1 # French translations for Wine
2 # Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>, 2011.
5 "Project-Id-Version: Wine\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
7 "POT-Creation-Date: N/A\n"
8 "PO-Revision-Date: 2011-11-01 00:20+0100\n"
9 "Last-Translator: Frédéric Delanoy <frederic.delanoy@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: none\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 msgid "Add/Remove Programs"
18 msgstr "Ajout/Suppression de programmes"
22 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
25 "Vous permet d'installer un nouveau logiciel, ou supprimer un logiciel "
26 "existant de votre ordinateur."
28 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
34 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
35 "entry for this program from the registry?"
37 "Impossible d'exécuter le programme de désinstallation « %s ». Voulez-vous "
38 "supprimer l'entrée de désinstallation de ce programme de la base de "
45 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
53 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
58 msgid "Installation programs"
59 msgstr "Programmes d'installation"
62 msgid "Programs (*.exe)"
63 msgstr "Programmes (*.exe)"
65 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
66 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
67 msgid "All files (*.*)"
68 msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
70 #: appwiz.rc:42 winecfg.rc:202 winecfg.rc:239 wordpad.rc:245
75 msgid "&Modify/Remove"
76 msgstr "&Modifier/Supprimer"
79 msgid "Downloading..."
80 msgstr "Téléchargement..."
84 msgstr "Installation..."
88 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
91 "Somme de contrôle du fichier téléchargé inattendue. Abandon de "
92 "l'installation d'un fichier corrompu."
96 msgstr "Forme d'onde : %s"
100 msgstr "Forme d'onde"
103 msgid "All multimedia files"
104 msgstr "Tous les fichiers multimédia"
115 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
116 msgstr "Gestionnaire de fichiers AVI par défaut de Wine"
120 msgstr "non compressé"
122 #: browseui.rc:37 ieframe.rc:85 inetcpl.rc:78 localui.rc:42 localui.rc:55
123 #: shlwapi.rc:42 winspool.rc:40 notepad.rc:123 oleview.rc:160 oleview.rc:173
124 #: progman.rc:104 progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178
125 #: progman.rc:197 progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269
126 #: regedit.rc:285 regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:447 taskmgr.rc:522
127 #: wineboot.rc:31 winecfg.rc:217 winecfg.rc:227 wineconsole.rc:132
128 #: winefile.rc:135 winefile.rc:158 winefile.rc:188 winemine.rc:93
129 #: wordpad.rc:205 wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
135 msgstr "Annulation..."
141 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
146 #: comctl32.rc:28 regedit.rc:234 taskmgr.rc:438 winedbg.rc:54 wordpad.rc:169
152 msgstr "Aujourd'hui :"
156 msgstr "Aller à aujourd'hui"
159 msgid "&About FolderPicker Test"
160 msgstr "À propos du sélecteur de répertoires"
163 msgid "Document Folders"
164 msgstr "Dossiers Documents"
166 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
168 msgstr "Mes documents"
176 msgstr "Chemin système (path)"
178 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
179 msgctxt "display name"
183 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
187 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
189 msgstr "Poste de travail"
192 msgid "System Folders"
193 msgstr "Répertoires système"
196 msgid "Local Hard Drives"
197 msgstr "Disques locaux"
200 msgid "File not found"
201 msgstr "Fichier introuvable"
204 msgid "Please verify that the correct file name was given"
205 msgstr "Veuillez vérifier que le nom de fichier indiqué est correct"
209 "File does not exist.\n"
210 "Do you want to create file?"
212 "Ce fichier n'existe pas.\n"
213 "Souhaitez-vous le créer ?"
217 "File already exists.\n"
218 "Do you want to replace it?"
220 "Ce fichier existe déjà.\n"
221 "Voulez-vous le remplacer ?"
224 msgid "Invalid character(s) in path"
225 msgstr "Le chemin d'accès contient des caractères invalides"
229 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
232 "Un nom de fichier ne peut contenir aucun des caractères suivants :\n"
236 msgid "Path does not exist"
237 msgstr "Le chemin d'accès n'existe pas"
240 msgid "File does not exist"
241 msgstr "Le fichier n'existe pas"
245 msgstr "Remonter d'un niveau"
248 msgid "Create New Folder"
249 msgstr "Créer un nouveau dossier"
260 msgid "Browse to Desktop"
261 msgstr "Afficher le bureau"
277 msgstr "Gras italique"
279 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
283 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
287 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
291 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
295 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
299 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
303 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
307 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
311 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
315 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
319 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
323 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
327 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
331 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
335 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
339 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
344 msgid "Unreadable Entry"
345 msgstr "Entrée illisible"
349 "This value does not lie within the page range.\n"
350 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
352 "Cette valeur n'est pas dans l'intervalle de pages.\n"
353 "Veuillez indiquer une valeur entre %1!d! et %2!d!."
356 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
357 msgstr "Le champ « de » ne peut être plus grand que le champ « à »."
361 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
362 "Please reenter margins."
364 "Les marges se chevauchent ou dépassent du papier\n"
365 "Veuillez indiquer de nouvelles valeurs."
368 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
369 msgstr "Le champ « Nombre de copies » ne peut être vide."
373 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
374 "Please enter a value between 1 and %d."
376 "Votre imprimante ne peut gérer autant de copies.\n"
377 "Veuillez indiquer un nombre de copies entre 1 et %d."
380 msgid "A printer error occurred."
381 msgstr "Une erreur d'impression s'est produite."
384 msgid "No default printer defined."
385 msgstr "Imprimante par défaut non définie."
388 msgid "Cannot find the printer."
389 msgstr "Impossible de trouver l'imprimante."
391 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
392 msgid "Out of memory."
393 msgstr "Mémoire insuffisante."
396 msgid "An error occurred."
397 msgstr "Une erreur s'est produite."
400 msgid "Unknown printer driver."
401 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu."
405 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
406 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
408 "Avant de pouvoir effectuer des opérations en relation avec l'impression "
409 "comme la configuration de l'imprimante ou l'impression d'un document, vous "
410 "devez installer une imprimante. Veuillez en installer une et réessayez."
413 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
414 msgstr "Sélectionnez une taille de police entre %1!d! et %2!d! points."
416 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
418 msgstr "&Enregistrer"
422 msgstr "Enregistrer &dans :"
430 msgstr "Enregistrer sous"
434 msgstr "Ouvrir le fichier"
436 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
449 msgid "Pending deletion; "
450 msgstr "En attente de suppression ; "
454 msgstr "Bourrage papier ; "
457 msgid "Out of paper; "
458 msgstr "Plus de papier ; "
461 msgid "Feed paper manual; "
462 msgstr "Insertion manuelle du papier ; "
465 msgid "Paper problem; "
466 msgstr "Problème de papier ; "
469 msgid "Printer offline; "
470 msgstr "L'imprimante n'est pas en ligne ; "
474 msgstr "E/S actives ; "
482 msgstr "En cours d'impression ; "
485 msgid "Output tray is full; "
486 msgstr "Le bac de sortie est plein ; "
489 msgid "Not available; "
490 msgstr "Non disponible ; "
494 msgstr "En attente ; "
498 msgstr "Traitement en cours ; "
501 msgid "Initialising; "
502 msgstr "Démarrage en cours ; "
506 msgstr "Préchauffage ; "
510 msgstr "Toner presque vide ; "
514 msgstr "Pas de toner ; "
518 msgstr "Abandon de page ; "
521 msgid "Interrupted by user; "
522 msgstr "Interrompu par l'utilisateur ; "
525 msgid "Out of memory; "
526 msgstr "Mémoire insuffisante ; "
529 msgid "The printer door is open; "
530 msgstr "Le capot de l'imprimante est ouvert ; "
533 msgid "Print server unknown; "
534 msgstr "Serveur d'impression inconnu ; "
537 msgid "Power save mode; "
538 msgstr "Mode économie d'énergie ; "
541 msgid "Default Printer; "
542 msgstr "Imprimante par défaut ; "
545 msgid "There are %d documents in the queue"
546 msgstr "Il y a %d document(s) dans la file d'attente"
549 msgid "Margins [inches]"
550 msgstr "Marges (pouces)"
556 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
557 msgctxt "unit: millimeters"
561 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
566 msgid "Connect to %s"
567 msgstr "Se connecter à %s"
570 msgid "Connecting to %s"
571 msgstr "Connexion à %s"
574 msgid "Logon unsuccessful"
575 msgstr "Échec lors de la connexion"
579 "Make sure that your user name\n"
580 "and password are correct."
582 "Assurez-vous que votre nom d'utilisateur\n"
583 "et votre mot de passe sont corrects."
587 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
589 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
590 "entering your password."
592 "Le verrouillage majuscule étant activé, cela pourrait provoquer une erreur "
593 "lors de la saisie de votre mot de passe.\n"
595 "Appuyez sur la touche VERR.MAJ de votre clavier afin de désactiver le "
596 "verrouillage majuscule avant\n"
597 "de saisir votre mot de passe."
600 msgid "Caps Lock is On"
601 msgstr "VERR.MAJ est activé"
604 msgid "Authority Key Identifier"
605 msgstr "Identifiant de l'autorité de la clé"
608 msgid "Key Attributes"
609 msgstr "Attributs de la clé"
612 msgid "Key Usage Restriction"
613 msgstr "Restrictions de l'utilisation de la clé"
616 msgid "Subject Alternative Name"
617 msgstr "Nom alternatif du sujet"
620 msgid "Issuer Alternative Name"
621 msgstr "Nom alternatif de l'émetteur"
624 msgid "Basic Constraints"
625 msgstr "Contraintes de base"
629 msgstr "Utilisation de la clé"
632 msgid "Certificate Policies"
633 msgstr "Politiques de certificats"
636 msgid "Subject Key Identifier"
637 msgstr "Identifiant de clé du sujet"
640 msgid "CRL Reason Code"
641 msgstr "Code de raison pour la LRC"
644 msgid "CRL Distribution Points"
645 msgstr "Points de distribution de LRC"
648 msgid "Enhanced Key Usage"
649 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé"
652 msgid "Authority Information Access"
653 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
656 msgid "Certificate Extensions"
657 msgstr "Extensions de certificats"
660 msgid "Next Update Location"
661 msgstr "Emplacement de la mise à jour suivante"
664 msgid "Yes or No Trust"
665 msgstr "Confiance Oui ou Non"
668 msgid "Email Address"
669 msgstr "Adresse électronique"
672 msgid "Unstructured Name"
673 msgstr "Nom non structuré"
677 msgstr "Type de contenu"
680 msgid "Message Digest"
681 msgstr "Empreinte du message"
685 msgstr "Heure de la signature"
689 msgstr "Contresignature"
692 msgid "Challenge Password"
693 msgstr "Mot de passe défi"
696 msgid "Unstructured Address"
697 msgstr "Adresse non structurée"
700 msgid "S/MIME Capabilities"
701 msgstr "Capacités S/MIME"
704 msgid "Prefer Signed Data"
705 msgstr "Préférer les données signées"
707 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
708 msgctxt "Certification Practice Statement"
710 msgstr "Énoncé des pratiques de certification (CPS)"
712 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
714 msgstr "Notice utilisateur"
717 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
718 msgstr "Protocole de vérification en ligne de certificat (OCSP)"
721 msgid "Certification Authority Issuer"
722 msgstr "Émetteur de l'autorité de certification"
725 msgid "Certification Template Name"
726 msgstr "Nom de modèle de certification"
729 msgid "Certificate Type"
730 msgstr "Type de certificat"
734 msgid "Certificate Manifold"
735 msgstr "Certificate Manifold"
738 msgid "Netscape Cert Type"
739 msgstr "Type de certificat Netscape"
742 msgid "Netscape Base URL"
743 msgstr "URL Netscape de base"
746 msgid "Netscape Revocation URL"
747 msgstr "URL Netscape de révocation"
750 msgid "Netscape CA Revocation URL"
751 msgstr "URL Netscape de révocation de l'AC"
754 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
755 msgstr "URL Netscape de renouvellement du certificat"
758 msgid "Netscape CA Policy URL"
759 msgstr "URL Netscape de politique de sécurité d'AC"
762 msgid "Netscape SSL ServerName"
763 msgstr "Nom du serveur SSL de Netscape"
766 msgid "Netscape Comment"
767 msgstr "Commentaire Netscape"
770 msgid "SpcSpAgencyInfo"
771 msgstr "SpcSpAgencyInfo"
774 msgid "SpcFinancialCriteria"
775 msgstr "SpcFinancialCriteria"
778 msgid "SpcMinimalCriteria"
779 msgstr "SpcMinimalCriteria"
782 msgid "Country/Region"
787 msgstr "Organisation"
790 msgid "Organizational Unit"
791 msgstr "Unité d'organisation"
802 msgid "State or Province"
803 msgstr "État ou province"
819 msgstr "Nom de famille"
822 msgid "Domain Component"
823 msgstr "Composant de domaine"
826 msgid "Street Address"
830 msgid "Serial Number"
831 msgstr "Numéro de série"
835 msgstr "Version de l'AC"
838 msgid "Cross CA Version"
839 msgstr "Version de certification croisée d'AC"
842 msgid "Serialized Signature Serial Number"
843 msgstr "Numéro de série de signature sérialisée"
846 msgid "Principal Name"
847 msgstr "Nom principal"
850 msgid "Windows Product Update"
851 msgstr "Mise à jour de Windows"
854 msgid "Enrollment Name Value Pair"
855 msgstr "Paire nom/value d'enrôlement"
859 msgstr "Version du système d'exploitation"
862 msgid "Enrollment CSP"
863 msgstr "Fournisseur de service cryptographique d'enrôlement"
867 msgstr "Numéro de la LRC"
870 msgid "Delta CRL Indicator"
871 msgstr "Indicateur de delta-LRC"
874 msgid "Issuing Distribution Point"
875 msgstr "Point de distribution d'émission"
879 msgstr "LRC la plus récente"
882 msgid "Name Constraints"
883 msgstr "Contraintes de nom"
886 msgid "Policy Mappings"
887 msgstr "Mappings de politiques"
890 msgid "Policy Constraints"
891 msgstr "Contraintes de politiques"
894 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
895 msgstr "Points de distribution de certificats croisés"
898 msgid "Application Policies"
899 msgstr "Politiques applicatives"
902 msgid "Application Policy Mappings"
903 msgstr "Mappings de politiques applicatives"
906 msgid "Application Policy Constraints"
907 msgstr "Contraintes de politiques applicatives"
918 msgid "Unsigned CMC Request"
919 msgstr "Requête CMC non signée"
922 msgid "CMC Status Info"
923 msgstr "Informations sur le statut CMC"
926 msgid "CMC Extensions"
927 msgstr "Extensions CMC"
930 msgid "CMC Attributes"
931 msgstr "Attributs CMC"
935 msgstr "Données PKCS 7"
938 msgid "PKCS 7 Signed"
939 msgstr "Signé avec PKCS 7"
942 msgid "PKCS 7 Enveloped"
943 msgstr "Enveloppé avec PKCS 7"
946 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
947 msgstr "Enveloppé et signé avec PKCS 7"
950 msgid "PKCS 7 Digested"
951 msgstr "Haché avec PKCS 7"
954 msgid "PKCS 7 Encrypted"
955 msgstr "Chiffré avec PKCS 7"
958 msgid "Previous CA Certificate Hash"
959 msgstr "Empreinte précédente du certificat de l'AC"
962 msgid "Virtual Base CRL Number"
963 msgstr "Numéro de LRC de base virtuelle"
966 msgid "Next CRL Publish"
967 msgstr "Prochaine publication de LRC"
970 msgid "CA Encryption Certificate"
971 msgstr "Certificat de chiffrement d'AC"
973 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
974 msgid "Key Recovery Agent"
975 msgstr "Agent de recouvrement de clé"
978 msgid "Certificate Template Information"
979 msgstr "Informations sur le modèle de certificats"
982 msgid "Enterprise Root OID"
983 msgstr "OID racine de l'entreprise"
987 msgstr "Signataire factice"
990 msgid "Encrypted Private Key"
991 msgstr "Clé de chiffrement privée"
994 msgid "Published CRL Locations"
995 msgstr "Emplacements des LRC publiées"
998 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
999 msgstr "Imposer une politique de chaîne de certificats"
1002 msgid "Transaction Id"
1003 msgstr "Identifiant de transaction"
1006 msgid "Sender Nonce"
1007 msgstr "Nonce de l'émetteur"
1010 msgid "Recipient Nonce"
1011 msgstr "Nonce du récepteur"
1015 msgstr "Informations d'enregistrement"
1018 msgid "Get Certificate"
1019 msgstr "Obtenir un certificat"
1023 msgstr "Obtenir une LRC"
1026 msgid "Revoke Request"
1027 msgstr "Révoquer une requête"
1030 msgid "Query Pending"
1031 msgstr "Requête en attente"
1033 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
1034 msgid "Certificate Trust List"
1035 msgstr "Liste de certificats de confiance"
1038 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1039 msgstr "Empreinte du certificat de clé archivée"
1042 msgid "Private Key Usage Period"
1043 msgstr "Période d'utilisation de la clé privée"
1046 msgid "Client Information"
1047 msgstr "Informations sur le client"
1050 msgid "Server Authentication"
1051 msgstr "Authentification du serveur"
1054 msgid "Client Authentication"
1055 msgstr "Authentification du client"
1058 msgid "Code Signing"
1059 msgstr "Signature de code"
1062 msgid "Secure Email"
1063 msgstr "Messagerie sécurisée"
1066 msgid "Time Stamping"
1070 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1071 msgstr "Signature de la liste de confiance Microsoft"
1074 msgid "Microsoft Time Stamping"
1075 msgstr "Horodatage Microsoft"
1078 msgid "IP security end system"
1079 msgstr "Système terminal IPsec"
1082 msgid "IP security tunnel termination"
1083 msgstr "Terminaison du tunnel IPsec"
1086 msgid "IP security user"
1087 msgstr "Utilisateur IPsec"
1090 msgid "Encrypting File System"
1091 msgstr "Système de fichiers chiffré (EFS)"
1093 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
1094 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1095 msgstr "Vérification des pilotes matériels de Windows"
1097 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
1098 msgid "Windows System Component Verification"
1099 msgstr "Vérification des composants système de Windows"
1101 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
1102 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1103 msgstr "Vérification des composants système de Windows OEM"
1105 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
1106 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1107 msgstr "Vérification des composants système de Windows embarqué"
1109 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
1110 msgid "Key Pack Licenses"
1111 msgstr "Licences de jeux de clés"
1113 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
1114 msgid "License Server Verification"
1115 msgstr "Vérification du serveur de licences"
1117 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
1118 msgid "Smart Card Logon"
1119 msgstr "Connexion avec carte à puce"
1121 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
1122 msgid "Digital Rights"
1123 msgstr "Droits numériques"
1125 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
1126 msgid "Qualified Subordination"
1127 msgstr "Subordination conditionnelle"
1129 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
1130 msgid "Key Recovery"
1131 msgstr "Recouvrement de clé"
1133 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
1134 msgid "Document Signing"
1135 msgstr "Signature de documents"
1138 msgid "IP security IKE intermediate"
1139 msgstr "Intermédiaire IKE IPsec"
1141 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
1142 msgid "File Recovery"
1143 msgstr "Restauration de fichier"
1145 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
1146 msgid "Root List Signer"
1147 msgstr "Signataire de liste racine"
1150 msgid "All application policies"
1151 msgstr "Toutes les politiques applicatives"
1153 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
1154 msgid "Directory Service Email Replication"
1155 msgstr "Réplication de courriers électroniques du service d'annuaire"
1157 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
1158 msgid "Certificate Request Agent"
1159 msgstr "Agent de demande de certificat"
1161 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
1162 msgid "Lifetime Signing"
1163 msgstr "Signature à vie"
1166 msgid "All issuance policies"
1167 msgstr "Toutes les politiques d'émission"
1170 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1171 msgstr "Autorités de certification de confiance"
1178 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1179 msgstr "Autorités de certification intermédiaires"
1182 msgid "Other People"
1183 msgstr "Autres personnes"
1186 msgid "Trusted Publishers"
1187 msgstr "Éditeurs de confiance"
1190 msgid "Untrusted Certificates"
1191 msgstr "Certificats non autorisés"
1195 msgstr "ID de clé ="
1198 msgid "Certificate Issuer"
1199 msgstr "Émetteur du certificat"
1202 msgid "Certificate Serial Number="
1203 msgstr "Numéro de série du certificat ="
1207 msgstr "Autre nom ="
1210 msgid "Email Address="
1211 msgstr "Adresse électronique ="
1218 msgid "Directory Address"
1219 msgstr "Adresse d'annuaire"
1227 msgstr "Adresse IP ="
1234 msgid "Registered ID="
1235 msgstr "ID enregistré ="
1238 msgid "Unknown Key Usage"
1239 msgstr "Utilisation de la clé inconnue"
1242 msgid "Subject Type="
1243 msgstr "Type de sujet ="
1246 msgctxt "Certificate Authority"
1252 msgstr "Entité terminale"
1255 msgid "Path Length Constraint="
1256 msgstr "Contrainte de longueur de chemin ="
1259 msgctxt "path length"
1264 msgid "Information Not Available"
1265 msgstr "Informations non disponibles"
1268 msgid "Authority Info Access"
1269 msgstr "Accès aux informations de l'autorité"
1272 msgid "Access Method="
1273 msgstr "Méthode d'accès ="
1276 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1282 msgstr "Émetteurs de l'AC"
1285 msgid "Unknown Access Method"
1286 msgstr "Méthode d'accès inconnue"
1289 msgid "Alternative Name"
1290 msgstr "Nom alternatif"
1293 msgid "CRL Distribution Point"
1294 msgstr "Point de distribution de LRC"
1297 msgid "Distribution Point Name"
1298 msgstr "Nom du point de distribution"
1302 msgstr "Nom complet"
1306 msgstr "Nom distingué relatif (RDN)"
1310 msgstr "Raison de la LRC ="
1314 msgstr "Émetteur de la LRC"
1317 msgid "Key Compromise"
1318 msgstr "Clé compromise"
1321 msgid "CA Compromise"
1322 msgstr "AC compromise"
1325 msgid "Affiliation Changed"
1326 msgstr "Affiliation modifiée"
1333 msgid "Operation Ceased"
1334 msgstr "Cessation des opérations"
1337 msgid "Certificate Hold"
1338 msgstr "Certificat suspendu"
1341 msgid "Financial Information="
1342 msgstr "Informations financières ="
1344 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:401
1349 msgid "Not Available"
1350 msgstr "Non disponible"
1353 msgid "Meets Criteria="
1354 msgstr "Respecte les critères ="
1356 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
1360 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
1365 msgid "Digital Signature"
1366 msgstr "Signature numérique"
1369 msgid "Non-Repudiation"
1370 msgstr "Non-répudiation"
1373 msgid "Key Encipherment"
1374 msgstr "Chiffrement de la clé"
1377 msgid "Data Encipherment"
1378 msgstr "Chiffrement de données"
1381 msgid "Key Agreement"
1382 msgstr "Accord sur la clé"
1385 msgid "Certificate Signing"
1386 msgstr "Signature de certificat"
1389 msgid "Off-line CRL Signing"
1390 msgstr "Signature de LRC hors-ligne"
1394 msgstr "Signature de LRC"
1397 msgid "Encipher Only"
1398 msgstr "Chiffrement seul"
1401 msgid "Decipher Only"
1402 msgstr "Déchiffrement seul"
1405 msgid "SSL Client Authentication"
1406 msgstr "Authentification de client SSL"
1409 msgid "SSL Server Authentication"
1410 msgstr "Authentification de serveur SSL"
1429 msgid "Signature CA"
1430 msgstr "AC de signature"
1433 msgid "Certificate Policy"
1434 msgstr "Politique de certification"
1437 msgid "Policy Identifier: "
1438 msgstr "Identifiant de politique : "
1441 msgid "Policy Qualifier Info"
1442 msgstr "Informations sur le qualificateur de politique"
1445 msgid "Policy Qualifier Id="
1446 msgstr "Identifiant de qualificateur de politique ="
1450 msgstr "Qualificateur"
1453 msgid "Notice Reference"
1454 msgstr "Référence de la notice"
1457 msgid "Organization="
1458 msgstr "Organisation ="
1461 msgid "Notice Number="
1462 msgstr "Numéro de la notice ="
1465 msgid "Notice Text="
1466 msgstr "Texte de la notice ="
1468 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
1473 msgid "Certificate Information"
1474 msgstr "Informations sur le certificat"
1478 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
1479 "altered or corrupted."
1481 "Ce certificat a une signature invalide. Le certificat peut avoir été modifié "
1486 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
1487 "trusted root certificate store."
1489 "Ce certificat racine n'est pas approuvé. Pour lui faire confiance, ajoutez-"
1490 "le au magasin de certificats racine de confiance de votre système."
1493 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
1495 "Ce certificat n'a pu être validé par un certificat racine de confiance."
1498 msgid "This certificate's issuer could not be found."
1499 msgstr "L'émetteur de ce certificat n'a pu être trouvé."
1502 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
1503 msgstr "Impossible de vérifier tous les rôles prévus pour ce certificat."
1506 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
1507 msgstr "Ce certificat n'est prévu que pour les rôles suivants :"
1511 msgstr "Émis pour : "
1515 msgstr "Émis par : "
1519 msgstr "Valide à partir du "
1526 msgid "This certificate has an invalid signature."
1527 msgstr "Ce certificat a une signature invalide."
1530 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
1531 msgstr "Ce certificat a expiré ou n'est pas encore valable."
1534 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
1535 msgstr "La période de validité de ce certificat dépasse celle de son émetteur."
1538 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
1539 msgstr "Ce certificat a été révoqué par son émetteur."
1542 msgid "This certificate is OK."
1543 msgstr "Ce certificat est valide."
1553 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
1558 msgid "Version 1 Fields Only"
1559 msgstr "Champs de version 1 uniquement"
1562 msgid "Extensions Only"
1563 msgstr "Extensions uniquement"
1566 msgid "Critical Extensions Only"
1567 msgstr "Extensions critiques uniquement"
1570 msgid "Properties Only"
1571 msgstr "Propriétés uniquement"
1574 msgid "Serial number"
1575 msgstr "Numéro de série"
1583 msgstr "Valide à partir du"
1587 msgstr "Valide jusqu'au"
1595 msgstr "Clé publique"
1598 msgid "%1 (%2!d! bits)"
1599 msgstr "%1 (%2!d! bits)"
1603 msgstr "Empreinte SHA1"
1606 msgid "Enhanced key usage (property)"
1607 msgstr "Utilisation complémentaire de la clé (propriété)"
1610 msgid "Friendly name"
1611 msgstr "Nom convivial"
1613 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
1615 msgstr "Description"
1618 msgid "Certificate Properties"
1619 msgstr "Propriétés du certificat"
1622 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
1623 msgstr "Veuillez entrer l'OID sous la forme 1.2.3.4"
1626 msgid "The OID you entered already exists."
1627 msgstr "L'OID que vous avez entré existe déjà."
1630 msgid "Select Certificate Store"
1631 msgstr "Sélectionnez le magasin de certificats"
1634 msgid "Please select a certificate store."
1635 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin de certificats."
1638 msgid "Certificate Import Wizard"
1639 msgstr "Assistant d'importation de certificats"
1643 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
1644 "select another file."
1646 "Le fichier contient des objets ne satisfaisant pas aux critères spécifiés. "
1647 "Veuillez sélectionner un autre fichier."
1650 msgid "File to Import"
1651 msgstr "Fichier à importer"
1654 msgid "Specify the file you want to import."
1655 msgstr "Spécifiez le fichier à importer."
1657 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
1658 msgid "Certificate Store"
1659 msgstr "Magasin de certificats"
1663 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
1664 "lists, and certificate trust lists."
1666 "Les magasins de certificats sont des collections de certificats, de listes "
1667 "de révocation de certificats et de listes de certificats de confiance."
1670 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
1671 msgstr "Certificat X.509 (*.cer ; *.crt)"
1674 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
1675 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx ; *.p12)"
1677 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
1678 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
1679 msgstr "Liste de révocation de certificats (*.crl)"
1681 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
1682 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
1683 msgstr "Liste de certificats de confiance (*.stl)"
1686 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
1687 msgstr "Magasin de certificats sérialisés Microsoft (*.sst)"
1690 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
1691 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.spc ; *.p7b)"
1694 msgid "Please select a file."
1695 msgstr "Sélectionnez un fichier."
1698 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
1699 msgstr "Le format du fichier n'est pas reconnu. Sélectionnez un autre fichier."
1702 msgid "Could not open "
1703 msgstr "N'a pu ouvrir "
1706 msgid "Determined by the program"
1707 msgstr "Déterminé par le programme"
1710 msgid "Please select a store"
1711 msgstr "Veuillez sélectionner un magasin"
1714 msgid "Certificate Store Selected"
1715 msgstr "Magasin de certificats sélectionné"
1718 msgid "Automatically determined by the program"
1719 msgstr "Déterminé automatiquement par le programme"
1721 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
1725 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
1730 msgid "Certificate Revocation List"
1731 msgstr "Liste de révocation de certificats"
1734 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
1735 msgstr "Message CMS/PKCS #7"
1738 msgid "Personal Information Exchange"
1739 msgstr "Échange d'informations personnelles"
1742 msgid "The import was successful."
1743 msgstr "L'importation a réussi."
1746 msgid "The import failed."
1747 msgstr "L'importation a échoué."
1754 msgid "<Advanced Purposes>"
1755 msgstr "<Rôles avancés>"
1766 msgid "Expiration Date"
1767 msgstr "Date d'expiration"
1770 msgid "Friendly Name"
1771 msgstr "Nom convivial"
1773 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
1779 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
1780 "sign messages with it.\n"
1781 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1783 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ce certificat.\n"
1784 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1788 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
1789 "sign messages with them.\n"
1790 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1792 "Vous ne pourrez plus déchiffrer ou signer de messages avec ces certificats.\n"
1793 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1797 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
1798 "verify messages signed with it.\n"
1799 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1801 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ce "
1803 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1807 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
1808 "verify messages signed with it.\n"
1809 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1811 "Vous ne pourrez plus chiffrer ou vérifier de signature de messages avec ces "
1813 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1817 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
1819 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1821 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1822 "considérés comme valables.\n"
1823 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1827 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
1829 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1831 "Les certificats émis par cette autorité de certification ne seront plus "
1832 "considérés comme valables.\n"
1833 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1837 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
1838 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
1839 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
1841 "Les certificats émis par cette autorité de certification racine, ou par "
1842 "toute autorité de certification qu'elle valide, ne seront plus considérés "
1844 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat racine de confiance ?"
1848 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
1849 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
1850 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
1852 "Les certificats émis par ces autorités de certification racines, ou par "
1853 "toute autorité de certification qu'elles valident, ne seront plus considérés "
1855 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats racines de confiance ?"
1859 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
1860 "Are you sure you want to remove this certificate?"
1862 "Les logiciels signés par cet éditeur ne seront plus considérés comme "
1864 "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1868 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
1869 "Are you sure you want to remove these certificates?"
1871 "Les logiciels signés par ces éditeurs ne seront plus considérés comme "
1873 "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1876 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
1877 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ce certificat ?"
1880 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
1881 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces certificats ?"
