1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
81 msgid "&Modify/Remove"
82 msgstr "&Modificar/Remover..."
85 msgid "Downloading..."
86 msgstr "A descarregar..."
90 msgstr "A instalar..."
94 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
100 msgstr "Formato wave: %s"
104 msgstr "Formato wave"
107 msgid "All multimedia files"
108 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
119 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
120 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
124 msgstr "sem compressão"
127 msgid "Cancelling..."
128 msgstr "A cancelar..."
134 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
139 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
141 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
144 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
154 msgstr "Ir para hoje"
157 msgid "&About FolderPicker Test"
158 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
161 msgid "Document Folders"
162 msgstr "Pastas de Documentos"
164 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
166 msgstr "Os Meus Documentos"
174 msgstr "Localização do Sistema"
176 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
178 msgctxt "display name"
181 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
183 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
184 "Ambiente de trabalho"
186 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
188 msgstr "Tipos de Letra"
190 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
194 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
200 msgid "System Folders"
201 msgstr "Pastas do Sistema"
204 msgid "Local Hard Drives"
205 msgstr "Discos Rígidos Locais"
208 msgid "File not found"
209 msgstr "Ficheiro não encontrado"
212 msgid "Please verify that the correct file name was given"
213 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
217 "File does not exist.\n"
218 "Do you want to create file?"
220 "O ficheiro não existe\n"
221 "Gostaria de o criar"
225 "File already exists.\n"
226 "Do you want to replace it?"
228 "O ficheiro já existe.\n"
229 "Gostaria de o substituir?"
232 msgid "Invalid character(s) in path"
233 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
237 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
240 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
244 msgid "Path does not exist"
245 msgstr "A localização não existe"
248 msgid "File does not exist"
249 msgstr "O ficheiro não existe"
253 msgstr "Um Nível Acima"
256 msgid "Create New Folder"
257 msgstr "Criar Nova Pasta"
268 msgid "Browse to Desktop"
285 msgstr "Negrito Itálico"
287 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
291 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
295 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
299 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
303 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
305 msgstr "Azul-marinho"
307 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
311 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
313 msgstr "Azul-petróleo"
315 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
319 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
323 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
327 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
331 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
335 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
339 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
343 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
345 msgstr "Azul-piscina"
347 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
352 msgid "Unreadable Entry"
353 msgstr "Entrada Ilegível"
357 "This value does not lie within the page range.\n"
358 "Please enter a value between %d and %d."
360 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
361 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
364 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
365 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
369 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
370 "Please reenter margins."
372 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
373 "Por favor indique as margens."
377 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
378 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
382 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
383 "Please enter a value between 1 and %d."
385 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
386 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
389 msgid "A printer error occurred."
390 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
393 msgid "No default printer defined."
394 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
397 msgid "Cannot find the printer."
398 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
400 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
402 msgid "Out of memory."
404 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
406 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
407 "Memória insuficiente."
410 msgid "An error occurred."
411 msgstr "Ocorreu algum erro."
414 msgid "Unknown printer driver."
415 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
419 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
420 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
422 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
423 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
424 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
427 msgid "Select a font size between %d and %d points."
428 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
430 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
448 msgstr "Abrir Ficheiro"
450 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
463 msgid "Pending deletion; "
464 msgstr "Exclusão pendente; "
468 msgstr "Papel atolado; "
471 msgid "Out of paper; "
475 msgid "Feed paper manual; "
476 msgstr "Alimentação manual; "
479 msgid "Paper problem; "
480 msgstr "Problemas com o papel; "
483 msgid "Printer offline; "
484 msgstr "Impressora desligada; "
488 msgstr "E/S Activa; "
496 msgstr "A imprimir; "
499 msgid "Output tray is full; "
500 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
503 msgid "Not available; "
504 msgstr "Não disponível; "
512 msgstr "A processar; "
515 msgid "Initialising; "
516 msgstr "A inicializar; "
524 msgstr "Pouco toner; "
532 msgstr "Lançar página; "
535 msgid "Interrupted by user; "
536 msgstr "Intervenção do utilizador; "
539 msgid "Out of memory; "
540 msgstr "Memória insuficiente; "
543 msgid "The printer door is open; "
544 msgstr "A impressora está aberta; "
547 msgid "Print server unknown; "
548 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
551 msgid "Power save mode; "
552 msgstr "Modo económico; "
555 msgid "Default Printer; "
556 msgstr "Impressora Predefinida; "
559 msgid "There are %d documents in the queue"
560 msgstr "Existem %d documentos na fila"
563 msgid "Margins [inches]"
564 msgstr "Margens [polegadas]"
568 msgstr "Margens [mm]"
570 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
571 msgctxt "unit: millimeters"
575 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
580 msgid "Connect to %s"
584 msgid "Connecting to %s"
585 msgstr "A ligar a %s"
588 msgid "Logon unsuccessful"
589 msgstr "Logon mal sucedido"
593 "Make sure that your user name\n"
594 "and password are correct."
596 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
597 "e password estão correctos."
601 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
603 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
604 "entering your password."
606 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
609 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
610 "de introduzir a password."
613 msgid "Caps Lock is On"
614 msgstr "Caps Lock ligado"
617 msgid "Authority Key Identifier"
618 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
621 msgid "Key Attributes"
622 msgstr "Atributos da Chave"
625 msgid "Key Usage Restriction"
626 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
629 msgid "Subject Alternative Name"
630 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
633 msgid "Issuer Alternative Name"
634 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
637 msgid "Basic Constraints"
638 msgstr "Restrições Básicas"
642 msgstr "Uso da Chave"
645 msgid "Certificate Policies"
646 msgstr "Políticas de Certificados"
649 msgid "Subject Key Identifier"
650 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
653 msgid "CRL Reason Code"
654 msgstr "Código de Razão CRL"
657 msgid "CRL Distribution Points"
658 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
661 msgid "Enhanced Key Usage"
662 msgstr "Uso da Chave melhorado"
665 msgid "Authority Information Access"
666 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
669 msgid "Certificate Extensions"
670 msgstr "Extensões de Certificados"
673 msgid "Next Update Location"
674 msgstr "Localização da próxima actualização"
677 msgid "Yes or No Trust"
678 msgstr "Confiança Sim ou Não"
681 msgid "Email Address"
682 msgstr "Endereço de Email"
685 msgid "Unstructured Name"
686 msgstr "Nome não Estruturado"
690 msgstr "Tipo de Conteúdo"
693 msgid "Message Digest"
694 msgstr "Resumo da Mensagem"
698 msgstr "Tempo de Assinatura"
702 msgstr "Contra Assinar"
705 msgid "Challenge Password"
706 msgstr "Desafiar Password"
709 msgid "Unstructured Address"
710 msgstr "Endereço não Estruturado"
714 msgid "S/MIME Capabilities"
715 msgstr "Capacidades SMIME"
718 msgid "Prefer Signed Data"
719 msgstr "Preferir Dados Assinados"
721 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
725 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
727 msgstr "Aviso de Utilizador"
730 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
731 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
734 msgid "Certification Authority Issuer"
735 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
738 msgid "Certification Template Name"
739 msgstr "Nome de Certificação por Template"
742 msgid "Certificate Type"
743 msgstr "Tipo de Certificado"
746 msgid "Certificate Manifold"
747 msgstr "Agrupador de Certificados"
750 msgid "Netscape Cert Type"
751 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
754 msgid "Netscape Base URL"
755 msgstr "URL Base Netscape"
758 msgid "Netscape Revocation URL"
759 msgstr "URL Revogação Netscape"
762 msgid "Netscape CA Revocation URL"
763 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
766 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
767 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
770 msgid "Netscape CA Policy URL"
771 msgstr "URL Política CA Netscape"
774 msgid "Netscape SSL ServerName"
775 msgstr "Netscape SSL ServerName"
778 msgid "Netscape Comment"
779 msgstr "Comentário Netscape"
782 msgid "SpcSpAgencyInfo"
783 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
786 msgid "SpcFinancialCriteria"
787 msgstr "SpcFinancialCriteria"
790 msgid "SpcMinimalCriteria"
791 msgstr "SpcMinimalCriteria"
794 msgid "Country/Region"
802 msgid "Organizational Unit"
803 msgstr "Unidade Organizacional"
814 msgid "State or Province"
815 msgstr "Estado ou Província"
832 msgstr "Nome de Utilizador"
835 msgid "Domain Component"
836 msgstr "Componente de Domínio"
839 msgid "Street Address"
840 msgstr "Endereço da Rua"
843 msgid "Serial Number"
844 msgstr "Número de série"
851 msgid "Cross CA Version"
852 msgstr "Versão Cruzada CA"
855 msgid "Serialized Signature Serial Number"
856 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
859 msgid "Principal Name"
860 msgstr "Nome Principal"
863 msgid "Windows Product Update"
864 msgstr "Actualização de Produto Windows"
867 msgid "Enrollment Name Value Pair"
868 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
872 msgstr "Versão do SO"
875 msgid "Enrollment CSP"
876 msgstr "Inscrição CSP"
883 msgid "Delta CRL Indicator"
884 msgstr "Indicador Delta CRL"
887 msgid "Issuing Distribution Point"
888 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
892 msgstr "CRL Mais Recente"
895 msgid "Name Constraints"
896 msgstr "Restrições de Nome"
899 msgid "Policy Mappings"
900 msgstr "Mapeamento de Políticas"
903 msgid "Policy Constraints"
904 msgstr "Restrições de Políticas"
907 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
908 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
911 msgid "Application Policies"
912 msgstr "Políticas da Aplicação"
915 msgid "Application Policy Mappings"
916 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
919 msgid "Application Policy Constraints"
920 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
928 msgstr "Resposta CMC"
931 msgid "Unsigned CMC Request"
932 msgstr "Pedido CMC não assinado"
935 msgid "CMC Status Info"
936 msgstr "Informação de Estado CMC"
939 msgid "CMC Extensions"
940 msgstr "Extensões CMC"
943 msgid "CMC Attributes"
944 msgstr "Atributos CMC"
948 msgstr "Dados PKCS 7"
951 msgid "PKCS 7 Signed"
952 msgstr "Assinado PKCS 7"
955 msgid "PKCS 7 Enveloped"
956 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
959 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
960 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
963 msgid "PKCS 7 Digested"
964 msgstr "PKCS 7 Resumido"
967 msgid "PKCS 7 Encrypted"
968 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
971 msgid "Previous CA Certificate Hash"
972 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
975 msgid "Virtual Base CRL Number"
976 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
979 msgid "Next CRL Publish"
980 msgstr "Próxima Publicação CRL"
983 msgid "CA Encryption Certificate"
984 msgstr "Certificado de Cifra CA"
986 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
988 msgid "Key Recovery Agent"
990 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
991 "Agente Recuperador de Chaves\n"
992 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
996 msgid "Certificate Template Information"
997 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1000 msgid "Enterprise Root OID"
1001 msgstr "Enterprise Root OID"
1004 msgid "Dummy Signer"
1005 msgstr "Dummy Signer"
1008 msgid "Encrypted Private Key"
1009 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1012 msgid "Published CRL Locations"
1013 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1016 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1017 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1020 msgid "Transaction Id"
1021 msgstr "Id da transacção"
1024 msgid "Sender Nonce"
1025 msgstr "Sender Nonce"
1028 msgid "Recipient Nonce"
1029 msgstr "Recipient Nonce"
1033 msgstr "Registo de Informação"
1036 msgid "Get Certificate"
1037 msgstr "Obter Certificado"
1044 msgid "Revoke Request"
1045 msgstr "Revogar Pedido"
1048 msgid "Query Pending"
1049 msgstr "Consulta Pendente"
1051 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1052 msgid "Certificate Trust List"
1053 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1056 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1057 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1060 msgid "Private Key Usage Period"
1061 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1064 msgid "Client Information"
1065 msgstr "Informação do Cliente"
1068 msgid "Server Authentication"
1069 msgstr "Autenticação do Servidor"
1072 msgid "Client Authentication"
1073 msgstr "Autenticação do Cliente"
1076 msgid "Code Signing"
1077 msgstr "Assinatura de Código"
1080 msgid "Secure Email"
1081 msgstr "Email seguro"
1084 msgid "Time Stamping"
1085 msgstr "Selo Temporal"
1088 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1089 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1092 msgid "Microsoft Time Stamping"
1093 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1096 msgid "IP security end system"
1097 msgstr "Sistema de segurança IP"
1100 msgid "IP security tunnel termination"
1101 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1104 msgid "IP security user"
1105 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1108 msgid "Encrypting File System"
1109 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1111 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1113 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1115 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1116 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1117 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1118 "Windows Hardware Driver Verification"
1120 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1122 msgid "Windows System Component Verification"
1124 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1125 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1126 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1127 "Windows System Component Verification"
1129 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1131 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1133 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1134 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1135 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1136 "OEM Windows System Component Verification"
1138 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1140 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1142 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1143 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1144 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1145 "Embedded Windows System Component Verification"
1147 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1149 msgid "Key Pack Licenses"
1151 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1152 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1153 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1156 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1158 msgid "License Server Verification"
1160 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1161 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1162 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1163 "License Server Verification"
1165 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1166 msgid "Smart Card Logon"
1167 msgstr "Smart Card Logon"
1169 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1171 msgid "Digital Rights"
1173 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1174 "Direitos Digitais\n"
1175 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1178 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1180 msgid "Qualified Subordination"
1182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1183 "Subordinação Qualificada\n"
1184 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1185 "Qualified Subordination"
1187 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1189 msgid "Key Recovery"
1191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 "Recuperação de chaves\n"
1193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1196 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1198 msgid "Document Signing"
1200 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1201 "Assinatura de Documento\n"
1202 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 msgid "IP security IKE intermediate"
1207 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1209 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1210 msgid "File Recovery"
1211 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1213 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1214 msgid "Root List Signer"
1215 msgstr "Root List Signer"
1218 msgid "All application policies"
1219 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1221 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1223 msgid "Directory Service Email Replication"
1225 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1226 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1227 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1228 "Directory Service Email Replication"
1230 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1232 msgid "Certificate Request Agent"
1234 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1235 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1236 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1237 "Certificate Request Agent"
1239 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1241 msgid "Lifetime Signing"
1243 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1244 "Assinatura de tempo de vida\n"
1245 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1249 msgid "All issuance policies"
1250 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1253 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1254 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1261 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1262 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1265 msgid "Other People"
1266 msgstr "Outras pessoas"
1269 msgid "Trusted Publishers"
1270 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1273 msgid "Untrusted Certificates"
1274 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1281 msgid "Certificate Issuer"
1282 msgstr "Emissor do Certificado: "
1285 msgid "Certificate Serial Number="
1286 msgstr "Número de Série do Certificado="
1290 msgstr "Outro Nome="
1293 msgid "Email Address="
1294 msgstr "Endereço Email="
1301 msgid "Directory Address"
1302 msgstr "Nome do Directório="
1310 msgstr "Endereço IP="
1317 msgid "Registered ID="
1318 msgstr "ID Registado="
1321 msgid "Unknown Key Usage"
1322 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1325 msgid "Subject Type="
1326 msgstr "Tipo de Sujeito="
1334 msgstr "Fim de Entidade"
1337 msgid "Path Length Constraint="
1338 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1342 msgctxt "path length"
1345 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1347 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1351 msgid "Information Not Available"
1352 msgstr "Informação não Disponível"
1355 msgid "Authority Info Access"
1356 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1359 msgid "Access Method="
1360 msgstr "Método de Acesso="
1368 msgstr "Emissores CA"
1371 msgid "Unknown Access Method"
1372 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1375 msgid "Alternative Name"
1376 msgstr "Nome Alternativo"
1379 msgid "CRL Distribution Point"
1380 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1383 msgid "Distribution Point Name"
1384 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1388 msgstr "Nome Completo"
1400 msgstr "Emissor CRL"
1403 msgid "Key Compromise"
1404 msgstr "Compromisso da Chave"
1407 msgid "CA Compromise"
1408 msgstr "Compromisso CA"
1411 msgid "Affiliation Changed"
1412 msgstr "Mudança de Afiliação"
1416 msgstr "Supercedente"
1419 msgid "Operation Ceased"
1420 msgstr "Operação Terminada"
1423 msgid "Certificate Hold"
1424 msgstr "Certificado em Espera"
1427 msgid "Financial Information="
1428 msgstr "Informação Financeira="
1435 msgid "Not Available"
1436 msgstr "Não Disponível"
1439 msgid "Meets Criteria="
1440 msgstr "Conforme os Critérios="
1442 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1446 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1451 msgid "Digital Signature"
1452 msgstr "Assinatura Digital"
1455 msgid "Non-Repudiation"
1456 msgstr "Não-Repudiação"
1459 msgid "Key Encipherment"
1460 msgstr "Ciframento de Chaves"
1463 msgid "Data Encipherment"
1464 msgstr "Ciframento de Dados"
1467 msgid "Key Agreement"
1468 msgstr "Acordo de Chaves"
1471 msgid "Certificate Signing"
1472 msgstr "Assinatura de Certificados"
1475 msgid "Off-line CRL Signing"
1476 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1480 msgstr "Assinatura CRL"
1483 msgid "Encipher Only"
1484 msgstr "Cifrar Apenas"
1487 msgid "Decipher Only"
1488 msgstr "Decifrar Apenas"
1491 msgid "SSL Client Authentication"
1492 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1495 msgid "SSL Server Authentication"
1496 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1515 msgid "Signature CA"
1516 msgstr "CA de Assinatura"
1520 msgid "Certificate Policy"
1521 msgstr "Políticas de Certificados"
1525 msgid "Policy Identifier: "
1526 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1529 msgid "Policy Qualifier Info"
1533 msgid "Policy Qualifier Id="
1541 msgid "Notice Reference"
1546 msgid "Organization="
1547 msgstr "Organização"
1551 msgid "Notice Number="
1552 msgstr "Número de Série do Certificado="
1555 msgid "Notice Text="
1558 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1560 msgstr "Certificado"
1563 msgid "Certificate Information"
1564 msgstr "Informação do Certificado"
1568 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1569 "altered or corrupted."
