1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012.
6 "Project-Id-Version: Wine\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
8 "POT-Creation-Date: N/A\n"
9 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 07:45+0200\n"
10 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
18 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Install/Uninstall"
22 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
26 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
27 "drive, click Install."
29 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
34 msgstr "&Zainstaluj..."
38 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
39 "to modify its installed components, select it from the list and click Change/"
42 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
43 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
47 msgid "&Support Information"
48 msgstr "Informacje o w&sparciu"
50 #: appwiz.rc:65 regedit.rc:42 regedit.rc:87
52 msgstr "&Modyfikuj..."
54 #: appwiz.rc:66 appwiz.rc:42 cryptui.rc:343 msacm32.rc:37 winecfg.rc:191
55 #: winecfg.rc:228 wordpad.rc:245
60 msgid "Support Information"
61 msgstr "Informacje o wsparciu"
63 #: appwiz.rc:75 avifil32.rc:51 comctl32.rc:52 comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:256
64 #: comdlg32.rc:299 comdlg32.rc:353 comdlg32.rc:392 comdlg32.rc:446
65 #: credui.rc:49 cryptui.rc:260 cryptui.rc:272 cryptui.rc:362 dinput.rc:43
66 #: ieframe.rc:93 localui.rc:41 localui.rc:54 mpr.rc:46 msacm32.rc:50
67 #: mshtml.rc:45 mshtml.rc:55 msvfw32.rc:33 oledlg.rc:55 oledlg.rc:87
68 #: serialui.rc:38 setupapi.rc:56 shell32.rc:273 shell32.rc:297 shell32.rc:319
69 #: shell32.rc:337 shlwapi.rc:41 user32.rc:77 user32.rc:95 wininet.rc:48
70 #: wininet.rc:68 winspool.rc:39 net.rc:44 notepad.rc:114 oleview.rc:159
71 #: oleview.rc:172 progman.rc:103 progman.rc:121 progman.rc:139 progman.rc:155
72 #: progman.rc:177 progman.rc:196 progman.rc:213 regedit.rc:244 regedit.rc:255
73 #: regedit.rc:268 regedit.rc:284 regedit.rc:297 regedit.rc:310 taskmgr.rc:442
74 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:205 winecfg.rc:215 wineconsole.rc:131
75 #: winefile.rc:128 winefile.rc:151 winefile.rc:181 winemine.rc:68
76 #: winemine.rc:78 winemine.rc:92 wordpad.rc:204 wordpad.rc:215 wordpad.rc:233
82 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
84 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
91 #: appwiz.rc:78 winefile.rc:166
100 msgid "Support Information:"
101 msgstr "Informacje o wsparciu:"
104 msgid "Support Telephone:"
105 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
112 msgid "Product Updates:"
113 msgstr "Aktualizacje produktu:"
120 msgid "Wine Gecko Installer"
121 msgstr "Instalator Wine Gecko"
125 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
126 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
127 "install it for you.\n"
129 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
130 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
133 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
134 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
135 "paczkę dla ciebie.\n"
137 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
138 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
141 #: appwiz.rc:106 appwiz.rc:121
145 #: appwiz.rc:107 appwiz.rc:122 avifil32.rc:52 browseui.rc:37 comctl32.rc:53
146 #: comctl32.rc:68 comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187 comdlg32.rc:205
147 #: comdlg32.rc:227 comdlg32.rc:257 comdlg32.rc:300 comdlg32.rc:322
148 #: comdlg32.rc:342 comdlg32.rc:354 comdlg32.rc:393 comdlg32.rc:447
149 #: comdlg32.rc:471 comdlg32.rc:489 credui.rc:50 cryptui.rc:261 cryptui.rc:273
150 #: cryptui.rc:363 dinput.rc:44 ieframe.rc:94 inetcpl.rc:78 localui.rc:42
151 #: localui.rc:55 mpr.rc:47 msacm32.rc:51 mshtml.rc:46 mshtml.rc:56
152 #: msvfw32.rc:34 oledlg.rc:56 oledlg.rc:88 serialui.rc:39 setupapi.rc:39
153 #: setupapi.rc:57 shell32.rc:274 shell32.rc:298 shell32.rc:309 shell32.rc:338
154 #: shlwapi.rc:42 user32.rc:78 user32.rc:96 wininet.rc:49 wininet.rc:69
155 #: winspool.rc:40 notepad.rc:115 oleview.rc:160 oleview.rc:173 progman.rc:104
156 #: progman.rc:122 progman.rc:140 progman.rc:156 progman.rc:178 progman.rc:197
157 #: progman.rc:214 regedit.rc:245 regedit.rc:256 regedit.rc:269 regedit.rc:285
158 #: regedit.rc:298 regedit.rc:311 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:31
159 #: winecfg.rc:206 winecfg.rc:216 wineconsole.rc:132 winefile.rc:129
160 #: winefile.rc:152 winefile.rc:182 winemine.rc:93 wordpad.rc:205
161 #: wordpad.rc:216 wordpad.rc:234 wordpad.rc:247
167 #| msgid "Wine Gecko Installer"
168 msgid "Wine Mono Installer"
169 msgstr "Instalator Wine Gecko"
174 #| "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
175 #| "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
176 #| "install it for you.\n"
178 #| "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See "
179 #| "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
182 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
183 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
185 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
186 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
189 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
190 "zawierających kod HTML. Wine może automatycznie pobrać i zainstalować tą "
191 "paczkę dla ciebie.\n"
193 "Uwaga: Lepiej jednak użyć paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj "
194 "na <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> "
198 msgid "Add/Remove Programs"
199 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
203 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
206 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
209 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
215 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
216 "entry for this program from the registry?"
218 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
219 "o tym programie z rejestru?"
222 msgid "Not specified"
223 msgstr "Nieokreślone"
225 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122 winefile.rc:104
233 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
238 msgid "Installation programs"
239 msgstr "Programy instalacyjne"
242 msgid "Programs (*.exe)"
243 msgstr "Programy (*.exe)"
245 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:73
246 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winedbg.rc:39 winhlp32.rc:87
247 msgid "All files (*.*)"
248 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
251 msgid "&Modify/Remove"
255 msgid "Downloading..."
256 msgstr "Pobieranie..."
259 msgid "Installing..."
260 msgstr "Instalowanie..."
264 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
267 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
271 msgid "Compress options"
272 msgstr "Opcje kompresji"
275 msgid "&Choose a stream:"
276 msgstr "&Wybierz strumień:"
278 #: avifil32.rc:45 wordpad.rc:73
283 msgid "&Interleave every"
284 msgstr "&Przeplot co"
286 #: avifil32.rc:48 msvfw32.rc:48
291 msgid "Current format:"
292 msgstr "Wybrany format:"
296 msgstr "Kształt fali: %s"
300 msgstr "Kształt fali"
303 msgid "All multimedia files"
304 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
315 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
316 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
320 msgstr "nie skompresowany"
324 msgstr "Trwa anulowanie..."
326 #: comctl32.rc:49 winefile.rc:157
327 msgid "Properties for %s"
328 msgstr "Właściwości: %s"
330 #: comctl32.rc:54 comdlg32.rc:258
334 #: comctl32.rc:55 comctl32.rc:69 comdlg32.rc:301 user32.rc:86
355 msgid "Customize Toolbar"
356 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
358 #: comctl32.rc:81 cryptui.rc:348 ieframe.rc:40 oleview.rc:80 oleview.rc:185
359 #: oleview.rc:198 oleview.rc:210 taskmgr.rc:139
367 #: comctl32.rc:83 comdlg32.rc:166 comdlg32.rc:188 comdlg32.rc:259
368 #: comdlg32.rc:323 comdlg32.rc:343 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:472
369 #: comdlg32.rc:490 ieframe.rc:55 msacm32.rc:49 oledlg.rc:89 shell32.rc:125
370 #: clock.rc:41 notepad.rc:57 notepad.rc:116 oleview.rc:69 progman.rc:52
371 #: progman.rc:105 progman.rc:123 progman.rc:141 progman.rc:157 progman.rc:181
372 #: progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:79
373 #: winemine.rc:48 winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
379 msgstr "Przenieś &w górę"
383 msgstr "Przenieś w &dół"
386 msgid "A&vailable buttons:"
387 msgstr "Do&stępne przyciski:"
398 msgid "&Toolbar buttons:"
399 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
405 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
410 #: comctl32.rc:28 cryptui.rc:227 regedit.rc:234 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:57
411 #: winedbg.rc:72 wordpad.rc:169
423 #: comdlg32.rc:151 comdlg32.rc:164 comdlg32.rc:453 comdlg32.rc:478
424 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
428 #: comdlg32.rc:154 comdlg32.rc:176
430 msgstr "&Nazwa pliku:"
432 #: comdlg32.rc:157 comdlg32.rc:179
433 msgid "&Directories:"
436 #: comdlg32.rc:160 comdlg32.rc:182
437 msgid "List Files of &Type:"
438 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
440 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
444 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189 winefile.rc:173
446 msgstr "Tylko do &odczytu"
450 msgstr "Zapisz jako..."
452 #: comdlg32.rc:186 comdlg32.rc:141
456 #: comdlg32.rc:195 comdlg32.rc:204 comdlg32.rc:350 comdlg32.rc:50 hhctrl.rc:46
465 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:377
467 msgstr "Zakres wydruku"
469 #: comdlg32.rc:201 comdlg32.rc:378 regedit.rc:216
471 msgstr "&Cały rejestr"
481 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:228
494 msgid "Print &Quality:"
495 msgstr "Jakość &wydruku:"
498 msgid "Print to Fi&le"
499 msgstr "Drukuj do pli&ku"
503 msgstr "Sortuj kopie"
505 #: comdlg32.rc:218 comdlg32.rc:389
507 msgstr "Ustawienia wydruku"
509 #: comdlg32.rc:221 comdlg32.rc:357 comdlg32.rc:396
514 msgid "&Default Printer"
515 msgstr "&Domyślna drukarka"
522 msgid "Specific &Printer"
523 msgstr "&Inna drukarka"
525 #: comdlg32.rc:229 comdlg32.rc:415 comdlg32.rc:434 wineps.rc:31
533 #: comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:436 wineps.rc:34
537 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:409 comdlg32.rc:429 wineps.rc:25
549 #: comdlg32.rc:244 wineconsole.rc:81
561 #: comdlg32.rc:253 comdlg32.rc:430 winecfg.rc:280
571 msgstr "Prz&ekreślona"
575 msgstr "P&odkreślona"
577 #: comdlg32.rc:263 winecfg.rc:278
594 msgid "&Basic Colors:"
595 msgstr "&Podstawowe kolory:"
598 msgid "&Custom Colors:"
599 msgstr "Własne &kolory:"
601 #: comdlg32.rc:281 comdlg32.rc:304
602 msgid "Color | Sol&id"
603 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
632 msgid "&Add to Custom Colors"
633 msgstr "&Dodaj do własnych kolorów"
636 msgid "&Define Custom Colors >>"
637 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
639 #: comdlg32.rc:310 regedit.rc:223 regedit.rc:233
643 #: comdlg32.rc:313 comdlg32.rc:332
647 #: comdlg32.rc:315 comdlg32.rc:336
648 msgid "Match &Whole Word Only"
649 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
651 #: comdlg32.rc:316 comdlg32.rc:337
653 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
659 #: comdlg32.rc:318 view.rc:39
663 #: comdlg32.rc:319 view.rc:40
667 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:339
669 msgstr "&Znajdź następny"
676 msgid "Re&place With:"
685 msgstr "Zamień &wszystkie"
688 msgid "Print to fi&le"
689 msgstr "Drukuj do pli&ku"
691 #: comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:397 ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105
692 #: clock.rc:28 wineconsole.rc:27
694 msgstr "Właś&ciwości"
696 #: comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:398 msacm32.rc:31 winefile.rc:138
700 #: comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:400
704 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402
708 #: comdlg32.rc:366 comdlg32.rc:404
712 #: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
721 msgid "Number of &copies:"
722 msgstr "Liczba &kopii:"
734 msgstr "&Zaznaczenie"
744 #: comdlg32.rc:410 winecfg.rc:286
762 msgstr "Ustawienia Strony"
768 #: comdlg32.rc:435 wineps.rc:32
780 #: comdlg32.rc:440 notepad.rc:109
788 #: comdlg32.rc:444 notepad.rc:111
794 msgstr "Dr&ukarka..."
802 msgstr "&Nazwa pliku:"
805 msgid "Files of &type:"
806 msgstr "&Pliki typu:"
809 msgid "Open as &read-only"
810 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
812 #: comdlg32.rc:470 comdlg32.rc:488 shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
818 msgstr "Nazwa pliku:"
821 msgid "Files of type:"
825 msgid "File not found"
826 msgstr "Nie znaleziono pliku"
829 msgid "Please verify that the correct file name was given"
830 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
834 "File does not exist.\n"
835 "Do you want to create file?"
837 "Plik nie istnieje.t\n"
838 "Czy chcesz go utworzyć?"
842 "File already exists.\n"
843 "Do you want to replace it?"
846 "Czy chcesz go zastąpić?"
849 msgid "Invalid character(s) in path"
850 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
854 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
857 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
861 msgid "Path does not exist"
862 msgstr "Katalog nie istnieje"
865 msgid "File does not exist"
866 msgstr "Plik nie istnieje"
870 msgstr "Poziom w górę"
873 msgid "Create New Folder"
874 msgstr "Utwórz nowy folder"
880 #: comdlg32.rc:44 cryptui.rc:193
885 msgid "Browse to Desktop"
886 msgstr "Przeglądaj pulpit"
902 msgstr "Pogrubiona kursywa"
904 #: comdlg32.rc:117 wordpad.rc:114
908 #: comdlg32.rc:118 wordpad.rc:115
912 #: comdlg32.rc:119 wordpad.rc:116
916 #: comdlg32.rc:120 wordpad.rc:117
920 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:118
924 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:119
928 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:120
930 msgstr "Zielono-modry"
932 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:121
936 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:122
940 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:123
944 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:124
948 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:125
952 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:126
956 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:127
960 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:128
964 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:129
969 msgid "Unreadable Entry"
970 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
974 "This value does not lie within the page range.\n"
975 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
977 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
978 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
981 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
982 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
986 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
987 "Please reenter margins."
989 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
990 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
993 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
994 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
998 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
999 "Please enter a value between 1 and %d."
1001 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
1002 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
1005 msgid "A printer error occurred."
1006 msgstr "Błąd drukowania."
1009 msgid "No default printer defined."
1010 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1013 msgid "Cannot find the printer."
1014 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1016 #: comdlg32.rc:66 progman.rc:73
1017 msgid "Out of memory."
1018 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1021 msgid "An error occurred."
1022 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1025 msgid "Unknown printer driver."
1026 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1030 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1031 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1033 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1034 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1035 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1038 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1039 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1041 #: comdlg32.rc:138 ieframe.rc:32
1055 msgstr "Otwórz plik"
1057 #: comdlg32.rc:79 oleview.rc:95
1063 msgstr "Wstrzymane; "
1070 msgid "Pending deletion; "
1071 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1075 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1078 msgid "Out of paper; "
1079 msgstr "Brak papieru; "
1082 msgid "Feed paper manual; "
1083 msgstr "Podawanie ręczne; "
1086 msgid "Paper problem; "
1087 msgstr "Problem z papierem; "
1090 msgid "Printer offline; "
1091 msgstr "Drukarka jest offline; "
1094 msgid "I/O Active; "
1095 msgstr "We/Wy aktywne; "
1103 msgstr "Drukowanie; "
1106 msgid "Output tray is full; "
1107 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1110 msgid "Not available; "
1111 msgstr "Niedostępne; "
1115 msgstr "Oczekiwanie; "
1118 msgid "Processing; "
1119 msgstr "Przetwarzanie; "
1122 msgid "Initializing; "
1123 msgstr "Inicjowanie; "
1126 msgid "Warming up; "
1127 msgstr "Rozgrzewanie; "
1131 msgstr "Mało toneru; "
1135 msgstr "Brak toneru; "
1139 msgstr "Strona wysłana; "
1142 msgid "Interrupted by user; "
1143 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1146 msgid "Out of memory; "
1147 msgstr "Za mało pamięci; "
1150 msgid "The printer door is open; "
1151 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1154 msgid "Print server unknown; "
1155 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1158 msgid "Power save mode; "
1159 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1162 msgid "Default Printer; "
1163 msgstr "Domyślna drukarka; "
1166 msgid "There are %d documents in the queue"
1167 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1170 msgid "Margins [inches]"
1171 msgstr "Marginesy [cale]"
1174 msgid "Margins [mm]"
1175 msgstr "Marginesy [mm]"
1177 #: comdlg32.rc:77 sane.rc:33
1178 msgctxt "unit: millimeters"
1184 msgstr "&Użytkownik:"
1186 #: credui.rc:45 cryptui.rc:394
1191 msgid "&Remember my password"
1192 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1195 msgid "Connect to %s"
1196 msgstr "Połącz z %s"
1199 msgid "Connecting to %s"
1200 msgstr "Łączenie z %s"
1203 msgid "Logon unsuccessful"
1204 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1208 "Make sure that your user name\n"
1209 "and password are correct."
1211 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1212 "i hasło są poprawne."
1216 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1218 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1219 "entering your password."
1221 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1223 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1224 "przed wprowadzeniem hasła."
