1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:45+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
145 #: appwiz.rc:107 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53 comctl32.rc:68
146 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:227
147 #: comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322 comdlg32.rc:342
148 #: comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447 comdlg32.rc:471
149 #: comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273 cryptui.rc:363
150 #: dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
151 #: mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56 msvfw32.rc:34
152 #: oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39 setupapi.rc:57
153 #: shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338 shlwapi.rc:42
154 #: user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69 winspool.rc:40
155 #: notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104 progman.rc:122
156 #: progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197 progman.rc:214
157 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285 regedit.rc:298
158 #: regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31 winecfg.rc:206
159 #: winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129 winefile.rc:152
160 #: winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234
166 msgid "Add/Remove Programs"
167 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
171 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
174 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
177 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
183 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
184 "entry for this program from the registry?"
186 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
187 "o tym programie z rejestru?"
190 msgid "Not specified"
191 msgstr "Nieokreślone"
193 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
201 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
206 msgid "Installation programs"
207 msgstr "Programy instalacyjne"
210 msgid "Programs (*.exe)"
211 msgstr "Programy (*.exe)"
213 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
214 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
215 msgid "All files (*.*)"
216 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
219 msgid "&Modify/Remove"
223 msgid "Downloading..."
224 msgstr "Pobieranie..."
227 msgid "Installing..."
228 msgstr "Instalowanie..."
232 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
235 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
239 msgid "Compress options"
240 msgstr "Opcje kompresji"
243 msgid "&Choose a stream:"
244 msgstr "&Wybierz strumień:"
246 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
251 msgid "&Interleave every"
252 msgstr "&Przeplot co"
254 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
259 msgid "Current format:"
260 msgstr "Wybrany format:"
264 msgstr "Kształt fali: %s"
268 msgstr "Kształt fali"
271 msgid "All multimedia files"
272 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
283 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
284 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
288 msgstr "nie skompresowany"
292 msgstr "Trwa anulowanie..."
294 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
295 msgid "Properties for %s"
296 msgstr "Właściwości: %s"
298 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
302 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
323 msgid "Customize Toolbar"
324 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
326 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
327 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
335 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
336 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
337 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
338 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
339 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
340 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
341 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
347 msgstr "Przenieś &w górę"
351 msgstr "Przenieś w &dół"
354 msgid "A&vailable buttons:"
355 msgstr "Do&stępne przyciski:"
366 msgid "&Toolbar buttons:"
367 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
373 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
378 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
379 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
391 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
392 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
396 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
398 msgstr "&Nazwa pliku:"
400 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
401 msgid "&Directories:"
404 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
405 msgid "List Files of &Type:"
406 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
408 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
412 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
414 msgstr "Tylko do &odczytu"
418 msgstr "Zapisz jako..."
420 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
424 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
433 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
435 msgstr "Zakres wydruku"
437 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
439 msgstr "&Cały rejestr"
449 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
462 msgid "Print &Quality:"
463 msgstr "Jakość &wydruku:"
466 msgid "Print to Fi&le"
467 msgstr "Drukuj do pli&ku"
471 msgstr "Sortuj kopie"
473 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
475 msgstr "Ustawienia wydruku"
477 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
482 msgid "&Default Printer"
483 msgstr "&Domyślna drukarka"
490 msgid "Specific &Printer"
491 msgstr "&Inna drukarka"
493 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
501 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
505 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
517 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
529 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
539 msgstr "Prz&ekreślona"
543 msgstr "P&odkreślona"
545 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
562 msgid "&Basic Colors:"
563 msgstr "&Podstawowe kolory:"
566 msgid "&Custom Colors:"
567 msgstr "Własne &kolory:"
569 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
570 msgid "Color | Sol&id"
571 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
600 msgid "&Add to Custom Colors"
601 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
604 msgid "&Define Custom Colors >>"
605 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
607 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
611 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
615 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
616 msgid "Match &Whole Word Only"
617 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
619 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
621 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
627 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
631 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
635 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
637 msgstr "&Znajdź następny"
644 msgid "Re&place With:"
653 msgstr "Zamień &wszystkie"
656 msgid "Print to fi&le"
657 msgstr "Drukuj do pli&ku"
659 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
660 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
662 msgstr "Właś&ciwości"
664 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
668 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
672 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
676 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
680 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
689 msgid "Number of &copies:"
690 msgstr "Liczba &kopii:"
702 msgstr "&Zaznaczenie"
712 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
730 msgstr "Ustawienia Strony"
736 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
748 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
756 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
762 msgstr "Dr&ukarka..."
770 msgstr "&Nazwa pliku:"
773 msgid "Files of &type:"
774 msgstr "&Pliki typu:"
777 msgid "Open as &read-only"
778 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
780 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
786 msgstr "Nazwa pliku:"
789 msgid "Files of type:"
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Nie znaleziono pliku"
797 msgid "Please verify that the correct file name was given"
798 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
802 "File does not exist.\n"
803 "Do you want to create file?"
805 "Plik nie istnieje.t\n"
806 "Czy chcesz go utworzyć?"
810 "File already exists.\n"
811 "Do you want to replace it?"
814 "Czy chcesz go zastąpić?"
817 msgid "Invalid character(s) in path"
818 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
822 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
825 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
829 msgid "Path does not exist"
830 msgstr "Katalog nie istnieje"
833 msgid "File does not exist"
834 msgstr "Plik nie istnieje"
838 msgstr "Poziom w górę"
841 msgid "Create New Folder"
842 msgstr "Utwórz nowy folder"
848 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
853 msgid "Browse to Desktop"
854 msgstr "Przeglądaj pulpit"
870 msgstr "Pogrubiona kursywa"
872 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
876 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
880 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
884 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
888 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
892 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
896 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
898 msgstr "Zielono-modry"
900 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
904 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
908 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
912 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
916 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
920 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
924 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
928 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
932 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
937 msgid "Unreadable Entry"
938 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
942 "This value does not lie within the page range.\n"
943 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
945 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
946 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
949 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
950 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
954 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
955 "Please reenter margins."
957 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
958 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
961 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
962 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
966 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
967 "Please enter a value between 1 and %d."
969 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
970 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
973 msgid "A printer error occurred."
974 msgstr "Błąd drukowania."
977 msgid "No default printer defined."
978 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
981 msgid "Cannot find the printer."
982 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
984 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
985 msgid "Out of memory."
986 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
989 msgid "An error occurred."
990 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
993 msgid "Unknown printer driver."
994 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
998 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
999 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1001 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1002 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1003 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1006 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1007 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1009 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1023 msgstr "Otwórz plik"
1025 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1031 msgstr "Wstrzymane; "
1038 msgid "Pending deletion; "
1039 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1043 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1046 msgid "Out of paper; "
1047 msgstr "Brak papieru; "
1050 msgid "Feed paper manual; "
1051 msgstr "Podawanie ręczne; "
1054 msgid "Paper problem; "
1055 msgstr "Problem z papierem; "
1058 msgid "Printer offline; "
1059 msgstr "Drukarka jest offline; "
1062 msgid "I/O Active; "
1063 msgstr "We/Wy aktywne; "
1071 msgstr "Drukowanie; "
1074 msgid "Output tray is full; "
1075 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1078 msgid "Not available; "
1079 msgstr "Niedostępne; "
1083 msgstr "Oczekiwanie; "
1086 msgid "Processing; "
1087 msgstr "Przetwarzanie; "
1090 msgid "Initialising; "
1091 msgstr "Inicjowanie; "
1094 msgid "Warming up; "
1095 msgstr "Rozgrzewanie; "
1099 msgstr "Mało toneru; "
1103 msgstr "Brak toneru; "
1107 msgstr "Strona wysłana; "
1110 msgid "Interrupted by user; "
1111 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1114 msgid "Out of memory; "
1115 msgstr "Za mało pamięci; "
1118 msgid "The printer door is open; "
1119 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1122 msgid "Print server unknown; "
1123 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1126 msgid "Power save mode; "
1127 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1130 msgid "Default Printer; "
1131 msgstr "Domyślna drukarka; "
1134 msgid "There are %d documents in the queue"
1135 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1138 msgid "Margins [inches]"
1139 msgstr "Marginesy [cale]"
1142 msgid "Margins [mm]"
1143 msgstr "Marginesy [mm]"
1145 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1146 msgctxt "unit: millimeters"
1152 msgstr "&Użytkownik:"
1154 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1159 msgid "&Remember my password"
1160 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1163 msgid "Connect to %s"
1164 msgstr "Połącz z %s"
1167 msgid "Connecting to %s"
1168 msgstr "Łączenie z %s"
1171 msgid "Logon unsuccessful"
1172 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1176 "Make sure that your user name\n"
1177 "and password are correct."
1179 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1180 "i hasło są poprawne."
1184 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1186 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1187 "entering your password."
1189 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1191 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1192 "przed wprowadzeniem hasła."
1195 msgid "Caps Lock is On"
1196 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1199 msgid "Authority Key Identifier"
1200 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1203 msgid "Key Attributes"
1204 msgstr "Atrybuty klucza"
1207 msgid "Key Usage Restriction"
1208 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1211 msgid "Subject Alternative Name"
1212 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1215 msgid "Issuer Alternative Name"
1216 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1219 msgid "Basic Constraints"
1220 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1224 msgstr "Użycie klucza"
1227 msgid "Certificate Policies"
1228 msgstr "Zasady certyfikatu"
1231 msgid "Subject Key Identifier"
1232 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1235 msgid "CRL Reason Code"
1236 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1239 msgid "CRL Distribution Points"
1240 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1243 msgid "Enhanced Key Usage"
1244 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1247 msgid "Authority Information Access"
1248 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1251 msgid "Certificate Extensions"
1252 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1255 msgid "Next Update Location"
1256 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1259 msgid "Yes or No Trust"
1260 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1263 msgid "Email Address"
1264 msgstr "Adres e-mail"
1267 msgid "Unstructured Name"
1268 msgstr "Nazwa bez struktury"
1271 msgid "Content Type"
1272 msgstr "Typ zawartości"
1275 msgid "Message Digest"
1276 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1279 msgid "Signing Time"
1280 msgstr "Czas podpisu"
1283 msgid "Counter Sign"
1284 msgstr "Znak licznika"
1287 msgid "Challenge Password"
1288 msgstr "Hasło wezwania"
1291 msgid "Unstructured Address"
1292 msgstr "Adres bez struktury"
1295 msgid "S/MIME Capabilities"
1296 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1299 msgid "Prefer Signed Data"
1300 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1302 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1303 msgctxt "Certification Practice Statement"
1307 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1309 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1312 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1313 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1316 msgid "Certification Authority Issuer"
1317 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1320 msgid "Certification Template Name"
1321 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1324 msgid "Certificate Type"
1325 msgstr "Typ certyfikatu"
1328 msgid "Certificate Manifold"
1329 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1332 msgid "Netscape Cert Type"
1333 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1336 msgid "Netscape Base URL"
1337 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1340 msgid "Netscape Revocation URL"
1341 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1344 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1345 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1348 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1349 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1352 msgid "Netscape CA Policy URL"
1353 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1356 msgid "Netscape SSL ServerName"
1357 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1360 msgid "Netscape Comment"
1361 msgstr "Komentarz Netscape"
1364 msgid "Country/Region"
1365 msgstr "Kraj/Region"
1368 msgid "Organization"
1369 msgstr "Organizacja"
1372 msgid "Organizational Unit"
1373 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1384 msgid "State or Province"
1385 msgstr "Województwo"
1404 msgid "Domain Component"
1405 msgstr "Składnik domeny"
1408 msgid "Street Address"
1412 msgid "Serial Number"
1413 msgstr "Numer seryjny"
1417 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1420 msgid "Cross CA Version"
1421 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1424 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1425 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1428 msgid "Principal Name"
1429 msgstr "Nazwa główna"
1432 msgid "Windows Product Update"
1433 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1436 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1437 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1441 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1444 msgid "Enrollment CSP"
1445 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1449 msgstr "Numer listy CRL"
1452 msgid "Delta CRL Indicator"
1453 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1456 msgid "Issuing Distribution Point"
1457 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1460 msgid "Freshest CRL"
1461 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1464 msgid "Name Constraints"
1465 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1468 msgid "Policy Mappings"
1469 msgstr "Mapowanie zasad"
1472 msgid "Policy Constraints"
1473 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1476 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1477 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1480 msgid "Application Policies"
1481 msgstr "Zasady aplikacji"
1484 msgid "Application Policy Mappings"
1485 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1488 msgid "Application Policy Constraints"
1489 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1496 msgid "CMC Response"
1497 msgstr "Odpowiedź CMC"
1500 msgid "Unsigned CMC Request"
1501 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1504 msgid "CMC Status Info"
1505 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1508 msgid "CMC Extensions"
1509 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1512 msgid "CMC Attributes"
1513 msgstr "Atrybuty CMC"
1517 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1520 msgid "PKCS 7 Signed"
1521 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1524 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1525 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1528 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1529 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1532 msgid "PKCS 7 Digested"
1533 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1536 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1537 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1540 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1541 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1544 msgid "Virtual Base CRL Number"
1545 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1548 msgid "Next CRL Publish"
1549 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1552 msgid "CA Encryption Certificate"
1553 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1555 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1556 msgid "Key Recovery Agent"
1557 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1560 msgid "Certificate Template Information"
1561 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1564 msgid "Enterprise Root OID"
1565 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1568 msgid "Dummy Signer"
1569 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1572 msgid "Encrypted Private Key"
1573 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1576 msgid "Published CRL Locations"
1577 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1580 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1581 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1584 msgid "Transaction Id"
1585 msgstr "Identyfikator transakcji"
1588 msgid "Sender Nonce"
1589 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1592 msgid "Recipient Nonce"
1593 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1597 msgstr "Informacje o rejestrze"
1600 msgid "Get Certificate"
1601 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1605 msgstr "Uzyskaj CRL"
1608 msgid "Revoke Request"
1609 msgstr "Cofnij żądanie"
1612 msgid "Query Pending"
1613 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1615 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1616 msgid "Certificate Trust List"
1617 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1620 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1621 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1624 msgid "Private Key Usage Period"
1625 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1628 msgid "Client Information"
1629 msgstr "Informacje klienta"
1632 msgid "Server Authentication"
1633 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1636 msgid "Client Authentication"
1637 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1640 msgid "Code Signing"
1641 msgstr "Podpisywanie kodu"
1644 msgid "Secure Email"
1645 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1648 msgid "Time Stamping"
1649 msgstr "Sygnatura czasowa"
1652 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1653 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1656 msgid "Microsoft Time Stamping"
1657 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1660 msgid "IP security end system"
1661 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1664 msgid "IP security tunnel termination"
1665 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1668 msgid "IP security user"
1669 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1672 msgid "Encrypting File System"
1673 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1675 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1676 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1677 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1679 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1680 msgid "Windows System Component Verification"
1681 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1683 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1684 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1685 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1687 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1688 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1689 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1691 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1692 msgid "Key Pack Licenses"
1693 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1695 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1696 msgid "License Server Verification"
1697 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1699 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1700 msgid "Smart Card Logon"
1701 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1703 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1704 msgid "Digital Rights"
1705 msgstr "Prawa cyfrowe"
1707 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1708 msgid "Qualified Subordination"
1709 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1711 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1712 msgid "Key Recovery"
1713 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1715 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1716 msgid "Document Signing"
1717 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1720 msgid "IP security IKE intermediate"
1721 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1723 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1724 msgid "File Recovery"
1725 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1727 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1728 msgid "Root List Signer"
1729 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1732 msgid "All application policies"
1733 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1735 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1736 msgid "Directory Service Email Replication"
1737 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1739 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1740 msgid "Certificate Request Agent"
1741 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1743 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1744 msgid "Lifetime Signing"
1745 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1748 msgid "All issuance policies"
1749 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1752 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1753 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1760 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1761 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1764 msgid "Other People"
1768 msgid "Trusted Publishers"
1769 msgstr "Zaufani wydawcy"
1772 msgid "Untrusted Certificates"
1773 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1777 msgstr "Identyfikator klucza="
1780 msgid "Certificate Issuer"
1781 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1784 msgid "Certificate Serial Number="
1785 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1789 msgstr "Inna nazwa="
1792 msgid "Email Address="
1793 msgstr "Adres e-mail="
1800 msgid "Directory Address"
1801 msgstr "Adres katalogu"
1816 msgid "Registered ID="
1817 msgstr "Zarejestrowane ID="
1820 msgid "Unknown Key Usage"
1821 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1824 msgid "Subject Type="
1825 msgstr "Typ podmiotu="
1828 msgctxt "Certificate Authority"
1834 msgstr "Jednostka końcowa"
1837 msgid "Path Length Constraint="
1838 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1841 msgctxt "path length"
1846 msgid "Information Not Available"
1847 msgstr "Informacje niedostępne"
1850 msgid "Authority Info Access"
1851 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1854 msgid "Access Method="
1855 msgstr "Metoda dostępu="
1858 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1864 msgstr "Wystawcy UC"
1867 msgid "Unknown Access Method"
1868 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1871 msgid "Alternative Name"
1872 msgstr "Alternatywna nazwa"
1875 msgid "CRL Distribution Point"
1876 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1879 msgid "Distribution Point Name"
1880 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1884 msgstr "Pełna nazwa"
1892 msgstr "Przyczyna CRL="
1896 msgstr "Wystawca CRL"
1899 msgid "Key Compromise"
1900 msgstr "Złamanie klucza"
1903 msgid "CA Compromise"
1904 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1907 msgid "Affiliation Changed"
1908 msgstr "Zmiana przynależności"
1912 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1915 msgid "Operation Ceased"
1916 msgstr "Zaprzestanie działania"
1919 msgid "Certificate Hold"
1920 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1923 msgid "Financial Information="
1924 msgstr "Informacje finansowe="
1926 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1931 msgid "Not Available"
1932 msgstr "Niedostępny"
1935 msgid "Meets Criteria="
1936 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1938 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1942 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1947 msgid "Digital Signature"
1948 msgstr "Podpis cyfrowy"
1951 msgid "Non-Repudiation"
1952 msgstr "Bez odrzucania"
1955 msgid "Key Encipherment"
1956 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1959 msgid "Data Encipherment"
1960 msgstr "Szyfrowanie danych"
1963 msgid "Key Agreement"
1964 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1967 msgid "Certificate Signing"
1968 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1971 msgid "Off-line CRL Signing"
1972 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
1976 msgstr "Podpisywanie CRL"
1979 msgid "Encipher Only"
1980 msgstr "Tylko szyfruj"
1983 msgid "Decipher Only"
1984 msgstr "Tylko odszyfruj"
1987 msgid "SSL Client Authentication"
1988 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
1991 msgid "SSL Server Authentication"
1992 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2011 msgid "Signature CA"
2012 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2015 msgid "Certificate Policy"
2016 msgstr "Zasady certyfikatu"
2019 msgid "Policy Identifier: "
2020 msgstr "Identyfikator zasad: "
2023 msgid "Policy Qualifier Info"
2024 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2027 msgid "Policy Qualifier Id="
2028 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2032 msgstr "Kwalifikator"
2035 msgid "Notice Reference"
2036 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2039 msgid "Organization="
2040 msgstr "Organizacja="
2043 msgid "Notice Number="
2044 msgstr "Numer uwagi="
2047 msgid "Notice Text="
2048 msgstr "Tekst Uwagi="
2050 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2055 msgid "&Install Certificate..."