1571 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1572 "alterado ou corrompido."
1576 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1577 "trusted root certificate store."
1579 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1580 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1583 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1584 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1587 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1588 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1591 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1592 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1595 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1596 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1600 msgstr "Emitido a: "
1604 msgstr "Emitido por: "
1615 msgid "This certificate has an invalid signature."
1616 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1619 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1620 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1623 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1624 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1627 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1628 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1631 msgid "This certificate is OK."
1632 msgstr "Este certificado está OK."
1642 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1647 msgid "Version 1 Fields Only"
1648 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1651 msgid "Extensions Only"
1652 msgstr "Extensões Apenas"
1655 msgid "Critical Extensions Only"
1656 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1659 msgid "Properties Only"
1660 msgstr "Propriedades Apenas"
1663 msgid "Serial number"
1664 msgstr "Número de Série"
1672 msgstr "Válido desde"
1684 msgstr "Chave Pública"
1687 msgid "%s (%d bits)"
1688 msgstr "%s (%d bits)"
1695 msgid "Enhanced key usage (property)"
1696 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1699 msgid "Friendly name"
1700 msgstr "Nome amigável"
1702 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1707 msgid "Certificate Properties"
1708 msgstr "Propriedades do Certificado"
1711 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1712 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1715 msgid "The OID you entered already exists."
1716 msgstr "O OID inserido já existe."
1719 msgid "Select Certificate Store"
1720 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1723 msgid "Please select a certificate store."
1724 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1727 msgid "Certificate Import Wizard"
1728 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1732 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1733 "select another file."
1735 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1736 "seleccione outro ficheiro."
1739 msgid "File to Import"
1740 msgstr "Ficheiro a Importar"
1743 msgid "Specify the file you want to import."
1744 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1746 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1747 msgid "Certificate Store"
1748 msgstr "Conjunto de Certificados"
1752 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1753 "lists, and certificate trust lists."
1755 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1756 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1759 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1760 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1763 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1764 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1766 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1767 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1768 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1770 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1771 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1772 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1775 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1776 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1779 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1780 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1783 msgid "Please select a file."
1784 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1787 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1789 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1792 msgid "Could not open "
1793 msgstr "Não consegui abrir "
1796 msgid "Determined by the program"
1797 msgstr "Determinado pelo programa"
1800 msgid "Please select a store"
1801 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1804 msgid "Certificate Store Selected"
1805 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1808 msgid "Automatically determined by the program"
1809 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1811 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1820 msgid "Certificate Revocation List"
1821 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1824 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1825 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1828 msgid "Personal Information Exchange"
1829 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1832 msgid "The import was successful."
1833 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1836 msgid "The import failed."
1837 msgstr "A importação falhou."
1844 msgid "<Advanced Purposes>"
1845 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1849 msgstr "Emitido para"
1853 msgstr "Emitido por"
1856 msgid "Expiration Date"
1857 msgstr "Data de Expiração"
1860 msgid "Friendly Name"
1861 msgstr "Nome Amigável"
1863 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1869 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1870 "sign messages with it.\n"
1871 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1873 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1875 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1879 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1880 "sign messages with them.\n"
1881 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1883 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1885 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1889 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1890 "verify messages signed with it.\n"
1891 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1893 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1895 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1899 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1900 "verify messages signed with it.\n"
1901 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1903 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1905 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1909 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1911 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1913 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1914 "a ser confiáveis.\n"
1915 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1919 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1921 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1923 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1924 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1925 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1929 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1930 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1931 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1933 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1934 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1936 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1940 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1941 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1942 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1944 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1945 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1947 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1951 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1952 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1954 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1955 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1959 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1960 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1962 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1963 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1966 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1967 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1970 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1971 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1974 msgid "Certificates"
1975 msgstr "Certificados"
1978 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1979 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
1982 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1983 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
1987 "Ensures software came from software publisher\n"
1988 "Protects software from alteration after publication"
1990 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
1991 "Protege o software de alterações após publicação"
1994 msgid "Protects e-mail messages"
1995 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
1998 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1999 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2002 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2003 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2006 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2007 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2010 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2011 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2014 msgid "Private Key Archival"
2015 msgstr "Private Key Archival"
2018 msgid "Certificate Export Wizard"
2019 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2022 msgid "Export Format"
2023 msgstr "Formato de Exportação"
2026 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2027 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2030 msgid "Export Filename"
2031 msgstr "Exportar Ficheiro"
2034 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2035 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2038 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2039 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2042 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2043 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2046 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2047 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2050 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2051 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2054 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2055 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2058 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2059 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2063 msgstr "Formato do Ficheiro"
2066 msgid "Include all certificates in certificate path"
2067 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2071 msgstr "Exportar Chaves"
2074 msgid "The export was successful."
2075 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2078 msgid "The export failed."
2079 msgstr "A exportação falhou."
2082 msgid "Export Private Key"
2083 msgstr "Exportar Chave Privada"
2087 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2090 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2091 "com o certificado."
2094 msgid "Enter Password"
2095 msgstr "Digite Palavra Chave"
2098 msgid "You may password-protect a private key."
2099 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2102 msgid "The passwords do not match."
2103 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2106 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2107 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2110 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2111 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2114 msgid "Default DirectSound"
2115 msgstr "DirectSound padrão"
2118 msgid "DirectSound: %s"
2119 msgstr "DirectSound: %s"
2122 msgid "Default WaveOut Device"
2123 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2126 msgid "Default MidiOut Device"
2127 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2131 msgid "Regional Setting"
2132 msgstr "Definições Predefinidas"
2135 msgid "%uMB used, %uMB available"
2142 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2146 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2148 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2158 msgctxt "table of contents"
2166 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2168 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2171 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2173 msgstr "Actuali&zar"
2175 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2177 msgstr "&Imprimir..."
2179 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2187 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2216 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2220 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2222 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2225 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2229 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2231 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2234 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2240 msgctxt "table of contents"
2246 msgstr "Sincronizar"
2248 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2252 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2256 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2257 msgid "Cinepak Video codec"
2258 msgstr "Codec Video Cinepak"
2260 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2261 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2266 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2270 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2274 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2278 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2280 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2283 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2287 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2289 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2294 msgid "Print &format..."
2295 msgstr "Imprimir..."
2300 msgstr "Imprimir..."
2302 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2304 msgid "Print previe&w"
2305 msgstr "&Pré visualizar..."
2307 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2309 msgstr "&Propriedades"
2311 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2315 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2316 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2320 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2322 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2329 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2330 "Barra de &ferramentas\n"
2331 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2332 "&Barra de Ferramentas"
2336 msgid "&Standard bar"
2337 msgstr "Barra de &Estado"
2341 msgid "&Address bar"
2342 msgstr "Endereço IP="
2344 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2349 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2351 msgid "&Add to Favorites..."
2352 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2354 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2355 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2356 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2360 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2362 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2367 msgid "&About Internet Explorer"
2368 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2376 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2378 msgstr "Imprimir..."
2383 msgstr "Endereço IP="
2386 msgid "Internet Settings"
2390 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2395 msgid "Security settings for zone: "
2397 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2398 "&Gravar alterações ao sair\n"
2399 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2400 "&Gravar configurações ao sair"
2405 msgstr "Personalizar"
2430 msgid "Error converting object to primitive type"
2431 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2434 msgid "Invalid procedure call or argument"
2435 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2438 msgid "Subscript out of range"
2439 msgstr "Subscript fora de alcance"
2442 msgid "Automation server can't create object"
2443 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2446 msgid "Object doesn't support this property or method"
2447 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2450 msgid "Object doesn't support this action"
2451 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2454 msgid "Argument not optional"
2455 msgstr "Argumento não opcional"
2458 msgid "Syntax error"
2459 msgstr "Erro de sintaxe"
2462 msgid "Expected ';'"
2463 msgstr "';' esperado"
2466 msgid "Expected '('"
2467 msgstr "'(' esperado"
2470 msgid "Expected ')'"
2471 msgstr "')' esperado"
2474 msgid "Unterminated string constant"
2475 msgstr "Constante de string não terminada"
2478 msgid "Conditional compilation is turned off"
2482 msgid "Number expected"
2483 msgstr "Número esperado"
2486 msgid "Function expected"
2487 msgstr "Função esperada"
2490 msgid "'[object]' is not a date object"
2491 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2494 msgid "Object expected"
2495 msgstr "Objecto esperado"
2498 msgid "Illegal assignment"
2499 msgstr "Atribuição ilegal"
2502 msgid "'|' is undefined"
2503 msgstr "'|' é indefinido"
2506 msgid "Boolean object expected"
2507 msgstr "Objecto boleano esperado"
2510 msgid "VBArray object expected"
2511 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2514 msgid "JScript object expected"
2515 msgstr "Objecto JScript esperado"
2518 msgid "Syntax error in regular expression"
2519 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2522 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2523 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2527 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2528 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2531 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2532 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2535 msgid "Array object expected"
2536 msgstr "Objecto Array esperado"
2543 msgid "Invalid function\n"
2544 msgstr "função inválida\n"
2547 msgid "File not found\n"
2548 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2551 msgid "Path not found\n"
2552 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2555 msgid "Too many open files\n"
2556 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2559 msgid "Access denied\n"
2560 msgstr "Acesso negado\n"
2563 msgid "Invalid handle\n"
2564 msgstr "Handle inválido\n"
2567 msgid "Memory trashed\n"
2568 msgstr "Memória estragada\n"
2571 msgid "Not enough memory\n"
2572 msgstr "Memória insuficiente\n"
2575 msgid "Invalid block\n"
2576 msgstr "Bloco inválido\n"
2579 msgid "Bad environment\n"
2580 msgstr "Mau ambiente\n"
2583 msgid "Bad format\n"
2584 msgstr "Mau formato\n"
2587 msgid "Invalid access\n"
2588 msgstr "Acesso inválido\n"
2591 msgid "Invalid data\n"
2592 msgstr "Dados inválidos\n"
2595 msgid "Out of memory\n"
2596 msgstr "Sem memória\n"
2599 msgid "Invalid drive\n"
2600 msgstr "Disco inválido\n"
2603 msgid "Can't delete current directory\n"
2604 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2607 msgid "Not same device\n"
2608 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2611 msgid "No more files\n"
2612 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2615 msgid "Write protected\n"
2616 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2620 msgstr "Má unidade\n"
2624 msgstr "Não pronto\n"
2627 msgid "Bad command\n"
2628 msgstr "Mau comando\n"
2635 msgid "Bad length\n"
2636 msgstr "Mau comprimento\n"
2638 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2639 msgid "Seek error\n"
2640 msgstr "Erro ao procurar\n"
2643 msgid "Not DOS disk\n"
2644 msgstr "Não é disco DOS\n"
2647 msgid "Sector not found\n"
2648 msgstr "Sector não encontrado\n"
2651 msgid "Out of paper\n"
2652 msgstr "Sem papel\n"
2655 msgid "Write fault\n"
2656 msgstr "Falha de escrita\n"
2659 msgid "Read fault\n"
2660 msgstr "Falha de leitura\n"
2663 msgid "General failure\n"
2664 msgstr "Falha geral\n"
2667 msgid "Sharing violation\n"
2668 msgstr "Violação de partilha\n"
2671 msgid "Lock violation\n"
2672 msgstr "Violação de Lock\n"
2675 msgid "Wrong disk\n"
2676 msgstr "Disco errado\n"
2679 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2680 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2683 msgid "End of file\n"
2684 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2686 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2688 msgstr "Disco cheio\n"
2691 msgid "Request not supported\n"
2692 msgstr "Pedido não suportado\n"
2695 msgid "Remote machine not listening\n"
2696 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2699 msgid "Duplicate network name\n"
2700 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2703 msgid "Bad network path\n"
2704 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2707 msgid "Network busy\n"
2708 msgstr "Rede ocupada\n"
2711 msgid "Device does not exist\n"
2712 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2715 msgid "Too many commands\n"
2716 msgstr "Comandos demais\n"
2719 msgid "Adaptor hardware error\n"
2720 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2723 msgid "Bad network response\n"
2724 msgstr "Má resposta da rede\n"
2727 msgid "Unexpected network error\n"
2728 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
2731 msgid "Bad remote adaptor\n"
2732 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
2735 msgid "Print queue full\n"
2736 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
2739 msgid "No spool space\n"
2740 msgstr "Sem espaço spool\n"
2743 msgid "Print cancelled\n"
2744 msgstr "Impressão cancelada\n"
2747 msgid "Network name deleted\n"
2748 msgstr "Nome de rede apagado\n"
2751 msgid "Network access denied\n"
2752 msgstr "Acesso à rede negado\n"
2755 msgid "Bad device type\n"
2756 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
2759 msgid "Bad network name\n"
2760 msgstr "Mau nome de rede\n"
2763 msgid "Too many network names\n"
2764 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
2767 msgid "Too many network sessions\n"
2768 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
2771 msgid "Sharing paused\n"
2772 msgstr "Partilha pausada\n"
2775 msgid "Request not accepted\n"
2776 msgstr "Pedido não aceito\n"
2779 msgid "Redirector paused\n"
2780 msgstr "Redireccionador pausado\n"
2783 msgid "File exists\n"
2784 msgstr "Ficheiro existe\n"
2787 msgid "Cannot create\n"
2788 msgstr "Impossível criar\n"
2791 msgid "Int24 failure\n"
2792 msgstr "Falha Int24\n"
2795 msgid "Out of structures\n"
2796 msgstr "Sem mais estruturas\n"
2799 msgid "Already assigned\n"
2800 msgstr "Já designado\n"
2802 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2803 msgid "Invalid password\n"
2804 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
2807 msgid "Invalid parameter\n"
2808 msgstr "Parâmetro inválido\n"
2811 msgid "Net write fault\n"
2812 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
2815 msgid "No process slots\n"
2816 msgstr "Sem slots de processo\n"
2819 msgid "Too many semaphores\n"
2820 msgstr "Demasiados semáforos\n"
2823 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2824 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
2827 msgid "Semaphore is set\n"
2828 msgstr "O semáforo está ligado\n"
2831 msgid "Too many semaphore requests\n"
2832 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
2835 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2836 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
2839 msgid "Semaphore owner died\n"
2840 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
2843 msgid "Semaphore user limit\n"
2844 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
2847 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2848 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
2851 msgid "Drive locked\n"
2852 msgstr "Drive trancada\n"
2855 msgid "Broken pipe\n"
2856 msgstr "Tubo partido\n"
2859 msgid "Open failed\n"
2860 msgstr "Abertura falhou\n"
2863 msgid "Buffer overflow\n"
2864 msgstr "Buffer overflow\n"
2867 msgid "No more search handles\n"
2868 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
2871 msgid "Invalid target handle\n"
2872 msgstr "Handle alvo inválido\n"
2875 msgid "Invalid IOCTL\n"
2876 msgstr "IOCTL inválido\n"
2879 msgid "Invalid verify switch\n"
2880 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
2883 msgid "Bad driver level\n"
2884 msgstr "Mau nível de driver\n"
2887 msgid "Call not implemented\n"
2888 msgstr "Chamada não implementada\n"
2891 msgid "Semaphore timeout\n"
2892 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
2895 msgid "Insufficient buffer\n"
2896 msgstr "Buffer insuficiente\n"
2899 msgid "Invalid name\n"
2900 msgstr "Nome inválido\n"
2903 msgid "Invalid level\n"
2904 msgstr "Nível inválido\n"
2907 msgid "No volume label\n"
2908 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
