other Bytes"
10309 msgstr "Octets autres E/S"
10312 msgid "Task Manager Warning"
10313 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10317 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10318 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10319 "sure you want to change the priority class?"
10321 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10322 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10323 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10326 msgid "Unable to Change Priority"
10327 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10331 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10332 "results including loss of data and system instability. The\n"
10333 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10334 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10335 "terminate the process?"
10337 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10338 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10339 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10340 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10341 "stopper le processus ?"
10344 msgid "Unable to Terminate Process"
10345 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10349 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10350 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10352 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10353 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10356 msgid "Unable to Debug Process"
10357 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10360 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10361 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10364 msgid "Invalid Option"
10365 msgstr "Option invalide"
10368 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10369 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10372 msgid "System Idle Process"
10373 msgstr "Processus inactifs"
10376 msgid "Not Responding"
10377 msgstr "Ne répond pas"
10381 msgstr "En cours d'exécution"
10388 msgid "Debug Channels"
10389 msgstr "Canaux de débogage"
10407 #: uninstaller.rc:26
10408 msgid "Wine Application Uninstaller"
10409 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
10411 #: uninstaller.rc:27
10413 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10415 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10417 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10418 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10419 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10423 msgstr "&Déplacement"
10426 msgid "&Scale to Window"
10427 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10446 msgid "Regular Metafile Viewer"
10447 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10451 msgstr "Bibliothèques"
10458 msgid "Select the Unix target directory, please."
10459 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
10462 msgid "Show &Advanced"
10463 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10466 msgid "Hide &Advanced"
10467 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10471 msgstr "(Aucun thème)"
10478 msgid "Desktop Integration"
10479 msgstr "Intégration avec le bureau"
10490 msgid "Wine configuration"
10491 msgstr "Configuration de Wine"
10494 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10495 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10498 msgid "Select a theme file"
10499 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10507 msgstr "Pointe vers"
10510 msgid "Wine configuration for %s"
10511 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10515 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10516 "Are you sure you want to do this?"
10518 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10519 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10522 msgid "Warning: system library"
10523 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10534 msgid "native, builtin"
10535 msgstr "native, intégrée"
10538 msgid "builtin, native"
10539 msgstr "intégrée, native"
10543 msgstr "désactivée"
10546 msgid "Default Settings"
10547 msgstr "Paramètres par défaut"
10550 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10551 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10554 msgid "Use global settings"
10555 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10558 msgid "Select an executable file"
10559 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10566 msgctxt "vertex shader mode"
10571 msgid "Autodetect..."
10572 msgstr "Détection automatique..."
10575 msgid "Local hard disk"
10576 msgstr "Disque dur local"
10579 msgid "Network share"
10580 msgstr "Partage réseau"
10583 msgid "Floppy disk"
10584 msgstr "Lecteur de disquette"
10592 "You cannot add any more drives.\n"
10594 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10596 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10598 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10599 "pas en avoir plus de 26."
10602 msgid "System drive"
10603 msgstr "Lecteur système"
10607 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10609 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10610 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10612 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10614 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10615 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10623 msgid "Drive Mapping"
10624 msgstr "Assignation de lecteur"
10628 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10630 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10632 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10634 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10635 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10654 msgid "Controls Background"
10655 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10658 msgid "Controls Text"
10659 msgstr "Contrôle le texte"
10662 msgid "Menu Background"
10663 msgstr "Arrière-plan du menu"
10667 msgstr "Texte du menu"
10671 msgstr "Barre de défilement"
10674 msgid "Selection Background"
10675 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10678 msgid "Selection Text"
10679 msgstr "Texte de la sélection"
10682 msgid "ToolTip Background"
10683 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10686 msgid "ToolTip Text"
10687 msgstr "Texte de l'infobulle"
10690 msgid "Window Background"
10691 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10694 msgid "Window Text"
10695 msgstr "Texte de la fenêtre"
10698 msgid "Active Title Bar"
10699 msgstr "Barre de titre active"
10702 msgid "Active Title Text"
10703 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10706 msgid "Inactive Title Bar"
10707 msgstr "Barre de titre inactive"
