1 # Polish translations for Wine
3 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
4 # Adam "Saibamen" Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>, 2015.
7 "Project-Id-Version: Wine\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winehq.org\n"
9 "POT-Creation-Date: N/A\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-08-16 21:14+0200\n"
11 "Last-Translator: Adam Stachowicz <saibamenppl@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
19 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Install/Uninstall"
23 msgstr "Zainstaluj/Odinstaluj"
27 "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard "
28 "drive, click Install."
30 "Aby dodać program z dysku, płyty CD-ROM lub dyskietki, kliknij przycisk "
35 msgstr "Za&instaluj..."
39 "The following software can be automatically removed. To remove a program or "
40 "to modify its installed components, select it from the list and click Modify/"
43 "To oprogramowanie może być usunięte automatycznie. Aby usunąć program lub "
44 "zmienić jego zainstalowane komponenty, zaznacz go z listy i naciśnij Zmień/"
48 msgid "&Support Information"
49 msgstr "Informacje o w&sparciu"
51 #: appwiz.rc:68 regedit.rc:45 regedit.rc:90
55 #: appwiz.rc:69 appwiz.rc:45 cryptui.rc:346 msacm32.rc:40 winecfg.rc:200
56 #: winecfg.rc:237 wordpad.rc:248
61 msgid "Support Information"
62 msgstr "Informacje o wsparciu"
64 #: appwiz.rc:78 avifil32.rc:54 comctl32.rc:55 comdlg32.rc:231 comdlg32.rc:261
65 #: comdlg32.rc:304 comdlg32.rc:358 comdlg32.rc:397 comdlg32.rc:451
66 #: credui.rc:52 cryptui.rc:263 cryptui.rc:275 cryptui.rc:365 dinput.rc:46
67 #: ieframe.rc:96 localui.rc:44 localui.rc:57 mpr.rc:49 msacm32.rc:53
68 #: mshtml.rc:47 mshtml.rc:57 msvfw32.rc:36 oledlg.rc:60 oledlg.rc:92
69 #: serialui.rc:41 setupapi.rc:59 shell32.rc:276 shell32.rc:300 shell32.rc:322
70 #: shell32.rc:340 shlwapi.rc:44 user32.rc:80 user32.rc:98 wininet.rc:51
71 #: wininet.rc:71 winspool.rc:42 net.rc:47 notepad.rc:117 oleview.rc:162
72 #: oleview.rc:175 progman.rc:106 progman.rc:124 progman.rc:142 progman.rc:158
73 #: progman.rc:180 progman.rc:199 progman.rc:216 regedit.rc:247 regedit.rc:258
74 #: regedit.rc:271 regedit.rc:287 regedit.rc:300 regedit.rc:313 taskmgr.rc:442
75 #: taskmgr.rc:517 winecfg.rc:214 winecfg.rc:224 wineconsole.rc:135
76 #: winefile.rc:131 winefile.rc:154 winefile.rc:184 winemine.rc:71
77 #: winemine.rc:81 winemine.rc:95 wordpad.rc:207 wordpad.rc:218 wordpad.rc:236
83 msgid "The following information can be used to get technical support for %s:"
85 "Podane informacje mogą być przydatne przy otrzymaniu pomocy technicznej dla "
92 #: appwiz.rc:81 winefile.rc:169
101 msgid "Support Information:"
102 msgstr "Informacje o wsparciu:"
105 msgid "Support Telephone:"
106 msgstr "Wsparcie przez telefon:"
113 msgid "Product Updates:"
114 msgstr "Uaktualnienia produktu:"
121 msgid "Wine Gecko Installer"
122 msgstr "Instalator Wine Gecko"
126 "Wine could not find a Gecko package which is needed for applications "
127 "embedding HTML to work correctly. Wine can automatically download and "
128 "install it for you.\n"
130 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
131 "href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a> for "
134 "Nie znaleziono paczki Gecko potrzebnej do prawidłowego działania aplikacji "
135 "zawierających kod HTML. Wine może sam pobrać i zainstalować tą paczkę dla "
138 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
139 "<a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Gecko</a>."
