1 # Portuguese (Portugal) translations for Wine
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: N/A\n"
9 "Last-Translator: Automatically generated\n"
10 "Language-Team: none\n"
11 "Language: Portuguese (Portugal)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Adicionar/Remover Programas"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Permite a instalação de novo software, ou a remoção de software existente no "
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Não foi possível executar o desinstalador, '%s'. Deseja remover do registo a "
38 "entrada de desinstalação para este programa?"
42 msgstr "Não especificado"
44 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
52 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
57 msgid "Installation programs"
58 msgstr "Programas de Instalação"
61 msgid "Programs (*.exe)"
62 msgstr "Programas (*.exe)"
64 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
65 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
69 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
70 "Todos os arquivos (*.*)\n"
71 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
72 "Todos os ficheiros (*.*)"
74 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
80 msgid "&Modify/Remove"
81 msgstr "&Modificar/Remover..."
84 msgid "Downloading..."
85 msgstr "A descarregar..."
89 msgstr "A instalar..."
93 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
99 msgstr "Formato wave: %s"
103 msgstr "Formato wave"
106 msgid "All multimedia files"
107 msgstr "Todos os ficheiros multimédia"
118 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
119 msgstr "Manipulador AVI Wine predefinido"
123 msgstr "sem compressão"
125 #: browseui.rc:37 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
126 #: shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
127 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
128 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
129 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
130 #: wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132
131 #: winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93
132 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
138 msgstr "A cancelar..."
144 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
151 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
154 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
164 msgstr "Ir para hoje"
167 msgid "&About FolderPicker Test"
168 msgstr "&Acerca do Teste FolderPicker"
171 msgid "Document Folders"
172 msgstr "Pastas de Documentos"
174 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
176 msgstr "Os Meus Documentos"
184 msgstr "Localização do Sistema"
186 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
188 msgctxt "display name"
191 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
193 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
194 "Ambiente de trabalho"
196 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
198 msgstr "Tipos de Letra"
200 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
204 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
206 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
210 msgid "System Folders"
211 msgstr "Pastas do Sistema"
214 msgid "Local Hard Drives"
215 msgstr "Discos Rígidos Locais"
218 msgid "File not found"
219 msgstr "Ficheiro não encontrado"
222 msgid "Please verify that the correct file name was given"
223 msgstr "Por favor verifique se foi fornecido o nome correcto do ficheiro"
227 "File does not exist.\n"
228 "Do you want to create file?"
230 "O ficheiro não existe\n"
231 "Gostaria de o criar"
235 "File already exists.\n"
236 "Do you want to replace it?"
238 "O ficheiro já existe.\n"
239 "Gostaria de o substituir?"
242 msgid "Invalid character(s) in path"
243 msgstr "Caracter(es) inválidos na localização"
247 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
250 "Um nome de ficheiro não pode conter quaisquer dos seguintes caracteres:\n"
254 msgid "Path does not exist"
255 msgstr "A localização não existe"
258 msgid "File does not exist"
259 msgstr "O ficheiro não existe"
263 msgstr "Um Nível Acima"
266 msgid "Create New Folder"
267 msgstr "Criar Nova Pasta"
278 msgid "Browse to Desktop"
295 msgstr "Negrito Itálico"
297 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
301 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
305 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
309 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
313 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
315 msgstr "Azul-marinho"
317 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
321 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
323 msgstr "Azul-petróleo"
325 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
329 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
333 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
337 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
341 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
345 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
349 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
353 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
355 msgstr "Azul-piscina"
357 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
362 msgid "Unreadable Entry"
363 msgstr "Entrada Ilegível"
368 "This value does not lie within the page range.\n"
369 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
371 "Este valor não se encaixa na faixa de páginas.\n"
372 "Por favor indique um valor entre %d e %d."
375 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
376 msgstr "A entrada 'de' não pode exceder 'até'."
380 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
381 "Please reenter margins."
383 "As margens estão fora das medidas do papel.\n"
384 "Por favor indique as margens."
388 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
389 msgstr "O número de cópias não pode ter valor vazio."
393 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
394 "Please enter a value between 1 and %d."
396 "Esta grande quantidade de cópias não é suportada pela sua impressora.\n"
397 "Por favor indique um valor entre 1 e %d."
400 msgid "A printer error occurred."
401 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
404 msgid "No default printer defined."
405 msgstr "Não existe uma impressora predefinida."
408 msgid "Cannot find the printer."
409 msgstr "Não é possível encontrar uma impressora."
411 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
413 msgid "Out of memory."
415 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
418 "Memória insuficiente."
421 msgid "An error occurred."
422 msgstr "Ocorreu algum erro."
425 msgid "Unknown printer driver."
426 msgstr "Controlador de impressora desconhecido."
430 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
431 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
433 "Antes de realizar tarefas relacionadas com a impressora tais como "
434 "configuração de páginas ou imprimir um documento, precisa instalar uma "
435 "impressora. Por favor instale uma e tente novamente."
439 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
440 msgstr "Seleccione o tamanho do tipo de letra entre %d e %d pontos."
442 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
460 msgstr "Abrir Ficheiro"
462 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
475 msgid "Pending deletion; "
476 msgstr "Exclusão pendente; "
480 msgstr "Papel atolado; "
483 msgid "Out of paper; "
487 msgid "Feed paper manual; "
488 msgstr "Alimentação manual; "
491 msgid "Paper problem; "
492 msgstr "Problemas com o papel; "
495 msgid "Printer offline; "
496 msgstr "Impressora desligada; "
500 msgstr "E/S Activa; "
508 msgstr "A imprimir; "
511 msgid "Output tray is full; "
512 msgstr "A bandeja de saida encontra-se cheia; "
515 msgid "Not available; "
516 msgstr "Não disponível; "
524 msgstr "A processar; "
527 msgid "Initialising; "
528 msgstr "A inicializar; "
536 msgstr "Pouco toner; "
544 msgstr "Lançar página; "
547 msgid "Interrupted by user; "
548 msgstr "Intervenção do utilizador; "
551 msgid "Out of memory; "
552 msgstr "Memória insuficiente; "
555 msgid "The printer door is open; "
556 msgstr "A impressora está aberta; "
559 msgid "Print server unknown; "
560 msgstr "Servidor de impressão desconhecido; "
563 msgid "Power save mode; "
564 msgstr "Modo económico; "
567 msgid "Default Printer; "
568 msgstr "Impressora Predefinida; "
571 msgid "There are %d documents in the queue"
572 msgstr "Existem %d documentos na fila"
575 msgid "Margins [inches]"
576 msgstr "Margens [polegadas]"
580 msgstr "Margens [mm]"
582 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
583 msgctxt "unit: millimeters"
587 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
592 msgid "Connect to %s"
596 msgid "Connecting to %s"
597 msgstr "A ligar a %s"
600 msgid "Logon unsuccessful"
601 msgstr "Logon mal sucedido"
605 "Make sure that your user name\n"
606 "and password are correct."
608 "Verifique que o seu nome de utilizador\n"
609 "e password estão correctos."
613 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
615 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
616 "entering your password."
618 "Tendo o Caps Lock ligado pode provocar que introduza a sua password "
621 "Pressione a tecla Caps Lock no seu teclado para desligar o Caps Lock antes\n"
622 "de introduzir a password."
625 msgid "Caps Lock is On"
626 msgstr "Caps Lock ligado"
629 msgid "Authority Key Identifier"
630 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
633 msgid "Key Attributes"
634 msgstr "Atributos da Chave"
637 msgid "Key Usage Restriction"
638 msgstr "Restrições ao uso da Chave"
641 msgid "Subject Alternative Name"
642 msgstr "Nome Alternativo do Sujeito"
645 msgid "Issuer Alternative Name"
646 msgstr "Nome Alternativo do Emissor"
649 msgid "Basic Constraints"
650 msgstr "Restrições Básicas"
654 msgstr "Uso da Chave"
657 msgid "Certificate Policies"
658 msgstr "Políticas de Certificados"
661 msgid "Subject Key Identifier"
662 msgstr "Identificador da Chave do Sujeito"
665 msgid "CRL Reason Code"
666 msgstr "Código de Razão CRL"
669 msgid "CRL Distribution Points"
670 msgstr "Pontos de Distribuição CRL"
673 msgid "Enhanced Key Usage"
674 msgstr "Uso da Chave melhorado"
677 msgid "Authority Information Access"
678 msgstr "Acesso Autorizado a Informação"
681 msgid "Certificate Extensions"
682 msgstr "Extensões de Certificados"
685 msgid "Next Update Location"
686 msgstr "Localização da próxima actualização"
689 msgid "Yes or No Trust"
690 msgstr "Confiança Sim ou Não"
693 msgid "Email Address"
694 msgstr "Endereço de Email"
697 msgid "Unstructured Name"
698 msgstr "Nome não Estruturado"
702 msgstr "Tipo de Conteúdo"
705 msgid "Message Digest"
706 msgstr "Resumo da Mensagem"
710 msgstr "Tempo de Assinatura"
714 msgstr "Contra Assinar"
717 msgid "Challenge Password"
718 msgstr "Desafiar Password"
721 msgid "Unstructured Address"
722 msgstr "Endereço não Estruturado"
726 msgid "S/MIME Capabilities"
727 msgstr "Capacidades SMIME"
730 msgid "Prefer Signed Data"
731 msgstr "Preferir Dados Assinados"
733 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
735 msgctxt "Certification Practice Statement"
739 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
741 msgstr "Aviso de Utilizador"
744 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
745 msgstr "Protocolo de Estado de Certificados Online"
748 msgid "Certification Authority Issuer"
749 msgstr "Emissor de Certificados Autorizados"
752 msgid "Certification Template Name"
753 msgstr "Nome de Certificação por Template"
756 msgid "Certificate Type"
757 msgstr "Tipo de Certificado"
760 msgid "Certificate Manifold"
761 msgstr "Agrupador de Certificados"
764 msgid "Netscape Cert Type"
765 msgstr "Tipo de Certificados Netscape"
768 msgid "Netscape Base URL"
769 msgstr "URL Base Netscape"
772 msgid "Netscape Revocation URL"
773 msgstr "URL Revogação Netscape"
776 msgid "Netscape CA Revocation URL"
777 msgstr "URL Revogação CA Netscape"
780 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
781 msgstr "URL Renovação de Certificados Netscape"
784 msgid "Netscape CA Policy URL"
785 msgstr "URL Política CA Netscape"
788 msgid "Netscape SSL ServerName"
789 msgstr "Netscape SSL ServerName"
792 msgid "Netscape Comment"
793 msgstr "Comentário Netscape"
796 msgid "SpcSpAgencyInfo"
797 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
800 msgid "SpcFinancialCriteria"
801 msgstr "SpcFinancialCriteria"
804 msgid "SpcMinimalCriteria"
805 msgstr "SpcMinimalCriteria"
808 msgid "Country/Region"
816 msgid "Organizational Unit"
817 msgstr "Unidade Organizacional"
828 msgid "State or Province"
829 msgstr "Estado ou Província"
846 msgstr "Nome de Utilizador"
849 msgid "Domain Component"
850 msgstr "Componente de Domínio"
853 msgid "Street Address"
854 msgstr "Endereço da Rua"
857 msgid "Serial Number"
858 msgstr "Número de série"
865 msgid "Cross CA Version"
866 msgstr "Versão Cruzada CA"
869 msgid "Serialized Signature Serial Number"
870 msgstr "Número de Série Assinado Serializado"
873 msgid "Principal Name"
874 msgstr "Nome Principal"
877 msgid "Windows Product Update"
878 msgstr "Actualização de Produto Windows"
881 msgid "Enrollment Name Value Pair"
882 msgstr "Par de Inscrição Nome Valor"
886 msgstr "Versão do SO"
889 msgid "Enrollment CSP"
890 msgstr "Inscrição CSP"
897 msgid "Delta CRL Indicator"
898 msgstr "Indicador Delta CRL"
901 msgid "Issuing Distribution Point"
902 msgstr "Emissão de Ponto de Distribuição"
906 msgstr "CRL Mais Recente"
909 msgid "Name Constraints"
910 msgstr "Restrições de Nome"
913 msgid "Policy Mappings"
914 msgstr "Mapeamento de Políticas"
917 msgid "Policy Constraints"
918 msgstr "Restrições de Políticas"
921 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
922 msgstr "Cross-Certificate Distribution Points"
925 msgid "Application Policies"
926 msgstr "Políticas da Aplicação"
929 msgid "Application Policy Mappings"
930 msgstr "Mapeamento das Políticas da Aplicação"
933 msgid "Application Policy Constraints"
934 msgstr "Restrições da Política da Aplicação"
942 msgstr "Resposta CMC"
945 msgid "Unsigned CMC Request"
946 msgstr "Pedido CMC não assinado"
949 msgid "CMC Status Info"
950 msgstr "Informação de Estado CMC"
953 msgid "CMC Extensions"
954 msgstr "Extensões CMC"
957 msgid "CMC Attributes"
958 msgstr "Atributos CMC"
962 msgstr "Dados PKCS 7"
965 msgid "PKCS 7 Signed"
966 msgstr "Assinado PKCS 7"
969 msgid "PKCS 7 Enveloped"
970 msgstr "PKCS 7 Envolvido"
973 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
974 msgstr "PKCS 7 Assinado Envolvido"
977 msgid "PKCS 7 Digested"
978 msgstr "PKCS 7 Resumido"
981 msgid "PKCS 7 Encrypted"
982 msgstr "PKCS 7 Cifrado"
985 msgid "Previous CA Certificate Hash"
986 msgstr "Hash anterior de Certificado CA"
989 msgid "Virtual Base CRL Number"
990 msgstr "Número CRL de Base Virtual"
993 msgid "Next CRL Publish"
994 msgstr "Próxima Publicação CRL"
997 msgid "CA Encryption Certificate"
998 msgstr "Certificado de Cifra CA"
1000 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
1002 msgid "Key Recovery Agent"
1004 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1005 "Agente Recuperador de Chaves\n"
1006 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1007 "Key Recovery Agent"
1010 msgid "Certificate Template Information"
1011 msgstr "Informação do Template do Certificado"
1014 msgid "Enterprise Root OID"
1015 msgstr "Enterprise Root OID"
1018 msgid "Dummy Signer"
1019 msgstr "Dummy Signer"
1022 msgid "Encrypted Private Key"
1023 msgstr "Chave Privada Cifrada"
1026 msgid "Published CRL Locations"
1027 msgstr "Localizações CRL Publicadas"
1030 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1031 msgstr "Forçar Política Encadeada de Certificados"
1034 msgid "Transaction Id"
1035 msgstr "Id da transacção"
1038 msgid "Sender Nonce"
1039 msgstr "Sender Nonce"
1042 msgid "Recipient Nonce"
1043 msgstr "Recipient Nonce"
1047 msgstr "Registo de Informação"
1050 msgid "Get Certificate"
1051 msgstr "Obter Certificado"
1058 msgid "Revoke Request"
1059 msgstr "Revogar Pedido"
1062 msgid "Query Pending"
1063 msgstr "Consulta Pendente"
1065 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1066 msgid "Certificate Trust List"
1067 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis"
1070 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1071 msgstr "Hash de Certificados Chave Arquivados"
1074 msgid "Private Key Usage Period"
1075 msgstr "Período de Uso da Chave Privada"
1078 msgid "Client Information"
1079 msgstr "Informação do Cliente"
1082 msgid "Server Authentication"
1083 msgstr "Autenticação do Servidor"
1086 msgid "Client Authentication"
1087 msgstr "Autenticação do Cliente"
1090 msgid "Code Signing"
1091 msgstr "Assinatura de Código"
1094 msgid "Secure Email"
1095 msgstr "Email seguro"
1098 msgid "Time Stamping"
1099 msgstr "Selo Temporal"
1102 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1103 msgstr "Assinatura da Lista Confiável da Microsoft"
1106 msgid "Microsoft Time Stamping"
1107 msgstr "Selo Temporal da Microsoft"
1110 msgid "IP security end system"
1111 msgstr "Sistema de segurança IP"
1114 msgid "IP security tunnel termination"
1115 msgstr "Terminação do Túnel de Segurança IP"
1118 msgid "IP security user"
1119 msgstr "Utilizador Seguro IP"
1122 msgid "Encrypting File System"
1123 msgstr "Cifrando Sistema de Ficheiros"
1125 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1127 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1129 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1130 "Verificação de Driver de Hardware Windows\n"
1131 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1132 "Windows Hardware Driver Verification"
1134 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1136 msgid "Windows System Component Verification"
1138 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1139 "Verificação de Componentes de Sistema Windows\n"
1140 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1141 "Windows System Component Verification"
1143 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1145 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1147 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1148 "Verificação de Componentes de Sistema OEM Windows\n"
1149 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1150 "OEM Windows System Component Verification"
1152 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1154 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1156 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1157 "Verificação de Componentes de Sistema Windows Embebida\n"
1158 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1159 "Embedded Windows System Component Verification"
1161 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1163 msgid "Key Pack Licenses"
1165 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1166 "Licenças de Pacotes de Chaves\n"
1167 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1170 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1172 msgid "License Server Verification"
1174 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1175 "Verificação de Licença de Servidor\n"
1176 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1177 "License Server Verification"
1179 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1180 msgid "Smart Card Logon"
1181 msgstr "Smart Card Logon"
1183 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1185 msgid "Digital Rights"
1187 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1188 "Direitos Digitais\n"
1189 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1192 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1194 msgid "Qualified Subordination"
1196 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1197 "Subordinação Qualificada\n"
1198 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1199 "Qualified Subordination"
1201 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1203 msgid "Key Recovery"
1205 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1206 "Recuperação de chaves\n"
1207 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1210 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1212 msgid "Document Signing"
1214 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1215 "Assinatura de Documento\n"
1216 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1220 msgid "IP security IKE intermediate"
1221 msgstr "Segurança IP Intermédia IKE"
1223 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1224 msgid "File Recovery"
1225 msgstr "Recuperação de Ficheiros"
1227 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1228 msgid "Root List Signer"
1229 msgstr "Root List Signer"
1232 msgid "All application policies"
1233 msgstr "Políticas de todas as aplicações"
1235 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1237 msgid "Directory Service Email Replication"
1239 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1240 "Replicação do Directório de Serviço Email\n"
1241 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1242 "Directory Service Email Replication"
1244 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1246 msgid "Certificate Request Agent"
1248 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1249 "Agente de Pedido de Certificados\n"
1250 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1251 "Certificate Request Agent"
1253 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1255 msgid "Lifetime Signing"
1257 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1258 "Assinatura de tempo de vida\n"
1259 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1263 msgid "All issuance policies"
1264 msgstr "Políticas para todas as emissões"
1267 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1268 msgstr "Autoridades de Certificação de Raiz Confiáveis"
1275 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1276 msgstr "Autoridades de Certificação Intermédias"
1279 msgid "Other People"
1280 msgstr "Outras pessoas"
1283 msgid "Trusted Publishers"
1284 msgstr "Publicadores Confiáveis"
1287 msgid "Untrusted Certificates"
1288 msgstr "Certificados Desconfiáveis"
1295 msgid "Certificate Issuer"
1296 msgstr "Emissor do Certificado: "
1299 msgid "Certificate Serial Number="
1300 msgstr "Número de Série do Certificado="
1304 msgstr "Outro Nome="
1307 msgid "Email Address="
1308 msgstr "Endereço Email="
1315 msgid "Directory Address"
1316 msgstr "Nome do Directório="
1324 msgstr "Endereço IP="
1331 msgid "Registered ID="
1332 msgstr "ID Registado="
1335 msgid "Unknown Key Usage"
1336 msgstr "Uso de Chave Desconhecido"
1339 msgid "Subject Type="
1340 msgstr "Tipo de Sujeito="
1344 msgctxt "Certificate Authority"
1350 msgstr "Fim de Entidade"
1353 msgid "Path Length Constraint="
1354 msgstr "Restrição de tamanho de caminho="
1358 msgctxt "path length"
1361 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1363 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
1367 msgid "Information Not Available"
1368 msgstr "Informação não Disponível"
1371 msgid "Authority Info Access"
1372 msgstr "Acesso à Informação de Autoridade"
1375 msgid "Access Method="
1376 msgstr "Método de Acesso="
1380 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1386 msgstr "Emissores CA"
1389 msgid "Unknown Access Method"
1390 msgstr "Método de Acesso Desconhecido"
1393 msgid "Alternative Name"
1394 msgstr "Nome Alternativo"
1397 msgid "CRL Distribution Point"
1398 msgstr "Ponto de Distribuição CRL"
1401 msgid "Distribution Point Name"
1402 msgstr "Nome do Ponto de Distribuição"
1406 msgstr "Nome Completo"
1418 msgstr "Emissor CRL"
1421 msgid "Key Compromise"
1422 msgstr "Compromisso da Chave"
1425 msgid "CA Compromise"
1426 msgstr "Compromisso CA"
1429 msgid "Affiliation Changed"
1430 msgstr "Mudança de Afiliação"
1434 msgstr "Supercedente"
1437 msgid "Operation Ceased"
1438 msgstr "Operação Terminada"
1441 msgid "Certificate Hold"
1442 msgstr "Certificado em Espera"
1445 msgid "Financial Information="
1446 msgstr "Informação Financeira="
1448 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1453 msgid "Not Available"
1454 msgstr "Não Disponível"
1457 msgid "Meets Criteria="
1458 msgstr "Conforme os Critérios="
1460 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1464 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1469 msgid "Digital Signature"
1470 msgstr "Assinatura Digital"
1473 msgid "Non-Repudiation"
1474 msgstr "Não-Repudiação"
1477 msgid "Key Encipherment"
1478 msgstr "Ciframento de Chaves"
1481 msgid "Data Encipherment"
1482 msgstr "Ciframento de Dados"
1485 msgid "Key Agreement"
1486 msgstr "Acordo de Chaves"
1489 msgid "Certificate Signing"
1490 msgstr "Assinatura de Certificados"
1493 msgid "Off-line CRL Signing"
1494 msgstr "Assinatura CRL Off-line"
1498 msgstr "Assinatura CRL"
1501 msgid "Encipher Only"
1502 msgstr "Cifrar Apenas"
1505 msgid "Decipher Only"
1506 msgstr "Decifrar Apenas"
1509 msgid "SSL Client Authentication"
1510 msgstr "Autenticação de Cliente SSL"
1513 msgid "SSL Server Authentication"
1514 msgstr "Autenticação de Servidor SSL"
1533 msgid "Signature CA"
1534 msgstr "CA de Assinatura"
1538 msgid "Certificate Policy"
1539 msgstr "Políticas de Certificados"
1543 msgid "Policy Identifier: "
1544 msgstr "Identificador da Chave de Autoridade"
1547 msgid "Policy Qualifier Info"
1551 msgid "Policy Qualifier Id="
1559 msgid "Notice Reference"
1564 msgid "Organization="
1565 msgstr "Organização"
1569 msgid "Notice Number="
1570 msgstr "Número de Série do Certificado="
1573 msgid "Notice Text="
1576 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1578 msgstr "Certificado"
1581 msgid "Certificate Information"
1582 msgstr "Informação do Certificado"
1586 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1587 "altered or corrupted."
1589 "Este certificado tem uma assinatura inválida. O certificado pode ter sido "
1590 "alterado ou corrompido."
1594 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1595 "trusted root certificate store."
1597 "Este certificado raíz não é confiável. Para ficar confiável, adicione-o ao "
1598 "conjunto de certificados raíz confiáveis do seu sistema."
1601 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1602 msgstr "Este certificado não foi validado num certificado raíz confiável."
1605 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1606 msgstr "O emissor deste certificado não foi encontrado."
1609 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1610 msgstr "Todos os propósitos deste certificado não foram verificados."
1613 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1614 msgstr "Este certificado é intencionado com os seguintes propósitos::"
1618 msgstr "Emitido a: "
1622 msgstr "Emitido por: "
1633 msgid "This certificate has an invalid signature."
1634 msgstr "Este certificado tem uma assinatura inválida."
1637 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1638 msgstr "Este certificado expirou ou ainda não é válido."
1641 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1642 msgstr "O período de validade deste certificado excede o do seu emissor."
1645 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1646 msgstr "Este certificado foi revogado pelo seu emissor."
1649 msgid "This certificate is OK."
1650 msgstr "Este certificado está OK."
1660 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1665 msgid "Version 1 Fields Only"
1666 msgstr "Campos da Versão 1 Apenas"
1669 msgid "Extensions Only"
1670 msgstr "Extensões Apenas"
1673 msgid "Critical Extensions Only"
1674 msgstr "Extensões Críticas Apenas"
1677 msgid "Properties Only"
1678 msgstr "Propriedades Apenas"
1681 msgid "Serial number"
1682 msgstr "Número de Série"
1690 msgstr "Válido desde"
1702 msgstr "Chave Pública"
1706 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1707 msgstr "%s (%d bits)"
1714 msgid "Enhanced key usage (property)"
1715 msgstr "Uso de chave avançado (propriedade)"
1718 msgid "Friendly name"
1719 msgstr "Nome amigável"
1721 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1726 msgid "Certificate Properties"
1727 msgstr "Propriedades do Certificado"
1730 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1731 msgstr "Por favor insira um OID na forma 1.2.3.4"
1734 msgid "The OID you entered already exists."
1735 msgstr "O OID inserido já existe."
1738 msgid "Select Certificate Store"
1739 msgstr "Seleccione o Conjunto de Certificados"
1742 msgid "Please select a certificate store."
1743 msgstr "Por favor seleccione um conjunto de certificados."
1746 msgid "Certificate Import Wizard"
1747 msgstr "Assistente de Importação de Certificados"
1751 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1752 "select another file."
1754 "O ficheiro contém objectos que não correspondem ao critério dado. Por favor "
1755 "seleccione outro ficheiro."
1758 msgid "File to Import"
1759 msgstr "Ficheiro a Importar"
1762 msgid "Specify the file you want to import."
1763 msgstr "Especifique o ficheiro que deseja importar."
1765 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1766 msgid "Certificate Store"
1767 msgstr "Conjunto de Certificados"
1771 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1772 "lists, and certificate trust lists."
1774 "Os Conjuntos de Certificados são coleccões de certificados, listas de "
1775 "revogação de certificados e listas de certificados confiáveis."
1778 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1779 msgstr "Certificado X.509 (*.cer; *.crt)"
1782 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1783 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx; *.p12)"
1785 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1786 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1787 msgstr "Lista de Revogação de Certificados (*.crl)"
1789 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1790 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1791 msgstr "Lista de Certificados Confiáveis (*.stl)"
1794 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1795 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados da Microsoft (*.sst)"
1798 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1799 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
1802 msgid "Please select a file."
1803 msgstr "Por favor seleccione um ficheiro."
1806 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1808 "O formato do ficheiro não é reconhecido. Por favor seleccione outro ficheiro."
1811 msgid "Could not open "
1812 msgstr "Não consegui abrir "
1815 msgid "Determined by the program"
1816 msgstr "Determinado pelo programa"
1819 msgid "Please select a store"
1820 msgstr "Por favor seleccione um conjunto"
1823 msgid "Certificate Store Selected"
1824 msgstr "Conjunto de certificados seleccionado"
1827 msgid "Automatically determined by the program"
1828 msgstr "Determinado automaticamente pelo programa"
1830 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1834 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1839 msgid "Certificate Revocation List"
1840 msgstr "Lista de Revogação de Certificados"
1843 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1844 msgstr "Mensagem CMS/PKCS #7"
1847 msgid "Personal Information Exchange"
1848 msgstr "Troca de Informações Pessoais"
1851 msgid "The import was successful."