10710 msgid "Inactive Title Text"
10711 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10714 msgid "Message Box Text"
10715 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10718 msgid "Application Workspace"
10719 msgstr "Espace de travail de l'application"
10722 msgid "Window Frame"
10723 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10726 msgid "Active Border"
10727 msgstr "Bordure active"
10730 msgid "Inactive Border"
10731 msgstr "Bordure inactive"
10734 msgid "Controls Shadow"
10735 msgstr "Ombre des contrôles"
10739 msgstr "Texte gris"
10742 msgid "Controls Highlight"
10743 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10746 msgid "Controls Dark Shadow"
10747 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10750 msgid "Controls Light"
10751 msgstr "Lumière des contrôles"
10754 msgid "Controls Alternate Background"
10755 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10758 msgid "Hot Tracked Item"
10759 msgstr "Élément actif"
10762 msgid "Active Title Bar Gradient"
10763 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10766 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10767 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10770 msgid "Menu Highlight"
10771 msgstr "Surbrillance du menu"
10775 msgstr "Barre de menu"
10777 #: wineconsole.rc:26
10778 msgid "Set &Defaults"
10779 msgstr "Paramètres par &défaut"
10781 #: wineconsole.rc:28
10785 #: wineconsole.rc:31
10786 msgid "&Select all"
10787 msgstr "&Tout sélectionner"
10789 #: wineconsole.rc:32
10793 #: wineconsole.rc:33
10795 msgstr "&Rechercher"
10797 #: wineconsole.rc:36
10798 msgid "Setup - Default settings"
10799 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10801 #: wineconsole.rc:37
10802 msgid "Setup - Current settings"
10803 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10805 #: wineconsole.rc:38
10806 msgid "Configuration error"
10807 msgstr "Erreur de configuration"
10809 #: wineconsole.rc:39
10810 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10812 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10815 #: wineconsole.rc:34
10816 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10817 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10819 #: wineconsole.rc:35
10820 msgid "This is a test"
10821 msgstr "Ceci est un test"
10823 #: wineconsole.rc:41
10824 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10825 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10827 #: wineconsole.rc:42
10828 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10829 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10831 #: wineconsole.rc:43
10832 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10833 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10835 #: wineconsole.rc:44
10836 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10837 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10839 #: wineconsole.rc:45
10841 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10842 "The command is invalid.\n"
10844 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10845 "La commande est invalide.\n"
10847 #: wineconsole.rc:48
10851 " wineconsole [options] <command>\n"
10857 " wineconsole [options] <commande>\n"
10861 #: wineconsole.rc:49
10863 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10865 " try to setup the current terminal as a Wine "
10868 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10870 " « curses » pour essayer de convertir le "
10871 "terminal courant en console Wine\n"
10873 #: wineconsole.rc:51
10874 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10876 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10878 #: wineconsole.rc:52
10882 " wineconsole cmd\n"
10883 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10888 " wineconsole cmd\n"
10889 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine\n"
10893 msgid "Wine program crash"
10894 msgstr "Plantage du programme Wine"
10897 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10898 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10901 msgid "(unidentified)"
10902 msgstr "(non identifié)"
10905 msgid "&Open\tEnter"
10906 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10910 msgstr "Re&nommer..."
10913 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10914 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10918 msgstr "E&xécuter..."
10921 msgid "Cr&eate Directory..."
10922 msgstr "Créer réper&toire..."
10924 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10925 msgid "E&xit\tAlt+X"
10926 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10933 msgid "Connect &Network Drive..."
10934 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
10937 msgid "&Disconnect Network Drive"
10938 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10945 msgid "&All File Details"
10946 msgstr "&Tous les détails"
10949 msgid "&Sort by Name"
10950 msgstr "Trier par &nom"
10953 msgid "Sort &by Type"
10954 msgstr "Trier par &type"
10957 msgid "Sort by Si&ze"
10958 msgstr "Trier par ta&ille"
10961 msgid "Sort by &Date"
10962 msgstr "Trier par dat&e"
10965 msgid "Filter by&..."
10966 msgstr "Filtrer &par..."
10970 msgstr "Barre de &lecteur"
10973 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10974 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10977 msgid "New &Window"
10978 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
10981 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10982 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
10985 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10986 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
10989 msgid "&About Wine File"
10990 msgstr "À &propos de WineFile"
10993 msgid "Applying font settings"
10994 msgstr "Application des réglages des polices"
10997 msgid "Error while selecting new font."
10998 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11001 msgid "Wine File Manager"
11002 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11006 msgstr "dossier racine"
11017 msgid "Not yet implemented"
11018 msgstr "Pas encore implémenté"
11026 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11030 msgstr "Dernier accès"
11034 msgstr "Dernière modification"
11037 msgid "Index/Inode"
11038 msgstr "Index/Inode"
11045 msgid "%s of %s free"
11046 msgstr "%s libres sur %s"
11054 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11057 msgid "Question &Marks"
11058 msgstr "Points d'&interrogation"
11074 msgstr "&Personnalisé..."
11077 msgid "&Fastest Times"
11078 msgstr "Meilleurs &temps"
11081 msgid "&About WineMine"
11082 msgstr "À &propos de WineMine"
11093 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11094 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11097 msgid "Printer &setup..."
