1 # Polish translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-06-16 13:50-0500\n"
9 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
38 "o tym programie z rejestru?"
42 msgstr "Nie określone"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:250 regedit.rc:122 winefile.rc:111
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programy instalacyjne"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programy (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:195 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
66 msgid "All files (*.*)"
67 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
74 msgid "&Modify/Remove"
75 msgstr "&Zmień/Usuń..."
78 msgid "Downloading..."
79 msgstr "Pobieranie..."
83 msgstr "Instalowanie..."
87 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
90 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
95 msgstr "Kształt fali: %s"
102 msgid "All multimedia files"
103 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
114 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
115 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
119 msgstr "nie skompresowany"
122 msgid "Cancelling..."
123 msgstr "Trwa anulowanie..."
129 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
134 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
147 msgid "&About FolderPicker Test"
148 msgstr "FolderPicker Test - i&nformacje"
151 msgid "Document Folders"
152 msgstr "Katalog Dokumentów"
154 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:199
156 msgstr "Moje Dokumenty"
160 msgstr "Moje Ulubione"
164 msgstr "Ścieżka systemowa"
166 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:97 winefile.rc:103
168 msgctxt "display name"
172 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
176 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
178 msgstr "Mój komputer"
181 msgid "System Folders"
182 msgstr "Katalogi systemowe"
185 msgid "Local Hard Drives"
186 msgstr "Lokalne dyski twarde"
189 msgid "File not found"
190 msgstr "Nie znaleziono pliku"
193 msgid "Please verify that the correct file name was given"
194 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa."
198 "File does not exist.\n"
199 "Do you want to create file?"
201 "Plik nie istnieje.t\n"
202 "Czy chcesz go utworzyć?"
206 "File already exists.\n"
207 "Do you want to replace it?"
210 "Czy chcesz go zastąpić?"
213 msgid "Invalid character(s) in path"
214 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
218 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
221 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
225 msgid "Path does not exist"
226 msgstr "Katalog nie istnieje"
229 msgid "File does not exist"
230 msgstr "Plik nie istnieje"
234 msgstr "Poziom w górę"
237 msgid "Create New Folder"
238 msgstr "Utwórz nowy folder"
249 msgid "Browse to Desktop"
250 msgstr "Przeglądaj pulpit"
266 msgstr "Pogrubiona kursywa"
268 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
272 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
276 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
280 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
284 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
288 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
292 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
294 msgstr "Zielonomodry"
296 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
300 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
304 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
308 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
312 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
316 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
320 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
324 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
328 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
333 msgid "Unreadable Entry"
334 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa."
338 "This value does not lie within the page range.\n"
339 "Please enter a value between %d and %d."
341 "Ta wartość nie mieści się w zakresie stron.\n"
342 "Wprowadź liczbę pomiędzy %d a %d."
345 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
346 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
350 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
351 "Please reenter margins."
353 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
354 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
357 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
358 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
362 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
363 "Please enter a value between 1 and %d."
365 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
366 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
369 msgid "A printer error occurred."
370 msgstr "Błąd drukowania."
373 msgid "No default printer defined."
374 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
377 msgid "Cannot find the printer."
378 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
380 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
381 msgid "Out of memory."
382 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
385 msgid "An error occurred."
386 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
389 msgid "Unknown printer driver."
390 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
394 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
395 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
397 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
398 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
399 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
402 msgid "Select a font size between %d and %d points."
403 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %d a %d punktami."
405 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
425 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
431 msgstr "Wstrzymane; "
438 msgid "Pending deletion; "
439 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie"
443 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
446 msgid "Out of paper; "
447 msgstr "Brak papieru; "
450 msgid "Feed paper manual; "
451 msgstr "Podawanie ręczne; "
454 msgid "Paper problem; "
455 msgstr "Problem z papierem; "
458 msgid "Printer offline; "
459 msgstr "Drukarka jest offline; "
463 msgstr "We/Wy aktywne; "
471 msgstr "Drukowanie; "
474 msgid "Output tray is full; "
475 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
478 msgid "Not available; "
479 msgstr "Niedostępne; "
483 msgstr "Oczekiwanie; "
487 msgstr "Przetwarzanie; "
490 msgid "Initialising; "
491 msgstr "Inicjowanie; "
495 msgstr "Rozgrzewanie; "
499 msgstr "Mało toneru; "
503 msgstr "Brak toneru; "
507 msgstr "Strona wysłana; "
510 msgid "Interrupted by user; "
511 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
514 msgid "Out of memory; "
515 msgstr "Za mało pamięci; "
518 msgid "The printer door is open; "
519 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
522 msgid "Print server unknown; "
523 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
526 msgid "Power save mode; "
527 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
530 msgid "Default Printer; "
531 msgstr "Domyślna drukarka; "
534 msgid "There are %d documents in the queue"
535 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
538 msgid "Margins [inches]"
539 msgstr "Marginesy [cale]"
543 msgstr "Marginesy [mm]"
545 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
546 msgctxt "unit: millimeters"
550 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
555 msgid "Connect to %s"
559 msgid "Connecting to %s"
560 msgstr "Łączenie z %s"
563 msgid "Logon unsuccessful"
564 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
568 "Make sure that your user name\n"
569 "and password are correct."
571 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
572 "i hasło są poprawne."
576 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
578 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
579 "entering your password."
581 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
583 "Naciśnik klawisz Caps Lock key na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
584 "przed wprowadzeniem hasła."
587 msgid "Caps Lock is On"
588 msgstr "Caps Lock jest włączony"
591 msgid "Authority Key Identifier"
592 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
595 msgid "Key Attributes"
596 msgstr "Atrybuty klucza"
599 msgid "Key Usage Restriction"
600 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
603 msgid "Subject Alternative Name"
604 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
607 msgid "Issuer Alternative Name"
608 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
611 msgid "Basic Constraints"
612 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
616 msgstr "Użycie klucza"
619 msgid "Certificate Policies"
620 msgstr "Zasady certyfikatu"
623 msgid "Subject Key Identifier"
624 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
627 msgid "CRL Reason Code"
628 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
631 msgid "CRL Distribution Points"
632 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
635 msgid "Enhanced Key Usage"
636 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
639 msgid "Authority Information Access"
640 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
643 msgid "Certificate Extensions"
644 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
647 msgid "Next Update Location"
648 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
651 msgid "Yes or No Trust"
652 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
655 msgid "Email Address"
656 msgstr "Adres e-mail"
659 msgid "Unstructured Name"
660 msgstr "Nazwa bez struktury"
664 msgstr "Typ zawartości"
667 msgid "Message Digest"
668 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
672 msgstr "Czas podpisu"
676 msgstr "Znak licznika"
679 msgid "Challenge Password"
680 msgstr "Hasło wezwania"
683 msgid "Unstructured Address"
684 msgstr "Adres bez struktury"
687 msgid "S/MIME Capabilities"
688 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
691 msgid "Prefer Signed Data"
692 msgstr "Preferuj dane podpisane"
694 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
698 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
700 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
703 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
704 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
707 msgid "Certification Authority Issuer"
708 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
711 msgid "Certification Template Name"
712 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
715 msgid "Certificate Type"
716 msgstr "Typ certyfikatu"
719 msgid "Certificate Manifold"
720 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
723 msgid "Netscape Cert Type"
724 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
727 msgid "Netscape Base URL"
728 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
731 msgid "Netscape Revocation URL"
732 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
735 msgid "Netscape CA Revocation URL"
736 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
739 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
740 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
743 msgid "Netscape CA Policy URL"
744 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
747 msgid "Netscape SSL ServerName"
748 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
751 msgid "Netscape Comment"
752 msgstr "Komentarz Netscape"
755 msgid "SpcSpAgencyInfo"
756 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
759 msgid "SpcFinancialCriteria"
760 msgstr "SpcFinancialCriteria"
763 msgid "SpcMinimalCriteria"
764 msgstr "SpcMinimalCriteria"
767 msgid "Country/Region"
775 msgid "Organizational Unit"
776 msgstr "Jednostka organizacyjna"
787 msgid "State or Province"
805 msgstr "Nazwa użytkownika"
808 msgid "Domain Component"
809 msgstr "Składnik domeny"
812 msgid "Street Address"
816 msgid "Serial Number"
817 msgstr "Numer seryjny"
821 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
824 msgid "Cross CA Version"
825 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
828 msgid "Serialized Signature Serial Number"
829 msgstr "Numer seryjny podpisu"
832 msgid "Principal Name"
833 msgstr "Nazwa główna"
836 msgid "Windows Product Update"
837 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
840 msgid "Enrollment Name Value Pair"
841 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
845 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
848 msgid "Enrollment CSP"
849 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
853 msgstr "Numer listy CRL"
856 msgid "Delta CRL Indicator"
857 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
860 msgid "Issuing Distribution Point"
861 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
865 msgstr "Njanowsza lista CRL"
868 msgid "Name Constraints"
869 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
872 msgid "Policy Mappings"
873 msgstr "Mapowanie zasad"
876 msgid "Policy Constraints"
877 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
880 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
881 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
884 msgid "Application Policies"
885 msgstr "Zasady aplikacji"
888 msgid "Application Policy Mappings"
889 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
892 msgid "Application Policy Constraints"
893 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
901 msgstr "Odpowiedź CMC"
904 msgid "Unsigned CMC Request"
905 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
908 msgid "CMC Status Info"
909 msgstr "Informacja o stanie CMC"
912 msgid "CMC Extensions"
913 msgstr "Rozszerzenia CMC"
916 msgid "CMC Attributes"
917 msgstr "Atrybuty CMC"
921 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
924 msgid "PKCS 7 Signed"
925 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
928 msgid "PKCS 7 Enveloped"
929 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
932 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
933 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
936 msgid "PKCS 7 Digested"
937 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
940 msgid "PKCS 7 Encrypted"
941 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
944 msgid "Previous CA Certificate Hash"
945 msgstr "Hash certyfiaktu poprzedniego urzędu certyfikującego"
948 msgid "Virtual Base CRL Number"
949 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
952 msgid "Next CRL Publish"
953 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
956 msgid "CA Encryption Certificate"
957 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
959 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
960 msgid "Key Recovery Agent"
961 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
964 msgid "Certificate Template Information"
965 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
968 msgid "Enterprise Root OID"
969 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
973 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
976 msgid "Encrypted Private Key"
977 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
980 msgid "Published CRL Locations"
981 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
984 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
985 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
988 msgid "Transaction Id"
989 msgstr "ID transakcji"
996 msgid "Recipient Nonce"
1004 msgid "Get Certificate"
1005 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1009 msgstr "Uzyskaj CRL"
1012 msgid "Revoke Request"
1013 msgstr "Cofnij żądanie"
1016 msgid "Query Pending"
1019 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1020 msgid "Certificate Trust List"
1021 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1024 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1025 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1028 msgid "Private Key Usage Period"
1029 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1032 msgid "Client Information"
1033 msgstr "Informacje klienta"
1036 msgid "Server Authentication"
1037 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1040 msgid "Client Authentication"
1041 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1044 msgid "Code Signing"
1045 msgstr "Podpisywanie kodu"
1048 msgid "Secure Email"
1049 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1052 msgid "Time Stamping"
1053 msgstr "Sygnatura czasowa"
1056 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1057 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1060 msgid "Microsoft Time Stamping"
1061 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1064 msgid "IP security end system"
1065 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1068 msgid "IP security tunnel termination"
1069 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1072 msgid "IP security user"
1073 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1076 msgid "Encrypting File System"
1077 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1079 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1080 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1081 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1083 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1084 msgid "Windows System Component Verification"
1085 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1087 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1088 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1089 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1091 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1092 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1093 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1095 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1096 msgid "Key Pack Licenses"
1097 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1099 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1100 msgid "License Server Verification"
1101 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1103 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1104 msgid "Smart Card Logon"
1105 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1107 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1108 msgid "Digital Rights"
1109 msgstr "Prawa cyfrowe"
1111 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1112 msgid "Qualified Subordination"
1113 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1115 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1116 msgid "Key Recovery"
1117 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1119 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1120 msgid "Document Signing"
1121 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1124 msgid "IP security IKE intermediate"
1125 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1127 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1128 msgid "File Recovery"
1129 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1131 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1132 msgid "Root List Signer"
1133 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1136 msgid "All application policies"
1137 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1139 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1140 msgid "Directory Service Email Replication"
1141 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1143 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1144 msgid "Certificate Request Agent"
1145 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1147 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1148 msgid "Lifetime Signing"
1149 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1152 msgid "All issuance policies"
1153 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1156 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1157 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1164 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1165 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1168 msgid "Other People"
1172 msgid "Trusted Publishers"
1173 msgstr "Zaufani wydawcy"
1176 msgid "Untrusted Certificates"
1177 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1181 msgstr "Identyfikator klucza="
1184 msgid "Certificate Issuer"
1185 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1188 msgid "Certificate Serial Number="
1189 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1193 msgstr "Inna nazwa="
1196 msgid "Email Address="
1197 msgstr "Adres e-mail="
1204 msgid "Directory Address"
1205 msgstr "Adres katalogu"
1220 msgid "Registered ID="
1221 msgstr "Zarejestrowane ID="
1224 msgid "Unknown Key Usage"
1225 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1228 msgid "Subject Type="
1229 msgstr "Typ podmiotu="
1237 msgstr "Jednostka końcowa"
1240 msgid "Path Length Constraint="
1241 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1244 msgctxt "path length"
1249 msgid "Information Not Available"
1250 msgstr "Informacje niedostępne"
1253 msgid "Authority Info Access"
1254 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1257 msgid "Access Method="
1258 msgstr "Metoda dostępu="
1266 msgstr "Wystawcy CA"
1269 msgid "Unknown Access Method"
1270 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1273 msgid "Alternative Name"
1274 msgstr "Alternatywna nazwa"
1277 msgid "CRL Distribution Point"
1278 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1281 msgid "Distribution Point Name"
1282 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1286 msgstr "Pełna nazwa"
1294 msgstr "Przyczyna CRL="
1298 msgstr "Wystawca CRL"
1301 msgid "Key Compromise"
1302 msgstr "Key Compromise"
1305 msgid "CA Compromise"
1306 msgstr "CA Compromise"
1309 msgid "Affiliation Changed"
1310 msgstr "Zmieniona przynależność"
1317 msgid "Operation Ceased"
1318 msgstr "Zaprzestano operacji"
1321 msgid "Certificate Hold"
1322 msgstr "Zawieszenie certyfikatu"
1325 msgid "Financial Information="
1326 msgstr "Informacje finansowe="
1333 msgid "Not Available"
1334 msgstr "Nie dostępne"
1337 msgid "Meets Criteria="
1338 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1340 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1344 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1349 msgid "Digital Signature"
1350 msgstr "Podpis cyfrowy"
1353 msgid "Non-Repudiation"
1354 msgstr "Bez odrzucania"
1357 msgid "Key Encipherment"
1358 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1361 msgid "Data Encipherment"
1362 msgstr "Szyfrowanie danych"
1365 msgid "Key Agreement"
1366 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1369 msgid "Certificate Signing"
1370 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1373 msgid "Off-line CRL Signing"
1374 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1378 msgstr "Podpisywanie CRL"
1381 msgid "Encipher Only"
1382 msgstr "Tylko szyfruj"
1385 msgid "Decipher Only"
1386 msgstr "Tylko odszyfruj"
1389 msgid "SSL Client Authentication"
1390 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1393 msgid "SSL Server Authentication"
1394 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
1413 msgid "Signature CA"
1414 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
1417 msgid "Certificate Policy"
1418 msgstr "Zasady certyfikatu"
1421 msgid "Policy Identifier: "
1422 msgstr "Identyfikator zasad"
1425 msgid "Policy Qualifier Info"
1426 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
1429 msgid "Policy Qualifier Id="
1430 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
1434 msgstr "Kwalifikator"
1437 msgid "Notice Reference"
1438 msgstr "Odwołanie do uwagi"
1441 msgid "Organization="
1442 msgstr "Organizacja="
1445 msgid "Notice Number="
1446 msgstr "Numer uwagi="
1449 msgid "Notice Text="
1450 msgstr "Tekst Uwagi="
1452 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1457 msgid "Certificate Information"
1458 msgstr "Informacje o certyfikacie"
1462 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1463 "altered or corrupted."
1465 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
1470 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1471 "trusted root certificate store."
1473 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
1474 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
1477 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1479 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
1482 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1483 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
1486 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1488 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
1491 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1492 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
1496 msgstr "Wystawiony dla: "
1500 msgstr "Wystawiony przez: "
1511 msgid "This certificate has an invalid signature."
1512 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
1515 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1516 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
1519 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1521 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
1524 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1525 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
1528 msgid "This certificate is OK."
1529 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
1539 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1544 msgid "Version 1 Fields Only"
1545 msgstr "Tylko pola wersji 1"
1548 msgid "Extensions Only"
1549 msgstr "Tylko rozszerzenia"
1552 msgid "Critical Extensions Only"
1553 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
1556 msgid "Properties Only"
1557 msgstr "Tylko właściwości"
1560 msgid "Serial number"
1561 msgstr "Numer seryjny"
1581 msgstr "Klucz publiczny"
1584 msgid "%s (%d bits)"
1585 msgstr "%s (%d bitów)"
1589 msgstr "Odcisk palca"
1592 msgid "Enhanced key usage (property)"
1593 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
1596 msgid "Friendly name"
1597 msgstr "Przyjazna nazwa"
1599 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:251 ipconfig.rc:41
1604 msgid "Certificate Properties"
1605 msgstr "Właściwości certyfikatu"
1608 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1609 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
1612 msgid "The OID you entered already exists."
1613 msgstr "Podane OID już istnieje."
1616 msgid "Select Certificate Store"
1617 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
1620 msgid "Please select a certificate store."
1621 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
1624 msgid "Certificate Import Wizard"
1625 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
1629 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1630 "select another file."
1632 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
1636 msgid "File to Import"
1637 msgstr "Import pliku"
1640 msgid "Specify the file you want to import."
1641 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
1643 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1644 msgid "Certificate Store"
1645 msgstr "Magazyn certyfikatów"
1649 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1650 "lists, and certificate trust lists."
1652 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
1653 "oraz list zaufania certyfikatu."
1656 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1657 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
1660 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1661 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
1663 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1664 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1665 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
1667 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1668 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1669 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
1672 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1673 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
1676 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1677 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1680 msgid "Please select a file."
1681 msgstr "Proszę wybrać plik."
1684 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1685 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
1688 msgid "Could not open "
1689 msgstr "Nie można otworzyć "
1692 msgid "Determined by the program"
1693 msgstr "Określone przez program"
1696 msgid "Please select a store"
1697 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
1700 msgid "Certificate Store Selected"
1701 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
1704 msgid "Automatically determined by the program"
1705 msgstr "Automatycznie określony przez program"
1707 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1716 msgid "Certificate Revocation List"
1717 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
1720 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1721 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
1724 msgid "Personal Information Exchange"
1725 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
1728 msgid "The import was successful."
1729 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
1732 msgid "The import failed."
