1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-07-14 22:15+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:38
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le désinstalleur « %s ». Voulez-vous supprimer "
38 "l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de registre ?"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:112
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programmes d'installation"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programmes (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Modifier/Supprimer"
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Téléchargement..."
83 msgstr "Installation..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
91 "l'installation d'un fichier corrompu."
95 msgstr "Forme d'onde : %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
123 msgstr "non compressé"
126 msgid "Cancelling..."
127 msgstr "Annulation..."
133 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
138 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
144 msgstr "Aujourd'hui :"
148 msgstr "Aller à aujourd'hui"
151 msgid "&About FolderPicker Test"
152 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
155 msgid "Document Folders"
156 msgstr "Dossiers Documents"
158 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
160 msgstr "Mes documents"
168 msgstr "Chemin système (path)"
170 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:119 winefile.rc:103
171 msgctxt "display name"
175 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
179 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
181 msgstr "Poste de travail"
184 msgid "System Folders"
185 msgstr "Répertoires système"
188 msgid "Local Hard Drives"
189 msgstr "Disques locaux"
192 msgid "File not found"
193 msgstr "Fichier introuvable"
196 msgid "Please verify that the correct file name was given"
197 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
201 "File does not exist.\n"
202 "Do you want to create file?"
204 "Ce fichier n'existe pas.\n"
205 "Souhaitez-vous le créer ?"
209 "File already exists.\n"
210 "Do you want to replace it?"
212 "Ce fichier existe déjà.\n"
213 "Voulez-vous le remplacer ?"
216 msgid "Invalid character(s) in path"
217 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
221 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
224 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
228 msgid "Path does not exist"
229 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
232 msgid "File does not exist"
233 msgstr "Le fichier n'existe pas"
237 msgstr "Remonter d'un niveau"
240 msgid "Create New Folder"
241 msgstr "Créer un nouveau dossier"
252 msgid "Browse to Desktop"
253 msgstr "Afficher le bureau"
269 msgstr "Gras italique"
271 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
275 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
279 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
283 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
287 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
291 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
295 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
299 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
303 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
307 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
311 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
315 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
319 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
323 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
327 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
331 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
336 msgid "Unreadable Entry"
337 msgstr "Entrée illisible"
341 "This value does not lie within the page range.\n"
342 "Please enter a value between %d and %d."
344 "Cette valeur n'est pas dans l'étendue de pages\n"
345 "Veuillez indiquer une valeur entre %d et %d."
348 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
349 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
353 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
354 "Please reenter margins."
356 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
357 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
360 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
361 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
365 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
366 "Please enter a value between 1 and %d."
368 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
369 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
372 msgid "A printer error occurred."
373 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
376 msgid "No default printer defined."
377 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
380 msgid "Cannot find the printer."
381 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
383 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
384 msgid "Out of memory."
385 msgstr "Mémoire insuffisante."
388 msgid "An error occurred."
389 msgstr "Une erreur s'est produite."
392 msgid "Unknown printer driver."
393 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
397 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
398 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
400 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
401 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
402 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
405 msgid "Select a font size between %d and %d points."
406 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %d et %d points."
408 #: comdlg32.rc:152 shdocvw.rc:32
410 msgstr "&Enregistrer"
414 msgstr "Enregistrer &dans :"
422 msgstr "Enregistrer sous"
426 msgstr "Ouvrir le fichier"
428 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
441 msgid "Pending deletion; "
442 msgstr "En attente de suppression ; "
446 msgstr "Bourrage papier ; "
449 msgid "Out of paper; "
450 msgstr "Plus de papier ; "
453 msgid "Feed paper manual; "
454 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
457 msgid "Paper problem; "
458 msgstr "Problème de papier ; "
461 msgid "Printer offline; "
462 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
466 msgstr "E/S actives ; "
474 msgstr "En cours d'impression ; "
477 msgid "Output tray is full; "
478 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
481 msgid "Not available; "
482 msgstr "Non disponible ; "
486 msgstr "En attente ; "
490 msgstr "Traitement en cours ; "
493 msgid "Initialising; "
494 msgstr "Démarrage en cours ; "
498 msgstr "Préchauffage ; "
502 msgstr "Toner presque vide ; "
506 msgstr "Pas de toner ; "
510 msgstr "Abandon de page ; "
513 msgid "Interrupted by user; "
514 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
517 msgid "Out of memory; "
518 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
521 msgid "The printer door is open; "
522 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
525 msgid "Print server unknown; "
526 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
529 msgid "Power save mode; "
530 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
533 msgid "Default Printer; "
534 msgstr "Imprimante par défaut ; "
537 msgid "There are %d documents in the queue"
538 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
541 msgid "Margins [inches]"
542 msgstr "Marges (pouces)"
552 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
557 msgid "Connect to %s"
558 msgstr "Se connecter à %s"
561 msgid "Connecting to %s"
562 msgstr "Connexion à %s"
565 msgid "Logon unsuccessful"
566 msgstr "Échec lors de la connexion"
570 "Make sure that your user name\n"
571 "and password are correct."
573 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
574 "et votre mot de passe sont corrects."
578 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
580 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
581 "entering your password."
583 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
584 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
586 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
587 "verrouillage majuscule avant\n"
588 "de saisir votre mot de passe."
591 msgid "Caps Lock is On"
592 msgstr "VERR.MAJ est activé"
595 msgid "Authority Key Identifier"
596 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
599 msgid "Key Attributes"
600 msgstr "Attributs de la clé"
603 msgid "Key Usage Restriction"
604 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
607 msgid "Subject Alternative Name"
608 msgstr "Nom alternatif du sujet"
611 msgid "Issuer Alternative Name"
612 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
615 msgid "Basic Constraints"
616 msgstr "Contraintes de base"
620 msgstr "Utilisation de la clé"
623 msgid "Certificate Policies"
624 msgstr "Politiques de certificats"
627 msgid "Subject Key Identifier"
628 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
631 msgid "CRL Reason Code"
632 msgstr "Code de raison pour la LRC"
635 msgid "CRL Distribution Points"
636 msgstr "Points de distribution de LRC"
639 msgid "Enhanced Key Usage"
640 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
643 msgid "Authority Information Access"
644 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
647 msgid "Certificate Extensions"
648 msgstr "Extensions de certificats"
651 msgid "Next Update Location"
652 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
655 msgid "Yes or No Trust"
656 msgstr "Confiance Oui ou Non"
659 msgid "Email Address"
660 msgstr "Adresse électronique"
663 msgid "Unstructured Name"
664 msgstr "Nom non structuré"
668 msgstr "Type de contenu"
671 msgid "Message Digest"
672 msgstr "Empreinte du message"
676 msgstr "Heure de la signature"
680 msgstr "Contresignature"
683 msgid "Challenge Password"
684 msgstr "Mot de passe défi"
687 msgid "Unstructured Address"
688 msgstr "Adresse non structurée"
691 msgid "S/MIME Capabilities"
692 msgstr "Capacités S/MIME"
695 msgid "Prefer Signed Data"
696 msgstr "Préférer les données signées"
698 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
700 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
702 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
704 msgstr "Notice utilisateur"
707 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
708 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
711 msgid "Certification Authority Issuer"
712 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
715 msgid "Certification Template Name"
716 msgstr "Nom de modèle de certification"
719 msgid "Certificate Type"
720 msgstr "Type de certificat"
724 msgid "Certificate Manifold"
725 msgstr "Certificate Manifold"
728 msgid "Netscape Cert Type"
729 msgstr "Type de certificat Netscape"
732 msgid "Netscape Base URL"
733 msgstr "URL Netscape de base"
736 msgid "Netscape Revocation URL"
737 msgstr "URL Netscape de révocation"
740 msgid "Netscape CA Revocation URL"
741 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
744 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
745 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
748 msgid "Netscape CA Policy URL"
749 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
752 msgid "Netscape SSL ServerName"
753 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
756 msgid "Netscape Comment"
757 msgstr "Commentaire Netscape"
760 msgid "SpcSpAgencyInfo"
761 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
764 msgid "SpcFinancialCriteria"
765 msgstr "SpcFinancialCriteria"
768 msgid "SpcMinimalCriteria"
769 msgstr "SpcMinimalCriteria"
772 msgid "Country/Region"
777 msgstr "Organisation"
780 msgid "Organizational Unit"
781 msgstr "Unité d'organisation"
792 msgid "State or Province"
793 msgstr "État ou province"
809 msgstr "Nom de famille"
812 msgid "Domain Component"
813 msgstr "Composant de domaine"
816 msgid "Street Address"
820 msgid "Serial Number"
821 msgstr "Numéro de série"
825 msgstr "Version de l'AC"
828 msgid "Cross CA Version"
829 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
832 msgid "Serialized Signature Serial Number"
833 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
836 msgid "Principal Name"
837 msgstr "Nom principal"
840 msgid "Windows Product Update"
841 msgstr "Mise à jour de Windows"
844 msgid "Enrollment Name Value Pair"
845 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
849 msgstr "Version du système d'exploitation"
852 msgid "Enrollment CSP"
853 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
857 msgstr "Numéro de la LRC"
860 msgid "Delta CRL Indicator"
861 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
864 msgid "Issuing Distribution Point"
865 msgstr "Point de distribution d'émission"
869 msgstr "LRC la plus récente"
872 msgid "Name Constraints"
873 msgstr "Contraintes de nom"
876 msgid "Policy Mappings"
877 msgstr "Mappings de politiques"
880 msgid "Policy Constraints"
881 msgstr "Contraintes de politiques"
884 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
885 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
888 msgid "Application Policies"
889 msgstr "Politiques applicatives"
892 msgid "Application Policy Mappings"
893 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
896 msgid "Application Policy Constraints"
897 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
908 msgid "Unsigned CMC Request"
909 msgstr "Requête CMC non signée"
912 msgid "CMC Status Info"
913 msgstr "Informations sur le statut CMC"
916 msgid "CMC Extensions"
917 msgstr "Extensions CMC"
920 msgid "CMC Attributes"
921 msgstr "Attributs CMC"
925 msgstr "Données PKCS 7"
928 msgid "PKCS 7 Signed"
929 msgstr "Signé avec PKCS 7"
932 msgid "PKCS 7 Enveloped"
933 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
937 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
940 msgid "PKCS 7 Digested"
941 msgstr "Haché avec PKCS 7"
944 msgid "PKCS 7 Encrypted"
945 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
948 msgid "Previous CA Certificate Hash"
949 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
952 msgid "Virtual Base CRL Number"
953 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
956 msgid "Next CRL Publish"
957 msgstr "Prochaine publication de LRC"
960 msgid "CA Encryption Certificate"
961 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
963 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
964 msgid "Key Recovery Agent"
965 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
968 msgid "Certificate Template Information"
969 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
972 msgid "Enterprise Root OID"
973 msgstr "OID racine de l'entreprise"
977 msgstr "Signataire factice"
980 msgid "Encrypted Private Key"
981 msgstr "Clé de chiffrement privée"
984 msgid "Published CRL Locations"
985 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
988 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
989 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
992 msgid "Transaction Id"
993 msgstr "Identifiant de transaction"
997 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1000 msgid "Recipient Nonce"
1001 msgstr "Nonce du récepteur"
1005 msgstr "Informations d'enregistrement"
1008 msgid "Get Certificate"
1009 msgstr "Obtenir un certificat"
1013 msgstr "Obtenir une LRC"
1016 msgid "Revoke Request"
1017 msgstr "Révoquer une requête"
1020 msgid "Query Pending"
1021 msgstr "Requête en attente"
1023 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1024 msgid "Certificate Trust List"
1025 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1028 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1029 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1032 msgid "Private Key Usage Period"
1033 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1036 msgid "Client Information"
1037 msgstr "Informations sur le client"
1040 msgid "Server Authentication"
1041 msgstr "Authentification du serveur"
1044 msgid "Client Authentication"
1045 msgstr "Authentification du client"
1048 msgid "Code Signing"
1049 msgstr "Signature de code"
1052 msgid "Secure Email"
1053 msgstr "Messagerie sécurisée"
1056 msgid "Time Stamping"
1060 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1061 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1064 msgid "Microsoft Time Stamping"
1065 msgstr "Horodatage Microsoft"
1068 msgid "IP security end system"
1069 msgstr "Système terminal IPsec"
1072 msgid "IP security tunnel termination"
1073 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1076 msgid "IP security user"
1077 msgstr "Utilisateur IPsec"
1080 msgid "Encrypting File System"
1081 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1083 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1084 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1085 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1087 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1088 msgid "Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1091 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1092 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1095 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1096 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1097 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1099 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1100 msgid "Key Pack Licenses"
1101 msgstr "Licences de jeux de clés"
1103 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1104 msgid "License Server Verification"
1105 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1107 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1108 msgid "Smart Card Logon"
1109 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1111 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1112 msgid "Digital Rights"
1113 msgstr "Droits numériques"
1115 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1116 msgid "Qualified Subordination"
1117 msgstr "Subordination conditionnelle"
1119 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1120 msgid "Key Recovery"
1121 msgstr "Recouvrement de clé"
1123 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1124 msgid "Document Signing"
1125 msgstr "Signature de documents"
1128 msgid "IP security IKE intermediate"
1129 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1131 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1132 msgid "File Recovery"
1133 msgstr "Restauration de fichier"
1135 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1136 msgid "Root List Signer"
1137 msgstr "Signataire de liste racine"
1140 msgid "All application policies"
1141 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1143 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1144 msgid "Directory Service Email Replication"
1145 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1147 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1148 msgid "Certificate Request Agent"
1149 msgstr "Agent de demande de certificat"
1151 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1152 msgid "Lifetime Signing"
1153 msgstr "Signature à vie"
1156 msgid "All issuance policies"
1157 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1160 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1161 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1168 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1169 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1172 msgid "Other People"
1173 msgstr "Autres personnes"
1176 msgid "Trusted Publishers"
1177 msgstr "Éditeurs de confiance"
1180 msgid "Untrusted Certificates"
1181 msgstr "Certificats non autorisés"
1185 msgstr "ID de clé ="
1188 msgid "Certificate Issuer"
1189 msgstr "Émetteur du certificat"
1192 msgid "Certificate Serial Number="
1193 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1197 msgstr "Autre nom ="
1200 msgid "Email Address="
1201 msgstr "Adresse électronique ="
1208 msgid "Directory Address"
1209 msgstr "Adresse d'annuaire"
1217 msgstr "Adresse IP ="
1224 msgid "Registered ID="
1225 msgstr "ID enregistré ="
1228 msgid "Unknown Key Usage"
1229 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1232 msgid "Subject Type="
1233 msgstr "Type de sujet ="
1241 msgstr "Entité terminale"
1244 msgid "Path Length Constraint="
1245 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1248 msgctxt "path length"
1253 msgid "Information Not Available"
1254 msgstr "Informations non disponibles"
1257 msgid "Authority Info Access"
1258 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1261 msgid "Access Method="
1262 msgstr "Méthode d'accès ="
1270 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1273 msgid "Unknown Access Method"
1274 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1277 msgid "Alternative Name"
1278 msgstr "Nom alternatif"
1281 msgid "CRL Distribution Point"
1282 msgstr "Point de distribution de LRC"
1285 msgid "Distribution Point Name"
1286 msgstr "Nom du point de distribution"
1290 msgstr "Nom complet"
1294 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1298 msgstr "Raison de la LRC ="
1302 msgstr "Émetteur de la LRC"
1305 msgid "Key Compromise"
1306 msgstr "Clé compromise"
1309 msgid "CA Compromise"
1310 msgstr "AC compromise"
1313 msgid "Affiliation Changed"
1314 msgstr "Affiliation modifiée"
1321 msgid "Operation Ceased"
1322 msgstr "Cessation des opérations"
1325 msgid "Certificate Hold"
1326 msgstr "Certificat suspendu"
1329 msgid "Financial Information="
1330 msgstr "Informations financières ="
1337 msgid "Not Available"
1338 msgstr "Non disponible"
1341 msgid "Meets Criteria="
1342 msgstr "Respecte les critères ="
1344 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1348 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1353 msgid "Digital Signature"
1354 msgstr "Signature numérique"
1357 msgid "Non-Repudiation"
1358 msgstr "Non-répudiation"
1361 msgid "Key Encipherment"
1362 msgstr "Chiffrement de la clé"
1365 msgid "Data Encipherment"
1366 msgstr "Chiffrement de données"
1369 msgid "Key Agreement"
1370 msgstr "Accord sur la clé"
1373 msgid "Certificate Signing"
1374 msgstr "Signature de certificat"
1377 msgid "Off-line CRL Signing"
1378 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1382 msgstr "Signature de LRC"
1385 msgid "Encipher Only"
1386 msgstr "Chiffrement seul"
1389 msgid "Decipher Only"
1390 msgstr "Déchiffrement seul"
1393 msgid "SSL Client Authentication"
1394 msgstr "Authentification de client SSL"
1397 msgid "SSL Server Authentication"
1398 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1417 msgid "Signature CA"
1418 msgstr "AC de signature"
1421 msgid "Certificate Policy"
1422 msgstr "Politique de certification"
1425 msgid "Policy Identifier: "
1426 msgstr "Identifiant de politique : "
1429 msgid "Policy Qualifier Info"
1430 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1433 msgid "Policy Qualifier Id="
1434 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1438 msgstr "Qualificateur"
1441 msgid "Notice Reference"
1442 msgstr "Référence de la notice"
1445 msgid "Organization="
1446 msgstr "Organisation ="
1449 msgid "Notice Number="
1450 msgstr "Numéro de la notice ="
1453 msgid "Notice Text="
1454 msgstr "Texte de la notice ="
1456 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1461 msgid "Certificate Information"
1462 msgstr "Informations sur le certificat"
1466 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1467 "altered or corrupted."