1884 msgid "Certificates"
1885 msgstr "Certificats"
1888 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
1889 msgstr "Prouve l'identité d'un ordinateur distant"
1892 msgid "Proves your identity to a remote computer"
1893 msgstr "Prouve votre identité à un ordinateur distant"
1897 "Ensures software came from software publisher\n"
1898 "Protects software from alteration after publication"
1900 "Garantit que des logiciels proviennent bien d'un éditeur de logiciels donné\n"
1901 "Protège le logiciel contre toute altération après publication"
1904 msgid "Protects e-mail messages"
1905 msgstr "Protège les courriers électroniques"
1908 msgid "Allows secure communication over the Internet"
1909 msgstr "Permet des communications sécurisées sur Internet"
1912 msgid "Allows data to be signed with the current time"
1913 msgstr "Permet de signer des données avec l'heure courante"
1916 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
1917 msgstr "Permet de signer numériquement une liste de certificats de confiance"
1920 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
1921 msgstr "Permet le chiffrement de données sur disque"
1924 msgid "Private Key Archival"
1925 msgstr "Archivage de clé privée"
1928 msgid "Certificate Export Wizard"
1929 msgstr "Assistant Exportation de certificats"
1932 msgid "Export Format"
1933 msgstr "Format d'export"
1936 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
1937 msgstr "Choisissez le format dans lequel le contenu sera sauvé."
1940 msgid "Export Filename"
1941 msgstr "Nom du fichier à exporter"
1944 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
1945 msgstr "Choisissez le nom du fichier dans lequel le contenu sera sauvé."
1948 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
1949 msgstr "Le fichier spécifié existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?"
1952 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
1953 msgstr "Binaire codé DER X.509 (*.cer)"
1956 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
1957 msgstr "Binaire codé Base64 X.509 (*.cer)"
1960 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
1961 msgstr "Messages CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
1964 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
1965 msgstr "Échange d'informations personnelles (*.pfx)"
1968 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
1969 msgstr "Magasin de certificats sérialisés (*.sst)"
1973 msgstr "Format de fichier"
1976 msgid "Include all certificates in certificate path"
1977 msgstr "Inclure tous les certificats dans le chemin de certification"
1981 msgstr "Exporter des clés"
1984 msgid "The export was successful."
1985 msgstr "L'export a réussi."
1988 msgid "The export failed."
1989 msgstr "L'export a échoué."
1992 msgid "Export Private Key"
1993 msgstr "Exporter la clé privée"
1997 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2000 "Le certificat contient une clé privée qui peut être exportée avec le "
2004 msgid "Enter Password"
2005 msgstr "Entrez le mot de passe"
2008 msgid "You may password-protect a private key."
2009 msgstr "Vous pouvez protéger une clé privée par un mot de passe."
2012 msgid "The passwords do not match."
2013 msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
2016 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2017 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'a pu être ouverte."
2020 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2021 msgstr "Note : la clé privée de ce certificat n'est pas exportable."
2024 msgid "Default DirectSound"
2025 msgstr "DirectSound par défaut"
2028 msgid "DirectSound: %s"
2029 msgstr "DirectSound : %s"
2032 msgid "Default WaveOut Device"
2033 msgstr "Périphérique WaveOut par défaut"
2036 msgid "Default MidiOut Device"
2037 msgstr "Périphérique MidiOut par défaut"
2048 msgid "Regional Setting"
2049 msgstr "Paramètres régionaux"
2052 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
2053 msgstr "%1!u! MB utilisés, %2!u! MB disponibles"
2057 msgstr "Européen occidental"
2060 msgid "Central European"
2061 msgstr "Européen central"
2100 msgid "CHINESE_GB2312"
2101 msgstr "Chinois_GB2312"
2108 msgid "CHINESE_BIG5"
2109 msgstr "Chinois_BIG5"
2112 msgid "Hangul(Johab)"
2113 msgstr "Hangeul (Johab)"
2124 msgid "Files on Camera"
2125 msgstr "Fichiers sur l'appareil photo"
2128 msgid "Import Selected"
2129 msgstr "Importer la sélection"
2133 msgstr "Prévisualiser"
2137 msgstr "Tout importer"
2140 msgid "Skip This Dialog"
2141 msgstr "Sauter ce dialogue"
2148 msgid "Transferring"
2149 msgstr "Acquisition"
2152 msgid "Transferring... Please Wait"
2153 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
2156 msgid "Connecting to camera"
2157 msgstr "Connexion à l'appareil photo"
2160 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
2161 msgstr "Connexion à l'appareil photo... Veuillez patienter"
2165 msgstr "S&ynchroniser"
2167 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
2176 msgctxt "table of contents"
2184 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
2186 msgstr "Actualis&er"
2188 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
2190 msgstr "&Imprimer..."
2192 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
2200 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
2202 msgstr "&Rechercher"
2210 msgstr "Cacher les &onglets"
2214 msgstr "Afficher les &onglets"
2224 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
2228 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
2232 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
2237 msgctxt "table of contents"
2243 msgstr "Synchroniser"
2245 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
2249 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
2253 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
2254 msgid "Cinepak Video codec"
2255 msgstr "Codec vidéo Cinepak"
2257 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
2258 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
2263 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
2267 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
2271 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
2275 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
2277 msgstr "Enregistrer &sous..."
2280 msgid "Print &format..."
2281 msgstr "&Format d'impression..."
2285 msgstr "&Imprimer..."
2287 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
2288 msgid "Print previe&w"
2289 msgstr "&Aperçu avant impression"
2291 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
2293 msgstr "&Propriétés"
2295 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185 oleview.rc:198 oleview.rc:210
2300 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
2301 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
2307 msgstr "&Barres d'outils"
2310 msgid "&Standard bar"
2311 msgstr "Barre &standard"
2314 msgid "&Address bar"
2315 msgstr "Barre d'&adresse"
2317 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
2321 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
2322 msgid "&Add to Favorites..."
2323 msgstr "&Ajouter aux favoris..."
2325 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:124
2326 #: oleview.rc:69 progman.rc:52 progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141
2327 #: progman.rc:157 progman.rc:181 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76
2328 #: taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
2333 msgid "&About Internet Explorer"
2334 msgstr "À &propos d'Internet Explorer"
2341 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
2342 msgstr "Spécifiez l'URL que vous désirez ouvrir dans Internet Explorer :"
2348 #: ieframe.rc:84 localui.rc:41 localui.rc:54 shlwapi.rc:41 winspool.rc:39
2349 #: net.rc:44 notepad.rc:122 oleview.rc:159 oleview.rc:172 progman.rc:103
2350 #: progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155 progman.rc:177 progman.rc:196
2351 #: progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255 regedit.rc:268 regedit.rc:284
2352 #: regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:446 taskmgr.rc:521 winecfg.rc:216
2353 #: winecfg.rc:226 wineconsole.rc:131 winefile.rc:134 winefile.rc:157
2354 #: winefile.rc:187 winemine.rc:68 winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204
2355 #: wordpad.rc:215 wordpad.rc:233 wordpad.rc:246
2364 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
2366 msgstr "Imprimer..."
2378 msgstr " Page d'accueil "
2381 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
2382 msgstr "Vous pouvez spécifier l'adresse à utiliser comme page d'accueil :"
2385 msgid "&Current page"
2386 msgstr "Page &courante"
2389 msgid "&Default page"
2390 msgstr "Page par &défaut"
2394 msgstr "Page &blanche"
2397 msgid " Browsing history "
2398 msgstr " Historique de navigation "
2401 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
2403 "Vous pouvez effacer les pages en cache, les cookies et d'autres données."
2406 msgid "Delete &files..."
2407 msgstr "&Effacer les fichiers..."
2410 msgid "&Settings..."
2411 msgstr "&Paramètres..."
2414 msgid "Delete browsing history"
2415 msgstr "Effacer l'historique de navigation"
2419 "Temporary internet files\n"
2420 "Cached copies of webpages, images and certificates."
2422 "Fichiers internet temporaires\n"
2423 "Copies en cache de pages web, d'images et de certificats."
2428 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
2429 "preferences and login information."
2432 "Données enregistrées sur votre ordinateur par des sites web, telles que "
2433 "préférences utilisateur et informations de connexion."
2438 "List of websites you have accessed."
2441 "Liste des sites web accédés."
2446 "Usernames and other information you have entered into forms."
2448 "Données de formulaires\n"
2449 "Noms d'utilisateur et autres informations entrées dans des formulaires."
2454 "Saved passwords you have entered into forms."
2457 "Mots de passe entrés dans des formulaires et sauvegardés."
2459 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
2463 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:118
2468 msgid " Certificates "
2469 msgstr " Certificats "
2473 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
2474 "certificate authorities and publishers."
2476 "Les certificats sont utilisés pour votre identification personnelle, celle "
2477 "d'autorités de certification ou d'éditeurs."
2480 msgid "Certificates..."
2481 msgstr "Certificats..."
2484 msgid "Publishers..."
2485 msgstr "Éditeurs..."
2488 msgid "Internet Settings"
2489 msgstr "Paramètres Internet"
2492 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
2494 "Configurer le navigateur internet de Wine et d'autres paramètres associés"
2497 msgid "Security settings for zone: "
2498 msgstr "Paramètres de sécurité pour la zone : "
2502 msgstr "Personnalisée"
2525 msgid "Error converting object to primitive type"
2526 msgstr "Erreur lors de la conversion de l'objet vers un type primitif"
2529 msgid "Invalid procedure call or argument"
2530 msgstr "Appel de procédure ou argument invalide"
2533 msgid "Subscript out of range"
2534 msgstr "Indice hors limites"
2537 msgid "Automation server can't create object"
2538 msgstr "Le serveur d'automatisation ne peut créer l'objet"
2541 msgid "Object doesn't support this property or method"
2542 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette propriété ou méthode"
2545 msgid "Object doesn't support this action"
2546 msgstr "Cet objet ne supporte pas cette action"
2549 msgid "Argument not optional"
2550 msgstr "Argument non optionnel"
2553 msgid "Syntax error"
2554 msgstr "Erreur de syntaxe"
2557 msgid "Expected ';'"
2558 msgstr "« ; » attendu"
2561 msgid "Expected '('"
2562 msgstr "« ( » attendu"
2565 msgid "Expected ')'"
2566 msgstr "« ) » attendu"
2569 msgid "Unterminated string constant"
2570 msgstr "Constante chaîne de caractères non clôturée"
2573 msgid "Conditional compilation is turned off"
2574 msgstr "La compilation conditionnelle est désactivée"
2577 msgid "Number expected"
2578 msgstr "Nombre attendu"
2581 msgid "Function expected"
2582 msgstr "Fonction attendue"
2585 msgid "'[object]' is not a date object"
2586 msgstr "« [objet] » n'est pas un objet de type date"
2589 msgid "Object expected"
2590 msgstr "Objet attendu"
2593 msgid "Illegal assignment"
2594 msgstr "Affectation illégale"
2597 msgid "'|' is undefined"
2598 msgstr "« | » n'est pas défini"
2601 msgid "Boolean object expected"
2602 msgstr "Objet booléen attendu"
2605 msgid "VBArray object expected"
2606 msgstr "Objet VBArray attendu"
2609 msgid "JScript object expected"
2610 msgstr "Objet JScript attendu"
2613 msgid "Syntax error in regular expression"
2614 msgstr "Erreur de syntaxe dans l'expression rationnelle"
2617 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
2618 msgstr "L'URI à coder contient des caractères invalides"
2621 msgid "URI to be decoded is incorrect"
2622 msgstr "L'URI à décoder est incorrecte"
2625 msgid "Array length must be a finite positive integer"
2626 msgstr "La longueur d'un tableau doit être un entier positif"
2629 msgid "Array object expected"
2630 msgstr "Objet tableau attendu"
2637 msgid "Invalid function\n"
2638 msgstr "Fonction invalide\n"
2641 msgid "File not found\n"
2642 msgstr "Fichier introuvable\n"
2645 msgid "Path not found\n"
2646 msgstr "Chemin introuvable\n"
2649 msgid "Too many open files\n"
2650 msgstr "Trop de fichiers ouverts\n"
2653 msgid "Access denied\n"
2654 msgstr "Accès refusé\n"
2657 msgid "Invalid handle\n"
2658 msgstr "Descripteur invalide\n"
2661 msgid "Memory trashed\n"
2662 msgstr "Mémoire invalidée\n"
2665 msgid "Not enough memory\n"
2666 msgstr "Pas assez de mémoire\n"
2669 msgid "Invalid block\n"
2670 msgstr "Bloc invalide\n"
2673 msgid "Bad environment\n"
2674 msgstr "Environnement incorrect\n"
2677 msgid "Bad format\n"
2678 msgstr "Format incorrect\n"
2681 msgid "Invalid access\n"
2682 msgstr "Accès invalide\n"
2685 msgid "Invalid data\n"
2686 msgstr "Données invalides\n"
2689 msgid "Out of memory\n"
2690 msgstr "Mémoire insuffisante\n"
2693 msgid "Invalid drive\n"
2694 msgstr "Lecteur invalide\n"
2697 msgid "Can't delete current directory\n"
2698 msgstr "Impossible de supprimer le répertoire courant\n"
2701 msgid "Not same device\n"
2702 msgstr "Périphérique différent\n"
2705 msgid "No more files\n"
2706 msgstr "Il n'y a plus de fichiers\n"
2709 msgid "Write protected\n"
2710 msgstr "Protégé contre l'écriture\n"
2714 msgstr "Unité incorrecte\n"
2721 msgid "Bad command\n"
2722 msgstr "Commande incorrecte\n"
2726 msgstr "Erreur CRC\n"
2729 msgid "Bad length\n"
2730 msgstr "Taille incorrecte\n"
2732 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
2733 msgid "Seek error\n"
2734 msgstr "Erreur lecture\n"
2737 msgid "Not DOS disk\n"
2738 msgstr "Pas un disque DOS\n"
2741 msgid "Sector not found\n"
2742 msgstr "Secteur introuvable\n"
2745 msgid "Out of paper\n"
2746 msgstr "Il n'a plus de papier\n"
2749 msgid "Write fault\n"
2750 msgstr "Erreur d'écriture\n"
2753 msgid "Read fault\n"
2754 msgstr "Erreur de lecture\n"
2757 msgid "General failure\n"
2758 msgstr "Erreur générale\n"
2761 msgid "Sharing violation\n"
2762 msgstr "Violation de partage\n"
2765 msgid "Lock violation\n"
2766 msgstr "Violation de verrou\n"
2769 msgid "Wrong disk\n"
2770 msgstr "Disque inadéquat\n"
2773 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
2774 msgstr "Capacité du tampon de partage dépassée\n"
2777 msgid "End of file\n"
2778 msgstr "Fin de fichier atteinte\n"
2780 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
2782 msgstr "Disque plein\n"
2785 msgid "Request not supported\n"
2786 msgstr "Demande non prise en charge\n"
2789 msgid "Remote machine not listening\n"
2790 msgstr "La machine distante n'écoute pas\n"
2793 msgid "Duplicate network name\n"
2794 msgstr "Nom réseau dupliqué\n"
2797 msgid "Bad network path\n"
2798 msgstr "Chemin réseau incorrect\n"
2801 msgid "Network busy\n"
2802 msgstr "Réseau occupé\n"
2805 msgid "Device does not exist\n"
2806 msgstr "Le périphérique n'existe pas\n"
2809 msgid "Too many commands\n"
2810 msgstr "Trop de commandes\n"
2813 msgid "Adaptor hardware error\n"
2814 msgstr "Erreur matérielle de l'adaptateur\n"
2817 msgid "Bad network response\n"
2818 msgstr "Réponse du réseau incorrecte\n"
2821 msgid "Unexpected network error\n"
2822 msgstr "Erreur réseau inattendue\n"
2825 msgid "Bad remote adaptor\n"
2826 msgstr "Adaptateur distant incorrect\n"
2829 msgid "Print queue full\n"
2830 msgstr "File d'attente d'impression pleine\n"
2833 msgid "No spool space\n"
2834 msgstr "Pas d'espace de spool\n"
2837 msgid "Print canceled\n"
2838 msgstr "Impression annulée\n"
2841 msgid "Network name deleted\n"
2842 msgstr "Nom réseau supprimé\n"
2845 msgid "Network access denied\n"
2846 msgstr "Accès réseau refusé\n"
2849 msgid "Bad device type\n"
2850 msgstr "Type de périphérique incorrect\n"
2853 msgid "Bad network name\n"
2854 msgstr "Nom réseau introuvable\n"
2857 msgid "Too many network names\n"
2858 msgstr "Trop de noms réseau\n"
2861 msgid "Too many network sessions\n"
2862 msgstr "Trop de sessions réseau\n"
2865 msgid "Sharing paused\n"
2866 msgstr "Partage suspendu\n"
2869 msgid "Request not accepted\n"
2870 msgstr "Demande non acceptée\n"
2873 msgid "Redirector paused\n"
2874 msgstr "Redirecteur suspendu\n"
2877 msgid "File exists\n"
2878 msgstr "Le fichier existe\n"
2881 msgid "Cannot create\n"
2882 msgstr "Impossible de créer\n"
2885 msgid "Int24 failure\n"
2886 msgstr "Erreur Int24\n"
2889 msgid "Out of structures\n"
2890 msgstr "À cours de structures\n"
2893 msgid "Already assigned\n"
2894 msgstr "Déjà assigné\n"
2896 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
2897 msgid "Invalid password\n"
2898 msgstr "Mot de passe non valide\n"
2901 msgid "Invalid parameter\n"
2902 msgstr "Paramètre non valide\n"
2905 msgid "Net write fault\n"
2906 msgstr "Erreur en écriture sur le réseau\n"
2909 msgid "No process slots\n"
2910 msgstr "Plus d'emplacement pour processus\n"
2913 msgid "Too many semaphores\n"
2914 msgstr "Trop de sémaphores\n"
2917 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
2918 msgstr "Sémaphore exclusif déjà acquis\n"
2921 msgid "Semaphore is set\n"
2922 msgstr "Le sémaphore est actif\n"
2925 msgid "Too many semaphore requests\n"
2926 msgstr "Trop de requêtes de sémaphores\n"
2929 msgid "Invalid at interrupt time\n"
2930 msgstr "Non valide au moment de l'interruption\n"
2933 msgid "Semaphore owner died\n"
2934 msgstr "L'acquéreur du sémaphore est mort\n"
2937 msgid "Semaphore user limit\n"
2938 msgstr "Limite utilisateur pour le sémaphore\n"
2941 msgid "Insert disk for drive %1\n"
2942 msgstr "Insérez le disque pour le lecteur %1\n"
2945 msgid "Drive locked\n"
2946 msgstr "Lecteur verrouillé\n"
2949 msgid "Broken pipe\n"
2950 msgstr "Tube interrompu\n"
2953 msgid "Open failed\n"
2954 msgstr "Échec lors de l'ouverture\n"
2957 msgid "Buffer overflow\n"
2958 msgstr "Dépassement de tampon\n"
2961 msgid "No more search handles\n"
2962 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs de recherche\n"
2965 msgid "Invalid target handle\n"
2966 msgstr "Descripteur de cible non valide\n"
2969 msgid "Invalid IOCTL\n"
2970 msgstr "IOCTL non valide\n"
2973 msgid "Invalid verify switch\n"
2974 msgstr "Commutateur de vérification non valide\n"
2977 msgid "Bad driver level\n"
2978 msgstr "Niveau de pilote incorrect\n"
2981 msgid "Call not implemented\n"
2982 msgstr "Appel non implémenté\n"
2985 msgid "Semaphore timeout\n"
2986 msgstr "Dépassement du délai d'expiration du sémaphore\n"
2989 msgid "Insufficient buffer\n"
2990 msgstr "Mémoire tampon insuffisante\n"
2993 msgid "Invalid name\n"
2994 msgstr "Nom non valide\n"
2997 msgid "Invalid level\n"
2998 msgstr "Niveau non valide\n"
3001 msgid "No volume label\n"
3002 msgstr "Pas d'étiquette de volume\n"
3005 msgid "Module not found\n"
3006 msgstr "Module introuvable\n"
3009 msgid "Procedure not found\n"
3010 msgstr "Procédure introuvable\n"
3013 msgid "No children to wait for\n"
3014 msgstr "Aucun processus enfant à attendre\n"
3017 msgid "Child process has not completed\n"
3018 msgstr "Le processus enfant ne s'est pas terminé\n"
3021 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
3022 msgstr "Utilisation non valide d'un descripteur d'accès direct\n"
3025 msgid "Negative seek\n"
3026 msgstr "Positionnement négatif\n"
3029 msgid "Drive is a JOIN target\n"
3030 msgstr "Le lecteur est la cible d'un JOIN\n"
3033 msgid "Drive is already JOINed\n"
3034 msgstr "Le lecteur a déjà été JOINt\n"
3037 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
3038 msgstr "Le lecteur a déjà été SUBSTitué\n"
3041 msgid "Drive is not JOINed\n"
3042 msgstr "Le lecteur n'est pas JOINt\n"
3045 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
3046 msgstr "Le lecteur n'est pas SUBSTitué\n"
3049 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
3050 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà JOINt\n"
3053 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
3054 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3057 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
3058 msgstr "Tentative de JOINdre sur un lecteur déjà SUBSTitué\n"
3061 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
3062 msgstr "Tentative de SUBSTituer sur un lecteur déjà JOINt\n"
3065 msgid "Drive is busy\n"
3066 msgstr "Le lecteur est occupé\n"
3069 msgid "Same drive\n"
3070 msgstr "Même lecteur\n"
3073 msgid "Not toplevel directory\n"
3074 msgstr "Pas un répertoire racine\n"
3077 msgid "Directory is not empty\n"
3078 msgstr "Le répertoire n'est pas vide\n"
3081 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
3082 msgstr "Le chemin est utilisé dans un SUBST\n"
3085 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
3086 msgstr "Le chemin est utilisé dans un JOIN\n"
3089 msgid "Path is busy\n"
3090 msgstr "Impossible d'utiliser le chemin actuellement\n"
3093 msgid "Already a SUBST target\n"
3094 msgstr "Déjà la cible d'un SUBST\n"
3097 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
3098 msgstr "Trace système non spécifiée ou interdite\n"
3101 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
3102 msgstr "Nombre d'événements pour DosMuxSemWait incorrect\n"
3105 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
3106 msgstr "Trop de sémaphores en attente pour DosMuxSemWait\n"
3109 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
3110 msgstr "Liste DosSemMuxWait non valide\n"
3113 msgid "Volume label too long\n"
3114 msgstr "Étiquette de volume trop longue\n"
3117 msgid "Too many TCBs\n"
3118 msgstr "Trop de blocs de contrôle de tâche (TCB)\n"
3121 msgid "Signal refused\n"
3122 msgstr "Signal refusé\n"
3125 msgid "Segment discarded\n"
3126 msgstr "Segment rejeté\n"
3129 msgid "Segment not locked\n"
3130 msgstr "Segment non verrouillé\n"
3133 msgid "Bad thread ID address\n"
3134 msgstr "Adresse de l'ID de thread incorrecte\n"
3137 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
3138 msgstr "Arguments invalides pour DosExecPgm\n"
3141 msgid "Path is invalid\n"
3142 msgstr "Chemin invalide\n"
3145 msgid "Signal pending\n"
3146 msgstr "Signal déjà en attente\n"
3149 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
3150 msgstr "Nombre maximal de threads du système atteint\n"
3153 msgid "Lock failed\n"
3154 msgstr "Verrouillage impossible\n"
3157 msgid "Resource in use\n"
3158 msgstr "Ressource en cours d'utilisation\n"
3161 msgid "Cancel violation\n"
3162 msgstr "Violation de la zone d'annulation\n"
3165 msgid "Atomic locks not supported\n"
3166 msgstr "Verrous atomiques non pris en charge\n"
3169 msgid "Invalid segment number\n"
3170 msgstr "Numéro de segment invalide\n"
3173 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
3174 msgstr "%1 a un ordinal invalide\n"
3177 msgid "File already exists\n"
3178 msgstr "Le fichier existe déjà\n"
3181 msgid "Invalid flag number\n"
3182 msgstr "Numéro d'indicateur non valide\n"
3185 msgid "Semaphore name not found\n"
3186 msgstr "Nom du sémaphore introuvable\n"
3189 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
3190 msgstr "Segment de code de démarrage non valide pour %1\n"
3193 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
3194 msgstr "Segment de pile de démarrage non valide pour %1\n"
3197 msgid "Invalid module type for %1\n"
3198 msgstr "Type de module non valide pour %1\n"
3201 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
3202 msgstr "Signature d'EXE invalide dans %1\n"
3205 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
3206 msgstr "L'EXE %1 est marqué comme non valide\n"
3209 msgid "Bad EXE format for %1\n"
3210 msgstr "Mauvais format EXE pour %1\n"
3213 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
3214 msgstr "La taille des données d'itération dépasse 64 Ko dans %1\n"
3217 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
3218 msgstr "MinAllocSize invalide dans %1\n"
3221 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
3222 msgstr "Dynlink pour un anneau invalide\n"
3225 msgid "IOPL not enabled\n"
3226 msgstr "IOPL non activé\n"
3229 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
3230 msgstr "SEGDPL invalide dans %1\n"
3233 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
3234 msgstr "La taille du segment des données automatiques dépasse 64 Ko\n"
3237 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
3238 msgstr "Le segment de l'anneau 2 doit être déplaçable\n"
3241 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
3242 msgstr "La chaîne de réadressage dépasse la limite du segment dans %1\n"
3245 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
3246 msgstr "Boucle infinie dans la chaîne de réadressage dans %1\n"
3249 msgid "Environment variable not found\n"
3250 msgstr "Variable d'environnement non trouvée\n"
3253 msgid "No signal sent\n"
3254 msgstr "Aucun signal envoyé\n"
3257 msgid "File name is too long\n"
3258 msgstr "Nom de fichier trop long\n"
3261 msgid "Ring 2 stack in use\n"
3262 msgstr "Pile de l'anneau 2 actuellement utilisée\n"
3265 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
3267 "Erreur dans l'utilisation de caractères génériques dans les noms de "
3271 msgid "Invalid signal number\n"
3272 msgstr "Numéro de signal non valide\n"
3275 msgid "Error setting signal handler\n"
3276 msgstr "Erreur lors de l'installation du gestionnaire de signaux\n"
3279 msgid "Segment locked\n"
3280 msgstr "Segment verrouillé\n"
3283 msgid "Too many modules\n"
3284 msgstr "Trop de modules\n"
3287 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
3288 msgstr "Imbrication d'appels LoadModule interdite\n"
3291 msgid "Machine type mismatch\n"
3292 msgstr "Discordance de type de machine\n"
3296 msgstr "Mauvais canal de communication\n"
3300 msgstr "Canal de communication occupé\n"
3303 msgid "Pipe closed\n"
3304 msgstr "Canal de communication fermé\n"
3307 msgid "Pipe not connected\n"
3308 msgstr "Canal de communication non connecté\n"
3311 msgid "More data available\n"
3312 msgstr "Données additionnelles disponibles\n"
3315 msgid "Session canceled\n"
3316 msgstr "Session annulée\n"
3319 msgid "Invalid extended attribute name\n"
3320 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide\n"
3323 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
3324 msgstr "Liste d'attributs étendus non cohérente\n"
3327 msgid "No more data available\n"
3328 msgstr "Aucune autre donnée n'est disponible\n"
3331 msgid "Cannot use Copy API\n"
3332 msgstr "L'API Copy ne peut pas être utilisée\n"
3335 msgid "Directory name invalid\n"
3336 msgstr "Nom de répertoire non valide\n"
3339 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
3340 msgstr "Les attributs étendus ne tiennent pas dans la mémoire tampon\n"
3343 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
3344 msgstr "Fichier d'attributs étendus corrompu\n"
3347 msgid "Extended attribute table full\n"
3348 msgstr "Table d'attributs étendus corrompue\n"
3351 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
3352 msgstr "Descripteur d'attributs étendus non valide\n"
3355 msgid "Extended attributes not supported\n"
3356 msgstr "Attributs étendus non pris en charge\n"
3359 msgid "Mutex not owned by caller\n"
3360 msgstr "Mutex pas détenu par l'appelant\n"
3363 msgid "Too many posts to semaphore\n"
3364 msgstr "Trop d'inscriptions pour le sémaphore\n"
3367 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
3368 msgstr "Read/WriteProcessMemory partiellement effectué\n"
3371 msgid "The oplock wasn't granted\n"
3372 msgstr "Le verrou opportuniste n'a pas été accordé\n"
3375 msgid "Invalid oplock message received\n"
3376 msgstr "Message de verrou opportuniste invalide reçu\n"
3379 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
3380 msgstr "Message 0x%1 introuvable dans le fichier %2\n"
3383 msgid "Invalid address\n"
3384 msgstr "Adresse non valide\n"
3387 msgid "Arithmetic overflow\n"
3388 msgstr "Débordement arithmétique\n"
3391 msgid "Pipe connected\n"
3392 msgstr "Canal de communication connecté\n"
3395 msgid "Pipe listening\n"
3397 "Aucun correspondant à l'écoute à l'extrémité du canal de communication\n"
3400 msgid "Extended attribute access denied\n"
3401 msgstr "Accès refusé à l'attribut étendu\n"
3404 msgid "I/O operation aborted\n"
3405 msgstr "Opération d'E/S abandonnée\n"
3408 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
3409 msgstr "E/S avec chevauchement inachevée\n"
3412 msgid "Overlapped I/O pending\n"
3413 msgstr "E/S avec chevauchement en cours\n"
3416 msgid "No access to memory location\n"
3417 msgstr "Pas d'accès à l'emplacement mémoire\n"
3420 msgid "Swap error\n"
3421 msgstr "Erreur de pagination\n"
3424 msgid "Stack overflow\n"
3425 msgstr "Dépassement de capacité de la pile\n"
3428 msgid "Invalid message\n"
3429 msgstr "Message invalide\n"
3432 msgid "Cannot complete\n"
3433 msgstr "Ne peut terminer cette opération\n"
3436 msgid "Invalid flags\n"
3437 msgstr "Indicateurs invalides\n"
3440 msgid "Unrecognised volume\n"
