1 # Hungarian translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Hungarian\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Install/Uninstall"
18 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
22 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
23 "drive, click Install."
25 "Új program telepítéséhez hajlékonylemezrõl, CD-ROM meghajtóról vagy "
26 "merevlemezrõl kattintson a Telepítés gombra."
30 msgstr "&Telepítés..."
34 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
35 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
38 "A következõ programot automatikusan el lehet távolítani. Program "
39 "eltávolításához vagy a telepített komponenseinek módosításához válassza ki a "
40 "szoftvert a listából, majd kattintson Módosítás/Eltávolítás gombra."
43 msgid "&Support Information"
44 msgstr "&Támogatási információ"
46 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
48 msgstr "&Módosítás..."
50 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:194
51 #: winecfg.rc:231 wordpad.rc:248
56 msgid "Support Information"
57 msgstr "Támogatási információ"
59 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:259
60 #: comdlg32.rc:302 comdlg32.rc:356 comdlg32.rc:395 comdlg32.rc:449
61 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
62 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
63 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:58 oledlg.rc:90
64 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
65 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
66 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
67 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
68 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
69 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
70 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:208 winecfg.rc:218 wineconsole.rc:134
71 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
72 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
78 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
80 "A következõ információk használhatóak a(z) %s technikai támogatásának "
87 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
96 msgid "Support Information:"
97 msgstr "Támogatási információ:"
100 msgid "Support Telephone:"
101 msgstr "Telefonos támogatás:"
105 msgstr "OlvassEl fájl:"
108 msgid "Product Updates:"
109 msgstr "Termékfrissítések:"
113 msgstr "Megjegyzések:"
116 msgid "Wine Gecko Installer"
117 msgstr "Wine Gecko telepítő"
121 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
122 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
123 "install it for you.\n"
125 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
126 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
129 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
130 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
131 "feltelepítheti Önnek.\n"
133 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
134 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
135 "címet a részletekért."
137 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
141 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
142 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:168 comdlg32.rc:190 comdlg32.rc:208
143 #: comdlg32.rc:230 comdlg32.rc:260 comdlg32.rc:303 comdlg32.rc:325
144 #: comdlg32.rc:345 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396 comdlg32.rc:450
145 #: comdlg32.rc:475 comdlg32.rc:493 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
146 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
147 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
148 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:59 oledlg.rc:91 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
149 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
150 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
151 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
152 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
153 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
154 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
155 #: winecfg.rc:209 winecfg.rc:219 wineconsole.rc:135 winefile.rc:132
156 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
157 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
163 #| msgid "Wine Gecko Installer"
164 msgid "Wine Mono Installer"
165 msgstr "Wine Gecko telepítő"
170 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
171 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
172 #| "install it for you.\n"
174 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
175 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
178 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
179 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
181 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
182 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
185 "A Wine nem talált Gecko csomagot, ami ahhoz szükséges hogy a HTML-t beágyazó "
186 "alkalmazások megfelelően működjenek. A Wine ezt automatikusan letöltheti és "
187 "feltelepítheti Önnek.\n"
189 "Megjegyzés: Ajánlott a disztribúció csomagjának használata ez helyett. Lásd "
190 "a <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
191 "címet a részletekért."
194 msgid "Add/Remove Programs"
195 msgstr "Programok hozzáadása/eltávolítása"
199 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
202 "Lehetõvé teszi új programok telepítését illetve eltávolítását az Ön "
205 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
207 msgstr "Alkalmazások"
211 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
212 "entry for this program from the registry?"
214 "Nem tudom elindítani az eltávolító programot: '%s'. Szeretné az ehhez a "
215 "programhoz tartozó eltávolítási bejegyzést törölni a regisztrációs "
219 msgid "Not specified"
220 msgstr "Nincs megadva"
222 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
230 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
235 msgid "Installation programs"
236 msgstr "Telepítõ programok"
239 msgid "Programs (*.exe)"
240 msgstr "Programok (*.exe)"
242 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
243 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
244 msgid "All files (*.*)"
245 msgstr "Minden fájl (*.*)"
248 msgid "&Modify/Remove"
249 msgstr "&Módosítás/Eltávolítás"
252 msgid "Downloading..."
256 msgid "Installing..."
257 msgstr "Telepítés..."
261 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
263 msgstr "Letöltött fájl crc hibás. Hibás fájl telepítése megszakad."
266 msgid "Compress options"
267 msgstr "Tömörítési beállítások"
270 msgid "&Choose a stream:"
271 msgstr "&Válassuon folyamot:"
273 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
278 msgid "&Interleave every"
279 msgstr "&Beékel minden"
281 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
286 msgid "Current format:"
287 msgstr "Jelenlegi formátum:"
291 msgstr "Hullámforma: %s"
298 msgid "All multimedia files"
299 msgstr "Minden multimédia fájl"
310 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
311 msgstr "Wine AVI-alapértelmezett-fájlkezelő"
315 msgstr "tömörítetlen"
319 msgstr "Megszakítás..."
321 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
322 msgid "Properties for %s"
323 msgstr "Tulajdonságok: %s"
325 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:261
329 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:304 user32.rc:89
343 msgstr "&Következő >"
350 msgid "Customize Toolbar"
351 msgstr "Eszköztár testreszabása"
353 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
354 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
360 msgstr "Alaph&elyzet"
362 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:262
363 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:346 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:476
364 #: comdlg32.rc:494 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:92 shell32.rc:128
365 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
366 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
367 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
368 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:56 wordpad.rc:94
381 msgid "A&vailable buttons:"
382 msgstr "El&érhető gombok:"
393 msgid "&Toolbar buttons:"
394 msgstr "E&szköztár gombok:"
400 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
405 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
406 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
418 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:456 comdlg32.rc:482
419 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
423 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
427 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
428 msgid "&Directories:"
431 #: comdlg32.rc:163 comdlg32.rc:185
432 msgid "List Files of &Type:"
435 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
439 #: comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 winefile.rc:176
441 msgstr "&Csak olvasható"
445 msgstr "Mentés másként..."
447 #: comdlg32.rc:189 comdlg32.rc:144
449 msgstr "Mentés másként"
451 #: comdlg32.rc:198 comdlg32.rc:207 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:53 hhctrl.rc:49
460 #: comdlg32.rc:203 comdlg32.rc:380
462 msgstr "Nyomtatási terület"
464 #: comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:381 regedit.rc:219
470 msgstr "&Kiválasztott"
476 #: comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:231
488 #: comdlg32.rc:212 wineps.rc:42
489 msgid "Print &Quality:"
493 msgid "Print to Fi&le"
494 msgstr "&Fájlba nyomtat"
500 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:392
502 msgstr "Nyomtató beállítása"
504 #: comdlg32.rc:224 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:399
509 msgid "&Default Printer"
510 msgstr "&Alapértelmezett nyomtató"
517 msgid "Specific &Printer"
518 msgstr "&Adott nyomtató"
520 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:418 comdlg32.rc:437 wineps.rc:34
528 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:439 wineps.rc:37
532 #: comdlg32.rc:237 comdlg32.rc:412 comdlg32.rc:432 wineps.rc:28
544 #: comdlg32.rc:247 wineconsole.rc:84
554 msgstr "Betû&stílus:"
556 #: comdlg32.rc:256 comdlg32.rc:433 winecfg.rc:283
572 #: comdlg32.rc:266 winecfg.rc:281
589 msgid "&Basic Colors:"
590 msgstr "&Alapszínek:"
593 msgid "&Custom Colors:"
594 msgstr "&Egyéni színek:"
596 #: comdlg32.rc:284 comdlg32.rc:307
597 msgid "Color | Sol&id"
598 msgstr "Szín | Egy&színű"
627 msgid "&Add to Custom Colors"
628 msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
631 msgid "&Define Custom Colors >>"
632 msgstr "E&gyéni színek definiálása >>"
634 #: comdlg32.rc:313 regedit.rc:226 regedit.rc:236
638 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:335
640 msgstr "&Mit keressen:"
642 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:339
643 msgid "Match &Whole Word Only"
644 msgstr "Teljes &szavak keresése"
646 #: comdlg32.rc:319 comdlg32.rc:340
648 msgstr "Kis/&nagybetű különbség"
650 #: comdlg32.rc:320 joy.rc:71
654 #: comdlg32.rc:321 view.rc:42
658 #: comdlg32.rc:322 view.rc:43
662 #: comdlg32.rc:324 comdlg32.rc:342
671 msgid "Re&place With:"
672 msgstr "Mire &cserélje:"
680 msgstr "M&indent cserél"
683 msgid "Print to fi&le"
684 msgstr "Nyomtatás fáj&lba"
686 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
687 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
689 msgstr "&Tulajdonságok"
691 #: comdlg32.rc:363 comdlg32.rc:401 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
695 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403
699 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
703 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
707 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
716 msgid "Number of &copies:"
717 msgstr "Másola&tok száma:"
721 msgstr "Le&válogatás"
739 #: comdlg32.rc:413 winecfg.rc:289
757 msgstr "Oldalbeállítás"
763 #: comdlg32.rc:438 wineps.rc:35
775 #: comdlg32.rc:443 notepad.rc:112
783 #: comdlg32.rc:447 notepad.rc:114
789 msgstr "Ny&omtató..."
800 msgid "Files of &type:"
804 msgid "Open as &read-only"
805 msgstr "Me&gnyitás csak olvashatóként"
807 #: comdlg32.rc:474 comdlg32.rc:492 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
816 msgid "Files of type:"
820 msgid "File not found"
821 msgstr "Fájl nem található"
824 msgid "Please verify that the correct file name was given"
825 msgstr "Kérem ellenõrizze, hogy helyes fájnevet adott-e meg"
829 "File does not exist.\n"
830 "Do you want to create file?"
832 "A fájl nem létezik.\n"
833 "Létrehozza a fájlt?"
837 "File already exists.\n"
838 "Do you want to replace it?"
840 "A fájl már létezik.\n"
844 msgid "Invalid character(s) in path"
845 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) az útvonalban"
849 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
852 "A fájlnév nem tartalmazhatja ezeket a karaktereket:\n"
856 msgid "Path does not exist"
857 msgstr "Útvonal nem létezik"
860 msgid "File does not exist"
861 msgstr "Fájl nem létezik"
865 msgstr "Feljebb egy szintet"
868 msgid "Create New Folder"
869 msgstr "Új mappa léterehozása"
875 #: comdlg32.rc:47 cryptui.rc:196
880 msgid "Browse to Desktop"
881 msgstr "Navigálás az asztalra"
897 msgstr "Félkövér dõlt"
899 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
903 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
905 msgstr "Gesztenyebarna"
907 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
911 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
915 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
919 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
923 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
927 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
931 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
935 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
939 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
943 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
947 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
951 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:130
953 msgstr "Vöröses lila"
955 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:131
959 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:132
964 msgid "Unreadable Entry"
965 msgstr "Olvashatatlan bejegyzés"
969 "This value does not lie within the page range.\n"
970 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
972 "Ez az érték nincs az oldal határain belûl.\n"
973 "Kérem adjon meg egy értéket %1!d! és %2!d! között."
976 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
977 msgstr "Az 'Ettõl' mezõ nem haladhatja meg az 'Eddig' mezõt."
981 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
982 "Please reenter margins."
984 "A margók átfedik egymást vagy kívül esnek a papír határain.\n"
985 "Kérem adja meg újra a margókat."
988 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
989 msgstr "A 'Példányok száma' mezõ nem lehet üres."
993 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
994 "Please enter a value between 1 and %d."
996 "Ezt a nagyszámú másolatok számát nem támogatja az Ön nyomtatója.\n"
997 "Kérem adjon meg egy értéket 1 és %d között."
1000 msgid "A printer error occurred."
1001 msgstr "Nyomtatási hiba történt."
1004 msgid "No default printer defined."
1005 msgstr "Nincs alapértelmezett nyomtató megadva."
1008 msgid "Cannot find the printer."
1009 msgstr "Nem találom a nyomtatót."
1011 #: comdlg32.rc:69 progman.rc:76
1012 msgid "Out of memory."
1013 msgstr "Elfogyott a memória."
1016 msgid "An error occurred."
1017 msgstr "Hiba történt."
1020 msgid "Unknown printer driver."
1021 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó."
1025 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1026 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1028 "Mielőtt nyomtatási feladatokat hajtana végre mint például oldalbeállítás "
1029 "vagy dokumentum nyomtatása, Önnek telepítenie kell egy nyomtatót. Kérem "
1030 "telepítse fel, majd használja az Ismét nyomógombot."
1033 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1034 msgstr "Válasszon betûméretet %1!d! és %2!d! pont között."
1036 #: comdlg32.rc:141 ieframe.rc:35
1042 msgstr "Mentés &ide:"
1050 msgstr "Fájl megnyitása"
1052 #: comdlg32.rc:82 oleview.rc:98
1065 msgid "Pending deletion; "
1066 msgstr "Törlés folyamatban; "
1070 msgstr "Papír beragadás; "
1073 msgid "Out of paper; "
1074 msgstr "Elfogyott a papír; "
1077 msgid "Feed paper manual; "
1078 msgstr "Kézi papírbehelyezés; "
1081 msgid "Paper problem; "
1082 msgstr "Papír probléma; "
1085 msgid "Printer offline; "
1086 msgstr "A nyomtató nem elérhetõ; "
1089 msgid "I/O Active; "
1090 msgstr "I/O aktív; "
1098 msgstr "Nyomtatás; "
1101 msgid "Output tray is full; "
1102 msgstr "Kimeneti tálca megtelt; "
1105 msgid "Not available; "
1106 msgstr "Nem elérhetõ; "
1110 msgstr "Várakozik; "
1113 msgid "Processing; "
1114 msgstr "Feldolgozás; "
1117 msgid "Initializing; "
1118 msgstr "Inicializálás; "
1121 msgid "Warming up; "
1122 msgstr "Bemelegítés; "
1126 msgstr "Alacsony toner szint; "
1130 msgstr "Nincs toner; "
1134 msgstr "Oldal becsavarozás; "
1137 msgid "Interrupted by user; "
1138 msgstr "Felhasználó által megszakítva; "
1141 msgid "Out of memory; "
1142 msgstr "Elfogyott a memória; "
1145 msgid "The printer door is open; "
1146 msgstr "A nyomtató fedele nyitva; "
1149 msgid "Print server unknown; "
1150 msgstr "Nyomtató kiszolgáló ismeretlen; "
1153 msgid "Power save mode; "
1154 msgstr "energiatakarékos mód; "
1157 msgid "Default Printer; "
1158 msgstr "Alapértelmezett nyomtató; "
1161 msgid "There are %d documents in the queue"
1162 msgstr "%d dokumentum van a sorban"
1165 msgid "Margins [inches]"
1166 msgstr "Margók [hüvejk]"
1169 msgid "Margins [mm]"
1170 msgstr "Margók [mm]"
1172 #: comdlg32.rc:80 sane.rc:33
1173 msgctxt "unit: millimeters"
1179 msgstr "&Felhasználónév:"
1181 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1186 msgid "&Remember my password"
1187 msgstr "Je&lszó megjegyzése"
1190 msgid "Connect to %s"
1191 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1194 msgid "Connecting to %s"
1195 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1198 msgid "Logon unsuccessful"
1199 msgstr "Bejelentkezés sikertelen"
1203 "Make sure that your user name\n"
1204 "and password are correct."
1206 "Kérem ellenőrizze a felhasználóneve\n"
1207 "és a jelszava helyességét."
1211 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1213 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1214 "entering your password."
1216 "Ha Caps Lock be van kapcsolva, elképzelhető hogy hibásan írja be a "
1219 "Nyomja meg a Caps Lock gombot a billentyűzetén a Caps Lock kikapcsolásához\n"
1220 "mielőtt megadja a jelszavát."
1223 msgid "Caps Lock is On"
1224 msgstr "A Caps Lock be van kapcsolva"
1227 msgid "Authority Key Identifier"
1228 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító"
1231 msgid "Key Attributes"
1232 msgstr "Kulcs attribútumok"
1235 msgid "Key Usage Restriction"
1236 msgstr "Kulcs használati korlátozás"
1239 msgid "Subject Alternative Name"
1240 msgstr "Tárgy alternatív neve"
1243 msgid "Issuer Alternative Name"
1244 msgstr "Kiadó alternatív neve"
1247 msgid "Basic Constraints"
1248 msgstr "Alap megszorítások"
1252 msgstr "Kulcs használat"
1255 msgid "Certificate Policies"
1256 msgstr "Tanúsítvány szabályok"
1259 msgid "Subject Key Identifier"
1260 msgstr "Tárgy kulcs azonosító"
1263 msgid "CRL Reason Code"
1267 msgid "CRL Distribution Points"
1268 msgstr "CRL terjesztési pontok"
1271 msgid "Enhanced Key Usage"
1272 msgstr "Kibővített kulcs használat"
1275 msgid "Authority Information Access"
1276 msgstr "Mighatalmazási információ hozzáférés"
1279 msgid "Certificate Extensions"
1280 msgstr "Tanúsítvány kiterjesztések"
1283 msgid "Next Update Location"
1284 msgstr "Következő frissítési hely"
1287 msgid "Yes or No Trust"
1288 msgstr "Igen vagy nem bizalom"
1291 msgid "Email Address"
1295 msgid "Unstructured Name"
1296 msgstr "Strukturálatlan név"
1299 msgid "Content Type"
1300 msgstr "Tartalom típusa"
1303 msgid "Message Digest"
1304 msgstr "Üzenet összesítő"
1307 msgid "Signing Time"
1308 msgstr "Aláírási idő"
1311 msgid "Counter Sign"
1312 msgstr "Aláírás számláló"
1315 msgid "Challenge Password"
1316 msgstr "Kihívási jelszó"
1319 msgid "Unstructured Address"
1320 msgstr "Struktúrálatlan cím"
1323 msgid "S/MIME Capabilities"
1324 msgstr "SMIME képességek"
1327 msgid "Prefer Signed Data"
1328 msgstr "Aláírt adat előnyben részesítése"
1330 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1331 msgctxt "Certification Practice Statement"
1335 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1337 msgstr "Felhasználó figyelmeztetés"
1340 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1341 msgstr "On-line tanúsítvány állapot protokoll"
1344 msgid "Certification Authority Issuer"
1345 msgstr "Tanúsítvány hitelesítés szolgáltató"
1348 msgid "Certification Template Name"
1349 msgstr "Tanusítási sablon név"
1352 msgid "Certificate Type"
1353 msgstr "Tanúsítvány típusa"
1356 msgid "Certificate Manifold"
1357 msgstr "Tanúsítvány sokszorosítás"
1360 msgid "Netscape Cert Type"
1361 msgstr "Netscape Tanúsítvány típus"
1364 msgid "Netscape Base URL"
1365 msgstr "Netscape alap URL"
1368 msgid "Netscape Revocation URL"
1369 msgstr "Netscape visszavonási URL"
1372 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1373 msgstr "Netscape CA visszavonási URL"
1376 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1377 msgstr "Netscape Cert megújítási URL"
1380 msgid "Netscape CA Policy URL"
1381 msgstr "Netscape CA szabályzat URL"
1384 msgid "Netscape SSL ServerName"
1385 msgstr "Netscape SSL KiszolgálóNév (ServerName)"
1388 msgid "Netscape Comment"
1389 msgstr "Netscape megjgyzés"
1392 msgid "Country/Region"
1393 msgstr "Ország/Régió"
1396 msgid "Organization"
1400 msgid "Organizational Unit"
1401 msgstr "Szervezeti egység"
1405 msgstr "Egyszerű név"
1412 msgid "State or Province"
1413 msgstr "Állam vagy tartomány"
1432 msgid "Domain Component"
1433 msgstr "Domain komponens"
1436 msgid "Street Address"
1440 msgid "Serial Number"
1441 msgstr "Sorozatszám"
1448 msgid "Cross CA Version"
1449 msgstr "Kereszt CA verzió"
1452 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1453 msgstr "Szerializált aláírás sorozatszám"
1456 msgid "Principal Name"
1457 msgstr "Előjáró neve"
1460 msgid "Windows Product Update"
1461 msgstr "Windows termékfrissítés"
1464 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1465 msgstr "Felvételi név értékpár"
1472 msgid "Enrollment CSP"
1473 msgstr "Felvételi CSP"
1480 msgid "Delta CRL Indicator"
1481 msgstr "Delta CRL jelző"
1484 msgid "Issuing Distribution Point"
1485 msgstr "Kiállító disztribúciós pont"
1488 msgid "Freshest CRL"
1489 msgstr "Legfrisebb CRL"
1492 msgid "Name Constraints"
1493 msgstr "Név megszorítások"
1496 msgid "Policy Mappings"
1497 msgstr "Szabály hozzárendelések"
1500 msgid "Policy Constraints"
1501 msgstr "Szabály megszorítások"
1504 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1505 msgstr "Kereszttanúsítvány disztribúciós pontok"
1508 msgid "Application Policies"
1509 msgstr "Alkalmazás szabályok"
1512 msgid "Application Policy Mappings"
1513 msgstr "Alkalmazás szabály hozzárendelések"
1516 msgid "Application Policy Constraints"
1517 msgstr "Alkalmazás szabály megszorítások"
1524 msgid "CMC Response"
1528 msgid "Unsigned CMC Request"
1529 msgstr "Aláíratlan CMC kérés"
1532 msgid "CMC Status Info"
1533 msgstr "CMC állapot információ"
1536 msgid "CMC Extensions"
1537 msgstr "CMC kiterjesztések"
1540 msgid "CMC Attributes"
1541 msgstr "CMC attribútumok"
1545 msgstr "PKCS 7 adat"
1548 msgid "PKCS 7 Signed"
1549 msgstr "PKCS 7 aláírt"
1552 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1553 msgstr "PKCS 7 borítékolt"
1556 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1557 msgstr "PKCS 7 aláírt és borítékolt"
1560 msgid "PKCS 7 Digested"
1561 msgstr "PKCS 7 összegzett"
1564 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1565 msgstr "PKCS 7 titkosított"
1568 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1569 msgstr "Előző CA tanúsítvány hash"
1572 msgid "Virtual Base CRL Number"
1573 msgstr "Virtuális alap CRL szám"
1576 msgid "Next CRL Publish"
1577 msgstr "Következő CRL kibocsátás"
1580 msgid "CA Encryption Certificate"
1581 msgstr "CA titkosítási tanúsítvány"
1583 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1584 msgid "Key Recovery Agent"
1585 msgstr "Kulcs helyreállítási ügynök"
1588 msgid "Certificate Template Information"
1589 msgstr "Tanúsítvány sablon információ"
1592 msgid "Enterprise Root OID"
1593 msgstr "Enterprise gyökér OID"
1596 msgid "Dummy Signer"
1597 msgstr "Látszólagos aláíró"
1600 msgid "Encrypted Private Key"
1601 msgstr "Titkosított privát kulcs"
1604 msgid "Published CRL Locations"
1605 msgstr "Közzétett CRL helyek"
1608 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1609 msgstr "Tanúsítványlánc szabályok megkövetelése"
1612 msgid "Transaction Id"
1613 msgstr "Tranzakciós azonosító"
1616 msgid "Sender Nonce"
1617 msgstr "Küldő egyszer"
1620 msgid "Recipient Nonce"
1621 msgstr "Címzett egyszer"
1625 msgstr "Reg.információ"
1628 msgid "Get Certificate"
1629 msgstr "Tanúsítvány beszerzés"
1633 msgstr "CRL beszerzés"
1636 msgid "Revoke Request"
1637 msgstr "Kérés visszavonása"
1640 msgid "Query Pending"
1641 msgstr "Folyamatban lévők lekérése"
1643 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Trust List"
1645 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista"
1648 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1649 msgstr "Alchívált kulcs tanúsítvány hash"
1652 msgid "Private Key Usage Period"
1653 msgstr "Privát kulcs használati időköz"
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Kliens információk"
1660 msgid "Server Authentication"
1661 msgstr "Kiszolgáló hitelesítés"
1664 msgid "Client Authentication"
1665 msgstr "Kliens hitelesítés"
1668 msgid "Code Signing"
1669 msgstr "Kód aláírás"
1672 msgid "Secure Email"
1673 msgstr "Biztonságos email"
1676 msgid "Time Stamping"
1677 msgstr "Időbélyegzés"
1680 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1681 msgstr "Microsoft bizalmi lista aláírás"
1684 msgid "Microsoft Time Stamping"
1685 msgstr "Microsoft időbélyegzés"
1688 msgid "IP security end system"
1689 msgstr "IP biztonsági végrendszer"
1692 msgid "IP security tunnel termination"
1693 msgstr "IP biztonsági alagút végberendezés"
1696 msgid "IP security user"
1697 msgstr "IP biztonsági felhasználó"
1700 msgid "Encrypting File System"
1701 msgstr "Titkosító fájlrendszer"
1703 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1704 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1705 msgstr "Windows hardver meghajtó ellenőrzés"
1707 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1708 msgid "Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1711 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1712 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1713 msgstr "OEM Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1715 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1716 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Beágyazott Windows rendszerkomponens ellenőrzés"
1719 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1720 msgid "Key Pack Licenses"
1721 msgstr "Kulcs csomag licenszek"
1723 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1724 msgid "License Server Verification"
1725 msgstr "Licensz kiszolgáló ellenőrzés"
1727 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1728 msgid "Smart Card Logon"
1729 msgstr "Smart Card bejentkezés"
1731 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1732 msgid "Digital Rights"
1733 msgstr "Digitális jogok"
1735 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1736 msgid "Qualified Subordination"
1737 msgstr "Feltételes alárendelés"
1739 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1740 msgid "Key Recovery"
1741 msgstr "Kulcs helyreállítás"
1743 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1744 msgid "Document Signing"
1745 msgstr "Dokumentum aláírás"
1748 msgid "IP security IKE intermediate"
1749 msgstr "IP biztonsági IKE közbeeső"
1751 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1752 msgid "File Recovery"
1753 msgstr "Fájl helyreállítás"
1755 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1756 msgid "Root List Signer"
1757 msgstr "Gyökér lista aláíró"
1760 msgid "All application policies"
1761 msgstr "Összes alkalmazás szabályok"
1763 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1764 msgid "Directory Service Email Replication"
1765 msgstr "Könyvtárszolgáltatás (DS) Email replikáció"
1767 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1768 msgid "Certificate Request Agent"
1769 msgstr "Tanúsítvány kérési ügynök"
1771 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1772 msgid "Lifetime Signing"
1773 msgstr "Élettartam aláírás"
1776 msgid "All issuance policies"
1777 msgstr "Összes kiadási szabályok"
1780 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1781 msgstr "Megbízható gyökér tanúsítvány kiadók"
1788 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1789 msgstr "Közbeeső tanúsítvány kiadók"
1792 msgid "Other People"
1793 msgstr "Egyéb emberek"
1796 msgid "Trusted Publishers"
1797 msgstr "Megbízható kiadók"
1800 msgid "Untrusted Certificates"
1801 msgstr "Nem megbízható tanúsítványok"
1808 msgid "Certificate Issuer"
1809 msgstr "Tanúsítvány kiadó"
1812 msgid "Certificate Serial Number="
1813 msgstr "Tanúsítvány szériaszám="
1820 msgid "Email Address="
1828 msgid "Directory Address"
1829 msgstr "Könyvtár (Directory) cím"
1844 msgid "Registered ID="
1845 msgstr "Regisztrált ID="
1848 msgid "Unknown Key Usage"
1849 msgstr "Ismeretlen kulcshasználat"
1852 msgid "Subject Type="
1853 msgstr "Tárgy típus="
1856 msgctxt "Certificate Authority"
1865 msgid "Path Length Constraint="
1866 msgstr "Útvonal hossz megszorítás="
1869 msgctxt "path length"
1874 msgid "Information Not Available"
1875 msgstr "Információ nem elérhető"
1878 msgid "Authority Info Access"
1879 msgstr "Hatósági információs hozzáférés"
1882 msgid "Access Method="
1883 msgstr "Hozzáférési mód="
1886 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1895 msgid "Unknown Access Method"
1896 msgstr "Ismeretlen hozzáférési mód"
1899 msgid "Alternative Name"
1900 msgstr "Alternatív név"
1903 msgid "CRL Distribution Point"
1904 msgstr "CRL disztribúciós pont"
1907 msgid "Distribution Point Name"
1908 msgstr "Disztribúciós pont név"
1927 msgid "Key Compromise"
1928 msgstr "Kulcs megállapodás"
1931 msgid "CA Compromise"
1932 msgstr "CA megállapodás"
1935 msgid "Affiliation Changed"
1936 msgstr "Kapcsolat megváltozott"
1940 msgstr "Hatálytalanítva"
1943 msgid "Operation Ceased"
1944 msgstr "Művelet lejárt"
1947 msgid "Certificate Hold"
1948 msgstr "Tanúsítvány tartva"
1951 msgid "Financial Information="
1952 msgstr "Pénzügyi információ="
1954 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1959 msgid "Not Available"
1960 msgstr "Nem elérhető"
1963 msgid "Meets Criteria="
1964 msgstr "Megfelelőségi feltétel="
1966 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1970 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1975 msgid "Digital Signature"
1976 msgstr "Digitális aláírás"
1979 msgid "Non-Repudiation"
1980 msgstr "Nem elutasítható"
1983 msgid "Key Encipherment"
1984 msgstr "Kulcs titkosítás"
1987 msgid "Data Encipherment"
1988 msgstr "Adat titkosítás"
1991 msgid "Key Agreement"
1992 msgstr "Kulcs megegyezés"
1995 msgid "Certificate Signing"
1996 msgstr "Tanúsítvány aláírás"
1999 msgid "Off-line CRL Signing"
2000 msgstr "Off-line CRL aláírás"
2004 msgstr "CRL aláírás"
2007 msgid "Encipher Only"
2008 msgstr "Csak titkosítás"
2011 msgid "Decipher Only"
2012 msgstr "Csak dekódolás"
2015 msgid "SSL Client Authentication"
2016 msgstr "SSL kliens hitelesítés"
2019 msgid "SSL Server Authentication"
2020 msgstr "SSL kiszolgáló hitelesítés"
2039 msgid "Signature CA"
2043 msgid "Certificate Policy"
2044 msgstr "Tanúsítványtípus"
2047 msgid "Policy Identifier: "
2048 msgstr "Hitelesítési kulcs azonosító: "
2051 msgid "Policy Qualifier Info"
2052 msgstr "Hitelesítésszolgáltató információ"
2055 msgid "Policy Qualifier Id="
2056 msgstr "Hitelesítésszolgáltató azonosító="
2060 msgstr "Hitelesítés"
2063 msgid "Notice Reference"
2064 msgstr "Tanúsítvány hivatkozás"
2067 msgid "Organization="
2071 msgid "Notice Number="
2072 msgstr "Kulcsazonosító="
2075 msgid "Notice Text="
2076 msgstr "Tanúsítvány szöveg="
2078 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2083 msgid "&Install Certificate..."
2084 msgstr "&Tanúsítvány telepítés..."
2087 msgid "Issuer &Statement"
2088 msgstr "Kiadó alternatív neve"
2092 msgstr "&Megjelenítés:"
2095 msgid "&Edit Properties..."
2096 msgstr "Tula&jdonságok..."
2099 msgid "&Copy to File..."
2100 msgstr "Fájlba másol..."
2103 msgid "Certification Path"
2104 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2107 msgid "Certification path"
2108 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
2111 msgid "&View Certificate"
2112 msgstr "Tanúsítvány megtekintés"
2115 msgid "Certificate &status:"
2116 msgstr "Tanúsítvány &állapot:"
2120 msgstr "Eltávolítás"
2124 msgstr "Több &információ"
2127 msgid "&Friendly name:"
2128 msgstr "&Keresztnév:"
2130 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2131 msgid "&Description:"
2135 msgid "Certificate purposes"
2136 msgstr "Tanúsítvány felhasználása"
2139 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "&Bármilyen célra felhasználható a tanúsítvány"
2143 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Tanúsítvány felhasználásának tiltása"
2147 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2148 msgstr "&Csak a következő cél(ok)ra használható a tanúsítvány:"
2151 msgid "Add &Purpose..."
2152 msgstr "Ú&j cél tallózás..."
2156 msgstr "Új felhasználási cél"
2160 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2161 msgstr "Az objektum azonosító (OID) hozzáadása, a felhasználási cél érdekében:"
2163 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2164 msgid "Select Certificate Store"
2165 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat"
2168 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2169 msgstr "Jelölje meg a tanúsítvány tárat, amit használni szeretne:"
2172 msgid "&Show physical stores"
2173 msgstr "&Tároltak megmutatása"
2175 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2176 msgid "Certificate Import Wizard"
2177 msgstr "Tanúsítvány import varázsló"
2180 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2181 msgstr "Üdvözli a tanúsítvány import varázsló"
2185 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2186 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2188 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2189 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2190 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2191 "lists, and certificate trust lists.\n"
2193 "To continue, click Next."
2195 "Ez a varázsló egyszerűsíti a tanúsítványok importálását, visszavonását és "
2196 "megbízhatósági beállítását egy adott fájl felhasználásával.\n"
2198 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt számítógépet "
2199 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lahet használni hitelesítésre és hogy "
2200 "digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2202 "Folytatáshoz, kattaintson a Következő nyomógombra."
2204 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2208 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:298
2210 msgstr "Tallózás..."
2214 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2215 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2217 "Üzenet: A következő fájl formátumok egynél több tanúsítványt, visszavonási "
2218 "listát vagy megbízhatósági listát tartalmazhatnak:"
2222 #| msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (.p7b)"
2223 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2224 msgstr "Titkosítási szabvány/PKCS #7 üzenetek (.p7b)"
2228 #| msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2229 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2230 msgstr "Személyi információcsere/PKCS #12 (.pfx, .p12)"
2232 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2233 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2234 msgstr "Microsoft szabványos tanúsítványok (*.sst)"
2238 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2239 "location for the certificates."