1227 msgid "Caps Lock is On"
1228 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1231 msgid "Authority Key Identifier"
1232 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1235 msgid "Key Attributes"
1236 msgstr "Atrybuty klucza"
1239 msgid "Key Usage Restriction"
1240 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1243 msgid "Subject Alternative Name"
1244 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1247 msgid "Issuer Alternative Name"
1248 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1251 msgid "Basic Constraints"
1252 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1256 msgstr "Użycie klucza"
1259 msgid "Certificate Policies"
1260 msgstr "Zasady certyfikatu"
1263 msgid "Subject Key Identifier"
1264 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1267 msgid "CRL Reason Code"
1268 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1271 msgid "CRL Distribution Points"
1272 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1275 msgid "Enhanced Key Usage"
1276 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1279 msgid "Authority Information Access"
1280 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1283 msgid "Certificate Extensions"
1284 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1287 msgid "Next Update Location"
1288 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1291 msgid "Yes or No Trust"
1292 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1295 msgid "Email Address"
1296 msgstr "Adres e-mail"
1299 msgid "Unstructured Name"
1300 msgstr "Nazwa bez struktury"
1303 msgid "Content Type"
1304 msgstr "Typ zawartości"
1307 msgid "Message Digest"
1308 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1311 msgid "Signing Time"
1312 msgstr "Czas podpisu"
1315 msgid "Counter Sign"
1316 msgstr "Znak licznika"
1319 msgid "Challenge Password"
1320 msgstr "Hasło wezwania"
1323 msgid "Unstructured Address"
1324 msgstr "Adres bez struktury"
1327 msgid "S/MIME Capabilities"
1328 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1331 msgid "Prefer Signed Data"
1332 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1334 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
1335 msgctxt "Certification Practice Statement"
1339 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
1341 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1344 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1345 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1348 msgid "Certification Authority Issuer"
1349 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1352 msgid "Certification Template Name"
1353 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1356 msgid "Certificate Type"
1357 msgstr "Typ certyfikatu"
1360 msgid "Certificate Manifold"
1361 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1364 msgid "Netscape Cert Type"
1365 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1368 msgid "Netscape Base URL"
1369 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1372 msgid "Netscape Revocation URL"
1373 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1377 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1380 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1381 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1384 msgid "Netscape CA Policy URL"
1385 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1388 msgid "Netscape SSL ServerName"
1389 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1392 msgid "Netscape Comment"
1393 msgstr "Komentarz Netscape"
1396 msgid "Country/Region"
1397 msgstr "Kraj/Region"
1400 msgid "Organization"
1401 msgstr "Organizacja"
1404 msgid "Organizational Unit"
1405 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1416 msgid "State or Province"
1417 msgstr "Województwo"
1436 msgid "Domain Component"
1437 msgstr "Składnik domeny"
1440 msgid "Street Address"
1444 msgid "Serial Number"
1445 msgstr "Numer seryjny"
1449 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1452 msgid "Cross CA Version"
1453 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1456 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1457 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1460 msgid "Principal Name"
1461 msgstr "Nazwa główna"
1464 msgid "Windows Product Update"
1465 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1468 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1469 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1473 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1476 msgid "Enrollment CSP"
1477 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1481 msgstr "Numer listy CRL"
1484 msgid "Delta CRL Indicator"
1485 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1488 msgid "Issuing Distribution Point"
1489 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1492 msgid "Freshest CRL"
1493 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1496 msgid "Name Constraints"
1497 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1500 msgid "Policy Mappings"
1501 msgstr "Mapowanie zasad"
1504 msgid "Policy Constraints"
1505 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1508 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1509 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1512 msgid "Application Policies"
1513 msgstr "Zasady aplikacji"
1516 msgid "Application Policy Mappings"
1517 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1520 msgid "Application Policy Constraints"
1521 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1528 msgid "CMC Response"
1529 msgstr "Odpowiedź CMC"
1532 msgid "Unsigned CMC Request"
1533 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1536 msgid "CMC Status Info"
1537 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1540 msgid "CMC Extensions"
1541 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1544 msgid "CMC Attributes"
1545 msgstr "Atrybuty CMC"
1549 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed"
1553 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1557 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1561 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1564 msgid "PKCS 7 Digested"
1565 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1568 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1569 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1572 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1573 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1576 msgid "Virtual Base CRL Number"
1577 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1580 msgid "Next CRL Publish"
1581 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1584 msgid "CA Encryption Certificate"
1585 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1587 #: crypt32.rc:116 cryptui.rc:145
1588 msgid "Key Recovery Agent"
1589 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1592 msgid "Certificate Template Information"
1593 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1596 msgid "Enterprise Root OID"
1597 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1600 msgid "Dummy Signer"
1601 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1604 msgid "Encrypted Private Key"
1605 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1608 msgid "Published CRL Locations"
1609 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1612 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1613 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1616 msgid "Transaction Id"
1617 msgstr "Identyfikator transakcji"
1620 msgid "Sender Nonce"
1621 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1624 msgid "Recipient Nonce"
1625 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1629 msgstr "Informacje o rejestrze"
1632 msgid "Get Certificate"
1633 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1637 msgstr "Uzyskaj CRL"
1640 msgid "Revoke Request"
1641 msgstr "Cofnij żądanie"
1644 msgid "Query Pending"
1645 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1647 #: crypt32.rc:131 cryptui.rc:92
1648 msgid "Certificate Trust List"
1649 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1652 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1653 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1656 msgid "Private Key Usage Period"
1657 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1660 msgid "Client Information"
1661 msgstr "Informacje klienta"
1664 msgid "Server Authentication"
1665 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1668 msgid "Client Authentication"
1669 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1672 msgid "Code Signing"
1673 msgstr "Podpisywanie kodu"
1676 msgid "Secure Email"
1677 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1680 msgid "Time Stamping"
1681 msgstr "Sygnatura czasowa"
1684 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1685 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1688 msgid "Microsoft Time Stamping"
1689 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1692 msgid "IP security end system"
1693 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1696 msgid "IP security tunnel termination"
1697 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1700 msgid "IP security user"
1701 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1704 msgid "Encrypting File System"
1705 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1707 #: crypt32.rc:146 cryptui.rc:130
1708 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1711 #: crypt32.rc:147 cryptui.rc:131
1712 msgid "Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1715 #: crypt32.rc:148 cryptui.rc:132
1716 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1717 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1719 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1720 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1721 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1723 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:140
1724 msgid "Key Pack Licenses"
1725 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1727 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:141
1728 msgid "License Server Verification"
1729 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1731 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:143
1732 msgid "Smart Card Logon"
1733 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1735 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:139
1736 msgid "Digital Rights"
1737 msgstr "Prawa cyfrowe"
1739 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:135
1740 msgid "Qualified Subordination"
1741 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1743 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:136
1744 msgid "Key Recovery"
1745 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1747 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:137
1748 msgid "Document Signing"
1749 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1752 msgid "IP security IKE intermediate"
1753 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1755 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:129
1756 msgid "File Recovery"
1757 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1759 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:134
1760 msgid "Root List Signer"
1761 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1764 msgid "All application policies"
1765 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1767 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:146
1768 msgid "Directory Service Email Replication"
1769 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1771 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:142
1772 msgid "Certificate Request Agent"
1773 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1775 #: crypt32.rc:163 cryptui.rc:138
1776 msgid "Lifetime Signing"
1777 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1780 msgid "All issuance policies"
1781 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1784 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1785 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1792 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1793 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1796 msgid "Other People"
1800 msgid "Trusted Publishers"
1801 msgstr "Zaufani wydawcy"
1804 msgid "Untrusted Certificates"
1805 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1809 msgstr "Identyfikator klucza="
1812 msgid "Certificate Issuer"
1813 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1816 msgid "Certificate Serial Number="
1817 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1821 msgstr "Inna nazwa="
1824 msgid "Email Address="
1825 msgstr "Adres e-mail="
1832 msgid "Directory Address"
1833 msgstr "Adres katalogu"
1848 msgid "Registered ID="
1849 msgstr "Zarejestrowane ID="
1852 msgid "Unknown Key Usage"
1853 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1856 msgid "Subject Type="
1857 msgstr "Typ podmiotu="
1860 msgctxt "Certificate Authority"
1866 msgstr "Jednostka końcowa"
1869 msgid "Path Length Constraint="
1870 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1873 msgctxt "path length"
1878 msgid "Information Not Available"
1879 msgstr "Informacje niedostępne"
1882 msgid "Authority Info Access"
1883 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1886 msgid "Access Method="
1887 msgstr "Metoda dostępu="
1890 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1896 msgstr "Wystawcy UC"
1899 msgid "Unknown Access Method"
1900 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1903 msgid "Alternative Name"
1904 msgstr "Alternatywna nazwa"
1907 msgid "CRL Distribution Point"
1908 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1911 msgid "Distribution Point Name"
1912 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1916 msgstr "Pełna nazwa"
1924 msgstr "Przyczyna CRL="
1928 msgstr "Wystawca CRL"
1931 msgid "Key Compromise"
1932 msgstr "Złamanie klucza"
1935 msgid "CA Compromise"
1936 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1939 msgid "Affiliation Changed"
1940 msgstr "Zmiana przynależności"
1944 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1947 msgid "Operation Ceased"
1948 msgstr "Zaprzestanie działania"
1951 msgid "Certificate Hold"
1952 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1955 msgid "Financial Information="
1956 msgstr "Informacje finansowe="
1958 #: crypt32.rc:216 taskmgr.rc:397
1963 msgid "Not Available"
1964 msgstr "Niedostępny"
1967 msgid "Meets Criteria="
1968 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1970 #: crypt32.rc:219 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 wininet.rc:80 ipconfig.rc:44
1974 #: crypt32.rc:220 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 wininet.rc:81 ipconfig.rc:45
1979 msgid "Digital Signature"
1980 msgstr "Podpis cyfrowy"
1983 msgid "Non-Repudiation"
1984 msgstr "Bez odrzucania"
1987 msgid "Key Encipherment"
1988 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1991 msgid "Data Encipherment"
1992 msgstr "Szyfrowanie danych"
1995 msgid "Key Agreement"
1996 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1999 msgid "Certificate Signing"
2000 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
2003 msgid "Off-line CRL Signing"
2004 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2008 msgstr "Podpisywanie CRL"
2011 msgid "Encipher Only"
2012 msgstr "Tylko szyfruj"
2015 msgid "Decipher Only"
2016 msgstr "Tylko odszyfruj"
2019 msgid "SSL Client Authentication"
2020 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2023 msgid "SSL Server Authentication"
2024 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2043 msgid "Signature CA"
2044 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2047 msgid "Certificate Policy"
2048 msgstr "Zasady certyfikatu"
2051 msgid "Policy Identifier: "
2052 msgstr "Identyfikator zasad: "
2055 msgid "Policy Qualifier Info"
2056 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2059 msgid "Policy Qualifier Id="
2060 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2064 msgstr "Kwalifikator"
2067 msgid "Notice Reference"
2068 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2071 msgid "Organization="
2072 msgstr "Organizacja="
2075 msgid "Notice Number="
2076 msgstr "Numer uwagi="
2079 msgid "Notice Text="
2080 msgstr "Tekst Uwagi="
2082 #: cryptui.rc:177 cryptui.rc:232 inetcpl.rc:43
2087 msgid "&Install Certificate..."
2088 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2091 msgid "Issuer &Statement"
2092 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2099 msgid "&Edit Properties..."
2100 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2103 msgid "&Copy to File..."
2104 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2107 msgid "Certification Path"
2108 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2111 msgid "Certification path"
2112 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2115 msgid "&View Certificate"
2116 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2119 msgid "Certificate &status:"
2120 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2128 msgstr "Więcej &informacji"
2131 msgid "&Friendly name:"
2132 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2134 #: cryptui.rc:238 progman.rc:151 progman.rc:167
2135 msgid "&Description:"
2139 msgid "Certificate purposes"
2140 msgstr "Cel certyfikatu"
2143 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2144 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2147 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2148 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2151 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2152 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2155 msgid "Add &Purpose..."
2156 msgstr "&Dodaj cel..."
2164 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2166 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2168 #: cryptui.rc:265 cryptui.rc:66
2169 msgid "Select Certificate Store"
2170 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2173 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2174 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2177 msgid "&Show physical stores"
2178 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2180 #: cryptui.rc:277 cryptui.rc:288 cryptui.rc:305 cryptui.rc:319 cryptui.rc:68
2181 msgid "Certificate Import Wizard"
2182 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2185 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2186 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2190 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2191 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2193 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2194 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2195 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2196 "lists, and certificate trust lists.\n"
2198 "To continue, click Next."
2200 "Asystent ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2201 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2204 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2205 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2206 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2207 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2209 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2211 #: cryptui.rc:291 cryptui.rc:427
2213 msgstr "&Nazwa pliku:"
2215 #: cryptui.rc:293 cryptui.rc:315 cryptui.rc:429 winecfg.rc:295
2217 msgstr "P&rzeglądaj..."
2221 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2222 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2224 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2225 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2228 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2230 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2233 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2234 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2236 #: cryptui.rc:300 cryptui.rc:78 cryptui.rc:159
2237 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2238 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2242 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2243 "location for the certificates."
2245 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2246 "określić położenie certyfikatów."
2249 msgid "&Automatically select certificate store"
2250 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2253 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2254 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2257 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2258 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2261 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2262 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2264 #: cryptui.rc:326 cryptui.rc:440
2265 msgid "You have specified the following settings:"
2266 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2268 #: cryptui.rc:334 cryptui.rc:119 inetcpl.rc:108
2269 msgid "Certificates"
2270 msgstr "Certyfikaty"
2273 msgid "I&ntended purpose:"
2274 msgstr "&Zamierzone cele:"
2278 msgstr "&Importuj..."
2280 #: cryptui.rc:342 regedit.rc:109
2282 msgstr "&Eksportuj..."
2285 msgid "&Advanced..."
2286 msgstr "&Zaawansowane..."
2289 msgid "Certificate intended purposes"
2290 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2292 #: cryptui.rc:347 ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56
2293 #: oleview.rc:58 oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:45
2299 msgid "Advanced Options"
2300 msgstr "Zaawansowane opcje"
2303 msgid "Certificate purpose"
2304 msgstr "Cel certyfikatu"
2308 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2310 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2311 "Zaawansowane Cele."
2314 msgid "&Certificate purposes:"
2315 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2317 #: cryptui.rc:367 cryptui.rc:378 cryptui.rc:391 cryptui.rc:401 cryptui.rc:424
2318 #: cryptui.rc:433 cryptui.rc:147
2319 msgid "Certificate Export Wizard"
2320 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2323 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2324 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2328 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2329 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2331 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2332 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2333 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2334 "lists, and certificate trust lists.\n"
2336 "To continue, click Next."
2338 "Asystent ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2339 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2342 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2343 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2344 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2345 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2347 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2351 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2352 "to protect the private key on a later page."
2354 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2355 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2358 msgid "Do you wish to export the private key?"
2359 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2362 msgid "&Yes, export the private key"
2363 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2366 msgid "N&o, do not export the private key"
2367 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2370 msgid "&Confirm password:"
2371 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2374 msgid "Select the format you want to use:"
2375 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2378 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2379 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2382 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2383 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2386 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2388 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2391 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2393 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2396 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2397 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2400 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2402 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2405 msgid "&Enable strong encryption"
2406 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2409 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2410 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2413 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2414 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2417 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2418 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2420 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
2425 msgid "Certificate Information"
2426 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2430 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2431 "altered or corrupted."
2433 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2438 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2439 "trusted root certificate store."
2441 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2442 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2445 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2447 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2450 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2451 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2454 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2456 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2459 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2460 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2464 msgstr "Wystawiony dla: "
2468 msgstr "Wystawiony przez: "
2479 msgid "This certificate has an invalid signature."
2480 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2483 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2484 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2487 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2489 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2492 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2493 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2496 msgid "This certificate is OK."
2497 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2507 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
2512 msgid "Version 1 Fields Only"
2513 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2516 msgid "Extensions Only"
2517 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2520 msgid "Critical Extensions Only"
2521 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2524 msgid "Properties Only"
2525 msgstr "Tylko właściwości"
2528 msgid "Serial number"
2529 msgstr "Numer seryjny"
2549 msgstr "Klucz publiczny"
2552 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2553 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2557 msgstr "Odcisk palca"
2560 msgid "Enhanced key usage (property)"
2561 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2564 msgid "Friendly name"
2565 msgstr "Przyjazna nazwa"
2567 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:239 ipconfig.rc:41
2572 msgid "Certificate Properties"
2573 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2576 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2577 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2580 msgid "The OID you entered already exists."
2581 msgstr "Podane OID już istnieje."
2584 msgid "Please select a certificate store."
2585 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2589 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2590 "select another file."
2592 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2596 msgid "File to Import"
2597 msgstr "Import pliku"
2600 msgid "Specify the file you want to import."
2601 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2603 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
2604 msgid "Certificate Store"
2605 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2609 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2610 "lists, and certificate trust lists."
2612 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2613 "oraz list zaufania certyfikatu."
2616 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2617 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2620 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2621 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2623 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
2624 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2625 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2627 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
2628 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2629 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2632 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2633 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2636 msgid "Please select a file."
2637 msgstr "Proszę wybrać plik."
2640 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2641 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2644 msgid "Could not open "
2645 msgstr "Nie można otworzyć "
2648 msgid "Determined by the program"
2649 msgstr "Określone przez program"
2652 msgid "Please select a store"
2653 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2656 msgid "Certificate Store Selected"
2657 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2660 msgid "Automatically determined by the program"
2661 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2663 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
2667 #: cryptui.rc:89 inetcpl.rc:105
2672 msgid "Certificate Revocation List"
2673 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2676 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2677 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2680 msgid "Personal Information Exchange"
2681 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2684 msgid "The import was successful."
2685 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2688 msgid "The import failed."
2689 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2696 msgid "<Advanced Purposes>"
2697 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2701 msgstr "Wystawiony dla"
2705 msgstr "Wystawiony przez"
2708 msgid "Expiration Date"
2709 msgstr "Data wygaśnięcia"
2712 msgid "Friendly Name"
2713 msgstr "Przyjazna nazwa"
2715 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
2721 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2722 "sign messages with it.\n"
2723 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2725 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2727 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2731 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2732 "sign messages with them.\n"
2733 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2735 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2737 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2741 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2742 "verify messages signed with it.\n"
2743 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2745 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2747 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2751 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2752 "verify messages signed with it.\n"
2753 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2755 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2757 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2761 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2763 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2765 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2766 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2770 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2772 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2774 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2775 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2779 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2780 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2781 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2783 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2784 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2785 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2789 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2790 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2791 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2793 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2794 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2799 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2802 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2807 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2808 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2810 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2811 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2814 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2815 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2818 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2819 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2822 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2823 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2826 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2827 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2831 "Ensures software came from software publisher\n"
2832 "Protects software from alteration after publication"
2834 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2835 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2838 msgid "Protects e-mail messages"
2839 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2842 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2843 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2846 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2847 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2850 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2851 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2854 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2855 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2858 msgid "Private Key Archival"
2859 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2862 msgid "Export Format"
2863 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2866 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2867 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2870 msgid "Export Filename"
2871 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2874 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2875 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2878 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2879 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2882 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2883 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2886 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2887 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2890 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2891 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2894 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2895 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2899 msgstr "Format pliku"
2902 msgid "Include all certificates in certificate path"
2903 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2907 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2910 msgid "The export was successful."
2911 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2914 msgid "The export failed."
2915 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2918 msgid "Export Private Key"
2919 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2923 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2926 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2930 msgid "Enter Password"
2931 msgstr "Podaj hasło"
2934 msgid "You may password-protect a private key."
2935 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2938 msgid "The passwords do not match."
2939 msgstr "Niezgodność haseł."
2942 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2943 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2946 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2948 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2952 msgid "Default DirectSound"
2953 msgstr "Domyślne DirectSound"
2956 msgid "DirectSound: %s"
2957 msgstr "DirectSound: %s"
2960 msgid "Default WaveOut Device"
2961 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2964 msgid "Default MidiOut Device"
2965 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2968 msgid "Configure Devices"
2969 msgstr "Konfiguruj Urządzenia"
2992 msgid "Show Assigned First"
2993 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
3004 msgid "Regional Setting"
3005 msgstr "Ustawienia regionalne"
3008 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3009 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3016 msgid "Central European"
3017 msgstr "Środkowoeuropejski"
3056 msgid "CHINESE_GB2312"
3057 msgstr "Chiński GB2312"
3064 msgid "CHINESE_BIG5"
3065 msgstr "Chiński BIG5"
3068 msgid "Hangul(Johab)"
3069 msgstr "Hangul(Johab)"
3080 msgid "Files on Camera"
3081 msgstr "Pliki w aparacie"
3084 msgid "Import Selected"
3085 msgstr "Skopiuj wybrane"
3093 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3096 msgid "Skip This Dialog"
3097 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3104 msgid "Transferring"
3105 msgstr "Przesyłanie danych"
3108 msgid "Transferring... Please Wait"
3109 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3112 msgid "Connecting to camera"
3113 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3116 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3117 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3121 msgstr "S&ynchronizuj"
3123 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
3132 msgctxt "table of contents"
3140 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
3144 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
3148 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
3150 msgstr "&Spis treści"
3156 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
3166 msgstr "Ukryj &karty"
3170 msgstr "Pokaż &karty"
3180 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
3184 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
3188 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
3193 msgctxt "table of contents"
3195 msgstr "Strona główna"
3199 msgstr "Synchronizuj"
3201 #: hhctrl.rc:47 wineconsole.rc:57 wordpad.rc:155
3205 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
3209 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
3210 msgid "Cinepak Video codec"
3211 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3213 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
3214 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
3219 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
3223 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:70
3227 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
3231 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
3233 msgstr "Z&apisz jako..."
3236 msgid "Print &format..."
3237 msgstr "Forma&t wydruku..."
3243 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
3244 msgid "Print previe&w"
3245 msgstr "&Podgląd wydruku"
3249 msgstr "&Paski narzędzi"
3252 msgid "&Standard bar"
3253 msgstr "Pasek &standardowy"
3256 msgid "&Address bar"
3257 msgstr "&Pasek adresu"
3259 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
3263 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
3264 msgid "&Add to Favorites..."
3265 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3268 msgid "&About Internet Explorer"
3269 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3276 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3277 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3286 msgstr "Strona główna"
3288 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
3297 msgid "Searching for %s"
3298 msgstr "Szukanie %s"
3301 msgid "Start downloading %s"
3302 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3305 msgid "Downloading %s"
3306 msgstr "Pobieranie %s"
3309 msgid "Asking for %s"
3310 msgstr "Pytanie o %s"
3314 msgstr "Strona domowa"
3317 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3318 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3321 msgid "&Current page"
3322 msgstr "Użyj &bieżącej"
3325 msgid "&Default page"
3326 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3330 msgstr "Użyj pu&stej"
3333 msgid "Browsing history"
3334 msgstr "Historia przeglądania"
3337 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3338 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3341 msgid "Delete &files..."
3342 msgstr "&Usuń pliki..."
3345 msgid "&Settings..."
3346 msgstr "Ustawie&nia..."
3349 msgid "Delete browsing history"
3350 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3354 "Temporary internet files\n"
3355 "Cached copies of webpages, images and certificates."
3357 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3358 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3363 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3364 "preferences and login information."
3367 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3368 "preferencji takich jak informacje logowania."
3373 "List of websites you have accessed."
3376 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3381 "Usernames and other information you have entered into forms."
3384 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3389 "Saved passwords you have entered into forms."
3392 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3395 #: inetcpl.rc:79 progman.rc:64
3399 #: inetcpl.rc:87 winefile.rc:112
3401 msgstr "Prawa dostępu"
3405 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3406 "certificate authorities and publishers."
3408 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3409 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3412 msgid "Certificates..."
3413 msgstr "Certyfikaty..."
3416 msgid "Publishers..."
