1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:45+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
190 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
191 "paczkę dla ciebie.\n"
193 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
194 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
219 "o tym programie z rejestru?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Nieokreślone"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programy instalacyjne"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programy (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Pobieranie..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instalowanie..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcje kompresji"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Wybierz strumień:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Przeplot co"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Wybrany format:"
296 msgstr "Kształt fali: %s"
300 msgstr "Kształt fali"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
320 msgstr "nie skompresowany"
324 msgstr "Trwa anulowanie..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Właściwości: %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
379 msgstr "Przenieś &w górę"
383 msgstr "Przenieś w &dół"
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Do&stępne przyciski:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nazwa pliku:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "Tylko do &odczytu"
450 msgstr "Zapisz jako..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Zakres wydruku"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
471 msgstr "&Cały rejestr"
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "Jakość &wydruku:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Drukuj do pli&ku"
503 msgstr "Sortuj kopie"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Ustawienia wydruku"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Domyślna drukarka"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "&Inna drukarka"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 msgstr "Prz&ekreślona"
575 msgstr "P&odkreślona"
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "&Podstawowe kolory:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Własne &kolory:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Znajdź następny"
676 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Zamień &wszystkie"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Drukuj do pli&ku"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
694 msgstr "Właś&ciwości"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Liczba &kopii:"
734 msgstr "&Zaznaczenie"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 msgstr "Ustawienia Strony"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Dr&ukarka..."
802 msgstr "&Nazwa pliku:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "&Pliki typu:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nazwa pliku:"
821 msgid "Files of type:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Nie znaleziono pliku"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "Plik nie istnieje.t\n"
838 "Czy chcesz go utworzyć?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
846 "Czy chcesz go zastąpić?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "Katalog nie istnieje"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "Plik nie istnieje"
870 msgstr "Poziom w górę"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Utwórz nowy folder"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Przeglądaj pulpit"
902 msgstr "Pogrubiona kursywa"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
930 msgstr "Zielono-modry"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
978 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
990 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1002 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Błąd drukowania."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1034 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1035 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1055 msgstr "Otwórz plik"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1063 msgstr "Wstrzymane; "
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1075 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Brak papieru; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Podawanie ręczne; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problem z papierem; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Drukarka jest offline; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "We/Wy aktywne; "
1103 msgstr "Drukowanie; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Niedostępne; "
1115 msgstr "Oczekiwanie; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Przetwarzanie; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicjowanie; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Rozgrzewanie; "
1131 msgstr "Mało toneru; "
1135 msgstr "Brak toneru; "
1139 msgstr "Strona wysłana; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Za mało pamięci; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Domyślna drukarka; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marginesy [cale]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marginesy [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "&Użytkownik:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Połącz z %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Łączenie z %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1212 "i hasło są poprawne."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1223 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1224 "przed wprowadzeniem hasła."
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Atrybuty klucza"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1256 msgstr "Użycie klucza"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Zasady certyfikatu"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "Adres e-mail"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Nazwa bez struktury"
1303 msgid "Content Type"
1304 msgstr "Typ zawartości"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1311 msgid "Signing Time"
1312 msgstr "Czas podpisu"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Znak licznika"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Hasło wezwania"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Adres bez struktury"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1334 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1341 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Typ certyfikatu"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Komentarz Netscape"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "Kraj/Region"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Organizacja"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Województwo"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Składnik domeny"
1440 msgid "Street Address"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny"
1449 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Nazwa główna"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1473 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1481 msgstr "Numer listy CRL"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapowanie zasad"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Zasady aplikacji"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Odpowiedź CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Atrybuty CMC"
1549 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1587 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1613 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1616 msgid "Transaction Id"
1617 msgstr "Identyfikator transakcji"
1620 msgid "Sender Nonce"
1621 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1629 msgstr "Informacje o rejestrze"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1637 msgstr "Uzyskaj CRL"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Cofnij żądanie"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1647 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Informacje klienta"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie kodu"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Sygnatura czasowa"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1692 msgid "IP security end system"
1693 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1697 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1700 msgid "IP security user"
1701 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1707 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1715 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1719 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1723 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1727 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1731 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1735 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Prawa cyfrowe"
1739 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1743 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1747 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1753 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1755 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1759 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1767 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1771 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1775 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1796 msgid "Other People"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Zaufani wydawcy"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1809 msgstr "Identyfikator klucza="
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1821 msgstr "Inna nazwa="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "Adres e-mail="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Adres katalogu"
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "Zarejestrowane ID="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1856 msgid "Subject Type="
1857 msgstr "Typ podmiotu="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgstr "Jednostka końcowa"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Informacje niedostępne"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Metoda dostępu="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgstr "Wystawcy UC"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Alternatywna nazwa"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1916 msgstr "Pełna nazwa"
1924 msgstr "Przyczyna CRL="
1928 msgstr "Wystawca CRL"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Złamanie klucza"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Zmiana przynależności"
1944 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Zaprzestanie działania"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Informacje finansowe="
1958 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Not Available"
1964 msgstr "Niedostępny"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1970 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1974 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Podpis cyfrowy"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "Bez odrzucania"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Szyfrowanie danych"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2008 msgstr "Podpisywanie CRL"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Tylko szyfruj"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Tylko odszyfruj"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2043 msgid "Signature CA"
2044 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Zasady certyfikatu"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Identyfikator zasad: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2064 msgstr "Kwalifikator"
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Organizacja="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Numer uwagi="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Tekst Uwagi="
2082 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2128 msgstr "Więcej &informacji"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2134 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2135 msgid "&Description:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Cel certyfikatu"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "&Dodaj cel..."
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2168 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2169 msgid "Select Certificate Store"
2170 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2173 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2174 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2177 msgid "&Show physical stores"
2178 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2180 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2181 msgid "Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2185 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2186 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2190 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2191 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2193 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2194 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2195 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2196 "lists, and certificate trust lists.\n"
2198 "To continue, click Next."
2200 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2201 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2204 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2205 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2206 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2207 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2209 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2211 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2213 msgstr "&Nazwa pliku:"
2215 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2217 msgstr "P&rzeglądaj..."
2221 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2222 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2224 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2225 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2246 "określić położenie certyfikatów."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2262 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2264 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2268 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Certyfikaty"
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "&Zamierzone cele:"
2278 msgstr "&Importuj..."
2280 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2282 msgstr "&Eksportuj..."
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Zaawansowane..."
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2292 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2293 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Zaawansowane opcje"
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Cel certyfikatu"
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2311 "Zaawansowane Cele."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2317 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2318 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2339 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2342 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2343 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2344 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2345 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2347 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2355 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2402 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2405 msgid "&Enable strong encryption"
2406 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2409 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2410 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2413 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2414 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2417 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2418 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2420 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2425 msgid "Certificate Information"
2426 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2430 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2431 "altered or corrupted."
2433 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2438 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2439 "trusted root certificate store."
2441 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2442 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2464 msgstr "Wystawiony dla: "
2468 msgstr "Wystawiony przez: "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2507 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Tylko właściwości"
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Numer seryjny"
2549 msgstr "Klucz publiczny"
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2557 msgstr "Odcisk palca"
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Przyjazna nazwa"
2567 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "Podane OID już istnieje."
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2592 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Import pliku"
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2603 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2612 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2613 "oraz list zaufania certyfikatu."
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Proszę wybrać plik."
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "Nie można otworzyć "
2648 msgid "Determined by the program"
2649 msgstr "Określone przez program"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2663 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2667 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2673 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2697 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2701 msgstr "Wystawiony dla"
2705 msgstr "Wystawiony przez"
2708 msgid "Expiration Date"
2709 msgstr "Data wygaśnięcia"
2712 msgid "Friendly Name"
2713 msgstr "Przyjazna nazwa"
2715 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2727 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2737 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2747 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2766 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2784 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2794 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2799 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2807 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2835 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2899 msgstr "Format pliku"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2907 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Podaj hasło"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Niezgodność haseł."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2952 msgid "Default DirectSound"
2953 msgstr "Domyślne DirectSound"
2956 msgid "DirectSound: %s"
2957 msgstr "DirectSound: %s"
2960 msgid "Default WaveOut Device"
2961 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2964 msgid "Default MidiOut Device"
2965 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Ustawienia regionalne"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Środkowoeuropejski"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr "Chiński GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr "Chiński BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangul(Johab)"
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Pliki w aparacie"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Skopiuj wybrane"
3093 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3104 msgid "Transferring"
3105 msgstr "Przesyłanie danych"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3121 msgstr "S&ynchronizuj"
3123 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3144 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3148 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3150 msgstr "&Spis treści"
3156 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3166 msgstr "Ukryj &karty"
3170 msgstr "Pokaż &karty"
3180 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3184 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3188 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3193 msgctxt "table of contents"
3195 msgstr "Strona główna"
3199 msgstr "Synchronizuj"
3201 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3205 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3209 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3210 msgid "Cinepak Video codec"
3211 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3213 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3214 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3219 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3223 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3227 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3231 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3233 msgstr "Z&apisz jako..."
3236 msgid "Print &format..."
3237 msgstr "Forma&t wydruku..."
3243 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3244 msgid "Print previe&w"
3245 msgstr "&Podgląd wydruku"
3249 msgstr "&Paski narzędzi"
3252 msgid "&Standard bar"
3253 msgstr "Pasek &standardowy"
3256 msgid "&Address bar"
3257 msgstr "&Pasek adresu"
3259 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3263 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3264 msgid "&Add to Favorites..."
3265 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3268 msgid "&About Internet Explorer"
3269 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3276 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3277 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3286 msgstr "Strona główna"
3288 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3297 msgid "Searching for %s"
3298 msgstr "Szukanie %s"
3301 msgid "Start downloading %s"
3302 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3305 msgid "Downloading %s"
3306 msgstr "Pobieranie %s"
3309 msgid "Asking for %s"
3310 msgstr "Pytanie o %s"
3314 msgstr "Strona domowa"
3317 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3318 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3321 msgid "&Current page"
3322 msgstr "Użyj &bieżącej"
3325 msgid "&Default page"
3326 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3330 msgstr "Użyj pu&stej"
3333 msgid "Browsing history"
3334 msgstr "Historia przeglądania"
3337 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3338 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3341 msgid "Delete &files..."
3342 msgstr "&Usuń pliki..."
3345 msgid "&Settings..."
3346 msgstr "Ustawie&nia..."
3349 msgid "Delete browsing history"
3350 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3354 "Temporary internet files\n"
3355 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3357 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3358 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3363 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3364 "preferences and login information."
3367 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3368 "preferencji takich jak informacje logowania."
3373 "List of websites you have accessed."
3376 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3381 "Usernames and other information you have entered into forms."
3384 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3389 "Saved passwords you have entered into forms."
3392 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3395 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3399 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3401 msgstr "Prawa dostępu"
3405 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3406 "certificate authorities and publishers."
3408 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3409 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3412 msgid "Certificates..."
3413 msgstr "Certyfikaty..."
3416 msgid "Publishers..."
3420 msgid "Internet Settings"
3421 msgstr "Ustawienia internetowe"
3424 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3426 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3430 msgid "Security settings for zone: "
3431 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3458 msgid "Error converting object to primitive type"
3459 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3462 msgid "Invalid procedure call or argument"
3463 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3466 msgid "Subscript out of range"
3467 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3470 msgid "Object required"
3471 msgstr "Wymagany obiekt"
3474 msgid "Automation server can't create object"
3475 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3478 msgid "Object doesn't support this property or method"
3479 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3482 msgid "Object doesn't support this action"
3483 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3486 msgid "Argument not optional"
3487 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3490 msgid "Syntax error"
3491 msgstr "Błąd składni"
3494 msgid "Expected ';'"
3495 msgstr "Oczekiwane ';'"
3498 msgid "Expected '('"
3499 msgstr "Oczekiwane '('"
3502 msgid "Expected ')'"
3503 msgstr "Oczekiwane ')'"
3506 msgid "Invalid character"
3507 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3510 msgid "Unterminated string constant"
3511 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3514 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3515 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3518 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3519 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3522 msgid "Label redefined"
3523 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3526 msgid "Label not found"
3527 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3530 msgid "Conditional compilation is turned off"
3531 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3534 msgid "Number expected"
3535 msgstr "Oczekiwana liczba"
3538 msgid "Function expected"
3539 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3542 msgid "'[object]' is not a date object"
3543 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3546 msgid "Object expected"
3547 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3550 msgid "Illegal assignment"
3551 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3554 msgid "'|' is undefined"
3555 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3558 msgid "Boolean object expected"
3559 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3562 msgid "Cannot delete '|'"
3563 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3566 msgid "VBArray object expected"
3567 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3570 msgid "JScript object expected"
3571 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3574 msgid "Syntax error in regular expression"
3575 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3578 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3579 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3582 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3583 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3587 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3588 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3589 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
3593 #| msgid "Subscript out of range"
3594 msgid "Precision is out of range"
3595 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3598 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3599 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3602 msgid "Array object expected"
3603 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3610 msgid "Invalid function.\n"
3611 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3614 msgid "File not found.\n"
3615 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3618 msgid "Path not found.\n"
3619 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3622 msgid "Too many open files.\n"
3623 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3626 msgid "Access denied.\n"
3627 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3630 msgid "Invalid handle.\n"
3631 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3634 msgid "Memory trashed.\n"
3635 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3638 msgid "Not enough memory.\n"
3639 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3642 msgid "Invalid block.\n"
3643 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3646 msgid "Bad environment.\n"
3647 msgstr "Złe środowisko.\n"
3650 msgid "Bad format.\n"
3651 msgstr "Zły format.\n"
3654 msgid "Invalid access.\n"
3655 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3658 msgid "Invalid data.\n"
3659 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3662 msgid "Out of memory.\n"
3663 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3666 msgid "Invalid drive.\n"
3667 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3670 msgid "Can't delete current directory.\n"
3671 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3674 msgid "Not same device.\n"
3675 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3678 msgid "No more files.\n"
3679 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3682 msgid "Write protected.\n"
3683 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3687 msgstr "Zła jednostka.\n"
3690 msgid "Not ready.\n"
3691 msgstr "Nie gotowe.\n"
3694 msgid "Bad command.\n"
3695 msgstr "Złe polecenie.\n"
3698 msgid "CRC error.\n"
3699 msgstr "Błąd CRC.\n"
3702 msgid "Bad length.\n"
3703 msgstr "Zła długość.\n"
3705 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3706 msgid "Seek error.\n"
3707 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3710 msgid "Not DOS disk.\n"
3711 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3714 msgid "Sector not found.\n"
3715 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3718 msgid "Out of paper.\n"
3719 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3722 msgid "Write fault.\n"
3723 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3726 msgid "Read fault.\n"
3727 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3730 msgid "General failure.\n"
3731 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3734 msgid "Sharing violation.\n"
3735 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3738 msgid "Lock violation.\n"
3739 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3742 msgid "Wrong disk.\n"
3743 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3746 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3747 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3750 msgid "End of file.\n"
3751 msgstr "Koniec pliku.\n"
3753 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3754 msgid "Disk full.\n"
3755 msgstr "Dysk pełen.\n"
3758 msgid "Request not supported.\n"
3759 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3762 msgid "Remote machine not listening.\n"
3763 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3766 msgid "Duplicate network name.\n"
3767 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3770 msgid "Bad network path.\n"
3771 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3774 msgid "Network busy.\n"
3775 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3778 msgid "Device does not exist.\n"
3779 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3782 msgid "Too many commands.\n"
3783 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3786 msgid "Adapter hardware error.\n"
3787 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3790 msgid "Bad network response.\n"
3791 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3794 msgid "Unexpected network error.\n"
3795 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3798 msgid "Bad remote adapter.\n"
3799 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3802 msgid "Print queue full.\n"
3803 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3806 msgid "No spool space.\n"
3807 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3810 msgid "Print canceled.\n"
3811 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3814 msgid "Network name deleted.\n"
3815 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3818 msgid "Network access denied.\n"
3819 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3822 msgid "Bad device type.\n"
3823 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3826 msgid "Bad network name.\n"
3827 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3830 msgid "Too many network names.\n"
3831 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3834 msgid "Too many network sessions.\n"
3835 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3838 msgid "Sharing paused.\n"
3839 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3842 msgid "Request not accepted.\n"
3843 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3846 msgid "Redirector paused.\n"
3847 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3850 msgid "File exists.\n"
3851 msgstr "Plik istnieje.\n"
3854 msgid "Cannot create.\n"
3855 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3858 msgid "Int24 failure.\n"
3859 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3862 msgid "Out of structures.\n"
3863 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3866 msgid "Already assigned.\n"
3867 msgstr "Już przydzielone.\n"
3869 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3870 msgid "Invalid password.\n"
3871 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3874 msgid "Invalid parameter.\n"
3875 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3878 msgid "Net write fault.\n"
3879 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3882 msgid "No process slots.\n"
3883 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3886 msgid "Too many semaphores.\n"
3887 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3890 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3891 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3894 msgid "Semaphore is set.\n"