2241 "Wine automatikusan beállítja a tanúsítvány útvonalat vagy kiválaszthat egy "
2242 "meghatározott útvonalat."
2245 msgid "&Automatically select certificate store"
2246 msgstr "&Automatikus tanúsítvány beszerzés"
2249 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2250 msgstr "&Helyezz minden tanúsítványt a következő útvonalra:"
2253 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2254 msgstr "Tanúsítvány import varázsló befejezése"
2257 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2258 msgstr "Sikeresen végrehajtódott a Tanúsítvány import varázsló."
2260 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2261 msgid "You have specified the following settings:"
2262 msgstr "A következő beállítások lettek megadva:"
2264 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2265 msgid "Certificates"
2266 msgstr "Tanúsítványok"
2269 msgid "I&ntended purpose:"
2270 msgstr "F&elhasználási szándék:"
2276 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2281 msgid "&Advanced..."
2285 msgid "Certificate intended purposes"
2286 msgstr "Tanúsítvány kulcshasználat"
2288 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2289 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2295 msgid "Advanced Options"
2296 msgstr "Speciális opciók"
2299 msgid "Certificate purpose"
2300 msgstr "Tanúsítvány típusa"
2304 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2306 "Válasszon ki egy vagy több elemet, amely(ek) megjelennek ha a Speciális "
2307 "opció engedélyezve van."
2310 msgid "&Certificate purposes:"
2311 msgstr "&Tanúsítvány típusok:"
2313 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2314 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2315 msgid "Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Tanúsítvány export varázsló"
2319 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Üdvözli a Tanúsítvány export varázsló"
2324 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2325 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2327 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2328 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2329 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2330 "lists, and certificate trust lists.\n"
2332 "To continue, click Next."
2334 "Ez a varázsló egyszerűvé teszi a tanúsítványok exportját, visszavonását és "
2335 "megbízhatósági beállítását egy tárolt fájl felhasználásával.\n"
2337 "Egy tanúsítványt fel lehet használni, hogy Önt vagy azt a számítógépet "
2338 "azonosítsa, amellyel kommunikál. Fel lehet használni hitelesítésre is és "
2339 "hogy digitálisan aláírjon üzeneteket.\n"
2341 "Folytatáshoz, kattintson a Következő nyomógombra."
2345 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2346 "to protect the private key on a later page."
2348 "Amennyiben kiválasztja a privát kulcs exportálási opciót, egy jelszóbekérő "
2349 "ablak fog megjelenni, hogy a kulcsot megvédje illetéktelenektől."
2352 msgid "Do you wish to export the private key?"
2353 msgstr "Valóban exportálni kívánja a privát kulcsot?"
2356 msgid "&Yes, export the private key"
2357 msgstr "&Igen, Titkosított privát kulcs"
2360 msgid "N&o, do not export the private key"
2361 msgstr "N&em, ne exportálja a privát kulcsot"
2364 msgid "&Confirm password:"
2365 msgstr "&Jelszó megerősítés:"
2368 msgid "Select the format you want to use:"
2369 msgstr "Válassza ki a használni kívánt formátumot:"
2373 #| msgid "&DER-encoded X.509 (.cer)"
2374 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2375 msgstr "&DER-kódolt X.509 (.cer)"
2379 #| msgid "Ba&se64-encoded X.509 (.cer):"
2380 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2381 msgstr "Ba&se64-kódolt X.509 (.cer):"
2385 #| msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (.p7b)"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2387 msgstr "&Titkosított szabványos/PKCS #7 üzenet (.p7b)"
2390 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2391 msgstr "&Minden elérhető tanúsítvány"
2395 #| msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (.pfx)"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Sz&emélyes információcsere/PKCS #12 (.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2401 msgstr "Minden e&lérhető tanúsítvány"
2404 msgid "&Enable strong encryption"
2405 msgstr "E&rős titkosítás"
2408 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2409 msgstr "Privát kulcs t&örlése, sikeres export után"
2412 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2413 msgstr "Tanúsítvány export varázsló befejezése"
2416 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2417 msgstr "Sikeresen befejeződött az export varázsló."
2419 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2421 msgstr "Tanúsítvány"
2424 msgid "Certificate Information"
2425 msgstr "Tanúsítvány információ"
2429 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2430 "altered or corrupted."
2432 "Ennek a tanúsítványnak hibás az aláírása. Lehet módosították vagy megsérült."
2436 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2437 "trusted root certificate store."
2439 "A tanúsítvány kiállítója nem megbízható. Hogy azzá tegye, adja hozzá a "
2440 "rendszer megbízható root kiállító listájába."
2443 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2444 msgstr "Ezt a tanúsítványt nem lehetett azonosítni megbízható kiállítóként."
2447 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2448 msgstr "A tanúsítvány kiállító nem található."
2451 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2452 msgstr "A tanúsítvány minden felhasználási típusát nem lehetett ellenőrizni."
2455 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2456 msgstr "A tanúsítvány a következő típusokat tartalmazza:"
2460 msgstr "Tulajdonos: "
2468 msgstr "Érvényes ettől "
2475 msgid "This certificate has an invalid signature."
2476 msgstr "A tanúsítvány aláírása nem valós."
2479 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2480 msgstr "A tanúsítvány lejárt vagy még nem valós."
2483 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2484 msgstr "A tanúsítvány érvényességi idejét megnövelte a kiállítója."
2487 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2488 msgstr "A tanúsítványt a kiállító visszavonta."
2491 msgid "This certificate is OK."
2492 msgstr "Tanúsítvány rendben van."
2502 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2507 msgid "Version 1 Fields Only"
2508 msgstr "Csak 1-es verzió mezői"
2511 msgid "Extensions Only"
2512 msgstr "Csak kiterjesztések"
2515 msgid "Critical Extensions Only"
2516 msgstr "Csak fontos kiterjesztések"
2519 msgid "Properties Only"
2520 msgstr "Csak Tulajdonságok"
2523 msgid "Serial number"
2524 msgstr "Sorozatszám"
2544 msgstr "Nyilvános kulcs"
2547 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2548 msgstr "%1 (%2!d! bit)"
2555 msgid "Enhanced key usage (property)"
2556 msgstr "Kibővített kulcs használat (tulajdonság)"
2559 msgid "Friendly name"
2562 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2567 msgid "Certificate Properties"
2568 msgstr "Tanúsítvány tulajdonságok"
2571 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2572 msgstr "Kérem írjon be egy OID-t 1.2.3.4 formában"
2575 msgid "The OID you entered already exists."
2576 msgstr "A beírt OID már létezik."
2579 msgid "Please select a certificate store."
2580 msgstr "Kérem válasszon ki egy tanúsítvány útvonalat."
2584 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2585 "select another file."
2587 "A kiválasztott fájl olyan objekutumokat tartalmaz, amely nem felel meg az "
2588 "adott feltételeknek. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2591 msgid "File to Import"
2592 msgstr "Import fájl"
2595 msgid "Specify the file you want to import."
2596 msgstr "Adja meg az importálandó fájlt."
2598 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2599 msgid "Certificate Store"
2600 msgstr "Tanúsítvány tár"
2604 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2605 "lists, and certificate trust lists."
2607 "Tanúsítványok egy gyűjtemény, amely aktív, visszavont és megbízható "
2608 "tanúsítványokból áll."
2611 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2612 msgstr "X.509 tanúsítvány (*.cer; *.crt)"
2615 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2616 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx; *.p12)"
2618 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2619 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2620 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista (*.crl)"
2622 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2623 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2624 msgstr "Tanúsítvány bizalmi lista (*.stl)"
2627 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2628 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenetek (*.spc; *.p7b)"
2631 msgid "Please select a file."
2632 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
2635 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2636 msgstr "A fájl formátum nem felismerhető. Kérem, válasszon ki másik fájlt."
2639 msgid "Could not open "
2640 msgstr "Nem lehet megnyitni "
2643 msgid "Determined by the program"
2644 msgstr "A program által felismert"
2647 msgid "Please select a store"
2648 msgstr "Kérem válasszon ki egy útvonalat"
2651 msgid "Certificate Store Selected"
2652 msgstr "Tanúsítvány tár megadva"
2655 msgid "Automatically determined by the program"
2656 msgstr "A program által automatikusan felismert"
2658 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2662 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2667 msgid "Certificate Revocation List"
2668 msgstr "Tanúsítvány visszavonási lista"
2671 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2672 msgstr "CMS/PKCS #7 üzenet"
2675 msgid "Personal Information Exchange"
2676 msgstr "Személyi információcsere"
2679 msgid "The import was successful."
2680 msgstr "Az import sikeres volt."
2683 msgid "The import failed."
2684 msgstr "Az import nem sikerült."
2691 msgid "<Advanced Purposes>"
2692 msgstr "<Speciális típusok>"
2703 msgid "Expiration Date"
2707 msgid "Friendly Name"
2710 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2716 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2717 "sign messages with it.\n"
2718 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2720 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2721 "aláírni az üzeneteket ezzel.\n"
2722 "Biztosan törölni szeretné ezt a tanúsítványt?"
2726 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2727 "sign messages with them.\n"
2728 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2730 "Már nem lesz képes dekódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2731 "alárni az üzeneteket ezzel.\n"
2732 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2736 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2737 "verify messages signed with it.\n"
2738 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2740 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2741 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2742 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2746 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2747 "verify messages signed with it.\n"
2748 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2750 "Már nem lesz képes kódolni az üzeneteket ezzel a tanusítvánnyal, vagy "
2751 "ellenőrizni az üzenetek aláírását.\n"
2752 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2756 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2758 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2760 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a hitelesítő szervezet bocsátott ki, már "
2761 "nem lesznek biztonságosak.\n"
2762 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2766 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2768 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2770 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a hitelesítő szervezetek bocsátották "
2771 "ki már nem lesznek biztonságosak.\n"
2772 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2776 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2777 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2778 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2780 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ez a kiállító vagy hitelesítő szervezet "
2781 "bocsátott ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2782 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítvány kiállítót?"
2786 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2787 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2788 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2790 "Azok a tanúsítványok, amelyeket ezek a kiállítók vagy hitelesítő "
2791 "szervezetek bocsátottak ki, már nem lesznek biztonságosak.\n"
2792 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítvány kiállítókat?"
2796 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2797 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2799 "Azok a szoftverek, melyeket ez a kibocsátó szignálta nem lesznek "
2801 "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2805 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2806 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2808 "Azok a szoftverek, melyeket ezek a kibocsátók szignálták nem lesznek "
2810 "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2813 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2814 msgstr "Biztosan törölni akarja ezt a tanúsítványt?"
2817 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2818 msgstr "Biztosan törölni akarja ezeket a tanúsítványokat?"
2821 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2822 msgstr "Biztosítja egy távoli számítógép beazonosítását"
2825 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2826 msgstr "Igazolja a valódiságot egy távoli számítógépnek"
2830 "Ensures software came from software publisher\n"
2831 "Protects software from alteration after publication"
2833 "Biztosítja, hogy a szoftver a kiállítótól származik\n"
2834 "Megvédi a szoftvert az illetéktelen módosításoktól"
2837 msgid "Protects e-mail messages"
2838 msgstr "Megvédi az e-mail üzeneteket"
2841 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2842 msgstr "Engedélyezi a biztonságos internetes kommunikációt"
2845 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2846 msgstr "Engedélyezi az adatok aláírását az aktuális időbélyeggel"
2849 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2850 msgstr "Megengedi, hogy digitálisan aláírjon egy tanúsítványt"
2853 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2854 msgstr "Engedélyezi az adattárolón lévő adatok titkosítását"
2857 msgid "Private Key Archival"
2858 msgstr "Privát kulcs archívum"
2861 msgid "Export Format"
2862 msgstr "Export formátum"
2865 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 "Vállassza ki azt a formátumot, amely formátumban az adat el fog mentődni."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Export fájlnév"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Adja meg a fájlnevet, amely néven menteni szeretné az adatokat."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "A fájl már létezik. Lecseréli a fájlt?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "DER-kódolt állomány X.509 (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Base64-kódolt X.509 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "CMS/PKCS #7 üzentek (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Személyi információcsere (*.pfx)"
2899 msgstr "Fájl formátum"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2904 "Beszúrja az összes tanúsítványt, amely a tanúsítvány útvonalon található"
2908 msgstr "Export kulcsok"
2911 msgid "The export was successful."
2912 msgstr "Az export sikerült."
2915 msgid "The export failed."
2916 msgstr "Az export hibás."
2919 msgid "Export Private Key"
2920 msgstr "Titkosított privát kulcs exportálása"
2924 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2927 "A tanúsítvány privát kulcsot tartalmaz, amely exportálódhat a tanusítvánnyal "
2931 msgid "Enter Password"
2932 msgstr "Jelszóbevitel"
2935 msgid "You may password-protect a private key."
2936 msgstr "Jelszóvédetté tehet egy privát kulcsot."
2939 msgid "The passwords do not match."
2940 msgstr "A jelszavak nem egyeznek."
2943 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2944 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsot nem lehet megnyitni."
2947 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 msgstr "Üzenet: A tanúsítványhoz tartozó privát kulcsok nem exportálhatóak."
2951 msgid "Default DirectSound"
2952 msgstr "Alapértelmezett DirectSound"
2955 msgid "DirectSound: %s"
2956 msgstr "DirectSound: %s"
2959 msgid "Default WaveOut Device"
2960 msgstr "Alapértelmezett WaveOut eszköz"
2963 msgid "Default MidiOut Device"
2964 msgstr "Alapértelmezett MidiOut eszköz"
2967 msgid "Configure Devices"
2968 msgstr "Eszközbeállí&tás"
2972 msgstr "Újraindítás"
2988 msgstr "Csatlakoztat"
2991 msgid "Show Assigned First"
2992 msgstr "Hozzárendelések előre kerülnek"
3003 msgid "Regional Setting"
3004 msgstr "Terület beállítás"
3007 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3008 msgstr "%1!u!MB használt, %2!u!MB szabad"
3015 msgid "Central European"
3016 msgstr "Közép-Európai"
3055 msgid "CHINESE_GB2312"
3056 msgstr "CHINESE_GB2312"
3063 msgid "CHINESE_BIG5"
3064 msgstr "CHINESE_BIG5"
3067 msgid "Hangul(Johab)"
3068 msgstr "Hangul(Johab)"
3078 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3083 msgid "Files on Camera"
3084 msgstr "Fényképezőgépen lévő fájlok"
3087 msgid "Import Selected"
3088 msgstr "Kiválasztottak importálása"
3096 msgstr "Összes importálása"
3099 msgid "Skip This Dialog"
3100 msgstr "Ezen párbeszédablak kihagyása"
3107 msgid "Transferring"
3111 msgid "Transferring... Please Wait"
3112 msgstr "Átvitel... Kérem várjon"
3115 msgid "Connecting to camera"
3116 msgstr "Átvitel a fényképezőgépre"
3119 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3120 msgstr "Kapcsolódás a fényképezőgéphez... Kérem várjon"
3124 msgstr "&Szinkronizál"
3126 #: hhctrl.rc:60 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3135 msgctxt "table of contents"
3141 msgstr "Me&gállítás"
3143 #: hhctrl.rc:64 shdoclc.rc:59
3147 #: hhctrl.rc:65 winhlp32.rc:34
3149 msgstr "&Nyomtatás..."
3151 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3159 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3169 msgstr "Fülek e&lrejtése"
3173 msgstr "Fülek &mutatása"
3177 msgstr "Megjelenítés"
3183 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3187 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3191 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3196 msgctxt "table of contents"
3204 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3208 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3212 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3213 msgid "Cinepak Video codec"
3214 msgstr "Cinepak Video kodek"
3216 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3217 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3222 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3226 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3230 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3232 msgstr "&Megnyitás..."
3234 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3236 msgstr "Mentés má&sként..."
3239 msgid "Print &format..."
3240 msgstr "Nyomtatási &mód..."
3244 msgstr "Ny&omtatás..."
3246 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3247 msgid "Print previe&w"
3248 msgstr "Nyomtatási &kép"
3255 msgid "&Standard bar"
3256 msgstr "&Státusz sor"
3259 msgid "&Address bar"
3262 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3266 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3267 msgid "&Add to Favorites..."
3268 msgstr "H&ozzáadás a Kedvencekhez..."
3271 msgid "&About Internet Explorer"
3272 msgstr "Wine Internet Böngésző"
3276 msgstr "URL cím megnyitása"
3279 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3280 msgstr "Adja meg a böngészőben megnyitni kívánt internetes címet"
3291 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3293 msgstr "Nyomtatás..."
3300 msgid "Searching for %s"
3301 msgstr "%s keresése"
3304 msgid "Start downloading %s"
3305 msgstr "%s letöltésének elindítása"
3308 msgid "Downloading %s"
3309 msgstr "%s letöltése"
3312 msgid "Asking for %s"
3313 msgstr "%s lekérése"
3320 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3322 "Megadhatja az internetes címet, amely kezdőlapként fog megjelenni a "
3326 msgid "&Current page"
3327 msgstr "A&ktuális oldal"
3330 msgid "&Default page"
3331 msgstr "Ala&pértelmezett oldal"
3335 msgstr "&Üres oldal"
3338 msgid "Browsing history"
3339 msgstr "Böngészési előzmény"
3342 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3343 msgstr "Kitörölheti a cache oldalakat, cookie-kat és egyéb adatokat."
3346 msgid "Delete &files..."
3347 msgstr "Fájlok &törlése..."
3350 msgid "&Settings..."
3351 msgstr "&Beállítások..."
3354 msgid "Delete browsing history"
3355 msgstr "Böngészési előzmények törlése"
3359 "Temporary internet files\n"
3360 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3362 "Ideiglenes internet fájlok\n"
3363 "Weboldalak, képek és tanúsítványok mentett változatai."
3368 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3369 "preferences and login information."
3372 "Weboldalak által mentett adatok, melyek felhasználói beállításokat, belépési "
3373 "információkat tárolnak."
3378 "List of websites you have accessed."
3381 "Weboldalak listája, amelyeket megnézett."
3386 "Usernames and other information you have entered into forms."
3389 "Felhasználói nevek és egyéb információk, amelyeket beírt a weboldalakon."
3394 "Saved passwords you have entered into forms."
3397 "Mentett jelaszavak, melyeket beírt a weboldalakon."
3399 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3403 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3409 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3410 "certificate authorities and publishers."
3412 "Tanúsítványokat személyes azonosításra szolgálnak és hogy azonosítsák a "
3413 "hitelesítő szerezeteket, hitelesítési kiállítókat."
3416 msgid "Certificates..."
3417 msgstr "Tanúsítványok..."
3420 msgid "Publishers..."
3424 msgid "Internet Settings"
3425 msgstr "Internet beállítások"
3428 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3429 msgstr "Wine Internet Böngésző beállítása"
3432 msgid "Security settings for zone: "
3433 msgstr "Zóna biztonsági beállításai: "
3437 msgstr "Testreszabás"
3441 msgstr "Nagyon alacson"
3463 #: joy.rc:39 winecfg.rc:207
3471 msgstr "&engedélyez"
3475 #| msgid "Disconnected"
3477 msgstr "Lecsatlakozott"
3487 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3488 "updated here until you restart this applet."
3492 msgid "Test Joystick"
3500 msgid "Test Force Feedback"
3505 #| msgid "Available formats"
3506 msgid "Available Effects"
3507 msgstr "Elérhető formátumok"
3511 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3512 "direction can be changed with the controller axis."
3517 #| msgid "Create Control"
3518 msgid "Game Controllers"
3519 msgstr "Vezérlő létrehozása"
3522 msgid "Error converting object to primitive type"
3523 msgstr "Hiba az objektum primitív típusra való konvertálásánál"
3526 msgid "Invalid procedure call or argument"
3527 msgstr "Érvénytelen eljáráshívás vagy argmentum"
3530 msgid "Subscript out of range"
3531 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3534 msgid "Object required"
3535 msgstr "Objektum szükséges"
3538 msgid "Automation server can't create object"
3539 msgstr "Az automatizáló (automation) kiszolgáló nem tud objektumot létrehozni"
3542 msgid "Object doesn't support this property or method"
3543 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a tulajdonságot vagy metódust"
3546 msgid "Object doesn't support this action"
3547 msgstr "Az objektum nem támogatja ezt a műveletet"
3550 msgid "Argument not optional"
3551 msgstr "Az argumentum nem opcionális"
3554 msgid "Syntax error"
3555 msgstr "Szinttaktikai hiba"
3558 msgid "Expected ';'"
3559 msgstr "Hiányzó ';'"
3562 msgid "Expected '('"
3563 msgstr "Hiányzó '('"
3566 msgid "Expected ')'"
3567 msgstr "Hiányzó ')'"
3571 #| msgid "Invalid parameter.\n"
3572 msgid "Invalid character"
3573 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3576 msgid "Unterminated string constant"
3577 msgstr "Lezáratlan sztring konstans"
3580 msgid "'return' statement outside of function"
3584 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3585 msgstr "Nem lehet 'break' a cikluson kívűl"
3588 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3589 msgstr "Nem lehet 'continue' a cikluson kívül"
3592 msgid "Label redefined"
3593 msgstr "Címke újradefiniált"
3596 msgid "Label not found"
3597 msgstr "Címke nem található"
3600 msgid "Conditional compilation is turned off"
3601 msgstr "Feltételes fordítás kikapcsolva"
3604 msgid "Number expected"
3605 msgstr "Számot vártam"
3608 msgid "Function expected"
3609 msgstr "Függvényt vártam"
3612 msgid "'[object]' is not a date object"
3613 msgstr "'Az [object]' nem egy date (dátum) objektum"
3616 msgid "Object expected"
3617 msgstr "Objektumot vártam"
3620 msgid "Illegal assignment"
3621 msgstr "Nem megengedett összerendelés"
3624 msgid "'|' is undefined"
3625 msgstr "A '|' nem definiált"
3628 msgid "Boolean object expected"
3629 msgstr "Boolean (igaz-hamis) objektumot vártam"
3632 msgid "Cannot delete '|'"
3633 msgstr "'|' nem törölhető"
3636 msgid "VBArray object expected"
3637 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3640 msgid "JScript object expected"
3641 msgstr "JScript objektumot vártam"
3644 msgid "Syntax error in regular expression"
3645 msgstr "Szinttaktikai hiba a reguláris kifejezésben"
3648 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3649 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3652 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3653 msgstr "A kódolandó URI érvénytelen karaktereket tartalmaz"
3657 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3658 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3659 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
3663 #| msgid "Subscript out of range"
3664 msgid "Precision is out of range"
3665 msgstr "Érvénytelen alszkript"
3668 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3669 msgstr "A tömb hosszának egy véges pozitív egész számnak kell lennie"
3672 msgid "Array object expected"
3673 msgstr "Tömb objektumot vártam"
3680 msgid "Invalid function.\n"
3681 msgstr "Érvénytelen funkció.\n"
3684 msgid "File not found.\n"
3685 msgstr "Fájl nem található.\n"
3688 msgid "Path not found.\n"
3689 msgstr "Az útvonal nem található.\n"
3692 msgid "Too many open files.\n"
3693 msgstr "Túl sok nyitott fájl.\n"
3696 msgid "Access denied.\n"
3697 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3700 msgid "Invalid handle.\n"
3701 msgstr "Érvénytelen leíró.\n"
3704 msgid "Memory trashed.\n"
3705 msgstr "Memória töredezve.\n"
3708 msgid "Not enough memory.\n"
3709 msgstr "Rendkívül kevés a memória.\n"
3712 msgid "Invalid block.\n"
3713 msgstr "Érvénytelen blokk.\n"
3716 msgid "Bad environment.\n"
3717 msgstr "Nem megfelelő környezet.\n"
3720 msgid "Bad format.\n"
3721 msgstr "Rossz formátum.\n"
3724 msgid "Invalid access.\n"
3725 msgstr "Érvénytelen hozzáférés.\n"
3728 msgid "Invalid data.\n"
3729 msgstr "Érvénytelen adat.\n"
3732 msgid "Out of memory.\n"
3733 msgstr "Elfogyott a memória.\n"
3736 msgid "Invalid drive.\n"
3737 msgstr "Érvénytelen meghajtó.\n"
3740 msgid "Can't delete current directory.\n"
3741 msgstr "Nem lehet törölni az aktulális mappát.\n"
3744 msgid "Not same device.\n"
3745 msgstr "Nem azonos eszköz.\n"
3748 msgid "No more files.\n"
3749 msgstr "Nincs több fálj.\n"
3752 msgid "Write protected.\n"
3753 msgstr "Írásvédett.\n"
3757 msgstr "Rossz egység.\n"
3760 msgid "Not ready.\n"
3761 msgstr "Nincs kész.\n"
3764 msgid "Bad command.\n"
3765 msgstr "Rossz parancs.\n"
3768 msgid "CRC error.\n"
3769 msgstr "CRC hiba.\n"
3772 msgid "Bad length.\n"
3773 msgstr "Rossz méret.\n"
3775 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3776 msgid "Seek error.\n"
3777 msgstr "Lemezpozícionálási hiba.\n"
3780 msgid "Not DOS disk.\n"
3781 msgstr "Nincs DOS lemez.\n"
3784 msgid "Sector not found.\n"
3785 msgstr "Szektor nem található.\n"
3788 msgid "Out of paper.\n"
3789 msgstr "Elfogyott a papír.\n"
3792 msgid "Write fault.\n"
3793 msgstr "Íráshiba.\n"
3796 msgid "Read fault.\n"
3797 msgstr "Olvasási hiba.\n"
3800 msgid "General failure.\n"
3801 msgstr "Általános hiba.\n"
3804 msgid "Sharing violation.\n"
3805 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
3808 msgid "Lock violation.\n"
3809 msgstr "Zárolás megtagadva.\n"
3812 msgid "Wrong disk.\n"
3813 msgstr "Rossz lemez.\n"
3816 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3817 msgstr "Hozzáférési tároló betlet.\n"
3820 msgid "End of file.\n"
3821 msgstr "Fájl vége.\n"
3823 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3824 msgid "Disk full.\n"
3825 msgstr "Lemez betelt.\n"
3828 msgid "Request not supported.\n"
3829 msgstr "Kérés nem támogatott.\n"
3832 msgid "Remote machine not listening.\n"
3833 msgstr "Távoli számítógép nem válaszol.\n"
3836 msgid "Duplicate network name.\n"
3837 msgstr "Ismétlődő hálózatnév.\n"
3840 msgid "Bad network path.\n"
3841 msgstr "Rossz hálózati útvonal.\n"
3844 msgid "Network busy.\n"
3845 msgstr "Hálózat foglalt.\n"
3848 msgid "Device does not exist.\n"
3849 msgstr "Eszköz nem létezik.\n"
3852 msgid "Too many commands.\n"
3853 msgstr "Túl sok parancs.\n"
3856 msgid "Adapter hardware error.\n"
3857 msgstr "Adapter hardver hiba.\n"
3860 msgid "Bad network response.\n"
3861 msgstr "Téves hálózati válasz.\n"
3864 msgid "Unexpected network error.\n"
3865 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
3868 msgid "Bad remote adapter.\n"
3869 msgstr "Rossz távoli adapter.\n"
3872 msgid "Print queue full.\n"
3873 msgstr "Nyomtatási sor betelt.\n"
3876 msgid "No spool space.\n"
3877 msgstr "Nincs háttértároló hely.\n"
3880 msgid "Print canceled.\n"
3881 msgstr "Nyomtatást felhasználó megszakította.\n"
3884 msgid "Network name deleted.\n"
3885 msgstr "Hálózatnév eltávolításra került.\n"
3888 msgid "Network access denied.\n"
3889 msgstr "Hálózati hozzáférés megtagadve.\n"
3892 msgid "Bad device type.\n"
3893 msgstr "Nem megfelelő eszköztípus.\n"
3896 msgid "Bad network name.\n"
3897 msgstr "Nem megfelelő hálózati név.\n"
3900 msgid "Too many network names.\n"
3901 msgstr "Túl sok hálózati név.\n"
3904 msgid "Too many network sessions.\n"
3905 msgstr "Túl sok hálózati hozzáférés.\n"
3908 msgid "Sharing paused.\n"
3909 msgstr "Megosztás szüneteltetve.\n"
3912 msgid "Request not accepted.\n"
3913 msgstr "Kérés megtagadva.\n"
3916 msgid "Redirector paused.\n"
3917 msgstr "Átirányítás szüneteltetve.\n"
3920 msgid "File exists.\n"
3921 msgstr "Fájl létezik.\n"
3924 msgid "Cannot create.\n"
3925 msgstr "Nem lehet létrehozni.\n"
3928 msgid "Int24 failure.\n"
3929 msgstr "Int24 hiba.\n"
3932 msgid "Out of structures.\n"
3933 msgstr "Struktúrán kívüli.\n"
3936 msgid "Already assigned.\n"
3937 msgstr "Már hozzárendelve.\n"
3939 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3940 msgid "Invalid password.\n"
3941 msgstr "Érvénytelen jelszó.\n"
3944 msgid "Invalid parameter.\n"
3945 msgstr "Érvénytelen paraméter.\n"
3948 msgid "Net write fault.\n"
3949 msgstr "Hálózat írási hiba.\n"
3952 msgid "No process slots.\n"
3953 msgstr "Nincs szabad folymatindító.\n"
3956 msgid "Too many semaphores.\n"
3957 msgstr "Túl sok szemafor.\n"
3960 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3961 msgstr "Kizárólagos szemafor már le van foglalva.\n"
3964 msgid "Semaphore is set.\n"
3965 msgstr "Szemafor beállítva.\n"
3968 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3969 msgstr "Túl sok szemafor kérés.\n"
3972 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3973 msgstr "Nem megfelelő megszakítási idő.\n"
3976 msgid "Semaphore owner died.\n"
3977 msgstr "Szemafor birtoklás megszűnt.\n"
3980 msgid "Semaphore user limit.\n"
3981 msgstr "Szemafor felhasználói limit.\n"
3984 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3985 msgstr "Helyezze be a lemezt %1.\n"
3988 msgid "Drive locked.\n"
3989 msgstr "Meghajtó zárolva.\n"
3992 msgid "Broken pipe.\n"
3993 msgstr "Megszakadt pipe.\n"
3996 msgid "Open failed.\n"
3997 msgstr "Megnyitási hiba.\n"