3420 msgid "Internet Settings"
3421 msgstr "Ustawienia internetowe"
3424 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3426 "Pozwala skonfigurować przeglądarkę internetową Wine i odpowiadające jej "
3430 msgid "Security settings for zone: "
3431 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3461 #: joy.rc:36 winecfg.rc:204
3463 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
3469 msgstr "&Udostępnij"
3473 #| msgid "Disconnected"
3481 msgstr "&Wyłącz bibliotekę"
3484 msgid "Test Joystick"
3504 msgid "Test Force Feedback"
3509 #| msgid "Create Control"
3510 msgid "Game Controllers"
3511 msgstr "Utwórz kontrolkę"
3514 msgid "Error converting object to primitive type"
3515 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3518 msgid "Invalid procedure call or argument"
3519 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3522 msgid "Subscript out of range"
3523 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3526 msgid "Object required"
3527 msgstr "Wymagany obiekt"
3530 msgid "Automation server can't create object"
3531 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3534 msgid "Object doesn't support this property or method"
3535 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3538 msgid "Object doesn't support this action"
3539 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3542 msgid "Argument not optional"
3543 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3546 msgid "Syntax error"
3547 msgstr "Błąd składni"
3550 msgid "Expected ';'"
3551 msgstr "Oczekiwane ';'"
3554 msgid "Expected '('"
3555 msgstr "Oczekiwane '('"
3558 msgid "Expected ')'"
3559 msgstr "Oczekiwane ')'"
3562 msgid "Invalid character"
3563 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3566 msgid "Unterminated string constant"
3567 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3570 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3571 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3574 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3575 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3578 msgid "Label redefined"
3579 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3582 msgid "Label not found"
3583 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3586 msgid "Conditional compilation is turned off"
3587 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3590 msgid "Number expected"
3591 msgstr "Oczekiwana liczba"
3594 msgid "Function expected"
3595 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3598 msgid "'[object]' is not a date object"
3599 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3602 msgid "Object expected"
3603 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3606 msgid "Illegal assignment"
3607 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3610 msgid "'|' is undefined"
3611 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3614 msgid "Boolean object expected"
3615 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3618 msgid "Cannot delete '|'"
3619 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3622 msgid "VBArray object expected"
3623 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3626 msgid "JScript object expected"
3627 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3630 msgid "Syntax error in regular expression"
3631 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3634 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3635 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3638 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3639 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3643 #| msgid "Enumeration value out of range.\n"
3644 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3645 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
3649 #| msgid "Subscript out of range"
3650 msgid "Precision is out of range"
3651 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3654 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3655 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3658 msgid "Array object expected"
3659 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3666 msgid "Invalid function.\n"
3667 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3670 msgid "File not found.\n"
3671 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3674 msgid "Path not found.\n"
3675 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3678 msgid "Too many open files.\n"
3679 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3682 msgid "Access denied.\n"
3683 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3686 msgid "Invalid handle.\n"
3687 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3690 msgid "Memory trashed.\n"
3691 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3694 msgid "Not enough memory.\n"
3695 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3698 msgid "Invalid block.\n"
3699 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3702 msgid "Bad environment.\n"
3703 msgstr "Złe środowisko.\n"
3706 msgid "Bad format.\n"
3707 msgstr "Zły format.\n"
3710 msgid "Invalid access.\n"
3711 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3714 msgid "Invalid data.\n"
3715 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3718 msgid "Out of memory.\n"
3719 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3722 msgid "Invalid drive.\n"
3723 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3726 msgid "Can't delete current directory.\n"
3727 msgstr "Nie można usunąć aktualnego folderu.\n"
3730 msgid "Not same device.\n"
3731 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3734 msgid "No more files.\n"
3735 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3738 msgid "Write protected.\n"
3739 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3743 msgstr "Zła jednostka.\n"
3746 msgid "Not ready.\n"
3747 msgstr "Nie gotowe.\n"
3750 msgid "Bad command.\n"
3751 msgstr "Złe polecenie.\n"
3754 msgid "CRC error.\n"
3755 msgstr "Błąd CRC.\n"
3758 msgid "Bad length.\n"
3759 msgstr "Zła długość.\n"
3761 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3762 msgid "Seek error.\n"
3763 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3766 msgid "Not DOS disk.\n"
3767 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3770 msgid "Sector not found.\n"
3771 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3774 msgid "Out of paper.\n"
3775 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3778 msgid "Write fault.\n"
3779 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3782 msgid "Read fault.\n"
3783 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3786 msgid "General failure.\n"
3787 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3790 msgid "Sharing violation.\n"
3791 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3794 msgid "Lock violation.\n"
3795 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3798 msgid "Wrong disk.\n"
3799 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3802 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3803 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3806 msgid "End of file.\n"
3807 msgstr "Koniec pliku.\n"
3809 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3810 msgid "Disk full.\n"
3811 msgstr "Dysk pełen.\n"
3814 msgid "Request not supported.\n"
3815 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3818 msgid "Remote machine not listening.\n"
3819 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3822 msgid "Duplicate network name.\n"
3823 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3826 msgid "Bad network path.\n"
3827 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3830 msgid "Network busy.\n"
3831 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3834 msgid "Device does not exist.\n"
3835 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3838 msgid "Too many commands.\n"
3839 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3842 msgid "Adapter hardware error.\n"
3843 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3846 msgid "Bad network response.\n"
3847 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3850 msgid "Unexpected network error.\n"
3851 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3854 msgid "Bad remote adapter.\n"
3855 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3858 msgid "Print queue full.\n"
3859 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3862 msgid "No spool space.\n"
3863 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3866 msgid "Print canceled.\n"
3867 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3870 msgid "Network name deleted.\n"
3871 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3874 msgid "Network access denied.\n"
3875 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3878 msgid "Bad device type.\n"
3879 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3882 msgid "Bad network name.\n"
3883 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3886 msgid "Too many network names.\n"
3887 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3890 msgid "Too many network sessions.\n"
3891 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3894 msgid "Sharing paused.\n"
3895 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3898 msgid "Request not accepted.\n"
3899 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3902 msgid "Redirector paused.\n"
3903 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3906 msgid "File exists.\n"
3907 msgstr "Plik istnieje.\n"
3910 msgid "Cannot create.\n"
3911 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3914 msgid "Int24 failure.\n"
3915 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3918 msgid "Out of structures.\n"
3919 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3922 msgid "Already assigned.\n"
3923 msgstr "Już przydzielone.\n"
3925 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3926 msgid "Invalid password.\n"
3927 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3930 msgid "Invalid parameter.\n"
3931 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3934 msgid "Net write fault.\n"
3935 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3938 msgid "No process slots.\n"
3939 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3942 msgid "Too many semaphores.\n"
3943 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3946 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3947 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3950 msgid "Semaphore is set.\n"
3951 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3954 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3955 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
3958 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
3959 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
3962 msgid "Semaphore owner died.\n"
3963 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
3966 msgid "Semaphore user limit.\n"
3967 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
3970 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
3971 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
3974 msgid "Drive locked.\n"
3975 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
3978 msgid "Broken pipe.\n"
3979 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
3982 msgid "Open failed.\n"
3983 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
3986 msgid "Buffer overflow.\n"
3987 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
3990 msgid "No more search handles.\n"
3991 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
3994 msgid "Invalid target handle.\n"
3995 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
3998 msgid "Invalid IOCTL.\n"
3999 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4002 msgid "Invalid verify switch.\n"
4003 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4006 msgid "Bad driver level.\n"
4007 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4010 msgid "Call not implemented.\n"
4011 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4014 msgid "Semaphore timeout.\n"
4015 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4018 msgid "Insufficient buffer.\n"
4019 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4022 msgid "Invalid name.\n"
4023 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4026 msgid "Invalid level.\n"
4027 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4030 msgid "No volume label.\n"
4031 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4034 msgid "Module not found.\n"
4035 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4038 msgid "Procedure not found.\n"
4039 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4042 msgid "No children to wait for.\n"
4043 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4046 msgid "Child process has not completed.\n"
4047 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4050 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4051 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4054 msgid "Negative seek.\n"
4055 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4058 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4059 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4062 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4063 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4066 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4067 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4070 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4071 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4074 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4075 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4078 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4079 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4082 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4083 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4086 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4087 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4090 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4091 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4094 msgid "Drive is busy.\n"
4095 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4098 msgid "Same drive.\n"
4099 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4102 msgid "Not toplevel directory.\n"
4103 msgstr "Folder nienadrzędny.\n"
4106 msgid "Directory is not empty.\n"
4107 msgstr "Folder nie jest pusty.\n"
4110 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4111 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4114 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4115 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4118 msgid "Path is busy.\n"
4119 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4122 msgid "Already a SUBST target.\n"
4123 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4126 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4127 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4130 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4131 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4134 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4135 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4138 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4139 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4142 msgid "Volume label too long.\n"
4143 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4146 msgid "Too many TCBs.\n"
4147 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4150 msgid "Signal refused.\n"
4151 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4154 msgid "Segment discarded.\n"
4155 msgstr "Segment skasowany.\n"
4158 msgid "Segment not locked.\n"
4159 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4162 msgid "Bad thread ID address.\n"
4163 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4166 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4167 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4170 msgid "Path is invalid.\n"
4171 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4174 msgid "Signal pending.\n"
4175 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4178 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4179 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4182 msgid "Lock failed.\n"
4183 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4186 msgid "Resource in use.\n"
4187 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4190 msgid "Cancel violation.\n"
4191 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4194 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4195 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4198 msgid "Invalid segment number.\n"
4199 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4202 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4203 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4206 msgid "File already exists.\n"
4207 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4210 msgid "Invalid flag number.\n"
4211 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4214 msgid "Semaphore name not found.\n"
4215 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4218 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4219 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4222 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4223 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4226 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4227 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4230 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4231 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4234 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4235 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4238 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4239 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4242 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4243 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4246 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4247 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4250 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4251 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4254 msgid "IOPL not enabled.\n"
4255 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4258 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4259 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4262 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4263 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4266 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4267 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4270 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4271 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4274 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4275 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4278 msgid "Environment variable not found.\n"
4279 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4282 msgid "No signal sent.\n"
4283 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4286 msgid "File name is too long.\n"
4287 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4290 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4291 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4294 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4295 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4298 msgid "Invalid signal number.\n"
4299 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4302 msgid "Error setting signal handler.\n"
4303 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4306 msgid "Segment locked.\n"
4307 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4310 msgid "Too many modules.\n"
4311 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4314 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4315 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4318 msgid "Machine type mismatch.\n"
4319 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4323 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4326 msgid "Pipe busy.\n"
4327 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4330 msgid "Pipe closed.\n"
4331 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4334 msgid "Pipe not connected.\n"
4335 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4338 msgid "More data available.\n"
4339 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4342 msgid "Session canceled.\n"
4343 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4346 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4347 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4350 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4351 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4354 msgid "No more data available.\n"
4355 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4358 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4359 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4362 msgid "Directory name invalid.\n"
4363 msgstr "Niepoprawna nazwa folderu.\n"
4366 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4367 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4370 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4371 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4374 msgid "Extended attribute table full.\n"
4375 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4378 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4379 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4382 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4383 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4386 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4387 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4390 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4391 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4394 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4395 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4398 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4399 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4402 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4403 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4406 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4407 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4410 msgid "Invalid address.\n"
4411 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4414 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4415 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4418 msgid "Pipe connected.\n"
4419 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4422 msgid "Pipe listening.\n"
4423 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4426 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4427 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4430 msgid "I/O operation aborted.\n"
4431 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4434 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4435 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4438 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4439 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4442 msgid "No access to memory location.\n"
4443 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4446 msgid "Swap error.\n"
4447 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4450 msgid "Stack overflow.\n"
4451 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4454 msgid "Invalid message.\n"
4455 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4458 msgid "Cannot complete.\n"
4459 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4462 msgid "Invalid flags.\n"
4463 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4466 msgid "Unrecognized volume.\n"
4467 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4470 msgid "File invalid.\n"
4471 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4474 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4475 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4478 msgid "Nonexistent token.\n"
4479 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4482 msgid "Registry corrupt.\n"
4483 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4486 msgid "Invalid key.\n"
4487 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4490 msgid "Can't open registry key.\n"
4491 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4494 msgid "Can't read registry key.\n"
4495 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4498 msgid "Can't write registry key.\n"
4499 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4502 msgid "Registry has been recovered.\n"
4503 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4506 msgid "Registry is corrupt.\n"
4507 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4510 msgid "I/O to registry failed.\n"
4511 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4514 msgid "Not registry file.\n"
4515 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4518 msgid "Key deleted.\n"
4519 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4522 msgid "No registry log space.\n"
4523 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4526 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4527 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4530 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4531 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4534 msgid "Notify change request in progress.\n"
4535 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4538 msgid "Dependent services are running.\n"
4539 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4542 msgid "Invalid service control.\n"
4543 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4546 msgid "Service request timeout.\n"
4547 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4550 msgid "Cannot create service thread.\n"
4551 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4554 msgid "Service database locked.\n"
4555 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4558 msgid "Service already running.\n"
4559 msgstr "Usługa już działa.\n"
4562 msgid "Invalid service account.\n"
4563 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4566 msgid "Service is disabled.\n"
4567 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4570 msgid "Circular dependency.\n"
4571 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4574 msgid "Service does not exist.\n"
4575 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4578 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4579 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4582 msgid "Service not active.\n"
4583 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4586 msgid "Service controller connect failed.\n"
4587 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4590 msgid "Exception in service.\n"
4591 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4594 msgid "Database does not exist.\n"
4595 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4598 msgid "Service-specific error.\n"
4599 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4602 msgid "Process aborted.\n"
4603 msgstr "Proces przerwany.\n"
4606 msgid "Service dependency failed.\n"
4607 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4610 msgid "Service login failed.\n"
4611 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4614 msgid "Service start-hang.\n"
4615 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4618 msgid "Invalid service lock.\n"
4619 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4622 msgid "Service marked for delete.\n"
4623 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4626 msgid "Service exists.\n"
4627 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4630 msgid "System running last-known-good config.\n"
4631 msgstr "System uruchomiony na ostatniej dobrej konfiguracji.\n"
4634 msgid "Service dependency deleted.\n"
4635 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4638 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4639 msgstr "Boot już zaakceptował jako ostatnią dobrą konfigurację.\n"
4642 msgid "Service not started since last boot.\n"
4643 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4646 msgid "Duplicate service name.\n"
4647 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4650 msgid "Different service account.\n"
4651 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4654 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4655 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4658 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4659 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4662 msgid "No recovery program for service.\n"
4663 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4666 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4667 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4670 msgid "End of media.\n"
4671 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4674 msgid "Filemark detected.\n"
4675 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4678 msgid "Beginning of media.\n"
4679 msgstr "Początek nośnika.\n"
4682 msgid "Setmark detected.\n"
4683 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4686 msgid "No data detected.\n"
4687 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4690 msgid "Partition failure.\n"
4691 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4694 msgid "Invalid block length.\n"
4695 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4698 msgid "Device not partitioned.\n"
4699 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4702 msgid "Unable to lock media.\n"
4703 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4706 msgid "Unable to unload media.\n"
4707 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4710 msgid "Media changed.\n"
4711 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4714 msgid "I/O bus reset.\n"
4715 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4718 msgid "No media in drive.\n"
4719 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4722 msgid "No Unicode translation.\n"
4723 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4726 msgid "DLL init failed.\n"
4727 msgstr "Nieudana inicjalizacja biblioteki DLL.\n"
4730 msgid "Shutdown in progress.\n"
4731 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4734 msgid "No shutdown in progress.\n"
4735 msgstr "Zamykanie nie postępuje.\n"
4738 msgid "I/O device error.\n"
4739 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4742 msgid "No serial devices found.\n"
4743 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4746 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4747 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4750 msgid "Serial I/O completed.\n"
4751 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4754 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4755 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4758 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4759 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4762 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4763 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4766 msgid "Unknown floppy error.\n"
4767 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4770 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4771 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4774 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4775 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4778 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4779 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4782 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4783 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4786 msgid "End of tape media.\n"
4787 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4790 msgid "Not enough server memory.\n"
4791 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4794 msgid "Possible deadlock.\n"
4795 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4798 msgid "Incorrect alignment.\n"
4799 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4802 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4803 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4806 msgid "Set-power-state failed.\n"
4807 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4810 msgid "Too many links.\n"
4811 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4814 msgid "Newer windows version needed.\n"
4815 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4818 msgid "Wrong operating system.\n"
4819 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4822 msgid "Single-instance application.\n"
4823 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4826 msgid "Real-mode application.\n"
4827 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4830 msgid "Invalid DLL.\n"
4831 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4834 msgid "No associated application.\n"
4835 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4838 msgid "DDE failure.\n"
4839 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4842 msgid "DLL not found.\n"
4843 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4846 msgid "Out of user handles.\n"
4847 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4850 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4851 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4854 msgid "The source element is empty.\n"
4855 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4858 msgid "The destination element is full.\n"
4859 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4862 msgid "The element address is invalid.\n"
4863 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4866 msgid "The magazine is not present.\n"
4867 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4870 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4871 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4874 msgid "The device requires cleaning.\n"
4875 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4878 msgid "The device door is open.\n"
4879 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4882 msgid "The device is not connected.\n"
4883 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4886 msgid "Element not found.\n"
4887 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4890 msgid "No match found.\n"
4891 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4894 msgid "Property set not found.\n"
4895 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4898 msgid "Point not found.\n"
4899 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4902 msgid "No running tracking service.\n"
4903 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4906 msgid "No such volume ID.\n"
4907 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4910 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4911 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4914 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4915 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4918 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4919 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4922 msgid "The journal is being deleted.\n"
4923 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4926 msgid "The journal is not active.\n"
4927 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4930 msgid "Potential matching file found.\n"
4931 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4934 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4935 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4938 msgid "Invalid device name.\n"
4939 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4942 msgid "Connection unavailable.\n"
4943 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4946 msgid "Device already remembered.\n"
4947 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4950 msgid "No network or bad path.\n"
4951 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4954 msgid "Invalid network provider name.\n"
4955 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
4958 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
4959 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
4962 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
4963 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
4966 msgid "Not a container.\n"
4967 msgstr "To nie jest kontener.\n"
4970 msgid "Extended error.\n"
4971 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
4974 msgid "Invalid group name.\n"
4975 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
4978 msgid "Invalid computer name.\n"
4979 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
4982 msgid "Invalid event name.\n"
4983 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
4986 msgid "Invalid domain name.\n"
4987 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
4990 msgid "Invalid service name.\n"
4991 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
4994 msgid "Invalid network name.\n"
4995 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
4998 msgid "Invalid share name.\n"
4999 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5002 msgid "Invalid message name.\n"
5003 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5006 msgid "Invalid message destination.\n"
5007 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5010 msgid "Session credential conflict.\n"
5011 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5014 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5015 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5018 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5019 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5022 msgid "No network.\n"
5023 msgstr "Brak sieci.\n"
5026 msgid "Operation canceled by user.\n"
5027 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5030 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5031 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5033 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
5034 msgid "Connection refused.\n"
5035 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5038 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5039 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5042 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5043 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5046 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5047 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5050 msgid "Connection invalid.\n"
5051 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5054 msgid "Connection is active.\n"
5055 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5058 msgid "Network unreachable.\n"
5059 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5062 msgid "Host unreachable.\n"
5063 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5066 msgid "Protocol unreachable.\n"
5067 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5070 msgid "Port unreachable.\n"
5071 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5074 msgid "Request aborted.\n"
5075 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5078 msgid "Connection aborted.\n"
5079 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5082 msgid "Please retry operation.\n"
5083 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5086 msgid "Connection count limit reached.\n"
5087 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5090 msgid "Login time restriction.\n"
5091 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5094 msgid "Login workstation restriction.\n"
5095 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5098 msgid "Incorrect network address.\n"
5099 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5102 msgid "Service already registered.\n"
5103 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5106 msgid "Service not found.\n"
5107 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5110 msgid "User not authenticated.\n"
5111 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5114 msgid "User not logged on.\n"
5115 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5118 msgid "Continue work in progress.\n"
5119 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5122 msgid "Already initialized.\n"
5123 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5126 msgid "No more local devices.\n"
5127 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5130 msgid "The site does not exist.\n"
5131 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5134 msgid "The domain controller already exists.\n"
5135 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5138 msgid "Supported only when connected.\n"
5139 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5142 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5143 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5146 msgid "The user profile is invalid.\n"
5147 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5150 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5151 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5154 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5155 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5158 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5159 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5162 msgid "No quotas for account.\n"
5163 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5166 msgid "Local user session key.\n"
5167 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5170 msgid "Password too complex for LM.\n"
5171 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5174 msgid "Unknown revision.\n"
5175 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5178 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5179 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5182 msgid "Invalid owner.\n"
5183 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5186 msgid "Invalid primary group.\n"
5187 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5190 msgid "No impersonation token.\n"