2056 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2059 msgid "Issuer &Statement"
2060 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2067 msgid "&Edit Properties..."
2068 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2071 msgid "&Copy to File..."
2072 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2075 msgid "Certification Path"
2076 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2079 msgid "Certification path"
2080 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2083 msgid "&View Certificate"
2084 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2087 msgid "Certificate &status:"
2088 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2096 msgstr "Więcej &informacji"
2099 msgid "&Friendly name:"
2100 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2102 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2103 msgid "&Description:"
2107 msgid "Certificate purposes"
2108 msgstr "Cel certyfikatu"
2111 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2112 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2115 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2116 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2119 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2120 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2123 msgid "Add &Purpose..."
2124 msgstr "&Dodaj cel..."
2132 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2134 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2136 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2137 msgid "Select Certificate Store"
2138 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2141 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2142 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2145 msgid "&Show physical stores"
2146 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2148 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2149 msgid "Certificate Import Wizard"
2150 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2153 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2154 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2158 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2159 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2161 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2162 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2163 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2164 "lists, and certificate trust lists.\n"
2166 "To continue, click Next."
2168 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2169 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2172 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2173 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2174 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2175 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2177 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2179 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2181 msgstr "&Nazwa pliku:"
2183 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2185 msgstr "P&rzeglądaj..."
2189 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2190 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2192 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2193 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2196 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2198 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2201 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2202 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2204 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2205 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2206 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2210 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2211 "location for the certificates."
2213 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2214 "określić położenie certyfikatów."
2217 msgid "&Automatically select certificate store"
2218 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2221 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2222 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2225 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2226 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2229 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2230 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2232 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2233 msgid "You have specified the following settings:"
2234 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2236 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2237 msgid "Certificates"
2238 msgstr "Certyfikaty"
2241 msgid "I&ntended purpose:"
2242 msgstr "&Zamierzone cele:"
2246 msgstr "&Importuj..."
2248 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2250 msgstr "&Eksportuj..."
2253 msgid "&Advanced..."
2254 msgstr "&Zaawansowane..."
2257 msgid "Certificate intended purposes"
2258 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2260 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2261 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2267 msgid "Advanced Options"
2268 msgstr "Zaawansowane opcje"
2271 msgid "Certificate purpose"
2272 msgstr "Cel certyfikatu"
2276 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2278 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2279 "Zaawansowane Cele."
2282 msgid "&Certificate purposes:"
2283 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2285 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2286 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2287 msgid "Certificate Export Wizard"
2288 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2291 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2292 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2296 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2297 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2299 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2300 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2301 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2302 "lists, and certificate trust lists.\n"
2304 "To continue, click Next."
2306 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2307 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2310 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2311 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2312 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2313 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2315 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2319 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2320 "to protect the private key on a later page."
2322 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2323 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2326 msgid "Do you wish to export the private key?"
2327 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2330 msgid "&Yes, export the private key"
2331 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2334 msgid "N&o, do not export the private key"
2335 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2338 msgid "&Confirm password:"
2339 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2342 msgid "Select the format you want to use:"
2343 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2346 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2347 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2350 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2351 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2354 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2356 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2359 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2361 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2364 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2365 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2368 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2370 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2373 msgid "&Enable strong encryption"
2374 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2377 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2378 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2381 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2382 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2385 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2386 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2388 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2393 msgid "Certificate Information"
2394 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2398 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2399 "altered or corrupted."
2401 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2406 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2407 "trusted root certificate store."
2409 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2410 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2413 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2415 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2418 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2419 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2422 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2424 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2427 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2428 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2432 msgstr "Wystawiony dla: "
2436 msgstr "Wystawiony przez: "
2447 msgid "This certificate has an invalid signature."
2448 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2451 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2452 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2455 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2457 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2460 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2461 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2464 msgid "This certificate is OK."
2465 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2475 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2480 msgid "Version 1 Fields Only"
2481 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2484 msgid "Extensions Only"
2485 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2488 msgid "Critical Extensions Only"
2489 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2492 msgid "Properties Only"
2493 msgstr "Tylko właściwości"
2496 msgid "Serial number"
2497 msgstr "Numer seryjny"
2517 msgstr "Klucz publiczny"
2520 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2521 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2525 msgstr "Odcisk palca"
2528 msgid "Enhanced key usage (property)"
2529 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2532 msgid "Friendly name"
2533 msgstr "Przyjazna nazwa"
2535 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2540 msgid "Certificate Properties"
2541 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2544 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2545 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2548 msgid "The OID you entered already exists."
2549 msgstr "Podane OID już istnieje."
2552 msgid "Please select a certificate store."
2553 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2557 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2558 "select another file."
2560 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2564 msgid "File to Import"
2565 msgstr "Import pliku"
2568 msgid "Specify the file you want to import."
2569 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2571 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2572 msgid "Certificate Store"
2573 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2577 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2578 "lists, and certificate trust lists."
2580 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2581 "oraz list zaufania certyfikatu."
2584 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2585 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2588 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2589 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2591 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2592 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2593 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2595 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2596 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2597 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2600 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2601 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2604 msgid "Please select a file."
2605 msgstr "Proszę wybrać plik."
2608 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2609 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2612 msgid "Could not open "
2613 msgstr "Nie można otworzyć "
2616 msgid "Determined by the program"
2617 msgstr "Określone przez program"
2620 msgid "Please select a store"
2621 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2624 msgid "Certificate Store Selected"
2625 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2628 msgid "Automatically determined by the program"
2629 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2631 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2635 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2640 msgid "Certificate Revocation List"
2641 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2644 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2645 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2648 msgid "Personal Information Exchange"
2649 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2652 msgid "The import was successful."
2653 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2656 msgid "The import failed."
2657 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2664 msgid "<Advanced Purposes>"
2665 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2669 msgstr "Wystawiony dla"
2673 msgstr "Wystawiony przez"
2676 msgid "Expiration Date"
2677 msgstr "Data wygaśnięcia"
2680 msgid "Friendly Name"
2681 msgstr "Przyjazna nazwa"
2683 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2689 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2690 "sign messages with it.\n"
2691 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2693 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2695 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2699 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2700 "sign messages with them.\n"
2701 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2703 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2705 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2709 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2710 "verify messages signed with it.\n"
2711 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2713 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2715 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2719 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2720 "verify messages signed with it.\n"
2721 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2723 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2725 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2729 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2731 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2733 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2734 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2738 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2740 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2742 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2743 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2747 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2748 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2749 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2751 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2752 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2753 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2757 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2758 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2759 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2761 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2762 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2763 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2767 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2768 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2770 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2771 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2775 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2776 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2778 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2779 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2782 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2783 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2786 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2787 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2790 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2791 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2794 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2795 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2799 "Ensures software came from software publisher\n"
2800 "Protects software from alteration after publication"
2802 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2803 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2806 msgid "Protects e-mail messages"
2807 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2810 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2811 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2814 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2815 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2818 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2819 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2822 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2823 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2826 msgid "Private Key Archival"
2827 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2830 msgid "Export Format"
2831 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2834 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2835 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2838 msgid "Export Filename"
2839 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2842 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2843 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2846 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2847 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2850 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2851 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2854 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2855 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2858 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2859 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2862 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2863 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2867 msgstr "Format pliku"
2870 msgid "Include all certificates in certificate path"
2871 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2875 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2878 msgid "The export was successful."
2879 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2882 msgid "The export failed."
2883 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2886 msgid "Export Private Key"
2887 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2891 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2894 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2898 msgid "Enter Password"
2899 msgstr "Podaj hasło"
2902 msgid "You may password-protect a private key."
2903 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2906 msgid "The passwords do not match."
2907 msgstr "Niezgodność haseł."
2910 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2911 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2914 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2916 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2920 msgid "Default DirectSound"
2921 msgstr "Domyślne DirectSound"
2924 msgid "DirectSound: %s"
2925 msgstr "DirectSound: %s"
2928 msgid "Default WaveOut Device"
2929 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2932 msgid "Default MidiOut Device"
2933 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2936 msgid "Configure Devices"
2937 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2960 msgid "Show Assigned First"
2961 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2972 msgid "Regional Setting"
2973 msgstr "Ustawienia regionalne"
2976 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2977 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
2984 msgid "Central European"
2985 msgstr "Środkowoeuropejski"
3024 msgid "CHINESE_GB2312"
3025 msgstr "Chiński GB2312"
3032 msgid "CHINESE_BIG5"
3033 msgstr "Chiński BIG5"
3036 msgid "Hangul(Johab)"
3037 msgstr "Hangul(Johab)"
3048 msgid "Files on Camera"
3049 msgstr "Pliki w aparacie"
3052 msgid "Import Selected"
3053 msgstr "Skopiuj wybrane"
3061 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3064 msgid "Skip This Dialog"
3065 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3072 msgid "Transferring"
3073 msgstr "Przesyłanie danych"
3076 msgid "Transferring... Please Wait"
3077 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3080 msgid "Connecting to camera"
3081 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3084 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3085 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3089 msgstr "S&ynchronizuj"
3091 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3100 msgctxt "table of contents"
3108 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3112 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3116 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3118 msgstr "&Spis treści"
3124 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3134 msgstr "Ukryj &karty"
3138 msgstr "Pokaż &karty"
3148 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3152 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3156 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3161 msgctxt "table of contents"
3163 msgstr "Strona główna"
3167 msgstr "Synchronizuj"
3169 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3173 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3177 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3178 msgid "Cinepak Video codec"
3179 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3181 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3182 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3187 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3191 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3195 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3199 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3201 msgstr "Z&apisz jako..."
3204 msgid "Print &format..."
3205 msgstr "Forma&t wydruku..."
3211 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3212 msgid "Print previe&w"
3213 msgstr "&Podgląd wydruku"
3217 msgstr "&Paski narzędzi"
3220 msgid "&Standard bar"
3221 msgstr "Pasek &standardowy"
3224 msgid "&Address bar"
3225 msgstr "&Pasek adresu"
3227 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3231 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3232 msgid "&Add to Favorites..."
3233 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3236 msgid "&About Internet Explorer"
3237 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3244 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3245 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3254 msgstr "Strona główna"
3256 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3265 msgid "Searching for %s"
3266 msgstr "Szukanie %s"
3269 msgid "Start downloading %s"
3270 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3273 msgid "Downloading %s"
3274 msgstr "Pobieranie %s"
3277 msgid "Asking for %s"
3278 msgstr "Pytanie o %s"
3282 msgstr "Strona domowa"
3285 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3286 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3289 msgid "&Current page"
3290 msgstr "Użyj &bieżącej"
3293 msgid "&Default page"
3294 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3298 msgstr "Użyj pu&stej"
3301 msgid "Browsing history"
3302 msgstr "Historia przeglądania"
3305 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3306 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3309 msgid "Delete &files..."
3310 msgstr "&Usuń pliki..."
3313 msgid "&Settings..."
3314 msgstr "Ustawie&nia..."
3317 msgid "Delete browsing history"
3318 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3322 "Temporary internet files\n"
3323 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3325 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3326 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3331 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3332 "preferences and login information."
3335 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3336 "preferencji takich jak informacje logowania."
3341 "List of websites you have accessed."
3344 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3349 "Usernames and other information you have entered into forms."
3352 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3357 "Saved passwords you have entered into forms."
3360 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3363 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3367 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3369 msgstr "Prawa dostępu"
3373 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3374 "certificate authorities and publishers."
3376 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3377 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3380 msgid "Certificates..."
3381 msgstr "Certyfikaty..."
3384 msgid "Publishers..."
3388 msgid "Internet Settings"
3389 msgstr "Ustawienia internetowe"
3392 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3394 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3398 msgid "Security settings for zone: "
3399 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3426 msgid "Error converting object to primitive type"
3427 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3430 msgid "Invalid procedure call or argument"
3431 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3434 msgid "Subscript out of range"
3435 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3438 msgid "Object required"
3439 msgstr "Wymagany obiekt"
3442 msgid "Automation server can't create object"
3443 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3446 msgid "Object doesn't support this property or method"
3447 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3450 msgid "Object doesn't support this action"
3451 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3454 msgid "Argument not optional"
3455 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3458 msgid "Syntax error"
3459 msgstr "Błąd składni"
3462 msgid "Expected ';'"
3463 msgstr "Oczekiwane ';'"
3466 msgid "Expected '('"
3467 msgstr "Oczekiwane '('"
3470 msgid "Expected ')'"
3471 msgstr "Oczekiwane ')'"
3474 msgid "Invalid character"
3475 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3478 msgid "Unterminated string constant"
3479 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3482 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3483 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3486 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3487 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3490 msgid "Label redefined"
3491 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3494 msgid "Label not found"
3495 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3498 msgid "Conditional compilation is turned off"
3499 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3502 msgid "Number expected"
3503 msgstr "Oczekiwana liczba"
3506 msgid "Function expected"
3507 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3510 msgid "'[object]' is not a date object"
3511 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3514 msgid "Object expected"
3515 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3518 msgid "Illegal assignment"
3519 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3522 msgid "'|' is undefined"
3523 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3526 msgid "Boolean object expected"
3527 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3530 msgid "Cannot delete '|'"
3531 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3534 msgid "VBArray object expected"
3535 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3538 msgid "JScript object expected"
3539 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3542 msgid "Syntax error in regular expression"
3543 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3546 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3547 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3550 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3551 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3554 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3555 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3558 msgid "Array object expected"
3559 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3566 msgid "Invalid function.\n"
3567 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3570 msgid "File not found.\n"
3571 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3574 msgid "Path not found.\n"
3575 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3578 msgid "Too many open files.\n"
3579 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3582 msgid "Access denied.\n"
3583 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3586 msgid "Invalid handle.\n"
3587 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3590 msgid "Memory trashed.\n"
3591 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3594 msgid "Not enough memory.\n"
3595 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3598 msgid "Invalid block.\n"
3599 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3602 msgid "Bad environment.\n"
3603 msgstr "Złe środowisko.\n"
3606 msgid "Bad format.\n"
3607 msgstr "Zły format.\n"
3610 msgid "Invalid access.\n"
3611 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3614 msgid "Invalid data.\n"
3615 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3618 msgid "Out of memory.\n"
3619 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3622 msgid "Invalid drive.\n"
3623 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3626 msgid "Can't delete current directory.\n"
3627 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3630 msgid "Not same device.\n"
3631 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3634 msgid "No more files.\n"
3635 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3638 msgid "Write protected.\n"
3639 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3643 msgstr "Zła jednostka.\n"
3646 msgid "Not ready.\n"
3647 msgstr "Nie gotowe.\n"
3650 msgid "Bad command.\n"
3651 msgstr "Złe polecenie.\n"
3654 msgid "CRC error.\n"
3655 msgstr "Błąd CRC.\n"
3658 msgid "Bad length.\n"
3659 msgstr "Zła długość.\n"
3661 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3662 msgid "Seek error.\n"
3663 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3666 msgid "Not DOS disk.\n"
3667 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3670 msgid "Sector not found.\n"
3671 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3674 msgid "Out of paper.\n"
3675 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3678 msgid "Write fault.\n"
3679 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3682 msgid "Read fault.\n"
3683 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3686 msgid "General failure.\n"
3687 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3690 msgid "Sharing violation.\n"
3691 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3694 msgid "Lock violation.\n"
3695 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3698 msgid "Wrong disk.\n"
3699 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3702 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3703 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3706 msgid "End of file.\n"
3707 msgstr "Koniec pliku.\n"
3709 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3710 msgid "Disk full.\n"
3711 msgstr "Dysk pełen.\n"
3714 msgid "Request not supported.\n"
3715 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3718 msgid "Remote machine not listening.\n"
3719 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3722 msgid "Duplicate network name.\n"
3723 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3726 msgid "Bad network path.\n"
3727 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3730 msgid "Network busy.\n"
3731 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3734 msgid "Device does not exist.\n"
3735 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3738 msgid "Too many commands.\n"
3739 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3742 msgid "Adaptor hardware error.\n"
3743 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3746 msgid "Bad network response.\n"
3747 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3750 msgid "Unexpected network error.\n"
3751 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3754 msgid "Bad remote adaptor.\n"
3755 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3758 msgid "Print queue full.\n"
3759 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3762 msgid "No spool space.\n"
3763 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3766 msgid "Print canceled.\n"
3767 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3770 msgid "Network name deleted.\n"
3771 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3774 msgid "Network access denied.\n"
3775 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3778 msgid "Bad device type.\n"
3779 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3782 msgid "Bad network name.\n"
3783 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3786 msgid "Too many network names.\n"
3787 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3790 msgid "Too many network sessions.\n"
3791 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3794 msgid "Sharing paused.\n"
3795 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3798 msgid "Request not accepted.\n"
3799 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3802 msgid "Redirector paused.\n"
3803 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3806 msgid "File exists.\n"
3807 msgstr "Plik istnieje.\n"
3810 msgid "Cannot create.\n"
3811 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3814 msgid "Int24 failure.\n"
3815 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3818 msgid "Out of structures.\n"
3819 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3822 msgid "Already assigned.\n"
3823 msgstr "Już przydzielone.\n"
3825 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3826 msgid "Invalid password.\n"
3827 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3830 msgid "Invalid parameter.\n"
3831 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3834 msgid "Net write fault.\n"
3835 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3838 msgid "No process slots.\n"
3839 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3842 msgid "Too many semaphores.\n"
3843 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3846 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3847 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3850 msgid "Semaphore is set.\n"
3851 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3854 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3855 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3858 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3859 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3862 msgid "Semaphore owner died.\n"
3863 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3866 msgid "Semaphore user limit.\n"
3867 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3870 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3871 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3874 msgid "Drive locked.\n"
3875 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3878 msgid "Broken pipe.\n"
3879 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3882 msgid "Open failed.\n"
3883 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3886 msgid "Buffer overflow.\n"