4000 msgid "Buffer overflow.\n"
4001 msgstr "Puffer túlcsordulás.\n"
4004 msgid "No more search handles.\n"
4005 msgstr "Nincs több találat.\n"
4008 msgid "Invalid target handle.\n"
4009 msgstr "Érvénytelen cél leíró azonosítók.\n"
4012 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4013 msgstr "Érvénytelen IOCTL.\n"
4016 msgid "Invalid verify switch.\n"
4017 msgstr "Nem valós ellenőrző kapcsoló.\n"
4020 msgid "Bad driver level.\n"
4021 msgstr "Nem megfelelő driver szint.\n"
4024 msgid "Call not implemented.\n"
4025 msgstr "Nincs implementálva.\n"
4028 msgid "Semaphore timeout.\n"
4029 msgstr "Szemafor időtúllépés.\n"
4032 msgid "Insufficient buffer.\n"
4033 msgstr "Nem elegendő puffer.\n"
4036 msgid "Invalid name.\n"
4037 msgstr "Érvénytelen név.\n"
4040 msgid "Invalid level.\n"
4041 msgstr "Érvénytelen szint.\n"
4044 msgid "No volume label.\n"
4045 msgstr "Nincs kötetcímke.\n"
4048 msgid "Module not found.\n"
4049 msgstr "Modul nem található.\n"
4052 msgid "Procedure not found.\n"
4053 msgstr "Eljárás nem található.\n"
4056 msgid "No children to wait for.\n"
4057 msgstr "Nincs gyerek folyamat, amire vár.\n"
4060 msgid "Child process has not completed.\n"
4061 msgstr "Gyerek folyamat nincs megvalósítva.\n"
4064 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4065 msgstr "Nem megfelelő használata a közvetlen handle hozzáférésnek.\n"
4068 msgid "Negative seek.\n"
4069 msgstr "Negatív pozícionálás.\n"
4072 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4073 msgstr "Meghajtó egy JOIN kapcsolt cél.\n"
4076 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4077 msgstr "Meghajtó már csatlakoztatva van.\n"
4080 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4081 msgstr "Meghajtó már SUBST-ed.\n"
4084 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4085 msgstr "Meghajtó nincs csatlakoztatva.\n"
4088 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4089 msgstr "Meghajtó nem SUBST-ed.\n"
4092 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4093 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása.\n"
4096 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4097 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása.\n"
4100 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4101 msgstr "JOIN-olt meghajtó csatlakoztatása SUBST-ba.\n"
4104 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4105 msgstr "SUBST-ed meghajtó csatlakoztatása JOIN-oltba.\n"
4108 msgid "Drive is busy.\n"
4109 msgstr "Meghajtó foglalt.\n"
4112 msgid "Same drive.\n"
4113 msgstr "Ugyanaz a meghajtó.\n"
4116 msgid "Not top-level directory.\n"
4117 msgstr "Nem a legfelsőbbszintű mappa.\n"
4120 msgid "Directory is not empty.\n"
4121 msgstr "Mappa nem üres.\n"
4124 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4125 msgstr "Útvonal használva van SUBST-ként.\n"
4128 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4129 msgstr "Útvonal használva van JOIN-ként.\n"
4132 msgid "Path is busy.\n"
4133 msgstr "Útvonal foglalt.\n"
4136 msgid "Already a SUBST target.\n"
4137 msgstr "A cél már SUBST-ed.\n"
4140 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4141 msgstr "Rendszerkövető nincs meghatározva vagy tiltott.\n"
4144 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4145 msgstr "DosMuxSamWait eseményszám nem valós.\n"
4148 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4149 msgstr "Túl sok várakozó van DosMuxSamWait-re.\n"
4152 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4153 msgstr "DosSemMuxWait lista nem valós.\n"
4156 msgid "Volume label too long.\n"
4157 msgstr "Kötetnév túl hosszú.\n"
4160 msgid "Too many TCBs.\n"
4161 msgstr "Túl sok TCB.\n"
4164 msgid "Signal refused.\n"
4165 msgstr "Signal jel viszautasítva.\n"
4168 msgid "Segment discarded.\n"
4169 msgstr "Segmens hulladék.\n"
4172 msgid "Segment not locked.\n"
4173 msgstr "Szegmens nem zárolt.\n"
4176 msgid "Bad thread ID address.\n"
4177 msgstr "Nem megfelelő szál ID cím.\n"
4180 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4181 msgstr "Nem megfelelő DosExecPgm paraméterek.\n"
4184 msgid "Path is invalid.\n"
4185 msgstr "Útvonal nem valós.\n"
4188 msgid "Signal pending.\n"
4189 msgstr "Szignál jel főggőben.\n"
4192 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4193 msgstr "Maximális rendszerszintű szálszám betelt.\n"
4196 msgid "Lock failed.\n"
4197 msgstr "Zárolás nem sikerült.\n"
4200 msgid "Resource in use.\n"
4201 msgstr "Erőforrás használatban.\n"
4204 msgid "Cancel violation.\n"
4205 msgstr "Megszakítási hiba.\n"
4208 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4209 msgstr "Elemi zárólás nem támoagatott.\n"
4212 msgid "Invalid segment number.\n"
4213 msgstr "Nem valós szegmens szám.\n"
4216 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4217 msgstr "Érvénytelen sorrend %1.\n"
4220 msgid "File already exists.\n"
4221 msgstr "A fájl már létezik.\n"
4224 msgid "Invalid flag number.\n"
4225 msgstr "Nem valós flag szám.\n"
4228 msgid "Semaphore name not found.\n"
4229 msgstr "Szemafor nem található.\n"
4232 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4233 msgstr "Nem valós induló szegmens %1.\n"
4236 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4237 msgstr "Nem valós induló verem szegmens %1.\n"
4240 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4241 msgstr "Nem valós modul típus %1.\n"
4244 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4245 msgstr "Nem valós EXE aláírás %1.\n"
4248 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4249 msgstr "%1 EXE nem valósként van megjelölve.\n"
4252 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4253 msgstr "Rossz EXE formátum %1.\n"
4256 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4257 msgstr "Ismétlődő adat meghaladja a 64KB-ot %1.\n"
4260 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4261 msgstr "Érvénytelen MinAllocSize %1.\n"
4264 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4265 msgstr "Dinamikus link érvénytelen ring szegmens.\n"
4268 msgid "IOPL not enabled.\n"
4269 msgstr "IOPL nincs engedélyezve.\n"
4272 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4273 msgstr "Érvénytelen SEGDPL %1.\n"
4276 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4277 msgstr "Automatikus adatszegmens meghaladja a 64KB-ot.\n"
4280 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4281 msgstr "Ring 2 szegmensnek áthelyezhetőnek kell lennie.\n"
4284 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4285 msgstr "Újrafoglalási lánc meghaladja a szegmens kvótát %1.\n"
4288 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4289 msgstr "Végtelen ciklus az újrafoglalási láncban %1.\n"
4292 msgid "Environment variable not found.\n"
4293 msgstr "Környezeti változó nem található.\n"
4296 msgid "No signal sent.\n"
4297 msgstr "Nincs szignál jel elküldve.\n"
4300 msgid "File name is too long.\n"
4301 msgstr "Fájlnév túl hosszú.\n"
4304 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4305 msgstr "Ring 2 stack használatban.\n"
4308 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4309 msgstr "Hiba a fájlnév speciális karaktereinek használatában.\n"
4312 msgid "Invalid signal number.\n"
4313 msgstr "Nem valós szignál szám.\n"
4316 msgid "Error setting signal handler.\n"
4317 msgstr "Hiba történt a szignálkezelő beállításakor.\n"
4320 msgid "Segment locked.\n"
4321 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
4324 msgid "Too many modules.\n"
4325 msgstr "Túl sok modul.\n"
4328 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4329 msgstr "Fészelő LoadModule hívások nem engedélyezettek.\n"
4332 msgid "Machine type mismatch.\n"
4333 msgstr "Géptípus eltér.\n"
4337 msgstr "Rossz pipe.\n"
4340 msgid "Pipe busy.\n"
4341 msgstr "Pipe foglalt.\n"
4344 msgid "Pipe closed.\n"
4345 msgstr "Pipe bezárult.\n"
4348 msgid "Pipe not connected.\n"
4349 msgstr "Pipe nem csatlakoztatható.\n"
4352 msgid "More data available.\n"
4353 msgstr "Több adat elérhetõ.\n"
4356 msgid "Session canceled.\n"
4357 msgstr "Munkamenet megszakatt.\n"
4360 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4361 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés név.\n"
4364 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4365 msgstr "Kiterjesztési lista összeegyeztethetetlen.\n"
4368 msgid "No more data available.\n"
4369 msgstr "Nincs több elérhetõ adat.\n"
4372 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4373 msgstr "Másolási API nem használható.\n"
4376 msgid "Directory name invalid.\n"
4377 msgstr "Mappa neve nem valós.\n"
4380 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4381 msgstr "Kiterjesztések nem illenek egymáshoz.\n"
4384 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4385 msgstr "Kiterjesztési fájl sérült.\n"
4388 msgid "Extended attribute table full.\n"
4389 msgstr "Kiterjesztési tábla betelt.\n"
4392 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4393 msgstr "Érvénytelen kiterjesztés leíró.\n"
4396 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4397 msgstr "Kiterjesztés nem támogatott.\n"
4400 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4401 msgstr "Mutex meghívója nem a tulajdonosa.\n"
4404 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4405 msgstr "Túl sok adatküldés a szemafornak.\n"
4408 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4409 msgstr "Olvasási/Írási folyamatmemória részben betelt.\n"
4412 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4413 msgstr "Az oplock nem volt engedélyezve.\n"
4416 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4417 msgstr "Érvénytelen oplock üzenet érkezett.\n"
4420 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4421 msgstr "0x%1 üzenet nem található a %2 fájlban.\n"
4424 msgid "Invalid address.\n"
4425 msgstr "Nem valós IP cím.\n"
4428 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4429 msgstr "Matematikai egység túlcsordulás.\n"
4432 msgid "Pipe connected.\n"
4433 msgstr "Pipe csatlakozott.\n"
4436 msgid "Pipe listening.\n"
4437 msgstr "Pipe figyel.\n"
4440 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4441 msgstr "Kiterjesztéshez való hozzáférés megtagadva.\n"
4444 msgid "I/O operation aborted.\n"
4445 msgstr "I/O művelet megszakadt.\n"
4448 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4449 msgstr "Átlapoló I/O nem kompaktibilis.\n"
4452 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4453 msgstr "Átlapoló I/O művelett függőben.\n"
4456 msgid "No access to memory location.\n"
4457 msgstr "Nincs hozzáférés a memóriához.\n"
4460 msgid "Swap error.\n"
4461 msgstr "Swap hiba.\n"
4464 msgid "Stack overflow.\n"
4465 msgstr "Stack túlcsordulás.\n"
4468 msgid "Invalid message.\n"
4469 msgstr "Érvénytelen üzenet.\n"
4472 msgid "Cannot complete.\n"
4473 msgstr "Nem sikerült befejezni.\n"
4476 msgid "Invalid flags.\n"
4477 msgstr "Érvénytelen flag-ek.\n"
4480 msgid "Unrecognized volume.\n"
4481 msgstr "Felismerhetetlen kötetl.\n"
4484 msgid "File invalid.\n"
4485 msgstr "Fájl nem valós.\n"
4488 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4489 msgstr "Nem futtatható teljes képernyőben.\n"
4492 msgid "Nonexistent token.\n"
4493 msgstr "Nem létező token.\n"
4496 msgid "Registry corrupt.\n"
4497 msgstr "Regisztrációs adatbázis megsérült.\n"
4500 msgid "Invalid key.\n"
4501 msgstr "Érvénytelen kulcs.\n"
4504 msgid "Can't open registry key.\n"
4505 msgstr "Nem lehet megnyitni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4508 msgid "Can't read registry key.\n"
4509 msgstr "Nem lehet olvasni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4512 msgid "Can't write registry key.\n"
4513 msgstr "Nem lehet írni a Regisztrációs kulcsot.\n"
4516 msgid "Registry has been recovered.\n"
4517 msgstr "Regisztrációs adatbázis helyreállítódott.\n"
4520 msgid "Registry is corrupt.\n"
4521 msgstr "Regisztrációs adatbázis sérült.\n"
4524 msgid "I/O to registry failed.\n"
4525 msgstr "I/O regisztrációs adatbázis művelet hibás.\n"
4528 msgid "Not registry file.\n"
4529 msgstr "Nem regisztrációs fájl.\n"
4532 msgid "Key deleted.\n"
4533 msgstr "Kulcs törlődött.\n"
4536 msgid "No registry log space.\n"
4537 msgstr "Nincs szabad hely a regisztrációs log számára.\n"
4540 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4541 msgstr "Regisztrációs kulcsnak van alsóbb kulcs eleme.\n"
4544 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4545 msgstr "Alsóbb elemnek megfelelőnek kell lennie.\n"
4548 msgid "Notify change request in progress.\n"
4549 msgstr "Üzenetcsere kérés folyamatban.\n"
4552 msgid "Dependent services are running.\n"
4553 msgstr "Függő szolgáltatások futnak.\n"
4556 msgid "Invalid service control.\n"
4557 msgstr "Érvénytelen szervízvezérlő azonosítók.\n"
4560 msgid "Service request timeout.\n"
4561 msgstr "Szervíz kérési időtúllépés.\n"
4564 msgid "Cannot create service thread.\n"
4565 msgstr "Nem lehet létrehozni a szolgáltatási szálat.\n"
4568 msgid "Service database locked.\n"
4569 msgstr "Szerviz adatbázis zárolt.\n"
4572 msgid "Service already running.\n"
4573 msgstr "Szerviz már fut.\n"
4576 msgid "Invalid service account.\n"
4577 msgstr "Nem valós szervíz név.\n"
4580 msgid "Service is disabled.\n"
4581 msgstr "Szolgáltatás tiltva van.\n"
4584 msgid "Circular dependency.\n"
4585 msgstr "Körkörös függőség.\n"
4588 msgid "Service does not exist.\n"
4589 msgstr "Szervíz nem létezik.\n"
4592 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4593 msgstr "Szervíz nem fogad el vezérlő üzenetet.\n"
4596 msgid "Service not active.\n"
4597 msgstr "Szervíz nem aktív.\n"
4600 msgid "Service controller connect failed.\n"
4601 msgstr "Szervíz vezérlőhöz való kapcsolódási hiba.\n"
4604 msgid "Exception in service.\n"
4605 msgstr "Kivétel keletkezett a szervíz szoftverben.\n"
4608 msgid "Database does not exist.\n"
4609 msgstr "Adatbázis nem létezik.\n"
4612 msgid "Service-specific error.\n"
4613 msgstr "Szervíz specifikus hiba.\n"
4616 msgid "Process aborted.\n"
4617 msgstr "Folyamat megszakítva.\n"
4620 msgid "Service dependency failed.\n"
4621 msgstr "Szervíz függőségi hiba.\n"
4624 msgid "Service login failed.\n"
4625 msgstr "Szervíz belépési hiba.\n"
4628 msgid "Service start-hang.\n"
4629 msgstr "Szervíz indítás felfőggesztve.\n"
4632 msgid "Invalid service lock.\n"
4633 msgstr "Nem valós szervíz zárolás.\n"
4636 msgid "Service marked for delete.\n"
4637 msgstr "Szervíz töröltnek van megjelölve.\n"
4640 msgid "Service exists.\n"
4641 msgstr "Szervíz létezik.\n"
4644 msgid "System running last-known-good config.\n"
4645 msgstr "Rendszer a legutolsó helyes konfigurációban fut.\n"
4648 msgid "Service dependency deleted.\n"
4649 msgstr "Szervíz függőség törlődött.\n"
4652 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4653 msgstr "Boot már elindult a legutolsó heles konfigurációban.\n"
4656 msgid "Service not started since last boot.\n"
4657 msgstr "Szervíz nem indult el az utolsó indítás óta.\n"
4660 msgid "Duplicate service name.\n"
4661 msgstr "Ismétlődő szervíz név.\n"
4664 msgid "Different service account.\n"
4665 msgstr "Különböző szervíz fiókok.\n"
4668 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4669 msgstr "Driver hibát nem lehet detektálni.\n"
4672 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4673 msgstr "Folyamat megszakadást nem lehet detektálni.\n"
4676 msgid "No recovery program for service.\n"
4677 msgstr "Nincs szervíz helyreállító program.\n"
4680 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4681 msgstr "Szervíz nincs implementálva.\n"
4684 msgid "End of media.\n"
4685 msgstr "Lemez a végéhez ért.\n"
4688 msgid "Filemark detected.\n"
4689 msgstr "Fájl jelölés detektálva.\n"
4692 msgid "Beginning of media.\n"
4693 msgstr "Lemez kezdete.\n"
4696 msgid "Setmark detected.\n"
4697 msgstr "Setmark detektálva.\n"
4700 msgid "No data detected.\n"
4701 msgstr "Nincs adat detektálva.\n"
4704 msgid "Partition failure.\n"
4705 msgstr "Partíció hiba.\n"
4708 msgid "Invalid block length.\n"
4709 msgstr "Nem valós blokk méret.\n"
4712 msgid "Device not partitioned.\n"
4713 msgstr "Eszköz nincs partícionálva.\n"
4716 msgid "Unable to lock media.\n"
4717 msgstr "Lemez nem zárolható.\n"
4720 msgid "Unable to unload media.\n"
4721 msgstr "Lemez nem szabadítható fel.\n"
4724 msgid "Media changed.\n"
4725 msgstr "Média megváltozott.\n"
4728 msgid "I/O bus reset.\n"
4729 msgstr "I/O busz újraindul.\n"
4732 msgid "No media in drive.\n"
4733 msgstr "Nincs lemez a meghajtóban.\n"
4736 msgid "No Unicode translation.\n"
4737 msgstr "Nincs unicode fordítás.\n"
4741 #| msgid "DLL init failed.\n"
4742 msgid "DLL initialization failed.\n"
4743 msgstr "DLL indítási hiba.\n"
4746 msgid "Shutdown in progress.\n"
4747 msgstr "Leállítás folyamatban.\n"
4750 msgid "No shutdown in progress.\n"
4751 msgstr "Nincs leállítás alatt.\n"
4754 msgid "I/O device error.\n"
4755 msgstr "I/O eszköz hiba.\n"
4758 msgid "No serial devices found.\n"
4759 msgstr "Nem található soros eszköz.\n"
4762 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4763 msgstr "Osztott IRQ foglalt.\n"
4766 msgid "Serial I/O completed.\n"
4767 msgstr "Soros I/O befejeződött.\n"
4770 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4771 msgstr "Soros I/O számláló időtúllépés.\n"
4774 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4775 msgstr "Floppy ID cím jelzés nem található.\n"
4778 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4779 msgstr "Floppy rossz cilindert jelez.\n"
4782 msgid "Unknown floppy error.\n"
4783 msgstr "Ismeretlen floppy hiba.\n"
4786 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4787 msgstr "Floppy regiszterek nem megfelelőek.\n"
4790 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4791 msgstr "Merevlemez kalibráció hibás.\n"
4794 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4795 msgstr "Merevlemez műveleti hiba.\n"
4798 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4799 msgstr "Merevlemez reset hiba.\n"
4802 msgid "End of tape media.\n"
4803 msgstr "Lemezmeghajtó a végéhez ért.\n"
4806 msgid "Not enough server memory.\n"
4807 msgstr "Nincs elég szerver memória.\n"
4810 msgid "Possible deadlock.\n"
4811 msgstr "Lehetséges deadlock.\n"
4814 msgid "Incorrect alignment.\n"
4815 msgstr "Nem megfelelő igazítás.\n"
4818 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4819 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4822 msgid "Set-power-state failed.\n"
4823 msgstr "Set-power-state visszavonva.\n"
4826 msgid "Too many links.\n"
4827 msgstr "Túl sok hivatkozás.\n"
4830 msgid "Newer windows version needed.\n"
4831 msgstr "Újabb Windows verzió szükséges.\n"
4834 msgid "Wrong operating system.\n"
4835 msgstr "Rossz operációs rendszer.\n"
4838 msgid "Single-instance application.\n"
4839 msgstr "Egy példányban indítható alkalmazás.\n"
4842 msgid "Real-mode application.\n"
4843 msgstr "Valós módú alkalmazás.\n"
4846 msgid "Invalid DLL.\n"
4847 msgstr "Érvénytelen DLL.\n"
4850 msgid "No associated application.\n"
4851 msgstr "Nincs hozzáfűzött alkalmazás.\n"
4854 msgid "DDE failure.\n"
4855 msgstr "DDE hiba.\n"
4858 msgid "DLL not found.\n"
4859 msgstr "DLL nem található.\n"
4862 msgid "Out of user handles.\n"
4863 msgstr "Betelt a felhasználható leírók száma.\n"
4866 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4867 msgstr "Üzenetete csak szinkron hívások esetén lehet használni.\n"
4870 msgid "The source element is empty.\n"
4871 msgstr "A forrás üres.\n"
4874 msgid "The destination element is full.\n"
4875 msgstr "A cél betelt.\n"
4878 msgid "The element address is invalid.\n"
4879 msgstr "A cím nem valós.\n"
4882 msgid "The magazine is not present.\n"
4883 msgstr "A tár nem érhető el.\n"
4886 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4887 msgstr "Az eszközt szükséges újrainicializálni.\n"
4890 msgid "The device requires cleaning.\n"
4891 msgstr "Az eszközt szükséges rendbe tenni.\n"
4894 msgid "The device door is open.\n"
4895 msgstr "A nyomtató fedele nyitva.\n"
4898 msgid "The device is not connected.\n"
4899 msgstr "Az eszköz nincs csatlakoztatva.\n"
4902 msgid "Element not found.\n"
4903 msgstr "A tétel nem található.\n"
4906 msgid "No match found.\n"
4907 msgstr "Nincs találat.\n"
4910 msgid "Property set not found.\n"
4911 msgstr "Beállítás nem található.\n"
4914 msgid "Point not found.\n"
4915 msgstr "Pont nem található.\n"
4918 msgid "No running tracking service.\n"
4919 msgstr "Nincs futó nyomkövető szolgáltatás.\n"
4922 msgid "No such volume ID.\n"
4923 msgstr "Nincs ilyen kötet ID attribútum.\n"
4926 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4927 msgstr "Nem lehet törölni ezt a fájl, áthelyezés alatt van.\n"
4930 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4931 msgstr "Nem lehet áthelyezni a cserélendő fájlt az adott helyre.\n"
4934 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4935 msgstr "A cserélendő fájl áthelyezése nem sikerült.\n"
4938 msgid "The journal is being deleted.\n"
4939 msgstr "A journal Törlés alatt van.\n"
4942 msgid "The journal is not active.\n"
4943 msgstr "A journal nem aktív.\n"
4946 msgid "Potential matching file found.\n"
4947 msgstr "Lehetséges megfelelő fájl találat.\n"
4950 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4951 msgstr "A journal belépési pont törlődött.\n"
4954 msgid "Invalid device name.\n"
4955 msgstr "Érvénytelen eszköznév.\n"
4958 msgid "Connection unavailable.\n"
4959 msgstr "Kapcsolat nem elérhetõ.\n"
4962 msgid "Device already remembered.\n"
4963 msgstr "Eszköz már megtalálva.\n"
4966 msgid "No network or bad path.\n"
4967 msgstr "Nincs hálózat vagy rossz útvonal.\n"
4970 msgid "Invalid network provider name.\n"
4971 msgstr "Nem valós hálózati szolgáltatónév.\n"
4974 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4975 msgstr "Nem lehet megnyitni a hálózati kapcsolódási lapot.\n"
4978 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4979 msgstr "Sérült hálózati kapcsolódási lap.\n"
4982 msgid "Not a container.\n"
4983 msgstr "Nem egy tároló.\n"
4986 msgid "Extended error.\n"
4987 msgstr "Kiterjesztett hiba.\n"
4990 msgid "Invalid group name.\n"
4991 msgstr "Érvénytelen csoport név.\n"
4994 msgid "Invalid computer name.\n"
4995 msgstr "Érvénytelen számítógép név.\n"
4998 msgid "Invalid event name.\n"
4999 msgstr "Érvénytelen esemény név.\n"
5002 msgid "Invalid domain name.\n"
5003 msgstr "Érvénytelen domain név.\n"
5006 msgid "Invalid service name.\n"
5007 msgstr "Érvénytelen szolgáltatás név.\n"
5010 msgid "Invalid network name.\n"
5011 msgstr "Érvénytelen hálózati név.\n"
5014 msgid "Invalid share name.\n"
5015 msgstr "Érvénytelen karakter(ek) van(nak) a megosztási névben.\n"
5018 msgid "Invalid message name.\n"
5019 msgstr "Érvénytelen üzenet név.\n"
5022 msgid "Invalid message destination.\n"
5023 msgstr "Érvénytelen üzenet cél.\n"
5026 msgid "Session credential conflict.\n"
5027 msgstr "Session igazolási konflikus.\n"
5030 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5031 msgstr "Távoli session beszámolási ugrás limit túllépve.\n"
5034 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5035 msgstr "Ismételt domain vagy munkacsoport név.\n"
5038 msgid "No network.\n"
5039 msgstr "Nincs hálózat.\n"
5042 msgid "Operation canceled by user.\n"
5043 msgstr "Műveletet a felhasználó megszakította.\n"
5046 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5047 msgstr "Fájlnak van egy fálhasználói kép része.\n"
5049 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3746
5050 msgid "Connection refused.\n"
5051 msgstr "Kapcsolódás megtagadva.\n"
5054 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5055 msgstr "Kapcsolat rendben lezárult.\n"
5058 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5059 msgstr "Cím már össze van kötve a szállítási végponttal.\n"
5062 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5063 msgstr "Cím nincs összekötve a szállítási végponttal.\n"
5066 msgid "Connection invalid.\n"
5067 msgstr "LAN kapcsolat érvénytelen.\n"
5070 msgid "Connection is active.\n"
5071 msgstr "Kapcsolat aktív.\n"
5074 msgid "Network unreachable.\n"
5075 msgstr "Hálózat elérheteten.\n"
5078 msgid "Host unreachable.\n"
5079 msgstr "Kiszolgáló elérhetetlen.\n"
5082 msgid "Protocol unreachable.\n"
5083 msgstr "Protokoll elérhetetlen.\n"
5086 msgid "Port unreachable.\n"
5087 msgstr "Port elérhetetlen.\n"
5090 msgid "Request aborted.\n"
5091 msgstr "Kérés megszakítva.\n"
5094 msgid "Connection aborted.\n"
5095 msgstr "Kapcsolódás megszakítva.\n"
5098 msgid "Please retry operation.\n"
5099 msgstr "Kérem ismételje meg a műveletet.\n"
5102 msgid "Connection count limit reached.\n"
5103 msgstr "Kapcsolódási limit betelt.\n"
5106 msgid "Login time restriction.\n"
5107 msgstr "Bejelentkezési idő korlátozás.\n"
5110 msgid "Login workstation restriction.\n"
5111 msgstr "Bejelentkezési munkaállomás korlátozás.\n"
5114 msgid "Incorrect network address.\n"
5115 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
5118 msgid "Service already registered.\n"
5119 msgstr "Szervíz már regisztrálva van.\n"
5122 msgid "Service not found.\n"
5123 msgstr "Szervíz nem található.\n"
5126 msgid "User not authenticated.\n"
5127 msgstr "Felhasználó nincs hitelesítve.\n"
5130 msgid "User not logged on.\n"
5131 msgstr "Felhasználó nincs bejelentkezve.\n"
5134 msgid "Continue work in progress.\n"
5135 msgstr "Munka folytatás folyamatban.\n"
5138 msgid "Already initialized.\n"
5139 msgstr "Már létezik.\n"
5142 msgid "No more local devices.\n"
5143 msgstr "Nincs több helyi eszköz.\n"
5146 msgid "The site does not exist.\n"
5147 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
5150 msgid "The domain controller already exists.\n"
5151 msgstr "A domain kontroller már létezik.\n"
5154 msgid "Supported only when connected.\n"
5155 msgstr "Csak kapcsolat esetén támogatott.\n"
5158 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5159 msgstr "Művelet végrehajtása még akkor is, ha nincs változás.\n"
5162 msgid "The user profile is invalid.\n"
5163 msgstr "A felhasználói profil érvénytelen.\n"
5166 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5167 msgstr "Nem támogatott a Small Business Server-en.\n"
5170 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5171 msgstr "Nincs minden jogosultság meghatározva.\n"
5174 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5175 msgstr "Néhány biztonsági ID nincs hozzácsatolva.\n"
5178 msgid "No quotas for account.\n"
5179 msgstr "Nincs kvóta a fiókra.\n"
5182 msgid "Local user session key.\n"
5183 msgstr "Helyi felhasználói kulcs.\n"
5186 msgid "Password too complex for LM.\n"
5187 msgstr "A jelszó túl összetett az LM számára.\n"
5190 msgid "Unknown revision.\n"
5191 msgstr "Ismeretlen áttekintés.\n"
5194 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5195 msgstr "Nem kompaktibilis átnézési szint.\n"
5198 msgid "Invalid owner.\n"
5199 msgstr "Érvénytelen tulajdonos.\n"
5202 msgid "Invalid primary group.\n"
5203 msgstr "Érvénytelen elsődleges csoport.\n"
5206 msgid "No impersonation token.\n"
5207 msgstr "Nincs személytelen token.\n"
5210 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5211 msgstr "Nem lehet tiltani a meghatalmazott csoportot.\n"
5214 msgid "No logon servers available.\n"
5215 msgstr "Nincs elérhető bejelentkezési szerver.\n"
5218 msgid "No such logon session.\n"
5219 msgstr "Nincs ilyen bejelentkezési session.\n"
5222 msgid "No such privilege.\n"
5223 msgstr "Nincs ilyen jogosultság.\n"
5226 msgid "Privilege not held.\n"
5227 msgstr "Jogosultság nincs korlátozva.\n"
5230 msgid "Invalid account name.\n"
5231 msgstr "Érvénytelen fióknév.\n"
5234 msgid "User already exists.\n"
5235 msgstr "A felhasználó már létezik.\n"
5238 msgid "No such user.\n"
5239 msgstr "Nincs ilyen felhasználó.\n"
5242 msgid "Group already exists.\n"
5243 msgstr "Csoport már létezik.\n"
5246 msgid "No such group.\n"
5247 msgstr "Nincs ilyen csoport.\n"
5250 msgid "User already in group.\n"
5251 msgstr "Felhasználó már a csoportban van.\n"
5254 msgid "User not in group.\n"
5255 msgstr "Felhasználó nincs a csoportban.\n"
5258 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5259 msgstr "Nem lehet törölni az utolsó admin felhasználót.\n"
5262 msgid "Wrong password.\n"
5263 msgstr "Rossz jelszó.\n"
5266 msgid "Ill-formed password.\n"
5267 msgstr "Ill formátumú jelszó.\n"
5270 msgid "Password restriction.\n"
5271 msgstr "Jelszó korlátozás.\n"
5274 msgid "Logon failure.\n"
5275 msgstr "Belépési hiba.\n"
5278 msgid "Account restriction.\n"
5279 msgstr "Fiók korlátozás.\n"
5282 msgid "Invalid logon hours.\n"
5283 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési órák.\n"
5286 msgid "Invalid workstation.\n"
5287 msgstr "Érvénytelen munkaállomás.\n"
5290 msgid "Password expired.\n"
5291 msgstr "Jelszó lejárt.\n"
5294 msgid "Account disabled.\n"
5295 msgstr "Fiók letiltva.\n"
5298 msgid "No security ID mapped.\n"
5299 msgstr "Nincs biztonsági ID beiktatva.\n"
5302 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5303 msgstr "Túl sok LUID kérés.\n"
5306 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5307 msgstr "LUID kifogyott.\n"
5310 msgid "Invalid sub authority.\n"
5311 msgstr "Érvénytelen al hitelesítés.\n"
5314 msgid "Invalid ACL.\n"
5315 msgstr "Érvénytelen ACL.\n"
5318 msgid "Invalid SID.\n"
5319 msgstr "Érvénytelen SID.\n"
5322 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5323 msgstr "Érvénytelen biztonsági leíró.\n"
5326 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5327 msgstr "Hibás örökölt ACL.\n"
5330 msgid "Server disabled.\n"
5331 msgstr "Szerver letiltva.\n"
5334 msgid "Server not disabled.\n"
5335 msgstr "Szerver nincs tilve.\n"
5338 msgid "Invalid ID authority.\n"
5339 msgstr "Érvénytelen ID hitelesítés.\n"
5342 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5343 msgstr "Meghaladja a meghatározott tárhelyet.\n"
5346 msgid "Invalid group attributes.\n"
5347 msgstr "Érvénytelen csoport beállítások.\n"
5350 msgid "Bad impersonation level.\n"
5351 msgstr "Hibás impersonation szint.\n"
5354 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5355 msgstr "Nem lehet megnyitni a név nélküli biztonsági tokent.\n"
5358 msgid "Bad validation class.\n"
5359 msgstr "Hibás validásiós osztály.\n"
5362 msgid "Bad token type.\n"
5363 msgstr "Rossz token típus.\n"
5366 msgid "No security on object.\n"
5367 msgstr "Nincs biztosítva az objektum.\n"
5370 msgid "Can't access domain information.\n"
5371 msgstr "Nem lehet elérni a domain információt.\n"
5374 msgid "Invalid server state.\n"
5375 msgstr "Érvénytelen szerver állapot.\n"
5378 msgid "Invalid domain state.\n"
5379 msgstr "Érvénytelen domain állapot.\n"
5382 msgid "Invalid domain role.\n"
5383 msgstr "Érvénytelen domain szerep.\n"
5386 msgid "No such domain.\n"
5387 msgstr "Nincs ilyen domain.\n"
5390 msgid "Domain already exists.\n"
5391 msgstr "Domain már létezik.\n"
5394 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5395 msgstr "Domain korlát túllépés.\n"
5398 msgid "Internal database corruption.\n"
5399 msgstr "Belső adatbázis sérülés.\n"
5402 msgid "Internal error.\n"
5403 msgstr "Belső hiba.\n"
5406 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5407 msgstr "Általános hozzáférési típusok nincsenek bekötve.\n"
5410 msgid "Bad descriptor format.\n"
5411 msgstr "Hibás leíró formátum.\n"
5414 msgid "Not a logon process.\n"
5415 msgstr "Nem bejelentkezési folyamat.\n"
5418 msgid "Logon session ID exists.\n"
5419 msgstr "Bejelentkezési ID létezik.\n"
5422 msgid "Unknown authentication package.\n"
5423 msgstr "Ismeretlen hitelesítési csomag.\n"
5426 msgid "Bad logon session state.\n"
5427 msgstr "Hibás bejelentkezési állapot.\n"
5430 msgid "Logon session ID collision.\n"
5431 msgstr "Bejelentkezési ID ütközés.\n"
5434 msgid "Invalid logon type.\n"
5435 msgstr "Érvénytelen bejelentkezési típus.\n"
5438 msgid "Cannot impersonate.\n"
5439 msgstr "Nem lehet személytől függetlenné tenni.\n"
5442 msgid "Invalid transaction state.\n"
5443 msgstr "Érvénytelen tranzakciós állapot.\n"
5446 msgid "Security DB commit failure.\n"
5447 msgstr "Biztonsági adatbázis mentési hiba.\n"
5450 msgid "Account is built-in.\n"
5451 msgstr "Fiók beépített.\n"
5454 msgid "Group is built-in.\n"
5455 msgstr "Csoport beépített.\n"
5458 msgid "User is built-in.\n"
5459 msgstr "Felhasználó beépített.\n"
5462 msgid "Group is primary for user.\n"
5463 msgstr "Csoport elsődlegesen felhasználóknak van létrehozva.\n"
5466 msgid "Token already in use.\n"
5467 msgstr "Token már használatban van.\n"
5470 msgid "No such local group.\n"
5471 msgstr "Nincs ilyen helyi csoport.\n"
5474 msgid "User not in local group.\n"
5475 msgstr "Felhasználó nincs a helyi csoportben.\n"