1469 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1474 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1475 "trusted root certificate store."
1477 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1478 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1481 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1483 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1486 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1487 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1490 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1491 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1494 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1495 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1499 msgstr "Émis pour : "
1503 msgstr "Émis par : "
1507 msgstr "Valide à partir du "
1514 msgid "This certificate has an invalid signature."
1515 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1518 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1519 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1522 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1523 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1526 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1527 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1530 msgid "This certificate is OK."
1531 msgstr "Ce certificat est valide."
1541 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1546 msgid "Version 1 Fields Only"
1547 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1550 msgid "Extensions Only"
1551 msgstr "Extensions uniquement"
1554 msgid "Critical Extensions Only"
1555 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1558 msgid "Properties Only"
1559 msgstr "Propriétés uniquement"
1562 msgid "Serial number"
1563 msgstr "Numéro de série"
1571 msgstr "Valide à partir du"
1575 msgstr "Valide jusqu'au"
1583 msgstr "Clé publique"
1586 msgid "%s (%d bits)"
1587 msgstr "%s (%d bits)"
1591 msgstr "Empreinte SHA1"
1594 msgid "Enhanced key usage (property)"
1595 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1598 msgid "Friendly name"
1599 msgstr "Nom convivial"
1601 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1603 msgstr "Description"
1606 msgid "Certificate Properties"
1607 msgstr "Propriétés du certificat"
1610 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1611 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1614 msgid "The OID you entered already exists."
1615 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1618 msgid "Select Certificate Store"
1619 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1622 msgid "Please select a certificate store."
1623 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1626 msgid "Certificate Import Wizard"
1627 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1631 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1632 "select another file."
1634 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1635 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1638 msgid "File to Import"
1639 msgstr "Fichier à importer"
1642 msgid "Specify the file you want to import."
1643 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1645 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1646 msgid "Certificate Store"
1647 msgstr "Magasin de certificats"
1651 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1652 "lists, and certificate trust lists."
1654 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1655 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1658 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1659 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1662 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1663 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1665 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1666 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1667 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1669 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1670 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1671 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1674 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1675 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1678 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1679 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1682 msgid "Please select a file."
1683 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1686 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1687 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1690 msgid "Could not open "
1691 msgstr "N'a pu ouvrir "
1694 msgid "Determined by the program"
1695 msgstr "Déterminé par le programme"
1698 msgid "Please select a store"
1699 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1702 msgid "Certificate Store Selected"
1703 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1706 msgid "Automatically determined by the program"
1707 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1709 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1718 msgid "Certificate Revocation List"
1719 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1722 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1723 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1726 msgid "Personal Information Exchange"
1727 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1730 msgid "The import was successful."
1731 msgstr "L'importation a réussi."
1734 msgid "The import failed."
1735 msgstr "L'importation a échoué."
1742 msgid "<Advanced Purposes>"
1743 msgstr "<Rôles avancés>"
1754 msgid "Expiration Date"
1755 msgstr "Date d'expiration"
1758 msgid "Friendly Name"
1759 msgstr "Nom convivial"
1761 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1767 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1768 "sign messages with it.\n"
1769 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1771 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1772 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1776 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1777 "sign messages with them.\n"
1778 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1780 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1781 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1785 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1786 "verify messages signed with it.\n"
1787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1789 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1791 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1795 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1796 "verify messages signed with it.\n"
1797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1799 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1801 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1805 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1809 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1810 "considérés comme valables.\n"
1811 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1815 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1817 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1819 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1820 "considérés comme valables.\n"
1821 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1825 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1826 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1827 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1829 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1830 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1832 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1836 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1837 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1838 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1840 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1841 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1843 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1847 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1848 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1850 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1852 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1856 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1857 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1859 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1861 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1864 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1865 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1868 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1869 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1872 msgid "Certificates"
1873 msgstr "Certificats"
1876 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1877 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1880 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1881 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1885 "Ensures software came from software publisher\n"
1886 "Protects software from alteration after publication"
1888 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1889 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1892 msgid "Protects e-mail messages"
1893 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1896 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1897 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1900 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1901 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1904 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1905 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1908 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1909 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1912 msgid "Private Key Archival"
1913 msgstr "Archivage de clé privée"
1916 msgid "Certificate Export Wizard"
1917 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1920 msgid "Export Format"
1921 msgstr "Format d'export"
1924 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1925 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1928 msgid "Export Filename"
1929 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1932 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1933 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1936 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1937 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1940 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1941 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1944 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1945 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1948 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1949 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1952 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1953 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1956 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1957 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1961 msgstr "Format de fichier"
1964 msgid "Include all certificates in certificate path"
1965 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1969 msgstr "Exporter des clés"
1972 msgid "The export was successful."
1973 msgstr "L'export a réussi."
1976 msgid "The export failed."
1977 msgstr "L'export a échoué."
1980 msgid "Export Private Key"
1981 msgstr "Exporter la clé privée"
1985 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1988 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
1992 msgid "Enter Password"
1993 msgstr "Entrez le mot de passe"
1996 msgid "You may password-protect a private key."
1997 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2000 msgid "The passwords do not match."
2001 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2004 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2005 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2008 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2009 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2012 msgid "Default DirectSound"
2013 msgstr "DirectSound par défaut"
2016 msgid "DirectSound: %s"
2017 msgstr "DirectSound : %s"
2020 msgid "Default WaveOut Device"
2021 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2024 msgid "Default MidiOut Device"
2025 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2028 msgid "Regional Setting"
2029 msgstr "Paramètres régionaux"
2032 msgid "%uMB used, %uMB available"
2033 msgstr "%u MB utilisés, %u MB disponibles"
2035 #: hhctrl.rc:67 hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2041 msgstr "S&ynchroniser"
2043 #: hhctrl.rc:71 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2052 msgctxt "table of contents"
2060 #: hhctrl.rc:75 shdoclc.rc:56
2062 msgstr "Actualis&er"
2064 #: hhctrl.rc:76 winhlp32.rc:31
2066 msgstr "&Imprimer..."
2068 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2076 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2078 msgstr "&Rechercher"
2086 msgstr "Cacher les &onglets"
2090 msgstr "Afficher les &onglets"
2100 #: hhctrl.rc:41 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188 shdocvw.rc:65
2104 #: hhctrl.rc:42 shdocvw.rc:66 shell32.rc:59
2108 #: hhctrl.rc:43 shdocvw.rc:63
2113 msgctxt "table of contents"
2119 msgstr "Synchroniser"
2121 #: hhctrl.rc:48 shdocvw.rc:64
2130 msgid "IDTB_BROWSE_FWD"
2131 msgstr "IDTB_BROWSE_FWD"
2134 msgid "IDT_BROWSE_BACK"
2135 msgstr "IDT_BROWSE_BACK"
2138 msgid "IDTB_CONTENTS"
2139 msgstr "IDTB_CONTENTS"
2147 msgstr "IDTB_SEARCH"
2150 msgid "IDTB_HISTORY"
2151 msgstr "IDTB_HISTORY"
2154 msgid "IDTB_FAVORITES"
2155 msgstr "IDTB_FAVORITES"
2167 msgstr "Personnaliser"
2174 msgid "IDTB_TOC_NEXT"
2175 msgstr "IDTB_TOC_NEXT"
2178 msgid "IDTB_TOC_PREV"
2179 msgstr "IDTB_TOC_PREV"
2181 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2182 msgid "Cinepak Video codec"
2183 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2186 msgid "Internet Settings"
2187 msgstr "Paramètres Internet"
2190 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2192 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2195 msgid "Security settings for zone: "
2196 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2200 msgstr "Personnalisée"
2223 msgid "Error converting object to primitive type"
2224 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2227 msgid "Invalid procedure call or argument"
2228 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2231 msgid "Subscript out of range"
2232 msgstr "Indice hors limites"
2235 msgid "Automation server can't create object"
2236 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2239 msgid "Object doesn't support this property or method"
2240 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2243 msgid "Object doesn't support this action"
2244 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2247 msgid "Argument not optional"
2248 msgstr "Argument non optionnel"
2251 msgid "Syntax error"
2252 msgstr "Erreur de syntaxe"
2255 msgid "Expected ';'"
2256 msgstr "« ; » attendu"
2259 msgid "Expected '('"
2260 msgstr "« ( » attendu"
2263 msgid "Expected ')'"
2264 msgstr "« ) » attendu"
2267 msgid "Unterminated string constant"
2268 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2271 msgid "Conditional compilation is turned off"
2272 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2275 msgid "Number expected"
2276 msgstr "Nombre attendu"
2279 msgid "Function expected"
2280 msgstr "Fonction attendue"
2283 msgid "'[object]' is not a date object"
2284 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2287 msgid "Object expected"
2288 msgstr "Objet attendu"
2291 msgid "Illegal assignment"
2292 msgstr "Affectation illégale"
2295 msgid "'|' is undefined"
2296 msgstr "« | » n'est pas défini"
2299 msgid "Boolean object expected"
2300 msgstr "Objet booléen attendu"
2303 msgid "VBArray object expected"
2304 msgstr "Objet VBArray attendu"
2307 msgid "JScript object expected"
2308 msgstr "Objet JScript attendu"
2311 msgid "Syntax error in regular expression"
2312 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2315 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2316 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2319 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2320 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2323 msgid "Array object expected"
2324 msgstr "Objet tableau attendu"
2331 msgid "Invalid function\n"
2332 msgstr "Fonction invalide\n"
2335 msgid "File not found\n"
2336 msgstr "Fichier introuvable\n"
2339 msgid "Path not found\n"
2340 msgstr "Chemin introuvable\n"
2343 msgid "Too many open files\n"
2344 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2347 msgid "Access denied\n"
2348 msgstr "Accès refusé\n"
2351 msgid "Invalid handle\n"
2352 msgstr "Descripteur invalide\n"
2355 msgid "Memory trashed\n"
2356 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2359 msgid "Not enough memory\n"
2360 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2363 msgid "Invalid block\n"
2364 msgstr "Bloc invalide\n"
2367 msgid "Bad environment\n"
2368 msgstr "Environnement incorrect\n"
2371 msgid "Bad format\n"
2372 msgstr "Format incorrect\n"
2375 msgid "Invalid access\n"
2376 msgstr "Accès invalide\n"
2379 msgid "Invalid data\n"
2380 msgstr "Données invalides\n"
2383 msgid "Out of memory\n"
2384 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2387 msgid "Invalid drive\n"
2388 msgstr "Lecteur invalide\n"
2391 msgid "Can't delete current directory\n"
2392 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2395 msgid "Not same device\n"
2396 msgstr "Périphérique différent\n"
2399 msgid "No more files\n"
2400 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2403 msgid "Write protected\n"
2404 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2408 msgstr "Unité incorrecte\n"
2415 msgid "Bad command\n"
2416 msgstr "Commande incorrecte\n"
2420 msgstr "Erreur CRC\n"
2423 msgid "Bad length\n"
2424 msgstr "Taille incorrecte\n"
2426 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2427 msgid "Seek error\n"
2428 msgstr "Erreur lecture\n"
2431 msgid "Not DOS disk\n"
2432 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2435 msgid "Sector not found\n"
2436 msgstr "Secteur introuvable\n"
2439 msgid "Out of paper\n"
2440 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2443 msgid "Write fault\n"
2444 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2447 msgid "Read fault\n"
2448 msgstr "Erreur de lecture\n"
2451 msgid "General failure\n"
2452 msgstr "Erreur générale\n"
2455 msgid "Sharing violation\n"
2456 msgstr "Violation de partage\n"
2459 msgid "Lock violation\n"
2460 msgstr "Violation de verrou\n"
2463 msgid "Wrong disk\n"
2464 msgstr "Disque inadéquat\n"
2467 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2468 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2471 msgid "End of file\n"
2472 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2474 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2476 msgstr "Disque plein\n"
2479 msgid "Request not supported\n"
2480 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2483 msgid "Remote machine not listening\n"
2484 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2487 msgid "Duplicate network name\n"
2488 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2491 msgid "Bad network path\n"
2492 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2495 msgid "Network busy\n"
2496 msgstr "Réseau occupé\n"
2499 msgid "Device does not exist\n"
2500 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2503 msgid "Too many commands\n"
2504 msgstr "Trop de commandes\n"
2507 msgid "Adaptor hardware error\n"
2508 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2511 msgid "Bad network response\n"
2512 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2515 msgid "Unexpected network error\n"
2516 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2519 msgid "Bad remote adaptor\n"
2520 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2523 msgid "Print queue full\n"
2524 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2527 msgid "No spool space\n"
2528 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2531 msgid "Print cancelled\n"
2532 msgstr "Impression annulée\n"
2535 msgid "Network name deleted\n"
2536 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2539 msgid "Network access denied\n"
2540 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2543 msgid "Bad device type\n"
2544 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2547 msgid "Bad network name\n"
2548 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2551 msgid "Too many network names\n"
2552 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2555 msgid "Too many network sessions\n"
2556 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2559 msgid "Sharing paused\n"
2560 msgstr "Partage suspendu\n"
2563 msgid "Request not accepted\n"
2564 msgstr "Demande non acceptée\n"
2567 msgid "Redirector paused\n"
2568 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2571 msgid "File exists\n"
2572 msgstr "Le fichier existe\n"
2575 msgid "Cannot create\n"
2576 msgstr "Impossible de créer\n"
2579 msgid "Int24 failure\n"
2580 msgstr "Erreur Int24\n"
2583 msgid "Out of structures\n"
2584 msgstr "À cours de structures\n"
2587 msgid "Already assigned\n"
2588 msgstr "Déjà assigné\n"
2590 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2591 msgid "Invalid password\n"
2592 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2595 msgid "Invalid parameter\n"
2596 msgstr "Paramètre non valide\n"
2599 msgid "Net write fault\n"
2600 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2603 msgid "No process slots\n"
2604 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2607 msgid "Too many semaphores\n"
2608 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2611 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2612 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2615 msgid "Semaphore is set\n"
2616 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2619 msgid "Too many semaphore requests\n"
2620 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2623 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2624 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2627 msgid "Semaphore owner died\n"
2628 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2631 msgid "Semaphore user limit\n"
2632 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2635 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2636 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2639 msgid "Drive locked\n"
2640 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2643 msgid "Broken pipe\n"
2644 msgstr "Tube interrompu\n"
2647 msgid "Open failed\n"
2648 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2651 msgid "Buffer overflow\n"
2652 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2655 msgid "No more search handles\n"
2656 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2659 msgid "Invalid target handle\n"
2660 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2663 msgid "Invalid IOCTL\n"
2664 msgstr "IOCTL non valide\n"
2667 msgid "Invalid verify switch\n"
2668 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2671 msgid "Bad driver level\n"
2672 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2675 msgid "Call not implemented\n"
2676 msgstr "Appel non implémenté\n"
2679 msgid "Semaphore timeout\n"
2680 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2683 msgid "Insufficient buffer\n"
2684 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2687 msgid "Invalid name\n"
2688 msgstr "Nom non valide\n"
2691 msgid "Invalid level\n"
2692 msgstr "Niveau non valide\n"
2695 msgid "No volume label\n"
2696 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
2699 msgid "Module not found\n"
2700 msgstr "Module introuvable\n"
2703 msgid "Procedure not found\n"
2704 msgstr "Procédure introuvable\n"
2707 msgid "No children to wait for\n"
2708 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
2711 msgid "Child process has not completed\n"
2712 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
2715 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2716 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
2719 msgid "Negative seek\n"
2720 msgstr "Positionnement négatif\n"
2723 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2724 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
2727 msgid "Drive is already JOINed\n"
2728 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
2731 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2732 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
2735 msgid "Drive is not JOINed\n"
2736 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
2739 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2740 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
2743 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2744 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
2747 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2748 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2751 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2752 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
2755 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2756 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
2759 msgid "Drive is busy\n"
2760 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
2763 msgid "Same drive\n"
2764 msgstr "Même lecteur\n"
2767 msgid "Not toplevel directory\n"
2768 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
2771 msgid "Directory is not empty\n"
2772 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
2775 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2776 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
2779 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2780 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
2783 msgid "Path is busy\n"
2784 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
2787 msgid "Already a SUBST target\n"
2788 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
2791 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2792 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
2795 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2796 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
2799 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2800 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
2803 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2804 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
2807 msgid "Volume label too long\n"
2808 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
2811 msgid "Too many TCBs\n"
2812 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
2815 msgid "Signal refused\n"
2816 msgstr "Signal refusé\n"
2819 msgid "Segment discarded\n"
2820 msgstr "Segment rejeté\n"
2823 msgid "Segment not locked\n"
2824 msgstr "Segment non verrouillé\n"
2827 msgid "Bad thread ID address\n"
2828 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
2831 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2832 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
2835 msgid "Path is invalid\n"
2836 msgstr "Chemin invalide\n"
2839 msgid "Signal pending\n"
2840 msgstr "Signal déjà en attente\n"
2843 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2844 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
2847 msgid "Lock failed\n"
2848 msgstr "Verrouillage impossible\n"
2851 msgid "Resource in use\n"
2852 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
2855 msgid "Cancel violation\n"
2856 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
2859 msgid "Atomic locks not supported\n"
2860 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
2863 msgid "Invalid segment number\n"
2864 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
2867 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2868 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
2871 msgid "File already exists\n"
2872 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
2875 msgid "Invalid flag number\n"
2876 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
2879 msgid "Semaphore name not found\n"
2880 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
2883 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2884 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
2887 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2888 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
2891 msgid "Invalid module type for %1\n"
2892 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