3441 msgstr "Volume non reconnu\n"
3444 msgid "File invalid\n"
3445 msgstr "Fichier no valide\n"
3448 msgid "Cannot run full-screen\n"
3449 msgstr "Ne peut s'exécuter en mode plein écran\n"
3452 msgid "Nonexistent token\n"
3453 msgstr "Le jeton n'existe pas\n"
3456 msgid "Registry corrupt\n"
3457 msgstr "Registre corrompu\n"
3460 msgid "Invalid key\n"
3461 msgstr "Clé invalide\n"
3464 msgid "Can't open registry key\n"
3465 msgstr "Ne peut accéder à la clé du registre\n"
3468 msgid "Can't read registry key\n"
3469 msgstr "Ne peut lire la clé du registre\n"
3472 msgid "Can't write registry key\n"
3473 msgstr "Ne peut écrire la clé du registre\n"
3476 msgid "Registry has been recovered\n"
3477 msgstr "Le registre a été restauré\n"
3480 msgid "Registry is corrupt\n"
3481 msgstr "Le registre est corrompu\n"
3484 msgid "I/O to registry failed\n"
3485 msgstr "Échec d'opération d'E/S initiée par le registre\n"
3488 msgid "Not registry file\n"
3489 msgstr "Pas un fichier registre\n"
3492 msgid "Key deleted\n"
3493 msgstr "Clé effacée\n"
3496 msgid "No registry log space\n"
3497 msgstr "Pas assez d'espace disponible pour le journal du registre\n"
3500 msgid "Registry key has subkeys\n"
3501 msgstr "La clé de registre contient des sous-clés\n"
3504 msgid "Subkey must be volatile\n"
3505 msgstr "La sous-clé doit être volatile\n"
3508 msgid "Notify change request in progress\n"
3509 msgstr "Demande de modification de notification en cours\n"
3512 msgid "Dependent services are running\n"
3513 msgstr "Les services dépendants sont en cours d'exécution\n"
3516 msgid "Invalid service control\n"
3517 msgstr "Code de contrôle de service invalide\n"
3520 msgid "Service request timeout\n"
3521 msgstr "Expiration du délai d'attente du service\n"
3524 msgid "Cannot create service thread\n"
3525 msgstr "Ne peut créer de thread de service\n"
3528 msgid "Service database locked\n"
3529 msgstr "Base de données de services verrouillée\n"
3532 msgid "Service already running\n"
3533 msgstr "Service déjà en cours d'exécution\n"
3536 msgid "Invalid service account\n"
3537 msgstr "Nom de compte de service invalide\n"
3540 msgid "Service is disabled\n"
3541 msgstr "Service désactivé\n"
3544 msgid "Circular dependency\n"
3545 msgstr "Dépendance circulaire\n"
3548 msgid "Service does not exist\n"
3549 msgstr "Le service n'existe pas\n"
3552 msgid "Service cannot accept control message\n"
3553 msgstr "Le service ne peut accepter de message de contrôle\n"
3556 msgid "Service not active\n"
3557 msgstr "Service non actif\n"
3560 msgid "Service controller connect failed\n"
3561 msgstr "Échec de connexion au contrôleur de service\n"
3564 msgid "Exception in service\n"
3565 msgstr "Exception durant l'exécution du service\n"
3568 msgid "Database does not exist\n"
3569 msgstr "La base de données n'existe pas\n"
3572 msgid "Service-specific error\n"
3573 msgstr "Erreur spécifique au service\n"
3576 msgid "Process aborted\n"
3577 msgstr "Le processus s'est arrêté brutalement\n"
3580 msgid "Service dependency failed\n"
3581 msgstr "Dépendances du service non démarrées/ables\n"
3584 msgid "Service login failed\n"
3585 msgstr "Échec de connexion du service\n"
3588 msgid "Service start-hang\n"
3589 msgstr "Blocage lors du démarrage du service\n"
3592 msgid "Invalid service lock\n"
3593 msgstr "Verrou des services invalide\n"
3596 msgid "Service marked for delete\n"
3597 msgstr "Service marqué pour suppression\n"
3600 msgid "Service exists\n"
3601 msgstr "Le service existe déjà\n"
3604 msgid "System running last-known-good config\n"
3606 "Le système s'exécute déjà sous la dernière bonne configuration connue\n"
3609 msgid "Service dependency deleted\n"
3610 msgstr "Dépendance(s) du service supprimée(s)\n"
3613 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
3614 msgstr "Démarrage déjà accepté comme dernière configuration correcte\n"
3617 msgid "Service not started since last boot\n"
3618 msgstr "Service non démarré depuis le dernier démarrage\n"
3621 msgid "Duplicate service name\n"
3622 msgstr "Nom de service dupliqué\n"
3625 msgid "Different service account\n"
3626 msgstr "Nom de compte du service différent\n"
3629 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
3630 msgstr "Impossible de détecter les défaillances de pilotes\n"
3633 msgid "Process abort cannot be detected\n"
3634 msgstr "Impossible de détecter les processus terminés anormalement\n"
3637 msgid "No recovery program for service\n"
3638 msgstr "Aucun programme de récupération pour le service\n"
3641 msgid "Service not implemented by exe\n"
3642 msgstr "Le service n'est pas mis en œuvre par l'exécutable\n"
3645 msgid "End of media\n"
3646 msgstr "Fin du support\n"
3649 msgid "Filemark detected\n"
3650 msgstr "Marque de fichier détectée\n"
3653 msgid "Beginning of media\n"
3654 msgstr "Début du support\n"
3657 msgid "Setmark detected\n"
3658 msgstr "Marque de groupe de fichiers détectée\n"
3661 msgid "No data detected\n"
3662 msgstr "Aucune donnée détectée\n"
3665 msgid "Partition failure\n"
3666 msgstr "Échec du partitionnement\n"
3669 msgid "Invalid block length\n"
3670 msgstr "Longueur de bloc invalide\n"
3673 msgid "Device not partitioned\n"
3674 msgstr "Périphérique non partitionné\n"
3677 msgid "Unable to lock media\n"
3678 msgstr "Impossible de verrouiller le support\n"
3681 msgid "Unable to unload media\n"
3682 msgstr "Impossible de décharger le support\n"
3685 msgid "Media changed\n"
3686 msgstr "Le support a été remplacé\n"
3689 msgid "I/O bus reset\n"
3690 msgstr "Réinitialisation du bus d'E/S\n"
3693 msgid "No media in drive\n"
3694 msgstr "Aucun support dans le lecteur\n"
3697 msgid "No Unicode translation\n"
3698 msgstr "Pas de traduction Unicode\n"
3701 msgid "DLL init failed\n"
3702 msgstr "Échec d'initialisation de la DLL\n"
3705 msgid "Shutdown in progress\n"
3706 msgstr "Arrêt du système en cours\n"
3709 msgid "No shutdown in progress\n"
3710 msgstr "Aucun arrêt du système en cours\n"
3713 msgid "I/O device error\n"
3714 msgstr "Erreur de périphérique d'E/S\n"
3717 msgid "No serial devices found\n"
3718 msgstr "Aucun périphérique série trouvé\n"
3721 msgid "Shared IRQ busy\n"
3722 msgstr "IRQ partagée active\n"
3725 msgid "Serial I/O completed\n"
3726 msgstr "E/S série terminée\n"
3729 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
3730 msgstr "Expiration de la temporisation du compteur d'E/S série\n"
3733 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
3734 msgstr "Marque d'adresse d'ID de disquette non trouvée\n"
3737 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
3738 msgstr "Mauvais cylindre annoncé par le contrôleur de disquette\n"
3741 msgid "Unknown floppy error\n"
3742 msgstr "Erreur indéterminée du contrôleur de disquette\n"
3745 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
3746 msgstr "Registres associées au contrôleur de disquettes incohérents\n"
3749 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
3750 msgstr "Échec de recalibration du disque dur\n"
3753 msgid "Hard disk operation failed\n"
3754 msgstr "Échec d'une opération sur le disque dur\n"
3757 msgid "Hard disk reset failed\n"
3758 msgstr "Échec de réinitialisation du disque dur\n"
3761 msgid "End of tape media\n"
3762 msgstr "Fin du support\n"
3765 msgid "Not enough server memory\n"
3766 msgstr "Mémoire serveur insuffisante\n"
3769 msgid "Possible deadlock\n"
3770 msgstr "Interblocage possible\n"
3773 msgid "Incorrect alignment\n"
3774 msgstr "Alignement incorrect\n"
3777 msgid "Set-power-state vetoed\n"
3778 msgstr "Veto contre une modification de l'état d'alimentation du système\n"
3781 msgid "Set-power-state failed\n"
3782 msgstr "Échec de la modification de l'état d'alimentation du système\n"
3785 msgid "Too many links\n"
3786 msgstr "Trop de liens\n"
3789 msgid "Newer windows version needed\n"
3790 msgstr "Version plus récente de Windows nécessaire\n"
3793 msgid "Wrong operating system\n"
3794 msgstr "Système d'exploitation incompatible\n"
3797 msgid "Single-instance application\n"
3798 msgstr "Une seule instance de l'application est autorisée\n"
3801 msgid "Real-mode application\n"
3802 msgstr "L'application doit tourner en mode réel\n"
3805 msgid "Invalid DLL\n"
3806 msgstr "DLL invalide\n"
3809 msgid "No associated application\n"
3810 msgstr "Aucun application associée\n"
3813 msgid "DDE failure\n"
3814 msgstr "Échec d'échange dynamique de données (DDE)\n"
3817 msgid "DLL not found\n"
3818 msgstr "DLL non trouvée\n"
3821 msgid "Out of user handles\n"
3822 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur\n"
3825 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
3826 msgstr "Le message ne peut être utilisé que dans des appels synchrones\n"
3829 msgid "The source element is empty\n"
3830 msgstr "L'élément source est vide\n"
3833 msgid "The destination element is full\n"
3834 msgstr "L'élément destination est rempli\n"
3837 msgid "The element address is invalid\n"
3838 msgstr "L'adresse de l'élément est invalide\n"
3841 msgid "The magazine is not present\n"
3842 msgstr "Le magasin n'est pas présent\n"
3845 msgid "The device needs reinitialization\n"
3846 msgstr "Le périphérique nécessite une réinitialisation\n"
3849 msgid "The device requires cleaning\n"
3850 msgstr "Le périphérique nécessite un nettoyage\n"
3853 msgid "The device door is open\n"
3854 msgstr "La porte du périphérique est ouverte\n"
3857 msgid "The device is not connected\n"
3858 msgstr "Le périphérique n'est pas connecté\n"
3861 msgid "Element not found\n"
3862 msgstr "Élément introuvable\n"
3865 msgid "No match found\n"
3866 msgstr "Aucune correspondance trouvée\n"
3869 msgid "Property set not found\n"
3870 msgstr "Jeu de propriétés introuvable\n"
3873 msgid "Point not found\n"
3874 msgstr "Point introuvable\n"
3877 msgid "No running tracking service\n"
3878 msgstr "Aucun service de suivi en cours d'exécution\n"
3881 msgid "No such volume ID\n"
3882 msgstr "ID de volume inexistant\n"
3885 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
3886 msgstr "Impossible de supprimer le fichier à remplacer\n"
3889 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
3890 msgstr "Impossible de déplacer le fichier de remplacement sur place\n"
3893 msgid "Moving the replacement file failed\n"
3894 msgstr "Échec du déplacement du fichier de remplacement\n"
3897 msgid "The journal is being deleted\n"
3898 msgstr "Le journal est en cours d'effacement\n"
3901 msgid "The journal is not active\n"
3902 msgstr "Le journal n'est pas actif\n"
3905 msgid "Potential matching file found\n"
3906 msgstr "Fichier potentiel trouvé\n"
3909 msgid "The journal entry was deleted\n"
3910 msgstr "L'entrée du journal a été supprimée\n"
3913 msgid "Invalid device name\n"
3914 msgstr "Nom de périphérique invalide\n"
3917 msgid "Connection unavailable\n"
3918 msgstr "Connexion non disponible\n"
3921 msgid "Device already remembered\n"
3922 msgstr "Périphérique déjà mémorisé\n"
3925 msgid "No network or bad path\n"
3926 msgstr "Pas de réseau ou chemin erroné\n"
3929 msgid "Invalid network provider name\n"
3930 msgstr "Nom de fournisseur de services réseau invalide\n"
3933 msgid "Cannot open network connection profile\n"
3934 msgstr "Impossible d'ouvrir le profil de connexion réseau\n"
3937 msgid "Corrupt network connection profile\n"
3938 msgstr "Profil de connexion réseau corrompu\n"
3941 msgid "Not a container\n"
3942 msgstr "Pas un conteneur\n"
3945 msgid "Extended error\n"
3946 msgstr "Erreur étendue\n"
3949 msgid "Invalid group name\n"
3950 msgstr "Nom de groupe invalide\n"
3953 msgid "Invalid computer name\n"
3954 msgstr "Nom d'ordinateur invalide\n"
3957 msgid "Invalid event name\n"
3958 msgstr "Nom d'événement invalide\n"
3961 msgid "Invalid domain name\n"
3962 msgstr "Nom de domaine invalide\n"
3965 msgid "Invalid service name\n"
3966 msgstr "Nom de service invalide\n"
3969 msgid "Invalid network name\n"
3970 msgstr "Nom de réseau invalide\n"
3973 msgid "Invalid share name\n"
3974 msgstr "Nom de partage invalide\n"
3977 msgid "Invalid message name\n"
3978 msgstr "Nom de message invalide\n"
3981 msgid "Invalid message destination\n"
3982 msgstr "Destination de message invalide\n"
3985 msgid "Session credential conflict\n"
3986 msgstr "Informations d'authentification en conflit\n"
3989 msgid "Remote session limit exceeded\n"
3990 msgstr "Nombre maximal de sessions distantes dépassé\n"
3993 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
3994 msgstr "Nom de domaine ou groupe de travail dupliqué\n"
3997 msgid "No network\n"
3998 msgstr "Réseau indisponible\n"
4001 msgid "Operation canceled by user\n"
4002 msgstr "Opération annulée par l'utilisateur\n"
4005 msgid "File has a user-mapped section\n"
4006 msgstr "Le fichier contient une section mappée par l'utilisateur\n"
4008 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
4009 msgid "Connection refused\n"
4010 msgstr "Connexion refusée\n"
4013 msgid "Connection gracefully closed\n"
4014 msgstr "Connexion fermée gracieusement\n"
4017 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
4018 msgstr "Adresse déjà associée au destinataire du transport\n"
4021 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
4022 msgstr "Adresse non associée au destinataire du transport\n"
4025 msgid "Connection invalid\n"
4026 msgstr "Connexion invalide\n"
4029 msgid "Connection is active\n"
4030 msgstr "Connexion active\n"
4033 msgid "Network unreachable\n"
4034 msgstr "Réseau indisponible\n"
4037 msgid "Host unreachable\n"
4038 msgstr "Hôte inaccessible\n"
4041 msgid "Protocol unreachable\n"
4042 msgstr "Protocole inutilisable\n"
4045 msgid "Port unreachable\n"
4046 msgstr "Port injoignable\n"
4049 msgid "Request aborted\n"
4050 msgstr "Demande abandonnée\n"
4053 msgid "Connection aborted\n"
4054 msgstr "Connexion avortée\n"
4057 msgid "Please retry operation\n"
4058 msgstr "Veuillez réitérer l'opération\n"
4061 msgid "Connection count limit reached\n"
4062 msgstr "Limite du nombre de connexions atteinte\n"
4065 msgid "Login time restriction\n"
4066 msgstr "Heure de connexion non autorisée\n"
4069 msgid "Login workstation restriction\n"
4070 msgstr "Interdit de se connecter depuis cette station de travail\n"
4073 msgid "Incorrect network address\n"
4074 msgstr "Adresse réseau incorrecte\n"
4077 msgid "Service already registered\n"
4078 msgstr "Service déjà enregistré\n"
4081 msgid "Service not found\n"
4082 msgstr "Service inconnu\n"
4085 msgid "User not authenticated\n"
4086 msgstr "Utilisateur non authentifié\n"
4089 msgid "User not logged on\n"
4090 msgstr "Utilisateur non connecté\n"
4093 msgid "Continue work in progress\n"
4094 msgstr "Poursuivre le travail en cours\n"
4097 msgid "Already initialised\n"
4098 msgstr "Déjà initialisé\n"
4101 msgid "No more local devices\n"
4102 msgstr "Il n'y a plus de périphériques locaux\n"
4105 msgid "The site does not exist\n"
4106 msgstr "Le site n'existe pas\n"
4109 msgid "The domain controller already exists\n"
4110 msgstr "Le contrôleur de domaine existe déjà\n"
4113 msgid "Supported only when connected\n"
4114 msgstr "Possible uniquement en mode connecté\n"
4117 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
4118 msgstr "Effectuer l'opération même si rien n'a changé\n"
4121 msgid "The user profile is invalid\n"
4122 msgstr "Le profil utilisateur est invalide\n"
4125 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
4126 msgstr "Pas pris en charge sur Small Business Server\n"
4129 msgid "Not all privileges assigned\n"
4130 msgstr "Tous les privilèges n'ont pas été accordés\n"
4133 msgid "Some security IDs not mapped\n"
4134 msgstr "Mappage partiel des ID de sécurité\n"
4137 msgid "No quotas for account\n"
4138 msgstr "Aucun quota pour ce compte\n"
4141 msgid "Local user session key\n"
4142 msgstr "Clé de session utilisateur locale\n"
4145 msgid "Password too complex for LM\n"
4146 msgstr "Mot de passe trop complexe pour LM\n"
4149 msgid "Unknown revision\n"
4150 msgstr "Révision inconnue\n"
4153 msgid "Incompatible revision levels\n"
4154 msgstr "Numéros de version incompatibles\n"
4157 msgid "Invalid owner\n"
4158 msgstr "Propriétaire invalide\n"
4161 msgid "Invalid primary group\n"
4162 msgstr "Groupe primaire invalide\n"
4165 msgid "No impersonation token\n"
4166 msgstr "Pas de jeton d'emprunt d'identité utilisé\n"
4169 msgid "Can't disable mandatory group\n"
4170 msgstr "Ne peut désactiver un groupe obligatoire\n"
4173 msgid "No logon servers available\n"
4174 msgstr "Aucun serveur de connexion disponible\n"
4177 msgid "No such logon session\n"
4178 msgstr "Cette session de connexion n'existe pas\n"
4181 msgid "No such privilege\n"
4182 msgstr "Privilège inconnu\n"
4185 msgid "Privilege not held\n"
4186 msgstr "Ne bénéficie pas du privilège requis\n"
4189 msgid "Invalid account name\n"
4190 msgstr "Nom de compte invalide\n"
4193 msgid "User already exists\n"
4194 msgstr "L'utilisateur existe déjà\n"
4197 msgid "No such user\n"
4198 msgstr "Utilisateur inconnu\n"
4201 msgid "Group already exists\n"
4202 msgstr "Le groupe existe déjà\n"
4205 msgid "No such group\n"
4206 msgstr "Groupe inconnu\n"
4209 msgid "User already in group\n"
4210 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe\n"
4213 msgid "User not in group\n"
4214 msgstr "Utilisateur non membre du groupe\n"
4217 msgid "Can't delete last admin user\n"
4218 msgstr "Ne peut effacer le dernier utilisateur administratif\n"
4221 msgid "Wrong password\n"
4222 msgstr "Mot de passe erroné\n"
4225 msgid "Ill-formed password\n"
4226 msgstr "Le mot de passe contient des valeurs non autorisées\n"
4229 msgid "Password restriction\n"
4230 msgstr "Règle de mise à jour des mots de passe transgressée\n"
4233 msgid "Logon failure\n"
4234 msgstr "Impossible de se connecter\n"
4237 msgid "Account restriction\n"
4238 msgstr "Restriction de compte utilisateur\n"
4241 msgid "Invalid logon hours\n"
4242 msgstr "Heures de connexion non autorisées\n"
4245 msgid "Invalid workstation\n"
4246 msgstr "Station de travail non autorisée\n"
4249 msgid "Password expired\n"
4250 msgstr "Mot de passe expiré\n"
4253 msgid "Account disabled\n"
4254 msgstr "Compte utilisateur désactivé\n"
4257 msgid "No security ID mapped\n"
4258 msgstr "Aucun mappage d'ID de sécurité\n"
4261 msgid "Too many LUIDs requested\n"
4262 msgstr "Trop de descripteurs d'utilisateur local (LUID) demandés\n"
4265 msgid "LUIDs exhausted\n"
4266 msgstr "Il n'y a plus de descripteurs d'utilisateur local (LUID) disponibles\n"
4269 msgid "Invalid sub authority\n"
4270 msgstr "Sous-autorité invalide\n"
4273 msgid "Invalid ACL\n"
4274 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) invalide\n"
4277 msgid "Invalid SID\n"
4278 msgstr "ID de sécurité (SID) invalide\n"
4281 msgid "Invalid security descriptor\n"
4282 msgstr "Descripteur de sécurité invalide\n"
4285 msgid "Bad inherited ACL\n"
4286 msgstr "Liste de contrôle d'accès (ACL) héritée erronée\n"
4289 msgid "Server disabled\n"
4290 msgstr "Serveur désactivé\n"
4293 msgid "Server not disabled\n"
4294 msgstr "Serveur non désactivé\n"
4297 msgid "Invalid ID authority\n"
4298 msgstr "Autorité d'identificateurs invalide\n"
4301 msgid "Allotted space exceeded\n"
4302 msgstr "Espace attribué dépassé\n"
4305 msgid "Invalid group attributes\n"
4306 msgstr "Attributs de groupe invalides\n"
4309 msgid "Bad impersonation level\n"
4310 msgstr "Mauvais niveau d'emprunt d'identité\n"
4313 msgid "Can't open anonymous security token\n"
4314 msgstr "Impossible d'ouvrir un jeton de sécurité de niveau anonyme\n"
4317 msgid "Bad validation class\n"
4318 msgstr "Mauvaise classe de validation\n"
4321 msgid "Bad token type\n"
4322 msgstr "Mauvais type de jeton\n"
4325 msgid "No security on object\n"
4326 msgstr "Aucun descripteur de sécurité sur l'objet\n"
4329 msgid "Can't access domain information\n"
4330 msgstr "Ne peut accéder aux informations du domaine\n"
4333 msgid "Invalid server state\n"
4334 msgstr "État du serveur inadéquat\n"
4337 msgid "Invalid domain state\n"
4338 msgstr "État du domaine inadéquat\n"
4341 msgid "Invalid domain role\n"
4342 msgstr "Rôle du domaine inadéquat\n"
4345 msgid "No such domain\n"
4346 msgstr "Domaine inconnu\n"
4349 msgid "Domain already exists\n"
4350 msgstr "Le domaine existe déjà\n"
4353 msgid "Domain limit exceeded\n"
4354 msgstr "Limite du nombre de domaines dépassée\n"
4357 msgid "Internal database corruption\n"
4358 msgstr "Base de données interne corrompue\n"
4361 msgid "Internal error\n"
4362 msgstr "Erreur interne\n"
4365 msgid "Generic access types not mapped\n"
4366 msgstr "Types d'accès génériques non mappés\n"
4369 msgid "Bad descriptor format\n"
4370 msgstr "Format de descripteur invalide\n"
4373 msgid "Not a logon process\n"
4374 msgstr "Pas un processus de connexion\n"
4377 msgid "Logon session ID exists\n"
4378 msgstr "L'ID d'ouverture de session existe déjà\n"
4381 msgid "Unknown authentication package\n"
4382 msgstr "Paquet d'authentification inconnu\n"
4385 msgid "Bad logon session state\n"
4386 msgstr "Mauvais état d'ouverture de session\n"
4389 msgid "Logon session ID collision\n"
4390 msgstr "Collision d'ID d'ouverture de session\n"
4393 msgid "Invalid logon type\n"
4394 msgstr "Type de connexion invalide\n"
4397 msgid "Cannot impersonate\n"
4398 msgstr "Impossible d'emprunter une identité\n"
4401 msgid "Invalid transaction state\n"
4402 msgstr "État de transaction invalide\n"
4405 msgid "Security DB commit failure\n"
4406 msgstr "Échec de validation de la base de données de sécurité\n"
4409 msgid "Account is built-in\n"
4410 msgstr "Compte prédéfini\n"
4413 msgid "Group is built-in\n"
4414 msgstr "Groupe prédéfini\n"
4417 msgid "User is built-in\n"
4418 msgstr "Utilisateur prédéfini\n"
4421 msgid "Group is primary for user\n"
4422 msgstr "Ce groupe est le groupe principal de l'utilisateur\n"
4425 msgid "Token already in use\n"
4426 msgstr "Jeton déjà utilisé\n"
4429 msgid "No such local group\n"
4430 msgstr "Groupe local inconnu\n"
4433 msgid "User not in local group\n"
4434 msgstr "Utilisateur pas membre du groupe local\n"
4437 msgid "User already in local group\n"
4438 msgstr "Utilisateur déjà membre du groupe local\n"
4441 msgid "Local group already exists\n"
4442 msgstr "Le groupe local existe déjà\n"
4444 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
4445 msgid "Logon type not granted\n"
4446 msgstr "Type d'accès non accordé\n"
4449 msgid "Too many secrets\n"
4450 msgstr "Trop de secrets\n"
4453 msgid "Secret too long\n"
4454 msgstr "Secret trop long\n"
4457 msgid "Internal security DB error\n"
4458 msgstr "Erreur interne de la base de données de sécurité\n"
4461 msgid "Too many context IDs\n"
4462 msgstr "Trop d'ID de contexte\n"
4465 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
4466 msgstr "Mot de passe NT à chiffrage croisé nécessaire\n"
4469 msgid "No such member\n"
4470 msgstr "Membre inconnu\n"
4473 msgid "Invalid member\n"
4474 msgstr "Membre invalide\n"
4477 msgid "Too many SIDs\n"
4478 msgstr "Trop d'ID de sécurité (SID)\n"
4481 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
4482 msgstr "Mot de passe LM à chiffrage croisé nécessaire\n"
4485 msgid "No inheritable components\n"
4486 msgstr "Aucun composant héritable\n"
4489 msgid "File or directory corrupt\n"
4490 msgstr "Fichier ou répertoire corrompu\n"
4493 msgid "Disk is corrupt\n"
4494 msgstr "Disque corrompu\n"
4497 msgid "No user session key\n"
4498 msgstr "Pas de clé de session utilisateur disponible\n"
4501 msgid "Licence quota exceeded\n"
4502 msgstr "Quota de licences dépassé\n"
4505 msgid "Wrong target name\n"
4506 msgstr "Mauvais nom de cible\n"
4509 msgid "Mutual authentication failed\n"
4510 msgstr "Échec de l'authentification mutuelle\n"
4513 msgid "Time skew between client and server\n"
4514 msgstr "Décalage horaire entre le client et le serveur\n"
4517 msgid "Invalid window handle\n"
4518 msgstr "Descripteur de fenêtre invalide\n"
4521 msgid "Invalid menu handle\n"
4522 msgstr "Descripteur de menu invalide\n"
4525 msgid "Invalid cursor handle\n"
4526 msgstr "Descripteur de curseur invalide\n"
4529 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
4530 msgstr "Descripteur de table d'accélérateurs invalide\n"
4533 msgid "Invalid hook handle\n"
4534 msgstr "Descripteur de point d'entrée invalide\n"
4537 msgid "Invalid DWP handle\n"
4538 msgstr "Descripteur DWP invalide\n"
4541 msgid "Can't create top-level child window\n"
4542 msgstr "Ne peut créer de fenêtre enfant supérieure\n"
4545 msgid "Can't find window class\n"
4546 msgstr "Classe de fenêtre introuvable\n"
4549 msgid "Window owned by another thread\n"
4550 msgstr "La fenêtre appartient à un autre thread\n"
4553 msgid "Hotkey already registered\n"
4554 msgstr "Touche d'accès rapide déjà enregistrée\n"
4557 msgid "Class already exists\n"
4558 msgstr "La classe existe déjà\n"
4561 msgid "Class does not exist\n"
4562 msgstr "La classe n'existe pas\n"
4565 msgid "Class has open windows\n"
4566 msgstr "La classe a des fenêtres ouvertes\n"
4569 msgid "Invalid index\n"
4570 msgstr "Index invalide\n"
4573 msgid "Invalid icon handle\n"
4574 msgstr "Descripteur d'icône invalide\n"
4577 msgid "Private dialog index\n"
4578 msgstr "Index de fenêtre de dialogue privé\n"
4581 msgid "List box ID not found\n"
4582 msgstr "ID de liste de choix non trouvée\n"
4585 msgid "No wildcard characters\n"
4586 msgstr "Aucun caractère générique trouvé\n"
4589 msgid "Clipboard not open\n"
4590 msgstr "Presse-papiers pas ouvert\n"
4593 msgid "Hotkey not registered\n"
4594 msgstr "Touche d'accès rapide non enregistrée\n"
4597 msgid "Not a dialog window\n"
4598 msgstr "Pas une fenêtre de dialogue\n"
4601 msgid "Control ID not found\n"
4602 msgstr "ID de contrôle non trouvable\n"
4605 msgid "Invalid combobox message\n"
4606 msgstr "Message de boîte combinée invalide\n"
4609 msgid "Not a combobox window\n"
4610 msgstr "Cette fenêtre n'est pas une boîte combinée\n"
4613 msgid "Invalid edit height\n"
4614 msgstr "Hauteur spécifiée invalide\n"
4617 msgid "DC not found\n"
4618 msgstr "Contexte de périphérique (DC) introuvable\n"
4621 msgid "Invalid hook filter\n"
4622 msgstr "Point d'entrée de filtrage invalide\n"
4625 msgid "Invalid filter procedure\n"
4626 msgstr "Procédure de filtrage invalide\n"
4629 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
4630 msgstr "La procédure accrochée nécessite un descripteur de module\n"
4633 msgid "Global-only hook procedure\n"
4634 msgstr "Procédure accrochée globale seulement\n"
4637 msgid "Journal hook already set\n"
4638 msgstr "Point d'entrée de journal déjà spécifié\n"
4641 msgid "Hook procedure not installed\n"
4642 msgstr "Procédure accrochée pas installée\n"
4645 msgid "Invalid list box message\n"
4646 msgstr "Message de liste de choix invalide\n"
4649 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
4650 msgstr "LB_SETCOUNT invalide envoyé\n"
4653 msgid "No tab stops on this list box\n"
4654 msgstr "Aucune marque de tabulation dans cette liste de choix\n"
4657 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
4658 msgstr "Ne peut détruire un objet appartenant à un autre thread\n"
4661 msgid "Child window menus not allowed\n"
4662 msgstr "Les fenêtres enfants ne peuvent comporter de menus\n"
4665 msgid "Window has no system menu\n"
4666 msgstr "La fenêtre ne comporte pas de menu système\n"
4669 msgid "Invalid message box style\n"
4670 msgstr "Style de boîte de message invalide\n"
4673 msgid "Invalid SPI parameter\n"
4674 msgstr "Paramètre SPI invalide\n"
4677 msgid "Screen already locked\n"
4678 msgstr "Écran déjà verrouillé\n"
4681 msgid "Window handles have different parents\n"
4682 msgstr "Les descripteurs de fenêtres ont des parents distincts\n"
4685 msgid "Not a child window\n"
4686 msgstr "Pas une fenêtre enfant\n"
4689 msgid "Invalid GW command\n"
4690 msgstr "Commande GW invalide\n"
4693 msgid "Invalid thread ID\n"
4694 msgstr "ID de thread invalide\n"
4697 msgid "Not an MDI child window\n"
4698 msgstr "Pas une fenêtre enfant MDI\n"
4701 msgid "Popup menu already active\n"
4702 msgstr "Menu contextuel déjà actif\n"
4705 msgid "No scrollbars\n"
4706 msgstr "Aucune barre de défilement\n"
4709 msgid "Invalid scrollbar range\n"
4710 msgstr "Étendue de barre de défilement invalide\n"
4713 msgid "Invalid ShowWin command\n"
4714 msgstr "Commande ShowWin invalide\n"
4717 msgid "No system resources\n"
4718 msgstr "Ressources système insuffisantes\n"
4721 msgid "No non-paged system resources\n"
4722 msgstr "Ressources système non paginées insuffisantes\n"
4725 msgid "No paged system resources\n"
4726 msgstr "Ressources système paginées insuffisantes\n"
4729 msgid "No working set quota\n"
4730 msgstr "Quota insuffisant pour l'espace de travail\n"
4733 msgid "No page file quota\n"
4734 msgstr "Quota insuffisant pour le fichier d'échange\n"
4737 msgid "Exceeded commitment limit\n"
4738 msgstr "Dépassement de la limite d'engagement\n"
4741 msgid "Menu item not found\n"
4742 msgstr "Entrée de menu non trouvée\n"
4745 msgid "Invalid keyboard handle\n"
4746 msgstr "Descripteur de clavier invalide\n"
4749 msgid "Hook type not allowed\n"
4750 msgstr "Type de point d'entrée non autorisé\n"
4753 msgid "Interactive window station required\n"
4754 msgstr "Station de fenêtres interactive requise\n"
4758 msgstr "Délai d'attente expiré\n"
4761 msgid "Invalid monitor handle\n"
4762 msgstr "Descripteur de moniteur invalide\n"
4765 msgid "Event log file corrupt\n"
4766 msgstr "Fichier journal d'événements corrompu\n"
4769 msgid "Event log can't start\n"
4770 msgstr "Impossible d'ouvrir le journal d'événements\n"
4773 msgid "Event log file full\n"
4774 msgstr "Le fichier journal d'événements est plein\n"
4777 msgid "Event log file changed\n"
4778 msgstr "Fichier journal d'événements modifié\n"
4781 msgid "Installer service failed.\n"
4782 msgstr "Échec du service d'installation.\n"
4785 msgid "Installation aborted by user\n"
4786 msgstr "Installation abandonnée par l'utilisateur\n"
4789 msgid "Installation failure\n"
4790 msgstr "Échec de l'installation\n"
4793 msgid "Installation suspended\n"
4794 msgstr "Installation suspendue\n"