1733 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
1740 msgid "<Advanced Purposes>"
1741 msgstr "<Cele zaawansowane>"
1745 msgstr "Wystawiony dla"
1749 msgstr "Wystawiony przez"
1752 msgid "Expiration Date"
1753 msgstr "Data wygaśnięcia"
1756 msgid "Friendly Name"
1757 msgstr "Przyjazna nazwa"
1759 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1765 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1766 "sign messages with it.\n"
1767 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1769 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
1771 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1775 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1776 "sign messages with them.\n"
1777 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1779 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
1781 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1785 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1786 "verify messages signed with it.\n"
1787 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1789 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
1791 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1795 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1796 "verify messages signed with it.\n"
1797 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1799 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
1801 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1805 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1807 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1809 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1810 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1814 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1816 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1818 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
1819 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1823 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1824 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1825 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1827 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1828 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
1829 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
1833 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1834 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1835 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1837 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
1838 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
1839 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
1843 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1844 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1846 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
1847 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1851 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1852 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1854 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
1855 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1858 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1859 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
1862 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1863 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
1866 msgid "Certificates"
1867 msgstr "Certyfikaty"
1870 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1871 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
1874 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1875 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
1879 "Ensures software came from software publisher\n"
1880 "Protects software from alteration after publication"
1882 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
1883 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
1886 msgid "Protects e-mail messages"
1887 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
1890 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1891 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
1894 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1895 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
1898 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1899 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
1902 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1903 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
1906 msgid "Private Key Archival"
1907 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
1910 msgid "Certificate Export Wizard"
1911 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
1914 msgid "Export Format"
1915 msgstr "Format pliku eksportowanego"
1918 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1919 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1922 msgid "Export Filename"
1923 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
1926 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1927 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
1930 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1931 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
1934 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1935 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
1938 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1939 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
1942 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1943 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1946 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1947 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
1950 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1951 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft(*.sst)"
1955 msgstr "Format pliku"
1958 msgid "Include all certificates in certificate path"
1959 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
1963 msgstr "Eksportowanie kluczy"
1966 msgid "The export was successful."
1967 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
1970 msgid "The export failed."
1971 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
1974 msgid "Export Private Key"
1975 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
1979 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
1982 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
1986 msgid "Enter Password"
1987 msgstr "Podaj hasło"
1990 msgid "You may password-protect a private key."
1991 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
1994 msgid "The passwords do not match."
1995 msgstr "Niezgodność haseł."
1998 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
1999 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2002 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2004 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2008 msgid "Default DirectSound"
2009 msgstr "Standardowe DirectSound"
2012 msgid "DirectSound: %s"
2013 msgstr "DirectSound: %s"
2016 msgid "Default WaveOut Device"
2017 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2020 msgid "Default MidiOut Device"
2021 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2024 msgid "Regional Setting"
2025 msgstr "Ustawienia regionalne"
2028 msgid "%uMB used, %uMB available"
2029 msgstr "%uMB użytych, %uMB dostępnych"
2033 msgstr "S&ynchronizuj"
2035 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2044 msgctxt "table of contents"
2052 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2056 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2060 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2062 msgstr "&Spis treści"
2068 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2078 msgstr "Ukryj &karty"
2082 msgstr "Pokaż &karty"
2092 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2096 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2100 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2105 msgctxt "table of contents"
2107 msgstr "Strona główna"
2111 msgstr "Synchronizuj"
2113 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2117 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2121 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2122 msgid "Cinepak Video codec"
2123 msgstr "Kodek Cinepak Video"
2125 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2126 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2131 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2135 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2139 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2143 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2145 msgstr "Z&apisz jako..."
2148 msgid "Print &format..."
2149 msgstr "Forma&t wydruku..."
2155 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2156 msgid "Print previe&w"
2157 msgstr "&Podgląd wydruku..."
2159 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2161 msgstr "Właś&ciwości"
2163 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
2167 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2168 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2174 msgstr "&Paski narzędzi"
2177 msgid "&Standard bar"
2178 msgstr "Pasek &standardowy"
2181 msgid "&Address bar"
2182 msgstr "&Pasek adresu"
2184 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2188 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2189 msgid "&Add to Favorites..."
2190 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
2192 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
2193 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
2194 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2199 msgid "&About Internet Explorer"
2200 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
2205 msgstr "Strona główna"
2207 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2216 msgid "Internet Settings"
2217 msgstr "Ustawienia internetowe"
2220 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2222 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
2226 msgid "Security settings for zone: "
2227 msgstr "&Poziom zabezpieczeń dla tej strefy"
2254 msgid "Error converting object to primitive type"
2255 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
2258 msgid "Invalid procedure call or argument"
2259 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
2262 msgid "Subscript out of range"
2263 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
2266 msgid "Automation server can't create object"
2267 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
2270 msgid "Object doesn't support this property or method"
2271 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
2274 msgid "Object doesn't support this action"
2275 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
2278 msgid "Argument not optional"
2279 msgstr "Argument nieopcjonalny"
2282 msgid "Syntax error"
2283 msgstr "Błąd składni"
2286 msgid "Expected ';'"
2287 msgstr "Oczekiwane ';'"
2290 msgid "Expected '('"
2291 msgstr "Oczekiwane '('"
2294 msgid "Expected ')'"
2295 msgstr "Oczekiwane ')'"
2298 msgid "Unterminated string constant"
2299 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
2302 msgid "Conditional compilation is turned off"
2303 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
2306 msgid "Number expected"
2307 msgstr "Oczekiwana liczba"
2310 msgid "Function expected"
2311 msgstr "Oczekiwana funkcja"
2314 msgid "'[object]' is not a date object"
2315 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
2318 msgid "Object expected"
2319 msgstr "Oczekiwany obiekt"
2322 msgid "Illegal assignment"
2323 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
2326 msgid "'|' is undefined"
2327 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
2330 msgid "Boolean object expected"
2331 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
2334 msgid "VBArray object expected"
2335 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
2338 msgid "JScript object expected"
2339 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
2342 msgid "Syntax error in regular expression"
2343 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
2346 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2347 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2351 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2352 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
2355 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2356 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
2359 msgid "Array object expected"
2360 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
2367 msgid "Invalid function\n"
2368 msgstr "Niepoprawna funkcja\n"
2371 msgid "File not found\n"
2372 msgstr "Nie znaleziono pliku\n"
2375 msgid "Path not found\n"
2376 msgstr "Nie znaleziono ścieżki\n"
2379 msgid "Too many open files\n"
2380 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików\n"
2383 msgid "Access denied\n"
2384 msgstr "Dostęp zastrzeżony\n"
2387 msgid "Invalid handle\n"
2388 msgstr "Niepoprawny uchwyt\n"
2391 msgid "Memory trashed\n"
2392 msgstr "Pamięć zaśmiecona\n"
2395 msgid "Not enough memory\n"
2396 msgstr "Zbyt mało pamięci\n"
2399 msgid "Invalid block\n"
2400 msgstr "Niepoprawny blok\n"
2403 msgid "Bad environment\n"
2404 msgstr "Złe środowisko\n"
2407 msgid "Bad format\n"
2408 msgstr "Zły format\n"
2411 msgid "Invalid access\n"
2412 msgstr "Niepoprawny dostęp\n"
2415 msgid "Invalid data\n"
2416 msgstr "Niepoprawne dane\n"
2419 msgid "Out of memory\n"
2420 msgstr "Wyczerpano pamięć\n"
2423 msgid "Invalid drive\n"
2424 msgstr "Niepoprawny napęd\n"
2427 msgid "Can't delete current directory\n"
2428 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu\n"
2431 msgid "Not same device\n"
2432 msgstr "To nie to samo urządzenie\n"
2435 msgid "No more files\n"
2436 msgstr "Nie ma więcej plików\n"
2439 msgid "Write protected\n"
2440 msgstr "Zapis chroniony\n"
2444 msgstr "Zła jednostka\n"
2448 msgstr "Nie gotowe\n"
2451 msgid "Bad command\n"
2452 msgstr "Złe polecenie\n"
2459 msgid "Bad length\n"
2460 msgstr "Zła długość\n"
2462 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2463 msgid "Seek error\n"
2464 msgstr "Błąd żądania w pliku\n"
2467 msgid "Not DOS disk\n"
2468 msgstr "To nie dysk DOS'owy\n"
2471 msgid "Sector not found\n"
2472 msgstr "Nie znaleziono sektora\n"
2475 msgid "Out of paper\n"
2476 msgstr "Wyczerpano papier\n"
2479 msgid "Write fault\n"
2480 msgstr "Niepowodzenie zapisu\n"
2483 msgid "Read fault\n"
2484 msgstr "Niepowodzenie odczytu\n"
2487 msgid "General failure\n"
2488 msgstr "Ogólne niepowodzenie\n"
2491 msgid "Sharing violation\n"
2492 msgstr "Naruszenie współdzielenia\n"
2495 msgid "Lock violation\n"
2499 msgid "Wrong disk\n"
2500 msgstr "Nieprawidłowy dysk\n"
2503 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2504 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony\n"
2507 msgid "End of file\n"
2508 msgstr "Koniec pliku\n"
2510 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2512 msgstr "Dysk pełen\n"
2515 msgid "Request not supported\n"
2516 msgstr "Żądanie niewspierane\n"
2519 msgid "Remote machine not listening\n"
2520 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje\n"
2523 msgid "Duplicate network name\n"
2524 msgstr "Zduplikowana nazwa sieci\n"
2527 msgid "Bad network path\n"
2528 msgstr "Zła ścieżka sieciowa\n"
2531 msgid "Network busy\n"
2532 msgstr "Sieć zajęta\n"
2535 msgid "Device does not exist\n"
2536 msgstr "Urządzenie nie istnieje\n"
2539 msgid "Too many commands\n"
2540 msgstr "Zbyt dużo poleceń\n"
2543 msgid "Adaptor hardware error\n"
2544 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera\n"
2547 msgid "Bad network response\n"
2548 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa\n"
2551 msgid "Unexpected network error\n"
2552 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy\n"
2555 msgid "Bad remote adaptor\n"
2556 msgstr "Złu zdalny adapter\n"
2559 msgid "Print queue full\n"
2560 msgstr "Kolejka drukowania pełna\n"
2563 msgid "No spool space\n"
2564 msgstr "Brak miejsca spool\n"
2567 msgid "Print cancelled\n"
2568 msgstr "Drukowanie anulowane\n"
2571 msgid "Network name deleted\n"
2572 msgstr "Nazwa sieci usunięta\n"
2575 msgid "Network access denied\n"
2576 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony\n"
2579 msgid "Bad device type\n"
2580 msgstr "Zły typ urządzenia\n"
2583 msgid "Bad network name\n"
2584 msgstr "Zła nazwa sieci\n"
2587 msgid "Too many network names\n"
2588 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych\n"
2591 msgid "Too many network sessions\n"
2592 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych\n"
2595 msgid "Sharing paused\n"
2596 msgstr "Współdzielenie wstrzymane\n"
2599 msgid "Request not accepted\n"
2600 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane\n"
2603 msgid "Redirector paused\n"
2604 msgstr "Przekierowywacz wstrzymany\n"
2607 msgid "File exists\n"
2608 msgstr "Plik istnieje\n"
2611 msgid "Cannot create\n"
2612 msgstr "Nie można stworzyć\n"
2615 msgid "Int24 failure\n"
2616 msgstr "Niepowodzenie Int24\n"
2619 msgid "Out of structures\n"
2620 msgstr "Wyczerpano struktury\n"
2623 msgid "Already assigned\n"
2624 msgstr "Już przydzielone\n"
2626 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2627 msgid "Invalid password\n"
2628 msgstr "Niepoprawne hasło\n"
2631 msgid "Invalid parameter\n"
2632 msgstr "Niepoprawny parametr\n"
2635 msgid "Net write fault\n"
2636 msgstr "Błąd zapisu Net\n"
2639 msgid "No process slots\n"
2640 msgstr "Brak slotów procesów\n"
2643 msgid "Too many semaphores\n"
2644 msgstr "Zbyt dużo semafor\n"
2647 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2648 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela\n"
2651 msgid "Semaphore is set\n"
2652 msgstr "Semafora ustawiona\n"
2655 msgid "Too many semaphore requests\n"
2656 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor\n"
2659 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2660 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania\n"
2663 msgid "Semaphore owner died\n"
2664 msgstr "Właściciel semafory umarł\n"
2667 msgid "Semaphore user limit\n"
2671 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2672 msgstr "Włóż dysk do napędu %1\n"
2675 msgid "Drive locked\n"
2676 msgstr "Napęd zablokowany\n"
2679 msgid "Broken pipe\n"
2680 msgstr "Uszkodzony symbol potoku\n"
2683 msgid "Open failed\n"
2684 msgstr "Niepowodzenie otworzenia\n"
2687 msgid "Buffer overflow\n"
2688 msgstr "Bufor przepełniony\n"
2691 msgid "No more search handles\n"
2692 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania\n"
2695 msgid "Invalid target handle\n"
2696 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu\n"
2699 msgid "Invalid IOCTL\n"
2700 msgstr "Niepoprawne IOCTL\n"
2703 msgid "Invalid verify switch\n"
2704 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący\n"
2707 msgid "Bad driver level\n"
2708 msgstr "Zły poziom sterownika\n"
2711 msgid "Call not implemented\n"
2712 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane\n"
2715 msgid "Semaphore timeout\n"
2719 msgid "Insufficient buffer\n"
2720 msgstr "Niewystarczający bufor\n"
2723 msgid "Invalid name\n"
2724 msgstr "Niepoprawna nazwa\n"
2727 msgid "Invalid level\n"
2728 msgstr "Niepoprawny poziom\n"
2731 msgid "No volume label\n"
2732 msgstr "Brak etykiety wolumenu\n"
2735 msgid "Module not found\n"
2736 msgstr "Nie znaleziono modułu\n"
2739 msgid "Procedure not found\n"
2740 msgstr "Nie znaleziono procedury\n"
2743 msgid "No children to wait for\n"
2744 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać\n"
2747 msgid "Child process has not completed\n"
2748 msgstr "Proces potomny nie skończył\n"
2751 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
2752 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu\n"
2755 msgid "Negative seek\n"
2756 msgstr "Ujemne żądanie w pliku\n"
2759 msgid "Drive is a JOIN target\n"
2760 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN\n"
2763 msgid "Drive is already JOINed\n"
2764 msgstr "Napęd już jest JOINed\n"
2767 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
2768 msgstr "Napęd już jest SUBSTed\n"
2771 msgid "Drive is not JOINed\n"
2772 msgstr "Napęd nie jest JOINed\n"
2775 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
2776 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed\n"
2779 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
2780 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed\n"
2783 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
2784 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed\n"
2787 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
2788 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed\n"
2791 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
2792 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed\n"
2795 msgid "Drive is busy\n"
2796 msgstr "Napęd jest zajęty\n"
2799 msgid "Same drive\n"
2800 msgstr "Ten sam napęd\n"
2803 msgid "Not toplevel directory\n"
2804 msgstr "Folder nienadrzędny\n"
2807 msgid "Directory is not empty\n"
2808 msgstr "Folder nie jest pusty\n"
2811 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
2812 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST\n"
2815 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
2816 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN\n"
2819 msgid "Path is busy\n"
2820 msgstr "Ścieżka jest zajęta\n"
2823 msgid "Already a SUBST target\n"
2824 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST\n"
2827 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
2828 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone\n"
2831 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
2832 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait\n"
2835 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
2836 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait\n"
2839 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
2840 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait\n"
2843 msgid "Volume label too long\n"
2844 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku\n"
2847 msgid "Too many TCBs\n"
2848 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów\n"
2851 msgid "Signal refused\n"
2852 msgstr "Sygnał odmówił\n"
2855 msgid "Segment discarded\n"
2856 msgstr "Segment skasowany\n"
2859 msgid "Segment not locked\n"
2863 msgid "Bad thread ID address\n"
2864 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku\n"
2867 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
2868 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm\n"
2871 msgid "Path is invalid\n"
2872 msgstr "Niepoprawna ścieżka\n"
2875 msgid "Signal pending\n"
2876 msgstr "Sygnał w toku\n"
2879 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
2880 msgstr "Max syste-mwide thread count reached\n"
2883 msgid "Lock failed\n"
2887 msgid "Resource in use\n"
2888 msgstr "Zasoby w użyciu\n"
2891 msgid "Cancel violation\n"
2892 msgstr "Anuluj naruszenie\n"
2895 msgid "Atomic locks not supported\n"
2899 msgid "Invalid segment number\n"
2900 msgstr "Niepoprawny numer segmentu\n"
2903 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
2904 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1\n"
2907 msgid "File already exists\n"
2908 msgstr "Plik już istnieje\n"
2911 msgid "Invalid flag number\n"
2912 msgstr "Niepoprawny numer flagi\n"
2915 msgid "Semaphore name not found\n"
2916 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory\n"
2919 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
2920 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1\n"
2923 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
2924 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1\n"
2927 msgid "Invalid module type for %1\n"
2928 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1\n"
2931 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
2932 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1\n"
2935 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
2936 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny\n"
2939 msgid "Bad EXE format for %1\n"
2940 msgstr "Zły format EXE dla %1\n"
2943 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
2944 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1\n"
2947 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
2948 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1\n"
2951 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
2952 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u\n"
2955 msgid "IOPL not enabled\n"
2956 msgstr "IOPL nie włączony\n"
2959 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
2960 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1\n"
2963 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
2964 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k\n"
2967 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
2968 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy\n"
2971 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
2972 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1\n"
2975 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
2976 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu przemieszczeniowym w %1\n"
2979 msgid "Environment variable not found\n"
2980 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej\n"
2983 msgid "No signal sent\n"
2984 msgstr "Brak wysłanego sygnału\n"
2987 msgid "File name is too long\n"
2988 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa\n"
2991 msgid "Ring 2 stack in use\n"
2992 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu\n"
2995 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
2996 msgstr "Błąd w użyciu wildcard'ów w nazwie pliku\n"
2999 msgid "Invalid signal number\n"
3000 msgstr "Niepoprawny numer sygnału\n"
3003 msgid "Error setting signal handler\n"
3004 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału\n"
3007 msgid "Segment locked\n"
3011 msgid "Too many modules\n"
3012 msgstr "Zbyt dużo modułów\n"
3015 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3016 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone\n"
3019 msgid "Machine type mismatch\n"
3020 msgstr "Typ maszyny niedopasowany\n"
3024 msgstr "Zły symbol potoku\n"
3028 msgstr "Symbol potoku zajęty\n"