1852 msgstr "A importação foi bem sucedida."
1855 msgid "The import failed."
1856 msgstr "A importação falhou."
1863 msgid "<Advanced Purposes>"
1864 msgstr "<Propósitos Avançados>"
1868 msgstr "Emitido para"
1872 msgstr "Emitido por"
1875 msgid "Expiration Date"
1876 msgstr "Data de Expiração"
1879 msgid "Friendly Name"
1880 msgstr "Nome Amigável"
1882 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1888 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1889 "sign messages with it.\n"
1890 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1892 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com este "
1894 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1898 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1899 "sign messages with them.\n"
1900 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1902 "Não vai poder continuar a decifrar ou assinar mensagens com estes "
1904 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1908 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1909 "verify messages signed with it.\n"
1910 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1912 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com este "
1914 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1918 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1919 "verify messages signed with it.\n"
1920 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1922 "Não vai poder continuar a cifrar ou verificar mensagens com estes "
1924 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1928 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1930 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1932 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação não continuarão "
1933 "a ser confiáveis.\n"
1934 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1938 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1940 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1942 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação não "
1943 "continuarão a ser confiáveis.\n"
1944 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1948 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1949 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1950 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1952 "Os certificados emitidos por esta autoridade de certificação raíz ou "
1953 "quaisquer autoridades de certificação por ela emitidas não continuarão a ser "
1955 "Tem a certeza que deseja remover este certificado raíz confiável?"
1959 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1960 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1961 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1963 "Os certificados emitidos por estas autoridades de certificação raíz ou "
1964 "quaisquer autoridades de certificação por elas emitidas não continuarão a "
1966 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados raíz confiáveis?"
1970 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1971 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1973 "Software assinado por este editor não continuará a ser confiável.\n"
1974 "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1978 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1979 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1981 "Software assinado por estes editores não continuará a ser confiável.\n"
1982 "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1985 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1986 msgstr "Tem a certeza que deseja remover este certificado?"
1989 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1990 msgstr "Tem a certeza que deseja remover estes certificados?"
1993 msgid "Certificates"
1994 msgstr "Certificados"
1997 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1998 msgstr "Assegura a identidade de um computador remoto"
2001 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2002 msgstr "Prova a sua identidade a um computador remoto"
2006 "Ensures software came from software publisher\n"
2007 "Protects software from alteration after publication"
2009 "Assegura que o software veio de uma editora de software\n"
2010 "Protege o software de alterações após publicação"
2013 msgid "Protects e-mail messages"
2014 msgstr "Protege mensagens de e-mail"
2017 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2018 msgstr "Permite comunicação segura pela Internet"
2021 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2022 msgstr "Permite que os dados sejam assinados com o tempo actual"
2025 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2026 msgstr "Permite que assine digitalmente uma lista de certificados confiáveis"
2029 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2030 msgstr "Permite que os dados em disco sejam cifrados"
2033 msgid "Private Key Archival"
2034 msgstr "Private Key Archival"
2037 msgid "Certificate Export Wizard"
2038 msgstr "Assistente de Exportação de Certificados"
2041 msgid "Export Format"
2042 msgstr "Formato de Exportação"
2045 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2046 msgstr "Escolha o formato em que o conteúdo será guardado."
2049 msgid "Export Filename"
2050 msgstr "Exportar Ficheiro"
2053 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2054 msgstr "Especifique o nome do ficheiro em que o conteúdo será guardado."
2057 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2058 msgstr "O ficheiro especificado já existe. Deseja substituí-lo?"
2061 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2062 msgstr "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2065 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2066 msgstr "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2069 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2070 msgstr "Mensagens CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2073 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2074 msgstr "Troca de Informações Pessoais (*.pfx)"
2077 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
2078 msgstr "Conjunto de Certificados Serializados (*.sst)"
2082 msgstr "Formato do Ficheiro"
2085 msgid "Include all certificates in certificate path"
2086 msgstr "Incluir todos os certificados no caminho do certificado"
2090 msgstr "Exportar Chaves"
2093 msgid "The export was successful."
2094 msgstr "A exportação foi bem sucedida."
2097 msgid "The export failed."
2098 msgstr "A exportação falhou."
2101 msgid "Export Private Key"
2102 msgstr "Exportar Chave Privada"
2106 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2109 "O certificado contém uma chave privada que pode ser exportada em conjunto "
2110 "com o certificado."
2113 msgid "Enter Password"
2114 msgstr "Digite Palavra Chave"
2117 msgid "You may password-protect a private key."
2118 msgstr "Pode proteger uma chave privada com uma palavra chave."
2121 msgid "The passwords do not match."
2122 msgstr "As palavras chave não coincidem."
2125 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2126 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não conseguiu ser aberta."
2129 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2130 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
2133 msgid "Default DirectSound"
2134 msgstr "DirectSound padrão"
2137 msgid "DirectSound: %s"
2138 msgstr "DirectSound: %s"
2141 msgid "Default WaveOut Device"
2142 msgstr "Dispositivo padrão WaveOut"
2145 msgid "Default MidiOut Device"
2146 msgstr "Dispositivo padrão MidiOut"
2160 msgid "Regional Setting"
2161 msgstr "Definições Predefinidas"
2164 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2172 msgid "Central European"
2214 msgid "CHINESE_GB2312"
2222 msgid "CHINESE_BIG5"
2226 msgid "Hangul(Johab)"
2238 msgid "Files on Camera"
2239 msgstr "Ficheiros na Câmara"
2242 msgid "Import Selected"
2243 msgstr "Importar Seleccionado"
2247 msgstr "Pré-visualizar"
2251 msgstr "Importar tudo"
2254 msgid "Skip This Dialog"
2255 msgstr "Passar à frente"
2262 msgid "Transferring"
2263 msgstr "A transferir"
2266 msgid "Transferring... Please Wait"
2267 msgstr "A transferir... Por favor espere"
2270 msgid "Connecting to camera"
2271 msgstr "A ligar à câmara"
2274 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2275 msgstr "A ligar à câmara... Por favor espere"
2281 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2285 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2287 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2297 msgctxt "table of contents"
2305 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2307 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2310 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2312 msgstr "Actuali&zar"
2314 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2316 msgstr "&Imprimir..."
2318 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2326 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2330 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2332 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2355 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2359 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2361 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2364 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2368 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2370 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2373 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2379 msgctxt "table of contents"
2385 msgstr "Sincronizar"
2387 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2391 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2395 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2396 msgid "Cinepak Video codec"
2397 msgstr "Codec Video Cinepak"
2399 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2400 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2405 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2409 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2413 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2417 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2419 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2422 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2426 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2428 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2433 msgid "Print &format..."
2434 msgstr "Imprimir..."
2439 msgstr "Imprimir..."
2441 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2443 msgid "Print previe&w"
2444 msgstr "&Pré visualizar..."
2446 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2448 msgstr "&Propriedades"
2450 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2455 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2456 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2460 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2462 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2469 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2470 "Barra de &ferramentas\n"
2471 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2472 "&Barra de Ferramentas"
2476 msgid "&Standard bar"
2477 msgstr "Barra de &Estado"
2481 msgid "&Address bar"
2482 msgstr "Endereço IP="
2484 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2489 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2491 msgid "&Add to Favorites..."
2492 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
2494 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2495 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2496 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2497 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2503 msgid "&About Internet Explorer"
2504 msgstr "Explorador de Internet Wine"
2509 msgstr "&Abrir Ligação"
2512 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2520 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39
2521 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
2522 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
2523 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
2524 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
2525 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
2526 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
2527 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2537 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2539 msgstr "Imprimir..."
2544 msgstr "Endereço IP="
2549 msgstr "Falha geral\n"
2557 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2562 msgid "&Current page"
2563 msgstr "Próxima página"
2567 msgid "&Default page"
2577 msgid " Browsing history "
2578 msgstr "Histórico de comandos"
2581 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2585 msgid "Delete &files..."
2590 msgid "&Settings..."
2594 msgid "Delete browsing history"
2599 "Temporary internet files\n"
2600 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2606 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2607 "preferences and login information."
2613 "List of websites you have accessed."
2619 "Usernames and other information you have entered into forms."
2625 "Saved passwords you have entered into forms."
2628 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2632 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2638 msgid " Certificates "
2639 msgstr "Certificados"
2643 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2644 "certificate authorities and publishers."
2649 msgid "Certificates..."
2650 msgstr "Certificados"
2654 msgid "Publishers..."
2658 msgid "Internet Settings"
2662 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2667 msgid "Security settings for zone: "
2669 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2670 "&Gravar alterações ao sair\n"
2671 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
2672 "&Gravar configurações ao sair"
2677 msgstr "Personalizar"
2702 msgid "Error converting object to primitive type"
2703 msgstr "Erro ao converter objecto em tipo primitivo"
2706 msgid "Invalid procedure call or argument"
2707 msgstr "Argumento ou chamada de procedimento inválida"
2710 msgid "Subscript out of range"
2711 msgstr "Subscript fora de alcance"
2714 msgid "Automation server can't create object"
2715 msgstr "O servidor de automação não conseguiu criar o objecto"
2718 msgid "Object doesn't support this property or method"
2719 msgstr "O objecto não suporta esta propriedade ou método"
2722 msgid "Object doesn't support this action"
2723 msgstr "O objecto não suporta esta acção"
2726 msgid "Argument not optional"
2727 msgstr "Argumento não opcional"
2730 msgid "Syntax error"
2731 msgstr "Erro de sintaxe"
2734 msgid "Expected ';'"
2735 msgstr "';' esperado"
2738 msgid "Expected '('"
2739 msgstr "'(' esperado"
2742 msgid "Expected ')'"
2743 msgstr "')' esperado"
2746 msgid "Unterminated string constant"
2747 msgstr "Constante de string não terminada"
2750 msgid "Conditional compilation is turned off"
2754 msgid "Number expected"
2755 msgstr "Número esperado"
2758 msgid "Function expected"
2759 msgstr "Função esperada"
2762 msgid "'[object]' is not a date object"
2763 msgstr "'[object]' não é um objecto de data"
2766 msgid "Object expected"
2767 msgstr "Objecto esperado"
2770 msgid "Illegal assignment"
2771 msgstr "Atribuição ilegal"
2774 msgid "'|' is undefined"
2775 msgstr "'|' é indefinido"
2778 msgid "Boolean object expected"
2779 msgstr "Objecto boleano esperado"
2782 msgid "VBArray object expected"
2783 msgstr "Objecto VBArray esperado"
2786 msgid "JScript object expected"
2787 msgstr "Objecto JScript esperado"
2790 msgid "Syntax error in regular expression"
2791 msgstr "Erro de sintaxe na expressão regular"
2794 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2795 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2799 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2800 msgstr "URI a ser codificado contém caracteres inválidos"
2803 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2804 msgstr "Tamanho do vector tem de ser um inteiro finito positivo"
2807 msgid "Array object expected"
2808 msgstr "Objecto Array esperado"
2815 msgid "Invalid function\n"
2816 msgstr "função inválida\n"
2819 msgid "File not found\n"
2820 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
2823 msgid "Path not found\n"
2824 msgstr "Caminho não encontrado\n"
2827 msgid "Too many open files\n"
2828 msgstr "Demasiados ficheiros abertos\n"
2831 msgid "Access denied\n"
2832 msgstr "Acesso negado\n"
2835 msgid "Invalid handle\n"
2836 msgstr "Handle inválido\n"
2839 msgid "Memory trashed\n"
2840 msgstr "Memória estragada\n"
2843 msgid "Not enough memory\n"
2844 msgstr "Memória insuficiente\n"
2847 msgid "Invalid block\n"
2848 msgstr "Bloco inválido\n"
2851 msgid "Bad environment\n"
2852 msgstr "Mau ambiente\n"
2855 msgid "Bad format\n"
2856 msgstr "Mau formato\n"
2859 msgid "Invalid access\n"
2860 msgstr "Acesso inválido\n"
2863 msgid "Invalid data\n"
2864 msgstr "Dados inválidos\n"
2867 msgid "Out of memory\n"
2868 msgstr "Sem memória\n"
2871 msgid "Invalid drive\n"
2872 msgstr "Disco inválido\n"
2875 msgid "Can't delete current directory\n"
2876 msgstr "Não é possível apagar o directório actual\n"
2879 msgid "Not same device\n"
2880 msgstr "Dispositivo diferente\n"
2883 msgid "No more files\n"
2884 msgstr "Sem mais ficheiros\n"
2887 msgid "Write protected\n"
2888 msgstr "Protegido contra escrita\n"
2892 msgstr "Má unidade\n"
2896 msgstr "Não pronto\n"
2899 msgid "Bad command\n"
2900 msgstr "Mau comando\n"
2907 msgid "Bad length\n"
2908 msgstr "Mau comprimento\n"
2910 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2911 msgid "Seek error\n"
2912 msgstr "Erro ao procurar\n"
2915 msgid "Not DOS disk\n"
2916 msgstr "Não é disco DOS\n"
2919 msgid "Sector not found\n"
2920 msgstr "Sector não encontrado\n"
2923 msgid "Out of paper\n"
2924 msgstr "Sem papel\n"
2927 msgid "Write fault\n"
2928 msgstr "Falha de escrita\n"
2931 msgid "Read fault\n"
2932 msgstr "Falha de leitura\n"
2935 msgid "General failure\n"
2936 msgstr "Falha geral\n"
2939 msgid "Sharing violation\n"
2940 msgstr "Violação de partilha\n"
2943 msgid "Lock violation\n"
2944 msgstr "Violação de Lock\n"
2947 msgid "Wrong disk\n"
2948 msgstr "Disco errado\n"
2951 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2952 msgstr "Buffer partilhado excedido\n"
2955 msgid "End of file\n"
2956 msgstr "Fim de ficheiro\n"
2958 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2960 msgstr "Disco cheio\n"
2963 msgid "Request not supported\n"
2964 msgstr "Pedido não suportado\n"
2967 msgid "Remote machine not listening\n"
2968 msgstr "Máquina remota não está à escuta\n"
2971 msgid "Duplicate network name\n"
2972 msgstr "Nome de rede duplicado\n"
2975 msgid "Bad network path\n"
2976 msgstr "Mau caminho de rede\n"
2979 msgid "Network busy\n"
2980 msgstr "Rede ocupada\n"
2983 msgid "Device does not exist\n"
2984 msgstr "Dispositivo não existe\n"
2987 msgid "Too many commands\n"
2988 msgstr "Comandos demais\n"
2991 msgid "Adaptor hardware error\n"
2992 msgstr "Erro de hardware no adaptador\n"
2995 msgid "Bad network response\n"
2996 msgstr "Má resposta da rede\n"
2999 msgid "Unexpected network error\n"
3000 msgstr "Erro de rede inesperado\n"
3003 msgid "Bad remote adaptor\n"
3004 msgstr "Mau adaptador remoto\n"
3007 msgid "Print queue full\n"
3008 msgstr "Fila de impressão cheia\n"
3011 msgid "No spool space\n"
3012 msgstr "Sem espaço spool\n"
3015 msgid "Print canceled\n"
3016 msgstr "Impressão cancelada\n"
3019 msgid "Network name deleted\n"
3020 msgstr "Nome de rede apagado\n"
3023 msgid "Network access denied\n"
3024 msgstr "Acesso à rede negado\n"
3027 msgid "Bad device type\n"
3028 msgstr "Mau tipo de dispositivo\n"
3031 msgid "Bad network name\n"
3032 msgstr "Mau nome de rede\n"
3035 msgid "Too many network names\n"
3036 msgstr "Demasiados nomes de rede\n"
3039 msgid "Too many network sessions\n"
3040 msgstr "Demasiadas sessões de rede\n"
3043 msgid "Sharing paused\n"
3044 msgstr "Partilha pausada\n"
3047 msgid "Request not accepted\n"
3048 msgstr "Pedido não aceito\n"
3051 msgid "Redirector paused\n"
3052 msgstr "Redireccionador pausado\n"
3055 msgid "File exists\n"
3056 msgstr "Ficheiro existe\n"
3059 msgid "Cannot create\n"
3060 msgstr "Impossível criar\n"
3063 msgid "Int24 failure\n"
3064 msgstr "Falha Int24\n"
3067 msgid "Out of structures\n"
3068 msgstr "Sem mais estruturas\n"
3071 msgid "Already assigned\n"
3072 msgstr "Já designado\n"
3074 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3075 msgid "Invalid password\n"
3076 msgstr "Palavra-passe inválida\n"
3079 msgid "Invalid parameter\n"
3080 msgstr "Parâmetro inválido\n"
3083 msgid "Net write fault\n"
3084 msgstr "Falha de escrita na rede\n"
3087 msgid "No process slots\n"
3088 msgstr "Sem slots de processo\n"
3091 msgid "Too many semaphores\n"
3092 msgstr "Demasiados semáforos\n"
3095 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
3096 msgstr "Semáforo exclusivo já tem dono\n"
3099 msgid "Semaphore is set\n"
3100 msgstr "O semáforo está ligado\n"
3103 msgid "Too many semaphore requests\n"
3104 msgstr "Demasiados pedidos de semáforo\n"
3107 msgid "Invalid at interrupt time\n"
3108 msgstr "Inválido no tempo de interrupção\n"
3111 msgid "Semaphore owner died\n"
3112 msgstr "Dono do semáforo morreu\n"
3115 msgid "Semaphore user limit\n"
3116 msgstr "Limite de utilizadores do semáforo\n"
3119 msgid "Insert disk for drive %1\n"
3120 msgstr "Insira o disco para a drive %1\n"
3123 msgid "Drive locked\n"
3124 msgstr "Drive trancada\n"
3127 msgid "Broken pipe\n"
3128 msgstr "Tubo partido\n"
3131 msgid "Open failed\n"
3132 msgstr "Abertura falhou\n"
3135 msgid "Buffer overflow\n"
3136 msgstr "Buffer overflow\n"
3139 msgid "No more search handles\n"
3140 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
3143 msgid "Invalid target handle\n"
3144 msgstr "Handle alvo inválido\n"
3147 msgid "Invalid IOCTL\n"
3148 msgstr "IOCTL inválido\n"
3151 msgid "Invalid verify switch\n"
3152 msgstr "Switch de verificação inválido\n"
3155 msgid "Bad driver level\n"
3156 msgstr "Mau nível de driver\n"
3159 msgid "Call not implemented\n"
3160 msgstr "Chamada não implementada\n"
3163 msgid "Semaphore timeout\n"
3164 msgstr "Tempo limite do semáforo\n"
3167 msgid "Insufficient buffer\n"
3168 msgstr "Buffer insuficiente\n"
3171 msgid "Invalid name\n"
3172 msgstr "Nome inválido\n"
3175 msgid "Invalid level\n"
3176 msgstr "Nível inválido\n"
3179 msgid "No volume label\n"
3180 msgstr "Volume sem etiqueta\n"
3183 msgid "Module not found\n"
3184 msgstr "Módulo não encontrado\n"
3187 msgid "Procedure not found\n"
3188 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
3191 msgid "No children to wait for\n"
3192 msgstr "Sem filhos para esperar\n"
3195 msgid "Child process has not completed\n"
3196 msgstr "Processo filho não completou\n"
3199 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3200 msgstr "Uso inválido de handle de acesso directo\n"
3203 msgid "Negative seek\n"
3204 msgstr "Pesquisa negativa\n"
3207 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3208 msgstr "Drive é um alvo de JOIN\n"
3211 msgid "Drive is already JOINed\n"
3212 msgstr "Drive já está em JOIN\n"
3215 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3216 msgstr "Drive já está em SUBST\n"
3219 msgid "Drive is not JOINed\n"
3220 msgstr "Drive não está em JOIN\n"
3223 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3224 msgstr "Drive não está em SUBST\n"
3227 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3228 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em JOIN\n"
3231 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3232 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em SUBST\n"
3235 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3236 msgstr "Tentou fazer JOIN a uma drive já em SUBST\n"
3239 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3240 msgstr "Tentou fazer SUBST a uma drive já em JOIN\n"
3243 msgid "Drive is busy\n"
3244 msgstr "Drive ocupada\n"
3247 msgid "Same drive\n"
3248 msgstr "Mesma drive\n"
3251 msgid "Not toplevel directory\n"
3252 msgstr "Não é o directório de topo\n"
3255 msgid "Directory is not empty\n"
3256 msgstr "Directório não está vazio\n"
3259 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3260 msgstr "Caminho em uso como SUBST\n"
3263 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3264 msgstr "Caminho em uso como JOIN\n"
3267 msgid "Path is busy\n"
3268 msgstr "Caminho ocupado\n"
3271 msgid "Already a SUBST target\n"
3272 msgstr "Já é um alvo SUBST\n"
3275 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3276 msgstr "Rastreio de sistema não especificado ou interdito\n"
3279 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3280 msgstr "Contagem de eventos para DosMuxSemWait incorrecta\n"
3283 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3284 msgstr "Demasiados à espera de DosMuxSemWait\n"
3287 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3288 msgstr "Lista DosSemMuxWait inválida\n"
3291 msgid "Volume label too long\n"
3292 msgstr "Etiqueta de volume muito longa\n"
3295 msgid "Too many TCBs\n"
3296 msgstr "Demasiados TCBs\n"
3299 msgid "Signal refused\n"
3300 msgstr "Sinal recusado\n"
3303 msgid "Segment discarded\n"
3304 msgstr "Segmento descartado\n"
3307 msgid "Segment not locked\n"
3308 msgstr "Segmento não trancado\n"
3311 msgid "Bad thread ID address\n"
3312 msgstr "Mau endereço de thread ID\n"
3315 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3316 msgstr "Maus argumentos para DosExecPgm\n"
3319 msgid "Path is invalid\n"
3320 msgstr "Caminho inválido\n"
3323 msgid "Signal pending\n"
3324 msgstr "Sinal pendente\n"
3328 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3329 msgstr "Número máximo de threads no sistema atingido\n"
3332 msgid "Lock failed\n"
3333 msgstr "Lock falhou\n"
3336 msgid "Resource in use\n"
3337 msgstr "Recurso em uso\n"
3340 msgid "Cancel violation\n"
3341 msgstr "Violação ao cancelar\n"
3344 msgid "Atomic locks not supported\n"
3345 msgstr "Locks atómicos não suportados\n"
3348 msgid "Invalid segment number\n"
3349 msgstr "Número de segmento inválido\n"
3352 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3353 msgstr "Ordinal inválido para %1\n"
3356 msgid "File already exists\n"
3357 msgstr "Ficheiro já existe\n"
3360 msgid "Invalid flag number\n"
3361 msgstr "Número de flag inválido\n"
3364 msgid "Semaphore name not found\n"
3365 msgstr "Nome de semáforo não encontrado\n"
3368 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3369 msgstr "Segmento de código inicial inválido para %1\n"
3372 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3373 msgstr "Segmento de pilha inicial inválido para %1\n"
3376 msgid "Invalid module type for %1\n"
3377 msgstr "Tipo de módulo inválido para %1\n"
3380 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3381 msgstr "Assinatura de EXE inválida em %1\n"
3384 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3385 msgstr "EXE %1 marcado inválido\n"
3388 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3389 msgstr "Mau formato EXE para %1\n"
3392 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3393 msgstr "Dados iterados excedem 64k em %1\n"
3396 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3397 msgstr "MinAllocSize inválido em %1\n"
3400 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3401 msgstr "Dynlink de anel inválido\n"
3404 msgid "IOPL not enabled\n"
3405 msgstr "IOPL não activado\n"
3408 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3409 msgstr "SEGDPL inválido em %1\n"
3412 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3413 msgstr "Segmento de dados automático excede 64k\n"
3416 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3417 msgstr "Anel para segmento 2 tem de ser amovível\n"
3420 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3421 msgstr "Corrente de realocação excede o limite de segmento em %1\n"
3424 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3425 msgstr "Loop infinito em corrente de realocação em %1\n"
3428 msgid "Environment variable not found\n"
3429 msgstr "Variável de ambiente não encontrada\n"
3432 msgid "No signal sent\n"
3433 msgstr "Nenhum sinal enviado\n"
3436 msgid "File name is too long\n"
3437 msgstr "Nome de ficheiro é muito comprido\n"
3440 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3441 msgstr "Anel para stack 2 em uso\n"
3444 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3445 msgstr "Erro no uso de wildcards em nomes de ficheiros\n"
3448 msgid "Invalid signal number\n"