4797 msgid "Unknown product\n"
4798 msgstr "Produit inconnu\n"
4801 msgid "Unknown feature\n"
4802 msgstr "Caractéristique inconnue\n"
4805 msgid "Unknown component\n"
4806 msgstr "Composant inconnu\n"
4809 msgid "Unknown property\n"
4810 msgstr "Propriété inconnue\n"
4813 msgid "Invalid handle state\n"
4814 msgstr "État de descripteur invalide\n"
4817 msgid "Bad configuration\n"
4818 msgstr "Configuration erronée\n"
4821 msgid "Index is missing\n"
4822 msgstr "Index manquant\n"
4825 msgid "Installation source is missing\n"
4826 msgstr "Source d'installation manquante\n"
4829 msgid "Wrong installation package version\n"
4830 msgstr "Version incompatible du paquet d'installation\n"
4833 msgid "Product uninstalled\n"
4834 msgstr "Produit désinstallé\n"
4837 msgid "Invalid query syntax\n"
4838 msgstr "Syntaxe de requête invalide\n"
4841 msgid "Invalid field\n"
4842 msgstr "Champ invalide\n"
4845 msgid "Device removed\n"
4846 msgstr "Périphérique retiré\n"
4849 msgid "Installation already running\n"
4850 msgstr "Installation déjà en cours\n"
4853 msgid "Installation package failed to open\n"
4854 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet d'installation\n"
4857 msgid "Installation package is invalid\n"
4858 msgstr "Paquet d'installation invalide\n"
4861 msgid "Installer user interface failed\n"
4862 msgstr "Échec de l'interface utilisateur du programme d'installation\n"
4865 msgid "Failed to open installation log file\n"
4866 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal d'installation\n"
4869 msgid "Installation language not supported\n"
4870 msgstr "Langue d'installation non prise en charge\n"
4873 msgid "Installation transform failed to apply\n"
4874 msgstr "Le fichier de transformation d'installation n'a pu être appliqué\n"
4877 msgid "Installation package rejected\n"
4878 msgstr "Paquet d'installation rejeté\n"
4881 msgid "Function could not be called\n"
4882 msgstr "La fonction n'a pu être appelée\n"
4885 msgid "Function failed\n"
4886 msgstr "La fonction a échoué\n"
4889 msgid "Invalid table\n"
4890 msgstr "Table invalide\n"
4893 msgid "Data type mismatch\n"
4894 msgstr "Discordance de type de données\n"
4896 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
4897 msgid "Unsupported type\n"
4898 msgstr "Type non pris en charge\n"
4901 msgid "Creation failed\n"
4902 msgstr "Erreur lors de la création\n"
4905 msgid "Temporary directory not writable\n"
4906 msgstr "Répertoire temporaire non accessible en écriture\n"
4909 msgid "Installation platform not supported\n"
4910 msgstr "Plate-forme d'installation non prise en charge\n"
4913 msgid "Installer not used\n"
4914 msgstr "Programme d'installation pas utilisé\n"
4917 msgid "Failed to open the patch package\n"
4918 msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet correctif\n"
4921 msgid "Invalid patch package\n"
4922 msgstr "Paquet correctif invalide\n"
4925 msgid "Unsupported patch package\n"
4926 msgstr "Paquet correctif non pris en charge\n"
4929 msgid "Another version is installed\n"
4930 msgstr "Une autre version est déjà installée\n"
4933 msgid "Invalid command line\n"
4934 msgstr "Ligne de commande invalide\n"
4937 msgid "Remote installation not allowed\n"
4938 msgstr "Installation distante non autorisée\n"
4941 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
4942 msgstr "Redémarrage initié après une installation réussie\n"
4945 msgid "Invalid string binding\n"
4946 msgstr "Liaison de chaîne de caractères invalide\n"
4949 msgid "Wrong kind of binding\n"
4950 msgstr "Mauvais type de liaison\n"
4953 msgid "Invalid binding\n"
4954 msgstr "Liaison invalide\n"
4957 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
4958 msgstr "Séquence de protocole RPC non prise en charge\n"
4961 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
4962 msgstr "Séquence de protocole RPC invalide\n"
4965 msgid "Invalid string UUID\n"
4966 msgstr "UUID de chaîne invalide\n"
4969 msgid "Invalid endpoint format\n"
4970 msgstr "Format du point d'extrémité invalide\n"
4973 msgid "Invalid network address\n"
4974 msgstr "Adresse réseau invalide\n"
4977 msgid "No endpoint found\n"
4978 msgstr "Point d'extrémité introuvable\n"
4981 msgid "Invalid timeout value\n"
4982 msgstr "Valeur de temporisation invalide\n"
4985 msgid "Object UUID not found\n"
4986 msgstr "UUID d'objet introuvable\n"
4989 msgid "UUID already registered\n"
4990 msgstr "UUID déjà enregistré\n"
4993 msgid "UUID type already registered\n"
4994 msgstr "Type de UUID déjà enregistré\n"
4997 msgid "Server already listening\n"
4998 msgstr "Serveur déjà en mode écoute\n"
5001 msgid "No protocol sequences registered\n"
5002 msgstr "Aucune séquence de protocoles enregistrée\n"
5005 msgid "RPC server not listening\n"
5006 msgstr "Serveur RPC pas en mode écoute\n"
5009 msgid "Unknown manager type\n"
5010 msgstr "Type de gestionnaire inconnu\n"
5013 msgid "Unknown interface\n"
5014 msgstr "Interface inconnue\n"
5017 msgid "No bindings\n"
5018 msgstr "Pas de liaison\n"
5021 msgid "No protocol sequences\n"
5022 msgstr "Pas de séquence de protocole\n"
5025 msgid "Can't create endpoint\n"
5026 msgstr "Ne peut créer de point d'extrémité\n"
5029 msgid "Out of resources\n"
5030 msgstr "Ressources insuffisantes\n"
5033 msgid "RPC server unavailable\n"
5034 msgstr "Serveur RPC indisponible\n"
5037 msgid "RPC server too busy\n"
5038 msgstr "Serveur RPC surchargé\n"
5041 msgid "Invalid network options\n"
5042 msgstr "Options réseau invalides\n"
5045 msgid "No RPC call active\n"
5046 msgstr "Aucun appel RPC actif\n"
5049 msgid "RPC call failed\n"
5050 msgstr "Échec de l'appel RPC\n"
5053 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
5054 msgstr "L'appel RPC a échoué et ne s'est pas exécuté\n"
5057 msgid "RPC protocol error\n"
5058 msgstr "Erreur de protocole RPC\n"
5061 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
5062 msgstr "Syntaxe de transfert non prise en charge\n"
5065 msgid "Invalid tag\n"
5066 msgstr "Balise invalide\n"
5069 msgid "Invalid array bounds\n"
5070 msgstr "Limites de tableau invalides\n"
5073 msgid "No entry name\n"
5074 msgstr "Pas de nom d'entrée\n"
5077 msgid "Invalid name syntax\n"
5078 msgstr "Syntaxe de nom invalide\n"
5081 msgid "Unsupported name syntax\n"
5082 msgstr "Syntaxe de nom pas prise en charge\n"
5085 msgid "No network address\n"
5086 msgstr "Pas d'adresse réseau\n"
5089 msgid "Duplicate endpoint\n"
5090 msgstr "Point d'extrémité dupliqué\n"
5093 msgid "Unknown authentication type\n"
5094 msgstr "Type d'authentification inconnu\n"
5097 msgid "Maximum calls too low\n"
5098 msgstr "Nombre maximum d'appels trop bas\n"
5101 msgid "String too long\n"
5102 msgstr "Chaîne de caractères trop longue\n"
5105 msgid "Protocol sequence not found\n"
5106 msgstr "Séquence de protocole introuvable\n"
5109 msgid "Procedure number out of range\n"
5110 msgstr "Numéro de procédure hors intervalle\n"
5113 msgid "Binding has no authentication data\n"
5114 msgstr "La liaison ne dispose d'aucune information d'authentification\n"
5117 msgid "Unknown authentication service\n"
5118 msgstr "Service d'authentification inconnu\n"
5121 msgid "Unknown authentication level\n"
5122 msgstr "Niveau d'authentification inconnu\n"
5125 msgid "Invalid authentication identity\n"
5126 msgstr "Identité d'authentification invalide\n"
5129 msgid "Unknown authorisation service\n"
5130 msgstr "Service d'autorisation inconnu\n"
5133 msgid "Invalid entry\n"
5134 msgstr "Entrée invalide\n"
5137 msgid "Can't perform operation\n"
5138 msgstr "Ne peut effectuer l'opération\n"
5141 msgid "Endpoints not registered\n"
5142 msgstr "Points d'extrémité non enregistrés\n"
5145 msgid "Nothing to export\n"
5146 msgstr "Rien à exporter\n"
5149 msgid "Incomplete name\n"
5150 msgstr "Nom incomplet\n"
5153 msgid "Invalid version option\n"
5154 msgstr "Option de version invalide\n"
5157 msgid "No more members\n"
5158 msgstr "Il n'y a plus de membres\n"
5161 msgid "Not all objects unexported\n"
5162 msgstr "Tous les objets n'ont pas été désexportés\n"
5165 msgid "Interface not found\n"
5166 msgstr "Interface non trouvée\n"
5169 msgid "Entry already exists\n"
5170 msgstr "L'entrée existe déjà\n"
5173 msgid "Entry not found\n"
5174 msgstr "Entrée introuvable\n"
5177 msgid "Name service unavailable\n"
5178 msgstr "Service de noms indisponible\n"
5181 msgid "Invalid network address family\n"
5182 msgstr "Famille d'adresses réseau invalide\n"
5185 msgid "Operation not supported\n"
5186 msgstr "Opération pas prise en charge\n"
5189 msgid "No security context available\n"
5190 msgstr "Aucun contexte de sécurité disponible\n"
5193 msgid "RPCInternal error\n"
5194 msgstr "Erreur RPC interne\n"
5197 msgid "RPC divide-by-zero\n"
5198 msgstr "Division par zéro dans le serveur RPC\n"
5201 msgid "Address error\n"
5202 msgstr "Erreur d'adressage\n"
5205 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
5206 msgstr "Division en virgule flottante par zéro\n"
5209 msgid "Floating-point underflow\n"
5210 msgstr "Dépassement de précision en virgule flottante\n"
5213 msgid "Floating-point overflow\n"
5214 msgstr "Dépassement de capacité en virgule flottante\n"
5217 msgid "No more entries\n"
5218 msgstr "Il n'y a plus d'entrées\n"
5221 msgid "Character translation table open failed\n"
5222 msgstr "Impossible d'ouvrir la table de conversion de caractères\n"
5225 msgid "Character translation table file too small\n"
5226 msgstr "Fichier de table de conversion de caractères trop petit\n"
5229 msgid "Null context handle\n"
5230 msgstr "Descripteur de contexte null\n"
5233 msgid "Context handle damaged\n"
5234 msgstr "Descripteur de contexte endommagé\n"
5237 msgid "Binding handle mismatch\n"
5238 msgstr "Discordance des descripteurs de liaison\n"
5241 msgid "Cannot get call handle\n"
5242 msgstr "Impossible d'obtenir le descripteur d'appel\n"
5245 msgid "Null reference pointer\n"
5246 msgstr "Pointeur de référence null\n"
5249 msgid "Enumeration value out of range\n"
5250 msgstr "Valeur d'énumération hors plage\n"
5253 msgid "Byte count too small\n"
5254 msgstr "Nombre d'octets trop petit\n"
5257 msgid "Bad stub data\n"
5258 msgstr "Données d'ébauche (stub) incorrectes\n"
5261 msgid "Invalid user buffer\n"
5262 msgstr "Tampon utilisateur invalide\n"
5265 msgid "Unrecognised media\n"
5266 msgstr "Média non reconnu\n"
5269 msgid "No trust secret\n"
5270 msgstr "Pas de secret d'approbation\n"
5273 msgid "No trust SAM account\n"
5274 msgstr "Pas de compte SAM d'approbation\n"
5277 msgid "Trusted domain failure\n"
5278 msgstr "Échec du domaine approuvé\n"
5281 msgid "Trusted relationship failure\n"
5282 msgstr "Échec de la relation d'approbation\n"
5285 msgid "Trust logon failure\n"
5286 msgstr "Échec d'approbation lors de la connexion\n"
5289 msgid "RPC call already in progress\n"
5290 msgstr "Appel RPC déjà en cours\n"
5293 msgid "NETLOGON is not started\n"
5294 msgstr "NETLOGON n'est pas démarré\n"
5297 msgid "Account expired\n"
5298 msgstr "Ce compte a expiré\n"
5301 msgid "Redirector has open handles\n"
5302 msgstr "Le redirecteur a des descripteurs ouverts\n"
5305 msgid "Printer driver already installed\n"
5306 msgstr "Pilote d'imprimante déjà installé\n"
5309 msgid "Unknown port\n"
5310 msgstr "Port inconnu\n"
5313 msgid "Unknown printer driver\n"
5314 msgstr "Pilote d'imprimante inconnu\n"
5317 msgid "Unknown print processor\n"
5318 msgstr "Processeur d'impression inconnu\n"
5321 msgid "Invalid separator file\n"
5322 msgstr "Fichier séparateur inconnu\n"
5325 msgid "Invalid priority\n"
5326 msgstr "Priorité invalide\n"
5329 msgid "Invalid printer name\n"
5330 msgstr "Nom d'imprimante non valide\n"
5333 msgid "Printer already exists\n"
5334 msgstr "L'imprimante existe déjà\n"
5337 msgid "Invalid printer command\n"
5338 msgstr "Commande d'imprimante invalide\n"
5341 msgid "Invalid data type\n"
5342 msgstr "Type de donnée invalide\n"
5345 msgid "Invalid environment\n"
5346 msgstr "Environnement invalide\n"
5349 msgid "No more bindings\n"
5350 msgstr "Il n'y a plus de liaisons\n"
5353 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
5354 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation interdomaines\n"
5357 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
5359 "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de station de travail\n"
5362 msgid "Can't logon with server trust account\n"
5363 msgstr "Ne peut se connecter avec un compte d'approbation de serveur\n"
5366 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
5367 msgstr "Informations d'approbation de domaine incohérentes\n"
5370 msgid "Server has open handles\n"
5371 msgstr "Le serveur a des descripteurs ouverts\n"
5374 msgid "Resource data not found\n"
5375 msgstr "Données ressources introuvables\n"
5378 msgid "Resource type not found\n"
5379 msgstr "Type de ressource introuvable\n"
5382 msgid "Resource name not found\n"
5383 msgstr "Nom de ressource introuvable\n"
5386 msgid "Resource language not found\n"
5387 msgstr "Langue des ressources introuvable\n"
5390 msgid "Not enough quota\n"
5391 msgstr "Quota insuffisant\n"
5394 msgid "No interfaces\n"
5395 msgstr "Aucune interface\n"
5398 msgid "RPC call canceled\n"
5399 msgstr "Appel RPC annulé\n"
5402 msgid "Binding incomplete\n"
5403 msgstr "Liaison incomplète\n"
5406 msgid "RPC comm failure\n"
5407 msgstr "Échec de la communication RPC\n"
5410 msgid "Unsupported authorisation level\n"
5411 msgstr "Niveau d'autorisation non pris en charge\n"
5414 msgid "No principal name registered\n"
5415 msgstr "Aucun nom principal enregistré\n"
5418 msgid "Not an RPC error\n"
5419 msgstr "Pas une erreur RPC\n"
5422 msgid "UUID is local only\n"
5423 msgstr "UUID valide localement uniquement\n"
5426 msgid "Security package error\n"
5427 msgstr "Erreur du paquet de sécurité\n"
5430 msgid "Thread not canceled\n"
5431 msgstr "Thread non annulé\n"
5434 msgid "Invalid handle operation\n"
5435 msgstr "Opération invalide sur un descripteur\n"
5438 msgid "Wrong serialising package version\n"
5439 msgstr "Version incompatible du paquet de sérialisation\n"
5442 msgid "Wrong stub version\n"
5443 msgstr "Version incompatible d'ébauche (stub)\n"
5446 msgid "Invalid pipe object\n"
5447 msgstr "Objet tube incorrect\n"
5450 msgid "Wrong pipe order\n"
5451 msgstr "Commande incorrecte sur le tube\n"
5454 msgid "Wrong pipe version\n"
5455 msgstr "Version de tube incompatible\n"
5458 msgid "Group member not found\n"
5459 msgstr "Membre de groupe introuvable\n"
5462 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
5464 "Impossible de créer la base de données de mappeur de points d'extrémités\n"
5467 msgid "Invalid object\n"
5468 msgstr "Objet invalide\n"
5471 msgid "Invalid time\n"
5472 msgstr "Heure non valide\n"
5475 msgid "Invalid form name\n"
5476 msgstr "Nom de formulaire non valide\n"
5479 msgid "Invalid form size\n"
5480 msgstr "Taille de formulaire non valide\n"
5483 msgid "Already awaiting printer handle\n"
5484 msgstr "Descripteur d'imprimante déjà en attente\n"
5487 msgid "Printer deleted\n"
5488 msgstr "Imprimante supprimée\n"
5491 msgid "Invalid printer state\n"
5492 msgstr "État d'imprimante non valide\n"
5495 msgid "User must change password\n"
5496 msgstr "L'utilisateur doit modifier son mot de passe\n"
5499 msgid "Domain controller not found\n"
5500 msgstr "Contrôleur de domaine introuvable\n"
5503 msgid "Account locked out\n"
5504 msgstr "Compte verrouillé\n"
5507 msgid "Invalid pixel format\n"
5508 msgstr "Format de pixel invalide\n"
5511 msgid "Invalid driver\n"
5512 msgstr "Pilote invalide\n"
5515 msgid "Invalid object resolver set\n"
5516 msgstr "Jeu de solveurs d'objets invalide\n"
5519 msgid "Incomplete RPC send\n"
5520 msgstr "Données RPC envoyées incomplètes\n"
5523 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
5524 msgstr "Descripteur RPC asynchrone invalide\n"
5527 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
5528 msgstr "Appel RPC asynchrone invalide\n"
5531 msgid "RPC pipe closed\n"
5532 msgstr "Tube RPC fermé\n"
5535 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
5536 msgstr "Erreur de discipline sur le tube RPC\n"
5539 msgid "No data on RPC pipe\n"
5540 msgstr "Aucune donnée dans le tube RPC\n"
5543 msgid "No site name available\n"
5544 msgstr "Aucun nom de site disponible\n"
5547 msgid "The file cannot be accessed\n"
5548 msgstr "Accès impossible au fichier\n"
5551 msgid "The filename cannot be resolved\n"
5552 msgstr "Impossible de résoudre le nom de fichier\n"
5555 msgid "RPC entry type mismatch\n"
5556 msgstr "Discordance de type d'entrée RPC\n"
5559 msgid "Not all objects could be exported\n"
5560 msgstr "Tous les objets n'ont pu être exportés\n"
5563 msgid "The interface could not be exported\n"
5564 msgstr "L'interface n'a pu être exportée\n"
5567 msgid "The profile could not be added\n"
5568 msgstr "Le profil n'a pu être ajouté\n"
5571 msgid "The profile element could not be added\n"
5572 msgstr "L'élément de profil n'a pu être ajouté\n"
5575 msgid "The profile element could not be removed\n"
5576 msgstr "L'élément de profil n'a pu être supprimé\n"
5579 msgid "The group element could not be added\n"
5580 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être ajouté\n"
5583 msgid "The group element could not be removed\n"
5584 msgstr "L'élément de groupe n'a pu être supprimé\n"
5587 msgid "The username could not be found\n"
5588 msgstr "Nom d'utilisateur introuvable\n"
5590 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
5595 msgid "Local Monitor"
5596 msgstr "Moniteur local"
5599 msgid "Add a Local Port"
5600 msgstr "Ajouter un port local"
5603 msgid "&Enter the port name to add:"
5604 msgstr "&Saisisser le nom du port à ajouter :"
5607 msgid "Configure LPT Port"
5608 msgstr "Configurer un port LPT"
5611 msgid "Timeout (seconds)"
5612 msgstr "Délai (en secondes)"
5615 msgid "&Transmission Retry:"
5616 msgstr "&Essais de retransmission :"
5619 msgid "'%s' is not a valid port name"
5620 msgstr "« %s » n'est pas un nom de port valide"
5623 msgid "Port %s already exists"
5624 msgstr "Le port %s existe déjà"
5627 msgid "This port has no options to configure"
5628 msgstr "Ce port n'a pas d'options de configuration"
5631 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
5633 "L'envoi de courriel a échoué car aucun client mail MAPI n'est installé."
5637 msgstr "Envoyer un courriel"
5640 msgid "Entire Network"
5641 msgstr "Réseau entier"
5644 msgid "HTML rendering is currently disabled."
5645 msgstr "Le rendu HTML est actuellement désactivé."
5648 msgid "HTML Document"
5649 msgstr "Document HTML"
5652 msgid "Downloading from %s..."
5653 msgstr "Téléchargement depuis %s..."
5661 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
5662 "file path and try again."
5664 "Le paquet d'installation spécifié n'a pu être ouvert. Veuillez vérifier le "
5665 "chemin du fichier et réessayer."
5668 msgid "path %s not found"
5669 msgstr "Le chemin %s est introuvable"
5672 msgid "insert disk %s"
5673 msgstr "insérez le disque %s"
5677 "Windows Installer %s\n"
5680 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
5682 "Install a product:\n"
5683 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
5684 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
5685 "\t/a package [property]\n"
5686 "Repair an installation:\n"
5687 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
5688 "Uninstall a product:\n"
5689 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
5690 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
5691 "Advertise a product:\n"
5692 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
5694 "\t/p patch_package [property]\n"
5695 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
5696 "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
5697 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
5698 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5699 "Register MSI Service:\n"
5701 "Unregister MSI Service:\n"
5703 "Display this help:\n"
5707 "Programme d'installation Windows %s\n"
5710 "msiexec commande {paramètre obligatoire} [paramètre optionnel]\n"
5712 "Installer un produit :\n"
5713 "\t/i {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5714 "\t/package {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5715 "\t/a paquet [propriété]\n"
5716 "Réparer une installation :\n"
5717 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|code_produit}\n"
5718 "Désinstaller un produit :\n"
5719 "\t/uninstall {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5720 "\t/x {paquet|code_produit} [propriété]\n"
5721 "Publier un produit :\n"
5722 "\t/j[u|m] paquet [/t transformation] [/g id_langue]\n"
5723 "Appliquer un patch :\n"
5724 "\t/p paquet_correctif [propriété]\n"
5725 "\t/p paquet_correctif /a paquet [propriété]\n"
5726 "Modificateurs de journalisation et d'interface utilisateur pour les "
5727 "commandes ci-dessus :\n"
5728 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fichier_journal\n"
5729 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
5730 "Enregistrer le service MSI :\n"
5732 "Annuler l'enregistrement du service MSI :\n"
5734 "Afficher cette aide :\n"
5739 msgid "enter which folder contains %s"
5740 msgstr "saisissez le nom du dossier contenant %s"
5743 msgid "install source for feature missing"
5744 msgstr "source d'installation pour la fonctionnalité manquante"
5747 msgid "network drive for feature missing"
5748 msgstr "lecteur réseau pour la fonctionnalité manquante"
5751 msgid "feature from:"
5752 msgstr "fonctionnalité depuis :"
5755 msgid "choose which folder contains %s"
5756 msgstr "sélectionnez le dossier contenant %s"
5759 msgid "Wine MS-RLE video codec"
5760 msgstr "Codec vidéo MS-RLE de Wine"
5764 "Wine MS-RLE video codec\n"
5765 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
5767 "Codec vidéo MS-RLE de Wine\n"
5768 "Copyright 2002 par Michael Günnewig"
5771 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
5772 msgstr "Images complètes (non compressées)"
5775 msgid "Wine Video 1 video codec"
5776 msgstr "Codec vidéo Wine Video 1"
5779 msgid "unknown object"
5780 msgstr "objet inconnu"
5784 msgstr "barre de titre"
5788 msgstr "barre de menus"
5792 msgstr "barre de défilement"
5808 msgstr "curseur texte"
5824 msgstr "menu contextuel"
5828 msgstr "élément de menu"
5836 msgstr "application"
5852 msgstr "boîte de dialogue"
5868 msgstr "barre d'outils"
5872 msgstr "barre d'état"
5879 msgid "column header"
5880 msgstr "en-tête de colonne"
5884 msgstr "en-tête de ligne"
5903 msgid "help balloon"
5904 msgstr "bulle d'aide"
5916 msgstr "élément de liste"
5923 msgid "outline item"
5924 msgstr "élément du plan"
5928 msgstr "onglet de page"
5931 msgid "property page"
5932 msgstr "page de propriétés"
5944 msgstr "texte statique"
5952 msgstr "bouton pressoir"
5955 msgid "check button"
5956 msgstr "case à cocher"
5959 msgid "radio button"
5960 msgstr "bouton radio"
5964 msgstr "boîte combinée"
5968 msgstr "liste déroulante"
5971 msgid "progress bar"
5972 msgstr "barre de progression"
5979 msgid "hot key field"
5980 msgstr "champ avec raccourci clavier"
5988 msgstr "bouton fléché"
6003 msgid "drop down button"
6004 msgstr "bouton avec liste déroulante"
6008 msgstr "bouton de menu"
6011 msgid "grid drop down button"
6012 msgstr "bouton avec grille déroulante"
6019 msgid "page tab list"
6020 msgstr "liste d'onglets de pages"
6027 msgid "split button"
6028 msgstr "bouton avec menu"
6030 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
6035 msgid "outline button"
6036 msgstr "bouton de résumé"
6038 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
6042 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
6055 msgid "Insert a new %s object into your document"
6056 msgstr "Insérer un nouvel objet %s dans votre document"
6060 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
6061 "may activate it using the program which created it."
6063 "Insère le contenu du fichier en tant qu'objet dans votre document pour "
6064 "pouvoir l'activer en utilisant le programme avec lequel il a été créé."
6066 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
6072 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
6075 "Le fichier ne semble pas être un module OLE valide. Impossible d'enregistrer "
6080 msgstr "Ajouter un contrôle"
6083 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
6084 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s."
6088 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6089 "activate it using %s."
6091 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6092 "puissiez l'activer en utilisant %s."
6096 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
6097 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
6099 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document de sorte que vous "
6100 "puissiez l'activer en utilisant %s. Il sera affiché comme une icône."
6104 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
6105 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
6108 "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document comme %s. Les "
6109 "données sont liées au fichier source de sorte que les modifications de celui-"
6110 "ci seront répercutées dans votre document."
6114 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
6115 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
6118 "Insère une image du contenu du presse-papiers dans votre document. L'image "
6119 "est liée au fichier source de sorte que les modifications de celui-ci seront "
6120 "répercutées dans votre document."
6124 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
6125 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
6126 "be reflected in your document."
6128 "Insère un raccourci qui pointe vers l'emplacement du contenu du presse-"
6129 "papiers. Le raccourci est lié au fichier source de sorte que les "
6130 "modifications de celui-ci seront répercutées dans votre document."
6133 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
6134 msgstr "Insère le contenu du presse-papiers dans votre document."
6137 msgid "Unknown Type"
6138 msgstr "Type inconnu"
6141 msgid "Unknown Source"
6142 msgstr "Source inconnue"
6145 msgid "the program which created it"
6146 msgstr "le programme avec lequel il a été créé"
6150 msgstr "Acquisition"
6153 msgid "SCANNING... Please Wait"
6154 msgstr "Acquisition... Veuillez patienter"
6157 msgctxt "unit: pixels"
6162 msgctxt "unit: bits"
6166 #: sane.rc:34 winecfg.rc:185
6167 msgctxt "unit: dots/inch"
6172 msgctxt "unit: percent"
6177 msgctxt "unit: microseconds"
6182 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
6183 msgstr "Le fichier « %1 » sur %2 est requis"
6185 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
6190 msgid "Copy files from:"
6191 msgstr "Copier les fichiers depuis :"
6194 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
6195 msgstr "Saisissez le chemin du fichier, puis cliquez sur OK."
6199 msgstr "Page &suivante"
6202 msgid "&Save Background As..."
6203 msgstr "Enregistrer l'&arrière-plan sous..."
6206 msgid "Set As Back&ground"
6207 msgstr "Définir &comme arrière-plan"
6210 msgid "&Copy Background"
6211 msgstr "&Copier l'arrière-plan"
6214 msgid "Set as &Desktop Item"
6215 msgstr "Définir comme élément du &Bureau"
6217 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
6219 msgstr "&Tout sélectionner"
6221 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
6222 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
6227 msgid "Create Shor&tcut"
6228 msgstr "Créer un &raccourci"
6230 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
6231 msgid "Add to &Favorites..."
6232 msgstr "Ajouter aux &favoris..."
6235 msgid "&View Source"
6236 msgstr "Afficher la &source"
6246 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
6248 msgstr "Ou&vrir le lien"
6250 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
6251 msgid "Open Link in &New Window"
6252 msgstr "Ouvrir le lien dans une &nouvelle fenêtre"
6254 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
6255 msgid "Save Target &As..."
6256 msgstr "Enregistrer la cible so&us..."
6258 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
6259 msgid "&Print Target"
6260 msgstr "Imprimer la cib&le"
6262 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
6263 msgid "S&how Picture"
6264 msgstr "Affic&her l'image"
6266 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
6267 msgid "&Save Picture As..."
6268 msgstr "Enregistrer l'image &sous..."
6271 msgid "&E-mail Picture..."
6272 msgstr "Envoyer l'image par &courrier électronique..."
6275 msgid "Pr&int Picture..."
6276 msgstr "&Imprimer l'image..."
6279 msgid "&Go to My Pictures"
6280 msgstr "Atteindre &Mes images"
6282 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
6283 msgid "Set as Back&ground"
6284 msgstr "Déf&inir comme arrière-plan"
6286 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
6287 msgid "Set as &Desktop Item..."
6288 msgstr "Définir comme élément du &Bureau..."
6290 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
6291 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
6295 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
6296 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
6301 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
6302 msgid "Copy Shor&tcut"
6303 msgstr "Copier le r&accourci"
6305 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
6307 msgstr "Propri&étés"
6309 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
6313 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
6317 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
6319 msgstr "&Sélectionner"
6338 msgid "&Cell Properties"
6339 msgstr "Propriétés de la &cellule"
6342 msgid "&Table Properties"
6343 msgstr "Propriétés de la &table"
6345 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
6353 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
6358 msgid "Open in &New Window"
6359 msgstr "Ouvrir dans une &nouvelle fenêtre"
6366 msgid "&Save Video As..."
6367 msgstr "Enregistrer la vidéo &sous..."