3031 msgid "Pipe closed\n"
3032 msgstr "Symbol potoku zamknięty\n"
3035 msgid "Pipe not connected\n"
3036 msgstr "Symbol potoku niepodłączony\n"
3039 msgid "More data available\n"
3040 msgstr "Więcej danych jest dostępnych\n"
3043 msgid "Session cancelled\n"
3044 msgstr "Sesja anulowana\n"
3047 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3048 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu\n"
3051 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3052 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna\n"
3055 msgid "No more data available\n"
3056 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych\n"
3059 msgid "Cannot use Copy API\n"
3060 msgstr "Nie można użyć Copy API\n"
3063 msgid "Directory name invalid\n"
3064 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu\n"
3067 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3068 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują\n"
3071 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3072 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty\n"
3075 msgid "Extended attribute table full\n"
3076 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna\n"
3079 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3080 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego\n"
3083 msgid "Extended attributes not supported\n"
3084 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane\n"
3087 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3088 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą\n"
3091 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3095 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3096 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło\n"
3099 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3100 msgstr "Oplock nie został przyznany\n"
3103 msgid "Invalid oplock message received\n"
3104 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock\n"
3107 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3108 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2\n"
3111 msgid "Invalid address\n"
3112 msgstr "Niepoprawny adres\n"
3115 msgid "Arithmetic overflow\n"
3116 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne\n"
3119 msgid "Pipe connected\n"
3120 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
3123 msgid "Pipe listening\n"
3124 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje\n"
3127 msgid "Extended attribute access denied\n"
3128 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony\n"
3131 msgid "I/O operation aborted\n"
3132 msgstr "Operacja WE/WY przerwana\n"
3135 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3136 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne\n"
3139 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3140 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku\n"
3143 msgid "No access to memory location\n"
3144 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci\n"
3147 msgid "Swap error\n"
3148 msgstr "Błąd pliku wymiany\n"
3151 msgid "Stack overflow\n"
3152 msgstr "Przepełnienie stosu\n"
3155 msgid "Invalid message\n"
3156 msgstr "Niepoprawna wiadomość\n"
3159 msgid "Cannot complete\n"
3160 msgstr "Nie można ukończyć\n"
3163 msgid "Invalid flags\n"
3164 msgstr "Niepoprawne flagi\n"
3167 msgid "Unrecognised volume\n"
3168 msgstr "Nierozpoznany wolumen\n"
3171 msgid "File invalid\n"
3172 msgstr "Niepoprawny plik\n"
3175 msgid "Cannot run full-screen\n"
3176 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym\n"
3179 msgid "Nonexistent token\n"
3180 msgstr "Nieistniejący token\n"
3183 msgid "Registry corrupt\n"
3184 msgstr "Rejestr uszkodzony\n"
3187 msgid "Invalid key\n"
3188 msgstr "Niepoprawny klucz\n"
3191 msgid "Can't open registry key\n"
3192 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru\n"
3195 msgid "Can't read registry key\n"
3196 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru\n"
3199 msgid "Can't write registry key\n"
3200 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru\n"
3203 msgid "Registry has been recovered\n"
3204 msgstr "Rejestr został przywrócony\n"
3207 msgid "Registry is corrupt\n"
3208 msgstr "Rejestr jest zepsuty\n"
3211 msgid "I/O to registry failed\n"
3212 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane\n"
3215 msgid "Not registry file\n"
3216 msgstr "To nie jest plik rejestru\n"
3219 msgid "Key deleted\n"
3220 msgstr "Klucz usunięty\n"
3223 msgid "No registry log space\n"
3224 msgstr "Brak miejsca na log rejestru\n"
3227 msgid "Registry key has subkeys\n"
3228 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze\n"
3231 msgid "Subkey must be volatile\n"
3232 msgstr "Podklucz musi być typu volatile\n"
3235 msgid "Notify change request in progress\n"
3239 msgid "Dependent services are running\n"
3240 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
3243 msgid "Invalid service control\n"
3244 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi\n"
3247 msgid "Service request timeout\n"
3248 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi\n"
3251 msgid "Cannot create service thread\n"
3252 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi\n"
3255 msgid "Service database locked\n"
3259 msgid "Service already running\n"
3260 msgstr "Usługa już działa\n"
3263 msgid "Invalid service account\n"
3264 msgstr "Niepoprawne konto usługi\n"
3267 msgid "Service is disabled\n"
3268 msgstr "Usługa jest wyłączona\n"
3271 msgid "Circular dependency\n"
3275 msgid "Service does not exist\n"
3276 msgstr "Usługa nie istnieje\n"
3279 msgid "Service cannot accept control message\n"
3280 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej\n"
3283 msgid "Service not active\n"
3284 msgstr "Usługa nieaktywna\n"
3287 msgid "Service controller connect failed\n"
3288 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane\n"
3291 msgid "Exception in service\n"
3292 msgstr "Wyjątek w usłudze\n"
3295 msgid "Database does not exist\n"
3296 msgstr "Baza danych nie istnieje\n"
3299 msgid "Service-specific error\n"
3300 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi\n"
3303 msgid "Process aborted\n"
3304 msgstr "Proces przerwany\n"
3307 msgid "Service dependency failed\n"
3308 msgstr "Zależności usługi nieudane\n"
3311 msgid "Service login failed\n"
3312 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane\n"
3315 msgid "Service start-hang\n"
3316 msgstr "Start-zawiszenie się usługi\n"
3319 msgid "Invalid service lock\n"
3323 msgid "Service marked for delete\n"
3324 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia\n"
3327 msgid "Service exists\n"
3328 msgstr "Usługa istnieje\n"
3331 msgid "System running last-known-good config\n"
3332 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji\n"
3335 msgid "Service dependency deleted\n"
3336 msgstr "Zależność usługi usunięta\n"
3339 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3340 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację\n"
3343 msgid "Service not started since last boot\n"
3344 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia\n"
3347 msgid "Duplicate service name\n"
3348 msgstr "Zduplikowana nazwa usługi\n"
3351 msgid "Different service account\n"
3352 msgstr "Różne konto usługi\n"
3355 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3356 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownikai\n"
3359 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3360 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu\n"
3363 msgid "No recovery program for service\n"
3364 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi\n"
3367 msgid "Service not implemented by exe\n"
3368 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe\n"
3371 msgid "End of media\n"
3372 msgstr "Koniec nośnika\n"
3375 msgid "Filemark detected\n"
3376 msgstr "Znacznik pliku wykryty\n"
3379 msgid "Beginning of media\n"
3380 msgstr "Początek nośnika\n"
3383 msgid "Setmark detected\n"
3384 msgstr "Setmark wykryty\n"
3387 msgid "No data detected\n"
3388 msgstr "Nie wykryto danych\n"
3391 msgid "Partition failure\n"
3392 msgstr "Niepowodzenie partycji\n"
3395 msgid "Invalid block length\n"
3396 msgstr "Niepoprawna długość bloku\n"
3399 msgid "Device not partitioned\n"
3400 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane\n"
3403 msgid "Unable to lock media\n"
3404 msgstr "Nie można zablokować nośnika\n"
3407 msgid "Unable to unload media\n"
3408 msgstr "Nie można wysunąć nośnika\n"
3411 msgid "Media changed\n"
3412 msgstr "Zmieniono nośnik\n"
3415 msgid "I/O bus reset\n"
3416 msgstr "Reset szyny WE/WY\n"
3419 msgid "No media in drive\n"
3420 msgstr "Brak nośnika w napędzie\n"
3423 msgid "No Unicode translation\n"
3424 msgstr "Brak tłumaczenia unicode\n"
3427 msgid "DLL init failed\n"
3428 msgstr "Nieudana initializacja biblioteki DLL\n"
3431 msgid "Shutdown in progress\n"
3432 msgstr "Zamykanie w toku\n"
3435 msgid "No shutdown in progress\n"
3436 msgstr "Zamykanie nie postępuje\n"
3439 msgid "I/O device error\n"
3440 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia\n"
3443 msgid "No serial devices found\n"
3444 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych\n"
3447 msgid "Shared IRQ busy\n"
3448 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte\n"
3451 msgid "Serial I/O completed\n"
3452 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone\n"
3455 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3456 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY\n"
3459 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3460 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki\n"
3463 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3464 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder\n"
3467 msgid "Unknown floppy error\n"
3468 msgstr "Nieznany błąd dyskietki\n"
3471 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3472 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne\n"
3475 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3476 msgstr "Rekalibracja dysku twardego nieudana\n"
3479 msgid "Hard disk operation failed\n"
3480 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana\n"
3483 msgid "Hard disk reset failed\n"
3484 msgstr "Reset dysku twardego nieudany\n"
3487 msgid "End of tape media\n"
3488 msgstr "Koniec taśmowego nośnika\n"
3491 msgid "Not enough server memory\n"
3492 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera\n"
3495 msgid "Possible deadlock\n"
3496 msgstr "Prawdopodobny zastój\n"
3499 msgid "Incorrect alignment\n"
3500 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie\n"
3503 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3504 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane\n"
3507 msgid "Set-power-state failed\n"
3508 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane\n"
3511 msgid "Too many links\n"
3512 msgstr "Zbyt dużo dowiązań\n"
3515 msgid "Newer windows version needed\n"
3516 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien\n"
3519 msgid "Wrong operating system\n"
3520 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny\n"
3523 msgid "Single-instance application\n"
3524 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja\n"
3527 msgid "Real-mode application\n"
3528 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego\n"
3531 msgid "Invalid DLL\n"
3532 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL\n"
3535 msgid "No associated application\n"
3536 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji\n"
3539 msgid "DDE failure\n"
3540 msgstr "Niepowodzenie DDE\n"
3543 msgid "DLL not found\n"
3544 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL\n"
3547 msgid "Out of user handles\n"
3548 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika\n"
3551 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3552 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych\n"
3555 msgid "The source element is empty\n"
3556 msgstr "Element źródła jest pusty\n"
3559 msgid "The destination element is full\n"
3560 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny\n"
3563 msgid "The element address is invalid\n"
3564 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny\n"
3567 msgid "The magazine is not present\n"
3568 msgstr "Magazyn nie istnieje\n"
3571 msgid "The device needs reinitialization\n"
3572 msgstr "Urządzenie potrzebuje reinitializacji\n"
3575 msgid "The device requires cleaning\n"
3576 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia\n"
3579 msgid "The device door is open\n"
3580 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta\n"
3583 msgid "The device is not connected\n"
3584 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone\n"
3587 msgid "Element not found\n"
3588 msgstr "Nie znaleziono elementu\n"
3591 msgid "No match found\n"
3592 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika\n"
3595 msgid "Property set not found\n"
3596 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości\n"
3599 msgid "Point not found\n"
3600 msgstr "Nie znaleziono punktu\n"
3603 msgid "No running tracking service\n"
3604 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca\n"
3607 msgid "No such volume ID\n"
3608 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu\n"
3611 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3612 msgstr "Nie moża usunąć pliku, który ma być zamieniony\n"
3615 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3616 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego\n"
3619 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3620 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się\n"
3623 msgid "The journal is being deleted\n"
3624 msgstr "Dziennik jest usuwany\n"
3627 msgid "The journal is not active\n"
3628 msgstr "Dziennik jest nieaktywny\n"
3631 msgid "Potential matching file found\n"
3632 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik\n"
3635 msgid "The journal entry was deleted\n"
3636 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty\n"
3639 msgid "Invalid device name\n"
3640 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia\n"
3643 msgid "Connection unavailable\n"
3644 msgstr "Połączenie niedostępne\n"
3647 msgid "Device already remembered\n"
3648 msgstr "Urządzenie już jest przeczłonkowane\n"
3651 msgid "No network or bad path\n"
3652 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka\n"
3655 msgid "Invalid network provider name\n"
3656 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci\n"
3659 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3660 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego\n"
3663 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3664 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego\n"
3667 msgid "Not a container\n"
3668 msgstr "To nie jest kontener\n"
3671 msgid "Extended error\n"
3672 msgstr "Błąd rozszerzony\n"
3675 msgid "Invalid group name\n"
3676 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy\n"
3679 msgid "Invalid computer name\n"
3680 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera\n"
3683 msgid "Invalid event name\n"
3684 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia\n"
3687 msgid "Invalid domain name\n"
3688 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny\n"
3691 msgid "Invalid service name\n"
3692 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi\n"
3695 msgid "Invalid network name\n"
3696 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci\n"
3699 msgid "Invalid share name\n"
3700 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału\n"
3703 msgid "Invalid message name\n"
3704 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości\n"
3707 msgid "Invalid message destination\n"
3708 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości\n"
3711 msgid "Session credential conflict\n"
3715 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3716 msgstr "Limit zdalnych sesji przekroczony\n"
3719 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3720 msgstr "Zduplikowana nazwa domeny lub grupy roboczej\n"
3723 msgid "No network\n"
3724 msgstr "Brak sieci\n"
3727 msgid "Operation cancelled by user\n"
3728 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika\n"
3731 msgid "File has a user-mapped section\n"
3734 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
3735 msgid "Connection refused\n"
3736 msgstr "Połączenie odmówiło\n"
3739 msgid "Connection gracefully closed\n"
3740 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte\n"
3743 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
3747 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
3751 msgid "Connection invalid\n"
3752 msgstr "Niepoprawne połączenie\n"
3755 msgid "Connection is active\n"
3756 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
3759 msgid "Network unreachable\n"
3760 msgstr "Sieć nieosiągalna\n"
3763 msgid "Host unreachable\n"
3764 msgstr "Host nieosiągalny\n"
3767 msgid "Protocol unreachable\n"
3768 msgstr "Protokół nieosiągalny\n"
3771 msgid "Port unreachable\n"
3772 msgstr "Port nieosiągalny\n"
3775 msgid "Request aborted\n"
3776 msgstr "Żądanie przerwane\n"
3779 msgid "Connection aborted\n"
3780 msgstr "Połączenie przerwane\n"
3783 msgid "Please retry operation\n"
3784 msgstr "Proszę ponowić operację\n"
3787 msgid "Connection count limit reached\n"
3788 msgstr "Liczba limitu połączeń osiągnięta\n"
3791 msgid "Login time restriction\n"
3792 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania\n"
3795 msgid "Login workstation restriction\n"
3796 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej\n"
3799 msgid "Incorrect network address\n"
3800 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy\n"
3803 msgid "Service already registered\n"
3804 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana\n"
3807 msgid "Service not found\n"
3808 msgstr "Nie znaleziono usługi\n"
3811 msgid "User not authenticated\n"
3812 msgstr "Użytkownik nie poświadczony\n"
3815 msgid "User not logged on\n"
3816 msgstr "Użytkownik niezalogowany\n"
3819 msgid "Continue work in progress\n"
3820 msgstr "Kontynuacja w toku\n"
3823 msgid "Already initialised\n"
3824 msgstr "Już jest zainicjalizowane\n"
3827 msgid "No more local devices\n"
3828 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych\n"
3831 msgid "The site does not exist\n"
3832 msgstr "Strona nie istnieje\n"
3835 msgid "The domain controller already exists\n"
3836 msgstr "Kontroler domeny już istnieje\n"
3839 msgid "Supported only when connected\n"
3840 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone\n"
3843 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
3844 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło\n"
3847 msgid "The user profile is invalid\n"
3848 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
3851 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
3852 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server\n"
3855 msgid "Not all privileges assigned\n"
3856 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw\n"
3859 msgid "Some security IDs not mapped\n"
3860 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane\n"
3863 msgid "No quotas for account\n"
3864 msgstr "Brak przydziału dla konta\n"
3867 msgid "Local user session key\n"
3868 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika\n"
3871 msgid "Password too complex for LM\n"
3872 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM\n"
3875 msgid "Unknown revision\n"
3876 msgstr "Nieznana rewizja\n"
3879 msgid "Incompatible revision levels\n"
3880 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji\n"
3883 msgid "Invalid owner\n"
3884 msgstr "Niepoprawny właściciel\n"
3887 msgid "Invalid primary group\n"
3888 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna\n"
3891 msgid "No impersonation token\n"
3895 msgid "Can't disable mandatory group\n"
3896 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy\n"
3899 msgid "No logon servers available\n"
3900 msgstr "Brak zalogowanych serwerów\n"
3903 msgid "No such logon session\n"
3904 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji\n"
3907 msgid "No such privilege\n"
3908 msgstr "Nie ma takiego prawa\n"
3911 msgid "Privilege not held\n"
3912 msgstr "Prawa nie zachowane\n"
3915 msgid "Invalid account name\n"
3916 msgstr "Niepoprawna nazwa konta\n"
3919 msgid "User already exists\n"
3920 msgstr "Użytkownik już istnieje\n"
3923 msgid "No such user\n"
3924 msgstr "Nie ma takiego użytkownika\n"
3927 msgid "Group already exists\n"
3928 msgstr "Grupa już istnieje\n"
3931 msgid "No such group\n"
3932 msgstr "Nie ma takiej grupy\n"
3935 msgid "User already in group\n"
3936 msgstr "Użytkownik już jest w grupie\n"
3939 msgid "User not in group\n"
3940 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie\n"
3943 msgid "Can't delete last admin user\n"
3944 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora\n"
3947 msgid "Wrong password\n"
3948 msgstr "Nieprawidłowe hasło\n"
3951 msgid "Ill-formed password\n"
3952 msgstr "Źle sformułowane hasło\n"
3955 msgid "Password restriction\n"
3956 msgstr "Ograniczenia hasła\n"
3959 msgid "Logon failure\n"
3960 msgstr "Nieudane zalogowanie\n"
3963 msgid "Account restriction\n"
3964 msgstr "Ograniczenia konta\n"
3967 msgid "Invalid logon hours\n"
3968 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania\n"
3971 msgid "Invalid workstation\n"
3972 msgstr "Niepoprawna stacja robocza\n"
3975 msgid "Password expired\n"
3976 msgstr "Hasło wygasło\n"
3979 msgid "Account disabled\n"
3980 msgstr "Konto wyłączone\n"
3983 msgid "No security ID mapped\n"
3984 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń\n"
3987 msgid "Too many LUIDs requested\n"
3988 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów\n"
3991 msgid "LUIDs exhausted\n"
3992 msgstr "LUID'y wyczerpane\n"
3995 msgid "Invalid sub authority\n"
3996 msgstr "Niepoprawny sub autorytet\n"
3999 msgid "Invalid ACL\n"
4000 msgstr "Niepoprawny ACL\n"
4003 msgid "Invalid SID\n"
4004 msgstr "Niepoprawny SID\n"
4007 msgid "Invalid security descriptor\n"
4008 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa\n"
4011 msgid "Bad inherited ACL\n"
4012 msgstr "Źle odziedziczone ACL\n"
4015 msgid "Server disabled\n"
4016 msgstr "Serwer wyłączony\n"
4019 msgid "Server not disabled\n"
4020 msgstr "Serwer nie wyłączony\n"
4023 msgid "Invalid ID authority\n"
4024 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu\n"
4027 msgid "Allotted space exceeded\n"
4028 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone\n"
4031 msgid "Invalid group attributes\n"
4032 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy\n"
4035 msgid "Bad impersonation level\n"
4039 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4040 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa\n"
4043 msgid "Bad validation class\n"
4047 msgid "Bad token type\n"
4048 msgstr "Zły typ tokena\n"
4051 msgid "No security on object\n"
4052 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie\n"
4055 msgid "Can't access domain information\n"
4056 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny\n"
4059 msgid "Invalid server state\n"
4060 msgstr "Niepoprawny stan serwera\n"
4063 msgid "Invalid domain state\n"
4064 msgstr "Niepoprawny stan domeny\n"
4067 msgid "Invalid domain role\n"
4068 msgstr "Niepoprawna rola domeny\n"
4071 msgid "No such domain\n"
4072 msgstr "Nie ma takiej domeny\n"
4075 msgid "Domain already exists\n"
4076 msgstr "Domena już istnieje\n"
4079 msgid "Domain limit exceeded\n"
4080 msgstr "Limit domen przekroczony\n"
4083 msgid "Internal database corruption\n"
4084 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta\n"
4087 msgid "Internal error\n"
4088 msgstr "Błąd wewnętrzny\n"
4091 msgid "Generic access types not mapped\n"
4095 msgid "Bad descriptor format\n"
4096 msgstr "Zły format deskryptora\n"
4099 msgid "Not a logon process\n"
4100 msgstr "To nie jest proces zalogowania\n"
4103 msgid "Logon session ID exists\n"
4104 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje\n"
4107 msgid "Unknown authentication package\n"
4108 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia\n"
4111 msgid "Bad logon session state\n"
4112 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji\n"
4115 msgid "Logon session ID collision\n"
4116 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji\n"
4119 msgid "Invalid logon type\n"
4120 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania\n"
4123 msgid "Cannot impersonate\n"
4127 msgid "Invalid transaction state\n"
4128 msgstr "Niepoprawny stan transakcji\n"
4131 msgid "Security DB commit failure\n"
4135 msgid "Account is built-in\n"
4136 msgstr "Konto jest wbudowane\n"
4139 msgid "Group is built-in\n"
4140 msgstr "Grupa jest wbudowana\n"
4143 msgid "User is built-in\n"
4144 msgstr "Użytkownik jest wbudowany\n"
4147 msgid "Group is primary for user\n"
4148 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika\n"
4151 msgid "Token already in use\n"
4152 msgstr "Token jest już używany\n"
4155 msgid "No such local group\n"
4156 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej\n"
4159 msgid "User not in local group\n"
4160 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej\n"
4163 msgid "User already in local group\n"
4164 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej\n"
4167 msgid "Local group already exists\n"
4168 msgstr "Lokalna grupa już istnieje\n"
4170 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4171 msgid "Logon type not granted\n"
4172 msgstr "Logowanie nie przyznane\n"
4175 msgid "Too many secrets\n"
4176 msgstr "Zbyt dużo secretów\n"
4179 msgid "Secret too long\n"
4180 msgstr "Secret zbyt długi\n"
4183 msgid "Internal security DB error\n"
4187 msgid "Too many context IDs\n"
4188 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów\n"
4191 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4192 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT\n"
4195 msgid "No such member\n"
4196 msgstr "Nie ma takiego członka\n"
4199 msgid "Invalid member\n"
4200 msgstr "Niepoprawny członek\n"
4203 msgid "Too many SIDs\n"
4204 msgstr "Zbyt dużo SID'ów\n"
4207 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4208 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM\n"