2895 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2896 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
2899 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2900 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
2903 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2904 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
2907 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2908 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
2911 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2912 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
2915 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2916 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
2919 msgid "IOPL not enabled\n"
2920 msgstr "IOPL non activé\n"
2923 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2924 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
2927 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2928 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
2931 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2932 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
2935 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2936 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
2939 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2940 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
2943 msgid "Environment variable not found\n"
2944 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
2947 msgid "No signal sent\n"
2948 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
2951 msgid "File name is too long\n"
2952 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
2955 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2956 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
2959 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2961 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
2965 msgid "Invalid signal number\n"
2966 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
2969 msgid "Error setting signal handler\n"
2970 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
2973 msgid "Segment locked\n"
2974 msgstr "Segment verrouillé\n"
2977 msgid "Too many modules\n"
2978 msgstr "Trop de modules\n"
2981 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
2982 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
2985 msgid "Machine type mismatch\n"
2986 msgstr "Discordance de type de machine\n"
2990 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
2994 msgstr "Canal de communication occupé\n"
2997 msgid "Pipe closed\n"
2998 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3001 msgid "Pipe not connected\n"
3002 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3005 msgid "More data available\n"
3006 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3009 msgid "Session cancelled\n"
3010 msgstr "Session annulée\n"
3013 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3014 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3017 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3018 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3021 msgid "No more data available\n"
3022 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3025 msgid "Cannot use Copy API\n"
3026 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3029 msgid "Directory name invalid\n"
3030 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3033 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3034 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3037 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3038 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3041 msgid "Extended attribute table full\n"
3042 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3045 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3046 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3049 msgid "Extended attributes not supported\n"
3050 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3053 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3054 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3057 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3058 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3061 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3062 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3065 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3066 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3069 msgid "Invalid oplock message received\n"
3070 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3073 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3074 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3077 msgid "Invalid address\n"
3078 msgstr "Adresse non valide\n"
3081 msgid "Arithmetic overflow\n"
3082 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3085 msgid "Pipe connected\n"
3086 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3089 msgid "Pipe listening\n"
3091 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3094 msgid "Extended attribute access denied\n"
3095 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3098 msgid "I/O operation aborted\n"
3099 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3102 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3103 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3106 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3107 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3110 msgid "No access to memory location\n"
3111 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3114 msgid "Swap error\n"
3115 msgstr "Erreur de pagination\n"
3118 msgid "Stack overflow\n"
3119 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3122 msgid "Invalid message\n"
3123 msgstr "Message invalide\n"
3126 msgid "Cannot complete\n"
3127 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3130 msgid "Invalid flags\n"
3131 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3134 msgid "Unrecognised volume\n"
3135 msgstr "Volume non reconnu\n"
3138 msgid "File invalid\n"
3139 msgstr "Fichier no valide\n"
3142 msgid "Cannot run full-screen\n"
3143 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3146 msgid "Nonexistent token\n"
3147 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3150 msgid "Registry corrupt\n"
3151 msgstr "Registre corrompu\n"
3154 msgid "Invalid key\n"
3155 msgstr "Clé invalide\n"
3158 msgid "Can't open registry key\n"
3159 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3162 msgid "Can't read registry key\n"
3163 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3166 msgid "Can't write registry key\n"
3167 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3170 msgid "Registry has been recovered\n"
3171 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3174 msgid "Registry is corrupt\n"
3175 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3178 msgid "I/O to registry failed\n"
3179 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3182 msgid "Not registry file\n"
3183 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3186 msgid "Key deleted\n"
3187 msgstr "Clé effacée\n"
3190 msgid "No registry log space\n"
3191 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3194 msgid "Registry key has subkeys\n"
3195 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3198 msgid "Subkey must be volatile\n"
3199 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3202 msgid "Notify change request in progress\n"
3203 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3206 msgid "Dependent services are running\n"
3207 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3210 msgid "Invalid service control\n"
3211 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3214 msgid "Service request timeout\n"
3215 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3218 msgid "Cannot create service thread\n"
3219 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3222 msgid "Service database locked\n"
3223 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3226 msgid "Service already running\n"
3227 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3230 msgid "Invalid service account\n"
3231 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3234 msgid "Service is disabled\n"
3235 msgstr "Service désactivé\n"
3238 msgid "Circular dependency\n"
3239 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3242 msgid "Service does not exist\n"
3243 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3246 msgid "Service cannot accept control message\n"
3247 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3250 msgid "Service not active\n"
3251 msgstr "Service non actif\n"
3254 msgid "Service controller connect failed\n"
3255 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3258 msgid "Exception in service\n"
3259 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3262 msgid "Database does not exist\n"
3263 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3266 msgid "Service-specific error\n"
3267 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3270 msgid "Process aborted\n"
3271 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3274 msgid "Service dependency failed\n"
3275 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3278 msgid "Service login failed\n"
3279 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3282 msgid "Service start-hang\n"
3283 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3286 msgid "Invalid service lock\n"
3287 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3290 msgid "Service marked for delete\n"
3291 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3294 msgid "Service exists\n"
3295 msgstr "Le service existe déjà\n"
3298 msgid "System running last-known-good config\n"
3300 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3303 msgid "Service dependency deleted\n"
3304 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3307 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3308 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3311 msgid "Service not started since last boot\n"
3312 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3315 msgid "Duplicate service name\n"
3316 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3319 msgid "Different service account\n"
3320 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3323 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3324 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3327 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3328 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3331 msgid "No recovery program for service\n"
3332 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3335 msgid "Service not implemented by exe\n"
3336 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3339 msgid "End of media\n"
3340 msgstr "Fin du support\n"
3343 msgid "Filemark detected\n"
3344 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3347 msgid "Beginning of media\n"
3348 msgstr "Début du support\n"
3351 msgid "Setmark detected\n"
3352 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3355 msgid "No data detected\n"
3356 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3359 msgid "Partition failure\n"
3360 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3363 msgid "Invalid block length\n"
3364 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3367 msgid "Device not partitioned\n"
3368 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3371 msgid "Unable to lock media\n"
3372 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3375 msgid "Unable to unload media\n"
3376 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3379 msgid "Media changed\n"
3380 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3383 msgid "I/O bus reset\n"
3384 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3387 msgid "No media in drive\n"
3388 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3391 msgid "No Unicode translation\n"
3392 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3395 msgid "DLL init failed\n"
3396 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3399 msgid "Shutdown in progress\n"
3400 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3403 msgid "No shutdown in progress\n"
3404 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3407 msgid "I/O device error\n"
3408 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3411 msgid "No serial devices found\n"
3412 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3415 msgid "Shared IRQ busy\n"
3416 msgstr "IRQ partagée active\n"
3419 msgid "Serial I/O completed\n"
3420 msgstr "E/S série terminée\n"
3423 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3424 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3427 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3428 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3431 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3432 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3435 msgid "Unknown floppy error\n"
3436 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3439 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3440 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3443 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3444 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3447 msgid "Hard disk operation failed\n"
3448 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3451 msgid "Hard disk reset failed\n"
3452 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3455 msgid "End of tape media\n"
3456 msgstr "Fin du support\n"
3459 msgid "Not enough server memory\n"
3460 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3463 msgid "Possible deadlock\n"
3464 msgstr "Interblocage possible\n"
3467 msgid "Incorrect alignment\n"
3468 msgstr "Alignement incorrect\n"
3471 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3472 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3475 msgid "Set-power-state failed\n"
3476 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3479 msgid "Too many links\n"
3480 msgstr "Trop de liens\n"
3483 msgid "Newer windows version needed\n"
3484 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3487 msgid "Wrong operating system\n"
3488 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3491 msgid "Single-instance application\n"
3492 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3495 msgid "Real-mode application\n"
3496 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3499 msgid "Invalid DLL\n"
3500 msgstr "DLL invalide\n"
3503 msgid "No associated application\n"
3504 msgstr "Aucun application associée\n"
3507 msgid "DDE failure\n"
3508 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3511 msgid "DLL not found\n"
3512 msgstr "DLL non trouvée\n"
3515 msgid "Out of user handles\n"
3516 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3519 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3520 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3523 msgid "The source element is empty\n"
3524 msgstr "L'élément source est vide\n"
3527 msgid "The destination element is full\n"
3528 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3531 msgid "The element address is invalid\n"
3532 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3535 msgid "The magazine is not present\n"
3536 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3539 msgid "The device needs reinitialization\n"
3540 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3543 msgid "The device requires cleaning\n"
3544 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3547 msgid "The device door is open\n"
3548 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3551 msgid "The device is not connected\n"
3552 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3555 msgid "Element not found\n"
3556 msgstr "Élément introuvable\n"
3559 msgid "No match found\n"
3560 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3563 msgid "Property set not found\n"
3564 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3567 msgid "Point not found\n"
3568 msgstr "Point introuvable\n"
3571 msgid "No running tracking service\n"
3572 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3575 msgid "No such volume ID\n"
3576 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3579 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3580 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3583 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3584 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3587 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3588 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3591 msgid "The journal is being deleted\n"
3592 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3595 msgid "The journal is not active\n"
3596 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3599 msgid "Potential matching file found\n"
3600 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3603 msgid "The journal entry was deleted\n"
3604 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3607 msgid "Invalid device name\n"
3608 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3611 msgid "Connection unavailable\n"
3612 msgstr "Connexion non disponible\n"
3615 msgid "Device already remembered\n"
3616 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3619 msgid "No network or bad path\n"
3620 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3623 msgid "Invalid network provider name\n"
3624 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3627 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3628 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3631 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3632 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3635 msgid "Not a container\n"
3636 msgstr "Pas un conteneur\n"
3639 msgid "Extended error\n"
3640 msgstr "Erreur étendue\n"
3643 msgid "Invalid group name\n"
3644 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3647 msgid "Invalid computer name\n"
3648 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3651 msgid "Invalid event name\n"
3652 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3655 msgid "Invalid domain name\n"
3656 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3659 msgid "Invalid service name\n"
3660 msgstr "Nom de service invalide\n"
3663 msgid "Invalid network name\n"
3664 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3667 msgid "Invalid share name\n"
3668 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3671 msgid "Invalid message name\n"
3672 msgstr "Nom de message invalide\n"
3675 msgid "Invalid message destination\n"
3676 msgstr "Destination de message invalide\n"
3679 msgid "Session credential conflict\n"
3680 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3683 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3684 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3687 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3688 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3691 msgid "No network\n"
3692 msgstr "Réseau indisponible\n"
3695 msgid "Operation cancelled by user\n"
3696 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
3699 msgid "File has a user-mapped section\n"
3700 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
3702 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3703 msgid "Connection refused\n"
3704 msgstr "Connexion refusée\n"
3707 msgid "Connection gracefully closed\n"
3708 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
3711 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3712 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
3715 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3716 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
3719 msgid "Connection invalid\n"
3720 msgstr "Connexion invalide\n"
3723 msgid "Connection is active\n"
3724 msgstr "Connexion active\n"
3727 msgid "Network unreachable\n"
3728 msgstr "Réseau indisponible\n"
3731 msgid "Host unreachable\n"
3732 msgstr "Hôte inaccessible\n"
3735 msgid "Protocol unreachable\n"
3736 msgstr "Protocole inutilisable\n"
3739 msgid "Port unreachable\n"
3740 msgstr "Port injoignable\n"
3743 msgid "Request aborted\n"
3744 msgstr "Demande abandonnée\n"
3747 msgid "Connection aborted\n"
3748 msgstr "Connexion avortée\n"
3751 msgid "Please retry operation\n"
3752 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
3755 msgid "Connection count limit reached\n"
3756 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
3759 msgid "Login time restriction\n"
3760 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
3763 msgid "Login workstation restriction\n"
3764 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
3767 msgid "Incorrect network address\n"
3768 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
3771 msgid "Service already registered\n"
3772 msgstr "Service déjà enregistré\n"
3775 msgid "Service not found\n"
3776 msgstr "Service inconnu\n"
3779 msgid "User not authenticated\n"
3780 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
3783 msgid "User not logged on\n"
3784 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
3787 msgid "Continue work in progress\n"
3788 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
3791 msgid "Already initialised\n"
3792 msgstr "Déjà initialisé\n"
3795 msgid "No more local devices\n"
3796 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
3799 msgid "The site does not exist\n"
3800 msgstr "Le site n'existe pas\n"
3803 msgid "The domain controller already exists\n"
3804 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
3807 msgid "Supported only when connected\n"
3808 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
3811 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3812 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
3815 msgid "The user profile is invalid\n"
3816 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
3819 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3820 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
3823 msgid "Not all privileges assigned\n"
3824 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
3827 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3828 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
3831 msgid "No quotas for account\n"
3832 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
3835 msgid "Local user session key\n"
3836 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
3839 msgid "Password too complex for LM\n"
3840 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
3843 msgid "Unknown revision\n"
3844 msgstr "Révision inconnue\n"
3847 msgid "Incompatible revision levels\n"
3848 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
3851 msgid "Invalid owner\n"
3852 msgstr "Propriétaire invalide\n"
3855 msgid "Invalid primary group\n"
3856 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
3859 msgid "No impersonation token\n"
3860 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
3863 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3864 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
3867 msgid "No logon servers available\n"
3868 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
3871 msgid "No such logon session\n"
3872 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
3875 msgid "No such privilege\n"
3876 msgstr "Privilège inconnu\n"
3879 msgid "Privilege not held\n"
3880 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
3883 msgid "Invalid account name\n"
3884 msgstr "Nom de compte invalide\n"
3887 msgid "User already exists\n"
3888 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
3891 msgid "No such user\n"
3892 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
3895 msgid "Group already exists\n"
3896 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
3899 msgid "No such group\n"
3900 msgstr "Groupe inconnu\n"
3903 msgid "User already in group\n"
3904 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
3907 msgid "User not in group\n"
3908 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
3911 msgid "Can't delete last admin user\n"
3912 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
3915 msgid "Wrong password\n"
3916 msgstr "Mot de passe erroné\n"
3919 msgid "Ill-formed password\n"
3920 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
3923 msgid "Password restriction\n"
3924 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
3927 msgid "Logon failure\n"
3928 msgstr "Impossible de se connecter\n"
3931 msgid "Account restriction\n"
3932 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
3935 msgid "Invalid logon hours\n"
3936 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
3939 msgid "Invalid workstation\n"
3940 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
3943 msgid "Password expired\n"
3944 msgstr "Mot de passe expiré\n"
3947 msgid "Account disabled\n"
3948 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
3951 msgid "No security ID mapped\n"
3952 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
3955 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3956 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
3959 msgid "LUIDs exhausted\n"
3960 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
3963 msgid "Invalid sub authority\n"
3964 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
3967 msgid "Invalid ACL\n"
3968 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
3971 msgid "Invalid SID\n"
3972 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
3975 msgid "Invalid security descriptor\n"
3976 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
3979 msgid "Bad inherited ACL\n"
3980 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
3983 msgid "Server disabled\n"
3984 msgstr "Serveur désactivé\n"
3987 msgid "Server not disabled\n"
3988 msgstr "Serveur non désactivé\n"
3991 msgid "Invalid ID authority\n"
3992 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
3995 msgid "Allotted space exceeded\n"
3996 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
3999 msgid "Invalid group attributes\n"
4000 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4003 msgid "Bad impersonation level\n"
4004 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4007 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4008 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4011 msgid "Bad validation class\n"
4012 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4015 msgid "Bad token type\n"
4016 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4019 msgid "No security on object\n"
4020 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4023 msgid "Can't access domain information\n"
4024 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4027 msgid "Invalid server state\n"
4028 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4031 msgid "Invalid domain state\n"
4032 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4035 msgid "Invalid domain role\n"
4036 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4039 msgid "No such domain\n"
4040 msgstr "Domaine inconnu\n"
4043 msgid "Domain already exists\n"
4044 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4047 msgid "Domain limit exceeded\n"
4048 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4051 msgid "Internal database corruption\n"
4052 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4055 msgid "Internal error\n"
4056 msgstr "Erreur interne\n"
4059 msgid "Generic access types not mapped\n"
4060 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4063 msgid "Bad descriptor format\n"
4064 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4067 msgid "Not a logon process\n"
4068 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4071 msgid "Logon session ID exists\n"
4072 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4075 msgid "Unknown authentication package\n"
4076 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4079 msgid "Bad logon session state\n"
4080 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4083 msgid "Logon session ID collision\n"
4084 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4087 msgid "Invalid logon type\n"
4088 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4091 msgid "Cannot impersonate\n"
4092 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4095 msgid "Invalid transaction state\n"
4096 msgstr "État de transaction invalide\n"
4099 msgid "Security DB commit failure\n"
4100 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4103 msgid "Account is built-in\n"
4104 msgstr "Compte prédéfini\n"
4107 msgid "Group is built-in\n"
4108 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4111 msgid "User is built-in\n"
4112 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4115 msgid "Group is primary for user\n"
4116 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4119 msgid "Token already in use\n"