5478 msgid "User already in local group.\n"
5479 msgstr "Felhasználó már a helyi csoportban van.\n"
5482 msgid "Local group already exists.\n"
5483 msgstr "Helyi csoport már létezik.\n"
5485 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5486 msgid "Logon type not granted.\n"
5487 msgstr "Bejelentkezési típus nem engedélyezett.\n"
5490 msgid "Too many secrets.\n"
5491 msgstr "Túl sok titkos név.\n"
5494 msgid "Secret too long.\n"
5495 msgstr "Titkos név túl hosszú.\n"
5498 msgid "Internal security DB error.\n"
5499 msgstr "Belső biztonsági DB hiba.\n"
5502 msgid "Too many context IDs.\n"
5503 msgstr "Túl sok környezeti ID.\n"
5506 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5507 msgstr "Kereszt kódolt NT jelszó szükséges.\n"
5510 msgid "No such member.\n"
5511 msgstr "Nincs ilyen tag.\n"
5514 msgid "Invalid member.\n"
5515 msgstr "Érvénytelen tag.\n"
5518 msgid "Too many SIDs.\n"
5519 msgstr "Túl sok SID.\n"
5522 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5523 msgstr "Kereszt kódolt LM jelszó szükséges.\n"
5526 msgid "No inheritable components.\n"
5527 msgstr "Nincs örökíthető komponens.\n"
5530 msgid "File or directory corrupt.\n"
5531 msgstr "Fájl vagy mappa sérült.\n"
5534 msgid "Disk is corrupt.\n"
5535 msgstr "Merevlemez sérült.\n"
5538 msgid "No user session key.\n"
5539 msgstr "Nincs felhasználói session kulcs.\n"
5542 msgid "License quota exceeded.\n"
5543 msgstr "Licensz kvóta túllépés.\n"
5546 msgid "Wrong target name.\n"
5547 msgstr "Érvénytelen cél név.\n"
5550 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5551 msgstr "Kölcsönös hitelesítés hibás.\n"
5554 msgid "Time skew between client and server.\n"
5555 msgstr "Időkitérés a kliens és szerver közt.\n"
5558 msgid "Invalid window handle.\n"
5559 msgstr "Érvénytelen ablak leíró.\n"
5562 msgid "Invalid menu handle.\n"
5563 msgstr "Érvénytelen menü leíró.\n"
5566 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5567 msgstr "Érvénytelen kurzor kezelő.\n"
5570 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5571 msgstr "Érvénytelen gyorsbillentyű kezelő.\n"
5574 msgid "Invalid hook handle.\n"
5575 msgstr "Érvénytelen horog kezelő.\n"
5578 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5579 msgstr "Érvénytelen DWP leíró.\n"
5582 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5583 msgstr "Nem lehet létrehozni legfelsőbb szintű gyerek ablakot.\n"
5586 msgid "Can't find window class.\n"
5587 msgstr "Nem található ablak osztály.\n"
5590 msgid "Window owned by another thread.\n"
5591 msgstr "Az ablakot egy másik szál birtokolja.\n"
5594 msgid "Hotkey already registered.\n"
5595 msgstr "Gyorsbillentyű már regisztált.\n"
5598 msgid "Class already exists.\n"
5599 msgstr "Osztály már létezik.\n"
5602 msgid "Class does not exist.\n"
5603 msgstr "Osztály útvonal nem létezik.\n"
5606 msgid "Class has open windows.\n"
5607 msgstr "Osztálynak van megnyitott ablaka.\n"
5610 msgid "Invalid index.\n"
5611 msgstr "Érvénytelen index.\n"
5614 msgid "Invalid icon handle.\n"
5615 msgstr "Érvénytelen ikon leíró.\n"
5618 msgid "Private dialog index.\n"
5619 msgstr "Magán dialógus index.\n"
5622 msgid "List box ID not found.\n"
5623 msgstr "Lista ablak ID nem található.\n"
5626 msgid "No wildcard characters.\n"
5627 msgstr "Nincs helyettesító karakter.\n"
5630 msgid "Clipboard not open.\n"
5631 msgstr "Vágólap nincs nyitva.\n"
5634 msgid "Hotkey not registered.\n"
5635 msgstr "Gyorsbillentyű nem regisztrált.\n"
5638 msgid "Not a dialog window.\n"
5639 msgstr "Nem egy dialógus ablak.\n"
5642 msgid "Control ID not found.\n"
5643 msgstr "Vezérlő ID nem található.\n"
5646 msgid "Invalid combo box message.\n"
5647 msgstr "Érvénytelen legördőlő menü üzenet.\n"
5650 msgid "Not a combo box window.\n"
5651 msgstr "Nem egy legördülő menü ablak.\n"
5654 msgid "Invalid edit height.\n"
5655 msgstr "Érvénytelen szövegablak magasság.\n"
5658 msgid "DC not found.\n"
5659 msgstr "DC nem található.\n"
5662 msgid "Invalid hook filter.\n"
5663 msgstr "Érvénytelen horog szűrő.\n"
5666 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5667 msgstr "Érvénytelen szűrő eljárás.\n"
5670 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5671 msgstr "Horog eljárásnak szüksége van modul kezelőre.\n"
5674 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5675 msgstr "Csak globális horog eljárás.\n"
5678 msgid "Journal hook already set.\n"
5679 msgstr "Journal horog már beállítva.\n"
5682 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5683 msgstr "Horog eljárás nincs telepítve.\n"
5686 msgid "Invalid list box message.\n"
5687 msgstr "Érvénytelen lista ablak üzenet.\n"
5690 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5691 msgstr "Érvénytelen LB_SETCOUNT.\n"
5694 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5695 msgstr "Nincs Tab sorrend ezen a lista ablakon.\n"
5698 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5699 msgstr "Nem lehet objektumot felszabadítani, ha egy másik szál birtokolja.\n"
5702 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5703 msgstr "Cserek ablak menü nem engedélyezett.\n"
5706 msgid "Window has no system menu.\n"
5707 msgstr "Ablaknak nincs rendszer menüje.\n"
5710 msgid "Invalid message box style.\n"
5711 msgstr "Érvénytelen üzenetablak stílus.\n"
5714 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5715 msgstr "Érvénytelen SPI paraméter.\n"
5718 msgid "Screen already locked.\n"
5719 msgstr "Képernyő már zárolva van.\n"
5722 msgid "Window handles have different parents.\n"
5723 msgstr "Ablak kezelőknek különböző szülőik vannak.\n"
5726 msgid "Not a child window.\n"
5727 msgstr "Nem egy gyerek ablak.\n"
5730 msgid "Invalid GW command.\n"
5731 msgstr "Érvénytelen GW parancs.\n"
5734 msgid "Invalid thread ID.\n"
5735 msgstr "Érvénytelen szál ID.\n"
5738 msgid "Not an MDI child window.\n"
5739 msgstr "Nem egy MDI gyermek ablak.\n"
5742 msgid "Popup menu already active.\n"
5743 msgstr "Felugró menü már aktív.\n"
5746 msgid "No scrollbars.\n"
5747 msgstr "Nincs görgetősáv.\n"
5750 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5751 msgstr "Érvénytelen görgetősáv érték.\n"
5754 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5755 msgstr "Érvénytelen ShowWin parancs.\n"
5758 msgid "No system resources.\n"
5759 msgstr "Nem rendszer erőfforás.\n"
5762 msgid "No non-paged system resources.\n"
5763 msgstr "Nincs nem lapozó rendszer erőforrás.\n"
5766 msgid "No paged system resources.\n"
5767 msgstr "Nincs lapozó rendszer erőforrás.\n"
5770 msgid "No working set quota.\n"
5771 msgstr "Nincs működő kvótabeállítás.\n"
5774 msgid "No page file quota.\n"
5775 msgstr "Nincs lapozófájl kvóta.\n"
5778 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5779 msgstr "Meghaladja a kötelező limitet.\n"
5782 msgid "Menu item not found.\n"
5783 msgstr "Menü elem nem található.\n"
5786 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5787 msgstr "Érvénytelen billentyűzet leíró.\n"
5790 msgid "Hook type not allowed.\n"
5791 msgstr "Horog típus nem engedélyezett.\n"
5794 msgid "Interactive window station required.\n"
5795 msgstr "Interaktív ablak állomás szükséges.\n"
5799 msgstr "Időtúllépés.\n"
5802 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5803 msgstr "Érvénytelen monitor leíró.\n"
5806 msgid "Event log file corrupt.\n"
5807 msgstr "Event log fálj megsérült.\n"
5810 msgid "Event log can't start.\n"
5811 msgstr "Event log nem tudott leindulni.\n"
5814 msgid "Event log file full.\n"
5815 msgstr "Event log betelt.\n"
5818 msgid "Event log file changed.\n"
5819 msgstr "Event log fájl megváltozott.\n"
5822 msgid "Installer service failed.\n"
5823 msgstr "Érvénytelen telepítési szervíz.\n"
5826 msgid "Installation aborted by user.\n"
5827 msgstr "Telepítést a felhasználó megszakította.\n"
5830 msgid "Installation failure.\n"
5831 msgstr "Telepítõ hiba.\n"
5834 msgid "Installation suspended.\n"
5835 msgstr "Telepítés felfüggesztődött.\n"
5838 msgid "Unknown product.\n"
5839 msgstr "Ismeretlen program.\n"
5842 msgid "Unknown feature.\n"
5843 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben.\n"
5846 msgid "Unknown component.\n"
5847 msgstr "Ismeretlen komponens.\n"
5850 msgid "Unknown property.\n"
5851 msgstr "Ismeretlen beállítás.\n"
5854 msgid "Invalid handle state.\n"
5855 msgstr "Érvénytelen leíró állapot.\n"
5858 msgid "Bad configuration.\n"
5859 msgstr "Nem megfelelő konfiguráció.\n"
5862 msgid "Index is missing.\n"
5863 msgstr "Hiányzó index.\n"
5866 msgid "Installation source is missing.\n"
5867 msgstr "Hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz.\n"
5870 msgid "Wrong installation package version.\n"
5871 msgstr "Rossz telepítési csomagverzió.\n"
5874 msgid "Product uninstalled.\n"
5875 msgstr "Program eltávolításra került.\n"
5878 msgid "Invalid query syntax.\n"
5879 msgstr "Érvénytelen lekérdezési szintakszis.\n"
5882 msgid "Invalid field.\n"
5883 msgstr "Érvénytelen mező szintakszis.\n"
5886 msgid "Device removed.\n"
5887 msgstr "Eszköz eltávolítva.\n"
5890 msgid "Installation already running.\n"
5891 msgstr "Telepítõ már fut.\n"
5894 msgid "Installation package failed to open.\n"
5895 msgstr "Telepítő csomag megnyitási hiba.\n"
5898 msgid "Installation package is invalid.\n"
5899 msgstr "Telepítõ csomag érvénytelen.\n"
5902 msgid "Installer user interface failed.\n"
5903 msgstr "Telepítő felhasználói felület hiba.\n"
5906 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5907 msgstr "Nem sikerült megnyitni a telepítő log fáljt.\n"
5910 msgid "Installation language not supported.\n"
5911 msgstr "Telepítési nyelv nem támogatott.\n"
5914 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5915 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
5918 msgid "Installation package rejected.\n"
5919 msgstr "Telepítõ programok elutasítva.\n"
5922 msgid "Function could not be called.\n"
5923 msgstr "A funkciót nem lehet meghívni.\n"
5926 msgid "Function failed.\n"
5927 msgstr "Függvény hiba.\n"
5930 msgid "Invalid table.\n"
5931 msgstr "Érvénytelen tábla.\n"
5934 msgid "Data type mismatch.\n"
5935 msgstr "Adattípus eltérés.\n"
5937 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5938 msgid "Unsupported type.\n"
5939 msgstr "Nem támogatott típus.\n"
5942 msgid "Creation failed.\n"
5943 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
5946 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5947 msgstr "Ideiglenes mappa nem írható.\n"
5950 msgid "Installation platform not supported.\n"
5951 msgstr "Telepítés nem támogatott ezen az operációs rendszeren.\n"
5954 msgid "Installer not used.\n"
5955 msgstr "Telepítő nincs használatban.\n"
5958 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5959 msgstr "Nem sikerült megnyitni a javító csomagot.\n"
5962 msgid "Invalid patch package.\n"
5963 msgstr "Érvénytelen javító csomag.\n"
5966 msgid "Unsupported patch package.\n"
5967 msgstr "Nem támogatott javító csomag.\n"
5970 msgid "Another version is installed.\n"
5971 msgstr "Másik verzió fel van telepítve.\n"
5974 msgid "Invalid command line.\n"
5975 msgstr "Érvénytelen parancs sor.\n"
5978 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5979 msgstr "Távoli telepítés nem engedélyezett.\n"
5982 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5983 msgstr "Újraindítás szükséges a sikeres telepítés után.\n"
5986 msgid "Invalid string binding.\n"
5987 msgstr "Érvénytelen bind kötés szöveg.\n"
5990 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5991 msgstr "Rossz bind kötésfajta.\n"
5994 msgid "Invalid binding.\n"
5995 msgstr "Érvénytelen bind szintakszis.\n"
5998 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5999 msgstr "RPC protokoll sorozat nem támogatott.\n"
6002 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6003 msgstr "Érvénytelen RPC protokol sorozat.\n"
6006 msgid "Invalid string UUID.\n"
6007 msgstr "Érvénytelen UUID szintakszis.\n"
6010 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6011 msgstr "Érvénytelen végpont formátum.\n"
6014 msgid "Invalid network address.\n"
6015 msgstr "Érvénytelen hálózati cím.\n"
6018 msgid "No endpoint found.\n"
6019 msgstr "Nincs végpont.\n"
6022 msgid "Invalid timeout value.\n"
6023 msgstr "Érvénytelen időtúllépés érték.\n"
6026 msgid "Object UUID not found.\n"
6027 msgstr "UUID objektum nem található.\n"
6030 msgid "UUID already registered.\n"
6031 msgstr "UUID már regisztrált.\n"
6034 msgid "UUID type already registered.\n"
6035 msgstr "UUID típus már regisztrált.\n"
6038 msgid "Server already listening.\n"
6039 msgstr "Szerver már felállt.\n"
6042 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6043 msgstr "Nincs protokol sorozat regisztrálva.\n"
6046 msgid "RPC server not listening.\n"
6047 msgstr "RPC szerver nem figyel.\n"
6050 msgid "Unknown manager type.\n"
6051 msgstr "Ismeretlen irányító típus.\n"
6054 msgid "Unknown interface.\n"
6055 msgstr "Ismeretlen interfész.\n"
6058 msgid "No bindings.\n"
6059 msgstr "Nincs bind kötés.\n"
6062 msgid "No protocol sequences.\n"
6063 msgstr "Nincs protokoll sorozat.\n"
6066 msgid "Can't create endpoint.\n"
6067 msgstr "Endpoint nem hozható létre.\n"
6070 msgid "Out of resources.\n"
6071 msgstr "Erőforráshiány.\n"
6074 msgid "RPC server unavailable.\n"
6075 msgstr "RPC szerver elérhetetlen.\n"
6078 msgid "RPC server too busy.\n"
6079 msgstr "RPC szerver túl foglalt.\n"
6082 msgid "Invalid network options.\n"
6083 msgstr "Érvénytelen hálózati paraméterek.\n"
6086 msgid "No RPC call active.\n"
6087 msgstr "Nincs aktív RPC hívás.\n"
6090 msgid "RPC call failed.\n"
6091 msgstr "RPC hívás hibás.\n"
6094 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6095 msgstr "RPC hívás hibás és nem futott len.\n"
6098 msgid "RPC protocol error.\n"
6099 msgstr "RPC protokoll hiba.\n"
6102 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6103 msgstr "Nem támogatott átviteli szintaxis.\n"
6106 msgid "Invalid tag.\n"
6107 msgstr "Érvénytelen címke.\n"
6110 msgid "Invalid array bounds.\n"
6111 msgstr "Érvénytelen tömb határok.\n"
6114 msgid "No entry name.\n"
6115 msgstr "Nincs belépési név.\n"
6118 msgid "Invalid name syntax.\n"
6119 msgstr "Érvénytelen név szintakszis.\n"
6122 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6123 msgstr "Nem támogatott név szintaxis.\n"
6126 msgid "No network address.\n"
6127 msgstr "Nincs hálózati cím.\n"
6130 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6131 msgstr "Ismétlődő endpoint.\n"
6134 msgid "Unknown authentication type.\n"
6135 msgstr "Ismeretlen hitelesítési típus.\n"
6138 msgid "Maximum calls too low.\n"
6139 msgstr "Maximális hívások száma túl alacson.\n"
6142 msgid "String too long.\n"
6143 msgstr "Szöveg túl hosszú.\n"
6146 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6147 msgstr "Protokoll sorozat nem található.\n"
6150 msgid "Procedure number out of range.\n"
6151 msgstr "Eljárási szám megengedett határon kívüli.\n"
6154 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6155 msgstr "Bind kötésnek nincs hitelesítési adata.\n"
6158 msgid "Unknown authentication service.\n"
6159 msgstr "Ismeretlen hitelesítés szervíz.\n"
6162 msgid "Unknown authentication level.\n"
6163 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szint.\n"
6166 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6167 msgstr "Kliens hitelesítés érvénytelen.\n"
6170 msgid "Unknown authorization service.\n"
6171 msgstr "Ismeretlen hitelesítési szolgáltatás.\n"
6174 msgid "Invalid entry.\n"
6175 msgstr "Érvénytelen belépési pont.\n"
6178 msgid "Can't perform operation.\n"
6179 msgstr "Művelet nem hajtható végre.\n"
6182 msgid "Endpoints not registered.\n"
6183 msgstr "Endpoint-ok nincsenek regisztrálva.\n"
6186 msgid "Nothing to export.\n"
6187 msgstr "Nincs mit exportálni.\n"
6190 msgid "Incomplete name.\n"
6191 msgstr "Befejezettlen név.\n"
6194 msgid "Invalid version option.\n"
6195 msgstr "Érvénytelen verzió paraméter.\n"
6198 msgid "No more members.\n"
6199 msgstr "Nincs több tag.\n"
6202 msgid "Not all objects unexported.\n"
6203 msgstr "Nem minden objektum exportálhatatlan.\n"
6206 msgid "Interface not found.\n"
6207 msgstr "Interface nem található.\n"
6210 msgid "Entry already exists.\n"
6211 msgstr "Belépési pont már létezik.\n"
6214 msgid "Entry not found.\n"
6215 msgstr "Belépési pont nem található.\n"
6218 msgid "Name service unavailable.\n"
6219 msgstr "Név szolgáltatás nem érhető el.\n"
6222 msgid "Invalid network address family.\n"
6223 msgstr "Érvénytelen hálózati cím család.\n"
6226 msgid "Operation not supported.\n"
6227 msgstr "Művelet nem támogatott.\n"
6230 msgid "No security context available.\n"
6231 msgstr "Nincs elérhető biztonsági környezet.\n"
6234 msgid "RPCInternal error.\n"
6235 msgstr "RPC belső hiba.\n"
6238 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6239 msgstr "RPC 0-val való osztás hiba.\n"
6242 msgid "Address error.\n"
6243 msgstr "IP cím hiba.\n"
6246 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6247 msgstr "Lebegőpontos 0-val való osztás hiba.\n"
6250 msgid "Floating-point underflow.\n"
6251 msgstr "Lebegőpontos aluleresztés hiba.\n"
6254 msgid "Floating-point overflow.\n"
6255 msgstr "Lebegőpontos túlcsordulás.\n"
6258 msgid "No more entries.\n"
6259 msgstr "Nincs több belépési pont.\n"
6262 msgid "Character translation table open failed.\n"
6263 msgstr "Karakterfordító tábla megnyitási hiba.\n"
6266 msgid "Character translation table file too small.\n"
6267 msgstr "Karakterfordító tábla fáljl túl kicsi.\n"
6270 msgid "Null context handle.\n"
6271 msgstr "Null környzet kezelő.\n"
6274 msgid "Context handle damaged.\n"
6275 msgstr "Környezetkezelő megsérült.\n"
6278 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6279 msgstr "Bind kötéskezelő hibás illesztése.\n"
6282 msgid "Cannot get call handle.\n"
6283 msgstr "Nem lehet elérni a hívás kezelőt.\n"
6286 msgid "Null reference pointer.\n"
6287 msgstr "Null pointer hivatkozás.\n"
6290 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6291 msgstr "Felsorolási érték határon kívül esik.\n"
6294 msgid "Byte count too small.\n"
6295 msgstr "Bájt szám túl kicsi.\n"
6298 msgid "Bad stub data.\n"
6299 msgstr "Rossz stub adat.\n"
6302 msgid "Invalid user buffer.\n"
6303 msgstr "Érvénytelen felhasználói puffer.\n"
6306 msgid "Unrecognized media.\n"
6307 msgstr "Felismerhetetlen lemez.\n"
6310 msgid "No trust secret.\n"
6311 msgstr "Nincs megbízható titkosítási név.\n"
6314 msgid "No trust SAM account.\n"
6315 msgstr "Nincs megbízható SAM fiók.\n"
6318 msgid "Trusted domain failure.\n"
6319 msgstr "Megbízható domain hiba.\n"
6322 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6323 msgstr "Megbízhatósági kapcsolat hiba.\n"
6326 msgid "Trust logon failure.\n"
6327 msgstr "Megbízható bejelentkezés hiba.\n"
6330 msgid "RPC call already in progress.\n"
6331 msgstr "RPC hívás már folyamatban.\n"
6334 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6335 msgstr "NETLOGON nem indult el.\n"
6338 msgid "Account expired.\n"
6339 msgstr "Fiók lejárt.\n"
6342 msgid "Redirector has open handles.\n"
6343 msgstr "Átirányítónak vannak nyitott leírói.\n"
6346 msgid "Printer driver already installed.\n"
6347 msgstr "Nyomtató driver már feltelepült.\n"
6350 msgid "Unknown port.\n"
6351 msgstr "Ismeretlen port.\n"
6354 msgid "Unknown printer driver.\n"
6355 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6358 msgid "Unknown print processor.\n"
6359 msgstr "Ismeretlen nyomtató eszközmeghajtó.\n"
6362 msgid "Invalid separator file.\n"
6363 msgstr "Érvénytelen elválasztó fájl.\n"
6366 msgid "Invalid priority.\n"
6367 msgstr "Érvénytelen prioritás szintakszis.\n"
6370 msgid "Invalid printer name.\n"
6371 msgstr "Érvénytelen nyomtatónév.\n"
6374 msgid "Printer already exists.\n"
6375 msgstr "A nyomtató már létezik.\n"
6378 msgid "Invalid printer command.\n"
6379 msgstr "Érvénytelen nyomtatóparancs.\n"
6382 msgid "Invalid data type.\n"
6383 msgstr "Érvénytelen adat szintakszis.\n"
6386 msgid "Invalid environment.\n"
6387 msgstr "Érvénytelen környzet szintakszis.\n"
6390 msgid "No more bindings.\n"
6391 msgstr "Nincs több bind kötés.\n"
6394 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6395 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a belső domain biztonsági fiókból.\n"
6398 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6399 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a munkaállomás biztonsági fiókból.\n"
6402 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6403 msgstr "Nem lehet bejelentkezni a szerver biztonsági fiókból.\n"
6406 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6407 msgstr "Domain biztonsági információ összeférhetetlen.\n"
6410 msgid "Server has open handles.\n"
6411 msgstr "A szerveren kezelő van megnyitva.\n"
6414 msgid "Resource data not found.\n"
6415 msgstr "Erőforrás adat nem található.\n"
6418 msgid "Resource type not found.\n"
6419 msgstr "Erőforrás típus nem található.\n"
6422 msgid "Resource name not found.\n"
6423 msgstr "Erőforrás név nem található.\n"
6426 msgid "Resource language not found.\n"
6427 msgstr "Erőforrás nyelv nem található.\n"
6430 msgid "Not enough quota.\n"
6431 msgstr "Nincs elég kvóta.\n"
6434 msgid "No interfaces.\n"
6435 msgstr "Nincs intterfész.\n"
6438 msgid "RPC call canceled.\n"
6439 msgstr "RPC hívást a felhasználó megszakította.\n"
6442 msgid "Binding incomplete.\n"
6443 msgstr "Bind kötés nincs befejezve.\n"
6446 msgid "RPC comm failure.\n"
6447 msgstr "RPC kommunikáci hiba.\n"
6450 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6451 msgstr "Nem támogatott hitelesítési szint.\n"
6454 msgid "No principal name registered.\n"
6455 msgstr "Nincs megbízó név regisztrálva.\n"
6458 msgid "Not an RPC error.\n"
6459 msgstr "Nem egy RPC hiba.\n"
6462 msgid "UUID is local only.\n"
6463 msgstr "UUID csak helyileg használható.\n"
6466 msgid "Security package error.\n"
6467 msgstr "Biztonsági csomag hiba.\n"
6470 msgid "Thread not canceled.\n"
6471 msgstr "Szál nincs megszakítva.\n"
6474 msgid "Invalid handle operation.\n"
6475 msgstr "Érvénytelen kezelő művelet.\n"
6478 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6479 msgstr "Rossz csomag verzió.\n"
6482 msgid "Wrong stub version.\n"
6483 msgstr "Rossz stub verzió.\n"
6486 msgid "Invalid pipe object.\n"
6487 msgstr "Érvénytelen pipe objekutm.\n"
6490 msgid "Wrong pipe order.\n"
6491 msgstr "Rossz pipe sorrend.\n"
6494 msgid "Wrong pipe version.\n"
6495 msgstr "Rossz pipe verzió.\n"
6498 msgid "Group member not found.\n"
6499 msgstr "Csoport tag nem található.\n"
6502 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6503 msgstr "Nem hozható létre endpoint mapper DB.\n"
6506 msgid "Invalid object.\n"
6507 msgstr "Érvénytelen objektum.\n"
6510 msgid "Invalid time.\n"
6511 msgstr "Érvénytelen idő.\n"
6514 msgid "Invalid form name.\n"
6515 msgstr "Érvénytelen űrlap név.\n"
6518 msgid "Invalid form size.\n"
6519 msgstr "Érvénytelen űrlap méret.\n"
6522 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6523 msgstr "Már vár a nyomtató leíró.\n"
6526 msgid "Printer deleted.\n"
6527 msgstr "Nyomtató eltávolításra került.\n"
6530 msgid "Invalid printer state.\n"
6531 msgstr "Érvénytelen nyomtató állapot.\n"
6534 msgid "User must change password.\n"
6535 msgstr "Felhasználónak meg kell változtatnia a jelszavát.\n"
6538 msgid "Domain controller not found.\n"
6539 msgstr "Domain kontroller nem található.\n"
6542 msgid "Account locked out.\n"
6543 msgstr "Fiók kizárt.\n"
6546 msgid "Invalid pixel format.\n"
6547 msgstr "Érvénytelen pixel formátum.\n"
6550 msgid "Invalid driver.\n"
6551 msgstr "Érvénytelen driver.\n"
6554 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6555 msgstr "Érvénytelen objektum feloldó beállítás.\n"
6558 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6559 msgstr "Nem kompaktibilis RPC küldődött el.\n"
6562 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6563 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC kezelő.\n"
6566 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6567 msgstr "Érvénytelen aszinkron RPC hívás.\n"
6570 msgid "RPC pipe closed.\n"
6571 msgstr "RPC pipe bezárult.\n"
6574 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6575 msgstr "RPC pipe hiba.\n"
6578 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6579 msgstr "Nincs adat az RPC pipe-on.\n"
6582 msgid "No site name available.\n"
6583 msgstr "Nem elérhetõ az oldal neve.\n"
6586 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6587 msgstr "A fájlhoz nem lehet hozzáférni.\n"
6590 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6591 msgstr "A fájlnév nem található!.\n"
6594 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6595 msgstr "RPC belépési típus eltérés.\n"
6598 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6599 msgstr "Nem minden objekutmot lehet exportálni.\n"
6602 msgid "The interface could not be exported.\n"
6603 msgstr "Az interfészt nem lehet exportálni!.\n"
6606 msgid "The profile could not be added.\n"
6607 msgstr "A profilt nem lehet hozzáadni!.\n"
6610 msgid "The profile element could not be added.\n"
6611 msgstr "A profil elememet nem lehet hozzáadni!.\n"
6614 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6615 msgstr "A profil elemet nem lehet eltávolítani!.\n"
6618 msgid "The group element could not be added.\n"
6619 msgstr "A csoport tag nem vehető fel!.\n"
6622 msgid "The group element could not be removed.\n"
6623 msgstr "A csoport tag nem található!.\n"
6626 msgid "The username could not be found.\n"
6627 msgstr "A felhasználónév nem található!.\n"
6631 #| msgid "The site does not exist.\n"
6632 msgid "This network connection does not exist.\n"
6633 msgstr "Az oldal nem létezik.\n"
6635 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6640 msgid "Local Monitor"
6641 msgstr "Helyi figyelő"
6644 msgid "Add a Local Port"
6645 msgstr "Helyi port hozzáadása"
6648 msgid "&Enter the port name to add:"
6649 msgstr "Adja meg a &hozzáadni kívánt port nevét:"
6652 msgid "Configure LPT Port"
6653 msgstr "LPT port beállítása"
6656 msgid "Timeout (seconds)"
6657 msgstr "Időtúllépés (másodperc)"
6660 msgid "&Transmission Retry:"
6661 msgstr "Á&tviteli újrapróbálkozás:"
6664 msgid "'%s' is not a valid port name"
6665 msgstr "A(z) '%s' nem egy érvényes portnév"
6668 msgid "Port %s already exists"
6669 msgstr "A port: %s már létezik"
6672 msgid "This port has no options to configure"
6673 msgstr "Ennek a portnak nincsenek beállítható tulajdonságai"
6676 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6678 "A levélküldés sikertelen, mivel Önnek nincsen telepített MAPI "
6683 msgstr "Levélküldés"
6685 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6686 msgid "Enter Network Password"
6687 msgstr "Hálózati jelszó megadása"
6689 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6690 msgid "Please enter your username and password:"
6691 msgstr "Kérem adja meg a felhasználónevét és jelszavát:"
6693 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6697 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6699 msgstr "Felhasználónév"
6701 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6705 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6706 msgid "&Save this password (insecure)"
6707 msgstr "&Jelszó mentése (nem biztonságos)"
6710 msgid "Entire Network"
6711 msgstr "Teljes hálózat"
6714 msgid "Sound Selection"
6715 msgstr "Hang kiválasztás"
6717 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6719 msgstr "&Mentés másként..."
6726 msgid "&Attributes:"
6727 msgstr "&Attribútumok:"
6731 msgstr "Hiperhivatkozás"
6734 msgid "Hyperlink Information"
6735 msgstr "Hiperhivatkozás információ"
6737 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:239
6746 msgid "HTML Document"
6747 msgstr "HTML dokumentum"
6750 msgid "Downloading from %s..."
6751 msgstr "Letöltés innen %s..."
6759 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6760 "file path and try again."
6762 "A megadott telepítőkészlet nem nyitható meg. Kérem ellenőrizze a fájl "
6763 "útvonalat és próbálja újból."
6766 msgid "path %s not found"
6767 msgstr "%s útvonal nem található"
6770 msgid "insert disk %s"
6771 msgstr "helyezze be a lemezt: %s"
6775 "Windows Installer %s\n"
6778 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6780 "Install a product:\n"
6781 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6782 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6783 "\t/a package [property]\n"
6784 "Repair an installation:\n"
6785 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6786 "Uninstall a product:\n"
6787 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6788 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6789 "Advertise a product:\n"
6790 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6792 "\t/p patch_package [property]\n"
6793 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6794 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6795 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6796 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6797 "Register the MSI Service:\n"
6799 "Unregister the MSI Service:\n"
6801 "Display this help:\n"
6807 msgid "enter which folder contains %s"
6808 msgstr "adja meg melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6811 msgid "install source for feature missing"
6812 msgstr "hiányzó tulajdonság a telepítési forráshoz"
6815 msgid "network drive for feature missing"
6816 msgstr "hiányzó tulajdonság a hálózati meghajtóhoz"
6819 msgid "feature from:"
6820 msgstr "tulajdonság innen:"
6823 msgid "choose which folder contains %s"
6824 msgstr "válassza ki, melyik mappa tartalmazza ezt: %s"
6827 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6828 msgstr "Wine MS-RLE video kodek"
6832 "Wine MS-RLE video codec\n"
6833 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6835 "Wine MS-RLE video kodek\n"
6836 "Copyright 2002, Michael Günnewig"
6839 msgid "Video Compression"
6840 msgstr "Video tömörítés"
6843 msgid "&Compressor:"
6847 msgid "Con&figure..."
6848 msgstr "Beállí&tás..."
6855 msgid "Compression &Quality:"
6856 msgstr "Tömörítési minősé&g:"
6859 msgid "&Key Frame Every"
6860 msgstr "&Kulcs képkocka minden"
6864 msgstr "A&dat arány"
6871 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6872 msgstr "Teljes képkockák (tömörítetlen)"
6875 msgid "Wine Video 1 video codec"
6876 msgstr "Wine Video 1 video kodek"
6879 msgid "unknown object"
6880 msgstr "ismeretlen objektum"
6908 msgstr "kurzor (caret)"
6912 msgstr "figyelmeztetés"
6924 msgstr "felugró menü"
6960 msgstr "csoportosító"
6979 msgid "column header"
6980 msgstr "oszlop fejléc"
7003 msgid "help balloon"
7004 msgstr "súgó buborék"
7023 msgid "outline item"
7024 msgstr "körvonalas elem"
7031 msgid "property page"
7032 msgstr "tulajdonságlap"
7044 msgstr "statikus szöveg"
7055 msgid "check button"
7056 msgstr "jelölőnégyzet"
7059 msgid "radio button"
7064 msgstr "kombinált lista"
7068 msgstr "legördülő lista"
7071 msgid "progress bar"
7072 msgstr "folyamatjelző"
7079 msgid "hot key field"
7080 msgstr "gyorsbillentyű mező"
7088 msgstr "görgethető mező"
7103 msgid "drop down button"
7104 msgstr "legördülő gomb"
7111 msgid "grid drop down button"
7112 msgstr "rácsos legördülő gomb"
7116 msgstr "üres terület"
7119 msgid "page tab list"
7120 msgstr "oldal fül lista"
7127 msgid "split button"
7128 msgstr "felosztott gomb"
7135 msgid "outline button"
7136 msgstr "körvonalazott gomb"
7141 msgctxt "object state"
7147 #| msgid "Unavailable"
7148 msgctxt "object state"
7150 msgstr "Nem elérhető"
7155 msgctxt "object state"
7157 msgstr "Kiválasztás"
7162 msgctxt "object state"
7164 msgstr "Felfüggesztve"
7168 #| msgid "&Compressed"
7169 msgctxt "object state"
7171 msgstr "&Tömörített"
7174 msgctxt "object state"
7181 msgctxt "object state"
7187 #| msgid "&Read Only"
7188 msgctxt "object state"
7190 msgstr "&Csak olvasható"
7194 #| msgid "Hot Tracked Item"
7195 msgctxt "object state"
7197 msgstr "Kiemeltsáv elem"
7202 msgctxt "object state"
7204 msgstr "Alapértékek"
7207 msgctxt "object state"
7212 msgctxt "object state"
7217 msgctxt "object state"
7222 msgctxt "object state"
7227 msgctxt "object state"
7233 #| msgid "animation"
7234 msgctxt "object state"
7239 msgctxt "object state"
7244 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7253 msgstr "&engedélyez"
7258 msgctxt "object state"
7260 msgstr "&engedélyez"
7263 msgctxt "object state"
7264 msgid "self voicing"
7270 msgctxt "object state"
7272 msgstr "Felfüggesztve"
7277 msgctxt "object state"
7284 msgctxt "object state"
7289 msgctxt "object state"
7296 msgctxt "object state"
7297 msgid "multi selectable"
7302 #| msgid "Please select a file."