2911 msgid "Module not found\n"
2912 msgstr "Módulo não encontrado\n"
2915 msgid "Procedure not found\n"
2916 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
2919 msgid "No children to wait for\n"
2920 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
2923 msgid "Child process has not completed\n"
2924 msgstr "Processo filho não completou\n"
2927 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2928 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
2931 msgid "Negative seek\n"
2932 msgstr "Pesquisa negativa\n"
2935 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2936 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
2939 msgid "Drive is already JOINed\n"
2940 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
2943 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2944 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
2947 msgid "Drive is not JOINed\n"
2948 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
2951 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2952 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
2955 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2956 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
2959 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2960 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
2963 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2964 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
2967 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2968 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
2971 msgid "Drive is busy\n"
2972 msgstr "Drive ocupada\n"
2975 msgid "Same drive\n"
2976 msgstr "Mesma drive\n"
2979 msgid "Not toplevel directory\n"
2980 msgstr "Não é o directório de topo\n"
2983 msgid "Directory is not empty\n"
2984 msgstr "Directório não está vazio\n"
2987 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2988 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
2991 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2992 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
2995 msgid "Path is busy\n"
2996 msgstr "Caminho ocupado\n"
2999 msgid "Already a SUBST target\n"
3000 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3003 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3004 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3007 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3008 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3011 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3012 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3015 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3016 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3019 msgid "Volume label too long\n"
3020 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3023 msgid "Too many TCBs\n"
3024 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3027 msgid "Signal refused\n"
3028 msgstr "Sinal recusado\n"
3031 msgid "Segment discarded\n"
3032 msgstr "Segmento descartado\n"
3035 msgid "Segment not locked\n"
3036 msgstr "Segmento não trancado\n"
3039 msgid "Bad thread ID address\n"
3040 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3043 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3044 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3047 msgid "Path is invalid\n"
3048 msgstr "Caminho inválido\n"
3051 msgid "Signal pending\n"
3052 msgstr "Sinal pendente\n"
3056 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3057 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3060 msgid "Lock failed\n"
3061 msgstr "Lock falhou\n"
3064 msgid "Resource in use\n"
3065 msgstr "Recurso em uso\n"
3068 msgid "Cancel violation\n"
3069 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3072 msgid "Atomic locks not supported\n"
3073 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3076 msgid "Invalid segment number\n"
3077 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3080 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3081 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3084 msgid "File already exists\n"
3085 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3088 msgid "Invalid flag number\n"
3089 msgstr "Número de flag inválido\n"
3092 msgid "Semaphore name not found\n"
3093 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3096 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3097 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3100 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3101 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3104 msgid "Invalid module type for %1\n"
3105 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3108 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3109 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3112 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3113 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3116 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3117 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3120 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3121 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3124 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3125 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3128 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3129 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3132 msgid "IOPL not enabled\n"
3133 msgstr "IOPL não activado\n"
3136 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3137 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3140 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3141 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3144 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3145 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3148 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3149 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3152 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3153 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3156 msgid "Environment variable not found\n"
3157 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3160 msgid "No signal sent\n"
3161 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3164 msgid "File name is too long\n"
3165 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3168 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3169 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3172 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3173 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3176 msgid "Invalid signal number\n"
3177 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3180 msgid "Error setting signal handler\n"
3181 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3184 msgid "Segment locked\n"
3185 msgstr "Segmento trancado\n"
3188 msgid "Too many modules\n"
3189 msgstr "Demasiados módulos\n"
3192 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3193 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3196 msgid "Machine type mismatch\n"
3197 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3205 msgstr "Tubo ocupado\n"
3208 msgid "Pipe closed\n"
3209 msgstr "Tubo fechado\n"
3212 msgid "Pipe not connected\n"
3213 msgstr "Tubo não ligado\n"
3216 msgid "More data available\n"
3217 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3220 msgid "Session cancelled\n"
3221 msgstr "Sessão cancelada\n"
3224 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3225 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3228 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3229 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3232 msgid "No more data available\n"
3233 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3236 msgid "Cannot use Copy API\n"
3237 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3240 msgid "Directory name invalid\n"
3241 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3244 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3245 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3248 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3249 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3252 msgid "Extended attribute table full\n"
3253 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3256 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3257 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3260 msgid "Extended attributes not supported\n"
3261 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3264 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3265 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3268 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3269 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3272 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3273 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3276 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3281 msgid "Invalid oplock message received\n"
3282 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3285 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3286 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3289 msgid "Invalid address\n"
3290 msgstr "Endereço inválido\n"
3293 msgid "Arithmetic overflow\n"
3294 msgstr "Overflow aritmético\n"
3297 msgid "Pipe connected\n"
3298 msgstr "Tubo ligado\n"
3301 msgid "Pipe listening\n"
3302 msgstr "Tubo à escuta\n"
3305 msgid "Extended attribute access denied\n"
3306 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3309 msgid "I/O operation aborted\n"
3310 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3313 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3314 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3317 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3318 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3321 msgid "No access to memory location\n"
3322 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3325 msgid "Swap error\n"
3326 msgstr "Erro de troca\n"
3329 msgid "Stack overflow\n"
3330 msgstr "Stack overflow\n"
3333 msgid "Invalid message\n"
3334 msgstr "Mensagem inválida\n"
3337 msgid "Cannot complete\n"
3338 msgstr "Não consegue completar\n"
3341 msgid "Invalid flags\n"
3342 msgstr "Flags inválidas\n"
3345 msgid "Unrecognised volume\n"
3346 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3349 msgid "File invalid\n"
3350 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3353 msgid "Cannot run full-screen\n"
3354 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3357 msgid "Nonexistent token\n"
3358 msgstr "Token não existente\n"
3361 msgid "Registry corrupt\n"
3362 msgstr "Registo corrompido\n"
3365 msgid "Invalid key\n"
3366 msgstr "Chave inválida\n"
3370 msgid "Can't open registry key\n"
3371 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3374 msgid "Can't read registry key\n"
3375 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3378 msgid "Can't write registry key\n"
3379 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3382 msgid "Registry has been recovered\n"
3383 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3386 msgid "Registry is corrupt\n"
3387 msgstr "O registo está corrompido\n"
3390 msgid "I/O to registry failed\n"
3391 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3394 msgid "Not registry file\n"
3395 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3398 msgid "Key deleted\n"
3399 msgstr "Chave apagada\n"
3402 msgid "No registry log space\n"
3403 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3406 msgid "Registry key has subkeys\n"
3407 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3410 msgid "Subkey must be volatile\n"
3411 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3414 msgid "Notify change request in progress\n"
3415 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3418 msgid "Dependent services are running\n"
3419 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3422 msgid "Invalid service control\n"
3423 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3426 msgid "Service request timeout\n"
3427 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3430 msgid "Cannot create service thread\n"
3431 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3434 msgid "Service database locked\n"
3435 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3438 msgid "Service already running\n"
3439 msgstr "Serviço já a correr\n"
3442 msgid "Invalid service account\n"
3443 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3446 msgid "Service is disabled\n"
3447 msgstr "Serviço desligado\n"
3450 msgid "Circular dependency\n"
3451 msgstr "Dependência circular\n"
3454 msgid "Service does not exist\n"
3455 msgstr "O serviço não existe\n"
3458 msgid "Service cannot accept control message\n"
3459 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3462 msgid "Service not active\n"
3463 msgstr "Serviço não activo\n"
3466 msgid "Service controller connect failed\n"
3467 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3470 msgid "Exception in service\n"
3471 msgstr "Excepção no serviço\n"
3474 msgid "Database does not exist\n"
3475 msgstr "A base de dados não existe\n"
3478 msgid "Service-specific error\n"
3479 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3482 msgid "Process aborted\n"
3483 msgstr "Processo abortado\n"
3486 msgid "Service dependency failed\n"
3487 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3490 msgid "Service login failed\n"
3491 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3494 msgid "Service start-hang\n"
3495 msgstr "Service start-hang\n"
3498 msgid "Invalid service lock\n"
3499 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3502 msgid "Service marked for delete\n"
3503 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3506 msgid "Service exists\n"
3507 msgstr "O serviço já existe\n"
3510 msgid "System running last-known-good config\n"
3511 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3514 msgid "Service dependency deleted\n"
3515 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3518 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3519 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3522 msgid "Service not started since last boot\n"
3523 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3526 msgid "Duplicate service name\n"
3527 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3530 msgid "Different service account\n"
3531 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3534 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3539 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3540 msgstr "Processo abortado\n"
3543 msgid "No recovery program for service\n"
3548 msgid "Service not implemented by exe\n"
3549 msgstr "Impressão não implementada"
3552 msgid "End of media\n"
3553 msgstr "Fim de media\n"
3556 msgid "Filemark detected\n"
3557 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3560 msgid "Beginning of media\n"
3561 msgstr "Início de media\n"
3564 msgid "Setmark detected\n"
3565 msgstr "Setmark detectado\n"
3568 msgid "No data detected\n"
3569 msgstr "Sem dados detectados\n"
3572 msgid "Partition failure\n"
3573 msgstr "Falha na partição\n"
3576 msgid "Invalid block length\n"
3577 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3580 msgid "Device not partitioned\n"
3581 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3584 msgid "Unable to lock media\n"
3585 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3588 msgid "Unable to unload media\n"
3589 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3592 msgid "Media changed\n"
3593 msgstr "Media alterado\n"
3596 msgid "I/O bus reset\n"
3597 msgstr "I/O bus reset\n"
3600 msgid "No media in drive\n"
3601 msgstr "Sem media na drive\n"
3604 msgid "No Unicode translation\n"
3605 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3608 msgid "DLL init failed\n"
3609 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3612 msgid "Shutdown in progress\n"
3613 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3616 msgid "No shutdown in progress\n"
3617 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3620 msgid "I/O device error\n"
3621 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3624 msgid "No serial devices found\n"
3625 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3628 msgid "Shared IRQ busy\n"
3629 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3632 msgid "Serial I/O completed\n"
3633 msgstr "I/O de série completo\n"
3636 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3637 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3640 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3641 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3644 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3645 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3648 msgid "Unknown floppy error\n"
3649 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3652 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3653 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3656 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3657 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3660 msgid "Hard disk operation failed\n"
3661 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3664 msgid "Hard disk reset failed\n"
3665 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3668 msgid "End of tape media\n"
3669 msgstr "Fim do media da fita\n"
3672 msgid "Not enough server memory\n"
3673 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3676 msgid "Possible deadlock\n"
3677 msgstr "Deadlock possível\n"
3680 msgid "Incorrect alignment\n"
3681 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3684 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3685 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3688 msgid "Set-power-state failed\n"
3689 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3692 msgid "Too many links\n"
3693 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3696 msgid "Newer windows version needed\n"
3697 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3700 msgid "Wrong operating system\n"
3701 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3704 msgid "Single-instance application\n"
3705 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3708 msgid "Real-mode application\n"
3709 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3712 msgid "Invalid DLL\n"
3713 msgstr "DLL inválido\n"
3716 msgid "No associated application\n"
3717 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3720 msgid "DDE failure\n"
3721 msgstr "Falha DDE\n"
3724 msgid "DLL not found\n"
3725 msgstr "DLL não encontrado\n"
3729 msgid "Out of user handles\n"
3730 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3733 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3737 msgid "The source element is empty\n"
3742 msgid "The destination element is full\n"
3743 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
3747 msgid "The element address is invalid\n"
3748 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
3751 msgid "The magazine is not present\n"
3755 msgid "The device needs reinitialization\n"
3760 msgid "The device requires cleaning\n"
3761 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
3765 msgid "The device door is open\n"
3766 msgstr "A impressora está aberta; "
3770 msgid "The device is not connected\n"
3771 msgstr "Tubo não ligado\n"
3775 msgid "Element not found\n"
3776 msgstr "Entrada não encontrada\n"
3780 msgid "No match found\n"
3781 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3785 msgid "Property set not found\n"
3786 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3790 msgid "Point not found\n"
3791 msgstr "Caminho não encontrado\n"
3795 msgid "No running tracking service\n"
3796 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
3800 msgid "No such volume ID\n"
3801 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
3804 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3808 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3812 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3817 msgid "The journal is being deleted\n"
3818 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3822 msgid "The journal is not active\n"
3823 msgstr "Serviço não activo\n"
3826 msgid "Potential matching file found\n"
3830 msgid "The journal entry was deleted\n"
3834 msgid "Invalid device name\n"
3835 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
3838 msgid "Connection unavailable\n"
3839 msgstr "Ligação indisponível\n"
3842 msgid "Device already remembered\n"
3843 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
3846 msgid "No network or bad path\n"
3847 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
3850 msgid "Invalid network provider name\n"
3851 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
3854 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3855 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
3858 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3859 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
3862 msgid "Not a container\n"
3863 msgstr "Não é um contentor\n"
3866 msgid "Extended error\n"
3867 msgstr "Erro extendido\n"
3870 msgid "Invalid group name\n"
3871 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
3874 msgid "Invalid computer name\n"
3875 msgstr "Nome de computador inválido\n"
3878 msgid "Invalid event name\n"
3879 msgstr "Nome de evento inválido\n"
3882 msgid "Invalid domain name\n"
3883 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
3886 msgid "Invalid service name\n"
3887 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
3890 msgid "Invalid network name\n"
3891 msgstr "Nome de rede inválido\n"
3894 msgid "Invalid share name\n"
3895 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
3898 msgid "Invalid message name\n"
3899 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3902 msgid "Invalid message destination\n"
3903 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
3906 msgid "Session credential conflict\n"
3907 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
3910 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3911 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
3914 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3915 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
3918 msgid "No network\n"
3922 msgid "Operation cancelled by user\n"
3923 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
3926 msgid "File has a user-mapped section\n"
3927 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
3929 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3930 msgid "Connection refused\n"
3931 msgstr "Ligação recusada\n"
3934 msgid "Connection gracefully closed\n"
3935 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
3938 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3939 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
3942 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3943 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
3946 msgid "Connection invalid\n"
3947 msgstr "Ligação inválida\n"
3950 msgid "Connection is active\n"
3951 msgstr "Ligação está activa\n"
3954 msgid "Network unreachable\n"
3955 msgstr "Rede inatingível\n"
3958 msgid "Host unreachable\n"
3959 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
3962 msgid "Protocol unreachable\n"
3963 msgstr "Protocolo inatingível\n"
3966 msgid "Port unreachable\n"
3967 msgstr "Porto inatingível\n"
3970 msgid "Request aborted\n"
3971 msgstr "Pedido abortado\n"
3974 msgid "Connection aborted\n"
3975 msgstr "Ligação abortada\n"
3978 msgid "Please retry operation\n"
3979 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
3982 msgid "Connection count limit reached\n"
3983 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
3986 msgid "Login time restriction\n"
3987 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
3990 msgid "Login workstation restriction\n"
3991 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
3994 msgid "Incorrect network address\n"
3995 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
3998 msgid "Service already registered\n"
3999 msgstr "Serviço já registado\n"
4002 msgid "Service not found\n"
4003 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4006 msgid "User not authenticated\n"
4007 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4010 msgid "User not logged on\n"
4011 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4014 msgid "Continue work in progress\n"
4015 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4018 msgid "Already initialised\n"
4019 msgstr "Já foi inicializado\n"
4022 msgid "No more local devices\n"
4023 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4027 msgid "The site does not exist\n"
4028 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4032 msgid "The domain controller already exists\n"
4033 msgstr "Domínio já existe\n"
4037 msgid "Supported only when connected\n"
4038 msgstr "Tubo não ligado\n"
4041 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4046 msgid "The user profile is invalid\n"
4047 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4050 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4054 msgid "Not all privileges assigned\n"
4055 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4058 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4059 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4062 msgid "No quotas for account\n"
4063 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4066 msgid "Local user session key\n"