6369 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
6375 msgstr "Retour arrière"
6379 msgstr "Étiquettes de trace"
6382 msgid "Resource Failures"
6383 msgstr "Défaillances de ressources"
6386 msgid "Dump Tracking Info"
6387 msgstr "Vider les informations de suivi"
6392 msgstr "Interruption du débogage"
6396 msgstr "Vue de débogage"
6400 msgstr "Vider l'arborescence"
6404 msgstr "Vider les lignes"
6407 msgid "Dump DisplayTree"
6408 msgstr "Vider l'arbre d'affichage"
6411 msgid "Dump FormatCaches"
6412 msgstr "Vider les caches de formats"
6415 msgid "Dump LayoutRects"
6416 msgstr "Vider les rectangles de mise en page (LayoutRect)"
6419 msgid "Memory Monitor"
6420 msgstr "Moniteur mémoire"
6423 msgid "Performance Meters"
6424 msgstr "Indicateurs de performance"
6428 msgstr "Sauvegarder le code HTML"
6431 msgid "&Browse View"
6432 msgstr "Vue de &navigation"
6436 msgstr "Vue d'&édition"
6438 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
6440 msgstr "Défilement ici"
6452 msgstr "Page précédente"
6456 msgstr "Page suivante"
6460 msgstr "Défilement vers le haut"
6464 msgstr "Défilement vers le bas"
6468 msgstr "Bord gauche"
6476 msgstr "Page vers la gauche"
6480 msgstr "Page vers la droite"
6484 msgstr "Défilement vers la gauche"
6487 msgid "Scroll Right"
6488 msgstr "Défilement vers la droite"
6491 msgid "Wine Internet Explorer"
6492 msgstr "Internet Explorer de Wine"
6496 msgstr "&w&bPage &p"
6498 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
6499 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
6500 msgid "Lar&ge Icons"
6501 msgstr "&Grandes icônes"
6503 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
6504 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
6505 msgid "S&mall Icons"
6506 msgstr "&Petites icônes"
6508 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
6512 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
6513 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
6517 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
6518 msgid "Arrange &Icons"
6519 msgstr "Trier les &icônes"
6531 msgstr "Par t&aille"
6538 msgid "&Auto Arrange"
6539 msgstr "T&ri automatique"
6542 msgid "Line up Icons"
6543 msgstr "Aligner les icônes"
6546 msgid "Paste as Link"
6547 msgstr "Coller comme lien"
6549 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
6555 msgstr "Nouveau d&ossier"
6559 msgstr "Nouveau &lien"
6566 msgctxt "recycle bin"
6583 msgid "Create &Link"
6584 msgstr "Créer un &lien"
6586 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
6590 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
6591 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
6596 msgid "&About Control Panel"
6597 msgstr "À &propos du panneau de configuration"
6599 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
6603 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
6611 #: shell32.rc:138 winefile.rc:178 winefile.rc:117
6616 msgid "Size available"
6617 msgstr "Espace disponible"
6621 msgstr "Commentaires"
6625 msgstr "Propriétaire"
6632 msgid "Original location"
6633 msgstr "Emplacement d'origine"
6636 msgid "Date deleted"
6637 msgstr "Date de suppression"
6640 msgid "Control Panel"
6641 msgstr "Panneau de configuration"
6645 msgstr "Sélectionner"
6647 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
6656 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
6657 msgstr "Voulez-vous simuler le redémarrage de Windows ?"
6664 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
6665 msgstr "Voulez-vous clôturer la session Wine ?"
6668 msgid "Start Menu\\Programs"
6669 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes"
6676 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
6677 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Démarrage"
6681 msgstr "Documents récents"
6685 msgstr "Envoyer vers"
6689 msgstr "Menu Démarrer"
6706 msgstr "Voisinage réseau"
6713 msgid "Application Data"
6714 msgstr "Application Data"
6718 msgstr "Voisinage d'impression"
6721 msgid "Local Settings\\Application Data"
6722 msgstr "Local Settings\\Application Data"
6725 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6726 msgstr "Local Settings\\Temporary Internet Files"
6733 msgid "Local Settings\\History"
6734 msgstr "Local Settings\\Historique"
6737 msgid "Program Files"
6738 msgstr "Program Files"
6745 msgid "Program Files\\Common Files"
6746 msgstr "Program Files\\Fichiers communs"
6748 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
6753 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
6754 msgstr "Menu Démarrer\\Programmes\\Outils d'administration"
6769 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6770 msgstr "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
6773 msgid "Program Files (x86)"
6774 msgstr "Program Files (x86)"
6777 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
6778 msgstr "Program Files (x86)\\Fichiers communs"
6784 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
6789 msgid "Pictures\\Slide Shows"
6790 msgstr "Images\\Diaporamas"
6793 msgid "Music\\Playlists"
6794 msgstr "Musique\\Listes de lecture"
6796 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
6798 msgstr "Téléchargements"
6800 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
6806 msgstr "Emplacement"
6813 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6814 msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
6817 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
6818 msgstr "Microsoft\\Windows\\Bibliothèques"
6821 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
6822 msgstr "Microsoft\\Windows\\Sonneries"
6825 msgid "Music\\Sample Music"
6826 msgstr "Musique\\Échantillons"
6829 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
6830 msgstr "Images\\Échantillons"
6833 msgid "Music\\Sample Playlists"
6834 msgstr "Musique\\Exemples de listes de lecture"
6837 msgid "Videos\\Sample Videos"
6838 msgstr "Vidéos\\Échantillons"
6842 msgstr "Jeux sauvegardés"
6850 msgstr "Utilisateurs"
6857 msgid "AppData\\LocalLow"
6858 msgstr "AppData\\LocalLow"
6861 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
6862 msgstr "Impossible de créer le dossier : permission refusée."
6865 msgid "Error during creation of a new folder"
6866 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
6869 msgid "Confirm file deletion"
6870 msgstr "Confirmez la suppression du fichier"
6873 msgid "Confirm folder deletion"
6874 msgstr "Confirmez la suppression du dossier"
6877 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
6878 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer « %1 » ?"
6881 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
6882 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces %1 éléments ?"
6885 msgid "Confirm file overwrite"
6886 msgstr "Confirmez l'écrasement du fichier"
6890 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
6892 "Do you want to replace it?"
6894 "Ce dossier contient déjà un fichier nommé « %1 ».\n"
6896 "Voulez-vous le remplacer ?"
6899 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
6900 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer le(s) élément(s) sélectionné(s) ?"
6904 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
6906 "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » et tout ce qu'il contient dans la "
6910 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
6911 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer « %1 » dans la corbeille ?"
6914 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
6915 msgstr "Voulez-vous réellement envoyer ces %1 éléments dans la corbeille ?"
6918 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
6920 "L'élément « %1 » ne peut être envoyé dans la corbeille. Souhaitez-vous "
6921 "plutôt le supprimer ?"
6925 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
6927 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
6928 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
6931 "Ce dossier contient déjà un dossier nommé « %1 ».\n"
6933 "Si des fichiers dans le dossier de destination ont le même nom que ceux dans "
6935 "sélectionné, ils seront écrasés. Voulez-vous quand même déplacer ou copier\n"
6940 msgstr "Nouveau dossier"
6943 msgid "Wine Control Panel"
6944 msgstr "Panneau de configuration de Wine"
6947 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
6949 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Exécuter » (erreur interne)"
6952 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
6954 "Impossible d'afficher la boîte de dialogue « Parcourir » (erreur interne)"
6957 msgid "Executable files (*.exe)"
6958 msgstr "Fichiers exécutables (*.exe)"
6961 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
6963 "Aucun programme Windows n'est configuré pour ouvrir ce type de fichier."
6966 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
6967 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement « %1 » ?"
6970 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
6971 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer définitivement ces %1 éléments ?"
6974 msgid "Confirm deletion"
6975 msgstr "Confirmez la suppression"
6979 "A file already exists at the path %1.\n"
6981 "Do you want to replace it?"
6983 "Un fichier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6985 "Voulez-vous le remplacer ?"
6989 "A folder already exists at the path %1.\n"
6991 "Do you want to replace it?"
6993 "Un dossier existe déjà dans le chemin %1.\n"
6995 "Voulez-vous le remplacer ?"
6998 msgid "Confirm overwrite"
6999 msgstr "Confirmez l'écrasement"
7003 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
7004 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
7005 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
7006 "any later version.\n"
7008 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
7009 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
7010 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for "
7013 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
7014 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
7015 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7017 "Wine est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le modifier "
7018 "suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU telle que "
7019 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la Licence, "
7020 "soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
7022 "Wine est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
7023 "GARANTIE : sans même la garantie implicite de COMMERCIALISABILITÉ ou "
7024 "d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez la Licence Générale "
7025 "Publique Limitée pour plus de détails.\n"
7027 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée "
7028 "GNU avec Wine ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la : Free Software "
7029 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
7032 msgid "Wine License"
7033 msgstr "Licence de Wine"
7039 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
7044 msgid "Don't show me th&is message again"
7045 msgstr "Ne plus me montrer ce message"
7060 msgctxt "time unit: hours"
7065 msgctxt "time unit: minutes"
7070 msgctxt "time unit: seconds"
7074 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
7079 #: user32.rc:28 user32.rc:41
7083 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
7087 #: user32.rc:30 user32.rc:43
7091 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
7096 msgid "&Close\tAlt-F4"
7097 msgstr "&Fermer\tAlt-F4"
7101 msgstr "À &propos de Wine"
7104 msgid "&Close\tCtrl-F4"
7105 msgstr "&Fermer\tCtrl-F4"
7108 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
7109 msgstr "Sui&vant\tCtrl-F6"
7112 msgid "&More Windows..."
7113 msgstr "&Plus de fenêtres..."
7120 msgid "Paper Si&ze:"
7121 msgstr "&Taille du papier :"
7125 msgstr "Orientation"
7137 msgstr "Recto-verso :"
7140 msgid "LAN Connection"
7141 msgstr "Connexion réseau local (LAN)"
7144 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
7145 msgstr "Le certificat est délivré par un éditeur inconnu ou non fiable."
7148 msgid "The date on the certificate is invalid."
7149 msgstr "La date sur le certificat est invalide."
7152 msgid "The name on the certificate does not match the site."
7153 msgstr "Le nom sur le certificat ne correspond pas au nom du site."
7157 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
7158 msgstr "Ce certificat comporte au moins un problème de sécurité indéterminé."
7161 msgid "The specified command was carried out."
7162 msgstr "La commande spécifiée a été exécutée."
7165 msgid "Undefined external error."
7166 msgstr "Erreur externe non définie."
7169 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
7171 "Un identifiant de périphérique hors plage pour votre système a été utilisé."
7174 msgid "The driver was not enabled."
7175 msgstr "Le pilote n'a pas été activé."
7179 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
7182 "Le périphérique spécifié est en cours d'utilisation. Attendez qu'il soit "
7183 "libre, puis essayez à nouveau."
7186 msgid "The specified device handle is invalid."
7187 msgstr "Le descripteur de périphérique spécifié est invalide."
7190 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
7191 msgstr "Aucun pilote n'est installé sur votre système !\n"
7195 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
7196 "increase available memory, and then try again."
7198 "Mémoire insuffisante pour cette tâche. Quittez un ou plusieurs programmes, "
7199 "puis essayez à nouveau."
7203 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
7204 "which functions and messages the driver supports."
7206 "Fonction non prise en charge. Utilisez la fonction Capacités pour obtenir "
7207 "les fonctions de ce pilote."
7210 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
7211 msgstr "Un numéro d'erreur non défini dans le système a été spécifié."
7214 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
7215 msgstr "Un indicateur non valide a été transmis à une fonction système."
7218 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
7219 msgstr "Un paramètre non valide a été passé à une fonction système."
7223 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
7224 "Capabilities function to determine the supported formats."
7226 "Le format choisi ne peut être traduit ou utilisé. Utilisez Capacités pour "
7227 "voir les formats pris en charge."
7229 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
7231 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
7232 "device, or wait until the data is finished playing."
7234 "Impossible d'effectuer cette opération tant que des données sont lues. "
7235 "Réinitialisez le périphérique ou attendez la fin de la lecture."
7239 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7240 "header, and then try again."
7242 "L'en-tête WAVE n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7243 "faire, puis essayez à nouveau."
7247 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
7248 "and then try again."
7250 "Impossible d'ouvrir le périphérique sans utiliser l'indicateur "
7251 "WAVE_ALLOWSYNC. Utilisez l'indicateur, puis essayez à nouveau."
7255 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
7256 "header, and then try again."
7258 "L'en-tête MIDI n'a pas été préparé. Utilisez la fonction Préparer pour ce "
7259 "faire, puis essayez à nouveau."
7263 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
7264 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
7266 "Aucune carte MIDI trouvée. Cela peut être dû à un problème de pilote, ou à "
7267 "un fichier MIDIMAP.CFG corrompu ou absent."
7271 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
7272 "transmitted, and then try again."
7274 "Le port transmet des données au périphérique. Attendez la fin de la "
7275 "transmission, puis essayez à nouveau."
7279 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7280 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
7282 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7283 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez le mappeur MIDI pour changer "
7288 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
7289 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
7291 "La configuration MIDI actuelle est altérée. Copiez le fichier MIDIMAP.CFG "
7292 "original dans le répertoire Windows SYSTEM, puis réessayez."
7295 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
7297 "ID de périphérique MCI non valide. Utilisez l'ID renvoyé lorsque vous avez "
7298 "ouvert le périphérique MCI."
7301 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
7303 "Le paramètre de commande utilisé n'est pas défini dans l'ensemble de "
7307 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
7308 msgstr "Le pilote ne reconnaît pas la commande spécifiée."
7312 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
7313 "or contact the device manufacturer."
7315 "Votre périphérique multimédia présente un problème. Vérifiez qu'il "
7316 "fonctionne convenablement ou contactez le constructeur."
7319 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
7321 "Le périphérique spécifié n'est pas ouvert ou n'est pas reconnu par MCI."
7325 "Not enough memory available for this task.\n"
7326 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
7329 "Mémoire insuffisante pour cette tâche.\n"
7330 "Quittez un ou plusieurs programmes pour libérer de la mémoire, puis essayez "
7335 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
7338 "Cet alias est déjà utilisé par cette application. Utilisez des alias uniques."
7342 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
7344 "Un problème indétectable est survenu lors du chargement du pilote de "
7345 "périphérique spécifié."
7348 msgid "No command was specified."
7349 msgstr "Aucune commande spécifiée."
7353 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
7354 "size of the buffer."
7356 "La chaîne de caractères de sortie était trop grande pour tenir dans la "
7357 "mémoire tampon de retour. Augmentez la taille de la mémoire tampon."
7361 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
7364 "La commande spécifiée nécessite un paramètre chaîne de caractères : veuillez "
7368 msgid "The specified integer is invalid for this command."
7369 msgstr "Le nombre entier spécifié n'est pas valide pour cette commande."
7373 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
7374 "manufacturer about obtaining a new driver."
7376 "Le pilote de périphérique a renvoyé une réponse de type non valide. "
7377 "Contactez le constructeur du périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7381 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
7382 "manufacturer about obtaining a new driver."
7384 "Le pilote de périphérique présente un problème. Contactez le constructeur du "
7385 "périphérique pour obtenir un nouveau pilote."
7388 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
7389 msgstr "Il manque un paramètre dans la commande spécifiée : veuillez l'entrer."
7392 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
7394 "Le périphérique MCI que vous utilisez ne prend pas en charge la commande "
7399 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
7401 "Le fichier spécifié est introuvable. Vérifiez que le chemin d'accès et le "
7402 "nom de fichier sont corrects."
7405 msgid "The device driver is not ready."
7406 msgstr "Le pilote de périphérique n'est pas prêt."
7409 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
7411 "Un problème est survenu lors de l'initialisation de MCI. Essayez en "
7412 "redémarrant Windows."
7416 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
7419 "Défaillance du pilote de périphérique. Le pilote a été fermé. Accès "
7423 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
7425 "Ne peut utiliser « all » comme nom de périphérique spécifique pour cette "
7430 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
7431 "separately to determine which devices caused the error."
7433 "Des erreurs se sont produites dans plusieurs périphériques. Spécifiez chaque "
7434 "commande et chaque périphérique séparément afin de déterminer les "
7435 "périphériques responsables."
7438 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
7440 "Impossible de déterminer le type de périphérique à partir de l'extension de "
7441 "nom de fichier donnée."
7444 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
7445 msgstr "Le paramètre est hors limites pour la commande spécifiée."
7448 msgid "The specified parameters cannot be used together."
7449 msgstr "Les paramètres spécifiés ne peuvent être utilisés ensemble."
7453 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
7454 "still connected to the network."
7456 "Il est impossible d'enregistrer le fichier spécifié. Vérifiez que vous avez "
7457 "assez d'espace disque ou que vous êtes toujours connecté au réseau."
7461 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
7462 "device name is spelled correctly."
7464 "Le périphérique spécifié est introuvable. Vérifiez s'il est installé ou si "
7465 "son nom est correctement orthographié."
7469 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
7472 "Le périphérique spécifié est en cours de fermeture. Attendez quelques "
7473 "secondes puis essayez à nouveau."
7477 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
7480 "L'alias spécifié est déjà utilisé dans cette application. Utilisez un alias "
7484 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
7485 msgstr "La constante utilisée n'est pas correcte pour cette commande."
7489 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
7490 "parameter with each 'open' command."
7492 "Le pilote de périphérique est déjà utilisé en ce moment. Pour le partager, "
7493 "utilisez le paramètre de partage (« shareable ») dans chaque commande "
7494 "d'ouverture (« open »)."
7498 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
7499 "Please supply one."
7501 "La commande spécifiée requiert un nom d'alias, de fichier, de pilote ou de "
7502 "périphérique : veuillez l'entrer."
7506 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
7507 "documentation for valid formats."
7509 "La valeur spécifiée comme format horaire n'est pas valide. Les formats "
7510 "valides sont indiqués dans la documentation MCI."
7514 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
7516 msgstr "Un guillemet fermant manque dans la valeur du paramètre. Ajoutez-le."
7519 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
7521 "Un paramètre ou une valeur a été spécifié deux fois, ce qui est interdit."
7525 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
7526 "may be corrupt, or not in the correct format."
7528 "Le fichier ne peut pas être lu sur le périphérique MCI spécifié. Le fichier "
7529 "est endommagé ou son format n'est pas le bon."
7532 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
7533 msgstr "Un bloc de paramètres nuls a été passé à MCI."
7536 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
7538 "Impossible d'enregistrer un fichier sans nom. Entrez un nom de fichier."
7541 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
7543 "Vous devez spécifier un alias lorsque vous employez le paramètre « new »."
7546 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
7548 "Impossible d'utiliser l'indicateur « notifier » avec les périphériques "
7549 "ouverts automatiquement."
7552 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
7553 msgstr "Impossible d'utiliser un nom de fichier avec le périphérique spécifié."
7557 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
7558 "sequence, and then try again."
7560 "Impossible d'exécuter les commandes dans l'ordre spécifié. Corrigez l'ordre "
7561 "des commandes, puis essayez à nouveau."
7565 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
7566 "the device is closed, and then try again."
7568 "Impossible d'exécuter la commande spécifiée sur un périphérique ouvert "
7569 "automatiquement. Attendez que le périphérique soit fermé pour essayer à "
7574 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
7575 "characters, followed by a period and an extension."
7577 "Le nom de fichier est invalide. Assurez-vous qu'il fait au plus 8 "
7578 "caractères, suivis d'un point et d'une extension."
7582 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
7584 "Impossible de spécifier des caractères supplémentaires après une chaîne "
7585 "placée entre guillemets."
7589 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
7590 "in Control Panel to install the device."
7592 "Le périphérique spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7593 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7594 "installer le périphérique."
7598 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
7599 "restarting your computer."
7601 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié. Essayez de "
7602 "changer de répertoire ou de redémarrer votre ordinateur."
7606 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
7607 "cannot change directories."
7609 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7610 "l'application ne peut pas changer de répertoire."
7614 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
7617 "Impossible d'accéder au fichier ou au périphérique MCI spécifié, car "
7618 "l'application ne peut pas changer de lecteur."
7621 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
7623 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote de moins de 79 caractères."
7626 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
7628 "Spécifiez un nom de périphérique ou de pilote comptant moins de 69 "
7633 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
7635 "La commande spécifiée nécessite un paramètre entier. Veuillez en fournir un."
7640 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
7641 "until a wave device is free, and then try again."
7643 "Tous les périphériques audio capables de jouer des fichiers sous ce format "
7644 "sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit libre, "
7645 "puis essayez à nouveau."
7650 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
7651 "until the device is free, and then try again."
7653 "Le périphérique audio de lecture est en cours d'utilisation. Attendez qu'il "
7654 "soit disponible, puis essayez à nouveau."
7659 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
7660 "Wait until a wave device is free, and then try again."
7662 "Tous les périphériques audio capables d'enregistrer des fichiers sous ce "
7663 "format sont en cours d'utilisation. Attendez qu'un périphérique audio soit "
7664 "libre, puis essayez à nouveau."
7669 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
7670 "until the device is free, and then try again."
7672 "Le périphérique audio d'enregistrement est en cours d'utilisation. Attendez "
7673 "qu'il soit libre, puis essayez à nouveau."
7677 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
7678 msgstr "N'importe quel périphérique audio de lecture peut être utilisé."
7682 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
7683 msgstr "N'importe quel périphérique audio d'enregistrement peut être utilisé."
7688 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
7689 "the Drivers option to install the wave device."
7691 "Aucun périphérique audio capable de jouer des fichiers sous le format en "
7692 "cours n'a été installé."
7696 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
7699 "Ce périphérique ne parvient pas à reconnaître le format du fichier actuel."
7704 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
7705 "the Drivers option to install the wave device."
7707 "Aucun périphérique audio capable d'enregistrer des fichiers sous le format "
7708 "en cours n'a été installé."
7712 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
7715 "Le périphérique avec lequel vous essayez d'enregistrer ne parvient pas à "
7716 "reconnaître le format du fichier courant."
7720 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
7721 "You can't use them together."
7723 "Impossible d'utiliser le format horaire « pointeur de piste » et le format "
7724 "horaire SMPTE en même temps."
7728 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
7731 "Le port MIDI spécifié est déjà utilisé. Attendez qu'il soit libre et essayez "
7736 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
7737 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
7739 "Le périphérique MIDI spécifié n'est pas installé sur le système. Utilisez "
7740 "l'élément Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour "
7741 "installer un périphérique MIDI."
7745 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
7746 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
7749 "La configuration actuelle du mappeur MIDI fait référence à un périphérique "
7750 "MIDI non installé sur votre système. Utilisez l'entrée Mappeur MIDI dans le "
7751 "Panneau de Configuration pour changer la configuration."
7754 msgid "An error occurred with the specified port."
7755 msgstr "Une erreur est survenue sur le port spécifié."
7759 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
7760 "these applications; then, try again."
7762 "Tous les temporisateurs multimédia sont en cours d'utilisation par d'autres "
7763 "applications. Quittez une de ces applications et essayez à nouveau."
7766 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
7767 msgstr "Le système n'a pas spécifié de port MIDI par défaut."
7771 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
7772 "Control Panel to install a MIDI driver."
7774 "Aucun périphérique MIDI n'est installé sur le système. Utilisez l'élément "
7775 "Gestionnaire de périphériques du Panneau de configuration pour installer un "
7779 msgid "There is no display window."
7780 msgstr "Il n'y pas de fenêtre d'affichage."
7783 msgid "Could not create or use window."
7784 msgstr "Impossible d'utiliser ou de créer une fenêtre."
7788 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
7789 "check your disk or network connection."
7791 "Impossible de lire ce fichier. Assurez-vous qu'il n'a pas été supprimé ou "
7792 "vérifiez votre disque ou votre connexion réseau."
7796 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
7797 "are still connected to the network."
7799 "Il est impossible d'écrire des informations dans le fichier spécifié. "
7800 "Vérifiez que vous avez assez d'espace disque ou que vous êtes toujours "
7801 "connecté au réseau."
7804 msgid "Print to File"
7805 msgstr "Imprimer dans un fichier"
7808 msgid "&Output File Name:"
7809 msgstr "&Fichier de sortie :"
7812 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
7813 msgstr "Le fichier de sortie existe déjà. Cliquez sur OK pour l'écraser."
7816 msgid "Unable to create the output file."
7817 msgstr "Impossible de créer le fichier de sortie."