7303 msgctxt "object state"
7304 msgid "extended selectable"
7305 msgstr "Kérlek válassz ki egy fájlt."
7310 msgctxt "object state"
7312 msgstr "figyelmeztetés"
7317 msgctxt "object state"
7318 msgid "alert medium"
7319 msgstr "figyelmeztetés"
7324 msgctxt "object state"
7326 msgstr "figyelmeztetés"
7330 #| msgid "Write protected.\n"
7331 msgctxt "object state"
7333 msgstr "Írásvédett.\n"
7336 msgctxt "object state"
7340 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7344 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7357 msgid "Insert Object"
7358 msgstr "Objektum beszúrása"
7361 msgid "Object Type:"
7362 msgstr "Objektum típus:"
7364 #: oledlg.rc:60 oledlg.rc:98
7370 msgstr "Új létrehozása"
7373 msgid "Create Control"
7374 msgstr "Vezérlő létrehozása"
7377 msgid "Create From File"
7378 msgstr "Létrehozás fájlból"
7381 msgid "&Add Control..."
7382 msgstr "Vezérlő hozzá&adása..."
7385 msgid "Display As Icon"
7386 msgstr "Megjelenítés ikonként"
7388 #: oledlg.rc:71 setupapi.rc:61
7390 msgstr "Tallózás..."
7397 msgid "Paste Special"
7398 msgstr "Speciális beillesztés"
7400 #: oledlg.rc:81 setupapi.rc:43
7404 #: oledlg.rc:82 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7405 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7407 msgstr "&Beillesztés"
7411 msgstr "Beillesztés &linkként"
7418 msgid "&Display As Icon"
7419 msgstr "Megjelenítés i&konként"
7422 msgid "Change &Icon..."
7423 msgstr "&Ikon megváltoztatása..."
7426 msgid "Insert a new %s object into your document"
7427 msgstr "Új %s objektum behelyezése az Ön dokumentumába"
7431 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7432 "may activate it using the program which created it."
7434 "Kérem illesssze be a fájl tartalmát, mint objektumot a dokumentumába, azzal "
7435 "a programmal amivel létrehozta."
7437 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7443 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7446 "A fájl úgy tűnik nem egy érvényes OLE modul. Nem tudom regisztrálni az OLE "
7451 msgstr "Vezérlő hozzáadása"
7454 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7455 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint: %s."
7459 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7460 "activate it using %s."
7462 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7463 "használatával aktiválhat: %s."
7467 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7468 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7470 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába, amit a következő "
7471 "használatával aktiválhat %s. Ikonként fog megjelnni."
7475 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7476 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7479 "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába mint %s. Az adat "
7480 "össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7485 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7486 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7489 "A vágólapon lévő kép beillesztése az Ön dokumentumába. A kép össze van "
7490 "kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása hatással lesz a "
7495 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7496 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7497 "be reflected in your document."
7499 "Parancsikon beillesztése, amely a vágólapon lévő tartalomra mutat. A "
7500 "parancsikon össze van kapcsolva a forrásfájllal, így a fájl módosítása "
7501 "hatással lesz a dokumentumra."
7504 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7505 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése az Ön dokumentumába."
7508 msgid "Unknown Type"
7509 msgstr "Ismeretlen típus"
7512 msgid "Unknown Source"
7513 msgstr "Ismeretlen forrás"
7516 msgid "the program which created it"
7517 msgstr "a program ami létrehozta"
7524 msgid "SCANNING... Please Wait"
7525 msgstr "LAPOLVASÁS... Kérem várjon"
7528 msgctxt "unit: pixels"
7533 msgctxt "unit: bits"
7537 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:177
7538 msgctxt "unit: dots/inch"
7543 msgctxt "unit: percent"
7548 msgctxt "unit: microseconds"
7553 msgid "Settings for %s"
7554 msgstr "%s tulajdonságai"
7565 msgid "Flow Control"
7566 msgstr "Áramlás-vezérlés"
7577 msgid "Copying Files..."
7578 msgstr "Fájlok másolása..."
7581 msgid "Destination:"
7585 msgid "Files Needed"
7586 msgstr "Szükséges fájlok"
7590 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7591 "make sure the correct drive is selected below"
7593 "Helyezze be a gyártó lemezét és ellenőrizze,\n"
7594 "hogy a megfelelő meghajtó van alább kiválasztva"
7597 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7598 msgstr "Gyártó fájlainak másolása innen:"
7601 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7602 msgstr "A(z) '%1' fájl szükséges ezen: %2"
7604 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7609 msgid "Copy files from:"
7610 msgstr "Fájlok másolása innen:"
7613 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7615 "Írja be az útvonalat ahol a fájl található majd nyomja meg az OK gombot."
7622 msgid "&Save Background As..."
7623 msgstr "&Háttér mentése..."
7626 msgid "Set As Back&ground"
7627 msgstr "Beállítás há&ttérként"
7630 msgid "&Copy Background"
7631 msgstr "Háttér &másolása"
7634 msgid "Set as &Desktop Item"
7635 msgstr "Beállítás &asztalelemként"
7637 #: shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120 user32.rc:65
7639 msgstr "&Az összes kijelölése"
7642 msgid "Create Shor&tcut"
7643 msgstr "Parancsi&kon létrehozása"
7645 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7646 msgid "Add to &Favorites..."
7647 msgstr "Hozzáa&dás a kedvencekhez..."
7650 msgid "&View Source"
7651 msgstr "&Forrás megjelenítése"
7661 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7663 msgstr "&Link megnyitása"
7665 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7666 msgid "Open Link in &New Window"
7667 msgstr "Li&nk megnyitása új ablakban"
7669 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7670 msgid "Save Target &As..."
7671 msgstr "Cél ment&ése..."
7673 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7674 msgid "&Print Target"
7675 msgstr "&Cél nyomtatása"
7677 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7678 msgid "S&how Picture"
7679 msgstr "Kép megjelen&ítése"
7681 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7682 msgid "&Save Picture As..."
7683 msgstr "&Kép mentése..."
7686 msgid "&E-mail Picture..."
7687 msgstr "Kép elküldése &e-mail-ben..."
7690 msgid "Pr&int Picture..."
7691 msgstr "Kép n&yomtatása..."
7694 msgid "&Go to My Pictures"
7695 msgstr "&Ugrás a Képek-hez"
7697 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7698 msgid "Set as Back&ground"
7699 msgstr "Beállíttás há&ttérként"
7701 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7702 msgid "Set as &Desktop Item..."
7703 msgstr "Beállíttás &asztalelemként..."
7705 #: shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183
7706 #: user32.rc:60 wordpad.rc:104
7710 #: shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133 shdoclc.rc:160
7711 #: shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32 winhlp32.rc:40
7716 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7717 msgid "Copy Shor&tcut"
7718 msgstr "Parancs&ikon másolása"
7720 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7722 msgstr "Tula&jdonságok"
7724 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7726 msgstr "&Visszavonás"
7728 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7732 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7753 msgid "&Cell Properties"
7754 msgstr "&Cella tulajdonságai"
7757 msgid "&Table Properties"
7758 msgstr "&Tábla tulajdonságai"
7760 #: shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
7762 msgstr "Beillesztés"
7769 msgid "Open in &New Window"
7770 msgstr "Megnyitás &új ablakban"
7777 msgid "&Save Video As..."
7778 msgstr "&Video mentése..."
7780 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7786 msgstr "Visszatekerés"
7790 msgstr "Trace Tag-ek"
7793 msgid "Resource Failures"
7794 msgstr "Erőforrás hibák"
7797 msgid "Dump Tracking Info"
7798 msgstr "Nyomkövetési info dumplása"
7802 msgstr "Hibakeresés megszakítása"
7806 msgstr "Hibakeresési nézet"
7810 msgstr "Fa dumpolása"
7814 msgstr "Sorok dumpolása"
7817 msgid "Dump DisplayTree"
7818 msgstr "DisplayTree dumpolása"
7821 msgid "Dump FormatCaches"
7822 msgstr "FormatCaches dumpolása"
7825 msgid "Dump LayoutRects"
7826 msgstr "LayoutRects dumpolása"
7829 msgid "Memory Monitor"
7830 msgstr "Memóriafigyelő"
7833 msgid "Performance Meters"
7834 msgstr "Teljesítménymérő"
7838 msgstr "HTML mentése"
7841 msgid "&Browse View"
7842 msgstr "&Nézet tallózása"
7846 msgstr "N&ézet szerkesztése"
7848 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7850 msgstr "Görgetés itt"
7870 msgstr "Görgetés fel"
7874 msgstr "Görgetés le"
7894 msgstr "Görgetés balra"
7897 msgid "Scroll Right"
7898 msgstr "Görgetés jobbra"
7901 msgid "Wine Internet Explorer"
7902 msgstr "Wine Internet Böngésző"
7906 msgstr "&w&bOldal &p"
7908 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7909 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7910 msgid "Lar&ge Icons"
7911 msgstr "Na&gy ikonok"
7913 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7914 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7915 msgid "S&mall Icons"
7916 msgstr "Ki&s ikonok"
7918 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7922 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7923 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7927 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7928 msgid "Arrange &Icons"
7929 msgstr "&Ikonok elrendezése"
7933 msgstr "&Név szerint"
7937 msgstr "&Típus szerint"
7941 msgstr "&Méret szerint"
7945 msgstr "&Dátum szerint"
7948 msgid "&Auto Arrange"
7949 msgstr "&Automatikus elrendezés"
7952 msgid "Line up Icons"
7953 msgstr "Ikonok igazítása"
7956 msgid "Paste as Link"
7957 msgstr "Beillesztés linkként"
7959 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7973 msgstr "Tulajdonságok"
7976 msgctxt "recycle bin"
7978 msgstr "&Előző méret"
7993 msgid "Create &Link"
7994 msgstr "&Link létrehozása"
7996 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
8000 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
8001 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8006 msgid "&About Control Panel"
8009 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8010 msgid "Browse for Folder"
8011 msgstr "Mappa tallózása"
8018 msgid "&Make New Folder"
8019 msgstr "&Új mappa létrehozása"
8025 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8031 msgstr "&Összesre igen"
8033 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8039 msgstr "%s névjegye"
8042 msgid "Wine &license"
8043 msgstr "Wine &licensz"
8046 msgid "Running on %s"
8047 msgstr "Ezen fut: %s"
8050 msgid "Wine was brought to you by:"
8051 msgstr "A Wine-t készítették:"
8055 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8056 "will open it for you."
8058 "Adja meg a program, a mappa, a dokumentum, vagy az internetes erőforrás "
8059 "nevét és a Wine megnyitja azt."
8063 msgstr "&Megnyitás:"
8065 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:237
8068 msgstr "&Tallózás..."
8070 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8074 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8082 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8084 msgstr "Attribútumok"
8087 msgid "Size available"
8088 msgstr "Elérhető méret"
8092 msgstr "Megjegyzések"
8103 msgid "Original location"
8104 msgstr "Eredeti hely"
8107 msgid "Date deleted"
8108 msgstr "Törlési dátum"
8110 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:95 winefile.rc:100
8111 msgctxt "display name"
8115 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8120 msgid "Control Panel"
8121 msgstr "Vezérlőpult"
8125 msgstr "Kiválasztás"
8129 msgstr "Újraindítás"
8132 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8133 msgstr "Szimulálni szeretne egy Windows újraindítást?"
8140 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8141 msgstr "Le szeretné állítani a Wine munkamenetét?"
8143 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8148 msgid "My Documents"
8149 msgstr "Dokumentumok"
8188 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:48
8193 msgid "Program Files"
8201 msgid "Common Files"
8202 msgstr "Egyszerű név"
8204 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8206 msgstr "Dokumentumok"
8209 msgid "Administrative Tools"
8210 msgstr "Felügyeleti eszközök"
8225 msgid "Program Files (x86)"
8226 msgstr "Programok (x86)"
8230 msgstr "Szerződések"
8232 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8234 msgstr "Hivatkozások"
8242 msgstr "Lejátszási listák"
8244 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8257 msgid "Sample Music"
8261 msgid "Sample Pictures"
8262 msgstr "Minta képek"
8265 msgid "Sample Playlists"
8266 msgstr "Példa lejátszási listák"
8269 msgid "Sample Videos"
8270 msgstr "Minta videók"
8274 msgstr "Mentett játékok"
8282 msgstr "Felhasználók"
8289 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8290 msgstr "Nem lehet új mappát létrehozni: Hozzáférés megtagadva."
8293 msgid "Error during creation of a new folder"
8294 msgstr "Hiba az új mappa létrehozása során"
8297 msgid "Confirm file deletion"
8298 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8301 msgid "Confirm folder deletion"
8302 msgstr "Mappa törlési megerősítés"
8305 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8306 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8309 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8310 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8313 msgid "Confirm file overwrite"
8314 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8318 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8320 "Do you want to replace it?"
8322 "Ez a mappa már tartalmaz egy '%1' nevű fájlt.\n"
8324 "Le szeretné cserélni?"
8327 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8328 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a kiváalsztott elem(eke)t?"
8332 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8334 "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' és teljes tartalmát a lomtárba?"
8337 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8338 msgstr "Biztos hogy bele szeretné helyezni ezt: '%1' a lomtárba?"
8341 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8342 msgstr "Biztos ohgy bele szeretné helyezni ezt a(z) %1 elemet a lomtárba?"
8345 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8347 "A(z) '%1' elem nem helyezhető bele a lomtárba. Szeretné törölni ehelyett?"
8351 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8353 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8354 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8357 "Ez a mapp már tartalmaz egy '%1' nevű mappát.\n"
8359 "Ha a célmappában lévő fájloknak egyezik a nevük a kiválasztott mappában\n"
8360 "akkor le lesznek cserélve. Még mindig folytatni szeretné a mappa\n"
8361 "másolását vagy áthelyezését?"
8368 msgid "Wine Control Panel"
8369 msgstr "Wine vezérlőpult"
8372 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8373 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a fájl futtatás dialógusablakot (belső hiba)"
8376 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8377 msgstr "Nem tudom megjeleníteni a tallózás dialógusablakot (belső hiba)"
8380 msgid "Executable files (*.exe)"
8381 msgstr "Futtatható fájlok (*.exe)"
8384 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8385 msgstr "Nincs Windowsos program társítva ennek a fájltípusnak a megnyitásához."
8388 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8389 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt: '%1'?"
8392 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8393 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné ezt a(z) %1 elemet?"
8396 msgid "Confirm deletion"
8397 msgstr "Fájl törlési megerősítés"
8401 "A file already exists at the path %1.\n"
8403 "Do you want to replace it?"
8405 "A fájl már létezik %1 útvonalon.\n"
8411 "A folder already exists at the path %1.\n"
8413 "Do you want to replace it?"
8415 "A mappa már létezik %1 útvonalon.\n"
8420 msgid "Confirm overwrite"
8421 msgstr "Fájl felülírási megerősítés"
8425 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8426 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8427 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8428 "any later version.\n"
8430 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8431 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8432 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8435 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8436 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8437 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8439 "A Wine szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy módosíthatja a GNU "
8440 "Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a Free Software "
8441 "Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy (választása szerint) "
8442 "bármely későbbi verzió használható.\n"
8444 "A Winet abban a reményben terjesztik, hogy hasznos lesz, ugyanakkor SEMILYEN "
8445 "GARANCIA NINCS RÁ; még garancia az ELADHATÓSÁGRA, illetve az ALKALMASSÁG AZ "
8446 "ELADHATÓSÁGI SZÁNDÉKRA sem. Nézze meg a GNU Lesser General Public Licenszt a "
8447 "további részletekért.\n"
8449 "Önnek kapnia kellett egy másolatot a GNU Lesser General Public Licenszből, "
8450 "ha nem írjon a Free Software Foundation, Inc-nek: 51 Franklin St, Fifth "
8451 "Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8454 msgid "Wine License"
8455 msgstr "Wine Licensz"
8461 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8466 msgid "Don't show me th&is message again"
8467 msgstr "Ne jelení&tse meg ezt az üzenetet mégegyszer"
8474 msgctxt "time unit: hours"
8479 msgctxt "time unit: minutes"
8484 msgctxt "time unit: seconds"
8488 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8489 msgid "Security Warning"
8490 msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
8494 #| msgid "Do you want to continue anyway?"
8495 msgid "Do you want to install this software?"
8496 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8498 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8504 #| msgid "Install/Uninstall"
8505 msgid "Don't install"
8506 msgstr "Telepítés/Eltávolítás"
8510 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8511 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8516 #| msgid "Installation transform failed to apply.\n"
8517 msgid "Installation of component failed: %08x"
8518 msgstr "Telepítés hibázott.\n"
8523 msgid "Install (%d)"
8532 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8535 msgstr "&Előző méret"
8537 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8541 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:92
8545 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8549 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8551 msgstr "&Teljes méret"
8554 msgid "&Close\tAlt+F4"
8555 msgstr "&Bezárás\tAlt+F4"
8559 msgstr "&Wine névjegye"
8562 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8563 msgstr "&Bezárás\tCtrl+F4"
8566 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8567 msgstr "&Előre\tCtrl+F6"
8590 msgid "Select Window"
8591 msgstr "Ablak kiválasztása"
8594 msgid "&More Windows..."
8595 msgstr "&További ablakok..."
8598 msgid "Paper Si&ze:"
8599 msgstr "Papír &méret:"
8605 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8610 msgid "Authentication Required"
8611 msgstr "Hitelesítés szükséges"
8618 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8619 msgstr "Problma van az oldalhoz tartozó tanusítvánnyal."
8622 msgid "Do you want to continue anyway?"
8623 msgstr "Folytatni akarja mindenképpen?"
8626 msgid "LAN Connection"
8627 msgstr "LAN kapcsolat"
8630 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8631 msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen vagy nem megbízható."
8634 msgid "The date on the certificate is invalid."
8635 msgstr "Tanúsítvány ideje érvénytelen."
8638 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8639 msgstr "A tanúsítványon lévő név nem egyezik az oldal nevével."
8643 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8645 "Legalább egy nem meghatározott biztonsági probléma van ezzel a "
8649 msgid "The specified command was carried out."
8650 msgstr "A megadott parancs végrehajtódott."
8653 msgid "Undefined external error."
8654 msgstr "Meghatározhatatlan külső hiba."
8657 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8659 "Egy eszköz ID fel van használva, de értékhatárokon kívül esik a rendszerben."
8662 msgid "The driver was not enabled."
8663 msgstr "A driver nem volt engedélyezve."
8667 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8670 "A megadott eszköz foglalt. Várjon a felszabadulásáig és akkor próbálja ismét."
8673 msgid "The specified device handle is invalid."
8674 msgstr "A megadott eszköz leíró érvénytelen."
8677 msgid "There is no driver installed on your system!"
8678 msgstr "Nincs driver telepítve a rendszerben!"
8680 #: winmm.rc:38 winmm.rc:64
8682 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8683 "increase available memory, and then try again."
8685 "Nincs elég szabad memória a feladathoz. Lépjen ki egy vagy több "
8686 "alkalmazásból, hogy növelje a rendelkezésre álló memóriát és próbája meg "
8691 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8692 "which functions and messages the driver supports."
8694 "Ez a funkció nem támogatott. Használja a Képességek funkciót, hogy "
8695 "meghatározza mely funkciókat és üzeneteket támogat a driver."
8698 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8699 msgstr "Egy hibaszám volt meghatározva, amely nincs létrehozva a rendszerben."
8702 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8703 msgstr "Egy érvénytelen flag volt átadva egy rendszer funkciónak."
8706 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8707 msgstr "Egy érvénytelen paraméter volt átadva egy rendszer funkciónak."
8711 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8712 "Capabilities function to determine the supported formats."
8714 "A meghatározott formátum nem támogatott vagy nem lehet lefordítani. "
8715 "Használja a Képességek funkcitó, hogy meghatározza mely formátumok "
8718 #: winmm.rc:46 winmm.rc:52
8720 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8721 "device, or wait until the data is finished playing."
8723 "Ez a művelet nem hajtható végre, amíg a lemez lejátszás alatt van. "
8724 "Reszetelje az eszköt vagy várjon míg a lejátszás befejeződik."
8728 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8729 "header, and then try again."
8731 "A wav fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8732 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8736 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8737 "and then try again."
8739 "Nem nyitható meg az eszköz a WAVE_ALLOWSYNC flag használata nélkül. "
8740 "Használja a flag-et és próbálja újból."
8744 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8745 "header, and then try again."
8747 "A MIDI fejléc nincs előkészítve. Használja az Előkészítés funkciót, hogy "
8748 "elkészüljön vagy próbálja újból."
8752 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8753 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8755 "Egy MIDI map nem található. Lehet a driver-el gond vagy a MIDIMAP.CFG fájl "
8756 "megsérülhetett vagy hiányozhat."
8760 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8761 "transmitted, and then try again."
8763 "A port adatokat továbbít az eszköznek. Várjon míg az adat továbbítás "
8764 "befejeződik és próbálja meg újból."
8766 #: winmm.rc:55 winmm.rc:128
8769 #| "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not "
8770 #| "installed on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8772 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8775 "Az aktuális MIDI Mapper telepítő hivatkozik egy MIDI eszközre, amely nincs "
8776 "telepítve a rendszerben. Használja a MIDI Mapper-t, hogy szerkessze a "
8781 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8782 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8784 "Az aktuális MIDI beállítás megsérült. Másolja az seredeti MIDIMAP.CFG fájlt "
8785 "a Windows SYSTEM mappába és próbálja meg újból."
8788 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8790 "Érvénytelen MCI eszköz ID. Használja a visszatérési ID-t, mikor megnyit egy "
8794 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8795 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancs paramétert."
8798 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8799 msgstr "A driver nem ismerte fel a megadott parancsot."
8803 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8804 "or contact the device manufacturer."
8806 "Probléma van a lemezmeghajtó eszközzel. Gyűződjön meg, hogy jól működik vagy "
8807 "lépjen kapcsolatban az eszköz gyártójával."
8810 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8811 msgstr "A megadott eszköz nincs nyitva vagy nem ismeri fel az MCI."
8815 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8818 "Az eszköznév már használja az alkalmazás alias névként. Használjon egyedi "
8823 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8825 "Van egy nem meghatározható hiba a megadott eszköz driver betöltődésekor."
8828 msgid "No command was specified."
8829 msgstr "Nem volt parancs meghatározva."
8833 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8834 "size of the buffer."
8836 "A kimeneti karakterlánc túl hosszú, hogy igazodjon a visszatérési pufferhez. "
8837 "Növelje a pufferméretet."
8841 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8844 "A megadott parancsnak szükséges egy karakterlánc paraméter. Kérem, "
8848 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8849 msgstr "A megadott egész szám érvénytelen ennél a parancsnál."
8853 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8854 "manufacturer about obtaining a new driver."
8856 "Az eszköz driver valótlan visszatérési típust adott vissza. Ellenőrizze az "
8857 "eszköz gyártójával egy új driver telepítését."
8861 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8862 "manufacturer about obtaining a new driver."
8864 "Az eszkör driver-el probléma van. Ellenőrizze az eszköz gyártójával egy új "
8865 "driver telepítését."
8868 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8869 msgstr "A megadott parancsnak szükséges egy paraméter. Kérem biztsoítsa."
8872 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8873 msgstr "Az MCI eszköz amit használ nem támogatja a megadott parancsot."
8877 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8879 "Nem található a megadott fáljl. Gyűződjön meg az útvonal és fáljnév "
8883 msgid "The device driver is not ready."
8884 msgstr "Az eszköz driver nincs kész."
8887 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8889 "Probléma történt az MCI inicializálásakor. Próbálja meg újraindítani a "
8894 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8897 "Probléma történt az eszköz driver-rel. A driver bezáródott. A hibakód nem "
8901 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8902 msgstr "Nem használhajta az 'all'-t eszköz névként a megadott parancs."
8906 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8907 "separately to determine which devices caused the error."
8909 "Több, mint egy eszköznél történt hiba. Adja meg parancsonként és "
8910 "eszközönként elkülönítve, hogy meghatározza mely eszköz okozta a hibát."
8913 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8914 msgstr "Nem határozható meg az eszköztípus a fájlnév kiterjesztésből."
8917 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8918 msgstr "A megadott paraméter határon kívül esik a megadott parancsnál."
8921 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8922 msgstr "A megadott paramétereket nem lehet együtt használni."
8926 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8927 "still connected to the network."
8929 "Nem lehet elmenteni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elég szabad "
8930 "diszk hely vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
8934 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8935 "device name is spelled correctly."
8937 "A megadott eszköz nem található. Győződjön meg, hogy telepítve van vagy hogy "
8938 "az eszköznév nincs elírva."
8942 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8945 "A megadott eszköz most bezárul. Várjon néhány másodpercet és azután próbája "
8950 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8953 "A megadott alias már foglalt az alkalmazás által. Használjon egyedi aliast."
8956 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8957 msgstr "A megadott paraméter érvénytelen ehhez a parancsnál."
8961 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8962 "parameter with each 'open' command."
8964 "Az eszköz driver már foglalt. Hogy megossza, használja a megosztható "
8965 "paramétert minden egyes 'open' parancsnál."
8969 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8970 "Please supply one."
8972 "A megadott parancsnak szüksége van alias névre, fájlra, driverre, vagy "
8973 "eszköz névre. Kérem szolgáltassa."
8977 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8978 "documentation for valid formats."
8980 "A megadott érték ehhez az időformátumhoz érvénytelen. Hivatkozva az MCI "
8981 "dokumentáció valós formátumok lapjára."
8985 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8988 "Egy lezáruló dupla idézőjel hiányzik a paraméter értéknél. Kérem pótolja."
8991 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8993 "Egy paraméter vagy érték kétszer van megadva. Csak egyszer szolgáltassa."
8997 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8998 "may be corrupt, or not in the correct format."
9000 "A megadott fájlt nem lehet lejátszani az MCI eszközön. A fájl sérült lehet "
9001 "vagy nem megfelelő formátumú."
9004 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
9005 msgstr "Egy null paraméter bolkk került átadásra MCI-nek."
9008 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
9009 msgstr "Nem lehet elmenteni, ha nincs fájlnév megadva. Kérem pótolja."
9012 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9014 "Meg kell határozni egy alias nevet amikor a 'new' paramétert használja."
9017 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9018 msgstr "Nem használható a 'notify' flag automatikusan nyíló eszközöknél."
9021 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9022 msgstr "Nem használható a fájlnév a megadott eszközhöz."
9026 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9027 "sequence, and then try again."
9029 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsokat ilyen sorrendben. Javítsa ki a "
9030 "parancs sorrendet és próbálja újból."
9034 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9035 "the device is closed, and then try again."
9037 "Nem lehet végrehajtani a megadott parancsot egy automatikusan nyíló "
9038 "eszköznél. Várjon míg az eszköz lezárul és azurán próbálja újból."
9042 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9043 "characters, followed by a period and an extension."
9045 "A fájlnév érvénytelen. Győződjön meg a fájlnév nem hosszabb 8 karakternél, "
9046 "követve egy pont és egy kiterjesztés."
9050 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9052 "Nem lehet megadni több karaktert a karakterlánc idézőjellel történő lezárása "
9057 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9058 "in Control Panel to install the device."
9060 "A megadott eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driver ablakot "
9061 "A Vezérlőpultban, hgoy feltelepítse az eszközt."
9065 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9066 "restarting your computer."
9068 "Nem lehet hozzáférni a megadott fájlhoz vagy MCI eszközhöz. Próbálja meg "
9069 "megváltoztatni a mappákat vagy indítsa újra a számítógépet."
9073 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9074 "cannot change directories."
9076 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
9077 "tud mappát váltani."
9081 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9084 "Nem lehet hozzáférni a fájlhoz vagy MCI eszközhöz, mert az alkalmazás nem "
9085 "tud meghajtót váltani."
9088 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9089 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 79 karakternél."
9092 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9093 msgstr "Adjon meg egy eszköz vagy driver nevet, ami kisebb 69 karakternél."
9097 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9099 "A megadott parancsnak szüksége van egész szám paraméterre. Kérem, pótolja."
9103 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9104 "until a wave device is free, and then try again."
9106 "Minden wave eszköz, ami le tud játszani fájlokat az aktuális formátumban, "
9107 "foglalt. Várjon a wave eszköz felszabadulására és próbálja meg újból."
9111 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9112 "until the device is free, and then try again."
9114 "Nem lehet beállítani az aktuális wave eszközt visszajátszára, mert "
9115 "használatban van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9119 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9120 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9122 "Minden wave eszköz ami rögzíteni tud az aktuális formátumban, használatban "
9123 "van.Várjon míg a wave eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9127 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9128 "until the device is free, and then try again."
9130 "Nem lehet beállíteni az aktuális wave eszközt felvételre, mert használatban "
9131 "van. Várjon míg az eszköz felszabadul és próbálja meg újból."
9134 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9135 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
9138 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9139 msgstr "Valamelyik kompaktibilis wave lejátszó eszköz használatban lehet."
9143 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9144 "the Drivers option to install the wave device."
9146 "Nincs olyen wave eszköz, amely le tud játszani fájlokat aktuális telepített "
9147 "formátumban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave lejátszó "
9152 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9155 "Az eszköz amivel lejátszani próbál, nem ismeri fel az aktuális fájl "
9160 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9161 "the Drivers option to install the wave device."
9163 "Nincs olyan wave eszköz, amely fel tud venni az aktuálisan feltelepített "
9164 "formátumokban. Használja a Driver ablakot, hogy telepítsen wave felvevő "
9169 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9172 "Az eszköz, amivel rögzíteni próbál nem ismeri fel az aktuális fálj "
9177 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9178 "You can't use them together."
9180 "A \"song pointer\" és az SMPTE időformátuma kölcsönösen kizárják egymást. "
9181 "Nem használhatja együtt ezeket."
9185 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9188 "A megadott MIDI port már foglalt. Várjon a felszabadulásáig, azután próbálja "
9193 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9194 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9196 "A megadott MIDI eszköz nincs telepítve a rendszerben. Használja a Driverek "
9197 "ablakot a Vezérlőpultból, hogy telepítsen MIDI eszközt."
9200 msgid "An error occurred with the specified port."
9201 msgstr "Egy hiba keletkezett a megadott porton."
9205 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9206 "these applications; then, try again."
9208 "Minden multimédia időzítőt egyéb alkalmazások foglalják le. Lépjen ki "
9209 "egyikből, azután próálja újból."
9212 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9213 msgstr "A rendszerben nincs MIDI port megadva."
9217 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9218 "Control Panel to install a MIDI driver."
9220 "A rendszerben nincs MIDI eszköz telepítve. Használja a Driver ablakot a "
9221 "Vezérlőpultból, hogy telepítsen egy MIDI driver-t."
9224 msgid "There is no display window."
9225 msgstr "Nincs megjelenő ablak."
9228 msgid "Could not create or use window."
9229 msgstr "Nem hozható létre, vagy nem használható ablak."
9233 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9234 "check your disk or network connection."
9236 "Nem lehet olvani a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy a fájl még létezik, "
9237 "vagy ellenőrizze a merevlemezt vagy hálózati kapcsolatot."
9241 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9242 "are still connected to the network."
9244 "Nem lehet írni a megadott fájlt. Győződjön meg, hogy van elegendő szabad "
9245 "hely, vagy hogy még kapcsolódik a hálózathoz."
9248 msgid "Print to File"
9249 msgstr "Nyomtatás fájlba"
9252 msgid "&Output File Name:"
9253 msgstr "Kimeneti &fájlnév:"
9256 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9257 msgstr "A kimeneti fájl már létezik. Kattintson az OK gombra a felülíráshoz."
9260 msgid "Unable to create the output file."
9261 msgstr "Nem tudom létrehozni a kimeneti fájlt."