3887 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3890 msgid "No more search handles.\n"
3891 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3894 msgid "Invalid target handle.\n"
3895 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3898 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3899 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
3902 msgid "Invalid verify switch.\n"
3903 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
3906 msgid "Bad driver level.\n"
3907 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
3910 msgid "Call not implemented.\n"
3911 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
3914 msgid "Semaphore timeout.\n"
3915 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
3918 msgid "Insufficient buffer.\n"
3919 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
3922 msgid "Invalid name.\n"
3923 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
3926 msgid "Invalid level.\n"
3927 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
3930 msgid "No volume label.\n"
3931 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
3934 msgid "Module not found.\n"
3935 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
3938 msgid "Procedure not found.\n"
3939 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
3942 msgid "No children to wait for.\n"
3943 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
3946 msgid "Child process has not completed.\n"
3947 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
3950 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
3951 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
3954 msgid "Negative seek.\n"
3955 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
3958 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
3959 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
3962 msgid "Drive is already JOINed.\n"
3963 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
3966 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
3967 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
3970 msgid "Drive is not JOINed.\n"
3971 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
3974 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
3975 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
3978 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
3979 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
3982 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
3983 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
3986 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
3987 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
3990 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
3991 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
3994 msgid "Drive is busy.\n"
3995 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
3998 msgid "Same drive.\n"
3999 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4002 msgid "Not toplevel directory.\n"
4003 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4006 msgid "Directory is not empty.\n"
4007 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4010 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4011 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4014 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4015 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4018 msgid "Path is busy.\n"
4019 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4022 msgid "Already a SUBST target.\n"
4023 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4026 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4027 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4030 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4031 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4034 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4035 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4038 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4039 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4042 msgid "Volume label too long.\n"
4043 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4046 msgid "Too many TCBs.\n"
4047 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4050 msgid "Signal refused.\n"
4051 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4054 msgid "Segment discarded.\n"
4055 msgstr "Segment skasowany.\n"
4058 msgid "Segment not locked.\n"
4059 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4062 msgid "Bad thread ID address.\n"
4063 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4066 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4067 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4070 msgid "Path is invalid.\n"
4071 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4074 msgid "Signal pending.\n"
4075 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4078 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4079 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4082 msgid "Lock failed.\n"
4083 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4086 msgid "Resource in use.\n"
4087 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4090 msgid "Cancel violation.\n"
4091 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4094 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4095 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4098 msgid "Invalid segment number.\n"
4099 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4102 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4103 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4106 msgid "File already exists.\n"
4107 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4110 msgid "Invalid flag number.\n"
4111 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4114 msgid "Semaphore name not found.\n"
4115 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4118 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4119 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4122 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4123 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4126 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4127 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4130 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4131 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4134 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4135 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4138 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4139 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4142 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4143 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4146 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4147 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4150 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4151 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4154 msgid "IOPL not enabled.\n"
4155 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4158 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4159 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4162 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4163 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4166 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4167 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4170 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4171 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4174 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4175 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4178 msgid "Environment variable not found.\n"
4179 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4182 msgid "No signal sent.\n"
4183 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4186 msgid "File name is too long.\n"
4187 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4190 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4191 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4194 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4195 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4198 msgid "Invalid signal number.\n"
4199 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4202 msgid "Error setting signal handler.\n"
4203 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4206 msgid "Segment locked.\n"
4207 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4210 msgid "Too many modules.\n"
4211 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4214 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4215 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4218 msgid "Machine type mismatch.\n"
4219 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4223 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4226 msgid "Pipe busy.\n"
4227 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4230 msgid "Pipe closed.\n"
4231 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4234 msgid "Pipe not connected.\n"
4235 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4238 msgid "More data available.\n"
4239 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4242 msgid "Session canceled.\n"
4243 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4246 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4247 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4250 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4251 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4254 msgid "No more data available.\n"
4255 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4258 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4259 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4262 msgid "Directory name invalid.\n"
4263 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4266 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4267 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4270 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4271 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4274 msgid "Extended attribute table full.\n"
4275 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4278 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4279 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4282 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4283 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4286 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4287 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4290 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4291 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4294 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4295 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4298 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4299 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4302 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4303 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4306 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4307 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4310 msgid "Invalid address.\n"
4311 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4314 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4315 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4318 msgid "Pipe connected.\n"
4319 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4322 msgid "Pipe listening.\n"
4323 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4326 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4327 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4330 msgid "I/O operation aborted.\n"
4331 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4334 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4335 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4338 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4339 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4342 msgid "No access to memory location.\n"
4343 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4346 msgid "Swap error.\n"
4347 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4350 msgid "Stack overflow.\n"
4351 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4354 msgid "Invalid message.\n"
4355 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4358 msgid "Cannot complete.\n"
4359 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4362 msgid "Invalid flags.\n"
4363 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4366 msgid "Unrecognised volume.\n"
4367 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4370 msgid "File invalid.\n"
4371 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4374 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4375 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4378 msgid "Nonexistent token.\n"
4379 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4382 msgid "Registry corrupt.\n"
4383 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4386 msgid "Invalid key.\n"
4387 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4390 msgid "Can't open registry key.\n"
4391 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4394 msgid "Can't read registry key.\n"
4395 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4398 msgid "Can't write registry key.\n"
4399 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4402 msgid "Registry has been recovered.\n"
4403 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4406 msgid "Registry is corrupt.\n"
4407 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4410 msgid "I/O to registry failed.\n"
4411 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4414 msgid "Not registry file.\n"
4415 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4418 msgid "Key deleted.\n"
4419 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4422 msgid "No registry log space.\n"
4423 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4426 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4427 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4430 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4431 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4434 msgid "Notify change request in progress.\n"
4435 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4438 msgid "Dependent services are running.\n"
4439 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4442 msgid "Invalid service control.\n"
4443 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4446 msgid "Service request timeout.\n"
4447 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4450 msgid "Cannot create service thread.\n"
4451 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4454 msgid "Service database locked.\n"
4455 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4458 msgid "Service already running.\n"
4459 msgstr "Usługa już działa.\n"
4462 msgid "Invalid service account.\n"
4463 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4466 msgid "Service is disabled.\n"
4467 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4470 msgid "Circular dependency.\n"
4471 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4474 msgid "Service does not exist.\n"
4475 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4478 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4479 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4482 msgid "Service not active.\n"
4483 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4486 msgid "Service controller connect failed.\n"
4487 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4490 msgid "Exception in service.\n"
4491 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4494 msgid "Database does not exist.\n"
4495 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4498 msgid "Service-specific error.\n"
4499 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4502 msgid "Process aborted.\n"
4503 msgstr "Proces przerwany.\n"
4506 msgid "Service dependency failed.\n"
4507 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4510 msgid "Service login failed.\n"
4511 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4514 msgid "Service start-hang.\n"
4515 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4518 msgid "Invalid service lock.\n"
4519 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4522 msgid "Service marked for delete.\n"
4523 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4526 msgid "Service exists.\n"
4527 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4530 msgid "System running last-known-good config.\n"
4531 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4534 msgid "Service dependency deleted.\n"
4535 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4538 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4539 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4542 msgid "Service not started since last boot.\n"
4543 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4546 msgid "Duplicate service name.\n"
4547 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4550 msgid "Different service account.\n"
4551 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4554 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4555 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4558 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4559 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4562 msgid "No recovery program for service.\n"
4563 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4566 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4567 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4570 msgid "End of media.\n"
4571 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4574 msgid "Filemark detected.\n"
4575 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4578 msgid "Beginning of media.\n"
4579 msgstr "Początek nośnika.\n"
4582 msgid "Setmark detected.\n"
4583 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4586 msgid "No data detected.\n"
4587 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4590 msgid "Partition failure.\n"
4591 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4594 msgid "Invalid block length.\n"
4595 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4598 msgid "Device not partitioned.\n"
4599 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4602 msgid "Unable to lock media.\n"
4603 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4606 msgid "Unable to unload media.\n"
4607 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4610 msgid "Media changed.\n"
4611 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4614 msgid "I/O bus reset.\n"
4615 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4618 msgid "No media in drive.\n"
4619 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4622 msgid "No Unicode translation.\n"
4623 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4626 msgid "DLL init failed.\n"
4627 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4630 msgid "Shutdown in progress.\n"
4631 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4634 msgid "No shutdown in progress.\n"
4635 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4638 msgid "I/O device error.\n"
4639 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4642 msgid "No serial devices found.\n"
4643 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4646 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4647 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4650 msgid "Serial I/O completed.\n"
4651 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4654 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4655 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4658 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4659 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4662 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4663 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4666 msgid "Unknown floppy error.\n"
4667 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4670 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4671 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4674 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4675 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4678 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4679 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4682 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4683 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4686 msgid "End of tape media.\n"
4687 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4690 msgid "Not enough server memory.\n"
4691 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4694 msgid "Possible deadlock.\n"
4695 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4698 msgid "Incorrect alignment.\n"
4699 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4702 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4703 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4706 msgid "Set-power-state failed.\n"
4707 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4710 msgid "Too many links.\n"
4711 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4714 msgid "Newer windows version needed.\n"
4715 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4718 msgid "Wrong operating system.\n"
4719 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4722 msgid "Single-instance application.\n"
4723 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4726 msgid "Real-mode application.\n"
4727 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4730 msgid "Invalid DLL.\n"
4731 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4734 msgid "No associated application.\n"
4735 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4738 msgid "DDE failure.\n"
4739 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4742 msgid "DLL not found.\n"
4743 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4746 msgid "Out of user handles.\n"
4747 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4750 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4751 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4754 msgid "The source element is empty.\n"
4755 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4758 msgid "The destination element is full.\n"
4759 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4762 msgid "The element address is invalid.\n"
4763 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4766 msgid "The magazine is not present.\n"
4767 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4770 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4771 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4774 msgid "The device requires cleaning.\n"
4775 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4778 msgid "The device door is open.\n"
4779 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4782 msgid "The device is not connected.\n"
4783 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4786 msgid "Element not found.\n"
4787 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4790 msgid "No match found.\n"
4791 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4794 msgid "Property set not found.\n"
4795 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4798 msgid "Point not found.\n"
4799 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4802 msgid "No running tracking service.\n"
4803 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4806 msgid "No such volume ID.\n"
4807 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4810 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4811 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4814 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4815 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4818 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4819 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4822 msgid "The journal is being deleted.\n"
4823 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4826 msgid "The journal is not active.\n"
4827 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4830 msgid "Potential matching file found.\n"
4831 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4834 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4835 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4838 msgid "Invalid device name.\n"
4839 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4842 msgid "Connection unavailable.\n"
4843 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4846 msgid "Device already remembered.\n"
4847 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4850 msgid "No network or bad path.\n"
4851 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4854 msgid "Invalid network provider name.\n"
4855 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4858 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4859 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4862 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4863 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4866 msgid "Not a container.\n"
4867 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4870 msgid "Extended error.\n"
4871 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4874 msgid "Invalid group name.\n"
4875 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4878 msgid "Invalid computer name.\n"
4879 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4882 msgid "Invalid event name.\n"
4883 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4886 msgid "Invalid domain name.\n"
4887 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4890 msgid "Invalid service name.\n"
4891 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4894 msgid "Invalid network name.\n"
4895 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4898 msgid "Invalid share name.\n"
4899 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
4902 msgid "Invalid message name.\n"
4903 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
4906 msgid "Invalid message destination.\n"
4907 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
4910 msgid "Session credential conflict.\n"
4911 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
4914 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
4915 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
4918 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
4919 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
4922 msgid "No network.\n"
4923 msgstr "Brak sieci.\n"
4926 msgid "Operation canceled by user.\n"
4927 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
4930 msgid "File has a user-mapped section.\n"
4931 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
4933 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4934 msgid "Connection refused.\n"
4935 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
4938 msgid "Connection gracefully closed.\n"
4939 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
4942 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
4943 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4946 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
4947 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
4950 msgid "Connection invalid.\n"
4951 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
4954 msgid "Connection is active.\n"
4955 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
4958 msgid "Network unreachable.\n"
4959 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
4962 msgid "Host unreachable.\n"
4963 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
4966 msgid "Protocol unreachable.\n"
4967 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
4970 msgid "Port unreachable.\n"
4971 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
4974 msgid "Request aborted.\n"
4975 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
4978 msgid "Connection aborted.\n"
4979 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
4982 msgid "Please retry operation.\n"
4983 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
4986 msgid "Connection count limit reached.\n"
4987 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
4990 msgid "Login time restriction.\n"
4991 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
4994 msgid "Login workstation restriction.\n"
4995 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
4998 msgid "Incorrect network address.\n"
4999 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5002 msgid "Service already registered.\n"
5003 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5006 msgid "Service not found.\n"
5007 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5010 msgid "User not authenticated.\n"
5011 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5014 msgid "User not logged on.\n"
5015 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5018 msgid "Continue work in progress.\n"
5019 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5022 msgid "Already initialised.\n"
5023 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5026 msgid "No more local devices.\n"
5027 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5030 msgid "The site does not exist.\n"
5031 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5034 msgid "The domain controller already exists.\n"
5035 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5038 msgid "Supported only when connected.\n"
5039 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5042 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5043 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5046 msgid "The user profile is invalid.\n"
5047 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5050 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5051 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5054 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5055 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5058 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5059 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5062 msgid "No quotas for account.\n"
5063 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5066 msgid "Local user session key.\n"
5067 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5070 msgid "Password too complex for LM.\n"
5071 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5074 msgid "Unknown revision.\n"
5075 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5078 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5079 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5082 msgid "Invalid owner.\n"
5083 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5086 msgid "Invalid primary group.\n"
5087 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5090 msgid "No impersonation token.\n"
5091 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5094 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5095 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5098 msgid "No logon servers available.\n"
5099 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5102 msgid "No such logon session.\n"
5103 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5106 msgid "No such privilege.\n"
5107 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5110 msgid "Privilege not held.\n"
5111 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5114 msgid "Invalid account name.\n"
5115 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5118 msgid "User already exists.\n"
5119 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5122 msgid "No such user.\n"
5123 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5126 msgid "Group already exists.\n"
5127 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5130 msgid "No such group.\n"
5131 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5134 msgid "User already in group.\n"
5135 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5138 msgid "User not in group.\n"
5139 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5142 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5143 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5146 msgid "Wrong password.\n"
5147 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5150 msgid "Ill-formed password.\n"
5151 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5154 msgid "Password restriction.\n"
5155 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5158 msgid "Logon failure.\n"
5159 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5162 msgid "Account restriction.\n"
5163 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5166 msgid "Invalid logon hours.\n"
5167 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5170 msgid "Invalid workstation.\n"
5171 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5174 msgid "Password expired.\n"
5175 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5178 msgid "Account disabled.\n"
5179 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5182 msgid "No security ID mapped.\n"
5183 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5186 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5187 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5190 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5191 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5194 msgid "Invalid sub authority.\n"
5195 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5198 msgid "Invalid ACL.\n"
5199 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5202 msgid "Invalid SID.\n"
5203 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5206 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5207 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5210 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5211 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5214 msgid "Server disabled.\n"
5215 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5218 msgid "Server not disabled.\n"
5219 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5222 msgid "Invalid ID authority.\n"
5223 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5226 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5227 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5230 msgid "Invalid group attributes.\n"
5231 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5234 msgid "Bad impersonation level.\n"
5235 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5238 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5239 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5242 msgid "Bad validation class.\n"
5243 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5246 msgid "Bad token type.\n"
5247 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5250 msgid "No security on object.\n"
5251 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5254 msgid "Can't access domain information.\n"
5255 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5258 msgid "Invalid server state.\n"
5259 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5262 msgid "Invalid domain state.\n"
5263 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5266 msgid "Invalid domain role.\n"
5267 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5270 msgid "No such domain.\n"
5271 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5274 msgid "Domain already exists.\n"
5275 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5278 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5279 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5282 msgid "Internal database corruption.\n"
5283 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5286 msgid "Internal error.\n"
5287 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5290 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5291 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5294 msgid "Bad descriptor format.\n"
5295 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5298 msgid "Not a logon process.\n"
5299 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5302 msgid "Logon session ID exists.\n"
5303 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5306 msgid "Unknown authentication package.\n"
5307 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5310 msgid "Bad logon session state.\n"
5311 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5314 msgid "Logon session ID collision.\n"
5315 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5318 msgid "Invalid logon type.\n"
5319 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5322 msgid "Cannot impersonate.\n"
5323 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5326 msgid "Invalid transaction state.\n"
5327 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5330 msgid "Security DB commit failure.\n"
5331 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5334 msgid "Account is built-in.\n"
5335 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5338 msgid "Group is built-in.\n"
5339 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5342 msgid "User is built-in.\n"
5343 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5346 msgid "Group is primary for user.\n"
5347 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5350 msgid "Token already in use.\n"
5351 msgstr "Token jest już używany.\n"
5354 msgid "No such local group.\n"