4067 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4070 msgid "Password too complex for LM\n"
4071 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4074 msgid "Unknown revision\n"
4075 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4078 msgid "Incompatible revision levels\n"
4079 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4082 msgid "Invalid owner\n"
4083 msgstr "Dono inválido\n"
4086 msgid "Invalid primary group\n"
4087 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4090 msgid "No impersonation token\n"
4091 msgstr "Sem token de personificação\n"
4094 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4095 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4098 msgid "No logon servers available\n"
4099 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4102 msgid "No such logon session\n"
4103 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4106 msgid "No such privilege\n"
4107 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4110 msgid "Privilege not held\n"
4111 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4114 msgid "Invalid account name\n"
4115 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4118 msgid "User already exists\n"
4119 msgstr "Utilizador já existe\n"
4122 msgid "No such user\n"
4123 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4126 msgid "Group already exists\n"
4127 msgstr "Grupo já existente\n"
4130 msgid "No such group\n"
4131 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4134 msgid "User already in group\n"
4135 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4138 msgid "User not in group\n"
4139 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4142 msgid "Can't delete last admin user\n"
4143 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4146 msgid "Wrong password\n"
4147 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4150 msgid "Ill-formed password\n"
4151 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4154 msgid "Password restriction\n"
4155 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4158 msgid "Logon failure\n"
4159 msgstr "Falha na ligação\n"
4162 msgid "Account restriction\n"
4163 msgstr "Restrição na conta\n"
4166 msgid "Invalid logon hours\n"
4167 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4170 msgid "Invalid workstation\n"
4171 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4174 msgid "Password expired\n"
4175 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4178 msgid "Account disabled\n"
4179 msgstr "Conta desactivada\n"
4182 msgid "No security ID mapped\n"
4183 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4186 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4187 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4190 msgid "LUIDs exhausted\n"
4191 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4194 msgid "Invalid sub authority\n"
4195 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4198 msgid "Invalid ACL\n"
4199 msgstr "ACL inválido\n"
4202 msgid "Invalid SID\n"
4203 msgstr "SID inválido\n"
4206 msgid "Invalid security descriptor\n"
4207 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4210 msgid "Bad inherited ACL\n"
4211 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4214 msgid "Server disabled\n"
4215 msgstr "Servidor desligado\n"
4218 msgid "Server not disabled\n"
4219 msgstr "Servidor não desligado\n"
4222 msgid "Invalid ID authority\n"
4223 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4226 msgid "Allotted space exceeded\n"
4227 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4230 msgid "Invalid group attributes\n"
4231 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4234 msgid "Bad impersonation level\n"
4235 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4238 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4239 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4242 msgid "Bad validation class\n"
4243 msgstr "Má classe de validação\n"
4246 msgid "Bad token type\n"
4247 msgstr "Mau tipo de token\n"
4250 msgid "No security on object\n"
4251 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4254 msgid "Can't access domain information\n"
4255 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4258 msgid "Invalid server state\n"
4259 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4262 msgid "Invalid domain state\n"
4263 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4266 msgid "Invalid domain role\n"
4267 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4270 msgid "No such domain\n"
4271 msgstr "Domínio inexistente\n"
4274 msgid "Domain already exists\n"
4275 msgstr "Domínio já existe\n"
4278 msgid "Domain limit exceeded\n"
4279 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4282 msgid "Internal database corruption\n"
4283 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4286 msgid "Internal error\n"
4287 msgstr "Erro interno\n"
4290 msgid "Generic access types not mapped\n"
4291 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4294 msgid "Bad descriptor format\n"
4295 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4298 msgid "Not a logon process\n"
4299 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4302 msgid "Logon session ID exists\n"
4303 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4306 msgid "Unknown authentication package\n"
4307 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4310 msgid "Bad logon session state\n"
4311 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4314 msgid "Logon session ID collision\n"
4315 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4318 msgid "Invalid logon type\n"
4319 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4322 msgid "Cannot impersonate\n"
4323 msgstr "Não consegue personificar\n"
4326 msgid "Invalid transaction state\n"
4327 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4330 msgid "Security DB commit failure\n"
4331 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4334 msgid "Account is built-in\n"
4335 msgstr "A conta é incluída\n"
4338 msgid "Group is built-in\n"
4339 msgstr "O grupo é incluído\n"
4342 msgid "User is built-in\n"
4343 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4346 msgid "Group is primary for user\n"
4347 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4350 msgid "Token already in use\n"
4351 msgstr "Token já em uso\n"
4354 msgid "No such local group\n"
4355 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4358 msgid "User not in local group\n"
4359 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4362 msgid "User already in local group\n"
4363 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4366 msgid "Local group already exists\n"
4367 msgstr "Grupo local já existente\n"
4369 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4370 msgid "Logon type not granted\n"
4371 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4374 msgid "Too many secrets\n"
4375 msgstr "Demasiados segredos\n"
4378 msgid "Secret too long\n"
4379 msgstr "Segredo muito longo\n"
4382 msgid "Internal security DB error\n"
4383 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4386 msgid "Too many context IDs\n"
4387 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4390 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4391 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4394 msgid "No such member\n"
4395 msgstr "Membro inexistente\n"
4398 msgid "Invalid member\n"
4399 msgstr "Membro inválido\n"
4402 msgid "Too many SIDs\n"
4403 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4406 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4407 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4410 msgid "No inheritable components\n"
4411 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4414 msgid "File or directory corrupt\n"
4415 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4418 msgid "Disk is corrupt\n"
4419 msgstr "Disco corrompido\n"
4422 msgid "No user session key\n"
4423 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4426 msgid "Licence quota exceeded\n"
4427 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4431 msgid "Wrong target name\n"
4432 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4436 msgid "Mutual authentication failed\n"
4437 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4440 msgid "Time skew between client and server\n"
4444 msgid "Invalid window handle\n"
4445 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4448 msgid "Invalid menu handle\n"
4449 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4452 msgid "Invalid cursor handle\n"
4453 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4456 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4457 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4460 msgid "Invalid hook handle\n"
4461 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4464 msgid "Invalid DWP handle\n"
4465 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4468 msgid "Can't create top-level child window\n"
4469 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4472 msgid "Can't find window class\n"
4473 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4476 msgid "Window owned by another thread\n"
4477 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4480 msgid "Hotkey already registered\n"
4481 msgstr "Hotkey já registada\n"
4484 msgid "Class already exists\n"
4485 msgstr "Classe já existente\n"
4488 msgid "Class does not exist\n"
4489 msgstr "Classe inexistente\n"
4492 msgid "Class has open windows\n"
4493 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4496 msgid "Invalid index\n"
4497 msgstr "Índice inválido\n"
4500 msgid "Invalid icon handle\n"
4501 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4504 msgid "Private dialog index\n"
4505 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4509 msgid "List box ID not found\n"
4510 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4513 msgid "No wildcard characters\n"
4514 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4517 msgid "Clipboard not open\n"
4518 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4521 msgid "Hotkey not registered\n"
4522 msgstr "Hotkey não registada\n"
4525 msgid "Not a dialog window\n"
4526 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4529 msgid "Control ID not found\n"
4530 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4533 msgid "Invalid combobox message\n"
4534 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4537 msgid "Not a combobox window\n"
4538 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4541 msgid "Invalid edit height\n"
4542 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4545 msgid "DC not found\n"
4546 msgstr "DC não encontrado\n"
4549 msgid "Invalid hook filter\n"
4550 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4553 msgid "Invalid filter procedure\n"
4554 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4557 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4558 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4561 msgid "Global-only hook procedure\n"
4562 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4565 msgid "Journal hook already set\n"
4566 msgstr "Journal hook já activado\n"
4569 msgid "Hook procedure not installed\n"
4570 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4574 msgid "Invalid list box message\n"
4575 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4578 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4579 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4583 msgid "No tab stops on this list box\n"
4584 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4587 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4588 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4591 msgid "Child window menus not allowed\n"
4592 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4595 msgid "Window has no system menu\n"
4596 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4600 msgid "Invalid message box style\n"
4601 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4604 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4605 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4608 msgid "Screen already locked\n"
4609 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4612 msgid "Window handles have different parents\n"
4613 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4616 msgid "Not a child window\n"
4617 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4620 msgid "Invalid GW command\n"
4621 msgstr "Comando GW inválido\n"
4624 msgid "Invalid thread ID\n"
4625 msgstr "Thread ID inválido\n"
4628 msgid "Not an MDI child window\n"
4629 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4632 msgid "Popup menu already active\n"
4633 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4636 msgid "No scrollbars\n"
4637 msgstr "Sem scrollbars\n"
4640 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4641 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4644 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4645 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4648 msgid "No system resources\n"
4649 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4653 msgid "No non-paged system resources\n"
4654 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4657 msgid "No paged system resources\n"
4658 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4661 msgid "No working set quota\n"
4662 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4666 msgid "No page file quota\n"
4667 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4670 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4671 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4674 msgid "Menu item not found\n"
4675 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4679 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4680 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4684 msgid "Hook type not allowed\n"
4685 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4688 msgid "Interactive window station required\n"
4694 msgstr "Tempo Excedido"
4698 msgid "Invalid monitor handle\n"
4699 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4702 msgid "Event log file corrupt\n"
4703 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4706 msgid "Event log can't start\n"
4707 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4710 msgid "Event log file full\n"
4711 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4714 msgid "Event log file changed\n"
4715 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4719 msgid "Installer service failed.\n"
4720 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4724 msgid "Installation aborted by user\n"
4725 msgstr "Programas de Instalação"
4729 msgid "Installation failure\n"
4730 msgstr "Falha na partição\n"
4734 msgid "Installation suspended\n"
4735 msgstr "Programas de Instalação"
4739 msgid "Unknown product\n"
4740 msgstr "Porto desconhecido\n"
4744 msgid "Unknown feature\n"
4745 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
4749 msgid "Unknown component\n"
4750 msgstr "Porto desconhecido\n"
4754 msgid "Unknown property\n"
4755 msgstr "Porto desconhecido\n"
4759 msgid "Invalid handle state\n"
4760 msgstr "Handle inválido\n"
4764 msgid "Bad configuration\n"
4765 msgstr "Configuração Wine"
4768 msgid "Index is missing\n"
4773 msgid "Installation source is missing\n"
4774 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
4778 msgid "Wrong installation package version\n"
4779 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
4783 msgid "Product uninstalled\n"
4784 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4788 msgid "Invalid query syntax\n"
4789 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
4793 msgid "Invalid field\n"
4794 msgstr "Tempo inválido\n"
4798 msgid "Device removed\n"
4799 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4803 msgid "Installation already running\n"
4804 msgstr "Serviço já a correr\n"
4807 msgid "Installation package failed to open\n"
4812 msgid "Installation package is invalid\n"
4813 msgstr "Programas de Instalação"
4816 msgid "Installer user interface failed\n"
4820 msgid "Failed to open installation log file\n"
4825 msgid "Installation language not supported\n"
4826 msgstr "Operação não suportada\n"
4829 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4834 msgid "Installation package rejected\n"
4835 msgstr "Programas de Instalação"
4839 msgid "Function could not be called\n"
4840 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4844 msgid "Function failed\n"
4845 msgstr "Função esperada"
4849 msgid "Invalid table\n"
4850 msgstr "Tag inválida\n"
4854 msgid "Data type mismatch\n"
4855 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
4857 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4858 msgid "Unsupported type\n"
4859 msgstr "Tipo não suportado\n"
4863 msgid "Creation failed\n"
4864 msgstr "Abertura falhou\n"
4868 msgid "Temporary directory not writable\n"
4869 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4873 msgid "Installation platform not supported\n"
4874 msgstr "Operação não suportada\n"
4878 msgid "Installer not used\n"
4879 msgstr "Interface não encontrada\n"
4883 msgid "Failed to open the patch package\n"
4884 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
4888 msgid "Invalid patch package\n"
4889 msgstr "Tag inválida\n"
4893 msgid "Unsupported patch package\n"
4894 msgstr "Tipo não suportado\n"
4898 msgid "Another version is installed\n"
4899 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
4903 msgid "Invalid command line\n"
4904 msgstr "Comando GW inválido\n"
4907 msgid "Remote installation not allowed\n"
4911 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4915 msgid "Invalid string binding\n"
4916 msgstr "String binding inválido\n"
4919 msgid "Wrong kind of binding\n"
4920 msgstr "Tipo de binding errado\n"
4923 msgid "Invalid binding\n"
4924 msgstr "Binding inválido\n"
4927 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4928 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
4931 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4932 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
4935 msgid "Invalid string UUID\n"
4936 msgstr "String UUID inválido\n"
4939 msgid "Invalid endpoint format\n"
4940 msgstr "Formato de destino inválido\n"
4943 msgid "Invalid network address\n"
4944 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
4947 msgid "No endpoint found\n"
4948 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
4951 msgid "Invalid timeout value\n"
4952 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
4955 msgid "Object UUID not found\n"
4956 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
4959 msgid "UUID already registered\n"
4960 msgstr "UUID já registado\n"
4963 msgid "UUID type already registered\n"
4964 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
4967 msgid "Server already listening\n"
4968 msgstr "Servidor já escuta\n"
4971 msgid "No protocol sequences registered\n"
4972 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
4975 msgid "RPC server not listening\n"
4976 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
4979 msgid "Unknown manager type\n"
4980 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
4983 msgid "Unknown interface\n"
4984 msgstr "Interface desconhecida\n"
4987 msgid "No bindings\n"
4988 msgstr "Sem bindings\n"
4991 msgid "No protocol sequences\n"
4992 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
4995 msgid "Can't create endpoint\n"
4996 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
4999 msgid "Out of resources\n"
5000 msgstr "Sem mais recursos\n"
5003 msgid "RPC server unavailable\n"
5004 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5007 msgid "RPC server too busy\n"
5008 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5011 msgid "Invalid network options\n"
5012 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5015 msgid "No RPC call active\n"
5016 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5019 msgid "RPC call failed\n"
5020 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5023 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5024 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5027 msgid "RPC protocol error\n"
5028 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5031 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5032 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5035 msgid "Invalid tag\n"
5036 msgstr "Tag inválida\n"
5039 msgid "Invalid array bounds\n"
5040 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5043 msgid "No entry name\n"
5044 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5047 msgid "Invalid name syntax\n"
5048 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5051 msgid "Unsupported name syntax\n"
5052 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5055 msgid "No network address\n"
5056 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5059 msgid "Duplicate endpoint\n"
5060 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5063 msgid "Unknown authentication type\n"
5064 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5067 msgid "Maximum calls too low\n"
5068 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5071 msgid "String too long\n"
5072 msgstr "String muito comprida\n"
5075 msgid "Protocol sequence not found\n"
5076 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5079 msgid "Procedure number out of range\n"
5080 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5083 msgid "Binding has no authentication data\n"
5084 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5087 msgid "Unknown authentication service\n"
5088 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5091 msgid "Unknown authentication level\n"
5092 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5095 msgid "Invalid authentication identity\n"
5096 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5099 msgid "Unknown authorisation service\n"
5100 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5103 msgid "Invalid entry\n"
5104 msgstr "Entrada inválida\n"
5107 msgid "Can't perform operation\n"
5108 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5111 msgid "Endpoints not registered\n"
5112 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5115 msgid "Nothing to export\n"
5116 msgstr "Nada a exportar\n"
5119 msgid "Incomplete name\n"
5120 msgstr "Nome incompleto\n"
5123 msgid "Invalid version option\n"
5124 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5127 msgid "No more members\n"
5128 msgstr "Sem mais membros\n"
5131 msgid "Not all objects unexported\n"
5132 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5135 msgid "Interface not found\n"
5136 msgstr "Interface não encontrada\n"
5139 msgid "Entry already exists\n"
5140 msgstr "Entrada já existente\n"
5143 msgid "Entry not found\n"
5144 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5147 msgid "Name service unavailable\n"
5148 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5151 msgid "Invalid network address family\n"
5152 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5155 msgid "Operation not supported\n"
5156 msgstr "Operação não suportada\n"
5159 msgid "No security context available\n"
5160 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5163 msgid "RPCInternal error\n"
5164 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5167 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5168 msgstr "RPC divide-by-zero\n"
5171 msgid "Address error\n"
5172 msgstr "Erro de endereço\n"
5175 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5176 msgstr "Floating-point divide-by-zero\n"
5179 msgid "Floating-point underflow\n"
5180 msgstr "Floating-point underflow\n"
5183 msgid "Floating-point overflow\n"
5184 msgstr "Floating-point overflow\n"
5187 msgid "No more entries\n"
5188 msgstr "Sem mais entradas\n"
5191 msgid "Character translation table open failed\n"
5192 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5195 msgid "Character translation table file too small\n"
5196 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5199 msgid "Null context handle\n"
5200 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5203 msgid "Context handle damaged\n"
5204 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5207 msgid "Binding handle mismatch\n"
5208 msgstr "Binding handle mismatch\n"
5211 msgid "Cannot get call handle\n"
5212 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5215 msgid "Null reference pointer\n"
5216 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5219 msgid "Enumeration value out of range\n"
5220 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5223 msgid "Byte count too small\n"
5224 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5227 msgid "Bad stub data\n"
5228 msgstr "Maus dados de stub\n"
5231 msgid "Invalid user buffer\n"
5232 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5235 msgid "Unrecognised media\n"
5236 msgstr "Media irreconhecível\n"
5239 msgid "No trust secret\n"
5240 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5243 msgid "No trust SAM account\n"
5244 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5247 msgid "Trusted domain failure\n"
5248 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5251 msgid "Trusted relationship failure\n"
5252 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5255 msgid "Trust logon failure\n"
5256 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5259 msgid "RPC call already in progress\n"