9268 msgid "Operations Error"
9269 msgstr "Műveleti hiba"
9272 msgid "Protocol Error"
9273 msgstr "Protokoll hiba"
9276 msgid "Time Limit Exceeded"
9277 msgstr "Időkorlát túllépés"
9280 msgid "Size Limit Exceeded"
9281 msgstr "Méretkorlát túllépés"
9284 msgid "Compare False"
9285 msgstr "Hasonlítás hamis"
9288 msgid "Compare True"
9289 msgstr "Hasonlítás igaz"
9292 msgid "Authentication Method Not Supported"
9293 msgstr "Hitelesítési mód nem támogatott"
9296 msgid "Strong Authentication Required"
9297 msgstr "erős hitelesítés szükséges"
9300 msgid "Referral (v2)"
9301 msgstr "Beszámoló (v2)"
9308 msgid "Administration Limit Exceeded"
9309 msgstr "Adminisztrációs korlát túllépés"
9312 msgid "Unavailable Critical Extension"
9313 msgstr "Nem elérhető kritikus kiterjesztés"
9316 msgid "Confidentiality Required"
9317 msgstr "Bizalmasság szükséges"
9320 msgid "No Such Attribute"
9321 msgstr "Nincs ilyen attribútum"
9324 msgid "Undefined Type"
9325 msgstr "Definiálatlan típus"
9328 msgid "Inappropriate Matching"
9329 msgstr "Alkalmatlan egyezés"
9332 msgid "Constraint Violation"
9333 msgstr "Megszorítás megsértés"
9336 msgid "Attribute Or Value Exists"
9337 msgstr "Attribútum vagy érték létezik"
9340 msgid "Invalid Syntax"
9341 msgstr "Érvénytelen szintakszis"
9344 msgid "No Such Object"
9345 msgstr "Nincs ilyen objektum"
9348 msgid "Alias Problem"
9349 msgstr "Álnév probléma"
9352 msgid "Invalid DN Syntax"
9353 msgstr "Érvénytelen DN szintakszis"
9357 msgstr "Ez egy levél"
9360 msgid "Alias Dereference Problem"
9361 msgstr "Álnév dereferencia probléma"
9364 msgid "Inappropriate Authentication"
9365 msgstr "Nem megfelelő hitelesítés"
9368 msgid "Invalid Credentials"
9369 msgstr "Érvénytelen azonosítók"
9372 msgid "Insufficient Rights"
9373 msgstr "Nem elegendő jogok"
9381 msgstr "Nem elérhető"
9384 msgid "Unwilling To Perform"
9385 msgstr "Nem akarja végrehajtani"
9388 msgid "Loop Detected"
9389 msgstr "Ciklus találva"
9392 msgid "Sort Control Missing"
9393 msgstr "Rendezési vezérlés hiányzik"
9396 msgid "Index range error"
9397 msgstr "Index tartomány hiba"
9400 msgid "Naming Violation"
9401 msgstr "Elnevezési összeférhetetlenség"
9404 msgid "Object Class Violation"
9405 msgstr "Objektum osztály összeférhetetlenség"
9408 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9409 msgstr "Nem negedélyezett nem levélen"
9412 msgid "Not allowed on RDN"
9413 msgstr "Nem engedélyezett RDN-en"
9416 msgid "Already Exists"
9417 msgstr "Már létezik"
9420 msgid "No Object Class Mods"
9421 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
9424 msgid "Results Too Large"
9425 msgstr "Eredmény túl nagy"
9428 msgid "Affects Multiple DSAs"
9429 msgstr "Több DSA-ra van hatással"
9433 msgstr "Kiszolgáló nem elérhető"
9440 msgid "Encoding Error"
9441 msgstr "Kódolási hiba"
9444 msgid "Decoding Error"
9445 msgstr "Dekódolási hiba"
9449 msgstr "Időtúllépés"
9452 msgid "Auth Unknown"
9453 msgstr "Ismeretlen hitelesítés"
9456 msgid "Filter Error"
9460 msgid "User Canceled"
9461 msgstr "Felhasználó megszakította"
9464 msgid "Parameter Error"
9465 msgstr "Paraméter hiba"
9469 msgstr "Nincs memória"
9472 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9473 msgstr "Nem tudok csatlakozni az LDAP kiszolgálóhoz"
9476 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9477 msgstr "A műveletet az LDAP protokoll ezen verziója nem támogatja"
9480 msgid "Specified control was not found in message"
9481 msgstr "A megadott vezérlő nem található az üzenetben"
9484 msgid "No result present in message"
9485 msgstr "Nincs eredmény az üzenetben"
9488 msgid "More results returned"
9489 msgstr "Több eredmény jött vissza"
9492 msgid "Loop while handling referrals"
9493 msgstr "Ciklus a beszámolók kezelése közben"
9496 msgid "Referral hop limit exceeded"
9497 msgstr "Beszámolási ugrás limit túllépve"
9499 #: attrib.rc:30 cmd.rc:327
9501 "Not Yet Implemented\n"
9504 "Még nincs megvalósítva\n"
9507 #: attrib.rc:31 cmd.rc:330
9508 msgid "%1: File Not Found\n"
9509 msgstr "%1 fájl nem található\n"
9513 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9516 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9521 " + Sets an attribute.\n"
9522 " - Clears an attribute.\n"
9523 " R Read-only file attribute.\n"
9524 " A Archive file attribute.\n"
9525 " S System file attribute.\n"
9526 " H Hidden file attribute.\n"
9527 " [drive:][path][filename]\n"
9528 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9529 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9530 " /D Processes folders as well.\n"
9532 "ATTRIB - Kijelzi vagy módosítja a fájl attribútumokat.\n"
9535 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [meghajtó:][útvonal]"
9541 " + Beállít egy attribútumot.\n"
9542 " - Töröl egy attribútumot.\n"
9543 " R Csak olvasható fájl attribútum.\n"
9544 " A Archív fájl attribútum.\n"
9545 " S Rendszer fájl attribútum.\n"
9546 " H Rejtett fájl attribútum.\n"
9547 " [meghajtó:][útvonal][fájlnév]\n"
9548 " Megadja feldolgozni kívánt fájlt vagy fájlokat.\n"
9549 " /S Beállítja a fájlt vagy fájlokat, az aktuális mappában és minden "
9551 " /D Beállítja a mappákat is.\n"
9561 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:292 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9563 msgstr "&Betűtípus..."
9566 msgid "&Without Titlebar"
9567 msgstr "&Címsor nélkül"
9577 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9578 msgid "&Always on Top"
9579 msgstr "&Mindig legfelül"
9582 msgid "&About Clock"
9591 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9592 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9593 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9594 "called procedure.\n"
9596 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9597 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9599 "CALL <batchfájlnév> egy kötegelt fájlban parancs végrehajtásra alkalmas\n"
9600 "egy másik kötegelt fájl hívással. Ha a kötegelt fájl létezik, a vezérlő "
9602 "ahhoz a fájlhoz, amely meghívta. A CALL parancs segítségével lehet "
9603 "paramétert átadni\n"
9604 "a meghívott eljárásnak.\n"
9606 "Az alapértelmezett mappa, környezeti változó, stb megváltozatása\n"
9607 "a hívott eljárásban, hatással van a hívó eljárásra, amely megörökli azt.\n"
9612 #| "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9613 #| "default directory.\n"
9615 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9616 "default directory.\n"
9618 "CD <mappa> a CHDIR parancs rövidített változata. Megváltoztatja az\n"
9619 "alapértelmezett mappát.\n"
9623 #| msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9624 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9625 msgstr "CHDIR <mappa> megváltoztatja az alapértelmezett mappát.\n"
9628 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9629 msgstr "CLS letisztítja a konzol képernyőt.\n"
9632 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9633 msgstr "COPY <fájlnév> másol egy fájlt.\n"
9636 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9637 msgstr "CTTY módosítja a bemeneti/kimeneti eszközt.\n"
9640 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9641 msgstr "DATE megjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot.\n"
9644 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9645 msgstr "DEL <fájlnév> töröl egy fájlt vagy fájlokat.\n"
9648 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9649 msgstr "DIR kilistázza a mappa tartalmát.\n"
9653 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9655 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9656 "on the terminal device before they are executed.\n"
9658 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9659 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9660 "preceding it with an @ sign.\n"
9662 "ECHO <karakterlánc> megjeleníti a <karakterlánc> tartalmát a konzol "
9665 "ECHO ON hatással van minden alsóbb parancsra a kötegfájlban, amely\n"
9666 "adatot jelenít meg a konzol eszközön, parancs végrehajtás előtt "
9669 "ECHO OFF visszaállítja az előző ECHO ON hatását (ECHO OFF alap-\n"
9670 "értelmezetten). Az ECHO OFF parancs kijelzést megelőzően a\n"
9671 "@ jel megjelenítődhet.\n"
9674 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9675 msgstr "ERASE <fájlnév> törli a fáljt vagy fájlokat.\n"
9680 #| "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9682 #| "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9684 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9686 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9688 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9690 "A FOR parancs végrehajt parancsokat egy fájl halmaz minden egyes elemére.\n"
9692 "Szintaxis: FOR %változó IN (készlet) DO parancs\n"
9696 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9699 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9700 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9701 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9702 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9703 "label terminates the batch file execution.\n"
9705 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9707 "A GOTO parancs áthelyezi a végrehajtást egy másik utasításra a\n"
9708 "kötegfájlon belül.\n"
9710 "A címke, amely a GOTO hivatkozik, maximum 255 karakter hosszú lehet,\n"
9711 "de ebben nincs benne a szóköz karakter (ez különbözik más rendszer\n"
9712 "művelettől). Ha két vagy több azonos címke létezik egy köteg fájlban\n"
9713 "az első fog mindig végrehajtódni. GOTO egy nem létező címkére hivatkozik,\n"
9714 "akkor megszakad a kötegelt fájl végrehajtása.\n"
9716 "GOTO parancsnak nincs hatása interaktív használat esetén.\n"
9720 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9721 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9723 "HELP <parancs> megjeleníti a témához tartozó súgót.\n"
9724 "HELP paraméter nélkül, megmutat minden beépített CMD parancsot.\n"
9728 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9730 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9731 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9732 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9734 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9735 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9737 "Az IF feltételes parancsvégrehajtásnál használják.\n"
9739 "Szintaxis: IF [NOT] EXIST fájlnév parancs\n"
9740 " IF [NOT] string1==string2 parancs\n"
9741 " IF [NOT] ERRORLEVEL szám parancs\n"
9743 "A parancs második formájánban a string1 és string2 értékét idézőjelek\n"
9744 "közé kell tenni. Az összehasonlítás nem veszi figyelembe a kis- és "
9749 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9751 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9752 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9753 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9755 "LABEL beállítja a lemez kötetcímkéjét.\n"
9757 "Szintaxis: LABEL [meghajtó:]\n"
9758 "A parancs bekéri az új kötet címkét az adott meghajtóhoz.\n"
9759 "Kijelezheti a lemez kötet címkéjét a VOL parancs használatával.\n"
9762 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9763 msgstr "MD <név> az MKDIR rövidített változata. Alkönyvtárat hoz létre.\n"
9766 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9767 msgstr "MKDIR <név> alkönyvtárat hoz létre.\n"
9771 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9773 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9775 "below the item are moved as well.\n"
9777 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9779 "MOVE áthelyez egy fájlt vagy mappát a fájlrendszeren belül.\n"
9781 "Ha a mozgatni kívánt elem mappa, akkor az összes benne lévő fájl és "
9783 "is áthelyezésre kerül.\n"
9785 "MOVE hibával tér vissza, ha a régi és új útvonal különböző DOS meghajtókon "
9790 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9792 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9793 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9794 "PATH command with the new value.\n"
9796 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9797 "variable, for example:\n"
9798 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9800 "PATH megjeleníti vagy módosítja a cmd keresési útvonalat.\n"
9802 "PATH megadása meg fogja jeleníteni az aktuális PATH beállítást (induláskor\n"
9803 "a regisztrációs adatbázisból). Hogy módosítsa a beállítást\n"
9804 "használja a PATH parancsot új érték megadásával.\n"
9806 "Lehetséges módosítani a PATH útvonalat a PATH környezeti\n"
9807 "változó használatával, például:\n"
9808 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9812 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9814 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9815 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9817 "PAUSE megjelenít egy üzenetet a képernyőn, felhasználói billentyűleütést "
9820 "Főként kötegfájloknál hasznos, hogy megengedi a felhasználónak egy korábbi "
9822 "kimenetének elolvasását, mielőtt legördül a képernyőről.\n"
9826 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9828 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9829 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9831 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9833 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9834 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9835 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9836 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9838 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9839 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9840 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9841 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9843 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9844 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9846 "PROMPT beállítja a parancssort.\n"
9848 "A PROMPT parancsot követő karakterlánc (és azt követő szóköz)\n"
9849 "megjelenítődik a sor elején, amikor a cmd bemenetre várakozik.\n"
9851 "A következő karaktereknek különleges jelentésük van:\n"
9853 "$$ Dollár jel $_ Soremelés $b Pipe jel (|)\n"
9854 "$d Aktuális dátum $e Esc jel $g > jel\n"
9855 "$l < jel $n Aktuális meghajtó $p Aktuális útvonal\n"
9856 "$q Egyenlőség jel $t Aktuális idő $v cmd verzió\n"
9858 "Megjegyezzük, hogy a PROMPT beviteli parancs karakterlánc nélkül "
9860 "kerül, amely az aktuális mappa nevét (beleértve az\n"
9861 "aktuális meghajtó betűjelét) követi egy nagyobb, mint (>) jel.\n"
9862 "(mint egy PROMPT parancs $p$g).\n"
9864 "A megjelenítési formátumot lehet módosítani a PROMPT környezeti változóbal,\n"
9865 "így a parancs 'SET PROMPT=szöveg' ugyanolyan hatással bír, mint a 'PROMPT "
9870 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9871 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9873 "Egy REM-el kezdődő (szüközzel folytatótó) parancssor nem hajt végre\n"
9874 "műveletet, és ezért kötegelt fájlban megjegyzés beírásra használható.\n"
9877 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9879 "REN <fájlnév> a RENAME parancs rövidített változata. Átnevez egy fájlt.\n"
9882 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9883 msgstr "RENAME <fájlnév> átnevez egy fájlt.\n"
9887 #| msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9888 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9889 msgstr "RD <mappa> az RMDIR rövidített változata. Töröl egy alkönyvtárat.\n"
9893 #| msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9894 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9895 msgstr "RMDIR <mappa> törlöl egy alkönyvtárat.\n"
9899 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9901 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9903 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9905 "SET <variable>=<value>\n"
9907 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9908 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9909 "have embedded spaces.\n"
9911 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9912 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9913 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9914 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9916 "SET megjeleníti vagy módosítja a cmd környezeti változókat.\n"
9918 "SET paraméterek nélkül megjeleníti az összes környezeti változót.\n"
9920 "Hogy létrehozzon vagy módosítson egy környezeti változót, a szintaxis:\n"
9922 "SET <változó>=<érték>\n"
9924 "ahol a <változó> és <érték> is karakterlánc. Nem szabad, hogy\n"
9925 "szóköz legyen az egyenlőségjel előtt, sem a változó név előtt\n"
9926 "sem pedig a változó névben.\n"
9928 "Wine alatt, a futtató környezeti operációs rendszer\n"
9929 "tartalmazza a Win32 környezetet, ezért általánosságban sokkal több\n"
9930 "értéket tartalmaz, mint a natív Win32 megvalósítás. Megjegyzés, hogy\n"
9931 "nem lehetséges befolyásolni az operációs rendszer környezetet a cmd "
9936 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9937 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9938 "if called from the command line.\n"
9940 "A SHIFT kötegfájlban használatos, hogy töröljön egy paramétert a lista\n"
9941 "tetjéről, így paraméter 2 felveszi paraméter 1 értékét és így tovább. Ennek "
9943 "ha parancssorból történik a meghívás.\n"
9945 #: cmd.rc:188 start.rc:53
9947 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9948 "with that suffix.\n"
9950 "start [options] program_filename [...]\n"
9951 "start [options] document_filename\n"
9954 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9955 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9956 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9957 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9958 "/min Start the program minimized.\n"
9959 "/max Start the program maximized.\n"
9960 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9961 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9962 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9963 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9964 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9965 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9966 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9967 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9968 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its exit "
9970 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9971 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9972 "/? Display this help and exit.\n"
9976 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9977 msgstr "TIME beállít vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt.\n"
9980 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9981 msgstr "TITLE <karakterlánc> beállítja a cmd ablak címsorát.\n"
9985 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9986 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9988 "TYPE <fájlnév> átmásolja <fájlnév> tartalmát a konzol eszközre (vagy "
9990 "ha átirányítják). Nincs ellenőrzés, hogy a fájl olvasható szöveg-e.\n"
9994 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9996 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9997 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9998 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10000 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10002 "VERIFY paranccsal beállítani, törölni vagy tesztelni lehet a verify jelzést. "
10003 "Valós változatok:\n"
10005 "VERIFY ON\tBeállítja a jelzőt.\n"
10006 "VERIFY OFF\tTörli a jelzőt.\n"
10007 "VERIFY\t\tMegjeleníti az ON vagy OFF értéket, az aktuáis értéknek "
10010 "A verify jelzőnek nincs funkciója a Wine-ban.\n"
10013 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10014 msgstr "VER kijelzi az éppen futó cmd verzióját.\n"
10017 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10018 msgstr "VOL megmutatja a lemez kötet nevét.\n"
10022 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
10023 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10025 "ENDLOCAL megszünteti a környezeti területi beállítást a kötegelt fájlban\n"
10026 "amelyet egy megelőző SETLOCAL parancs állított be.\n"
10030 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10032 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10033 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10034 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10035 "settings are restored.\n"
10037 "SETLOCAL elindítja a környezeti változók területi beállítását egy kötegelt "
10040 "A területi beállítás megváltozik miután a SETLOCAL egy nyelvi beállításra "
10042 "addig marad érvényben, amíg ENDLOCAL parancs következik (vagy amíg fájl "
10044 "amely esetén az előző környezeti változó\n"
10045 "visszaállítódik.\n"
10050 #| "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
10051 #| "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10053 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a\n"
10054 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
10056 "PUSHD <mappanév> elmenti az aktuális mappát a verembe,\n"
10057 "és azután módosítja az aktuális mappát a megadottra.\n"
10060 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10061 msgstr "POPD módosítja az aktuális mappát a PUSHD-vel utoljára mentettre.\n"
10065 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10067 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10069 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10070 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10071 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
10072 "association, if any.\n"
10074 "ASSOC megmutatja vagy módosítja a társított fájl kiterjesztéseket.\n"
10076 "Szintaxis: ASSOC [.ext[=[fájltípus]]]\n"
10078 "ASSOC paraméterek nélkül kijelzi az aktuális társításokat.\n"
10079 "Ha csak a fájl kiterjesztéssel használt, akkor megjeleníti az aktuális "
10081 "Az egyenlőségjel után a fájltípus megadása nélkül, törli az aktuális "
10082 "társítást és nem csinál mást.\n"
10086 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10088 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10090 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
10091 "currently defined.\n"
10092 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
10094 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
10095 "associated to the specified file type.\n"
10097 "FTYPE megmutat vagy módosít társítási parancsokat, hogy mely fájl típushoz "
10098 "vannak társítva.\n"
10100 "Szintaxis: FTYPE [fájltípus[=[társításiParancs]]]\n"
10102 "Paraméterek nélkül, megjeleníti azokat a fájl típusokat, amelyhez társítási "
10103 "karakterlánc van aktuálisan megadva.\n"
10104 "Ha csak a fájl típus paraméter biztosított, kijelzi a társított parancs "
10105 "karakterlácot, és mást nem tesz.\n"
10106 "Amennyiben nincs társítási parancs megadva az egyenlőség jel után, akkor "
10107 "törli a parancs társítást, amely társítva van a megadott fájltípushoz.\n"
10110 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10111 msgstr "MORE lapokra tördelve jeleníti meg a fájlt vagy a pipe bemenetet.\n"
10115 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
10116 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
10117 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10119 "CHOICE megjelenít egy szöveget és vár, amíg a felhasználó\n"
10120 "leüt egy megengedett billentyűt a kiválasztható listából.\n"
10121 "CHOICE főként batch fájl menü kiválasztására használt.\n"
10125 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
10126 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
10128 "EXIT megszakít egy aktuális parancs futtatást és visszatér\n"
10129 "az operációs rendszerhez vagy ahhoz a parancssorhoz, amely meghívta.\n"
10133 "CMD built-in commands are:\n"
10134 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10135 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10136 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10137 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10138 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10139 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10140 "COPY\t\tCopy file\n"
10141 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10142 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10143 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10144 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10145 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10146 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10147 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10148 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10149 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10150 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10151 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10152 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10153 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10154 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10155 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10156 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10157 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10158 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10159 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10160 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10161 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10162 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10163 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10164 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10165 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10166 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10167 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10168 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10170 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10172 "CMD beépített parancsok:\n"
10173 "ASSOC\t\tMegmtatja vagy módosítja a fájl kiterjesztési hozzárendelést\n"
10174 "ATTRIB\t\tMegmutatja vagy módosítja a DOS fájl attribútumot\n"
10175 "CALL\t\tMeghív egy kötegelt fájlt\n"
10176 "CD (CHDIR)\tMódosítja az aktuális mappát\n"
10177 "CHOICE\t\tA megadott billentyűk leütésére váraközik\n"
10178 "CLS\t\tLetörli a konzol képernyőt\n"
10179 "COPY\t\tFájlt másol\n"
10180 "CTTY\t\tMódosítja a bemeneti/kimeneti eszközt\n"
10181 "DATE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a rendszer dátumot\n"
10182 "DEL (ERASE)\tFájlt vagy fájlokat töröl\n"
10183 "DIR\t\tA mappa tartalmát kilistázza\n"
10184 "ECHO\t\tSzöveget másol közvetlenül a konzol kimenetére\n"
10185 "ENDLOCAL\tBefejezi a területi módosításokat a kötegelt fájlban\n"
10186 "FTYPE\t\tMegjeleníti vagy módosítja a társítási hozzárendelést a "
10188 "HELP\t\tSúgó megjelenítése\n"
10189 "MD (MKDIR)\tAlkönyvtár létrehozása\n"
10190 "MORE\t\tLapokra tördelve jeleníti meg a kimenetet\n"
10191 "MOVE\t\tFájlt, fájlokat vagy mappát helyez át egy másik útvonalra\n"
10192 "PATH\t\tBeállítja vagy megmutatja a keresési útvonalat\n"
10193 "PAUSE\t\tA kötegelt fájl működésének felfüggesztése\n"
10194 "POPD\t\tVisszaállít egy mappát az utoljára PUSHD paranncsal mentett értékre\n"
10195 "PROMPT\t\tMódosítja a parancssort\n"
10196 "PUSHD\t\tÚj mappára váltás, az aktuális eltárolásával\n"
10197 "REN (RENAME)\tFájl átnevezése\n"
10198 "RD (RMDIR)\tTöröl egy mappát\n"
10199 "SET\t\tBeállítja vagy megmutatja a környezeti változókat\n"
10200 "SETLOCAL\tElindítja a területi beállításokat a kötegelt fájlban\n"
10201 "START\t\tFuttat egy programot vagy megnyit egy dokumentumot a társított "
10202 "prgogram segítségével\n"
10203 "TIME\t\tBeállítja vagy megmutatja az aktuális rendszeridőt\n"
10204 "TITLE\t\tBeállítja az ablak címsort\n"
10205 "TYPE\t\tA szoveges fájl tartalmának típusa\n"
10206 "VER\t\tMegjeleníti a CMD aktuális verziószámát\n"
10207 "VOL\t\tMegmutatja a lemez kötetcímkéjét\n"
10208 "XCOPY\t\tForrás fájlok vagy mappák másolása a cél útvonalra\n"
10209 "EXIT\t\tBezárja a CMD ablakot\n"
10211 "HELP <parancs> további információkat jelenít meg a fenti parancsokról.\n"
10214 msgid "Are you sure?"
10215 msgstr "Biztos benne?"
10217 #: cmd.rc:320 xcopy.rc:43
10222 #: cmd.rc:321 xcopy.rc:44
10228 msgid "File association missing for extension %1\n"
10229 msgstr "%1 kiterjesztéshez hiányzik a fájl társítás\n"
10232 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10233 msgstr "'%1' fájltípushoz nincs társított parancs\n"
10236 msgid "Overwrite %1?"
10237 msgstr "%1 felülírható?"
10244 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10245 msgstr "A kötegelt feldolgozásban lévő sor lehet csonkítva lesz. Használja:\n"
10248 msgid "Argument missing\n"
10249 msgstr "Hiányzó paraméter\n"
10252 msgid "Syntax error\n"
10253 msgstr "Szintaktikai hiba\n"
10256 msgid "No help available for %1\n"
10257 msgstr "%1 -hez nem érhető el súgó\n"
10260 msgid "Target to GOTO not found\n"
10261 msgstr "Ugrási cél nem található\n"
10264 msgid "Current Date is %1\n"
10265 msgstr "Aktuális dátum %1\n"
10268 msgid "Current Time is %1\n"
10269 msgstr "Aktuális idő %1\n"
10272 msgid "Enter new date: "
10273 msgstr "Új dátum: "
10276 msgid "Enter new time: "
10280 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10281 msgstr "%1 környezeti változó nincs meghatározva\n"
10283 #: cmd.rc:338 xcopy.rc:41
10284 msgid "Failed to open '%1'\n"
10285 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
10288 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10289 msgstr "Nem lehet hívi batch címkét a batch szkripten kívűl\n"
10291 #: cmd.rc:340 xcopy.rc:45
10298 msgstr "%1 töröleató?"
10301 msgid "Echo is %1\n"
10302 msgstr "%1 ismétlése\n"
10305 msgid "Verify is %1\n"
10306 msgstr "%1 ellenőrzése\n"
10309 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10310 msgstr "Verify ON vagy OFF lehet\n"
10313 msgid "Parameter error\n"
10314 msgstr "Paraméter hiba\n"
10318 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10321 "Kötet sorozatszáma %1!04x!-%2!04x!\n"
10325 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10326 msgstr "Kötet címke (11 karakter, <Enter> üresen hagyáshoz)?"
10329 msgid "PATH not found\n"
10330 msgstr "Útvonal nem található\n"
10333 msgid "Press any key to continue... "
10334 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt a folytatáshoz... "
10337 msgid "Wine Command Prompt"
10338 msgstr "Wine parancssor"
10341 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10349 msgid "The input line is too long.\n"
10350 msgstr "A bemenő sor túl hosszú.\n"
10353 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10354 msgstr "%1!c! meghajtó kötet neve %2\n"
10357 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10358 msgstr "%1!c! kötetnek nincs címkéje.\n"
10362 msgstr " (Igen|Nem)"
10365 msgid " (Yes|No|All)"
10366 msgstr " (Igen|Nem|Mind)"
10370 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10374 msgid "Division by zero error.\n"
10378 msgid "Expected an operand.\n"
10383 #| msgid "Unexpected network error.\n"
10384 msgid "Expected an operator.\n"
10385 msgstr "Nem várt hálózati hiba.\n"
10388 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10393 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10394 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10398 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10399 msgstr "DirectX diagnosztikai eszköz"
10402 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10403 msgstr "Használat: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fájlnév | /x fájlnév]"
10406 msgid "Wine Explorer"
10407 msgstr "Wine Internet Explorer"
10413 msgstr "Indítópult"
10415 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10417 msgstr "&Futtatás..."
10420 msgid "Usage: hostname\n"
10421 msgstr "Használat: kiszolgálónév\n"
10424 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10425 msgstr "Hiba: Érvénytelen opció '%c'.\n"
10429 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10432 "Hiba: A rendszer kiszolgálónvének beállítása nem lehetséges ezzel a "
10436 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10437 msgstr "Használat: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10440 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10441 msgstr "Hiba: ismeretlen vagy érvénytelen parancssor paraméter\n"
10444 msgid "%1 adapter %2\n"
10445 msgstr "%1 illesztő %2\n"
10452 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10453 msgstr "Kapcsolatspecifikus DNS utótag"
10457 #| msgid "IP address"
10458 msgid "IPv4 address"
10463 msgstr "Kiszolgálónév"
10467 msgstr "Csomópont típus"
10471 msgstr "Üzenetszórt"
10474 msgid "Peer-to-peer"
10475 msgstr "Egyenrangú"
10486 msgid "IP routing enabled"
10487 msgstr "IP útvonalirányítás engedélyezett"
10490 msgid "Physical address"
10494 msgid "DHCP enabled"
10495 msgstr "DHCP engedélyezett"
10498 msgid "Default gateway"
10499 msgstr "Alapértelmezett átjáró"
10503 #| msgid "IP address"
10504 msgid "IPv6 address"
10509 "The syntax of this command is:\n"
10511 "NET command [arguments]\n"
10513 "NET command /HELP\n"
10515 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10517 "A parancs szintaxisa:\n"
10519 "NET parancs [paraméterek]\n"
10521 "NET parancs /HELP\n"
10523 "Ahol a 'parancs' lehet HELP, START, STOP vagy USE.\n"
10527 "The syntax of this command is:\n"
10529 "NET START [service]\n"
10531 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10532 "'service' is the name of the service to start.\n"
10534 "A parancs szintaxisa:\n"
10536 "NET START [szolgáltatás]\n"
10538 "Megjeleníti a futó szolgáltatások listáját, ha a 'szolgáltatás' elmarad. "
10539 "Egyébként 'szolgáltatás' paraméter a futtatni kívánt szolgáltatás neve.\n"
10543 "The syntax of this command is:\n"
10545 "NET STOP service\n"
10547 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10549 "A parancs szintaxisa:\n"
10551 "NET STOP szolgáltatás\n"
10553 "Ahol 'szolgáltatás' a leállítani kívánt szolgáltatás neve.\n"
10556 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10557 msgstr "%1 függő szervíz leállítása\n"
10560 msgid "Could not stop service %1\n"
10561 msgstr "%1 szervíz nem állt le\n"
10564 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10565 msgstr "Nem kérhető le a szervíz vezérlő menedzser leíró.\n"
10568 msgid "Could not get handle to service.\n"
10569 msgstr "Nem kérhető le a szervíz leíró.\n"
10572 msgid "The %1 service is starting.\n"
10573 msgstr "%1 szevíz elinul.\n"
10576 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10577 msgstr "%1 szervíz sikeresen elindult.\n"
10580 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10581 msgstr "%1 szervíz nem indult el.\n"
10584 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10585 msgstr "%1 szervíz leáll.\n"
10588 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10589 msgstr "%1 szervíz sikeresen leállt.\n"
10592 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10593 msgstr "%1 szervíz leállítása sikertelen.\n"
10596 msgid "There are no entries in the list.\n"
10597 msgstr "Nincsenek elemek a listában.\n"
10602 "Status Local Remote\n"
10603 "---------------------------------------------------------------\n"
10606 "Állapot Hely Távoli\n"
10607 "---------------------------------------------------------------\n"
10610 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10611 msgstr "%1 %2 %3 Megnyitottak : %4!u!\n"
10615 msgstr "Felfüggesztve"
10618 msgid "Disconnected"
10619 msgstr "Lecsatlakozott"
10622 msgid "A network error occurred"
10623 msgstr "Hálózati hiba történt"
10626 msgid "Connection is being made"
10627 msgstr "LAN kapcsolat"
10630 msgid "Reconnecting"
10631 msgstr "Újrakapcsolódás"
10634 msgid "The following services are running:\n"
10635 msgstr "A következő szolgáltatások futnak:\n"
10639 #| msgid "LAN Connection"
10640 msgid "Active Connections"
10641 msgstr "LAN kapcsolat"
10649 #| msgid "Email Address"
10650 msgid "Local Address"
10655 #| msgid "Street Address"
10656 msgid "Foreign Address"
10667 #| msgid "Interfaces"
10668 msgid "Interface Statistics"
10669 msgstr "Interfészek"
10686 msgid "Unicast packets"
10690 msgid "Non-unicast packets"
10695 #| msgid "Disclaimer"
10697 msgstr "Eltávolítás"
10707 #| msgid "Unknown port.\n"
10708 msgid "Unknown protocols"
10709 msgstr "Ismeretlen port.\n"
10712 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10717 #| msgid "LAN Connection"
10718 msgid "Active Opens"
10719 msgstr "LAN kapcsolat"
10722 msgid "Passive Opens"
10727 #| msgid "LAN Connection"
10728 msgid "Failed Connection Attempts"
10729 msgstr "LAN kapcsolat"
10733 #| msgid "LAN Connection"
10734 msgid "Reset Connections"
10735 msgstr "LAN kapcsolat"
10739 #| msgid "LAN Connection"
10740 msgid "Current Connections"
10741 msgstr "LAN kapcsolat"
10745 #| msgid "Segment locked.\n"
10746 msgid "Segments Received"
10747 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10751 #| msgid "Segment locked.\n"
10752 msgid "Segments Sent"
10753 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10756 msgid "Segments Retransmitted"
10760 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10765 #| msgid "Segment locked.\n"
10766 msgid "Datagrams Received"
10767 msgstr "Szegmens zárolt.\n"
10771 #| msgid "Local Port"
10773 msgstr "Helyi port"
10777 #| msgid "Decoding Error"
10778 msgid "Receive Errors"
10779 msgstr "Dekódolási hiba"
10782 msgid "Datagrams Sent"
10786 msgid "&New\tCtrl+N"
10787 msgstr "Ú&j\tCtrl+N"
10789 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10790 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10791 msgstr "Meg&nyitás...\tCtrl+O"
10793 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10794 msgid "&Save\tCtrl+S"
10795 msgstr "&Mentés\tCtrl+S"
10797 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10798 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10799 msgstr "Nyom&tatás...\tCtrl+P"
10801 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10802 msgid "Page Se&tup..."
10803 msgstr "&Oldalbeállítás..."
10806 msgid "P&rinter Setup..."
10807 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
10809 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10811 msgstr "S&zerkesztés"
10813 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10814 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10815 msgstr "&Visszavonás\tCtrl+Z"
10817 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10818 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10819 msgstr "Kivá&gás\tCtrl+X"
10821 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10822 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10823 msgstr "&Másolás\tCtrl+C"
10825 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10826 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10827 msgstr "&Beillesztés\tCtrl+V"
10829 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10831 msgid "&Delete\tDel"
10832 msgstr "Tör&lés\tDel"
10835 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10836 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
10839 msgid "&Time/Date\tF5"
10840 msgstr "&Idő/dátum\tF5"
10843 msgid "&Wrap long lines"
10844 msgstr "Hosszú &sorok tördelése"
10847 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10848 msgstr "&Keresés...\tCtrl+F"
10851 msgid "&Search next\tF3"
10852 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
10854 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10855 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10856 msgstr "&Csere...\tCtrl+H"
10858 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10859 msgid "&Contents\tF1"
10860 msgstr "&Témakörök\tF1"
10863 msgid "&About Notepad"
10868 msgstr "Oldalbeállítás"
10879 msgid "Margins (millimeters)"
10880 msgstr "Mar&gók (milliméter)"
10894 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10895 msgctxt "accelerator Select All"
10899 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10900 msgctxt "accelerator Copy"
10904 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10905 msgctxt "accelerator Find"
10909 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10910 msgctxt "accelerator Replace"
10914 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10915 msgctxt "accelerator New"
10919 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10920 msgctxt "accelerator Open"
10924 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10925 msgctxt "accelerator Print"
10929 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10930 msgctxt "accelerator Save"
10935 msgctxt "accelerator Paste"
10939 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10940 msgctxt "accelerator Cut"
10944 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10945 msgctxt "accelerator Undo"
10955 msgstr "Jegyzettömb"
10957 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10963 msgstr "(névtelen)"
10965 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10966 msgid "Text files (*.txt)"
10967 msgstr "Egyszerű szövegfájlok (*.txt)"
10971 "File '%s' does not exist.\n"
10973 "Do you want to create a new file?"