5355 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5358 msgid "User not in local group.\n"
5359 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5362 msgid "User already in local group.\n"
5363 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5366 msgid "Local group already exists.\n"
5367 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5369 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5370 msgid "Logon type not granted.\n"
5371 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5374 msgid "Too many secrets.\n"
5375 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5378 msgid "Secret too long.\n"
5379 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5382 msgid "Internal security DB error.\n"
5383 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5386 msgid "Too many context IDs.\n"
5387 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5390 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5391 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5394 msgid "No such member.\n"
5395 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5398 msgid "Invalid member.\n"
5399 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5402 msgid "Too many SIDs.\n"
5403 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5406 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5407 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5410 msgid "No inheritable components.\n"
5411 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5414 msgid "File or directory corrupt.\n"
5415 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5418 msgid "Disk is corrupt.\n"
5419 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5422 msgid "No user session key.\n"
5423 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5426 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5427 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5430 msgid "Wrong target name.\n"
5431 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5434 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5435 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5438 msgid "Time skew between client and server.\n"
5439 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5442 msgid "Invalid window handle.\n"
5443 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5446 msgid "Invalid menu handle.\n"
5447 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5450 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5451 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5454 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5455 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5458 msgid "Invalid hook handle.\n"
5459 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5462 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5463 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5466 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5467 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5470 msgid "Can't find window class.\n"
5471 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5474 msgid "Window owned by another thread.\n"
5475 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5478 msgid "Hotkey already registered.\n"
5479 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5482 msgid "Class already exists.\n"
5483 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5486 msgid "Class does not exist.\n"
5487 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5490 msgid "Class has open windows.\n"
5491 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5494 msgid "Invalid index.\n"
5495 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5498 msgid "Invalid icon handle.\n"
5499 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5502 msgid "Private dialog index.\n"
5503 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5506 msgid "List box ID not found.\n"
5507 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5510 msgid "No wildcard characters.\n"
5511 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5514 msgid "Clipboard not open.\n"
5515 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5518 msgid "Hotkey not registered.\n"
5519 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5522 msgid "Not a dialog window.\n"
5523 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5526 msgid "Control ID not found.\n"
5527 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5530 msgid "Invalid combobox message.\n"
5531 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5534 msgid "Not a combobox window.\n"
5535 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5538 msgid "Invalid edit height.\n"
5539 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5542 msgid "DC not found.\n"
5543 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5546 msgid "Invalid hook filter.\n"
5547 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5550 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5551 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5554 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5555 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5558 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5559 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5562 msgid "Journal hook already set.\n"
5563 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5566 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5567 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5570 msgid "Invalid list box message.\n"
5571 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5574 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5575 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5578 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5579 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5582 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5583 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5586 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5587 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5590 msgid "Window has no system menu.\n"
5591 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5594 msgid "Invalid message box style.\n"
5595 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5598 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5599 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5602 msgid "Screen already locked.\n"
5603 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5606 msgid "Window handles have different parents.\n"
5607 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5610 msgid "Not a child window.\n"
5611 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5614 msgid "Invalid GW command.\n"
5615 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5618 msgid "Invalid thread ID.\n"
5619 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5622 msgid "Not an MDI child window.\n"
5623 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5626 msgid "Popup menu already active.\n"
5627 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5630 msgid "No scrollbars.\n"
5631 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5634 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5635 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5638 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5639 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5642 msgid "No system resources.\n"
5643 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5646 msgid "No non-paged system resources.\n"
5647 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5650 msgid "No paged system resources.\n"
5651 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5654 msgid "No working set quota.\n"
5655 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5658 msgid "No page file quota.\n"
5659 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5662 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5663 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5666 msgid "Menu item not found.\n"
5667 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5670 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5671 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5674 msgid "Hook type not allowed.\n"
5675 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5678 msgid "Interactive window station required.\n"
5679 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5683 msgstr "Limit czasu.\n"
5686 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5687 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5690 msgid "Event log file corrupt.\n"
5691 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5694 msgid "Event log can't start.\n"
5695 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5698 msgid "Event log file full.\n"
5699 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5702 msgid "Event log file changed.\n"
5703 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5706 msgid "Installer service failed.\n"
5707 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5710 msgid "Installation aborted by user.\n"
5711 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5714 msgid "Installation failure.\n"
5715 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5718 msgid "Installation suspended.\n"
5719 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5722 msgid "Unknown product.\n"
5723 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5726 msgid "Unknown feature.\n"
5727 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5730 msgid "Unknown component.\n"
5731 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5734 msgid "Unknown property.\n"
5735 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5738 msgid "Invalid handle state.\n"
5739 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5742 msgid "Bad configuration.\n"
5743 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5746 msgid "Index is missing.\n"
5747 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5750 msgid "Installation source is missing.\n"
5751 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5754 msgid "Wrong installation package version.\n"
5755 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5758 msgid "Product uninstalled.\n"
5759 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5762 msgid "Invalid query syntax.\n"
5763 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5766 msgid "Invalid field.\n"
5767 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5770 msgid "Device removed.\n"
5771 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5774 msgid "Installation already running.\n"
5775 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5778 msgid "Installation package failed to open.\n"
5779 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5782 msgid "Installation package is invalid.\n"
5783 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5786 msgid "Installer user interface failed.\n"
5787 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5790 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5791 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5794 msgid "Installation language not supported.\n"
5795 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5798 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5799 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5802 msgid "Installation package rejected.\n"
5803 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5806 msgid "Function could not be called.\n"
5807 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5810 msgid "Function failed.\n"
5811 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5814 msgid "Invalid table.\n"
5815 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5818 msgid "Data type mismatch.\n"
5819 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5821 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5822 msgid "Unsupported type.\n"
5823 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5826 msgid "Creation failed.\n"
5827 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5830 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5831 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5834 msgid "Installation platform not supported.\n"
5835 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5838 msgid "Installer not used.\n"
5839 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5842 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5843 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5846 msgid "Invalid patch package.\n"
5847 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5850 msgid "Unsupported patch package.\n"
5851 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5854 msgid "Another version is installed.\n"
5855 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5858 msgid "Invalid command line.\n"
5859 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5862 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5863 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5866 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5867 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5870 msgid "Invalid string binding.\n"
5871 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5874 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5875 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5878 msgid "Invalid binding.\n"
5879 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5882 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5883 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5886 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5887 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5890 msgid "Invalid string UUID.\n"
5891 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5894 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5895 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5898 msgid "Invalid network address.\n"
5899 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
5902 msgid "No endpoint found.\n"
5903 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
5906 msgid "Invalid timeout value.\n"
5907 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
5910 msgid "Object UUID not found.\n"
5911 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
5914 msgid "UUID already registered.\n"
5915 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
5918 msgid "UUID type already registered.\n"
5919 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
5922 msgid "Server already listening.\n"
5923 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
5926 msgid "No protocol sequences registered.\n"
5927 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
5930 msgid "RPC server not listening.\n"
5931 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
5934 msgid "Unknown manager type.\n"
5935 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
5938 msgid "Unknown interface.\n"
5939 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
5942 msgid "No bindings.\n"
5943 msgstr "Brak binding'ów.\n"
5946 msgid "No protocol sequences.\n"
5947 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
5950 msgid "Can't create endpoint.\n"
5951 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
5954 msgid "Out of resources.\n"
5955 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
5958 msgid "RPC server unavailable.\n"
5959 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
5962 msgid "RPC server too busy.\n"
5963 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
5966 msgid "Invalid network options.\n"
5967 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
5970 msgid "No RPC call active.\n"
5971 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
5974 msgid "RPC call failed.\n"
5975 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
5978 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
5979 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
5982 msgid "RPC protocol error.\n"
5983 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
5986 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
5987 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
5990 msgid "Invalid tag.\n"
5991 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
5994 msgid "Invalid array bounds.\n"
5995 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
5998 msgid "No entry name.\n"
5999 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6002 msgid "Invalid name syntax.\n"
6003 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6006 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6007 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6010 msgid "No network address.\n"
6011 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6014 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6015 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6018 msgid "Unknown authentication type.\n"
6019 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6022 msgid "Maximum calls too low.\n"
6023 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6026 msgid "String too long.\n"
6027 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6030 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6031 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6034 msgid "Procedure number out of range.\n"
6035 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6038 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6039 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6042 msgid "Unknown authentication service.\n"
6043 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6046 msgid "Unknown authentication level.\n"
6047 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6050 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6051 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6054 msgid "Unknown authorisation service.\n"
6055 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6058 msgid "Invalid entry.\n"
6059 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6062 msgid "Can't perform operation.\n"
6063 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6066 msgid "Endpoints not registered.\n"
6067 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6070 msgid "Nothing to export.\n"
6071 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6074 msgid "Incomplete name.\n"
6075 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6078 msgid "Invalid version option.\n"
6079 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6082 msgid "No more members.\n"
6083 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6086 msgid "Not all objects unexported.\n"
6087 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6090 msgid "Interface not found.\n"
6091 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6094 msgid "Entry already exists.\n"
6095 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6098 msgid "Entry not found.\n"
6099 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6102 msgid "Name service unavailable.\n"
6103 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6106 msgid "Invalid network address family.\n"
6107 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6110 msgid "Operation not supported.\n"
6111 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6114 msgid "No security context available.\n"
6115 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6118 msgid "RPCInternal error.\n"
6119 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6122 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6123 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6126 msgid "Address error.\n"
6127 msgstr "Błąd adresu.\n"
6130 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6131 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6134 msgid "Floating-point underflow.\n"
6135 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6138 msgid "Floating-point overflow.\n"
6139 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6142 msgid "No more entries.\n"
6143 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6146 msgid "Character translation table open failed.\n"
6147 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6150 msgid "Character translation table file too small.\n"
6151 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6154 msgid "Null context handle.\n"
6155 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6158 msgid "Context handle damaged.\n"
6159 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6162 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6163 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6166 msgid "Cannot get call handle.\n"
6167 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6170 msgid "Null reference pointer.\n"
6171 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6174 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6175 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6178 msgid "Byte count too small.\n"
6179 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6182 msgid "Bad stub data.\n"
6183 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6186 msgid "Invalid user buffer.\n"
6187 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6190 msgid "Unrecognised media.\n"
6191 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6194 msgid "No trust secret.\n"
6195 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6198 msgid "No trust SAM account.\n"
6199 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6202 msgid "Trusted domain failure.\n"
6203 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6206 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6207 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6210 msgid "Trust logon failure.\n"
6211 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6214 msgid "RPC call already in progress.\n"
6215 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6218 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6219 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6222 msgid "Account expired.\n"
6223 msgstr "Konto wygasło.\n"
6226 msgid "Redirector has open handles.\n"
6227 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6230 msgid "Printer driver already installed.\n"
6231 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6234 msgid "Unknown port.\n"
6235 msgstr "Nieznany port.\n"
6238 msgid "Unknown printer driver.\n"
6239 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6242 msgid "Unknown print processor.\n"
6243 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6246 msgid "Invalid separator file.\n"
6247 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6250 msgid "Invalid priority.\n"
6251 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6254 msgid "Invalid printer name.\n"
6255 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6258 msgid "Printer already exists.\n"
6259 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6262 msgid "Invalid printer command.\n"
6263 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6266 msgid "Invalid data type.\n"
6267 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6270 msgid "Invalid environment.\n"
6271 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6274 msgid "No more bindings.\n"
6275 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6278 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6279 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6282 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6283 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6286 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6287 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6290 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6291 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6294 msgid "Server has open handles.\n"
6295 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6298 msgid "Resource data not found.\n"
6299 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6302 msgid "Resource type not found.\n"
6303 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6306 msgid "Resource name not found.\n"
6307 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6310 msgid "Resource language not found.\n"
6311 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6314 msgid "Not enough quota.\n"
6315 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6318 msgid "No interfaces.\n"
6319 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6322 msgid "RPC call canceled.\n"
6323 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6326 msgid "Binding incomplete.\n"
6327 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6330 msgid "RPC comm failure.\n"
6331 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6334 msgid "Unsupported authorisation level.\n"
6335 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6338 msgid "No principal name registered.\n"
6339 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6342 msgid "Not an RPC error.\n"
6343 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6346 msgid "UUID is local only.\n"
6347 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6350 msgid "Security package error.\n"
6351 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6354 msgid "Thread not canceled.\n"
6355 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6358 msgid "Invalid handle operation.\n"
6359 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6362 msgid "Wrong serialising package version.\n"
6363 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6366 msgid "Wrong stub version.\n"
6367 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6370 msgid "Invalid pipe object.\n"
6371 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6374 msgid "Wrong pipe order.\n"
6375 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6378 msgid "Wrong pipe version.\n"
6379 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6382 msgid "Group member not found.\n"
6383 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6386 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6387 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6390 msgid "Invalid object.\n"
6391 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6394 msgid "Invalid time.\n"
6395 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6398 msgid "Invalid form name.\n"
6399 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6402 msgid "Invalid form size.\n"
6403 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6406 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6407 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6410 msgid "Printer deleted.\n"
6411 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6414 msgid "Invalid printer state.\n"
6415 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6418 msgid "User must change password.\n"
6419 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6422 msgid "Domain controller not found.\n"
6423 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6426 msgid "Account locked out.\n"
6427 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6430 msgid "Invalid pixel format.\n"
6431 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6434 msgid "Invalid driver.\n"
6435 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6438 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6439 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6442 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6443 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6446 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6447 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6450 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6451 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6454 msgid "RPC pipe closed.\n"
6455 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6458 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6459 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6462 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6463 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6466 msgid "No site name available.\n"
6467 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6470 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6471 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6474 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6475 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6478 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6479 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6482 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6483 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6486 msgid "The interface could not be exported.\n"
6487 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6490 msgid "The profile could not be added.\n"
6491 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6494 msgid "The profile element could not be added.\n"
6495 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6498 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6499 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6502 msgid "The group element could not be added.\n"
6503 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6506 msgid "The group element could not be removed.\n"
6507 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6510 msgid "The username could not be found.\n"
6511 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6513 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6515 msgstr "Port lokalny"
6518 msgid "Local Monitor"
6519 msgstr "Monitor lokalny"
6522 msgid "Add a Local Port"
6523 msgstr "Dodaj port lokalny"
6526 msgid "&Enter the port name to add:"
6527 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6530 msgid "Configure LPT Port"
6531 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6534 msgid "Timeout (seconds)"
6535 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6538 msgid "&Transmission Retry:"
6539 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6542 msgid "'%s' is not a valid port name"
6543 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6546 msgid "Port %s already exists"
6547 msgstr "Port %s już istnieje"
6550 msgid "This port has no options to configure"
6551 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6554 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6556 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6557 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6561 msgstr "Wysyłanie maila"
6563 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6564 msgid "Enter Network Password"
6565 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6567 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6568 msgid "Please enter your username and password:"
6569 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6571 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6575 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6579 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6584 msgid "&Save this password (Insecure)"
6585 msgstr "&Zapisz to hasło (niebezpieczne)"
6588 msgid "Entire Network"
6592 msgid "Sound Selection"
6593 msgstr "Wybór dźwięku"
6595 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6597 msgstr "&Zapisz jako..."
6604 msgid "&Attributes:"
6612 msgid "Hyperlink Information"
6613 msgstr "Własności hiperłącza"
6615 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6624 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6625 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6628 msgid "HTML Document"
6629 msgstr "Dokument HTML"
6632 msgid "Downloading from %s..."
6633 msgstr "Pobieranie od %s..."
6641 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6642 "file path and try again."
6644 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6645 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6648 msgid "path %s not found"
6649 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6652 msgid "insert disk %s"
6653 msgstr "włóż dysk '%s'"
6657 "Windows Installer %s\n"
6660 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6662 "Install a product:\n"
6663 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6664 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6665 "\t/a package [property]\n"
6666 "Repair an installation:\n"
6667 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6668 "Uninstall a product:\n"
6669 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6670 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6671 "Advertise a product:\n"
6672 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6674 "\t/p patch_package [property]\n"
6675 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6676 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6677 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6678 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6679 "Register MSI Service:\n"
6681 "Unregister MSI Service:\n"
6683 "Display this help:\n"
6687 "Windows Installer %s\n"
6690 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6692 "Zainstaluj produkt:\n"
6693 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6694 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6695 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6696 "Napraw instalację:\n"
6697 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6698 "Odinstaluj produkt:\n"
6699 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6700 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6702 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6704 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6705 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6706 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6707 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6708 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6709 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6711 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6713 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6718 msgid "enter which folder contains %s"
6719 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6722 msgid "install source for feature missing"
6723 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6726 msgid "network drive for feature missing"
6727 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6730 msgid "feature from:"
6734 msgid "choose which folder contains %s"
6735 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6738 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6739 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6743 "Wine MS-RLE video codec\n"
6744 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6746 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6747 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6750 msgid "Video Compression"
6751 msgstr "Kompresja wideo"
6754 msgid "&Compressor:"
6755 msgstr "Typ &kompresji:"
6758 msgid "Con&figure..."
6759 msgstr "Kon&figuruj..."
6763 msgstr "&Informacje"
6766 msgid "Compression &Quality:"
6767 msgstr "&Jakość kompresji:"
6770 msgid "&Key Frame Every"
6771 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6782 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6783 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6786 msgid "Wine Video 1 video codec"
6787 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6790 msgid "unknown object"
6791 msgstr "nieznany obiekt"
6795 msgstr "pasek tytułu"
6803 msgstr "pasek przewijania"
6823 msgstr "ostrzeżenie"
6835 msgstr "menu podręczne"
6839 msgstr "element menu"
6863 msgstr "okno dialogowe"
6867 msgstr "obramowanie"
6879 msgstr "pasek narzędzi"
6883 msgstr "pasek stanu"
6890 msgid "column header"
6891 msgstr "nagłówek kolumny"
6895 msgstr "nagłówek wiersza"
6914 msgid "help balloon"
6915 msgstr "dymek pomocy"
6927 msgstr "element listy"
6934 msgid "outline item"
6935 msgstr "element zarysu"
6939 msgstr "karta strony"
6942 msgid "property page"
6943 msgstr "strona właściwości"
6955 msgstr "tekst statyczny"
6966 msgid "check button"
6967 msgstr "przycisk zaznaczany"
6970 msgid "radio button"
6971 msgstr "przycisk radiowy"
6979 msgstr "lista rozwijana"
6982 msgid "progress bar"
6983 msgstr "pasek postępu"
6990 msgid "hot key field"
6991 msgstr "pole klawisza skrótu"
6999 msgstr "pole pokrętła"
7014 msgid "drop down button"
7015 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7019 msgstr "przycisk menu"
7022 msgid "grid drop down button"
7023 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7030 msgid "page tab list"
7031 msgstr "lista kart stron"
7038 msgid "split button"
7039 msgstr "przycisk podziału"
7041 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7046 msgid "outline button"
7047 msgstr "przycisk zarysu"
7049 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7053 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7066 msgid "Insert Object"
7067 msgstr "Wstaw obiekt"
7070 msgid "Object Type:"
7071 msgstr "Typ obiektu:"
7073 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7079 msgstr "Utwórz nowy"
7082 msgid "Create Control"
7083 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7086 msgid "Create From File"
7087 msgstr "Utwórz z pliku"
7090 msgid "&Add Control..."