4211 msgid "No inheritable components\n"
4212 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów\n"
4215 msgid "File or directory corrupt\n"
4216 msgstr "Plik lub folder zepsuty\n"
4219 msgid "Disk is corrupt\n"
4220 msgstr "Dysk jest zepsuty\n"
4223 msgid "No user session key\n"
4224 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika\n"
4227 msgid "Licence quota exceeded\n"
4228 msgstr "Przydział licencji przekroczony\n"
4231 msgid "Wrong target name\n"
4232 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego\n"
4235 msgid "Mutual authentication failed\n"
4236 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie\n"
4239 msgid "Time skew between client and server\n"
4240 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem\n"
4243 msgid "Invalid window handle\n"
4244 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna\n"
4247 msgid "Invalid menu handle\n"
4248 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu\n"
4251 msgid "Invalid cursor handle\n"
4252 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora\n"
4255 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4259 msgid "Invalid hook handle\n"
4260 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu\n"
4263 msgid "Invalid DWP handle\n"
4264 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP\n"
4267 msgid "Can't create top-level child window\n"
4268 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level\n"
4271 msgid "Can't find window class\n"
4272 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna\n"
4275 msgid "Window owned by another thread\n"
4276 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek\n"
4279 msgid "Hotkey already registered\n"
4280 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany\n"
4283 msgid "Class already exists\n"
4284 msgstr "Klasa już istnieje\n"
4287 msgid "Class does not exist\n"
4288 msgstr "Klasa nie istnieje\n"
4291 msgid "Class has open windows\n"
4292 msgstr "Klasa ma otwarte okna\n"
4295 msgid "Invalid index\n"
4296 msgstr "Niepoprawny index\n"
4299 msgid "Invalid icon handle\n"
4300 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony\n"
4303 msgid "Private dialog index\n"
4304 msgstr "Index prywatnego dialogu\n"
4307 msgid "List box ID not found\n"
4308 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a\n"
4311 msgid "No wildcard characters\n"
4312 msgstr "Brak znaków wildcard\n"
4315 msgid "Clipboard not open\n"
4316 msgstr "Schowek nie otwarty\n"
4319 msgid "Hotkey not registered\n"
4320 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany\n"
4323 msgid "Not a dialog window\n"
4324 msgstr "To nie jest okno dialogu\n"
4327 msgid "Control ID not found\n"
4328 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a\n"
4331 msgid "Invalid combobox message\n"
4332 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a\n"
4335 msgid "Not a combobox window\n"
4336 msgstr "To nie jest okno combobox\n"
4339 msgid "Invalid edit height\n"
4343 msgid "DC not found\n"
4344 msgstr "Nie znaleziono DC\n"
4347 msgid "Invalid hook filter\n"
4348 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu\n"
4351 msgid "Invalid filter procedure\n"
4352 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania\n"
4355 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4356 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu\n"
4359 msgid "Global-only hook procedure\n"
4360 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna\n"
4363 msgid "Journal hook already set\n"
4364 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony\n"
4367 msgid "Hook procedure not installed\n"
4368 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana\n"
4371 msgid "Invalid list box message\n"
4372 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a\n"
4375 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4376 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT\n"
4379 msgid "No tab stops on this list box\n"
4380 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie\n"
4383 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4384 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku\n"
4387 msgid "Child window menus not allowed\n"
4388 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone\n"
4391 msgid "Window has no system menu\n"
4392 msgstr "Okno nie ma menu systemowego\n"
4395 msgid "Invalid message box style\n"
4396 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a\n"
4399 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4400 msgstr "Niepoprawny parametr SPI\n"
4403 msgid "Screen already locked\n"
4407 msgid "Window handles have different parents\n"
4408 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna\n"
4411 msgid "Not a child window\n"
4412 msgstr "To nie jest okno potomne\n"
4415 msgid "Invalid GW command\n"
4416 msgstr "Niepoprawne polecenie GW\n"
4419 msgid "Invalid thread ID\n"
4420 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku\n"
4423 msgid "Not an MDI child window\n"
4424 msgstr "To nie jest okno potomne MDI\n"
4427 msgid "Popup menu already active\n"
4428 msgstr "Menu popup już jest aktywne\n"
4431 msgid "No scrollbars\n"
4432 msgstr "Brak pasków przewijania\n"
4435 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4436 msgstr "Niepoprawny zakres scrollbar'a\n"
4439 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4440 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin\n"
4443 msgid "No system resources\n"
4444 msgstr "Brak zasobów systemowych\n"
4447 msgid "No non-paged system resources\n"
4448 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych\n"
4451 msgid "No paged system resources\n"
4452 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych\n"
4455 msgid "No working set quota\n"
4459 msgid "No page file quota\n"
4460 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania\n"
4463 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4467 msgid "Menu item not found\n"
4468 msgstr "Nie znaleziono elementu menu\n"
4471 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4472 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury\n"
4475 msgid "Hook type not allowed\n"
4476 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony\n"
4479 msgid "Interactive window station required\n"
4484 msgstr "Limit czasu\n"
4487 msgid "Invalid monitor handle\n"
4488 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora\n"
4491 msgid "Event log file corrupt\n"
4492 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń\n"
4495 msgid "Event log can't start\n"
4496 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować\n"
4499 msgid "Event log file full\n"
4500 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen\n"
4503 msgid "Event log file changed\n"
4504 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony\n"
4507 msgid "Installer service failed.\n"
4508 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem\n"
4511 msgid "Installation aborted by user\n"
4512 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika\n"
4515 msgid "Installation failure\n"
4516 msgstr "Niepowodzenie instalacji\n"
4519 msgid "Installation suspended\n"
4520 msgstr "Instalacja wstrzymana\n"
4523 msgid "Unknown product\n"
4524 msgstr "Nieznany produkt\n"
4527 msgid "Unknown feature\n"
4528 msgstr "Nieznana funkcja\n"
4531 msgid "Unknown component\n"
4532 msgstr "Nieznany komponent\n"
4535 msgid "Unknown property\n"
4536 msgstr "Nieznana właściwość\n"
4539 msgid "Invalid handle state\n"
4540 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu\n"
4543 msgid "Bad configuration\n"
4544 msgstr "Zła konfiguracja\n"
4547 msgid "Index is missing\n"
4548 msgstr "Brakuje wskaźnika\n"
4551 msgid "Installation source is missing\n"
4552 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego\n"
4555 msgid "Wrong installation package version\n"
4556 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej\n"
4559 msgid "Product uninstalled\n"
4560 msgstr "Produkt odinstalowany\n"
4563 msgid "Invalid query syntax\n"
4564 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy\n"
4567 msgid "Invalid field\n"
4568 msgstr "Niepoprawne pole\n"
4571 msgid "Device removed\n"
4572 msgstr "Urządzenie usunięte\n"
4575 msgid "Installation already running\n"
4576 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona\n"
4579 msgid "Installation package failed to open\n"
4580 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej\n"
4583 msgid "Installation package is invalid\n"
4584 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna\n"
4587 msgid "Installer user interface failed\n"
4588 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora\n"
4591 msgid "Failed to open installation log file\n"
4592 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego\n"
4595 msgid "Installation language not supported\n"
4596 msgstr "Język instalacji niewspierany\n"
4599 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4600 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji\n"
4603 msgid "Installation package rejected\n"
4604 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona\n"
4607 msgid "Function could not be called\n"
4608 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana\n"
4611 msgid "Function failed\n"
4612 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem\n"
4615 msgid "Invalid table\n"
4616 msgstr "Niepoprawna tabela\n"
4619 msgid "Data type mismatch\n"
4620 msgstr "Niezgodność typu danych\n"
4622 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4623 msgid "Unsupported type\n"
4624 msgstr "Niewspierany typ\n"
4627 msgid "Creation failed\n"
4628 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem\n"
4631 msgid "Temporary directory not writable\n"
4632 msgstr "Katalog tymczasowy niezapisywalny\n"
4635 msgid "Installation platform not supported\n"
4636 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana\n"
4639 msgid "Installer not used\n"
4640 msgstr "Instalator nie użyty\n"
4643 msgid "Failed to open the patch package\n"
4644 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej\n"
4647 msgid "Invalid patch package\n"
4648 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca\n"
4651 msgid "Unsupported patch package\n"
4652 msgstr "Niewspierana paczka łatająca\n"
4655 msgid "Another version is installed\n"
4656 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana\n"
4659 msgid "Invalid command line\n"
4660 msgstr "Niepoprawne polecenie lini komend\n"
4663 msgid "Remote installation not allowed\n"
4664 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona\n"
4667 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4668 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji\n"
4671 msgid "Invalid string binding\n"
4675 msgid "Wrong kind of binding\n"
4676 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania\n"
4679 msgid "Invalid binding\n"
4680 msgstr "Niepoprany binding\n"
4683 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4684 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana\n"
4687 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4688 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC\n"
4691 msgid "Invalid string UUID\n"
4692 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID\n"
4695 msgid "Invalid endpoint format\n"
4696 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego\n"
4699 msgid "Invalid network address\n"
4700 msgstr "Niepoprawny adres sieci\n"
4703 msgid "No endpoint found\n"
4704 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego\n"
4707 msgid "Invalid timeout value\n"
4708 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia\n"
4711 msgid "Object UUID not found\n"
4712 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu\n"
4715 msgid "UUID already registered\n"
4716 msgstr "UUID już jest zarejestrowane\n"
4719 msgid "UUID type already registered\n"
4720 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany\n"
4723 msgid "Server already listening\n"
4724 msgstr "Serwer już nasłuchuje\n"
4727 msgid "No protocol sequences registered\n"
4728 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu\n"
4731 msgid "RPC server not listening\n"
4732 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje\n"
4735 msgid "Unknown manager type\n"
4736 msgstr "Nieznany typ menedżera\n"
4739 msgid "Unknown interface\n"
4740 msgstr "Nieznany interfejs\n"
4743 msgid "No bindings\n"
4744 msgstr "Brak binding'ów\n"
4747 msgid "No protocol sequences\n"
4748 msgstr "Brak sekwencji protokołu\n"
4751 msgid "Can't create endpoint\n"
4752 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego\n"
4755 msgid "Out of resources\n"
4756 msgstr "Wyczerpano zasoby\n"
4759 msgid "RPC server unavailable\n"
4760 msgstr "Serwer RPC niedostępny\n"
4763 msgid "RPC server too busy\n"
4764 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty\n"
4767 msgid "Invalid network options\n"
4768 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci\n"
4771 msgid "No RPC call active\n"
4772 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC\n"
4775 msgid "RPC call failed\n"
4776 msgstr "Wywołanie RPC nieudane\n"
4779 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
4780 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane\n"
4783 msgid "RPC protocol error\n"
4784 msgstr "Błąd protokołu RPC\n"
4787 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
4788 msgstr "Niewspierana składnia transferu\n"
4791 msgid "Invalid tag\n"
4792 msgstr "Niepoprawny tag\n"
4795 msgid "Invalid array bounds\n"
4796 msgstr "Niepoprawne granice macierzy\n"
4799 msgid "No entry name\n"
4800 msgstr "Brak nazwy entry\n"
4803 msgid "Invalid name syntax\n"
4804 msgstr "Niepoprawna nazwa składni\n"
4807 msgid "Unsupported name syntax\n"
4808 msgstr "Niewspierana nazwa składni\n"
4811 msgid "No network address\n"
4812 msgstr "Brak adresu sieciowego\n"
4815 msgid "Duplicate endpoint\n"
4816 msgstr "Zduplikowany punkt końcowy\n"
4819 msgid "Unknown authentication type\n"
4820 msgstr "Nieznany typ poświadczenia\n"
4823 msgid "Maximum calls too low\n"
4824 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała\n"
4827 msgid "String too long\n"
4828 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi\n"
4831 msgid "Protocol sequence not found\n"
4832 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu\n"
4835 msgid "Procedure number out of range\n"
4836 msgstr "Numer procedury poza zakresem\n"
4839 msgid "Binding has no authentication data\n"
4840 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających\n"
4843 msgid "Unknown authentication service\n"
4844 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia\n"
4847 msgid "Unknown authentication level\n"
4848 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia\n"
4851 msgid "Invalid authentication identity\n"
4852 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca\n"
4855 msgid "Unknown authorisation service\n"
4856 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia\n"
4859 msgid "Invalid entry\n"
4860 msgstr "Niepoprawny entry\n"
4863 msgid "Can't perform operation\n"
4864 msgstr "Nie można wykonać operacji\n"
4867 msgid "Endpoints not registered\n"
4868 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane\n"
4871 msgid "Nothing to export\n"
4872 msgstr "Nic do wyeksportowania\n"
4875 msgid "Incomplete name\n"
4876 msgstr "Niekompletna nazwa\n"
4879 msgid "Invalid version option\n"
4880 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji\n"
4883 msgid "No more members\n"
4884 msgstr "Nie ma więcej członków\n"
4887 msgid "Not all objects unexported\n"
4888 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane\n"
4891 msgid "Interface not found\n"
4892 msgstr "Nie znaleziono interfejsu\n"
4895 msgid "Entry already exists\n"
4896 msgstr "Entry już istnieje\n"
4899 msgid "Entry not found\n"
4900 msgstr "Nie znaleziono entry\n"
4903 msgid "Name service unavailable\n"
4904 msgstr "Nazwa usługi niedostępna\n"
4907 msgid "Invalid network address family\n"
4908 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci\n"
4911 msgid "Operation not supported\n"
4912 msgstr "Operacja niewspierana\n"
4915 msgid "No security context available\n"
4916 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń\n"
4919 msgid "RPCInternal error\n"
4920 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC\n"
4923 msgid "RPC divide-by-zero\n"
4924 msgstr "RPC dziel-przez-zero\n"
4927 msgid "Address error\n"
4928 msgstr "Błąd adresu\n"
4931 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
4932 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero\n"
4935 msgid "Floating-point underflow\n"
4936 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne\n"
4939 msgid "Floating-point overflow\n"
4940 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne\n"
4943 msgid "No more entries\n"
4944 msgstr "Nie ma więcej entry\n"
4947 msgid "Character translation table open failed\n"
4948 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane\n"
4951 msgid "Character translation table file too small\n"
4952 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały\n"
4955 msgid "Null context handle\n"
4956 msgstr "Uchwyt kontekstu Null\n"
4959 msgid "Context handle damaged\n"
4960 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony\n"
4963 msgid "Binding handle mismatch\n"
4964 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a\n"
4967 msgid "Cannot get call handle\n"
4968 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania\n"
4971 msgid "Null reference pointer\n"
4972 msgstr "Wskaźnik Null\n"
4975 msgid "Enumeration value out of range\n"
4976 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem\n"
4979 msgid "Byte count too small\n"
4980 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała\n"
4983 msgid "Bad stub data\n"
4987 msgid "Invalid user buffer\n"
4988 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika\n"
4991 msgid "Unrecognised media\n"
4992 msgstr "Nierozpoznany nośnik\n"
4995 msgid "No trust secret\n"
4999 msgid "No trust SAM account\n"
5000 msgstr "Niezaufane konto SAM\n"
5003 msgid "Trusted domain failure\n"
5004 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny\n"
5007 msgid "Trusted relationship failure\n"
5008 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków\n"
5011 msgid "Trust logon failure\n"
5012 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania\n"
5015 msgid "RPC call already in progress\n"
5016 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje\n"
5019 msgid "NETLOGON is not started\n"
5020 msgstr "NETLOGON nie wystartował\n"
5023 msgid "Account expired\n"
5024 msgstr "Konto wygasło\n"
5027 msgid "Redirector has open handles\n"
5028 msgstr "Przekierowywacz ma otwarte uchwyty\n"
5031 msgid "Printer driver already installed\n"
5032 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany\n"
5035 msgid "Unknown port\n"
5036 msgstr "Nieznany port\n"
5039 msgid "Unknown printer driver\n"
5040 msgstr "Nieznany sterownik drukarki\n"
5043 msgid "Unknown print processor\n"
5044 msgstr "Nieznany procesor druku\n"
5047 msgid "Invalid separator file\n"
5048 msgstr "Niepoprawna separator pliku\n"
5051 msgid "Invalid priority\n"
5052 msgstr "Niepoprawna priorytet\n"
5055 msgid "Invalid printer name\n"
5056 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki\n"
5059 msgid "Printer already exists\n"
5060 msgstr "Drukarka już istnieje\n"
5063 msgid "Invalid printer command\n"
5064 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki\n"
5067 msgid "Invalid data type\n"
5068 msgstr "Niepoprawny typ danych\n"
5071 msgid "Invalid environment\n"
5072 msgstr "Niepoprawne środowisko\n"
5075 msgid "No more bindings\n"
5076 msgstr "Nie ma więcej bindingów\n"
5079 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5080 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain\n"
5083 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5084 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej\n"
5087 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5088 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera\n"
5091 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5095 msgid "Server has open handles\n"
5096 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty\n"
5099 msgid "Resource data not found\n"
5100 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów\n"
5103 msgid "Resource type not found\n"
5104 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów\n"
5107 msgid "Resource name not found\n"
5108 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów\n"
5111 msgid "Resource language not found\n"
5112 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów\n"
5115 msgid "Not enough quota\n"
5116 msgstr "Niewystarczający przydział\n"
5119 msgid "No interfaces\n"
5120 msgstr "Brak interfejsów\n"
5123 msgid "RPC call cancelled\n"
5124 msgstr "Wywołanie RPC anulowane\n"
5127 msgid "Binding incomplete\n"
5128 msgstr "Binding niekompletny\n"
5131 msgid "RPC comm failure\n"
5132 msgstr "Niepowodzenie RPC comm\n"
5135 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5136 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji\n"
5139 msgid "No principal name registered\n"
5140 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej\n"
5143 msgid "Not an RPC error\n"
5144 msgstr "Błąd nie-RPC\n"
5147 msgid "UUID is local only\n"
5148 msgstr "UUID jest tylko lokalny\n"
5151 msgid "Security package error\n"
5152 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń\n"
5155 msgid "Thread not cancelled\n"
5156 msgstr "Wątek nie anulowany\n"
5159 msgid "Invalid handle operation\n"
5160 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie\n"
5163 msgid "Wrong serialising package version\n"
5167 msgid "Wrong stub version\n"
5168 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub\n"
5171 msgid "Invalid pipe object\n"
5172 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku\n"
5175 msgid "Wrong pipe order\n"
5176 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku\n"
5179 msgid "Wrong pipe version\n"
5180 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku\n"
5183 msgid "Group member not found\n"
5184 msgstr "Nie znaleziono członka grupy\n"
5187 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5191 msgid "Invalid object\n"
5192 msgstr "Niepoprawny obiekt\n"
5195 msgid "Invalid time\n"
5196 msgstr "Niepoprawny czas\n"
5199 msgid "Invalid form name\n"
5200 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza\n"
5203 msgid "Invalid form size\n"
5204 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza\n"
5207 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5208 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki\n"
5211 msgid "Printer deleted\n"
5212 msgstr "Drukarka usunięta\n"
5215 msgid "Invalid printer state\n"
5216 msgstr "Niepoprawny stan drukarki\n"
5219 msgid "User must change password\n"
5220 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło\n"
5223 msgid "Domain controller not found\n"
5224 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny\n"
5227 msgid "Account locked out\n"
5228 msgstr "Konto zamknięte\n"
5231 msgid "Invalid pixel format\n"
5232 msgstr "Niepoprawny format piksela\n"
5235 msgid "Invalid driver\n"
5236 msgstr "Niepoprawny sterownik\n"
5239 msgid "Invalid object resolver set\n"
5240 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu\n"
5243 msgid "Incomplete RPC send\n"
5244 msgstr "Wysłano niekompletne RPC\n"
5247 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5248 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC\n"
5251 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5252 msgstr "Niepoprawe asynchroniczne wywołanie RPC\n"
5255 msgid "RPC pipe closed\n"
5256 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty\n"
5259 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5260 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC\n"
5263 msgid "No data on RPC pipe\n"
5264 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC\n"
5267 msgid "No site name available\n"
5268 msgstr "Nazwa sieci niedostępna\n"
5271 msgid "The file cannot be accessed\n"
5272 msgstr "Nie mozna uzyskać dostępu do pliku\n"
5275 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5276 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku\n"
5279 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5280 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny\n"
5283 msgid "Not all objects could be exported\n"
5284 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów\n"
5287 msgid "The interface could not be exported\n"
5288 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu\n"
5291 msgid "The profile could not be added\n"
5292 msgstr "Nie można było dodać profilu\n"
5295 msgid "The profile element could not be added\n"
5296 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu\n"
5299 msgid "The profile element could not be removed\n"
5300 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu\n"
5303 msgid "The group element could not be added\n"
5304 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy\n"
5307 msgid "The group element could not be removed\n"
5308 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy\n"
5311 msgid "The username could not be found\n"
5312 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika\n"
5314 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5316 msgstr "Port lokalny"
5319 msgid "Local Monitor"
5320 msgstr "Monitor lokalny"
5323 msgid "'%s' is not a valid port name"
5324 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
5327 msgid "Port %s already exists"
5328 msgstr "Port %s już istnieje"
5331 msgid "This port has no options to configure"
5332 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
5335 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5337 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
5338 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
5342 msgstr "Wysyłanie maila"
5345 msgid "Entire Network"
5349 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5350 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
5353 msgid "HTML Document"
5354 msgstr "Dokument HTML"
5357 msgid "Downloading from %s..."