4120 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4123 msgid "No such local group\n"
4124 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4127 msgid "User not in local group\n"
4128 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4131 msgid "User already in local group\n"
4132 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4135 msgid "Local group already exists\n"
4136 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4138 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4139 msgid "Logon type not granted\n"
4140 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4143 msgid "Too many secrets\n"
4144 msgstr "Trop de secrets\n"
4147 msgid "Secret too long\n"
4148 msgstr "Secret trop long\n"
4151 msgid "Internal security DB error\n"
4152 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4155 msgid "Too many context IDs\n"
4156 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4159 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4160 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4163 msgid "No such member\n"
4164 msgstr "Membre inconnu\n"
4167 msgid "Invalid member\n"
4168 msgstr "Membre invalide\n"
4171 msgid "Too many SIDs\n"
4172 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4175 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4176 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4179 msgid "No inheritable components\n"
4180 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4183 msgid "File or directory corrupt\n"
4184 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4187 msgid "Disk is corrupt\n"
4188 msgstr "Disque corrompu\n"
4191 msgid "No user session key\n"
4192 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4195 msgid "Licence quota exceeded\n"
4196 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4199 msgid "Wrong target name\n"
4200 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4203 msgid "Mutual authentication failed\n"
4204 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4207 msgid "Time skew between client and server\n"
4208 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4211 msgid "Invalid window handle\n"
4212 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4215 msgid "Invalid menu handle\n"
4216 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4219 msgid "Invalid cursor handle\n"
4220 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4223 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4224 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4227 msgid "Invalid hook handle\n"
4228 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4231 msgid "Invalid DWP handle\n"
4232 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4235 msgid "Can't create top-level child window\n"
4236 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4239 msgid "Can't find window class\n"
4240 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4243 msgid "Window owned by another thread\n"
4244 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4247 msgid "Hotkey already registered\n"
4248 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4251 msgid "Class already exists\n"
4252 msgstr "La classe existe déjà\n"
4255 msgid "Class does not exist\n"
4256 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4259 msgid "Class has open windows\n"
4260 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4263 msgid "Invalid index\n"
4264 msgstr "Index invalide\n"
4267 msgid "Invalid icon handle\n"
4268 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4271 msgid "Private dialog index\n"
4272 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4275 msgid "List box ID not found\n"
4276 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4279 msgid "No wildcard characters\n"
4280 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4283 msgid "Clipboard not open\n"
4284 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4287 msgid "Hotkey not registered\n"
4288 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4291 msgid "Not a dialog window\n"
4292 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4295 msgid "Control ID not found\n"
4296 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4299 msgid "Invalid combobox message\n"
4300 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4303 msgid "Not a combobox window\n"
4304 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4307 msgid "Invalid edit height\n"
4308 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4311 msgid "DC not found\n"
4312 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4315 msgid "Invalid hook filter\n"
4316 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4319 msgid "Invalid filter procedure\n"
4320 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4323 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4324 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4327 msgid "Global-only hook procedure\n"
4328 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4331 msgid "Journal hook already set\n"
4332 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4335 msgid "Hook procedure not installed\n"
4336 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4339 msgid "Invalid list box message\n"
4340 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4343 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4344 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4347 msgid "No tab stops on this list box\n"
4348 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4351 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4352 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4355 msgid "Child window menus not allowed\n"
4356 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4359 msgid "Window has no system menu\n"
4360 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4363 msgid "Invalid message box style\n"
4364 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4367 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4368 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4371 msgid "Screen already locked\n"
4372 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4375 msgid "Window handles have different parents\n"
4376 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4379 msgid "Not a child window\n"
4380 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4383 msgid "Invalid GW command\n"
4384 msgstr "Commande GW invalide\n"
4387 msgid "Invalid thread ID\n"
4388 msgstr "ID de thread invalide\n"
4391 msgid "Not an MDI child window\n"
4392 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4395 msgid "Popup menu already active\n"
4396 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4399 msgid "No scrollbars\n"
4400 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4403 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4404 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4407 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4408 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4411 msgid "No system resources\n"
4412 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4415 msgid "No non-paged system resources\n"
4416 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4419 msgid "No paged system resources\n"
4420 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4423 msgid "No working set quota\n"
4424 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4427 msgid "No page file quota\n"
4428 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4431 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4432 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4435 msgid "Menu item not found\n"
4436 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4439 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4440 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4443 msgid "Hook type not allowed\n"
4444 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4447 msgid "Interactive window station required\n"
4448 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4452 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4455 msgid "Invalid monitor handle\n"
4456 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4459 msgid "Event log file corrupt\n"
4460 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4463 msgid "Event log can't start\n"
4464 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4467 msgid "Event log file full\n"
4468 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4471 msgid "Event log file changed\n"
4472 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4475 msgid "Installer service failed.\n"
4476 msgstr "Échec du service d'installation\n"
4479 msgid "Installation aborted by user\n"
4480 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4483 msgid "Installation failure\n"
4484 msgstr "Échec de l'installation\n"
4487 msgid "Installation suspended\n"
4488 msgstr "Installation suspendue\n"
4491 msgid "Unknown product\n"
4492 msgstr "Produit inconnu\n"
4495 msgid "Unknown feature\n"
4496 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4499 msgid "Unknown component\n"
4500 msgstr "Composant inconnu\n"
4503 msgid "Unknown property\n"
4504 msgstr "Propriété inconnue\n"
4507 msgid "Invalid handle state\n"
4508 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4511 msgid "Bad configuration\n"
4512 msgstr "Configuration erronée\n"
4515 msgid "Index is missing\n"
4516 msgstr "Index manquant\n"
4519 msgid "Installation source is missing\n"
4520 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4523 msgid "Wrong installation package version\n"
4524 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4527 msgid "Product uninstalled\n"
4528 msgstr "Produit désinstallé\n"
4531 msgid "Invalid query syntax\n"
4532 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4535 msgid "Invalid field\n"
4536 msgstr "Champ invalide\n"
4539 msgid "Device removed\n"
4540 msgstr "Périphérique retiré\n"
4543 msgid "Installation already running\n"
4544 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4547 msgid "Installation package failed to open\n"
4548 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4551 msgid "Installation package is invalid\n"
4552 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4555 msgid "Installer user interface failed\n"
4556 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4559 msgid "Failed to open installation log file\n"
4560 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4563 msgid "Installation language not supported\n"
4564 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4567 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4568 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4571 msgid "Installation package rejected\n"
4572 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4575 msgid "Function could not be called\n"
4576 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4579 msgid "Function failed\n"
4580 msgstr "La fonction a échoué\n"
4583 msgid "Invalid table\n"
4584 msgstr "Table invalide\n"
4587 msgid "Data type mismatch\n"
4588 msgstr "Discordance de type de données\n"
4590 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4591 msgid "Unsupported type\n"
4592 msgstr "Type non pris en charge\n"
4595 msgid "Creation failed\n"
4596 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4599 msgid "Temporary directory not writable\n"
4600 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4603 msgid "Installation platform not supported\n"
4604 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4607 msgid "Installer not used\n"
4608 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4611 msgid "Failed to open the patch package\n"
4612 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4615 msgid "Invalid patch package\n"
4616 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4619 msgid "Unsupported patch package\n"
4620 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4623 msgid "Another version is installed\n"
4624 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4627 msgid "Invalid command line\n"
4628 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4631 msgid "Remote installation not allowed\n"
4632 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4635 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4636 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4639 msgid "Invalid string binding\n"
4640 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4643 msgid "Wrong kind of binding\n"
4644 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4647 msgid "Invalid binding\n"
4648 msgstr "Liaison invalide\n"
4651 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4652 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4655 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4656 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4659 msgid "Invalid string UUID\n"
4660 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4663 msgid "Invalid endpoint format\n"
4664 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4667 msgid "Invalid network address\n"
4668 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4671 msgid "No endpoint found\n"
4672 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4675 msgid "Invalid timeout value\n"
4676 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4679 msgid "Object UUID not found\n"
4680 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4683 msgid "UUID already registered\n"
4684 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4687 msgid "UUID type already registered\n"
4688 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4691 msgid "Server already listening\n"
4692 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
4695 msgid "No protocol sequences registered\n"
4696 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
4699 msgid "RPC server not listening\n"
4700 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
4703 msgid "Unknown manager type\n"
4704 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
4707 msgid "Unknown interface\n"
4708 msgstr "Interface inconnue\n"
4711 msgid "No bindings\n"
4712 msgstr "Pas de liaison\n"
4715 msgid "No protocol sequences\n"
4716 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
4719 msgid "Can't create endpoint\n"
4720 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
4723 msgid "Out of resources\n"
4724 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
4727 msgid "RPC server unavailable\n"
4728 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
4731 msgid "RPC server too busy\n"
4732 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
4735 msgid "Invalid network options\n"
4736 msgstr "Options réseau invalides\n"
4739 msgid "No RPC call active\n"
4740 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
4743 msgid "RPC call failed\n"
4744 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
4747 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4748 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
4751 msgid "RPC protocol error\n"
4752 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
4755 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4756 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
4759 msgid "Invalid tag\n"
4760 msgstr "Balise invalide\n"
4763 msgid "Invalid array bounds\n"
4764 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
4767 msgid "No entry name\n"
4768 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
4771 msgid "Invalid name syntax\n"
4772 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
4775 msgid "Unsupported name syntax\n"
4776 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
4779 msgid "No network address\n"
4780 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
4783 msgid "Duplicate endpoint\n"
4784 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
4787 msgid "Unknown authentication type\n"
4788 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
4791 msgid "Maximum calls too low\n"
4792 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
4795 msgid "String too long\n"
4796 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
4799 msgid "Protocol sequence not found\n"
4800 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
4803 msgid "Procedure number out of range\n"
4804 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
4807 msgid "Binding has no authentication data\n"
4808 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
4811 msgid "Unknown authentication service\n"
4812 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
4815 msgid "Unknown authentication level\n"
4816 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
4819 msgid "Invalid authentication identity\n"
4820 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
4823 msgid "Unknown authorisation service\n"
4824 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
4827 msgid "Invalid entry\n"
4828 msgstr "Entrée invalide\n"
4831 msgid "Can't perform operation\n"
4832 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
4835 msgid "Endpoints not registered\n"
4836 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
4839 msgid "Nothing to export\n"
4840 msgstr "Rien à exporter\n"
4843 msgid "Incomplete name\n"
4844 msgstr "Nom incomplet\n"
4847 msgid "Invalid version option\n"
4848 msgstr "Option de version invalide\n"
4851 msgid "No more members\n"
4852 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
4855 msgid "Not all objects unexported\n"
4856 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
4859 msgid "Interface not found\n"
4860 msgstr "Interface non trouvée\n"
4863 msgid "Entry already exists\n"
4864 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
4867 msgid "Entry not found\n"
4868 msgstr "Entrée introuvable\n"
4871 msgid "Name service unavailable\n"
4872 msgstr "Service de noms indisponible\n"
4875 msgid "Invalid network address family\n"
4876 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
4879 msgid "Operation not supported\n"
4880 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
4883 msgid "No security context available\n"
4884 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
4887 msgid "RPCInternal error\n"
4888 msgstr "Erreur RPC interne\n"
4891 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4892 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
4895 msgid "Address error\n"
4896 msgstr "Erreur d'adressage\n"
4899 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4900 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
4903 msgid "Floating-point underflow\n"
4904 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
4907 msgid "Floating-point overflow\n"
4908 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
4911 msgid "No more entries\n"
4912 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
4915 msgid "Character translation table open failed\n"
4916 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
4919 msgid "Character translation table file too small\n"
4920 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
4923 msgid "Null context handle\n"
4924 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
4927 msgid "Context handle damaged\n"
4928 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
4931 msgid "Binding handle mismatch\n"
4932 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
4935 msgid "Cannot get call handle\n"
4936 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
4939 msgid "Null reference pointer\n"
4940 msgstr "Pointeur de référence null\n"
4943 msgid "Enumeration value out of range\n"
4944 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
4947 msgid "Byte count too small\n"
4948 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
4951 msgid "Bad stub data\n"
4952 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
4955 msgid "Invalid user buffer\n"
4956 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
4959 msgid "Unrecognised media\n"
4960 msgstr "Média non reconnu\n"
4963 msgid "No trust secret\n"
4964 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
4967 msgid "No trust SAM account\n"
4968 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
4971 msgid "Trusted domain failure\n"
4972 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
4975 msgid "Trusted relationship failure\n"
4976 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
4979 msgid "Trust logon failure\n"
4980 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
4983 msgid "RPC call already in progress\n"
4984 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
4987 msgid "NETLOGON is not started\n"
4988 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
4991 msgid "Account expired\n"
4992 msgstr "Ce compte a expiré\n"
4995 msgid "Redirector has open handles\n"
4996 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
4999 msgid "Printer driver already installed\n"
5000 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5003 msgid "Unknown port\n"
5004 msgstr "Port inconnu\n"
5007 msgid "Unknown printer driver\n"
5008 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5011 msgid "Unknown print processor\n"
5012 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5015 msgid "Invalid separator file\n"
5016 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5019 msgid "Invalid priority\n"
5020 msgstr "Priorité invalide\n"
5023 msgid "Invalid printer name\n"
5024 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5027 msgid "Printer already exists\n"
5028 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5031 msgid "Invalid printer command\n"
5032 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5035 msgid "Invalid data type\n"
5036 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5039 msgid "Invalid environment\n"
5040 msgstr "Environnement invalide\n"
5043 msgid "No more bindings\n"
5044 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5047 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5048 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5051 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5053 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5056 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5057 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5060 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5061 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5064 msgid "Server has open handles\n"
5065 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5068 msgid "Resource data not found\n"
5069 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5072 msgid "Resource type not found\n"
5073 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5076 msgid "Resource name not found\n"
5077 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5080 msgid "Resource language not found\n"
5081 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5084 msgid "Not enough quota\n"
5085 msgstr "Quota insuffisant\n"
5088 msgid "No interfaces\n"
5089 msgstr "Aucune interface\n"
5092 msgid "RPC call cancelled\n"
5093 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5096 msgid "Binding incomplete\n"
5097 msgstr "Liaison incomplète\n"
5100 msgid "RPC comm failure\n"
5101 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5104 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5105 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5108 msgid "No principal name registered\n"
5109 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5112 msgid "Not an RPC error\n"
5113 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5116 msgid "UUID is local only\n"
5117 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5120 msgid "Security package error\n"
5121 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5124 msgid "Thread not cancelled\n"
5125 msgstr "Thread non annulé\n"
5128 msgid "Invalid handle operation\n"
5129 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5132 msgid "Wrong serialising package version\n"
5133 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5136 msgid "Wrong stub version\n"
5137 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5140 msgid "Invalid pipe object\n"
5141 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5144 msgid "Wrong pipe order\n"
5145 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5148 msgid "Wrong pipe version\n"
5149 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5152 msgid "Group member not found\n"
5153 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5156 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5158 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5161 msgid "Invalid object\n"
5162 msgstr "Objet invalide\n"
5165 msgid "Invalid time\n"
5166 msgstr "Heure non valide\n"
5169 msgid "Invalid form name\n"
5170 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5173 msgid "Invalid form size\n"
5174 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5177 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5178 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5181 msgid "Printer deleted\n"
5182 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5185 msgid "Invalid printer state\n"
5186 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5189 msgid "User must change password\n"
5190 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5193 msgid "Domain controller not found\n"
5194 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5197 msgid "Account locked out\n"
5198 msgstr "Compte verrouillé\n"
5201 msgid "Invalid pixel format\n"
5202 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5205 msgid "Invalid driver\n"
5206 msgstr "Pilote invalide\n"
5209 msgid "Invalid object resolver set\n"
5210 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5213 msgid "Incomplete RPC send\n"
5214 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5217 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5218 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5221 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5222 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5225 msgid "RPC pipe closed\n"
5226 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5229 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5230 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5233 msgid "No data on RPC pipe\n"
5234 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5237 msgid "No site name available\n"
5238 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5241 msgid "The file cannot be accessed\n"
5242 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5245 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5246 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5249 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5250 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5253 msgid "Not all objects could be exported\n"
5254 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5257 msgid "The interface could not be exported\n"
5258 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5261 msgid "The profile could not be added\n"
5262 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5265 msgid "The profile element could not be added\n"
5266 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5269 msgid "The profile element could not be removed\n"
5270 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5273 msgid "The group element could not be added\n"
5274 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5277 msgid "The group element could not be removed\n"
5278 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5281 msgid "The username could not be found\n"
5282 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5284 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5289 msgid "Local Monitor"
5290 msgstr "Moniteur local"
5293 msgid "'%s' is not a valid port name"
5294 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5297 msgid "Port %s already exists"
5298 msgstr "Le port %s existe déjà"
5301 msgid "This port has no options to configure"
5302 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5305 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5307 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5311 msgstr "Envoyer un courriel"
5314 msgid "Entire Network"
5315 msgstr "Réseau entier"
5318 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5319 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5322 msgid "HTML Document"
5323 msgstr "Document HTML"
5326 msgid "Downloading from %s..."
5327 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5335 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5336 "file path and try again."
5338 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5339 "chemin du fichier et réessayer."