5191 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5194 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5195 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5198 msgid "No logon servers available.\n"
5199 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5202 msgid "No such logon session.\n"
5203 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5206 msgid "No such privilege.\n"
5207 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5210 msgid "Privilege not held.\n"
5211 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5214 msgid "Invalid account name.\n"
5215 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5218 msgid "User already exists.\n"
5219 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5222 msgid "No such user.\n"
5223 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5226 msgid "Group already exists.\n"
5227 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5230 msgid "No such group.\n"
5231 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5234 msgid "User already in group.\n"
5235 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5238 msgid "User not in group.\n"
5239 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5242 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5243 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5246 msgid "Wrong password.\n"
5247 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5250 msgid "Ill-formed password.\n"
5251 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5254 msgid "Password restriction.\n"
5255 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5258 msgid "Logon failure.\n"
5259 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5262 msgid "Account restriction.\n"
5263 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5266 msgid "Invalid logon hours.\n"
5267 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5270 msgid "Invalid workstation.\n"
5271 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5274 msgid "Password expired.\n"
5275 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5278 msgid "Account disabled.\n"
5279 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5282 msgid "No security ID mapped.\n"
5283 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5286 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5287 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5290 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5291 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5294 msgid "Invalid sub authority.\n"
5295 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5298 msgid "Invalid ACL.\n"
5299 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5302 msgid "Invalid SID.\n"
5303 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5306 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5307 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5310 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5311 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5314 msgid "Server disabled.\n"
5315 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5318 msgid "Server not disabled.\n"
5319 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5322 msgid "Invalid ID authority.\n"
5323 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5326 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5327 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5330 msgid "Invalid group attributes.\n"
5331 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5334 msgid "Bad impersonation level.\n"
5335 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5338 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5339 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5342 msgid "Bad validation class.\n"
5343 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5346 msgid "Bad token type.\n"
5347 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5350 msgid "No security on object.\n"
5351 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5354 msgid "Can't access domain information.\n"
5355 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5358 msgid "Invalid server state.\n"
5359 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5362 msgid "Invalid domain state.\n"
5363 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5366 msgid "Invalid domain role.\n"
5367 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5370 msgid "No such domain.\n"
5371 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5374 msgid "Domain already exists.\n"
5375 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5378 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5379 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5382 msgid "Internal database corruption.\n"
5383 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5386 msgid "Internal error.\n"
5387 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5390 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5391 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5394 msgid "Bad descriptor format.\n"
5395 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5398 msgid "Not a logon process.\n"
5399 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5402 msgid "Logon session ID exists.\n"
5403 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5406 msgid "Unknown authentication package.\n"
5407 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5410 msgid "Bad logon session state.\n"
5411 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5414 msgid "Logon session ID collision.\n"
5415 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5418 msgid "Invalid logon type.\n"
5419 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5422 msgid "Cannot impersonate.\n"
5423 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5426 msgid "Invalid transaction state.\n"
5427 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5430 msgid "Security DB commit failure.\n"
5431 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5434 msgid "Account is built-in.\n"
5435 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5438 msgid "Group is built-in.\n"
5439 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5442 msgid "User is built-in.\n"
5443 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5446 msgid "Group is primary for user.\n"
5447 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5450 msgid "Token already in use.\n"
5451 msgstr "Token jest już używany.\n"
5454 msgid "No such local group.\n"
5455 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5458 msgid "User not in local group.\n"
5459 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5462 msgid "User already in local group.\n"
5463 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5466 msgid "Local group already exists.\n"
5467 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5469 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5470 msgid "Logon type not granted.\n"
5471 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5474 msgid "Too many secrets.\n"
5475 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5478 msgid "Secret too long.\n"
5479 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5482 msgid "Internal security DB error.\n"
5483 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5486 msgid "Too many context IDs.\n"
5487 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5490 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5491 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5494 msgid "No such member.\n"
5495 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5498 msgid "Invalid member.\n"
5499 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5502 msgid "Too many SIDs.\n"
5503 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5506 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5507 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5510 msgid "No inheritable components.\n"
5511 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5514 msgid "File or directory corrupt.\n"
5515 msgstr "Plik lub folder zepsuty.\n"
5518 msgid "Disk is corrupt.\n"
5519 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5522 msgid "No user session key.\n"
5523 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5526 msgid "Licence quota exceeded.\n"
5527 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5530 msgid "Wrong target name.\n"
5531 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5534 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5535 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5538 msgid "Time skew between client and server.\n"
5539 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5542 msgid "Invalid window handle.\n"
5543 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5546 msgid "Invalid menu handle.\n"
5547 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5550 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5551 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5554 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5555 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5558 msgid "Invalid hook handle.\n"
5559 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5562 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5563 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5566 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5567 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5570 msgid "Can't find window class.\n"
5571 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5574 msgid "Window owned by another thread.\n"
5575 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5578 msgid "Hotkey already registered.\n"
5579 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5582 msgid "Class already exists.\n"
5583 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5586 msgid "Class does not exist.\n"
5587 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5590 msgid "Class has open windows.\n"
5591 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5594 msgid "Invalid index.\n"
5595 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5598 msgid "Invalid icon handle.\n"
5599 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5602 msgid "Private dialog index.\n"
5603 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5606 msgid "List box ID not found.\n"
5607 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5610 msgid "No wildcard characters.\n"
5611 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5614 msgid "Clipboard not open.\n"
5615 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5618 msgid "Hotkey not registered.\n"
5619 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5622 msgid "Not a dialog window.\n"
5623 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5626 msgid "Control ID not found.\n"
5627 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5630 msgid "Invalid combobox message.\n"
5631 msgstr "Niepoprawna wiadomość combobox'a.\n"
5634 msgid "Not a combobox window.\n"
5635 msgstr "To nie jest okno combobox.\n"
5638 msgid "Invalid edit height.\n"
5639 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5642 msgid "DC not found.\n"
5643 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5646 msgid "Invalid hook filter.\n"
5647 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5650 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5651 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5654 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5655 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5658 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5659 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5662 msgid "Journal hook already set.\n"
5663 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5666 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5667 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5670 msgid "Invalid list box message.\n"
5671 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5674 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5675 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5678 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5679 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5682 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5683 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5686 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5687 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5690 msgid "Window has no system menu.\n"
5691 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5694 msgid "Invalid message box style.\n"
5695 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5698 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5699 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5702 msgid "Screen already locked.\n"
5703 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5706 msgid "Window handles have different parents.\n"
5707 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5710 msgid "Not a child window.\n"
5711 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5714 msgid "Invalid GW command.\n"
5715 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5718 msgid "Invalid thread ID.\n"
5719 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5722 msgid "Not an MDI child window.\n"
5723 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5726 msgid "Popup menu already active.\n"
5727 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5730 msgid "No scrollbars.\n"
5731 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5734 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5735 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5738 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5739 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5742 msgid "No system resources.\n"
5743 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5746 msgid "No non-paged system resources.\n"
5747 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5750 msgid "No paged system resources.\n"
5751 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5754 msgid "No working set quota.\n"
5755 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5758 msgid "No page file quota.\n"
5759 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5762 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5763 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5766 msgid "Menu item not found.\n"
5767 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5770 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5771 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5774 msgid "Hook type not allowed.\n"
5775 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5778 msgid "Interactive window station required.\n"
5779 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5783 msgstr "Limit czasu.\n"
5786 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5787 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5790 msgid "Event log file corrupt.\n"
5791 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5794 msgid "Event log can't start.\n"
5795 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5798 msgid "Event log file full.\n"
5799 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5802 msgid "Event log file changed.\n"
5803 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5806 msgid "Installer service failed.\n"
5807 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5810 msgid "Installation aborted by user.\n"
5811 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5814 msgid "Installation failure.\n"
5815 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5818 msgid "Installation suspended.\n"
5819 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5822 msgid "Unknown product.\n"
5823 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5826 msgid "Unknown feature.\n"
5827 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5830 msgid "Unknown component.\n"
5831 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5834 msgid "Unknown property.\n"
5835 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5838 msgid "Invalid handle state.\n"
5839 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5842 msgid "Bad configuration.\n"
5843 msgstr "Zła konfiguracja.\n"
5846 msgid "Index is missing.\n"
5847 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5850 msgid "Installation source is missing.\n"
5851 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5854 msgid "Wrong installation package version.\n"
5855 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5858 msgid "Product uninstalled.\n"
5859 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5862 msgid "Invalid query syntax.\n"
5863 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5866 msgid "Invalid field.\n"
5867 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5870 msgid "Device removed.\n"
5871 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5874 msgid "Installation already running.\n"
5875 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5878 msgid "Installation package failed to open.\n"
5879 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5882 msgid "Installation package is invalid.\n"
5883 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5886 msgid "Installer user interface failed.\n"
5887 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5890 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5891 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5894 msgid "Installation language not supported.\n"
5895 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5898 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5899 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5902 msgid "Installation package rejected.\n"
5903 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5906 msgid "Function could not be called.\n"
5907 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5910 msgid "Function failed.\n"
5911 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5914 msgid "Invalid table.\n"
5915 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5918 msgid "Data type mismatch.\n"
5919 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5921 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5922 msgid "Unsupported type.\n"
5923 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5926 msgid "Creation failed.\n"
5927 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5930 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5931 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5934 msgid "Installation platform not supported.\n"
5935 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5938 msgid "Installer not used.\n"
5939 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5942 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5943 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5946 msgid "Invalid patch package.\n"
5947 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5950 msgid "Unsupported patch package.\n"
5951 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5954 msgid "Another version is installed.\n"
5955 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
5958 msgid "Invalid command line.\n"
5959 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
5962 msgid "Remote installation not allowed.\n"
5963 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
5966 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
5967 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
5970 msgid "Invalid string binding.\n"
5971 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
5974 msgid "Wrong kind of binding.\n"
5975 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
5978 msgid "Invalid binding.\n"
5979 msgstr "Niepoprany binding.\n"
5982 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
5983 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
5986 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
5987 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
5990 msgid "Invalid string UUID.\n"
5991 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
5994 msgid "Invalid endpoint format.\n"
5995 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
5998 msgid "Invalid network address.\n"
5999 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6002 msgid "No endpoint found.\n"
6003 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6006 msgid "Invalid timeout value.\n"
6007 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6010 msgid "Object UUID not found.\n"
6011 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6014 msgid "UUID already registered.\n"
6015 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6018 msgid "UUID type already registered.\n"
6019 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6022 msgid "Server already listening.\n"
6023 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6026 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6027 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6030 msgid "RPC server not listening.\n"
6031 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6034 msgid "Unknown manager type.\n"
6035 msgstr "Nieznany typ menedżera.\n"
6038 msgid "Unknown interface.\n"
6039 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6042 msgid "No bindings.\n"
6043 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6046 msgid "No protocol sequences.\n"
6047 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6050 msgid "Can't create endpoint.\n"
6051 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6054 msgid "Out of resources.\n"
6055 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6058 msgid "RPC server unavailable.\n"
6059 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6062 msgid "RPC server too busy.\n"
6063 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6066 msgid "Invalid network options.\n"
6067 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6070 msgid "No RPC call active.\n"
6071 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6074 msgid "RPC call failed.\n"
6075 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6078 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6079 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6082 msgid "RPC protocol error.\n"
6083 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6086 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6087 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6090 msgid "Invalid tag.\n"
6091 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6094 msgid "Invalid array bounds.\n"
6095 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6098 msgid "No entry name.\n"
6099 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6102 msgid "Invalid name syntax.\n"
6103 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6106 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6107 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6110 msgid "No network address.\n"
6111 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6114 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6115 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6118 msgid "Unknown authentication type.\n"
6119 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6122 msgid "Maximum calls too low.\n"
6123 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6126 msgid "String too long.\n"
6127 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6130 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6131 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6134 msgid "Procedure number out of range.\n"
6135 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6138 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6139 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6142 msgid "Unknown authentication service.\n"
6143 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6146 msgid "Unknown authentication level.\n"
6147 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6150 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6151 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6154 msgid "Unknown authorization service.\n"
6155 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6158 msgid "Invalid entry.\n"
6159 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6162 msgid "Can't perform operation.\n"
6163 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6166 msgid "Endpoints not registered.\n"
6167 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6170 msgid "Nothing to export.\n"
6171 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6174 msgid "Incomplete name.\n"
6175 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6178 msgid "Invalid version option.\n"
6179 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6182 msgid "No more members.\n"
6183 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6186 msgid "Not all objects unexported.\n"
6187 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6190 msgid "Interface not found.\n"
6191 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6194 msgid "Entry already exists.\n"
6195 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6198 msgid "Entry not found.\n"
6199 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6202 msgid "Name service unavailable.\n"
6203 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6206 msgid "Invalid network address family.\n"
6207 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6210 msgid "Operation not supported.\n"
6211 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6214 msgid "No security context available.\n"
6215 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6218 msgid "RPCInternal error.\n"
6219 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6222 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6223 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6226 msgid "Address error.\n"
6227 msgstr "Błąd adresu.\n"
6230 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6231 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6234 msgid "Floating-point underflow.\n"
6235 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6238 msgid "Floating-point overflow.\n"
6239 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6242 msgid "No more entries.\n"
6243 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6246 msgid "Character translation table open failed.\n"
6247 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6250 msgid "Character translation table file too small.\n"
6251 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6254 msgid "Null context handle.\n"
6255 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6258 msgid "Context handle damaged.\n"
6259 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6262 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6263 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6266 msgid "Cannot get call handle.\n"
6267 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6270 msgid "Null reference pointer.\n"
6271 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6274 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6275 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6278 msgid "Byte count too small.\n"
6279 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6282 msgid "Bad stub data.\n"
6283 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6286 msgid "Invalid user buffer.\n"
6287 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6290 msgid "Unrecognized media.\n"
6291 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6294 msgid "No trust secret.\n"
6295 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6298 msgid "No trust SAM account.\n"
6299 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6302 msgid "Trusted domain failure.\n"
6303 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6306 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6307 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6310 msgid "Trust logon failure.\n"
6311 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6314 msgid "RPC call already in progress.\n"
6315 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6318 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6319 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6322 msgid "Account expired.\n"
6323 msgstr "Konto wygasło.\n"
6326 msgid "Redirector has open handles.\n"
6327 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6330 msgid "Printer driver already installed.\n"
6331 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6334 msgid "Unknown port.\n"
6335 msgstr "Nieznany port.\n"
6338 msgid "Unknown printer driver.\n"
6339 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6342 msgid "Unknown print processor.\n"
6343 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6346 msgid "Invalid separator file.\n"
6347 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6350 msgid "Invalid priority.\n"
6351 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6354 msgid "Invalid printer name.\n"
6355 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6358 msgid "Printer already exists.\n"
6359 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6362 msgid "Invalid printer command.\n"
6363 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6366 msgid "Invalid data type.\n"
6367 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6370 msgid "Invalid environment.\n"
6371 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6374 msgid "No more bindings.\n"
6375 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6378 msgid "Can't logon with interdomain trust account.\n"
6379 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6382 msgid "Can't logon with workstation trust account.\n"
6383 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6386 msgid "Can't logon with server trust account.\n"
6387 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6390 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6391 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6394 msgid "Server has open handles.\n"
6395 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6398 msgid "Resource data not found.\n"
6399 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6402 msgid "Resource type not found.\n"
6403 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6406 msgid "Resource name not found.\n"
6407 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6410 msgid "Resource language not found.\n"
6411 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6414 msgid "Not enough quota.\n"
6415 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6418 msgid "No interfaces.\n"
6419 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6422 msgid "RPC call canceled.\n"
6423 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6426 msgid "Binding incomplete.\n"
6427 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6430 msgid "RPC comm failure.\n"
6431 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6434 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6435 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6438 msgid "No principal name registered.\n"
6439 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6442 msgid "Not an RPC error.\n"
6443 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6446 msgid "UUID is local only.\n"
6447 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6450 msgid "Security package error.\n"
6451 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6454 msgid "Thread not canceled.\n"
6455 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6458 msgid "Invalid handle operation.\n"
6459 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6462 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6463 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6466 msgid "Wrong stub version.\n"
6467 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6470 msgid "Invalid pipe object.\n"
6471 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6474 msgid "Wrong pipe order.\n"
6475 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6478 msgid "Wrong pipe version.\n"
6479 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6482 msgid "Group member not found.\n"
6483 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6486 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6487 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6490 msgid "Invalid object.\n"
6491 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6494 msgid "Invalid time.\n"
6495 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6498 msgid "Invalid form name.\n"
6499 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6502 msgid "Invalid form size.\n"
6503 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6506 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6507 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6510 msgid "Printer deleted.\n"
6511 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6514 msgid "Invalid printer state.\n"
6515 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6518 msgid "User must change password.\n"
6519 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6522 msgid "Domain controller not found.\n"
6523 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6526 msgid "Account locked out.\n"
6527 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6530 msgid "Invalid pixel format.\n"
6531 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6534 msgid "Invalid driver.\n"
6535 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6538 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6539 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6542 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6543 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6546 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6547 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6550 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6551 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6554 msgid "RPC pipe closed.\n"
6555 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6558 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6559 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6562 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6563 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6566 msgid "No site name available.\n"
6567 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6570 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6571 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6574 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6575 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6578 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6579 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6582 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6583 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6586 msgid "The interface could not be exported.\n"
6587 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6590 msgid "The profile could not be added.\n"
6591 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6594 msgid "The profile element could not be added.\n"
6595 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6598 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6599 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6602 msgid "The group element could not be added.\n"
6603 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6606 msgid "The group element could not be removed.\n"
6607 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6610 msgid "The username could not be found.\n"
6611 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6613 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
6615 msgstr "Port lokalny"
6618 msgid "Local Monitor"
6619 msgstr "Monitor lokalny"
6622 msgid "Add a Local Port"
6623 msgstr "Dodaj port lokalny"
6626 msgid "&Enter the port name to add:"
6627 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6630 msgid "Configure LPT Port"
6631 msgstr "Konfiguracja portu LPT"
6634 msgid "Timeout (seconds)"
6635 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6638 msgid "&Transmission Retry:"
6639 msgstr "&Ponowienie transmisji:"
6642 msgid "'%s' is not a valid port name"
6643 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6646 msgid "Port %s already exists"
6647 msgstr "Port %s już istnieje"
6650 msgid "This port has no options to configure"
6651 msgstr "Ten port nie ma opcji do skonfigurowania"
6654 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6656 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6657 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6661 msgstr "Wysyłanie maila"
6663 #: mpr.rc:32 wininet.rc:34
6664 msgid "Enter Network Password"
6665 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6667 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37 wininet.rc:57
6668 msgid "Please enter your username and password:"
6669 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6671 #: mpr.rc:36 wininet.rc:38
6675 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6679 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41 wininet.rc:61
6683 #: mpr.rc:44 wininet.rc:46 wininet.rc:66
6684 msgid "&Save this password (insecure)"
6685 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6688 msgid "Entire Network"
6692 msgid "Sound Selection"
6693 msgstr "Wybór dźwięku"
6695 #: msacm32.rc:36 winedbg.rc:73
6697 msgstr "&Zapisz jako..."
6704 msgid "&Attributes:"
6712 msgid "Hyperlink Information"
6713 msgstr "Własności hiperłącza"
6715 #: mshtml.rc:41 winecfg.rc:236
6724 msgid "HTML rendering is currently disabled."
6725 msgstr "Wyświetlanie HTML jest aktualnie wyłączone."
6728 msgid "HTML Document"
6729 msgstr "Dokument HTML"
6732 msgid "Downloading from %s..."
6733 msgstr "Pobieranie od %s..."
6741 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6742 "file path and try again."
6744 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6745 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6748 msgid "path %s not found"
6749 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6752 msgid "insert disk %s"
6753 msgstr "włóż dysk '%s'"
6758 #| "Windows Installer %s\n"
6761 #| "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6763 #| "Install a product:\n"
6764 #| "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6765 #| "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6766 #| "\t/a package [property]\n"
6767 #| "Repair an installation:\n"
6768 #| "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6769 #| "Uninstall a product:\n"
6770 #| "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6771 #| "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6772 #| "Advertise a product:\n"
6773 #| "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6774 #| "Apply a patch:\n"
6775 #| "\t/p patch_package [property]\n"
6776 #| "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6777 #| "Log and UI Modifiers for above commands:\n"
6778 #| "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] logfile\n"
6779 #| "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6780 #| "Register MSI Service:\n"
6782 #| "Unregister MSI Service:\n"
6784 #| "Display this help:\n"
6788 "Windows Installer %s\n"
6791 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6793 "Install a product:\n"
6794 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6795 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6796 "\t/a package [property]\n"
6797 "Repair an installation:\n"
6798 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6799 "Uninstall a product:\n"
6800 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6801 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6802 "Advertise a product:\n"
6803 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6805 "\t/p patch_package [property]\n"
6806 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6807 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6808 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6809 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6810 "Register the MSI Service:\n"
6812 "Unregister the MSI Service:\n"
6814 "Display this help:\n"
6818 "Windows Installer %s\n"
6821 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6823 "Zainstaluj produkt:\n"
6824 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6825 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6826 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6827 "Napraw instalację:\n"
6828 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6829 "Odinstaluj produkt:\n"
6830 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6831 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6833 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6835 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6836 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6837 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6838 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6839 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6840 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6842 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6844 "Wyświetl tą pomoc:\n"
6849 msgid "enter which folder contains %s"
6850 msgstr "podaj, który folder zawiera '%s'"
6853 msgid "install source for feature missing"
6854 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6857 msgid "network drive for feature missing"
6858 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6861 msgid "feature from:"
6865 msgid "choose which folder contains %s"
6866 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6869 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6870 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6874 "Wine MS-RLE video codec\n"
6875 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6877 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6878 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6881 msgid "Video Compression"
6882 msgstr "Kompresja wideo"
6885 msgid "&Compressor:"
6886 msgstr "Typ &kompresji:"
6889 msgid "Con&figure..."
6890 msgstr "Kon&figuruj..."