3895 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3898 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3899 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3902 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3903 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3906 msgid "Semaphore owner died.\n"
3907 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3910 msgid "Semaphore user limit.\n"
3911 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3914 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3915 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3918 msgid "Drive locked.\n"
3919 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3922 msgid "Broken pipe.\n"
3923 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3926 msgid "Open failed.\n"
3927 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3930 msgid "Buffer overflow.\n"
3931 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3934 msgid "No more search handles.\n"
3935 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3938 msgid "Invalid target handle.\n"
3939 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3942 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3943 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3946 msgid "Invalid verify switch.\n"
3947 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3950 msgid "Bad driver level.\n"
3951 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3954 msgid "Call not implemented.\n"
3955 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
3958 msgid "Semaphore timeout.\n"
3959 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
3962 msgid "Insufficient buffer.\n"
3963 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
3966 msgid "Invalid name.\n"
3967 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
3970 msgid "Invalid level.\n"
3971 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
3974 msgid "No volume label.\n"
3975 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
3978 msgid "Module not found.\n"
3979 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
3982 msgid "Procedure not found.\n"
3983 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
3986 msgid "No children to wait for.\n"
3987 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
3990 msgid "Child process has not completed.\n"
3991 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
3994 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3995 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
3998 msgid "Negative seek.\n"
3999 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4002 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4003 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4006 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4007 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4010 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4011 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4014 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4015 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4018 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4019 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4022 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4023 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4026 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4027 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4030 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4031 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4034 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4035 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4038 msgid "Drive is busy.\n"
4039 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4042 msgid "Same drive.\n"
4043 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4046 msgid "Not toplevel directory.\n"
4047 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4050 msgid "Directory is not empty.\n"
4051 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4054 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4055 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4058 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4059 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4062 msgid "Path is busy.\n"
4063 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4066 msgid "Already a SUBST target.\n"
4067 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4070 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4071 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4074 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4075 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4078 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4079 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4082 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4083 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4086 msgid "Volume label too long.\n"
4087 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4090 msgid "Too many TCBs.\n"
4091 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4094 msgid "Signal refused.\n"
4095 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4098 msgid "Segment discarded.\n"
4099 msgstr "Segment skasowany.\n"
4102 msgid "Segment not locked.\n"
4103 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4106 msgid "Bad thread ID address.\n"
4107 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4110 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4111 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4114 msgid "Path is invalid.\n"
4115 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4118 msgid "Signal pending.\n"
4119 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4122 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4123 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4126 msgid "Lock failed.\n"
4127 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4130 msgid "Resource in use.\n"
4131 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4134 msgid "Cancel violation.\n"
4135 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4138 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4139 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4142 msgid "Invalid segment number.\n"
4143 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4146 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4147 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4150 msgid "File already exists.\n"
4151 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4154 msgid "Invalid flag number.\n"
4155 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4158 msgid "Semaphore name not found.\n"
4159 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4162 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4163 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4166 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4167 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4170 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4171 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4174 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4175 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4178 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4179 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4182 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4183 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4186 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4187 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4190 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4191 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4194 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4195 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4198 msgid "IOPL not enabled.\n"
4199 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4202 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4203 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4206 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4207 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4210 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4211 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4214 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4215 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4218 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4219 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4222 msgid "Environment variable not found.\n"
4223 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4226 msgid "No signal sent.\n"
4227 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4230 msgid "File name is too long.\n"
4231 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4234 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4235 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4238 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4239 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4242 msgid "Invalid signal number.\n"
4243 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4246 msgid "Error setting signal handler.\n"
4247 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4250 msgid "Segment locked.\n"
4251 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4254 msgid "Too many modules.\n"
4255 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4258 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4259 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4262 msgid "Machine type mismatch.\n"
4263 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4267 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4270 msgid "Pipe busy.\n"
4271 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4274 msgid "Pipe closed.\n"
4275 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4278 msgid "Pipe not connected.\n"
4279 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4282 msgid "More data available.\n"
4283 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4286 msgid "Session canceled.\n"
4287 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4290 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4291 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4294 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4295 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4298 msgid "No more data available.\n"
4299 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4302 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4303 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4306 msgid "Directory name invalid.\n"
4307 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4310 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4311 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4314 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4315 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4318 msgid "Extended attribute table full.\n"
4319 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4322 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4323 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4326 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4327 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4330 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4331 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4334 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4335 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4338 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4339 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4342 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4343 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4346 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4347 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4350 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4351 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4354 msgid "Invalid address.\n"
4355 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4358 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4359 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4362 msgid "Pipe connected.\n"
4363 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4366 msgid "Pipe listening.\n"
4367 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4370 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4371 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4374 msgid "I/O operation aborted.\n"
4375 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4378 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4379 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4382 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4383 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4386 msgid "No access to memory location.\n"
4387 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4390 msgid "Swap error.\n"
4391 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4394 msgid "Stack overflow.\n"
4395 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4398 msgid "Invalid message.\n"
4399 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4402 msgid "Cannot complete.\n"
4403 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4406 msgid "Invalid flags.\n"
4407 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4410 msgid "Unrecognized volume.\n"
4411 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4414 msgid "File invalid.\n"
4415 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4418 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4419 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4422 msgid "Nonexistent token.\n"
4423 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4426 msgid "Registry corrupt.\n"
4427 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4430 msgid "Invalid key.\n"
4431 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4434 msgid "Can't open registry key.\n"
4435 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4438 msgid "Can't read registry key.\n"
4439 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4442 msgid "Can't write registry key.\n"
4443 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4446 msgid "Registry has been recovered.\n"
4447 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4450 msgid "Registry is corrupt.\n"
4451 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4454 msgid "I/O to registry failed.\n"
4455 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4458 msgid "Not registry file.\n"
4459 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4462 msgid "Key deleted.\n"
4463 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4466 msgid "No registry log space.\n"
4467 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4470 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4471 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4474 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4475 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4478 msgid "Notify change request in progress.\n"
4479 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4482 msgid "Dependent services are running.\n"
4483 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4486 msgid "Invalid service control.\n"
4487 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4490 msgid "Service request timeout.\n"
4491 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4494 msgid "Cannot create service thread.\n"
4495 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4498 msgid "Service database locked.\n"
4499 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4502 msgid "Service already running.\n"
4503 msgstr "Usługa już działa.\n"
4506 msgid "Invalid service account.\n"
4507 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4510 msgid "Service is disabled.\n"
4511 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4514 msgid "Circular dependency.\n"
4515 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4518 msgid "Service does not exist.\n"
4519 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4522 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4523 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4526 msgid "Service not active.\n"
4527 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4530 msgid "Service controller connect failed.\n"
4531 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4534 msgid "Exception in service.\n"
4535 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4538 msgid "Database does not exist.\n"
4539 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4542 msgid "Service-specific error.\n"
4543 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4546 msgid "Process aborted.\n"
4547 msgstr "Proces przerwany.\n"
4550 msgid "Service dependency failed.\n"
4551 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4554 msgid "Service login failed.\n"
4555 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4558 msgid "Service start-hang.\n"
4559 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4562 msgid "Invalid service lock.\n"
4563 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4566 msgid "Service marked for delete.\n"
4567 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4570 msgid "Service exists.\n"
4571 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4574 msgid "System running last-known-good config.\n"
4575 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4578 msgid "Service dependency deleted.\n"
4579 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4582 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4583 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4586 msgid "Service not started since last boot.\n"
4587 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4590 msgid "Duplicate service name.\n"
4591 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4594 msgid "Different service account.\n"
4595 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4598 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4599 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4602 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4603 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4606 msgid "No recovery program for service.\n"
4607 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4610 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4611 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4614 msgid "End of media.\n"
4615 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4618 msgid "Filemark detected.\n"
4619 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4622 msgid "Beginning of media.\n"
4623 msgstr "Początek nośnika.\n"
4626 msgid "Setmark detected.\n"
4627 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4630 msgid "No data detected.\n"
4631 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4634 msgid "Partition failure.\n"
4635 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4638 msgid "Invalid block length.\n"
4639 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4642 msgid "Device not partitioned.\n"
4643 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4646 msgid "Unable to lock media.\n"
4647 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4650 msgid "Unable to unload media.\n"
4651 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4654 msgid "Media changed.\n"
4655 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4658 msgid "I/O bus reset.\n"
4659 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4662 msgid "No media in drive.\n"
4663 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4666 msgid "No Unicode translation.\n"
4667 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4670 msgid "DLL init failed.\n"
4671 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4674 msgid "Shutdown in progress.\n"
4675 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4678 msgid "No shutdown in progress.\n"
4679 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4682 msgid "I/O device error.\n"
4683 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4686 msgid "No serial devices found.\n"
4687 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4690 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4691 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4694 msgid "Serial I/O completed.\n"
4695 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4698 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4699 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4702 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4703 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4706 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4707 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4710 msgid "Unknown floppy error.\n"
4711 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4714 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4715 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4718 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4719 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4722 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4723 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4726 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4727 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4730 msgid "End of tape media.\n"
4731 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4734 msgid "Not enough server memory.\n"
4735 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4738 msgid "Possible deadlock.\n"
4739 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4742 msgid "Incorrect alignment.\n"
4743 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4746 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4747 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4750 msgid "Set-power-state failed.\n"
4751 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4754 msgid "Too many links.\n"
4755 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4758 msgid "Newer windows version needed.\n"
4759 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4762 msgid "Wrong operating system.\n"
4763 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4766 msgid "Single-instance application.\n"
4767 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4770 msgid "Real-mode application.\n"
4771 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4774 msgid "Invalid DLL.\n"
4775 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4778 msgid "No associated application.\n"
4779 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4782 msgid "DDE failure.\n"
4783 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4786 msgid "DLL not found.\n"
4787 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4790 msgid "Out of user handles.\n"
4791 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4794 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4795 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4798 msgid "The source element is empty.\n"
4799 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4802 msgid "The destination element is full.\n"
4803 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4806 msgid "The element address is invalid.\n"
4807 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4810 msgid "The magazine is not present.\n"
4811 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4814 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4815 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4818 msgid "The device requires cleaning.\n"
4819 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4822 msgid "The device door is open.\n"
4823 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4826 msgid "The device is not connected.\n"
4827 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4830 msgid "Element not found.\n"
4831 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4834 msgid "No match found.\n"
4835 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4838 msgid "Property set not found.\n"
4839 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4842 msgid "Point not found.\n"
4843 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4846 msgid "No running tracking service.\n"
4847 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4850 msgid "No such volume ID.\n"
4851 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4854 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4855 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4858 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4859 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4862 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4863 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4866 msgid "The journal is being deleted.\n"
4867 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4870 msgid "The journal is not active.\n"
4871 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4874 msgid "Potential matching file found.\n"
4875 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4878 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4879 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4882 msgid "Invalid device name.\n"
4883 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4886 msgid "Connection unavailable.\n"
4887 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4890 msgid "Device already remembered.\n"
4891 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4894 msgid "No network or bad path.\n"
4895 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4898 msgid "Invalid network provider name.\n"
4899 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4902 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4903 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4906 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4907 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4910 msgid "Not a container.\n"
4911 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4914 msgid "Extended error.\n"
4915 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4918 msgid "Invalid group name.\n"
4919 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4922 msgid "Invalid computer name.\n"
4923 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4926 msgid "Invalid event name.\n"
4927 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4930 msgid "Invalid domain name.\n"
4931 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4934 msgid "Invalid service name.\n"
4935 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4938 msgid "Invalid network name.\n"
4939 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4942 msgid "Invalid share name.\n"
4943 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4946 msgid "Invalid message name.\n"
4947 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4950 msgid "Invalid message destination.\n"
4951 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4954 msgid "Session credential conflict.\n"
4955 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
4958 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4959 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
4962 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4963 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
4966 msgid "No network.\n"
4967 msgstr "Brak sieci.\n"
4970 msgid "Operation canceled by user.\n"
4971 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
4974 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4975 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
4977 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4978 msgid "Connection refused.\n"
4979 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
4982 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4983 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
4986 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4987 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4990 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4991 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4994 msgid "Connection invalid.\n"
4995 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
4998 msgid "Connection is active.\n"
4999 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5002 msgid "Network unreachable.\n"
5003 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5006 msgid "Host unreachable.\n"
5007 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5010 msgid "Protocol unreachable.\n"
5011 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5014 msgid "Port unreachable.\n"
5015 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5018 msgid "Request aborted.\n"
5019 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5022 msgid "Connection aborted.\n"
5023 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5026 msgid "Please retry operation.\n"
5027 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5030 msgid "Connection count limit reached.\n"
5031 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5034 msgid "Login time restriction.\n"
5035 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5038 msgid "Login workstation restriction.\n"
5039 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5042 msgid "Incorrect network address.\n"
5043 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5046 msgid "Service already registered.\n"
5047 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5050 msgid "Service not found.\n"
5051 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5054 msgid "User not authenticated.\n"
5055 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5058 msgid "User not logged on.\n"
5059 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5062 msgid "Continue work in progress.\n"
5063 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5066 msgid "Already initialized.\n"
5067 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5070 msgid "No more local devices.\n"
5071 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5074 msgid "The site does not exist.\n"
5075 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5078 msgid "The domain controller already exists.\n"
5079 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5082 msgid "Supported only when connected.\n"
5083 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5086 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5087 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5090 msgid "The user profile is invalid.\n"
5091 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5094 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5095 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5098 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5099 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5102 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5103 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5106 msgid "No quotas for account.\n"
5107 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5110 msgid "Local user session key.\n"
5111 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5114 msgid "Password too complex for LM.\n"
5115 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5118 msgid "Unknown revision.\n"
5119 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5122 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5123 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5126 msgid "Invalid owner.\n"
5127 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5130 msgid "Invalid primary group.\n"
5131 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5134 msgid "No impersonation token.\n"
5135 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5138 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5139 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5142 msgid "No logon servers available.\n"
5143 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5146 msgid "No such logon session.\n"
5147 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5150 msgid "No such privilege.\n"
5151 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5154 msgid "Privilege not held.\n"
5155 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5158 msgid "Invalid account name.\n"
5159 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5162 msgid "User already exists.\n"
5163 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5166 msgid "No such user.\n"
5167 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5170 msgid "Group already exists.\n"
5171 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5174 msgid "No such group.\n"
5175 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5178 msgid "User already in group.\n"
5179 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5182 msgid "User not in group.\n"
5183 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5186 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5187 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5190 msgid "Wrong password.\n"
5191 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5194 msgid "Ill-formed password.\n"
5195 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5198 msgid "Password restriction.\n"
5199 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5202 msgid "Logon failure.\n"
5203 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5206 msgid "Account restriction.\n"
5207 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5210 msgid "Invalid logon hours.\n"
5211 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5214 msgid "Invalid workstation.\n"
5215 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5218 msgid "Password expired.\n"
5219 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5222 msgid "Account disabled.\n"
5223 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5226 msgid "No security ID mapped.\n"
5227 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5230 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5231 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5234 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5235 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5238 msgid "Invalid sub authority.\n"
5239 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5242 msgid "Invalid ACL.\n"
5243 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5246 msgid "Invalid SID.\n"
5247 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5250 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5251 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5254 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5255 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5258 msgid "Server disabled.\n"