7091 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7094 msgid "Display As Icon"
7095 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7097 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7099 msgstr "Przeglądaj..."
7106 msgid "Paste Special"
7107 msgstr "Wklej specjalnie"
7109 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7111 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7113 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7114 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7120 msgstr "Wklej &łącze"
7127 msgid "&Display As Icon"
7128 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7131 msgid "Change &Icon..."
7132 msgstr "Zmień &ikonę..."
7135 msgid "Insert a new %s object into your document"
7136 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7140 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7141 "may activate it using the program which created it."
7143 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7144 "używając programu, który go stworzył."
7146 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7152 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7155 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7160 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7163 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7164 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7168 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7169 "activate it using %s."
7171 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7176 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7177 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7179 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7180 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7184 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7185 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7188 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7189 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7194 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7195 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7198 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7199 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7204 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7205 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7206 "be reflected in your document."
7208 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7209 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7213 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7214 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7217 msgid "Unknown Type"
7218 msgstr "Nieznany typ"
7221 msgid "Unknown Source"
7222 msgstr "Nieznane źródło"
7225 msgid "the program which created it"
7226 msgstr "program, który go stworzył"
7233 msgid "SCANNING... Please Wait"
7234 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7237 msgctxt "unit: pixels"
7242 msgctxt "unit: bits"
7246 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7247 msgctxt "unit: dots/inch"
7252 msgctxt "unit: percent"
7257 msgctxt "unit: microseconds"
7262 msgid "Settings for %s"
7263 msgstr "Ustawienia dla %s"
7267 msgstr "Bitów na sekundę"
7274 msgid "Flow Control"
7275 msgstr "Kontrola przepływu"
7279 msgstr "Bity danych"
7283 msgstr "Bity zatrzymania"
7286 msgid "Copying Files..."
7287 msgstr "Kopiowanie plików..."
7290 msgid "Destination:"
7291 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7294 msgid "Files Needed"
7295 msgstr "Potrzebne pliki"
7299 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7300 "make sure the correct drive is selected below"
7302 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7303 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7306 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7307 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7310 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7311 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7313 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7318 msgid "Copy files from:"
7319 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7322 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7323 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7330 msgid "&Save Background As..."
7331 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7334 msgid "Set As Back&ground"
7335 msgstr "&Ustaw jako tło"
7338 msgid "&Copy Background"
7339 msgstr "Kop&iuj tło"
7342 msgid "Set as &Desktop Item"
7343 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7345 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7347 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7350 msgid "Create Shor&tcut"
7351 msgstr "Utwórz &skrót"
7353 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7354 msgid "Add to &Favorites..."
7355 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7358 msgid "&View Source"
7359 msgstr "&Pokaż źródło"
7369 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7371 msgstr "&Otwórz łącze"
7373 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7374 msgid "Open Link in &New Window"
7375 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7377 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7378 msgid "Save Target &As..."
7379 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7381 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7382 msgid "&Print Target"
7383 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7385 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7386 msgid "S&how Picture"
7387 msgstr "&Pokaż obraz"
7389 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7390 msgid "&Save Picture As..."
7391 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7394 msgid "&E-mail Picture..."
7395 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7398 msgid "Pr&int Picture..."
7399 msgstr "D&rukuj obraz..."
7402 msgid "&Go to My Pictures"
7403 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7405 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7406 msgid "Set as Back&ground"
7407 msgstr "&Ustaw jako tło"
7409 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7410 msgid "Set as &Desktop Item..."
7411 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7413 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7414 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7418 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7419 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7424 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7425 msgid "Copy Shor&tcut"
7426 msgstr "Kopiuj &skrót"
7428 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7430 msgstr "Właś&ciwości"
7432 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7436 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7440 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7461 msgid "&Cell Properties"
7462 msgstr "Właściwości &komórki"
7465 msgid "&Table Properties"
7466 msgstr "Właściwości &tabeli"
7468 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7477 msgid "Open in &New Window"
7478 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7485 msgid "&Save Video As..."
7486 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7488 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7498 msgstr "Śledzenie znaczników"
7501 msgid "Resource Failures"
7502 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7505 msgid "Dump Tracking Info"
7506 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7510 msgstr "Przerwanie debugowania"
7514 msgstr "Widok debugowania"
7518 msgstr "Zrzuć drzewo"
7522 msgstr "Zrzuć wiersze"
7525 msgid "Dump DisplayTree"
7526 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7529 msgid "Dump FormatCaches"
7530 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7533 msgid "Dump LayoutRects"
7534 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7537 msgid "Memory Monitor"
7538 msgstr "Monitor pamięci"
7541 msgid "Performance Meters"
7542 msgstr "Mierniki wydajności"
7546 msgstr "Zapisz HTML"
7549 msgid "&Browse View"
7550 msgstr "Przeglą&daj widok"
7554 msgstr "&Edytuj widok"
7556 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7558 msgstr "Przewiń tutaj"
7570 msgstr "Strona w górę"
7574 msgstr "Strona w dół"
7578 msgstr "Przewiń w górę"
7582 msgstr "Przewiń w dół"
7586 msgstr "Lewa krawędź"
7590 msgstr "Prawa krawędź"
7594 msgstr "Strona w lewo"
7598 msgstr "Strona w prawo"
7602 msgstr "Przewiń w lewo"
7605 msgid "Scroll Right"
7606 msgstr "Przewiń w prawo"
7609 msgid "Wine Internet Explorer"
7610 msgstr "Wine Internet Explorer"
7614 msgstr "&w&bStrona &p"
7616 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7617 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7618 msgid "Lar&ge Icons"
7619 msgstr "Duż&e ikony"
7621 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7622 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7623 msgid "S&mall Icons"
7624 msgstr "M&ałe ikony"
7626 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7630 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7631 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7635 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7636 msgid "Arrange &Icons"
7637 msgstr "&Rozmieść ikony"
7641 msgstr "Według &nazw"
7645 msgstr "Według &typów"
7649 msgstr "Według &rozmiarów"
7653 msgstr "Według &dat"
7656 msgid "&Auto Arrange"
7657 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7660 msgid "Line up Icons"
7661 msgstr "Szereguj i&kony"
7664 msgid "Paste as Link"
7665 msgstr "Wklej &skrót"
7667 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7673 msgstr "Nowy &Folder"
7681 msgstr "Właściwości"
7684 msgctxt "recycle bin"
7701 msgid "Create &Link"
7702 msgstr "Utwórz &skrót"
7704 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7706 msgstr "Z&mień nazwę"
7708 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7709 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7714 msgid "&About Control Panel"
7715 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7717 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7718 msgid "Browse for Folder"
7719 msgstr "Wybierz folder"
7726 msgid "&Make New Folder"
7727 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7733 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7739 msgstr "Tak na &wszystkie"
7741 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7750 msgid "Wine &license"
7751 msgstr "&Licencja Wine"
7754 msgid "Running on %s"
7755 msgstr "Uruchomiony na %s"
7758 msgid "Wine was brought to you by:"
7759 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7763 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7764 "will open it for you."
7766 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7772 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7775 msgstr "&Przeglądaj..."
7777 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7781 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7787 msgstr "Zmodyfikowany"
7789 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7794 msgid "Size available"
7795 msgstr "Dostępna wielkość"
7810 msgid "Original location"
7811 msgstr "Oryginalne położenie"
7814 msgid "Date deleted"
7815 msgstr "Data usunięcia"
7817 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7818 msgctxt "display name"
7822 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7824 msgstr "Mój komputer"
7827 msgid "Control Panel"
7828 msgstr "Panel sterowania"
7836 msgstr "Uruchom ponownie"
7839 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7840 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7847 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7848 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7850 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7855 msgid "My Documents"
7856 msgstr "Moje Dokumenty"
7872 msgstr "Moja muzyka"
7885 msgstr "Otoczenie sieciowe"
7893 msgstr "Drukowanie otoczenie"
7895 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
7900 msgid "Program Files"
7901 msgstr "Program Files"
7905 msgstr "Moje obrazy"
7908 msgid "Common Files"
7909 msgstr "Common Files"
7911 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
7916 msgid "Administrative Tools"
7917 msgstr "Narzędzia administracyjne"
7932 msgid "Program Files (x86)"
7933 msgstr "Pliki programów (x86)"
7939 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
7945 msgstr "Pokazy slajdów"
7949 msgstr "Listy odtwarzania"
7951 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7964 msgid "Sample Music"
7965 msgstr "Przykładowa muzyka"
7968 msgid "Sample Pictures"
7969 msgstr "Przykładowe obrazy"
7972 msgid "Sample Playlists"
7973 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
7976 msgid "Sample Videos"
7977 msgstr "Przykładowe wideo"
7981 msgstr "Zapisane gry"
7985 msgstr "Wyszukiwania"
7989 msgstr "Użytkownicy"
7996 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7997 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8000 msgid "Error during creation of a new folder"
8001 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8004 msgid "Confirm file deletion"
8005 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8008 msgid "Confirm folder deletion"
8009 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8012 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8013 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8016 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8017 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8020 msgid "Confirm file overwrite"
8021 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8025 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8027 "Do you want to replace it?"
8029 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8031 "Czy chcesz go zastąpić?"
8034 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8035 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8039 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8041 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8045 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8046 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8049 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8050 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8053 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8055 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8059 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8061 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8062 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8065 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8067 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8068 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8070 "lub skopiować folder?"
8074 msgstr "Nowy Folder"
8077 msgid "Wine Control Panel"
8078 msgstr "Panel sterowania Wine"
8081 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8082 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8085 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8086 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8089 msgid "Executable files (*.exe)"
8090 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8093 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8095 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8098 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8099 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8102 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8103 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8106 msgid "Confirm deletion"
8107 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8111 "A file already exists at the path %1.\n"
8113 "Do you want to replace it?"
8115 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8117 "Czy chcesz go zastąpić?"
8121 "A folder already exists at the path %1.\n"
8123 "Do you want to replace it?"
8125 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8127 "Czy chcesz go zastąpić?"
8130 msgid "Confirm overwrite"
8131 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8135 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8136 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8137 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8138 "any later version.\n"
8140 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8141 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8142 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8145 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8146 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8147 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8149 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8150 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8151 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8152 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8153 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8154 "późniejszej wersji.\n"
8156 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8157 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8158 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8159 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8161 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8162 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8163 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8166 msgid "Wine License"
8167 msgstr "Licencja Wine"
8173 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8178 msgid "Don't show me th&is message again"
8179 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8186 msgctxt "time unit: hours"
8191 msgctxt "time unit: minutes"
8196 msgctxt "time unit: seconds"
8200 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8205 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8209 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8213 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8215 msgstr "Mi&nimalizuj"
8217 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8219 msgstr "&Maksymalizuj"
8222 msgid "&Close\tAlt+F4"
8223 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8227 msgstr "Wine - i&nformacje"
8230 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8231 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8234 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8235 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8243 msgstr "&Ponów próbę"
8251 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8258 msgid "Select Window"
8259 msgstr "Wybierz okno"
8262 msgid "&More Windows..."
8263 msgstr "&Więcej okien..."
8266 msgid "Paper Si&ze:"
8267 msgstr "Format papier&u:"
8273 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8277 #: wininet.rc:46 wininet.rc:66
8278 msgid "&Save this password (insecure)"
8279 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
8282 msgid "Authentication Required"
8283 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8290 msgid "Security Warning"
8291 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8294 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8295 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8298 msgid "Do you want to continue anyway?"
8299 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8302 msgid "LAN Connection"
8303 msgstr "Połączenie LAN"
8306 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8307 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8310 msgid "The date on the certificate is invalid."
8311 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8314 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8315 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8319 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8320 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8323 msgid "The specified command was carried out."
8324 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8327 msgid "Undefined external error."
8328 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8331 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8333 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8336 msgid "The driver was not enabled."
8337 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8341 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8344 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8348 msgid "The specified device handle is invalid."
8349 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8352 msgid "There is no driver installed on your system!"
8353 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8355 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8357 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8358 "increase available memory, and then try again."
8360 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8361 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8365 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8366 "which functions and messages the driver supports."
8368 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8369 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8372 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8373 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8376 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8377 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8380 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8381 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8385 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8386 "Capabilities function to determine the supported formats."
8388 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8389 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8391 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8393 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8394 "device, or wait until the data is finished playing."
8396 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8397 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8402 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8403 "header, and then try again."
8405 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8406 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8410 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8411 "and then try again."
8413 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8414 "flagi i spróbuj ponownie."
8418 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8419 "header, and then try again."
8421 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8422 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8426 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8427 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8429 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8430 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8434 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8435 "transmitted, and then try again."
8437 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8442 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8443 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8445 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8446 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8450 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8451 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8453 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8454 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8457 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8459 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8460 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8463 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8464 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8467 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8468 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8472 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8473 "or contact the device manufacturer."
8475 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8476 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8479 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8481 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8485 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8488 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8489 "unikatowego aliasu."
8493 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8494 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8497 msgid "No command was specified."
8498 msgstr "Nie określono polecenia."
8502 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8503 "size of the buffer."
8505 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8510 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8512 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8515 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8516 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8520 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8521 "manufacturer about obtaining a new driver."
8523 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8524 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8528 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8529 "manufacturer about obtaining a new driver."
8531 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8532 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8535 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8536 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8539 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8540 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8544 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8546 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8550 msgid "The device driver is not ready."
8551 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8554 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8556 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8561 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8564 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8565 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8568 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8570 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8574 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8575 "separately to determine which devices caused the error."
8577 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8578 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8581 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8583 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8586 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8587 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8590 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8591 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8595 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8596 "still connected to the network."
8598 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8599 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8603 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8604 "device name is spelled correctly."
8606 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8607 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8611 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8614 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8619 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8622 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8625 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8626 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8630 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8631 "parameter with each 'open' command."
8633 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8634 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8638 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8639 "Please supply one."
8641 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8642 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8646 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8647 "documentation for valid formats."
8649 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8650 "formaty w dokumentacji MCI."
8654 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8656 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8659 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8660 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8664 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8665 "may be corrupt, or not in the correct format."
8667 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8668 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8672 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8673 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8676 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8677 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8680 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8681 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8684 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8685 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8688 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8689 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8693 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8694 "sequence, and then try again."
8696 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8701 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8702 "the device is closed, and then try again."
8704 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8705 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8709 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8710 "characters, followed by a period and an extension."
8712 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8713 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8717 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8718 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8722 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8723 "in Control Panel to install the device."
8725 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8726 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8731 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8732 "restarting your computer."
8734 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8735 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8739 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8740 "cannot change directories."
8742 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8743 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8747 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8750 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8751 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8754 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8755 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8758 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8759 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8763 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8765 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8770 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8771 "until a wave device is free, and then try again."
8773 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8774 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8779 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8780 "until the device is free, and then try again."
8782 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8783 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8784 "i spróbuj ponownie."
8788 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8789 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8791 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8792 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8797 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8798 "until the device is free, and then try again."
8800 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8801 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8802 "i spróbuj ponownie."
8805 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8806 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8809 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8810 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8814 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8815 "the Drivers option to install the wave device."
8817 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8818 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8819 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8823 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8826 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8827 "bieżącego formatu pliku."
8831 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8832 "the Drivers option to install the wave device."
8834 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8835 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8836 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8840 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8843 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8844 "bieżącego formatu pliku."
8848 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8849 "You can't use them together."
8851 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8852 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8856 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8859 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8864 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8865 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8867 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8868 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8869 "ikonę Dodaj sprzęt."
8873 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8874 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8877 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8878 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8881 msgid "An error occurred with the specified port."
8882 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
8886 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8887 "these applications; then, try again."
8889 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
8890 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
8893 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8894 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
8898 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8899 "Control Panel to install a MIDI driver."
8901 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
8902 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8905 msgid "There is no display window."
8906 msgstr "Brak okna wyświetlania."
8909 msgid "Could not create or use window."
8910 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
8914 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8915 "check your disk or network connection."
8917 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
8918 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
8922 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8923 "are still connected to the network."
8925 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
8926 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
8929 msgid "Print to File"
8930 msgstr "Drukuj do pliku"
8933 msgid "&Output File Name:"
8934 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
8937 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8938 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
8941 msgid "Unable to create the output file."