5342 msgid "path %s not found"
5343 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5346 msgid "insert disk %s"
5347 msgstr "insérez le disque %s"
5351 "Windows Installer %s\n"
5354 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5356 "Install a product:\n"
5357 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5358 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5359 "\t/a package [property]\n"
5360 "Repair an installation:\n"
5361 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5362 "Uninstall a product:\n"
5363 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5364 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5365 "Advertise a product:\n"
5366 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5368 "\t/p patch_package [property]\n"
5369 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5370 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5371 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5372 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5373 "Register MSI Service:\n"
5375 "Unregister MSI Service:\n"
5377 "Display this help:\n"
5381 "Programme d'installation Windows %s\n"
5384 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5386 "Installer un produit :\n"
5387 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5388 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5389 "\t/a paquet [propriété]\n"
5390 "Réparer une installation :\n"
5391 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5392 "Désinstaller un produit :\n"
5393 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5394 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5395 "Publier un produit :\n"
5396 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5397 "Appliquer un patch :\n"
5398 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5399 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5400 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5401 "commandes ci-dessus :\n"
5402 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5403 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5404 "Enregistrer le service MSI :\n"
5406 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5408 "Afficher cette aide :\n"
5413 msgid "enter which folder contains %s"
5414 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5417 msgid "install source for feature missing"
5418 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5421 msgid "network drive for feature missing"
5422 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5425 msgid "feature from:"
5426 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5429 msgid "choose which folder contains %s"
5430 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5434 msgstr "WINE-MS-RLE"
5437 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5438 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5442 "Wine MS-RLE video codec\n"
5443 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5445 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5446 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5449 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5450 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5457 msgid "Wine Video 1 video codec"
5458 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5461 msgid "unknown object"
5462 msgstr "objet inconnu"
5466 msgstr "barre de titre"
5470 msgstr "barre de menus"
5474 msgstr "barre de défilement"
5490 msgstr "curseur texte"
5506 msgstr "menu contextuel"
5510 msgstr "élément de menu"
5518 msgstr "application"
5534 msgstr "boîte de dialogue"
5550 msgstr "barre d'outils"
5554 msgstr "barre d'état"
5561 msgid "column header"
5562 msgstr "en-tête de colonne"
5566 msgstr "en-tête de ligne"
5585 msgid "help balloon"
5586 msgstr "bulle d'aide"
5598 msgstr "élément de liste"
5605 msgid "outline item"
5606 msgstr "élément du plan"
5610 msgstr "onglet de page"
5613 msgid "property page"
5614 msgstr "page de propriétés"
5626 msgstr "texte statique"
5634 msgstr "bouton pressoir"
5637 msgid "check button"
5638 msgstr "case à cocher"
5641 msgid "radio button"
5642 msgstr "bouton radio"
5646 msgstr "boîte combinée"
5650 msgstr "liste déroulante"
5653 msgid "progress bar"
5654 msgstr "barre de progression"
5661 msgid "hot key field"
5662 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5670 msgstr "bouton fléché"
5685 msgid "drop down button"
5686 msgstr "bouton avec liste déroulante"
5690 msgstr "bouton de menu"
5693 msgid "grid drop down button"
5694 msgstr "bouton avec grille déroulante"
5701 msgid "page tab list"
5702 msgstr "liste d'onglets de pages"
5709 msgid "split button"
5710 msgstr "bouton avec menu"
5712 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5717 msgid "outline button"
5718 msgstr "bouton de résumé"
5720 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5724 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5737 msgid "Insert a new %s object into your document"
5738 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
5742 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5743 "may activate it using the program which created it."
5745 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
5746 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
5748 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5754 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5757 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
5762 msgstr "Ajouter un contrôle"
5765 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5766 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
5770 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5771 "activate it using %s."
5773 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5774 "puissiez l'activer en utilisant %s."
5778 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5779 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5781 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
5782 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
5786 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5787 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5790 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
5791 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
5792 "ci seront répercutées dans votre document."
5796 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5797 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5800 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
5801 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
5802 "répercutées dans votre document."
5806 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5807 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5808 "be reflected in your document."
5810 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
5811 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
5812 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
5815 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5816 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
5819 msgid "Unknown Type"
5820 msgstr "Type inconnu"
5823 msgid "Unknown Source"
5824 msgstr "Source inconnue"
5827 msgid "the program which created it"
5828 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
5831 msgctxt "unit: pixels"
5836 msgctxt "unit: bits"
5841 msgctxt "unit: millimeters"
5846 msgctxt "unit: dots/inch"
5851 msgctxt "unit: percent"
5856 msgctxt "unit: microseconds"
5861 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5862 msgstr "Le fichier « %s » sur %s est requis"
5864 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5869 msgid "Copy files from:"
5870 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
5873 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5874 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
5882 msgstr "Page &suivante"
5885 msgid "&Save Background As..."
5886 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
5889 msgid "Set As Back&ground"
5890 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
5893 msgid "&Copy Background"
5894 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
5897 msgid "Set as &Desktop Item"
5898 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5900 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5902 msgstr "&Tout sélectionner"
5904 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5905 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5910 msgid "Create Shor&tcut"
5911 msgstr "Créer un &raccourci"
5913 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5914 msgid "Add to &Favorites..."
5915 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
5918 msgid "&View Source"
5919 msgstr "Afficher la &source"
5929 #: shdoclc.rc:58 shdocvw.rc:39 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
5931 msgstr "&Propriétés"
5937 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5939 msgstr "Ou&vrir le lien"
5941 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5942 msgid "Open Link in &New Window"
5943 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
5945 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5946 msgid "Save Target &As..."
5947 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
5949 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5950 msgid "&Print Target"
5951 msgstr "Imprimer la cib&le"
5953 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5954 msgid "S&how Picture"
5955 msgstr "Affic&her l'image"
5957 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5958 msgid "&Save Picture As..."
5959 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
5962 msgid "&E-mail Picture..."
5963 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
5966 msgid "Pr&int Picture..."
5967 msgstr "&Imprimer l'image..."
5970 msgid "&Go to My Pictures"
5971 msgstr "Atteindre &Mes images"
5973 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5974 msgid "Set as Back&ground"
5975 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
5977 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5978 msgid "Set as &Desktop Item..."
5979 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
5981 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5982 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5986 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5987 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5992 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5993 msgid "Copy Shor&tcut"
5994 msgstr "Copier le r&accourci"
5996 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
5998 msgstr "Propri&étés"
6004 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6008 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6016 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6018 msgstr "&Sélectionner"
6037 msgid "&Cell Properties"
6038 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6041 msgid "&Table Properties"
6042 msgstr "Propriétés de la &table"
6045 msgid "1DSite Select"
6046 msgstr "1DSite Select"
6048 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6060 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6065 msgid "Open in &New Window"
6066 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6073 msgid "Context Unknown"
6074 msgstr "Contexte inconnu"
6077 msgid "DYNSRC Image"
6078 msgstr "Image DYNSRC"
6081 msgid "&Save Video As..."
6082 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6084 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6094 msgstr "Retour arrière"
6102 msgstr "Étiquettes de trace"
6105 msgid "Resource Failures"
6106 msgstr "Défaillances de ressources"
6109 msgid "Dump Tracking Info"
6110 msgstr "Vider les informations de suivi"
6115 msgstr "Interruption du débogage"
6119 msgstr "Vue de débogage"
6123 msgstr "Vider l'arborescence"
6127 msgstr "Vider les lignes"
6130 msgid "Dump DisplayTree"
6131 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6134 msgid "Dump FormatCaches"
6135 msgstr "Vider les caches de formats"
6138 msgid "Dump LayoutRects"
6139 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6142 msgid "Memory Monitor"
6143 msgstr "Moniteur mémoire"
6146 msgid "Performance Meters"
6147 msgstr "Indicateurs de performance"
6151 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6154 msgid "&Browse View"
6155 msgstr "Vue de &navigation"
6159 msgstr "Vue d'&édition"
6162 msgid "Vertical Scrollbar"
6163 msgstr "Barre de défilement verticale"
6165 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6167 msgstr "Défilement ici"
6179 msgstr "Page précédente"
6183 msgstr "Page suivante"
6187 msgstr "Défilement vers le haut"
6191 msgstr "Défilement vers le bas"
6194 msgid "Horizontal Scrollbar"
6195 msgstr "Barre de défilement horizontale"
6199 msgstr "Bord gauche"
6207 msgstr "Page vers la gauche"
6211 msgstr "Page vers la droite"
6215 msgstr "Défilement vers la gauche"
6218 msgid "Scroll Right"
6219 msgstr "Défilement vers la droite"
6222 msgid "Wine Internet Explorer"
6223 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6227 msgstr "&w&bPage &p"
6233 #: shdocvw.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
6234 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
6239 #: shdocvw.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
6243 #: shdocvw.rc:29 winefile.rc:76
6247 #: shdocvw.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
6251 #: shdocvw.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
6253 msgstr "Enregistrer &sous..."
6256 msgid "Print &format..."
6257 msgstr "&Format d'impression..."
6261 msgstr "&Imprimer..."
6263 #: shdocvw.rc:37 wordpad.rc:34
6264 msgid "Print previe&w"
6265 msgstr "&Aperçu avant impression..."
6267 #: shdocvw.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
6271 #: shdocvw.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
6272 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
6278 msgstr "&Barres d'outils"
6281 msgid "&Standard bar"
6282 msgstr "Barre &standard"
6285 msgid "&Address bar"
6286 msgstr "Barre d'&adresse"
6288 #: shdocvw.rc:50 regedit.rc:71
6292 #: shdocvw.rc:52 regedit.rc:73
6293 msgid "&Add to Favorites..."
6294 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
6296 #: shdocvw.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
6297 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
6298 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
6303 msgid "&About Internet Explorer"
6304 msgstr "À &propos d'Internet Explorer..."
6311 #: shdocvw.rc:68 winhlp32.rc:66
6313 msgstr "Imprimer..."
6319 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6320 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6321 msgid "Lar&ge Icons"
6322 msgstr "&Grandes icônes"
6324 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6325 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6326 msgid "S&mall Icons"
6327 msgstr "&Petites icônes"
6329 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6333 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6334 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6338 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6339 msgid "Arrange &Icons"
6340 msgstr "Trier les &icônes"
6352 msgstr "Par t&aille"
6359 msgid "&Auto Arrange"
6360 msgstr "T&ri automatique"
6363 msgid "Line up Icons"
6364 msgstr "Aligner les icônes"
6367 msgid "Paste as Link"
6368 msgstr "Coller comme lien"
6376 msgstr "Nouveau d&ossier"
6380 msgstr "Nouveau &lien"
6387 msgctxt "recycle bin"
6404 msgid "Create &Link"
6405 msgstr "Créer un &lien"
6407 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6411 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6412 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6417 msgid "&About Control Panel"
6418 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6420 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:113
6424 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6432 #: shell32.rc:138 winefile.rc:119
6437 msgid "Size available"
6438 msgstr "Espace disponible"
6442 msgstr "Commentaires"
6446 msgstr "Propriétaire"
6453 msgid "Original location"
6454 msgstr "Emplacement d'origine"
6457 msgid "Date deleted"
6458 msgstr "Date de suppression"
6461 msgid "Control Panel"
6462 msgstr "Panneau de configuration"
6466 msgstr "Sélectionner"
6468 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6477 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6478 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6485 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6486 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6489 msgid "Start Menu\\Programs"
6490 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6497 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6498 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6502 msgstr "Documents récents"
6506 msgstr "Envoyer vers"
6510 msgstr "Menu Démarrer"
6527 msgstr "Voisinage réseau"
6534 msgid "Application Data"
6535 msgstr "Application Data"
6539 msgstr "Voisinage d'impression"
6542 msgid "Local Settings\\Application Data"
6543 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6546 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6547 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6554 msgid "Local Settings\\History"
6555 msgstr "Local Settings\\Historique"
6558 msgid "Program Files"
6559 msgstr "Program Files"
6566 msgid "Program Files\\Common Files"
6567 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6569 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6574 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6575 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6590 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6591 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6594 msgid "Program Files (x86)"
6595 msgstr "Program Files (x86)"
6598 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6599 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6605 #: shell32.rc:228 winefile.rc:118
6610 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6611 msgstr "Images\\Diaporamas"
6614 msgid "Music\\Playlists"
6615 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6617 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6619 msgstr "Téléchargements"
6621 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6627 msgstr "Emplacement"
6634 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6635 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6638 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6639 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6642 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6643 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6646 msgid "Music\\Sample Music"
6647 msgstr "Musique\\Échantillons"
6650 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6651 msgstr "Images\\Échantillons"
6654 msgid "Music\\Sample Playlists"
6655 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6658 msgid "Videos\\Sample Videos"
6659 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6663 msgstr "Jeux sauvegardés"
6671 msgstr "Utilisateurs"
6678 msgid "AppData\\LocalLow"
6679 msgstr "AppData\\LocalLow"
6682 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6683 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6686 msgid "Error during creation of a new folder"
6687 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6690 msgid "Confirm file deletion"
6691 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6694 msgid "Confirm folder deletion"
6695 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6698 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6699 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6702 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6703 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6706 msgid "Confirm file overwrite"
6707 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6711 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6713 "Do you want to replace it?"
6715 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6717 "Voulez-vous le remplacer ?"
6720 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6721 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6725 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6727 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6731 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6732 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6735 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6736 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6739 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6741 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6742 "plutôt le supprimer ?"
6746 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6748 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6749 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6752 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6754 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6756 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6761 msgstr "Nouveau dossier"
6764 msgid "Wine Control Panel"
6765 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6768 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6770 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6773 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6775 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6778 msgid "Executable files (*.exe)"
6779 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6782 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6784 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6787 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6788 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6791 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6792 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6795 msgid "Confirm deletion"
6796 msgstr "Confirmez la suppression"
6800 "A file already exists at the path %1.\n"
6802 "Do you want to replace it?"
6804 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6805 "Voulez-vous le remplacer ?"
6809 "A folder already exists at the path %1.\n"
6811 "Do you want to replace it?"
6813 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6814 "Voulez-vous le remplacer ?"
6817 msgid "Confirm overwrite"
6818 msgstr "Confirmez l'écrasement"
6822 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6823 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6824 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6825 "any later version.\n"
6827 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6828 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6829 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6832 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6833 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6834 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6836 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
6837 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
6838 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
6839 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
6841 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
6842 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
6843 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
6844 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
6846 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
6847 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
6848 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6851 msgid "Wine License"
6852 msgstr "Licence de Wine"
6874 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6879 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6883 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6887 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6891 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6896 msgid "&Close\tAlt-F4"
6897 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
6901 msgstr "À &propos de Wine"
6904 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6905 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
6908 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6909 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
6911 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6916 msgid "&More Windows..."
6917 msgstr "&Plus de fenêtres..."
6920 msgid "LAN Connection"
6921 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
6924 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6925 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
6928 msgid "The date on the certificate is invalid."
6929 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
6932 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6933 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
6937 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6938 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
6941 msgid "The specified command was carried out."
6942 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
6945 msgid "Undefined external error."
6946 msgstr "Erreur externe non définie."
6949 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6951 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
6954 msgid "The driver was not enabled."
6955 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
6959 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6962 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
6963 "libre, puis essayez à nouveau."
6966 msgid "The specified device handle is invalid."
6967 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
6970 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6971 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
6975 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6976 "increase available memory, and then try again."
6978 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
6979 "puis essayez à nouveau."
6983 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6984 "which functions and messages the driver supports."
6986 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
6987 "les fonctions de ce pilote."
6990 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6991 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
6994 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6995 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
6998 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6999 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7003 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7004 "Capabilities function to determine the supported formats."
7006 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7007 "voir les formats pris en charge."
7009 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7011 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7012 "device, or wait until the data is finished playing."
7014 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7015 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7019 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7020 "header, and then try again."
7022 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7023 "faire, puis essayez à nouveau."
7027 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7028 "and then try again."
7030 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7031 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7035 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7036 "header, and then try again."
7038 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7039 "faire, puis essayez à nouveau."
7043 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7044 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7046 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7047 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7051 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7052 "transmitted, and then try again."
7054 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7055 "transmission, puis essayez à nouveau."
7059 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7060 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7062 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7063 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7068 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7069 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7071 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7072 "original dans le réportoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7075 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7077 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7078 "ouvert le périphérique MCI."
7081 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7083 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7087 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7088 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7092 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7093 "or contact the device manufacturer."
7095 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7096 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7099 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7101 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7105 "Not enough memory available for this task.\n"
7106 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7109 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7110 "puis essayez à nouveau."
7114 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7117 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7121 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7123 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7124 "périphérique spécifié."
7127 msgid "No command was specified."
7128 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7132 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7133 "size of the buffer."
7135 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7136 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7140 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7143 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7147 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7148 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7152 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7153 "manufacturer about obtaining a new driver."
7155 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7156 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7160 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7161 "manufacturer about obtaining a new driver."
7163 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7164 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote"
7167 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7168 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7171 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7173 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7178 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7180 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7181 "nom de fichier sont corrects."
7184 msgid "The device driver is not ready."
7185 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7188 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7190 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7191 "redémarrant Windows."
7195 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7198 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7202 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7204 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7209 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7210 "separately to determine which devices caused the error."
7212 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7213 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7214 "périphériques responsables."
7217 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7219 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7220 "nom de fichier donnée."
7223 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7224 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7227 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7228 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7232 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7233 "still connected to the network."
7235 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7236 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7240 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7241 "device name is spelled correctly."
7243 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7244 "son nom est correctement orthographié."