5259 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5262 msgid "Server not disabled.\n"
5263 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5266 msgid "Invalid ID authority.\n"
5267 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5270 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5271 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5274 msgid "Invalid group attributes.\n"
5275 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5278 msgid "Bad impersonation level.\n"
5279 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5282 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5283 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5286 msgid "Bad validation class.\n"
5287 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5290 msgid "Bad token type.\n"
5291 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5294 msgid "No security on object.\n"
5295 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5298 msgid "Can't access domain information.\n"
5299 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5302 msgid "Invalid server state.\n"
5303 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5306 msgid "Invalid domain state.\n"
5307 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5310 msgid "Invalid domain role.\n"
5311 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5314 msgid "No such domain.\n"
5315 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5318 msgid "Domain already exists.\n"
5319 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5322 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5323 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5326 msgid "Internal database corruption.\n"
5327 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5330 msgid "Internal error.\n"
5331 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5334 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5335 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5338 msgid "Bad descriptor format.\n"
5339 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5342 msgid "Not a logon process.\n"
5343 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5346 msgid "Logon session ID exists.\n"
5347 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5350 msgid "Unknown authentication package.\n"
5351 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5354 msgid "Bad logon session state.\n"
5355 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5358 msgid "Logon session ID collision.\n"
5359 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5362 msgid "Invalid logon type.\n"
5363 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5366 msgid "Cannot impersonate.\n"
5367 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5370 msgid "Invalid transaction state.\n"
5371 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5374 msgid "Security DB commit failure.\n"
5375 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5378 msgid "Account is built-in.\n"
5379 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5382 msgid "Group is built-in.\n"
5383 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5386 msgid "User is built-in.\n"
5387 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5390 msgid "Group is primary for user.\n"
5391 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5394 msgid "Token already in use.\n"
5395 msgstr "Token jest już używany.\n"
5398 msgid "No such local group.\n"
5399 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5402 msgid "User not in local group.\n"
5403 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5406 msgid "User already in local group.\n"
5407 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5410 msgid "Local group already exists.\n"
5411 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5413 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5414 msgid "Logon type not granted.\n"
5415 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5418 msgid "Too many secrets.\n"
5419 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5422 msgid "Secret too long.\n"
5423 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5426 msgid "Internal security DB error.\n"
5427 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5430 msgid "Too many context IDs.\n"
5431 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5434 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5435 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5438 msgid "No such member.\n"
5439 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5442 msgid "Invalid member.\n"
5443 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5446 msgid "Too many SIDs.\n"
5447 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5450 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5451 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5454 msgid "No inheritable components.\n"
5455 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5458 msgid "File or directory corrupt.\n"
5459 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5462 msgid "Disk is corrupt.\n"
5463 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5466 msgid "No user session key.\n"
5467 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5470 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5471 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5474 msgid "Wrong target name.\n"
5475 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5478 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5479 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5482 msgid "Time skew between client and server.\n"
5483 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5486 msgid "Invalid window handle.\n"
5487 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5490 msgid "Invalid menu handle.\n"
5491 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5494 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5495 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5498 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5499 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5502 msgid "Invalid hook handle.\n"
5503 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5506 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5507 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5510 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5511 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5514 msgid "Can't find window class.\n"
5515 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5518 msgid "Window owned by another thread.\n"
5519 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5522 msgid "Hotkey already registered.\n"
5523 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5526 msgid "Class already exists.\n"
5527 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5530 msgid "Class does not exist.\n"
5531 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5534 msgid "Class has open windows.\n"
5535 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5538 msgid "Invalid index.\n"
5539 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5542 msgid "Invalid icon handle.\n"
5543 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5546 msgid "Private dialog index.\n"
5547 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5550 msgid "List box ID not found.\n"
5551 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5554 msgid "No wildcard characters.\n"
5555 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5558 msgid "Clipboard not open.\n"
5559 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5562 msgid "Hotkey not registered.\n"
5563 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5566 msgid "Not a dialog window.\n"
5567 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5570 msgid "Control ID not found.\n"
5571 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5574 msgid "Invalid combobox message.\n"
5575 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5578 msgid "Not a combobox window.\n"
5579 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5582 msgid "Invalid edit height.\n"
5583 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5586 msgid "DC not found.\n"
5587 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5590 msgid "Invalid hook filter.\n"
5591 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5594 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5595 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5598 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5599 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5602 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5603 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5606 msgid "Journal hook already set.\n"
5607 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5610 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5611 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5614 msgid "Invalid list box message.\n"
5615 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5618 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5619 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5622 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5623 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5626 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5627 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5630 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5631 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5634 msgid "Window has no system menu.\n"
5635 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5638 msgid "Invalid message box style.\n"
5639 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5642 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5643 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5646 msgid "Screen already locked.\n"
5647 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5650 msgid "Window handles have different parents.\n"
5651 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5654 msgid "Not a child window.\n"
5655 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5658 msgid "Invalid GW command.\n"
5659 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5662 msgid "Invalid thread ID.\n"
5663 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5666 msgid "Not an MDI child window.\n"
5667 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5670 msgid "Popup menu already active.\n"
5671 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5674 msgid "No scrollbars.\n"
5675 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5678 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5679 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5682 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5683 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5686 msgid "No system resources.\n"
5687 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5690 msgid "No non-paged system resources.\n"
5691 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5694 msgid "No paged system resources.\n"
5695 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5698 msgid "No working set quota.\n"
5699 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5702 msgid "No page file quota.\n"
5703 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5706 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5707 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5710 msgid "Menu item not found.\n"
5711 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5714 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5715 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5718 msgid "Hook type not allowed.\n"
5719 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5722 msgid "Interactive window station required.\n"
5723 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5727 msgstr "Limit czasu.\n"
5730 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5731 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5734 msgid "Event log file corrupt.\n"
5735 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5738 msgid "Event log can't start.\n"
5739 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5742 msgid "Event log file full.\n"
5743 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5746 msgid "Event log file changed.\n"
5747 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5750 msgid "Installer service failed.\n"
5751 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5754 msgid "Installation aborted by user.\n"
5755 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5758 msgid "Installation failure.\n"
5759 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5762 msgid "Installation suspended.\n"
5763 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5766 msgid "Unknown product.\n"
5767 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5770 msgid "Unknown feature.\n"
5771 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5774 msgid "Unknown component.\n"
5775 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5778 msgid "Unknown property.\n"
5779 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5782 msgid "Invalid handle state.\n"
5783 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5786 msgid "Bad configuration.\n"
5787 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5790 msgid "Index is missing.\n"
5791 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5794 msgid "Installation source is missing.\n"
5795 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5798 msgid "Wrong installation package version.\n"
5799 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5802 msgid "Product uninstalled.\n"
5803 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5806 msgid "Invalid query syntax.\n"
5807 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5810 msgid "Invalid field.\n"
5811 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5814 msgid "Device removed.\n"
5815 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5818 msgid "Installation already running.\n"
5819 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5822 msgid "Installation package failed to open.\n"
5823 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5826 msgid "Installation package is invalid.\n"
5827 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5830 msgid "Installer user interface failed.\n"
5831 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5834 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5835 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5838 msgid "Installation language not supported.\n"
5839 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5842 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5843 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5846 msgid "Installation package rejected.\n"
5847 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5850 msgid "Function could not be called.\n"
5851 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5854 msgid "Function failed.\n"
5855 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5858 msgid "Invalid table.\n"
5859 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5862 msgid "Data type mismatch.\n"
5863 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5865 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5866 msgid "Unsupported type.\n"
5867 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5870 msgid "Creation failed.\n"
5871 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5874 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5875 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5878 msgid "Installation platform not supported.\n"
5879 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5882 msgid "Installer not used.\n"
5883 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5886 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5887 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5890 msgid "Invalid patch package.\n"
5891 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5894 msgid "Unsupported patch package.\n"
5895 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5898 msgid "Another version is installed.\n"
5899 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5902 msgid "Invalid command line.\n"
5903 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5906 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5907 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5910 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5911 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5914 msgid "Invalid string binding.\n"
5915 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5918 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5919 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5922 msgid "Invalid binding.\n"
5923 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5926 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5927 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5930 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5931 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5934 msgid "Invalid string UUID.\n"
5935 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5938 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5939 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5942 msgid "Invalid network address.\n"
5943 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5946 msgid "No endpoint found.\n"
5947 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5950 msgid "Invalid timeout value.\n"
5951 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5954 msgid "Object UUID not found.\n"
5955 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
5958 msgid "UUID already registered.\n"
5959 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
5962 msgid "UUID type already registered.\n"
5963 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
5966 msgid "Server already listening.\n"
5967 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
5970 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5971 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
5974 msgid "RPC server not listening.\n"
5975 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
5978 msgid "Unknown manager type.\n"
5979 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
5982 msgid "Unknown interface.\n"
5983 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
5986 msgid "No bindings.\n"
5987 msgstr "Brak binding'ów.\n"
5990 msgid "No protocol sequences.\n"
5991 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
5994 msgid "Can't create endpoint.\n"
5995 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
5998 msgid "Out of resources.\n"
5999 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6002 msgid "RPC server unavailable.\n"
6003 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6006 msgid "RPC server too busy.\n"
6007 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6010 msgid "Invalid network options.\n"
6011 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6014 msgid "No RPC call active.\n"
6015 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6018 msgid "RPC call failed.\n"
6019 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6022 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6023 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6026 msgid "RPC protocol error.\n"
6027 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6030 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6031 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6034 msgid "Invalid tag.\n"
6035 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6038 msgid "Invalid array bounds.\n"
6039 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6042 msgid "No entry name.\n"
6043 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6046 msgid "Invalid name syntax.\n"
6047 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6050 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6051 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6054 msgid "No network address.\n"
6055 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6058 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6059 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6062 msgid "Unknown authentication type.\n"
6063 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6066 msgid "Maximum calls too low.\n"
6067 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6070 msgid "String too long.\n"
6071 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6074 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6075 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6078 msgid "Procedure number out of range.\n"
6079 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6082 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6083 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6086 msgid "Unknown authentication service.\n"
6087 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6090 msgid "Unknown authentication level.\n"
6091 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6094 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6095 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6098 msgid "Unknown authorization service.\n"
6099 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6102 msgid "Invalid entry.\n"
6103 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6106 msgid "Can't perform operation.\n"
6107 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6110 msgid "Endpoints not registered.\n"
6111 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6114 msgid "Nothing to export.\n"
6115 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6118 msgid "Incomplete name.\n"
6119 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6122 msgid "Invalid version option.\n"
6123 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6126 msgid "No more members.\n"
6127 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6130 msgid "Not all objects unexported.\n"
6131 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6134 msgid "Interface not found.\n"
6135 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6138 msgid "Entry already exists.\n"
6139 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6142 msgid "Entry not found.\n"
6143 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6146 msgid "Name service unavailable.\n"
6147 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6150 msgid "Invalid network address family.\n"
6151 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6154 msgid "Operation not supported.\n"
6155 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6158 msgid "No security context available.\n"
6159 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6162 msgid "RPCInternal error.\n"
6163 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6166 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6167 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6170 msgid "Address error.\n"
6171 msgstr "Błąd adresu.\n"
6174 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6175 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6178 msgid "Floating-point underflow.\n"
6179 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6182 msgid "Floating-point overflow.\n"
6183 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6186 msgid "No more entries.\n"
6187 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6190 msgid "Character translation table open failed.\n"
6191 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6194 msgid "Character translation table file too small.\n"
6195 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6198 msgid "Null context handle.\n"
6199 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6202 msgid "Context handle damaged.\n"
6203 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6206 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6207 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6210 msgid "Cannot get call handle.\n"
6211 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6214 msgid "Null reference pointer.\n"
6215 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6218 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6219 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6222 msgid "Byte count too small.\n"
6223 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6226 msgid "Bad stub data.\n"
6227 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6230 msgid "Invalid user buffer.\n"
6231 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6234 msgid "Unrecognized media.\n"
6235 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6238 msgid "No trust secret.\n"
6239 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6242 msgid "No trust SAM account.\n"
6243 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6246 msgid "Trusted domain failure.\n"
6247 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6250 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6251 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6254 msgid "Trust logon failure.\n"
6255 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6258 msgid "RPC call already in progress.\n"
6259 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6262 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6263 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6266 msgid "Account expired.\n"
6267 msgstr "Konto wygasło.\n"
6270 msgid "Redirector has open handles.\n"
6271 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6274 msgid "Printer driver already installed.\n"
6275 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6278 msgid "Unknown port.\n"
6279 msgstr "Nieznany port.\n"
6282 msgid "Unknown printer driver.\n"
6283 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6286 msgid "Unknown print processor.\n"
6287 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6290 msgid "Invalid separator file.\n"
6291 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6294 msgid "Invalid priority.\n"
6295 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6298 msgid "Invalid printer name.\n"
6299 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6302 msgid "Printer already exists.\n"
6303 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6306 msgid "Invalid printer command.\n"
6307 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6310 msgid "Invalid data type.\n"
6311 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6314 msgid "Invalid environment.\n"
6315 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6318 msgid "No more bindings.\n"
6319 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6322 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6323 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6326 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6327 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6330 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6331 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6334 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6335 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6338 msgid "Server has open handles.\n"
6339 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6342 msgid "Resource data not found.\n"
6343 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6346 msgid "Resource type not found.\n"
6347 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6350 msgid "Resource name not found.\n"
6351 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6354 msgid "Resource language not found.\n"
6355 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6358 msgid "Not enough quota.\n"
6359 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6362 msgid "No interfaces.\n"
6363 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6366 msgid "RPC call canceled.\n"
6367 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6370 msgid "Binding incomplete.\n"
6371 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6374 msgid "RPC comm failure.\n"
6375 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6378 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6379 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6382 msgid "No principal name registered.\n"
6383 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6386 msgid "Not an RPC error.\n"
6387 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6390 msgid "UUID is local only.\n"
6391 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6394 msgid "Security package error.\n"
6395 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6398 msgid "Thread not canceled.\n"
6399 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6402 msgid "Invalid handle operation.\n"
6403 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6406 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6407 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6410 msgid "Wrong stub version.\n"
6411 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6414 msgid "Invalid pipe object.\n"
6415 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6418 msgid "Wrong pipe order.\n"
6419 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6422 msgid "Wrong pipe version.\n"
6423 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6426 msgid "Group member not found.\n"
6427 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6430 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6431 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6434 msgid "Invalid object.\n"
6435 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6438 msgid "Invalid time.\n"
6439 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6442 msgid "Invalid form name.\n"
6443 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6446 msgid "Invalid form size.\n"
6447 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6450 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6451 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6454 msgid "Printer deleted.\n"
6455 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6458 msgid "Invalid printer state.\n"
6459 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6462 msgid "User must change password.\n"
6463 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6466 msgid "Domain controller not found.\n"
6467 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6470 msgid "Account locked out.\n"
6471 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6474 msgid "Invalid pixel format.\n"
6475 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6478 msgid "Invalid driver.\n"
6479 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6482 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6483 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6486 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6487 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6490 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6491 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6494 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6495 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6498 msgid "RPC pipe closed.\n"
6499 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6502 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6503 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6506 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6507 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6510 msgid "No site name available.\n"
6511 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6514 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6515 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6518 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6519 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6522 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6523 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6526 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6527 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6530 msgid "The interface could not be exported.\n"
6531 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6534 msgid "The profile could not be added.\n"
6535 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6538 msgid "The profile element could not be added.\n"
6539 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6542 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6543 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6546 msgid "The group element could not be added.\n"
6547 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6550 msgid "The group element could not be removed.\n"
6551 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6554 msgid "The username could not be found.\n"
6555 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6557 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6559 msgstr "Port lokalny"
6562 msgid "Local Monitor"
6563 msgstr "Monitor lokalny"
6566 msgid "Add a Local Port"
6567 msgstr "Dodaj port lokalny"
6570 msgid "&Enter the port name to add:"
6571 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6574 msgid "Configure LPT Port"
6575 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6578 msgid "Timeout (seconds)"
6579 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6582 msgid "&Transmission Retry:"
6583 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6586 msgid "'%s' is not a valid port name"
6587 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6590 msgid "Port %s already exists"
6591 msgstr "Port %s już istnieje"
6594 msgid "This port has no options to configure"
6595 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6598 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6600 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6601 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6605 msgstr "Wysyłanie maila"
6607 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6608 msgid "Enter Network Password"
6609 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6611 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6612 msgid "Please enter your username and password:"
6613 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6615 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6619 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6623 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6627 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6628 msgid "&Save this password (insecure)"
6629 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6632 msgid "Entire Network"
6636 msgid "Sound Selection"
6637 msgstr "Wybór dźwięku"
6639 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6641 msgstr "&Zapisz jako..."