10975 "A megadott '%s' fájl nem létezik.\n"
10977 "Kíván létrehozni újat?"
10981 "File '%s' has been modified.\n"
10983 "Would you like to save the changes?"
10985 "'%s' fájl módosult.\n"
10987 "Szeretné menteni a változásokat?"
10990 msgid "'%s' could not be found."
10991 msgstr "'%s' nem található."
10994 msgid "Unicode (UTF-16)"
10995 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10998 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10999 msgstr "Unicode (UTF-16 nagy végű)"
11002 msgid "Unicode (UTF-8)"
11003 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11008 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
11009 "you save this file in the %2 encoding.\n"
11010 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
11011 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
11015 "Ez a fájl unicode karaktereket tartalmaz, amelyek elvesznek,\n"
11016 "ha elmenti a fájlt %2 karakter kódolással.\n"
11017 "Hogy megtartsa ezeket a karaktereket, klikkeljen a Mégse nyomógombra,\n"
11018 "és azután válassza ki az egyik unicode opciót a karakter kódolás legördülő "
11023 msgid "&Bind to file..."
11024 msgstr "&Fájlhoz csatolás..."
11027 msgid "&View TypeLib..."
11028 msgstr "&TypeLib megtekintése..."
11031 msgid "&System Configuration"
11032 msgstr "&Rendszer beállítás"
11035 msgid "&Run the Registry Editor"
11036 msgstr "&Regisztrációs adatbázis megnyitása"
11043 msgid "&CoCreateInstance Flag"
11044 msgstr "&CoCreateInstance érték"
11047 msgid "&In-process server"
11048 msgstr "Beépített folyamat &kiszolgáló"
11051 msgid "In-process &handler"
11052 msgstr "&Beépített folymat leíró"
11055 msgid "&Local server"
11056 msgstr "&Helyi szerver"
11059 msgid "&Remote server"
11060 msgstr "&Távoli szerver"
11063 msgid "View &Type information"
11064 msgstr "Típus információk megtekintése"
11067 msgid "Create &Instance"
11068 msgstr "Példány &létrehozása"
11071 msgid "Create Instance &On..."
11072 msgstr "Példány létrehozása eze&n..."
11075 msgid "&Release Instance"
11076 msgstr "&Példány felszabadítása"
11079 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11080 msgstr "C&LSID Vágólapra másolása"
11083 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11084 msgstr "&HTML objektum másolása Vágólapra"
11087 msgid "&Expert mode"
11088 msgstr "&Bővített mód"
11091 msgid "&Hidden component categories"
11092 msgstr "&Rejtett komponensek kategóriák"
11094 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11096 msgstr "&Eszköztár"
11098 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11099 msgid "&Status Bar"
11100 msgstr "&Állapotsor"
11102 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11103 msgid "&Refresh\tF5"
11104 msgstr "&Frissítés\tF5"
11107 msgid "&About OleView"
11111 msgid "&Save as..."
11112 msgstr "Mentés má&sként..."
11115 msgid "&Group by type kind"
11116 msgstr "Csoportosítás &típus szerint"
11119 msgid "Connect to another machine"
11120 msgstr "Kapcsolódás másik számítógéphez"
11123 msgid "&Machine name:"
11127 msgid "System Configuration"
11128 msgstr "Rendszer konfiguráció"
11131 msgid "System Settings"
11132 msgstr "Rendszerbeállítások"
11135 msgid "&Enable Distributed COM"
11136 msgstr "&Elosztott COM engedélyezése"
11139 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11140 msgstr "&Távoli kapcsolat (csak Win95) engedélyezése"
11144 "These settings change only registry values.\n"
11145 "They have no effect on Wine performance."
11147 "Ezek a beállítások csak a regisztrálják az értékeket.\n"
11148 "Nincs hatása a Wine teljesítményre."
11151 msgid "Default Interface Viewer"
11152 msgstr "Alapértelmezett interfész néző"
11163 msgid "&View Type Info"
11164 msgstr "Megtekinti a &típus információt"
11167 msgid "IPersist Interface Viewer"
11168 msgstr "IPersist interfész néző"
11170 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11171 msgid "Class Name:"
11172 msgstr "Osztálynév:"
11174 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11179 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11180 msgstr "IPersistStream interfész néző"
11182 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11187 msgid "ITypeLib viewer"
11188 msgstr "ITypeLib nézegető"
11191 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11192 msgstr "OleView - OLE/COM objektum néző"
11195 msgid "version 1.0"
11196 msgstr "Verzió 1.0"
11199 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11200 msgstr "TypeLib fájlok (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe"
11203 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11204 msgstr "Csatolás a fájlhoz egy File Monker-en keresztül"
11207 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11208 msgstr "TypeLib fájl megnyitása és tartalmának megtekintése"
11211 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11212 msgstr "Módosítja a gépszintű elosztott COM beállításokat"
11215 msgid "Run the Wine registry editor"
11216 msgstr "Wine regisztráció szerkesztő futtatása"
11219 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11220 msgstr "Kilépés a programból. Az adatok mentése kérdéssel"
11223 msgid "Create an instance of the selected object"
11224 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát"
11227 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11228 msgstr "Létrehozza a kiválasztott objektum egy példányát egy megadott gépen"
11231 msgid "Release the currently selected object instance"
11232 msgstr "Felszabadítja a kijelölt objektum példányt"
11235 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11236 msgstr "A kijelölt elem GUID azonosítójának vágólapra másolása"
11239 msgid "Display the viewer for the selected item"
11240 msgstr "A kijelölt elemhez tartozó megjelenítő ablak mutatása"
11243 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11244 msgstr "Váltás a haladó és a kezdő megjelenítési mód között"
11248 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11252 msgid "Show or hide the toolbar"
11253 msgstr "Eszköztár mutatása vagy elrejtése"
11256 msgid "Show or hide the status bar"
11257 msgstr "Állapotsor mutatása vagy elrejtése"
11260 msgid "Refresh all lists"
11261 msgstr "Minden lista frissítése"
11264 msgid "Display program information, version number and copyright"
11265 msgstr "Kijelzi a program információkat, verziót és szerzői adatot"
11268 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11272 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11276 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11280 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11284 msgid "ObjectClasses"
11285 msgstr "Nincsenek objektum osztály modok"
11288 msgid "Grouped by Component Category"
11289 msgstr "Csoportosítás komonens kategóriánként"
11292 msgid "OLE 1.0 Objects"
11293 msgstr "OLE 1.0 objektumok"
11296 msgid "COM Library Objects"
11297 msgstr "COM objektumok"
11300 msgid "All Objects"
11301 msgstr "Minden objektum"
11304 msgid "Application IDs"
11305 msgstr "Alkalmazások"
11308 msgid "Type Libraries"
11309 msgstr "Típus könyvtárak"
11317 msgstr "Interfészek"
11321 msgstr "Regisztrációs adatbázis"
11324 msgid "Implementation"
11325 msgstr "Megvalósítás"
11332 msgid "CoGetClassObject failed."
11333 msgstr "CoGetClassObject hiba."
11336 msgid "Unknown error"
11337 msgstr "Ismeretlen hiba"
11344 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11345 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) hiba ($%2!x!)"
11348 msgid "Inherited Interfaces"
11349 msgstr "Örökölt interfész"
11352 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11353 msgstr "Mentés .IDL vagy .H fájlként"
11356 msgid "Close window"
11360 msgid "Group typeinfos by kind"
11361 msgstr "Csoport típusok"
11368 msgid "O&pen\tEnter"
11369 msgstr "Meg&nyitás\tEnter"
11371 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11372 msgid "&Move...\tF7"
11373 msgstr "Át&helyezés mappába...\tF7"
11375 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11376 msgid "&Copy...\tF8"
11377 msgstr "&Másolás...\tF8"
11380 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11381 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
11384 msgid "&Execute..."
11385 msgstr "&Futtatás..."
11388 msgid "E&xit Windows"
11391 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11393 msgstr "&Beállítások"
11396 msgid "&Arrange automatically"
11397 msgstr "&Automatikus elrendezés"
11400 msgid "&Minimize on run"
11401 msgstr "&Futtatáskor kis méret"
11403 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11404 msgid "&Save settings on exit"
11405 msgstr "Keresés &mentése"
11407 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11412 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11413 msgstr "&Lépcsőzetes elrendezés\tShift+F5"
11416 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11417 msgstr "&Mozaikszerű elrendezés\tShift+F4"
11420 msgid "&Arrange Icons"
11421 msgstr "&Ikonok elrendezése"
11424 msgid "&About Program Manager"
11428 msgid "Program &group"
11429 msgstr "Program&csoport"
11433 msgstr "&Programelem"
11436 msgid "Move Program"
11437 msgstr "Programelem áthelyezése"
11440 msgid "Move program:"
11441 msgstr "Áthelyezendő programelem:"
11443 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11444 msgid "From group:"
11445 msgstr "Forráscsoport:"
11447 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11449 msgstr "&Ebbe a csoportba:"
11452 msgid "Copy Program"
11453 msgstr "Programelem másolása"
11456 msgid "Copy program:"
11457 msgstr "Másolandó programelem:"
11460 msgid "Program Group Attributes"
11461 msgstr "Programcsoport tulajdonságai"
11464 msgid "&Group file:"
11465 msgstr "&Csoport fájl:"
11468 msgid "Program Attributes"
11469 msgstr "Programelem tulajdonságai"
11471 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11472 msgid "&Command line:"
11473 msgstr "&Parancssor:"
11476 msgid "&Working directory:"
11477 msgstr "&Munkakönyvtár:"
11480 msgid "&Key combination:"
11481 msgstr "&Billentyűparancs:"
11483 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11484 msgid "&Minimize at launch"
11485 msgstr "&Futtatás kis méretben"
11488 msgid "Change &icon..."
11489 msgstr "&Ikoncsere..."
11492 msgid "Change Icon"
11500 msgid "Current &icon:"
11501 msgstr "&Jelenlegi ikon:"
11504 msgid "Execute Program"
11508 msgid "Program Manager"
11509 msgstr "Programkezelő"
11511 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11513 msgstr "FIGYELMEZTETÉS"
11515 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11516 msgid "Information"
11517 msgstr "Információ"
11520 msgid "Delete group `%s'?"
11521 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő csoportot: `%s'?"
11524 msgid "Delete program `%s'?"
11525 msgstr "Biztosan törölni kívánja a következő elemet: `%s'?"
11528 msgid "Not implemented"
11529 msgstr "Nincs implementálva"
11532 msgid "Error reading `%s'."
11533 msgstr "Olvasási hiba `%s'."
11536 msgid "Error writing `%s'."
11537 msgstr "Írási hiba `%s'."
11541 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11542 "Should it be tried further on?"
11544 "Nem lehet megnyitni a következő programcsoportot: `%s'\n"
11545 "Későbbiekben újból megpróbálja?"
11548 msgid "Help not available."
11549 msgstr "A súgó nem elérhető."
11552 msgid "Unknown feature in %s"
11553 msgstr "Ismeretlen jellemző a következőben: %s"
11556 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11557 msgstr "`%s' fájl létezik, ezért nem felülírható."
11560 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11562 "%s csoport mentése másként, megakadályozza az eredeti fájlok felülírását."
11565 msgid "Libraries (*.dll)"
11566 msgstr "Eljáráskönyvtár (*.dll)"
11570 msgstr "Ikon fájlok"
11573 msgid "Icons (*.ico)"
11574 msgstr "Ikonok (*.ico)"
11578 "The syntax of this command is:\n"
11580 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11583 "A parancs szintaxisa:\n"
11585 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11590 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11593 "REG ADD kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/t típus] [/s elválasztó] [/d adat] "
11597 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11598 msgstr "REG DELETE kulcs_név [/v érték_név | /ve | /va] [/f]\n"
11601 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11602 msgstr "REG QUERY kulcs_név [/v érték_név | /ve] [/s]\n"
11605 msgid "The operation completed successfully\n"
11606 msgstr "A művelet sikresen befejeződött\n"
11609 msgid "Error: Invalid key name\n"
11610 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
11613 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11614 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
11617 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11618 msgstr "Hiba: nem lehet kulcsokat hozzáadni a távoli gépnél\n"
11622 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11624 "Hiba: A rendszer nem találta a megadott regisztrációs kulcsot vagy értéket\n"
11631 msgid "&Import Registry File..."
11632 msgstr "&Importálás..."
11635 msgid "&Export Registry File..."
11636 msgstr "&Exportálás..."
11638 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11642 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11643 msgid "&String Value"
11644 msgstr "&Karakterlánc"
11646 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11647 msgid "&Binary Value"
11648 msgstr "&Bináris érték"
11650 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11651 msgid "&DWORD Value"
11652 msgstr "&Duplaszó (32 bites)"
11654 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11655 msgid "&Multi-String Value"
11656 msgstr "K&arakterláncsoros érték"
11658 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11659 msgid "&Expandable String Value"
11660 msgstr "&Bővíthető karakterlánc érték"
11662 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11663 msgid "&Rename\tF2"
11664 msgstr "&Átnevezés\tF2"
11666 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11667 msgid "&Copy Key Name"
11668 msgstr "Kul&csnév másolása"
11670 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11671 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11672 msgstr "K&eresés...\tCtrl+F"
11675 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11676 msgstr "K&övetkező keresése\tF3"
11679 msgid "Status &Bar"
11680 msgstr "Álla&potsor"
11682 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11687 msgid "&Remove Favorite..."
11688 msgstr "&Kedvenc eltávolítása..."
11691 msgid "&About Registry Editor"
11692 msgstr "Regisztrációs &adatbázis szerkesztő névjegye"
11695 msgid "Modify Binary Data..."
11696 msgstr "Bináris adatok módosítása..."
11699 msgid "Export registry"
11700 msgstr "Regisztrációs adatbázis exportálása"
11703 msgid "S&elected branch:"
11704 msgstr "Kijeleölt á&g:"
11712 msgstr "Keresés itt:"
11719 msgid "Value names"
11720 msgstr "Érték nevek"
11723 msgid "Value content"
11724 msgstr "Érték tartalmak"
11727 msgid "Whole string only"
11728 msgstr "Csak teljes szöveg"
11731 msgid "Add Favorite"
11732 msgstr "Kedvenc hozzáadása"
11734 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11739 msgid "Remove Favorite"
11740 msgstr "Kedvenc törlése"
11743 msgid "Edit String"
11744 msgstr "Karakterlánc szerkesztése"
11746 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11747 msgid "Value name:"
11748 msgstr "Azonosító neve:"
11750 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11751 msgid "Value data:"
11752 msgstr "Azonosító értéke:"
11756 msgstr "DWORD szerkesztése"
11763 msgid "Hexadecimal"
11764 msgstr "Hexadecimális"
11771 msgid "Edit Binary"
11772 msgstr "Bináris szerkesztése"
11775 msgid "Edit Multi-String"
11776 msgstr "Többsoros szöveg szerkesztése"
11779 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11781 "Parancsokat tartalmaz az egész regisztrációs adatbázissal történő munkához"
11784 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11785 msgstr "Parancsokat tartalmaz az érték és kulcsszerkesztéshez"
11788 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11790 "Parancsokat tartalmaz a regisztrációs adatbázis ablak testreszabásával "
11794 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11795 msgstr "Parancsokat tartalmaz a gyakran hozzáfért kulcsokhoz"
11799 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11801 "Parancsokat tartalmaz a Regisztrációs adatbázis szerkesztő súgójának és "
11802 "információjának megjelenítéséhez"
11805 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11806 msgstr "Parancsokat tartalmaz új kulcsok és értékek létrehozásához"
11813 msgid "Registry Editor"
11814 msgstr "Regisztrációs adatbázis szerkesztő"
11817 msgid "Import Registry File"
11818 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &importálása"
11821 msgid "Export Registry File"
11822 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájl &exportálása"
11825 msgid "Registry files (*.reg)"
11826 msgstr "Regisztrációs adatbázis fájlok (*.reg)"
11829 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11830 msgstr "Win9x/NT4 Regisztrációs fájlok (REGEDIT4)"
11834 msgstr "(Alapérték)"
11837 msgid "(value not set)"
11838 msgstr "(nem beállított)"
11841 msgid "(cannot display value)"
11842 msgstr "(nem kijelezhető)"
11845 msgid "(unknown %d)"
11846 msgstr "(ismeretlen %d)"
11849 msgid "Quits the registry editor"
11850 msgstr "Kilép a Regisztrációs adatbázis szerkesztőből"
11853 msgid "Adds keys to the favorites list"
11854 msgstr "Kulcsokat ad hozzá a kedvencek listához"
11857 msgid "Removes keys from the favorites list"
11858 msgstr "Kulcsokat töröl a kedvencek listából"
11861 msgid "Shows or hides the status bar"
11862 msgstr "Megjeleníti vagy eltünteti az állapotsort"
11865 msgid "Change position of split between two panes"
11866 msgstr "Megváltoztatja a két ablakrész pizícióját"
11869 msgid "Refreshes the window"
11870 msgstr "Frissíti az ablakot"
11873 msgid "Deletes the selection"
11874 msgstr "Törli a kijelölést"
11877 msgid "Renames the selection"
11878 msgstr "Átnevezi a kijelölést"
11881 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11882 msgstr "A kijelölt kulcs nevét másolja a vágólapra"
11885 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11886 msgstr "Megkeres egy szöveges sztringet egy kulcsban, értékben, vagy adatban"
11889 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11890 msgstr "Keresi a következő előfordulást az előző kereséstől kezdve"
11893 msgid "Modifies the value's data"
11894 msgstr "Módosítja egy érték adatát"
11897 msgid "Adds a new key"
11898 msgstr "Hozzáad egy új kulcsot"
11901 msgid "Adds a new string value"
11902 msgstr "Hozzáad egy új sztring értéket"
11905 msgid "Adds a new binary value"
11906 msgstr "Hozzáad egy új bináris értéket"
11909 msgid "Adds a new double word value"
11910 msgstr "Hozzáad egy új duplaszó értéket"
11913 msgid "Imports a text file into the registry"
11914 msgstr "Egy szövegfájlt importál a regisztrációs adatbázisba"
11917 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11918 msgstr "Az egész regisztrációs adatbázist kiexportálja egy szövegfájlba"
11921 msgid "Prints all or part of the registry"
11922 msgstr "Kinyomtatja az egész regisztrációs adatbázist, vagy annak egy részét"
11925 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11926 msgstr "Megjeleníti a program információkat, verziószámot, és a szerzői jogot"
11929 msgid "Can't query value '%s'"
11930 msgstr "Nem tudom lekérni az értéket: '%s'"
11933 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11934 msgstr "Nem tudom ezt a típusú kulcsot szerkeszteni: (%u)"
11937 msgid "Value is too big (%u)"
11938 msgstr "Az érték túl nagy: (%u)"
11941 msgid "Confirm Value Delete"
11942 msgstr "Értéktörlés jóváhagyása"
11945 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11946 msgstr "Biztos hogy törölni szeretné a(z) '%s' kulcsot?"
11949 msgid "Search string '%s' not found"
11950 msgstr "A(z) '%s' keresési kifejezés nem található"
11953 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11954 msgstr "Biztosan törölni szeretné ezeket az értékeket?"
11957 msgid "New Key #%d"
11958 msgstr "Új kulcs #%d"
11961 msgid "New Value #%d"
11962 msgstr "Új érték #%d"
11965 msgid "Can't query key '%s'"
11966 msgstr "Nem tudom lekérni a kulcsot: '%s'"
11969 msgid "Adds a new multi-string value"
11970 msgstr "Hozzáad egy új karakterláncsoros értéket"
11973 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11974 msgstr "Az egész kijelölt regisztrációs ágat kiexportálja egy szövegfájlba"
11978 "Wine DLL Registration Utility\n"
11980 "Provides DLL registration services.\n"
11987 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11990 " [/u] Unregister a server.\n"
11991 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11992 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11993 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11994 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
12000 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
12006 #| msgid "Failed to open '%1'\n"
12007 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
12008 msgstr "'%1' megnyitása sikertelen\n"
12011 msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
12015 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
12019 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
12023 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
12027 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
12031 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
12035 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12039 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12043 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12048 "Application could not be started, or no application associated with the "
12049 "specified file.\n"
12050 "ShellExecuteEx failed"
12052 "Alkalmazás nem indult el, vagy nincs alkalmazási jog hozzárendelve a "
12054 "ShellExecuteEx hiba"
12057 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12058 msgstr "Nem lehet átfordítani a megadott Unix fájlnevet DOS fájlnévvé."
12061 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12062 msgstr "Használat: taskkill [/?] [/f] [/im folyamatnév | /pid FolyamatID]\n"
12065 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12066 msgstr "Hiba: Ismeretlen vagy nem valós parancssor opció.\n"
12069 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12070 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméter.\n"
12073 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12074 msgstr "Hiba: Az egyik alábbi opciót meg kell adni /im vagy /pid.\n"
12077 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12078 msgstr "Hiba: %1 opció vár egy parancssor paramétert.\n"
12081 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12082 msgstr "Hiba: /im vagy /pid opciók kölcsönösen kizárják egymást.\n"
12085 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12087 "Bezáró üzenet elküldődött a %1!u! PID azonosítóval rendelkező ablakoknak.\n"
12091 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12092 msgstr "Bezáró üzenet elküldődött a \"%1\" folyamat (PID %2!u!) ablakainak.\n"
12095 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12096 msgstr "%1!u! PID azonosítóval rendelkező folyamatok kényszerből leálltak.\n"
12099 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12100 msgstr "A \"%1\" folyamat (PID %2!u!) kényszerből leállt.\n"
12103 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12104 msgstr "Hiba: A \"%1\" folyamat nem található.\n"
12107 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12108 msgstr "Hiba: Nem lehetséges megjeleníteni a folyamat listát.\n"
12111 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12112 msgstr "Hiba: Nem lehet megszakítani a \"%1\" folyamatot.\n"
12115 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12116 msgstr "Hiba: A folyamat önmegszakítás nem engedélyezett.\n"
12118 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12119 msgid "&New Task (Run...)"
12120 msgstr "Új feladat (f&uttatás...)"
12123 msgid "E&xit Task Manager"
12124 msgstr "&Kilépés a Feladatkezelőből"
12127 msgid "&Minimize On Use"
12128 msgstr "&Indításkor kis méret"
12131 msgid "&Hide When Minimized"
12132 msgstr "&Elrejtés kis méretnél"
12134 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12135 msgid "&Show 16-bit tasks"
12136 msgstr "&16 bites feladatok mutatása"
12139 msgid "&Refresh Now"
12140 msgstr "&Frissítés most"
12143 msgid "&Update Speed"
12144 msgstr "F&rissítés"
12146 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12150 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12154 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12160 msgstr "&Felfüggesztve"
12162 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12163 msgid "&Select Columns..."
12164 msgstr "&Oszlopok kiválasztása..."
12166 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12167 msgid "&CPU History"
12168 msgstr "&CPU előzmények"
12170 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12171 msgid "&One Graph, All CPUs"
12172 msgstr "Minden CPU &egy grafikonon"
12174 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12175 msgid "One Graph &Per CPU"
12176 msgstr "Külön grafikon &minden CPU-hoz"
12178 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12179 msgid "&Show Kernel Times"
12180 msgstr "&Kernelidők mutatása"
12182 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12183 msgid "Tile &Horizontally"
12184 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &vízszintesen"
12186 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12187 msgid "Tile &Vertically"
12188 msgstr "Mozaikszerű elrendezés &függőlegesen"
12190 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12192 msgstr "&Kis méret"
12194 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12196 msgstr "&Lépcsőzetes"
12198 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12199 msgid "&Bring To Front"
12200 msgstr "&Előtérbe helyezés"
12203 msgid "&About Task Manager"
12206 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12210 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12212 msgstr "F&eladat befejezése"
12215 msgid "&Go To Process"
12216 msgstr "&Ugrás a Folyamatok-hoz"
12218 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12219 msgid "&End Process"
12220 msgstr "F&olyamat leállítása"
12223 msgid "End Process &Tree"
12224 msgstr "Folyama&tstruktúra leállítása"
12226 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12228 msgstr "&Hibakeresés"
12231 msgid "Set &Priority"
12232 msgstr "&Prioritás beállítása"
12236 msgstr "&Valós idejű"
12239 msgid "&Above Normal"
12240 msgstr "Normál &feletti"
12243 msgid "&Below Normal"
12244 msgstr "Normál &alatti"
12247 msgid "Set &Affinity..."
12248 msgstr "Affinitás beállítása..."
12251 msgid "Edit Debug &Channels..."
12252 msgstr "Hibakeresési &csatornák szerkesztése..."
12254 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12255 msgid "Task Manager"
12256 msgstr "Feladatkezelő"
12259 msgid "&New Task..."
12260 msgstr "Ú&j feladat..."
12263 msgid "&Show processes from all users"
12264 msgstr "&Az összes felhasználó folyamatainak megjelenítése"
12268 msgstr "CPU-használat"
12279 msgid "Commit charge (K)"
12280 msgstr "Gyorsítótárazott (K)"
12283 msgid "Physical memory (K)"
12284 msgstr "Fizikai memória (K)"
12287 msgid "Kernel memory (K)"
12288 msgstr "Kernelmemória (K)"
12290 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12294 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12298 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12300 msgstr "Folyamatok"
12302 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12312 msgstr "Legmagasabb"
12315 msgid "System Cache"
12316 msgstr "Gyorsítótárazott"
12324 msgstr "Nem lapozható"
12327 msgid "CPU usage history"
12328 msgstr "CPU-használat visszamenőleg"
12331 msgid "Memory usage history"
12332 msgstr "Fizikai memória használata visszamenőleg"
12334 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12335 msgid "Debug Channels"
12336 msgstr "Hibakeresési csatornák"
12339 msgid "Processor Affinity"
12340 msgstr "Processzor affinitás"
12344 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12345 "allowed to execute on."
12347 "A processzor affinitás azt állítja be, hogy mely CPU-knak lesz engedélyezve "
12348 "a folyamat végrehajtása."
12479 msgid "Select Columns"
12480 msgstr "Oszlopok a Folyamatok lapon"
12484 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12485 msgstr "Válassza ki a Feladatkezelő Folyamatok lapján megjelenő oszlopokat."
12488 msgid "&Image Name"
12489 msgstr "&Programkód neve"
12492 msgid "&PID (Process Identifier)"
12493 msgstr "&PID (Folyamatazonosító)"
12497 msgstr "&CPU-használat"
12504 msgid "&Memory Usage"
12505 msgstr "Memória - használat"
12508 msgid "Memory Usage &Delta"
12509 msgstr "Memória - Munkakészlet &változása"
12512 msgid "Pea&k Memory Usage"
12513 msgstr "Memória - Munkakészlet &legnagyobb mérete"
12516 msgid "Page &Faults"
12520 msgid "&USER Objects"
12521 msgstr "&USER objektumok"
12523 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12525 msgstr "I/O olvasások"
12527 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12528 msgid "I/O Read Bytes"
12529 msgstr "I/O olvasott bájtok szám"
12532 msgid "&Session ID"
12533 msgstr "&Munkamenet-azonosító"
12537 msgstr "&Felhasználónév"
12540 msgid "Page F&aults Delta"
12541 msgstr "Laphibák változása"
12544 msgid "&Virtual Memory Size"
12545 msgstr "Memória - Végrehajtási készlet"
12548 msgid "Pa&ged Pool"
12549 msgstr "Memória - Lapozható készlet"
12552 msgid "N&on-paged Pool"
12553 msgstr "Memória - Nem lapozható készlet"
12556 msgid "Base P&riority"
12557 msgstr "Alap&prioritás"
12560 msgid "&Handle Count"
12564 msgid "&Thread Count"
12567 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12568 msgid "GDI Objects"
12569 msgstr "&GDI-objektumok"
12571 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12573 msgstr "I/O írások"
12575 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12576 msgid "I/O Write Bytes"
12577 msgstr "I/O írt bájtok száma"
12579 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12583 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12584 msgid "I/O Other Bytes"
12585 msgstr "I/O - Egyéb bájtok száma"
12588 msgid "Create New Task"
12589 msgstr "Új feladat létrehozása"
12592 msgid "Runs a new program"
12596 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12598 "A Feladatkezelő mindig az előtérben marad, kivéve, ha kis méretűre állítják"
12601 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12603 "A Feladatkezelő új feladatra váltáskor automatikusan kis méretűvé válik"
12606 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12607 msgstr "A Feladatkezelő elrejtése kis méretűre váltáskor"
12610 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12611 msgstr "Frissítés most, a frissítési gyakoriság értékétől függetlenül"
12614 msgid "Displays tasks by using large icons"
12615 msgstr "Megjeleníti a feladatokat nagy ikonokkal"
12618 msgid "Displays tasks by using small icons"
12619 msgstr "Megjeleníti a feladatokat kis ikonokkal"
12622 msgid "Displays information about each task"
12623 msgstr "Képernyőfrisítési gyakoriság beállítás"
12626 msgid "Updates the display twice per second"
12627 msgstr "Képernyőfrissítés 0,5 másodpercenként"
12630 msgid "Updates the display every two seconds"
12631 msgstr "Képernyőfrissítés 2 másodpercenként"
12634 msgid "Updates the display every four seconds"
12635 msgstr "Képernyőfrissítés 4 másodpercenként"
12638 msgid "Does not automatically update"
12639 msgstr "Nincs automatikusan képernyőfrissítés"
12642 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12643 msgstr "Mozaikszerű vízszintes ablak elrendezés az asztalon"
12646 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12647 msgstr "Mozaikszerű függőleges ablak elrendezés az asztalon"
12650 msgid "Minimizes the windows"
12654 msgid "Maximizes the windows"
12655 msgstr "Teljes méret"
12658 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12659 msgstr "Az ablak átlós elrendezése az asztalon"
12662 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12663 msgstr "Előtérbe helyezi az ablakot, de nem vált át rá"
12666 msgid "Displays Task Manager help topics"
12667 msgstr "Megjeleníti a Feladatkezelő súgó témáit"
12670 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12671 msgstr "Megjeleníti a program információt, verziót és jogi adatait"
12674 msgid "Exits the Task Manager application"
12675 msgstr "Kilépés a Feladatkezelőből"
12678 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12679 msgstr "A 16 bites feladatok megjelenítése a hozzájuk tartozó ntvdm.exe alatt"
12682 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12683 msgstr "A Folyamatok lapon megjelenítendő oszlopok kiválasztása"
12686 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12687 msgstr "A kernelidő megjelenítése a teljesítménydiagrammon"
12690 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12691 msgstr "Egyetlen grafikonon jelzi a teljes CPU-használatot"
12694 msgid "Each CPU has its own history graph"
12695 msgstr "Minden CPU-hoz külön grafikon"
12698 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12699 msgstr "Előtérbe helye egy feladatot, hogy fókuszba kerüljön"
12702 msgid "Tells the selected tasks to close"
12703 msgstr "Megmondja a kiválasztott feladatnak, hogy bezáródjon"
12706 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12707 msgstr "Előtérbe helyezi a kiválasztott feladat folyamatát"
12710 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12711 msgstr "Visszaállítja a Feladatkezelőt rejtett állapotából"
12714 msgid "Removes the process from the system"
12715 msgstr "Törli a folyamatot a rendszerből"
12718 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12719 msgstr "Törli ezt a folyamatot és minden származékát a rendszerből"
12722 msgid "Attaches the debugger to this process"
12723 msgstr "Hibakereső kapcsolása a folyamathoz"
12726 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12727 msgstr "Beállítja, hogy a folyamat mely processzorokon legyen futtatható"
12730 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12731 msgstr "A folyamatot valós idejű prioritásra állítja"
12734 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12735 msgstr "A folyamatot magas prioritásra állítja"
12738 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12739 msgstr "A folyamatot normál feletti prioritásra állítja"
12742 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12743 msgstr "A folyamatot normál prioritásra állítja"
12746 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12747 msgstr "A folyamatot normál alatti prioritásra állítja"
12750 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12751 msgstr "A folyamatot alacsony prioritásra állítja"
12754 msgid "Controls Debug Channels"
12755 msgstr "Hibakereső csatolása"
12758 msgid "Performance"
12759 msgstr "Teljesítménydiagramm"
12762 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12763 msgstr "CPU-használat:%3d%%"
12766 msgid "Processes: %d"
12767 msgstr "Folyamatok: %d"
12770 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12771 msgstr "Fizikai memória: %1!u!KB / %2!u!KB"
12791 msgstr "Memória - (Személyes munkakészlet)"
12795 msgstr "Memória (Munkakészlet változása)"
12798 msgid "Peak Mem Usage"
12799 msgstr "Memória (Munkakészlet legnagyobb mérete)"
12802 msgid "Page Faults"
12806 msgid "USER Objects"
12807 msgstr "USER-objektumok"
12811 msgstr "Munkamenet-azonosító"
12815 msgstr "Felhasználónév"
12819 msgstr "Laphibák változása"
12823 msgstr "Memória (Végrahajtási készlet)"
12827 msgstr "Memória (Lapozható készlet)"
12831 msgstr "Memória (Nem lapozható készlet)"
12835 msgstr "Alapprioritás"
12838 msgid "Task Manager Warning"
12839 msgstr "Feladatkezelő figyelmeztetés"
12843 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12844 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12845 "sure you want to change the priority class?"
12847 "FIGYELEM: A folyamatk a prioritásának megváltozatása\n"
12848 "nem várt eredményt okozhat, beleértve a rendszer\n"
12849 "stabilitási problémát. Biztosan meg akarja változtatni a prioritást?"