5260 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5263 msgid "NETLOGON is not started\n"
5264 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5267 msgid "Account expired\n"
5268 msgstr "A conta expirou\n"
5271 msgid "Redirector has open handles\n"
5272 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5275 msgid "Printer driver already installed\n"
5276 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5279 msgid "Unknown port\n"
5280 msgstr "Porto desconhecido\n"
5283 msgid "Unknown printer driver\n"
5284 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5287 msgid "Unknown print processor\n"
5288 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5291 msgid "Invalid separator file\n"
5292 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5295 msgid "Invalid priority\n"
5296 msgstr "Prioridade inválida\n"
5299 msgid "Invalid printer name\n"
5300 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5303 msgid "Printer already exists\n"
5304 msgstr "Impressora já existe\n"
5307 msgid "Invalid printer command\n"
5308 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5312 msgid "Invalid data type\n"
5313 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5316 msgid "Invalid environment\n"
5317 msgstr "Ambiente inválido\n"
5320 msgid "No more bindings\n"
5321 msgstr "Sem mais bindings\n"
5324 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5325 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5328 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5329 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5332 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5333 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5336 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5337 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5340 msgid "Server has open handles\n"
5341 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5344 msgid "Resource data not found\n"
5345 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5348 msgid "Resource type not found\n"
5349 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5352 msgid "Resource name not found\n"
5353 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5356 msgid "Resource language not found\n"
5357 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5360 msgid "Not enough quota\n"
5361 msgstr "Quota insuficiente\n"
5364 msgid "No interfaces\n"
5365 msgstr "Sem interfaces\n"
5368 msgid "RPC call cancelled\n"
5369 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5372 msgid "Binding incomplete\n"
5373 msgstr "Binding incompleto\n"
5376 msgid "RPC comm failure\n"
5377 msgstr "RPC comm falhou\n"
5380 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5381 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5384 msgid "No principal name registered\n"
5385 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5388 msgid "Not an RPC error\n"
5389 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5392 msgid "UUID is local only\n"
5393 msgstr "UUID é apenas local\n"
5396 msgid "Security package error\n"
5397 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5400 msgid "Thread not cancelled\n"
5401 msgstr "Thread não cancelada\n"
5404 msgid "Invalid handle operation\n"
5405 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5408 msgid "Wrong serialising package version\n"
5409 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5412 msgid "Wrong stub version\n"
5413 msgstr "Versão stub errada\n"
5416 msgid "Invalid pipe object\n"
5417 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5420 msgid "Wrong pipe order\n"
5421 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5424 msgid "Wrong pipe version\n"
5425 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5428 msgid "Group member not found\n"
5429 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5432 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5433 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5436 msgid "Invalid object\n"
5437 msgstr "Objecto inválido\n"
5440 msgid "Invalid time\n"
5441 msgstr "Tempo inválido\n"
5444 msgid "Invalid form name\n"
5445 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5448 msgid "Invalid form size\n"
5449 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5452 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5453 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5456 msgid "Printer deleted\n"
5457 msgstr "Impressora apagada\n"
5460 msgid "Invalid printer state\n"
5461 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5464 msgid "User must change password\n"
5465 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5468 msgid "Domain controller not found\n"
5469 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5472 msgid "Account locked out\n"
5473 msgstr "Conta bloqueada\n"
5476 msgid "Invalid pixel format\n"
5477 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5480 msgid "Invalid driver\n"
5481 msgstr "Driver inválido\n"
5485 msgid "Invalid object resolver set\n"
5486 msgstr "Objecto inválido\n"
5490 msgid "Incomplete RPC send\n"
5491 msgstr "Nome incompleto\n"
5495 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5496 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5500 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5501 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5505 msgid "RPC pipe closed\n"
5506 msgstr "Tubo fechado\n"
5509 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5514 msgid "No data on RPC pipe\n"
5515 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5519 msgid "No site name available\n"
5520 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5523 msgid "The file cannot be accessed\n"
5528 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5529 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5533 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5534 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5538 msgid "Not all objects could be exported\n"
5539 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5543 msgid "The interface could not be exported\n"
5544 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5548 msgid "The profile could not be added\n"
5549 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5553 msgid "The profile element could not be added\n"
5554 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5558 msgid "The profile element could not be removed\n"
5559 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5563 msgid "The group element could not be added\n"
5564 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5568 msgid "The group element could not be removed\n"
5569 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5572 msgid "The username could not be found\n"
5573 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5575 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5577 msgstr "Porta Local"
5580 msgid "Local Monitor"
5581 msgstr "Monitor Local"
5584 msgid "'%s' is not a valid port name"
5585 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5588 msgid "Port %s already exists"
5589 msgstr "Porta %s já existe"
5592 msgid "This port has no options to configure"
5593 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5596 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5598 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5603 msgstr "Enviar Correio"
5606 msgid "Entire Network"
5607 msgstr "Toda a rede"
5610 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5611 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5614 msgid "HTML Document"
5615 msgstr "Documento HTML"
5618 msgid "Downloading from %s..."
5619 msgstr "A descarregar de %s..."
5627 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5628 "file path and try again."
5630 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5631 "file path and try again."
5634 msgid "path %s not found"
5635 msgstr "localização %s não encontrada"
5638 msgid "insert disk %s"
5639 msgstr "insira o disco %s"
5644 "Windows Installer %s\n"
5647 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5649 "Install a product:\n"
5650 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5651 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5652 "\t/a package [property]\n"
5653 "Repair an installation:\n"
5654 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5655 "Uninstall a product:\n"
5656 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5657 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5658 "Advertise a product:\n"
5659 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5661 "\t/p patch_package [property]\n"
5662 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5663 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5664 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5665 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5666 "Register MSI Service:\n"
5668 "Unregister MSI Service:\n"
5670 "Display this help:\n"
5674 "Windows Installer %s\n"
5677 "msiexec command {required parameter} [optional parammeter]\n"
5679 "Install a product:\n"
5680 "\t/i {package|productcode} [property]\n"
5681 "\t/package {package|productcode} [property]\n"
5682 "\t/a package [property]\n"
5683 "Repair an installation:\n"
5684 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|productcode}\n"
5685 "Uninstall a product:\n"
5686 "\t/uninstall {package|productcode} [property]\n"
5687 "\t/x {package|productcode} [property]\n"
5688 "Advertise a product:\n"
5689 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5691 "\t/p patchpackage [property]\n"
5692 "\t/p patchpackage /a package [property]\n"
5693 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5694 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5695 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5696 "Register MSI Service:\n"
5698 "Unregister MSI Service:\n"
5700 "Display this help:\n"
5705 msgid "enter which folder contains %s"
5706 msgstr "indique que pasta contém %s"
5709 msgid "install source for feature missing"
5710 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5713 msgid "network drive for feature missing"
5714 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5717 msgid "feature from:"
5721 msgid "choose which folder contains %s"
5722 msgstr "indique que pasta contém %s"
5725 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5726 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5730 "Wine MS-RLE video codec\n"
5731 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5733 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5734 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5737 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5738 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
5741 msgid "Wine Video 1 video codec"
5742 msgstr "codec video Wine Video 1"
5745 msgid "unknown object"
5746 msgstr "objecto desconhecido"
5750 msgstr "barra de título"
5754 msgstr "barra de menu"
5758 msgstr "barra de scroll"
5794 msgstr "item do menu"
5826 msgstr "agrupamento"
5834 msgstr "barra de ferramentas"
5838 msgstr "barra de estado"
5845 msgid "column header"
5846 msgstr "cabeçalho da coluna"
5850 msgstr "cabeçalho da linha"
5869 msgid "help balloon"
5870 msgstr "balão de ajuda"
5882 msgstr "item da lista"
5889 msgid "outline item"
5890 msgstr "item delinear"
5894 msgstr "tab de página"
5897 msgid "property page"
5898 msgstr "página de propriedades"
5910 msgstr "texto estático"
5918 msgstr "push button"
5921 msgid "check button"
5922 msgstr "check button"
5925 msgid "radio button"
5926 msgstr "radio button"
5937 msgid "progress bar"
5938 msgstr "barra de progresso"
5945 msgid "hot key field"
5946 msgstr "hot key field"
5969 msgid "drop down button"
5970 msgstr "drop down button"
5974 msgstr "menu button"
5977 msgid "grid drop down button"
5978 msgstr "grid drop down button"
5982 msgstr "espaço em branco"
5985 msgid "page tab list"
5986 msgstr "page tab list"
5993 msgid "split button"
5994 msgstr "split button"
5996 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5998 msgstr "endereço IP"
6001 msgid "outline button"
6002 msgstr "outline button"
6004 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6008 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6021 msgid "Insert a new %s object into your document"
6022 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6026 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6027 "may activate it using the program which created it."
6029 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6030 "activar usando o programa que o criou."
6032 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
6038 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6041 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6046 msgstr "Adicionar Controlo"
6049 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6050 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6054 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6055 "activate it using %s."
6057 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6058 "activar usando %s."
6062 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6063 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6065 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6066 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6070 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6071 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6074 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6075 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6076 "reflictam no seu documento."
6080 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6081 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6084 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6085 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6090 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6091 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6092 "be reflected in your document."
6094 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6095 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6096 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6099 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6100 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6103 msgid "Unknown Type"
6104 msgstr "Tipo Desconhecido"
6107 msgid "Unknown Source"
6108 msgstr "Origem Desconhecida"
6111 msgid "the program which created it"
6112 msgstr "o programa que o criou"
6115 msgctxt "unit: pixels"
6120 msgctxt "unit: bits"
6125 msgctxt "unit: dots/inch"
6130 msgctxt "unit: percent"
6135 msgctxt "unit: microseconds"
6140 msgid "The file '%s' on %s is needed"
6141 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6143 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6145 msgstr "Desconhecido"
6148 msgid "Copy files from:"
6149 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6152 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6154 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6161 msgid "&Save Background As..."
6162 msgstr "&Guardar fundo como..."
6165 msgid "Set As Back&ground"
6166 msgstr "D&efinir como fundo"
6169 msgid "&Copy Background"
6170 msgstr "&Copiar fundo"
6173 msgid "Set as &Desktop Item"
6174 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6176 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6180 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6181 "&Seleccionar tudo\n"
6182 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6185 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6186 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6191 msgid "Create Shor&tcut"
6192 msgstr "Criar ata&lho"
6194 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6195 msgid "Add to &Favorites..."
6196 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6199 msgid "&View Source"
6200 msgstr "&Ver código fonte"
6204 msgstr "Co&dificação"
6210 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6212 msgstr "&Abrir Ligação"
6214 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6215 msgid "Open Link in &New Window"
6216 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6218 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6219 msgid "Save Target &As..."
6220 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6222 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6223 msgid "&Print Target"
6224 msgstr "I&mprimir Ligação"
6226 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6227 msgid "S&how Picture"
6228 msgstr "Mos&trar imagem"
6230 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6231 msgid "&Save Picture As..."
6232 msgstr "G&uardar imagem como..."
6235 msgid "&E-mail Picture..."
6236 msgstr "En&viar imagem..."
6239 msgid "Pr&int Picture..."
6240 msgstr "Imprimir imag&em..."
6243 msgid "&Go to My Pictures"
6244 msgstr "I&r para minhas imagens"
6246 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6247 msgid "Set as Back&ground"
6248 msgstr "&Definir como fundo"
6250 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6251 msgid "Set as &Desktop Item..."
6252 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6254 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6255 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6259 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6261 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6264 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6265 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6270 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6271 msgid "Copy Shor&tcut"
6272 msgstr "Copiar atal&ho"
6274 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6276 msgstr "&Propriedades"
6278 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6282 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6284 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6287 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6291 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6293 msgstr "&Seleccionar"
6312 msgid "&Cell Properties"
6313 msgstr "Propriedades da &célula"
6316 msgid "&Table Properties"
6317 msgstr "Propriedades da &tabela"
6319 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6327 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6331 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6333 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6337 msgid "Open in &New Window"
6338 msgstr "A&brir numa nova janela"
6345 msgid "&Save Video As..."
6346 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6348 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6361 msgid "Resource Failures"
6362 msgstr "Resource Failures"
6365 msgid "Dump Tracking Info"
6366 msgstr "Dump Tracking Info"
6370 msgstr "Debug Break"
6385 msgid "Dump DisplayTree"
6386 msgstr "Dump DisplayTree"
6389 msgid "Dump FormatCaches"
6390 msgstr "Dump FormatCaches"
6393 msgid "Dump LayoutRects"
6394 msgstr "Dump LayoutRects"
6397 msgid "Memory Monitor"
6398 msgstr "Memory Monitor"
6401 msgid "Performance Meters"
6402 msgstr "Performance Meters"
6409 msgid "&Browse View"
6410 msgstr "&Browse View"
6416 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6418 msgstr "Scroll aqui"
6430 msgstr "Página acima"
6434 msgstr "Página baixo"
6438 msgstr "Scroll cima"
6442 msgstr "Scroll baixo"
6446 msgstr "Canto esquerdo"
6450 msgstr "Canto direito"
6454 msgstr "Página esquerda"
6458 msgstr "Página direita"
6462 msgstr "Scroll esquerda"
6465 msgid "Scroll Right"
6466 msgstr "Scroll direita"
6469 msgid "Wine Internet Explorer"
6470 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6474 msgstr "&w&bPage &p"
6476 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6477 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6479 msgid "Lar&ge Icons"
6481 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6483 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6486 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6487 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6488 msgid "S&mall Icons"
6489 msgstr "Ícones &pequenos"
6491 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6495 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6496 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6500 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6501 msgid "Arrange &Icons"
6502 msgstr "O&rganizar ícones"
6514 msgstr "Por ta&manho"
6521 msgid "&Auto Arrange"
6522 msgstr "Auto organi&zar"
6525 msgid "Line up Icons"
6526 msgstr "Alin&har ícones"
6529 msgid "Paste as Link"
6530 msgstr "Colar a&talho"
6546 msgstr "Propriedades"
6550 msgctxt "recycle bin"
6567 msgid "Create &Link"
6568 msgstr "Criar a&talho"
6570 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6574 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6575 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6579 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6581 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6586 msgid "&About Control Panel"
6587 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6589 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6593 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6601 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6606 msgid "Size available"
6611 msgstr "Comentários"
6622 msgid "Original location"
6623 msgstr "Localização original"
6626 msgid "Date deleted"
6627 msgstr "Data de exclusão"
6630 msgid "Control Panel"
6631 msgstr "Painel de controlo"
6635 msgstr "Seleccionar"
6637 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6646 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6647 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6654 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6655 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6658 msgid "Start Menu\\Programs"
6659 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6666 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6667 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6675 msgstr "Enviar Para"
6679 msgstr "Menu Iniciar"
6683 msgstr "As Minhas Músicas"
6687 msgstr "Os Meus Vídeos"
6694 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6695 "Área de trabalho\n"
6696 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6697 "Ambiente de trabalho"
6708 msgid "Application Data"
6709 msgstr "Dados de aplicação"
6713 msgstr "Impressoras"
6716 msgid "Local Settings\\Application Data"
6717 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6720 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6721 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6728 msgid "Local Settings\\History"
6729 msgstr "Definições locais\\Histórico"
6732 msgid "Program Files"
6737 msgstr "As Minhas Imagens"
6740 msgid "Program Files\\Common Files"
6741 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
6743 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6745 msgstr "Os Meus Documentos"
6748 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6749 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
6753 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
6757 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
6761 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
6764 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6765 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
6768 msgid "Program Files (x86)"
6769 msgstr "Programas (x86)"
6772 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6773 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
6779 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6784 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6785 msgstr "Imagens\\Apresentações"
6788 msgid "Music\\Playlists"
6789 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
6791 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6795 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6801 msgstr "Localização"
6808 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6809 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6812 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6813 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
6816 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6817 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6820 msgid "Music\\Sample Music"
6821 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
6824 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6825 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
6828 msgid "Music\\Sample Playlists"
6829 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
6832 msgid "Videos\\Sample Videos"
6833 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
6837 msgstr "Jogos salvos"
6845 msgstr "Utilizadores"
6852 msgid "AppData\\LocalLow"
6853 msgstr "AppData\\LocalLow"
6856 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6857 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
6860 msgid "Error during creation of a new folder"
6861 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
6864 msgid "Confirm file deletion"
6865 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6868 msgid "Confirm folder deletion"
6869 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
6872 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6873 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6876 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6877 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6880 msgid "Confirm file overwrite"
6881 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6885 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6887 "Do you want to replace it?"