6648 msgid "&Attributes:"
6656 msgid "Hyperlink Information"
6657 msgstr "Własności hiperłącza"
6659 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6668 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6669 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6672 msgid "HTML Document"
6673 msgstr "Dokument HTML"
6676 msgid "Downloading from %s..."
6677 msgstr "Pobieranie od %s..."
6685 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6686 "file path and try again."
6688 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6689 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6692 msgid "path %s not found"
6693 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6696 msgid "insert disk %s"
6697 msgstr "włóż dysk '%s'"
6702 #| "Windows Installer %s\n"
6705 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6707 #| "Install a product:\n"
6708 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6709 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6710 #| "\t/a package [property]\n"
6711 #| "Repair an installation:\n"
6712 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6713 #| "Uninstall a product:\n"
6714 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6715 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6716 #| "Advertise a product:\n"
6717 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6718 #| "Apply a patch:\n"
6719 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6720 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6721 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6722 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6723 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6724 #| "Register MSI Service:\n"
6726 #| "Unregister MSI Service:\n"
6728 #| "Display this help:\n"
6732 "Windows Installer %s\n"
6735 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6737 "Install a product:\n"
6738 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6739 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6740 "\t/a package [property]\n"
6741 "Repair an installation:\n"
6742 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6743 "Uninstall a product:\n"
6744 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6745 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6746 "Advertise a product:\n"
6747 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6749 "\t/p patch_package [property]\n"
6750 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6751 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6752 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6753 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6754 "Register the MSI Service:\n"
6756 "Unregister the MSI Service:\n"
6758 "Display this help:\n"
6762 "Windows Installer %s\n"
6765 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6767 "Zainstaluj produkt:\n"
6768 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6769 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6770 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6771 "Napraw instalację:\n"
6772 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6773 "Odinstaluj produkt:\n"
6774 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6775 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6777 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6779 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6780 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6781 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6782 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6783 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6784 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6786 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6788 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6793 msgid "enter which folder contains %s"
6794 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6797 msgid "install source for feature missing"
6798 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6801 msgid "network drive for feature missing"
6802 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6805 msgid "feature from:"
6809 msgid "choose which folder contains %s"
6810 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6813 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6814 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6818 "Wine MS-RLE video codec\n"
6819 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6821 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6822 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6825 msgid "Video Compression"
6826 msgstr "Kompresja wideo"
6829 msgid "&Compressor:"
6830 msgstr "Typ &kompresji:"
6833 msgid "Con&figure..."
6834 msgstr "Kon&figuruj..."
6838 msgstr "&Informacje"
6841 msgid "Compression &Quality:"
6842 msgstr "&Jakość kompresji:"
6845 msgid "&Key Frame Every"
6846 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6857 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6858 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6861 msgid "Wine Video 1 video codec"
6862 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6865 msgid "unknown object"
6866 msgstr "nieznany obiekt"
6870 msgstr "pasek tytułu"
6878 msgstr "pasek przewijania"
6898 msgstr "ostrzeżenie"
6910 msgstr "menu podręczne"
6914 msgstr "element menu"
6938 msgstr "okno dialogowe"
6942 msgstr "obramowanie"
6954 msgstr "pasek narzędzi"
6958 msgstr "pasek stanu"
6965 msgid "column header"
6966 msgstr "nagłówek kolumny"
6970 msgstr "nagłówek wiersza"
6989 msgid "help balloon"
6990 msgstr "dymek pomocy"
7002 msgstr "element listy"
7009 msgid "outline item"
7010 msgstr "element zarysu"
7014 msgstr "karta strony"
7017 msgid "property page"
7018 msgstr "strona właściwości"
7030 msgstr "tekst statyczny"
7041 msgid "check button"
7042 msgstr "przycisk zaznaczany"
7045 msgid "radio button"
7046 msgstr "przycisk radiowy"
7054 msgstr "lista rozwijana"
7057 msgid "progress bar"
7058 msgstr "pasek postępu"
7065 msgid "hot key field"
7066 msgstr "pole klawisza skrótu"
7074 msgstr "pole pokrętła"
7089 msgid "drop down button"
7090 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7094 msgstr "przycisk menu"
7097 msgid "grid drop down button"
7098 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7105 msgid "page tab list"
7106 msgstr "lista kart stron"
7113 msgid "split button"
7114 msgstr "przycisk podziału"
7116 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7121 msgid "outline button"
7122 msgstr "przycisk zarysu"
7124 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7128 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7141 msgid "Insert Object"
7142 msgstr "Wstaw obiekt"
7145 msgid "Object Type:"
7146 msgstr "Typ obiektu:"
7148 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7154 msgstr "Utwórz nowy"
7157 msgid "Create Control"
7158 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7161 msgid "Create From File"
7162 msgstr "Utwórz z pliku"
7165 msgid "&Add Control..."
7166 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7169 msgid "Display As Icon"
7170 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7172 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7174 msgstr "Przeglądaj..."
7181 msgid "Paste Special"
7182 msgstr "Wklej specjalnie"
7184 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7186 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7188 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7189 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7195 msgstr "Wklej &łącze"
7202 msgid "&Display As Icon"
7203 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7206 msgid "Change &Icon..."
7207 msgstr "Zmień &ikonę..."
7210 msgid "Insert a new %s object into your document"
7211 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7215 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7216 "may activate it using the program which created it."
7218 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7219 "używając programu, który go stworzył."
7221 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7227 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7230 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7235 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7238 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7239 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7243 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7244 "activate it using %s."
7246 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7251 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7252 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7254 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7255 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7259 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7260 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7263 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7264 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7269 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7270 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7273 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7274 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7279 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7280 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7281 "be reflected in your document."
7283 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7284 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7288 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7289 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7292 msgid "Unknown Type"
7293 msgstr "Nieznany typ"
7296 msgid "Unknown Source"
7297 msgstr "Nieznane źródło"
7300 msgid "the program which created it"
7301 msgstr "program, który go stworzył"
7308 msgid "SCANNING... Please Wait"
7309 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7312 msgctxt "unit: pixels"
7317 msgctxt "unit: bits"
7321 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7322 msgctxt "unit: dots/inch"
7327 msgctxt "unit: percent"
7332 msgctxt "unit: microseconds"
7337 msgid "Settings for %s"
7338 msgstr "Ustawienia dla %s"
7342 msgstr "Bitów na sekundę"
7349 msgid "Flow Control"
7350 msgstr "Kontrola przepływu"
7354 msgstr "Bity danych"
7358 msgstr "Bity zatrzymania"
7361 msgid "Copying Files..."
7362 msgstr "Kopiowanie plików..."
7365 msgid "Destination:"
7366 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7369 msgid "Files Needed"
7370 msgstr "Potrzebne pliki"
7374 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7375 "make sure the correct drive is selected below"
7377 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7378 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7381 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7382 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7385 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7386 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7388 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7393 msgid "Copy files from:"
7394 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7397 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7398 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7405 msgid "&Save Background As..."
7406 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7409 msgid "Set As Back&ground"
7410 msgstr "&Ustaw jako tło"
7413 msgid "&Copy Background"
7414 msgstr "Kop&iuj tło"
7417 msgid "Set as &Desktop Item"
7418 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7420 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7422 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7425 msgid "Create Shor&tcut"
7426 msgstr "Utwórz &skrót"
7428 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7429 msgid "Add to &Favorites..."
7430 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7433 msgid "&View Source"
7434 msgstr "&Pokaż źródło"
7444 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7446 msgstr "&Otwórz łącze"
7448 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7449 msgid "Open Link in &New Window"
7450 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7452 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7453 msgid "Save Target &As..."
7454 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7456 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7457 msgid "&Print Target"
7458 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7460 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7461 msgid "S&how Picture"
7462 msgstr "&Pokaż obraz"
7464 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7465 msgid "&Save Picture As..."
7466 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7469 msgid "&E-mail Picture..."
7470 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7473 msgid "Pr&int Picture..."
7474 msgstr "D&rukuj obraz..."
7477 msgid "&Go to My Pictures"
7478 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7480 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7481 msgid "Set as Back&ground"
7482 msgstr "&Ustaw jako tło"
7484 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7485 msgid "Set as &Desktop Item..."
7486 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7488 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7489 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7493 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7494 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7499 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7500 msgid "Copy Shor&tcut"
7501 msgstr "Kopiuj &skrót"
7503 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7505 msgstr "Właś&ciwości"
7507 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7511 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7515 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7536 msgid "&Cell Properties"
7537 msgstr "Właściwości &komórki"
7540 msgid "&Table Properties"
7541 msgstr "Właściwości &tabeli"
7543 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7552 msgid "Open in &New Window"
7553 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7560 msgid "&Save Video As..."
7561 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7563 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7573 msgstr "Śledzenie znaczników"
7576 msgid "Resource Failures"
7577 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7580 msgid "Dump Tracking Info"
7581 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7585 msgstr "Przerwanie debugowania"
7589 msgstr "Widok debugowania"
7593 msgstr "Zrzuć drzewo"
7597 msgstr "Zrzuć wiersze"
7600 msgid "Dump DisplayTree"
7601 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7604 msgid "Dump FormatCaches"
7605 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7608 msgid "Dump LayoutRects"
7609 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7612 msgid "Memory Monitor"
7613 msgstr "Monitor pamięci"
7616 msgid "Performance Meters"
7617 msgstr "Mierniki wydajności"
7621 msgstr "Zapisz HTML"
7624 msgid "&Browse View"
7625 msgstr "Przeglą&daj widok"
7629 msgstr "&Edytuj widok"
7631 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7633 msgstr "Przewiń tutaj"
7645 msgstr "Strona w górę"
7649 msgstr "Strona w dół"
7653 msgstr "Przewiń w górę"
7657 msgstr "Przewiń w dół"
7661 msgstr "Lewa krawędź"
7665 msgstr "Prawa krawędź"
7669 msgstr "Strona w lewo"
7673 msgstr "Strona w prawo"
7677 msgstr "Przewiń w lewo"
7680 msgid "Scroll Right"
7681 msgstr "Przewiń w prawo"
7684 msgid "Wine Internet Explorer"
7685 msgstr "Wine Internet Explorer"
7689 msgstr "&w&bStrona &p"
7691 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7692 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7693 msgid "Lar&ge Icons"
7694 msgstr "Duż&e ikony"
7696 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7697 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7698 msgid "S&mall Icons"
7699 msgstr "M&ałe ikony"
7701 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7705 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7706 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7710 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7711 msgid "Arrange &Icons"
7712 msgstr "&Rozmieść ikony"
7716 msgstr "Według &nazw"
7720 msgstr "Według &typów"
7724 msgstr "Według &rozmiarów"
7728 msgstr "Według &dat"
7731 msgid "&Auto Arrange"
7732 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7735 msgid "Line up Icons"
7736 msgstr "Szereguj i&kony"
7739 msgid "Paste as Link"
7740 msgstr "Wklej &skrót"
7742 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7748 msgstr "Nowy &Folder"
7756 msgstr "Właściwości"
7759 msgctxt "recycle bin"
7776 msgid "Create &Link"
7777 msgstr "Utwórz &skrót"
7779 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7781 msgstr "Z&mień nazwę"
7783 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7784 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7789 msgid "&About Control Panel"
7790 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7792 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7793 msgid "Browse for Folder"
7794 msgstr "Wybierz folder"
7801 msgid "&Make New Folder"
7802 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7808 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7814 msgstr "Tak na &wszystkie"
7816 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7825 msgid "Wine &license"
7826 msgstr "&Licencja Wine"
7829 msgid "Running on %s"
7830 msgstr "Uruchomiony na %s"
7833 msgid "Wine was brought to you by:"
7834 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7838 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7839 "will open it for you."
7841 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7847 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7850 msgstr "&Przeglądaj..."
7852 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7856 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7862 msgstr "Zmodyfikowany"
7864 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7869 msgid "Size available"
7870 msgstr "Dostępna wielkość"
7885 msgid "Original location"
7886 msgstr "Oryginalne położenie"
7889 msgid "Date deleted"
7890 msgstr "Data usunięcia"
7892 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7893 msgctxt "display name"
7897 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7899 msgstr "Mój komputer"
7902 msgid "Control Panel"
7903 msgstr "Panel sterowania"
7911 msgstr "Uruchom ponownie"
7914 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7915 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7922 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7923 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7925 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7930 msgid "My Documents"
7931 msgstr "Moje Dokumenty"
7947 msgstr "Moja muzyka"
7960 msgstr "Otoczenie sieciowe"
7968 msgstr "Drukowanie otoczenie"
7970 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7975 msgid "Program Files"
7976 msgstr "Program Files"
7980 msgstr "Moje obrazy"
7983 msgid "Common Files"
7984 msgstr "Common Files"
7986 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7991 msgid "Administrative Tools"
7992 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8007 msgid "Program Files (x86)"
8008 msgstr "Pliki programów (x86)"
8014 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8020 msgstr "Pokazy slajdów"
8024 msgstr "Listy odtwarzania"
8026 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8039 msgid "Sample Music"
8040 msgstr "Przykładowa muzyka"
8043 msgid "Sample Pictures"
8044 msgstr "Przykładowe obrazy"
8047 msgid "Sample Playlists"
8048 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8051 msgid "Sample Videos"
8052 msgstr "Przykładowe wideo"
8056 msgstr "Zapisane gry"
8060 msgstr "Wyszukiwania"
8064 msgstr "Użytkownicy"
8071 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8072 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8075 msgid "Error during creation of a new folder"
8076 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8079 msgid "Confirm file deletion"
8080 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8083 msgid "Confirm folder deletion"
8084 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8087 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8088 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8091 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8092 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8095 msgid "Confirm file overwrite"
8096 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8100 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8102 "Do you want to replace it?"