5358 msgstr "Pobieranie od %s..."
5366 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5367 "file path and try again."
5369 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
5370 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
5373 msgid "path %s not found"
5374 msgstr "ścieżka '%s' nie została odnaleziona"
5377 msgid "insert disk %s"
5378 msgstr "włóż dysk '%s'"
5382 "Windows Installer %s\n"
5385 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5387 "Install a product:\n"
5388 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5389 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5390 "\t/a package [property]\n"
5391 "Repair an installation:\n"
5392 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5393 "Uninstall a product:\n"
5394 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5395 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5396 "Advertise a product:\n"
5397 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5399 "\t/p patch_package [property]\n"
5400 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5401 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5402 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5403 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5404 "Register MSI Service:\n"
5406 "Unregister MSI Service:\n"
5408 "Display this help:\n"
5412 "Windows Installer %s\n"
5415 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
5417 "Zainstaluj produkt:\n"
5418 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5419 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5420 "\t/a paczka [właściwość]\n"
5421 "Napraw instalację:\n"
5422 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
5423 "Odinstaluj produkt:\n"
5424 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5425 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
5427 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
5429 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
5430 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
5431 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
5432 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
5433 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5434 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
5436 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
5438 "Wyświetl tą pomoc:\n"
5443 msgid "enter which folder contains %s"
5444 msgstr "wprowadź siceżkę do folderu zawierającego '%s'"
5447 msgid "install source for feature missing"
5448 msgstr "źródło danych zawierające żądanę funkcję jest niedostępne"
5451 msgid "network drive for feature missing"
5452 msgstr "dysk siecowy zawierający żądaną funckje jest niedostępny"
5455 msgid "feature from:"
5459 msgid "choose which folder contains %s"
5460 msgstr "wybierz folder zawierający '%s'"
5463 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5464 msgstr "Kodek Wine MS-RLE"
5468 "Wine MS-RLE video codec\n"
5469 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5471 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
5472 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
5475 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5476 msgstr "Pełne ramki (bez kompresji)"
5479 msgid "Wine Video 1 video codec"
5480 msgstr "Kodek Wine Video 1"
5483 msgid "unknown object"
5484 msgstr "nieznany obiekt"
5488 msgstr "pasek tytułu"
5496 msgstr "pasek przewijania"
5516 msgstr "ostrzeżenie"
5528 msgstr "menu podręczne"
5532 msgstr "element menu"
5556 msgstr "okno dialogowe"
5560 msgstr "obramowanie"
5572 msgstr "pasek narzędzi"
5576 msgstr "pasek stanu"
5583 msgid "column header"
5584 msgstr "nagłówek kolumny"
5588 msgstr "nagłówek wiersza"
5607 msgid "help balloon"
5608 msgstr "dymek pomocy"
5620 msgstr "element listy"
5627 msgid "outline item"
5628 msgstr "element zarysu"
5632 msgstr "karta strony"
5635 msgid "property page"
5636 msgstr "strona właściwości"
5648 msgstr "tekst statyczny"
5659 msgid "check button"
5660 msgstr "przycisk zaznaczany"
5663 msgid "radio button"
5664 msgstr "przycisk radiowy"
5672 msgstr "lista rozwijana"
5675 msgid "progress bar"
5676 msgstr "pasek postępu"
5683 msgid "hot key field"
5684 msgstr "pole klawisza skrótu"
5692 msgstr "pole pokrętła"
5707 msgid "drop down button"
5708 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
5712 msgstr "przycisk menu"
5715 msgid "grid drop down button"
5716 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
5723 msgid "page tab list"
5724 msgstr "lista kart stron"
5731 msgid "split button"
5732 msgstr "przycisk podziału"
5734 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
5739 msgid "outline button"
5740 msgstr "przycisk zarysu"
5742 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
5746 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
5759 msgid "Insert a new %s object into your document"
5760 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
5764 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
5765 "may activate it using the program which created it."
5767 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
5768 "używając programu, który go stworzył."
5770 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:193
5776 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
5779 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
5784 msgstr "Dodaj kontrolkę"
5787 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
5788 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
5792 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5793 "activate it using %s."
5795 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5800 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
5801 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
5803 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
5804 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
5808 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
5809 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
5812 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
5813 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5818 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
5819 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
5822 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
5823 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5828 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
5829 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
5830 "be reflected in your document."
5832 "Wstawia do documentu skrót do zawartości schowka. Skrót będzie połączony z "
5833 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
5837 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
5838 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu"
5841 msgid "Unknown Type"
5842 msgstr "Nieznany typ"
5845 msgid "Unknown Source"
5846 msgstr "Nieznane źródło"
5849 msgid "the program which created it"
5850 msgstr "program, który go stworzył"
5853 msgctxt "unit: pixels"
5858 msgctxt "unit: bits"
5863 msgctxt "unit: dots/inch"
5868 msgctxt "unit: percent"
5873 msgctxt "unit: microseconds"
5878 msgid "The file '%s' on %s is needed"
5879 msgstr "Potrzebny plik o nazwie '%s' znajdujący się na %s"
5881 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
5886 msgid "Copy files from:"
5887 msgstr "Kopiuj pliki z:"
5890 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
5891 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
5898 msgid "&Save Background As..."
5899 msgstr "Z&apisz tło jako..."
5902 msgid "Set As Back&ground"
5903 msgstr "&Ustaw jako tło"
5906 msgid "&Copy Background"
5907 msgstr "Kop&iuj tło"
5910 msgid "Set as &Desktop Item"
5911 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5913 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
5915 msgstr "&Zaznacz wszystko"
5917 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
5918 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
5923 msgid "Create Shor&tcut"
5924 msgstr "Utwórz &skrót"
5926 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
5927 msgid "Add to &Favorites..."
5928 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
5931 msgid "&View Source"
5932 msgstr "&Pokaż źródło"
5942 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
5944 msgstr "&Otwórz łącze"
5946 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
5947 msgid "Open Link in &New Window"
5948 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
5950 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
5951 msgid "Save Target &As..."
5952 msgstr "&Zapisz element doecelowy jako..."
5954 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
5955 msgid "&Print Target"
5956 msgstr "&Drukuj element docelowy"
5958 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
5959 msgid "S&how Picture"
5960 msgstr "&Pokaż obraz"
5962 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
5963 msgid "&Save Picture As..."
5964 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
5967 msgid "&E-mail Picture..."
5968 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
5971 msgid "Pr&int Picture..."
5972 msgstr "D&rukuj obraz..."
5975 msgid "&Go to My Pictures"
5976 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
5978 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
5979 msgid "Set as Back&ground"
5980 msgstr "&Ustaw jako tło"
5982 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
5983 msgid "Set as &Desktop Item..."
5984 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
5986 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
5987 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
5991 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
5992 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
5997 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
5998 msgid "Copy Shor&tcut"
5999 msgstr "Kopiuj &skrót"
6001 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6003 msgstr "Właś&ciwości"
6005 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6009 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6013 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6034 msgid "&Cell Properties"
6035 msgstr "Właściwości &komórki"
6038 msgid "&Table Properties"
6039 msgstr "Właściwości &tabeli"
6041 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6049 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6054 msgid "Open in &New Window"
6055 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
6062 msgid "&Save Video As..."
6063 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
6065 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6075 msgstr "Śledzenie znaczników"
6078 msgid "Resource Failures"
6079 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
6082 msgid "Dump Tracking Info"
6083 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
6087 msgstr "Przerwanie debugowania"
6091 msgstr "Widok debugowania"
6095 msgstr "Zrzuć drzewo"
6099 msgstr "Zrzuć wiersze"
6102 msgid "Dump DisplayTree"
6103 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
6106 msgid "Dump FormatCaches"
6107 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
6110 msgid "Dump LayoutRects"
6111 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
6114 msgid "Memory Monitor"
6115 msgstr "Monitor pamięci"
6118 msgid "Performance Meters"
6119 msgstr "Mierniki wydajności"
6123 msgstr "Zapisz HTML"
6126 msgid "&Browse View"
6127 msgstr "Przeglą&daj widok"
6131 msgstr "&Edytuj widok"
6133 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6135 msgstr "Przewiń tutaj"
6147 msgstr "Strona w górę"
6151 msgstr "Strona w dół"
6155 msgstr "Przewiń w górę"
6159 msgstr "Przewiń w dół"
6163 msgstr "Lewa krawędź"
6167 msgstr "Prawa krawędź"
6171 msgstr "Strona w lewo"
6175 msgstr "Strona w prawo"
6179 msgstr "Przewiń w lewo"
6182 msgid "Scroll Right"
6183 msgstr "Przewiń w prawo"
6186 msgid "Wine Internet Explorer"
6191 msgstr "&w&bStrona &p"
6193 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6194 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6195 msgid "Lar&ge Icons"
6196 msgstr "Duż&e ikony"
6198 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6199 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6200 msgid "S&mall Icons"
6201 msgstr "M&ałe ikony"
6203 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6207 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6208 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6212 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6213 msgid "Arrange &Icons"
6214 msgstr "&Rozmieść ikony"
6218 msgstr "Według &nazw"
6222 msgstr "Według &typów"
6226 msgstr "Według &rozmiarów"
6230 msgstr "Według &dat"
6233 msgid "&Auto Arrange"
6234 msgstr "&Autorozmieszczanie"
6237 msgid "Line up Icons"
6238 msgstr "Szereguj i&kony"
6241 msgid "Paste as Link"
6242 msgstr "Wklej &skrót"
6258 msgstr "Właściwości"
6262 msgctxt "recycle bin"
6279 msgid "Create &Link"
6280 msgstr "Utwórz &skrót"
6282 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6284 msgstr "Z&mień nazwę"
6286 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6287 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6293 msgid "&About Control Panel"
6294 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
6296 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:112
6300 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6306 msgstr "Zmodyfikowany"
6308 #: shell32.rc:138 winefile.rc:118
6313 msgid "Size available"
6314 msgstr "Dostępna wielkość"
6329 msgid "Original location"
6330 msgstr "Oryginalne położenie"
6333 msgid "Date deleted"
6334 msgstr "Data usunięcia"
6337 msgid "Control Panel"
6338 msgstr "Panel sterowania"
6344 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6350 msgstr "Uruchom ponownie"
6353 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6354 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
6361 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6362 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
6365 msgid "Start Menu\\Programs"
6366 msgstr "Menu Start\\Programy"
6373 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6374 msgstr "Menu Start\\Programy\\AutoStart"
6390 msgstr "Moja muzyka"
6411 msgid "Application Data"
6412 msgstr "Dane aplikacji"
6419 msgid "Local Settings\\Application Data"
6420 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji"
6423 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6424 msgstr "Ustawienia lokalne\\Temporary Internet Files"
6431 msgid "Local Settings\\History"
6432 msgstr "Ustawienia Lokalne\\Historia"
6435 msgid "Program Files"
6436 msgstr "Program Files"
6440 msgstr "Moje obrazy"
6443 msgid "Program Files\\Common Files"
6444 msgstr "Program Files\\Common Files"
6446 #: shell32.rc:221 shell32.rc:147 shell32.rc:243
6451 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6452 msgstr "Menu Start\\Programy\\Narzędzia administracyjne"
6467 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6468 msgstr "Ustawienia lokalne\\Dane aplikacji\\Microsoft\\Nagrywanie dysków CD"
6471 msgid "Program Files (x86)"
6472 msgstr "Program Files (x86)"
6475 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6476 msgstr "Program Files (x86)\\Common Files"
6482 #: shell32.rc:228 winefile.rc:117
6487 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6488 msgstr "Obrazy\\Slide Shows"
6491 msgid "Music\\Playlists"
6492 msgstr "Muzyka\\Playlists"
6494 #: shell32.rc:231 shell32.rc:244
6498 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6511 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6512 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6515 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6516 msgstr "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6519 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6520 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6523 msgid "Music\\Sample Music"
6524 msgstr "Muzyka\\Przykładowa muzyka"
6527 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6528 msgstr "Obrazy\\Przykładowe obrazy"
6531 msgid "Music\\Sample Playlists"
6532 msgstr "Muzyka\\Sample Playlists"
6535 msgid "Videos\\Sample Videos"
6536 msgstr "Wideo\\Przykładowe wideo"
6540 msgstr "Saved Games"
6555 msgid "AppData\\LocalLow"
6556 msgstr "Dane aplikacji\\LocalLow"
6559 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6560 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
6563 msgid "Error during creation of a new folder"
6564 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu."
6567 msgid "Confirm file deletion"
6568 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6571 msgid "Confirm folder deletion"
6572 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
6575 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6576 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6579 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6580 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6583 msgid "Confirm file overwrite"
6584 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6588 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6590 "Do you want to replace it?"
6592 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
6594 "Czy chcesz go zastąpić?"
6597 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6598 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
6602 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6604 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
6608 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6609 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
6612 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6613 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
6616 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6618 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
6622 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6624 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6625 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6628 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
6630 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
6631 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
6633 "lub skopiować folder?"
6637 msgstr "Nowy Folder"
6640 msgid "Wine Control Panel"
6641 msgstr "Panel sterowania Wine"
6644 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6645 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
6648 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6649 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
6652 msgid "Executable files (*.exe)"
6653 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
6656 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6658 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
6662 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6663 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
6667 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6668 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
6672 msgid "Confirm deletion"
6673 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
6678 "A file already exists at the path %1.\n"
6680 "Do you want to replace it?"
6683 "Czy chcesz go zastąpić?"
6688 "A folder already exists at the path %1.\n"
6690 "Do you want to replace it?"
6693 "Czy chcesz go zastąpić?"
6697 msgid "Confirm overwrite"
6698 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
6702 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
6703 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
6704 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
6705 "any later version.\n"
6707 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
6708 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
6709 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
6712 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
6713 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
6714 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6716 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
6717 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
6718 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
6719 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
6720 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
6721 "późniejszej wersji.\n"
6723 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
6724 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
6725 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
6726 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
6728 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
6729 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
6730 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
6733 msgid "Wine License"
6734 msgstr "Licencja Wine"
6756 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
6762 #: user32.rc:28 user32.rc:41
6766 #: user32.rc:29 user32.rc:42
6770 #: user32.rc:30 user32.rc:43
6772 msgstr "Mi&nimalizuj"
6774 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
6776 msgstr "&Maksymalizuj"
6779 msgid "&Close\tAlt-F4"
6780 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6784 msgstr "Wine - i&nformacje"
6788 msgid "&Close\tCtrl-F4"
6789 msgstr "Zam&knij\tAlt-F4"
6792 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
6795 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winefile.rc:100
6800 msgid "&More Windows..."
6801 msgstr "&Więcej okien..."
6804 msgid "LAN Connection"
6805 msgstr "Połączenie LAN"
6808 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
6809 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
6812 msgid "The date on the certificate is invalid."