3449 msgstr "Número de sinal inválido\n"
3452 msgid "Error setting signal handler\n"
3453 msgstr "Erro ao criar handler do sinal\n"
3456 msgid "Segment locked\n"
3457 msgstr "Segmento trancado\n"
3460 msgid "Too many modules\n"
3461 msgstr "Demasiados módulos\n"
3464 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3465 msgstr "Juntar chamadas de LoadModule não é permitido\n"
3468 msgid "Machine type mismatch\n"
3469 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
3477 msgstr "Tubo ocupado\n"
3480 msgid "Pipe closed\n"
3481 msgstr "Tubo fechado\n"
3484 msgid "Pipe not connected\n"
3485 msgstr "Tubo não ligado\n"
3488 msgid "More data available\n"
3489 msgstr "Mais dados disponíveis\n"
3492 msgid "Session canceled\n"
3493 msgstr "Sessão cancelada\n"
3496 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3497 msgstr "Nome de atributo extendido inválido\n"
3500 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3501 msgstr "Lista de atributos extendida inconsistente\n"
3504 msgid "No more data available\n"
3505 msgstr "Não há mais dados disponíveis\n"
3508 msgid "Cannot use Copy API\n"
3509 msgstr "Não consegue usar a API de Cópia\n"
3512 msgid "Directory name invalid\n"
3513 msgstr "Nome de directório inválido\n"
3516 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3517 msgstr "Atributos extendidos não couberam\n"
3520 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3521 msgstr "Ficheiro de atributos extendido corrompido\n"
3524 msgid "Extended attribute table full\n"
3525 msgstr "Tabela de atributos extendida cheia\n"
3528 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3529 msgstr "Handle de atributo extendido inválido\n"
3532 msgid "Extended attributes not supported\n"
3533 msgstr "Atributos extendidos não suportados\n"
3536 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3537 msgstr "Chamador não controla Mutex\n"
3540 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3541 msgstr "Demasiados posts ao semáforo\n"
3544 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3545 msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialmente completo\n"
3548 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3553 msgid "Invalid oplock message received\n"
3554 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
3557 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3558 msgstr "Mensagem 0x%1 não encontrada no ficheiro %2\n"
3561 msgid "Invalid address\n"
3562 msgstr "Endereço inválido\n"
3565 msgid "Arithmetic overflow\n"
3566 msgstr "Overflow aritmético\n"
3569 msgid "Pipe connected\n"
3570 msgstr "Tubo ligado\n"
3573 msgid "Pipe listening\n"
3574 msgstr "Tubo à escuta\n"
3577 msgid "Extended attribute access denied\n"
3578 msgstr "Acesso a atributos extendidos negado\n"
3581 msgid "I/O operation aborted\n"
3582 msgstr "Operação I/O abortada\n"
3585 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3586 msgstr "Overlapped I/O incompleto\n"
3589 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3590 msgstr "Overlapped I/O pendente\n"
3593 msgid "No access to memory location\n"
3594 msgstr "Sem acesso ao local de memória\n"
3597 msgid "Swap error\n"
3598 msgstr "Erro de troca\n"
3601 msgid "Stack overflow\n"
3602 msgstr "Stack overflow\n"
3605 msgid "Invalid message\n"
3606 msgstr "Mensagem inválida\n"
3609 msgid "Cannot complete\n"
3610 msgstr "Não consegue completar\n"
3613 msgid "Invalid flags\n"
3614 msgstr "Flags inválidas\n"
3617 msgid "Unrecognised volume\n"
3618 msgstr "Volume não reconhecido\n"
3621 msgid "File invalid\n"
3622 msgstr "Ficheiro inválido\n"
3625 msgid "Cannot run full-screen\n"
3626 msgstr "Não consegue executar em full-screen\n"
3629 msgid "Nonexistent token\n"
3630 msgstr "Token não existente\n"
3633 msgid "Registry corrupt\n"
3634 msgstr "Registo corrompido\n"
3637 msgid "Invalid key\n"
3638 msgstr "Chave inválida\n"
3642 msgid "Can't open registry key\n"
3643 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3646 msgid "Can't read registry key\n"
3647 msgstr "Não consegue ler chave de registo\n"
3650 msgid "Can't write registry key\n"
3651 msgstr "Não consegue escrever chave de registo\n"
3654 msgid "Registry has been recovered\n"
3655 msgstr "O registo foi recuperado\n"
3658 msgid "Registry is corrupt\n"
3659 msgstr "O registo está corrompido\n"
3662 msgid "I/O to registry failed\n"
3663 msgstr "I/O para o registo falhou\n"
3666 msgid "Not registry file\n"
3667 msgstr "Não é ficheiro de registo\n"
3670 msgid "Key deleted\n"
3671 msgstr "Chave apagada\n"
3674 msgid "No registry log space\n"
3675 msgstr "Sem espaço de log no registo\n"
3678 msgid "Registry key has subkeys\n"
3679 msgstr "Chave de registo tem subchaves\n"
3682 msgid "Subkey must be volatile\n"
3683 msgstr "Subchave tem de ser volátil\n"
3686 msgid "Notify change request in progress\n"
3687 msgstr "Notificação de mudança de pedido em progresso\n"
3690 msgid "Dependent services are running\n"
3691 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
3694 msgid "Invalid service control\n"
3695 msgstr "Controlo de serviço inválido\n"
3698 msgid "Service request timeout\n"
3699 msgstr "Tempo expirado no pedido de serviço\n"
3702 msgid "Cannot create service thread\n"
3703 msgstr "Não consegue criar thread de serviço\n"
3706 msgid "Service database locked\n"
3707 msgstr "Base de dados de serviços trancada\n"
3710 msgid "Service already running\n"
3711 msgstr "Serviço já a correr\n"
3714 msgid "Invalid service account\n"
3715 msgstr "Conta de serviço inválida\n"
3718 msgid "Service is disabled\n"
3719 msgstr "Serviço desligado\n"
3722 msgid "Circular dependency\n"
3723 msgstr "Dependência circular\n"
3726 msgid "Service does not exist\n"
3727 msgstr "O serviço não existe\n"
3730 msgid "Service cannot accept control message\n"
3731 msgstr "O serviço não consegue aceitar a mensagem de controlo\n"
3734 msgid "Service not active\n"
3735 msgstr "Serviço não activo\n"
3738 msgid "Service controller connect failed\n"
3739 msgstr "Ligação ao controlador do serviço falhou\n"
3742 msgid "Exception in service\n"
3743 msgstr "Excepção no serviço\n"
3746 msgid "Database does not exist\n"
3747 msgstr "A base de dados não existe\n"
3750 msgid "Service-specific error\n"
3751 msgstr "Erro específico do serviço\n"
3754 msgid "Process aborted\n"
3755 msgstr "Processo abortado\n"
3758 msgid "Service dependency failed\n"
3759 msgstr "Dependência de serviço falhou\n"
3762 msgid "Service login failed\n"
3763 msgstr "Login do serviço falhou\n"
3766 msgid "Service start-hang\n"
3770 msgid "Invalid service lock\n"
3771 msgstr "Lock de serviço inválido\n"
3774 msgid "Service marked for delete\n"
3775 msgstr "Serviço marcado para apagar\n"
3778 msgid "Service exists\n"
3779 msgstr "O serviço já existe\n"
3782 msgid "System running last-known-good config\n"
3783 msgstr "O sistema está a correr a última configuração boa conhecida\n"
3786 msgid "Service dependency deleted\n"
3787 msgstr "Dependência de serviço apagada\n"
3790 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3791 msgstr "O arranque já aceitou como sendo a última boa configuração\n"
3794 msgid "Service not started since last boot\n"
3795 msgstr "Serviço não iniciado desde o último arranque\n"
3798 msgid "Duplicate service name\n"
3799 msgstr "Nome de serviço duplicado\n"
3802 msgid "Different service account\n"
3803 msgstr "Conta de serviço diferente\n"
3806 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3811 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3812 msgstr "Processo abortado\n"
3815 msgid "No recovery program for service\n"
3820 msgid "Service not implemented by exe\n"
3821 msgstr "Impressão não implementada"
3824 msgid "End of media\n"
3825 msgstr "Fim de media\n"
3828 msgid "Filemark detected\n"
3829 msgstr "Marca de ficheiro detectada\n"
3832 msgid "Beginning of media\n"
3833 msgstr "Início de media\n"
3836 msgid "Setmark detected\n"
3837 msgstr "Setmark detectado\n"
3840 msgid "No data detected\n"
3841 msgstr "Sem dados detectados\n"
3844 msgid "Partition failure\n"
3845 msgstr "Falha na partição\n"
3848 msgid "Invalid block length\n"
3849 msgstr "Comprimento de bloco inválido\n"
3852 msgid "Device not partitioned\n"
3853 msgstr "Dispositivo não particionado\n"
3856 msgid "Unable to lock media\n"
3857 msgstr "Não consegue trancar o media\n"
3860 msgid "Unable to unload media\n"
3861 msgstr "Não consegue descarregar o media\n"
3864 msgid "Media changed\n"
3865 msgstr "Media alterado\n"
3868 msgid "I/O bus reset\n"
3869 msgstr "I/O bus reset\n"
3872 msgid "No media in drive\n"
3873 msgstr "Sem media na drive\n"
3876 msgid "No Unicode translation\n"
3877 msgstr "Sem tradução Unicode\n"
3880 msgid "DLL init failed\n"
3881 msgstr "Arranque do DLL falhou\n"
3884 msgid "Shutdown in progress\n"
3885 msgstr "Encerramento em progresso\n"
3888 msgid "No shutdown in progress\n"
3889 msgstr "Sem encerramento em progresso\n"
3892 msgid "I/O device error\n"
3893 msgstr "Erro em dispositivo I/O\n"
3896 msgid "No serial devices found\n"
3897 msgstr "Nenhum dispositivo série encontrado\n"
3900 msgid "Shared IRQ busy\n"
3901 msgstr "IRQ partilhado ocupado\n"
3904 msgid "Serial I/O completed\n"
3905 msgstr "I/O de série completo\n"
3908 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3909 msgstr "Contador de I/O de série expirou\n"
3912 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3913 msgstr "Marca de endereço do ID de disquete não encontrado\n"
3916 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3917 msgstr "Leitor de disquetes reportou o cilindro errado\n"
3920 msgid "Unknown floppy error\n"
3921 msgstr "Erro do leitor de disquetes desconhecido\n"
3924 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3925 msgstr "Registos do leitor de disquetes inconsistentes\n"
3928 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3929 msgstr "Recalibração do disco rígido falhou\n"
3932 msgid "Hard disk operation failed\n"
3933 msgstr "Operação no disco rígido falhou\n"
3936 msgid "Hard disk reset failed\n"
3937 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
3940 msgid "End of tape media\n"
3941 msgstr "Fim do media da fita\n"
3944 msgid "Not enough server memory\n"
3945 msgstr "Memória do servidor insuficiente\n"
3948 msgid "Possible deadlock\n"
3949 msgstr "Deadlock possível\n"
3952 msgid "Incorrect alignment\n"
3953 msgstr "Alinhamento incorrecto\n"
3956 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3957 msgstr "Estado de energia impedido\n"
3960 msgid "Set-power-state failed\n"
3961 msgstr "Estado de energia falhado\n"
3964 msgid "Too many links\n"
3965 msgstr "Demasiadas ligações\n"
3968 msgid "Newer windows version needed\n"
3969 msgstr "Versão de Windows mais recente necessária\n"
3972 msgid "Wrong operating system\n"
3973 msgstr "Sistema operativo errado\n"
3976 msgid "Single-instance application\n"
3977 msgstr "Aplicação de instância única\n"
3980 msgid "Real-mode application\n"
3981 msgstr "Aplicação de modo real\n"
3984 msgid "Invalid DLL\n"
3985 msgstr "DLL inválido\n"
3988 msgid "No associated application\n"
3989 msgstr "Nenhuma aplicação associada\n"
3992 msgid "DDE failure\n"
3993 msgstr "Falha DDE\n"
3996 msgid "DLL not found\n"
3997 msgstr "DLL não encontrado\n"
4001 msgid "Out of user handles\n"
4002 msgstr "Não há mais handles de procura\n"
4005 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
4009 msgid "The source element is empty\n"
4014 msgid "The destination element is full\n"
4015 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
4019 msgid "The element address is invalid\n"
4020 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4023 msgid "The magazine is not present\n"
4027 msgid "The device needs reinitialization\n"
4032 msgid "The device requires cleaning\n"
4033 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
4037 msgid "The device door is open\n"
4038 msgstr "A impressora está aberta; "
4042 msgid "The device is not connected\n"
4043 msgstr "Tubo não ligado\n"
4047 msgid "Element not found\n"
4048 msgstr "Entrada não encontrada\n"
4052 msgid "No match found\n"
4053 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4057 msgid "Property set not found\n"
4058 msgstr "Procedimento não encontrado\n"
4062 msgid "Point not found\n"
4063 msgstr "Caminho não encontrado\n"
4067 msgid "No running tracking service\n"
4068 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
4072 msgid "No such volume ID\n"
4073 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4076 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
4080 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
4084 msgid "Moving the replacement file failed\n"
4089 msgid "The journal is being deleted\n"
4090 msgstr "Nome de rede apagado\n"
4094 msgid "The journal is not active\n"
4095 msgstr "Serviço não activo\n"
4098 msgid "Potential matching file found\n"
4102 msgid "The journal entry was deleted\n"
4106 msgid "Invalid device name\n"
4107 msgstr "Nome de dispositivo inválido\n"
4110 msgid "Connection unavailable\n"
4111 msgstr "Ligação indisponível\n"
4114 msgid "Device already remembered\n"
4115 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
4118 msgid "No network or bad path\n"
4119 msgstr "Sem rede ou mau caminho\n"
4122 msgid "Invalid network provider name\n"
4123 msgstr "Nome de provedor de rede inválido\n"
4126 msgid "Cannot open network connection profile\n"
4127 msgstr "Não consegue abrir o perfil de ligação à rede\n"
4130 msgid "Corrupt network connection profile\n"
4131 msgstr "Perfil de ligação à rede corrompido\n"
4134 msgid "Not a container\n"
4135 msgstr "Não é um contentor\n"
4138 msgid "Extended error\n"
4139 msgstr "Erro extendido\n"
4142 msgid "Invalid group name\n"
4143 msgstr "Nome de grupo inválido\n"
4146 msgid "Invalid computer name\n"
4147 msgstr "Nome de computador inválido\n"
4150 msgid "Invalid event name\n"
4151 msgstr "Nome de evento inválido\n"
4154 msgid "Invalid domain name\n"
4155 msgstr "Nome de domínio inválido\n"
4158 msgid "Invalid service name\n"
4159 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4162 msgid "Invalid network name\n"
4163 msgstr "Nome de rede inválido\n"
4166 msgid "Invalid share name\n"
4167 msgstr "Nome de partilha inválido\n"
4170 msgid "Invalid message name\n"
4171 msgstr "Nome de mensagem inválido\n"
4174 msgid "Invalid message destination\n"
4175 msgstr "Destino de mensagem inválido\n"
4178 msgid "Session credential conflict\n"
4179 msgstr "Conflito de credenciais de sessão\n"
4182 msgid "Remote session limit exceeded\n"
4183 msgstr "Limite de sessão remota excedido\n"
4186 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
4187 msgstr "Nome de grupo de trabalho ou domínio duplicado\n"
4190 msgid "No network\n"
4194 msgid "Operation canceled by user\n"
4195 msgstr "Operação cancelada pelo utilizador\n"
4198 msgid "File has a user-mapped section\n"
4199 msgstr "O ficheiro tem uma secção mapeada para o utilizador\n"
4201 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4202 msgid "Connection refused\n"
4203 msgstr "Ligação recusada\n"
4206 msgid "Connection gracefully closed\n"
4207 msgstr "Ligação fechada graceosamente\n"
4210 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4211 msgstr "Endereço já associado com ponto de transporte\n"
4214 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4215 msgstr "Endereço não associado a ponto de transporte\n"
4218 msgid "Connection invalid\n"
4219 msgstr "Ligação inválida\n"
4222 msgid "Connection is active\n"
4223 msgstr "Ligação está activa\n"
4226 msgid "Network unreachable\n"
4227 msgstr "Rede inatingível\n"
4230 msgid "Host unreachable\n"
4231 msgstr "Anfitrião inatingível\n"
4234 msgid "Protocol unreachable\n"
4235 msgstr "Protocolo inatingível\n"
4238 msgid "Port unreachable\n"
4239 msgstr "Porto inatingível\n"
4242 msgid "Request aborted\n"
4243 msgstr "Pedido abortado\n"
4246 msgid "Connection aborted\n"
4247 msgstr "Ligação abortada\n"
4250 msgid "Please retry operation\n"
4251 msgstr "Por favor tente a operação novamente\n"
4254 msgid "Connection count limit reached\n"
4255 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
4258 msgid "Login time restriction\n"
4259 msgstr "Restrição do tempo de login\n"
4262 msgid "Login workstation restriction\n"
4263 msgstr "Restrição do login à estação de trabalho\n"
4266 msgid "Incorrect network address\n"
4267 msgstr "Endereço de rede incorrecto\n"
4270 msgid "Service already registered\n"
4271 msgstr "Serviço já registado\n"
4274 msgid "Service not found\n"
4275 msgstr "Serviço não encontrado\n"
4278 msgid "User not authenticated\n"
4279 msgstr "Utilizador não autenticado\n"
4282 msgid "User not logged on\n"
4283 msgstr "Utilizador não ligado\n"
4286 msgid "Continue work in progress\n"
4287 msgstr "Continuar trabalho em progresso\n"
4290 msgid "Already initialised\n"
4291 msgstr "Já foi inicializado\n"
4294 msgid "No more local devices\n"
4295 msgstr "Não há mais dispositivos locais\n"
4299 msgid "The site does not exist\n"
4300 msgstr "Dispositivo não existe\n"
4304 msgid "The domain controller already exists\n"
4305 msgstr "Domínio já existe\n"
4309 msgid "Supported only when connected\n"
4310 msgstr "Tubo não ligado\n"
4313 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4318 msgid "The user profile is invalid\n"
4319 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
4322 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4326 msgid "Not all privileges assigned\n"
4327 msgstr "Nem todos os privilégios foram designados\n"
4330 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4331 msgstr "Alguns IDs de segurança não estão mapeados\n"
4334 msgid "No quotas for account\n"
4335 msgstr "Sem quotas para a conta\n"
4338 msgid "Local user session key\n"
4339 msgstr "Chave de sessão do utilizador local\n"
4342 msgid "Password too complex for LM\n"
4343 msgstr "Palavra-passe demasiado complexa para a LM\n"
4346 msgid "Unknown revision\n"
4347 msgstr "Revisão desconhecida\n"
4350 msgid "Incompatible revision levels\n"
4351 msgstr "Níveis de revisão incompatíveis\n"
4354 msgid "Invalid owner\n"
4355 msgstr "Dono inválido\n"
4358 msgid "Invalid primary group\n"
4359 msgstr "Grupo primário inválido\n"
4362 msgid "No impersonation token\n"
4363 msgstr "Sem token de personificação\n"
4366 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4367 msgstr "Não consegue desligar o grupo mandatário\n"
4370 msgid "No logon servers available\n"
4371 msgstr "Nenhum servidor de ligação disponível\n"
4374 msgid "No such logon session\n"
4375 msgstr "Não existe essa sessão de ligação\n"
4378 msgid "No such privilege\n"
4379 msgstr "Não existe esse privilégio\n"
4382 msgid "Privilege not held\n"
4383 msgstr "Privilégio não guardado\n"
4386 msgid "Invalid account name\n"
4387 msgstr "Nome de conta inválido\n"
4390 msgid "User already exists\n"
4391 msgstr "Utilizador já existe\n"
4394 msgid "No such user\n"
4395 msgstr "Não existe esse utilizador\n"
4398 msgid "Group already exists\n"
4399 msgstr "Grupo já existente\n"
4402 msgid "No such group\n"
4403 msgstr "Não existe esse grupo\n"
4406 msgid "User already in group\n"
4407 msgstr "Utilizador já no grupo\n"
4410 msgid "User not in group\n"
4411 msgstr "Utilizador não está no grupo\n"
4414 msgid "Can't delete last admin user\n"
4415 msgstr "Não consegue apagar o último utilizador administrador\n"
4418 msgid "Wrong password\n"
4419 msgstr "Palavra-passe errada\n"
4422 msgid "Ill-formed password\n"
4423 msgstr "Palavra-passe mal formada\n"
4426 msgid "Password restriction\n"
4427 msgstr "Restrição de palavra-passe\n"
4430 msgid "Logon failure\n"
4431 msgstr "Falha na ligação\n"
4434 msgid "Account restriction\n"
4435 msgstr "Restrição na conta\n"
4438 msgid "Invalid logon hours\n"
4439 msgstr "Horas de ligação inválidas\n"
4442 msgid "Invalid workstation\n"
4443 msgstr "Estação de trabalho inválida\n"
4446 msgid "Password expired\n"
4447 msgstr "Palavra-passe expirou\n"
4450 msgid "Account disabled\n"
4451 msgstr "Conta desactivada\n"
4454 msgid "No security ID mapped\n"
4455 msgstr "Nenhum ID de segurança mapeado\n"
4458 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4459 msgstr "Demasiados LUIDs pedidos\n"
4462 msgid "LUIDs exhausted\n"
4463 msgstr "LUIDs esgotados\n"
4466 msgid "Invalid sub authority\n"
4467 msgstr "Sub autoridade inválida\n"
4470 msgid "Invalid ACL\n"
4471 msgstr "ACL inválido\n"
4474 msgid "Invalid SID\n"
4475 msgstr "SID inválido\n"
4478 msgid "Invalid security descriptor\n"
4479 msgstr "Descritor de segurança inválido\n"
4482 msgid "Bad inherited ACL\n"
4483 msgstr "Mau ACL herdado\n"
4486 msgid "Server disabled\n"
4487 msgstr "Servidor desligado\n"
4490 msgid "Server not disabled\n"
4491 msgstr "Servidor não desligado\n"
4494 msgid "Invalid ID authority\n"
4495 msgstr "Autoridade de ID inválida\n"
4498 msgid "Allotted space exceeded\n"
4499 msgstr "Espaço alotado excedido\n"
4502 msgid "Invalid group attributes\n"
4503 msgstr "Atributos de grupo inválidos\n"
4506 msgid "Bad impersonation level\n"
4507 msgstr "Mau nível de personificação\n"
4510 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4511 msgstr "Não consegue abrir token de segurança anónimo\n"
4514 msgid "Bad validation class\n"
4515 msgstr "Má classe de validação\n"
4518 msgid "Bad token type\n"
4519 msgstr "Mau tipo de token\n"
4522 msgid "No security on object\n"
4523 msgstr "Sem segurança no objecto\n"
4526 msgid "Can't access domain information\n"
4527 msgstr "Não consegue aceder a informação de domínio\n"
4530 msgid "Invalid server state\n"
4531 msgstr "Estado de servidor inválido\n"
4534 msgid "Invalid domain state\n"
4535 msgstr "Estado de domínio inválido\n"
4538 msgid "Invalid domain role\n"
4539 msgstr "Papel de domínio inválido\n"
4542 msgid "No such domain\n"
4543 msgstr "Domínio inexistente\n"
4546 msgid "Domain already exists\n"
4547 msgstr "Domínio já existe\n"
4550 msgid "Domain limit exceeded\n"
4551 msgstr "Limite de domínio excedido\n"
4554 msgid "Internal database corruption\n"
4555 msgstr "Corrupção interna da base de dados\n"
4558 msgid "Internal error\n"
4559 msgstr "Erro interno\n"
4562 msgid "Generic access types not mapped\n"
4563 msgstr "Tipos de acesso genéricos não mapeados\n"
4566 msgid "Bad descriptor format\n"
4567 msgstr "Mau formato de descritor\n"
4570 msgid "Not a logon process\n"
4571 msgstr "Não é processo de ligação\n"
4574 msgid "Logon session ID exists\n"
4575 msgstr "ID de sessão de ligação existe\n"
4578 msgid "Unknown authentication package\n"
4579 msgstr "Pacote de autenticação desconhecido\n"
4582 msgid "Bad logon session state\n"
4583 msgstr "Mau estado de sessão de ligação\n"
4586 msgid "Logon session ID collision\n"
4587 msgstr "Colisão no ID de sessão de ligação\n"
4590 msgid "Invalid logon type\n"
4591 msgstr "Tipo de ligação inválido\n"
4594 msgid "Cannot impersonate\n"
4595 msgstr "Não consegue personificar\n"
4598 msgid "Invalid transaction state\n"
4599 msgstr "Estado de transacção inválido\n"
4602 msgid "Security DB commit failure\n"
4603 msgstr "Falhou commit na base de dados de segurança\n"
4606 msgid "Account is built-in\n"
4607 msgstr "A conta é incluída\n"
4610 msgid "Group is built-in\n"
4611 msgstr "O grupo é incluído\n"
4614 msgid "User is built-in\n"
4615 msgstr "O utilizador é incluído\n"
4618 msgid "Group is primary for user\n"
4619 msgstr "O grupo é primário para o utilizador\n"
4622 msgid "Token already in use\n"
4623 msgstr "Token já em uso\n"
4626 msgid "No such local group\n"
4627 msgstr "Grupo local inexistente\n"
4630 msgid "User not in local group\n"
4631 msgstr "Utilizador não pertence ao grupo local\n"
4634 msgid "User already in local group\n"
4635 msgstr "Utilizador já pertence ao grupo local\n"
4638 msgid "Local group already exists\n"
4639 msgstr "Grupo local já existente\n"
4641 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4642 msgid "Logon type not granted\n"
4643 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4646 msgid "Too many secrets\n"
4647 msgstr "Demasiados segredos\n"
4650 msgid "Secret too long\n"
4651 msgstr "Segredo muito longo\n"
4654 msgid "Internal security DB error\n"
4655 msgstr "Erro interno na base de dados de segurança\n"
4658 msgid "Too many context IDs\n"
4659 msgstr "Demasiados IDs de contexto\n"
4662 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4663 msgstr "É necessária palavra-passe NT com cifra cruzada\n"
4666 msgid "No such member\n"
4667 msgstr "Membro inexistente\n"
4670 msgid "Invalid member\n"
4671 msgstr "Membro inválido\n"
4674 msgid "Too many SIDs\n"
4675 msgstr "Demasiados SIDs\n"
4678 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4679 msgstr "É necessária palavra-passe LM com cifra cruzada\n"
4682 msgid "No inheritable components\n"
4683 msgstr "Nenhum componente herdável\n"
4686 msgid "File or directory corrupt\n"
4687 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
4690 msgid "Disk is corrupt\n"
4691 msgstr "Disco corrompido\n"
4694 msgid "No user session key\n"
4695 msgstr "Nenhuma chave de sessão do utilizador\n"
4698 msgid "Licence quota exceeded\n"
4699 msgstr "Quota da licença excedida\n"
4703 msgid "Wrong target name\n"
4704 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
4708 msgid "Mutual authentication failed\n"
4709 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
4712 msgid "Time skew between client and server\n"
4716 msgid "Invalid window handle\n"
4717 msgstr "Handle de janela inválido\n"
4720 msgid "Invalid menu handle\n"
4721 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4724 msgid "Invalid cursor handle\n"
4725 msgstr "Handle de cursor inválido\n"
4728 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4729 msgstr "Handle de tabela aceleradora inválido\n"
4732 msgid "Invalid hook handle\n"
4733 msgstr "Handle de hook inválido\n"
4736 msgid "Invalid DWP handle\n"
4737 msgstr "Handle DWP inválido\n"
4740 msgid "Can't create top-level child window\n"
4741 msgstr "Não consegue criar janela filha de alto nível\n"
4744 msgid "Can't find window class\n"
4745 msgstr "Não consegue encontrar classe da janela\n"
4748 msgid "Window owned by another thread\n"
4749 msgstr "Janela atribuída a outra thread\n"
4752 msgid "Hotkey already registered\n"
4753 msgstr "Hotkey já registada\n"
4756 msgid "Class already exists\n"
4757 msgstr "Classe já existente\n"
4760 msgid "Class does not exist\n"
4761 msgstr "Classe inexistente\n"
4764 msgid "Class has open windows\n"
4765 msgstr "A classe tem janelas abertas\n"
4768 msgid "Invalid index\n"
4769 msgstr "Índice inválido\n"
4772 msgid "Invalid icon handle\n"
4773 msgstr "Handle de ícone inválido\n"
4776 msgid "Private dialog index\n"
4777 msgstr "Índice de diálogo privado\n"
4781 msgid "List box ID not found\n"
4782 msgstr "Listbox ID não encontrado\n"
4785 msgid "No wildcard characters\n"
4786 msgstr "Sem caracteres wildcard\n"
4789 msgid "Clipboard not open\n"
4790 msgstr "Área de transferência fechada\n"
4793 msgid "Hotkey not registered\n"
4794 msgstr "Hotkey não registada\n"
4797 msgid "Not a dialog window\n"
4798 msgstr "Não é uma janela de diálogo\n"
4801 msgid "Control ID not found\n"
4802 msgstr "Control ID não encontrado\n"
4805 msgid "Invalid combobox message\n"
4806 msgstr "Mensagem de combobox inválida\n"
4809 msgid "Not a combobox window\n"
4810 msgstr "Não é uma janela de combobox\n"
4813 msgid "Invalid edit height\n"
4814 msgstr "Edição de altura inválida\n"
4817 msgid "DC not found\n"
4818 msgstr "DC não encontrado\n"
4821 msgid "Invalid hook filter\n"
4822 msgstr "Filtro de hook inválido\n"
4825 msgid "Invalid filter procedure\n"
4826 msgstr "Procedimento de filtro inválido\n"
4829 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4830 msgstr "Procedimento de hook necessita de handle de módulo\n"
4833 msgid "Global-only hook procedure\n"
4834 msgstr "Procedimento de hook apenas global\n"
4837 msgid "Journal hook already set\n"
4838 msgstr "Journal hook já activado\n"
4841 msgid "Hook procedure not installed\n"
4842 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
4846 msgid "Invalid list box message\n"
4847 msgstr "Mensagem de listbox inválida\n"
4850 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4851 msgstr "LB_SETCOUNT inválido enviado\n"
4855 msgid "No tab stops on this list box\n"
4856 msgstr "Sem tabstops nesta listbox\n"
4859 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4860 msgstr "Não consegue destruir objecto pertencente a outra thread\n"
4863 msgid "Child window menus not allowed\n"
4864 msgstr "Menus na janela filha não são permitidos\n"