8104 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8106 "Czy chcesz go zastąpić?"
8109 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8110 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8114 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8116 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8120 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8121 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8124 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8125 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8128 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8130 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8134 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8136 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8137 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8140 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8142 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8143 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8145 "lub skopiować folder?"
8149 msgstr "Nowy Folder"
8152 msgid "Wine Control Panel"
8153 msgstr "Panel sterowania Wine"
8156 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8157 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8160 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8161 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8164 msgid "Executable files (*.exe)"
8165 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8168 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8170 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8173 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8174 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8177 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8178 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8181 msgid "Confirm deletion"
8182 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8186 "A file already exists at the path %1.\n"
8188 "Do you want to replace it?"
8190 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8192 "Czy chcesz go zastąpić?"
8196 "A folder already exists at the path %1.\n"
8198 "Do you want to replace it?"
8200 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8202 "Czy chcesz go zastąpić?"
8205 msgid "Confirm overwrite"
8206 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8210 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8211 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8212 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8213 "any later version.\n"
8215 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8216 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8217 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8220 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8221 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8222 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8224 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8225 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8226 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8227 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8228 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8229 "późniejszej wersji.\n"
8231 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8232 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8233 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8234 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8236 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8237 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8238 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8241 msgid "Wine License"
8242 msgstr "Licencja Wine"
8248 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8253 msgid "Don't show me th&is message again"
8254 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8261 msgctxt "time unit: hours"
8266 msgctxt "time unit: minutes"
8271 msgctxt "time unit: seconds"
8275 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8280 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8284 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8288 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8290 msgstr "Mi&nimalizuj"
8292 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8294 msgstr "&Maksymalizuj"
8297 msgid "&Close\tAlt+F4"
8298 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8302 msgstr "Wine - i&nformacje"
8305 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8306 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8309 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8310 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8318 msgstr "&Ponów próbę"
8326 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8333 msgid "Select Window"
8334 msgstr "Wybierz okno"
8337 msgid "&More Windows..."
8338 msgstr "&Więcej okien..."
8341 msgid "Paper Si&ze:"
8342 msgstr "Format papier&u:"
8348 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8353 msgid "Authentication Required"
8354 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8361 msgid "Security Warning"
8362 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8365 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8366 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8369 msgid "Do you want to continue anyway?"
8370 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8373 msgid "LAN Connection"
8374 msgstr "Połączenie LAN"
8377 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8378 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8381 msgid "The date on the certificate is invalid."
8382 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8385 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8386 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8390 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8391 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8394 msgid "The specified command was carried out."
8395 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8398 msgid "Undefined external error."
8399 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8402 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8404 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8407 msgid "The driver was not enabled."
8408 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8412 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8415 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8419 msgid "The specified device handle is invalid."
8420 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8423 msgid "There is no driver installed on your system!"
8424 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8426 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8428 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8429 "increase available memory, and then try again."
8431 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8432 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8436 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8437 "which functions and messages the driver supports."
8439 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8440 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8443 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8444 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8447 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8448 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8451 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8452 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8456 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8457 "Capabilities function to determine the supported formats."
8459 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8460 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8462 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8464 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8465 "device, or wait until the data is finished playing."
8467 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8468 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8473 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8474 "header, and then try again."
8476 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8477 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8481 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8482 "and then try again."
8484 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8485 "flagi i spróbuj ponownie."
8489 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8490 "header, and then try again."
8492 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8493 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8497 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8498 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8500 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8501 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8505 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8506 "transmitted, and then try again."
8508 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8513 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8514 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8516 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8517 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8521 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8522 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8524 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8525 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8528 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8530 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8531 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8534 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8535 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8538 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8539 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8543 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8544 "or contact the device manufacturer."
8546 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8547 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8550 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8552 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8556 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8559 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8560 "unikatowego aliasu."
8564 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8565 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8568 msgid "No command was specified."
8569 msgstr "Nie określono polecenia."
8573 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8574 "size of the buffer."
8576 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8581 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8583 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8586 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8587 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8591 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8592 "manufacturer about obtaining a new driver."
8594 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8595 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8599 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8600 "manufacturer about obtaining a new driver."
8602 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8603 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8606 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8607 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8610 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8611 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8615 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8617 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8621 msgid "The device driver is not ready."
8622 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8625 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8627 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8632 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8635 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8636 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8639 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8641 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8645 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8646 "separately to determine which devices caused the error."
8648 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8649 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8652 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8654 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8657 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8658 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8661 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8662 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8666 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8667 "still connected to the network."
8669 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8670 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8674 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8675 "device name is spelled correctly."
8677 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8678 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8682 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8685 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8690 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8693 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8696 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8697 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8701 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8702 "parameter with each 'open' command."
8704 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8705 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8709 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8710 "Please supply one."
8712 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8713 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8717 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8718 "documentation for valid formats."
8720 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8721 "formaty w dokumentacji MCI."
8725 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8727 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8730 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8731 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8735 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8736 "may be corrupt, or not in the correct format."
8738 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8739 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8743 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8744 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8747 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8748 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8751 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8752 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8755 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8756 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8759 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8760 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8764 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8765 "sequence, and then try again."
8767 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8772 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8773 "the device is closed, and then try again."
8775 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8776 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8780 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8781 "characters, followed by a period and an extension."
8783 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8784 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8788 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8789 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8793 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8794 "in Control Panel to install the device."
8796 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8797 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8802 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8803 "restarting your computer."
8805 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8806 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8810 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8811 "cannot change directories."
8813 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8814 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8818 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8821 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8822 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8825 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8826 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8829 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8830 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8834 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8836 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8841 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8842 "until a wave device is free, and then try again."
8844 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8845 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8850 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8851 "until the device is free, and then try again."
8853 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8854 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8855 "i spróbuj ponownie."
8859 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8860 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8862 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8863 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8868 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8869 "until the device is free, and then try again."
8871 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8872 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8873 "i spróbuj ponownie."
8876 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8877 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8880 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8881 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8885 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8886 "the Drivers option to install the wave device."
8888 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8889 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8890 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8894 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8897 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8898 "bieżącego formatu pliku."
8902 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8903 "the Drivers option to install the wave device."
8905 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8906 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8907 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8911 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8914 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8915 "bieżącego formatu pliku."
8919 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8920 "You can't use them together."
8922 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8923 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8927 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8930 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8935 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8936 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8938 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8939 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8940 "ikonę Dodaj sprzęt."
8944 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8945 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8948 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8949 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8952 msgid "An error occurred with the specified port."
8953 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8957 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8958 "these applications; then, try again."
8960 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8961 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
8964 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8965 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8969 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8970 "Control Panel to install a MIDI driver."
8972 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8973 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8976 msgid "There is no display window."
8977 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8980 msgid "Could not create or use window."
8981 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8985 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8986 "check your disk or network connection."
8988 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8989 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8993 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8994 "are still connected to the network."
8996 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8997 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9000 msgid "Print to File"
9001 msgstr "Drukuj do pliku"
9004 msgid "&Output File Name:"
9005 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9008 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9009 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9012 msgid "Unable to create the output file."
9013 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9020 msgid "Operations Error"
9021 msgstr "Błąd operacji"
9024 msgid "Protocol Error"
9025 msgstr "Błąd protokołu"
9028 msgid "Time Limit Exceeded"
9029 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9032 msgid "Size Limit Exceeded"
9033 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9036 msgid "Compare False"
9037 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9040 msgid "Compare True"
9041 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9044 msgid "Authentication Method Not Supported"
9045 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9048 msgid "Strong Authentication Required"
9049 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9052 msgid "Referral (v2)"
9053 msgstr "Odwołanie (v2)"
9060 msgid "Administration Limit Exceeded"
9061 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9064 msgid "Unavailable Critical Extension"
9065 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9068 msgid "Confidentiality Required"
9069 msgstr "Wymagana poufność"
9072 msgid "No Such Attribute"
9073 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9076 msgid "Undefined Type"
9077 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9080 msgid "Inappropriate Matching"
9081 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9084 msgid "Constraint Violation"
9085 msgstr "Naruszenie więzów"
9088 msgid "Attribute Or Value Exists"
9089 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9092 msgid "Invalid Syntax"
9093 msgstr "Błąd składni"
9096 msgid "No Such Object"
9097 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9100 msgid "Alias Problem"
9101 msgstr "Problem aliasu"
9104 msgid "Invalid DN Syntax"
9105 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9109 msgstr "Jest liściem"
9112 msgid "Alias Dereference Problem"
9113 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9116 msgid "Inappropriate Authentication"
9117 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9120 msgid "Invalid Credentials"
9121 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9124 msgid "Insufficient Rights"
9125 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9133 msgstr "Niedostępny"
9136 msgid "Unwilling To Perform"
9137 msgstr "Brak chęci wykonania"
9140 msgid "Loop Detected"
9141 msgstr "Wykryto pętlę"
9144 msgid "Sort Control Missing"
9145 msgstr "Brak formantu sortowania"
9148 msgid "Index range error"
9149 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9152 msgid "Naming Violation"
9153 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9156 msgid "Object Class Violation"
9157 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9160 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9161 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9164 msgid "Not allowed on RDN"
9165 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9168 msgid "Already Exists"
9169 msgstr "Już istnieje"
9172 msgid "No Object Class Mods"
9173 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9176 msgid "Results Too Large"
9177 msgstr "Wynik zbyt duży"
9180 msgid "Affects Multiple DSAs"
9181 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9189 msgstr "Serwer wyłączony"
9193 msgstr "Błąd lokalny"
9196 msgid "Encoding Error"
9197 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9200 msgid "Decoding Error"
9201 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9205 msgstr "Limit czasu"
9208 msgid "Auth Unknown"
9209 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9212 msgid "Filter Error"
9213 msgstr "Błąd filtru"
9216 msgid "User Canceled"
9217 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9220 msgid "Parameter Error"
9221 msgstr "Błąd parametru"
9225 msgstr "Brak pamięci"
9228 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9229 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9232 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9233 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9236 msgid "Specified control was not found in message"
9237 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9240 msgid "No result present in message"
9241 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9244 msgid "More results returned"
9245 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9248 msgid "Loop while handling referrals"
9249 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9252 msgid "Referral hop limit exceeded"
9253 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9255 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9257 "Not Yet Implemented\n"
9260 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9263 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9264 msgid "%1: File Not Found\n"
9265 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9269 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9272 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9277 " + Sets an attribute.\n"
9278 " - Clears an attribute.\n"
9279 " R Read-only file attribute.\n"
9280 " A Archive file attribute.\n"
9281 " S System file attribute.\n"
9282 " H Hidden file attribute.\n"
9283 " [drive:][path][filename]\n"
9284 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9285 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9286 " /D Processes folders as well.\n"
9288 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9291 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9297 " + Ustawia atrybut.\n"
9298 " - Czyści atrybut.\n"
9299 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9300 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9301 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9302 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9303 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9304 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9305 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9307 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9317 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9319 msgstr "&Czcionka..."
9322 msgid "&Without Titlebar"
9323 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9333 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9334 msgid "&Always on Top"
9335 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9338 msgid "&About Clock"
9339 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9347 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9348 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9349 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9350 "called procedure.\n"
9352 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9353 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9355 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9356 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9357 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9358 "wywoływanej procedury.\n"
9360 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9361 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9365 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9366 "default directory.\n"
9368 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9369 "domyślny katalog.\n"
9372 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9373 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9376 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9377 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9380 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9381 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9384 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9385 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9388 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9389 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9392 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9393 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9396 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9397 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9401 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9403 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9404 "on the terminal device before they are executed.\n"
9406 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9407 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9408 "preceding it with an @ sign.\n"
9410 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9412 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9413 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9415 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9416 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9417 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9420 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9421 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9425 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9427 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9429 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9430 "not exist in wine's cmd.\n"
9432 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9434 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9436 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9441 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9444 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9445 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9446 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9447 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9448 "label terminates the batch file execution.\n"
9450 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9452 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9455 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9456 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9457 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9458 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9461 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9465 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9466 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9468 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9469 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9473 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9475 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9476 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9477 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9479 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9480 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9482 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9484 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9485 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9486 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9488 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9490 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9494 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9496 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9497 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9498 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9500 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9502 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9503 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9504 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9507 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9508 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9511 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9512 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9516 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9518 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9520 "below the item are moved as well.\n"
9522 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9524 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9526 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9527 "i pliki są także przesuwane.\n"
9529 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9533 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9535 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9536 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9537 "PATH command with the new value.\n"
9539 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9540 "variable, for example:\n"
9541 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9543 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9545 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9546 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9547 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9549 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9550 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9551 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9555 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9557 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9558 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9560 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9562 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9564 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9568 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9570 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9571 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9573 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9575 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9576 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9577 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9578 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9580 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9581 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9582 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9583 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9585 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9586 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9588 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9590 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9591 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9593 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9595 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9597 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9598 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9600 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9603 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9604 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9606 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9607 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9608 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9610 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9611 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9616 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9617 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9619 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9620 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9624 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9625 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9628 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9629 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9632 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9633 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9636 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9637 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9641 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9643 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9645 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9647 "SET <variable>=<value>\n"
9649 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9650 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9651 "have embedded spaces.\n"
9653 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9654 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9655 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9656 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9658 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9660 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9662 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9664 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9666 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9667 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9670 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9671 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9672 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9677 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9678 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9679 "if called from the command line.\n"
9681 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9682 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9683 "wywoływane z linii komend.\n"
9685 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9687 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9688 "with that suffix.\n"
9690 "start [options] program_filename [...]\n"
9691 "start [options] document_filename\n"
9694 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9695 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9696 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9697 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9699 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9700 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9701 "/? Display this help and exit.\n"
9703 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9704 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9706 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9707 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9710 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9711 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9712 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9713 "maksymalizacji).\n"
9714 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9715 "kodem wyjścia programu).\n"
9716 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9718 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9719 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9722 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9723 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9726 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9727 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9731 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9732 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9734 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9735 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9739 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9741 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9742 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9743 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9745 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9747 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9750 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9751 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9752 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9754 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9757 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9758 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9761 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9762 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9766 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9767 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9769 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9770 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9774 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9776 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9777 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9778 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9779 "settings are restored.\n"
9781 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9784 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9785 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9786 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9787 "ustawienia środowiska.\n"
9791 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9792 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9794 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9795 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9798 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9799 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9803 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9805 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9807 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9808 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9809 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9810 "association, if any.\n"
9812 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9814 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9816 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9817 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9819 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9820 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9824 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9826 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9828 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9829 "currently defined.\n"
9830 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9832 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9833 "associated to the specified file type.\n"
9835 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9837 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9839 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9840 "polecenia otwarcia.\n"
9841 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9842 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9843 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9844 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9847 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9848 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9852 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9853 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9854 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9856 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9857 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9858 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9862 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9863 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9865 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9866 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9870 "CMD built-in commands are:\n"
9871 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9872 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9873 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9874 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9875 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9876 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9877 "COPY\t\tCopy file\n"
9878 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9879 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9880 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9881 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9882 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9883 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9884 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9885 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9886 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9887 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9888 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9889 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9890 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9891 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9892 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9893 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9894 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9895 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9896 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9897 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9898 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9899 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9900 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9901 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9902 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9903 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9904 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9905 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9907 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9909 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9910 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9911 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9912 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9913 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9914 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9915 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9916 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9917 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9918 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9919 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9920 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9921 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9922 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9923 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9925 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9926 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9927 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9928 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9929 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9930 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9931 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9932 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9933 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9934 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9935 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9936 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9937 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9938 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9939 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9940 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9941 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9942 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9943 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9944 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9946 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9948 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9952 msgid "Are you sure?"