6888 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
6891 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6892 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
6896 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6898 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
6901 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6902 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
6905 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6906 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
6909 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6911 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
6916 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6918 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6919 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6922 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
6924 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
6925 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
6933 msgid "Wine Control Panel"
6934 msgstr "Painel de controlo do Wine"
6937 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6939 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
6942 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6943 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
6946 msgid "Executable files (*.exe)"
6947 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
6950 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6952 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
6956 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6957 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
6961 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6962 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
6966 msgid "Confirm deletion"
6967 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
6972 "A file already exists at the path %1.\n"
6974 "Do you want to replace it?"
6976 "O ficheiro já existe.\n"
6977 "Gostaria de o substituir?"
6982 "A folder already exists at the path %1.\n"
6984 "Do you want to replace it?"
6986 "O ficheiro já existe.\n"
6987 "Gostaria de o substituir?"
6991 msgid "Confirm overwrite"
6992 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
6996 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6997 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6998 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6999 "any later version.\n"
7001 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7002 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7003 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7006 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7007 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7008 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7010 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7011 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7012 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7013 "outra versão mais recente.\n"
7015 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7016 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7017 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7020 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7021 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7022 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7025 msgid "Wine License"
7026 msgstr "Licença do Wine"
7048 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7054 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7058 #: user32.rc:29 user32.rc:42
7062 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7066 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7071 msgid "&Close\tAlt-F4"
7072 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7076 msgstr "Acerca do &Wine"
7080 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7081 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7084 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7087 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
7092 msgid "&More Windows..."
7093 msgstr "&Mais Janelas..."
7096 msgid "LAN Connection"
7097 msgstr "Ligação LAN"
7100 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7105 msgid "The date on the certificate is invalid."
7106 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7109 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7114 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7118 msgid "The specified command was carried out."
7119 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7122 msgid "Undefined external error."
7123 msgstr "Erro externo não definido."
7126 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7127 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7130 msgid "The driver was not enabled."
7131 msgstr "O controlador não foi activado."
7135 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7138 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7142 msgid "The specified device handle is invalid."
7143 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7146 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7147 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7151 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7152 "increase available memory, and then try again."
7154 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7155 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7159 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7160 "which functions and messages the driver supports."
7162 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7163 "funções e mensagens o controlador suporta."
7166 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7167 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7170 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7171 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7174 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7175 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7180 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7181 "Capabilities function to determine the supported formats."
7183 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7184 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7186 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7188 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7189 "device, or wait until the data is finished playing."
7191 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7192 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7197 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7198 "header, and then try again."
7200 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7201 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7205 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7206 "and then try again."
7208 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7209 "opção, e então tente novamente."
7213 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7214 "header, and then try again."
7216 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7217 "cabeçalho, e então tente novamente."
7221 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7222 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7224 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7225 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7229 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7230 "transmitted, and then try again."
7232 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7233 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7237 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7238 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7240 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7241 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7246 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7247 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7249 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7250 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7253 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7255 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7259 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7260 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7263 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7264 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7268 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7269 "or contact the device manufacturer."
7271 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7272 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7275 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7276 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7280 "Not enough memory available for this task.\n"
7281 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7284 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7285 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7290 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7293 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7294 "Use uma alias única."
7298 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7300 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7301 "dispositivo especificado."
7304 msgid "No command was specified."
7305 msgstr "Nenhum comando indicado."
7309 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7310 "size of the buffer."
7312 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7313 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7317 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7320 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7324 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7325 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7329 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7330 "manufacturer about obtaining a new driver."
7332 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7333 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7337 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7338 "manufacturer about obtaining a new driver."
7340 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7341 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7344 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7345 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7348 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7349 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7353 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7355 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7356 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7359 msgid "The device driver is not ready."
7360 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7363 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7365 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7369 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7372 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7373 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7376 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7378 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7383 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7384 "separately to determine which devices caused the error."
7386 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7387 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7390 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7392 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7395 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7396 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7399 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7400 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7404 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7405 "still connected to the network."
7407 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7408 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7412 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7413 "device name is spelled correctly."
7415 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7416 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7420 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7423 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7424 "então tente novamente."
7428 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7431 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7434 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7435 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7439 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7440 "parameter with each 'open' command."
7442 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7443 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7447 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7448 "Please supply one."
7450 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7451 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7455 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7456 "documentation for valid formats."
7458 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7459 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7463 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7466 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7470 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7472 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7477 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7478 "may be corrupt, or not in the correct format."
7480 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7481 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7485 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7486 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7489 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7491 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7495 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7496 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7499 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7501 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7504 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7506 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7510 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7511 "sequence, and then try again."
7513 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7514 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7518 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7519 "the device is closed, and then try again."
7521 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7522 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7527 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7528 "characters, followed by a period and an extension."
7530 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7531 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7535 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7536 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7540 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7541 "in Control Panel to install the device."
7543 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7544 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7548 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7549 "restarting your computer."
7551 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7552 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7556 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7557 "cannot change directories."
7559 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7560 "aplicação não pode mudar de directório."
7564 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7567 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7568 "aplicação não pode mudar de controlador."
7571 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7573 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7577 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7579 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7584 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7585 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7589 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7590 "until a wave device is free, and then try again."
7592 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7593 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7598 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7599 "until the device is free, and then try again."
7601 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7602 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7606 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7607 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7609 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7610 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7615 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7616 "until the device is free, and then try again."
7618 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7619 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7622 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7624 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7627 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7629 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7633 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7634 "the Drivers option to install the wave device."
7636 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7637 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7641 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7644 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7649 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7650 "the Drivers option to install the wave device."
7652 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7653 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7657 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7660 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7665 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7666 "You can't use them together."
7668 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7669 "Não pode usá-los juntos."
7673 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7676 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7681 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7682 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7684 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7685 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
7689 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7690 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7693 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7694 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
7695 "Controlo para editar a configuração."
7698 msgid "An error occurred with the specified port."
7699 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
7703 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7704 "these applications; then, try again."
7706 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
7707 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
7710 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7711 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
7715 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7716 "Control Panel to install a MIDI driver."
7718 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
7719 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
7722 msgid "There is no display window."
7723 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
7726 msgid "Could not create or use window."
7727 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
7731 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7732 "check your disk or network connection."
7734 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
7735 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
7739 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7740 "are still connected to the network."
7742 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
7743 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7746 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7747 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
7750 msgid "Unable to create the output file."
7751 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
7758 msgid "Operations Error"
7759 msgstr "Erro de Operações"
7762 msgid "Protocol Error"
7763 msgstr "Erro de Protocolo"
7766 msgid "Time Limit Exceeded"
7767 msgstr "Tempo Limite Excedido"
7770 msgid "Size Limit Exceeded"
7771 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
7774 msgid "Compare False"
7775 msgstr "Comparar Falso"
7778 msgid "Compare True"
7779 msgstr "Comparar Verdadeiro"
7782 msgid "Authentication Method Not Supported"
7783 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
7786 msgid "Strong Authentication Required"
7787 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
7790 msgid "Referral (v2)"
7791 msgstr "Referência (v2)"
7798 msgid "Administration Limit Exceeded"
7799 msgstr "Limite de Administração Excedido"
7802 msgid "Unavailable Critical Extension"
7803 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
7806 msgid "Confidentiality Required"
7807 msgstr "Confidencialidade Necessária"
7810 msgid "No Such Attribute"
7811 msgstr "Atributo não Encontrado"
7814 msgid "Undefined Type"
7815 msgstr "Tipo Indefinido"
7818 msgid "Inappropriate Matching"
7819 msgstr "Atribuição Imprópria"
7822 msgid "Constraint Violation"
7823 msgstr "Violação de Restrições"
7826 msgid "Attribute Or Value Exists"
7827 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
7830 msgid "Invalid Syntax"
7831 msgstr "Sintaxe Inválida"
7834 msgid "No Such Object"
7835 msgstr "Objecto Não Encontrado"
7838 msgid "Alias Problem"
7839 msgstr "Problema de Abreviatura"
7842 msgid "Invalid DN Syntax"
7843 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
7850 msgid "Alias Dereference Problem"
7851 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
7854 msgid "Inappropriate Authentication"
7855 msgstr "Autenticação Imprópria"
7858 msgid "Invalid Credentials"
7859 msgstr "Credenciais Inválidas"
7862 msgid "Insufficient Rights"
7863 msgstr "Direitos Insuficientes"
7871 msgstr "Indisponível"
7874 msgid "Unwilling To Perform"
7875 msgstr "Indisposto a Realizar"
7878 msgid "Loop Detected"
7879 msgstr "Ciclo Detectado"
7882 msgid "Sort Control Missing"
7883 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
7886 msgid "Index range error"
7887 msgstr "Erro de Limite de Índice"
7890 msgid "Naming Violation"
7891 msgstr "Violação de Nome"
7894 msgid "Object Class Violation"
7895 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
7898 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7899 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
7902 msgid "Not allowed on RDN"
7903 msgstr "Não Permitido em RDN"
7906 msgid "Already Exists"
7910 msgid "No Object Class Mods"
7911 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
7914 msgid "Results Too Large"
7915 msgstr "Resultados Muito Grandes"
7918 msgid "Affects Multiple DSAs"
7919 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
7927 msgstr "Servidor em Baixo"
7934 msgid "Encoding Error"
7935 msgstr "Erro de Codificação"
7938 msgid "Decoding Error"
7939 msgstr "Erro de Descodificação"
7943 msgstr "Tempo Excedido"
7946 msgid "Auth Unknown"
7947 msgstr "Autenticação Desconhecida"
7950 msgid "Filter Error"
7951 msgstr "Erro de Filtro"
7954 msgid "User Cancelled"
7955 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
7958 msgid "Parameter Error"
7959 msgstr "Erro de Parâmetro"
7963 msgstr "Sem Memória"
7966 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7967 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
7970 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7971 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
7974 msgid "Specified control was not found in message"
7975 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
7978 msgid "No result present in message"
7979 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
7982 msgid "More results returned"
7983 msgstr "Mais resultados devolvidos"
7986 msgid "Loop while handling referrals"
7987 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
7990 msgid "Referral hop limit exceeded"
7991 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8001 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8005 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8006 "Tipo de &Letra...\n"
8007 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8011 msgid "&Without Titlebar"
8012 msgstr "&Sem barra de título"
8022 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8023 msgid "&Always on Top"
8024 msgstr "&Sempre visível"
8028 msgid "&About Clock"
8029 msgstr "&Acerca do Clock..."
8036 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
8037 msgstr "Ajuda do comando ATTRIB\n"
8041 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8042 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8043 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8044 "called procedure.\n"
8046 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8047 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8049 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8051 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8053 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8057 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8058 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8062 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8063 "default directory.\n"
8064 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8067 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8068 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8071 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8072 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8075 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8076 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8079 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8080 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8083 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8084 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8087 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8088 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8091 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8092 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8096 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8098 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8099 "on the terminal device before they are executed.\n"
8101 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8102 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8103 "preceding it with an @ sign.\n"
8105 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8107 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8108 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8110 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8111 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8112 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8115 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8116 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8120 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8122 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8124 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8125 "not exist in wine's cmd.\n"
8127 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8130 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8132 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8133 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8137 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8140 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8141 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8142 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8143 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8144 "label terminates the batch file execution.\n"
8146 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8148 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8149 "do ficheiro de lote.\n"
8151 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8152 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8154 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8156 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8158 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8160 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8164 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8165 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8166 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8170 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8172 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
8173 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
8174 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8176 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8177 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8179 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8181 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8182 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8183 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8185 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8186 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8190 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8192 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8193 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8194 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8196 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8198 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8199 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8200 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8203 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8204 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8207 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8208 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8212 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8214 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8216 "below the item are moved as well.\n"
8218 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8220 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8223 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8225 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8227 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8231 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8233 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8234 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8235 "PATH command with the new value.\n"
8237 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8238 "variable, for example:\n"
8239 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8241 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8243 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8245 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8247 "novos valores no comando PATH.\n"
8249 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8252 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8256 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
8257 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
8258 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
8259 "before it scrolls off the screen.\n"
8261 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8262 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8263 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8265 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8269 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8271 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8272 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8274 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8276 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8277 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8278 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8279 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8281 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8282 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8283 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8284 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8286 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8287 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
8289 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8291 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8292 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8294 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8296 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8297 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8299 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8300 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8302 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8303 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8304 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8306 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8307 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8311 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8312 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8314 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8315 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8316 "ficheiro de lote\n"
8319 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8320 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8324 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8325 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8328 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8329 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8332 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8333 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8337 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8339 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8341 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8343 "SET <variable>=<value>\n"
8345 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8346 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8347 "have embedded spaces.\n"
8349 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8350 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8351 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8352 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8354 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8356 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8358 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8360 "SET <variável>=<valor>\n"
8362 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8363 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8365 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8366 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8367 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8371 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8372 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8373 "if called from the command line.\n"
8375 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8376 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8377 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8380 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8381 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8384 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8385 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8389 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8390 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8392 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8393 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8397 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8399 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8400 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8401 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8403 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8405 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8406 "formas válidas são>\n"
8408 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8409 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8410 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8412 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8416 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8417 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8420 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8421 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8425 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8426 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8431 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8433 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8434 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8435 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8436 "settings are restored.\n"
8441 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8442 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8444 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8445 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8449 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8452 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8457 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8459 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8461 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8462 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8463 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8464 "association, if any.\n"
8469 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8471 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8473 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8474 "currently defined.\n"
8475 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8477 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8478 "associated to the specified file type.\n"
8482 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8483 msgstr "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8487 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8488 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8489 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8494 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8495 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8497 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8498 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8503 "CMD built-in commands are:\n"
8504 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8505 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8506 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8507 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8508 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8509 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8510 "COPY\t\tCopy file\n"
8511 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8512 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8513 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8514 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8515 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8516 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8517 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8518 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8519 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8520 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8521 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8522 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8523 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8524 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8525 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8526 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8527 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8528 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8529 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8530 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8531 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8532 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8533 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8534 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8535 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8537 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8539 "CMD - os comando internos são:\n"
8540 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8541 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8542 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8543 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8544 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8545 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8546 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8547 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8548 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8549 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8550 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8551 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8552 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8553 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8555 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8556 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8557 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8558 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8559 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8560 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8561 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8562 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8563 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8564 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8565 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8566 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8567 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8569 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8572 msgid "Are you sure"
8573 msgstr "Are you sure"
8575 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8580 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8586 msgid "File association missing for extension %s\n"
8587 msgstr "File association missing for extension %s\n"
8590 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8591 msgstr "No open command associated with file type '%s'\n"
8594 msgid "Overwrite %s"
8595 msgstr "Overwrite %s"
8602 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8603 msgstr "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8607 "Not Yet Implemented\n"
8610 "Not Yet Implemented\n"
8614 msgid "Argument missing\n"
8615 msgstr "Argument missing\n"
8618 msgid "Syntax error\n"
8619 msgstr "Syntax error\n"
8623 msgid "%s: File Not Found\n"
8624 msgstr "%s : File Not Found\n"
8627 msgid "No help available for %s\n"
8628 msgstr "No help available for %s\n"
8631 msgid "Target to GOTO not found\n"
8632 msgstr "Target to GOTO not found\n"
8635 msgid "Current Date is %s\n"
8636 msgstr "Current Date is %s\n"
8639 msgid "Current Time is %s\n"
8640 msgstr "Current Time is %s\n"
8643 msgid "Enter new date: "
8644 msgstr "Enter new date: "
8647 msgid "Enter new time: "
8648 msgstr "Enter new time: "
8651 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8652 msgstr "Environment variable %s not defined\n"
8654 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8655 msgid "Failed to open '%s'\n"
8656 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
8659 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8660 msgstr "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8662 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8672 msgid "Echo is %s\n"
8673 msgstr "Echo is %s\n"
8676 msgid "Verify is %s\n"
8677 msgstr "Verify is %s\n"
8680 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8681 msgstr "Verify must be ON or OFF\n"
8684 msgid "Parameter error\n"
8685 msgstr "Parameter error\n"
8689 "Volume in drive %c is %s\n"
8690 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8693 "Volume in drive %c is %s\n"
8694 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8698 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8699 msgstr "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8702 msgid "PATH not found\n"
8703 msgstr "PATH not found\n"
8706 msgid "Press Return key to continue: "
8707 msgstr "Press Return key to continue: "
8710 msgid "Wine Command Prompt"
8711 msgstr "Wine Command Prompt"
8714 msgid "CMD Version %s\n"
8715 msgstr "CMD Version %s\n"
8722 msgid "The input line is too long.\n"
8723 msgstr "The input line is too long.\n"
8726 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8730 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8735 msgid "Wine Explorer"
8736 msgstr "Explorador de Internet Wine"
8741 msgstr "Localização"
8744 msgid "Usage: hostname\n"
8749 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8750 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
8754 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8759 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8763 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8767 msgid "%s adapter %s\n"
8775 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8791 msgid "Peer-to-peer"
8803 msgid "IP routing enabled"
8807 msgid "Physical address"
8811 msgid "DHCP enabled"
8815 msgid "Default gateway"
8821 "The syntax of this command is:\n"
8823 "NET command [arguments]\n"
8825 "NET command /HELP\n"
8827 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8829 "A sintaxe deste comando é:\n"
8831 "NET HELP command\n"
8833 "NET command /HELP\n"
8835 " Os comandos disponíveis são:\n"
8836 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8840 "The syntax of this command is:\n"
8842 "NET START [service]\n"
8844 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8845 "'service' is the name of the service to start.\n"
8850 "The syntax of this command is:\n"
8852 "NET STOP service\n"
8854 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8858 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8859 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
8862 msgid "Could not stop service %s\n"
8863 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
8866 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8867 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
8870 msgid "Could not get handle to service.\n"
8871 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
8874 msgid "The %s service is starting.\n"
8875 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
8878 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8879 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
8882 msgid "The %s service failed to start.\n"
8883 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
8886 msgid "The %s service is stopping.\n"
8887 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
8890 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8891 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
8894 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8895 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
8898 msgid "There are no entries in the list.\n"
8899 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
8904 "Status Local Remote\n"
8905 "---------------------------------------------------------------\n"
8908 "Estado Local Remoto\n"
8909 "---------------------------------------------------------------\n"
8912 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8913 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
8926 msgid "Disconnected"
8927 msgstr "Tubo ligado\n"
8931 msgid "A network error occurred"
8932 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
8936 msgid "Connection is being made"
8937 msgstr "Ligação está activa\n"
8941 msgid "Reconnecting"
8942 msgstr "A ligar a %s"
8946 msgid "The following services are running:\n"
8947 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
8950 msgid "&New\tCtrl+N"
8953 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8955 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8957 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8959 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8962 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8964 msgid "&Save\tCtrl+S"
8966 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8968 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8971 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8973 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8975 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8977 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8978 "&Imprimir...\tCtrl+P"
8980 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8981 msgid "Page Se&tup..."