8942 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
8949 msgid "Operations Error"
8950 msgstr "Błąd operacji"
8953 msgid "Protocol Error"
8954 msgstr "Błąd protokołu"
8957 msgid "Time Limit Exceeded"
8958 msgstr "Przekroczono limit czasu"
8961 msgid "Size Limit Exceeded"
8962 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
8965 msgid "Compare False"
8966 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
8969 msgid "Compare True"
8970 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
8973 msgid "Authentication Method Not Supported"
8974 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
8977 msgid "Strong Authentication Required"
8978 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
8981 msgid "Referral (v2)"
8982 msgstr "Odwołanie (v2)"
8989 msgid "Administration Limit Exceeded"
8990 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
8993 msgid "Unavailable Critical Extension"
8994 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
8997 msgid "Confidentiality Required"
8998 msgstr "Wymagana poufność"
9001 msgid "No Such Attribute"
9002 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9005 msgid "Undefined Type"
9006 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9009 msgid "Inappropriate Matching"
9010 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9013 msgid "Constraint Violation"
9014 msgstr "Naruszenie więzów"
9017 msgid "Attribute Or Value Exists"
9018 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9021 msgid "Invalid Syntax"
9022 msgstr "Błąd składni"
9025 msgid "No Such Object"
9026 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9029 msgid "Alias Problem"
9030 msgstr "Problem aliasu"
9033 msgid "Invalid DN Syntax"
9034 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9038 msgstr "Jest liściem"
9041 msgid "Alias Dereference Problem"
9042 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9045 msgid "Inappropriate Authentication"
9046 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9049 msgid "Invalid Credentials"
9050 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9053 msgid "Insufficient Rights"
9054 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9062 msgstr "Niedostępny"
9065 msgid "Unwilling To Perform"
9066 msgstr "Brak chęci wykonania"
9069 msgid "Loop Detected"
9070 msgstr "Wykryto pętlę"
9073 msgid "Sort Control Missing"
9074 msgstr "Brak formantu sortowania"
9077 msgid "Index range error"
9078 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9081 msgid "Naming Violation"
9082 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9085 msgid "Object Class Violation"
9086 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9089 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9090 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9093 msgid "Not allowed on RDN"
9094 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9097 msgid "Already Exists"
9098 msgstr "Już istnieje"
9101 msgid "No Object Class Mods"
9102 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9105 msgid "Results Too Large"
9106 msgstr "Wynik zbyt duży"
9109 msgid "Affects Multiple DSAs"
9110 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9118 msgstr "Serwer wyłączony"
9122 msgstr "Błąd lokalny"
9125 msgid "Encoding Error"
9126 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9129 msgid "Decoding Error"
9130 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9134 msgstr "Limit czasu"
9137 msgid "Auth Unknown"
9138 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9141 msgid "Filter Error"
9142 msgstr "Błąd filtru"
9145 msgid "User Cancelled"
9146 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9149 msgid "Parameter Error"
9150 msgstr "Błąd parametru"
9154 msgstr "Brak pamięci"
9157 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9158 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9161 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9162 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9165 msgid "Specified control was not found in message"
9166 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9169 msgid "No result present in message"
9170 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9173 msgid "More results returned"
9174 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9177 msgid "Loop while handling referrals"
9178 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9181 msgid "Referral hop limit exceeded"
9182 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9184 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9186 "Not Yet Implemented\n"
9189 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9192 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9193 msgid "%1: File Not Found\n"
9194 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9198 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9201 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9206 " + Sets an attribute.\n"
9207 " - Clears an attribute.\n"
9208 " R Read-only file attribute.\n"
9209 " A Archive file attribute.\n"
9210 " S System file attribute.\n"
9211 " H Hidden file attribute.\n"
9212 " [drive:][path][filename]\n"
9213 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9214 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9215 " /D Processes folders as well.\n"
9217 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9220 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9226 " + Ustawia atrybut.\n"
9227 " - Czyści atrybut.\n"
9228 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9229 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9230 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9231 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9232 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9233 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9234 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9236 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9246 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9248 msgstr "&Czcionka..."
9251 msgid "&Without Titlebar"
9252 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9262 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9263 msgid "&Always on Top"
9264 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9267 msgid "&About Clock"
9268 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9276 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9277 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9278 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9279 "called procedure.\n"
9281 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9282 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9284 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9285 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9286 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9287 "wywoływanej procedury.\n"
9289 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9290 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9294 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9295 "default directory.\n"
9297 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9298 "domyślny katalog.\n"
9301 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9302 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9305 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9306 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9309 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9310 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9313 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9314 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9317 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9318 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9321 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9322 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9325 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9326 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9330 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9332 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9333 "on the terminal device before they are executed.\n"
9335 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9336 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9337 "preceding it with an @ sign.\n"
9339 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9341 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9342 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9344 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9345 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9346 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9349 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9350 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9354 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9356 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9358 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9359 "not exist in wine's cmd.\n"
9361 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9363 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9365 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9370 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9373 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9374 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9375 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9376 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9377 "label terminates the batch file execution.\n"
9379 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9381 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9384 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9385 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9386 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9387 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9390 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9394 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9395 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9397 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9398 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9402 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9404 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9405 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9406 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9408 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9409 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9411 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9413 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9414 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9415 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9417 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9419 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9423 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9425 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9426 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9427 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9429 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9431 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9432 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9433 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9436 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9437 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9440 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9441 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9445 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9447 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9449 "below the item are moved as well.\n"
9451 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9453 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9455 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9456 "i pliki są także przesuwane.\n"
9458 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9462 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9464 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9465 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9466 "PATH command with the new value.\n"
9468 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9469 "variable, for example:\n"
9470 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9472 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9474 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9475 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9476 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9478 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9479 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9480 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9484 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9486 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9487 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9489 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9491 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9493 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9497 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9499 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9500 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9502 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9504 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9505 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9506 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9507 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9509 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9510 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9511 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9512 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9514 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9515 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9517 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9519 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9520 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9522 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9524 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9526 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9527 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9529 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9532 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9533 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9535 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9536 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9537 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9539 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9540 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9545 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9546 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9548 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9549 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9553 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9554 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9557 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9558 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9561 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9562 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9565 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9566 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9570 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9572 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9574 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9576 "SET <variable>=<value>\n"
9578 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9579 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9580 "have embedded spaces.\n"
9582 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9583 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9584 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9585 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9587 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9589 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9591 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9593 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9595 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9596 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9599 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9600 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9601 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9606 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9607 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9608 "if called from the command line.\n"
9610 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9611 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9612 "wywoływane z linii komend.\n"
9614 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9616 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9617 "with that suffix.\n"
9619 "start [options] program_filename [...]\n"
9620 "start [options] document_filename\n"
9623 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9624 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9625 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9626 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9628 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9629 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9630 "/? Display this help and exit.\n"
9632 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9633 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9635 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9636 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9639 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9640 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9641 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9642 "maksymalizacji).\n"
9643 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9644 "kodem wyjścia programu).\n"
9645 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9647 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9648 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9651 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9652 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9655 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9656 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9660 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9661 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9663 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9664 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9668 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9670 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9671 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9672 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9674 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9676 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9679 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9680 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9681 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9683 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9686 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9687 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9690 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9691 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9695 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9696 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9698 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9699 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9703 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9705 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9706 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9707 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9708 "settings are restored.\n"
9710 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9713 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9714 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9715 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9716 "ustawienia środowiska.\n"
9720 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9721 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9723 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9724 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9727 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9728 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9732 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9734 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9736 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9737 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9738 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9739 "association, if any.\n"
9741 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9743 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9745 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9746 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9748 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9749 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9753 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9755 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9757 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9758 "currently defined.\n"
9759 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9761 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9762 "associated to the specified file type.\n"
9764 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9766 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9768 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9769 "polecenia otwarcia.\n"
9770 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9771 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9772 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9773 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9776 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9777 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9781 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9782 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9783 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9785 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9786 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9787 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9791 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9792 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9794 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9795 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9799 "CMD built-in commands are:\n"
9800 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9801 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9802 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9803 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9804 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9805 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9806 "COPY\t\tCopy file\n"
9807 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9808 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9809 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9810 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9811 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9812 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9813 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9814 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9815 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9816 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9817 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9818 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9819 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9820 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9821 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9822 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9823 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9824 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9825 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9826 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9827 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9828 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9829 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9830 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9831 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9832 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9833 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9834 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9836 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9838 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9839 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9840 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9841 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9842 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9843 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9844 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9845 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9846 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9847 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9848 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9849 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9850 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9851 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9852 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9854 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9855 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9856 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9857 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9858 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9859 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9860 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9861 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9862 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9863 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9864 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9865 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9866 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9867 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9868 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9869 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9870 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9871 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9872 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
9873 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
9875 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
9877 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
9881 msgid "Are you sure?"
9882 msgstr "Czy jesteś pewien?"
9884 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
9889 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
9895 msgid "File association missing for extension %1\n"
9896 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
9899 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
9900 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
9903 msgid "Overwrite %1?"
9904 msgstr "Czy zastąpić %1?"
9911 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
9912 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
9915 msgid "Argument missing\n"
9916 msgstr "Brakuje argumentu\n"
9919 msgid "Syntax error\n"
9920 msgstr "Błąd składni\n"
9923 msgid "No help available for %1\n"
9924 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
9927 msgid "Target to GOTO not found\n"
9928 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
9931 msgid "Current Date is %1\n"
9932 msgstr "Obecna data to %1\n"
9935 msgid "Current Time is %1\n"
9936 msgstr "Obecny czas to %1\n"
9939 msgid "Enter new date: "
9940 msgstr "Wpisz nową datę: "
9943 msgid "Enter new time: "
9944 msgstr "Wpisz nowy czas: "
9947 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
9948 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
9950 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
9951 msgid "Failed to open '%1'\n"
9952 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
9955 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9956 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
9958 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
9965 msgstr "Czy usunąć %1?"
9968 msgid "Echo is %1\n"
9969 msgstr "Echo jest %1\n"
9972 msgid "Verify is %1\n"
9973 msgstr "Verify jest %1\n"
9976 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9977 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
9980 msgid "Parameter error\n"
9981 msgstr "Błąd parametru\n"
9985 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
9988 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
9992 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
9993 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
9996 msgid "PATH not found\n"
9997 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10000 msgid "Press any key to continue... "
10001 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10004 msgid "Wine Command Prompt"
10005 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10008 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10009 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10016 msgid "The input line is too long.\n"
10017 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10020 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10021 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10024 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10025 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10029 msgstr " (Tak|Nie)"
10032 msgid " (Yes|No|All)"
10033 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10036 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10037 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10040 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10042 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10045 msgid "Wine Explorer"
10046 msgstr "Wine Explorer"
10050 msgstr "Położenie:"
10053 msgid "Usage: hostname\n"
10054 msgstr "Użycie: hostname\n"
10057 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10058 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10062 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10065 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10069 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10070 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10073 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10074 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10077 msgid "%1 adapter %2\n"
10078 msgstr "%1 adapter %2\n"
10085 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10086 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10090 msgstr "Nazwa hosta"
10101 msgid "Peer-to-peer"
10102 msgstr "Peer-to-peer"
10113 msgid "IP routing enabled"
10114 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10117 msgid "Physical address"
10118 msgstr "Adres fizyczny"
10121 msgid "DHCP enabled"
10122 msgstr "DHCP włączone"
10125 msgid "Default gateway"
10126 msgstr "Brama domyślna"
10130 "The syntax of this command is:\n"
10132 "NET command [arguments]\n"
10134 "NET command /HELP\n"
10136 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10138 "Składnia tego polecenia to:\n"
10140 "NET polecenie [argumenty]\n"
10142 "NET polecenie /HELP\n"
10144 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10148 "The syntax of this command is:\n"
10150 "NET START [service]\n"
10152 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10153 "'service' is the name of the service to start.\n"
10155 "Składnia tego polecenia to:\n"
10157 "NET START [usługa]\n"
10159 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10160 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10164 "The syntax of this command is:\n"
10166 "NET STOP service\n"
10168 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10170 "Składnia tego polecenia to:\n"
10172 "NET STOP [usługa]\n"
10174 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10177 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10178 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10181 msgid "Could not stop service %1\n"
10182 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10185 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10186 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10189 msgid "Could not get handle to service.\n"
10190 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10193 msgid "The %1 service is starting.\n"
10194 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10197 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10198 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10201 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10202 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10205 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10206 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10209 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10210 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10213 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10214 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10217 msgid "There are no entries in the list.\n"
10218 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10223 "Status Local Remote\n"
10224 "---------------------------------------------------------------\n"
10227 "Status Lokalny Zdalny\n"
10228 "---------------------------------------------------------------\n"
10231 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10232 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10236 msgstr "Wstrzymano"
10239 msgid "Disconnected"
10240 msgstr "Rozłączono"
10243 msgid "A network error occurred"
10244 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10247 msgid "Connection is being made"
10248 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10251 msgid "Reconnecting"
10252 msgstr "Ponowne łączenie"
10255 msgid "The following services are running:\n"
10256 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10259 msgid "&New\tCtrl+N"
10260 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10262 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10263 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10264 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10266 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10267 msgid "&Save\tCtrl+S"
10268 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10270 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10271 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10272 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10274 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10275 msgid "Page Se&tup..."
10276 msgstr "&Ustawienia strony..."
10279 msgid "P&rinter Setup..."
10280 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10282 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10286 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10287 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10288 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10290 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10291 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10292 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10294 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10295 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10296 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10298 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10299 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10300 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10302 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10304 msgid "&Delete\tDel"
10305 msgstr "&Usuń\tDel"
10308 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10309 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10312 msgid "&Time/Date\tF5"
10313 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10316 msgid "&Wrap long lines"
10317 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10320 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10321 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10324 msgid "&Search next\tF3"
10325 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10327 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10328 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10329 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10331 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10332 msgid "&Contents\tF1"
10333 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10336 msgid "&About Notepad"
10337 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10341 msgstr "Ustawienia strony"
10345 msgstr "&Nagłówek:"
10352 msgid "Margins (millimeters)"
10353 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10365 msgstr "Kodowanie:"
10367 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10368 msgctxt "accelerator Select All"
10372 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10373 msgctxt "accelerator Copy"
10377 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10378 msgctxt "accelerator Find"
10382 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10383 msgctxt "accelerator Replace"
10387 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10388 msgctxt "accelerator New"
10392 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10393 msgctxt "accelerator Open"
10397 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10398 msgctxt "accelerator Print"
10402 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10403 msgctxt "accelerator Save"
10408 msgctxt "accelerator Paste"
10412 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10413 msgctxt "accelerator Cut"
10417 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10418 msgctxt "accelerator Undo"
10430 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10436 msgstr "Bez tytułu"
10438 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10439 msgid "Text files (*.txt)"
10440 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10444 "File '%s' does not exist.\n"
10446 "Do you want to create a new file?"
10448 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10450 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10454 "File '%s' has been modified.\n"
10456 "Would you like to save the changes?"
10458 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10460 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10463 msgid "'%s' could not be found."
10464 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10467 msgid "Unicode (UTF-16)"
10468 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10471 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10472 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10475 msgid "Unicode (UTF-8)"
10476 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10481 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10482 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10483 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10484 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10488 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10489 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10490 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10491 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10492 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10495 msgid "&Bind to file..."
10496 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10499 msgid "&View TypeLib..."
10500 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10503 msgid "&System Configuration"
10504 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10507 msgid "&Run the Registry Editor"
10508 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10515 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10516 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10519 msgid "&In-process server"
10520 msgstr "&W procesie serwera"
10523 msgid "In-process &handler"
10524 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10527 msgid "&Local server"
10528 msgstr "Serwer &lokalny"
10531 msgid "&Remote server"
10532 msgstr "Serwer &zdalny"
10535 msgid "View &Type information"
10536 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10539 msgid "Create &Instance"
10540 msgstr "Stwórz &instancję"
10543 msgid "Create Instance &On..."
10544 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10547 msgid "&Release Instance"
10548 msgstr "&Zwolnij instancję"
10551 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10552 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10555 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10556 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10559 msgid "&Expert mode"
10560 msgstr "Tryb &eksperta"
10563 msgid "&Hidden component categories"
10564 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10566 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10568 msgstr "Pasek &narzędzi"
10570 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64
10571 msgid "&Status Bar"
10572 msgstr "Pasek &stanu"
10574 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10575 msgid "&Refresh\tF5"
10576 msgstr "&Odśwież\tF5"
10579 msgid "&About OleView"
10580 msgstr "OleView - i&nformacje"
10583 msgid "&Save as..."
10584 msgstr "Z&apisz jako..."
10587 msgid "&Group by type kind"
10588 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10591 msgid "Connect to another machine"
10592 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10595 msgid "&Machine name:"
10596 msgstr "&Nazwa komputera:"
10599 msgid "System Configuration"
10600 msgstr "Konfiguracja systemu"
10603 msgid "System Settings"
10604 msgstr "Ustawienia systemu"
10607 msgid "&Enable Distributed COM"
10608 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10611 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10612 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10616 "These settings change only registry values.\n"
10617 "They have no effect on Wine performance."
10619 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10620 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10623 msgid "Default Interface Viewer"
10624 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10635 msgid "&View Type Info"
10636 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10639 msgid "IPersist Interface Viewer"
10640 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10642 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10643 msgid "Class Name:"
10644 msgstr "Nazwa klasy:"
10646 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10651 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10652 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10654 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10659 msgid "ITypeLib viewer"
10660 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10663 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10664 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10667 msgid "version 1.0"
10668 msgstr "wersja 1.0"
10671 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10672 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10675 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10676 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10679 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10680 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10683 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10684 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10687 msgid "Run the Wine registry editor"
10688 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10691 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10692 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10695 msgid "Create an instance of the selected object"
10696 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10699 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10700 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10703 msgid "Release the currently selected object instance"
10704 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10707 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10708 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10711 msgid "Display the viewer for the selected item"
10712 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10715 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10716 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10720 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10721 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10724 msgid "Show or hide the toolbar"
10725 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10728 msgid "Show or hide the status bar"
10729 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10732 msgid "Refresh all lists"
10733 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10736 msgid "Display program information, version number and copyright"
10738 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10741 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10742 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10745 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10746 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10749 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10750 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10753 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10754 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10757 msgid "ObjectClasses"
10758 msgstr "Klasy obiektów"
10761 msgid "Grouped by Component Category"
10762 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10765 msgid "OLE 1.0 Objects"
10766 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10769 msgid "COM Library Objects"
10770 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10773 msgid "All Objects"
10774 msgstr "Wszystkie obiekty"
10777 msgid "Application IDs"
10778 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10781 msgid "Type Libraries"
10782 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10790 msgstr "Interfejsy"
10797 msgid "Implementation"
10798 msgstr "Implementacja"
10805 msgid "CoGetClassObject failed."
10806 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10809 msgid "Unknown error"
10810 msgstr "Nieznany błąd"
10817 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10818 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10821 msgid "Inherited Interfaces"
10822 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10825 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10826 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10829 msgid "Close window"
10830 msgstr "Zamknij okno"
10833 msgid "Group typeinfos by kind"
10834 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10841 msgid "O&pen\tEnter"
10842 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10844 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10845 msgid "&Move...\tF7"
10846 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10848 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10849 msgid "&Copy...\tF8"
10850 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10853 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10854 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10857 msgid "&Execute..."
10858 msgstr "Urucho&m..."