7248 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7251 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7252 "secondes puis essayez à nouveau."
7256 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7259 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7263 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7264 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7268 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7269 "parameter with each 'open' command."
7271 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7272 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7273 "d'ouverture (« open »)."
7277 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7278 "Please supply one."
7280 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7281 "périphérique : veuillez l'entrer."
7285 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7286 "documentation for valid formats."
7288 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7289 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7293 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7295 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7298 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7300 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7304 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7305 "may be corrupt, or not in the correct format."
7307 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7308 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7311 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7312 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7315 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7317 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7320 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7322 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7325 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7327 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7328 "ouverts automatiquement."
7331 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7332 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7336 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7337 "sequence, and then try again."
7339 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7340 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7344 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7345 "the device is closed, and then try again."
7347 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7348 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7353 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7354 "characters, followed by a period and an extension."
7356 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7357 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7361 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7363 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7364 "placée entre guillemets."
7368 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7369 "in Control Panel to install the device."
7371 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7372 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7373 "installer le périphérique."
7377 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7378 "restarting your computer."
7380 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7381 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7385 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7386 "cannot change directories."
7388 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7389 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7393 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7396 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7397 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7400 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7402 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7405 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7407 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7412 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7414 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7419 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7420 "until a wave device is free, and then try again."
7422 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7423 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7424 "puis essayez à nouveau."
7429 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7430 "until the device is free, and then try again."
7432 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7433 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7438 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7439 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7441 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7442 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7443 "libre, puis essayez à nouveau."
7448 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7449 "until the device is free, and then try again."
7451 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7452 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7456 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7457 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7461 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7462 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7467 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7468 "the Drivers option to install the wave device."
7470 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7471 "cours n'a été installé."
7475 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7478 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel. "
7483 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7484 "the Drivers option to install the wave device."
7486 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7487 "en cours n'a été installé."
7491 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7494 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7495 "reconnaître le format du fichier courant."
7499 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7500 "You can't use them together."
7502 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7503 "horaire SMPTE en même temps."
7507 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7510 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7515 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7516 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7518 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7519 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7520 "installer un périphérique MIDI."
7524 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7525 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7528 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7529 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7530 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7533 msgid "An error occurred with the specified port."
7534 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7538 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7539 "these applications; then, try again."
7541 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7542 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7545 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7546 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7550 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7551 "Control Panel to install a MIDI driver."
7553 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7554 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7558 msgid "There is no display window."
7559 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7562 msgid "Could not create or use window."
7563 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7567 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7568 "check your disk or network connection."
7570 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7571 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7575 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7576 "are still connected to the network."
7578 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7579 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7580 "connecté au réseau."
7583 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7584 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7587 msgid "Unable to create the output file."
7588 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7595 msgid "Operations Error"
7596 msgstr "Erreur d'opération"
7599 msgid "Protocol Error"
7600 msgstr "Erreur de protocole"
7603 msgid "Time Limit Exceeded"
7604 msgstr "Limite de temps dépassée"
7607 msgid "Size Limit Exceeded"
7608 msgstr "Limite de taille dépassée"
7611 msgid "Compare False"
7612 msgstr "Comparaison fausse"
7615 msgid "Compare True"
7616 msgstr "Comparaison vraie"
7619 msgid "Authentication Method Not Supported"
7620 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7623 msgid "Strong Authentication Required"
7624 msgstr "Authentification forte requise"
7627 msgid "Referral (v2)"
7628 msgstr "Référant (v2)"
7635 msgid "Administration Limit Exceeded"
7636 msgstr "Limite administrative dépassée"
7639 msgid "Unavailable Critical Extension"
7640 msgstr "Extension critique indisponible"
7643 msgid "Confidentiality Required"
7644 msgstr "Confidentialité requise"
7647 msgid "No Such Attribute"
7648 msgstr "Attribut inconnu"
7651 msgid "Undefined Type"
7652 msgstr "Type non défini"
7655 msgid "Inappropriate Matching"
7656 msgstr "Correspondance inappropriée"
7659 msgid "Constraint Violation"
7660 msgstr "Violation de contrainte"
7663 msgid "Attribute Or Value Exists"
7664 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7667 msgid "Invalid Syntax"
7668 msgstr "Syntaxe invalide"
7671 msgid "No Such Object"
7672 msgstr "Objet inconnu"
7675 msgid "Alias Problem"
7676 msgstr "Problème d'alias"
7679 msgid "Invalid DN Syntax"
7680 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7684 msgstr "Est une feuille"
7687 msgid "Alias Dereference Problem"
7688 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7691 msgid "Inappropriate Authentication"
7692 msgstr "Authentification inappropriée"
7695 msgid "Invalid Credentials"
7696 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7699 msgid "Insufficient Rights"
7700 msgstr "Droits insuffisants"
7708 msgstr "Indisponible"
7711 msgid "Unwilling To Perform"
7712 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7715 msgid "Loop Detected"
7716 msgstr "Boucle détectée"
7719 msgid "Sort Control Missing"
7720 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7723 msgid "Index range error"
7724 msgstr "Erreur de plage d'index"
7727 msgid "Naming Violation"
7728 msgstr "Violation de nomenclature"
7731 msgid "Object Class Violation"
7732 msgstr "Violation de classe d'objet"
7735 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7736 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7739 msgid "Not allowed on RDN"
7740 msgstr "Interdit dans un RDN"
7743 msgid "Already Exists"
7744 msgstr "Existe déjà"
7747 msgid "No Object Class Mods"
7748 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7751 msgid "Results Too Large"
7752 msgstr "Résultats trop grands"
7755 msgid "Affects Multiple DSAs"
7756 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7764 msgstr "Serveur indisponible"
7768 msgstr "Erreur locale"
7771 msgid "Encoding Error"
7772 msgstr "Erreur de codage"
7775 msgid "Decoding Error"
7776 msgstr "Erreur de décodage"
7780 msgstr "Délai d'attente dépassé"
7783 msgid "Auth Unknown"
7784 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
7787 msgid "Filter Error"
7788 msgstr "Erreur de filtrage"
7791 msgid "User Cancelled"
7792 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
7795 msgid "Parameter Error"
7796 msgstr "Erreur de paramètre"
7800 msgstr "Mémoire insuffisante"
7803 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7804 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
7807 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7808 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
7811 msgid "Specified control was not found in message"
7812 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
7815 msgid "No result present in message"
7816 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
7819 msgid "More results returned"
7820 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
7823 msgid "Loop while handling referrals"
7824 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
7827 msgid "Referral hop limit exceeded"
7828 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
7832 msgstr "Ana&logique"
7838 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7843 msgid "&Without Titlebar"
7844 msgstr "Sans &barre de titre"
7854 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7855 msgid "&Always on Top"
7856 msgstr "&Toujours visible"
7859 msgid "&About Clock"
7860 msgstr "À &propos de l'horloge"
7867 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7868 msgstr "ATTRIB affiche ou modifie les attributs de fichiers DOS.\n"
7872 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7873 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7874 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7875 "called procedure.\n"
7877 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7878 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7880 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
7881 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
7883 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
7884 "de la procédure appelée.\n"
7886 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
7888 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
7892 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7893 "default directory.\n"
7895 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant "
7899 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7900 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant par défaut.\n"
7903 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7904 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
7907 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7908 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
7911 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7912 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
7915 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7916 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
7919 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7920 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
7923 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7924 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
7928 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7930 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7931 "on the terminal device before they are executed.\n"
7933 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7934 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7935 "preceding it with an @ sign.\n"
7937 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
7939 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
7940 "avant leur exécution.\n"
7942 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
7943 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
7944 "précéder d'un signe @.\n"
7947 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7948 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
7952 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7954 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7956 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7957 "not exist in wine's cmd.\n"
7959 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
7962 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
7964 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
7966 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
7970 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7973 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7974 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7975 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7976 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7977 "label terminates the batch file execution.\n"
7979 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7981 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
7982 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
7984 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
7985 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
7986 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
7988 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
7990 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
7992 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
7996 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7997 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7999 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8000 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8004 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8006 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8007 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8008 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8010 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8011 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8013 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8015 "Syntaxe :\tIF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8016 "IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8017 "IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8019 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8020 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8024 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8026 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8027 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8028 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8030 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8032 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8033 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8034 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8037 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8038 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8041 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8042 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8046 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8048 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8050 "below the item are moved as well.\n"
8052 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8054 "MOVE déplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8055 "à un autre endroit dans le système de fichiers. Si l'objet déplacé est un "
8056 "répertoire, alors\n"
8057 "tous ses fichiers et sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8058 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8063 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8065 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8066 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8067 "PATH command with the new value.\n"
8069 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8070 "variable, for example:\n"
8071 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8073 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8075 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8076 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8077 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8079 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8080 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8081 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8085 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8086 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8087 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8088 "before it scrolls off the screen.\n"
8090 "PAUSE affiche un message sur l'écran : « Pressez Entrée pour continuer »\n"
8091 "et attend que l'utilisateur presse la touche Entrée. PAUSE est surtout "
8093 "les fichiers batchs pour permettre à l'utilisateur de lire la sortie de\n"
8094 "la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de l'écran.\n"
8098 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8100 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8101 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8103 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8105 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8106 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8107 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8108 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8110 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8111 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8112 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8113 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8115 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8116 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8118 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8120 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8122 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8124 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8126 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8128 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8129 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8131 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8133 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8134 "à sa valeur par défaut, à savoir la lettre du lecteur courant suivie de\n"
8135 "son répertoire courant et d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8136 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8138 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8139 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8144 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8145 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8147 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8148 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8151 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8153 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8156 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8157 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8160 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8161 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8164 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8165 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8169 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8171 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8173 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8175 "SET <variable>=<value>\n"
8177 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8178 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8179 "have embedded spaces.\n"
8181 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8182 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8183 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8184 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8186 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8188 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8190 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8192 "SET <variable>=<valeur>\n"
8194 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y avoir "
8196 "espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8199 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est\n"
8200 "inclus dans l'environnement Win32, il y aura par conséquent généralement\n"
8201 "bien plus de valeurs que dans un système Win32 natif. Notez qu'il\n"
8202 "n'est pas possible de modifier l'environnement du système d'exploitation "
8207 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8208 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8209 "if called from the command line.\n"
8211 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8213 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8215 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8218 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8219 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8222 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8224 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8229 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8230 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8232 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8233 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8238 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8240 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8241 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8242 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8244 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8246 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8249 "Les formes suivantes sont correctes :\n"
8250 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8251 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8252 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8254 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8257 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8258 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8261 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8262 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8266 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8267 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8269 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8270 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8274 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8277 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8281 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8282 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8286 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8287 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8288 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8290 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8291 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8292 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8293 "un fichier batch.\n"
8297 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8298 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8300 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8301 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8305 "CMD built-in commands are:\n"
8306 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8307 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8308 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8309 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8310 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8311 "COPY\t\tCopy file\n"
8312 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8313 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8314 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8315 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8316 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8317 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8318 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8319 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8320 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8321 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8322 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8323 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8324 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8325 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8326 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8327 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8328 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8329 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8330 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8331 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8332 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8333 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8335 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8337 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8338 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8339 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8340 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant par défaut\n"
8341 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8342 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8343 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8344 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8345 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8346 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8347 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8348 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8349 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8350 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8351 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8352 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8353 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8354 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec PUSHD\n"
8355 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8356 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8357 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8358 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8359 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8360 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8361 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8362 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8363 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8364 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8365 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8367 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8370 msgid "Are you sure"
8371 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8373 #: cmd.rc:256 xcopy.rc:40
8378 #: cmd.rc:257 xcopy.rc:41
8384 msgid "File association missing for extension %s\n"
8385 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8388 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8390 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8393 msgid "Overwrite %s"
8401 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8402 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8406 "Not Yet Implemented\n"
8409 "Pas encore implémenté\n"
8413 msgid "Argument missing\n"
8414 msgstr "Argument manquant\n"
8417 msgid "Syntax error\n"
8418 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8421 msgid "%s: File Not Found\n"
8422 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8425 msgid "No help available for %s\n"
8426 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8429 msgid "Target to GOTO not found\n"
8430 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8433 msgid "Current Date is %s\n"
8434 msgstr "La date courante est %s\n"
8437 msgid "Current Time is %s\n"
8438 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8441 msgid "Enter new date: "
8442 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8445 msgid "Enter new time: "
8446 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8449 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8450 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8452 #: cmd.rc:274 xcopy.rc:38
8453 msgid "Failed to open '%s'\n"
8454 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8457 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8458 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8460 #: cmd.rc:276 xcopy.rc:42
8467 msgstr "%s, Supprimer"
8470 msgid "Echo is %s\n"
8471 msgstr "Echo est %s\n"
8474 msgid "Verify is %s\n"
8475 msgstr "Verify est %s\n"
8478 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8479 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8482 msgid "Parameter error\n"
8483 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8487 "Volume in drive %c is %s\n"
8488 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8491 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8492 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8496 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8497 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8500 msgid "PATH not found\n"
8501 msgstr "PATH non trouvé\n"
8504 msgid "Press Return key to continue: "
8505 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour continuer : "
8508 msgid "Wine Command Prompt"
8509 msgstr "Invite de commande Wine"
8512 msgid "CMD Version %s\n"
8513 msgstr "CMD version %s\n"
8520 msgid "The input line is too long.\n"
8521 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8524 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8525 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8528 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8529 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8532 msgid "Wine Explorer"
8533 msgstr "Explorateur de Wine"
8537 msgstr "Emplacement :"
8540 msgid "Usage: hostname\n"
8541 msgstr "Usage : hostname\n"
8544 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8545 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8549 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8552 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8556 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8557 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8560 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8562 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8566 msgid "%s adapter %s\n"
8567 msgstr "Adaptateur %s %s\n"
8574 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8575 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8583 msgstr "Type de nœud"
8590 msgid "Peer-to-peer"
8591 msgstr "Pair à pair"
8602 msgid "IP routing enabled"
8603 msgstr "Routage IP activé"
8606 msgid "Physical address"
8607 msgstr "Adresse physique"
8610 msgid "DHCP enabled"
8611 msgstr "DHCP activé"
8614 msgid "Default gateway"
8615 msgstr "Passerelle par défaut"
8619 "The syntax of this command is:\n"
8621 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8623 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8625 "NET [ HELP | START | STOP | USE ]\n"
8628 msgid "Specify service name to start.\n"
8629 msgstr "Spécifie le service à démarrer.\n"
8632 msgid "Specify service name to stop.\n"
8633 msgstr "Spécifie le service à arrêter.\n"
8636 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8637 msgstr "Arrêt du service dépendant : %s\n"
8640 msgid "Could not stop service %s\n"
8641 msgstr "Impossible d'arrêter le service %s\n"
8644 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8645 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
8648 msgid "Could not get handle to service.\n"
8649 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
8652 msgid "The %s service is starting.\n"
8653 msgstr "Le service %s démarre.\n"
8656 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8657 msgstr "Le service %s a démarré avec succès.\n"
8660 msgid "The %s service failed to start.\n"
8661 msgstr "Le service %s n'a pas pu être démarré.\n"
8664 msgid "The %s service is stopping.\n"
8665 msgstr "Le service %s est en cours d'arrêt.\n"
8668 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8669 msgstr "Le service %s a été arrêté avec succès.\n"
8672 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8673 msgstr "Le service %s n'a pas pu être arrêté.\n"
8677 "The syntax of this command is:\n"
8679 "NET HELP command\n"
8681 "NET command /HELP\n"
8683 " Commands available are:\n"
8684 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8686 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8688 "NET HELP commande\n"
8690 "NET commande /HELP\n"
8692 " Les commandes disponibles sont :\n"
8693 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8696 msgid "There are no entries in the list.\n"
8697 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
8702 "Status Local Remote\n"
8703 "---------------------------------------------------------------\n"
8706 "Statut Local Distant\n"
8707 "---------------------------------------------------------------\n"
8710 msgid "%s %S %S Open resources: %lu\n"
8711 msgstr "%s %S %S Ressources ouvertes : %lu\n"
8714 msgid "&New\tCtrl+N"
8715 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
8717 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8718 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8719 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
8721 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8722 msgid "&Save\tCtrl+S"
8723 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
8725 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8726 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8727 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
8729 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8730 msgid "Page Se&tup..."
8731 msgstr "&Mise en page..."
8734 msgid "P&rinter Setup..."
8735 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
8737 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8741 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8742 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8743 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
8745 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8746 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8747 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
8749 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8750 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8751 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
8753 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8754 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8755 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
8757 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8759 msgid "&Delete\tDel"
8760 msgstr "&Effacer\tDel"
8763 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8764 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
8767 msgid "&Time/Date\tF5"
8768 msgstr "&Heure/Date\tF5"
8771 msgid "&Wrap long lines"
8772 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
8775 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8776 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
8779 msgid "&Search next\tF3"
8780 msgstr "&Suivant\tF3"
8782 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8783 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8784 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
8786 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8787 msgid "&Contents\tF1"
8788 msgstr "&Sommaire\tF1"
8791 msgid "&About Notepad"
8792 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
8806 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8810 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8814 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8816 msgstr "Information"
8820 msgstr "(sans titre)"
8823 msgid "Text files (*.txt)"
8824 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
8828 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8829 "Please use a different editor."