8982 msgstr "C&onfigurar página..."
8985 msgid "P&rinter Setup..."
8986 msgstr "Configurar i&mpressora..."
8988 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8992 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8994 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8996 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
8997 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
8998 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9001 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9002 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9003 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9005 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9007 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9009 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9011 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9014 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9016 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9018 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9020 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9023 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9026 msgid "&Delete\tDel"
9028 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9030 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9034 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9035 msgstr "Seleccionar &tudo"
9038 msgid "&Time/Date\tF5"
9039 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9042 msgid "&Wrap long lines"
9043 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9046 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9047 msgstr "&Localizar..."
9050 msgid "&Search next\tF3"
9051 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9053 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9054 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9055 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9057 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9059 msgid "&Contents\tF1"
9063 msgid "&About Notepad"
9064 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9074 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9078 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9082 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9091 msgid "Text files (*.txt)"
9092 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9096 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9097 "Please use a different editor."
9099 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9100 " Por favor use um editor diferente."
9105 "You did not enter any text.\n"
9106 "Please type something and try again."
9108 "Não digitou nenhum texto. \n"
9109 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9113 "File '%s' does not exist.\n"
9115 "Do you want to create a new file?"
9120 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9124 "File '%s' has been modified.\n"
9126 "Would you like to save the changes?"
9131 " Gostaria de gravar as alterações?"
9134 msgid "'%s' could not be found."
9135 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9139 "Not enough memory to complete this task.\n"
9140 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9142 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9143 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9146 msgid "Unicode (UTF-16)"
9147 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9150 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9151 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9155 msgid "Unicode (UTF-8)"
9156 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9161 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9162 "you save this file in the %s encoding.\n"
9163 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9164 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9168 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9169 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9170 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9171 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9175 msgid "&Bind to file..."
9176 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9179 msgid "&View TypeLib..."
9180 msgstr "&Ver TypeLib..."
9184 msgid "&System Configuration"
9185 msgstr "&Configuração do sistema..."
9188 msgid "&Run the Registry Editor"
9189 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9196 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9197 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9200 msgid "&In-process server"
9204 msgid "In-process &handler"
9209 msgid "&Local server"
9214 msgid "&Remote server"
9215 msgstr "&Remover..."
9218 msgid "View &Type information"
9219 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9222 msgid "Create &Instance"
9223 msgstr "Criar I&nstância"
9226 msgid "Create Instance &On..."
9227 msgstr "Criar In&stância Em..."
9230 msgid "&Release Instance"
9231 msgstr "Li&bertar Instância"
9234 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9235 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9238 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9239 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9242 msgid "&Expert mode"
9243 msgstr "&Modo Experiente"
9246 msgid "&Hidden component categories"
9247 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9249 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
9253 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9254 "Barra de &ferramentas\n"
9255 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9256 "&Barra de Ferramentas"
9258 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9262 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9263 "Barra de &estado\n"
9264 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9267 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9268 msgid "&Refresh\tF5"
9269 msgstr "&Actualizar\tF5"
9272 msgid "&About OleView"
9273 msgstr "&Sobre OleView"
9277 msgstr "&Guardar como..."
9280 msgid "&Group by type kind"
9281 msgstr "&Agrupar por tipo"
9283 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9288 msgid "ITypeLib viewer"
9289 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9292 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9293 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9301 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9302 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9305 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9306 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9309 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9310 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9313 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9314 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9317 msgid "Run the Wine registry editor"
9318 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9321 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9322 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9325 msgid "Create an instance of the selected object"
9326 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9329 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9330 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9333 msgid "Release the currently selected object instance"
9334 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9337 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9338 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9341 msgid "Display the viewer for the selected item"
9342 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9345 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9346 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9350 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9352 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9356 msgid "Show or hide the toolbar"
9357 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9360 msgid "Show or hide the status bar"
9361 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9364 msgid "Refresh all lists"
9365 msgstr "Actualizar todas as listas"
9368 msgid "Display program information, version number and copyright"
9369 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9372 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9376 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9381 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9382 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9386 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9387 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9390 msgid "ObjectClasses"
9391 msgstr "ObjectClasses"
9394 msgid "Grouped by Component Category"
9395 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9398 msgid "OLE 1.0 Objects"
9399 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9402 msgid "COM Library Objects"
9403 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9407 msgstr "Todos os objectos"
9410 msgid "Application IDs"
9411 msgstr "IDs da aplicação"
9414 msgid "Type Libraries"
9415 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9430 msgid "Implementation"
9431 msgstr "Implementação"
9438 msgid "CoGetClassObject failed."
9439 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9442 msgid "Unknown error"
9443 msgstr "Erro desconhecido"
9450 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9451 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9454 msgid "Inherited Interfaces"
9455 msgstr "Interfaces Herdadas"
9458 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9459 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9462 msgid "Close window"
9463 msgstr "Fechar janela"
9466 msgid "Group typeinfos by kind"
9467 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9474 msgid "O&pen\tEnter"
9475 msgstr "A&brir\tEnter"
9477 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9478 msgid "&Move...\tF7"
9479 msgstr "&Mover...\tF7"
9481 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9482 msgid "&Copy...\tF8"
9483 msgstr "&Copiar...\tF8"
9487 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9488 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9492 msgstr "&Executar..."
9496 msgid "E&xit Windows"
9497 msgstr "Sai&r do Windows..."
9499 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9504 msgid "&Arrange automatically"
9505 msgstr "&Auto organizar"
9509 msgid "&Minimize on run"
9511 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9512 "&Minimizar na execução\n"
9513 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9514 "&Minimizar durante o uso"
9516 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9518 msgid "&Save settings on exit"
9520 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9521 "&Gravar alterações ao sair\n"
9522 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9523 "&Gravar configurações ao sair"
9525 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9530 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9531 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9534 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9535 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9538 msgid "&Arrange Icons"
9539 msgstr "&Organizar ícones"
9543 msgid "&About Program Manager"
9544 msgstr "Gerênciador de programas"
9547 msgid "Program Manager"
9548 msgstr "Gerênciador de programas"
9555 msgid "Delete group `%s'?"
9556 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
9559 msgid "Delete program `%s'?"
9560 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
9562 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9563 msgid "Not implemented"
9564 msgstr "Não implementado"
9567 msgid "Error reading `%s'."
9568 msgstr "Erro ao ler '%s'."
9571 msgid "Error writing `%s'."
9572 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
9576 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9577 "Should it be tried further on?"
9579 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
9580 "Deverá tentar outras vezes?"
9583 msgid "Help not available."
9584 msgstr "Ajuda não disponível."
9587 msgid "Unknown feature in %s"
9588 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
9591 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9592 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
9595 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9597 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
9604 msgid "Libraries (*.dll)"
9605 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
9609 msgstr "Ficheiros de ícones"
9612 msgid "Icons (*.ico)"
9613 msgstr "Ícones (*.ico)"
9617 "The syntax of this command is:\n"
9619 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9622 "A sintaxe deste comando é:\n"
9624 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9629 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9632 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
9636 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9637 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
9640 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9641 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
9644 msgid "The operation completed successfully\n"
9645 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
9648 msgid "Error: Invalid key name\n"
9649 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9652 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9653 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
9656 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9657 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
9661 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9663 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
9671 msgid "&Import Registry File..."
9672 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
9675 msgid "&Export Registry File..."
9676 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
9678 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9683 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9687 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9688 msgid "&String Value"
9689 msgstr "Valor &Texto"
9691 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9692 msgid "&Binary Value"
9693 msgstr "Valor &Binário"
9695 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9696 msgid "&DWORD Value"
9697 msgstr "Valor &DWORD"
9699 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9700 msgid "&Multi String Value"
9701 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
9703 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9705 msgid "&Expandable String Value"
9706 msgstr "Valor &Texto"
9708 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9710 msgstr "&Renomear\tF2"
9712 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9713 msgid "&Copy Key Name"
9714 msgstr "&Copiar nome da chave"
9716 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9717 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9718 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
9721 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9722 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
9726 msgstr "&Barra de estado"
9728 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9733 msgid "&Remove Favorite..."
9734 msgstr "&Remover Favorito"
9737 msgid "&About Registry Editor"
9738 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
9742 msgid "Modify Binary Data..."
9743 msgstr "Modificar dados binários"
9747 msgstr "E&xportar..."
9750 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9751 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
9754 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9755 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
9758 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9759 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
9762 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9763 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
9767 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9769 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
9773 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9774 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
9781 msgid "Registry Editor"
9782 msgstr "Editor de Registo"
9785 msgid "Import Registry File"
9786 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
9789 msgid "Export Registry File"
9790 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
9794 msgid "Registry files (*.reg)"
9795 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
9799 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9800 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9807 msgid "(value not set)"
9808 msgstr "(valor não dado)"
9811 msgid "(cannot display value)"
9812 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
9815 msgid "(unknown %d)"
9816 msgstr "(desconhecido %d)"
9819 msgid "Quits the registry editor"
9820 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
9823 msgid "Adds keys to the favorites list"
9824 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
9827 msgid "Removes keys from the favorites list"
9828 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
9831 msgid "Shows or hides the status bar"
9832 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
9835 msgid "Change position of split between two panes"
9836 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
9839 msgid "Refreshes the window"
9840 msgstr "Actualiza a janela."
9843 msgid "Deletes the selection"
9844 msgstr "Exclui a selecção."
9847 msgid "Renames the selection"
9848 msgstr "Renomeia a selecção."
9851 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9852 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
9855 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9856 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
9859 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9860 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
9863 msgid "Modifies the value's data"
9864 msgstr "Modifica os dados do valor."
9867 msgid "Adds a new key"
9868 msgstr "Adiciona uma nova chave"
9871 msgid "Adds a new string value"
9872 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
9875 msgid "Adds a new binary value"
9876 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
9879 msgid "Adds a new double word value"
9880 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
9883 msgid "Imports a text file into the registry"
9884 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
9887 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9888 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
9891 msgid "Prints all or part of the registry"
9892 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
9895 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9896 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
9899 msgid "Can't query value '%s'"
9900 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
9903 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9904 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
9907 msgid "Value is too big (%u)"
9908 msgstr "Valor muito grande (%u)"
9911 msgid "Confirm Value Delete"
9912 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
9915 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9916 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
9919 msgid "Search string '%s' not found"
9920 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
9923 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9924 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
9928 msgstr "Nova chave #%d"
9931 msgid "New Value #%d"
9932 msgstr "Novo valor #%d"
9935 msgid "Can't query key '%s'"
9936 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
9939 msgid "Adds a new multi string value"
9940 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
9943 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9944 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
9949 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9950 "with that suffix.\n"
9952 "start [options] program_filename [...]\n"
9953 "start [options] document_filename\n"
9956 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9957 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9958 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9959 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9961 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9962 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9963 "/L Show end-user license.\n"
9964 "/? Display this help and exit.\n"
9966 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9967 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9968 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9969 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9971 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
9972 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
9974 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
9975 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
9978 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
9979 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
9980 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
9981 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
9982 "código (exit code).\n"
9983 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
9985 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9986 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
9988 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
9990 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
9994 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9995 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9996 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9997 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9998 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10000 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10001 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10002 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10003 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10005 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10006 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10007 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10009 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10011 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10012 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10013 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10014 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10015 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10017 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10018 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10019 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10020 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10022 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10023 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10024 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10026 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10030 "Application could not be started, or no application associated with the "
10031 "specified file.\n"
10032 "ShellExecuteEx failed"
10034 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10035 "ficheiro especificado.\n"
10036 "ShellExecuteEx falhado"
10039 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10040 msgstr "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10043 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10048 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10049 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10053 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10054 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10057 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10062 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
10063 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10066 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10070 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
10075 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
10079 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
10083 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
10087 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
10092 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10093 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10097 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
10098 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10101 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10104 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10105 msgid "&New Task (Run...)"
10106 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10109 msgid "E&xit Task Manager"
10113 msgid "&Minimize On Use"
10114 msgstr "&Executar minimizado"
10117 msgid "&Hide When Minimized"
10118 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10120 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10121 msgid "&Show 16-bit tasks"
10122 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10125 msgid "&Refresh Now"
10126 msgstr "&Actualizar agora"
10129 msgid "&Update Speed"
10130 msgstr "&Frequência de actualização"
10132 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10136 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10140 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10148 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10149 msgid "&Select Columns..."
10150 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10152 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10153 msgid "&CPU History"
10154 msgstr "&Histórico do CPU"
10156 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10157 msgid "&One Graph, All CPUs"
10158 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10160 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10161 msgid "One Graph &Per CPU"
10162 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10164 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10165 msgid "&Show Kernel Times"
10166 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10168 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10170 msgid "Tile &Horizontally"
10172 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10173 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10175 "Lado a lado &horizontalmente"
10177 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10178 msgid "Tile &Vertically"
10179 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10181 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10183 msgstr "&Minimizar"
10185 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10187 msgstr "&Em cascata"
10189 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10190 msgid "&Bring To Front"
10191 msgstr "&Trazer para a frente"
10194 msgid "&About Task Manager"
10195 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10199 msgstr "&Mudar para"
10203 msgstr "&Terminar Tarefa"
10206 msgid "&Go To Process"
10207 msgstr "&Ir para Processo"
10210 msgid "&End Process"
10211 msgstr "&Terminar Processo"
10214 msgid "End Process &Tree"
10215 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10217 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10221 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10223 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10227 msgid "Set &Priority"
10228 msgstr "D&efinir Prioridade"
10232 msgstr "&Tempo Real"
10235 msgid "&AboveNormal"
10236 msgstr "A&cima do Normal"
10239 msgid "&BelowNormal"
10240 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10243 msgid "Set &Affinity..."
10244 msgstr "Definir &Afinidade..."
10248 msgid "Edit Debug &Channels..."
10249 msgstr "Canais de Depuração"
10251 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10252 msgid "Task Manager"
10253 msgstr "Gestor de Tarefas"
10256 msgid "Create New Task"
10257 msgstr "Criar Nova Tarefa"
10260 msgid "Runs a new program"
10261 msgstr "Executa um novo programa"
10264 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10266 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
10267 "que esteja minimizado"
10270 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10272 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
10275 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10276 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
10279 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10281 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
10282 "velocidade de actualização definida."