6894 msgstr "&Informacje"
6897 msgid "Compression &Quality:"
6898 msgstr "&Jakość kompresji:"
6901 msgid "&Key Frame Every"
6902 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6913 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6914 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6917 msgid "Wine Video 1 video codec"
6918 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6921 msgid "unknown object"
6922 msgstr "nieznany obiekt"
6926 msgstr "pasek tytułu"
6934 msgstr "pasek przewijania"
6954 msgstr "ostrzeżenie"
6966 msgstr "menu podręczne"
6970 msgstr "element menu"
6994 msgstr "okno dialogowe"
6998 msgstr "obramowanie"
7010 msgstr "pasek narzędzi"
7014 msgstr "pasek stanu"
7021 msgid "column header"
7022 msgstr "nagłówek kolumny"
7026 msgstr "nagłówek wiersza"
7045 msgid "help balloon"
7046 msgstr "dymek pomocy"
7058 msgstr "element listy"
7065 msgid "outline item"
7066 msgstr "element zarysu"
7070 msgstr "karta strony"
7073 msgid "property page"
7074 msgstr "strona właściwości"
7086 msgstr "tekst statyczny"
7097 msgid "check button"
7098 msgstr "przycisk zaznaczany"
7101 msgid "radio button"
7102 msgstr "przycisk radiowy"
7110 msgstr "lista rozwijana"
7113 msgid "progress bar"
7114 msgstr "pasek postępu"
7121 msgid "hot key field"
7122 msgstr "pole klawisza skrótu"
7130 msgstr "pole pokrętła"
7145 msgid "drop down button"
7146 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7150 msgstr "przycisk menu"
7153 msgid "grid drop down button"
7154 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7161 msgid "page tab list"
7162 msgstr "lista kart stron"
7169 msgid "split button"
7170 msgstr "przycisk podziału"
7172 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
7177 msgid "outline button"
7178 msgstr "przycisk zarysu"
7180 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
7184 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
7197 msgid "Insert Object"
7198 msgstr "Wstaw obiekt"
7201 msgid "Object Type:"
7202 msgstr "Typ obiektu:"
7204 #: oledlg.rc:57 oledlg.rc:95
7210 msgstr "Utwórz nowy"
7213 msgid "Create Control"
7214 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7217 msgid "Create From File"
7218 msgstr "Utwórz z pliku"
7221 msgid "&Add Control..."
7222 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7225 msgid "Display As Icon"
7226 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7228 #: oledlg.rc:68 setupapi.rc:58
7230 msgstr "Przeglądaj..."
7237 msgid "Paste Special"
7238 msgstr "Wklej specjalnie"
7240 #: oledlg.rc:78 setupapi.rc:40
7242 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7244 #: oledlg.rc:79 shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132
7245 #: shdoclc.rc:159 shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
7251 msgstr "Wklej &łącze"
7258 msgid "&Display As Icon"
7259 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7262 msgid "Change &Icon..."
7263 msgstr "Zmień &ikonę..."
7266 msgid "Insert a new %s object into your document"
7267 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7271 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7272 "may activate it using the program which created it."
7274 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7275 "używając programu, który go stworzył."
7277 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
7283 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7286 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7291 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7294 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7295 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7299 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7300 "activate it using %s."
7302 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7307 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7308 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7310 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7311 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7315 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7316 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7319 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7320 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7325 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7326 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7329 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7330 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7335 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7336 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7337 "be reflected in your document."
7339 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7340 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7344 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7345 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7348 msgid "Unknown Type"
7349 msgstr "Nieznany typ"
7352 msgid "Unknown Source"
7353 msgstr "Nieznane źródło"
7356 msgid "the program which created it"
7357 msgstr "program, który go stworzył"
7364 msgid "SCANNING... Please Wait"
7365 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7368 msgctxt "unit: pixels"
7373 msgctxt "unit: bits"
7377 #: sane.rc:34 winecfg.rc:174
7378 msgctxt "unit: dots/inch"
7383 msgctxt "unit: percent"
7388 msgctxt "unit: microseconds"
7393 msgid "Settings for %s"
7394 msgstr "Ustawienia dla %s"
7398 msgstr "Bitów na sekundę"
7405 msgid "Flow Control"
7406 msgstr "Kontrola przepływu"
7410 msgstr "Bity danych"
7414 msgstr "Bity zatrzymania"
7417 msgid "Copying Files..."
7418 msgstr "Kopiowanie plików..."
7421 msgid "Destination:"
7422 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7425 msgid "Files Needed"
7426 msgstr "Potrzebne pliki"
7430 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7431 "make sure the correct drive is selected below"
7433 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7434 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7437 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7438 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7441 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7442 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7444 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
7449 msgid "Copy files from:"
7450 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7453 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7454 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7461 msgid "&Save Background As..."
7462 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7465 msgid "Set As Back&ground"
7466 msgstr "&Ustaw jako tło"
7469 msgid "&Copy Background"
7470 msgstr "Kop&iuj tło"
7473 msgid "Set as &Desktop Item"
7474 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7476 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
7478 msgstr "&Zaznacz wszystko"
7481 msgid "Create Shor&tcut"
7482 msgstr "Utwórz &skrót"
7484 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7485 msgid "Add to &Favorites..."
7486 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7489 msgid "&View Source"
7490 msgstr "&Pokaż źródło"
7500 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
7502 msgstr "&Otwórz łącze"
7504 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
7505 msgid "Open Link in &New Window"
7506 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7508 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
7509 msgid "Save Target &As..."
7510 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7512 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7513 msgid "&Print Target"
7514 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7516 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7517 msgid "S&how Picture"
7518 msgstr "&Pokaż obraz"
7520 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
7521 msgid "&Save Picture As..."
7522 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7525 msgid "&E-mail Picture..."
7526 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7529 msgid "Pr&int Picture..."
7530 msgstr "D&rukuj obraz..."
7533 msgid "&Go to My Pictures"
7534 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7536 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
7537 msgid "Set as Back&ground"
7538 msgstr "&Ustaw jako tło"
7540 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7541 msgid "Set as &Desktop Item..."
7542 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7544 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7545 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
7549 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
7550 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
7555 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
7556 msgid "Copy Shor&tcut"
7557 msgstr "Kopiuj &skrót"
7559 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
7561 msgstr "Właś&ciwości"
7563 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
7567 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
7571 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
7592 msgid "&Cell Properties"
7593 msgstr "Właściwości &komórki"
7596 msgid "&Table Properties"
7597 msgstr "Właściwości &tabeli"
7599 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
7608 msgid "Open in &New Window"
7609 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7616 msgid "&Save Video As..."
7617 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7619 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
7629 msgstr "Śledzenie znaczników"
7632 msgid "Resource Failures"
7633 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7636 msgid "Dump Tracking Info"
7637 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7641 msgstr "Przerwanie debugowania"
7645 msgstr "Widok debugowania"
7649 msgstr "Zrzuć drzewo"
7653 msgstr "Zrzuć wiersze"
7656 msgid "Dump DisplayTree"
7657 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7660 msgid "Dump FormatCaches"
7661 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7664 msgid "Dump LayoutRects"
7665 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7668 msgid "Memory Monitor"
7669 msgstr "Monitor pamięci"
7672 msgid "Performance Meters"
7673 msgstr "Mierniki wydajności"
7677 msgstr "Zapisz HTML"
7680 msgid "&Browse View"
7681 msgstr "Przeglą&daj widok"
7685 msgstr "&Edytuj widok"
7687 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
7689 msgstr "Przewiń tutaj"
7701 msgstr "Strona w górę"
7705 msgstr "Strona w dół"
7709 msgstr "Przewiń w górę"
7713 msgstr "Przewiń w dół"
7717 msgstr "Lewa krawędź"
7721 msgstr "Prawa krawędź"
7725 msgstr "Strona w lewo"
7729 msgstr "Strona w prawo"
7733 msgstr "Przewiń w lewo"
7736 msgid "Scroll Right"
7737 msgstr "Przewiń w prawo"
7740 msgid "Wine Internet Explorer"
7741 msgstr "Wine Internet Explorer"
7745 msgstr "&w&bStrona &p"
7747 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
7748 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7749 msgid "Lar&ge Icons"
7750 msgstr "Duż&e ikony"
7752 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
7753 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7754 msgid "S&mall Icons"
7755 msgstr "M&ałe ikony"
7757 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
7761 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
7762 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7766 #: shell32.rc:48 winefile.rc:75
7767 msgid "Arrange &Icons"
7768 msgstr "&Rozmieść ikony"
7772 msgstr "Według &nazw"
7776 msgstr "Według &typów"
7780 msgstr "Według &rozmiarów"
7784 msgstr "Według &dat"
7787 msgid "&Auto Arrange"
7788 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7791 msgid "Line up Icons"
7792 msgstr "Szereguj i&kony"
7795 msgid "Paste as Link"
7796 msgstr "Wklej &skrót"
7798 #: shell32.rc:64 progman.rc:97 wordpad.rc:210
7804 msgstr "Nowy &Folder"
7812 msgstr "Właściwości"
7815 msgctxt "recycle bin"
7832 msgid "Create &Link"
7833 msgstr "Utwórz &skrót"
7835 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
7837 msgstr "Z&mień nazwę"
7839 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
7840 #: winefile.rc:37 winemine.rc:46 winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
7845 msgid "&About Control Panel"
7846 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
7848 #: shell32.rc:270 shell32.rc:285
7849 msgid "Browse for Folder"
7850 msgstr "Wybierz folder"
7857 msgid "&Make New Folder"
7858 msgstr "&Utwórz nowy folder"
7864 #: shell32.rc:306 shlwapi.rc:43 user32.rc:82
7870 msgstr "Tak na &wszystkie"
7872 #: shell32.rc:308 shlwapi.rc:44 user32.rc:83
7881 msgid "Wine &license"
7882 msgstr "&Licencja Wine"
7885 msgid "Running on %s"
7886 msgstr "Uruchomiony na %s"
7889 msgid "Wine was brought to you by:"
7890 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
7894 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
7895 "will open it for you."
7897 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
7903 #: shell32.rc:339 progman.rc:179 progman.rc:198 progman.rc:215 winecfg.rc:234
7906 msgstr "&Przeglądaj..."
7908 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:105
7912 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
7918 msgstr "Zmodyfikowany"
7920 #: shell32.rc:138 winefile.rc:172 winefile.rc:111
7925 msgid "Size available"
7926 msgstr "Dostępna wielkość"
7941 msgid "Original location"
7942 msgstr "Oryginalne położenie"
7945 msgid "Date deleted"
7946 msgstr "Data usunięcia"
7948 #: shell32.rc:153 winecfg.rc:92 winefile.rc:97
7949 msgctxt "display name"
7953 #: shell32.rc:154 regedit.rc:200
7955 msgstr "Mój komputer"
7958 msgid "Control Panel"
7959 msgstr "Panel sterowania"
7967 msgstr "Uruchom ponownie"
7970 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
7971 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
7978 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
7979 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
7981 #: shell32.rc:200 progman.rc:80
7986 msgid "My Documents"
7987 msgstr "Moje Dokumenty"
8003 msgstr "Moja muzyka"
8016 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8024 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8026 #: shell32.rc:211 winhlp32.rc:45
8031 msgid "Program Files"
8032 msgstr "Program Files"
8036 msgstr "Moje obrazy"
8039 msgid "Common Files"
8040 msgstr "Common Files"
8042 #: shell32.rc:216 shell32.rc:147 shell32.rc:232
8047 msgid "Administrative Tools"
8048 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8063 msgid "Program Files (x86)"
8064 msgstr "Pliki programów (x86)"
8070 #: shell32.rc:222 winefile.rc:110
8076 msgstr "Pokazy slajdów"
8080 msgstr "Listy odtwarzania"
8082 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
8095 msgid "Sample Music"
8096 msgstr "Przykładowa muzyka"
8099 msgid "Sample Pictures"
8100 msgstr "Przykładowe obrazy"
8103 msgid "Sample Playlists"
8104 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8107 msgid "Sample Videos"
8108 msgstr "Przykładowe wideo"
8112 msgstr "Zapisane gry"
8116 msgstr "Wyszukiwania"
8120 msgstr "Użytkownicy"
8127 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8128 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8131 msgid "Error during creation of a new folder"
8132 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8135 msgid "Confirm file deletion"
8136 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8139 msgid "Confirm folder deletion"
8140 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8143 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8144 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8147 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8148 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8151 msgid "Confirm file overwrite"
8152 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8156 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8158 "Do you want to replace it?"
8160 "Ten folder już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8162 "Czy chcesz go zastąpić?"
8165 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8166 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8170 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8172 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić folder '%1' i całą jego zawartość w "
8176 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8177 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8180 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8181 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8184 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8186 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8190 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8192 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8193 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8196 "Ten folder już zawiera folder o nazwie '%1'.\n"
8198 "Jeżeli w docelowym folderze wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8199 "w wybranym folderze, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8201 "lub skopiować folder?"
8205 msgstr "Nowy Folder"
8208 msgid "Wine Control Panel"
8209 msgstr "Panel sterowania Wine"
8212 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8213 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8216 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8217 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8220 msgid "Executable files (*.exe)"
8221 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8224 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8226 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8229 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8230 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8233 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8234 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8237 msgid "Confirm deletion"
8238 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8242 "A file already exists at the path %1.\n"
8244 "Do you want to replace it?"
8246 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8248 "Czy chcesz go zastąpić?"
8252 "A folder already exists at the path %1.\n"
8254 "Do you want to replace it?"
8256 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8258 "Czy chcesz go zastąpić?"
8261 msgid "Confirm overwrite"
8262 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8266 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8267 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8268 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8269 "any later version.\n"
8271 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8272 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8273 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8276 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8277 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8278 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8280 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub "
8281 "modyfikować zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public "
8282 "License (z ang. Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej "
8283 "przez Free Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); "
8284 "albo w wersji 2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek "
8285 "późniejszej wersji.\n"
8287 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8288 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8289 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8290 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8292 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8293 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8294 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8297 msgid "Wine License"
8298 msgstr "Licencja Wine"
8304 #: shlwapi.rc:35 user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:84 winefile.rc:94
8309 msgid "Don't show me th&is message again"
8310 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8317 msgctxt "time unit: hours"
8322 msgctxt "time unit: minutes"
8327 msgctxt "time unit: seconds"
8331 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
8336 #: user32.rc:28 user32.rc:41
8340 #: user32.rc:29 user32.rc:42 wineconsole.rc:89
8344 #: user32.rc:30 user32.rc:43
8346 msgstr "Mi&nimalizuj"
8348 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8350 msgstr "&Maksymalizuj"
8353 msgid "&Close\tAlt+F4"
8354 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8358 msgstr "Wine - i&nformacje"
8361 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8362 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8365 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8366 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8374 msgstr "&Ponów próbę"
8382 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8389 msgid "Select Window"
8390 msgstr "Wybierz okno"
8393 msgid "&More Windows..."
8394 msgstr "&Więcej okien..."
8397 msgid "Paper Si&ze:"
8398 msgstr "Format papier&u:"
8404 #: wininet.rc:39 wininet.rc:59
8409 msgid "Authentication Required"
8410 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8417 msgid "Security Warning"
8418 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8421 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8422 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8425 msgid "Do you want to continue anyway?"
8426 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8429 msgid "LAN Connection"
8430 msgstr "Połączenie LAN"
8433 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8434 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8437 msgid "The date on the certificate is invalid."
8438 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8441 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8442 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8446 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8447 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8450 msgid "The specified command was carried out."
8451 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8454 msgid "Undefined external error."
8455 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8458 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8460 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8463 msgid "The driver was not enabled."
8464 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8468 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8471 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8475 msgid "The specified device handle is invalid."
8476 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8479 msgid "There is no driver installed on your system!"
8480 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8482 #: winmm.rc:35 winmm.rc:61
8484 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8485 "increase available memory, and then try again."
8487 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8488 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8492 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8493 "which functions and messages the driver supports."
8495 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8496 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8499 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8500 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8503 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8504 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8507 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8508 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8512 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8513 "Capabilities function to determine the supported formats."
8515 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8516 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8518 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
8520 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8521 "device, or wait until the data is finished playing."
8523 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8524 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8529 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8530 "header, and then try again."
8532 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8533 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8537 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8538 "and then try again."
8540 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8541 "flagi i spróbuj ponownie."
8545 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8546 "header, and then try again."
8548 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8549 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8553 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8554 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8556 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8557 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8561 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8562 "transmitted, and then try again."
8564 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8569 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8570 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
8572 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8573 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
8577 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8578 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8580 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8581 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8584 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8586 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8587 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8590 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8591 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8594 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8595 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8599 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8600 "or contact the device manufacturer."
8602 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8603 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8606 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8608 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8612 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8615 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8616 "unikatowego aliasu."
8620 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8621 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8624 msgid "No command was specified."
8625 msgstr "Nie określono polecenia."
8629 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8630 "size of the buffer."
8632 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8637 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8639 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8642 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8643 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8647 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8648 "manufacturer about obtaining a new driver."
8650 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8651 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8655 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8656 "manufacturer about obtaining a new driver."
8658 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8659 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8662 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8663 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8666 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8667 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8671 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8673 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8677 msgid "The device driver is not ready."
8678 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8681 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8683 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8688 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8691 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8692 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8695 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8697 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8701 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8702 "separately to determine which devices caused the error."
8704 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8705 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8708 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8710 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8713 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8714 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8717 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8718 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8722 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8723 "still connected to the network."
8725 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8726 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8730 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
8731 "device name is spelled correctly."
8733 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8734 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8738 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8741 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8746 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8749 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8752 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8753 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8757 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8758 "parameter with each 'open' command."
8760 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8761 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8765 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8766 "Please supply one."
8768 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8769 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8773 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8774 "documentation for valid formats."
8776 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8777 "formaty w dokumentacji MCI."
8781 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8783 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8786 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8787 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8791 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8792 "may be corrupt, or not in the correct format."
8794 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8795 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8799 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8800 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8803 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8804 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8807 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
8808 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
8811 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
8812 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
8815 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
8816 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
8820 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
8821 "sequence, and then try again."
8823 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
8828 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
8829 "the device is closed, and then try again."
8831 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
8832 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
8836 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
8837 "characters, followed by a period and an extension."
8839 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
8840 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
8844 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
8845 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
8849 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
8850 "in Control Panel to install the device."
8852 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
8853 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
8858 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
8859 "restarting your computer."
8861 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
8862 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
8866 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
8867 "cannot change directories."
8869 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8870 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
8874 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
8877 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
8878 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
8881 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
8882 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
8885 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
8886 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
8890 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
8892 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
8897 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
8898 "until a wave device is free, and then try again."
8900 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
8901 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8906 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
8907 "until the device is free, and then try again."
8909 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
8910 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8911 "i spróbuj ponownie."
8915 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
8916 "Wait until a wave device is free, and then try again."
8918 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
8919 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
8924 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
8925 "until the device is free, and then try again."
8927 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
8928 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
8929 "i spróbuj ponownie."
8932 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
8933 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
8936 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
8937 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
8941 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
8942 "the Drivers option to install the wave device."
8944 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8945 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8946 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8950 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
8953 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
8954 "bieżącego formatu pliku."
8958 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
8959 "the Drivers option to install the wave device."
8961 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
8962 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
8963 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
8967 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
8970 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
8971 "bieżącego formatu pliku."
8975 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
8976 "You can't use them together."
8978 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
8979 "się. Nie możesz użyć ich razem."
8983 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
8986 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8991 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
8992 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
8994 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
8995 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
8996 "ikonę Dodaj sprzęt."
9000 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
9001 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
9004 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
9005 "jest zainstalowane w systemie. Użyj Mapowania MIDI do edycji ustawień."
9008 msgid "An error occurred with the specified port."
9009 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9013 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9014 "these applications; then, try again."
9016 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9017 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9020 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9021 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9025 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9026 "Control Panel to install a MIDI driver."
9028 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9029 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9032 msgid "There is no display window."
9033 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9036 msgid "Could not create or use window."
9037 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9041 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9042 "check your disk or network connection."
9044 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9045 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9049 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9050 "are still connected to the network."
9052 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9053 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9056 msgid "Print to File"
9057 msgstr "Drukuj do pliku"
9060 msgid "&Output File Name:"
9061 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9064 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9065 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9068 msgid "Unable to create the output file."