4867 msgid "Window has no system menu\n"
4868 msgstr "A janela não tem nenhum menu de sistema\n"
4872 msgid "Invalid message box style\n"
4873 msgstr "Estilo de caixa de mensagens inválido\n"
4876 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4877 msgstr "Parâmetro SPI inválido\n"
4880 msgid "Screen already locked\n"
4881 msgstr "Ecrâ já bloqueado\n"
4884 msgid "Window handles have different parents\n"
4885 msgstr "Os handles das janelas têm pais diferentes\n"
4888 msgid "Not a child window\n"
4889 msgstr "Não é uma janela filha\n"
4892 msgid "Invalid GW command\n"
4893 msgstr "Comando GW inválido\n"
4896 msgid "Invalid thread ID\n"
4897 msgstr "Thread ID inválido\n"
4900 msgid "Not an MDI child window\n"
4901 msgstr "Não é uma janela MDI filha\n"
4904 msgid "Popup menu already active\n"
4905 msgstr "Menu popup já está activo\n"
4908 msgid "No scrollbars\n"
4909 msgstr "Sem scrollbars\n"
4912 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4913 msgstr "Alcance da scrollbar inválido\n"
4916 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4917 msgstr "Comando ShowWin inválido\n"
4920 msgid "No system resources\n"
4921 msgstr "Sem recursos do sistema\n"
4925 msgid "No non-paged system resources\n"
4926 msgstr "Sem recursos de sistema não paginados\n"
4929 msgid "No paged system resources\n"
4930 msgstr "Sem recursos de sistema paginados\n"
4933 msgid "No working set quota\n"
4934 msgstr "Sem quota de conjunto de trabalho\n"
4938 msgid "No page file quota\n"
4939 msgstr "Sem quota para ficheiro de páginas\n"
4942 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4943 msgstr "Limite de compromisso excedido\n"
4946 msgid "Menu item not found\n"
4947 msgstr "Item do menu não encontrado\n"
4951 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4952 msgstr "Handle alvo inválido\n"
4956 msgid "Hook type not allowed\n"
4957 msgstr "Tipo de ligação não atribuído\n"
4960 msgid "Interactive window station required\n"
4966 msgstr "Tempo Excedido"
4970 msgid "Invalid monitor handle\n"
4971 msgstr "Handle de menu inválido\n"
4974 msgid "Event log file corrupt\n"
4975 msgstr "Ficheiro de log de eventos corrompido\n"
4978 msgid "Event log can't start\n"
4979 msgstr "Log de eventos não consegue iniciar\n"
4982 msgid "Event log file full\n"
4983 msgstr "Ficheiro do log de eventos cheio\n"
4986 msgid "Event log file changed\n"
4987 msgstr "Ficheiro de log de eventos alterado\n"
4991 msgid "Installer service failed.\n"
4992 msgstr "Nome de serviço inválido\n"
4996 msgid "Installation aborted by user\n"
4997 msgstr "Programas de Instalação"
5001 msgid "Installation failure\n"
5002 msgstr "Falha na partição\n"
5006 msgid "Installation suspended\n"
5007 msgstr "Programas de Instalação"
5011 msgid "Unknown product\n"
5012 msgstr "Porto desconhecido\n"
5016 msgid "Unknown feature\n"
5017 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
5021 msgid "Unknown component\n"
5022 msgstr "Porto desconhecido\n"
5026 msgid "Unknown property\n"
5027 msgstr "Porto desconhecido\n"
5031 msgid "Invalid handle state\n"
5032 msgstr "Handle inválido\n"
5036 msgid "Bad configuration\n"
5037 msgstr "Configuração Wine"
5040 msgid "Index is missing\n"
5045 msgid "Installation source is missing\n"
5046 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5050 msgid "Wrong installation package version\n"
5051 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5055 msgid "Product uninstalled\n"
5056 msgstr "Procedimento de hook não instalado\n"
5060 msgid "Invalid query syntax\n"
5061 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5065 msgid "Invalid field\n"
5066 msgstr "Tempo inválido\n"
5070 msgid "Device removed\n"
5071 msgstr "O dispositivo já foi lembrado\n"
5075 msgid "Installation already running\n"
5076 msgstr "Serviço já a correr\n"
5079 msgid "Installation package failed to open\n"
5084 msgid "Installation package is invalid\n"
5085 msgstr "Programas de Instalação"
5088 msgid "Installer user interface failed\n"
5092 msgid "Failed to open installation log file\n"
5097 msgid "Installation language not supported\n"
5098 msgstr "Operação não suportada\n"
5101 msgid "Installation transform failed to apply\n"
5106 msgid "Installation package rejected\n"
5107 msgstr "Programas de Instalação"
5111 msgid "Function could not be called\n"
5112 msgstr "Limite de ligações atingido\n"
5116 msgid "Function failed\n"
5117 msgstr "Função esperada"
5121 msgid "Invalid table\n"
5122 msgstr "Tag inválida\n"
5126 msgid "Data type mismatch\n"
5127 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5129 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5130 msgid "Unsupported type\n"
5131 msgstr "Tipo não suportado\n"
5135 msgid "Creation failed\n"
5136 msgstr "Abertura falhou\n"
5140 msgid "Temporary directory not writable\n"
5141 msgstr "Ficheiro ou directório corrompido\n"
5145 msgid "Installation platform not supported\n"
5146 msgstr "Operação não suportada\n"
5150 msgid "Installer not used\n"
5151 msgstr "Interface não encontrada\n"
5155 msgid "Failed to open the patch package\n"
5156 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
5160 msgid "Invalid patch package\n"
5161 msgstr "Tag inválida\n"
5165 msgid "Unsupported patch package\n"
5166 msgstr "Tipo não suportado\n"
5170 msgid "Another version is installed\n"
5171 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5175 msgid "Invalid command line\n"
5176 msgstr "Comando GW inválido\n"
5179 msgid "Remote installation not allowed\n"
5183 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
5187 msgid "Invalid string binding\n"
5188 msgstr "String binding inválido\n"
5191 msgid "Wrong kind of binding\n"
5192 msgstr "Tipo de binding errado\n"
5195 msgid "Invalid binding\n"
5196 msgstr "Binding inválido\n"
5199 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
5200 msgstr "Sequência de protocolo RPC não suportada\n"
5203 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
5204 msgstr "Sequência de protocolo RPC inválida\n"
5207 msgid "Invalid string UUID\n"
5208 msgstr "String UUID inválido\n"
5211 msgid "Invalid endpoint format\n"
5212 msgstr "Formato de destino inválido\n"
5215 msgid "Invalid network address\n"
5216 msgstr "Endereço de rede inválido\n"
5219 msgid "No endpoint found\n"
5220 msgstr "Nenhum ponto de destino encontrado\n"
5223 msgid "Invalid timeout value\n"
5224 msgstr "Valor de tempo limite inválido\n"
5227 msgid "Object UUID not found\n"
5228 msgstr "UUID do objecto não encontrado\n"
5231 msgid "UUID already registered\n"
5232 msgstr "UUID já registado\n"
5235 msgid "UUID type already registered\n"
5236 msgstr "Tipo de UUID já registado\n"
5239 msgid "Server already listening\n"
5240 msgstr "Servidor já escuta\n"
5243 msgid "No protocol sequences registered\n"
5244 msgstr "Nenhumas sequências de protocolo registadas\n"
5247 msgid "RPC server not listening\n"
5248 msgstr "Servidor RPC não escuta\n"
5251 msgid "Unknown manager type\n"
5252 msgstr "Tipo de gestor desconhecido\n"
5255 msgid "Unknown interface\n"
5256 msgstr "Interface desconhecida\n"
5259 msgid "No bindings\n"
5260 msgstr "Sem bindings\n"
5263 msgid "No protocol sequences\n"
5264 msgstr "Sem sequências de protocolo\n"
5267 msgid "Can't create endpoint\n"
5268 msgstr "Não consegue criar ponto de destino\n"
5271 msgid "Out of resources\n"
5272 msgstr "Sem mais recursos\n"
5275 msgid "RPC server unavailable\n"
5276 msgstr "Servidor RPC indisponível\n"
5279 msgid "RPC server too busy\n"
5280 msgstr "Servidor RPC muito ocupado\n"
5283 msgid "Invalid network options\n"
5284 msgstr "Opções de rede inválidas\n"
5287 msgid "No RPC call active\n"
5288 msgstr "Nenhuma chamada RPC está activa\n"
5291 msgid "RPC call failed\n"
5292 msgstr "Chamada RPC falhou\n"
5295 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5296 msgstr "Chamada RPC falhou e não executou\n"
5299 msgid "RPC protocol error\n"
5300 msgstr "Erro do protocolo RPC\n"
5303 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5304 msgstr "Sintaxe de transferência não suportada\n"
5307 msgid "Invalid tag\n"
5308 msgstr "Tag inválida\n"
5311 msgid "Invalid array bounds\n"
5312 msgstr "Limites do array inválidos\n"
5315 msgid "No entry name\n"
5316 msgstr "Nenhum nome de entrada\n"
5319 msgid "Invalid name syntax\n"
5320 msgstr "Sintaxe de nome inválida\n"
5323 msgid "Unsupported name syntax\n"
5324 msgstr "Sintaxe de nome não suportada\n"
5327 msgid "No network address\n"
5328 msgstr "Sem endereço de rede\n"
5331 msgid "Duplicate endpoint\n"
5332 msgstr "Ponto de destino duplicado\n"
5335 msgid "Unknown authentication type\n"
5336 msgstr "Tipo de autenticação desconhecido\n"
5339 msgid "Maximum calls too low\n"
5340 msgstr "Número máximo de chamadas muito baixo\n"
5343 msgid "String too long\n"
5344 msgstr "String muito comprida\n"
5347 msgid "Protocol sequence not found\n"
5348 msgstr "Sequência de protocolo não encontrada\n"
5351 msgid "Procedure number out of range\n"
5352 msgstr "Número do procedimento fora dos limites\n"
5355 msgid "Binding has no authentication data\n"
5356 msgstr "Binding não tem dados de autenticação\n"
5359 msgid "Unknown authentication service\n"
5360 msgstr "Serviço de autenticação desconhecido\n"
5363 msgid "Unknown authentication level\n"
5364 msgstr "Nível de autenticação desconhecido\n"
5367 msgid "Invalid authentication identity\n"
5368 msgstr "Identidade de autenticação inválida\n"
5371 msgid "Unknown authorisation service\n"
5372 msgstr "Serviço de autorização desconhecido\n"
5375 msgid "Invalid entry\n"
5376 msgstr "Entrada inválida\n"
5379 msgid "Can't perform operation\n"
5380 msgstr "Não consegue executar a operação\n"
5383 msgid "Endpoints not registered\n"
5384 msgstr "Pontos de destino não registados\n"
5387 msgid "Nothing to export\n"
5388 msgstr "Nada a exportar\n"
5391 msgid "Incomplete name\n"
5392 msgstr "Nome incompleto\n"
5395 msgid "Invalid version option\n"
5396 msgstr "Opção de versão inválida\n"
5399 msgid "No more members\n"
5400 msgstr "Sem mais membros\n"
5403 msgid "Not all objects unexported\n"
5404 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5407 msgid "Interface not found\n"
5408 msgstr "Interface não encontrada\n"
5411 msgid "Entry already exists\n"
5412 msgstr "Entrada já existente\n"
5415 msgid "Entry not found\n"
5416 msgstr "Entrada não encontrada\n"
5419 msgid "Name service unavailable\n"
5420 msgstr "Serviço de nomes indisponível\n"
5423 msgid "Invalid network address family\n"
5424 msgstr "Família de endereços de rede inválida\n"
5427 msgid "Operation not supported\n"
5428 msgstr "Operação não suportada\n"
5431 msgid "No security context available\n"
5432 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5435 msgid "RPCInternal error\n"
5436 msgstr "Erro RPCInternal\n"
5439 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5443 msgid "Address error\n"
5444 msgstr "Erro de endereço\n"
5447 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5451 msgid "Floating-point underflow\n"
5455 msgid "Floating-point overflow\n"
5459 msgid "No more entries\n"
5460 msgstr "Sem mais entradas\n"
5463 msgid "Character translation table open failed\n"
5464 msgstr "Abertura da tabela de tradução de caracteres falhou\n"
5467 msgid "Character translation table file too small\n"
5468 msgstr "Ficheiro da tabela de tradução de caracteres muito pequeno\n"
5471 msgid "Null context handle\n"
5472 msgstr "Handle de contexto nulo\n"
5475 msgid "Context handle damaged\n"
5476 msgstr "Handle de contexto estragado\n"
5479 msgid "Binding handle mismatch\n"
5483 msgid "Cannot get call handle\n"
5484 msgstr "Não consegue buscar handle da chamada\n"
5487 msgid "Null reference pointer\n"
5488 msgstr "Ponteiro de referência nulo\n"
5491 msgid "Enumeration value out of range\n"
5492 msgstr "Valor de enumeração fora dos limites\n"
5495 msgid "Byte count too small\n"
5496 msgstr "Contagem de bytes muito pequena\n"
5499 msgid "Bad stub data\n"
5500 msgstr "Maus dados de stub\n"
5503 msgid "Invalid user buffer\n"
5504 msgstr "Buffer de utilizador inválido\n"
5507 msgid "Unrecognised media\n"
5508 msgstr "Media irreconhecível\n"
5511 msgid "No trust secret\n"
5512 msgstr "Sem segredo de confiança\n"
5515 msgid "No trust SAM account\n"
5516 msgstr "Sem conta de SAM de confiança\n"
5519 msgid "Trusted domain failure\n"
5520 msgstr "Falha no domínio confiável\n"
5523 msgid "Trusted relationship failure\n"
5524 msgstr "Falha na relação de confiança\n"
5527 msgid "Trust logon failure\n"
5528 msgstr "Falha na ligação de confiança\n"
5531 msgid "RPC call already in progress\n"
5532 msgstr "Chamada RPC já em progresso\n"
5535 msgid "NETLOGON is not started\n"
5536 msgstr "NETLOGON não foi iniciado\n"
5539 msgid "Account expired\n"
5540 msgstr "A conta expirou\n"
5543 msgid "Redirector has open handles\n"
5544 msgstr "O redireccionador tem handles abertos\n"
5547 msgid "Printer driver already installed\n"
5548 msgstr "Driver da impressora já está instalado\n"
5551 msgid "Unknown port\n"
5552 msgstr "Porto desconhecido\n"
5555 msgid "Unknown printer driver\n"
5556 msgstr "Driver de impressora desconhecido\n"
5559 msgid "Unknown print processor\n"
5560 msgstr "Processador de impressora desconhecido\n"
5563 msgid "Invalid separator file\n"
5564 msgstr "Ficheiro separador inválido\n"
5567 msgid "Invalid priority\n"
5568 msgstr "Prioridade inválida\n"
5571 msgid "Invalid printer name\n"
5572 msgstr "Nome de impressora inválida\n"
5575 msgid "Printer already exists\n"
5576 msgstr "Impressora já existe\n"
5579 msgid "Invalid printer command\n"
5580 msgstr "Comando de impressora inválido\n"
5584 msgid "Invalid data type\n"
5585 msgstr "Tipo de dados inválido\n"
5588 msgid "Invalid environment\n"
5589 msgstr "Ambiente inválido\n"
5592 msgid "No more bindings\n"
5593 msgstr "Sem mais bindings\n"
5596 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5597 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável interdomínio\n"
5600 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5601 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável de estação de trabalho\n"
5604 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5605 msgstr "Não consegue ligar com conta confiável do servidor\n"
5608 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5609 msgstr "Informação de confiança do domínio inconsistente\n"
5612 msgid "Server has open handles\n"
5613 msgstr "O servidor tem handles abertos\n"
5616 msgid "Resource data not found\n"
5617 msgstr "Dados de recursos não encontrados\n"
5620 msgid "Resource type not found\n"
5621 msgstr "Tipo de recurso não encontrado\n"
5624 msgid "Resource name not found\n"
5625 msgstr "Nome de recurso não encontrado\n"
5628 msgid "Resource language not found\n"
5629 msgstr "Língua do recurso não encontrada\n"
5632 msgid "Not enough quota\n"
5633 msgstr "Quota insuficiente\n"
5636 msgid "No interfaces\n"
5637 msgstr "Sem interfaces\n"
5640 msgid "RPC call canceled\n"
5641 msgstr "Chamada RPC cancelada\n"
5644 msgid "Binding incomplete\n"
5645 msgstr "Binding incompleto\n"
5648 msgid "RPC comm failure\n"
5649 msgstr "RPC comm falhou\n"
5652 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5653 msgstr "Nível de autorização não suportado\n"
5656 msgid "No principal name registered\n"
5657 msgstr "Sem nome principal registado\n"
5660 msgid "Not an RPC error\n"
5661 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5664 msgid "UUID is local only\n"
5665 msgstr "UUID é apenas local\n"
5668 msgid "Security package error\n"
5669 msgstr "Erro no pacote de segurança\n"
5672 msgid "Thread not canceled\n"
5673 msgstr "Thread não cancelada\n"
5676 msgid "Invalid handle operation\n"
5677 msgstr "Operação em handle inválida\n"
5680 msgid "Wrong serialising package version\n"
5681 msgstr "Versão de pacote serializada errada\n"
5684 msgid "Wrong stub version\n"
5685 msgstr "Versão stub errada\n"
5688 msgid "Invalid pipe object\n"
5689 msgstr "Objecto tubo inválido\n"
5692 msgid "Wrong pipe order\n"
5693 msgstr "Ordem de tubo errada\n"
5696 msgid "Wrong pipe version\n"
5697 msgstr "Versão de tubo errada\n"
5700 msgid "Group member not found\n"
5701 msgstr "Membro de grupo não encontrado\n"
5704 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5705 msgstr "Não consegue criar base de dados para mapear pontos de destino\n"
5708 msgid "Invalid object\n"
5709 msgstr "Objecto inválido\n"
5712 msgid "Invalid time\n"
5713 msgstr "Tempo inválido\n"
5716 msgid "Invalid form name\n"
5717 msgstr "Nome de formulário inválido\n"
5720 msgid "Invalid form size\n"
5721 msgstr "Tamanho de formulário inválido\n"
5724 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5725 msgstr "Já à espera de handle da impressora\n"
5728 msgid "Printer deleted\n"
5729 msgstr "Impressora apagada\n"
5732 msgid "Invalid printer state\n"
5733 msgstr "Estado de impressora inválido\n"
5736 msgid "User must change password\n"
5737 msgstr "O utilizador tem de mudar a palavra-passe\n"
5740 msgid "Domain controller not found\n"
5741 msgstr "Controlador de domínio não encontrado\n"
5744 msgid "Account locked out\n"
5745 msgstr "Conta bloqueada\n"
5748 msgid "Invalid pixel format\n"
5749 msgstr "Formato de pixel inválido\n"
5752 msgid "Invalid driver\n"
5753 msgstr "Driver inválido\n"
5757 msgid "Invalid object resolver set\n"
5758 msgstr "Objecto inválido\n"
5762 msgid "Incomplete RPC send\n"
5763 msgstr "Nome incompleto\n"
5767 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5768 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5772 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5773 msgstr "Handle de hook inválido\n"
5777 msgid "RPC pipe closed\n"
5778 msgstr "Tubo fechado\n"
5781 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5786 msgid "No data on RPC pipe\n"
5787 msgstr "Não é erro de RPC\n"
5791 msgid "No site name available\n"
5792 msgstr "Sem contexto de segurança disponível\n"
5795 msgid "The file cannot be accessed\n"
5800 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5801 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5805 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5806 msgstr "Tipo de máquina diferente\n"
5810 msgid "Not all objects could be exported\n"
5811 msgstr "Nem todos os objectos estão por exportar\n"
5815 msgid "The interface could not be exported\n"
5816 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5820 msgid "The profile could not be added\n"
5821 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5825 msgid "The profile element could not be added\n"
5826 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5830 msgid "The profile element could not be removed\n"
5831 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5835 msgid "The group element could not be added\n"
5836 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5840 msgid "The group element could not be removed\n"
5841 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5844 msgid "The username could not be found\n"
5845 msgstr "O nome de utilizador não foi encontrado\n"
5847 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5849 msgstr "Porta Local"
5852 msgid "Local Monitor"
5853 msgstr "Monitor Local"
5856 msgid "Add a Local Port"
5857 msgstr "Adicionar uma porta local"
5860 msgid "&Enter the port name to add:"
5861 msgstr "&Introduza o nome da porta a adicionar:"
5864 msgid "Configure LPT Port"
5865 msgstr "Configurar porta LPT"
5868 msgid "Timeout (seconds)"
5869 msgstr "Tempo expirado (segundos)"
5872 msgid "&Transmission Retry:"
5873 msgstr "&Recomeço da transmissão:"
5876 msgid "'%s' is not a valid port name"
5877 msgstr "'%s' não é um nome de porta válido"
5880 msgid "Port %s already exists"
5881 msgstr "Porta %s já existe"
5884 msgid "This port has no options to configure"
5885 msgstr "Esta porta não possui opções de configuração"
5888 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5890 "O envio de correio falhou porque não existe um cliente de correio MAPI "
5895 msgstr "Enviar Correio"
5898 msgid "Entire Network"
5899 msgstr "Toda a rede"
5902 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5903 msgstr "A interpretação de HTML está desactivada."
5906 msgid "HTML Document"
5907 msgstr "Documento HTML"
5910 msgid "Downloading from %s..."
5911 msgstr "A descarregar de %s..."
5919 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5920 "file path and try again."
5924 msgid "path %s not found"
5925 msgstr "localização %s não encontrada"
5928 msgid "insert disk %s"
5929 msgstr "insira o disco %s"
5933 "Windows Installer %s\n"
5936 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5938 "Install a product:\n"
5939 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5940 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5941 "\t/a package [property]\n"
5942 "Repair an installation:\n"
5943 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5944 "Uninstall a product:\n"
5945 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5946 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5947 "Advertise a product:\n"
5948 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5950 "\t/p patch_package [property]\n"
5951 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5952 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5953 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5954 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5955 "Register MSI Service:\n"
5957 "Unregister MSI Service:\n"
5959 "Display this help:\n"
5965 msgid "enter which folder contains %s"
5966 msgstr "indique que pasta contém %s"
5969 msgid "install source for feature missing"
5970 msgstr "instalar fonte para a opção em falta"
5973 msgid "network drive for feature missing"
5974 msgstr "controlador de rede para a opção em falta"
5977 msgid "feature from:"
5981 msgid "choose which folder contains %s"
5982 msgstr "indique que pasta contém %s"
5985 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5986 msgstr "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo"
5990 "Wine MS-RLE video codec\n"
5991 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5993 "Wine MS-RLE codificador/decodificador de vídeo\n"
5994 "Direitos de autor 2002 por Michael Günnewig"
5997 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5998 msgstr "Imagens Completas (Descomprimidas)"
6001 msgid "Wine Video 1 video codec"
6002 msgstr "codec video Wine Video 1"
6005 msgid "unknown object"
6006 msgstr "objecto desconhecido"
6010 msgstr "barra de título"
6014 msgstr "barra de menu"
6018 msgstr "barra de scroll"
6054 msgstr "item do menu"
6086 msgstr "agrupamento"
6094 msgstr "barra de ferramentas"
6098 msgstr "barra de estado"
6105 msgid "column header"
6106 msgstr "cabeçalho da coluna"
6110 msgstr "cabeçalho da linha"
6129 msgid "help balloon"
6130 msgstr "balão de ajuda"
6142 msgstr "item da lista"
6149 msgid "outline item"
6150 msgstr "item delinear"
6154 msgstr "tab de página"
6157 msgid "property page"
6158 msgstr "página de propriedades"
6170 msgstr "texto estático"
6178 msgstr "push button"
6181 msgid "check button"
6182 msgstr "check button"
6185 msgid "radio button"
6186 msgstr "radio button"
6197 msgid "progress bar"
6198 msgstr "barra de progresso"
6205 msgid "hot key field"
6206 msgstr "hot key field"
6229 msgid "drop down button"
6230 msgstr "drop down button"
6234 msgstr "menu button"
6237 msgid "grid drop down button"
6238 msgstr "grid drop down button"
6242 msgstr "espaço em branco"
6245 msgid "page tab list"
6246 msgstr "page tab list"
6253 msgid "split button"
6254 msgstr "split button"
6256 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6258 msgstr "endereço IP"
6261 msgid "outline button"
6262 msgstr "outline button"
6264 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6268 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6281 msgid "Insert a new %s object into your document"
6282 msgstr "Inserir novo objecto %s no documento"
6286 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6287 "may activate it using the program which created it."
6289 "Inserir conteúdo do ficheiro como um objecto no documento de modo que opossa "
6290 "activar usando o programa que o criou."
6292 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6298 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6301 "O ficheiro não parece ser um módulo OLE válido. Impossível registrar o "
6306 msgstr "Adicionar Controlo"
6309 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6310 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s."
6314 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6315 "activate it using %s."
6317 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6318 "activar usando %s."
6322 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6323 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6325 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento para que o possa "
6326 "activar usando %s. Vai ser mostrado como um icone."
6330 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6331 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6334 "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento como %s. Os "
6335 "dados estão ligados ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se "
6336 "reflictam no seu documento."
6340 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6341 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6344 "Insere uma imagem da área de transferência no seu documento. A imagem fica "
6345 "ligada ao ficheiro de origem para que alterações ao ficheiro se reflictam no "
6350 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6351 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6352 "be reflected in your document."
6354 "Insere um atalho que aponta para a localização do conteúdo na área de "
6355 "transferência. O atalho fica ligado ao ficheiro de origem para que "
6356 "alterações ao ficheiro se reflictam no seu documento."
6359 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6360 msgstr "Insere o conteúdo da área de transferência no seu documento."
6363 msgid "Unknown Type"
6364 msgstr "Tipo Desconhecido"
6367 msgid "Unknown Source"
6368 msgstr "Origem Desconhecida"
6371 msgid "the program which created it"
6372 msgstr "o programa que o criou"
6376 msgstr "A pesquisar"
6379 msgid "SCANNING... Please Wait"
6380 msgstr "A PESQUISAR... Por Favor Espere"
6383 msgctxt "unit: pixels"
6388 msgctxt "unit: bits"
6392 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6393 msgctxt "unit: dots/inch"
6398 msgctxt "unit: percent"
6403 msgctxt "unit: microseconds"
6409 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6410 msgstr "O ficheiro '%s' em %s é necessário"
6412 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6414 msgstr "Desconhecido"
6417 msgid "Copy files from:"
6418 msgstr "Copiar ficheiros de:"
6421 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6423 "Insira o caminho onde se encontram os ficheiros, depois carregue em OK."
6430 msgid "&Save Background As..."
6431 msgstr "&Guardar fundo como..."
6434 msgid "Set As Back&ground"
6435 msgstr "D&efinir como fundo"
6438 msgid "&Copy Background"
6439 msgstr "&Copiar fundo"
6442 msgid "Set as &Desktop Item"
6443 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho"
6445 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6449 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6450 "&Seleccionar tudo\n"
6451 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6454 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6455 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6460 msgid "Create Shor&tcut"
6461 msgstr "Criar ata&lho"
6463 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6464 msgid "Add to &Favorites..."
6465 msgstr "Adicionar aos &Favoritos..."
6468 msgid "&View Source"
6469 msgstr "&Ver código fonte"
6473 msgstr "Co&dificação"
6479 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6481 msgstr "&Abrir Ligação"
6483 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6484 msgid "Open Link in &New Window"
6485 msgstr "A&brir Ligação numa Nova Janela"
6487 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6488 msgid "Save Target &As..."
6489 msgstr "&Guardar Ligação como..."
6491 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6492 msgid "&Print Target"
6493 msgstr "I&mprimir Ligação"
6495 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6496 msgid "S&how Picture"
6497 msgstr "Mos&trar imagem"
6499 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6500 msgid "&Save Picture As..."