9953 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9955 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9960 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9966 msgid "File association missing for extension %1\n"
9967 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9970 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9971 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9974 msgid "Overwrite %1?"
9975 msgstr "Czy zastąpić %1?"
9982 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9983 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9986 msgid "Argument missing\n"
9987 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9990 msgid "Syntax error\n"
9991 msgstr "Błąd składni\n"
9994 msgid "No help available for %1\n"
9995 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9998 msgid "Target to GOTO not found\n"
9999 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10002 msgid "Current Date is %1\n"
10003 msgstr "Obecna data to %1\n"
10006 msgid "Current Time is %1\n"
10007 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10010 msgid "Enter new date: "
10011 msgstr "Wpisz nową datę: "
10014 msgid "Enter new time: "
10015 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10018 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10019 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10021 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10022 msgid "Failed to open '%1'\n"
10023 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10026 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10027 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10029 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10036 msgstr "Czy usunąć %1?"
10039 msgid "Echo is %1\n"
10040 msgstr "Echo jest %1\n"
10043 msgid "Verify is %1\n"
10044 msgstr "Verify jest %1\n"
10047 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10048 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10051 msgid "Parameter error\n"
10052 msgstr "Błąd parametru\n"
10056 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10059 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10063 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10064 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10067 msgid "PATH not found\n"
10068 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10071 msgid "Press any key to continue... "
10072 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10075 msgid "Wine Command Prompt"
10076 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10079 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10080 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10087 msgid "The input line is too long.\n"
10088 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10091 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10092 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10095 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10096 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10100 msgstr " (Tak|Nie)"
10103 msgid " (Yes|No|All)"
10104 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10107 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10108 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10111 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10113 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10116 msgid "Wine Explorer"
10117 msgstr "Wine Explorer"
10121 msgstr "Położenie:"
10124 msgid "Usage: hostname\n"
10125 msgstr "Użycie: hostname\n"
10128 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10129 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10133 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10136 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10140 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10141 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10144 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10145 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10148 msgid "%1 adapter %2\n"
10149 msgstr "%1 adapter %2\n"
10156 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10157 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10161 msgstr "Nazwa hosta"
10172 msgid "Peer-to-peer"
10173 msgstr "Peer-to-peer"
10184 msgid "IP routing enabled"
10185 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10188 msgid "Physical address"
10189 msgstr "Adres fizyczny"
10192 msgid "DHCP enabled"
10193 msgstr "DHCP włączone"
10196 msgid "Default gateway"
10197 msgstr "Brama domyślna"
10201 "The syntax of this command is:\n"
10203 "NET command [arguments]\n"
10205 "NET command /HELP\n"
10207 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10209 "Składnia tego polecenia to:\n"
10211 "NET polecenie [argumenty]\n"
10213 "NET polecenie /HELP\n"
10215 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10219 "The syntax of this command is:\n"
10221 "NET START [service]\n"
10223 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10224 "'service' is the name of the service to start.\n"
10226 "Składnia tego polecenia to:\n"
10228 "NET START [usługa]\n"
10230 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10231 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10235 "The syntax of this command is:\n"
10237 "NET STOP service\n"
10239 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10241 "Składnia tego polecenia to:\n"
10243 "NET STOP [usługa]\n"
10245 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10248 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10249 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10252 msgid "Could not stop service %1\n"
10253 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10256 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10257 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10260 msgid "Could not get handle to service.\n"
10261 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10264 msgid "The %1 service is starting.\n"
10265 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10268 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10269 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10272 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10273 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10276 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10277 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10280 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10281 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10284 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10285 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10288 msgid "There are no entries in the list.\n"
10289 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10294 "Status Local Remote\n"
10295 "---------------------------------------------------------------\n"
10298 "Status Lokalny Zdalny\n"
10299 "---------------------------------------------------------------\n"
10302 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10303 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10307 msgstr "Wstrzymano"
10310 msgid "Disconnected"
10311 msgstr "Rozłączono"
10314 msgid "A network error occurred"
10315 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10318 msgid "Connection is being made"
10319 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10322 msgid "Reconnecting"
10323 msgstr "Ponowne łączenie"
10326 msgid "The following services are running:\n"
10327 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10330 msgid "&New\tCtrl+N"
10331 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10333 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10334 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10335 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10337 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10338 msgid "&Save\tCtrl+S"
10339 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10341 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10342 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10343 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10345 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10346 msgid "Page Se&tup..."
10347 msgstr "&Ustawienia strony..."
10350 msgid "P&rinter Setup..."
10351 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10353 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10357 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10358 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10359 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10361 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10362 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10363 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10365 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10366 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10367 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10369 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10370 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10371 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10373 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10375 msgid "&Delete\tDel"
10376 msgstr "&Usuń\tDel"
10379 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10380 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10383 msgid "&Time/Date\tF5"
10384 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10387 msgid "&Wrap long lines"
10388 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10391 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10392 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10395 msgid "&Search next\tF3"
10396 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10398 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10399 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10400 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10402 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10403 msgid "&Contents\tF1"
10404 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10407 msgid "&About Notepad"
10408 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10412 msgstr "Ustawienia strony"
10416 msgstr "&Nagłówek:"
10423 msgid "Margins (millimeters)"
10424 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10436 msgstr "Kodowanie:"
10438 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10439 msgctxt "accelerator Select All"
10443 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10444 msgctxt "accelerator Copy"
10448 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10449 msgctxt "accelerator Find"
10453 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10454 msgctxt "accelerator Replace"
10458 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10459 msgctxt "accelerator New"
10463 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10464 msgctxt "accelerator Open"
10468 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10469 msgctxt "accelerator Print"
10473 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10474 msgctxt "accelerator Save"
10479 msgctxt "accelerator Paste"
10483 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10484 msgctxt "accelerator Cut"
10488 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10489 msgctxt "accelerator Undo"
10501 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10507 msgstr "Bez tytułu"
10509 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10510 msgid "Text files (*.txt)"
10511 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10515 "File '%s' does not exist.\n"
10517 "Do you want to create a new file?"
10519 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10521 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10525 "File '%s' has been modified.\n"
10527 "Would you like to save the changes?"
10529 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10531 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10534 msgid "'%s' could not be found."
10535 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10538 msgid "Unicode (UTF-16)"
10539 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10542 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10543 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10546 msgid "Unicode (UTF-8)"
10547 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10552 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10553 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10554 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10555 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10559 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10560 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10561 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10562 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10563 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10566 msgid "&Bind to file..."
10567 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10570 msgid "&View TypeLib..."
10571 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10574 msgid "&System Configuration"
10575 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10578 msgid "&Run the Registry Editor"
10579 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10586 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10587 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10590 msgid "&In-process server"
10591 msgstr "&W procesie serwera"
10594 msgid "In-process &handler"
10595 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10598 msgid "&Local server"
10599 msgstr "Serwer &lokalny"
10602 msgid "&Remote server"
10603 msgstr "Serwer &zdalny"
10606 msgid "View &Type information"
10607 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10610 msgid "Create &Instance"
10611 msgstr "Stwórz &instancję"
10614 msgid "Create Instance &On..."
10615 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10618 msgid "&Release Instance"
10619 msgstr "&Zwolnij instancję"
10622 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10623 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10626 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10627 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10630 msgid "&Expert mode"
10631 msgstr "Tryb &eksperta"
10634 msgid "&Hidden component categories"
10635 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10637 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10639 msgstr "Pasek &narzędzi"
10641 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10642 msgid "&Status Bar"
10643 msgstr "Pasek &stanu"
10645 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10646 msgid "&Refresh\tF5"
10647 msgstr "&Odśwież\tF5"
10650 msgid "&About OleView"
10651 msgstr "OleView - i&nformacje"
10654 msgid "&Save as..."
10655 msgstr "Z&apisz jako..."
10658 msgid "&Group by type kind"
10659 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10662 msgid "Connect to another machine"
10663 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10666 msgid "&Machine name:"
10667 msgstr "&Nazwa komputera:"
10670 msgid "System Configuration"
10671 msgstr "Konfiguracja systemu"
10674 msgid "System Settings"
10675 msgstr "Ustawienia systemu"
10678 msgid "&Enable Distributed COM"
10679 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10682 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10683 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10687 "These settings change only registry values.\n"
10688 "They have no effect on Wine performance."
10690 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10691 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10694 msgid "Default Interface Viewer"
10695 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10706 msgid "&View Type Info"
10707 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10710 msgid "IPersist Interface Viewer"
10711 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10713 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10714 msgid "Class Name:"
10715 msgstr "Nazwa klasy:"
10717 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10722 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10723 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10725 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10730 msgid "ITypeLib viewer"
10731 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10734 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10735 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10738 msgid "version 1.0"
10739 msgstr "wersja 1.0"
10742 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10743 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10746 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10747 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10750 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10751 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10754 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10755 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10758 msgid "Run the Wine registry editor"
10759 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10762 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10763 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10766 msgid "Create an instance of the selected object"
10767 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10770 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10771 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10774 msgid "Release the currently selected object instance"
10775 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10778 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10779 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10782 msgid "Display the viewer for the selected item"
10783 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10786 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10787 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10791 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10792 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10795 msgid "Show or hide the toolbar"
10796 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10799 msgid "Show or hide the status bar"
10800 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10803 msgid "Refresh all lists"
10804 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10807 msgid "Display program information, version number and copyright"
10809 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10812 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10813 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10816 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10817 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10820 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10821 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10824 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10825 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10828 msgid "ObjectClasses"
10829 msgstr "Klasy obiektów"
10832 msgid "Grouped by Component Category"
10833 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10836 msgid "OLE 1.0 Objects"
10837 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10840 msgid "COM Library Objects"
10841 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10844 msgid "All Objects"
10845 msgstr "Wszystkie obiekty"
10848 msgid "Application IDs"
10849 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10852 msgid "Type Libraries"
10853 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10861 msgstr "Interfejsy"
10868 msgid "Implementation"
10869 msgstr "Implementacja"
10876 msgid "CoGetClassObject failed."
10877 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10880 msgid "Unknown error"
10881 msgstr "Nieznany błąd"
10888 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10889 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10892 msgid "Inherited Interfaces"
10893 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10896 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10897 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10900 msgid "Close window"
10901 msgstr "Zamknij okno"
10904 msgid "Group typeinfos by kind"
10905 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10912 msgid "O&pen\tEnter"
10913 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10915 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10916 msgid "&Move...\tF7"
10917 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10919 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10920 msgid "&Copy...\tF8"
10921 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10924 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10925 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10928 msgid "&Execute..."
10929 msgstr "Urucho&m..."
10932 msgid "E&xit Windows"
10933 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10935 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10940 msgid "&Arrange automatically"
10941 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10944 msgid "&Minimize on run"
10945 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10947 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10948 msgid "&Save settings on exit"
10949 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10951 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10956 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10957 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10960 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10961 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10964 msgid "&Arrange Icons"
10965 msgstr "&Rozmieść ikony"
10968 msgid "&About Program Manager"
10969 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10972 msgid "Program &group"
10973 msgstr "&Grupa programów"
10980 msgid "Move Program"
10981 msgstr "Przenieś program"
10984 msgid "Move program:"
10985 msgstr "Przenieś program:"
10987 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10988 msgid "From group:"
10991 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10993 msgstr "&Do grupy:"
10996 msgid "Copy Program"
10997 msgstr "Kopiuj program"
11000 msgid "Copy program:"
11001 msgstr "Kopiuj program:"
11004 msgid "Program Group Attributes"
11005 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11008 msgid "&Group file:"
11009 msgstr "&Plik grupy:"
11012 msgid "Program Attributes"
11013 msgstr "Atrybuty programu"
11015 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11016 msgid "&Command line:"
11017 msgstr "&Linia poleceń:"
11020 msgid "&Working directory:"
11021 msgstr "&Katalog roboczy:"
11024 msgid "&Key combination:"
11025 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11027 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11028 msgid "&Minimize at launch"
11029 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11032 msgid "Change &icon..."
11033 msgstr "Zmień &ikonę..."
11036 msgid "Change Icon"
11037 msgstr "Zmień ikonę"
11041 msgstr "&Nawa pliku:"
11044 msgid "Current &icon:"
11045 msgstr "Aktualna &ikona:"
11048 msgid "Execute Program"
11049 msgstr "Uruchom program"
11052 msgid "Program Manager"
11053 msgstr "Menedżer zadań"
11055 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11057 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11059 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11060 msgid "Information"
11061 msgstr "Informacja"
11064 msgid "Delete group `%s'?"
11065 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11068 msgid "Delete program `%s'?"
11069 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11072 msgid "Not implemented"
11073 msgstr "Nie zaimplementowane"
11076 msgid "Error reading `%s'."
11077 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11080 msgid "Error writing `%s'."
11081 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11085 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11086 "Should it be tried further on?"
11088 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11089 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11092 msgid "Help not available."
11093 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11096 msgid "Unknown feature in %s"
11097 msgstr "Nieznana własność w %s"
11100 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11101 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11104 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11105 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11108 msgid "Libraries (*.dll)"
11109 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11113 msgstr "Pliki ikon"
11116 msgid "Icons (*.ico)"
11117 msgstr "Ikony (*.ico)"
11121 "The syntax of this command is:\n"
11123 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11126 "Składnia tego polecenia:\n"
11128 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11129 "REG polecenie /?\n"
11133 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11136 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11140 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11141 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11144 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11145 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11148 msgid "The operation completed successfully\n"
11149 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11152 msgid "Error: Invalid key name\n"
11153 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11156 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11157 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11160 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11161 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11165 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11166 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11173 msgid "&Import Registry File..."
11174 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11177 msgid "&Export Registry File..."
11178 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11180 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11184 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11185 msgid "&String Value"
11186 msgstr "&Wartość ciągu"
11188 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11189 msgid "&Binary Value"
11190 msgstr "Wartość &binarna"
11192 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11193 msgid "&DWORD Value"
11194 msgstr "Wartość &DWORD"
11196 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11197 msgid "&Multi String Value"
11198 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11200 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11201 msgid "&Expandable String Value"
11202 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11204 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11205 msgid "&Rename\tF2"
11206 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11208 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11209 msgid "&Copy Key Name"
11210 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11212 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11213 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11214 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11217 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11218 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11221 msgid "Status &Bar"
11222 msgstr "&Pasek stanu"
11224 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11229 msgid "&Remove Favorite..."
11230 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11233 msgid "&About Registry Editor"
11234 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11237 msgid "Modify Binary Data..."