7824 msgid "Operations Error"
7825 msgstr "Erreur d'opération"
7828 msgid "Protocol Error"
7829 msgstr "Erreur de protocole"
7832 msgid "Time Limit Exceeded"
7833 msgstr "Limite de temps dépassée"
7836 msgid "Size Limit Exceeded"
7837 msgstr "Limite de taille dépassée"
7840 msgid "Compare False"
7841 msgstr "Comparaison fausse"
7844 msgid "Compare True"
7845 msgstr "Comparaison vraie"
7848 msgid "Authentication Method Not Supported"
7849 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
7852 msgid "Strong Authentication Required"
7853 msgstr "Authentification forte requise"
7856 msgid "Referral (v2)"
7857 msgstr "Référant (v2)"
7864 msgid "Administration Limit Exceeded"
7865 msgstr "Limite administrative dépassée"
7868 msgid "Unavailable Critical Extension"
7869 msgstr "Extension critique indisponible"
7872 msgid "Confidentiality Required"
7873 msgstr "Confidentialité requise"
7876 msgid "No Such Attribute"
7877 msgstr "Attribut inconnu"
7880 msgid "Undefined Type"
7881 msgstr "Type non défini"
7884 msgid "Inappropriate Matching"
7885 msgstr "Correspondance inappropriée"
7888 msgid "Constraint Violation"
7889 msgstr "Violation de contrainte"
7892 msgid "Attribute Or Value Exists"
7893 msgstr "Attribut ou valeur préexistant(e)"
7896 msgid "Invalid Syntax"
7897 msgstr "Syntaxe invalide"
7900 msgid "No Such Object"
7901 msgstr "Objet inconnu"
7904 msgid "Alias Problem"
7905 msgstr "Problème d'alias"
7908 msgid "Invalid DN Syntax"
7909 msgstr "Syntaxe DN invalide"
7913 msgstr "Est une feuille"
7916 msgid "Alias Dereference Problem"
7917 msgstr "Problème de déréférencement d'alias"
7920 msgid "Inappropriate Authentication"
7921 msgstr "Authentification inappropriée"
7924 msgid "Invalid Credentials"
7925 msgstr "Informations d'authentification invalides"
7928 msgid "Insufficient Rights"
7929 msgstr "Droits insuffisants"
7937 msgstr "Indisponible"
7940 msgid "Unwilling To Perform"
7941 msgstr "Pas disposé à s'exécuter"
7944 msgid "Loop Detected"
7945 msgstr "Boucle détectée"
7948 msgid "Sort Control Missing"
7949 msgstr "Contrôle de tri manquant"
7952 msgid "Index range error"
7953 msgstr "Erreur de plage d'index"
7956 msgid "Naming Violation"
7957 msgstr "Violation de nomenclature"
7960 msgid "Object Class Violation"
7961 msgstr "Violation de classe d'objet"
7964 msgid "Not allowed on Non-leaf"
7965 msgstr "Interdit sur des non-feuilles"
7968 msgid "Not allowed on RDN"
7969 msgstr "Interdit dans un RDN"
7972 msgid "Already Exists"
7973 msgstr "Existe déjà"
7976 msgid "No Object Class Mods"
7977 msgstr "Pas de modification de classe d'objet"
7980 msgid "Results Too Large"
7981 msgstr "Résultats trop grands"
7984 msgid "Affects Multiple DSAs"
7985 msgstr "Affecte de multiples DSA"
7993 msgstr "Serveur indisponible"
7997 msgstr "Erreur locale"
8000 msgid "Encoding Error"
8001 msgstr "Erreur de codage"
8004 msgid "Decoding Error"
8005 msgstr "Erreur de décodage"
8009 msgstr "Délai d'attente dépassé"
8012 msgid "Auth Unknown"
8013 msgstr "Méthode d'authentification inconnue"
8016 msgid "Filter Error"
8017 msgstr "Erreur de filtrage"
8020 msgid "User Cancelled"
8021 msgstr "Annulation par l'utilisateur"
8024 msgid "Parameter Error"
8025 msgstr "Erreur de paramètre"
8029 msgstr "Mémoire insuffisante"
8032 msgid "Can't connect to the LDAP server"
8033 msgstr "Impossible de se connecter au serveur LDAP"
8036 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
8037 msgstr "Opération non prise en charge par cette version du protocole LDAP"
8040 msgid "Specified control was not found in message"
8041 msgstr "Le contrôle spécifié n'a pas été trouvé dans le message"
8044 msgid "No result present in message"
8045 msgstr "Aucun résultat présent dans le message"
8048 msgid "More results returned"
8049 msgstr "Résultats supplémentaires reçus"
8052 msgid "Loop while handling referrals"
8053 msgstr "Boucle lors du traitement des référants"
8056 msgid "Referral hop limit exceeded"
8057 msgstr "Limite du nombre de référants dépassée"
8059 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
8061 "Not Yet Implemented\n"
8064 "Pas encore implémenté\n"
8068 msgid "%1: File Not Found\n"
8069 msgstr "%1 : fichier non trouvé\n"
8073 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
8076 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
8081 " + Sets an attribute.\n"
8082 " - Clears an attribute.\n"
8083 " R Read-only file attribute.\n"
8084 " A Archive file attribute.\n"
8085 " S System file attribute.\n"
8086 " H Hidden file attribute.\n"
8087 " [drive:][path][filename]\n"
8088 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
8089 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
8090 " /D Processes folders as well.\n"
8092 "ATTRIB - Affiche ou modifie les attributs de fichiers.\n"
8095 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [lecteur:][chemin]"
8101 " + Définit un attribut.\n"
8102 " - Supprime un attribut.\n"
8103 " R Attribut de fichier en lecture seule.\n"
8104 " A Attribut de fichier archive.\n"
8105 " S Attribut de fichier système.\n"
8106 " H Attribut de fichier caché.\n"
8107 " [lecteur:][chemin][nomFichier]\n"
8108 " Spécifie un ou plusieurs fichiers qu'attrib doit traiter.\n"
8109 " /S Traite les fichiers correspondants dans le dossier courant\n"
8110 " et tous les sous-dossiers.\n"
8111 " /D Traite également les dossiers.\n"
8115 msgstr "Ana&logique"
8121 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:300 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
8126 msgid "&Without Titlebar"
8127 msgstr "Sans &barre de titre"
8137 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
8138 msgid "&Always on Top"
8139 msgstr "&Toujours visible"
8142 msgid "&About Clock"
8143 msgstr "À &propos de l'horloge"
8151 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
8152 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
8153 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
8154 "called procedure.\n"
8156 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
8157 "called procedure are inherited by the caller.\n"
8159 "CALL <fichierbatch> sert à appeler un fichier batch\n"
8160 "depuis un autre fichier batch. Quand le fichier batch sort, le contrôle "
8162 "au fichier qui l'a appelé. La commande CALL doit être suivie des paramètres\n"
8163 "de la procédure appelée.\n"
8165 "Les changements de répertoire courant, de variables d'environnement etc. "
8167 "dans une procédure appelée sont transmis à l'appelant.\n"
8171 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
8172 "default directory.\n"
8174 "CD <rép> est la version courte de CHDIR. Elle change le répertoire courant.\n"
8177 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
8178 msgstr "CHDIR <rép> change le répertoire courant.\n"
8181 msgid "CLS clears the console screen.\n"
8182 msgstr "CLS efface l'écran de la console.\n"
8185 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
8186 msgstr "COPY copie un ou plusieurs fichiers.\n"
8189 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
8190 msgstr "CTTY change le périphérique d'entrée/sortie.\n"
8193 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
8194 msgstr "DATE affiche ou modifie la date système.\n"
8197 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
8198 msgstr "DEL <fichiers> efface un fichier ou un groupe de fichiers.\n"
8201 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
8202 msgstr "DIR liste le contenu d'un répertoire.\n"
8206 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
8208 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
8209 "on the terminal device before they are executed.\n"
8211 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
8212 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
8213 "preceding it with an @ sign.\n"
8215 "ECHO <chaîne> affiche <chaîne> sur la console courante.\n"
8217 "ECHO ON provoque l'affichage de toutes les commandes sur la console\n"
8218 "avant leur exécution.\n"
8220 "ECHO OFF annule l'effet de tout ECHO ON antérieur (ECHO est OFF par\n"
8221 "défaut). On peut empêcher l'affichage de ECHO OFF en le faisant\n"
8222 "précéder d'un signe @.\n"
8225 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
8226 msgstr "ERASE <fichiers> efface un ou plusieurs fichiers.\n"
8230 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
8232 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
8234 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
8235 "not exist in wine's cmd.\n"
8237 "La commande FOR sert à exécuter une commande pour chaque fichier d'un groupe "
8240 "Syntaxe : FOR %variable IN (groupe) DO commande\n"
8242 "La nécessité de doubler le signe « % » lorsque l'on utilise FOR dans un "
8244 "n'est pas présente dans le cmd de wine.\n"
8248 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
8251 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
8252 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
8253 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
8254 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
8255 "label terminates the batch file execution.\n"
8257 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
8259 "La commande GOTO transfère l'exécution à une autre commande (située\n"
8260 "après une étiquette donnée) dans un fichier batch.\n"
8262 "L'étiquette cible du GOTO a une longueur de maximum 255 caractères\n"
8263 "mais ne peut inclure d'espaces (à la différence d'autres systèmes\n"
8264 "d'exploitation). Si deux étiquettes identiques (ou plus) existent dans le "
8266 "fichier, seule la première sera utilisée. Essayer de sauter vers une "
8268 "non existante termine l'exécution du fichier batch.\n"
8270 "GOTO n'a pas d'effet si utilisé interactivement.\n"
8274 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
8275 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
8277 "HELP <commande> affiche une brève aide sur une commande donnée.\n"
8278 "HELP sans argument affiche toutes les commandes intégrées de CMD.\n"
8282 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
8284 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
8285 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
8286 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
8288 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
8289 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
8291 "IF est utilisé pour exécuter une commande de façon conditionnelle.\n"
8293 "Syntaxe : IF [NOT] EXIST fichier commande\n"
8294 " IF [NOT] chaîne1==chaîne2 commande\n"
8295 " IF [NOT] ERRORLEVEL nombre commande\n"
8297 "Dans la deuxième forme de la commande, chaîne1 et chaîne2 doivent être\n"
8298 "entre guillemets. La comparaison est insensible à la casse.\n"
8302 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
8304 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
8305 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
8306 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
8308 "LABEL sert à modifier le nom de volume d'un disque.\n"
8310 "Syntaxe : LABEL [lecteur:]\n"
8311 "La commande demande le nouveau nom de volume pour le lecteur spécifié.\n"
8312 "Vous pouvez afficher le nom de volume avec la commande VOL.\n"
8315 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
8316 msgstr "MD <nom> est la version courte de MKDIR. Elle crée un répertoire.\n"
8319 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
8320 msgstr "MKDIR <nom> crée un répertoire.\n"
8324 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
8326 "If the item being moved is a directory then all the files and "
8328 "below the item are moved as well.\n"
8330 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
8332 "MOVE déplace un fichier ou un répertoire vers un autre point du système\n"
8335 "Si l'objet déplacé est un répertoire, alors tous ses fichiers et\n"
8336 "sous-répertoires sont également déplacés.\n"
8338 "MOVE échoue si l'ancien et le nouvel emplacement sont sur des lecteurs DOS "
8343 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
8345 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
8346 "from the registry). To change the setting follow the\n"
8347 "PATH command with the new value.\n"
8349 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
8350 "variable, for example:\n"
8351 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8353 "PATH affiche ou change le chemin de recherche de cmd.\n"
8355 "Entrer PATH seul affiche le réglage courant de PATH (dont la valeur\n"
8356 "initiale provient de la base de registre). Pour changer\n"
8357 "le réglage, faites suivre la commande PATH par la nouvelle valeur.\n"
8359 "Il est aussi possible de modifier le PATH en utilisant la variable\n"
8360 "d'environnement PATH, par exemple :\n"
8361 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
8365 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
8367 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
8368 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
8370 "PAUSE affiche un message à l'écran demandant à l'utilisateur d'appuyer sur "
8373 "Principalement utilisé dans des fichiers batchs pour permettre à "
8375 "de lire la sortie de la dernière commande avant qu'elle ne disparaisse de "
8380 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
8382 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
8383 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
8385 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
8387 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
8388 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
8389 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
8390 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
8392 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
8393 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
8394 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
8395 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
8397 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
8398 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
8400 "PROMPT règle l'invite de commande.\n"
8402 "La chaîne suivant la commande PROMPT (ainsi que le blanc la suivant "
8404 "apparaît au début de la ligne quand cmd attend une entrée texte.\n"
8406 "Les chaînes de caractères suivantes ont une signification spéciale :\n"
8408 "$$ Signe dollar $_ Saut de ligne $b Barre verticale "
8410 "$d Date courante $e Escape $g Signe >\n"
8411 "$l Signe < $n Lecteur courant $p Répertoire "
8413 "$q Signe = $t Heure courante $v Version de cmd\n"
8415 "Notez qu'entrer la commande PROMPT sans texte d'invite remet l'invite\n"
8416 "à sa valeur par défaut, à savoir le répertoire courant (incluant la lettre\n"
8417 "du lecteur courant) suivi d'un signe « plus grand que » (>).\n"
8418 "(c.-à-d. la commande PROMPT $p$g).\n"
8420 "L'invite peut aussi être adaptée en modifiant la variable d'environnement\n"
8421 "PROMPT ; ainsi la commande « SET PROMPT=texte » a le même effet que « PROMPT "
8426 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
8427 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
8429 "Une ligne de commande commençant par REM (suivi d'une espace) n'induit\n"
8430 "aucune action, et peut donc servir de commentaire dans un fichier batch.\n"
8433 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
8435 "REN <fichier> est la version courte de RENAME. Elle renomme un fichier.\n"
8438 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
8439 msgstr "RENAME <fichier> renomme un fichier.\n"
8442 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
8443 msgstr "RD est la version courte de RMDIR. Elle efface un répertoire.\n"
8446 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
8447 msgstr "RMDIR efface un sous-répertoire.\n"
8451 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
8453 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
8455 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
8457 "SET <variable>=<value>\n"
8459 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
8460 "spaces before the equals sign, nor can the variable name\n"
8461 "have embedded spaces.\n"
8463 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
8464 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
8465 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
8466 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
8468 "SET affiche ou change les variables d'environnement de cmd.\n"
8470 "SET sans paramètre affiche l'environnement courant.\n"
8472 "Pour créer et modifier une variable d'environnement, la syntaxe est :\n"
8474 "SET <variable>=<valeur>\n"
8476 "où <variable> et <valeur> sont des chaînes de caractères. Il ne peut y "
8478 "aucun espace autour du signe '=', ni dans <variable>.\n"
8480 "Sous Wine, l'environnement du système hôte est inclus dans l'environnement\n"
8481 "Win32, il y aura par conséquent généralement bien plus de valeurs que dans "
8483 "système Win32 natif. Notez qu'il n'est pas possible de modifier "
8485 "du système d'exploitation dans cmd.\n"
8489 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
8490 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
8491 "if called from the command line.\n"
8493 "SHIFT est utilisé dans un fichier batch pour enlever le premier paramètre de "
8495 "liste ; ainsi, le paramètre 2 devient paramètre 1 et ainsi de suite. Il est "
8497 "s'il est appelé depuis la ligne de commande.\n"
8500 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
8501 msgstr "TIME règle ou affiche l'heure système courante.\n"
8504 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
8506 "Définit le titre de la fenêtre pour la session cmd ; syntaxe : TITLE "
8511 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
8512 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
8514 "TYPE <fichier> affiche <fichier> sur la console (ou ailleurs\n"
8515 "si redirigé). Aucun test n'est fait pour voir si le fichier contient bien du "
8520 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
8522 "VERIFY ON\tSet the flag\n"
8523 "VERIFY OFF\tClear the flag\n"
8524 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
8526 "The verify flag has no function in Wine.\n"
8528 "VERIFY est utilisé pour positionner, effacer ou tester l'indicateur de "
8529 "vérification. Les formes suivantes sont correctes :\n"
8531 "VERIFY ON\tPositionne l'indicateur\n"
8532 "VERIFY OFF\tEfface l'indicateur\n"
8533 "VERIFY\t\tAffiche l'état ON ou OFF de l'indicateur.\n"
8535 "L'indicateur de vérification n'a pas de fonction dans Wine.\n"
8538 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
8539 msgstr "VER affiche la version de cmd utilisée.\n"
8542 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
8543 msgstr "VOL affiche le nom de volume d'un lecteur de disque.\n"
8547 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
8548 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
8550 "ENDLOCAL met fin aux modifications locales de l'environnement dans\n"
8551 "un fichier batch, introduites à la suite d'un SETLOCAL préalable.\n"
8555 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
8557 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
8558 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
8559 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
8560 "settings are restored.\n"
8562 "SETLOCAL entame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8565 "Les modifications apportées à l'environnement après un SETLOCAL sont "
8567 "au fichier batch, et sont préservées jusqu'au prochain ENDLOCAL (ou à "
8569 "jusqu'à la fin du fichier), après quoi les réglages antérieurs de\n"
8570 "l'environnement sont restaurés.\n"
8574 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
8575 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
8577 "PUSHD <répertoire> enregistre le répertoire courant sur\n"
8578 "une pile et remplace le répertoire courant par le répertoire spécifié.\n"
8582 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
8585 "POPD remplace le répertoire courant par le dernier enregistré à l'aide de\n"
8590 "ASSOC shows or modifies file extension associations\n"
8592 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
8594 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
8595 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
8596 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
8597 "association, if any.\n"
8599 "ASSOC affiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8601 "Syntaxe : ASSOC [.ext[=[typeFichier]]]\n"
8603 "ASSOC sans paramètre affiche les associations d'extensions de fichiers en "
8605 "Si utilisé uniquement avec une extension de fichier, affiche l'association "
8607 "Si aucun type de fichiers n'est spécifié après le signe égal, supprimer "
8608 "l'association courante, si elle existe.\n"
8612 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types\n"
8614 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
8616 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
8617 "currently defined.\n"
8618 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
8620 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
8621 "associated to the specified file type.\n"
8623 "FTYPE affiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des types de "
8626 "Syntaxe : FTYPE [typeFichier[=[commandeOuverture]]]\n"
8628 "Sans paramètre, affiche les types de fichiers pour lesquels des chaînes de "
8629 "commande d'ouverture sont actuellement définies.\n"
8630 "Si seul un type de fichier est utilisé, affiche la chaîne de commande "
8631 "d'ouverture associée, si elle existe.\n"
8632 "Ne spécifier aucune commande après le signe égal supprime la commande "
8633 "d'ouverture associée au type de fichier spécifié.\n"
8636 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
8637 msgstr "MORE affiche le contenu de fichiers ou l'entrée standard par pages.\n"
8641 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
8642 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
8643 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
8645 "CHOICE affiche un message et bloque jusqu'à ce que l'utilisateur appuie\n"
8646 "sur une des touches spécifiées dans une liste configurable.\n"
8647 "CHOICE est principalement utilisé pour construire une sélection de menu dans "
8648 "un fichier batch.\n"
8652 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
8653 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
8655 "EXIT termine la session de ligne de commande et retourne\n"
8656 "au système d'exploitation ou au shell où vous avez invoqué cmd.\n"
8660 "CMD built-in commands are:\n"
8661 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
8662 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
8663 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
8664 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
8665 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
8666 "CLS\t\tClear the console screen\n"
8667 "COPY\t\tCopy file\n"
8668 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
8669 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
8670 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
8671 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
8672 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
8673 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
8674 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
8675 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
8676 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
8677 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
8678 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
8679 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
8680 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
8681 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
8682 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
8683 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
8684 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
8685 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
8686 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
8687 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
8688 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
8689 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
8690 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
8691 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
8692 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
8693 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
8694 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
8696 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
8698 "Les commandes intégrées de CMD sont :\n"
8699 "ASSOC\t\tAffiche ou modifie les associations d'extensions de fichiers\n"
8700 "ATTRIB\t\tAffiche ou modifie les attributs de fichiers DOS\n"
8701 "CALL\t\tInvoque un fichier batch à l'intérieur d'un autre\n"
8702 "CD (CHDIR)\tChange le répertoire courant\n"
8703 "CHOICE\t\tAttend l'appui d'une touche appartenant à une liste configurable\n"
8704 "CLS\t\tEfface l'écran\n"
8705 "COPY\t\tCopie un ou plusieurs fichiers\n"
8706 "CTTY\t\tChange le périphérique d'entrée/sortie\n"
8707 "DATE\t\tAffiche ou modifie la date système\n"
8708 "DEL (ERASE)\tEfface un fichier ou un groupe de fichiers\n"
8709 "DIR\t\tListe le contenu d'un répertoire\n"
8710 "ECHO\t\tAffiche du texte sur la console\n"
8711 "ENDLOCAL\tMet fin aux modifications locales de l'environnement dans un\n"
8712 "\t\tfichier batch\n"
8713 "FTYPE\t\tAffiche ou modifie les commandes d'ouvertures associées à des\n"
8714 "\t\ttypes de fichiers\n"
8715 "HELP\t\tAffiche de brefs détails sur l'utilisation d'une commande\n"
8716 "MD (MKDIR)\tCrée un répertoire\n"
8717 "MORE\t\tAffiche du texte par pages\n"
8718 "MOVE\t\tDéplace un fichier, un groupe de fichiers ou un répertoire\n"
8719 "PATH\t\tRègle ou affiche le chemin de recherche\n"
8720 "PAUSE\t\tSuspend l'exécution d'un fichier batch\n"
8721 "POPD\t\tRemplace le répertoire courant par le dernier enregistré avec\n"
8723 "PROMPT\t\tChange l'invite de commande\n"
8724 "PUSHD\t\tChange de répertoire en enregistrant le répertoire courant\n"
8725 "REN (RENAME)\tRenomme un fichier\n"
8726 "RD (RMDIR)\tEfface un répertoire\n"
8727 "SET\t\tRègle ou affiche les variables d'environnement\n"
8728 "SETLOCAL\tEntame les modifications locales à l'environnement dans un\n"
8729 "\t\tfichier batch\n"
8730 "TIME\t\tRègle ou affiche l'heure système courante\n"
8731 "TITLE\t\tRègle le titre de la fenêtre pour la session CMD\n"
8732 "TYPE\t\tAffiche le contenu d'un fichier texte\n"
8733 "VER\t\tAffiche la version de cmd utilisée.\n"
8734 "VOL\t\tAffiche le nom de volume d'un lecteur de disque\n"
8735 "XCOPY\t\tCopie des fichiers ou répertoires sources vers une destination\n"
8736 "EXIT\t\tQuitte CMD\n"
8738 "Entrez HELP <commande> pour plus d'informations sur les commandes ci-dessus\n"
8741 msgid "Are you sure"
8742 msgstr "Êtes-vous sûr(e)"
8744 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
8749 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
8755 msgid "File association missing for extension %s\n"
8756 msgstr "Association de fichier manquante pour l'extension %s\n"
8759 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
8761 "Aucune commande d'ouverture n'est associée avec le type de fichier « %s »\n"
8764 msgid "Overwrite %s"
8772 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
8773 msgstr "Ligne du processus batch probablement tronquée. Utilisation de :\n"
8776 msgid "Argument missing\n"
8777 msgstr "Argument manquant\n"
8780 msgid "Syntax error\n"
8781 msgstr "Erreur de syntaxe\n"
8784 msgid "%s: File Not Found\n"
8785 msgstr "%s : fichier non trouvé\n"
8788 msgid "No help available for %s\n"
8789 msgstr "Pas d'aide disponible pour %s\n"
8792 msgid "Target to GOTO not found\n"
8793 msgstr "La destination de l'instruction GOTO n'a pas été trouvée\n"
8796 msgid "Current Date is %s\n"
8797 msgstr "La date courante est %s\n"
8800 msgid "Current Time is %s\n"
8801 msgstr "L'heure courante est %s\n"
8804 msgid "Enter new date: "
8805 msgstr "Saisissez la nouvelle date : "
8808 msgid "Enter new time: "
8809 msgstr "Saisissez la nouvelle heure : "
8812 msgid "Environment variable %s not defined\n"
8813 msgstr "La variable d'environnement %s n'est pas définie\n"
8816 msgid "Failed to open '%s'\n"
8817 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
8820 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
8821 msgstr "Impossible d'appeler une étiquette de batch hors d'un script batch\n"
8823 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
8830 msgstr "%s, Supprimer"
8833 msgid "Echo is %s\n"
8834 msgstr "Echo est %s\n"
8837 msgid "Verify is %s\n"
8838 msgstr "Verify est %s\n"
8841 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
8842 msgstr "Verify doit être ON ou OFF\n"
8845 msgid "Parameter error\n"
8846 msgstr "Erreur de paramètre\n"
8850 "Volume in drive %c is %s\n"
8851 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
8854 "Le volume dans le lecteur %c est %s\n"
8855 "Le numéro de série du volume est %04x-%04x\n"
8859 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
8860 msgstr "Étiquette du volume (11 caractères, ENTRÉE pour aucun) ?"
8863 msgid "PATH not found\n"
8864 msgstr "PATH non trouvé\n"
8867 msgid "Press any key to continue... "
8868 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer... "
8871 msgid "Wine Command Prompt"
8872 msgstr "Invite de commande Wine"
8875 msgid "CMD Version %s\n"
8876 msgstr "CMD version %s\n"
8883 msgid "The input line is too long.\n"
8884 msgstr "La ligne d'entrée est trop longue.\n"
8887 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
8888 msgstr "Outil de diagnostic DirectX"
8891 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
8892 msgstr "Usage : dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t fichier | /x fichier]"
8895 msgid "Wine Explorer"
8896 msgstr "Explorateur de Wine"
8900 msgstr "Emplacement :"
8903 msgid "Usage: hostname\n"
8904 msgstr "Usage : hostname\n"
8907 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
8908 msgstr "Erreur : option « %c » invalide.\n"
8912 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
8915 "Erreur : impossible de spécifier le nom d'hôte système avec l'utilitaire "
8919 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
8920 msgstr "Usage : ipconfig [ /? | /all ]\n"
8923 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
8925 "Erreur : les paramètres de ligne de commande spécifiés sont inconnus ou "
8929 msgid "%1 adapter %2\n"
8930 msgstr "Adaptateur %1 %2\n"
8937 msgid "Connection-specific DNS suffix"
8938 msgstr "Suffixe DNS propre à la connexion"
8946 msgstr "Type de nœud"
8953 msgid "Peer-to-peer"
8954 msgstr "Pair à pair"
8965 msgid "IP routing enabled"
8966 msgstr "Routage IP activé"
8969 msgid "Physical address"
8970 msgstr "Adresse physique"
8973 msgid "DHCP enabled"
8974 msgstr "DHCP activé"
8977 msgid "Default gateway"
8978 msgstr "Passerelle par défaut"
8982 "The syntax of this command is:\n"
8984 "NET command [arguments]\n"
8986 "NET command /HELP\n"
8988 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
8990 "La syntaxe de cette commande est :\n"
8992 "NET commande [arguments]\n"
8994 "NET commande /HELP\n"
8996 "où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
9000 "The syntax of this command is:\n"
9002 "NET START [service]\n"
9004 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
9005 "'service' is the name of the service to start.\n"
9007 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9009 "NET START [service]\n"
9011 "Affiche la liste des services en cours d'exécution si « service » est omis. "
9012 "Sinon, « service » est le nom du service à démarrer.\n"
9016 "The syntax of this command is:\n"
9018 "NET STOP service\n"
9020 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
9022 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9024 "NET STOP service\n"
9026 "où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
9029 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
9030 msgstr "Arrêt du service dépendant : %1\n"
9033 msgid "Could not stop service %1\n"
9034 msgstr "Impossible d'arrêter le service %1\n"
9037 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
9038 msgstr "Impossible d'accéder au gestionnaire de contrôle de services.\n"
9041 msgid "Could not get handle to service.\n"
9042 msgstr "Impossible d'obtenir un descripteur du service.\n"
9045 msgid "The %1 service is starting.\n"
9046 msgstr "Le service %1 démarre.\n"
9049 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
9050 msgstr "Le service %1 a été démarré avec succès.\n"
9053 msgid "The %1 service failed to start.\n"
9054 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être démarré.\n"
9057 msgid "The %1 service is stopping.\n"
9058 msgstr "Le service %1 est en cours d'arrêt.\n"
9061 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
9062 msgstr "Le service %1 a été arrêté avec succès.\n"
9065 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
9066 msgstr "Le service %1 n'a pas pu être arrêté.\n"
9069 msgid "There are no entries in the list.\n"
9070 msgstr "Il n'y a aucune entrée dans la liste.\n"
9075 "Status Local Remote\n"
9076 "---------------------------------------------------------------\n"
9079 "Statut Local Distant\n"
9080 "---------------------------------------------------------------\n"
9083 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
9084 msgstr "%1 %2 %3 Ressources ouvertes : %4!u!\n"
9091 msgid "Disconnected"
9095 msgid "A network error occurred"
9096 msgstr "Une erreur réseau s'est produite"
9099 msgid "Connection is being made"
9100 msgstr "Connexion en cours"
9103 msgid "Reconnecting"
9104 msgstr "Reconnexion"
9107 msgid "The following services are running:\n"
9108 msgstr "Les services suivants sont en cours d'exécution :\n"
9111 msgid "&New\tCtrl+N"
9112 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
9114 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
9115 msgid "&Open...\tCtrl+O"
9116 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
9118 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
9119 msgid "&Save\tCtrl+S"
9120 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
9122 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
9123 msgid "&Print...\tCtrl+P"
9124 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
9126 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
9127 msgid "Page Se&tup..."
9128 msgstr "&Mise en page..."
9131 msgid "P&rinter Setup..."
9132 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
9134 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
9138 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
9139 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
9140 msgstr "&Annuler\tCtrl+Z"
9142 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
9143 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
9144 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
9146 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
9147 msgid "&Copy\tCtrl+C"
9148 msgstr "C&opier\tCtrl+C"
9150 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
9151 msgid "&Paste\tCtrl+V"
9152 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
9154 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
9156 msgid "&Delete\tDel"
9157 msgstr "&Effacer\tDel"
9160 msgid "Select &all\tCtrl+A"
9161 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
9164 msgid "&Time/Date\tF5"
9165 msgstr "&Heure/Date\tF5"
9168 msgid "&Wrap long lines"
9169 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
9172 msgid "&Search...\tCtrl+F"
9173 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
9176 msgid "&Search next\tF3"
9177 msgstr "&Suivant\tF3"
9179 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
9180 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
9181 msgstr "Rem&placer...\tCtrl+H"
9183 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
9184 msgid "&Contents\tF1"
9185 msgstr "&Sommaire\tF1"
9188 msgid "&About Notepad"
9189 msgstr "À &propos du Bloc-notes"
9193 msgstr "Mise en page"
9201 msgstr "&Pied de page :"
9204 msgid "&Margins (millimeters):"
9205 msgstr "&Marges (millimètres):"
9235 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
9239 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
9243 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
9245 msgstr "Information"
9249 msgstr "(sans titre)"
9252 msgid "Text files (*.txt)"
9253 msgstr "Fichiers texte (*.txt)"
9257 "File '%s' is too large for notepad.\n"
9258 "Please use a different editor."
9260 "Le fichier « %s » est trop grand pour le bloc-notes.\n"
9261 "Veuillez utiliser un autre éditeur."
9265 "You did not enter any text.\n"
9266 "Please type something and try again."
9268 "Vous n'avez pas entré de texte.\n"
9269 "Veuillez taper quelque chose et recommencer."
9273 "File '%s' does not exist.\n"
9275 "Do you want to create a new file?"
9277 "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
9279 "Voulez-vous créer un nouveau fichier ?"
9283 "File '%s' has been modified.\n"
9285 "Would you like to save the changes?"
9287 "Le fichier « %s » a été modifié\n"
9289 "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"
9292 msgid "'%s' could not be found."
9293 msgstr "« %s » non trouvé."
9297 "Not enough memory to complete this task.\n"
9298 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
9300 "Pas assez de mémoire pour terminer cette tâche.\n"
9301 "Fermez une ou plusieurs applications pour libérer de la mémoire."
9304 msgid "Unicode (UTF-16)"
9305 msgstr "Unicode (UTF-16)"
9308 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9309 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
9312 msgid "Unicode (UTF-8)"
9313 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9319 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
9320 "you save this file in the %2 encoding.\n"
9321 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
9322 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
9326 "Ce fichier contient des caractères Unicode qui seront perdus si\n"
9327 "vous le sauvez dans le codage %s.\n"
9328 "Pour conserver ces caractères, cliquez sur Annuler et sélectionnez\n"
9329 "une des alternatives Unicode dans la liste déroulante Codage.\n"
9333 msgid "&Bind to file..."
9334 msgstr "&Lier au fichier..."
9337 msgid "&View TypeLib..."
9338 msgstr "&Afficher une TypeLib..."
9341 msgid "&System Configuration"
9342 msgstr "&Configuration système"
9345 msgid "&Run the Registry Editor"
9346 msgstr "&Exécuter l'éditeur de la base de registre"
9353 msgid "&CoCreateInstance Flag"
9354 msgstr "Indicateur &CoCreateInstance"
9357 msgid "&In-process server"
9358 msgstr "&Serveur intégré au processus"
9361 msgid "In-process &handler"
9362 msgstr "&Gestionnaire intégré au processus"
9365 msgid "&Local server"
9366 msgstr "Serveur &local"
9369 msgid "&Remote server"
9370 msgstr "Serveur &distant"
9373 msgid "View &Type information"
9374 msgstr "Afficher les informations sur le &type"
9377 msgid "Create &Instance"
9378 msgstr "Créer une &instance"
9381 msgid "Create Instance &On..."
9382 msgstr "Créer une instance &sur..."
9385 msgid "&Release Instance"
9386 msgstr "&Libérer l'instance"
9389 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
9390 msgstr "Copier le &CLSID dans le presse-papiers"
9393 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
9394 msgstr "Copier la balise &HTML de l'objet dans le presse-papiers"
9397 msgid "&Expert mode"
9398 msgstr "Mode &expert"
9401 msgid "&Hidden component categories"
9402 msgstr "Catégories de composants &cachés"
9404 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
9406 msgstr "Barre d'&outils"
9408 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
9410 msgstr "Barre d'&état"
9412 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
9413 msgid "&Refresh\tF5"
9414 msgstr "&Actualiser\tF5"
9417 msgid "&About OleView"
9418 msgstr "À &propos de OleView"
9422 msgstr "Enregistrer &sous..."
9425 msgid "&Group by type kind"
9426 msgstr "&Grouper par catégorie de type"
9429 msgid "Connect to another machine"
9430 msgstr "Se connecter à une autre machine"
9433 msgid "&Machine name:"
9434 msgstr "Nom de la &machine :"
9437 msgid "System Configuration"
9438 msgstr "Configuration système"
9441 msgid "System Settings"
9442 msgstr "Paramètres système"
9445 msgid "&Enable Distributed COM"
9446 msgstr "&Activer le COM distribué"
9449 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
9450 msgstr "Activer les connexions à &distance (Win95 uniquement)"
9454 "These settings change only registry values.\n"
9455 "They have no effect on Wine performance."
9457 "Ces paramètres ne font que modifier des valeurs du registre.\n"
9458 "Ils n'ont pas d'effet sur les performances de Wine."
9461 msgid "Default Interface Viewer"
9462 msgstr "Visionneur d'interface par défaut"
9473 msgid "&View Type Info"
9474 msgstr "&Afficher les informations de type"
9477 msgid "IPersist Interface Viewer"
9478 msgstr "IPersist Interface Viewer"
9480 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
9482 msgstr "Nom de classe :"
9484 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
9489 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
9490 msgstr "Visionneur d'interface IPersistStream"
9498 msgstr "&GetSizeMax"
9500 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
9505 msgid "ITypeLib viewer"
9506 msgstr "Visionneuse d'ITypeLib"
9509 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
9510 msgstr "OleView - Visionneuse d'objets OLE/COM"
9514 msgstr "version 1.0"
9517 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
9518 msgstr "Fichiers TypeLib (*.tlb ; *.olb ; *.dll ; *.ocx ; *.exe)"
9521 msgid "Bind to file via a File Moniker"
9522 msgstr "Lier à un fichier à l'aide d'un Moniker Fichier"
9525 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
9526 msgstr "Ouvrir un fichier TypeLib et afficher son contenu"
9529 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
9530 msgstr "Modifier les paramètres COM distribués de niveau système"
9533 msgid "Run the Wine registry editor"
9534 msgstr "Exécuter l'éditeur de base de registre de Wine"
9537 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
9539 "Quitter l'application. Demande s'il faut enregistrer les modifications au "
9543 msgid "Create an instance of the selected object"
9544 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné"
9547 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
9548 msgstr "Créer une instance de l'objet sélectionné sur une machine spécifique"
9551 msgid "Release the currently selected object instance"
9552 msgstr "Libérer l'instance de l'objet actuellement sélectionné"
9555 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
9557 "Copier le GUID de l'objet actuellement sélectionné dans le presse-papiers"
9560 msgid "Display the viewer for the selected item"
9561 msgstr "Afficher la visionneuse pour l'élément sélectionné"
9564 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
9566 "Basculer entre le mode d'affichage expert et le mode d'affichage débutant"
9570 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
9572 "Activer/désactiver l'affichage de catégories de composants n'étant pas "
9573 "censées être visibles"
9576 msgid "Show or hide the toolbar"
9577 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'outils"
9580 msgid "Show or hide the status bar"
9581 msgstr "Afficher ou masquer la barre d'état"
9584 msgid "Refresh all lists"
9585 msgstr "Actualiser toutes les listes"
9588 msgid "Display program information, version number and copyright"
9590 "Afficher les informations sur le programme, le numéro de version et le "
9594 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
9596 "Requérir un serveur intégré au processus lors de l'appel à CoGetClassObject"
9599 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
9601 "Requérir un gestionnaire intégré au processus lors de l'appel à "
9605 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
9606 msgstr "Requérir un serveur local lors de l'appel à CoGetClassObject"
9609 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
9610 msgstr "Requérir un serveur distant lors de l'appel à CoGetClassObject"
9613 msgid "ObjectClasses"
9614 msgstr "Classes d'objets"
9617 msgid "Grouped by Component Category"
9618 msgstr "Groupés par catégorie de composants"
9621 msgid "OLE 1.0 Objects"
9622 msgstr "Objets OLE 1.0"
9625 msgid "COM Library Objects"
9626 msgstr "Objets de la bibliothèque COM"
9630 msgstr "Tous les objets"
9633 msgid "Application IDs"
9634 msgstr "Identifiants d'application"
9637 msgid "Type Libraries"
9638 msgstr "Bibliothèques de types"
9650 msgstr "Base de registre"
9653 msgid "Implementation"
9654 msgstr "Implémentation"
9661 msgid "CoGetClassObject failed."