12852 msgid "Unable to Change Priority"
12853 msgstr "Nem lehet módosítani a prioritást"
12857 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12858 "results including loss of data and system instability. The\n"
12859 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12860 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12861 "terminate the process?"
12863 "FIGYELEM: Megszakítani egy folyamatot nem várt eredményt okozhat\n"
12864 "beleértve adatvesztést és rendszer stabilitási problémát. A\n"
12865 "folyamatnak nem lesz lehetősége, hogy mentse az állapotát vagy\n"
12866 "az adatokat mielőtt leáll. Biztosan azt akarja, hogy\n"
12867 "leállítódjon a folyamat?"
12870 msgid "Unable to Terminate Process"
12871 msgstr "Nem lehet megszakítani a folyamatot"
12875 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12876 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12878 "FIGYELEM: Hibakaresés ezzel a folyamattal adatvesztést eredményezhet.\n"
12879 "Biztosan elindítja a hibakeresőt?"
12882 msgid "Unable to Debug Process"
12883 msgstr "Nem lehet elindítani a hibakeresést"
12886 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12887 msgstr "A folyamatnak affinitásban kell lennie legalább egy processzorral"
12890 msgid "Invalid Option"
12891 msgstr "Érvénytelen opció"
12894 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12895 msgstr "Nem lehet hozzáférni vagy beállítani a folyamat affinitást"
12898 msgid "System Idle Process"
12902 msgid "Not Responding"
12903 msgstr "Nem válaszol"
12913 #: uninstaller.rc:29
12914 msgid "Wine Application Uninstaller"
12915 msgstr "Wine Alkalamazás eltávolító"
12917 #: uninstaller.rc:30
12919 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12921 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12923 "Az eltávolítási parancs '%s' végrehajtása sikertelen, feltehetőleg a hiányzó "
12924 "futtatható állomány miatt.\n"
12925 "El szeretné távolítani az eltávolítási bejegyzést a regisztrációs "
12933 msgid "&Scale to Window"
12934 msgstr "&Ablakhoz igazítás"
12942 msgstr "&Jobb széle"
12945 msgid "Regular Metafile Viewer"
12946 msgstr "Helyi megafájl nézegető"
12949 msgid "Waiting for Program"
12950 msgstr "Várakozás a programra"
12953 msgid "Terminate Process"
12954 msgstr "Folyamat megszakítása"
12958 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12961 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12963 "Egy szimulált kijelentkezés vagy leállítás folyamatban, de ez a program nem "
12966 "Ha megszakítja a folyamatot, elvesztheti a nem mentett adatokat."
12973 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12974 msgstr "Wine konfiguráció frissítődik %s, kérem várjon..."
12978 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12979 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12980 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12981 "option) any later version."
12983 "Ez a függvénykönvtár szabad szoftver; szabadon terjesztheti, vagy "
12984 "módosíthatja a GNU Lesser General Public Liszenc feltételei szerint, amit a "
12985 "Free Software Foundation készített; mind a 2.1 verziójú licensz, vagy "
12986 "(választása szerint) bármely későbbi verzió használható."
12989 msgid "Windows registration information"
12990 msgstr "Windows Regisztráció Információ"
12994 msgstr "&Tulajdonos:"
12997 msgid "Organi&zation:"
12998 msgstr "&Szervezet:"
13001 msgid "Application settings"
13002 msgstr "Alkalmazás beállítások"
13006 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13007 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13008 "or per-application settings in those tabs as well."
13010 "A Wine különböző Windows verzióként tud viselkedni alkalmazásonként. Ez a "
13011 "fül összeköttetésben áll a Függvénykönyvtár és Grafika füllel, hogy lehetővé "
13012 "tegye a rendszerszintű vagy alkalmazásonkénti beállításokat ezeken a füleken "
13016 msgid "&Add application..."
13017 msgstr "&Alkalmazás hozzáadás..."
13020 msgid "&Remove application"
13021 msgstr "Alkalmazás &eltávolítás"
13024 msgid "&Windows Version:"
13025 msgstr "&Windows verzió:"
13028 msgid "Window settings"
13029 msgstr "Ablak beállítások"
13032 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13033 msgstr "Automatikusan érzékeli az &egeret teljes képernyős ablak esetén"
13036 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13037 msgstr "Megengedi az ablak kezelőnek, hogy &díszítse az ablakot"
13040 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13041 msgstr "Az ablak kezelő kezelheti az ablakokat"
13044 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13045 msgstr "Virtuális asztal emulálása"
13048 msgid "Desktop &size:"
13049 msgstr "Asztal &méret:"
13052 msgid "Screen resolution"
13053 msgstr "Képernyő felbontás"
13056 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13057 msgstr "Ez egy minta szöveg, amely 10 pontos Tahoma betűtípust használ"
13060 msgid "DLL overrides"
13061 msgstr "DLL felülbírálások"
13065 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13066 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13069 "A dinamikus csatolású függvénykönyvtárakat ki lehet választani egyenként "
13070 "hogy beépítettek (a Wine biztosítja), vagy natívak (a windowsból nyert, vagy "
13071 "az alkalmazás biztosítja)."
13074 msgid "&New override for library:"
13075 msgstr "Új felülbírálás könyvtárhoz:"
13077 #: winecfg.rc:190 wordpad.rc:247
13079 msgstr "Hozzá&adás"
13082 msgid "Existing &overrides:"
13083 msgstr "Létező felülbírálások:"
13087 msgstr "Sz&erkesztés..."
13090 msgid "Edit Override"
13091 msgstr "Felülbírálás szerkesztése"
13095 msgstr "Betöltési sorrend"
13098 msgid "&Builtin (Wine)"
13099 msgstr "&Beépített (Wine)"
13102 msgid "&Native (Windows)"
13103 msgstr "&Natív (Windows)"
13106 msgid "Bui<in then Native"
13107 msgstr "Beépítet&t, natív"
13110 msgid "Nati&ve then Builtin"
13111 msgstr "Natí&v, beépített"
13114 msgid "Select Drive Letter"
13115 msgstr "Válassza ki a meghajtó betűjelét"
13119 #| msgid "Wine configuration"
13120 msgid "Drive configuration"
13121 msgstr "Wine konfiguráció"
13125 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13128 "Nem lehet kapcsolódni az eszközmenedzserhez, a meghajtó beállítást nem lehet "
13133 msgstr "Hozzá&ad..."
13136 msgid "Auto&detect"
13137 msgstr "Automata &felismerés"
13143 #: winecfg.rc:242 winecfg.rc:38
13144 msgid "Show &Advanced"
13153 msgstr "Tall&ózás..."
13161 msgstr "S&orozatszám:"
13164 msgid "Show &dot files"
13165 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
13168 msgid "Driver diagnostics"
13169 msgstr "Driver diagnosztika"
13173 msgstr "Alapértékek"
13176 msgid "Output device:"
13177 msgstr "Kimeneti eszköz:"
13180 msgid "Voice output device:"
13181 msgstr "Hang kimeneti eszköz:"
13184 msgid "Input device:"
13185 msgstr "Bemeneti eszköz:"
13188 msgid "Voice input device:"
13189 msgstr "Hang bemeneti eszköz:"
13192 msgid "&Test Sound"
13193 msgstr "&Teszt hang"
13197 msgstr "Megjelenés"
13204 msgid "&Install theme..."
13205 msgstr "Téma telepítése..."
13217 msgstr "Rendszermappák"
13221 msgstr "Mappa &útvonal:"
13225 msgstr "Függvénykönyvtárak"
13232 msgid "Select the Unix target directory, please."
13233 msgstr "Kérem válasszon unix célkönyvtárat."
13236 msgid "Hide &Advanced"
13241 msgstr "(Nincs téma)"
13248 msgid "Desktop Integration"
13249 msgstr "Asztalba beépülés"
13260 msgid "Wine configuration"
13261 msgstr "Wine konfiguráció"
13264 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13265 msgstr "Témafájlok (*.msstyles; *.theme)"
13268 msgid "Select a theme file"
13269 msgstr "Témafájl választása"
13273 msgstr "Rendszermappa"
13277 msgstr "Mappa útvonal"
13280 msgid "Wine configuration for %s"
13281 msgstr "Wine konfiguráció %s számára"
13284 msgid "Selected driver: %s"
13285 msgstr "Kiválasztott driver: %s"
13292 msgid "Audio test failed!"
13293 msgstr "Hangteszt nem sikerült!"
13296 msgid "(System default)"
13297 msgstr "(Rendszer alapértelmezett)"
13301 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13302 "Are you sure you want to do this?"
13304 "A könyvtárak betöltési sorrendjének megváltoztatása nem ajánlott.\n"
13305 "Biztos hogy ezt akarja tenni?"
13308 msgid "Warning: system library"
13309 msgstr "Figyelem: rendszerfüggvénykönyvtár"
13320 msgid "native, builtin"
13321 msgstr "natív, beépített"
13324 msgid "builtin, native"
13325 msgstr "beépített, natív"
13332 msgid "Default Settings"
13333 msgstr "Alapértelmezett beállítások"
13336 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13337 msgstr "Programok (*.exe; *.exe.so)"
13340 msgid "Use global settings"
13341 msgstr "Globális beállítások használata"
13344 msgid "Select an executable file"
13345 msgstr "Válasszon ki egy futtatható fájlt"
13350 msgstr "Automata &felismerés"
13353 msgid "Local hard disk"
13354 msgstr "Helyi merevlemez"
13357 msgid "Network share"
13358 msgstr "Hálózat megosztás"
13361 msgid "Floppy disk"
13362 msgstr "Floppy lemez"
13370 "You cannot add any more drives.\n"
13372 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13374 "Nem adhat hozzá több meghajtót.\n"
13376 "Minden meghajtót el kell látni A..Z betűvel, így nem lehet több 26-nál."
13379 msgid "System drive"
13380 msgstr "Rendszer meghajtó"
13384 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13386 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13387 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13389 "Biztosan törölni akarja a C meghajtót?\n"
13391 "Legtöbb Windows alkalmazás elvárja a C meghajtó létezését, és szabálytalanul "
13392 "kilép ha nem létezik. Továbblépés előtt hozza létre!"
13395 msgctxt "Drive letter"
13401 #| msgid "New Folder"
13402 msgid "Target folder"
13407 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13409 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13411 "Nincs C meghajtója. Ez nem olyan jó.\n"
13413 "Emlékeztetőül, klikkeljen a 'Hozzáad'-ra a meghajtók fülön, hogy létrehozzon "
13417 msgid "Controls Background"
13418 msgstr "Vezérlők háttere"
13421 msgid "Controls Text"
13422 msgstr "Vezérlők szövege"
13425 msgid "Menu Background"
13426 msgstr "Menü háttér"
13430 msgstr "Menü szöveg"
13434 msgstr "Görgetősáv"
13437 msgid "Selection Background"
13438 msgstr "Beállítás há&ttérként"
13441 msgid "Selection Text"
13442 msgstr "Kijelölt szöveg"
13445 msgid "Tooltip Background"
13446 msgstr "Tooltip háttér"
13449 msgid "Tooltip Text"
13450 msgstr "Tooptip szöveg"
13453 msgid "Window Background"
13454 msgstr "Ablak háttér"
13457 msgid "Window Text"
13458 msgstr "Ablak szöveg"
13461 msgid "Active Title Bar"
13462 msgstr "Aktív címsor"
13465 msgid "Active Title Text"
13466 msgstr "Aktív címsor szöveg"
13469 msgid "Inactive Title Bar"
13470 msgstr "Inaktív címsor"
13473 msgid "Inactive Title Text"
13474 msgstr "Inaktív címsor szöveg"
13477 msgid "Message Box Text"
13478 msgstr "Üzenetablak szöveg"
13481 msgid "Application Workspace"
13482 msgstr "Alkalmazás munkaterület"
13485 msgid "Window Frame"
13486 msgstr "Ablak keret"
13489 msgid "Active Border"
13490 msgstr "Aktív keret"
13493 msgid "Inactive Border"
13494 msgstr "Inaktív keret"
13497 msgid "Controls Shadow"
13498 msgstr "Vezérlők árnyékolása"
13502 msgstr "Szürke szöveg"
13505 msgid "Controls Highlight"
13506 msgstr "Vezérlők kiemelése"
13509 msgid "Controls Dark Shadow"
13510 msgstr "Vezérlők sötét árnyékolása"
13513 msgid "Controls Light"
13514 msgstr "Vezérlők fénybeállítása"
13517 msgid "Controls Alternate Background"
13518 msgstr "Vezérlőnként változó hátter"
13521 msgid "Hot Tracked Item"
13522 msgstr "Kiemeltsáv elem"
13525 msgid "Active Title Bar Gradient"
13526 msgstr "Aktív ablakcímsor áttetszóség"
13529 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13530 msgstr "Inaktív ablakcímsor áttetszóség"
13533 msgid "Menu Highlight"
13534 msgstr "Menü kiemelés"
13540 #: wineconsole.rc:63
13541 msgid "Cursor size"
13542 msgstr "Kurzor mérete"
13544 #: wineconsole.rc:64
13548 #: wineconsole.rc:65
13552 #: wineconsole.rc:66
13556 #: wineconsole.rc:68
13560 #: wineconsole.rc:69
13562 msgstr "Előbukkanó menü"
13564 #: wineconsole.rc:70
13568 #: wineconsole.rc:71
13572 #: wineconsole.rc:72
13574 msgstr "Gyors szerkesztés"
13576 #: wineconsole.rc:73
13578 msgstr "&engedélyez"
13580 #: wineconsole.rc:75
13581 msgid "Command history"
13582 msgstr "Parancs előzmény"
13584 #: wineconsole.rc:76
13585 msgid "&Number of recalled commands:"
13586 msgstr "&Visszahívható parancsok száma:"
13588 #: wineconsole.rc:79
13589 msgid "&Remove doubles"
13590 msgstr "Kettőzések &eltávolítása"
13592 #: wineconsole.rc:87
13594 msgstr "&Betűtípus"
13596 #: wineconsole.rc:89
13600 #: wineconsole.rc:100
13601 msgid "Configuration"
13604 #: wineconsole.rc:103
13605 msgid "Buffer zone"
13606 msgstr "Puffer zóna"
13608 #: wineconsole.rc:104
13610 msgstr "&Szélesség:"
13612 #: wineconsole.rc:107
13614 msgstr "&Magasság:"
13616 #: wineconsole.rc:111
13617 msgid "Window size"
13618 msgstr "Ablak méret"
13620 #: wineconsole.rc:112
13622 msgstr "S&zélesség:"
13624 #: wineconsole.rc:115
13626 msgstr "M&agasság:"
13628 #: wineconsole.rc:119
13629 msgid "End of program"
13630 msgstr "Program vége"
13632 #: wineconsole.rc:120
13633 msgid "&Close console"
13634 msgstr "&Konsol bezárása"
13636 #: wineconsole.rc:122
13638 msgstr "Verzió kiadás"
13640 #: wineconsole.rc:128
13641 msgid "Console parameters"
13642 msgstr "Konsol paraméterek"
13644 #: wineconsole.rc:131
13645 msgid "Retain these settings for later sessions"
13646 msgstr "Beállítások mentése"
13648 #: wineconsole.rc:132
13649 msgid "Modify only current session"
13650 msgstr "Csak az aktuális munkafolyamat módosítása"
13652 #: wineconsole.rc:29
13653 msgid "Set &Defaults"
13654 msgstr "Ala&pértékek"
13656 #: wineconsole.rc:31
13660 #: wineconsole.rc:34
13661 msgid "&Select all"
13662 msgstr "&Az összes kijelölése"
13664 #: wineconsole.rc:35
13668 #: wineconsole.rc:36
13672 #: wineconsole.rc:39
13673 msgid "Setup - Default settings"
13674 msgstr "Beállítás - alapértelmezett beállítások"
13676 #: wineconsole.rc:40
13677 msgid "Setup - Current settings"
13678 msgstr "Beállítás - aktuális beállítások"
13680 #: wineconsole.rc:41
13681 msgid "Configuration error"
13682 msgstr "Beállítási hiba"
13684 #: wineconsole.rc:42
13685 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13687 "Képernyő pufferméretnek nagyobbnak egy egyenlőnek kell lennie az ablakénál"
13689 #: wineconsole.rc:37
13690 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13691 msgstr "Minden karakter %1!u! pixel széles és %2!u! pixel magas"
13693 #: wineconsole.rc:38
13694 msgid "This is a test"
13695 msgstr "Ez egy teszt"
13697 #: wineconsole.rc:44
13698 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13699 msgstr "wineconsole: Nem lehet felbontani az esemény id-t\n"
13701 #: wineconsole.rc:45
13702 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13703 msgstr "wineconsole: Érvénytelen backend\n"
13705 #: wineconsole.rc:46
13706 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13707 msgstr "wineconsole: Felismerhetetlen parancssor opció\n"
13709 #: wineconsole.rc:47
13710 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13711 msgstr "Program indítása a Wine konzolból\n"
13713 #: wineconsole.rc:48
13715 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13716 "The command is invalid.\n"
13718 "wineconsole: %s program indítása nem sikerült.\n"
13719 "A parancs érvénytelen.\n"
13721 #: wineconsole.rc:50
13725 " wineconsole [options] <command>\n"
13731 " wineconsole [opciók] <parancs>\n"
13735 #: wineconsole.rc:52
13737 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13739 " try to setup the current terminal as a Wine "
13742 " --backend={user|curses} User választása új ablakot szül, curses\n"
13743 " megpróbálja beállítani az aktuális terminált Wine "
13746 #: wineconsole.rc:53
13747 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13748 msgstr " <parancs> A Wine program hajtja végre a konzolban.\n"
13750 #: wineconsole.rc:54
13754 " wineconsole cmd\n"
13755 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13760 " wineconsole cmd\n"
13761 "Elindítja a Wine parancssort a Wine konzolban.\n"
13765 msgid "Program Error"
13766 msgstr "Program váratlan hiba"
13770 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13771 "sorry for the inconvenience."
13773 "A %s program szembekerült egy komoly problémával és ezért szükséges bezárni. "
13774 "Elnézést kérünk a kellemetlenségért."
13778 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13779 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13780 "Database</a> for tips about running this application."
13782 "Ezt okozhatja egy programban lévő hiba vagy a Wine hiányossága. "
13783 "Ellenőrizheti a <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Alkalmazás adatbázis</a> "
13784 "tippjeit az alkalmazással kapcsolatban."
13787 msgid "Show &Details"
13788 msgstr "&Részletek"
13791 msgid "Program Error Details"
13792 msgstr "Program hibarészletező"
13796 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13797 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13798 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13799 "and attach that file to the report."
13801 "Ha ez a probléma még nincs jelen Windows alatt és nem lett lejelentve, "
13802 "lementheti a részletes információt egy fájlba a Mentés másként nyomógomb "
13803 "használatával, azután <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">fájl "
13804 "hibajelentéshez</a> és csatolja azt a fájlt a jelentéshez."
13807 msgid "Wine program crash"
13808 msgstr "Wine program összeomlott"
13811 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13812 msgstr "Belső hibák - érvénytelen paramétrek"
13815 msgid "(unidentified)"
13816 msgstr "(azonosítatlan)"
13819 msgid "Saving failed"
13820 msgstr "Mentés hibás"
13823 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13824 msgstr "Részletes adatok betöltése, kérem várjon..."
13827 msgid "&Open\tEnter"
13828 msgstr "&Megnyitás\tEnter"
13832 msgstr "Át&nevezés..."
13835 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13836 msgstr "T&ulajdonságok\tAlt+Enter"
13839 msgid "Cr&eate Directory..."
13840 msgstr "Új &mappa..."
13847 msgid "Connect &Network Drive..."
13848 msgstr "&Hálózati meghajtó csatlakoztatása..."
13851 msgid "&Disconnect Network Drive"
13852 msgstr "Hálózati meghajtó leválasztása"
13859 msgid "&All File Details"
13860 msgstr "&Minden részlet"
13863 msgid "&Sort by Name"
13864 msgstr "&Rendezés név szerint"
13867 msgid "Sort &by Type"
13868 msgstr "Rendezés k&iterjesztés szerint"
13871 msgid "Sort by Si&ze"
13872 msgstr "Rendezés &méret szerint"
13875 msgid "Sort by &Date"
13876 msgstr "Rendezés &dátum szerint"
13879 msgid "Filter by&..."
13880 msgstr "Egyedi rendezés &..."
13887 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13888 msgstr "&Teljes képernyős\tCtrl+Shift+S"
13891 msgid "New &Window"
13895 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13896 msgstr "Lépcsőzetes elrendezés\tCtrl+F5"
13899 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13900 msgstr "Mozaikszerű elrendezés fü&ggőlegesen\tCtrl+F4"
13903 msgid "&About Wine File Manager"
13907 msgid "Select destination"
13908 msgstr "Célhely kiválasztása"
13911 msgid "By File Type"
13912 msgstr "&Típus szerint"
13919 msgid "&Directories"
13924 msgstr "&Programok"
13928 msgstr "Doku&mentumok"
13931 msgid "&Other files"
13932 msgstr "Egyéb fájlok"
13935 msgid "Show Hidden/&System Files"
13936 msgstr "Rejtett/&Rendszerfájlok mutatása"
13939 msgid "&File Name:"
13940 msgstr "&Fájl neve:"
13943 msgid "Full &Path:"
13944 msgstr "Teljes &útvonal:"
13947 msgid "Last Change:"
13948 msgstr "Utolsó módosítás:"
13951 msgid "Cop&yright:"
13952 msgstr "Szerzői &jog:"
13964 msgstr "&Archivált"
13971 msgid "&Compressed"
13972 msgstr "&Tömörített"
13975 msgid "Version information"
13976 msgstr "Verziós információ"
13979 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13984 msgid "Applying font settings"
13985 msgstr "Betűtípus beállítások alkalmazása"
13988 msgid "Error while selecting new font."
13989 msgstr "Hiba történt az új betűtípus kiválasztásakor."
13992 msgid "Wine File Manager"
13993 msgstr "Wine Fájlmenedzser"
14005 msgstr "Shell parancssor"
14007 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14008 msgid "Not yet implemented"
14009 msgstr "Nincs implementálva"
14013 #| msgid "Creation failed.\n"
14014 msgid "Creation date"
14015 msgstr "Létrehozás sikertelen.\n"
14019 #| msgid "Access denied.\n"
14020 msgid "Access date"
14021 msgstr "Hozzáférés megtagadva.\n"
14025 #| msgid "Certification Path"
14026 msgid "Modification date"
14027 msgstr "Tanusítási sablon útvonal"
14030 msgid "Index/Inode"
14034 msgid "%1 of %2 free"
14038 msgctxt "unit kilobyte"
14043 msgctxt "unit megabyte"
14048 msgctxt "unit gigabyte"
14058 msgstr "Ú&j játék\tF2"
14061 msgid "Question &Marks"
14062 msgstr "K&érdőjelek engedélyezése"
14070 msgstr "Kö&zéphaladó"
14078 msgstr "Egyé&ni..."
14081 msgid "&Fastest Times"
14082 msgstr "Le&gjobb idők"
14085 msgid "&About WineMine"
14089 msgid "Fastest Times"
14090 msgstr "Legjobb idők"
14093 msgid "Fastest times"
14094 msgstr "Legjobb idők"
14102 msgstr "Középhaladó"
14109 msgid "Congratulations!"
14110 msgstr "Gratulálunk!"
14113 msgid "Please enter your name"
14114 msgstr "Kérem, írja be a nevét"
14117 msgid "Custom Game"
14118 msgstr "Egyéni játék"
14141 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14142 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thiele"
14145 msgid "Printer &setup..."
14146 msgstr "Nyomtató &beállítás..."
14149 msgid "&Annotate..."
14150 msgstr "&Jegyzet..."
14154 msgstr "&Könyvjelző"
14158 msgstr "&Definiálás..."
14160 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
14162 msgstr "Betûtípusok"
14164 #: winhlp32.rc:51 winhlp32.rc:72
14168 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:73
14172 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:74
14177 msgid "&Help on help\tF1"
14178 msgstr "&Használat"
14181 msgid "Always on &top"
14182 msgstr "Mindig &legfelül"
14185 msgid "&About Wine Help"
14189 msgid "Annotation..."
14190 msgstr "&Jegyzet..."
14198 msgstr "&Témakörök"
14209 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14210 msgstr "Hiba a `%s' fájl olvasásakor"
14218 msgstr "&Témakörök"
14221 msgid "Help files (*.hlp)"
14222 msgstr "Súgó fájlok (*.hlp)"
14225 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14226 msgstr "'%s' nem található. Meg akarja keresni ezt a fájlt?"
14229 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14230 msgstr "Nem található richedit megvalósítás... Megszakítás"
14233 msgid "Help topics: "
14234 msgstr "Súgó témák: "
14238 #| msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
14239 msgid "Error: Command line not supported\n"
14240 msgstr "Hiba: Érvénytelen parancssor paraméterek\n"
14244 #| msgid "Property set not found.\n"
14245 msgid "Error: Alias not found\n"
14246 msgstr "Beállítás nem található.\n"
14250 #| msgid "Error: Invalid key name\n"
14251 msgid "Error: Invalid query\n"
14252 msgstr "Hiba: Érvénytelen kulcsnév\n"
14255 msgid "&New...\tCtrl+N"
14256 msgstr "&Új...\tCtrl+N"
14259 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14260 msgstr "&Előre\tCtrl+Y"
14263 msgid "&Clear\tDel"
14264 msgstr "Tör&lés\tDel"
14267 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14268 msgstr "&Az összes kijelölése\tCtrl+A"
14271 msgid "Find &next\tF3"
14272 msgstr "Köve&tkező keresése\tF3"
14276 msgstr "Csak &olvasható"
14280 msgstr "Mó&dosítva"
14287 msgid "Selection &info"
14288 msgstr "Kijelölés &információ"
14291 msgid "Character &format"
14292 msgstr "Karakter&formátum"
14295 msgid "&Def. char format"
14296 msgstr "A&laprtelmezett karakter formátum"
14299 msgid "Paragrap&h format"
14300 msgstr "&Bekezdés formátum"
14304 msgstr "Sz&övegszerzés"
14306 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14307 msgid "&Format Bar"
14308 msgstr "&Formátum ablak"
14310 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14319 msgid "&Date and time..."
14320 msgstr "&Dátum és idő..."
14326 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14327 msgid "&Bullet points"
14328 msgstr "&Lista kezdése"
14330 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14331 msgid "&Paragraph..."
14332 msgstr "Be&kezdés..."
14336 msgstr "&Tabulátorok..."
14339 msgid "Backgroun&d"
14343 msgid "&System\tCtrl+1"
14344 msgstr "&Rendszer\tCtrl+1"
14347 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14348 msgstr "&Sárgában kérem\tCtrl+2"
14351 msgid "&About Wine Wordpad"
14356 msgstr "Automatikus elrendezés"
14359 msgid "Date and time"
14360 msgstr "Dátum és idő"
14363 msgid "Available formats"
14364 msgstr "Elérhető formátumok"
14367 msgid "New document type"
14368 msgstr "Új dokumentum"
14371 msgid "Paragraph format"
14372 msgstr "&Bekezdés formátum"
14375 msgid "Indentation"
14378 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14380 msgstr "Szöveg balra igazítása"
14382 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14384 msgstr "Szöveg jobbra igazítása"
14396 msgstr "Tabulátorok"
14400 msgstr "Tab sorrend"
14403 msgid "Remove al&l"
14404 msgstr "Az összes &eltávolítása"
14407 msgid "Line wrapping"
14408 msgstr "Hosszú sorok tördelése"
14411 msgid "&No line wrapping"
14412 msgstr "&Nincs sortörés"
14415 msgid "Wrap text by the &window border"
14416 msgstr "Sortörés az &ablak szélénél"
14419 msgid "Wrap text by the &margin"
14420 msgstr "Sortörés a &margónál"
14427 msgctxt "accelerator Align Left"
14432 msgctxt "accelerator Align Center"
14437 msgctxt "accelerator Align Right"
14442 msgctxt "accelerator Redo"
14447 msgctxt "accelerator Bold"
14452 msgctxt "accelerator Italic"
14457 msgctxt "accelerator Underline"
14462 msgid "All documents (*.*)"
14463 msgstr "Minden fájl (*.*)"
14466 msgid "Text documents (*.txt)"
14467 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum (*.txt)"
14470 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14471 msgstr "Unicode szöveges dokumentum (*.txt)"
14474 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14475 msgstr "Rich text dokumentum (*.rtf)"
14478 msgid "Rich text document"
14479 msgstr "Rich text dokumentum"
14482 msgid "Text document"
14483 msgstr "Egyszerű szöveges dokumentum"
14486 msgid "Unicode text document"
14487 msgstr "Unicode szöveges dokumentum"
14490 msgid "Printer files (*.prn)"
14491 msgstr "Nyomató fájlok (*.prn)"
14503 msgstr "Rich text szöveg"
14507 msgstr "Köv. oldal"
14510 msgid "Previous page"
14511 msgstr "Előző oldal"
14538 msgctxt "unit: centimeter"
14543 msgctxt "unit: inch"
14552 msgctxt "unit: point"
14558 msgstr "Dokumentum"
14561 msgid "Save changes to '%s'?"
14562 msgstr "Váloztatások mentése ide '%s'?"
14565 msgid "Finished searching the document."
14566 msgstr "A keresés befejeződött."
14569 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14570 msgstr "Nem sikerült betölteni a RichEdit könyvtárat."
14574 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14575 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14577 "A szövegmentéshez egyszerű szöveges formátumot választott, így minden eddigi "
14578 "formázás el fog veszni. Biztosan ezt szeretné csinálni?"
14581 msgid "Invalid number format."
14582 msgstr "Érvénytelen szám szintakszis."
14585 msgid "OLE storage documents are not supported."
14586 msgstr "OLE dokumentumok nem támogatottak."
14589 msgid "Could not save the file."
14590 msgstr "Ezt a fájlt nem sikerült elmenteni."
14593 msgid "You do not have access to save the file."
14594 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl mentéséhez."
14597 msgid "Could not open the file."
14598 msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt."
14601 msgid "You do not have access to open the file."
14602 msgstr "Nincs hozzáférési joga, a fájl megnyitásához."
14605 msgid "Printing not implemented."
14606 msgstr "Nyomtatás nincs implementálva."
14609 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14610 msgstr "Nem lehet 32 tabulátor sorrendnél több."
14613 msgid "Starting Wordpad failed"
14614 msgstr "Wordpad indítása nem sikerült"
14617 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14618 msgstr "A paraméterek száma nem megfelelő - használja ezt: xcopy /?\n"
14621 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14622 msgstr "Nem valós paraméter '%1' - használja ezt: xcopy /?\n"
14625 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14626 msgstr "Nyomjon <Enter> billentyűt a másolás elkezdéséhez\n"
14629 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14630 msgstr "%1!d! fájl(ok) másolódna\n"
14633 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14634 msgstr "%1!d! fájl másolódott\n"
14638 "Is '%1' a filename or directory\n"
14640 "(F - File, D - Directory)\n"
14642 "'%1' egy fájlnév vagy mappa\n"
14644 "(F - Fájl, D - Mappa)\n"
14647 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14648 msgstr "%1? (Igen|Nem)\n"
14651 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14652 msgstr "Felülírható %1? (Igen|Nem|Mind)\n"
14655 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14656 msgstr "'%1' másolása ide '%2' hibás, r/c %3!d!\n"
14659 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14660 msgstr "Hiba történt '%1' olvasása során\n"
14668 msgctxt "Directory key"
14674 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14677 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14678 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14682 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14684 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14685 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14686 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14687 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14688 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14689 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14690 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14691 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14692 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14693 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14694 "[/N] Copy using short names.\n"
14695 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14696 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14697 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14698 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14699 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14700 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14701 "\tarchive attribute.\n"
14702 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14703 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14704 "\t\tthan source.\n"
14707 "XCOPY - Fájlokat vagy mappákat másol egy cél útvonalra.\n"
14710 "XCOPY forrás [cél] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14711 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14715 "[/I] Feltételezi, hogy a cél mappa nem létezik és két vagy több\n"
14717 "[/S] Mappák és alkönyvtárak másolása.\n"
14718 "[/E] Mappák és alkönyvtárak másolása, beleéprve az üreseket is.\n"
14719 "[/Q] Nem jeleníti meg a neveket a másolás alatt.\n"
14720 "[/F] Megjeleníti a teljes forrás és cél neveket a másolás alatt.\n"
14721 "[/L] Szimulált művelet, megmutatja a másolni kívánt fájlokat és mappákat.\n"
14722 "[/W] Prompt megjelenítése a másolási műveletek megkezdése előtt.\n"
14723 "[/T] Létrehozza az üres mappa struktúrát, de nem másol fájlt.\n"
14724 "[/Y] Nincs prompt üzenet, amikor fájl felülírás történik.\n"
14725 "[/-Y] Prompt engedélyezése fájl felülírás esetén.\n"
14726 "[/P] Prompt megjelenítése minden forrás fájl másolása előtt.\n"
14727 "[/N] Másolás rövid neveket használ.\n"
14728 "[/U] Csak azokat a fájlokat másolja, amelyek léteznek a cél mappában.\n"
14729 "[/R] Felülírja a csak olvasható fájlokat.\n"
14730 "[/H] Rejtett- és rendszer fájlok is másolódnak.\n"
14731 "[/C] Akkor is folytatja a másolást, ha hiba történik a másolás közben.\n"
14732 "[/A] Csak archív fájlok másolása.\n"
14733 "[/M] Csak archív fájlok másolása, megszünteti az\n"
14734 "\tarchív jelzést.\n"
14735 "[/D | /D:m-d-y] Új fájlok vagy a megadott dátum után módosult fájlok "
14737 "\t\tHa nincs dátum megadva, csak akkor történik meg a másolás, ha a cél "
14739 "\t\tmint a forrás.\n"