6813 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
6816 msgid "The name on the certificate does not match the site."
6817 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
6821 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
6822 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
6825 msgid "The specified command was carried out."
6826 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
6829 msgid "Undefined external error."
6830 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
6833 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
6835 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
6838 msgid "The driver was not enabled."
6839 msgstr "Sterownik nie został włączony."
6843 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
6846 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
6850 msgid "The specified device handle is invalid."
6851 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
6854 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
6855 msgstr "Nie ma żadnego zainstalowanego sterownika w tym systemie !\n"
6859 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
6860 "increase available memory, and then try again."
6862 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
6863 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
6867 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
6868 "which functions and messages the driver supports."
6870 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
6871 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
6874 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
6875 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
6878 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
6879 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
6882 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
6883 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
6887 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
6888 "Capabilities function to determine the supported formats."
6890 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
6891 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
6893 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
6895 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
6896 "device, or wait until the data is finished playing."
6898 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
6899 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
6904 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6905 "header, and then try again."
6907 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6908 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6912 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
6913 "and then try again."
6915 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
6916 "flagi i spróbuj ponownie."
6920 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
6921 "header, and then try again."
6923 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
6924 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
6928 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
6929 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
6931 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
6932 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
6936 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
6937 "transmitted, and then try again."
6939 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
6944 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
6945 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
6947 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
6948 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
6952 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
6953 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
6955 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
6956 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
6959 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
6961 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
6962 "podczas otwierania urządzenia MCI."
6965 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
6966 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
6969 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
6970 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
6974 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
6975 "or contact the device manufacturer."
6977 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
6978 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
6981 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
6983 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
6987 "Not enough memory available for this task.\n"
6988 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
6991 "Za mało pamięci dla tego zadania.\n"
6992 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji w celu zwiększenia dostępnej pamięci, a "
6993 "następnie spróbuj ponownie."
6997 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7000 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
7001 "unikatowego aliasu."
7005 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7006 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
7009 msgid "No command was specified."
7010 msgstr "Nie określono polecenia."
7014 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7015 "size of the buffer."
7017 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
7022 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7024 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7027 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7028 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
7032 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7033 "manufacturer about obtaining a new driver."
7035 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
7036 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7040 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7041 "manufacturer about obtaining a new driver."
7043 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
7044 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
7047 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7048 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
7051 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7052 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
7056 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7058 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
7062 msgid "The device driver is not ready."
7063 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
7066 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7068 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie Windowsa"
7072 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7075 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
7076 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
7079 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7081 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
7085 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7086 "separately to determine which devices caused the error."
7088 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
7089 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
7092 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7094 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
7097 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7098 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
7101 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7102 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
7106 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7107 "still connected to the network."
7109 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
7110 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
7114 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7115 "device name is spelled correctly."
7117 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
7118 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
7122 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7125 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
7130 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7133 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
7136 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7137 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
7141 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7142 "parameter with each 'open' command."
7144 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
7145 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
7149 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7150 "Please supply one."
7152 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
7153 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
7157 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7158 "documentation for valid formats."
7160 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
7161 "formaty w dokumentacji MCI."
7165 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7167 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
7170 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7171 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
7175 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7176 "may be corrupt, or not in the correct format."
7178 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
7179 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
7183 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7184 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
7187 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7188 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
7191 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7192 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
7195 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7196 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
7199 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7200 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
7204 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7205 "sequence, and then try again."
7207 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
7212 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7213 "the device is closed, and then try again."
7215 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
7216 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
7220 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7221 "characters, followed by a period and an extension."
7223 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
7224 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
7228 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7229 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
7233 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7234 "in Control Panel to install the device."
7236 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
7237 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
7242 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7243 "restarting your computer."
7245 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
7246 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
7250 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7251 "cannot change directories."
7253 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7254 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
7258 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7261 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
7262 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
7265 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7266 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
7269 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7270 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
7274 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7276 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
7281 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7282 "until a wave device is free, and then try again."
7284 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
7285 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7290 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7291 "until the device is free, and then try again."
7293 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
7294 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7295 "i spróbuj ponownie."
7299 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7300 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7302 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
7303 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
7308 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7309 "until the device is free, and then try again."
7311 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
7312 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
7313 "i spróbuj ponownie."
7316 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7317 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
7320 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7321 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
7325 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7326 "the Drivers option to install the wave device."
7328 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7329 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7330 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt. "
7334 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7337 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
7338 "bieżącego formatu pliku."
7342 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7343 "the Drivers option to install the wave device."
7345 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
7346 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
7347 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7351 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7354 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
7355 "bieżącego formatu pliku."
7359 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7360 "You can't use them together."
7362 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
7363 "się. Nie możesz użyć ich razem."
7367 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7370 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
7375 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7376 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7378 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
7379 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
7380 "ikonę Dodaj sprzęt. "
7384 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7385 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7388 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
7389 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
7392 msgid "An error occurred with the specified port."
7393 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
7397 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7398 "these applications; then, try again."
7400 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
7401 "jedną z nich i spróbuj ponownie.."
7404 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7405 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
7409 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7410 "Control Panel to install a MIDI driver."
7412 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
7413 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
7416 msgid "There is no display window."
7417 msgstr "Brak okna wyświetlania."
7420 msgid "Could not create or use window."
7421 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
7425 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7426 "check your disk or network connection."
7428 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
7429 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
7433 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7434 "are still connected to the network."
7436 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
7437 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
7440 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7441 msgstr "Plik już istnieje. Wybierz OK aby zastąpić plik."
7444 msgid "Unable to create the output file."
7445 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku."
7452 msgid "Operations Error"
7453 msgstr "Błąd operacji"
7456 msgid "Protocol Error"
7457 msgstr "Błąd protokołu"
7460 msgid "Time Limit Exceeded"
7461 msgstr "Przekroczony limit czasu"
7464 msgid "Size Limit Exceeded"
7465 msgstr "Przekroczony limit rozmiaru"
7468 msgid "Compare False"
7469 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
7472 msgid "Compare True"
7473 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
7476 msgid "Authentication Method Not Supported"
7477 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
7480 msgid "Strong Authentication Required"
7481 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
7484 msgid "Referral (v2)"
7485 msgstr "Odwołanie (v2)"
7492 msgid "Administration Limit Exceeded"
7493 msgstr "Przekroczony limit administracyjny na serwerze"
7496 msgid "Unavailable Critical Extension"
7497 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
7500 msgid "Confidentiality Required"
7501 msgstr "Wymagana poufność"
7504 msgid "No Such Attribute"
7505 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
7508 msgid "Undefined Type"
7509 msgstr "Niezdefiniowany typ"
7512 msgid "Inappropriate Matching"
7513 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
7516 msgid "Constraint Violation"
7517 msgstr "Naruszenie więzów"
7520 msgid "Attribute Or Value Exists"
7521 msgstr "Atrybut lub wartość isnieje"
7524 msgid "Invalid Syntax"
7525 msgstr "Błąd składni"
7528 msgid "No Such Object"
7529 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
7532 msgid "Alias Problem"
7533 msgstr "Problem aliasu"
7536 msgid "Invalid DN Syntax"
7537 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
7541 msgstr "Jest liściem"
7544 msgid "Alias Dereference Problem"
7545 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
7548 msgid "Inappropriate Authentication"
7549 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
7552 msgid "Invalid Credentials"
7553 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
7556 msgid "Insufficient Rights"
7557 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
7565 msgstr "Niedostępny"
7568 msgid "Unwilling To Perform"
7569 msgstr "Brak chęci wykonania"
7572 msgid "Loop Detected"
7573 msgstr "Wykryto pętlę"
7576 msgid "Sort Control Missing"
7577 msgstr "Brak formantu sortowania"
7580 msgid "Index range error"
7581 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
7584 msgid "Naming Violation"
7585 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
7588 msgid "Object Class Violation"
7589 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
7592 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7593 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
7596 msgid "Not allowed on RDN"
7597 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
7600 msgid "Already Exists"
7601 msgstr "Już istnieje"
7604 msgid "No Object Class Mods"
7605 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
7608 msgid "Results Too Large"
7609 msgstr "Wynik zbyt duży"
7612 msgid "Affects Multiple DSAs"
7613 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
7621 msgstr "Serwer wyłączony"
7625 msgstr "Błąd lokalny"
7628 msgid "Encoding Error"
7629 msgstr "Błąd podczas kodowania"
7632 msgid "Decoding Error"
7633 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
7637 msgstr "Limit czasu"
7640 msgid "Auth Unknown"
7641 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
7644 msgid "Filter Error"
7645 msgstr "Błąd filtru"
7648 msgid "User Cancelled"
7649 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
7652 msgid "Parameter Error"
7653 msgstr "Błąd parametru"
7657 msgstr "Brak pamięci"
7660 msgid "Can't connect to the LDAP server"
7661 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
7664 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
7665 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
7668 msgid "Specified control was not found in message"
7669 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
7672 msgid "No result present in message"
7673 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
7676 msgid "More results returned"
7677 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
7680 msgid "Loop while handling referrals"
7681 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
7684 msgid "Referral hop limit exceeded"
7685 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
7695 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
7697 msgstr "&Czcionka..."
7700 msgid "&Without Titlebar"
7701 msgstr "&Bez paska tytułowego"
7711 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
7712 msgid "&Always on Top"
7713 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
7716 msgid "&About Clock"
7717 msgstr "Zegar - i&nformacje"
7724 msgid "ATTRIB shows or changes DOS file attributes.\n"
7725 msgstr "ATTRIB pokazuje lub zmienia atrybuty plików DOS.\n"
7729 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
7730 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
7731 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
7732 "called procedure.\n"
7734 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
7735 "called procedure are inherited by the caller.\n"
7737 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
7738 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
7739 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
7740 "wywoływanej procedury.\n"
7742 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
7743 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
7747 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
7748 "default directory.\n"
7750 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
7751 "domyślny katalog.\n"
7754 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
7755 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
7758 msgid "CLS clears the console screen.\n"
7759 msgstr "CLS czyści ekran konsoli\n"
7762 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
7763 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
7766 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
7767 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
7770 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
7771 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
7774 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
7775 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7778 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
7779 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
7783 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
7785 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
7786 "on the terminal device before they are executed.\n"
7788 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
7789 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
7790 "preceding it with an @ sign.\n"
7792 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
7794 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
7795 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
7797 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
7798 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
7799 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
7802 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
7803 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
7807 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
7809 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
7811 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
7812 "not exist in wine's cmd.\n"
7814 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze\n"
7816 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
7818 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
7823 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
7826 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
7827 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
7828 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
7829 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
7830 "label terminates the batch file execution.\n"
7832 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
7834 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
7836 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
7837 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
7838 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
7839 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
7844 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
7845 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
7847 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
7848 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
7852 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
7854 "Syntax:\tIF [NOT] EXIST filename command\n"
7855 "IF [NOT] string1==string2 command\n"
7856 "IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
7858 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
7859 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
7861 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń\n"
7863 "Składnia:\tIF [NOT] EXIST nazwa_pliku komenda\n"
7864 "IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 komenda\n"
7865 "IF [NOT] ERRORLEVEL numer komenda\n"
7867 "W drugiej formie (ciąg_znaków1==ciąg_znaków2) ciąg znaków musi być zawarty "
7869 "cudzysłowie. Przy porównywaniu pomijana jest wielkość znaków.\n"
7873 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
7875 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
7876 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
7877 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
7879 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
7881 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
7882 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
7883 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
7886 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
7887 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
7890 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
7891 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
7895 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
7897 "If the item being moved is a directory then all the files and "
7899 "below the item are moved as well.\n"
7901 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
7903 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
7905 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
7906 "i pliki są także przesuwane.\n"
7908 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
7912 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
7914 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
7915 "from the registry). To change the setting follow the\n"
7916 "PATH command with the new value.\n"
7918 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
7919 "variable, for example:\n"
7920 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7922 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę w której wyszukuje cmd.\n"
7924 "Komenda PATH bez parametrów wyświetla aktualną ścieżkę. Aby ją\n"
7925 "zmienić należy wywołać PATH za którym występuje nowa ścieżka.\n"
7927 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
7928 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
7929 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
7933 "PAUSE displays a message on the screen 'Press Return key to continue'\n"
7934 "and waits for the user to press the Return key. It is mainly useful in\n"
7935 "batch files to allow the user to read the output of a previous command\n"
7936 "before it scrolls off the screen.\n"
7938 "PAUSE wyświetla informacje 'Naciśnij Enter aby kontynuować' i czeka,\n"
7939 "aż użytkownik naciśnie klawisz Enter. Funkcja ta jest użyteczna w plikach\n"
7940 "typu bat, aby umożliwić użytkownikowi przeczytanie informacji wyświetlonych\n"
7945 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
7947 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
7948 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
7950 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
7952 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
7953 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
7954 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
7955 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
7957 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
7958 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
7959 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
7960 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
7962 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
7963 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'\n"
7965 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia konsoli.\n"
7967 "Tekst występujący za komendą (i spacje występujące za nim)\n"
7968 "pojawiają się na początku linii gdy cmd czeka na komendę.\n"
7970 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
7972 "$$ Znak dolara ($) $_ Znak _ $b Znak |\n"
7973 "$d Data $e Escape $g Znak >\n"
7974 "$l Znak < $n Dysk $p Ścieżka\n"
7975 "$q Znak = $t Czas $v Wersja cmd\n"
7977 "Wpisanie PROMPT bez opcji resetuje ustawienia konsoli związane z komendą\n"
7978 "PROMPT, ustawia wyświetlany tekst na ścieżkę i znak >.\n"
7979 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
7981 "Polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma taki sam efekt jak 'PROMPT tekst'\n"
7985 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
7986 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
7988 "Polecenie poprzedzone komendą REM nie jest wykonywane, może być\n"
7989 "stosowane jako komentarz w pliku typu bat.\n"
7992 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
7993 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
7996 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
7997 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
8000 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8001 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
8004 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8005 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
8009 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8011 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8013 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8015 "SET <variable>=<value>\n"
8017 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8018 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8019 "have embedded spaces.\n"
8021 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8022 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8023 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8024 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8026 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
8028 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
8030 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
8032 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
8034 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
8035 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
8038 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
8039 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
8040 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
8045 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8046 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8047 "if called from the command line.\n"
8049 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
8050 "parametrów, parametr 2 staje sie 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
8051 "wywoływane z linii komend.\n"
8054 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8055 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
8058 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8059 msgstr "Ustawia nazwę okna cmd, składnia TITLE [ciąg znaków]\n"
8063 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8064 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8066 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
8067 "jest on plikiem tekstowym.\n"
8071 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8073 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8074 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8075 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8077 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8079 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
8082 "VERIFY ON\tUstawia flagę\n"
8083 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę\n"
8084 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
8086 "Ustawienia flagi nic nie zmieniają pod Wine'em.\n"
8089 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8090 msgstr "VER wyświetla wersję cmd.\n"
8093 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8094 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
8098 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8099 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8104 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8106 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8107 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8108 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8109 "settings are restored.\n"
8114 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8115 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8117 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
8118 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr\n"
8122 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8125 "POPD ustala aktualny katalog na ostatni katalog zapamiętany przez\n"
8130 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8132 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8134 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8135 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8136 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8137 "association, if any.\n"
8142 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8144 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8146 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8147 "currently defined.\n"
8148 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8150 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8151 "associated to the specified file type.\n"
8155 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8156 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
8160 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8161 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8162 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8164 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
8165 "naciśnie dozwolony Przycisk z zaznaczalnej listy.\n"
8166 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
8170 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8171 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8173 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
8174 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
8179 "CMD built-in commands are:\n"
8180 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8181 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8182 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8183 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8184 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8185 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8186 "COPY\t\tCopy file\n"
8187 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8188 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8189 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8190 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8191 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8192 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8193 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8194 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8195 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8196 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8197 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8198 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8199 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8200 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8201 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8202 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8203 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8204 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8205 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8206 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8207 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8208 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8209 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8210 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8211 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8213 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands\n"
8215 "CMD - wbudowane komendy:\n"
8216 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
8217 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
8218 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
8219 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
8220 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
8221 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
8222 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
8223 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
8224 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
8225 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
8226 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
8227 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
8228 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
8229 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
8230 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
8231 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
8232 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
8233 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
8234 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
8235 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
8236 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
8237 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
8238 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
8239 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
8240 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
8241 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
8242 "EXIT\t\tWyłącza CMD\n"
8244 "Wpisz HELP <komenda> dla dokładniejszych informacji o komendzie\n"
8247 msgid "Are you sure"
8248 msgstr "Czy jesteś pewien?"
8250 #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
8255 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:41
8261 msgid "File association missing for extension %s\n"
8262 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %s\n"
8265 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8266 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%s'\n"
8269 msgid "Overwrite %s"
8270 msgstr "Nadpisać %s"
8277 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8278 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
8282 "Not Yet Implemented\n"
8285 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
8289 msgid "Argument missing\n"
8290 msgstr "Brakuje argumentu\n"
8293 msgid "Syntax error\n"
8294 msgstr "Błąd składni\n"
8297 msgid "%s: File Not Found\n"
8298 msgstr "%s : Plik nie znaleziony\n"
8301 msgid "No help available for %s\n"
8302 msgstr "Plik pomocy nie istnieje dla %s\n"
8305 msgid "Target to GOTO not found\n"
8306 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
8309 msgid "Current Date is %s\n"
8310 msgstr "Aktualna data: %s\n"
8313 msgid "Current Time is %s\n"
8314 msgstr "Aktualny czas: %s\n"
8317 msgid "Enter new date: "
8318 msgstr "Wpisz nową datę: "
8321 msgid "Enter new time: "
8322 msgstr "Wpisz nowy czas: "
8325 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8326 msgstr "Zmienna środowiskowa %s niezdefiniowana\n"
8328 #: cmd.rc:309 xcopy.rc:38
8329 msgid "Failed to open '%s'\n"
8330 msgstr "Nieudane otwarcie '%s'\n"
8333 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8334 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
8336 #: cmd.rc:311 xcopy.rc:42
8346 msgid "Echo is %s\n"
8347 msgstr "Echo jest %s\n"
8350 msgid "Verify is %s\n"
8351 msgstr "Verify jest %s\n"
8354 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8355 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
8358 msgid "Parameter error\n"
8359 msgstr "Błąd parametru\n"
8363 "Volume in drive %c is %s\n"
8364 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8367 "Wolumenem w napędzie %c jest %s\n"
8368 "Numer seryjny wolumenu: %04x-%04x\n"
8372 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8373 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, ENTER aby pominąć)?"