9662 msgstr "CoGetClassObject a échoué."
9665 msgid "Unknown error"
9666 msgstr "Erreur inconnue"
9673 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
9674 msgstr "Échec de LoadTypeLib( %1 ) ($%2!x!)"
9677 msgid "Inherited Interfaces"
9678 msgstr "Interfaces héritées"
9681 msgid "Save as an .IDL or .H file"
9682 msgstr "Enregistrer comme fichier .IDL ou .H"
9685 msgid "Close window"
9686 msgstr "Fermer la fenêtre"
9689 msgid "Group typeinfos by kind"
9690 msgstr "Grouper les informations de type par catégorie"
9694 msgstr "&Nouveau..."
9697 msgid "O&pen\tEnter"
9698 msgstr "O&uvrir\tEntrée"
9700 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
9701 msgid "&Move...\tF7"
9702 msgstr "&Déplacer...\tF7"
9704 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
9705 msgid "&Copy...\tF8"
9706 msgstr "C&opier...\tF8"
9709 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
9710 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
9714 msgstr "E&xécuter..."
9717 msgid "E&xit Windows"
9718 msgstr "&Quitter Windows"
9720 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
9725 msgid "&Arrange automatically"
9726 msgstr "Réorganisation &automatique"
9729 msgid "&Minimize on run"
9730 msgstr "&Réduire lors de l'exécution"
9732 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
9733 msgid "&Save settings on exit"
9734 msgstr "&Enregistrer la configuration lors de la fermeture"
9736 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
9741 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
9742 msgstr "&Cascade\tMaj+F5"
9745 msgid "&Side by side\tShift+F4"
9746 msgstr "&Mosaïque\tMaj+F4"
9749 msgid "&Arrange Icons"
9750 msgstr "&Réorganiser les icônes"
9753 msgid "&About Program Manager"
9754 msgstr "À &propos du gestionnaire de programmes"
9757 msgid "Program &group"
9758 msgstr "&Groupe de programmes"
9765 msgid "Move Program"
9766 msgstr "Déplacer un programme"
9769 msgid "Move program:"
9770 msgstr "Déplacer le programme :"
9772 #: progman.rc:117 progman.rc:135
9774 msgstr "À partir du groupe :"
9776 #: progman.rc:119 progman.rc:137
9778 msgstr "&Vers le groupe :"
9781 msgid "Copy Program"
9782 msgstr "Copier un programme"
9785 msgid "Copy program:"
9786 msgstr "Copier le programme :"
9789 msgid "Program Group Attributes"
9790 msgstr "Propriétés de groupe"
9792 #: progman.rc:151 progman.rc:167
9793 msgid "&Description:"
9797 msgid "&Group file:"
9798 msgstr "&Fichier du groupe :"
9801 msgid "Program Attributes"
9802 msgstr "Propriétés de programme"
9804 #: progman.rc:169 progman.rc:209
9805 msgid "&Command line:"
9806 msgstr "&Ligne de commande :"
9809 msgid "&Working directory:"
9810 msgstr "Répertoire de tra&vail :"
9813 msgid "&Key combination:"
9814 msgstr "&Touche de raccourci :"
9816 #: progman.rc:176 progman.rc:212
9817 msgid "&Minimize at launch"
9818 msgstr "Réduire à l'&utilisation"
9820 #: progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:245 winefile.rc:136
9822 msgstr "&Parcourir..."
9825 msgid "Change &icon..."
9826 msgstr "&Changer l'icône..."
9830 msgstr "Changer l'icône"
9834 msgstr "&Nom du fichier :"
9837 msgid "Current &icon:"
9838 msgstr "Icône a&ctuelle :"
9841 msgid "Execute Program"
9842 msgstr "Exécuter un programme"
9845 msgid "Program Manager"
9846 msgstr "Gestionnaire de programmes"
9849 msgid "Delete group `%s'?"
9850 msgstr "Voulez-vous supprimer le groupe « %s » ?"
9853 msgid "Delete program `%s'?"
9854 msgstr "Voulez-vous supprimer le programme « %s » ?"
9856 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
9857 msgid "Not implemented"
9858 msgstr "Non implémenté"
9861 msgid "Error reading `%s'."
9862 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »."
9865 msgid "Error writing `%s'."
9866 msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »."
9870 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
9871 "Should it be tried further on?"
9873 "Impossible d'ouvrir le fichier de groupe « %s ».\n"
9874 "Voulez-vous réessayer ?"
9877 msgid "Help not available."
9878 msgstr "Impossible d'afficher l'aide."
9881 msgid "Unknown feature in %s"
9882 msgstr "Caractéristique inconnue dans %s"
9885 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
9886 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Pas d'écrasement."
9889 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
9891 "Groupe enregistré sous « %s » pour éviter l'écrasement du fichier original."
9898 msgid "Libraries (*.dll)"
9899 msgstr "Bibliothèques (*.dll)"
9903 msgstr "Fichiers icônes"
9906 msgid "Icons (*.ico)"
9907 msgstr "Icônes (*.ico)"
9911 "The syntax of this command is:\n"
9913 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9916 "La syntaxe de cette commande est :\n"
9918 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
9923 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
9926 "REG ADD nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/t type] [/s séparateur] [/d "
9930 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
9931 msgstr "REG DELETE nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve | /va] [/f]\n"
9934 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
9935 msgstr "REG QUERY nom_de_clé [/v nom_de_valeur | /ve] [/s]\n"
9938 msgid "The operation completed successfully\n"
9939 msgstr "L'opération s'est terminée avec succès\n"
9942 msgid "Error: Invalid key name\n"
9943 msgstr "Erreur : nom de clé invalide\n"
9946 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
9947 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide\n"
9950 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
9951 msgstr "Erreur : impossible d'ajouter des clés à une machine distante\n"
9955 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
9957 "Erreur : le système n'a pas pu trouver la clé ou la valeur de registre "
9965 msgid "&Import Registry File..."
9966 msgstr "&Importer un fichier registre..."
9969 msgid "&Export Registry File..."
9970 msgstr "&Exporter un fichier registre..."
9972 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
9974 msgstr "&Modifier..."
9976 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
9980 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
9981 msgid "&String Value"
9982 msgstr "Valeur c&haîne"
9984 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
9985 msgid "&Binary Value"
9986 msgstr "Valeur &binaire"
9988 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
9989 msgid "&DWORD Value"
9990 msgstr "Valeur &DWORD"
9992 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
9993 msgid "&Multi String Value"
9994 msgstr "Valeur chaîne &multiple"
9996 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
9997 msgid "&Expandable String Value"
9998 msgstr "Valeur chaîne e&xtensible"
10000 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
10001 msgid "&Rename\tF2"
10002 msgstr "Ren&ommer\tF2"
10004 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
10005 msgid "&Copy Key Name"
10006 msgstr "&Copier le nom de la clé"
10008 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
10009 msgid "&Find...\tCtrl+F"
10010 msgstr "&Rechercher...\tCtrl+F"
10013 msgid "Find Ne&xt\tF3"
10014 msgstr "Rechercher le s&uivant\tF3"
10017 msgid "Status &Bar"
10018 msgstr "&Barre d'état"
10020 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
10022 msgstr "&Séparateur"
10025 msgid "&Remove Favorite..."
10026 msgstr "&Supprimer des favoris..."
10029 msgid "&About Registry Editor"
10030 msgstr "À &propos de l'éditeur du registre"
10033 msgid "Modify Binary Data..."
10034 msgstr "Modifier les données &binaires..."
10038 msgstr "&Exporter..."
10041 msgid "Export registry"
10042 msgstr "&Exporter le registre"
10049 msgid "S&elected branch:"
10050 msgstr "Branche &sélectionnée :"
10052 #: regedit.rc:223 regedit.rc:233
10058 msgstr "Rechercher :"
10062 msgstr "Regarder dans :"
10069 msgid "Value names"
10073 msgid "Value content"
10077 msgid "Whole string only"
10078 msgstr "Mot entier seulement"
10081 msgid "Add Favorite"
10082 msgstr "Ajouter aux signets"
10084 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
10086 msgstr "Nom du signet :"
10089 msgid "Remove Favorite"
10090 msgstr "Supprimer les signets"
10093 msgid "Edit String"
10094 msgstr "Modification de la chaîne"
10096 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
10097 msgid "Value name:"
10098 msgstr "Nom de la valeur :"
10100 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
10101 msgid "Value data:"
10102 msgstr "Données de la valeur :"
10106 msgstr "Modification de la valeur DWORD"
10113 msgid "Hexadecimal"
10114 msgstr "Hexadécimale"
10121 msgid "Edit Binary"
10122 msgstr "Modification de la valeur binaire"
10125 msgid "Edit Multi String"
10126 msgstr "Modification de la chaîne extensible"
10129 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
10130 msgstr "Contient des commandes pour travailler sur le registre entier"
10133 msgid "Contains commands for editing values or keys"
10134 msgstr "Contient des commandes pour éditer des valeurs ou des clés"
10137 msgid "Contains commands for customising the registry window"
10138 msgstr "Contient des commandes pour personnaliser la fenêtre du registre"
10141 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
10142 msgstr "Contient des commandes pour accéder aux clés fréquemment utilisées"
10146 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
10148 "Contient des commandes pour afficher de l'aide et des informations à propos "
10149 "de l'éditeur du registre"
10152 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
10153 msgstr "Contient des commandes pour créer de nouvelles clés ou valeurs"
10160 msgid "Registry Editor"
10161 msgstr "Éditeur du registre"
10164 msgid "Import Registry File"
10165 msgstr "Importer un fichier de registre"
10168 msgid "Export Registry File"
10169 msgstr "Exporter un fichier de registre"
10172 msgid "Registry files (*.reg)"
10173 msgstr "Fichiers de registre (*.reg)"
10176 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
10177 msgstr "Fichiers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
10181 msgstr "(par défaut)"
10184 msgid "(value not set)"
10185 msgstr "(valeur non définie)"
10188 msgid "(cannot display value)"
10189 msgstr "(impossible d'afficher la valeur)"
10192 msgid "(unknown %d)"
10193 msgstr "(%d inconnu)"
10196 msgid "Quits the registry editor"
10197 msgstr "Quitte l'éditeur du registre"
10200 msgid "Adds keys to the favorites list"
10201 msgstr "Ajoute des clés à la liste des favoris"
10204 msgid "Removes keys from the favorites list"
10205 msgstr "Supprime des clés de la liste des favoris"
10208 msgid "Shows or hides the status bar"
10209 msgstr "Affiche ou masque la barre d'état"
10212 msgid "Change position of split between two panes"
10213 msgstr "Modifie la position du séparateur entre les deux panneaux"
10216 msgid "Refreshes the window"
10217 msgstr "Actualise la fenêtre"
10220 msgid "Deletes the selection"
10221 msgstr "Supprime la sélection"
10224 msgid "Renames the selection"
10225 msgstr "Renomme la sélection"
10228 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
10229 msgstr "Copie le nom de la clé sélectionnée vers le presse-papiers"
10232 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
10234 "Recherche une chaîne de caractères dans une clé, une valeur ou des données"
10237 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
10238 msgstr "Recherche l'occurrence suivante du texte de la dernière recherche"
10241 msgid "Modifies the value's data"
10242 msgstr "Modifie les données d'une valeur"
10245 msgid "Adds a new key"
10246 msgstr "Ajoute une nouvelle clé"
10249 msgid "Adds a new string value"
10250 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne"
10253 msgid "Adds a new binary value"
10254 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur binaire"
10257 msgid "Adds a new double word value"
10258 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur DWORD"
10261 msgid "Imports a text file into the registry"
10262 msgstr "Importe un fichier texte dans le registre"
10265 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
10266 msgstr "Exporte tout ou partie du registre dans un fichier texte"
10269 msgid "Prints all or part of the registry"
10270 msgstr "Imprime tout ou partie du registre"
10273 msgid "Displays program information, version number and copyright"
10275 "Affiche des informations sur le programme, le numéro de version et le "
10279 msgid "Can't query value '%s'"
10280 msgstr "Ne peut consulter la valeur « %s »"
10283 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
10284 msgstr "Ne peut éditer de clé du type %u"
10287 msgid "Value is too big (%u)"
10288 msgstr "La valeur est trop grande (%u)"
10291 msgid "Confirm Value Delete"
10292 msgstr "Confirmez l'effacement de valeur"
10295 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
10296 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la valeur « %s » ?"
10299 msgid "Search string '%s' not found"
10300 msgstr "Occurrence de « %s » non trouvée"
10303 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
10304 msgstr "Voulez-vous réellement supprimer ces valeurs ?"
10307 msgid "New Key #%d"
10308 msgstr "Nouvelle clé #%d"
10311 msgid "New Value #%d"
10312 msgstr "Nouvelle valeur #%d"
10315 msgid "Can't query key '%s'"
10316 msgstr "Ne peut consulter la clé « %s »"
10319 msgid "Adds a new multi string value"
10320 msgstr "Ajoute une nouvelle valeur chaîne extensible"
10323 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
10324 msgstr "Exporte la branche du registre sélectionnée dans un fichier texte"
10328 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
10329 "with that suffix.\n"
10331 "start [options] program_filename [...]\n"
10332 "start [options] document_filename\n"
10335 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
10336 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
10337 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
10338 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
10340 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
10341 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
10342 "/L Show end-user license.\n"
10343 "/? Display this help and exit.\n"
10345 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10346 "Start comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details run with /L option.\n"
10347 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
10348 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
10350 "Lance un programme, ou ouvre un document avec le programme normalement "
10351 "associé à cette extension.\n"
10353 "start [options] fichier_programme [...]\n"
10354 "start [options] fichier_document\n"
10357 "/M[inimized] Lancer le programme minimisé.\n"
10358 "/MAX[imized] Lancer le programme maximisé.\n"
10359 "/R[estored] Lancer le programme normalement (ni minimisé ni "
10361 "/W[ait] Attendre que le programme lancé se termine, puis "
10363 " son code de sortie.\n"
10364 "/Unix Utiliser un chemin Unix et lancer le fichier comme "
10367 "/ProgIDOpen progID Ouvrir un document en utilisant le programme identifié\n"
10369 "/L Afficher la licence d'utilisation.\n"
10370 "/? Afficher cette aide et se terminer.\n"
10372 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10373 "Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez-le avec\n"
10375 "Ceci est un logiciel libre, et vous êtes invité à le redistribuer\n"
10376 "sous certaines conditions ; lancez « start /L » pour plus de détails.\n"
10380 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10381 "This program is free software; you can redistribute it and/or\n"
10382 "modify it under the terms of the GNU Lesser Public License\n"
10383 "as published by the Free Software Foundation; either version 2.1\n"
10384 "of the License, or (at your option) any later version.\n"
10386 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
10387 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
10388 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
10389 "GNU Lesser Public License for more details.\n"
10391 "You should have received a copy of the GNU Lesser Public License\n"
10392 "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
10393 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
10395 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
10397 "start.exe version 0.2 Copyright (C) 2003, Dan Kegel\n"
10398 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
10399 "le modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée GNU\n"
10400 "telle que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1\n"
10401 "de la Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure.\n"
10403 "Ce programme est distribué dans l’espoir qu'il sera utile, mais\n"
10404 "SANS AUCUNE GARANTIE : sans même la garantie implicite de\n"
10405 "COMMERCIALISABILITÉ ou d’ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER. Consultez\n"
10406 "la Licence Générale Publique Limitée pour plus de détails.\n"
10408 "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Générale Publique Limitée\n"
10409 "GNU avec ce programme ; si ce n’est pas le cas, écrivez à la :\n"
10410 "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston,\n"
10411 "MA 02110-1301, USA.\n"
10413 "Référez-vous au fichier COPYING.LIB pour plus d’informations sur la "
10418 "Application could not be started, or no application associated with the "
10419 "specified file.\n"
10420 "ShellExecuteEx failed"
10422 "Le programme n'a pas pu être lancé, ou aucun programme n'est associé au "
10423 "fichier spécifié.\n"
10424 "ShellExecuteEx a échoué"
10427 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
10429 "Le nom de fichier Unix spécifié n'a pas pu être converti en nom de fichier "
10433 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
10434 msgstr "Usage : taskkill [/?] [/f] [/im NomProcessus | /pid IdProcessus]\n"
10437 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
10438 msgstr "Erreur : option de ligne de commande inconnue ou invalide.\n"
10441 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
10442 msgstr "Erreur : paramètre de ligne de commande invalide.\n"
10445 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
10446 msgstr "Erreur : une des options /im ou /pid doit être spécifiée.\n"
10449 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
10450 msgstr "Erreur : l'option %1 requiert un paramètre de ligne de commande.\n"
10453 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
10454 msgstr "Erreur : les options /im et /pid sont incompatibles.\n"
10457 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
10459 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus de PID %1!"
10464 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
10466 "Message de fermeture envoyé aux fenêtres supérieures du processus « %1 » de "
10470 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
10471 msgstr "Le processus de PID %1!u! a été terminé brutalement.\n"
10474 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
10475 msgstr "Le processus « %1 » de PID %2!u! a été terminé brutalement.\n"
10478 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
10479 msgstr "Erreur : processus « %1 » introuvable.\n"
10482 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
10483 msgstr "Erreur : impossible d'énumérer la liste de processus.\n"
10486 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
10487 msgstr "Erreur : impossible de terminer le processus « %1 ».\n"
10490 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
10491 msgstr "Erreur : un processus ne peut pas s'auto-terminer.\n"
10493 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
10494 msgid "&New Task (Run...)"
10495 msgstr "&Nouvelle tâche (Exécuter...)"
10498 msgid "E&xit Task Manager"
10499 msgstr "&Quitter le gestionnaire des tâches"
10502 msgid "&Minimize On Use"
10503 msgstr "Réd&uire à l'exécution"
10506 msgid "&Hide When Minimized"
10507 msgstr "&Masquer l'icône réduite"
10509 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
10510 msgid "&Show 16-bit tasks"
10511 msgstr "&Montrer les tâches 16 bits"
10514 msgid "&Refresh Now"
10515 msgstr "&Actualiser maintenant"
10518 msgid "&Update Speed"
10519 msgstr "&Fréquence d'actualisation"
10521 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
10525 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
10529 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
10537 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
10538 msgid "&Select Columns..."
10539 msgstr "&Sélectionner les colonnes..."
10541 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
10542 msgid "&CPU History"
10543 msgstr "&Historique du processeur"
10545 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
10546 msgid "&One Graph, All CPUs"
10547 msgstr "Un seul graphique pour &tous les processeurs"
10549 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
10550 msgid "One Graph &Per CPU"
10551 msgstr "Un graphique &par processeur"
10553 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
10554 msgid "&Show Kernel Times"
10555 msgstr "Aff&icher les temps noyau"
10557 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
10558 msgid "Tile &Horizontally"
10559 msgstr "Arranger &horizontalement"
10561 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
10562 msgid "Tile &Vertically"
10563 msgstr "Arranger &verticalement"
10565 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
10569 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
10573 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
10574 msgid "&Bring To Front"
10575 msgstr "Toujours &visible"
10578 msgid "&About Task Manager"
10579 msgstr "À &propos du Gestionnaire des tâches"
10581 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:356
10583 msgstr "&Basculer vers"
10585 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:357
10587 msgstr "F&in de tâche"
10590 msgid "&Go To Process"
10591 msgstr "&Suivre le processus"
10593 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:367
10594 msgid "&End Process"
10595 msgstr "&Terminer le processus"
10598 msgid "End Process &Tree"
10599 msgstr "Terminer l'&arborescence du processus"
10601 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
10606 msgid "Set &Priority"
10607 msgstr "Définir la &priorité"
10611 msgstr "Temps &réel"
10614 msgid "&Above Normal"
10615 msgstr "&Supérieure à la normale"
10618 msgid "&Below Normal"
10619 msgstr "&Inférieure à la normale"
10622 msgid "Set &Affinity..."
10623 msgstr "Définir l'&affinité..."
10626 msgid "Edit Debug &Channels..."
10627 msgstr "Modifier les &canaux de débogage..."
10629 #: taskmgr.rc:342 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
10630 msgid "Task Manager"
10631 msgstr "Gestionnaire des tâches"
10637 #: taskmgr.rc:353 taskmgr.rc:364 taskmgr.rc:435
10642 msgid "&New Task..."
10643 msgstr "&Nouvelle tâche"
10646 msgid "&Show processes from all users"
10647 msgstr "Afficher les processus de &tous les utilisateurs"
10651 msgstr "Util. processeur"
10655 msgstr "Util. mémoire"
10662 msgid "Commit Charge (K)"
10663 msgstr "Charge dédiée (Kio)"
10666 msgid "Physical Memory (K)"
10667 msgstr "Mémoire physique (Kio)"
10670 msgid "Kernel Memory (K)"
10671 msgstr "Mémoire pour le noyau (Kio)"
10673 #: taskmgr.rc:382 taskmgr.rc:290
10675 msgstr "Descripteurs"
10677 #: taskmgr.rc:383 taskmgr.rc:291
10681 #: taskmgr.rc:384 taskmgr.rc:263
10685 #: taskmgr.rc:391 taskmgr.rc:400 taskmgr.rc:409
10698 msgid "System Cache"
10699 msgstr "Cache système"
10707 msgstr "Non paginée"
10710 msgid "CPU Usage History"
10711 msgstr "Historique de l'utilisation du processeur"
10714 msgid "Memory Usage History"
10715 msgstr "Historique de l'utilisation de la mémoire"
10717 #: taskmgr.rc:432 taskmgr.rc:327
10718 msgid "Debug Channels"
10719 msgstr "Canaux de débogage"
10722 msgid "Processor Affinity"
10723 msgstr "Affinité du processeur"
10727 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
10728 "allowed to execute on."
10730 "Le paramètre « affinité du processeur » détermine sur quels processeurs le "
10731 "processus pourra s'exécuter."
10862 msgid "Select Columns"
10863 msgstr "Sélection des colonnes"
10867 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
10869 "Sélectionnez les colonnes qui apparaîtront dans la page Processus du "
10870 "Gestionnaire des tâches."
10873 msgid "&Image Name"
10874 msgstr "Nom de l'&image"
10877 msgid "&PID (Process Identifier)"
10878 msgstr "&PID (ident. de processus)"
10882 msgstr "Uti&lisation du processeur"
10886 msgstr "T&emps processeur"
10889 msgid "&Memory Usage"
10890 msgstr "Utilisation &mémoire"
10893 msgid "Memory Usage &Delta"
10894 msgstr "Écart &d'utilisation mémoire"
10897 msgid "Pea&k Memory Usage"
10898 msgstr "Ma&x. utilisation mémoire"
10901 msgid "Page &Faults"
10902 msgstr "Défauts de pa&ges"
10905 msgid "&USER Objects"
10906 msgstr "Objets &USER"
10908 #: taskmgr.rc:543 taskmgr.rc:281
10910 msgstr "Lectures E/S"
10912 #: taskmgr.rc:545 taskmgr.rc:282
10913 msgid "I/O Read Bytes"
10914 msgstr "Octets de lecture E/S"
10917 msgid "&Session ID"
10918 msgstr "Identi&ficateur de session"
10922 msgstr "&Nom de l'utilisateur"
10925 msgid "Page F&aults Delta"
10926 msgstr "É&cart de défauts de pages"
10929 msgid "&Virtual Memory Size"
10930 msgstr "Taille de la mémoire &virtuelle"
10933 msgid "Pa&ged Pool"
10934 msgstr "Réserve pa&ginée"
10937 msgid "N&on-paged Pool"
10938 msgstr "Réserve n&on paginée"
10941 msgid "Base P&riority"
10942 msgstr "P&riorité de base"
10945 msgid "&Handle Count"
10946 msgstr "Nombre de &handles"
10949 msgid "&Thread Count"
10950 msgstr "Nombre de &threads"
10952 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:292
10953 msgid "GDI Objects"
10954 msgstr "Objets GDI"
10956 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:293
10958 msgstr "Écritures E/S"
10960 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:294
10961 msgid "I/O Write Bytes"
10962 msgstr "Octets écriture E/S"
10964 #: taskmgr.rc:571 taskmgr.rc:295
10966 msgstr "Autres E/S"
10968 #: taskmgr.rc:573 taskmgr.rc:296
10969 msgid "I/O Other Bytes"
10970 msgstr "Octets autres E/S"
10973 msgid "Create New Task"
10974 msgstr "Nouvelle tâche"
10977 msgid "Runs a new program"
10978 msgstr "Exécute un nouveau programme"
10981 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
10983 "Le gestionnaire des tâches reste devant toutes les autres fenêtres sauf s'il "
10987 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
10989 "Le gestionnaire des tâches est minimisé quand une opération « Basculer "
10990 "vers » est effectuée"
10993 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
10994 msgstr "Cache le gestionnaire des tâches lorsqu'il est réduit"
10997 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
10999 "Force le gestionnaire des tâches à s'actualiser maintenant sans tenir compte "
11000 "du paramètre de fréquence d'actualisation"
11003 msgid "Displays tasks by using large icons"
11004 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de grandes icônes"
11007 msgid "Displays tasks by using small icons"
11008 msgstr "Affiche les tâches en utilisant de petites icônes"
11011 msgid "Displays information about each task"
11012 msgstr "Affiche des informations sur chacune des tâches"
11015 msgid "Updates the display twice per second"
11016 msgstr "Actualise l'affichage deux fois par seconde"
11019 msgid "Updates the display every two seconds"
11020 msgstr "Actualise l'affichage toutes les deux secondes"
11023 msgid "Updates the display every four seconds"
11024 msgstr "Actualise l'affichage toutes les quatre secondes"
11027 msgid "Does not automatically update"
11028 msgstr "N'actualise pas l'affichage automatiquement"
11031 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
11032 msgstr "Arrange les fenêtres horizontalement sur le bureau"
11035 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
11036 msgstr "Arrange les fenêtres verticalement sur le bureau"
11039 msgid "Minimizes the windows"
11040 msgstr "Réduit les fenêtres"
11043 msgid "Maximizes the windows"
11044 msgstr "Agrandit les fenêtres"
11047 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
11048 msgstr "Place les fenêtres en cascade sur le bureau"
11051 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
11052 msgstr "Amène la fenêtre au premier plan, mais ne bascule pas vers celle-ci"
11055 msgid "Displays Task Manager help topics"
11056 msgstr "Affiche les rubriques d'aide du gestionnaire des tâches"
11059 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
11060 msgstr "Affiche les informations sur le programme, la version et le copyright"
11063 msgid "Exits the Task Manager application"
11064 msgstr "Quitte le gestionnaire des tâches"
11067 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
11068 msgstr "Affiche les tâches 16 bits sous le ntvdm.exe associé"
11071 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
11072 msgstr "Sélectionne les colonnes à afficher dans la page des processus"
11075 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
11076 msgstr "Affiche le temps noyau dans les graphiques de performance"
11079 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
11080 msgstr "L'utilisation des processeurs est affichée sur un seul graphique"
11083 msgid "Each CPU has its own history graph"
11084 msgstr "Chaque processeur a son propre graphique"
11087 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
11088 msgstr "Amène la tâche à l'avant-plan et bascule vers celle-ci"
11091 msgid "Tells the selected tasks to close"
11092 msgstr "Indique aux tâches sélectionnées de se terminer"
11095 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
11096 msgstr "Place le focus sur le processus de la tâche sélectionnée"
11099 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
11100 msgstr "Restaure le gestionnaire des tâches depuis son état caché"
11103 msgid "Removes the process from the system"
11104 msgstr "Supprime le processus du système"
11107 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
11108 msgstr "Supprime ce processus et tous ses descendants du système"
11111 msgid "Attaches the debugger to this process"
11112 msgstr "Attache le débogueur à ce processus"
11115 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
11117 "Détermine sur quels processeurs le processus sera autorisé à s'exécuter"
11120 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
11121 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité TEMPS RÉEL"
11124 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
11125 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité HAUTE"
11128 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
11129 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité SUPÉRIEURE À LA NORMALE"
11132 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
11133 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité NORMALE"
11136 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
11137 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité INFÉRIEURE À LA NORMALE"
11140 msgid "Sets process to the LOW priority class"
11141 msgstr "Place le processus dans la classe de priorité BASSE"
11144 msgid "Controls Debug Channels"
11145 msgstr "Contrôle les canaux de débogage"
11148 msgid "Performance"
11149 msgstr "Performance"
11152 msgid "CPU Usage: %3d%%"
11153 msgstr "Utilisation CPU : %3d%%"
11156 msgid "Processes: %d"
11157 msgstr "Processus : %d"
11161 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
11162 msgstr "Utilisation mémoire : %dK / %dK"
11166 msgstr "Nom d'image"
11186 msgstr "Écart util. mémoire"
11189 msgid "Peak Mem Usage"
11190 msgstr "Util. mémoire max"
11193 msgid "Page Faults"
11194 msgstr "Défauts de pages"
11197 msgid "USER Objects"
11198 msgstr "Objets USER"
11202 msgstr "ID session"
11206 msgstr "Utilisateur"
11210 msgstr "Delta déf. pages"
11214 msgstr "Mém. virtuelle"
11218 msgstr "Réserve paginée"
11222 msgstr "Réserve non paginée"
11226 msgstr "Prio. de base"
11229 msgid "Task Manager Warning"
11230 msgstr "Avertissement du gestionnaire de tâches"
11234 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
11235 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
11236 "sure you want to change the priority class?"
11238 "ATTENTION : modifier la classe de priorité de ce processus peut\n"
11239 "causer des résultats imprévus y compris une instabilité système. Êtes-vous\n"
11240 "sûr(e) de vouloir modifier la classe de priorité ?"
11243 msgid "Unable to Change Priority"
11244 msgstr "Impossible de modifier la priorité"
11248 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
11249 "results including loss of data and system instability. The\n"
11250 "process will not be given the chance to save its state or\n"
11251 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
11252 "terminate the process?"
11254 "ATTENTION : stopper un processus peut causer des résultats\n"
11255 "imprévus y compris une perte de données ou une instabilité système. Le\n"
11256 "processus n'aura pas la possibilité de sauver son état ou ses\n"
11257 "données avant d'être arrêté. Êtes-vous sûr(e) de vouloir\n"
11258 "stopper le processus ?"
11261 msgid "Unable to Terminate Process"
11262 msgstr "Impossible de terminer le processus"
11266 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
11267 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
11269 "ATTENTION : déboguer ce processus peut causer des pertes de données.\n"
11270 "Voulez-vous réellement attacher le débogueur ?"
11273 msgid "Unable to Debug Process"
11274 msgstr "Impossible de déboguer le processus"
11277 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
11278 msgstr "Le processus doit avoir une affinité avec au moins un processeur"
11281 msgid "Invalid Option"
11282 msgstr "Option invalide"
11285 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
11286 msgstr "Impossible d'accéder ou de modifier l'affinité du processus"
11289 msgid "System Idle Process"
11290 msgstr "Processus inactifs"
11293 msgid "Not Responding"
11294 msgstr "Ne répond pas"
11298 msgstr "En cours d'exécution"
11320 #: uninstaller.rc:26
11321 msgid "Wine Application Uninstaller"
11322 msgstr "Programme de désinstallation des applications Wine"
11324 #: uninstaller.rc:27
11326 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
11328 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
11330 "L'exécution de la commande de désinstallation « %s » a échoué, peut-être du "
11331 "fait d'un exécutable introuvable.\n"
11332 "Souhaitez-vous supprimer l'entrée de désinstallation de la base de registre ?"