6501 msgstr "G&uardar imagem como..."
6504 msgid "&E-mail Picture..."
6505 msgstr "En&viar imagem..."
6508 msgid "Pr&int Picture..."
6509 msgstr "Imprimir imag&em..."
6512 msgid "&Go to My Pictures"
6513 msgstr "I&r para minhas imagens"
6515 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6516 msgid "Set as Back&ground"
6517 msgstr "&Definir como fundo"
6519 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6520 msgid "Set as &Desktop Item..."
6521 msgstr "Definir como &item do Ambiente de Trabalho..."
6523 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6524 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6528 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6530 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6533 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6534 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6539 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6540 msgid "Copy Shor&tcut"
6541 msgstr "Copiar atal&ho"
6543 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6545 msgstr "&Propriedades"
6547 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6551 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6553 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6556 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6560 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6562 msgstr "&Seleccionar"
6581 msgid "&Cell Properties"
6582 msgstr "Propriedades da &célula"
6585 msgid "&Table Properties"
6586 msgstr "Propriedades da &tabela"
6588 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6596 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6600 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6602 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6606 msgid "Open in &New Window"
6607 msgstr "A&brir numa nova janela"
6614 msgid "&Save Video As..."
6615 msgstr "G&uardar vídeo como..."
6617 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6630 msgid "Resource Failures"
6631 msgstr "Resource Failures"
6634 msgid "Dump Tracking Info"
6635 msgstr "Dump Tracking Info"
6639 msgstr "Debug Break"
6654 msgid "Dump DisplayTree"
6655 msgstr "Dump DisplayTree"
6658 msgid "Dump FormatCaches"
6659 msgstr "Dump FormatCaches"
6662 msgid "Dump LayoutRects"
6663 msgstr "Dump LayoutRects"
6666 msgid "Memory Monitor"
6667 msgstr "Memory Monitor"
6670 msgid "Performance Meters"
6671 msgstr "Performance Meters"
6678 msgid "&Browse View"
6679 msgstr "&Browse View"
6685 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6687 msgstr "Scroll aqui"
6699 msgstr "Página acima"
6703 msgstr "Página baixo"
6707 msgstr "Scroll cima"
6711 msgstr "Scroll baixo"
6715 msgstr "Canto esquerdo"
6719 msgstr "Canto direito"
6723 msgstr "Página esquerda"
6727 msgstr "Página direita"
6731 msgstr "Scroll esquerda"
6734 msgid "Scroll Right"
6735 msgstr "Scroll direita"
6738 msgid "Wine Internet Explorer"
6739 msgstr "Explorador de Internet Wine"
6745 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6746 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6748 msgid "Lar&ge Icons"
6750 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6752 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6755 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6756 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6757 msgid "S&mall Icons"
6758 msgstr "Ícones &pequenos"
6760 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6764 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6765 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6769 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6770 msgid "Arrange &Icons"
6771 msgstr "O&rganizar ícones"
6783 msgstr "Por ta&manho"
6790 msgid "&Auto Arrange"
6791 msgstr "Auto organi&zar"
6794 msgid "Line up Icons"
6795 msgstr "Alin&har ícones"
6798 msgid "Paste as Link"
6799 msgstr "Colar a&talho"
6801 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6815 msgstr "Propriedades"
6819 msgctxt "recycle bin"
6836 msgid "Create &Link"
6837 msgstr "Criar a&talho"
6839 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6843 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6844 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6848 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6850 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6855 msgid "&About Control Panel"
6856 msgstr "&Sobre o painel de controlo..."
6858 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6862 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6870 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6875 msgid "Size available"
6880 msgstr "Comentários"
6891 msgid "Original location"
6892 msgstr "Localização original"
6895 msgid "Date deleted"
6896 msgstr "Data de exclusão"
6899 msgid "Control Panel"
6900 msgstr "Painel de controlo"
6904 msgstr "Seleccionar"
6906 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6915 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6916 msgstr "Deseja simular a reinicialização do Windows?"
6923 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6924 msgstr "Deseja finalizar esta sessão do Wine?"
6927 msgid "Start Menu\\Programs"
6928 msgstr "Menu Iniciar\\Programas"
6935 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6936 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Iniciar"
6944 msgstr "Enviar Para"
6948 msgstr "Menu Iniciar"
6952 msgstr "As Minhas Músicas"
6956 msgstr "Os Meus Vídeos"
6963 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6964 "Área de trabalho\n"
6965 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
6966 "Ambiente de trabalho"
6977 msgid "Application Data"
6978 msgstr "Dados de aplicação"
6982 msgstr "Impressoras"
6985 msgid "Local Settings\\Application Data"
6986 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação"
6989 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6990 msgstr "Definições locais\\Ficheiros temporários de Internet"
6997 msgid "Local Settings\\History"
6998 msgstr "Definições locais\\Histórico"
7001 msgid "Program Files"
7006 msgstr "As Minhas Imagens"
7009 msgid "Program Files\\Common Files"
7010 msgstr "Programas\\Ficheiros comuns"
7012 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
7014 msgstr "Os Meus Documentos"
7017 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
7018 msgstr "Menu Iniciar\\Programas\\Ferramentas Administrativas"
7022 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Músicas"
7026 msgstr "Os Meus Documentos\\As Minhas Imagens"
7030 msgstr "Os Meus Documentos\\Os Meus Vídeos"
7033 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
7034 msgstr "Definições locais\\Dados de aplicação\\Microsoft\\CD Burning"
7037 msgid "Program Files (x86)"
7038 msgstr "Programas (x86)"
7041 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
7042 msgstr "Programas (x86)\\Ficheiros comuns"
7048 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
7053 msgid "Pictures\\Slide Shows"
7054 msgstr "Imagens\\Apresentações"
7057 msgid "Music\\Playlists"
7058 msgstr "Músicas\\Listas de reprodução"
7060 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
7064 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
7070 msgstr "Localização"
7077 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7078 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
7081 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
7082 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliotecas"
7085 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7086 msgstr "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
7089 msgid "Music\\Sample Music"
7090 msgstr "Músicas\\Amostra de músicas"
7093 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
7094 msgstr "Imagens\\Amostra de imagens"
7097 msgid "Music\\Sample Playlists"
7098 msgstr "Músicas\\Amostra de listas de reprodução"
7101 msgid "Videos\\Sample Videos"
7102 msgstr "Videos\\Amostra de vídeos"
7106 msgstr "Jogos salvos"
7114 msgstr "Utilizadores"
7121 msgid "AppData\\LocalLow"
7122 msgstr "AppData\\LocalLow"
7125 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
7126 msgstr "Não é possível criar nova pasta: Permissão negada."
7129 msgid "Error during creation of a new folder"
7130 msgstr "Erro durante a criação da nova pasta"
7133 msgid "Confirm file deletion"
7134 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7137 msgid "Confirm folder deletion"
7138 msgstr "Confirmar exclusão da pasta"
7141 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
7142 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7145 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
7146 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7149 msgid "Confirm file overwrite"
7150 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7154 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
7156 "Do you want to replace it?"
7157 msgstr "Substituir ficheiro %1?"
7160 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
7161 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir os itens seleccionados?"
7165 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
7167 "Tem a certeza que quer enviar '%1' e todo o seu conteúdo para a Reciclagem?"
7170 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
7171 msgstr "Tem a certeza que quer enviar '%1' para a Reciclagem?"
7174 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
7175 msgstr "Tem a certeza que quer enviar estes %1 itens para a Reciclagem?"
7178 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
7180 "O item '%1' não pode ser enviado para a Reciclagem. Deseja apagá-lo em vez "
7185 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
7187 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
7188 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
7191 "Esta pasta já contém uma pasta chamada '%1'.\n"
7193 "Se os ficheiros na pasta de destino tiverem os mesmos nomes de ficheiros na\n"
7194 "pasta seleccionada eles serão substituídos. Ainda deseja mover ou copiar a "
7202 msgid "Wine Control Panel"
7203 msgstr "Painel de controlo do Wine"
7206 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
7208 "Não é possível mostrar a caixa de diálogo Executar Ficheiro (erro interno)"
7211 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
7212 msgstr "Não é possível mostrar a caixa de diálogo de Procura (erro interno)"
7215 msgid "Executable files (*.exe)"
7216 msgstr "Ficheiros executáveis (*.exe)"
7219 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
7221 "Não existe um programa Windows configurado para abrir este tipo de ficheiro."
7225 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
7226 msgstr "Tem certeza que deseja excluir '%1'?"
7230 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
7231 msgstr "Tem certeza que deseja excluir estes %1 itens?"
7235 msgid "Confirm deletion"
7236 msgstr "Confirmar exclusão do ficheiro"
7241 "A file already exists at the path %1.\n"
7243 "Do you want to replace it?"
7245 "O ficheiro já existe.\n"
7246 "Gostaria de o substituir?"
7251 "A folder already exists at the path %1.\n"
7253 "Do you want to replace it?"
7255 "O ficheiro já existe.\n"
7256 "Gostaria de o substituir?"
7260 msgid "Confirm overwrite"
7261 msgstr "Confirmar substituição de ficheiro"
7265 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7266 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7267 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7268 "any later version.\n"
7270 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7271 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7272 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7275 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7276 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7277 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7279 "O Wine é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os "
7280 "termos da GNU Lesser General Public License tal como publicado pela Free "
7281 "Software Foundation; seja a versão 2.1 da Licença, ou (por sua escolha) "
7282 "outra versão mais recente.\n"
7284 "O Wine é distribuído na esperança que seja útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA; "
7285 "nem sequer a garantia implícita de MERCANTIBILIDADE ou FEITO PARA UM "
7286 "PROPÓSITO ESPECÍFICO. veja a GNU Lesser General Public License para mais "
7289 "Deverá ter recebido uma cópia da GNU Lesser General Public License com o "
7290 "Wine; se não, escreva à Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, "
7291 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7294 msgid "Wine License"
7295 msgstr "Licença do Wine"
7301 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7306 msgid "Don't show me th&is message again"
7307 msgstr "Não &mostrar esta mensagem novamente"
7324 msgctxt "time unit: hours"
7330 msgctxt "time unit: minutes"
7336 msgctxt "time unit: seconds"
7340 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7346 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7350 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7354 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7358 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7363 msgid "&Close\tAlt-F4"
7364 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7368 msgstr "Acerca do &Wine"
7372 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7373 msgstr "&Fechar\tAlt-F4"
7376 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7380 msgid "&More Windows..."
7381 msgstr "&Mais Janelas..."
7388 msgid "Paper Si&ze:"
7389 msgstr "&Tamanho do papel:"
7408 msgid "LAN Connection"
7409 msgstr "Ligação LAN"
7412 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7417 msgid "The date on the certificate is invalid."
7418 msgstr "Nota: A chave privada para este certificado não é exportável."
7421 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7426 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7430 msgid "The specified command was carried out."
7431 msgstr "O comando indicado foi realizado."
7434 msgid "Undefined external error."
7435 msgstr "Erro externo não definido."
7438 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7439 msgstr "O ID de um dispositivo usado está fora dos parâmetros do seu sistema."
7442 msgid "The driver was not enabled."
7443 msgstr "O controlador não foi activado."
7447 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7450 "O dispositivo indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e então "
7454 msgid "The specified device handle is invalid."
7455 msgstr "O manuseamento do dispositivo indicado é inválido."
7458 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7459 msgstr "Não existe nenhum controlador instalado no seu sistema !\n"
7463 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7464 "increase available memory, and then try again."
7466 "Não existe memória disponível suficiente para esta tarefa. Feche uma ou mais "
7467 "aplicações para aumentar a memória disponível, e então tente novamente."
7471 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7472 "which functions and messages the driver supports."
7474 "Esta função não é suportada. Use a função Capacidades para determinar que "
7475 "funções e mensagens o controlador suporta."
7478 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7479 msgstr "Um número de erro foi indicado que não está definido no seu sistema."
7482 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7483 msgstr "Uma opção inválida foi passada para uma função do sistema."
7486 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7487 msgstr "Um parâmetro inválido foi passado para uma função do sistema."
7492 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7493 "Capabilities function to determine the supported formats."
7495 "O formato indicado não é suportado ou não pode ser traduzido. Use a função "
7496 "Capacidades para determinar os formatos suportados."
7498 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7500 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7501 "device, or wait until the data is finished playing."
7503 "Não é possível executar esta operação enquando os dados da média estiverem a "
7504 "reproduzir. Reinicie o dispositivo, ou aguarde até que a reprodução dos "
7509 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7510 "header, and then try again."
7512 "O cabeçalho do wave não está preparado. Use a função Preparar para preparar "
7513 "o cabeçalho, e então tente novamente."
7517 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7518 "and then try again."
7520 "Não é possível abrir o dispositivo sem usar a opção WAVE_ALLOWSYNC. Use a "
7521 "opção, e então tente novamente."
7525 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7526 "header, and then try again."
7528 "O cabeçalho MIDI não está preparado. Use a função Preparar para preparar o "
7529 "cabeçalho, e então tente novamente."
7533 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7534 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7536 "Não foi encontrado um mapa MIDI. Talvez seja um problema com o controlador, "
7537 "ou o ficheiro MIDIMAP.CFG pode estar corrompido ou em falta."
7541 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7542 "transmitted, and then try again."
7544 "O porto está a transmitir dados para o dispositivo. Aguarde até que os dados "
7545 "terminem de ser transmitidos, e então tente novamente."
7549 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7550 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7552 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
7553 "não está instalado no sistema. Use o Mapeador MIDI para editar a "
7558 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7559 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7561 "A configuração actual do MIDI está corrompida. Copie o ficheiro original "
7562 "MIDIMAP.CFG para o directório Windows SYSTEM, e então tente novamente."
7565 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7567 "ID inválido do dispositivo MCI. Use o ID retornado para abrir o dispositivo "
7571 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7572 msgstr "O controlador não pode reconhecer o parâmetro do comando indicado."
7575 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7576 msgstr "O controlador não pode reconhecer o comando indicado."
7580 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7581 "or contact the device manufacturer."
7583 "Existe um problema com o seu dispositivo de média. Certifique-se que está a "
7584 "funcionar correctamente ou contacte o fabricante do dispositivo."
7587 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7588 msgstr "O dispositivo indicado não está aberto ou não é reconhecido pelo MCI."
7592 "Not enough memory available for this task.\n"
7593 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7596 "Não há memória disponível suficiente para esta tarefa.\n"
7597 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a memória disponível, e então "
7602 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7605 "O nome do dispositivo já está a ser usado como uma alias por esta aplicação. "
7606 "Use uma alias única."
7610 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7612 "Ocorreu um problema desconhecido enquanto carregava o controlador do "
7613 "dispositivo especificado."
7616 msgid "No command was specified."
7617 msgstr "Nenhum comando indicado."
7621 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7622 "size of the buffer."
7624 "A string de saída era demasdiado comprida para ser colocada no 'buffer' de "
7625 "retorno. Aumente o tamanho do 'buffer'."
7629 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7632 "O comando indicado requer como parâmetro uma string de caracteres. Por "
7636 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7637 msgstr "O inteiro indicado é inválido para este comando."
7641 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7642 "manufacturer about obtaining a new driver."
7644 "O controlador do dispositivo retornou um tipo inválido. Verifique com o "
7645 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7649 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7650 "manufacturer about obtaining a new driver."
7652 "Ocorreu um problema com o seu controlador de dispositivo. Verifique com o "
7653 "fabricante do dispositivo como obter um novo controlador."
7656 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7657 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro. Por favor forneça-o."
7660 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7661 msgstr "O dispositivo MCI que está a usar não suporta o comando indicado."
7665 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7667 "Não é possível encontrar o ficheiro indicado. Certifique-se que a "
7668 "localização e o nome do ficheiro estão correctos."
7671 msgid "The device driver is not ready."
7672 msgstr "O controlador do dispositivo não está preparado."
7675 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7677 "Ocorreu um problema na inicialização do MCI. Tente reiniciar o Windows."
7681 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7684 "Existe um problema com o controlador do dispositivo. O controlador foi "
7685 "fechado. Não é possível aceder ao erro."
7688 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7690 "Não é possível usar 'all' como nome do dispositivo com o comando indicado."
7695 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7696 "separately to determine which devices caused the error."
7698 "Ocorreram erros em mais de um dispositivo. Indique cada comando e "
7699 "dispositivo separadamente para determinar que dispositivos causaram o erro."
7702 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7704 "Não é possível determinar o tipo de dispositivo dada a extensão do ficheiro."
7707 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7708 msgstr "O parâmetro indicado está fora da escala para o comando indicado."
7711 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7712 msgstr "Os parâmetros indicados não podem ser utilizados juntos."
7716 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7717 "still connected to the network."
7719 "Não é possível gravar o ficheiro indicado. Certifique-se que tem espaço em "
7720 "disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
7724 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7725 "device name is spelled correctly."
7727 "Não é possível encontrar o dispositivo indicado. Certifique-se que está "
7728 "instalado ou que o nome do dispositivo foi escrito correctamente."
7732 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7735 "O dispositivo inicado está a ser fechado agora. Aguarde alguns segundos, e "
7736 "então tente novamente."
7740 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7743 "A 'alias' indicada já está a ser usada nesta aplicação. Use uma alias única."
7746 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7747 msgstr "O parâmetro indicado é inválido para este comando."
7751 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7752 "parameter with each 'open' command."
7754 "O controlador de dispositivo já está em uso. Para o partilhar, use o "
7755 "parâmetro 'shareable' para cada comando 'open'."
7759 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7760 "Please supply one."
7762 "O comando indicado requer uma 'alias', ficheiro, controlador ou nome de "
7763 "dispositivo. Por favor, forneça um."
7767 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7768 "documentation for valid formats."
7770 "O valor indicado para o formato horário é inválido. Verifique na "
7771 "documentação MCI acerca dos formatos válidos."
7775 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7778 "A aspa-dupla de fecho está em falta para o valor do parâmetro. Por favor "
7782 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7784 "Um parâmetro ou valor foi indicado duas vezes. Indique-o apenas uma única "
7789 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7790 "may be corrupt, or not in the correct format."
7792 "O ficheiro indicado não pode ser reproduzido no dispositivo MCI "
7793 "especificado. O ficheiro pode estar corrompido, ou pode não estar no formato "
7797 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7798 msgstr "Um bloco de parâmetro nulo foi passado para o MCI.."
7801 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7803 "Não é possível gravar um ficheiro sem nome. Por favor indique um nome de "
7807 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7808 msgstr "Precisa indicar uma 'alias' quando usar o parâmetro 'new'."
7811 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7813 "Não é possível usar a opção 'notify' em dispositivos abertos automaticamente."
7816 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7818 "Não é possível usar um nome de ficheiro com o dispositivo especificado."
7822 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7823 "sequence, and then try again."
7825 "Não é possível descarregar os comandos na ordem indicada. Corrija a "
7826 "sequência de comandos, e então tente novamente."
7830 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7831 "the device is closed, and then try again."
7833 "Não é possível descarregar o comando indicado num dispositivo aberto "
7834 "automanticamente. Aguarde até que o dispositivo esteja fechado, e então "
7839 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7840 "characters, followed by a period and an extension."
7842 "O nome do ficheiro é inválido. Certifique-se que o nome do ficheiro não é "
7843 "maior que 8 caracteres, seguido por um ponto e uma extensão."
7847 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7848 msgstr "Não é possível indicar caracteres extras após uma string entre aspas."
7852 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7853 "in Control Panel to install the device."
7855 "O dispositivo indicado não está instalado no sistema. Use a opção "
7856 "Controladores no Painel de Controlo para instalar o dispositivo."
7860 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7861 "restarting your computer."
7863 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI. Tente "
7864 "mudar de directório ou reinicie o seu computador."
7868 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7869 "cannot change directories."
7871 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou ao dispositivo MCI porque a "
7872 "aplicação não pode mudar de directório."
7876 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7879 "Não é possível aceder ao ficheiro indicado ou o dispositivo MCI porque a "
7880 "aplicação não pode mudar de controlador."
7883 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7885 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 79 "
7889 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7891 "Indique um dispositivo ou nome de controlador que seja menor que 69 "
7896 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7897 msgstr "O comando indicado requer um parâmetro inteiro. Por favor forneça um."
7901 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7902 "until a wave device is free, and then try again."
7904 "Todos os dispositivos wave que podem reproduzir ficheiros no formato actual "
7905 "estão em uso. Aguarde até um dispositivo wave fique livre e então tente "
7910 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7911 "until the device is free, and then try again."
7913 "Não é possível definir o dispositivo wave actual para reproduzir porque está "
7914 "em uso. Aguarde até o dispositivo fique livre e então tente novamente."
7918 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7919 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7921 "Todos os dispositivos wave que podem gravar ficheiros no formato actual "
7922 "estão em uso. Aguarde até o dispositivo wave fique livre, e então tente "
7927 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7928 "until the device is free, and then try again."
7930 "Não foi possivel definir o dispositivo wave actual para gravar porque está "
7931 "em uso. Aguarde até que o dispositivo fique livre, e então tente novamente."
7934 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7936 "Qualquer dispositivo compatível que reproduz no formato wave pode ser usado."
7939 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7941 "Qualquer dispositivo compatível que grave no formato wave pode ser usado."
7945 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7946 "the Drivers option to install the wave device."
7948 "Nenhum dispositivo wave que possa reproduzir ficheiros no formato wave está "
7949 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7953 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7956 "O dispositivo que está a tentar reproduzir não reconhece o formato do "
7961 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7962 "the Drivers option to install the wave device."
7964 "Nenhum dispositivo wave que possa gravar ficheiros no formato actual está "
7965 "instalado. Use a opção Controladores para instalar o dispositivo wave."
7969 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7972 "O dispositivo que está a usar para gravar não pode reconhecer o formato do "
7977 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7978 "You can't use them together."
7980 "O formato de hora do \"song pointer\" e SMPTE são mutualmente exclusivos. "
7981 "Não pode usá-los juntos."
7985 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7988 "O porto MIDI indicado já está em uso. Aguarde até que esteja livre, e tente "
7993 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7994 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7996 "O dispositivo MIDI indicado não está instalado no seu sistema. Use a opção "
7997 "Controladores no Painel de Controlo para instalar um dispositivo MIDI."
8001 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8002 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
8005 "A configuração actual do Mapeador MIDI refere-se a um dispositivo MIDI que "
8006 "não está instalado no seu sistema. Use a opção Mapeador MIDI do Painel de "
8007 "Controlo para editar a configuração."
8010 msgid "An error occurred with the specified port."
8011 msgstr "Ocorreu um erro no porto indicado."
8015 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
8016 "these applications; then, try again."
8018 "Todos os temporizadores de multimédia estão a ser usados por outras "
8019 "aplicações. Feche uma dessas aplicações, então tente novamente."
8022 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
8023 msgstr "O sistema actualmente não tem um porto MIDI definido."
8027 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
8028 "Control Panel to install a MIDI driver."
8030 "O sistema não possui dispositivos MIDI instalados. Use a opção Controladores "
8031 "no Painel de Controlo para instalar um controlador MIDI."
8034 msgid "There is no display window."
8035 msgstr "Não existe nenhuma janela de visualização."
8038 msgid "Could not create or use window."
8039 msgstr "Não é possível criar ou usar a janela."
8043 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
8044 "check your disk or network connection."
8046 "Não é possível ler o ficheiro indicado. Certifique-se que o ficheiro ainda "
8047 "está presente, ou verifique o seu disco ou conexão da rede."
8051 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
8052 "are still connected to the network."
8054 "Não é possível gravar no ficheiro indicado. Certifique-se que possui espaço "
8055 "em disco suficiente ou que ainda está conectado na rede."
8058 msgid "Print to File"
8059 msgstr "Imprimir para Ficheiro"
8062 msgid "&Output File Name:"
8063 msgstr "&Nome de Ficheiro de Destino:"
8066 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
8067 msgstr "O ficheiro de destino já existe. Clique OK para reescrever."
8070 msgid "Unable to create the output file."
8071 msgstr "Impossível criar o ficheiro de destino."
8078 msgid "Operations Error"
8079 msgstr "Erro de Operações"
8082 msgid "Protocol Error"
8083 msgstr "Erro de Protocolo"
8086 msgid "Time Limit Exceeded"
8087 msgstr "Tempo Limite Excedido"
8090 msgid "Size Limit Exceeded"
8091 msgstr "Tamanho Limite Excedido"
8094 msgid "Compare False"
8095 msgstr "Comparar Falso"
8098 msgid "Compare True"
8099 msgstr "Comparar Verdadeiro"
8102 msgid "Authentication Method Not Supported"
8103 msgstr "Método de Autenticação não Suportado"
8106 msgid "Strong Authentication Required"
8107 msgstr "Autenticação Forte Necessária"
8110 msgid "Referral (v2)"
8111 msgstr "Referência (v2)"
8118 msgid "Administration Limit Exceeded"
8119 msgstr "Limite de Administração Excedido"
8122 msgid "Unavailable Critical Extension"
8123 msgstr "Extensão Crítica Indisponível"
8126 msgid "Confidentiality Required"
8127 msgstr "Confidencialidade Necessária"
8130 msgid "No Such Attribute"
8131 msgstr "Atributo não Encontrado"
8134 msgid "Undefined Type"
8135 msgstr "Tipo Indefinido"
8138 msgid "Inappropriate Matching"
8139 msgstr "Atribuição Imprópria"
8142 msgid "Constraint Violation"
8143 msgstr "Violação de Restrições"
8146 msgid "Attribute Or Value Exists"
8147 msgstr "Valor ou Atributo Existente"
8150 msgid "Invalid Syntax"
8151 msgstr "Sintaxe Inválida"
8154 msgid "No Such Object"
8155 msgstr "Objecto Não Encontrado"
8158 msgid "Alias Problem"
8159 msgstr "Problema de Abreviatura"
8162 msgid "Invalid DN Syntax"
8163 msgstr "Sintaxe DN Inválida"
8170 msgid "Alias Dereference Problem"
8171 msgstr "Problema na Referência da Abreviatura"
8174 msgid "Inappropriate Authentication"
8175 msgstr "Autenticação Imprópria"
8178 msgid "Invalid Credentials"
8179 msgstr "Credenciais Inválidas"
8182 msgid "Insufficient Rights"
8183 msgstr "Direitos Insuficientes"
8191 msgstr "Indisponível"
8194 msgid "Unwilling To Perform"
8195 msgstr "Indisposto a Realizar"
8198 msgid "Loop Detected"
8199 msgstr "Ciclo Detectado"
8202 msgid "Sort Control Missing"
8203 msgstr "Falta de Controlo de Ordenação"
8206 msgid "Index range error"
8207 msgstr "Erro de Limite de Índice"
8210 msgid "Naming Violation"
8211 msgstr "Violação de Nome"
8214 msgid "Object Class Violation"
8215 msgstr "Violação da Classe de Objecto"
8218 msgid "Not allowed on Non-leaf"
8219 msgstr "Não Permitido em Não-folha"
8222 msgid "Not allowed on RDN"
8223 msgstr "Não Permitido em RDN"
8226 msgid "Already Exists"
8230 msgid "No Object Class Mods"
8231 msgstr "Sem Modificações de Classe de Objecto"
8234 msgid "Results Too Large"
8235 msgstr "Resultados Muito Grandes"
8238 msgid "Affects Multiple DSAs"
8239 msgstr "Afecta Múltiplos DSAs"
8247 msgstr "Servidor em Baixo"
8254 msgid "Encoding Error"
8255 msgstr "Erro de Codificação"
8258 msgid "Decoding Error"
8259 msgstr "Erro de Descodificação"
8263 msgstr "Tempo Excedido"
8266 msgid "Auth Unknown"
8267 msgstr "Autenticação Desconhecida"
8270 msgid "Filter Error"
8271 msgstr "Erro de Filtro"
8274 msgid "User Cancelled"
8275 msgstr "Cancelado pelo Utilizador"
8278 msgid "Parameter Error"
8279 msgstr "Erro de Parâmetro"
8283 msgstr "Sem Memória"
8286 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8287 msgstr "Não consegue ligar ao servidor LDAP"
8290 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8291 msgstr "Operação não suportada por esta versão do protocolo LDAP"
8294 msgid "Specified control was not found in message"
8295 msgstr "O controlo especificado não foi encontrado na mensagem"
8298 msgid "No result present in message"
8299 msgstr "Nenhum resultado presente na mensagem"
8302 msgid "More results returned"
8303 msgstr "Mais resultados devolvidos"
8306 msgid "Loop while handling referrals"
8307 msgstr "Ciclo enquanto resolve referências"
8310 msgid "Referral hop limit exceeded"
8311 msgstr "Limite de salto de referências excedido"
8313 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8315 "Not Yet Implemented\n"
8321 msgid "%1: File Not Found\n"
8322 msgstr "Ficheiro não encontrado\n"
8326 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8329 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8334 " + Sets an attribute.\n"
8335 " - Clears an attribute.\n"
8336 " R Read-only file attribute.\n"
8337 " A Archive file attribute.\n"
8338 " S System file attribute.\n"
8339 " H Hidden file attribute.\n"
8340 " [drive:][path][filename]\n"
8341 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8342 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8343 " /D Processes folders as well.\n"
8354 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8356 msgstr "Tipo de &Letra"
8359 msgid "&Without Titlebar"
8360 msgstr "&Sem barra de título"
8370 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8371 msgid "&Always on Top"
8372 msgstr "&Sempre visível"
8376 msgid "&About Clock"
8377 msgstr "&Acerca do Clock..."