8376 msgid "PATH not found\n"
8377 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
8380 msgid "Press Return key to continue: "
8381 msgstr "Naciśnij klawisz Enter, aby kontynuować: "
8384 msgid "Wine Command Prompt"
8385 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
8388 msgid "CMD Version %s\n"
8389 msgstr "Wersja CMD %s\n"
8396 msgid "The input line is too long.\n"
8397 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
8400 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8404 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8409 msgid "Wine Explorer"
8410 msgstr "Wine Internet Explorer"
8418 msgid "Usage: hostname\n"
8423 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8424 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
8428 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8433 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8434 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8437 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8438 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
8441 msgid "%s adapter %s\n"
8442 msgstr "%s karta %s\n"
8449 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8450 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
8454 msgstr "Nazwa hosta"
8465 msgid "Peer-to-peer"
8466 msgstr "Peer-to-peer"
8477 msgid "IP routing enabled"
8478 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
8481 msgid "Physical address"
8482 msgstr "Adres fizyczny"
8485 msgid "DHCP enabled"
8486 msgstr "DHCP włączone"
8489 msgid "Default gateway"
8490 msgstr "Brama domyślna"
8495 "The syntax of this command is:\n"
8497 "NET command [arguments]\n"
8499 "NET command /HELP\n"
8501 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE\n"
8503 "Składnia tego polecenia:\n"
8505 "NET HELP polecenie\n"
8507 "NET polecenie /HELP\n"
8509 " Dostępne polecenia:\n"
8510 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
8514 "The syntax of this command is:\n"
8516 "NET START [service]\n"
8518 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
8519 "'service' is the name of the service to start.\n"
8524 "The syntax of this command is:\n"
8526 "NET STOP service\n"
8528 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
8532 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
8533 msgstr "Zatrzymuję serwis: %s\n"
8536 msgid "Could not stop service %s\n"
8537 msgstr "Nie udało się zatrzymać serwisu %s\n"
8540 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
8541 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
8544 msgid "Could not get handle to service.\n"
8545 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
8548 msgid "The %s service is starting.\n"
8549 msgstr "Serwis %s jest uruchamiany...\n"
8552 msgid "The %s service was started successfully.\n"
8553 msgstr "Serwis %s został pomyślnie uruchamiany.\n"
8556 msgid "The %s service failed to start.\n"
8557 msgstr "Uruchomienie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8560 msgid "The %s service is stopping.\n"
8561 msgstr "Serwis %s jest zatrzymywany...\n"
8564 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
8565 msgstr "Serwis %s został pomyślnie zatrzymany.\n"
8568 msgid "The %s service failed to stop.\n"
8569 msgstr "Zatrzymanie serwisu %s nie powiodło się.\n"
8572 msgid "There are no entries in the list.\n"
8573 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
8578 "Status Local Remote\n"
8579 "---------------------------------------------------------------\n"
8582 "Status Lokalny Zdalny\n"
8583 "---------------------------------------------------------------\n"
8586 msgid "%s %s %s Open resources: %lu\n"
8587 msgstr "%s %s %s Otwarte zasoby: %lu\n"
8596 msgstr "&Wstrzymana"
8600 msgid "Disconnected"
8601 msgstr "Symbol potoku podłączony\n"
8605 msgid "A network error occurred"
8606 msgstr "Błąd drukowania."
8610 msgid "Connection is being made"
8611 msgstr "Połączenie jest aktywne\n"
8615 msgid "Reconnecting"
8616 msgstr "Łączenie z %s"
8620 msgid "The following services are running:\n"
8621 msgstr "Zależne usługi są uruchomione\n"
8624 msgid "&New\tCtrl+N"
8625 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
8627 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
8628 msgid "&Open...\tCtrl+O"
8629 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
8631 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
8632 msgid "&Save\tCtrl+S"
8633 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
8635 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
8636 msgid "&Print...\tCtrl+P"
8637 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
8639 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
8640 msgid "Page Se&tup..."
8641 msgstr "&Ustawienia strony..."
8644 msgid "P&rinter Setup..."
8645 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
8647 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
8651 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
8652 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
8653 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
8655 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
8656 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
8657 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
8659 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
8660 msgid "&Copy\tCtrl+C"
8661 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
8663 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
8664 msgid "&Paste\tCtrl+V"
8665 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
8667 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
8669 msgid "&Delete\tDel"
8673 msgid "Select &all\tCtrl+A"
8674 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
8677 msgid "&Time/Date\tF5"
8678 msgstr "Godzina/&data\tF5"
8681 msgid "&Wrap long lines"
8682 msgstr "&Zawijanie wierszy"
8685 msgid "&Search...\tCtrl+F"
8686 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
8689 msgid "&Search next\tF3"
8690 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
8692 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
8693 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
8694 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
8696 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
8697 msgid "&Contents\tF1"
8698 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
8701 msgid "&About Notepad"
8702 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
8712 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
8716 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
8718 msgstr "OSTRZEŻENIE"
8720 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
8729 msgid "Text files (*.txt)"
8730 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
8734 "File '%s' is too large for notepad.\n"
8735 "Please use a different editor."
8737 "Plik '%s' jest za duży dla notatnika.\n"
8738 "Użyj innego edytora do edycji pliku."
8743 "You did not enter any text.\n"
8744 "Please type something and try again."
8746 "Nie wprowadziłeś żadnego tekstu. \n"
8747 "Proszę coś wpisać i spróbować ponownie."
8751 "File '%s' does not exist.\n"
8753 "Do you want to create a new file?"
8755 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
8757 "Czy chcesz utworzyć nowy plik ?"
8761 "File '%s' has been modified.\n"
8763 "Would you like to save the changes?"
8765 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
8767 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
8770 msgid "'%s' could not be found."
8771 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
8775 "Not enough memory to complete this task.\n"
8776 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
8778 "Za mało pamięci, aby zakończyć tę operację.\n"
8779 "Zamknij jedną lub więcej aplikacji aby zwiększyć ilość wolnej pamięci."
8782 msgid "Unicode (UTF-16)"
8783 msgstr "Unicode (UTF-16)"
8786 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8787 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
8790 msgid "Unicode (UTF-8)"
8791 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8796 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
8797 "you save this file in the %s encoding.\n"
8798 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
8799 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
8803 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
8804 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %s.\n"
8805 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
8806 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
8807 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
8810 msgid "&Bind to file..."
8811 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
8814 msgid "&View TypeLib..."
8815 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
8819 msgid "&System Configuration"
8820 msgstr "&Konfiguracja systemu..."
8823 msgid "&Run the Registry Editor"
8824 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
8831 msgid "&CoCreateInstance Flag"
8832 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
8835 msgid "&In-process server"
8839 msgid "In-process &handler"
8844 msgid "&Local server"
8845 msgstr "Błąd lokalny"
8849 msgid "&Remote server"
8853 msgid "View &Type information"
8854 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
8857 msgid "Create &Instance"
8858 msgstr "Stwórz &instancję"
8861 msgid "Create Instance &On..."
8862 msgstr "Stwórz instancję &na..."
8865 msgid "&Release Instance"
8866 msgstr "&Zwolnij instancję"
8869 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
8870 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
8873 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
8874 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
8877 msgid "&Expert mode"
8878 msgstr "Tryb &eksperta"
8881 msgid "&Hidden component categories"
8882 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
8884 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
8886 msgstr "Pasek &narzędzi"
8888 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
8890 msgstr "Pasek &stanu"
8892 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
8893 msgid "&Refresh\tF5"
8894 msgstr "&Odśwież\tF5"
8897 msgid "&About OleView"
8898 msgstr "OleView - i&nformacje"
8902 msgstr "Z&apisz jako..."
8905 msgid "&Group by type kind"
8906 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
8908 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
8913 msgid "ITypeLib viewer"
8914 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
8917 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
8918 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
8925 msgid "TypeLib files (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8926 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
8929 msgid "Bind to file via a File Moniker"
8930 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
8933 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
8934 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
8937 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
8938 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
8941 msgid "Run the Wine registry editor"
8942 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
8945 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
8946 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany."
8949 msgid "Create an instance of the selected object"
8950 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
8953 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
8954 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
8957 msgid "Release the currently selected object instance"
8958 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
8961 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
8962 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
8965 msgid "Display the viewer for the selected item"
8966 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
8969 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
8970 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
8974 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
8975 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
8978 msgid "Show or hide the toolbar"
8979 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
8982 msgid "Show or hide the status bar"
8983 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
8986 msgid "Refresh all lists"
8987 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
8990 msgid "Display program information, version number and copyright"
8992 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
8995 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
8999 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9004 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9005 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9009 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9010 msgstr "Użyj flagi CLSCTX_LOCAL_SERVER podczas wywoływania CoGetClassObject"
9013 msgid "ObjectClasses"
9014 msgstr "Klasy obiektów"
9017 msgid "Grouped by Component Category"
9018 msgstr "Zgrupowane wedłów kategorii komponentów"
9021 msgid "OLE 1.0 Objects"
9022 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
9025 msgid "COM Library Objects"
9026 msgstr "Obiekty standardowe COM"
9030 msgstr "Wszystkie obiekty"
9033 msgid "Application IDs"
9034 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
9037 msgid "Type Libraries"
9038 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
9053 msgid "Implementation"
9054 msgstr "Implementacja"
9061 msgid "CoGetClassObject failed."
9062 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
9065 msgid "Unknown error"
9066 msgstr "Nieznany błąd"
9073 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
9074 msgstr "LoadTypeLib( %s ) nie powiodło się ($%x)"
9077 msgid "Inherited Interfaces"
9078 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
9081 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9082 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
9085 msgid "Close window"
9086 msgstr "Zamknij okno"
9089 msgid "Group typeinfos by kind"
9090 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
9097 msgid "O&pen\tEnter"
9098 msgstr "&Otwórz\tEnter"
9100 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9101 msgid "&Move...\tF7"
9102 msgstr "&Przenieś...\tF7"
9104 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9105 msgid "&Copy...\tF8"
9106 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
9110 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9111 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
9115 msgstr "Urucho&m..."
9119 msgid "E&xit Windows"
9120 msgstr "&Zakończ..."
9122 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9127 msgid "&Arrange automatically"
9128 msgstr "&Autorozmieszczanie"
9131 msgid "&Minimize on run"
9132 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9134 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9135 msgid "&Save settings on exit"
9136 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
9138 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9143 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9144 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
9147 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9148 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
9151 msgid "&Arrange Icons"
9152 msgstr "&Rozmieść ikony"
9155 msgid "&About Program Manager"
9156 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9159 msgid "Program Manager"
9160 msgstr "Menedżer zadań"
9167 msgid "Delete group `%s'?"
9168 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s' ?"
9171 msgid "Delete program `%s'?"
9172 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s' ?"
9174 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9175 msgid "Not implemented"
9176 msgstr "Nie zaimplementowane"
9179 msgid "Error reading `%s'."
9180 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
9183 msgid "Error writing `%s'."
9184 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
9188 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9189 "Should it be tried further on?"
9191 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
9192 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
9195 msgid "Help not available."
9196 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
9199 msgid "Unknown feature in %s"
9200 msgstr "Nieznana własność w %s"
9203 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9204 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
9207 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9208 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia orginalnego pliku."
9215 msgid "Libraries (*.dll)"
9216 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
9223 msgid "Icons (*.ico)"
9224 msgstr "Ikony (*.ico)"
9228 "The syntax of this command is:\n"
9230 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9233 "Składnia tego polecenia:\n"
9235 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9236 "REG polecenie /?\n"
9240 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9243 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
9247 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9248 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
9251 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9252 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
9255 msgid "The operation completed successfully\n"
9256 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
9259 msgid "Error: Invalid key name\n"
9260 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
9263 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9264 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
9267 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9268 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
9272 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9273 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
9280 msgid "&Import Registry File..."
9281 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
9284 msgid "&Export Registry File..."
9285 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
9287 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9289 msgstr "&Modyfikuj..."
9291 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9295 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9296 msgid "&String Value"
9297 msgstr "&Wartość ciągu"
9299 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9300 msgid "&Binary Value"
9301 msgstr "Wartość &binarna"
9303 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9304 msgid "&DWORD Value"
9305 msgstr "Wartość &DWORD"
9307 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9308 msgid "&Multi String Value"
9309 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
9311 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9312 msgid "&Expandable String Value"
9313 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
9315 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
9317 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
9319 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
9320 msgid "&Copy Key Name"
9321 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
9323 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
9324 msgid "&Find...\tCtrl+F"
9325 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
9328 msgid "Find Ne&xt\tF3"
9329 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
9333 msgstr "&Pasek stanu"
9335 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
9340 msgid "&Remove Favorite..."
9341 msgstr "&Usuń ulubiony..."
9344 msgid "&About Registry Editor"
9345 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
9348 msgid "Modify Binary Data..."
9349 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
9353 msgstr "&Eksportuj..."
9356 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
9357 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
9360 msgid "Contains commands for editing values or keys"
9361 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
9364 msgid "Contains commands for customising the registry window"
9365 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
9368 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
9369 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
9373 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
9374 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
9377 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
9378 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości."
9385 msgid "Registry Editor"
9386 msgstr "Edytor rejestru"
9389 msgid "Import Registry File"
9390 msgstr "Importuje plik do rejestru"
9393 msgid "Export Registry File"
9394 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
9397 msgid "Registry files (*.reg)"
9398 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
9401 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
9402 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
9409 msgid "(value not set)"
9410 msgstr "(wartość nie ustalona)"
9413 msgid "(cannot display value)"
9414 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
9417 msgid "(unknown %d)"
9418 msgstr "(nieznany: %d)"
9421 msgid "Quits the registry editor"
9422 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
9425 msgid "Adds keys to the favorites list"
9426 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
9429 msgid "Removes keys from the favorites list"
9430 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
9433 msgid "Shows or hides the status bar"
9434 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
9437 msgid "Change position of split between two panes"
9438 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
9441 msgid "Refreshes the window"
9442 msgstr "Odświeża okno"
9445 msgid "Deletes the selection"
9446 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
9449 msgid "Renames the selection"
9450 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
9453 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
9454 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
9457 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
9458 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
9461 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
9463 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
9466 msgid "Modifies the value's data"
9467 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
9470 msgid "Adds a new key"
9471 msgstr "Dodaje nowy klucz"
9474 msgid "Adds a new string value"
9475 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
9478 msgid "Adds a new binary value"
9479 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
9482 msgid "Adds a new double word value"
9483 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
9486 msgid "Imports a text file into the registry"
9487 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
9490 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
9491 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
9494 msgid "Prints all or part of the registry"
9495 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
9498 msgid "Displays program information, version number and copyright"
9499 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9502 msgid "Can't query value '%s'"
9503 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
9506 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
9507 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
9510 msgid "Value is too big (%u)"
9511 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
9514 msgid "Confirm Value Delete"
9515 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
9518 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
9519 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
9522 msgid "Search string '%s' not found"
9523 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
9526 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
9527 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
9531 msgstr "Nowy klucz #%d"
9534 msgid "New Value #%d"
9535 msgstr "Nowa wartość #%d"
9538 msgid "Can't query key '%s'"
9539 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
9542 msgid "Adds a new multi string value"
9543 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
9546 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
9547 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
9552 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9553 "with that suffix.\n"
9555 "start [options] program_filename [...]\n"
9556 "start [options] document_filename\n"
9559 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9560 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9561 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9562 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9564 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9565 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9566 "/L Show end-user license.\n"
9567 "/? Display this help and exit.\n"
9569 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9570 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
9571 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
9572 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
9574 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie który jest zwykle używany "
9575 "dla tego rozszerzenia.\n"
9577 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9578 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9581 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9582 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9583 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9584 "maksymalizacji).\n"
9585 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9586 "\t kodem wyjścia programu).\n"
9587 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9588 "/L Pokaż licencję użytkownika.\n"
9590 "start.exe wersja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9591 "Start jest dostarczany BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; szczegóły w opcji /L.\n"
9592 "To jest wolne oprogramowanie i możesz je rozpowszechniać (pod pewnymi\n"
9593 "warunkami); uruchom 'start /L' aby poznać szczegóły.\n"
9597 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9598 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
9599 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
9600 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
9601 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
9603 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
9604 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
9605 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
9606 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
9608 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
9609 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
9610 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9612 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
9614 "start.exe wesja 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
9615 "Ten program jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub\n"
9616 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
9618 "(z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU)\n"
9619 "opublikowanej przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego "
9620 "Oprogramowania);\n"
9621 "albo w wersji 2.1 licencji lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej "
9624 "Ten program jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny,\n"
9625 "ale BEZ ŻADNEJ GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą "
9627 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do\n"
9628 "GNU Lesser Public License po więcej informacji.\n"
9630 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License\n"
9631 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software\n"
9632 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
9634 "Zajrzyj do pliku COPYING.LIB po informacje o licencji.\n"
9638 "Application could not be started, or no application associated with the "
9640 "ShellExecuteEx failed"
9642 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
9644 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
9647 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
9648 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
9651 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
9652 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
9655 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
9656 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
9659 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
9660 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
9663 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
9664 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
9667 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
9668 msgstr "Błąd: Argument %s oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
9671 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
9672 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
9675 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
9677 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %u.\n"
9681 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
9683 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%s\" z "
9687 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
9688 msgstr "Proces z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9691 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
9692 msgstr "Proces \"%s\" z PID %u został zmuszony do zakończenia.\n"
9695 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
9696 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%s\".\n"
9699 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
9700 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
9703 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
9704 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%s\".\n"
9707 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
9708 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
9710 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
9711 msgid "&New Task (Run...)"
9712 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
9715 msgid "E&xit Task Manager"
9716 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
9719 msgid "&Minimize On Use"
9720 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
9723 msgid "&Hide When Minimized"
9724 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
9726 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
9727 msgid "&Show 16-bit tasks"
9728 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
9731 msgid "&Refresh Now"
9732 msgstr "&Odśwież teraz"
9735 msgid "&Update Speed"
9736 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
9738 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
9742 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
9746 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
9752 msgstr "&Wstrzymana"
9754 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
9755 msgid "&Select Columns..."
9756 msgstr "&Wybierz kolumny..."
9758 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
9759 msgid "&CPU History"
9760 msgstr "&Historia użycia procesora"
9762 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
9763 msgid "&One Graph, All CPUs"
9764 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
9766 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
9767 msgid "One Graph &Per CPU"
9768 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
9770 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
9771 msgid "&Show Kernel Times"
9772 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
9774 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
9775 msgid "Tile &Horizontally"
9776 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
9778 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
9779 msgid "Tile &Vertically"
9780 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
9782 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
9784 msgstr "Mi&nimalizuj"
9786 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
9790 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
9791 msgid "&Bring To Front"
9792 msgstr "&Przesuń na wierzch"
9795 msgid "&About Task Manager"
9796 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
9800 msgstr "P&rzełącz na"
9804 msgstr "&Zakończy zadanie"
9807 msgid "&Go To Process"
9808 msgstr "&Idź do procesu"
9811 msgid "&End Process"
9812 msgstr "&Zakończ proces"
9815 msgid "End Process &Tree"
9816 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
9818 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
9823 msgid "Set &Priority"
9824 msgstr "&Ustaw priorytet"
9828 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
9831 msgid "&AboveNormal"
9832 msgstr "&Powyżej normalnego"
9835 msgid "&BelowNormal"
9836 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
9839 msgid "Set &Affinity..."
9840 msgstr "Ustal &koligację..."
9843 msgid "Edit Debug &Channels..."