9069 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9076 msgid "Operations Error"
9077 msgstr "Błąd operacji"
9080 msgid "Protocol Error"
9081 msgstr "Błąd protokołu"
9084 msgid "Time Limit Exceeded"
9085 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9088 msgid "Size Limit Exceeded"
9089 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9092 msgid "Compare False"
9093 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9096 msgid "Compare True"
9097 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9100 msgid "Authentication Method Not Supported"
9101 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9104 msgid "Strong Authentication Required"
9105 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9108 msgid "Referral (v2)"
9109 msgstr "Odwołanie (v2)"
9116 msgid "Administration Limit Exceeded"
9117 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9120 msgid "Unavailable Critical Extension"
9121 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9124 msgid "Confidentiality Required"
9125 msgstr "Wymagana poufność"
9128 msgid "No Such Attribute"
9129 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9132 msgid "Undefined Type"
9133 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9136 msgid "Inappropriate Matching"
9137 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9140 msgid "Constraint Violation"
9141 msgstr "Naruszenie więzów"
9144 msgid "Attribute Or Value Exists"
9145 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9148 msgid "Invalid Syntax"
9149 msgstr "Błąd składni"
9152 msgid "No Such Object"
9153 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9156 msgid "Alias Problem"
9157 msgstr "Problem aliasu"
9160 msgid "Invalid DN Syntax"
9161 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9165 msgstr "Jest liściem"
9168 msgid "Alias Dereference Problem"
9169 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9172 msgid "Inappropriate Authentication"
9173 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9176 msgid "Invalid Credentials"
9177 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9180 msgid "Insufficient Rights"
9181 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9189 msgstr "Niedostępny"
9192 msgid "Unwilling To Perform"
9193 msgstr "Brak chęci wykonania"
9196 msgid "Loop Detected"
9197 msgstr "Wykryto pętlę"
9200 msgid "Sort Control Missing"
9201 msgstr "Brak formantu sortowania"
9204 msgid "Index range error"
9205 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9208 msgid "Naming Violation"
9209 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9212 msgid "Object Class Violation"
9213 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9216 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9217 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9220 msgid "Not allowed on RDN"
9221 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9224 msgid "Already Exists"
9225 msgstr "Już istnieje"
9228 msgid "No Object Class Mods"
9229 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9232 msgid "Results Too Large"
9233 msgstr "Wynik zbyt duży"
9236 msgid "Affects Multiple DSAs"
9237 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9245 msgstr "Serwer wyłączony"
9249 msgstr "Błąd lokalny"
9252 msgid "Encoding Error"
9253 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9256 msgid "Decoding Error"
9257 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9261 msgstr "Limit czasu"
9264 msgid "Auth Unknown"
9265 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9268 msgid "Filter Error"
9269 msgstr "Błąd filtru"
9272 msgid "User Canceled"
9273 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9276 msgid "Parameter Error"
9277 msgstr "Błąd parametru"
9281 msgstr "Brak pamięci"
9284 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9285 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9288 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9289 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9292 msgid "Specified control was not found in message"
9293 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9296 msgid "No result present in message"
9297 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9300 msgid "More results returned"
9301 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9304 msgid "Loop while handling referrals"
9305 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9308 msgid "Referral hop limit exceeded"
9309 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9311 #: attrib.rc:27 cmd.rc:314
9313 "Not Yet Implemented\n"
9316 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9319 #: attrib.rc:28 cmd.rc:317
9320 msgid "%1: File Not Found\n"
9321 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9325 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9328 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9333 " + Sets an attribute.\n"
9334 " - Clears an attribute.\n"
9335 " R Read-only file attribute.\n"
9336 " A Archive file attribute.\n"
9337 " S System file attribute.\n"
9338 " H Hidden file attribute.\n"
9339 " [drive:][path][filename]\n"
9340 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9341 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9342 " /D Processes folders as well.\n"
9344 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9347 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9353 " + Ustawia atrybut.\n"
9354 " - Czyści atrybut.\n"
9355 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9356 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9357 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9358 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9359 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9360 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9361 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9363 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9373 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winecfg.rc:289 winefile.rc:60 wordpad.rc:81
9375 msgstr "&Czcionka..."
9378 msgid "&Without Titlebar"
9379 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9389 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9390 msgid "&Always on Top"
9391 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9394 msgid "&About Clock"
9395 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9403 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands\n"
9404 "from another batch file. When the batch file exits, control returns to\n"
9405 "the file which called it. The CALL command may supply parameters to the\n"
9406 "called procedure.\n"
9408 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9409 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9411 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania\n"
9412 "komend z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została\n"
9413 "wywołana (jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do\n"
9414 "wywoływanej procedury.\n"
9416 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9417 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9421 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9422 "default directory.\n"
9424 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia aktualny\n"
9425 "domyślny katalog.\n"
9428 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
9429 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia aktualny domyślny katalog.\n"
9432 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9433 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9436 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9437 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9440 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9441 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9444 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9445 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9448 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9449 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9452 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9453 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9457 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9459 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed\n"
9460 "on the terminal device before they are executed.\n"
9462 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9463 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9464 "preceding it with an @ sign.\n"
9466 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9468 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane\n"
9469 "do aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9471 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9472 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli\n"
9473 "zostanie poprzedzona znakiem @.\n"
9476 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9477 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9481 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9483 "Syntax: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9485 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
9486 "not exist in wine's cmd.\n"
9488 "Komenda FOR służy do uruchomienia komendy dla każdego z plików ze zbioru.\n"
9490 "Składnia: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9492 "Wymóg powtarzania znaku %, gdy używamy komendy FOR w pliku bat nie\n"
9497 "The GOTO command transfers execution to another statement within a\n"
9500 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters\n"
9501 "long but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9502 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the\n"
9503 "first one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent\n"
9504 "label terminates the batch file execution.\n"
9506 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9508 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca\n"
9511 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie\n"
9512 "255 znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub\n"
9513 "więcej) etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do\n"
9514 "pierwszej z nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje\n"
9517 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9521 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9522 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9524 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9525 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9529 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9531 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9532 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9533 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9535 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9536 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9538 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9540 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9541 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9542 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9544 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać zawarty "
9546 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9550 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9552 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9553 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9554 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9556 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9558 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9559 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9560 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9563 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9564 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9567 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9568 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9572 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9574 "If the item being moved is a directory then all the files and "
9576 "below the item are moved as well.\n"
9578 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9580 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9582 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi\n"
9583 "i pliki są także przesuwane.\n"
9585 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9589 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9591 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken\n"
9592 "from the registry). To change the setting follow the\n"
9593 "PATH command with the new value.\n"
9595 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9596 "variable, for example:\n"
9597 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9599 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9601 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte\n"
9602 "z rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do\n"
9603 "polecenia PATH nową wartość ścieżki.\n"
9605 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki\n"
9606 "powoduje wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9607 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9611 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9613 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
9614 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9616 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9618 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt "
9620 " poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9624 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9626 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9627 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9629 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9631 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9632 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9633 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9634 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9636 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9637 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9638 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9639 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9641 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9642 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9644 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9646 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9647 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9649 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9651 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału "
9653 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9654 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna "
9656 "$q Znak = $t Obecny czas $v "
9659 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje "
9660 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co "
9662 "obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9663 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9664 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9666 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9667 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co 'PROMPT "
9672 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no\n"
9673 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9675 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9676 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w pliku "
9680 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9681 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9684 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9685 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9688 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
9689 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. usuwa podkatalog.\n"
9692 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
9693 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa podkatalog.\n"
9697 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9699 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9701 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9703 "SET <variable>=<value>\n"
9705 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no\n"
9706 "space before the equals sign, nor can the variable name\n"
9707 "have embedded spaces.\n"
9709 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is\n"
9710 "included into the Win32 environment, there will generally therefore be\n"
9711 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
9712 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9714 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9716 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9718 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmodyfikować zmienną:\n"
9720 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9722 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może\n"
9723 "występować przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać\n"
9726 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9727 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż\n"
9728 "w implementacji Win32. Wine nie modyfikuje zmiennych środowiskowych\n"
9733 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of\n"
9734 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
9735 "if called from the command line.\n"
9737 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9738 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9739 "wywoływane z linii komend.\n"
9741 #: cmd.rc:175 start.rc:39
9743 "Start a program, or open a document in the program normally used for files "
9744 "with that suffix.\n"
9746 "start [options] program_filename [...]\n"
9747 "start [options] document_filename\n"
9750 "/M[inimized] Start the program minimized.\n"
9751 "/MAX[imized] Start the program maximized.\n"
9752 "/R[estored] Start the program normally (neither minimized nor maximized).\n"
9753 "/W[ait] Wait for started program to finish, then exit with its exit "
9755 "/Unix Use a Unix filename and start the file like windows explorer.\n"
9756 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9757 "/? Display this help and exit.\n"
9759 "Uruchamia program lub otwiera dokument w programie, który jest zwykle "
9760 "używany dla tego rozszerzenia.\n"
9762 "start [opcje] nazwa_programu [...]\n"
9763 "start [opcje] nazwa_dokumentu\n"
9766 "/M[inimized] Uruchamia program zminimalizowany.\n"
9767 "/MAX[imized] Uruchamia program zmaksymalizowany.\n"
9768 "/R[estored] Uruchamia program normalnie (bez minimalizacji ani "
9769 "maksymalizacji).\n"
9770 "/W[ait] Zaczekaj aż program zakończy działanie (i zakończ\n"
9771 "kodem wyjścia programu).\n"
9772 "/Unix Użyj Uniksowej nazwy pliku i uruchom plik tak jak w eksplorerze "
9774 "/ProgIDOpen Open a document using the following progID.\n"
9775 "/? Wyświetl tą pomoc i wyjdź.\n"
9778 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9779 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9782 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9783 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9787 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
9788 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9790 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy\n"
9791 "jest on plikiem tekstowym.\n"
9795 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9797 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
9798 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
9799 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
9801 "The verify flag has no function in Wine.\n"
9803 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
9806 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
9807 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
9808 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
9810 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
9813 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
9814 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
9817 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
9818 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
9822 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
9823 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
9825 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
9826 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
9830 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
9832 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
9833 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
9834 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
9835 "settings are restored.\n"
9837 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
9840 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego\n"
9841 "i są ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku\n"
9842 "cokolwiek nastąpi pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie\n"
9843 "ustawienia środowiska.\n"
9847 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
9848 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
9850 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje aktualny katalog na stosie, a\n"
9851 "następnie przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
9854 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
9855 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
9859 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
9861 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
9863 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
9864 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
9865 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
9866 "association, if any.\n"
9868 "ASSOC pokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
9870 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
9872 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
9873 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne "
9875 "Nie określanie typu pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie, jeśli "
9876 "jakiekolwiek istnieje.\n"
9880 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
9882 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
9884 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are "
9885 "currently defined.\n"
9886 "If used with only a file type, displays the associated open command string, "
9888 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
9889 "associated to the specified file type.\n"
9891 "FTYPE pokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
9893 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
9895 "Bez parametrów, pokazuje typy plików, dla który są obecnie określone "
9896 "polecenia otwarcia.\n"
9897 "Jeżeli użyte tylko z jednym typem pliku, to pokazuje jego skojarzone "
9898 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
9899 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków "
9900 "polecenia skojarzony z określonym typem pliku.\n"
9903 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
9904 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
9908 "CHOICE displays a text and waits, until the User\n"
9909 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
9910 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
9912 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik\n"
9913 "naciśnie dozwolony Przycisk z wybieralnej listy.\n"
9914 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
9918 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
9919 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
9921 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego\n"
9922 "lub powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
9926 "CMD built-in commands are:\n"
9927 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
9928 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
9929 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
9930 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
9931 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
9932 "CLS\t\tClear the console screen\n"
9933 "COPY\t\tCopy file\n"
9934 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
9935 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
9936 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
9937 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
9938 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
9939 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
9940 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
9941 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
9942 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
9943 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
9944 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
9945 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
9946 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
9947 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
9948 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
9949 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
9950 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
9951 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
9952 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
9953 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
9954 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
9955 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
9956 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
9957 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
9958 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
9959 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
9960 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
9961 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
9963 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
9965 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
9966 "ASSOC\t\tPokazuje lub modyfikuje skojarzenia rozszerzeń plików\n"
9967 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
9968 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
9969 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
9970 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
9971 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
9972 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
9973 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
9974 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
9975 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
9976 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
9977 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
9978 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9979 "FTYPE\t\tPokazuje lub modyfikuje polecenia otwarcia skojarzone z typami "
9981 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
9982 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
9983 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
9984 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
9985 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
9986 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
9987 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
9988 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
9989 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
9990 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
9991 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
9992 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
9993 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
9994 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
9995 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
9996 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
9997 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
9998 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
9999 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10000 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
10002 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10004 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10008 msgid "Are you sure?"
10009 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10011 #: cmd.rc:307 xcopy.rc:40
10016 #: cmd.rc:308 xcopy.rc:41
10022 msgid "File association missing for extension %1\n"
10023 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10026 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10027 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10030 msgid "Overwrite %1?"
10031 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10038 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10039 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10042 msgid "Argument missing\n"
10043 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10046 msgid "Syntax error\n"
10047 msgstr "Błąd składni\n"
10050 msgid "No help available for %1\n"
10051 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10054 msgid "Target to GOTO not found\n"
10055 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10058 msgid "Current Date is %1\n"
10059 msgstr "Obecna data to %1\n"
10062 msgid "Current Time is %1\n"
10063 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10066 msgid "Enter new date: "
10067 msgstr "Wpisz nową datę: "
10070 msgid "Enter new time: "
10071 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10074 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10075 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10077 #: cmd.rc:325 xcopy.rc:38
10078 msgid "Failed to open '%1'\n"
10079 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10082 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10083 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10085 #: cmd.rc:327 xcopy.rc:42
10092 msgstr "Czy usunąć %1?"
10095 msgid "Echo is %1\n"
10096 msgstr "Echo jest %1\n"
10099 msgid "Verify is %1\n"
10100 msgstr "Verify jest %1\n"
10103 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10104 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10107 msgid "Parameter error\n"
10108 msgstr "Błąd parametru\n"
10112 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10115 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10119 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10120 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10123 msgid "PATH not found\n"
10124 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10127 msgid "Press any key to continue... "
10128 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10131 msgid "Wine Command Prompt"
10132 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10135 msgid "CMD Version %1!S!\n"
10136 msgstr "Wersja CMD %1!S!\n"
10143 msgid "The input line is too long.\n"
10144 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10147 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10148 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10151 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10152 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10156 msgstr " (Tak|Nie)"
10159 msgid " (Yes|No|All)"
10160 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10163 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10164 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10167 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10169 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10172 msgid "Wine Explorer"
10173 msgstr "Wine Explorer"
10177 msgstr "Położenie:"
10180 msgid "Usage: hostname\n"
10181 msgstr "Użycie: hostname\n"
10184 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10185 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10189 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10192 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10196 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10197 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10200 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10201 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10204 msgid "%1 adapter %2\n"
10205 msgstr "%1 adapter %2\n"
10212 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10213 msgstr "Sufiks DNS konkretnego połączenia"
10217 msgstr "Nazwa hosta"
10228 msgid "Peer-to-peer"
10229 msgstr "Peer-to-peer"
10240 msgid "IP routing enabled"
10241 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10244 msgid "Physical address"
10245 msgstr "Adres fizyczny"
10248 msgid "DHCP enabled"
10249 msgstr "DHCP włączone"
10252 msgid "Default gateway"
10253 msgstr "Brama domyślna"
10257 "The syntax of this command is:\n"
10259 "NET command [arguments]\n"
10261 "NET command /HELP\n"
10263 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10265 "Składnia tego polecenia to:\n"
10267 "NET polecenie [argumenty]\n"
10269 "NET polecenie /HELP\n"
10271 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10275 "The syntax of this command is:\n"
10277 "NET START [service]\n"
10279 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10280 "'service' is the name of the service to start.\n"
10282 "Składnia tego polecenia to:\n"
10284 "NET START [usługa]\n"
10286 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10287 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10291 "The syntax of this command is:\n"
10293 "NET STOP service\n"
10295 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10297 "Składnia tego polecenia to:\n"
10299 "NET STOP [usługa]\n"
10301 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10304 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10305 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10308 msgid "Could not stop service %1\n"
10309 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10312 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10313 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do menedżera serwisów.\n"
10316 msgid "Could not get handle to service.\n"
10317 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10320 msgid "The %1 service is starting.\n"
10321 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10324 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10325 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10328 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10329 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10332 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10333 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10336 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10337 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10340 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10341 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10344 msgid "There are no entries in the list.\n"
10345 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10350 "Status Local Remote\n"
10351 "---------------------------------------------------------------\n"
10354 "Status Lokalny Zdalny\n"
10355 "---------------------------------------------------------------\n"
10358 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10359 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10363 msgstr "Wstrzymano"
10366 msgid "Disconnected"
10367 msgstr "Rozłączono"
10370 msgid "A network error occurred"
10371 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10374 msgid "Connection is being made"
10375 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10378 msgid "Reconnecting"
10379 msgstr "Ponowne łączenie"
10382 msgid "The following services are running:\n"
10383 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10386 msgid "&New\tCtrl+N"
10387 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10389 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
10390 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10391 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10393 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
10394 msgid "&Save\tCtrl+S"
10395 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10397 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
10398 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10399 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10401 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
10402 msgid "Page Se&tup..."
10403 msgstr "&Ustawienia strony..."
10406 msgid "P&rinter Setup..."
10407 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10409 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
10413 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
10414 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10415 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10417 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
10418 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10419 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10421 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
10422 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10423 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10425 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
10426 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10427 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10429 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
10431 msgid "&Delete\tDel"
10432 msgstr "&Usuń\tDel"
10435 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10436 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10439 msgid "&Time/Date\tF5"
10440 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10443 msgid "&Wrap long lines"
10444 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10447 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10448 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10451 msgid "&Search next\tF3"
10452 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10454 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
10455 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10456 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10458 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:80
10459 msgid "&Contents\tF1"
10460 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10463 msgid "&About Notepad"
10464 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10468 msgstr "Ustawienia strony"
10472 msgstr "&Nagłówek:"
10479 msgid "Margins (millimeters)"
10480 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10492 msgstr "Kodowanie:"
10494 #: notepad.rc:129 wordpad.rc:278
10495 msgctxt "accelerator Select All"
10499 #: notepad.rc:130 wordpad.rc:280
10500 msgctxt "accelerator Copy"
10504 #: notepad.rc:131 regedit.rc:320 wordpad.rc:276
10505 msgctxt "accelerator Find"
10509 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:277
10510 msgctxt "accelerator Replace"
10514 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:286
10515 msgctxt "accelerator New"
10519 #: notepad.rc:134 wordpad.rc:287
10520 msgctxt "accelerator Open"
10524 #: notepad.rc:135 regedit.rc:321 wordpad.rc:289
10525 msgctxt "accelerator Print"
10529 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:288
10530 msgctxt "accelerator Save"
10535 msgctxt "accelerator Paste"
10539 #: notepad.rc:138 wordpad.rc:279
10540 msgctxt "accelerator Cut"
10544 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:281
10545 msgctxt "accelerator Undo"
10557 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
10563 msgstr "Bez tytułu"
10565 #: notepad.rc:74 winedbg.rc:38
10566 msgid "Text files (*.txt)"
10567 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10571 "File '%s' does not exist.\n"
10573 "Do you want to create a new file?"
10575 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10577 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10581 "File '%s' has been modified.\n"
10583 "Would you like to save the changes?"
10585 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10587 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10590 msgid "'%s' could not be found."
10591 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10594 msgid "Unicode (UTF-16)"
10595 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10598 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10599 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10602 msgid "Unicode (UTF-8)"
10603 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10608 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10609 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10610 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10611 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10615 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10616 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10617 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10618 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10619 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10622 msgid "&Bind to file..."
10623 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10626 msgid "&View TypeLib..."
10627 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10630 msgid "&System Configuration"
10631 msgstr "Konfiguracja &systemu"
10634 msgid "&Run the Registry Editor"
10635 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10642 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10643 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
10646 msgid "&In-process server"
10647 msgstr "&W procesie serwera"
10650 msgid "In-process &handler"
10651 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
10654 msgid "&Local server"
10655 msgstr "Serwer &lokalny"
10658 msgid "&Remote server"
10659 msgstr "Serwer &zdalny"
10662 msgid "View &Type information"
10663 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
10666 msgid "Create &Instance"
10667 msgstr "Stwórz &instancję"
10670 msgid "Create Instance &On..."
10671 msgstr "Stwórz instancję &na..."
10674 msgid "&Release Instance"
10675 msgstr "&Zwolnij instancję"
10678 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
10679 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
10682 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
10683 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
10686 msgid "&Expert mode"
10687 msgstr "Tryb &eksperta"
10690 msgid "&Hidden component categories"
10691 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
10693 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:62 wordpad.rc:68 wordpad.rc:261
10695 msgstr "Pasek &narzędzi"
10697 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:64 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
10698 msgid "&Status Bar"
10699 msgstr "Pasek &stanu"
10701 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:76
10702 msgid "&Refresh\tF5"
10703 msgstr "&Odśwież\tF5"
10706 msgid "&About OleView"
10707 msgstr "OleView - i&nformacje"
10710 msgid "&Save as..."
10711 msgstr "Z&apisz jako..."
10714 msgid "&Group by type kind"
10715 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
10718 msgid "Connect to another machine"
10719 msgstr "Połącz z innym komputerem"
10722 msgid "&Machine name:"
10723 msgstr "&Nazwa komputera:"
10726 msgid "System Configuration"
10727 msgstr "Konfiguracja systemu"
10730 msgid "System Settings"
10731 msgstr "Ustawienia systemu"
10734 msgid "&Enable Distributed COM"
10735 msgstr "Włącz &Distributed COM"
10738 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
10739 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
10743 "These settings change only registry values.\n"
10744 "They have no effect on Wine performance."
10746 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
10747 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
10750 msgid "Default Interface Viewer"
10751 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
10762 msgid "&View Type Info"
10763 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
10766 msgid "IPersist Interface Viewer"
10767 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
10769 #: oleview.rc:194 oleview.rc:206
10770 msgid "Class Name:"
10771 msgstr "Nazwa klasy:"
10773 #: oleview.rc:196 oleview.rc:208
10778 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
10779 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
10781 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
10786 msgid "ITypeLib viewer"
10787 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
10790 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
10791 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
10794 msgid "version 1.0"
10795 msgstr "wersja 1.0"
10798 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10799 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
10802 msgid "Bind to file via a File Moniker"
10803 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
10806 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
10807 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
10810 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
10811 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
10814 msgid "Run the Wine registry editor"
10815 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
10818 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
10819 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
10822 msgid "Create an instance of the selected object"
10823 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
10826 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
10827 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
10830 msgid "Release the currently selected object instance"
10831 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
10834 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
10835 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
10838 msgid "Display the viewer for the selected item"
10839 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
10842 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
10843 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
10847 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
10848 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
10851 msgid "Show or hide the toolbar"
10852 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
10855 msgid "Show or hide the status bar"
10856 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
10859 msgid "Refresh all lists"
10860 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
10863 msgid "Display program information, version number and copyright"
10865 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
10868 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
10869 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10872 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
10873 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10876 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
10877 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10880 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
10881 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
10884 msgid "ObjectClasses"
10885 msgstr "Klasy obiektów"
10888 msgid "Grouped by Component Category"
10889 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
10892 msgid "OLE 1.0 Objects"
10893 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
10896 msgid "COM Library Objects"
10897 msgstr "Obiekty standardowe COM"
10900 msgid "All Objects"
10901 msgstr "Wszystkie obiekty"
10904 msgid "Application IDs"
10905 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
10908 msgid "Type Libraries"
10909 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
10917 msgstr "Interfejsy"
10924 msgid "Implementation"
10925 msgstr "Implementacja"
10932 msgid "CoGetClassObject failed."