11336 msgstr "&Déplacement"
11339 msgid "&Scale to Window"
11340 msgstr "&Mettre à l'échelle"
11359 msgid "Regular Metafile Viewer"
11360 msgstr "Visionneuse de fichiers Metafile réguliers"
11363 msgid "Waiting for Program"
11364 msgstr "Attente du programme"
11367 msgid "Terminate Process"
11368 msgstr "Arrêter le programme"
11372 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
11375 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
11377 "Une simulation de déconnexion ou d'extinction de l'ordinateur est en cours, "
11378 "mais ce programme ne répond pas.\n"
11380 "Si vous l'arrêtez, vous pouvez perdre toutes les données non enregistrées."
11387 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
11389 "La configuration de Wine est en cours de mise à jour dans %s ; veuillez "
11394 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
11395 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
11396 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
11397 "option) any later version."
11399 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
11400 "modifier suivant les termes de la Licence Générale Publique Limitée, telle "
11401 "que publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2.1 de la "
11402 "Licence, soit (à votre gré) toute version ultérieure."
11405 msgid " Windows Registration Information "
11406 msgstr "Informations d'enregistrement de Windows "
11410 msgstr "&Propriétaire:"
11413 msgid "Organi&zation:"
11414 msgstr "&Organisation:"
11417 msgid " Application Settings "
11418 msgstr " Paramètres des applications "
11422 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
11423 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
11424 "or per-application settings in those tabs as well."
11426 "Wine peut imiter différentes versions de Windows pour chaque application. "
11427 "Cet onglet est lié aux onglets Bibliothèques et Affichage pour vous "
11428 "permettre de changer des paramètres globaux ou par application dans ces "
11432 msgid "&Add application..."
11433 msgstr "&Ajouter une application..."
11436 msgid "&Remove application"
11437 msgstr "&Supprimer une application"
11440 msgid "&Windows Version:"
11441 msgstr "Version de &Windows :"
11444 msgid " Window Settings "
11445 msgstr " Paramètres des fenêtres "
11448 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
11449 msgstr "Capturer automatiquement la &souris dans les fenêtres plein écran"
11452 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
11453 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &décorer les fenêtres"
11456 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
11457 msgstr "Permettre au gestionnaire de fenêtres de &contrôler les fenêtres"
11460 msgid "&Emulate a virtual desktop"
11461 msgstr "Émuler un bureau virtuel"
11464 msgid "Desktop &size:"
11465 msgstr "Taille du bureau:"
11469 msgstr " Direct3D "
11472 msgid "&Vertex Shader Support: "
11473 msgstr "Support du Vertex Shader: "
11476 msgid "Allow &Pixel Shader (if supported by hardware)"
11477 msgstr "Utiliser le Pixel Shader (si supporté par le matériel)"
11480 msgid " Screen &Resolution "
11481 msgstr " Résolution de l'écran "
11484 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
11485 msgstr "Ceci est un exemple utilisant du Tahoma 10 points"
11488 msgid " DLL Overrides "
11489 msgstr " Remplacement de DLL "
11493 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
11494 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
11497 "Il est possible de spécifier si Wine doit utiliser une version native "
11498 "(importée depuis Windows ou installée par l'application) ou bien une version "
11499 "intégrée (distribuée avec Wine) de chaque bibliothèque partagée (DLL) "
11500 "utilisée par un programme."
11503 msgid "&New override for library:"
11504 msgstr "&Nouveau remplacement pour :"
11506 #: winecfg.rc:198 wordpad.rc:244
11511 msgid "Existing &overrides:"
11512 msgstr "Remplacements existants :"
11519 msgid "Edit Override"
11520 msgstr "Éditer le remplacement"
11523 msgid " Load Order "
11524 msgstr " Ordre de chargement "
11527 msgid "&Builtin (Wine)"
11528 msgstr "&intégrée (Wine)"
11531 msgid "&Native (Windows)"
11532 msgstr "&native (Windows)"
11535 msgid "Bui<in then Native"
11536 msgstr "i&ntégrée puis native"
11539 msgid "Nati&ve then Builtin"
11540 msgstr "n&ative puis intégrée"
11544 msgstr "&désactivé"
11547 msgid "Select Drive Letter"
11548 msgstr "Sélectionnez la lettre du lecteur"
11551 msgid " Drive &mappings "
11552 msgstr " Assignation des lecteurs "
11556 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
11559 "N'a pu se connecter au gestionnaire de montage : la configuration du lecteur "
11560 "n'a pu être éditée."
11564 msgstr "&Ajouter..."
11567 msgid "Auto&detect"
11568 msgstr "&Détection automatique..."
11578 #: winecfg.rc:250 winecfg.rc:35
11579 msgid "Show &Advanced"
11580 msgstr "Montrer les paramètres a&vancés"
11588 msgstr "&Parcourir..."
11592 msgstr "É&tiquette :"
11596 msgstr "N° de &série :"
11599 msgid "Show &dot files"
11600 msgstr "Montrer les fichiers cachés"
11603 msgid " Driver Diagnostics "
11604 msgstr " Driver Diagnostics "
11608 msgstr " Defaults "
11611 msgid "Output device:"
11612 msgstr "Output device:"
11615 msgid "Voice output device:"
11616 msgstr "Voice output device:"
11619 msgid "Input device:"
11620 msgstr "Input device:"
11623 msgid "Voice input device:"
11624 msgstr "Voice input device:"
11627 msgid "&Test Sound"
11628 msgstr "&Tester le son"
11631 msgid " Appearance "
11632 msgstr " Apparence "
11639 msgid "&Install theme..."
11640 msgstr "&Installer un thème..."
11644 msgstr "&Couleur :"
11652 msgstr "Élé&ment :"
11656 msgstr "Couleu&r :"
11664 msgstr " Dossiers système "
11672 msgstr "Parcou&rir..."
11676 msgstr "Bibliothèques"
11683 msgid "Select the Unix target directory, please."
11684 msgstr "Veuillez sélectionner le répertoire Unix cible."
11687 msgid "Hide &Advanced"
11688 msgstr "Cacher les paramètres a&vancés"
11692 msgstr "(Aucun thème)"
11699 msgid "Desktop Integration"
11700 msgstr "Intégration avec le bureau"
11711 msgid "Wine configuration"
11712 msgstr "Configuration de Wine"
11715 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
11716 msgstr "Fichiers de thèmes (*.msstyles; *.theme)"
11719 msgid "Select a theme file"
11720 msgstr "Sélectionnez un fichier de thème"
11728 msgstr "Pointe vers"
11731 msgid "Wine configuration for %s"
11732 msgstr "Configuration de Wine pour %s"
11735 msgid "Selected driver: %s"
11736 msgstr "Pilote sélectionné : %s"
11743 msgid "Audio test failed!"
11744 msgstr "Échec du test audio !"
11747 msgid "(System default)"
11748 msgstr "(Valeur par défaut du système)"
11752 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
11753 "Are you sure you want to do this?"
11755 "Modifier l'ordre de chargement de cette bibliothèque n'est pas recommandé.\n"
11756 "Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?"
11759 msgid "Warning: system library"
11760 msgstr "Attention : bibliothèque système"
11771 msgid "native, builtin"
11772 msgstr "native, intégrée"
11775 msgid "builtin, native"
11776 msgstr "intégrée, native"
11780 msgstr "désactivée"
11783 msgid "Default Settings"
11784 msgstr "Paramètres par défaut"
11787 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
11788 msgstr "Programmes de Wine (*.exe ; *.exe.so)"
11791 msgid "Use global settings"
11792 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
11795 msgid "Select an executable file"
11796 msgstr "Sélectionnez un fichier exécutable"
11803 msgctxt "vertex shader mode"
11808 msgid "Autodetect..."
11809 msgstr "Détection automatique..."
11812 msgid "Local hard disk"
11813 msgstr "Disque dur local"
11816 msgid "Network share"
11817 msgstr "Partage réseau"
11820 msgid "Floppy disk"
11821 msgstr "Lecteur de disquette"
11829 "You cannot add any more drives.\n"
11831 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
11833 "Impossible d'ajouter des lecteurs supplémentaires !\n"
11835 "Chaque lecteur se voit assigner une lettre de A à Z ; vous ne pouvez donc "
11836 "pas en avoir plus de 26."
11839 msgid "System drive"
11840 msgstr "Lecteur système"
11844 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
11846 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
11847 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
11849 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le lecteur C ?\n"
11851 "La plupart des applications Windows présument l'existence de ce lecteur et "
11852 "ne fonctionneront pas s'il n'existe pas. Si vous continuez, n'oubliez pas de "
11856 msgctxt "Drive letter"
11861 msgid "Drive Mapping"
11862 msgstr "Assignation de lecteur"
11866 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
11868 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
11870 "Vous ne disposez pas de lecteur C, ce qui peut poser des problèmes.\n"
11872 "N'oubliez pas d'en recréer un en cliquant sur le bouton « Ajouter » dans "
11873 "l'onglet « Lecteurs » !\n"
11876 msgid "Controls Background"
11877 msgstr "Contrôle l'arrière-plan"
11880 msgid "Controls Text"
11881 msgstr "Contrôle le texte"
11884 msgid "Menu Background"
11885 msgstr "Arrière-plan du menu"
11889 msgstr "Texte du menu"
11893 msgstr "Barre de défilement"
11896 msgid "Selection Background"
11897 msgstr "Arrière-plan de la sélection"
11900 msgid "Selection Text"
11901 msgstr "Texte de la sélection"
11904 msgid "ToolTip Background"
11905 msgstr "Arrière-plan de l'infobulle"
11908 msgid "ToolTip Text"
11909 msgstr "Texte de l'infobulle"
11912 msgid "Window Background"
11913 msgstr "Arrière-plan de la fenêtre"
11916 msgid "Window Text"
11917 msgstr "Texte de la fenêtre"
11920 msgid "Active Title Bar"
11921 msgstr "Barre de titre active"
11924 msgid "Active Title Text"
11925 msgstr "Texte de la barre de titre active"
11928 msgid "Inactive Title Bar"
11929 msgstr "Barre de titre inactive"
11932 msgid "Inactive Title Text"
11933 msgstr "Texte de la barre de titre inactive"
11936 msgid "Message Box Text"
11937 msgstr "Texte des boîtes à messages"
11940 msgid "Application Workspace"
11941 msgstr "Espace de travail de l'application"
11944 msgid "Window Frame"
11945 msgstr "Cadre de la fenêtre"
11948 msgid "Active Border"
11949 msgstr "Bordure active"
11952 msgid "Inactive Border"
11953 msgstr "Bordure inactive"
11956 msgid "Controls Shadow"
11957 msgstr "Ombre des contrôles"
11961 msgstr "Texte gris"
11964 msgid "Controls Highlight"
11965 msgstr "Surbrillance des contrôles"
11968 msgid "Controls Dark Shadow"
11969 msgstr "Ombre sombre des contrôles"
11972 msgid "Controls Light"
11973 msgstr "Lumière des contrôles"
11976 msgid "Controls Alternate Background"
11977 msgstr "Arrière-plan alternatif des contrôles"
11980 msgid "Hot Tracked Item"
11981 msgstr "Élément actif"
11984 msgid "Active Title Bar Gradient"
11985 msgstr "Dégradé de la barre de titre active"
11988 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
11989 msgstr "Dégradé de la barre de titre inactive"
11992 msgid "Menu Highlight"
11993 msgstr "Surbrillance du menu"
11997 msgstr "Barre de menu"
11999 #: wineconsole.rc:57
12003 #: wineconsole.rc:60
12004 msgid "Cursor size"
12005 msgstr "Taille du curseur"
12007 #: wineconsole.rc:61
12011 #: wineconsole.rc:62
12015 #: wineconsole.rc:63
12019 #: wineconsole.rc:65
12023 #: wineconsole.rc:66
12025 msgstr "Menu contextuel"
12027 #: wineconsole.rc:67
12031 #: wineconsole.rc:68
12035 #: wineconsole.rc:69
12037 msgstr "Édition rapide"
12039 #: wineconsole.rc:70
12043 #: wineconsole.rc:72
12044 msgid "Command history"
12045 msgstr "Historique des commandes"
12047 #: wineconsole.rc:73
12048 msgid "&Number of recalled commands :"
12049 msgstr "&Nombre de commandes mémorisées :"
12051 #: wineconsole.rc:76
12052 msgid "&Remove doubles"
12053 msgstr "&Supprimer les doublons"
12055 #: wineconsole.rc:81
12059 #: wineconsole.rc:84
12063 #: wineconsole.rc:86
12067 #: wineconsole.rc:97
12068 msgid " Configuration "
12069 msgstr " Configuration "
12071 #: wineconsole.rc:100
12072 msgid "Buffer zone"
12073 msgstr "Taille mémoire tampon écran"
12075 #: wineconsole.rc:101
12077 msgstr "&Largeur :"
12079 #: wineconsole.rc:104
12081 msgstr "Ha&uteur :"
12083 #: wineconsole.rc:108
12084 msgid "Window size"
12085 msgstr "Taille de la fenêtre"
12087 #: wineconsole.rc:109
12089 msgstr "La&rgeur :"
12091 #: wineconsole.rc:112
12093 msgstr "Hau&teur :"
12095 #: wineconsole.rc:116
12096 msgid "End of program"
12097 msgstr "Fin du programme"
12099 #: wineconsole.rc:117
12100 msgid "&Close console"
12101 msgstr "&Fermer la console"
12103 #: wineconsole.rc:119
12107 #: wineconsole.rc:125
12108 msgid "Console parameters"
12109 msgstr "Paramètres de la console"
12111 #: wineconsole.rc:128
12112 msgid "Retain these settings for later sessions"
12113 msgstr "Sauver les paramètres pour les prochaines sessions"
12115 #: wineconsole.rc:129
12116 msgid "Modify only current session"
12117 msgstr "Appliquer uniquement à la session courante"
12119 #: wineconsole.rc:26
12120 msgid "Set &Defaults"
12121 msgstr "Paramètres par &défaut"
12123 #: wineconsole.rc:28
12127 #: wineconsole.rc:31
12128 msgid "&Select all"
12129 msgstr "&Tout sélectionner"
12131 #: wineconsole.rc:32
12135 #: wineconsole.rc:33
12137 msgstr "&Rechercher"
12139 #: wineconsole.rc:36
12140 msgid "Setup - Default settings"
12141 msgstr "Configuration - paramètres par défaut"
12143 #: wineconsole.rc:37
12144 msgid "Setup - Current settings"
12145 msgstr "Configuration - paramètres actuels"
12147 #: wineconsole.rc:38
12148 msgid "Configuration error"
12149 msgstr "Erreur de configuration"
12151 #: wineconsole.rc:39
12152 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
12154 "La taille du tampon écran doit être plus grande ou égale à celle du tampon "
12157 #: wineconsole.rc:34
12158 msgid "Each character is %1!u! pixels wide on %2!u! pixels high"
12159 msgstr "Chaque caractère fait %1!u! pixels de large sur %2!u! pixels de haut"
12161 #: wineconsole.rc:35
12162 msgid "This is a test"
12163 msgstr "Ceci est un test"
12165 #: wineconsole.rc:41
12166 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
12167 msgstr "wineconsole : impossible de déchiffrer l'identifiant d'événement\n"
12169 #: wineconsole.rc:42
12170 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
12171 msgstr "wineconsole : moteur de traitement invalide\n"
12173 #: wineconsole.rc:43
12174 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
12175 msgstr "wineconsole : option de ligne de commande non reconnue\n"
12177 #: wineconsole.rc:44
12178 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
12179 msgstr "Démarre un programme dans une console Wine\n"
12181 #: wineconsole.rc:45
12183 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
12184 "The command is invalid.\n"
12186 "wineconsole : impossible de démarrer le programme %s.\n"
12187 "La commande est invalide.\n"
12189 #: wineconsole.rc:47
12193 " wineconsole [options] <command>\n"
12199 " wineconsole [options] <commande>\n"
12203 #: wineconsole.rc:49
12205 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
12207 " try to setup the current terminal as a Wine "
12210 " --backend={user|curses} Utilisez « user » pour utiliser une nouvelle "
12212 " « curses » pour tenter de convertir le "
12213 "terminal courant en console Wine.\n"
12215 #: wineconsole.rc:50
12216 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
12218 " <commande> Le programme Wine à exécuter dans la console.\n"
12220 #: wineconsole.rc:51
12224 " wineconsole cmd\n"
12225 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
12230 " wineconsole cmd\n"
12231 "Démarre l'interpréteur de commandes de Wine dans une console Wine.\n"
12235 msgid "Program Error"
12236 msgstr "Erreur du programme"
12240 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
12241 "sorry for the inconvenience."
12243 "Le programme %s a rencontré un problème sérieux et doit être fermé. Nous "
12244 "somme désolés pour le désagrément subi."
12248 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
12249 "may want to check http://appdb.winehq.org for tips about running this "
12252 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
12253 "you can report it at http://bugs.winehq.org."
12255 "Cela peut être causé par une erreur dans le programme ou un défaut dans "
12256 "Wine. Vous pouvez consulter http://appdb.winehq.org pour obtenir des "
12257 "instructions sur l'exécution de cette application.\n"
12259 "Si ce problème ne se produit pas sous Windows et n'a pas déjà été rapporté, "
12260 "vous pouvez le rapporter sur http://bugs.winehq.org."
12263 msgid "Wine program crash"
12264 msgstr "Plantage du programme Wine"
12267 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
12268 msgstr "Erreurs internes - paramètres invalides reçus"
12271 msgid "(unidentified)"
12272 msgstr "(non identifié)"
12275 msgid "&Open\tEnter"
12276 msgstr "&Ouvrir\tEntrée"
12280 msgstr "Re&nommer..."
12283 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
12284 msgstr "&Propriétés\tAlt+Entrée"
12288 msgstr "E&xécuter..."
12291 msgid "Cr&eate Directory..."
12292 msgstr "Créer réper&toire..."
12294 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
12295 msgid "E&xit\tAlt+X"
12296 msgstr "&Quitter\tAlt+X"
12303 msgid "Connect &Network Drive..."
12304 msgstr "Connecter un lecteur &réseau..."
12307 msgid "&Disconnect Network Drive"
12308 msgstr "&Déconnecter un lecteur réseau"
12315 msgid "&All File Details"
12316 msgstr "&Tous les détails"
12319 msgid "&Sort by Name"
12320 msgstr "Trier par &nom"
12323 msgid "Sort &by Type"
12324 msgstr "Trier par &type"
12327 msgid "Sort by Si&ze"
12328 msgstr "Trier par ta&ille"
12331 msgid "Sort by &Date"
12332 msgstr "Trier par dat&e"
12335 msgid "Filter by&..."
12336 msgstr "Filtrer &par..."
12340 msgstr "Barre de &lecteur"
12343 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
12344 msgstr "P&lein écran\tCtrl+Shift+S"
12347 msgid "New &Window"
12348 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
12351 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
12352 msgstr "&En cascade\tCtrl+F5"
12355 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
12356 msgstr "Arranger &verticalement\tCtrl+F4"
12359 msgid "&About Wine File Manager"
12360 msgstr "À &propos du gestionnaire de fichiers de Wine"
12363 msgid "Select destination"
12364 msgstr "Sélectionner la destination"
12367 msgid "By File Type"
12368 msgstr "Par type de fichier"
12376 msgstr "Type de fichier "
12379 msgid "&Directories"
12380 msgstr "&Répertoires"
12384 msgstr "&Programmes"
12388 msgstr "Docu&ments"
12391 msgid "&Other files"
12392 msgstr "&Autres fichiers"
12395 msgid "Show Hidden/&System Files"
12396 msgstr "Montrer les fichiers cachés/&système"
12399 msgid "Properties for %s"
12400 msgstr "Propriétés de %s"
12403 msgid "&File Name:"
12404 msgstr "Nom du &fichier :"
12407 msgid "Full &Path:"
12408 msgstr "Chemin com&plet :"
12411 msgid "Last Change:"
12412 msgstr "Modification :"
12419 msgid "Cop&yright:"
12420 msgstr "Cop&yright :"
12428 msgstr "Lectu&re seule"
12443 msgid "&Compressed"
12444 msgstr "&Compressé"
12447 msgid "&Version Information"
12448 msgstr "&Informations de version"
12451 msgid "Applying font settings"
12452 msgstr "Application des réglages des polices"
12455 msgid "Error while selecting new font."
12456 msgstr "Erreur lors de la sélection de la nouvelle police."
12459 msgid "Wine File Manager"
12460 msgstr "Gestionnaire de fichiers de Wine"
12464 msgstr "dossier racine"
12475 msgid "Not yet implemented"
12476 msgstr "Pas encore implémenté"
12480 msgstr "Dernier changement de statut (ctime)"
12484 msgstr "Dernier accès"
12488 msgstr "Dernière modification"
12491 msgid "Index/Inode"
12492 msgstr "Index/Inode"
12495 msgid "%1 of %2 free"
12496 msgstr "%1 libres sur %2"
12499 msgctxt "unit kilobyte"
12504 msgctxt "unit megabyte"
12509 msgctxt "unit gigabyte"
12519 msgstr "&Nouvelle\tF2"
12522 msgid "Question &Marks"
12523 msgstr "Points d'&interrogation"
12539 msgstr "&Personnalisé..."
12542 msgid "&Fastest Times"
12543 msgstr "Meilleurs &temps"
12546 msgid "&About WineMine"
12547 msgstr "À &propos de WineMine"
12549 #: winemine.rc:56 winemine.rc:58
12550 msgid "Fastest Times"
12551 msgstr "Meilleurs temps"
12566 msgid "Congratulations!"
12567 msgstr "Félicitations !"
12570 msgid "Please enter your name"
12571 msgstr "Veuillez saisir votre nom :"
12574 msgid "Custom Game"
12575 msgstr "Grille personnalisée"
12598 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12599 msgstr "Copyright 2000 Joshua Thielen"
12602 msgid "Printer &setup..."
12603 msgstr "&Configuration de l'imprimante..."
12606 msgid "&Annotate..."
12607 msgstr "&Annoter..."
12615 msgstr "&Définir..."
12619 msgstr "Historique"
12621 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
12625 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
12629 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
12634 msgid "&Help on help\tF1"
12635 msgstr "&Utiliser l'aide\tF1"
12638 msgid "Always on &top"
12639 msgstr "&Toujours visible"
12642 msgid "&About Wine Help"
12643 msgstr "À &propos de l'aide de Wine"
12646 msgid "Annotation..."
12647 msgstr "Annotation..."
12662 msgid "Not implemented yet"
12663 msgstr "Pas encore implémenté"
12667 msgstr "Aide de Wine"
12670 msgid "Error while reading the help file `%s'"
12671 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier d'aide « %s »"
12682 msgid "Help files (*.hlp)"
12683 msgstr "Fichiers d'aide (*.hlp)"
12686 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
12687 msgstr "« %s » introuvable. Souhaitez-vous rechercher ce fichier vous-même ?"
12690 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
12691 msgstr "Aucune implémentation richedit détectée... Abandon"
12694 msgid "Help topics: "
12695 msgstr "Rubriques d'aide : "
12698 msgid "&New...\tCtrl+N"
12699 msgstr "&Nouveau...\tCtrl+N"
12702 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
12703 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
12706 msgid "&Clear\tDEL"
12707 msgstr "&Effacer\tDel"
12710 msgid "&Select all\tCtrl+A"
12711 msgstr "&Tout sélectionner\tCtrl+A"
12714 msgid "Find &next\tF3"
12715 msgstr "Rechercher le &suivant\tF3"
12719 msgstr "Lecture &seule"
12730 msgid "Selection &info"
12731 msgstr "&Informations sur la sélection"
12734 msgid "Character &format"
12735 msgstr "&Format de caractères"
12738 msgid "&Def. char format"
12739 msgstr "Format de caractères par &défaut"
12742 msgid "Paragrap&h format"
12743 msgstr "Format de ¶graphe"
12747 msgstr "Texte &complet"
12749 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
12751 msgstr "&Barre de format"
12753 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
12757 #: wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
12759 msgstr "&Barre d'état"
12762 msgid "&Options..."
12763 msgstr "&Options..."
12767 msgstr "&Insertion"
12770 msgid "&Date and time..."
12771 msgstr "&Date et heure..."
12777 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
12778 msgid "&Bullet points"
12781 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
12782 msgid "&Paragraph..."
12783 msgstr "Para&graphe..."
12787 msgstr "&Tabulations..."
12790 msgid "Backgroun&d"
12791 msgstr "&Arrière-plan"
12794 msgid "&System\tCtrl+1"
12795 msgstr "&Système\tCtrl+1"
12798 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
12799 msgstr "&Jaune pâle\tCtrl+2"
12802 msgid "&About Wine Wordpad"
12803 msgstr "À &propos du Wordpad de Wine"
12807 msgstr "Automatique"
12810 msgid "Date and time"
12811 msgstr "Date et heure"
12814 msgid "Available formats"
12815 msgstr "Formats disponibles"
12818 msgid "New document type"
12819 msgstr "Nouveau type de document"
12822 msgid "Paragraph format"
12823 msgstr "Format de paragraphe"
12826 msgid "Indentation"
12827 msgstr "Indentation"
12829 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
12833 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
12839 msgstr "Première ligne"
12843 msgstr "Alignement"
12847 msgstr "Tabulations"
12851 msgstr "Taquets de tabulation"
12854 msgid "Remove al&l"
12855 msgstr "Supprimer &tous"
12858 msgid "Line wrapping"
12859 msgstr "Passage à la ligne automatique"
12862 msgid "&No line wrapping"
12866 msgid "Wrap text by the &window border"
12867 msgstr "Au niveau de la bordure de fe&nêtre"
12870 msgid "Wrap text by the &margin"
12871 msgstr "Au niveau de la &marge"
12875 msgstr "Barres d'outils"
12878 msgid "All documents (*.*)"
12879 msgstr "Tous les documents (*.*)"
12882 msgid "Text documents (*.txt)"
12883 msgstr "Documents texte (*.txt)"
12886 msgid "Unicode text document (*.txt)"
12887 msgstr "Documents texte Unicode (*.txt)"
12890 msgid "Rich text format (*.rtf)"
12891 msgstr "Format de texte enrichi (*.rtf)"
12894 msgid "Rich text document"
12895 msgstr "Format de texte enrichi (RTF)"
12898 msgid "Text document"
12899 msgstr "Document texte"
12902 msgid "Unicode text document"
12903 msgstr "Document texte Unicode"
12906 msgid "Printer files (*.prn)"
12907 msgstr "Fichiers d'impression (*.prn)"
12919 msgstr "Texte riche"
12923 msgstr "Page suivante"
12926 msgid "Previous page"
12927 msgstr "Page précédente"
12931 msgstr "Deux pages"
12939 msgstr "Zoom avant"
12943 msgstr "Zoom arrière"
12954 msgctxt "unit: centimeter"
12959 msgctxt "unit: inch"
12968 msgctxt "unit: point"
12977 msgid "Save changes to '%s'?"
12978 msgstr "Enregistrer les modifications de « %s » ?"
12981 msgid "Finished searching the document."
12982 msgstr "Recherche terminée dans le document."
12985 msgid "Failed to load the RichEdit library."
12986 msgstr "Impossible de charger la bibliothèque RichEdit."
12990 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
12991 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
12993 "Vous avez choisi d'enregistrer en mode texte, ce qui induit la perte de tout "
12994 "formatage. Voulez-vous vraiment continuer ?"
12997 msgid "Invalid number format"
12998 msgstr "Format de nombre invalide"
13001 msgid "OLE storage documents are not supported"
13002 msgstr "Les documents conteneur OLE ne sont pas pris en charge"
13005 msgid "Could not save the file."
13006 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
13009 msgid "You do not have access to save the file."
13011 "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'enregistrement du fichier."
13014 msgid "Could not open the file."
13015 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
13018 msgid "You do not have access to open the file."
13019 msgstr "Vous ne disposez pas des droits nécessaires à l'ouverture du fichier."
13022 msgid "Printing not implemented"
13023 msgstr "L'impression n'est pas implémentée"
13026 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
13027 msgstr "Impossible d'ajouter plus de 32 taquets de tabulation."
13030 msgid "Starting Wordpad failed"
13031 msgstr "Wordpad n'a pas pu être démarré"
13034 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
13036 "Nombre invalide de paramètres - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13039 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
13041 "Paramètre « %1 » invalide - Utilisez xcopy /? pour obtenir de l'aide\n"
13044 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
13045 msgstr "Appuyez sur ENTRÉE pour démarrer la copie\n"
13048 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
13049 msgstr "%1!d! fichier(s) seront copiés\n"
13052 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
13053 msgstr "%1!d! fichier(s) copiés\n"
13057 "Is '%1' a filename or directory\n"
13059 "(F - File, D - Directory)\n"
13061 "« %1 » est-il un fichier ou un répertoire\n"
13062 "dans la destination ?\n"
13063 "(F - Fichier, R - Répertoire)\n"
13066 msgid "%1? (Yes|No)\n"
13067 msgstr "%1 ? (Oui|Non)\n"
13070 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
13071 msgstr "Écraser %1 ? (Oui|Non|Tous)\n"
13074 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
13075 msgstr "La copie de « %1 » vers « %2 » a échoué avec le code de retour %3!d!\n"
13078 msgid "Failed to open '%1'\n"
13079 msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »\n"
13082 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
13083 msgstr "Impossible de lire « %1 »\n"
13091 msgctxt "Directory key"
13097 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
13100 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13101 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13105 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
13107 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
13108 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
13109 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
13110 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
13111 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
13112 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
13113 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
13114 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
13115 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
13116 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
13117 "[/N] Copy using short names.\n"
13118 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
13119 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
13120 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
13121 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
13122 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
13123 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
13124 "\tarchive attribute.\n"
13125 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
13126 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
13127 "\t\tthan source.\n"
13130 "XCOPY - Copie des fichiers ou répertoires sources vers une destination.\n"
13133 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
13134 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
13138 "[/I] Supposer que la destination est un répertoire si elle n'existe pas et "
13139 "que l'on copie plus\n"
13141 "[/S] Copier les répertoires et sous-répertoires.\n"
13142 "[/E] Copier les répertoires et sous-répertoires, y compris ceux qui sont "
13144 "[/Q] Ne pas afficher les fichiers copiés (mode silencieux).\n"
13145 "[/F] Afficher les sources et destination complètes lors de la copie.\n"
13146 "[/L] Simuler la copie, en montrant le nom des fichiers qui seraient "
13148 "[/W] Demander confirmation avant de démarrer la copie.\n"
13149 "[/T] Créer une structure de répertoires vides, mais ne copie pas les "
13151 "[/Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13152 "[/-Y] Demander une confirmation lors de l'écrasement de fichiers.\n"
13153 "[/P] Interroger l'utilisateur avant de copier chaque fichier source.\n"
13154 "[/N] Copier en utilisant les noms courts.\n"
13155 "[/U] Ne copier que les fichiers existant déjà dans la destination.\n"
13156 "[/R] Écraser les fichiers en lecture seule.\n"
13157 "[/H] Inclure les fichiers cachés et système dans la copie.\n"
13158 "[/C] Continuer même si une erreur survient pendant la copie.\n"
13159 "[/A] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini.\n"
13160 "[/M] Ne copier que les fichiers ayant l'attribut archive défini ; supprime\n"
13161 " ensuite l'attribut.\n"
13162 "[/D | /D:m-d-y] Ne copier que les nouveaux fichiers, ou ceux modifiés après "
13163 "la date spécifiée.\n"
13164 "\t\tSi aucune date n'est fournie, ne copier que si le fichier de destination "
13165 "est plus ancien\n"
13166 "\t\tque le fichier source.\n"