10285 msgid "Displays tasks by using large icons"
10286 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
10289 msgid "Displays tasks by using small icons"
10290 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
10293 msgid "Displays information about each task"
10294 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
10297 msgid "Updates the display twice per second"
10298 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
10301 msgid "Updates the display every two seconds"
10302 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
10305 msgid "Updates the display every four seconds"
10306 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
10309 msgid "Does not automatically update"
10310 msgstr "Não actualiza automaticamente"
10313 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
10314 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
10317 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
10318 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
10321 msgid "Minimizes the windows"
10322 msgstr "Minimiza as janelas"
10325 msgid "Maximizes the windows"
10326 msgstr "Maximiza as janelas"
10329 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
10330 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
10333 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
10334 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
10337 msgid "Displays Task Manager help topics"
10338 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
10341 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
10342 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
10345 msgid "Exits the Task Manager application"
10346 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
10349 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
10350 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
10353 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
10354 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
10357 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
10358 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
10361 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
10362 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
10365 msgid "Each CPU has its own history graph"
10366 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
10369 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
10370 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
10373 msgid "Tells the selected tasks to close"
10374 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
10377 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
10378 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
10381 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
10382 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
10385 msgid "Removes the process from the system"
10386 msgstr "Remove o processo do sistema"
10389 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
10390 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
10393 msgid "Attaches the debugger to this process"
10394 msgstr "Junta o depurador a este processo"
10397 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
10398 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
10401 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
10402 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
10405 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
10406 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
10409 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10410 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
10413 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10414 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
10417 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10418 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
10421 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10422 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
10425 msgid "Controls Debug Channels"
10426 msgstr "Controla os canais de Depuração"
10433 msgid "Performance"
10434 msgstr "Desempenho"
10437 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10438 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
10441 msgid "Processes: %d"
10442 msgstr "Processos: %d"
10445 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10446 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
10450 msgstr "Nome da Imagem"
10462 msgstr "Tempo de CPU"
10466 msgstr "Utilização de Memória"
10470 msgstr "Intervalo de Memória"
10473 msgid "Peak Mem Usage"
10474 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
10477 msgid "Page Faults"
10478 msgstr "Falhas de Páginas"
10481 msgid "USER Objects"
10482 msgstr "Objectos do Utilizador"
10486 msgstr "Leituras I/O"
10489 msgid "I/O Read Bytes"
10490 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
10494 msgstr "ID da Sessão"
10498 msgstr "Nome de Utilizador"
10502 msgstr "Intervalo de PF"
10506 msgstr "Tamanho da VM"
10510 msgstr "Paged Pool"
10529 msgid "GDI Objects"
10530 msgstr "Objectos GDI"
10534 msgstr "Escritas I/O"
10537 msgid "I/O Write Bytes"
10538 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
10542 msgstr "Outros I/O"
10545 msgid "I/O Other Bytes"
10546 msgstr "Bytes de Outros I/O"
10549 msgid "Task Manager Warning"
10550 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
10554 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10555 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10556 "sure you want to change the priority class?"
10558 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
10559 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
10560 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
10563 msgid "Unable to Change Priority"
10564 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
10568 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10569 "results including loss of data and system instability. The\n"
10570 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10571 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10572 "terminate the process?"
10574 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
10575 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
10576 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
10577 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
10578 "terminar o processo?"
10581 msgid "Unable to Terminate Process"
10582 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
10586 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10587 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10589 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
10590 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
10593 msgid "Unable to Debug Process"
10594 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
10597 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10598 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
10601 msgid "Invalid Option"
10602 msgstr "Opção Inválida"
10605 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10606 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
10609 msgid "System Idle Process"
10610 msgstr "Processo de Sistema Parado"
10613 msgid "Not Responding"
10614 msgstr "Não Responde"
10618 msgstr "A executar"
10625 msgid "Debug Channels"
10626 msgstr "Canais de Depuração"
10644 #: uninstaller.rc:26
10645 msgid "Wine Application Uninstaller"
10646 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
10648 #: uninstaller.rc:27
10650 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10652 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10654 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
10656 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
10663 msgid "&Scale to Window"
10664 msgstr "Ajustar &janela"
10683 msgid "Regular Metafile Viewer"
10684 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
10688 msgstr "Bibliotecas"
10696 msgid "Select the Unix target directory, please."
10697 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
10700 msgid "Show &Advanced"
10704 msgid "Hide &Advanced"
10709 msgstr "(Sem Tema)"
10716 msgid "Desktop Integration"
10717 msgstr "Integração do Ecrã"
10728 msgid "Wine configuration"
10729 msgstr "Configuração Wine"
10732 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10733 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
10736 msgid "Select a theme file"
10737 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
10741 msgstr "Directórios"
10745 msgstr "Ligações para"
10748 msgid "Wine configuration for %s"
10749 msgstr "Configuração Wine para %s"
10753 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10754 "Are you sure you want to do this?"
10756 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
10757 "Tem certeza que quer fazer isto?"
10760 msgid "Warning: system library"
10761 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
10772 msgid "native, builtin"
10773 msgstr "nativa, embutida"
10776 msgid "builtin, native"
10777 msgstr "embutida, nativa"
10781 msgstr "desactivada"
10784 msgid "Default Settings"
10785 msgstr "Definições Predefinidas"
10788 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10789 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
10792 msgid "Use global settings"
10793 msgstr "Usar definições globais"
10796 msgid "Select an executable file"
10797 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
10805 msgctxt "vertex shader mode"
10808 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10810 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10815 msgid "Autodetect..."
10816 msgstr "Autodetectar"
10819 msgid "Local hard disk"
10820 msgstr "Disco rígido local"
10823 msgid "Network share"
10824 msgstr "Partilha de rede"
10827 msgid "Floppy disk"
10837 "You cannot add any more drives.\n"
10839 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10841 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
10843 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
10847 msgid "System drive"
10848 msgstr "Unidade do sistema"
10852 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10854 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10855 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10857 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
10859 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
10860 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
10867 msgid "Drive Mapping"
10872 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10874 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10876 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
10878 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
10898 msgid "Controls Background"
10899 msgstr "Fundo dos Controlos"
10902 msgid "Controls Text"
10903 msgstr "Texto dos Controlos"
10906 msgid "Menu Background"
10907 msgstr "Fundo do Menu"
10911 msgstr "Texto do Menu"
10915 msgstr "Barra de Rolagem"
10918 msgid "Selection Background"
10919 msgstr "Fundo de Selecção"
10922 msgid "Selection Text"
10923 msgstr "Texto de Selecção"
10926 msgid "ToolTip Background"
10927 msgstr "Fundo das Dicas"
10930 msgid "ToolTip Text"
10931 msgstr "Texto das Dicas"
10934 msgid "Window Background"
10935 msgstr "Fundo das Janelas"
10938 msgid "Window Text"
10939 msgstr "Texto das Janelas"
10942 msgid "Active Title Bar"
10943 msgstr "Barra de Título Activa"
10946 msgid "Active Title Text"
10947 msgstr "Texto de Título Activo"
10950 msgid "Inactive Title Bar"
10951 msgstr "Barra de Título Inactiva"
10954 msgid "Inactive Title Text"
10955 msgstr "Texto de Título Inactivo"
10958 msgid "Message Box Text"
10959 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
10962 msgid "Application Workspace"
10963 msgstr "Application Workspace"
10966 msgid "Window Frame"
10967 msgstr "Window Frame"
10970 msgid "Active Border"
10971 msgstr "Active Border"
10974 msgid "Inactive Border"
10975 msgstr "Inactive Border"
10978 msgid "Controls Shadow"
10979 msgstr "Controls Shadow"
10986 msgid "Controls Highlight"
10987 msgstr "Controls Highlight"
10990 msgid "Controls Dark Shadow"
10991 msgstr "Controls Dark Shadow"
10994 msgid "Controls Light"
10995 msgstr "Controls Light"
10998 msgid "Controls Alternate Background"
10999 msgstr "Controls Alternate Background"
11002 msgid "Hot Tracked Item"
11003 msgstr "Hot Tracked Item"
11006 msgid "Active Title Bar Gradient"
11007 msgstr "Active Title Bar Gradient"
11010 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11011 msgstr "Inactive Title Bar Gradient"
11014 msgid "Menu Highlight"
11015 msgstr "Menu Highlight"
11021 #: wineconsole.rc:26
11022 msgid "Set &Defaults"
11023 msgstr "&Definir predefinições"
11025 #: wineconsole.rc:28
11029 #: wineconsole.rc:31
11030 msgid "&Select all"
11031 msgstr "&Seleccionar tudo"
11033 #: wineconsole.rc:32
11037 #: wineconsole.rc:33
11039 msgstr "&Pesquisar"
11041 #: wineconsole.rc:36
11042 msgid "Setup - Default settings"
11043 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
11045 #: wineconsole.rc:37
11046 msgid "Setup - Current settings"
11047 msgstr "Configuração - configurações actuais"
11049 #: wineconsole.rc:38
11050 msgid "Configuration error"
11051 msgstr "Erro de configuração"
11053 #: wineconsole.rc:39
11054 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
11055 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
11057 #: wineconsole.rc:34
11058 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
11059 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
11061 #: wineconsole.rc:35
11062 msgid "This is a test"
11063 msgstr "Este é um teste"
11065 #: wineconsole.rc:41
11066 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
11067 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
11069 #: wineconsole.rc:42
11070 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
11071 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
11073 #: wineconsole.rc:43
11074 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
11075 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
11077 #: wineconsole.rc:44
11078 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
11079 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
11081 #: wineconsole.rc:45
11083 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
11084 "The command is invalid.\n"
11086 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
11087 "O comando é inválido.\n"
11089 #: wineconsole.rc:48
11093 " wineconsole [options] <command>\n"
11099 " wineconsole [opções] <comando>\n"
11103 #: wineconsole.rc:49
11105 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
11107 " try to setup the current terminal as a Wine "
11110 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
11112 " tentar configurar o terminal actual como uma "
11115 #: wineconsole.rc:51
11116 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
11117 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
11119 #: wineconsole.rc:52
11123 " wineconsole cmd\n"
11124 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
11129 " wineconsole cmd\n"
11130 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
11134 msgid "Wine program crash"
11135 msgstr "Erro num programa no Wine"
11138 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
11139 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
11142 msgid "(unidentified)"
11143 msgstr "(não identificado)"
11146 msgid "&Open\tEnter"
11147 msgstr "A&brir\tEnter"
11151 msgstr "Re&nomear..."
11155 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
11156 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
11160 msgstr "Exec&utar..."
11163 msgid "Cr&eate Directory..."
11164 msgstr "Criar &pasta..."
11166 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
11167 msgid "E&xit\tAlt+X"
11168 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
11176 msgid "Connect &Network Drive..."
11177 msgstr "L&igar unidade de rede"
11180 msgid "&Disconnect Network Drive"
11181 msgstr "D&esligar unidade de rede"
11188 msgid "&All File Details"
11189 msgstr "&Todos os detalhes"
11192 msgid "&Sort by Name"
11193 msgstr "&Classificar por nome"
11196 msgid "Sort &by Type"
11197 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
11200 msgid "Sort by Si&ze"
11201 msgstr "Classificar por ta&manho"
11204 msgid "Sort by &Date"
11205 msgstr "Classi&ficar por data"
11209 msgid "Filter by&..."
11210 msgstr "Classificar p&or..."
11214 msgstr "Barra de &unidades"
11217 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
11218 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
11221 msgid "New &Window"
11222 msgstr "&Nova janela"
11225 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
11226 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
11229 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
11230 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
11234 msgid "&About Wine File"
11235 msgstr "&Sobre o Winefile..."
11238 msgid "Applying font settings"
11239 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
11242 msgid "Error while selecting new font."
11243 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
11246 msgid "Wine File Manager"
11259 msgstr "Linha de comandos"
11262 msgid "Not yet implemented"
11263 msgstr "Ainda não implementado"
11267 msgstr "Ficheiro Wine"
11282 msgid "Index/Inode"
11283 msgstr "Índice/Inode"
11290 msgid "%s of %s free"
11291 msgstr "%s de %s livre"
11302 msgid "Question &Marks"
11307 msgstr "&Principiante"
11311 msgstr "&Intermediário"
11315 msgstr "&Experiente"
11319 msgstr "Personali&zar..."
11323 msgid "&Fastest Times"
11324 msgstr "&Melhores tempos"
11328 msgid "&About WineMine"
11329 msgstr "Acerca do &Wine"
11340 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
11341 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
11344 msgid "Printer &setup..."
11345 msgstr "&Configurar Impressora..."
11348 msgid "&Annotate..."
11349 msgstr "&Anotar..."
11353 msgstr "In&dicador"
11357 msgstr "&Definir..."
11363 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
11367 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
11371 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
11377 msgid "&Help on help\tF1"
11378 msgstr "&Ajuda na ajuda"
11381 msgid "Always on &top"
11382 msgstr "Sempre &visível"
11385 msgid "&About Wine Help"
11386 msgstr "&Informações..."
11389 msgid "Annotation..."
11390 msgstr "Anotação..."
11398 msgstr "Ajuda Wine"
11401 msgid "Error while reading the help file `%s'"
11402 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
11413 msgid "Help files (*.hlp)"
11414 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
11417 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
11419 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
11422 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11423 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
11426 msgid "Help topics: "
11427 msgstr "Tópicos de ajuda: "
11430 msgid "&New...\tCtrl+N"
11431 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
11434 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11435 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
11438 msgid "&Clear\tDEL"
11439 msgstr "&Limpar\tDEL"
11442 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11443 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
11446 msgid "Find &next\tF3"
11447 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
11451 msgstr "Some&nte leitura"
11455 msgstr "&Modificado"
11462 msgid "Selection &info"
11463 msgstr "&Informação da selecção"
11466 msgid "Character &format"
11467 msgstr "&Formato dos caracteres"
11470 msgid "&Def. char format"
11471 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
11474 msgid "Paragrap&h format"
11475 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
11479 msgstr "&Buscar texto"
11483 msgstr "Barra de &Formatação"
11491 msgstr "Barra de &Estado"
11494 msgid "&Options..."
11495 msgstr "&Opções..."
11502 msgid "&Date and time..."
11503 msgstr "&Data e hora..."
11509 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11510 msgid "&Bullet points"
11511 msgstr "&Lista de marcas"
11513 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11514 msgid "&Paragraph..."
11515 msgstr "&Parágrafo..."
11519 msgstr "T&abulações..."
11522 msgid "Backgroun&d"
11526 msgid "&System\tCtrl+1"
11527 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
11531 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11532 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
11535 msgid "&About Wine Wordpad"
11536 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
11540 msgstr "Automático"
11543 msgid "All documents (*.*)"
11544 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
11547 msgid "Text documents (*.txt)"
11548 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
11551 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11552 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
11555 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11556 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
11559 msgid "Rich text document"
11560 msgstr "Documento rich text"
11563 msgid "Text document"
11564 msgstr "Documento de texto"
11567 msgid "Unicode text document"
11568 msgstr "Documento de texto Unicode"
11571 msgid "Printer files (*.PRN)"
11572 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
11596 msgstr "Próxima página"
11599 msgid "Previous page"
11600 msgstr "Página anterior"
11604 msgstr "Duas páginas"
11608 msgstr "Uma página"
11647 msgid "Save changes to '%s'?"
11648 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
11651 msgid "Finished searching the document."
11652 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
11655 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11656 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
11660 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11661 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11663 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
11664 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
11667 msgid "Invalid number format"
11668 msgstr "Formato de número inválido"
11671 msgid "OLE storage documents are not supported"
11672 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
11675 msgid "Could not save the file."
11676 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
11679 msgid "You do not have access to save the file."
11680 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
11683 msgid "Could not open the file."
11684 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
11687 msgid "You do not have access to open the file."
11688 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
11691 msgid "Printing not implemented"
11692 msgstr "Impressão não implementada"
11695 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11696 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
11699 msgid "Starting Wordpad failed"
11700 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
11703 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11704 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
11707 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11708 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
11711 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11712 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
11715 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11716 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
11719 msgid "%d file(s) copied\n"
11720 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
11724 "Is '%s' a filename or directory\n"
11726 "(F - File, D - Directory)\n"
11728 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
11730 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
11733 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11734 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
11737 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11738 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
11741 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11742 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
11745 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11746 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
11754 msgctxt "Directory key"
11760 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11763 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11764 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11768 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11770 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11771 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11772 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11773 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11774 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11775 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11776 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11777 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11778 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11779 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11780 "[/N] Copy using short names\n"
11781 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11782 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11783 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11784 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11785 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11786 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11787 "\tarchive attribute\n"
11788 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11789 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11790 "\t\tthan source\n"
11793 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
11796 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11797 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11801 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
11802 "\tmais ficheiros\n"
11803 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
11804 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
11805 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
11806 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
11807 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
11808 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
11809 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
11810 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
11811 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
11812 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
11813 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
11814 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
11815 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
11816 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
11817 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
11818 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
11819 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
11820 "\to atributo de arquivo\n"
11821 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
11823 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
11824 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"