8385 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8386 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8387 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8388 "called procedure.\n"
8390 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8391 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8393 "CALL <ficheiro_de_lote> é usado dentro de um ficheiro de lote para executar "
8395 "comando de outro ficheiro de lote. Quando o ficheiro existe, o controle "
8397 "ao ficheiro que o chamou. O comando CALL pode passar parâmetros ao "
8401 "Mudanças no directório padrão, variáveis de ambiente, etc, feitas dentro\n"
8402 "do procedimente chamado são herdados pelo chamador.\n"
8407 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8408 "default directory.\n"
8409 msgstr "Ajuda do comando CD\n"
8413 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8414 msgstr "Ajuda do comando CHDIR\n"
8417 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8418 msgstr "CLS limpa a ecrã da consola\n"
8422 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8423 msgstr "Ajuda do comando COPY\n"
8427 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8428 msgstr "Ajuda do comando CTTY\n"
8432 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8433 msgstr "Ajuda do comando DATE\n"
8437 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8438 msgstr "Ajuda do comando DEL\n"
8442 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8443 msgstr "Ajuda do comando DIR\n"
8447 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8449 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8450 "on the terminal device before they are executed.\n"
8452 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8453 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8454 "preceding it with an @ sign.\n"
8456 "ECHO <string> mostra a <string> no dispositivo terminal actual.\n"
8458 "ECHO ON activa a exibição de todos os comandos subsequentes num\n"
8459 "ficheiro de lote no terminal antes deles serem executados.\n"
8461 "ECHO OFF desactiva o efeito de um comando ECHO ON (ECHO é OFF por padrão).\n"
8462 "O comando ECHO OFF pode ser impedido de ser mostrado colocando-se um\n"
8463 "símbolo @ precedendo o mesmo.\n"
8467 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8468 msgstr "Ajuda do comando ERASE\n"
8472 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8474 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8476 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8477 "not exist in wine's cmd.\n"
8479 "O comando FOR é usado para executar um comando a cada vez num conjunto de "
8482 "Sintaxe: FOR %variável IN (conjunto) DO comando\n"
8484 "No cmd, não existe a necessidade de usar dois sinais % no\n"
8485 "comando FOR nos ficheiros de lote.\n"
8489 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8492 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8493 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8494 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8495 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8496 "label terminates the batch file execution.\n"
8498 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8500 "O comando GOTO transfere a execução para outra declaração dentro\n"
8501 "do ficheiro de lote.\n"
8503 "O rótulo que será o destino do comando GOTO pode ter até 255 caracteres\n"
8504 "mas não pode conter espaços (diferentemente de outros sistemas "
8506 "Se dois ou mais rótulos forem identicos no ficheiro de lote, o primeiro "
8508 "será sempre executado. A tentativa de usar o GOTO para um rótulo "
8510 "termina a execução do ficheiro de lote.\n"
8512 "GOTO não tem efeito quando usado interactivamente.\n"
8517 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8518 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8519 msgstr "Ajuda do comando HELP\n"
8524 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8526 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8527 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8528 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8530 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8531 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8533 "IF é usado para executar um comando condicionalmente.\n"
8535 "Sintaxe:\tIF [NOT] EXIST ficheiro comando\n"
8536 "IF [NOT] texto1==texto2 comando\n"
8537 "IF [NOT] ERRORLEVEL número comando\n"
8539 "Na segunda forma do comando, texto1 e texto2 devem estar a usar aspas.\n"
8540 "A comparação não diferencia maiúsculas de minusculas.\n"
8544 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8546 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8547 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8548 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8550 "LABEL é usado para rotular um volume do disco.\n"
8552 "Sintaxe: LABEL [drive:]\n"
8553 "O comando LABEL irá aguardar que informe o novo rótulo para o drive\n"
8554 "especificado. Pode mostrar o rótulo do disco com o comando VOL.\n"
8558 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8559 msgstr "Ajuda do comando MD\n"
8563 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8564 msgstr "Ajuda do comando MKDIR\n"
8568 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8570 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8572 "below the item are moved as well.\n"
8574 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8576 "MOVE realoca um ficheiro ou directório num novo ponto no sistema de "
8579 "Se o item ao ser movido é um directório então todos os ficheiros e "
8581 "abaixo do item serão movidos com o mesmo.\n"
8583 "MOVE falhará se o local antigo e o novo local estão em diferentes unidades.\n"
8587 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8589 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8590 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8591 "PATH command with the new value.\n"
8593 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8594 "variable, for example:\n"
8595 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8597 "PATH mostra ou permite mudar o caminho de procura de programas do cmd.\n"
8599 "Ao digitar PATH mostrará a actual configuração do comando PATH (inicialmente "
8601 "valor é especificado no ficheiro wine.conf). Para mudar as configurações, "
8603 "novos valores no comando PATH.\n"
8605 "Também é possível modificar o comando PATH usando a variável de ambiente "
8608 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8613 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8615 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8616 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8618 "PAUSE mostra a seguinte mensagem no ecrã 'Prima Enter para continuar'\n"
8619 "e aguarda que o utilizador prima a tecla Enter. Isto é útil principalmente\n"
8620 "em ficheiros de lote para permitir ao utilizador ler a saída de um comando "
8622 "antes que o ecrã sofra um rolamento.\n"
8627 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8629 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8630 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8632 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8634 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8635 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8636 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8637 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8639 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8640 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8641 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8642 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8644 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8645 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8647 "PROMPT configura o 'prompt' da linha de comando.\n"
8649 "O texto a seguir o comando PROMPT (e os espaços imediatamente depois)\n"
8650 "aparecem no começo da linha enquanto o cmd está a aguardar por comandos.\n"
8652 "Os seguintes caracteres tem um significado especial, conforme mostrado:\n"
8654 "$$ Cifrão ($) $_ Avanço de linha $b Símbolo pipe (|)\n"
8655 "$d Data actual $e Código de escape $g Sinal de maior "
8657 "$l Sinal de menor (<) $n Unidade actual $p Caminho actual\n"
8658 "$q Sinal de igual (=) $t Hora actual $v Versão do cmd\n"
8660 "Note que ao digitar o comando PROMPT sem parâmetros reconfigura o padrão,\n"
8661 "que é a letra da unidade actual seguida pelo directório e um sinal de maior\n"
8662 "(equivalente a um comando PROMPT $p$g).\n"
8664 "O 'prompt' também pode ser mudado alterando a variável PROMPT, assim,\n"
8665 "o comando 'SET PROMPT=texto' tem o mesmo efeito que 'PROMPT texto'\n"
8669 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8670 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8672 "Uma linha de comando a iniciar com REM (seguido de um espaço) não faz\n"
8673 "nenhuma acção, e os carateres a usar são considerados comentários num\n"
8674 "ficheiro de lote\n"
8678 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8679 msgstr "Ajuda do comando REN\n"
8683 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8684 msgstr "Ajuda do comando RENAME\n"
8688 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8689 msgstr "Ajuda do comando RD\n"
8693 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8694 msgstr "Ajuda do comando RMDIR\n"
8698 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8700 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8702 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8704 "SET <variable>=<value>\n"
8706 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8707 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8708 "have embedded spaces.\n"
8710 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8711 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8712 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8713 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8715 "SET mostra ou muda as variável de ambiente de cmd.\n"
8717 "SET sem parêmtros mostra todas as variável de ambiente actuais\n"
8719 "Para criar ou modificar variável de ambiente, a sintaxe é:\n"
8721 "SET <variável>=<valor>\n"
8723 "sendo que <variável> e <valor> são textos. Não devem existir espaços\n"
8724 "antes do sinal de igualdade, nem a variável pode conter espaços.\n"
8726 "No Wine, o ambiente do sistema operacional é incluido no ambiente Win32,\n"
8727 "onde sempre haverá mais valores que num sistema Win32 nativo. Note que\n"
8728 "não é possível afectar o ambiente do sistema operacional a partir do cmd.\n"
8732 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8733 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8734 "if called from the command line.\n"
8736 "SHIFT é usado em ficheiros de lote para remover um parâmetro que inicia a\n"
8737 "lista, assim então o parâmentro2 sobrepôe o parametro1 e assim por diante.\n"
8738 "Isto não tem efeito se chamado a partir da linha de comando.\n"
8742 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8743 msgstr "Ajuda do comando TIME\n"
8746 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8747 msgstr "Configura o título da janela do cmd, e a sintaxe é TITLE [texto]\n"
8751 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8752 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8754 "TYPE <ficheiro> copia <ficheiro> para o dispositivo consola (ou outro, se\n"
8755 "redireccionado). Nehuma verificação é feita se o ficheiro pode ser lido.\n"
8759 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8761 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8762 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8763 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8765 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8767 "VERIFY é usado para configurar, limpar e testar o 'flag' de verificação. As\n"
8768 "formas válidas são>\n"
8770 "VERIFY ON\tConfigura o flag\n"
8771 "VERIFY OFF\tLimpa o flag\n"
8772 "VERIFY\t\tMostra ON ou OFF qdo apropriado.\n"
8774 "O flag de verificação não tem função no Wine.\n"
8778 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8779 msgstr "VER mostra a versão em execução do cmd.\n"
8783 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8784 msgstr "Ajuda do comando VOL\n"
8788 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8789 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8794 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8796 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8797 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8798 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8799 "settings are restored.\n"
8804 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8805 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8810 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8816 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8818 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8820 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8821 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8822 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8823 "association, if any.\n"
8828 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8830 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8832 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8833 "currently defined.\n"
8834 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8836 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8837 "associated to the specified file type.\n"
8841 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8846 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8847 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8848 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8853 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8854 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8856 "EXIT termina a sessão de comando actual e retorna ao sistema operacional\n"
8857 "ou shell que tenha invocado o cmd.\n"
8862 "CMD built-in commands are:\n"
8863 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8864 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8865 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8866 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8867 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8868 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8869 "COPY\t\tCopy file\n"
8870 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8871 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8872 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8873 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8874 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8875 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8876 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8877 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8878 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8879 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8880 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8881 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8882 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8883 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8884 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8885 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8886 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8887 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8888 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8889 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8890 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8891 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8892 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8893 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8894 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8895 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8896 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8898 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8900 "CMD - os comando internos são:\n"
8901 "ATTRIB\t\tMostra ou troca atributos do ficheiro DOS\n"
8902 "CALL\t\tInvoca um ficheiro de lote dentro de outro\n"
8903 "CD (CHDIR)\tMuda o directório padrão actual\n"
8904 "CLS\t\tLimpa o ecrã da consola\n"
8905 "COPY\t\tCopia ficheiros\n"
8906 "CTTY\t\tMuda o dispositivo de entrada/saída\n"
8907 "DATE\t\tMostra ou muda a data do sistema\n"
8908 "DEL (ERASE)\tApaga um ficheiro ou conjunto de ficheiros\n"
8909 "DIR\t\tMostra o conteúdo de um directório\n"
8910 "ECHO\t\tCopia o texto diretamente na saída da consola\n"
8911 "HELP\t\tMostra breves detalhes de um tópico\n"
8912 "MD (MKDIR)\tCria um subdirectório\n"
8913 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8914 "MOVE\t\tMove um ficheiro, conjunto de ficheiros ou uma árvore de "
8916 "PATH\t\tConfigura o caminho de procura\n"
8917 "POPD\t\tRestores the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8918 "PROMPT\t\tMuda a 'prompt' de comando\n"
8919 "PUSHD\t\tChanges to a new directory, saving the current one\n"
8920 "REN (RENAME)\tRenomeia um ficheiro\n"
8921 "RD (RMDIR)\tApaga um subdirectório\n"
8922 "SET\t\tConfigura ou mostra variáveis de ambiente\n"
8923 "TIME\t\tConfigura ou mostra a hora atual do sistema\n"
8924 "TITLE\t\tConfigura o título da janela de comando CMD\n"
8925 "TYPE\t\tMostra o conteúdo de um ficheiro texto\n"
8926 "VER\t\tMostra a versão atual do CMD\n"
8927 "VOL\t\tMostra o rótulo do volume de uma unidade de disco\n"
8928 "EXIT\t\tFecha o CMD\n"
8930 "Digite HELP <comando> para mais informações sobre alguns dos comandos acima\n"
8933 msgid "Are you sure"
8936 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8941 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8947 msgid "File association missing for extension %s\n"
8951 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8955 msgid "Overwrite %s"
8963 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8967 msgid "Argument missing\n"
8971 msgid "Syntax error\n"
8975 msgid "%s: File Not Found\n"
8979 msgid "No help available for %s\n"
8983 msgid "Target to GOTO not found\n"
8987 msgid "Current Date is %s\n"
8991 msgid "Current Time is %s\n"
8995 msgid "Enter new date: "
8999 msgid "Enter new time: "
9003 msgid "Environment variable %s not defined\n"
9007 msgid "Failed to open '%s'\n"
9008 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
9011 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
9014 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
9024 msgid "Echo is %s\n"
9028 msgid "Verify is %s\n"
9032 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
9036 msgid "Parameter error\n"
9041 "Volume in drive %c is %s\n"
9042 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
9047 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
9051 msgid "PATH not found\n"
9055 msgid "Press any key to continue... "
9059 msgid "Wine Command Prompt"
9060 msgstr "Wine Command Prompt"
9063 msgid "CMD Version %s\n"
9071 msgid "The input line is too long.\n"
9075 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
9079 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
9084 msgid "Wine Explorer"
9085 msgstr "Explorador de Internet Wine"
9090 msgstr "Localização"
9093 msgid "Usage: hostname\n"
9098 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
9099 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
9103 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
9108 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
9112 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
9116 msgid "%1 adapter %2\n"
9124 msgid "Connection-specific DNS suffix"
9140 msgid "Peer-to-peer"
9152 msgid "IP routing enabled"
9156 msgid "Physical address"
9160 msgid "DHCP enabled"
9164 msgid "Default gateway"
9170 "The syntax of this command is:\n"
9172 "NET command [arguments]\n"
9174 "NET command /HELP\n"
9176 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
9178 "A sintaxe deste comando é:\n"
9180 "NET HELP command\n"
9182 "NET command /HELP\n"
9184 " Os comandos disponíveis são:\n"
9185 " NET HELP NET START NET STOP NET USE\n"
9189 "The syntax of this command is:\n"
9191 "NET START [service]\n"
9193 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9194 "'service' is the name of the service to start.\n"
9199 "The syntax of this command is:\n"
9201 "NET STOP service\n"
9203 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9208 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9209 msgstr "A parar o serviço dependente: %s\n"
9213 msgid "Could not stop service %1\n"
9214 msgstr "Não foi possível parar o serviço %s\n"
9217 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9218 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao controlador de serviços.\n"
9221 msgid "Could not get handle to service.\n"
9222 msgstr "Não foi possível entregar o handle ao serviço.\n"
9226 msgid "The %1 service is starting.\n"
9227 msgstr "O serviço %s está a iniciar.\n"
9231 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9232 msgstr "O serviço %s foi iniciado com sucesso.\n"
9236 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9237 msgstr "O serviço %s falhou ao iniciar.\n"
9241 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9242 msgstr "O serviço %s está a parar.\n"
9246 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9247 msgstr "O serviço %s foi parado com sucesso.\n"
9251 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9252 msgstr "O serviço %s falhou a parar.\n"
9255 msgid "There are no entries in the list.\n"
9256 msgstr "Não há entradas na lista.\n"
9261 "Status Local Remote\n"
9262 "---------------------------------------------------------------\n"
9265 "Estado Local Remoto\n"
9266 "---------------------------------------------------------------\n"
9270 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9271 msgstr "%s %s %s Recursos disponíveis: %lu\n"
9280 msgid "Disconnected"
9281 msgstr "Tubo ligado\n"
9285 msgid "A network error occurred"
9286 msgstr "Ocorreu um erro de impressão."
9290 msgid "Connection is being made"
9291 msgstr "Ligação está activa\n"
9295 msgid "Reconnecting"
9296 msgstr "A ligar a %s"
9300 msgid "The following services are running:\n"
9301 msgstr "Serviços dependentes estão a correr\n"
9304 msgid "&New\tCtrl+N"
9307 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9309 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9311 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9313 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9316 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9318 msgid "&Save\tCtrl+S"
9320 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9322 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9325 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9327 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9329 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9331 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9332 "&Imprimir...\tCtrl+P"
9334 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9335 msgid "Page Se&tup..."
9336 msgstr "C&onfigurar página..."
9339 msgid "P&rinter Setup..."
9340 msgstr "Configurar i&mpressora..."
9342 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9346 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9348 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9350 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9351 "&Desfazer\tCtrl+Z\n"
9352 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9355 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9356 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9357 msgstr "&Cortar\tCtrl+X"
9359 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9361 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9363 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9365 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9368 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9370 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9372 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9374 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9377 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9380 msgid "&Delete\tDel"
9382 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9384 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9388 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9389 msgstr "Seleccionar &tudo"
9392 msgid "&Time/Date\tF5"
9393 msgstr "&Data/Hora\tF5"
9396 msgid "&Wrap long lines"
9397 msgstr "&Quebrar automática de linha"
9400 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9401 msgstr "&Localizar..."
9404 msgid "&Search next\tF3"
9405 msgstr "Localizar &próxima\tF3"
9407 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9408 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9409 msgstr "&Substituir...\tCtrl+H"
9411 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9413 msgid "&Contents\tF1"
9417 msgid "&About Notepad"
9418 msgstr "&Acerca do Notepad..."
9422 msgstr "Configurar página"
9426 msgstr "&Cabeçalho:"
9433 msgid "&Margins (millimeters):"
9434 msgstr "&Margens (milímetros):"
9454 msgstr "Codificação:"
9464 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9468 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9472 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9481 msgid "Text files (*.txt)"
9482 msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)"
9486 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9487 "Please use a different editor."
9489 "Ficheiros '%s' é muito longo para o notepad.\n"
9490 " Por favor use um editor diferente."
9495 "You did not enter any text.\n"
9496 "Please type something and try again."
9498 "Não digitou nenhum texto. \n"
9499 "Por favor digite alguma coisa e tente novamente"
9503 "File '%s' does not exist.\n"
9505 "Do you want to create a new file?"
9510 " Deseja criar um novo ficheiro?"
9514 "File '%s' has been modified.\n"
9516 "Would you like to save the changes?"
9521 " Gostaria de gravar as alterações?"
9524 msgid "'%s' could not be found."
9525 msgstr "'%s' não pode ser encontrado."
9529 "Not enough memory to complete this task.\n"
9530 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9532 "Não há memória suficiente para completar esta tarefa.\n"
9533 "Feche uma ou mais aplicações para aumentar a quantidade de memória livre."
9536 msgid "Unicode (UTF-16)"
9537 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9540 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9541 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9545 msgid "Unicode (UTF-8)"
9546 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9552 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9553 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9554 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9555 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9559 "Este ficheiro contém caracteres Unicode que serão perdidos se\n"
9560 "guardar este ficheiro na codificação %s.\n"
9561 "Para manter estes caracteres, carregue em Cancelar, e depois seleccione\n"
9562 "uma das opções Unicode na lista de Codificações.\n"
9566 msgid "&Bind to file..."
9567 msgstr "&Juntar a ficheiro..."
9570 msgid "&View TypeLib..."
9571 msgstr "&Ver TypeLib..."
9575 msgid "&System Configuration"
9576 msgstr "&Configuração do sistema..."
9579 msgid "&Run the Registry Editor"
9580 msgstr "&Iniciar Editor de Registo"
9587 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9588 msgstr "&CoCreateInstance Flag"
9591 msgid "&In-process server"
9595 msgid "In-process &handler"
9600 msgid "&Local server"
9605 msgid "&Remote server"
9606 msgstr "&Remover..."
9609 msgid "View &Type information"
9610 msgstr "Ver &Informação de tipo"
9613 msgid "Create &Instance"
9614 msgstr "Criar I&nstância"
9617 msgid "Create Instance &On..."
9618 msgstr "Criar In&stância Em..."
9621 msgid "&Release Instance"
9622 msgstr "Li&bertar Instância"
9625 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9626 msgstr "Copiar C&LSID para a Área de Transferência"
9629 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9630 msgstr "Copiar tag &HTML para a Área de Transferência"
9633 msgid "&Expert mode"
9634 msgstr "&Modo Experiente"
9637 msgid "&Hidden component categories"
9638 msgstr "&Categorias de Componentes Escondidas"
9640 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9642 msgstr "&Barra de Ferramentas"
9644 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9648 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9649 "Barra de &estado\n"
9650 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9653 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9654 msgid "&Refresh\tF5"
9655 msgstr "&Actualizar\tF5"
9658 msgid "&About OleView"
9659 msgstr "&Sobre OleView"
9663 msgstr "&Guardar como..."
9666 msgid "&Group by type kind"
9667 msgstr "&Agrupar por tipo"
9670 msgid "Connect to another machine"
9671 msgstr "Ligar a outra máquina"
9674 msgid "&Machine name:"
9675 msgstr "&Nome da máquina:"
9678 msgid "System Configuration"
9679 msgstr "Configuração do Sistema"
9682 msgid "System Settings"
9683 msgstr "Configurações do Sistema"
9686 msgid "&Enable Distributed COM"
9687 msgstr "&Activar COM Distribuídos"
9690 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9691 msgstr "Activar Ligações &Remotas (Win95 apenas)"
9695 "These settings change only registry values.\n"
9696 "They have no effect on Wine performance."
9698 "Estas configurações alteram apenas valores de registo.\n"
9699 "Não tem consequências no desempenho do Wine."
9702 msgid "Default Interface Viewer"
9703 msgstr "Visualizador de Interface Padrão"
9714 msgid "&View Type Info"
9715 msgstr "&Ver informação do tipo"
9718 msgid "IPersist Interface Viewer"
9719 msgstr "Visualizador de Interface IPersist"
9721 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9723 msgstr "Nome da classe:"
9725 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9730 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9731 msgstr "Visualizador de Interface IPersistStream"
9739 msgstr "&TamanhoMáximo"
9741 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9746 msgid "ITypeLib viewer"
9747 msgstr "Visualizador ITypeLib"
9750 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9751 msgstr "OleView - Visualizador de Objectos OLE/COM"
9759 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9760 msgstr "Ficheiros TypeLib (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
9763 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9764 msgstr "Juntar a ficheiro através de um File Moniker"
9767 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9768 msgstr "Abrir um ficheiro TypeLib e ver os conteúdos"
9771 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9772 msgstr "Alterar configurações de COM Distribuídos"
9775 msgid "Run the Wine registry editor"
9776 msgstr "Iniciar o Editor de Registo do Wine"
9779 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9780 msgstr "Sair da aplicação. Pede para guardar alterações."
9783 msgid "Create an instance of the selected object"
9784 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado"
9787 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9788 msgstr "Criar uma instância do objecto seleccionado na máquina especificada"
9791 msgid "Release the currently selected object instance"
9792 msgstr "Libertar a instância de objecto seleccionada"
9795 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9796 msgstr "Copiar a GUID do objecto seleccionado para a àrea de transferência"
9799 msgid "Display the viewer for the selected item"
9800 msgstr "Mostrar o visualizador para o item seleccionado"
9803 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9804 msgstr "Alternar o modo de visionamento entre Novato e Experiente"
9808 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9810 "Activar o visionamento de categorias de componentes que não é suposto serem "
9814 msgid "Show or hide the toolbar"
9815 msgstr "Mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas"
9818 msgid "Show or hide the status bar"
9819 msgstr "Mostrar ou esconder a barra de estados"
9822 msgid "Refresh all lists"
9823 msgstr "Actualizar todas as listas"
9826 msgid "Display program information, version number and copyright"
9827 msgstr "Mostrar informação do programa, versão e direitos de autor"
9830 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9834 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9839 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9840 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9844 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9845 msgstr "Usar CLSCTX_LOCAL_SERVER quando chamar CoGetClassObject"
9848 msgid "ObjectClasses"
9849 msgstr "ObjectClasses"
9852 msgid "Grouped by Component Category"
9853 msgstr "Agrupado por categoria de componente"
9856 msgid "OLE 1.0 Objects"
9857 msgstr "Objectos OLE 1.0"
9860 msgid "COM Library Objects"
9861 msgstr "Biblioteca de Objectos COM"
9865 msgstr "Todos os objectos"
9868 msgid "Application IDs"
9869 msgstr "IDs da aplicação"
9872 msgid "Type Libraries"
9873 msgstr "Bibliotecas de tipos"
9888 msgid "Implementation"
9889 msgstr "Implementação"
9896 msgid "CoGetClassObject failed."
9897 msgstr "CoGetClassObject falhou."
9900 msgid "Unknown error"
9901 msgstr "Erro desconhecido"
9909 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9910 msgstr "LoadTypeLib( %s ) falhou ($%x)"
9913 msgid "Inherited Interfaces"
9914 msgstr "Interfaces Herdadas"
9917 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9918 msgstr "Guardar ficheiro como .IDL ou .H"
9921 msgid "Close window"
9922 msgstr "Fechar janela"
9925 msgid "Group typeinfos by kind"
9926 msgstr "Agrupar por tipos de informação"
9933 msgid "O&pen\tEnter"
9934 msgstr "A&brir\tEnter"
9936 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9937 msgid "&Move...\tF7"
9938 msgstr "&Mover...\tF7"
9940 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9941 msgid "&Copy...\tF8"
9942 msgstr "&Copiar...\tF8"
9946 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9947 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
9951 msgstr "&Executar..."
9955 msgid "E&xit Windows"
9956 msgstr "Sai&r do Windows..."