10933 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
10936 msgid "Unknown error"
10937 msgstr "Nieznany błąd"
10944 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
10945 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
10948 msgid "Inherited Interfaces"
10949 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
10952 msgid "Save as an .IDL or .H file"
10953 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
10956 msgid "Close window"
10957 msgstr "Zamknij okno"
10960 msgid "Group typeinfos by kind"
10961 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
10968 msgid "O&pen\tEnter"
10969 msgstr "&Otwórz\tEnter"
10971 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
10972 msgid "&Move...\tF7"
10973 msgstr "&Przenieś...\tF7"
10975 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
10976 msgid "&Copy...\tF8"
10977 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
10980 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
10981 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
10984 msgid "&Execute..."
10985 msgstr "Urucho&m..."
10988 msgid "E&xit Windows"
10989 msgstr "&Wyjdź z Windows"
10991 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:59 winhlp32.rc:44
10996 msgid "&Arrange automatically"
10997 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11000 msgid "&Minimize on run"
11001 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11003 #: progman.rc:44 winefile.rc:67
11004 msgid "&Save settings on exit"
11005 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11007 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11012 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11013 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11016 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11017 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11020 msgid "&Arrange Icons"
11021 msgstr "&Rozmieść ikony"
11024 msgid "&About Program Manager"
11025 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11028 msgid "Program &group"
11029 msgstr "&Grupa programów"
11036 msgid "Move Program"
11037 msgstr "Przenieś program"
11040 msgid "Move program:"
11041 msgstr "Przenieś program:"
11043 #: progman.rc:117 progman.rc:135
11044 msgid "From group:"
11047 #: progman.rc:119 progman.rc:137
11049 msgstr "&Do grupy:"
11052 msgid "Copy Program"
11053 msgstr "Kopiuj program"
11056 msgid "Copy program:"
11057 msgstr "Kopiuj program:"
11060 msgid "Program Group Attributes"
11061 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11064 msgid "&Group file:"
11065 msgstr "&Plik grupy:"
11068 msgid "Program Attributes"
11069 msgstr "Atrybuty programu"
11071 #: progman.rc:169 progman.rc:209
11072 msgid "&Command line:"
11073 msgstr "&Linia poleceń:"
11076 msgid "&Working directory:"
11077 msgstr "&Katalog roboczy:"
11080 msgid "&Key combination:"
11081 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11083 #: progman.rc:176 progman.rc:212
11084 msgid "&Minimize at launch"
11085 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11088 msgid "Change &icon..."
11089 msgstr "Zmień &ikonę..."
11092 msgid "Change Icon"
11093 msgstr "Zmień ikonę"
11097 msgstr "&Nawa pliku:"
11100 msgid "Current &icon:"
11101 msgstr "Aktualna &ikona:"
11104 msgid "Execute Program"
11105 msgstr "Uruchom program"
11108 msgid "Program Manager"
11109 msgstr "Menedżer zadań"
11111 #: progman.rc:62 winhlp32.rc:80
11113 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11115 #: progman.rc:63 winhlp32.rc:81
11116 msgid "Information"
11117 msgstr "Informacja"
11120 msgid "Delete group `%s'?"
11121 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11124 msgid "Delete program `%s'?"
11125 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11128 msgid "Not implemented"
11129 msgstr "Nie zaimplementowane"
11132 msgid "Error reading `%s'."
11133 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11136 msgid "Error writing `%s'."
11137 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11141 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11142 "Should it be tried further on?"
11144 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11145 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11148 msgid "Help not available."
11149 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11152 msgid "Unknown feature in %s"
11153 msgstr "Nieznana własność w %s"
11156 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11157 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11160 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11161 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11164 msgid "Libraries (*.dll)"
11165 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11169 msgstr "Pliki ikon"
11172 msgid "Icons (*.ico)"
11173 msgstr "Ikony (*.ico)"
11177 "The syntax of this command is:\n"
11179 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11182 "Składnia tego polecenia:\n"
11184 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11185 "REG polecenie /?\n"
11189 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11192 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11196 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11197 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11200 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11201 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11204 msgid "The operation completed successfully\n"
11205 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11208 msgid "Error: Invalid key name\n"
11209 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11212 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11213 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11216 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
11217 msgstr "Błąd: Nie można dodać kluczy do zdalnej maszyny\n"
11221 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11222 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11229 msgid "&Import Registry File..."
11230 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11233 msgid "&Export Registry File..."
11234 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11236 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
11240 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
11241 msgid "&String Value"
11242 msgstr "&Wartość ciągu"
11244 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11245 msgid "&Binary Value"
11246 msgstr "Wartość &binarna"
11248 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
11249 msgid "&DWORD Value"
11250 msgstr "Wartość &DWORD"
11252 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11253 msgid "&Multi String Value"
11254 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11256 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11257 msgid "&Expandable String Value"
11258 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11260 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
11261 msgid "&Rename\tF2"
11262 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11264 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
11265 msgid "&Copy Key Name"
11266 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11268 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
11269 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11270 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11273 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11274 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11277 msgid "Status &Bar"
11278 msgstr "&Pasek stanu"
11280 #: regedit.rc:67 winefile.rc:46
11285 msgid "&Remove Favorite..."
11286 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11289 msgid "&About Registry Editor"
11290 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11293 msgid "Modify Binary Data..."
11294 msgstr "Modyfikuj dane binarne..."
11297 msgid "Export registry"
11298 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11301 msgid "S&elected branch:"
11302 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11317 msgid "Value names"
11318 msgstr "Nazwach wartości"
11321 msgid "Value content"
11322 msgstr "Treści wartości"
11325 msgid "Whole string only"
11326 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11329 msgid "Add Favorite"
11330 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11332 #: regedit.rc:242 regedit.rc:253
11337 msgid "Remove Favorite"
11338 msgstr "Usuń ulubiony"
11341 msgid "Edit String"
11342 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11344 #: regedit.rc:264 regedit.rc:277 regedit.rc:293 regedit.rc:306
11345 msgid "Value name:"
11348 #: regedit.rc:266 regedit.rc:279 regedit.rc:295 regedit.rc:308
11349 msgid "Value data:"
11354 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11361 msgid "Hexadecimal"
11362 msgstr "Szesnastkowy"
11366 msgstr "Dziesiętny"
11369 msgid "Edit Binary"
11370 msgstr "Edycja danej binarnej"
11373 msgid "Edit Multi String"
11374 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11377 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11378 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11381 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11382 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11385 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11386 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11389 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11390 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11394 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11395 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11398 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11399 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11406 msgid "Registry Editor"
11407 msgstr "Edytor rejestru"
11410 msgid "Import Registry File"
11411 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11414 msgid "Export Registry File"
11415 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11418 msgid "Registry files (*.reg)"
11419 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11422 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11423 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11427 msgstr "(Domyślna)"
11430 msgid "(value not set)"
11431 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11434 msgid "(cannot display value)"
11435 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11438 msgid "(unknown %d)"
11439 msgstr "(nieznany: %d)"
11442 msgid "Quits the registry editor"
11443 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11446 msgid "Adds keys to the favorites list"
11447 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11450 msgid "Removes keys from the favorites list"
11451 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11454 msgid "Shows or hides the status bar"
11455 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11458 msgid "Change position of split between two panes"
11459 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11462 msgid "Refreshes the window"
11463 msgstr "Odświeża okno"
11466 msgid "Deletes the selection"
11467 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11470 msgid "Renames the selection"
11471 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11474 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11475 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11478 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11479 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11482 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11484 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11487 msgid "Modifies the value's data"
11488 msgstr "Pozwala zmodyfikować wartość danej"
11491 msgid "Adds a new key"
11492 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11495 msgid "Adds a new string value"
11496 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11499 msgid "Adds a new binary value"
11500 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11503 msgid "Adds a new double word value"
11504 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11507 msgid "Imports a text file into the registry"
11508 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11511 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11512 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11515 msgid "Prints all or part of the registry"
11516 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11519 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11520 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11523 msgid "Can't query value '%s'"
11524 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11527 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11528 msgstr "Nie da się modyfikować kluczy tego typu (%u)"
11531 msgid "Value is too big (%u)"
11532 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11535 msgid "Confirm Value Delete"
11536 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11539 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11540 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11543 msgid "Search string '%s' not found"
11544 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11547 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11548 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11551 msgid "New Key #%d"
11552 msgstr "Nowy klucz #%d"
11555 msgid "New Value #%d"
11556 msgstr "Nowa wartość #%d"
11559 msgid "Can't query key '%s'"
11560 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11563 msgid "Adds a new multi string value"
11564 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11567 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11568 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11572 "Application could not be started, or no application associated with the "
11573 "specified file.\n"
11574 "ShellExecuteEx failed"
11576 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
11578 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
11581 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
11582 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
11585 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
11586 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
11589 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
11590 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
11593 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
11594 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
11597 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
11598 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
11601 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
11602 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
11605 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
11606 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
11609 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
11611 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
11616 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
11618 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
11622 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
11623 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11626 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
11627 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
11630 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
11631 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
11634 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
11635 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
11638 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
11639 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
11642 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
11643 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
11645 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
11646 msgid "&New Task (Run...)"
11647 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
11650 msgid "E&xit Task Manager"
11651 msgstr "&Zakończ Menedżera zadań"
11654 msgid "&Minimize On Use"
11655 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11658 msgid "&Hide When Minimized"
11659 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
11661 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
11662 msgid "&Show 16-bit tasks"
11663 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
11666 msgid "&Refresh Now"
11667 msgstr "&Odśwież teraz"
11670 msgid "&Update Speed"
11671 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
11673 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
11677 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
11681 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
11687 msgstr "&Wstrzymana"
11689 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
11690 msgid "&Select Columns..."
11691 msgstr "&Wybierz kolumny..."
11693 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
11694 msgid "&CPU History"
11695 msgstr "&Historia użycia procesora"
11697 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
11698 msgid "&One Graph, All CPUs"
11699 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
11701 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
11702 msgid "One Graph &Per CPU"
11703 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
11705 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
11706 msgid "&Show Kernel Times"
11707 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
11709 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:73
11710 msgid "Tile &Horizontally"
11711 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
11713 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
11714 msgid "Tile &Vertically"
11715 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
11717 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
11719 msgstr "Mi&nimalizuj"
11721 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
11723 msgstr "&Kaskadowo"
11725 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
11726 msgid "&Bring To Front"
11727 msgstr "&Przesuń na wierzch"
11730 msgid "&About Task Manager"
11731 msgstr "Menedżer zadań - i&nformacje"
11733 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
11735 msgstr "P&rzełącz na"
11737 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
11739 msgstr "&Zakończy zadanie"
11742 msgid "&Go To Process"
11743 msgstr "&Idź do procesu"
11745 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
11746 msgid "&End Process"
11747 msgstr "&Zakończ proces"
11750 msgid "End Process &Tree"
11751 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
11753 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
11758 msgid "Set &Priority"
11759 msgstr "&Ustaw priorytet"
11763 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
11766 msgid "&Above Normal"
11767 msgstr "&Powyżej normalnego"
11770 msgid "&Below Normal"
11771 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
11774 msgid "Set &Affinity..."
11775 msgstr "Ustal &koligację..."
11778 msgid "Edit Debug &Channels..."
11779 msgstr "Konfiguruj kanały &debugowania..."
11781 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
11782 msgid "Task Manager"
11783 msgstr "Menedżer zadań"
11786 msgid "&New Task..."
11787 msgstr "&Nowe zadanie..."
11790 msgid "&Show processes from all users"
11791 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
11795 msgstr "Użycie procesora"
11799 msgstr "Użycie pamięci"
11806 msgid "Commit charge (K)"
11807 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
11810 msgid "Physical memory (K)"
11811 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
11814 msgid "Kernel memory (K)"
11815 msgstr "Pamięć jądra (K)"
11817 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
11819 msgstr "Liczba dojść"
11821 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
11825 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
11829 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
11835 msgstr "Ograniczenie"
11842 msgid "System Cache"
11843 msgstr "Bufor systemu"
11847 msgstr "Stronicowana"
11851 msgstr "Niestronicowana"
11854 msgid "CPU usage history"
11855 msgstr "Historia użycia procesora"
11858 msgid "Memory usage history"
11859 msgstr "Historia użycia pamięci"
11861 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
11862 msgid "Debug Channels"
11863 msgstr "Kanały debugowania"
11866 msgid "Processor Affinity"
11867 msgstr "Koligacja procesora"
11871 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
11872 "allowed to execute on."
11874 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
11879 msgstr "Procesor 0"
11883 msgstr "Procesor 1"
11887 msgstr "Procesor 2"
11891 msgstr "Procesor 3"
11895 msgstr "Procesor 4"
11899 msgstr "Procesor 5"
11903 msgstr "Procesor 6"
11907 msgstr "Procesor 7"
11911 msgstr "Procesor 8"
11915 msgstr "Procesor 9"
11919 msgstr "Procesor 10"
11923 msgstr "Procesor 11"
11927 msgstr "Procesor 12"
11931 msgstr "Procesor 13"
11935 msgstr "Procesor 14"
11939 msgstr "Procesor 15"
11943 msgstr "Procesor 16"
11947 msgstr "Procesor 17"
11951 msgstr "Procesor 18"
11955 msgstr "Procesor 19"
11959 msgstr "Procesor 20"
11963 msgstr "Procesor 21"
11967 msgstr "Procesor 22"
11971 msgstr "Procesor 23"
11975 msgstr "Procesor 24"
11979 msgstr "Procesor 25"
11983 msgstr "Procesor 26"
11987 msgstr "Procesor 27"
11991 msgstr "Procesor 28"
11995 msgstr "Procesor 29"
11999 msgstr "Procesor 30"
12003 msgstr "Procesor 31"
12006 msgid "Select Columns"
12007 msgstr "Wybierz kolumny"
12011 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12013 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy Menedżera Procesów."
12016 msgid "&Image Name"
12017 msgstr "&Nazwa obrazu"
12020 msgid "&PID (Process Identifier)"
12021 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12025 msgstr "&Użycie procesora"
12029 msgstr "&Czas procesora"
12032 msgid "&Memory Usage"
12033 msgstr "&Użycie pamięci"
12036 msgid "Memory Usage &Delta"
12037 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12040 msgid "Pea&k Memory Usage"
12041 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12044 msgid "Page &Faults"
12045 msgstr "&Błędy strony"
12048 msgid "&USER Objects"
12049 msgstr "Obiekty US&ER"
12051 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12053 msgstr "Odczyty We/Wy"
12055 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12056 msgid "I/O Read Bytes"
12057 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12060 msgid "&Session ID"
12065 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12068 msgid "Page F&aults Delta"
12069 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12072 msgid "&Virtual Memory Size"
12073 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12076 msgid "Pa&ged Pool"
12077 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12080 msgid "N&on-paged Pool"
12081 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12084 msgid "Base P&riority"
12085 msgstr "Priorytet &bazowy"
12088 msgid "&Handle Count"
12089 msgstr "Liczba &uchwytów"
12092 msgid "&Thread Count"
12093 msgstr "Lic&zba wątków"
12095 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12096 msgid "GDI Objects"
12097 msgstr "Obiekty GDI"
12099 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12101 msgstr "Zapisy We/Wy"
12103 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12104 msgid "I/O Write Bytes"
12105 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12107 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12109 msgstr "Inne We/Wy"
12111 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12112 msgid "I/O Other Bytes"
12113 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12116 msgid "Create New Task"
12117 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12120 msgid "Runs a new program"
12121 msgstr "Uruchamia nowy program"
12124 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12125 msgstr "Menedżer zadań wyświetlany jest na wierzchu wszystkich okien"
12128 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12129 msgstr "Menedżer zadań jest minimalizowany podczas operacji przełączania zadań"
12132 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12133 msgstr "Ukrywa Menedżera zadań, gdy jest on zminimalizowany"
12136 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12138 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12141 msgid "Displays tasks by using large icons"
12142 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12145 msgid "Displays tasks by using small icons"
12146 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12149 msgid "Displays information about each task"
12150 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12153 msgid "Updates the display twice per second"
12154 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12157 msgid "Updates the display every two seconds"
12158 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12161 msgid "Updates the display every four seconds"
12162 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12165 msgid "Does not automatically update"
12166 msgstr "Okno nie jest automatycznie aktualizowane"
12169 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12170 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12173 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12174 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12177 msgid "Minimizes the windows"
12178 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12181 msgid "Maximizes the windows"
12182 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12185 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12186 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12189 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12190 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12193 msgid "Displays Task Manager help topics"
12194 msgstr "Wyświetla tematy pomocy Menedżera zadań"
12197 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12198 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12201 msgid "Exits the Task Manager application"
12202 msgstr "Kończy pracę aplikacji Menedżer zadań"
12205 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12207 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12210 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12211 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12214 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12215 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12218 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12219 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12222 msgid "Each CPU has its own history graph"
12223 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12226 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12227 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12230 msgid "Tells the selected tasks to close"
12231 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12234 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12235 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12238 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12239 msgstr "Przywraca Menedżera zadań ze stanu ukrycia"
12242 msgid "Removes the process from the system"
12243 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12246 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12247 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12250 msgid "Attaches the debugger to this process"
12251 msgstr "Dołącza debuggera do tego procesu"
12254 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12255 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12258 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12259 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12262 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12263 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12266 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12267 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12270 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12271 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12274 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12275 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12278 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12279 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12282 msgid "Controls Debug Channels"
12283 msgstr "Kontroluj kanały debugowania"
12286 msgid "Performance"
12290 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12291 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12294 msgid "Processes: %d"
12295 msgstr "Procesy: %d"
12298 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12299 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12303 msgstr "Nazwa obrazu"
12307 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12311 msgstr "Użycie procesora CPU"
12315 msgstr "Czas procesora CPU"
12319 msgstr "Użycie pamięci"
12323 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12326 msgid "Peak Mem Usage"
12327 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12330 msgid "Page Faults"
12331 msgstr "Błędy stron"
12334 msgid "USER Objects"
12335 msgstr "Obiekty USER"
12339 msgstr "Identyfikator sesji"
12343 msgstr "Nazwa użytkownika"
12347 msgstr "Zmiana błędów stron"
12351 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12355 msgstr "Pula stronicowania"
12359 msgstr "Pula niestronicowana"
12363 msgstr "Priorytet podstawowy"
12366 msgid "Task Manager Warning"
12367 msgstr "Ostrzeżenie menadżera zadań"
12371 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12372 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12373 "sure you want to change the priority class?"
12375 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12376 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12377 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12380 msgid "Unable to Change Priority"
12381 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12385 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12386 "results including loss of data and system instability. The\n"
12387 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12388 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12389 "terminate the process?"
12391 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12392 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12393 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12394 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12395 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12398 msgid "Unable to Terminate Process"
12399 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12403 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12404 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12406 "OSTRZEŻENIE: Debugowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12407 "Czy na pewno chcesz uruchomić debuggera?"
12410 msgid "Unable to Debug Process"
12411 msgstr "Nie można debugować procesu"
12414 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12415 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12418 msgid "Invalid Option"
12419 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12422 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12423 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12426 msgid "System Idle Process"
12427 msgstr "Proces bezczynności"
12430 msgid "Not Responding"
12431 msgstr "Nie odpowiada"
12435 msgstr "Uruchomiony"
12441 #: uninstaller.rc:26
12442 msgid "Wine Application Uninstaller"
12443 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12445 #: uninstaller.rc:27
12447 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12449 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12451 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12452 "już był usunięty.\n"
12453 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12457 msgstr "&Umieszczenie"
12460 msgid "&Scale to Window"
12461 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12465 msgstr "Przesuń w &lewo"
12469 msgstr "Przesuń w &prawo"
12472 msgid "Regular Metafile Viewer"
12473 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12476 msgid "Waiting for Program"
12477 msgstr "Czekanie na program"
12480 msgid "Terminate Process"
12481 msgstr "Zakończ proces"
12485 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12488 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12490 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12493 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12500 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12501 msgstr "Konfiguracja Wine w %s jest właśnie aktualizowana, proszę czekać..."
12505 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12506 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12507 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12508 "option) any later version."
12510 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12511 "modyfikować pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12512 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12513 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12516 msgid "Windows registration information"
12517 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
12521 msgstr "Właściciel:"
12524 msgid "Organi&zation:"
12525 msgstr "Organizacja:"
12528 msgid "Application settings"
12529 msgstr "Ustawienia aplikacji"
12533 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
12534 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change systemwide "
12535 "or per-application settings in those tabs as well."