11098 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11101 msgid "&Annotate..."
11102 msgstr "&Annoter..."
11110 msgstr "&Définir..."
11114 msgstr "Historique"
11116 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11120 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11124 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11129 msgid "&Help on help\tF1"
11130 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11133 msgid "Always on &top"
11134 msgstr "&Toujours visible"
11137 msgid "&About Wine Help"
11138 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11141 msgid "Annotation..."
11142 msgstr "Annotation..."
11150 msgstr "Aide de Wine"
11153 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11154 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11165 msgid "Help files (*.hlp)"
11166 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11169 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11170 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11173 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11174 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11177 msgid "Help topics: "
11178 msgstr "Rubriques d'aide : "
11181 msgid "&New...\tCtrl+N"
11182 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11185 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11186 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11189 msgid "&Clear\tDEL"
11190 msgstr "&Effacer\tDel"
11193 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11194 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11197 msgid "Find &next\tF3"
11198 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11202 msgstr "Lecture &seule"
11213 msgid "Selection &info"
11214 msgstr "&Informations sur la sélection"
11217 msgid "Character &format"
11218 msgstr "&Format de caractères"
11221 msgid "&Def. char format"
11222 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11225 msgid "Paragrap&h format"
11226 msgstr "Format de ¶graphe"
11230 msgstr "Texte &complet"
11234 msgstr "&Barre de format"
11242 msgstr "&Barre d'état"
11245 msgid "&Options..."
11246 msgstr "&Options..."
11250 msgstr "&Insertion"
11253 msgid "&Date and time..."
11254 msgstr "&Date et heure..."
11260 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11261 msgid "&Bullet points"
11264 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11265 msgid "&Paragraph..."
11266 msgstr "Para&graphe..."
11270 msgstr "&Tabulations..."
11273 msgid "Backgroun&d"
11274 msgstr "&Arrière-plan"
11277 msgid "&System\tCtrl+1"
11278 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11281 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11282 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11285 msgid "&About Wine Wordpad"
11286 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11290 msgstr "Automatique"
11293 msgid "All documents (*.*)"
11294 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11297 msgid "Text documents (*.txt)"
11298 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11301 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11302 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11305 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11306 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11309 msgid "Rich text document"
11310 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11313 msgid "Text document"
11314 msgstr "Document texte"
11317 msgid "Unicode text document"
11318 msgstr "Document texte Unicode"
11321 msgid "Printer files (*.PRN)"
11322 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11342 msgstr "Texte riche"
11346 msgstr "Page suivante"
11349 msgid "Previous page"
11350 msgstr "Page précédente"
11354 msgstr "Deux pages"
11362 msgstr "Zoom avant"
11366 msgstr "Zoom arrière"
11377 msgctxt "unit: centimeter"
11382 msgctxt "unit: inch"
11391 msgctxt "unit: point"
11400 msgid "Save changes to '%s'?"
11401 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11404 msgid "Finished searching the document."
11405 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11408 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11409 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11413 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11414 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11416 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11417 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11420 msgid "Invalid number format"
11421 msgstr "Format de nombre invalide"
11424 msgid "OLE storage documents are not supported"
11425 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11428 msgid "Could not save the file."
11429 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11432 msgid "You do not have access to save the file."
11434 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11437 msgid "Could not open the file."
11438 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11441 msgid "You do not have access to open the file."
11442 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11445 msgid "Printing not implemented"
11446 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11449 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11450 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11453 msgid "Starting Wordpad failed"
11454 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11457 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11459 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11462 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11464 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11467 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11468 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11471 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11472 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11475 msgid "%d file(s) copied\n"
11476 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11480 "Is '%s' a filename or directory\n"
11482 "(F - File, D - Directory)\n"
11484 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11485 "dans la destination ?\n"
11486 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11489 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11490 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11493 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11494 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11497 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11498 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11501 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11502 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11510 msgctxt "Directory key"
11516 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11519 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11520 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11524 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11526 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11527 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11528 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11529 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11530 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11531 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11532 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11533 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11534 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11535 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11536 "[/N] Copy using short names\n"
11537 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11538 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11539 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11540 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11541 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11542 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11543 "\tarchive attribute\n"
11544 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11545 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11546 "\t\tthan source\n"
11549 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11552 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11553 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11557 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11558 "que l'on copie plus\n"
11560 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11561 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11563 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11564 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11565 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11566 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11567 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11569 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11570 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11571 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11572 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11573 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11574 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11575 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11576 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11577 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11578 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11580 "\tensuite l'attribut\n"
11581 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11582 "après la date spécifiée.\n"
11583 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11584 "est plus ancien\n"
11585 "\t\tque le fichier source\n"