11238 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11241 msgid "Export registry"
11242 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11245 msgid "S&elected branch:"
11246 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11261 msgid "Value names"
11262 msgstr "Nazwach wartości"
11265 msgid "Value content"
11266 msgstr "Treści wartości"
11269 msgid "Whole string only"
11270 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11273 msgid "Add Favorite"
11274 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11276 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11281 msgid "Remove Favorite"
11282 msgstr "Usuń ulubiony"
11285 msgid "Edit String"
11286 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11288 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11289 msgid "Value name:"
11292 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11293 msgid "Value data:"
11298 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11305 msgid "Hexadecimal"
11306 msgstr "Szesnastkowy"
11310 msgstr "Dziesiętny"
11313 msgid "Edit Binary"
11314 msgstr "Edycja danej binarnej"
11317 msgid "Edit Multi String"
11318 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11321 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11322 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11325 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11326 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11329 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11330 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11333 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11334 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11338 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11339 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11342 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11343 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11350 msgid "Registry Editor"
11351 msgstr "Edytor rejestru"
11354 msgid "Import Registry File"
11355 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11358 msgid "Export Registry File"
11359 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11362 msgid "Registry files (*.reg)"
11363 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11366 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11367 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11371 msgstr "(Domyślna)"
11374 msgid "(value not set)"
11375 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11378 msgid "(cannot display value)"
11379 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11382 msgid "(unknown %d)"
11383 msgstr "(nieznany: %d)"
11386 msgid "Quits the registry editor"
11387 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11390 msgid "Adds keys to the favorites list"
11391 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11394 msgid "Removes keys from the favorites list"
11395 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11398 msgid "Shows or hides the status bar"
11399 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11402 msgid "Change position of split between two panes"
11403 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11406 msgid "Refreshes the window"
11407 msgstr "Odświeża okno"
11410 msgid "Deletes the selection"
11411 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11414 msgid "Renames the selection"
11415 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11418 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11419 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11422 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11423 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11426 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11428 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11431 msgid "Modifies the value's data"
11432 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11435 msgid "Adds a new key"
11436 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11439 msgid "Adds a new string value"
11440 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11443 msgid "Adds a new binary value"
11444 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11447 msgid "Adds a new double word value"
11448 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11451 msgid "Imports a text file into the registry"
11452 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11455 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11456 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11459 msgid "Prints all or part of the registry"
11460 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11463 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11464 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11467 msgid "Can't query value '%s'"
11468 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11471 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11472 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11475 msgid "Value is too big (%u)"
11476 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11479 msgid "Confirm Value Delete"
11480 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11483 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11484 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11487 msgid "Search string '%s' not found"
11488 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11491 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11492 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11495 msgid "New Key #%d"
11496 msgstr "Nowy klucz #%d"
11499 msgid "New Value #%d"
11500 msgstr "Nowa wartość #%d"
11503 msgid "Can't query key '%s'"
11504 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11507 msgid "Adds a new multi string value"
11508 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11511 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11512 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11516 "Application could not be started, or no application associated with the "
11517 "specified file.\n"
11518 "ShellExecuteEx failed"
11520 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11522 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11525 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11526 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11529 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11530 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11533 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11534 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11537 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11538 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11541 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11542 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11545 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11546 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11549 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11550 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11553 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11555 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11560 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11562 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11566 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11567 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11570 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11571 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11574 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11575 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11578 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11579 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11582 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11583 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11586 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11587 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11589 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11590 msgid "&New Task (Run...)"
11591 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11594 msgid "E&xit Task Manager"
11595 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11598 msgid "&Minimize On Use"
11599 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11602 msgid "&Hide When Minimized"
11603 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11605 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11606 msgid "&Show 16-bit tasks"
11607 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11610 msgid "&Refresh Now"
11611 msgstr "&Odśwież teraz"
11614 msgid "&Update Speed"
11615 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11617 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11621 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11625 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11631 msgstr "&Wstrzymana"
11633 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11634 msgid "&Select Columns..."
11635 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11637 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11638 msgid "&CPU History"
11639 msgstr "&Historia użycia procesora"
11641 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11642 msgid "&One Graph, All CPUs"
11643 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11645 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11646 msgid "One Graph &Per CPU"
11647 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11649 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11650 msgid "&Show Kernel Times"
11651 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11653 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11654 msgid "Tile &Horizontally"
11655 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11657 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11658 msgid "Tile &Vertically"
11659 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11661 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11663 msgstr "Mi&nimalizuj"
11665 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11667 msgstr "&Kaskadowo"
11669 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11670 msgid "&Bring To Front"
11671 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11674 msgid "&About Task Manager"
11675 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11677 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11679 msgstr "P&rzełącz na"
11681 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11683 msgstr "&Zakończy zadanie"
11686 msgid "&Go To Process"
11687 msgstr "&Idź do procesu"
11689 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11690 msgid "&End Process"
11691 msgstr "&Zakończ proces"
11694 msgid "End Process &Tree"
11695 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11697 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11702 msgid "Set &Priority"
11703 msgstr "&Ustaw priorytet"
11707 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11710 msgid "&Above Normal"
11711 msgstr "&Powyżej normalnego"
11714 msgid "&Below Normal"
11715 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11718 msgid "Set &Affinity..."
11719 msgstr "Ustal &koligację..."
11722 msgid "Edit Debug &Channels..."
11723 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11725 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11726 msgid "Task Manager"
11727 msgstr "Menedżer zadań"
11730 msgid "&New Task..."
11731 msgstr "&Nowe zadanie..."
11734 msgid "&Show processes from all users"
11735 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11739 msgstr "Użycie procesora"
11743 msgstr "Użycie pamięci"
11750 msgid "Commit charge (K)"
11751 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11754 msgid "Physical memory (K)"
11755 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11758 msgid "Kernel memory (K)"
11759 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11761 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11763 msgstr "Liczba dojść"
11765 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11769 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11773 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11779 msgstr "Ograniczenie"
11786 msgid "System Cache"
11787 msgstr "Bufor systemu"
11791 msgstr "Stronicowana"
11795 msgstr "Niestronicowana"
11798 msgid "CPU usage history"
11799 msgstr "Historia użycia procesora"
11802 msgid "Memory usage history"
11803 msgstr "Historia użycia pamięci"
11805 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11806 msgid "Debug Channels"
11807 msgstr "Kanały debugowania"
11810 msgid "Processor Affinity"
11811 msgstr "Koligacja procesora"
11815 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11816 "allowed to execute on."
11818 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11823 msgstr "Procesor 0"
11827 msgstr "Procesor 1"
11831 msgstr "Procesor 2"
11835 msgstr "Procesor 3"
11839 msgstr "Procesor 4"
11843 msgstr "Procesor 5"
11847 msgstr "Procesor 6"
11851 msgstr "Procesor 7"
11855 msgstr "Procesor 8"
11859 msgstr "Procesor 9"
11863 msgstr "Procesor 10"
11867 msgstr "Procesor 11"
11871 msgstr "Procesor 12"
11875 msgstr "Procesor 13"
11879 msgstr "Procesor 14"
11883 msgstr "Procesor 15"
11887 msgstr "Procesor 16"
11891 msgstr "Procesor 17"
11895 msgstr "Procesor 18"
11899 msgstr "Procesor 19"
11903 msgstr "Procesor 20"
11907 msgstr "Procesor 21"
11911 msgstr "Procesor 22"
11915 msgstr "Procesor 23"
11919 msgstr "Procesor 24"
11923 msgstr "Procesor 25"
11927 msgstr "Procesor 26"
11931 msgstr "Procesor 27"
11935 msgstr "Procesor 28"
11939 msgstr "Procesor 29"
11943 msgstr "Procesor 30"
11947 msgstr "Procesor 31"
11950 msgid "Select Columns"
11951 msgstr "Wybierz kolumny"
11955 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11957 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
11960 msgid "&Image Name"
11961 msgstr "&Nazwa obrazu"
11964 msgid "&PID (Process Identifier)"
11965 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11969 msgstr "&Użycie procesora"
11973 msgstr "&Czas procesora"
11976 msgid "&Memory Usage"
11977 msgstr "&Użycie pamięci"
11980 msgid "Memory Usage &Delta"
11981 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11984 msgid "Pea&k Memory Usage"
11985 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11988 msgid "Page &Faults"
11989 msgstr "&Błędy strony"
11992 msgid "&USER Objects"
11993 msgstr "Obiekty US&ER"
11995 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11997 msgstr "Odczyty We/Wy"
11999 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12000 msgid "I/O Read Bytes"
12001 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12004 msgid "&Session ID"
12009 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12012 msgid "Page F&aults Delta"
12013 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12016 msgid "&Virtual Memory Size"
12017 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12020 msgid "Pa&ged Pool"
12021 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12024 msgid "N&on-paged Pool"
12025 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12028 msgid "Base P&riority"
12029 msgstr "Priorytet &bazowy"
12032 msgid "&Handle Count"
12033 msgstr "Liczba &uchwytów"
12036 msgid "&Thread Count"
12037 msgstr "Lic&zba wątków"
12039 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12040 msgid "GDI Objects"
12041 msgstr "Obiekty GDI"
12043 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12045 msgstr "Zapisy We/Wy"
12047 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12048 msgid "I/O Write Bytes"
12049 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12051 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12053 msgstr "Inne We/Wy"
12055 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12056 msgid "I/O Other Bytes"
12057 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12060 msgid "Create New Task"
12061 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12064 msgid "Runs a new program"
12065 msgstr "Uruchamia nowy program"
12068 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12069 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12072 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12073 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12076 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12077 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12080 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12082 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12085 msgid "Displays tasks by using large icons"
12086 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12089 msgid "Displays tasks by using small icons"
12090 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12093 msgid "Displays information about each task"
12094 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12097 msgid "Updates the display twice per second"
12098 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12101 msgid "Updates the display every two seconds"
12102 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12105 msgid "Updates the display every four seconds"
12106 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12109 msgid "Does not automatically update"
12110 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12113 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12114 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12117 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12118 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12121 msgid "Minimizes the windows"
12122 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12125 msgid "Maximizes the windows"
12126 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12129 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12130 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12133 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12134 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12137 msgid "Displays Task Manager help topics"
12138 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12141 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12142 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12145 msgid "Exits the Task Manager application"
12146 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12149 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12151 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12154 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12155 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12158 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12159 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12162 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12163 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12166 msgid "Each CPU has its own history graph"
12167 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12170 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12171 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12174 msgid "Tells the selected tasks to close"
12175 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12178 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12179 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12182 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12183 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12186 msgid "Removes the process from the system"
12187 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12190 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12191 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12194 msgid "Attaches the debugger to this process"
12195 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12198 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12199 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12202 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12203 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12206 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12207 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12210 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12211 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12214 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12215 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12218 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12219 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12222 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12223 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12226 msgid "Controls Debug Channels"
12227 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12230 msgid "Performance"
12234 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12235 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12238 msgid "Processes: %d"
12239 msgstr "Procesy: %d"
12242 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12243 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12247 msgstr "Nazwa obrazu"
12251 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12255 msgstr "Użycie procesora CPU"
12259 msgstr "Czas procesora CPU"
12263 msgstr "Użycie pamięci"
12267 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12270 msgid "Peak Mem Usage"
12271 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12274 msgid "Page Faults"
12275 msgstr "Błędy stron"
12278 msgid "USER Objects"
12279 msgstr "Obiekty USER"
12283 msgstr "Identyfikator sesji"
12287 msgstr "Nazwa użytkownika"
12291 msgstr "Zmiana błędów stron"
12295 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12299 msgstr "Pula stronicowania"
12303 msgstr "Pula niestronicowana"
12307 msgstr "Priorytet podstawowy"
12310 msgid "Task Manager Warning"
12311 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12315 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12316 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12317 "sure you want to change the priority class?"
12319 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12320 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12321 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12324 msgid "Unable to Change Priority"
12325 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12329 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12330 "results including loss of data and system instability. The\n"
12331 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12332 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12333 "terminate the process?"
12335 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12336 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12337 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12338 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12339 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12342 msgid "Unable to Terminate Process"
12343 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12347 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12348 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12350 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12351 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12354 msgid "Unable to Debug Process"
12355 msgstr "Nie można debugować procesu"
12358 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12359 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12362 msgid "Invalid Option"
12363 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12366 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12367 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12370 msgid "System Idle Process"
12371 msgstr "Proces bezczynności"
12374 msgid "Not Responding"
12375 msgstr "Nie odpowiada"
12379 msgstr "Uruchomiony"
12385 #: uninstaller.rc:26
12386 msgid "Wine Application Uninstaller"
12387 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12389 #: uninstaller.rc:27
12391 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12393 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12395 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12396 "już był usunięty.\n"
12397 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12401 msgstr "&Umieszczenie"
12404 msgid "&Scale to Window"
12405 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12409 msgstr "Przesuń w &lewo"
12413 msgstr "Przesuń w &prawo"
12416 msgid "Regular Metafile Viewer"
12417 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12420 msgid "Waiting for Program"
12421 msgstr "Czekanie na program"
12424 msgid "Terminate Process"
12425 msgstr "Zakończ proces"
12429 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12432 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12434 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12437 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12444 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12445 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12449 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12450 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12451 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12452 "option) any later version."
12454 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12455 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12456 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12457 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12460 msgid "Windows registration information"
12461 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12465 msgstr "Właściciel:"
12468 msgid "Organi&zation:"
12469 msgstr "Organizacja:"
12472 msgid "Application settings"
12473 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12477 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12478 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12479 "or per-application settings in those tabs as well."
12481 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12482 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12483 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12486 msgid "&Add application..."
12487 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12490 msgid "&Remove application"
12491 msgstr "&Usuń aplikację"
12494 msgid "&Windows Version:"
12495 msgstr "&Wersja Windows:"
12498 msgid "Window settings"
12499 msgstr "Ustawienia okien"
12502 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12503 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12506 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12507 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12510 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12511 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12514 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12515 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12518 msgid "Desktop &size:"
12519 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12522 msgid "Screen resolution"
12523 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12526 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12527 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12530 msgid "DLL overrides"
12531 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12535 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12536 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12539 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12540 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12544 msgid "&New override for library:"
12545 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12547 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12552 msgid "Existing &overrides:"
12553 msgstr "Istniejące reguły:"
12557 msgstr "&Edycja..."
12560 msgid "Edit Override"
12561 msgstr "Edycja reguły"
12565 msgstr "Kolejność wczytywania"
12568 msgid "&Builtin (Wine)"
12569 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12572 msgid "&Native (Windows)"
12573 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12576 msgid "Bui<in then Native"
12577 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12580 msgid "Nati&ve then Builtin"
12581 msgstr "Preferuj n&atywną"
12585 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12588 msgid "Select Drive Letter"
12589 msgstr "Wybierz literę napędu"
12592 msgid "Drive mappings"
12593 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12597 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12600 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12601 "być zmodyfikowana."
12608 msgid "Auto&detect"
12609 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12615 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12616 msgid "Show &Advanced"
12617 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12621 msgstr "U&rządzenie:"
12625 msgstr "Prze&glądaj..."
12629 msgstr "&Etykieta:"
12633 msgstr "&Numer seryjny:"
12636 msgid "Show &dot files"
12637 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12640 msgid "Driver diagnostics"
12641 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12648 msgid "Output device:"
12649 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12652 msgid "Voice output device:"
12653 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12656 msgid "Input device:"
12657 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12660 msgid "Voice input device:"
12661 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12664 msgid "&Test Sound"
12665 msgstr "Test dźwięku"
12676 msgid "&Install theme..."
12677 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12693 msgstr "Dowiązany do:"
12697 msgstr "Biblioteki"
12704 msgid "Select the Unix target directory, please."
12705 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12708 msgid "Hide &Advanced"
12709 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12713 msgstr "(brak motywu)"
12720 msgid "Desktop Integration"
12721 msgstr "Integracja z pulpitem"
12729 msgstr "Informacje"
12732 msgid "Wine configuration"
12733 msgstr "Konfiguracje Wine"
12736 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12737 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12740 msgid "Select a theme file"
12741 msgstr "Wybierz plik motywu"
12749 msgstr "Dowiązany do"
12752 msgid "Wine configuration for %s"
12753 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12756 msgid "Selected driver: %s"
12757 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12764 msgid "Audio test failed!"
12765 msgstr "Nieudany test audio!"
12768 msgid "(System default)"
12769 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12773 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12774 "Are you sure you want to do this?"