12537 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
12538 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
12539 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
12542 msgid "&Add application..."
12543 msgstr "&Dodaj aplikację..."
12546 msgid "&Remove application"
12547 msgstr "&Usuń aplikację"
12550 msgid "&Windows Version:"
12551 msgstr "&Wersja Windows:"
12554 msgid "Window settings"
12555 msgstr "Ustawienia okien"
12558 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
12559 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
12562 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
12563 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
12566 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
12567 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
12570 msgid "&Emulate a virtual desktop"
12571 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
12574 msgid "Desktop &size:"
12575 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
12578 msgid "Screen resolution"
12579 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
12582 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
12583 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
12586 msgid "DLL overrides"
12587 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
12591 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
12592 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
12595 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
12596 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
12600 msgid "&New override for library:"
12601 msgstr "Nowa reguła dla biblioteki:"
12603 #: winecfg.rc:187 wordpad.rc:244
12608 msgid "Existing &overrides:"
12609 msgstr "Istniejące reguły:"
12613 msgstr "&Edycja..."
12616 msgid "Edit Override"
12617 msgstr "Edycja reguły"
12621 msgstr "Kolejność wczytywania"
12624 msgid "&Builtin (Wine)"
12625 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
12628 msgid "&Native (Windows)"
12629 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
12632 msgid "Bui<in then Native"
12633 msgstr "Preferuj w&budowaną"
12636 msgid "Nati&ve then Builtin"
12637 msgstr "Preferuj n&atywną"
12640 msgid "Select Drive Letter"
12641 msgstr "Wybierz literę napędu"
12644 msgid "Drive mappings"
12645 msgstr "Przyporządkowanie napędów"
12649 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
12652 "Nieudane połączenie z menedżerem montowania, konfiguracja napędu nie może "
12653 "być zmodyfikowana."
12660 msgid "Auto&detect"
12661 msgstr "Automatyczne wykrywanie"
12667 #: winecfg.rc:239 winecfg.rc:35
12668 msgid "Show &Advanced"
12669 msgstr "Opcje zaawansowane >>"
12673 msgstr "U&rządzenie:"
12677 msgstr "Prze&glądaj..."
12681 msgstr "&Etykieta:"
12685 msgstr "&Numer seryjny:"
12688 msgid "Show &dot files"
12689 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
12692 msgid "Driver diagnostics"
12693 msgstr "Diagnostyka sterownika"
12700 msgid "Output device:"
12701 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
12704 msgid "Voice output device:"
12705 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
12708 msgid "Input device:"
12709 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
12712 msgid "Voice input device:"
12713 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
12716 msgid "&Test Sound"
12717 msgstr "Test dźwięku"
12728 msgid "&Install theme..."
12729 msgstr "Zainstaluj motyw..."
12745 msgstr "Dowiązany do:"
12749 msgstr "Biblioteki"
12756 msgid "Select the Unix target directory, please."
12757 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
12760 msgid "Hide &Advanced"
12761 msgstr "Ukryj zaawansowane <<"
12765 msgstr "(brak motywu)"
12772 msgid "Desktop Integration"
12773 msgstr "Integracja z pulpitem"
12781 msgstr "Informacje"
12784 msgid "Wine configuration"
12785 msgstr "Konfiguracje Wine"
12788 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
12789 msgstr "Pliki motywu (*.msstyles; *.theme)"
12792 msgid "Select a theme file"
12793 msgstr "Wybierz plik motywu"
12801 msgstr "Dowiązany do"
12804 msgid "Wine configuration for %s"
12805 msgstr "Konfiguracje Wine dla %s"
12808 msgid "Selected driver: %s"
12809 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
12816 msgid "Audio test failed!"
12817 msgstr "Nieudany test audio!"
12820 msgid "(System default)"
12821 msgstr "(Domyślne systemowe)"
12825 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
12826 "Are you sure you want to do this?"
12828 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
12829 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
12832 msgid "Warning: system library"
12833 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
12844 msgid "native, builtin"
12845 msgstr "natywna, wbudowana"
12848 msgid "builtin, native"
12849 msgstr "wbudowana, natywna"
12856 msgid "Default Settings"
12857 msgstr "Ustawienia domyślne"
12860 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
12861 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
12864 msgid "Use global settings"
12865 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
12868 msgid "Select an executable file"
12869 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
12873 msgstr "Wykryj automatycznie"
12876 msgid "Local hard disk"
12877 msgstr "Lokalny dysk twardy"
12880 msgid "Network share"
12881 msgstr "Zasób sieciowy"
12884 msgid "Floppy disk"
12885 msgstr "Stacja dyskietek"
12893 "You cannot add any more drives.\n"
12895 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
12897 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
12899 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
12902 msgid "System drive"
12903 msgstr "Dysk systemowy"
12907 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
12909 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
12910 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
12912 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
12914 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
12915 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
12916 "ponownym jego utworzeniu!"
12919 msgctxt "Drive letter"
12924 msgid "Drive Mapping"
12925 msgstr "Przyporządkowany do"
12929 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
12931 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
12933 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
12935 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
12938 msgid "Controls Background"
12939 msgstr "Kontrolki - tło"
12942 msgid "Controls Text"
12943 msgstr "Kontrolki - tekst"
12946 msgid "Menu Background"
12951 msgstr "Tekst menu"
12955 msgstr "Pasek przewijania"
12958 msgid "Selection Background"
12959 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
12962 msgid "Selection Text"
12963 msgstr "Zaznaczony tekst"
12966 msgid "ToolTip Background"
12967 msgstr "Tło podpowiedzi"
12970 msgid "ToolTip Text"
12971 msgstr "Tekst podpowiedzi"
12974 msgid "Window Background"
12978 msgid "Window Text"
12979 msgstr "Tekst okna"
12982 msgid "Active Title Bar"
12983 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
12986 msgid "Active Title Text"
12987 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
12990 msgid "Inactive Title Bar"
12991 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
12994 msgid "Inactive Title Text"
12995 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
12998 msgid "Message Box Text"
12999 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13002 msgid "Application Workspace"
13003 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13006 msgid "Window Frame"
13007 msgstr "Ramka okna"
13010 msgid "Active Border"
13011 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13014 msgid "Inactive Border"
13015 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13018 msgid "Controls Shadow"
13019 msgstr "Kontrolki - cień"
13023 msgstr "Szary tekst"
13026 msgid "Controls Highlight"
13027 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13030 msgid "Controls Dark Shadow"
13031 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13034 msgid "Controls Light"
13035 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13038 msgid "Controls Alternate Background"
13039 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13042 msgid "Hot Tracked Item"
13043 msgstr "Śledzony element"
13046 msgid "Active Title Bar Gradient"
13047 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13050 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13051 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13054 msgid "Menu Highlight"
13055 msgstr "Podświetlone menu"
13059 msgstr "Pasek menu"
13061 #: wineconsole.rc:60
13062 msgid "Cursor size"
13063 msgstr "Wielkość kursora"
13065 #: wineconsole.rc:61
13069 #: wineconsole.rc:62
13073 #: wineconsole.rc:63
13077 #: wineconsole.rc:65
13081 #: wineconsole.rc:66
13083 msgstr "Menu kontekstowe"
13085 #: wineconsole.rc:67
13089 #: wineconsole.rc:68
13093 #: wineconsole.rc:69
13095 msgstr "Szybka edycja"
13097 #: wineconsole.rc:70
13099 msgstr "&Udostępnij"
13101 #: wineconsole.rc:72
13102 msgid "Command history"
13103 msgstr "Historia poleceń"
13105 #: wineconsole.rc:73
13106 msgid "&Number of recalled commands:"
13107 msgstr "&Ilość poleceń, które można przywołać:"
13109 #: wineconsole.rc:76
13110 msgid "&Remove doubles"
13111 msgstr "&Usuń powtórzenia"
13113 #: wineconsole.rc:84
13117 #: wineconsole.rc:86
13121 #: wineconsole.rc:97
13122 msgid "Configuration"
13123 msgstr "Konfiguracja"
13125 #: wineconsole.rc:100
13126 msgid "Buffer zone"
13127 msgstr "Strefa bufora"
13129 #: wineconsole.rc:101
13131 msgstr "&Szerokość:"
13133 #: wineconsole.rc:104
13135 msgstr "&Wysokość:"
13137 #: wineconsole.rc:108
13138 msgid "Window size"
13139 msgstr "Rozmiar okna"
13141 #: wineconsole.rc:109
13143 msgstr "S&zerokość:"
13145 #: wineconsole.rc:112
13147 msgstr "W&ysokość:"
13149 #: wineconsole.rc:116
13150 msgid "End of program"
13151 msgstr "Na zakończenie pracy"
13153 #: wineconsole.rc:117
13154 msgid "&Close console"
13155 msgstr "&Zamknij konsolę"
13157 #: wineconsole.rc:119
13161 #: wineconsole.rc:125
13162 msgid "Console parameters"
13163 msgstr "Parametry konsoli"
13165 #: wineconsole.rc:128
13166 msgid "Retain these settings for later sessions"
13167 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13169 #: wineconsole.rc:129
13170 msgid "Modify only current session"
13171 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13173 #: wineconsole.rc:26
13174 msgid "Set &Defaults"
13175 msgstr "Ustaw &domyślne"
13177 #: wineconsole.rc:28
13181 #: wineconsole.rc:31
13182 msgid "&Select all"
13183 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13185 #: wineconsole.rc:32
13187 msgstr "&Przewijaj"
13189 #: wineconsole.rc:33
13193 #: wineconsole.rc:36
13194 msgid "Setup - Default settings"
13195 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13197 #: wineconsole.rc:37
13198 msgid "Setup - Current settings"
13199 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13201 #: wineconsole.rc:38
13202 msgid "Configuration error"
13203 msgstr "Błąd konfiguracji"
13205 #: wineconsole.rc:39
13206 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13207 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13209 #: wineconsole.rc:34
13210 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13211 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13213 #: wineconsole.rc:35
13214 msgid "This is a test"
13215 msgstr "To jest test"
13217 #: wineconsole.rc:41
13218 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13219 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13221 #: wineconsole.rc:42
13222 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13223 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13225 #: wineconsole.rc:43
13226 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13227 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13229 #: wineconsole.rc:44
13230 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13231 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13233 #: wineconsole.rc:45
13235 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13236 "The command is invalid.\n"
13238 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13239 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13241 #: wineconsole.rc:47
13245 " wineconsole [options] <command>\n"
13251 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13255 #: wineconsole.rc:49
13257 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13259 " try to setup the current terminal as a Wine "
13262 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13264 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13266 #: wineconsole.rc:50
13267 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13268 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13270 #: wineconsole.rc:51
13274 " wineconsole cmd\n"
13275 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13280 " wineconsole cmd\n"
13281 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13285 msgid "Program Error"
13286 msgstr "Błąd programu"
13290 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13291 "sorry for the inconvenience."
13293 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13294 "za tą niedogodność."
13298 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13299 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13300 "Database</a> for tips about running this application."
13302 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13303 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13304 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13307 msgid "Show &Details"
13308 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13311 msgid "Program Error Details"
13312 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13316 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13317 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13318 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13319 "and attach that file to the report."
13321 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13322 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13323 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13324 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13327 msgid "Wine program crash"
13328 msgstr "Awaria programu Wine"
13331 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13332 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13335 msgid "(unidentified)"
13336 msgstr "(nieznane)"
13339 msgid "Saving failed"
13340 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13343 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13344 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13347 msgid "&Open\tEnter"
13348 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13352 msgstr "Zmień &nazwę..."
13355 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13356 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13360 msgstr "Urucho&m..."
13363 msgid "Cr&eate Directory..."
13364 msgstr "U&twórz katalog..."
13371 msgid "Connect &Network Drive..."
13372 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13375 msgid "&Disconnect Network Drive"
13376 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13383 msgid "&All File Details"
13384 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13387 msgid "&Sort by Name"
13388 msgstr "Sortuj według &nazw"
13391 msgid "Sort &by Type"
13392 msgstr "Sortuj według &typów"
13395 msgid "Sort by Si&ze"
13396 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13399 msgid "Sort by &Date"
13400 msgstr "Sortuj według &dat"
13403 msgid "Filter by&..."
13404 msgstr "Filtruj widok &..."
13408 msgstr "Pasek &dysków"
13411 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13412 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13415 msgid "New &Window"
13416 msgstr "&Nowe okno"
13419 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13420 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13423 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13424 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13427 msgid "&About Wine File Manager"
13428 msgstr "Menadżer plików Wine - i&nformacje"
13431 msgid "Select destination"
13432 msgstr "Wybór celu"
13435 msgid "By File Type"
13436 msgstr "Według typu pliku"
13443 msgid "&Directories"
13452 msgstr "Doku&menty"
13455 msgid "&Other files"
13456 msgstr "&Inne pliki"
13459 msgid "Show Hidden/&System Files"
13460 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13463 msgid "&File Name:"
13464 msgstr "&Nazwa pliku:"
13467 msgid "Full &Path:"
13468 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13471 msgid "Last Change:"
13472 msgstr "&Ostatnio modyfikowany:"
13475 msgid "Cop&yright:"
13476 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13480 msgstr "Wie&lkość:"
13488 msgstr "&Archiwalny"
13492 msgstr "&Systemowy"
13495 msgid "&Compressed"
13496 msgstr "S&kompresowany"
13499 msgid "Version information"
13500 msgstr "Informacja o wersji"
13503 msgctxt "accelerator Fullscreen"
13508 msgid "Applying font settings"
13509 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
13512 msgid "Error while selecting new font."
13513 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
13516 msgid "Wine File Manager"
13517 msgstr "Menadżer plików Wine"
13531 #: winefile.rc:99 winhlp32.rc:107 winhlp32.rc:82
13532 msgid "Not yet implemented"
13533 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
13548 msgid "Index/Inode"
13549 msgstr "Indeks/inode"
13552 msgid "%1 of %2 free"
13553 msgstr "%1 z %2 wolnych"
13556 msgctxt "unit kilobyte"
13561 msgctxt "unit megabyte"
13566 msgctxt "unit gigabyte"
13579 msgid "Question &Marks"
13580 msgstr "Znaki &pytające"
13584 msgstr "&Początkujący"
13588 msgstr "&Zaawansowany"
13596 msgstr "Plansza &użytkownika..."
13599 msgid "&Fastest Times"
13600 msgstr "Najszybsze czasy"
13603 msgid "&About WineMine"
13604 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
13607 msgid "Fastest Times"
13608 msgstr "Najlepsze Wyniki"
13611 msgid "Fastest times"
13612 msgstr "Najlepsze wyniki"
13616 msgstr "Początkujący"
13620 msgstr "Zaawansowany"
13627 msgid "Congratulations!"
13628 msgstr "Gratulacje!"
13631 msgid "Please enter your name"
13632 msgstr "Podaj swoje imię"
13635 msgid "Custom Game"
13636 msgstr "Własna gra"
13652 msgstr "Saper Wine"
13659 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
13660 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
13663 msgid "Printer &setup..."
13664 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
13667 msgid "&Annotate..."
13668 msgstr "&Adnotuj..."
13676 msgstr "&Definiuj..."
13678 #: winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
13682 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
13686 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
13690 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
13695 msgid "&Help on help\tF1"
13696 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
13699 msgid "Always on &top"
13700 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
13703 msgid "&About Wine Help"
13704 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
13707 msgid "Annotation..."
13708 msgstr "Adnotacja..."
13724 msgstr "Pomoc Wine"
13727 msgid "Error while reading the help file `%s'"
13728 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
13732 msgstr "Spis treś&ci"
13739 msgid "Help files (*.hlp)"
13740 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
13743 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
13745 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
13748 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
13750 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
13753 msgid "Help topics: "
13754 msgstr "Tematy pomocy: "
13757 msgid "&New...\tCtrl+N"
13758 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
13761 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
13762 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
13765 msgid "&Clear\tDel"
13766 msgstr "&Wyczyść\tDel"
13769 msgid "&Select all\tCtrl+A"
13770 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
13773 msgid "Find &next\tF3"
13774 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
13778 msgstr "Tylko do &odczytu"
13782 msgstr "&Zmodyfikowany"
13789 msgid "Selection &info"
13790 msgstr "Zaznaczenie - &info"
13793 msgid "Character &format"
13794 msgstr "&Format znaków"
13797 msgid "&Def. char format"
13798 msgstr "&Standardowy format znaków"
13801 msgid "Paragrap&h format"
13802 msgstr "Format aka&pitu"
13806 msgstr "&Pobierz tekst"
13808 #: wordpad.rc:69 wordpad.rc:262
13809 msgid "&Format Bar"
13810 msgstr "P&asek formatu"
13812 #: wordpad.rc:70 wordpad.rc:263
13821 msgid "&Date and time..."
13822 msgstr "&Data i godzina..."
13828 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
13829 msgid "&Bullet points"
13830 msgstr "&Wypunktowanie"
13832 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
13833 msgid "&Paragraph..."
13834 msgstr "&Akapit..."
13838 msgstr "&Tabulatory..."
13841 msgid "Backgroun&d"
13845 msgid "&System\tCtrl+1"
13846 msgstr "&System\tCtrl+1"
13849 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
13850 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
13853 msgid "&About Wine Wordpad"
13854 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
13858 msgstr "Automatycznie"
13861 msgid "Date and time"
13862 msgstr "Data i godzina"
13865 msgid "Available formats"
13866 msgstr "Dostępne formaty"
13869 msgid "New document type"
13870 msgstr "Typ nowego dokumentu"
13873 msgid "Paragraph format"
13874 msgstr "Format akapitu"
13877 msgid "Indentation"
13880 #: wordpad.rc:225 wordpad.rc:148
13884 #: wordpad.rc:227 wordpad.rc:149
13890 msgstr "Pierwszy wiersz"
13894 msgstr "Wyrównanie"
13898 msgstr "Tabulatory"
13902 msgstr "Pozycje tabulatorów"
13905 msgid "Remove al&l"
13906 msgstr "Usuń &wszystkie"
13909 msgid "Line wrapping"
13910 msgstr "Zawijanie wierszy"
13913 msgid "&No line wrapping"
13914 msgstr "Bez zawijania wierszy"
13917 msgid "Wrap text by the &window border"
13918 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
13921 msgid "Wrap text by the &margin"
13922 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
13926 msgstr "Paski narzędzi"
13929 msgctxt "accelerator Align Left"
13934 msgctxt "accelerator Align Center"
13939 msgctxt "accelerator Align Right"
13944 msgctxt "accelerator Redo"
13949 msgctxt "accelerator Bold"
13954 msgctxt "accelerator Italic"
13959 msgctxt "accelerator Underline"
13964 msgid "All documents (*.*)"
13965 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
13968 msgid "Text documents (*.txt)"
13969 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
13972 msgid "Unicode text document (*.txt)"
13973 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
13976 msgid "Rich text format (*.rtf)"
13977 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
13980 msgid "Rich text document"
13981 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
13984 msgid "Text document"
13985 msgstr "Dokument tekstowy"
13988 msgid "Unicode text document"
13989 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
13992 msgid "Printer files (*.prn)"
13993 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
13997 msgstr "Wyśrodkowane"
14005 msgstr "Tekst sformatowany"
14009 msgstr "Nast. strona"
14012 msgid "Previous page"
14013 msgstr "Poprz. strona"
14017 msgstr "Dwie strony"
14021 msgstr "Jedna strona"
14040 msgctxt "unit: centimeter"
14045 msgctxt "unit: inch"
14054 msgctxt "unit: point"
14063 msgid "Save changes to '%s'?"
14064 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14067 msgid "Finished searching the document."
14068 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14071 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14072 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14076 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14077 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14079 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14080 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14083 msgid "Invalid number format."
14084 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14087 msgid "OLE storage documents are not supported."
14088 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14091 msgid "Could not save the file."
14092 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14095 msgid "You do not have access to save the file."
14096 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14099 msgid "Could not open the file."
14100 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14103 msgid "You do not have access to open the file."
14104 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14107 msgid "Printing not implemented."
14108 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14111 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14112 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14115 msgid "Starting Wordpad failed"
14116 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14119 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14121 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14124 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14125 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14128 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14129 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14132 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14133 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14136 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14137 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14141 "Is '%1' a filename or directory\n"
14143 "(F - File, D - Directory)\n"
14145 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14147 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14150 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14151 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14154 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14155 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14158 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14159 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14162 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14163 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14171 msgctxt "Directory key"
14177 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14180 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14181 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14185 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14187 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14188 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14189 "[/Q] Do not list names during copy, ie quiet.\n"
14190 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14191 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14192 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14193 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14194 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14195 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14196 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14197 "[/N] Copy using short names.\n"
14198 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14199 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14200 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14201 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14202 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14203 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14204 "\tarchive attribute.\n"
14205 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14206 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14207 "\t\tthan source.\n"
14210 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14214 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14215 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14219 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14220 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14221 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14222 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14223 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14224 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14225 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14226 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14227 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14228 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14229 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14230 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14231 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14232 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14233 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14234 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14235 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14236 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14237 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14238 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14239 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmodyfikowane po podanej "
14241 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14242 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"