8831 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
8832 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
8836 "You didn't enter any text.\n"
8837 "Please type something and try again"
8839 "Vous n'avez pas entré de texte. Veuillez taper quelque chose et recommencer"
8843 "File '%s' does not exist.\n"
8845 "Do you want to create a new file?"
8847 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
8849 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
8853 "File '%s' has been modified.\n"
8855 "Would you like to save the changes?"
8857 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
8859 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
8862 msgid "'%s' could not be found."
8863 msgstr "« %s » non trouvé."
8867 "Not enough memory to complete this task.\n"
8868 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8870 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
8871 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer\n"
8875 msgid "Unicode (UTF-16)"
8876 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8879 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8880 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8883 msgid "Unicode (UTF-8)"
8884 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8889 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8890 "you save this file in the %s encoding.\n"
8891 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8892 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8896 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
8897 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
8898 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
8899 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
8903 msgid "&Bind to file..."
8904 msgstr "&Lier au fichier..."
8907 msgid "&View TypeLib..."
8908 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
8911 msgid "&System Configuration"
8912 msgstr "&Configuration système"
8915 msgid "&Run the Registry Editor"
8916 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
8923 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8924 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
8927 msgid "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8928 msgstr "CLSCTX_&INPROC_SERVER"
8931 msgid "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8932 msgstr "CLSCTX_INPROC_&HANDLER"
8935 msgid "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8936 msgstr "CLSCTX_&LOCAL_SERVER"
8939 msgid "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8940 msgstr "CLSCTX_&REMOTE_SERVER"
8943 msgid "View &Type information"
8944 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
8947 msgid "Create &Instance"
8948 msgstr "Créer une &instance"
8951 msgid "Create Instance &On..."
8952 msgstr "Créer une instance &sur..."
8955 msgid "&Release Instance"
8956 msgstr "&Libérer l'instance"
8959 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8960 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
8963 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8964 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
8967 msgid "&Expert mode"
8968 msgstr "Mode &expert"
8971 msgid "&Hidden component categories"
8972 msgstr "Catégories de composants &cachés"
8974 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8976 msgstr "Barre d'&outils"
8978 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8980 msgstr "Barre d'&état"
8982 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8983 msgid "&Refresh\tF5"
8984 msgstr "&Actualiser\tF5"
8987 msgid "&About OleView"
8988 msgstr "À &propos de OleView"
8992 msgstr "Enregistrer &sous..."
8995 msgid "&Group by type kind"
8996 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
8998 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9003 msgid "ITypeLib viewer"
9004 msgstr "Visionneur d'ITypeLib"
9007 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9008 msgstr "OleView - Visionneur d'objets OLE/COM"
9012 msgstr "version 1.0"
9015 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9016 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9019 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9020 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9023 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9024 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9027 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9028 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9031 msgid "Run the Wine registry editor"
9032 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9035 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9037 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9041 msgid "Create an instance of the selected object"
9042 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9045 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9046 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9049 msgid "Release the currently selected object instance"
9050 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9053 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9055 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9058 msgid "Display the viewer for the selected item"
9059 msgstr "Afficher le visionneur pour l'élément sélectionné"
9062 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9064 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9068 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9070 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9071 "censées être visibles"
9074 msgid "Show or hide the toolbar"
9075 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9078 msgid "Show or hide the status bar"
9079 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9082 msgid "Refresh all lists"
9083 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9086 msgid "Display program information, version number and copyright"
9088 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9092 msgid "Use CLSCTX_INPROC_SERVER when calling CoGetClassObject"
9093 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9096 msgid "Use CLSCTX_INPROC_HANDLER when calling CoGetClassObject"
9097 msgstr "Utiliser CLSCTX_INPROC_HANDLER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9100 msgid "Use CLSCTX_LOCAL_SERVER when calling CoGetClassObject"
9101 msgstr "Utiliser CLSCTX_LOCAL_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9104 msgid "Use CLSCTX_REMOTE_SERVER when calling CoGetClassObject"
9105 msgstr "Utiliser CLSCTX_REMOTE_SERVER lors de l'appel à CoGetClassObject"
9108 msgid "ObjectClasses"
9109 msgstr "Classes d'objets"
9112 msgid "Grouped by Component Category"
9113 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9116 msgid "OLE 1.0 Objects"
9117 msgstr "Objets OLE 1.0"
9120 msgid "COM Library Objects"
9121 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9125 msgstr "Tous les objets"
9128 msgid "Application IDs"
9129 msgstr "Identifiants d'application"
9132 msgid "Type Libraries"
9133 msgstr "Bibliothèques de types"
9145 msgstr "Base de registre"
9148 msgid "Implementation"
9149 msgstr "Implémentation"
9156 msgid "CoGetClassObject failed."
9157 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9160 msgid "Unknown error"
9161 msgstr "Erreur inconnue"
9168 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9169 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %s ) ($%x)"
9172 msgid "Inherited Interfaces"
9173 msgstr "Interfaces héritées"
9176 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9177 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9180 msgid "Close window"
9181 msgstr "Fermer la fenêtre"
9184 msgid "Group typeinfos by kind"
9185 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9189 msgstr "&Nouveau..."
9192 msgid "O&pen\tEnter"
9193 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9195 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9196 msgid "&Move...\tF7"
9197 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9199 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9200 msgid "&Copy...\tF8"
9201 msgstr "C&opier...\tF8"
9204 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9205 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9209 msgstr "E&xécuter..."
9212 msgid "E&xit Windows"
9213 msgstr "&Quitter Windows..."
9215 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9220 msgid "&Arrange automatically"
9221 msgstr "Réorganisation &automatique"
9224 msgid "&Minimize on run"
9225 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9227 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9228 msgid "&Save settings on exit"
9229 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9231 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9236 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9237 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9240 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9241 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9244 msgid "&Arrange Icons"
9245 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9248 msgid "&About Program Manager"
9249 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9252 msgid "Program Manager"
9253 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9260 msgid "Delete group `%s'?"
9261 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9264 msgid "Delete program `%s'?"
9265 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9267 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9268 msgid "Not implemented"
9269 msgstr "Non implémenté"
9272 msgid "Error reading `%s'."
9273 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9276 msgid "Error writing `%s'."
9277 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9281 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9282 "Should it be tried further on?"
9284 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9285 "Voulez-vous réessayer ?"
9288 msgid "Help not available."
9289 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9292 msgid "Unknown feature in %s"
9293 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9296 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9297 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9300 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9302 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9309 msgid "Libraries (*.dll)"
9310 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9314 msgstr "Fichiers icônes"
9317 msgid "Icons (*.ico)"
9318 msgstr "Icônes (*.ico)"
9322 "The syntax of this command is:\n"
9324 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9327 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9329 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9334 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9337 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9341 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9342 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9345 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9346 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9349 msgid "The operation completed successfully\n"
9350 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9353 msgid "Error: Invalid key name\n"
9354 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9357 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9358 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9361 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9362 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9366 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9368 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9376 msgid "&Import Registry File..."
9377 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9380 msgid "&Export Registry File..."
9381 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9383 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9385 msgstr "&Modifier..."
9387 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9391 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9392 msgid "&String Value"
9393 msgstr "Valeur c&haîne"
9395 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9396 msgid "&Binary Value"
9397 msgstr "Valeur &binaire"
9399 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9400 msgid "&DWORD Value"
9401 msgstr "Valeur &DWORD"
9403 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9404 msgid "&Multi String Value"
9405 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9407 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9408 msgid "&Expandable String Value"
9409 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
9411 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9413 msgstr "Ren&ommer\tF2"
9415 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9416 msgid "&Copy Key Name"
9417 msgstr "&Copier le nom de la clé"
9419 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9420 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9421 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9424 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9425 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
9429 msgstr "&Barre d'état"
9431 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9433 msgstr "&Séparateur"
9436 msgid "&Remove Favorite..."
9437 msgstr "&Supprimer des favoris..."
9440 msgid "&About Registry Editor"
9441 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
9444 msgid "Modify Binary Data..."
9445 msgstr "Modifier les données &binaires..."
9449 msgstr "&Exporter..."
9452 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9453 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
9456 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9457 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
9460 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9461 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
9464 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9465 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
9469 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9471 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
9472 "de l'éditeur du registre"
9475 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9476 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
9483 msgid "Registry Editor"
9484 msgstr "Éditeur du registre"
9487 msgid "Import Registry File"
9488 msgstr "Importer un fichier de registre"
9491 msgid "Export Registry File"
9492 msgstr "Exporter un fichier de registre"
9495 msgid "Registry files (*.reg)"
9496 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
9499 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9500 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9504 msgstr "(par défaut)"
9507 msgid "(value not set)"
9508 msgstr "(valeur non définie)"
9511 msgid "(cannot display value)"
9512 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
9515 msgid "(unknown %d)"
9516 msgstr "(%d inconnu)"
9519 msgid "Quits the registry editor"
9520 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
9523 msgid "Adds keys to the favorites list"
9524 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
9527 msgid "Removes keys from the favorites list"
9528 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
9531 msgid "Shows or hides the status bar"
9532 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
9535 msgid "Change position of split between two panes"
9536 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
9539 msgid "Refreshes the window"
9540 msgstr "Actualise la fenêtre"
9543 msgid "Deletes the selection"
9544 msgstr "Supprime la sélection"
9547 msgid "Renames the selection"
9548 msgstr "Renomme la sélection"
9551 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9552 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
9555 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9557 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
9560 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9561 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
9564 msgid "Modifies the value's data"
9565 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
9568 msgid "Adds a new key"
9569 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
9572 msgid "Adds a new string value"
9573 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
9576 msgid "Adds a new binary value"
9577 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
9580 msgid "Adds a new double word value"
9581 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
9584 msgid "Imports a text file into the registry"
9585 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
9588 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9589 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
9592 msgid "Prints all or part of the registry"
9593 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
9596 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9598 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
9602 msgid "Can't query value '%s'"
9603 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
9606 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9607 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
9610 msgid "Value is too big (%u)"
9611 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
9614 msgid "Confirm Value Delete"
9615 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
9618 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9619 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
9622 msgid "Search string '%s' not found"
9623 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
9626 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9627 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
9631 msgstr "Nouvelle clé #%d"
9634 msgid "New Value #%d"
9635 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
9638 msgid "Can't query key '%s'"
9639 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
9642 msgid "Adds a new multi string value"
9643 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
9646 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9647 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
9651 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9652 "with that suffix.\n"
9654 "start [options] program_filename [...]\n"
9655 "start [options] document_filename\n"
9658 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9659 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9660 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9661 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9663 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9664 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9665 "/L Show end-user license.\n"
9666 "/? Display this help and exit.\n"
9668 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9669 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9670 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9671 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9673 "Lancer un programme, ou ouvrir un document avec le programme normalement "
9674 "associé à cette extension.\n"
9676 "start [options] fichier_programme [...]\n"
9677 "start [options] fichier_document\n"
9680 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
9681 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
9682 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
9684 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis renvoyer "
9685 "son code de sortie.\n"
9686 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié "
9688 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
9689 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
9691 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9692 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
9694 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
9695 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour les détails.\n"
9699 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9700 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9701 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9702 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9703 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9705 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9706 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9707 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9708 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9710 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9711 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9712 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9714 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9716 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9717 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
9718 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
9719 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
9720 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
9722 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
9723 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
9724 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
9725 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
9727 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
9728 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
9729 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
9730 "MA 02110-1301, USA.\n"
9732 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
9737 "Application could not be started, or no application associated with the "
9739 "ShellExecuteEx failed"
9741 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
9742 "fichier spécifié.\n"
9743 "ShellExecuteEx a échoué"
9746 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9748 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
9752 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9753 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
9756 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9757 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
9760 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9761 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
9764 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9765 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
9768 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9769 msgstr "Erreur : l'option %s requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
9772 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9773 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
9776 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9778 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID "
9783 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9785 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %s » de "
9789 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9790 msgstr "Le processus de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9793 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9794 msgstr "Le processus « %s » de PID %u a été terminé brutalement.\n"
9797 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9798 msgstr "Erreur : processus « %s » introuvable.\n"
9801 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9802 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
9805 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9806 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %s ».\n"
9809 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9810 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
9812 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9813 msgid "&New Task (Run...)"
9814 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
9817 msgid "E&xit Task Manager"
9818 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
9821 msgid "&Minimize On Use"
9822 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
9825 msgid "&Hide When Minimized"
9826 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
9828 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9829 msgid "&Show 16-bit tasks"
9830 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
9833 msgid "&Refresh Now"
9834 msgstr "&Actualiser maintenant"
9837 msgid "&Update Speed"
9838 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
9840 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9844 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9848 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9856 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9857 msgid "&Select Columns..."
9858 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
9860 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9861 msgid "&CPU History"
9862 msgstr "&Historique du processeur"
9864 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9865 msgid "&One Graph, All CPUs"
9866 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
9868 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9869 msgid "One Graph &Per CPU"
9870 msgstr "Un graphique &par processeur"
9872 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9873 msgid "&Show Kernel Times"
9874 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
9876 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9877 msgid "Tile &Horizontally"
9878 msgstr "Arranger &horizontalement"
9880 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9881 msgid "Tile &Vertically"
9882 msgstr "Arranger &verticalement"
9884 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9888 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9892 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9893 msgid "&Bring To Front"
9894 msgstr "Toujours &visible"
9897 msgid "&About Task Manager"
9898 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
9900 #: taskmgr.rc:106 taskmgr.rc:118 taskmgr.rc:136 taskmgr.rc:147
9906 msgstr "&Basculer vers"
9910 msgstr "F&in de tâche"
9913 msgid "&Go To Process"
9914 msgstr "&Suivre le processus"
9917 msgid "&End Process"
9918 msgstr "&Terminer le processus"
9921 msgid "End Process &Tree"
9922 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
9924 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9929 msgid "Set &Priority"
9930 msgstr "Définir la &priorité"
9934 msgstr "Temps &réel"
9937 msgid "&AboveNormal"
9938 msgstr "&Supérieure à la normale"
9941 msgid "&BelowNormal"
9942 msgstr "&Inférieure à la normale"
9945 msgid "Set &Affinity..."
9946 msgstr "Définir l'&affinité..."
9949 msgid "Edit Debug &Channels..."
9950 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
9952 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9953 msgid "Task Manager"
9954 msgstr "Gestionnaire des tâches"
9957 msgid "Create New Task"
9958 msgstr "Nouvelle tâche..."
9961 msgid "Runs a new program"
9962 msgstr "Exécute un nouveau programme"
9965 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9967 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
9971 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9973 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer vers "
9977 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9978 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
9981 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9983 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
9984 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
9987 msgid "Displays tasks by using large icons"
9988 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
9991 msgid "Displays tasks by using small icons"
9992 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
9995 msgid "Displays information about each task"
9996 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
9999 msgid "Updates the display twice per second"
10000 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
10003 msgid "Updates the display every two seconds"
10004 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
10007 msgid "Updates the display every four seconds"
10008 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
10011 msgid "Does not automatically update"
10012 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
10015 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10016 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
10019 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10020 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
10023 msgid "Minimizes the windows"
10024 msgstr "Réduit les fenêtres"
10027 msgid "Maximizes the windows"
10028 msgstr "Agrandit les fenêtres"
10031 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10032 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
10035 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10036 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
10039 msgid "Displays Task Manager help topics"
10040 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
10043 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10044 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
10047 msgid "Exits the Task Manager application"
10048 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
10051 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10052 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
10055 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10056 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
10059 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10060 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
10063 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10064 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
10067 msgid "Each CPU has its own history graph"
10068 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
10071 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10072 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
10075 msgid "Tells the selected tasks to close"
10076 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
10079 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10080 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
10083 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10084 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
10087 msgid "Removes the process from the system"
10088 msgstr "Supprime le processus du système"
10091 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10092 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
10095 msgid "Attaches the debugger to this process"
10096 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
10099 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10101 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
10104 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10105 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
10108 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10109 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
10112 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10113 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
10116 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10117 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
10120 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10121 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
10124 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10125 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
10128 msgid "Controls Debug Channels"
10129 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
10136 msgid "Performance"
10137 msgstr "Performance"
10140 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10141 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
10144 msgid "Processes: %d"
10145 msgstr "Processus : %d"
10148 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10149 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
10153 msgstr "Nom d'image"
10173 msgstr "Écart util. mémoire"
10176 msgid "Peak Mem Usage"
10177 msgstr "Util. mémoire max"
10180 msgid "Page Faults"
10181 msgstr "Défauts de pages"
10184 msgid "USER Objects"
10185 msgstr "Objets USER"
10189 msgstr "Lectures E/S"
10192 msgid "I/O Read Bytes"
10193 msgstr "Octets de lecture E/S"
10197 msgstr "ID session"
10201 msgstr "Utilisateur"
10205 msgstr "Delta déf. pages"
10209 msgstr "Mém. virtuelle"
10213 msgstr "Réserve paginée"
10217 msgstr "Réserve non paginée"
10221 msgstr "Prio. de base"
10225 msgstr "Descripteurs"
10232 msgid "GDI Objects"
10233 msgstr "Objets GDI"
10237 msgstr "Écritures E/S"
10240 msgid "I/O Write Bytes"
10241 msgstr "Octets écriture E/S"
10245 msgstr "Autres E/S"
10248 msgid "I/O Other Bytes"
10249 msgstr "Octets autres E/S"
10252 msgid "Task Manager Warning"
10253 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
10257 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10258 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10259 "sure you want to change the priority class?"