12776 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12777 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12780 msgid "Warning: system library"
12781 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12792 msgid "native, builtin"
12793 msgstr "natywna, wbudowana"
12796 msgid "builtin, native"
12797 msgstr "wbudowana, natywna"
12804 msgid "Default Settings"
12805 msgstr "Ustawienia domyślne"
12808 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12809 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12812 msgid "Use global settings"
12813 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12816 msgid "Select an executable file"
12817 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12821 msgstr "Wykryj automatycznie"
12824 msgid "Local hard disk"
12825 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12828 msgid "Network share"
12829 msgstr "Zasób sieciowy"
12832 msgid "Floppy disk"
12833 msgstr "Stacja dyskietek"
12841 "You cannot add any more drives.\n"
12843 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12845 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12847 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12850 msgid "System drive"
12851 msgstr "Dysk systemowy"
12855 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12857 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12858 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12860 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12862 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12863 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12864 "ponownym jego utworzeniu!"
12867 msgctxt "Drive letter"
12872 msgid "Drive Mapping"
12873 msgstr "Przyporządkowany do"
12877 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12879 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12881 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12883 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12886 msgid "Controls Background"
12887 msgstr "Kontrolki - tło"
12890 msgid "Controls Text"
12891 msgstr "Kontrolki - tekst"
12894 msgid "Menu Background"
12899 msgstr "Tekst menu"
12903 msgstr "Pasek przewijania"
12906 msgid "Selection Background"
12907 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12910 msgid "Selection Text"
12911 msgstr "Zaznaczony tekst"
12914 msgid "ToolTip Background"
12915 msgstr "Tło podpowiedzi"
12918 msgid "ToolTip Text"
12919 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12922 msgid "Window Background"
12926 msgid "Window Text"
12927 msgstr "Tekst okna"
12930 msgid "Active Title Bar"
12931 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12934 msgid "Active Title Text"
12935 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12938 msgid "Inactive Title Bar"
12939 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12942 msgid "Inactive Title Text"
12943 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12946 msgid "Message Box Text"
12947 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12950 msgid "Application Workspace"
12951 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12954 msgid "Window Frame"
12955 msgstr "Ramka okna"
12958 msgid "Active Border"
12959 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12962 msgid "Inactive Border"
12963 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12966 msgid "Controls Shadow"
12967 msgstr "Kontrolki - cień"
12971 msgstr "Szary tekst"
12974 msgid "Controls Highlight"
12975 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12978 msgid "Controls Dark Shadow"
12979 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12982 msgid "Controls Light"
12983 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12986 msgid "Controls Alternate Background"
12987 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12990 msgid "Hot Tracked Item"
12991 msgstr "Śledzony element"
12994 msgid "Active Title Bar Gradient"
12995 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12998 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12999 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13002 msgid "Menu Highlight"
13003 msgstr "Podświetlone menu"
13007 msgstr "Pasek menu"
13009 #: wineconsole.rc:60
13010 msgid "Cursor size"
13011 msgstr "Wielkość kursora"
13013 #: wineconsole.rc:61
13017 #: wineconsole.rc:62
13021 #: wineconsole.rc:63
13025 #: wineconsole.rc:65
13029 #: wineconsole.rc:66
13031 msgstr "Menu kontekstowe"
13033 #: wineconsole.rc:67
13037 #: wineconsole.rc:68
13041 #: wineconsole.rc:69
13043 msgstr "Szybka edycja"
13045 #: wineconsole.rc:70
13047 msgstr "&Udostępnij"
13049 #: wineconsole.rc:72
13050 msgid "Command history"
13051 msgstr "Historia poleceń"
13053 #: wineconsole.rc:73
13054 msgid "&Number of recalled commands:"
13055 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13057 #: wineconsole.rc:76
13058 msgid "&Remove doubles"
13059 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13061 #: wineconsole.rc:84
13065 #: wineconsole.rc:86
13069 #: wineconsole.rc:97
13070 msgid "Configuration"
13071 msgstr "Konfiguracja"
13073 #: wineconsole.rc:100
13074 msgid "Buffer zone"
13075 msgstr "Strefa bufora"
13077 #: wineconsole.rc:101
13079 msgstr "&Szerokość:"
13081 #: wineconsole.rc:104
13083 msgstr "&Wysokość:"
13085 #: wineconsole.rc:108
13086 msgid "Window size"
13087 msgstr "Rozmiar okna"
13089 #: wineconsole.rc:109
13091 msgstr "S&zerokość:"
13093 #: wineconsole.rc:112
13095 msgstr "W&ysokość:"
13097 #: wineconsole.rc:116
13098 msgid "End of program"
13099 msgstr "Na zakończenie pracy"
13101 #: wineconsole.rc:117
13102 msgid "&Close console"
13103 msgstr "&Zamknij konsolę"
13105 #: wineconsole.rc:119
13109 #: wineconsole.rc:125
13110 msgid "Console parameters"
13111 msgstr "Parametry konsoli"
13113 #: wineconsole.rc:128
13114 msgid "Retain these settings for later sessions"
13115 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13117 #: wineconsole.rc:129
13118 msgid "Modify only current session"
13119 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13121 #: wineconsole.rc:26
13122 msgid "Set &Defaults"
13123 msgstr "Ustaw &domyślne"
13125 #: wineconsole.rc:28
13129 #: wineconsole.rc:31
13130 msgid "&Select all"
13131 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13133 #: wineconsole.rc:32
13135 msgstr "&Przewijaj"
13137 #: wineconsole.rc:33
13141 #: wineconsole.rc:36
13142 msgid "Setup - Default settings"
13143 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13145 #: wineconsole.rc:37
13146 msgid "Setup - Current settings"
13147 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13149 #: wineconsole.rc:38
13150 msgid "Configuration error"
13151 msgstr "Błąd konfiguracji"
13153 #: wineconsole.rc:39
13154 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13155 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13157 #: wineconsole.rc:34
13158 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13159 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13161 #: wineconsole.rc:35
13162 msgid "This is a test"
13163 msgstr "To jest test"
13165 #: wineconsole.rc:41
13166 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13167 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13169 #: wineconsole.rc:42
13170 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13171 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13173 #: wineconsole.rc:43
13174 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13175 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13177 #: wineconsole.rc:44
13178 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13179 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13181 #: wineconsole.rc:45
13183 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13184 "The command is invalid.\n"
13186 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13187 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13189 #: wineconsole.rc:47
13193 " wineconsole [options] <command>\n"
13199 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13203 #: wineconsole.rc:49
13205 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13207 " try to setup the current terminal as a Wine "
13210 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13212 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13214 #: wineconsole.rc:50
13215 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13216 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13218 #: wineconsole.rc:51
13222 " wineconsole cmd\n"
13223 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13228 " wineconsole cmd\n"
13229 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13233 msgid "Program Error"
13234 msgstr "Błąd programu"
13238 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13239 "sorry for the inconvenience."
13241 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13242 "za tą niedogodność."
13246 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13247 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13248 "Database</a> for tips about running this application."
13250 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13251 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13252 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13255 msgid "Show &Details"
13256 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13259 msgid "Program Error Details"
13260 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13264 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13265 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13266 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13267 "and attach that file to the report."
13269 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13270 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13271 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13272 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13275 msgid "Wine program crash"
13276 msgstr "Awaria programu Wine"
13279 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13280 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13283 msgid "(unidentified)"
13284 msgstr "(nieznane)"
13287 msgid "Saving failed"
13288 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13291 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13292 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13295 msgid "&Open\tEnter"
13296 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13300 msgstr "Zmień &nazwę..."
13303 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13304 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13308 msgstr "Urucho&m..."
13311 msgid "Cr&eate Directory..."
13312 msgstr "U&twórz katalog..."
13319 msgid "Connect &Network Drive..."
13320 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13323 msgid "&Disconnect Network Drive"
13324 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13331 msgid "&All File Details"
13332 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13335 msgid "&Sort by Name"
13336 msgstr "Sortuj według &nazw"
13339 msgid "Sort &by Type"
13340 msgstr "Sortuj według &typów"
13343 msgid "Sort by Si&ze"
13344 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13347 msgid "Sort by &Date"
13348 msgstr "Sortuj według &dat"
13351 msgid "Filter by&..."
13352 msgstr "Filtruj widok &..."
13356 msgstr "Pasek &dysków"
13359 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13360 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13363 msgid "New &Window"
13364 msgstr "&Nowe okno"
13367 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13368 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13371 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13372 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13375 msgid "&About Wine File Manager"
13376 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13379 msgid "Select destination"
13380 msgstr "Wybór celu"
13383 msgid "By File Type"
13384 msgstr "Według typu pliku"
13391 msgid "&Directories"
13400 msgstr "Doku&menty"
13403 msgid "&Other files"
13404 msgstr "&Inne pliki"
13407 msgid "Show Hidden/&System Files"
13408 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13411 msgid "&File Name:"
13412 msgstr "&Nazwa pliku:"
13415 msgid "Full &Path:"
13416 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13419 msgid "Last Change:"
13420 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13423 msgid "Cop&yright:"
13424 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13428 msgstr "Wie&lkość:"
13436 msgstr "&Archiwalny"
13440 msgstr "&Systemowy"
13443 msgid "&Compressed"
13444 msgstr "S&kompresowany"
13447 msgid "Version information"
13448 msgstr "Informacja o wersji"
13451 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13456 msgid "Applying font settings"
13457 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13460 msgid "Error while selecting new font."
13461 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13464 msgid "Wine File Manager"
13465 msgstr "Menadżer plików Wine"
13479 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13480 msgid "Not yet implemented"
13481 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13496 msgid "Index/Inode"
13497 msgstr "Indeks/inode"
13500 msgid "%1 of %2 free"
13501 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13504 msgctxt "unit kilobyte"
13509 msgctxt "unit megabyte"
13514 msgctxt "unit gigabyte"
13527 msgid "Question &Marks"
13528 msgstr "Znaki &pytające"
13532 msgstr "&Początkujący"
13536 msgstr "&Zaawansowany"
13544 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13547 msgid "&Fastest Times"
13548 msgstr "Najszybsze czasy"
13551 msgid "&About WineMine"
13552 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13555 msgid "Fastest Times"
13556 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13559 msgid "Fastest times"
13560 msgstr "Najlepsze wyniki"
13564 msgstr "Początkujący"
13568 msgstr "Zaawansowany"
13575 msgid "Congratulations!"
13576 msgstr "Gratulacje!"
13579 msgid "Please enter your name"
13580 msgstr "Podaj swoje imię"
13583 msgid "Custom Game"
13584 msgstr "Własna gra"
13600 msgstr "Saper Wine"
13607 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13608 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13611 msgid "Printer &setup..."
13612 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13615 msgid "&Annotate..."
13616 msgstr "&Adnotuj..."
13624 msgstr "&Definiuj..."
13626 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13630 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13634 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13638 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13643 msgid "&Help on help\tF1"
13644 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13647 msgid "Always on &top"
13648 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13651 msgid "&About Wine Help"
13652 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13655 msgid "Annotation..."
13656 msgstr "Adnotacja..."
13672 msgstr "Pomoc Wine"
13675 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13676 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13680 msgstr "Spis treś&ci"
13687 msgid "Help files (*.hlp)"
13688 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13691 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13693 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13696 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13698 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13701 msgid "Help topics: "
13702 msgstr "Tematy pomocy: "
13705 msgid "&New...\tCtrl+N"
13706 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13709 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13710 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13713 msgid "&Clear\tDel"
13714 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13717 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13718 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13721 msgid "Find &next\tF3"
13722 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13726 msgstr "Tylko do &odczytu"
13730 msgstr "&Zmodyfikowany"
13737 msgid "Selection &info"
13738 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13741 msgid "Character &format"
13742 msgstr "&Format znaków"
13745 msgid "&Def. char format"
13746 msgstr "&Standardowy format znaków"
13749 msgid "Paragrap&h format"
13750 msgstr "Format aka&pitu"
13754 msgstr "&Pobierz tekst"
13756 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13757 msgid "&Format Bar"
13758 msgstr "P&asek formatu"
13760 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13769 msgid "&Date and time..."
13770 msgstr "&Data i godzina..."
13776 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13777 msgid "&Bullet points"
13778 msgstr "&Wypunktowanie"
13780 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13781 msgid "&Paragraph..."
13782 msgstr "&Akapit..."
13786 msgstr "&Tabulatory..."
13789 msgid "Backgroun&d"
13793 msgid "&System\tCtrl+1"
13794 msgstr "&System\tCtrl+1"
13797 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13798 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13801 msgid "&About Wine Wordpad"
13802 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13806 msgstr "Automatycznie"
13809 msgid "Date and time"
13810 msgstr "Data i godzina"
13813 msgid "Available formats"
13814 msgstr "Dostępne formaty"
13817 msgid "New document type"
13818 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13821 msgid "Paragraph format"
13822 msgstr "Format akapitu"
13825 msgid "Indentation"
13828 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13832 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13838 msgstr "Pierwszy wiersz"
13842 msgstr "Wyrównanie"
13846 msgstr "Tabulatory"
13850 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13853 msgid "Remove al&l"
13854 msgstr "Usuń &wszystkie"
13857 msgid "Line wrapping"
13858 msgstr "Zawijanie wierszy"
13861 msgid "&No line wrapping"
13862 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13865 msgid "Wrap text by the &window border"
13866 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13869 msgid "Wrap text by the &margin"
13870 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13874 msgstr "Paski narzędzi"
13877 msgctxt "accelerator Align Left"
13882 msgctxt "accelerator Align Center"
13887 msgctxt "accelerator Align Right"
13892 msgctxt "accelerator Redo"
13897 msgctxt "accelerator Bold"
13902 msgctxt "accelerator Italic"
13907 msgctxt "accelerator Underline"
13912 msgid "All documents (*.*)"
13913 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13916 msgid "Text documents (*.txt)"
13917 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13920 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13921 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13924 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13925 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13928 msgid "Rich text document"
13929 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13932 msgid "Text document"
13933 msgstr "Dokument tekstowy"
13936 msgid "Unicode text document"
13937 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13940 msgid "Printer files (*.prn)"
13941 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13945 msgstr "Wyśrodkowane"
13953 msgstr "Tekst sformatowany"
13957 msgstr "Nast. strona"
13960 msgid "Previous page"
13961 msgstr "Poprz. strona"
13965 msgstr "Dwie strony"
13969 msgstr "Jedna strona"
13988 msgctxt "unit: centimeter"
13993 msgctxt "unit: inch"
14002 msgctxt "unit: point"
14011 msgid "Save changes to '%s'?"
14012 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14015 msgid "Finished searching the document."
14016 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14019 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14020 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14024 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14025 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14027 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14028 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14031 msgid "Invalid number format."
14032 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14035 msgid "OLE storage documents are not supported."
14036 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14039 msgid "Could not save the file."
14040 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14043 msgid "You do not have access to save the file."
14044 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14047 msgid "Could not open the file."
14048 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14051 msgid "You do not have access to open the file."
14052 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14055 msgid "Printing not implemented."
14056 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14059 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14060 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14063 msgid "Starting Wordpad failed"
14064 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14067 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14069 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14072 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14073 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14076 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14077 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14080 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14081 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14084 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14085 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14089 "Is '%1' a filename or directory\n"
14091 "(F - File, D - Directory)\n"
14093 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14095 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14098 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14099 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14102 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14103 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14106 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14107 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14110 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14111 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14119 msgctxt "Directory key"
14125 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14128 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14129 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14133 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14135 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14136 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14137 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14138 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14139 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14140 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14141 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14142 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14143 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14144 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14145 "[/N] Copy using short names.\n"
14146 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14147 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14148 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14149 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14150 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14151 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14152 "\tarchive attribute.\n"
14153 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14154 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14155 "\t\tthan source.\n"
14158 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14162 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14163 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14167 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14168 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14169 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14170 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14171 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14172 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14173 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14174 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14175 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14176 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14177 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14178 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14179 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14180 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14181 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14182 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14183 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14184 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14185 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14186 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14187 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14189 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14190 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"