10861 msgid "E&xit Windows"
10862 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10864 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10869 msgid "&Arrange automatically"
10870 msgstr "&Autorozmieszczanie"
10873 msgid "&Minimize on run"
10874 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
10876 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
10877 msgid "&Save settings on exit"
10878 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
10880 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
10885 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
10886 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
10889 msgid "&Side by side\tShift+F4"
10890 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
10893 msgid "&Arrange Icons"
10894 msgstr "&Rozmieść ikony"
10897 msgid "&About Program Manager"
10898 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
10901 msgid "Program &group"
10902 msgstr "&Grupa programów"
10909 msgid "Move Program"
10910 msgstr "Przenieś program"
10913 msgid "Move program:"
10914 msgstr "Przenieś program:"
10916 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10917 msgid "From group:"
10920 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10922 msgstr "&Do grupy:"
10925 msgid "Copy Program"
10926 msgstr "Kopiuj program"
10929 msgid "Copy program:"
10930 msgstr "Kopiuj program:"
10933 msgid "Program Group Attributes"
10934 msgstr "Atrybuty grupy programów"
10937 msgid "&Group file:"
10938 msgstr "&Plik grupy:"
10941 msgid "Program Attributes"
10942 msgstr "Atrybuty programu"
10944 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10945 msgid "&Command line:"
10946 msgstr "&Linia poleceń:"
10949 msgid "&Working directory:"
10950 msgstr "&Katalog roboczy:"
10953 msgid "&Key combination:"
10954 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
10956 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10957 msgid "&Minimize at launch"
10958 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
10961 msgid "Change &icon..."
10962 msgstr "Zmień &ikonę..."
10965 msgid "Change Icon"
10966 msgstr "Zmień ikonę"
10970 msgstr "&Nawa pliku:"
10973 msgid "Current &icon:"
10974 msgstr "Aktualna &ikona:"
10977 msgid "Execute Program"
10978 msgstr "Uruchom program"
10981 msgid "Program Manager"
10982 msgstr "Menedżer zadań"
10984 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
10986 msgstr "OSTRZEŻENIE"
10988 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
10989 msgid "Information"
10990 msgstr "Informacja"
10993 msgid "Delete group `%s'?"
10994 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
10997 msgid "Delete program `%s'?"
10998 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11001 msgid "Not implemented"
11002 msgstr "Nie zaimplementowane"
11005 msgid "Error reading `%s'."
11006 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11009 msgid "Error writing `%s'."
11010 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11014 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11015 "Should it be tried further on?"
11017 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11018 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11021 msgid "Help not available."
11022 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11025 msgid "Unknown feature in %s"
11026 msgstr "Nieznana własność w %s"
11029 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11030 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11033 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11034 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11037 msgid "Libraries (*.dll)"
11038 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11042 msgstr "Pliki ikon"
11045 msgid "Icons (*.ico)"
11046 msgstr "Ikony (*.ico)"
11050 "The syntax of this command is:\n"
11052 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11055 "Składnia tego polecenia:\n"
11057 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11058 "REG polecenie /?\n"
11062 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11065 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11069 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11070 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11073 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11074 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11077 msgid "The operation completed successfully\n"
11078 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11081 msgid "Error: Invalid key name\n"
11082 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11085 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11086 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11089 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11090 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11094 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11095 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11102 msgid "&Import Registry File..."
11103 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11106 msgid "&Export Registry File..."
11107 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11109 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11113 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11114 msgid "&String Value"
11115 msgstr "&Wartość ciągu"
11117 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11118 msgid "&Binary Value"
11119 msgstr "Wartość &binarna"
11121 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11122 msgid "&DWORD Value"
11123 msgstr "Wartość &DWORD"
11125 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11126 msgid "&Multi String Value"
11127 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11129 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11130 msgid "&Expandable String Value"
11131 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11133 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11134 msgid "&Rename\tF2"
11135 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11137 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11138 msgid "&Copy Key Name"
11139 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11141 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11142 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11143 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11146 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11147 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11150 msgid "Status &Bar"
11151 msgstr "&Pasek stanu"
11153 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11158 msgid "&Remove Favorite..."
11159 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11162 msgid "&About Registry Editor"
11163 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11166 msgid "Modify Binary Data..."
11167 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11170 msgid "Export registry"
11171 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11174 msgid "S&elected branch:"
11175 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11190 msgid "Value names"
11191 msgstr "Nazwach wartości"
11194 msgid "Value content"
11195 msgstr "Treści wartości"
11198 msgid "Whole string only"
11199 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11202 msgid "Add Favorite"
11203 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11205 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11210 msgid "Remove Favorite"
11211 msgstr "Usuń ulubiony"
11214 msgid "Edit String"
11215 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11217 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11218 msgid "Value name:"
11221 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11222 msgid "Value data:"
11227 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11234 msgid "Hexadecimal"
11235 msgstr "Szesnastkowy"
11239 msgstr "Dziesiętny"
11242 msgid "Edit Binary"
11243 msgstr "Edycja danej binarnej"
11246 msgid "Edit Multi String"
11247 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11250 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11251 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11254 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11255 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11258 msgid "Contains commands for customising the registry window"
11259 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11262 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11263 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11267 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11268 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11271 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11272 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11279 msgid "Registry Editor"
11280 msgstr "Edytor rejestru"
11283 msgid "Import Registry File"
11284 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11287 msgid "Export Registry File"
11288 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11291 msgid "Registry files (*.reg)"
11292 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11295 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11296 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11300 msgstr "(Domyślna)"
11303 msgid "(value not set)"
11304 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11307 msgid "(cannot display value)"
11308 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11311 msgid "(unknown %d)"
11312 msgstr "(nieznany: %d)"
11315 msgid "Quits the registry editor"
11316 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11319 msgid "Adds keys to the favorites list"
11320 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11323 msgid "Removes keys from the favorites list"
11324 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11327 msgid "Shows or hides the status bar"
11328 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11331 msgid "Change position of split between two panes"
11332 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11335 msgid "Refreshes the window"
11336 msgstr "Odświeża okno"
11339 msgid "Deletes the selection"
11340 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11343 msgid "Renames the selection"
11344 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11347 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11348 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11351 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11352 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11355 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11357 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11360 msgid "Modifies the value's data"
11361 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11364 msgid "Adds a new key"
11365 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11368 msgid "Adds a new string value"
11369 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11372 msgid "Adds a new binary value"
11373 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11376 msgid "Adds a new double word value"
11377 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11380 msgid "Imports a text file into the registry"
11381 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11384 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11385 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11388 msgid "Prints all or part of the registry"
11389 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11392 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11393 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11396 msgid "Can't query value '%s'"
11397 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11400 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11401 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11404 msgid "Value is too big (%u)"
11405 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11408 msgid "Confirm Value Delete"
11409 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11412 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11413 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11416 msgid "Search string '%s' not found"
11417 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11420 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11421 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11424 msgid "New Key #%d"
11425 msgstr "Nowy klucz #%d"
11428 msgid "New Value #%d"
11429 msgstr "Nowa wartość #%d"
11432 msgid "Can't query key '%s'"
11433 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11436 msgid "Adds a new multi string value"
11437 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11440 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11441 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11445 "Application could not be started, or no application associated with the "
11446 "specified file.\n"
11447 "ShellExecuteEx failed"
11449 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11451 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11454 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11455 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11458 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11459 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11462 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11463 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11466 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11467 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11470 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11471 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11474 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11475 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11478 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11479 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11482 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11484 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11489 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11491 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11495 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11496 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11499 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11500 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11503 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11504 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11507 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11508 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11511 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11512 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11515 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11516 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11518 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11519 msgid "&New Task (Run...)"
11520 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11523 msgid "E&xit Task Manager"
11524 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11527 msgid "&Minimize On Use"
11528 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11531 msgid "&Hide When Minimized"
11532 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11534 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11535 msgid "&Show 16-bit tasks"
11536 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11539 msgid "&Refresh Now"
11540 msgstr "&Odśwież teraz"
11543 msgid "&Update Speed"
11544 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11546 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11550 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11554 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11560 msgstr "&Wstrzymana"
11562 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11563 msgid "&Select Columns..."
11564 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11566 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11567 msgid "&CPU History"
11568 msgstr "&Historia użycia procesora"
11570 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11571 msgid "&One Graph, All CPUs"
11572 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11574 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11575 msgid "One Graph &Per CPU"
11576 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11578 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11579 msgid "&Show Kernel Times"
11580 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11582 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11583 msgid "Tile &Horizontally"
11584 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11586 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11587 msgid "Tile &Vertically"
11588 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11590 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11592 msgstr "Mi&nimalizuj"
11594 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11596 msgstr "&Kaskadowo"
11598 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11599 msgid "&Bring To Front"
11600 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11603 msgid "&About Task Manager"
11604 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11606 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11608 msgstr "P&rzełącz na"
11610 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11612 msgstr "&Zakończy zadanie"
11615 msgid "&Go To Process"
11616 msgstr "&Idź do procesu"
11618 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11619 msgid "&End Process"
11620 msgstr "&Zakończ proces"
11623 msgid "End Process &Tree"
11624 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11626 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11631 msgid "Set &Priority"
11632 msgstr "&Ustaw priorytet"
11636 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11639 msgid "&Above Normal"
11640 msgstr "&Powyżej normalnego"
11643 msgid "&Below Normal"
11644 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11647 msgid "Set &Affinity..."
11648 msgstr "Ustal &koligację..."
11651 msgid "Edit Debug &Channels..."
11652 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11654 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11655 msgid "Task Manager"
11656 msgstr "Menedżer zadań"
11659 msgid "&New Task..."
11660 msgstr "&Nowe zadanie..."
11663 msgid "&Show processes from all users"
11664 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11668 msgstr "Użycie procesora"
11672 msgstr "Użycie pamięci"
11679 msgid "Commit charge (K)"
11680 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11683 msgid "Physical memory (K)"
11684 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11687 msgid "Kernel memory (K)"
11688 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11690 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11692 msgstr "Liczba dojść"
11694 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11698 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11702 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11708 msgstr "Ograniczenie"
11715 msgid "System Cache"
11716 msgstr "Bufor systemu"
11720 msgstr "Stronicowana"
11724 msgstr "Niestronicowana"
11727 msgid "CPU usage history"
11728 msgstr "Historia użycia procesora"
11731 msgid "Memory usage history"
11732 msgstr "Historia użycia pamięci"
11734 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11735 msgid "Debug Channels"
11736 msgstr "Kanały debugowania"
11739 msgid "Processor Affinity"
11740 msgstr "Koligacja procesora"
11744 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11745 "allowed to execute on."
11747 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11752 msgstr "Procesor 0"
11756 msgstr "Procesor 1"
11760 msgstr "Procesor 2"
11764 msgstr "Procesor 3"
11768 msgstr "Procesor 4"
11772 msgstr "Procesor 5"
11776 msgstr "Procesor 6"
11780 msgstr "Procesor 7"
11784 msgstr "Procesor 8"
11788 msgstr "Procesor 9"
11792 msgstr "Procesor 10"
11796 msgstr "Procesor 11"
11800 msgstr "Procesor 12"
11804 msgstr "Procesor 13"
11808 msgstr "Procesor 14"
11812 msgstr "Procesor 15"
11816 msgstr "Procesor 16"
11820 msgstr "Procesor 17"
11824 msgstr "Procesor 18"
11828 msgstr "Procesor 19"
11832 msgstr "Procesor 20"
11836 msgstr "Procesor 21"
11840 msgstr "Procesor 22"
11844 msgstr "Procesor 23"
11848 msgstr "Procesor 24"
11852 msgstr "Procesor 25"
11856 msgstr "Procesor 26"
11860 msgstr "Procesor 27"
11864 msgstr "Procesor 28"
11868 msgstr "Procesor 29"
11872 msgstr "Procesor 30"
11876 msgstr "Procesor 31"
11879 msgid "Select Columns"
11880 msgstr "Wybierz kolumny"
11884 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11886 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
11889 msgid "&Image Name"
11890 msgstr "&Nazwa obrazu"
11893 msgid "&PID (Process Identifier)"
11894 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
11898 msgstr "&Użycie procesora"
11902 msgstr "&Czas procesora"
11905 msgid "&Memory Usage"
11906 msgstr "&Użycie pamięci"
11909 msgid "Memory Usage &Delta"
11910 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
11913 msgid "Pea&k Memory Usage"
11914 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
11917 msgid "Page &Faults"
11918 msgstr "&Błędy strony"
11921 msgid "&USER Objects"
11922 msgstr "Obiekty US&ER"
11924 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
11926 msgstr "Odczyty We/Wy"
11928 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
11929 msgid "I/O Read Bytes"
11930 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
11933 msgid "&Session ID"
11938 msgstr "Na&zwa użytkownika"
11941 msgid "Page F&aults Delta"
11942 msgstr "Różnica błę&dów strony"
11945 msgid "&Virtual Memory Size"
11946 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
11949 msgid "Pa&ged Pool"
11950 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
11953 msgid "N&on-paged Pool"
11954 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
11957 msgid "Base P&riority"
11958 msgstr "Priorytet &bazowy"
11961 msgid "&Handle Count"
11962 msgstr "Liczba &uchwytów"
11965 msgid "&Thread Count"
11966 msgstr "Lic&zba wątków"
11968 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
11969 msgid "GDI Objects"
11970 msgstr "Obiekty GDI"
11972 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
11974 msgstr "Zapisy We/Wy"
11976 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
11977 msgid "I/O Write Bytes"
11978 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
11980 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
11982 msgstr "Inne We/Wy"
11984 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
11985 msgid "I/O Other Bytes"
11986 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
11989 msgid "Create New Task"
11990 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
11993 msgid "Runs a new program"
11994 msgstr "Uruchamia nowy program"
11997 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11998 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12001 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12002 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12005 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12006 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12009 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12011 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12014 msgid "Displays tasks by using large icons"
12015 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12018 msgid "Displays tasks by using small icons"
12019 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12022 msgid "Displays information about each task"
12023 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12026 msgid "Updates the display twice per second"
12027 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12030 msgid "Updates the display every two seconds"
12031 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12034 msgid "Updates the display every four seconds"
12035 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12038 msgid "Does not automatically update"
12039 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12042 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12043 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12046 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12047 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12050 msgid "Minimizes the windows"
12051 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12054 msgid "Maximizes the windows"
12055 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12058 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12059 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12062 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12063 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12066 msgid "Displays Task Manager help topics"
12067 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12070 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12071 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12074 msgid "Exits the Task Manager application"
12075 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12078 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12080 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12083 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12084 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12087 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12088 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12091 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12092 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12095 msgid "Each CPU has its own history graph"
12096 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12099 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12100 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12103 msgid "Tells the selected tasks to close"
12104 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12107 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12108 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12111 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12112 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12115 msgid "Removes the process from the system"
12116 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12119 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12120 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12123 msgid "Attaches the debugger to this process"
12124 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12127 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12128 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12131 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12132 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12135 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12136 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12139 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12140 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12143 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12144 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12147 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12148 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12151 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12152 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12155 msgid "Controls Debug Channels"
12156 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12159 msgid "Performance"
12163 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12164 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12167 msgid "Processes: %d"
12168 msgstr "Procesy: %d"
12171 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12172 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12176 msgstr "Nazwa obrazu"
12180 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12184 msgstr "Użycie procesora CPU"
12188 msgstr "Czas procesora CPU"
12192 msgstr "Użycie pamięci"
12196 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12199 msgid "Peak Mem Usage"
12200 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12203 msgid "Page Faults"
12204 msgstr "Błędy stron"
12207 msgid "USER Objects"
12208 msgstr "Obiekty USER"
12212 msgstr "Identyfikator sesji"
12216 msgstr "Nazwa użytkownika"
12220 msgstr "Zmiana błędów stron"
12224 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12228 msgstr "Pula stronicowania"
12232 msgstr "Pula niestronicowana"
12236 msgstr "Priorytet podstawowy"
12239 msgid "Task Manager Warning"
12240 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12244 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12245 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12246 "sure you want to change the priority class?"
12248 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12249 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12250 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12253 msgid "Unable to Change Priority"
12254 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12258 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12259 "results including loss of data and system instability. The\n"
12260 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12261 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12262 "terminate the process?"
12264 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12265 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12266 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12267 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12268 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12271 msgid "Unable to Terminate Process"
12272 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12276 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12277 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12279 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12280 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12283 msgid "Unable to Debug Process"
12284 msgstr "Nie można debugować procesu"
12287 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12288 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12291 msgid "Invalid Option"
12292 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12295 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12296 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12299 msgid "System Idle Process"
12300 msgstr "Proces bezczynności"
12303 msgid "Not Responding"
12304 msgstr "Nie odpowiada"
12308 msgstr "Uruchomiony"
12314 #: uninstaller.rc:26
12315 msgid "Wine Application Uninstaller"
12316 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12318 #: uninstaller.rc:27
12320 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12322 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12324 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12325 "już był usunięty.\n"
12326 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12330 msgstr "&Umieszczenie"
12333 msgid "&Scale to Window"
12334 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12338 msgstr "Przesuń w &lewo"
12342 msgstr "Przesuń w &prawo"
12345 msgid "Regular Metafile Viewer"
12346 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12349 msgid "Waiting for Program"
12350 msgstr "Czekanie na program"
12353 msgid "Terminate Process"
12354 msgstr "Zakończ proces"
12358 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12361 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12363 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12366 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12373 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12374 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12378 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12379 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12380 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12381 "option) any later version."
12383 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12384 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12385 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12386 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12389 msgid "Windows registration information"
12390 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12394 msgstr "Właściciel:"
12397 msgid "Organi&zation:"
12398 msgstr "Organizacja:"
12401 msgid "Application settings"
12402 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12406 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12407 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12408 "or per-application settings in those tabs as well."
12410 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12411 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12412 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12415 msgid "&Add application..."
12416 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12419 msgid "&Remove application"
12420 msgstr "&Usuń aplikację"
12423 msgid "&Windows Version:"
12424 msgstr "&Wersja Windows:"
12427 msgid "Window settings"
12428 msgstr "Ustawienia okien"
12431 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12432 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12435 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12436 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12439 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12440 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12443 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12444 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12447 msgid "Desktop &size:"
12448 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12451 msgid "Screen resolution"
12452 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12455 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12456 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12459 msgid "DLL overrides"
12460 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12464 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12465 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12468 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12469 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12473 msgid "&New override for library:"
12474 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12476 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12481 msgid "Existing &overrides:"
12482 msgstr "Istniejące reguły:"
12486 msgstr "&Edycja..."