9844 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
9846 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
9847 msgid "Task Manager"
9848 msgstr "Menedżer zadań"
9851 msgid "Create New Task"
9852 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
9855 msgid "Runs a new program"
9856 msgstr "Uruchamia nowy program"
9859 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
9860 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
9863 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
9864 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
9867 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
9868 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
9871 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
9873 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
9876 msgid "Displays tasks by using large icons"
9877 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
9880 msgid "Displays tasks by using small icons"
9881 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
9884 msgid "Displays information about each task"
9885 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
9888 msgid "Updates the display twice per second"
9889 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
9892 msgid "Updates the display every two seconds"
9893 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
9896 msgid "Updates the display every four seconds"
9897 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
9900 msgid "Does not automatically update"
9901 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
9904 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
9905 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
9908 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
9909 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
9912 msgid "Minimizes the windows"
9913 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
9916 msgid "Maximizes the windows"
9917 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
9920 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
9921 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
9924 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
9925 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
9928 msgid "Displays Task Manager help topics"
9929 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
9932 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
9933 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
9936 msgid "Exits the Task Manager application"
9937 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
9940 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
9942 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
9945 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
9946 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
9949 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
9950 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
9953 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
9954 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
9957 msgid "Each CPU has its own history graph"
9958 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
9961 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
9962 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
9965 msgid "Tells the selected tasks to close"
9966 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
9969 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
9970 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
9973 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
9974 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
9977 msgid "Removes the process from the system"
9978 msgstr "Usuwa proces z systemu"
9981 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
9982 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
9985 msgid "Attaches the debugger to this process"
9986 msgstr "Dołącza debugera do tego procesu"
9989 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
9990 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
9993 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
9994 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
9997 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
9998 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
10001 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
10002 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
10005 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
10006 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
10009 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
10010 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
10013 msgid "Sets process to the LOW priority class"
10014 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
10017 msgid "Controls Debug Channels"
10018 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
10025 msgid "Performance"
10029 msgid "CPU Usage: %3d%%"
10030 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
10033 msgid "Processes: %d"
10034 msgstr "Procesy: %d"
10037 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
10038 msgstr "Pam. zadeklar.: %dK / %dK"
10042 msgstr "Nazwa obrazu"
10046 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
10050 msgstr "Użycie procesora CPU"
10054 msgstr "Czas procesora CPU"
10058 msgstr "Użycie pamięci"
10062 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
10065 msgid "Peak Mem Usage"
10066 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
10069 msgid "Page Faults"
10070 msgstr "Błędy stron"
10073 msgid "USER Objects"
10074 msgstr "Obiekty USER"
10078 msgstr "Odczyty We/Wy"
10081 msgid "I/O Read Bytes"
10082 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
10086 msgstr "Identyfikator sesji"
10090 msgstr "Nazwa użytkownika"
10094 msgstr "Zmiana błędów stron"
10098 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
10102 msgstr "Pula stronicowania"
10106 msgstr "Pula niestronicowana"
10110 msgstr "Priorytet podstawowy"
10114 msgstr "Liczba dojść"
10118 msgstr "Liczba wątków"
10121 msgid "GDI Objects"
10122 msgstr "Obiekty GDI"
10126 msgstr "Zapisy We/Wy"
10129 msgid "I/O Write Bytes"
10130 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
10134 msgstr "Inne We/Wy"
10137 msgid "I/O Other Bytes"
10138 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
10141 msgid "Task Manager Warning"
10142 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
10146 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
10147 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
10148 "sure you want to change the priority class?"
10150 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
10151 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
10152 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
10155 msgid "Unable to Change Priority"
10156 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
10160 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
10161 "results including loss of data and system instability. The\n"
10162 "process will not be given the chance to save its state or\n"
10163 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
10164 "terminate the process?"
10166 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
10167 "niepożądane skutki, w tym również\n"
10168 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
10169 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
10170 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
10173 msgid "Unable to Terminate Process"
10174 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
10178 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
10179 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
10181 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę tanych.\n"
10182 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
10185 msgid "Unable to Debug Process"
10186 msgstr "Nie można debugować procesu"
10189 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
10190 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
10193 msgid "Invalid Option"
10194 msgstr "Niewłaściwa opcja"
10197 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
10198 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
10201 msgid "System Idle Process"
10202 msgstr "Proces bezczynności"
10205 msgid "Not Responding"
10206 msgstr "Nie odpowiada"
10210 msgstr "Uruchomiony"
10217 msgid "Debug Channels"
10218 msgstr "Kanały debugowania"
10236 #: uninstaller.rc:26
10237 msgid "Wine Application Uninstaller"
10238 msgstr "Wine - usuwanie programów"
10240 #: uninstaller.rc:27
10242 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
10244 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
10246 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć progam. Być może "
10247 "już był usunięty.\n"
10248 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
10252 msgstr "&Umieszczenie"
10255 msgid "&Scale to Window"
10256 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
10260 msgstr "Przesuń w &lewo"
10264 msgstr "Przesuń w &prawo"
10268 msgstr "Przesuń w &górę"
10272 msgstr "Przesuń w &dół"
10275 msgid "Regular Metafile Viewer"
10276 msgstr "Podgląd plików WMF (Regular Metafile)"
10280 msgstr "Biblioteki"
10288 msgid "Select the Unix target directory, please."
10289 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
10292 msgid "Show &Advanced"
10293 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
10296 msgid "Hide &Advanced"
10297 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
10301 msgstr "(brak motywu)"
10308 msgid "Desktop Integration"
10309 msgstr "Integracja z pulpitem"
10317 msgstr "Informacje"
10320 msgid "Wine configuration"
10321 msgstr "Konfiguracje Wine"
10324 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
10325 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
10328 msgid "Select a theme file"
10329 msgstr "Wybierz plik motywu"
10337 msgstr "Dowiązany do"
10340 msgid "Wine configuration for %s"
10341 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
10345 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
10346 "Are you sure you want to do this?"
10348 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
10349 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
10352 msgid "Warning: system library"
10353 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
10364 msgid "native, builtin"
10365 msgstr "natywna, wbudowana"
10368 msgid "builtin, native"
10369 msgstr "wbudowana, natywna"
10376 msgid "Default Settings"
10377 msgstr "Ustawienia standardowe"
10380 msgid "Wine Programs (*.exe,*.exe.so)"
10381 msgstr "Programy Wine (*.exe,*.exe.so)"
10384 msgid "Use global settings"
10385 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
10388 msgid "Select an executable file"
10389 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
10396 msgctxt "vertex shader mode"
10401 msgid "Autodetect..."
10402 msgstr "Automatyczne wykrywanie..."
10405 msgid "Local hard disk"
10406 msgstr "Lokalny dysk twardy"
10409 msgid "Network share"
10410 msgstr "Zasób sieciowy"
10413 msgid "Floppy disk"
10414 msgstr "Stacja dyskietek"
10422 "You cannot add any more drives.\n"
10424 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
10426 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
10428 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
10431 msgid "System drive"
10432 msgstr "Dysk systemowy"
10436 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
10438 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
10439 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
10441 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
10443 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
10444 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
10445 "ponownym jego utworzeniu!"
10452 msgid "Drive Mapping"
10453 msgstr "Przyporządkowany do"
10457 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
10459 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
10461 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
10463 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
10471 msgstr "Standardowe"
10475 msgstr "Podstawowe"
10482 msgid "Controls Background"
10483 msgstr "Kontrolki - tło"
10486 msgid "Controls Text"
10487 msgstr "Kontrolki - tekst"
10490 msgid "Menu Background"
10495 msgstr "Tekst menu"
10499 msgstr "Pasek przewijania"
10502 msgid "Selection Background"
10503 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
10506 msgid "Selection Text"
10507 msgstr "Zaznaczony tekst"
10510 msgid "ToolTip Background"
10511 msgstr "Tło podpowiedzi"
10514 msgid "ToolTip Text"
10515 msgstr "Tekst podpowiedzi"
10518 msgid "Window Background"
10522 msgid "Window Text"
10523 msgstr "Tekst okna"
10526 msgid "Active Title Bar"
10527 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
10530 msgid "Active Title Text"
10531 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
10534 msgid "Inactive Title Bar"
10535 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
10538 msgid "Inactive Title Text"
10539 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
10542 msgid "Message Box Text"
10543 msgstr "Tekst okien komunikatów"
10546 msgid "Application Workspace"
10547 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
10550 msgid "Window Frame"
10551 msgstr "Ramka okna"
10554 msgid "Active Border"
10555 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
10558 msgid "Inactive Border"
10559 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
10562 msgid "Controls Shadow"
10563 msgstr "Kontrolki - cień"
10567 msgstr "Szary tekst"
10570 msgid "Controls Highlight"
10571 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
10574 msgid "Controls Dark Shadow"
10575 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
10578 msgid "Controls Light"
10579 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
10582 msgid "Controls Alternate Background"
10583 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
10586 msgid "Hot Tracked Item"
10587 msgstr "Śledzony element"
10590 msgid "Active Title Bar Gradient"
10591 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
10594 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
10595 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
10598 msgid "Menu Highlight"
10599 msgstr "Podświetlone menu"
10603 msgstr "Pasek menu"
10605 #: wineconsole.rc:26
10606 msgid "Set &Defaults"
10607 msgstr "Ustaw &domyślne"
10609 #: wineconsole.rc:28
10613 #: wineconsole.rc:31
10614 msgid "&Select all"
10615 msgstr "Z&aznacz wszystko"
10617 #: wineconsole.rc:32
10619 msgstr "&Przewijaj"
10621 #: wineconsole.rc:33
10625 #: wineconsole.rc:36
10626 msgid "Setup - Default settings"
10627 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
10629 #: wineconsole.rc:37
10630 msgid "Setup - Current settings"
10631 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
10633 #: wineconsole.rc:38
10634 msgid "Configuration error"
10635 msgstr "Błąd konfiguracji"
10637 #: wineconsole.rc:39
10638 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
10639 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna."
10641 #: wineconsole.rc:34
10642 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
10643 msgstr "Każdy znak ma szerokość %ld i wysokość %ld punktów"
10645 #: wineconsole.rc:35
10646 msgid "This is a test"
10647 msgstr "To jest test"
10649 #: wineconsole.rc:41
10650 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
10651 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
10653 #: wineconsole.rc:42
10654 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
10655 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
10657 #: wineconsole.rc:43
10658 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
10659 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
10661 #: wineconsole.rc:44
10662 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
10663 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
10665 #: wineconsole.rc:45
10667 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
10668 "The command is invalid.\n"
10670 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
10671 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
10673 #: wineconsole.rc:48
10677 " wineconsole [options] <command>\n"
10683 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
10687 #: wineconsole.rc:49
10689 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
10691 " try to setup the current terminal as a Wine "
10694 " --backend={user|curses} Wybór 'user' spowoduje wyświetlenie nowego okna, "
10696 " spróbuje przerobić aktualnie używany terminal na "
10699 #: wineconsole.rc:51
10700 msgid " <command> The Wine program to launch in the console\n"
10701 msgstr " <polecenie> Program Wine który należy uruchomić\n"
10703 #: wineconsole.rc:52
10707 " wineconsole cmd\n"
10708 "Starts the Wine command prompt in a Wine console\n"
10713 " wineconsole cmd\n"
10714 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine\n"
10718 msgid "Wine program crash"
10719 msgstr "Awaria programu Wine"
10722 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
10723 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
10726 msgid "(unidentified)"
10727 msgstr "(nieznane)"
10730 msgid "&Open\tEnter"
10731 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10735 msgstr "Zmień &nazwę..."
10738 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
10739 msgstr "&Właściwości...\tAlt+Enter"
10743 msgstr "Urucho&m..."
10746 msgid "Cr&eate Directory..."
10747 msgstr "U&twórz katalog..."
10749 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
10750 msgid "E&xit\tAlt+X"
10751 msgstr "&Wyjście\tAlt+X"
10758 msgid "Connect &Network Drive..."
10759 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
10762 msgid "&Disconnect Network Drive"
10763 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy..."
10770 msgid "&All File Details"
10771 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
10774 msgid "&Sort by Name"
10775 msgstr "Sortuj według &nazw"
10778 msgid "Sort &by Type"
10779 msgstr "Sortuj według &typów"
10782 msgid "Sort by Si&ze"
10783 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
10786 msgid "Sort by &Date"
10787 msgstr "Sortuj według &dat"
10790 msgid "Filter by&..."
10791 msgstr "Filtruj widok &..."
10795 msgstr "Pasek &dysków"
10798 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
10799 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
10802 msgid "New &Window"
10803 msgstr "&Nowe okno"
10806 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
10807 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
10810 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
10811 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
10814 msgid "&About Wine File"
10815 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
10818 msgid "Applying font settings"
10819 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
10822 msgid "Error while selecting new font."
10823 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki"
10826 msgid "Wine File Manager"
10827 msgstr "Menadżer plików Wine"
10842 msgid "Not yet implemented"
10843 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
10862 msgid "Index/Inode"
10863 msgstr "Indeks/inode"
10867 msgstr "Prawa dostępu"
10870 msgid "%s of %s free"
10871 msgstr "%s z %s wolne"
10882 msgid "Question &Marks"
10887 msgstr "&Początkujący"
10891 msgstr "&Zaawansowany"
10899 msgstr "Plansza &użytkownika..."
10902 msgid "&Fastest Times"
10903 msgstr "Najszybsze czasy"
10906 msgid "&About WineMine"
10907 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
10911 msgstr "Saper Wine"
10918 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10919 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
10922 msgid "Printer &setup..."
10923 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
10926 msgid "&Annotate..."
10927 msgstr "&Adnotuj..."
10935 msgstr "&Definiuj..."
10941 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
10945 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
10949 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
10954 msgid "&Help on help\tF1"
10955 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
10958 msgid "Always on &top"
10959 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
10962 msgid "&About Wine Help"
10963 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
10966 msgid "Annotation..."
10967 msgstr "Adnotacja..."
10975 msgstr "Pomoc Wine"
10978 msgid "Error while reading the help file `%s'"
10979 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
10983 msgstr "Spis treś&ci"
10990 msgid "Help files (*.hlp)"
10991 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
10994 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
10996 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
10999 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
11001 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
11004 msgid "Help topics: "
11005 msgstr "Tematy pomocy: "
11008 msgid "&New...\tCtrl+N"
11009 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
11012 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
11013 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
11016 msgid "&Clear\tDEL"
11017 msgstr "&Wyczyść\tDEL"
11020 msgid "&Select all\tCtrl+A"
11021 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
11024 msgid "Find &next\tF3"
11025 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
11029 msgstr "Tylko do &odczytu"
11033 msgstr "&Zmodifykowany"
11040 msgid "Selection &info"
11041 msgstr "Zaznaczenie - &info"
11044 msgid "Character &format"
11045 msgstr "&Format znaków"
11048 msgid "&Def. char format"
11049 msgstr "&Standardowy format znaków"
11052 msgid "Paragrap&h format"
11053 msgstr "Format aka&pitu"
11057 msgstr "&Pobierz tekst"
11061 msgstr "P&asek formatu"
11069 msgstr "&Pasek stanu"
11072 msgid "&Options..."
11080 msgid "&Date and time..."
11081 msgstr "&Data i godzina..."
11087 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
11088 msgid "&Bullet points"
11089 msgstr "&Wypunktowanie"
11091 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
11092 msgid "&Paragraph..."
11093 msgstr "&Akapit..."
11097 msgstr "&Tabulatory..."
11100 msgid "Backgroun&d"
11104 msgid "&System\tCtrl+1"
11105 msgstr "&System\tCtrl+1"
11108 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
11109 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
11112 msgid "&About Wine Wordpad"
11113 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
11117 msgstr "Automatycznie"
11120 msgid "All documents (*.*)"
11121 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
11124 msgid "Text documents (*.txt)"
11125 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
11128 msgid "Unicode text document (*.txt)"
11129 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
11132 msgid "Rich text format (*.rtf)"
11133 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
11136 msgid "Rich text document"
11137 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
11140 msgid "Text document"
11141 msgstr "Dokument tekstowy"
11144 msgid "Unicode text document"
11145 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
11148 msgid "Printer files (*.PRN)"
11149 msgstr "Pliki drukarki (*.PRN)"
11161 msgstr "Wyśrodkowane"
11169 msgstr "Tekst sformatowany"
11173 msgstr "Nast. strona"
11176 msgid "Previous page"
11177 msgstr "Poprz. strona"
11181 msgstr "Dwie strony"
11185 msgstr "Jedna strona"
11224 msgid "Save changes to '%s'?"
11225 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
11228 msgid "Finished searching the document."
11229 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
11232 msgid "Failed to load the RichEdit library."
11233 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
11237 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
11238 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
11240 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
11241 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
11244 msgid "Invalid number format"
11245 msgstr "Zły format liczby"
11248 msgid "OLE storage documents are not supported"
11249 msgstr "Dokumenty typu OLE storage nie są obsługiwane"
11252 msgid "Could not save the file."
11253 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
11256 msgid "You do not have access to save the file."
11257 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
11260 msgid "Could not open the file."
11261 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
11264 msgid "You do not have access to open the file."
11265 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
11268 msgid "Printing not implemented"
11269 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane"
11272 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
11273 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
11276 msgid "Starting Wordpad failed"
11277 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
11280 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
11282 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11285 msgid "Invalid parameter '%s' - Use xcopy /? for help\n"
11286 msgstr "Nieznany parameter '%s' - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
11289 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
11290 msgstr "Naciśnij <enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
11293 msgid "%d file(s) would be copied\n"
11294 msgstr "%d plik(ów) zostałoby skopiowanych\n"
11297 msgid "%d file(s) copied\n"
11298 msgstr "%d plik(ów) skopiowanych\n"
11302 "Is '%s' a filename or directory\n"
11304 "(F - File, D - Directory)\n"
11306 "Czy '%s' jest nazwą pliku czy katalogu\n"
11308 "(P - plik, K - katalog)\n"
11311 msgid "%s? (Yes|No)\n"
11312 msgstr "%s? (Tak|Nie)\n"
11315 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
11316 msgstr "Zastąpić %s? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
11319 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
11320 msgstr "Kopiowanie '%s' do '%s' nie powiodło się - kod błędu %d\n"
11323 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
11324 msgstr "Błąd podczas czytania '%s'\n"
11332 msgctxt "Directory key"
11338 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination\n"
11341 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11342 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11346 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
11348 "[/S] Copy directories and subdirectories\n"
11349 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones\n"
11350 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
11351 "[/F] Show full source and destination names during copy\n"
11352 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied\n"
11353 "[/W] Prompts before beginning the copy operation\n"
11354 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files\n"
11355 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files\n"
11356 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files\n"
11357 "[/P] Prompts on each source file before copying\n"
11358 "[/N] Copy using short names\n"
11359 "[/U] Copy only files which already exist in destination\n"
11360 "[/R] Overwrite any read only files\n"
11361 "[/H] Include hidden and system files in the copy\n"
11362 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy\n"
11363 "[/A] Only copy files with archive attribute set\n"
11364 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes\n"
11365 "\tarchive attribute\n"
11366 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
11367 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
11368 "\t\tthan source\n"
11371 "XCOPY - kopiuje pliki lub drzewa katalogów\n"
11374 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
11375 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
11379 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
11380 "\tzakłada, że \"cel\" powien być katalogiem\n"
11381 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi\n"
11382 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi\n"
11383 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy)\n"
11384 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania\n"
11385 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane\n"
11386 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania\n"
11387 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików\n"
11388 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie\n"
11389 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku\n"
11390 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku\n"
11391 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików\n"
11392 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym\n"
11393 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu\n"
11394 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe\n"
11395 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania występiły błędy\n"
11396 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
11397 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny i usuwa ten atrybut\n"
11398 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodifikowane po podanej "
11400 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
11401 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym\n"