9958 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9963 msgid "&Arrange automatically"
9964 msgstr "&Auto organizar"
9968 msgid "&Minimize on run"
9970 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9971 "&Minimizar na execução\n"
9972 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9973 "&Minimizar durante o uso"
9975 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9977 msgid "&Save settings on exit"
9979 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9980 "&Gravar alterações ao sair\n"
9981 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
9982 "&Gravar configurações ao sair"
9984 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9989 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9990 msgstr "&Cascata\tShift+F5"
9993 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9994 msgstr "&Lado a lado \tShift+F4"
9997 msgid "&Arrange Icons"
9998 msgstr "&Organizar ícones"
10002 msgid "&About Program Manager"
10003 msgstr "Gerênciador de programas"
10006 msgid "Program &group"
10007 msgstr "&Grupo de programa"
10014 msgid "Move Program"
10015 msgstr "Mover programa"
10018 msgid "Move program:"
10019 msgstr "Mover programa:"
10021 #: progman.rc:117 progman.rc:135
10022 msgid "From group:"
10025 #: progman.rc:119 progman.rc:137
10027 msgstr "&Para o grupo:"
10030 msgid "Copy Program"
10031 msgstr "Copiar programa"
10034 msgid "Copy program:"
10035 msgstr "Copiar programa:"
10038 msgid "Program Group Attributes"
10039 msgstr "Atributos do grupo de programas"
10041 #: progman.rc:151 progman.rc:167
10042 msgid "&Description:"
10043 msgstr "&Descrição:"
10046 msgid "&Group file:"
10047 msgstr "&Grupo de ficheiro:"
10050 msgid "Program Attributes"
10051 msgstr "Atributos de programa"
10053 #: progman.rc:169 progman.rc:209
10054 msgid "&Command line:"
10055 msgstr "&Linha de comando:"
10058 msgid "&Working directory:"
10059 msgstr "&Pasta de trabalho:"
10062 msgid "&Key combination:"
10063 msgstr "&Tecla de atalho:"
10065 #: progman.rc:176 progman.rc:212
10066 msgid "&Minimize at launch"
10067 msgstr "Executar &minimizado"
10069 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
10074 msgid "Change &icon..."
10075 msgstr "Alt&erar ícone..."
10078 msgid "Change Icon"
10079 msgstr "Alterar ícone"
10083 msgstr "&Nome do ficheiro:"
10086 msgid "Current &icon:"
10087 msgstr "Ícone &actual:"
10090 msgid "Execute Program"
10091 msgstr "Executar programa"
10094 msgid "Program Manager"
10095 msgstr "Gerênciador de programas"
10098 msgid "Delete group `%s'?"
10099 msgstr "Excluir grupo '%s' ?"
10102 msgid "Delete program `%s'?"
10103 msgstr "Excluir programa '%s' ?"
10105 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
10106 msgid "Not implemented"
10107 msgstr "Não implementado"
10110 msgid "Error reading `%s'."
10111 msgstr "Erro ao ler '%s'."
10114 msgid "Error writing `%s'."
10115 msgstr "Erro ao escrever '%s'."
10119 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
10120 "Should it be tried further on?"
10122 "O ficheiro de grupo '%s' não pode ser aberto.\n"
10123 "Deverá tentar outras vezes?"
10126 msgid "Help not available."
10127 msgstr "Ajuda não disponível."
10130 msgid "Unknown feature in %s"
10131 msgstr "Recurso desconhecido em %s"
10134 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
10135 msgstr "Ficheiro '%s' existe. Não sobreescrever."
10138 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
10140 "Gravar grupo como '%s' para prevenir a sobreescrita dos ficheiros originais."
10147 msgid "Libraries (*.dll)"
10148 msgstr "Bibliotecas (*.dll)"
10152 msgstr "Ficheiros de ícones"
10155 msgid "Icons (*.ico)"
10156 msgstr "Ícones (*.ico)"
10160 "The syntax of this command is:\n"
10162 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10165 "A sintaxe deste comando é:\n"
10167 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
10172 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
10175 "REG ADD nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/t tipo] [/s separador] [/d dados] "
10179 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
10180 msgstr "REG DELETE nome_chave [/v nome_valor | /ve | /va] [/f]\n"
10183 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
10184 msgstr "REG QUERY nome_chave [/v nome_valor | /ve] [/s]\n"
10187 msgid "The operation completed successfully\n"
10188 msgstr "A operação foi completada com sucesso\n"
10191 msgid "Error: Invalid key name\n"
10192 msgstr "Erro: Nome de chave inválido\n"
10195 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
10196 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10199 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
10200 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10204 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
10206 "Erro: O sistema foi incapaz de encontrar a chave de registo ou valor "
10214 msgid "&Import Registry File..."
10215 msgstr "&Importar ficheiro do Registo..."
10218 msgid "&Export Registry File..."
10219 msgstr "&Exportar ficheiro do Registo..."
10221 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
10224 msgstr "&Modificar"
10226 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
10230 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
10231 msgid "&String Value"
10232 msgstr "Valor &Texto"
10234 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
10235 msgid "&Binary Value"
10236 msgstr "Valor &Binário"
10238 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
10239 msgid "&DWORD Value"
10240 msgstr "Valor &DWORD"
10242 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
10243 msgid "&Multi String Value"
10244 msgstr "Valor de palavras &múltiplas"
10246 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
10248 msgid "&Expandable String Value"
10249 msgstr "Valor &Texto"
10251 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10252 msgid "&Rename\tF2"
10253 msgstr "&Renomear\tF2"
10255 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10256 msgid "&Copy Key Name"
10257 msgstr "&Copiar nome da chave"
10259 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10260 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10261 msgstr "Local&izar...\tCtrl+F"
10264 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10265 msgstr "L&ocalizar próxima\tF3"
10268 msgid "Status &Bar"
10269 msgstr "&Barra de estado"
10271 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10276 msgid "&Remove Favorite..."
10277 msgstr "&Remover Favorito"
10280 msgid "&About Registry Editor"
10281 msgstr "&Acerca do Editor de Registo"
10285 msgid "Modify Binary Data..."
10286 msgstr "Modificar dados binários"
10290 msgstr "E&xportar..."
10293 msgid "Export registry"
10294 msgstr "Exportar registo"
10301 msgid "S&elected branch:"
10302 msgstr "&Ramo seleccionado:"
10304 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10314 msgstr "Procurar em:"
10321 msgid "Value names"
10322 msgstr "Nomes de valor"
10325 msgid "Value content"
10326 msgstr "Conteúdos de valor"
10329 msgid "Whole string only"
10330 msgstr "Apenas toda a frase"
10333 msgid "Add Favorite"
10334 msgstr "Adicionar Favorito"
10336 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10341 msgid "Remove Favorite"
10342 msgstr "Remover Favorito"
10345 msgid "Edit String"
10346 msgstr "Editar texto"
10348 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10349 msgid "Value name:"
10350 msgstr "Nome do valor:"
10352 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10353 msgid "Value data:"
10354 msgstr "Dados do valor:"
10358 msgstr "Editar DWORD"
10365 msgid "Hexadecimal"
10366 msgstr "Hexadecimal"
10373 msgid "Edit Binary"
10374 msgstr "Editar Binário"
10377 msgid "Edit Multi String"
10378 msgstr "Editar Multi-frase"
10381 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10382 msgstr "Contém comandos para trabalhar com o Registo inteiro."
10385 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10386 msgstr "Contém comandos para edição de valores ou chaves."
10389 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10390 msgstr "Contém comandos para personalização da janela do Registo."
10393 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10394 msgstr "Contém comandos para aceder a chaves frequentemente usadas."
10398 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10400 "Contém comandos para exibição da ajuda e informações sobre o Editor do "
10404 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10405 msgstr "Contém comandos para criação de novas chaves ou valores"
10412 msgid "Registry Editor"
10413 msgstr "Editor de Registo"
10416 msgid "Import Registry File"
10417 msgstr "Importar Ficheiro de Registo"
10420 msgid "Export Registry File"
10421 msgstr "Exportar Ficheiro de Registo"
10425 msgid "Registry files (*.reg)"
10426 msgstr "Ficheiros de Registo (*.reg)"
10430 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10431 msgstr "Ficheiros de Registo Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10438 msgid "(value not set)"
10439 msgstr "(valor não dado)"
10442 msgid "(cannot display value)"
10443 msgstr "(não pode mostrar o valor)"
10446 msgid "(unknown %d)"
10447 msgstr "(desconhecido %d)"
10450 msgid "Quits the registry editor"
10451 msgstr "Encerra o Editor de Registo."
10454 msgid "Adds keys to the favorites list"
10455 msgstr "Adiciona chaves à lista de favoritos."
10458 msgid "Removes keys from the favorites list"
10459 msgstr "Remove chaves da lista de favoritos."
10462 msgid "Shows or hides the status bar"
10463 msgstr "Mostra ou oculta a barra de status."
10466 msgid "Change position of split between two panes"
10467 msgstr "Altera a posição da divisão entre os painéis."
10470 msgid "Refreshes the window"
10471 msgstr "Actualiza a janela."
10474 msgid "Deletes the selection"
10475 msgstr "Exclui a selecção."
10478 msgid "Renames the selection"
10479 msgstr "Renomeia a selecção."
10482 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10483 msgstr "Copia o nome da chave seleccionada para a Área de transferência."
10486 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10487 msgstr "Localiza um texto numa chave, valor ou dado."
10490 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10491 msgstr "Localiza a próxima ocorrência do texto indicado na pesquisa anterior."
10494 msgid "Modifies the value's data"
10495 msgstr "Modifica os dados do valor."
10498 msgid "Adds a new key"
10499 msgstr "Adiciona uma nova chave"
10502 msgid "Adds a new string value"
10503 msgstr "Adiciona um novo valor texto."
10506 msgid "Adds a new binary value"
10507 msgstr "Adiciona um novo valor binário."
10510 msgid "Adds a new double word value"
10511 msgstr "Adiciona um novo valor DWORD."
10514 msgid "Imports a text file into the registry"
10515 msgstr "Importa um ficheiro de texto para o registo."
10518 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10519 msgstr "Exporta todo ou parte do registo para um ficheiro de texto."
10522 msgid "Prints all or part of the registry"
10523 msgstr "Imprime todo ou parte do registo."
10526 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10527 msgstr "Exibe informações do programa, número da versão e direitos de autor."
10530 msgid "Can't query value '%s'"
10531 msgstr "Não pode perguntar o valor '%s'"
10534 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10535 msgstr "Não pode editar chaves deste tipo (%u)"
10538 msgid "Value is too big (%u)"
10539 msgstr "Valor muito grande (%u)"
10542 msgid "Confirm Value Delete"
10543 msgstr "Confirmar exclusão de valor"
10546 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10547 msgstr "Tem certeza que deseja excluir o valor '%s'?"
10550 msgid "Search string '%s' not found"
10551 msgstr "Chave de pesquisa '%s' não encontrada"
10554 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10555 msgstr "Tem a certeza que deseja excluir estes valores?"
10558 msgid "New Key #%d"
10559 msgstr "Nova chave #%d"
10562 msgid "New Value #%d"
10563 msgstr "Novo valor #%d"
10566 msgid "Can't query key '%s'"
10567 msgstr "Não pode perguntar a chave '%s'"
10570 msgid "Adds a new multi string value"
10571 msgstr "Adiciona um novo valor multi string"
10574 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10575 msgstr "Exporta o ramo seleccionado do registo para um ficheiro de texto"
10580 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10581 "with that suffix.\n"
10583 "start [options] program_filename [...]\n"
10584 "start [options] document_filename\n"
10587 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10588 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10589 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10590 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10592 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10593 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10594 "/L Show end-user license.\n"
10595 "/? Display this help and exit.\n"
10597 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10598 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10599 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10600 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10602 "Inicia um programa, ou abre um documento no programa normalmente usado para "
10603 "ficheiros com determinado sufixo.\n"
10605 "start [opções] ficheiro_de_programa [argumentos...]\n"
10606 "start [opções] ficheiro_de_documento.ext\n"
10609 "/M[inimized] Inicia o programa minimizado.\n"
10610 "/MAX[imized] Inicia o programa maximizado.\n"
10611 "/R[estored] Inicia o programa normalmente (sem minimizar nem maximizar).\n"
10612 "/W[ait] Aguarda que o programa iniciado termine e então retorne um "
10613 "código (exit code).\n"
10614 "/L Mostra a licença ao utilizador.\n"
10616 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10617 "Start não vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA; para detalhes execute com "
10619 "Este é um software livre (free software), e é bem-vindo a redistribuí-lo sob "
10621 "condições; execute 'start /L' para detalhes.\n"
10626 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10627 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10628 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10629 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10630 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10632 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10633 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10634 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10635 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10637 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10638 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10639 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10641 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10643 "start.exe versão 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10644 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10645 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10646 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10647 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10649 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10650 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10651 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10652 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10654 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10655 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10656 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10658 "Veja o ficheiro COPYING.LIB para informação sobre a licença.\n"
10662 "Application could not be started, or no application associated with the "
10663 "specified file.\n"
10664 "ShellExecuteEx failed"
10666 "A aplicação não pode ser iniciada, ou não existe aplicação associada com o "
10667 "ficheiro especificado.\n"
10668 "ShellExecuteEx falhado"
10671 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10675 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10680 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10681 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10685 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10686 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10689 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10694 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10695 msgstr "Erro: Parâmetros da linha de comandos inválidos\n"
10698 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10702 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10707 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10711 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10715 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10720 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10721 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10725 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10726 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10730 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10731 msgstr "Erro: Incapaz de adicionar chaves à máquina remota\n"
10734 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10737 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10738 msgid "&New Task (Run...)"
10739 msgstr "&Nova Tarefa (Executar...)"
10742 msgid "E&xit Task Manager"
10746 msgid "&Minimize On Use"
10747 msgstr "&Executar minimizado"
10750 msgid "&Hide When Minimized"
10751 msgstr "&Ocultar quando minimizado"
10753 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10754 msgid "&Show 16-bit tasks"
10755 msgstr "&Mostrar tarefas de 16-bits"
10758 msgid "&Refresh Now"
10759 msgstr "&Actualizar agora"
10762 msgid "&Update Speed"
10763 msgstr "&Frequência de actualização"
10765 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10769 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10773 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10781 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10782 msgid "&Select Columns..."
10783 msgstr "&Seleccionar colunas..."
10785 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10786 msgid "&CPU History"
10787 msgstr "&Histórico do CPU"
10789 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10790 msgid "&One Graph, All CPUs"
10791 msgstr "&Um gráfico, todos os CPUs"
10793 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10794 msgid "One Graph &Per CPU"
10795 msgstr "Um &gráfico por CPU"
10797 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10798 msgid "&Show Kernel Times"
10799 msgstr "&Mostrar tempos do kernel"
10801 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10803 msgid "Tile &Horizontally"
10805 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10806 "Em mosaico na &Horizontal\n"
10807 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10808 "Lado a lado &horizontalmente"
10810 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10811 msgid "Tile &Vertically"
10812 msgstr "Em mosaico na &Vertical"
10814 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10816 msgstr "&Minimizar"
10818 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10820 msgstr "&Em cascata"
10822 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10823 msgid "&Bring To Front"
10824 msgstr "&Trazer para a frente"
10827 msgid "&About Task Manager"
10828 msgstr "&Sobre o Gestor de Tarefas"
10830 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10832 msgstr "&Mudar para"
10834 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10836 msgstr "&Terminar Tarefa"
10839 msgid "&Go To Process"
10840 msgstr "&Ir para Processo"
10842 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10843 msgid "&End Process"
10844 msgstr "&Terminar Processo"
10847 msgid "End Process &Tree"
10848 msgstr "Terminar Árvore de &Processo"
10850 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10854 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10856 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
10860 msgid "Set &Priority"
10861 msgstr "D&efinir Prioridade"
10865 msgstr "&Tempo Real"
10869 msgid "&Above Normal"
10870 msgstr "A&cima do Normal"
10874 msgid "&Below Normal"
10875 msgstr "Aba&ixo do Normal"
10878 msgid "Set &Affinity..."
10879 msgstr "Definir &Afinidade..."
10883 msgid "Edit Debug &Channels..."
10884 msgstr "Canais de Depuração"
10886 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10887 msgid "Task Manager"
10888 msgstr "Gestor de Tarefas"
10894 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10899 msgid "&New Task..."
10900 msgstr "&Nova Tarefa..."
10903 msgid "&Show processes from all users"
10904 msgstr "&Mostrar Processos de todos os utilizadores"
10908 msgstr "Utilização CPU"
10919 msgid "Commit Charge (K)"
10920 msgstr "Commit Charge (K)"
10923 msgid "Physical Memory (K)"
10924 msgstr "Memória Física (K)"
10927 msgid "Kernel Memory (K)"
10928 msgstr "Memória kernel (K)"
10930 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10934 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10938 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10942 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10955 msgid "System Cache"
10964 msgstr "Não paginada"
10967 msgid "CPU Usage History"
10968 msgstr "Histórico da utilização do CPU"
10971 msgid "Memory Usage History"
10972 msgstr "Histórico da Utilização de Memória Física"
10974 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10975 msgid "Debug Channels"
10976 msgstr "Canais de Depuração"
10979 msgid "Processor Affinity"
10980 msgstr "Afinidade do processador"
10984 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10985 "allowed to execute on."
10987 "A Afinidade do Processador controla em que CPUs o processo é permitido de "
11119 msgid "Select Columns"
11120 msgstr "Seleccionar Colunas"
11124 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
11126 "Seleccione as colunas que vão aparecer na página de Processos do Gestor de "
11130 msgid "&Image Name"
11131 msgstr "&Nome da Imagem"
11134 msgid "&PID (Process Identifier)"
11135 msgstr "&PID (Identificador do Processo)"
11139 msgstr "&Utilização do CPU"
11143 msgstr "&Tempo de CPU"
11146 msgid "&Memory Usage"
11147 msgstr "U&so de Memória"
11150 msgid "Memory Usage &Delta"
11151 msgstr "&Delta do uso de Memória"
11154 msgid "Pea&k Memory Usage"
11155 msgstr "P&ico do uso de Memória"
11158 msgid "Page &Faults"
11159 msgstr "&Falhas de paginação"
11162 msgid "&USER Objects"
11163 msgstr "&Objectos de UTILIZADOR"
11165 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
11167 msgstr "Leituras I/O"
11169 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
11170 msgid "I/O Read Bytes"
11171 msgstr "Bytes de Leituras I/O"
11174 msgid "&Session ID"
11175 msgstr "&ID da sessão"
11179 msgstr "&Nome de utilizador"
11182 msgid "Page F&aults Delta"
11183 msgstr "D&elta de Falhas de Paginação"
11186 msgid "&Virtual Memory Size"
11187 msgstr "&Tamanho de Memória Virtual"
11190 msgid "Pa&ged Pool"
11191 msgstr "&Conjunto Paginado"
11194 msgid "N&on-paged Pool"
11195 msgstr "Conjunto Não Paginado"
11198 msgid "Base P&riority"
11199 msgstr "Prioridade &Base"
11202 msgid "&Handle Count"
11203 msgstr "&Handle Count"
11206 msgid "&Thread Count"
11207 msgstr "&Thread Count"
11209 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
11210 msgid "GDI Objects"
11211 msgstr "Objectos GDI"
11213 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
11215 msgstr "Escritas I/O"
11217 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
11218 msgid "I/O Write Bytes"
11219 msgstr "Bytes de Escritas I/O"
11221 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
11223 msgstr "Outros I/O"
11225 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
11226 msgid "I/O Other Bytes"
11227 msgstr "Bytes de Outros I/O"
11230 msgid "Create New Task"
11231 msgstr "Criar Nova Tarefa"
11234 msgid "Runs a new program"
11235 msgstr "Executa um novo programa"
11238 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
11240 "O Gestor de Tarefas permanece à frente de todas as outras janelas a não ser "
11241 "que esteja minimizado"
11244 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
11246 "O Gestor de Tarefas é minimizado quando se efectua uma operação de Mudar Para"
11249 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
11250 msgstr "Esconder o Gestor de Tarefas quando está minimizado"
11253 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
11255 "Forçar o Gestor de Tarefas a actualizar agora, independentemente da "
11256 "velocidade de actualização definida."
11259 msgid "Displays tasks by using large icons"
11260 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones grandes"
11263 msgid "Displays tasks by using small icons"
11264 msgstr "Mostra as tarefas usando ícones pequenos"
11267 msgid "Displays information about each task"
11268 msgstr "Mostra informação sobre cada tarefa"
11271 msgid "Updates the display twice per second"
11272 msgstr "Actualiza o display duas vezes por segundo"
11275 msgid "Updates the display every two seconds"
11276 msgstr "Actualiza o display a cada dois segundos"
11279 msgid "Updates the display every four seconds"
11280 msgstr "Actualiza o display a cada quatro segundos"
11283 msgid "Does not automatically update"
11284 msgstr "Não actualiza automaticamente"
11287 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11288 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico horizontal pelo desktop"
11291 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11292 msgstr "Dispõe as janelas em mosaico vertical pelo desktop"
11295 msgid "Minimizes the windows"
11296 msgstr "Minimiza as janelas"
11299 msgid "Maximizes the windows"
11300 msgstr "Maximiza as janelas"
11303 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11304 msgstr "Dispõe as janelas em cascata diagonal pelo desktop"
11307 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11308 msgstr "Traz a janela para a frente, mas sem mudar para ela"
11311 msgid "Displays Task Manager help topics"
11312 msgstr "Mostra os tópicos de ajuda do Gestor de Tarefas"
11315 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11316 msgstr "Mostra informação sobre o programa, versão e direitos de autor"
11319 msgid "Exits the Task Manager application"
11320 msgstr "Sai do Gestor de Tarefas"
11323 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11324 msgstr "Mostra as tarefas de 16-bits no ntvdm.exe associado"
11327 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11328 msgstr "Selecciona as colunas que serão visíveis na página de processos"
11331 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11332 msgstr "Mostra o tempo do kernel nos gráficos de performance"
11335 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11336 msgstr "Um único gráfico de histórico mostra o uso total do CPU"
11339 msgid "Each CPU has its own history graph"
11340 msgstr "Cada CPU tem o seu gráfico de histórico"
11343 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11344 msgstr "Coloca a tarefa no fundo e muda o foco para ela"
11347 msgid "Tells the selected tasks to close"
11348 msgstr "Diz às tarefas seleccionadas para fechar"
11351 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11352 msgstr "Muda o foco para o processo da tarefa seleccionada"
11355 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11356 msgstr "Restaura o Gestor de Tarefas do seu estado oculto"
11359 msgid "Removes the process from the system"
11360 msgstr "Remove o processo do sistema"
11363 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11364 msgstr "Remove o processo e os seus descendentes do sistema"
11367 msgid "Attaches the debugger to this process"
11368 msgstr "Junta o depurador a este processo"
11371 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11372 msgstr "Controla em que processadores o processo ficará autorizado a correr"
11375 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11376 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade em Tempo Real"
11379 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11380 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Alta"
11383 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11384 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Acima do Normal"
11387 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11388 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Normal"
11391 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11392 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Abaixo do Normal"
11395 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11396 msgstr "Coloca o processo na classe de prioridade Baixa"
11399 msgid "Controls Debug Channels"
11400 msgstr "Controla os canais de Depuração"
11403 msgid "Performance"
11404 msgstr "Desempenho"
11407 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11408 msgstr "Utilização do CPU: %3d%%"
11411 msgid "Processes: %d"
11412 msgstr "Processos: %d"
11416 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11417 msgstr "Utilização da memória: %dK / %dK"
11421 msgstr "Nome da Imagem"
11433 msgstr "Tempo de CPU"
11437 msgstr "Utilização de Memória"
11441 msgstr "Intervalo de Memória"
11444 msgid "Peak Mem Usage"
11445 msgstr "Pico de Utilização de Memória"
11448 msgid "Page Faults"
11449 msgstr "Falhas de Páginas"
11452 msgid "USER Objects"
11453 msgstr "Objectos do Utilizador"
11457 msgstr "ID da Sessão"
11461 msgstr "Nome de Utilizador"
11465 msgstr "Intervalo de PF"
11469 msgstr "Tamanho da VM"
11473 msgstr "Paged Pool"
11484 msgid "Task Manager Warning"
11485 msgstr "Aviso do Gestor de Tarefas"
11489 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11490 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11491 "sure you want to change the priority class?"
11493 "AVISO: Mudar a classe de prioridade deste processo pode\n"
11494 "causar resultados indesejáveis incluindo instabilidade do sistema. Tem a\n"
11495 "certeza que quer mudar a classe de prioridade?"
11498 msgid "Unable to Change Priority"
11499 msgstr "Incapaz de mudar a Prioridade"
11503 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11504 "results including loss of data and system instability. The\n"
11505 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11506 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11507 "terminate the process?"
11509 "AVISO: Terminar um processo pode causar resultados\n"
11510 "indesejáveis incluindo perda de dados e instabilidade do sistema.\n"
11511 "O processo não vai poder guardar o seu estado ou\n"
11512 "dados antes de terminar. Tem a certeza que deseja\n"
11513 "terminar o processo?"
11516 msgid "Unable to Terminate Process"
11517 msgstr "Incapaz de Terminar o Processo"
11521 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11522 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11524 "AVISO: Depurar este processo pode resultar em perda de dados.\n"
11525 "Tem a certeza que deseja activar o depurador?"
11528 msgid "Unable to Debug Process"
11529 msgstr "Incapaz de depurar o processo"
11532 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11533 msgstr "O processo tem de ter afinidade com pelo menos um processador"
11536 msgid "Invalid Option"
11537 msgstr "Opção Inválida"
11540 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11541 msgstr "Incapaz de aceder ou alterar a Afinidade do Processo"
11544 msgid "System Idle Process"
11545 msgstr "Processo de Sistema Parado"
11548 msgid "Not Responding"
11549 msgstr "Não Responde"
11553 msgstr "A executar"
11575 #: uninstaller.rc:26
11576 msgid "Wine Application Uninstaller"
11577 msgstr "Desinstalador de Aplicações Wine"
11579 #: uninstaller.rc:27
11581 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11583 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11585 "Execução do comando de desinstalação '%s' falhado, talvez devido a faltar o "
11587 "Deseja remover a entrada de desinstalação do registo ?"
11594 msgid "&Scale to Window"
11595 msgstr "Ajustar &janela"
11614 msgid "Regular Metafile Viewer"
11615 msgstr "Visualizador Regular de Ficheiros Meta"
11618 msgid "Waiting for Program"
11619 msgstr "À espera do programa"
11622 msgid "Terminate Process"
11623 msgstr "Terminar Processo"
11627 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11630 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11632 "Um encerramento ou término de sessão simulado está em curso, mas este "
11633 "programa não está a responder.\n"
11635 "Se terminar o processo pode perder todos os dados não guardados."
11642 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11644 "A configuração do Wine em %s está a ser actualizada, por favor aguarde..."
11648 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11649 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11650 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11651 "option) any later version."
11653 "Esta biblioteca é de código livre; pode-a redistribuir e/ou modificar nos "
11654 "termos da Licença Publica Geral Lesser GNU como publicado pela Fundação de "
11655 "Programas Livres; também a versão 2.1 da Licença, ou (na sua opinião) "
11656 "qualquer versão posterior."
11659 msgid " Windows Registration Information "
11660 msgstr " &Informações de registro do Windows "
11664 msgstr "&Proprietário:"
11667 msgid "Organi&zation:"
11668 msgstr "&Organização:"
11671 msgid " Application Settings "
11672 msgstr " Definições da aplicação "
11676 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11677 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11678 "or per-application settings in those tabs as well."