10261 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
10262 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
10263 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
10266 msgid "Unable to Change Priority"
10267 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
10271 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10272 "results including loss of data and system instability. The\n"
10273 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10274 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10275 "terminate the process?"
10277 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
10278 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
10279 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
10280 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
10281 "stopper le processus ?"
10284 msgid "Unable to Terminate Process"
10285 msgstr "Impossible de terminer le processus"
10289 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10290 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10292 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
10293 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
10296 msgid "Unable to Debug Process"
10297 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
10300 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10301 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
10304 msgid "Invalid Option"
10305 msgstr "Option invalide"
10308 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10309 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
10312 msgid "System Idle Process"
10313 msgstr "Processus inactifs"
10316 msgid "Not Responding"
10317 msgstr "Ne répond pas"
10321 msgstr "En cours d'exécution"
10328 msgid "Debug Channels"
10329 msgstr "Canaux de débogage"
10347 #: uninstaller.rc:26
10348 msgid "Wine Application Uninstaller"
10349 msgstr "Désinstalleur d'applications de Wine"
10351 #: uninstaller.rc:27
10353 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10355 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10357 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
10358 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
10359 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
10363 msgstr "&Déplacement"
10366 msgid "&Scale to Window"
10367 msgstr "&Mettre à l'échelle"
10386 msgid "Regular Metafile Viewer"
10387 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
10390 msgid "Configure..."
10391 msgstr "Configurer..."
10395 msgstr "Bibliothèques"
10402 msgid "Select the unix target directory, please."
10403 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire de destination Unix :"
10406 msgid "Show &Advanced"
10407 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
10410 msgid "Hide &Advanced"
10411 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
10415 msgstr "(Aucun thème)"
10422 msgid "Desktop Integration"
10423 msgstr "Intégration avec le bureau"
10434 msgid "Wine configuration"
10435 msgstr "Configuration de Wine"
10438 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10439 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
10442 msgid "Select a theme file"
10443 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
10451 msgstr "Pointe vers"
10454 msgid "Wine configuration for %s"
10455 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
10459 "There is no audio driver currently specified in the registry.\n"
10461 "A recommended driver has been selected for you.\n"
10462 "You can use this driver or select another driver if available.\n"
10464 "You must click Apply for the selection to take effect."
10466 "Aucun pilote audio n'est actuellement défini dans la base de registre.\n"
10468 "Un pilote recommandé a été sélectionné pour vous.\n"
10469 "Vous pouvez utiliser ce pilote ou en sélectionner un autre si disponible.\n"
10471 "Vous devez cliquer sur Appliquer pour que la sélection prenne effet."
10475 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10476 "Are you sure you want to do this?"
10478 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
10479 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
10482 msgid "Warning: system library"
10483 msgstr "Attention : bibliothèque système"
10494 msgid "native, builtin"
10495 msgstr "native, intégrée"
10498 msgid "builtin, native"
10499 msgstr "intégrée, native"
10503 msgstr "désactivée"
10506 msgid "Default Settings"
10507 msgstr "Paramètres par défaut"
10510 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10511 msgstr "Programmes de Wine (*.exe,*.exe.so)"
10514 msgid "Use global settings"
10515 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
10518 msgid "Select an executable file"
10519 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
10526 msgctxt "vertex shader mode"
10531 msgid "Autodetect..."
10532 msgstr "Détection automatique..."
10535 msgid "Local hard disk"
10536 msgstr "Disque dur local"
10539 msgid "Network share"
10540 msgstr "Partage réseau"
10543 msgid "Floppy disk"
10544 msgstr "Lecteur de disquette"
10552 "You cannot add any more drives.\n"
10554 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10556 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
10558 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
10559 "pas en avoir plus de 26."
10562 msgid "System drive"
10563 msgstr "Lecteur système"
10567 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10569 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10570 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10572 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
10574 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
10575 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
10583 msgid "Drive Mapping"
10584 msgstr "Assignation de lecteur"
10588 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10590 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10592 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
10594 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
10595 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
10614 msgid "ALSA Driver"
10615 msgstr "Pilote ALSA"
10619 msgstr "Pilote OSS"
10622 msgid "CoreAudio Driver"
10623 msgstr "Pilote CoreAudio"
10626 msgid "Couldn't open %s!"
10627 msgstr "Impossible d'ouvrir %s !"
10630 msgid "Sound Drivers"
10631 msgstr "Pilotes audio"
10635 msgid "Wave Out Devices"
10636 msgstr "Périphériques de sortie Wave"
10640 msgid "Wave In Devices"
10641 msgstr "Périphériques d'entrée Wave"
10644 msgid "MIDI Out Devices"
10645 msgstr "Périphériques de sortie MIDI"
10648 msgid "MIDI In Devices"
10649 msgstr "Périphériques d'entrée MIDI"
10652 msgid "Aux Devices"
10653 msgstr "Périphériques Aux"
10656 msgid "Mixer Devices"
10657 msgstr "Périphériques de mixage"
10661 "Found driver in registry that is not available!\n"
10663 "Remove '%s' from registry?"
10665 "Un pilote non disponible a été trouvé dans la base de registre !\n"
10667 "Souhaitez-vous supprimer « %s » de la base de registre ?"
10674 msgid "Controls Background"
10675 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
10678 msgid "Controls Text"
10679 msgstr "Contrôle le texte"
10682 msgid "Menu Background"
10683 msgstr "Arrière-plan du menu"
10687 msgstr "Texte du menu"
10691 msgstr "Barre de défilement"
10694 msgid "Selection Background"
10695 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
10698 msgid "Selection Text"
10699 msgstr "Texte de la sélection"
10702 msgid "ToolTip Background"
10703 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
10706 msgid "ToolTip Text"
10707 msgstr "Texte de l'infobulle"
10710 msgid "Window Background"
10711 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
10714 msgid "Window Text"
10715 msgstr "Texte de la fenêtre"
10718 msgid "Active Title Bar"
10719 msgstr "Barre de titre active"
10722 msgid "Active Title Text"
10723 msgstr "Texte de la barre de titre active"
10726 msgid "Inactive Title Bar"
10727 msgstr "Barre de titre inactive"
10730 msgid "Inactive Title Text"
10731 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
10734 msgid "Message Box Text"
10735 msgstr "Texte des boîtes à messages"
10738 msgid "Application Workspace"
10739 msgstr "Espace de travail de l'application"
10742 msgid "Window Frame"
10743 msgstr "Cadre de la fenêtre"
10746 msgid "Active Border"
10747 msgstr "Bordure active"
10750 msgid "Inactive Border"
10751 msgstr "Bordure inactive"
10754 msgid "Controls Shadow"
10755 msgstr "Ombre des contrôles"
10759 msgstr "Texte gris"
10762 msgid "Controls Highlight"
10763 msgstr "Surbrillance des contrôles"
10766 msgid "Controls Dark Shadow"
10767 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
10770 msgid "Controls Light"
10771 msgstr "Lumière des contrôles"
10774 msgid "Controls Alternate Background"
10775 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
10778 msgid "Hot Tracked Item"
10779 msgstr "Élément actif"
10782 msgid "Active Title Bar Gradient"
10783 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
10786 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10787 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
10790 msgid "Menu Highlight"
10791 msgstr "Surbrillance du menu"
10795 msgstr "Barre de menu"
10797 #: wineconsole.rc:26
10798 msgid "Set &Defaults"
10799 msgstr "Paramètres par &défaut"
10801 #: wineconsole.rc:28
10805 #: wineconsole.rc:31
10806 msgid "&Select all"
10807 msgstr "&Tout sélectionner"
10809 #: wineconsole.rc:32
10813 #: wineconsole.rc:33
10815 msgstr "&Rechercher"
10817 #: wineconsole.rc:36
10818 msgid "Setup - Default settings"
10819 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
10821 #: wineconsole.rc:37
10822 msgid "Setup - Current settings"
10823 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
10825 #: wineconsole.rc:38
10826 msgid "Configuration error"
10827 msgstr "Erreur de configuration"
10829 #: wineconsole.rc:39
10830 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10832 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
10835 #: wineconsole.rc:34
10836 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10837 msgstr "Chaque caractère fait %ld pixels de large et %ld pixels de haut"
10839 #: wineconsole.rc:35
10840 msgid "This is a test"
10841 msgstr "Ceci est un test"
10843 #: wineconsole.rc:41
10844 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10845 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
10847 #: wineconsole.rc:42
10848 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10849 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
10851 #: wineconsole.rc:43
10852 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10853 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
10855 #: wineconsole.rc:44
10856 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10857 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
10859 #: wineconsole.rc:45
10861 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10862 "The command is invalid.\n"
10864 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
10865 "La commande est invalide.\n"
10867 #: wineconsole.rc:48
10871 " wineconsole [options] <command>\n"
10877 " wineconsole [options] <commande>\n"
10881 #: wineconsole.rc:49
10883 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10885 " try to setup the current terminal as a Wine "
10888 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
10890 " « curses » pour essayer de convertir le "
10891 "terminal courant en console Wine\n"
10893 #: wineconsole.rc:51
10894 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10896 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console\n"
10898 #: wineconsole.rc:52
10902 " wineconsole cmd\n"
10903 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10907 "Exemple : « wineconsole cmd » démarre l'interpréteur de commandes de Wine "
10908 "dans une console Wine\n"
10912 msgid "Wine program crash"
10913 msgstr "Plantage du programme Wine"
10916 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10917 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
10920 msgid "(unidentified)"
10921 msgstr "(non identifié)"
10924 msgid "&Open\tEnter"
10925 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
10929 msgstr "Re&nommer..."
10932 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10933 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
10937 msgstr "E&xécuter..."
10940 msgid "Cr&eate Directory..."
10941 msgstr "Créer réper&toire..."
10943 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10944 msgid "E&xit\tAlt+X"
10945 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
10952 msgid "Connect &Network Drive..."
10953 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
10956 msgid "&Disconnect Network Drive"
10957 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
10964 msgid "&All File Details"
10965 msgstr "&Tous les détails"
10968 msgid "&Sort by Name"
10969 msgstr "Trier par &nom"
10972 msgid "Sort &by Type"
10973 msgstr "Trier par &type"
10976 msgid "Sort by Si&ze"
10977 msgstr "Trier par ta&ille"
10980 msgid "Sort by &Date"
10981 msgstr "Trier par dat&e"
10984 msgid "Filter by&..."
10985 msgstr "Filtrer &par..."
10989 msgstr "Barre de &lecteur"
10992 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10993 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
10996 msgid "New &Window"
10997 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
11000 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11001 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
11004 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11005 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
11008 msgid "&About Wine File"
11009 msgstr "À &propos de WineFile"
11012 msgid "Applying font settings"
11013 msgstr "Application des réglages des polices"
11016 msgid "Error while selecting new font."
11017 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
11020 msgid "Wine File Manager"
11021 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
11040 msgid "Not yet implemented"
11041 msgstr "Pas encore implémenté"
11049 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
11053 msgstr "Dernier accès"
11057 msgstr "Dernière modification"
11060 msgid "Index/Inode"
11061 msgstr "Index/Inode"
11068 msgid "%s of %s free"
11069 msgstr "%s libres sur %s"
11077 msgstr "&Nouvelle\tF2"
11080 msgid "Question &Marks"
11081 msgstr "Points d'&interrogation"
11097 msgstr "&Personnalisé..."
11100 msgid "&Fastest Times"
11101 msgstr "Meilleurs &temps"
11104 msgid "&About WineMine"
11105 msgstr "À &propos de WineMine"
11116 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11117 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11120 msgid "Printer &setup..."
11121 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
11124 msgid "&Annotate..."
11125 msgstr "&Annoter..."
11133 msgstr "&Définir..."
11137 msgstr "Historique"
11139 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11143 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11147 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11152 msgid "&Help on help\tF1"
11153 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
11156 msgid "Always on &top"
11157 msgstr "&Toujours visible"
11160 msgid "&About Wine Help"
11161 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
11164 msgid "Annotation..."
11165 msgstr "Annotation..."
11173 msgstr "Aide de Wine"
11176 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11177 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
11188 msgid "Help files (*.hlp)"
11189 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
11192 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11193 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
11196 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11197 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
11200 msgid "Help topics: "
11201 msgstr "Rubriques d'aide : "
11204 msgid "&New...\tCtrl+N"
11205 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
11208 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11209 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
11212 msgid "&Clear\tDEL"
11213 msgstr "&Effacer\tDel"
11216 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11217 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
11220 msgid "Find &next\tF3"
11221 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
11225 msgstr "Lecture &seule"
11236 msgid "Selection &info"
11237 msgstr "&Informations sur la sélection"
11240 msgid "Character &format"
11241 msgstr "&Format de caractères"
11244 msgid "&Def. char format"
11245 msgstr "Format de caractères par &défaut"
11248 msgid "Paragrap&h format"
11249 msgstr "Format de ¶graphe"
11253 msgstr "Texte &complet"
11257 msgstr "&Barre de format"
11265 msgstr "&Barre d'état"
11268 msgid "&Options..."
11269 msgstr "&Options..."
11273 msgstr "&Insertion"
11276 msgid "&Date and time..."
11277 msgstr "&Date et heure..."
11283 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11284 msgid "&Bullet points"
11287 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11288 msgid "&Paragraph..."
11289 msgstr "Para&graphe..."
11293 msgstr "&Tabulations..."
11296 msgid "Backgroun&d"
11297 msgstr "&Arrière-plan"
11300 msgid "&System\tCtrl+1"
11301 msgstr "&Système\tCtrl+1"
11304 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11305 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
11308 msgid "&About Wine Wordpad"
11309 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
11313 msgstr "Automatique"
11316 msgid "All documents (*.*)"
11317 msgstr "Tous les documents (*.*)"
11320 msgid "Text documents (*.txt)"
11321 msgstr "Documents texte (*.txt)"
11324 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11325 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
11328 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11329 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
11332 msgid "Rich text document"
11333 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
11336 msgid "Text document"
11337 msgstr "Document texte"
11340 msgid "Unicode text document"
11341 msgstr "Document texte Unicode"
11344 msgid "Printer files (*.PRN)"
11345 msgstr "Fichiers d'impression (*.PRN)"
11365 msgstr "Texte riche"
11369 msgstr "Page suivante"
11372 msgid "Previous page"
11373 msgstr "Page précédente"
11377 msgstr "Deux pages"
11385 msgstr "Zoom avant"
11389 msgstr "Zoom arrière"
11420 msgid "Save changes to '%s'?"
11421 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
11424 msgid "Finished searching the document."
11425 msgstr "Recherche terminée dans le document."
11428 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11429 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
11433 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11434 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11436 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
11437 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
11440 msgid "Invalid number format"
11441 msgstr "Format de nombre invalide"
11444 msgid "OLE storage documents are not supported"
11445 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
11448 msgid "Could not save the file."
11449 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
11452 msgid "You do not have access to save the file."
11454 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
11457 msgid "Could not open the file."
11458 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
11461 msgid "You do not have access to open the file."
11462 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
11465 msgid "Printing not implemented"
11466 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
11469 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11470 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
11473 msgid "Starting Wordpad failed"
11474 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
11477 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11479 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11482 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11484 "Paramètre invalide « %s » - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
11487 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11488 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
11491 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11492 msgstr "%d fichier(s) seront copiés\n"
11495 msgid "%d file(s) copied\n"
11496 msgstr "%d fichier(s) copiés\n"
11500 "Is '%s' a filename or directory\n"
11502 "(F - File, D - Directory)\n"
11504 "« %s » est-il un fichier ou un répertoire\n"
11505 "dans la destination ?\n"
11506 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
11509 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11510 msgstr "%s ? (Oui|Non)\n"
11513 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11514 msgstr "Écraser %s ? (Oui|Non|Tous)\n"
11517 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11518 msgstr "La copie de « %s » vers « %s » a échoué avec le code de retour %d\n"
11521 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11522 msgstr "Impossible de lire « %s »\n"
11530 msgctxt "Directory key"
11536 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11539 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11540 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11544 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11546 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11547 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11548 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11549 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11550 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11551 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11552 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11553 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11554 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11555 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11556 "[/N] Copy using short names\n"
11557 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11558 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11559 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11560 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11561 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11562 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11563 "\tarchive attribute\n"
11564 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11565 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11566 "\t\tthan source\n"
11569 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
11572 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11573 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11577 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
11578 "que l'on copie plus\n"
11580 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires\n"
11581 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
11583 "[/Q] Ne pas afficher la liste des fichiers copiés (mode silencieux)\n"
11584 "[/F] Afficher les source et destination complètes lors de la copie\n"
11585 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient copiés\n"
11586 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie\n"
11587 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne pas copier les "
11589 "[/Y] Ne pas demander de confirmation lors de l'écrasement des fichiers\n"
11590 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers\n"
11591 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source\n"
11592 "[/N] Copier en utilisant les noms courts\n"
11593 "[/U] Copier uniquement les fichiers qui existent déjà dans la destination\n"
11594 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule\n"
11595 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie\n"
11596 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie\n"
11597 "[/A] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini\n"
11598 "[/M] Copier uniquement les fichiers qui ont l'attribut archive défini ; "
11600 "\tensuite l'attribut\n"
11601 "[/D | /D:m-d-y] Copier uniquement les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés "
11602 "après la date spécifiée.\n"
11603 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
11604 "est plus ancien\n"
11605 "\t\tque le fichier source\n"