12489 msgid "Edit Override"
12490 msgstr "Edycja reguły"
12494 msgstr "Kolejność wczytywania"
12497 msgid "&Builtin (Wine)"
12498 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12501 msgid "&Native (Windows)"
12502 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12505 msgid "Bui<in then Native"
12506 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12509 msgid "Nati&ve then Builtin"
12510 msgstr "Preferuj n&atywną"
12514 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
12517 msgid "Select Drive Letter"
12518 msgstr "Wybierz literę napędu"
12521 msgid "Drive mappings"
12522 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12526 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12529 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12530 "być zmodyfikowana."
12537 msgid "Auto&detect"
12538 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12544 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12545 msgid "Show &Advanced"
12546 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12550 msgstr "U&rządzenie:"
12554 msgstr "Prze&glądaj..."
12558 msgstr "&Etykieta:"
12562 msgstr "&Numer seryjny:"
12565 msgid "Show &dot files"
12566 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12569 msgid "Driver diagnostics"
12570 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12577 msgid "Output device:"
12578 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12581 msgid "Voice output device:"
12582 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12585 msgid "Input device:"
12586 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12589 msgid "Voice input device:"
12590 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12593 msgid "&Test Sound"
12594 msgstr "Test dźwięku"
12605 msgid "&Install theme..."
12606 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12622 msgstr "Dowiązany do:"
12626 msgstr "Biblioteki"
12633 msgid "Select the Unix target directory, please."
12634 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12637 msgid "Hide &Advanced"
12638 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12642 msgstr "(brak motywu)"
12649 msgid "Desktop Integration"
12650 msgstr "Integracja z pulpitem"
12658 msgstr "Informacje"
12661 msgid "Wine configuration"
12662 msgstr "Konfiguracje Wine"
12665 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12666 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12669 msgid "Select a theme file"
12670 msgstr "Wybierz plik motywu"
12678 msgstr "Dowiązany do"
12681 msgid "Wine configuration for %s"
12682 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12685 msgid "Selected driver: %s"
12686 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12693 msgid "Audio test failed!"
12694 msgstr "Nieudany test audio!"
12697 msgid "(System default)"
12698 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12702 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12703 "Are you sure you want to do this?"
12705 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12706 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12709 msgid "Warning: system library"
12710 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12721 msgid "native, builtin"
12722 msgstr "natywna, wbudowana"
12725 msgid "builtin, native"
12726 msgstr "wbudowana, natywna"
12733 msgid "Default Settings"
12734 msgstr "Ustawienia domyślne"
12737 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12738 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12741 msgid "Use global settings"
12742 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12745 msgid "Select an executable file"
12746 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12750 msgstr "Wykryj automatycznie"
12753 msgid "Local hard disk"
12754 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12757 msgid "Network share"
12758 msgstr "Zasób sieciowy"
12761 msgid "Floppy disk"
12762 msgstr "Stacja dyskietek"
12770 "You cannot add any more drives.\n"
12772 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12774 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12776 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12779 msgid "System drive"
12780 msgstr "Dysk systemowy"
12784 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12786 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12787 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12789 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12791 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12792 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12793 "ponownym jego utworzeniu!"
12796 msgctxt "Drive letter"
12801 msgid "Drive Mapping"
12802 msgstr "Przyporządkowany do"
12806 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12808 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12810 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12812 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12815 msgid "Controls Background"
12816 msgstr "Kontrolki - tło"
12819 msgid "Controls Text"
12820 msgstr "Kontrolki - tekst"
12823 msgid "Menu Background"
12828 msgstr "Tekst menu"
12832 msgstr "Pasek przewijania"
12835 msgid "Selection Background"
12836 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12839 msgid "Selection Text"
12840 msgstr "Zaznaczony tekst"
12843 msgid "ToolTip Background"
12844 msgstr "Tło podpowiedzi"
12847 msgid "ToolTip Text"
12848 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12851 msgid "Window Background"
12855 msgid "Window Text"
12856 msgstr "Tekst okna"
12859 msgid "Active Title Bar"
12860 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12863 msgid "Active Title Text"
12864 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12867 msgid "Inactive Title Bar"
12868 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12871 msgid "Inactive Title Text"
12872 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12875 msgid "Message Box Text"
12876 msgstr "Tekst okien komunikatów"
12879 msgid "Application Workspace"
12880 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
12883 msgid "Window Frame"
12884 msgstr "Ramka okna"
12887 msgid "Active Border"
12888 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
12891 msgid "Inactive Border"
12892 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
12895 msgid "Controls Shadow"
12896 msgstr "Kontrolki - cień"
12900 msgstr "Szary tekst"
12903 msgid "Controls Highlight"
12904 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
12907 msgid "Controls Dark Shadow"
12908 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
12911 msgid "Controls Light"
12912 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
12915 msgid "Controls Alternate Background"
12916 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
12919 msgid "Hot Tracked Item"
12920 msgstr "Śledzony element"
12923 msgid "Active Title Bar Gradient"
12924 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
12927 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12928 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
12931 msgid "Menu Highlight"
12932 msgstr "Podświetlone menu"
12936 msgstr "Pasek menu"
12938 #: wineconsole.rc:60
12939 msgid "Cursor size"
12940 msgstr "Wielkość kursora"
12942 #: wineconsole.rc:61
12946 #: wineconsole.rc:62
12950 #: wineconsole.rc:63
12954 #: wineconsole.rc:65
12958 #: wineconsole.rc:66
12960 msgstr "Menu kontekstowe"
12962 #: wineconsole.rc:67
12966 #: wineconsole.rc:68
12970 #: wineconsole.rc:69
12972 msgstr "Szybka edycja"
12974 #: wineconsole.rc:70
12976 msgstr "&Udostępnij"
12978 #: wineconsole.rc:72
12979 msgid "Command history"
12980 msgstr "Historia poleceń"
12982 #: wineconsole.rc:73
12983 msgid "&Number of recalled commands:"
12984 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
12986 #: wineconsole.rc:76
12987 msgid "&Remove doubles"
12988 msgstr "&Usuń powtórzenia"
12990 #: wineconsole.rc:84
12994 #: wineconsole.rc:86
12998 #: wineconsole.rc:97
12999 msgid "Configuration"
13000 msgstr "Konfiguracja"
13002 #: wineconsole.rc:100
13003 msgid "Buffer zone"
13004 msgstr "Strefa bufora"
13006 #: wineconsole.rc:101
13008 msgstr "&Szerokość:"
13010 #: wineconsole.rc:104
13012 msgstr "&Wysokość:"
13014 #: wineconsole.rc:108
13015 msgid "Window size"
13016 msgstr "Rozmiar okna"
13018 #: wineconsole.rc:109
13020 msgstr "S&zerokość:"
13022 #: wineconsole.rc:112
13024 msgstr "W&ysokość:"
13026 #: wineconsole.rc:116
13027 msgid "End of program"
13028 msgstr "Na zakończenie pracy"
13030 #: wineconsole.rc:117
13031 msgid "&Close console"
13032 msgstr "&Zamknij konsolę"
13034 #: wineconsole.rc:119
13038 #: wineconsole.rc:125
13039 msgid "Console parameters"
13040 msgstr "Parametry konsoli"
13042 #: wineconsole.rc:128
13043 msgid "Retain these settings for later sessions"
13044 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13046 #: wineconsole.rc:129
13047 msgid "Modify only current session"
13048 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13050 #: wineconsole.rc:26
13051 msgid "Set &Defaults"
13052 msgstr "Ustaw &domyślne"
13054 #: wineconsole.rc:28
13058 #: wineconsole.rc:31
13059 msgid "&Select all"
13060 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13062 #: wineconsole.rc:32
13064 msgstr "&Przewijaj"
13066 #: wineconsole.rc:33
13070 #: wineconsole.rc:36
13071 msgid "Setup - Default settings"
13072 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13074 #: wineconsole.rc:37
13075 msgid "Setup - Current settings"
13076 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13078 #: wineconsole.rc:38
13079 msgid "Configuration error"
13080 msgstr "Błąd konfiguracji"
13082 #: wineconsole.rc:39
13083 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13084 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13086 #: wineconsole.rc:34
13087 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13088 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13090 #: wineconsole.rc:35
13091 msgid "This is a test"
13092 msgstr "To jest test"
13094 #: wineconsole.rc:41
13095 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13096 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13098 #: wineconsole.rc:42
13099 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13100 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13102 #: wineconsole.rc:43
13103 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13104 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13106 #: wineconsole.rc:44
13107 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13108 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13110 #: wineconsole.rc:45
13112 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13113 "The command is invalid.\n"
13115 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13116 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13118 #: wineconsole.rc:47
13122 " wineconsole [options] <command>\n"
13128 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13132 #: wineconsole.rc:49
13134 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13136 " try to setup the current terminal as a Wine "
13139 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13141 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13143 #: wineconsole.rc:50
13144 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13145 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13147 #: wineconsole.rc:51
13151 " wineconsole cmd\n"
13152 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13157 " wineconsole cmd\n"
13158 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13162 msgid "Program Error"
13163 msgstr "Błąd programu"
13167 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13168 "sorry for the inconvenience."
13170 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13171 "za tą niedogodność."
13175 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13176 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13177 "Database</a> for tips about running this application."
13179 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13180 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13181 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13184 msgid "Show &Details"
13185 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13188 msgid "Program Error Details"
13189 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13193 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13194 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13195 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13196 "and attach that file to the report."
13198 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13199 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13200 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13201 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13204 msgid "Wine program crash"
13205 msgstr "Awaria programu Wine"
13208 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13209 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13212 msgid "(unidentified)"
13213 msgstr "(nieznane)"
13216 msgid "Saving failed"
13217 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13220 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13221 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13224 msgid "&Open\tEnter"
13225 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13229 msgstr "Zmień &nazwę..."
13232 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13233 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13237 msgstr "Urucho&m..."
13240 msgid "Cr&eate Directory..."
13241 msgstr "U&twórz katalog..."
13248 msgid "Connect &Network Drive..."
13249 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13252 msgid "&Disconnect Network Drive"
13253 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13260 msgid "&All File Details"
13261 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13264 msgid "&Sort by Name"
13265 msgstr "Sortuj według &nazw"
13268 msgid "Sort &by Type"
13269 msgstr "Sortuj według &typów"
13272 msgid "Sort by Si&ze"
13273 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13276 msgid "Sort by &Date"
13277 msgstr "Sortuj według &dat"
13280 msgid "Filter by&..."
13281 msgstr "Filtruj widok &..."
13285 msgstr "Pasek &dysków"
13288 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13289 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13292 msgid "New &Window"
13293 msgstr "&Nowe okno"
13296 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13297 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13300 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13301 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13304 msgid "&About Wine File Manager"
13305 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13308 msgid "Select destination"
13309 msgstr "Wybór celu"
13312 msgid "By File Type"
13313 msgstr "Według typu pliku"
13320 msgid "&Directories"
13329 msgstr "Doku&menty"
13332 msgid "&Other files"
13333 msgstr "&Inne pliki"
13336 msgid "Show Hidden/&System Files"
13337 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13340 msgid "&File Name:"
13341 msgstr "&Nazwa pliku:"
13344 msgid "Full &Path:"
13345 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13348 msgid "Last Change:"
13349 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13352 msgid "Cop&yright:"
13353 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13357 msgstr "Wie&lkość:"
13365 msgstr "&Archiwalny"
13369 msgstr "&Systemowy"
13372 msgid "&Compressed"
13373 msgstr "S&kompresowany"
13376 msgid "Version information"
13377 msgstr "Informacja o wersji"
13380 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13385 msgid "Applying font settings"
13386 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13389 msgid "Error while selecting new font."
13390 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13393 msgid "Wine File Manager"
13394 msgstr "Menadżer plików Wine"
13408 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13409 msgid "Not yet implemented"
13410 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13425 msgid "Index/Inode"
13426 msgstr "Indeks/inode"
13429 msgid "%1 of %2 free"
13430 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13433 msgctxt "unit kilobyte"
13438 msgctxt "unit megabyte"
13443 msgctxt "unit gigabyte"
13456 msgid "Question &Marks"
13457 msgstr "Znaki &pytające"
13461 msgstr "&Początkujący"
13465 msgstr "&Zaawansowany"
13473 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13476 msgid "&Fastest Times"
13477 msgstr "Najszybsze czasy"
13480 msgid "&About WineMine"
13481 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13484 msgid "Fastest Times"
13485 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13488 msgid "Fastest times"
13489 msgstr "Najlepsze wyniki"
13493 msgstr "Początkujący"
13497 msgstr "Zaawansowany"
13504 msgid "Congratulations!"
13505 msgstr "Gratulacje!"
13508 msgid "Please enter your name"
13509 msgstr "Podaj swoje imię"
13512 msgid "Custom Game"
13513 msgstr "Własna gra"
13529 msgstr "Saper Wine"
13536 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13537 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13540 msgid "Printer &setup..."
13541 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13544 msgid "&Annotate..."
13545 msgstr "&Adnotuj..."
13553 msgstr "&Definiuj..."
13555 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13559 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13563 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13567 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13572 msgid "&Help on help\tF1"
13573 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13576 msgid "Always on &top"
13577 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13580 msgid "&About Wine Help"
13581 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13584 msgid "Annotation..."
13585 msgstr "Adnotacja..."
13601 msgstr "Pomoc Wine"
13604 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13605 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13609 msgstr "Spis treś&ci"
13616 msgid "Help files (*.hlp)"
13617 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13620 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13622 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13625 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13627 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13630 msgid "Help topics: "
13631 msgstr "Tematy pomocy: "
13634 msgid "&New...\tCtrl+N"
13635 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13638 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13639 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13642 msgid "&Clear\tDel"
13643 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13646 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13647 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13650 msgid "Find &next\tF3"
13651 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13655 msgstr "Tylko do &odczytu"
13659 msgstr "&Zmodyfikowany"
13666 msgid "Selection &info"
13667 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13670 msgid "Character &format"
13671 msgstr "&Format znaków"
13674 msgid "&Def. char format"
13675 msgstr "&Standardowy format znaków"
13678 msgid "Paragrap&h format"
13679 msgstr "Format aka&pitu"
13683 msgstr "&Pobierz tekst"
13685 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13687 msgstr "P&asek formatu"
13689 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13693 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13695 msgstr "&Pasek stanu"
13702 msgid "&Date and time..."
13703 msgstr "&Data i godzina..."
13709 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13710 msgid "&Bullet points"
13711 msgstr "&Wypunktowanie"
13713 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13714 msgid "&Paragraph..."
13715 msgstr "&Akapit..."
13719 msgstr "&Tabulatory..."
13722 msgid "Backgroun&d"
13726 msgid "&System\tCtrl+1"
13727 msgstr "&System\tCtrl+1"
13730 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13731 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13734 msgid "&About Wine Wordpad"
13735 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13739 msgstr "Automatycznie"
13742 msgid "Date and time"
13743 msgstr "Data i godzina"
13746 msgid "Available formats"
13747 msgstr "Dostępne formaty"
13750 msgid "New document type"
13751 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13754 msgid "Paragraph format"
13755 msgstr "Format akapitu"
13758 msgid "Indentation"
13761 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13765 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13771 msgstr "Pierwszy wiersz"
13775 msgstr "Wyrównanie"
13779 msgstr "Tabulatory"
13783 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13786 msgid "Remove al&l"
13787 msgstr "Usuń &wszystkie"
13790 msgid "Line wrapping"
13791 msgstr "Zawijanie wierszy"
13794 msgid "&No line wrapping"
13795 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13798 msgid "Wrap text by the &window border"
13799 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13802 msgid "Wrap text by the &margin"
13803 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13807 msgstr "Paski narzędzi"
13810 msgctxt "accelerator Align Left"
13815 msgctxt "accelerator Align Center"
13820 msgctxt "accelerator Align Right"
13825 msgctxt "accelerator Redo"
13830 msgctxt "accelerator Bold"
13835 msgctxt "accelerator Italic"
13840 msgctxt "accelerator Underline"
13845 msgid "All documents (*.*)"
13846 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13849 msgid "Text documents (*.txt)"
13850 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13853 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13854 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13857 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13858 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13861 msgid "Rich text document"
13862 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13865 msgid "Text document"
13866 msgstr "Dokument tekstowy"
13869 msgid "Unicode text document"
13870 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13873 msgid "Printer files (*.prn)"
13874 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13878 msgstr "Wyśrodkowane"
13886 msgstr "Tekst sformatowany"
13890 msgstr "Nast. strona"
13893 msgid "Previous page"
13894 msgstr "Poprz. strona"
13898 msgstr "Dwie strony"
13902 msgstr "Jedna strona"
13921 msgctxt "unit: centimeter"
13926 msgctxt "unit: inch"
13935 msgctxt "unit: point"
13944 msgid "Save changes to '%s'?"
13945 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
13948 msgid "Finished searching the document."
13949 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
13952 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13953 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
13957 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13958 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13960 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
13961 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13964 msgid "Invalid number format."
13965 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
13968 msgid "OLE storage documents are not supported."
13969 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
13972 msgid "Could not save the file."
13973 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
13976 msgid "You do not have access to save the file."
13977 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
13980 msgid "Could not open the file."
13981 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
13984 msgid "You do not have access to open the file."
13985 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
13988 msgid "Printing not implemented."
13989 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
13992 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13993 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
13996 msgid "Starting Wordpad failed"
13997 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14000 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14002 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14005 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14006 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14009 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14010 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14013 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14014 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14017 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14018 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14022 "Is '%1' a filename or directory\n"
14024 "(F - File, D - Directory)\n"
14026 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14028 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14031 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14032 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14035 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14036 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14039 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14040 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14043 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14044 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14052 msgctxt "Directory key"
14058 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14061 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14062 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14066 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14068 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14069 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14070 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14071 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14072 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14073 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14074 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14075 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14076 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14077 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14078 "[/N] Copy using short names.\n"
14079 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14080 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14081 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14082 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14083 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14084 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14085 "\tarchive attribute.\n"
14086 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14087 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14088 "\t\tthan source.\n"
14091 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14095 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14096 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14100 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14101 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14102 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14103 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14104 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14105 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14106 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14107 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14108 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14109 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14110 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14111 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14112 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14113 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14114 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14115 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14116 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14117 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14118 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14119 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14120 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14122 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14123 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"