11680 "O Wine pode imitar vários estilos e versões do Windows para cada aplicação. "
11681 "Esta aba está ligada às abas de Ligações e Gráficos para permitir alterar "
11682 "definições por aplicação ou no sistema assim como também nessas abas."
11685 msgid "&Add application..."
11686 msgstr "&Adicionar aplicação..."
11689 msgid "&Remove application"
11690 msgstr "&Remover aplicação"
11693 msgid "&Windows Version:"
11694 msgstr "Versão do &Windows:"
11697 msgid " Window Settings "
11698 msgstr " Definições da Janela "
11701 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11702 msgstr "Automatically capture the mouse in full-screen windows"
11705 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11706 msgstr "Allow the window manager to &decorate the windows"
11709 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11710 msgstr "Permitit ao &gestor de janelas controlar as janelas"
11713 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11714 msgstr "Emular um ecrã &virtual"
11717 msgid "Desktop &size:"
11718 msgstr "Tamanho do &ecrã:"
11722 msgstr " Direct3D "
11725 msgid "&Vertex Shader Support: "
11726 msgstr "Suporte &Vertex: "
11729 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11730 msgstr "Permitir Sombreamento de &Pontos (se suportado pelo material)"
11733 msgid " Screen &Resolution "
11734 msgstr " &Resolução do Ecrã "
11737 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11738 msgstr "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11741 msgid " DLL Overrides "
11742 msgstr " Substituição de DLL "
11746 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11747 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11750 "As bibliotecas de Ligação Dinâmica pode ser especificadas individualmente "
11751 "para serem embutidas (fornecido pelo Wine) ou nativas (tiradas do Windows ou "
11752 "fornecidas pela aplicação)."
11755 msgid "&New override for library:"
11756 msgstr "&Nova substituição para:"
11758 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11760 msgstr "&Adicionar"
11763 msgid "Existing &overrides:"
11764 msgstr "Substituições E&xistentes:"
11771 msgid "Edit Override"
11772 msgstr "Editar Substituição"
11775 msgid " Load Order "
11776 msgstr " Ordem de Carregamento "
11779 msgid "&Builtin (Wine)"
11780 msgstr "Em&butida (Wine)"
11783 msgid "&Native (Windows)"
11784 msgstr "&Nativa (Windows)"
11787 msgid "Bui<in then Native"
11788 msgstr "E&mbutida depois Nativa"
11791 msgid "Nati&ve then Builtin"
11792 msgstr "Nati&va depois Embutida"
11796 msgstr "&Desactivar"
11799 msgid "Select Drive Letter"
11800 msgstr "Seleccione a letra da drive"
11803 msgid " Drive &mappings "
11804 msgstr " &Unidades "
11808 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11811 "Falhou a ligação ao gestor de unidades, a configuração da unidade não pode "
11816 msgstr "&Adicionar..."
11819 msgid "Auto&detect"
11820 msgstr "Auto&detectar..."
11824 msgstr "&Localização:"
11830 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11831 msgid "Show &Advanced"
11840 msgstr "P&rocurar..."
11848 msgstr "Nº S&erie:"
11851 msgid "Show &dot files"
11852 msgstr "Mostrar &ficheiros com pontos"
11855 msgid " Driver Diagnostics "
11856 msgstr " Driver Diagnostics "
11860 msgstr " Defaults "
11863 msgid "Output device:"
11864 msgstr "Output device:"
11867 msgid "Voice output device:"
11868 msgstr "Voice output device:"
11871 msgid "Input device:"
11872 msgstr "Input device:"
11875 msgid "Voice input device:"
11876 msgstr "Voice input device:"
11879 msgid "&Test Sound"
11880 msgstr "&Testar Som"
11883 msgid " Appearance "
11884 msgstr " Aparência "
11891 msgid "&Install theme..."
11892 msgstr "&Instalar tema..."
11916 msgstr " &Pastas Pessoais "
11928 msgstr "Bibliotecas"
11936 msgid "Select the Unix target directory, please."
11937 msgstr "Seleccione o directório de destino unix."
11940 msgid "Hide &Advanced"
11945 msgstr "(Sem Tema)"
11952 msgid "Desktop Integration"
11953 msgstr "Integração do Ecrã"
11964 msgid "Wine configuration"
11965 msgstr "Configuração Wine"
11968 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11969 msgstr "Ficheiros de temas (*.msstyles; *.theme)"
11972 msgid "Select a theme file"
11973 msgstr "Seleccione um ficheiro de tema"
11977 msgstr "Directórios"
11981 msgstr "Ligações para"
11984 msgid "Wine configuration for %s"
11985 msgstr "Configuração Wine para %s"
11988 msgid "Selected driver: %s"
11995 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
11997 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12002 msgid "Audio test failed!"
12003 msgstr "Reset ao disco rígido falhou\n"
12007 msgid "(System default)"
12008 msgstr "Localização do Sistema"
12012 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12013 "Are you sure you want to do this?"
12015 "Não é recomendado que mude a ordem de carregamento desta biblioteca.\n"
12016 "Tem certeza que quer fazer isto?"
12019 msgid "Warning: system library"
12020 msgstr "Aviso: biblioteca do sistema"
12031 msgid "native, builtin"
12032 msgstr "nativa, embutida"
12035 msgid "builtin, native"
12036 msgstr "embutida, nativa"
12040 msgstr "desactivada"
12043 msgid "Default Settings"
12044 msgstr "Definições Predefinidas"
12048 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12049 msgstr "Programas Wine (*.exe,*.exe.so)"
12052 msgid "Use global settings"
12053 msgstr "Usar definições globais"
12056 msgid "Select an executable file"
12057 msgstr "Seleccionar um ficheiro executável"
12065 msgctxt "vertex shader mode"
12068 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12070 "#-#-#-#-# pt_PT.po (Wine) #-#-#-#-#\n"
12075 msgid "Autodetect..."
12076 msgstr "Autodetectar"
12079 msgid "Local hard disk"
12080 msgstr "Disco rígido local"
12083 msgid "Network share"
12084 msgstr "Partilha de rede"
12087 msgid "Floppy disk"
12097 "You cannot add any more drives.\n"
12099 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12101 "Não pode adicionar mais unidades.\n"
12103 "Cada unidade tem que ter uma letra, de A a Z, como tal não pode adicionar "
12107 msgid "System drive"
12108 msgstr "Unidade do sistema"
12112 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12114 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12115 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12117 "Tem certeza que deseja apaga a unidade C?\n"
12119 "A maior parte das aplicações Windows esperam que a unidade C exista, e irá "
12120 "danificar-se se não existir. Se continuar lembre-se de recriar a unidade!"
12124 msgctxt "Drive letter"
12129 msgid "Drive Mapping"
12134 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12136 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12138 "se não tem uma unidade C. Isto não é nada bom.\n"
12140 "Certifique-se que clica em ?Adicionar? no seprador Unidades para criar "
12144 msgid "Controls Background"
12145 msgstr "Fundo dos Controlos"
12148 msgid "Controls Text"
12149 msgstr "Texto dos Controlos"
12152 msgid "Menu Background"
12153 msgstr "Fundo do Menu"
12157 msgstr "Texto do Menu"
12161 msgstr "Barra de Rolagem"
12164 msgid "Selection Background"
12165 msgstr "Fundo de Selecção"
12168 msgid "Selection Text"
12169 msgstr "Texto de Selecção"
12172 msgid "ToolTip Background"
12173 msgstr "Fundo das Dicas"
12176 msgid "ToolTip Text"
12177 msgstr "Texto das Dicas"
12180 msgid "Window Background"
12181 msgstr "Fundo das Janelas"
12184 msgid "Window Text"
12185 msgstr "Texto das Janelas"
12188 msgid "Active Title Bar"
12189 msgstr "Barra de Título Activa"
12192 msgid "Active Title Text"
12193 msgstr "Texto de Título Activo"
12196 msgid "Inactive Title Bar"
12197 msgstr "Barra de Título Inactiva"
12200 msgid "Inactive Title Text"
12201 msgstr "Texto de Título Inactivo"
12204 msgid "Message Box Text"
12205 msgstr "Texto da Caixa de Mensagem"
12208 msgid "Application Workspace"
12212 msgid "Window Frame"
12216 msgid "Active Border"
12220 msgid "Inactive Border"
12224 msgid "Controls Shadow"
12232 msgid "Controls Highlight"
12236 msgid "Controls Dark Shadow"
12240 msgid "Controls Light"
12244 msgid "Controls Alternate Background"
12248 msgid "Hot Tracked Item"
12252 msgid "Active Title Bar Gradient"
12256 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
12260 msgid "Menu Highlight"
12267 #: wineconsole.rc:57
12271 #: wineconsole.rc:60
12272 msgid "Cursor size"
12275 #: wineconsole.rc:61
12279 #: wineconsole.rc:62
12283 #: wineconsole.rc:63
12287 #: wineconsole.rc:65
12291 #: wineconsole.rc:66
12293 msgstr "Popup Menu"
12295 #: wineconsole.rc:67
12299 #: wineconsole.rc:68
12303 #: wineconsole.rc:69
12305 msgstr "Edição rápida"
12307 #: wineconsole.rc:70
12311 #: wineconsole.rc:72
12312 msgid "Command history"
12313 msgstr "Histórico de comandos"
12315 #: wineconsole.rc:73
12316 msgid "&Number of recalled commands :"
12317 msgstr "&Número de comandos rechamados :"
12319 #: wineconsole.rc:76
12320 msgid "&Remove doubles"
12321 msgstr "&Remover duplicados"
12323 #: wineconsole.rc:81
12325 msgstr "Tipo de Letra"
12327 #: wineconsole.rc:84
12329 msgstr "&Tipo de Letra"
12331 #: wineconsole.rc:86
12335 #: wineconsole.rc:97
12336 msgid " Configuration "
12337 msgstr " Configuração "
12339 #: wineconsole.rc:100
12340 msgid "Buffer zone"
12341 msgstr "Zona do 'buffer'"
12343 #: wineconsole.rc:101
12345 msgstr "&Largura :"
12347 #: wineconsole.rc:104
12351 #: wineconsole.rc:108
12352 msgid "Window size"
12353 msgstr "Tamanho da janela"
12355 #: wineconsole.rc:109
12357 msgstr "L&argura :"
12359 #: wineconsole.rc:112
12363 #: wineconsole.rc:116
12364 msgid "End of program"
12365 msgstr "Finalizar programa"
12367 #: wineconsole.rc:117
12368 msgid "&Close console"
12369 msgstr "&Fechar consola"
12371 #: wineconsole.rc:119
12375 #: wineconsole.rc:125
12376 msgid "Console parameters"
12377 msgstr "Parâmetros da consola"
12379 #: wineconsole.rc:128
12380 msgid "Retain these settings for later sessions"
12381 msgstr "Manter configurações nas sessões seguintes"
12383 #: wineconsole.rc:129
12384 msgid "Modify only current session"
12385 msgstr "Modificar apenas a sessão actual"
12387 #: wineconsole.rc:26
12388 msgid "Set &Defaults"
12389 msgstr "&Definir predefinições"
12391 #: wineconsole.rc:28
12395 #: wineconsole.rc:31
12396 msgid "&Select all"
12397 msgstr "&Seleccionar tudo"
12399 #: wineconsole.rc:32
12403 #: wineconsole.rc:33
12405 msgstr "&Pesquisar"
12407 #: wineconsole.rc:36
12408 msgid "Setup - Default settings"
12409 msgstr "Configuração - configurações predefinidas"
12411 #: wineconsole.rc:37
12412 msgid "Setup - Current settings"
12413 msgstr "Configuração - configurações actuais"
12415 #: wineconsole.rc:38
12416 msgid "Configuration error"
12417 msgstr "Erro de configuração"
12419 #: wineconsole.rc:39
12420 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12421 msgstr "O tamanho do 'buffer' do ecrã deve ser maior ou igual ao da janela"
12423 #: wineconsole.rc:34
12425 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12426 msgstr "Cada caracter tem %ld pixels de largura por %ld pixels de altura"
12428 #: wineconsole.rc:35
12429 msgid "This is a test"
12430 msgstr "Este é um teste"
12432 #: wineconsole.rc:41
12433 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12434 msgstr "wineconsole: Impossível extrair o id do evento\n"
12436 #: wineconsole.rc:42
12437 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12438 msgstr "wineconsole: Estrutura inválida\n"
12440 #: wineconsole.rc:43
12441 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12442 msgstr "wineconsole: Opção de linha de comandos desconhecida\n"
12444 #: wineconsole.rc:44
12445 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12446 msgstr "Arranca um programa numa consola do Wine\n"
12448 #: wineconsole.rc:45
12450 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12451 "The command is invalid.\n"
12453 "wineconsole: O arranque do programa %s falhou.\n"
12454 "O comando é inválido.\n"
12456 #: wineconsole.rc:47
12460 " wineconsole [options] <command>\n"
12466 " wineconsole [opções] <comando>\n"
12470 #: wineconsole.rc:49
12473 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12475 " try to setup the current terminal as a Wine "
12478 " --backend={user|curses} Se escolher user vai abrir uma nova janela, "
12480 " tentar configurar o terminal actual como uma "
12483 #: wineconsole.rc:50
12485 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12486 msgstr " <comando> O programa Wine a lançar na consola\n"
12488 #: wineconsole.rc:51
12493 " wineconsole cmd\n"
12494 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12499 " wineconsole cmd\n"
12500 "Arranca a linha de comandos do Wine numa consola Wine\n"
12504 msgid "Program Error"
12505 msgstr "Erro no programa"
12509 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12510 "sorry for the inconvenience."
12512 "O programa %s encontrou um problema sério e precisa ser encerrado. Pedimos "
12513 "desculpa pelo incómodo."
12517 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12518 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12521 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12522 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12524 "Isto pode ter sido causado por um problema no programa ou no Wine. Pode "
12525 "querer visitar http://appdb.winehq.org para dicas de como correr esta "
12528 "Se este problema não existe no Windows e não foi reportado ainda você pode "
12529 "fazê-lo em http://bugs.winehq.org."
12532 msgid "Wine program crash"
12533 msgstr "Erro num programa no Wine"
12536 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12537 msgstr "Erros Internos - recebidos parâmetros inválidos"
12540 msgid "(unidentified)"
12541 msgstr "(não identificado)"
12544 msgid "&Open\tEnter"
12545 msgstr "A&brir\tEnter"
12549 msgstr "Re&nomear..."
12553 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12554 msgstr "Propri&edades...\tAlt+Enter"
12558 msgstr "Exec&utar..."
12561 msgid "Cr&eate Directory..."
12562 msgstr "Criar &pasta..."
12564 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12565 msgid "E&xit\tAlt+X"
12566 msgstr "Sai&r\tAlt+X"
12574 msgid "Connect &Network Drive..."
12575 msgstr "L&igar unidade de rede"
12578 msgid "&Disconnect Network Drive"
12579 msgstr "D&esligar unidade de rede"
12586 msgid "&All File Details"
12587 msgstr "&Todos os detalhes"
12590 msgid "&Sort by Name"
12591 msgstr "&Classificar por nome"
12594 msgid "Sort &by Type"
12595 msgstr "Cla&ssificar por tipo"
12598 msgid "Sort by Si&ze"
12599 msgstr "Classificar por ta&manho"
12602 msgid "Sort by &Date"
12603 msgstr "Classi&ficar por data"
12607 msgid "Filter by&..."
12608 msgstr "Classificar p&or..."
12612 msgstr "Barra de &unidades"
12615 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12616 msgstr "Ecrã completo\tCtrl+Shift+S"
12619 msgid "New &Window"
12620 msgstr "&Nova janela"
12623 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12624 msgstr "&Em cascata\tCtrl+F5"
12627 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12628 msgstr "Lado a lado &verticalmente\tCtrl+F4"
12632 msgid "&About Wine File Manager"
12636 msgid "Select destination"
12637 msgstr "Seleccionar destino"
12640 msgid "By File Type"
12641 msgstr "Por tipo de ficheiro"
12649 msgstr "Tipo de ficheiro"
12652 msgid "&Directories"
12653 msgstr "&Directórios"
12657 msgstr "&Programas"
12661 msgstr "Do&cumentos"
12664 msgid "&Other files"
12665 msgstr "&Outros ficheiros"
12668 msgid "Show Hidden/&System Files"
12669 msgstr "&Mostrar ficheiros ocultos/sistema"
12672 msgid "Properties for %s"
12673 msgstr "Propriedades de %s"
12676 msgid "&File Name:"
12677 msgstr "&Nome do ficheiro:"
12680 msgid "Full &Path:"
12681 msgstr "&Localização Completa:"
12684 msgid "Last Change:"
12685 msgstr "Última alteração:"
12692 msgid "Cop&yright:"
12693 msgstr "Direitos de autor:"
12701 msgstr "&Apenas de leitura"
12716 msgid "&Compressed"
12717 msgstr "&Comprimido"
12720 msgid "&Version Information"
12721 msgstr "&Informação de versão"
12724 msgid "Applying font settings"
12725 msgstr "A aplicar configurações do tipo de letra"
12728 msgid "Error while selecting new font."
12729 msgstr "Erro ao seleccionar novo tipo de letra."
12733 msgid "Wine File Manager"
12746 msgstr "Linha de comandos"
12749 msgid "Not yet implemented"
12750 msgstr "Ainda não implementado"
12765 msgid "Index/Inode"
12766 msgstr "Índice/Inode"
12770 msgid "%1 of %2 free"
12771 msgstr "%s de %s livre"
12774 msgctxt "unit kilobyte"
12779 msgctxt "unit megabyte"
12784 msgctxt "unit gigabyte"
12797 msgid "Question &Marks"
12802 msgstr "&Principiante"
12806 msgstr "&Intermediário"
12810 msgstr "&Experiente"
12814 msgstr "Personali&zar..."
12818 msgid "&Fastest Times"
12819 msgstr "&Melhores tempos"
12823 msgid "&About WineMine"
12824 msgstr "Acerca do &Wine"
12826 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12827 msgid "Fastest Times"
12828 msgstr "Melhores tempos"
12832 msgstr "Principiante"
12836 msgstr "Intermediário"
12840 msgstr "Experiente"
12843 msgid "Congratulations!"
12847 msgid "Please enter your name"
12848 msgstr "Por favor, indique o seu nome"
12851 msgid "Custom Game"
12852 msgstr "Jogo personalizado"
12876 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12877 msgstr "Direitos de autor 2000, Joshua Thielen"
12880 msgid "Printer &setup..."
12881 msgstr "&Configurar Impressora..."
12884 msgid "&Annotate..."
12885 msgstr "&Anotar..."
12889 msgstr "In&dicador"
12893 msgstr "&Definir..."
12899 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12903 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12907 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12913 msgid "&Help on help\tF1"
12914 msgstr "&Ajuda na ajuda"
12917 msgid "Always on &top"
12918 msgstr "Sempre &visível"
12921 msgid "&About Wine Help"
12922 msgstr "&Informações..."
12925 msgid "Annotation..."
12926 msgstr "Anotação..."
12941 msgid "Not implemented yet"
12942 msgstr "Ainda não implementado"
12946 msgstr "Ajuda Wine"
12949 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12950 msgstr "Erro encontrado na leitura do ficheiro de ajuda '%s'"
12961 msgid "Help files (*.hlp)"
12962 msgstr "Ficheiros de ajuda (*.hlp)"
12965 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12967 "Não é possível encontrar '%s'. Deseja procurar este ficheiro você mesmo?"
12970 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12971 msgstr "Não foi possível encontrar uma implementação do richedit... A abortar"
12974 msgid "Help topics: "
12975 msgstr "Tópicos de ajuda: "
12978 msgid "&New...\tCtrl+N"
12979 msgstr "&Novo...\tCtrl+N"
12982 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12983 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
12986 msgid "&Clear\tDEL"
12987 msgstr "&Limpar\tDEL"
12990 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12991 msgstr "&Seleccionar tudo\tCtrl+A"
12994 msgid "Find &next\tF3"
12995 msgstr "&Encontrar Seguinte\tF3"
12999 msgstr "Some&nte leitura"
13003 msgstr "&Modificado"
13010 msgid "Selection &info"
13011 msgstr "&Informação da selecção"
13014 msgid "Character &format"
13015 msgstr "&Formato dos caracteres"
13018 msgid "&Def. char format"
13019 msgstr "&Definir formato dos caracteres"
13022 msgid "Paragrap&h format"
13023 msgstr "F&ormato dos parágrafos"
13027 msgstr "&Buscar texto"
13029 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13031 msgstr "Barra de &Formatação"
13033 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13037 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
13039 msgstr "Barra de &Estado"
13042 msgid "&Options..."
13043 msgstr "&Opções..."
13050 msgid "&Date and time..."
13051 msgstr "&Data e hora..."
13057 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13058 msgid "&Bullet points"
13059 msgstr "&Lista de marcas"
13061 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13062 msgid "&Paragraph..."
13063 msgstr "&Parágrafo..."
13067 msgstr "T&abulações..."
13070 msgid "Backgroun&d"
13074 msgid "&System\tCtrl+1"
13075 msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
13079 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13080 msgstr "&PostThat amarelo\tCtrl+2"
13083 msgid "&About Wine Wordpad"
13084 msgstr "&Sobre Wine Wordpad"
13088 msgstr "Automático"
13091 msgid "Date and time"
13092 msgstr "Data e hora"
13095 msgid "Available formats"
13096 msgstr "Formatos Disponíveis"
13099 msgid "New document type"
13100 msgstr "Novo tipo de documento"
13103 msgid "Paragraph format"
13107 msgid "Indentation"
13110 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13114 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13120 msgstr "Primeira Linha"
13124 msgstr "Alinhamento"
13128 msgstr "Tabulações"
13132 msgstr "Marca de tabulação"
13135 msgid "Remove al&l"
13136 msgstr "Remover &todos"
13139 msgid "Line wrapping"
13140 msgstr "Moldar o texto"
13143 msgid "&No line wrapping"
13144 msgstr "&Sem moldagem"
13147 msgid "Wrap text by the &window border"
13148 msgstr "&Moldar à janela"
13151 msgid "Wrap text by the &margin"
13152 msgstr "Moldar pela &régua"
13156 msgstr "Barras de Ferramentas"
13159 msgid "All documents (*.*)"
13160 msgstr "Todos os documentos (*.*)"
13163 msgid "Text documents (*.txt)"
13164 msgstr "Documentos de texto (*.txt)"
13167 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13168 msgstr "Documentos de texto Unicode (*.txt)"
13171 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13172 msgstr "Formato rich text (*.rtf)"
13175 msgid "Rich text document"
13176 msgstr "Documento rich text"
13179 msgid "Text document"
13180 msgstr "Documento de texto"
13183 msgid "Unicode text document"
13184 msgstr "Documento de texto Unicode"
13188 msgid "Printer files (*.prn)"
13189 msgstr "Ficheiros de impressora (*.PRN)"
13205 msgstr "Próxima página"
13208 msgid "Previous page"
13209 msgstr "Página anterior"
13213 msgstr "Duas páginas"
13217 msgstr "Uma página"
13237 msgctxt "unit: centimeter"
13243 msgctxt "unit: inch"
13253 msgctxt "unit: point"
13262 msgid "Save changes to '%s'?"
13263 msgstr "Guardar alterações a '%s'?"
13266 msgid "Finished searching the document."
13267 msgstr "Acabou a pesquisa do documento."
13270 msgid "Failed to load the RichEdit library."
13271 msgstr "Falhou o carregamento da biblioteca RichEdit."
13275 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
13276 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
13278 "Escolheu guardar em formato de texto simples, o que vai anular todas as "
13279 "formatações. Tem a certeza que quer fazer isto?"
13282 msgid "Invalid number format"
13283 msgstr "Formato de número inválido"
13286 msgid "OLE storage documents are not supported"
13287 msgstr "Documentos OLE não são suportados"
13290 msgid "Could not save the file."
13291 msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro."
13294 msgid "You do not have access to save the file."
13295 msgstr "Não tem permissões para guardar o ficheiro."
13298 msgid "Could not open the file."
13299 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
13302 msgid "You do not have access to open the file."
13303 msgstr "Não tem permissões para abrir o ficheiro."
13306 msgid "Printing not implemented"
13307 msgstr "Impressão não implementada"
13310 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13311 msgstr "Não pode adicionar mais de 32 tabs."
13314 msgid "Starting Wordpad failed"
13315 msgstr "Falhou ao iniciar o Wordpad"
13318 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13319 msgstr "Número de parâmetros inválido - Use xcopy /? para ajuda\n"
13323 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13324 msgstr "Parâmetro inválido '%s' - Use xcopy /? para ajuda\n"
13327 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13328 msgstr "Carregue <Enter> para iniciar cópia\n"
13332 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13333 msgstr "%d ficheiro(s) seriam copiado(s)\n"
13337 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13338 msgstr "%d ficheiro(s) copiado(s)\n"
13343 "Is '%1' a filename or directory\n"
13345 "(F - File, D - Directory)\n"
13347 "'%s' é um ficheiro ou directório\n"
13349 "(F - Ficheiro, D - Directório)\n"
13353 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13354 msgstr "%s? (Yes|No)\n"
13358 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13359 msgstr "Reescrever %s? (Yes|No|All)\n"
13363 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13364 msgstr "Cópia de '%s' para '%s' falhou com r/c %d\n"
13368 msgid "Failed to open '%1'\n"
13369 msgstr "Falhou ao abrir '%s'\n"
13373 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13374 msgstr "Falhou a ler '%s'\n"
13382 msgctxt "Directory key"
13389 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13392 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13393 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13397 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13399 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13400 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13401 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13402 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13403 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13404 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13405 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13406 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13407 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13408 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13409 "[/N] Copy using short names.\n"
13410 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13411 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13412 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13413 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13414 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13415 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13416 "\tarchive attribute.\n"
13417 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13418 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13419 "\t\tthan source.\n"
13422 "XCOPY - Copia ficheiros ou directórios para um destino\n"
13425 "XCOPY source [dest] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13426 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13430 "[/I] Assume directório se o destino não existe e está a copiar 2 ou\n"
13431 "\tmais ficheiros\n"
13432 "[/S] Copiar directórios e subdirectórios\n"
13433 "[/E] Copiar directórios e subdirectórios, incluindo os vazios\n"
13434 "[/Q] Não mostrar nomes durante a cópia, ie quiet.\n"
13435 "[/F] Mostrar por completo os nomes de fonte e destino durante a cópia\n"
13436 "[/L] Simular a operação, mostrando os nomes que seriam copiados\n"
13437 "[/W] Alerta antes de iniciar a operação de cópia\n"
13438 "[/T] Cria a estrutura de directórios mas não copia ficheiros\n"
13439 "[/Y] Suprimir alertas quando reescreve ficheiros\n"
13440 "[/-Y] Alertar quando reescreve ficheiros\n"
13441 "[/P] Alertar antes de cada ficheiro ser copiado\n"
13442 "[/N] Copiar usando nomes pequenos\n"
13443 "[/U] Copiar apenas ficheiros que já existem no destino\n"
13444 "[/R] Reescrever quaisquer ficheiros apenas de leitura\n"
13445 "[/H] Incluir ficheiros ocultos e de sistema na cópia\n"
13446 "[/C] Continuar mesmo que ocorra um erro durante a cópia\n"
13447 "[/A] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo\n"
13448 "[/M] Copiar apenas ficheiros com atributo de arquivo, removendo\n"
13449 "\to atributo de arquivo\n"
13450 "[/D | /D:m-d-y] Copiar novos ficheiros ou os alterados após a data "
13452 "\t\tSe nenhuma data for fornecida, apenas copiar se o destino\n"
13453 "\t\tfor mais antigo que a fonte\n"