141 #: appwiz.rc:109 appwiz.rc:124
145 #: appwiz.rc:110 appwiz.rc:125 avifil32.rc:55 browseui.rc:40 comctl32.rc:56
146 #: comctl32.rc:71 comdlg32.rc:170 comdlg32.rc:192 comdlg32.rc:210
147 #: comdlg32.rc:232 comdlg32.rc:262 comdlg32.rc:305 comdlg32.rc:327
148 #: comdlg32.rc:347 comdlg32.rc:359 comdlg32.rc:398 comdlg32.rc:452
149 #: comdlg32.rc:477 comdlg32.rc:500 credui.rc:53 cryptui.rc:264 cryptui.rc:276
150 #: cryptui.rc:366 dinput.rc:47 ieframe.rc:97 inetcpl.rc:81 localui.rc:45
151 #: localui.rc:58 mpr.rc:50 msacm32.rc:54 mshtml.rc:48 mshtml.rc:58
152 #: msvfw32.rc:37 oledlg.rc:61 oledlg.rc:93 serialui.rc:42 setupapi.rc:42
153 #: setupapi.rc:60 shell32.rc:277 shell32.rc:301 shell32.rc:312 shell32.rc:341
154 #: shlwapi.rc:45 user32.rc:81 user32.rc:99 wininet.rc:52 wininet.rc:72
155 #: winspool.rc:43 notepad.rc:118 oleview.rc:163 oleview.rc:176 progman.rc:107
156 #: progman.rc:125 progman.rc:143 progman.rc:159 progman.rc:181 progman.rc:200
157 #: progman.rc:217 regedit.rc:248 regedit.rc:259 regedit.rc:272 regedit.rc:288
158 #: regedit.rc:301 regedit.rc:314 taskmgr.rc:443 taskmgr.rc:518 wineboot.rc:34
159 #: winecfg.rc:215 winecfg.rc:225 wineconsole.rc:136 winefile.rc:132
160 #: winefile.rc:155 winefile.rc:185 winemine.rc:96 wordpad.rc:208
161 #: wordpad.rc:219 wordpad.rc:237 wordpad.rc:250
166 msgid "Wine Mono Installer"
167 msgstr "Instalator Wine Mono"
171 "Wine could not find a Mono package which is needed for .NET applications to "
172 "work correctly. Wine can automatically download and install it for you.\n"
174 "Note: it is recommended to use your distribution's packages instead. See <a "
175 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
178 "Nie znaleziono paczki Mono potrzebnej do prawidłowego działania "
179 "aplikacjiNET. Wine może sam pobrać i zainstalować tę paczkę dla ciebie.\n"
181 "Uwaga: Zalecamy użycie paczki z twojej dystrybucji. Po szczegóły zajrzyj na "
182 "stronę <a href=\"http://wiki.winehq.org/Gecko\">http://wiki.winehq.org/Mono</"
186 msgid "Add/Remove Programs"
187 msgstr "Dodaj/Usuń programy"
191 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
194 "Pozwala na instalację nowego lub usunięcie już istniejącego oprogramowania z "
197 #: appwiz.rc:33 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:33
203 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
204 "entry for this program from the registry?"
206 "Nie można uruchomić programu odinstalowującego, '%s'. Czy chcesz usunąć wpis "
207 "o tym programie z rejestru?"
210 msgid "Not specified"
211 msgstr "Nieokreślone"
213 #: appwiz.rc:38 shell32.rc:144 shell32.rc:241 regedit.rc:125 winefile.rc:107
221 #: appwiz.rc:40 cryptui.rc:54
226 msgid "Installation programs"
227 msgstr "Programy instalacyjne"
230 msgid "Programs (*.exe)"
231 msgstr "Programy (*.exe)"
233 #: appwiz.rc:43 avifil32.rc:33 cryptui.rc:83 shell32.rc:199 notepad.rc:76
234 #: oleview.rc:104 progman.rc:82 regedit.rc:198 winedbg.rc:42 winhlp32.rc:90
235 msgid "All files (*.*)"
236 msgstr "Wszystkie pliki (*.*)"
239 msgid "&Modify/Remove"
243 msgid "Downloading..."
244 msgstr "Pobieranie..."
247 msgid "Installing..."
248 msgstr "Instalowanie..."
252 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
255 "Nieoczekiwana suma pobranego pliku. Przerywanie instalacji uszkodzonego "
259 msgid "Compress options"
260 msgstr "Opcje kompresji"
263 msgid "&Choose a stream:"
264 msgstr "&Wybierz strumień:"
266 #: avifil32.rc:48 wordpad.rc:76
271 msgid "&Interleave every"
272 msgstr "&Przeplot co"
274 #: avifil32.rc:51 msvfw32.rc:51
279 msgid "Current format:"
280 msgstr "Wybrany format:"
284 msgstr "Kształt fali: %s"
288 msgstr "Kształt fali"
291 msgid "All multimedia files"
292 msgstr "Wszystkie pliki multimedialne"
303 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
304 msgstr "Wine AVI-domyślna-obsługa-pliku"
308 msgstr "nieskompresowany"
312 msgstr "Trwa anulowanie..."
314 #: comctl32.rc:52 winefile.rc:160
315 msgid "Properties for %s"
316 msgstr "Właściwości dla %s"
318 #: comctl32.rc:57 comdlg32.rc:263
322 #: comctl32.rc:58 comctl32.rc:72 comdlg32.rc:306 user32.rc:89
343 msgid "Customize Toolbar"
344 msgstr "Dostosowywanie paska narzędzi"
346 #: comctl32.rc:84 cryptui.rc:351 ieframe.rc:43 oleview.rc:83 oleview.rc:188
347 #: oleview.rc:201 oleview.rc:213 taskmgr.rc:139
355 #: comctl32.rc:86 comdlg32.rc:171 comdlg32.rc:193 comdlg32.rc:264
356 #: comdlg32.rc:328 comdlg32.rc:348 comdlg32.rc:360 comdlg32.rc:478
357 #: comdlg32.rc:501 ieframe.rc:58 msacm32.rc:52 oledlg.rc:94 shell32.rc:128
358 #: clock.rc:44 notepad.rc:60 notepad.rc:119 oleview.rc:72 progman.rc:55
359 #: progman.rc:108 progman.rc:126 progman.rc:144 progman.rc:160 progman.rc:184
360 #: progman.rc:202 progman.rc:219 regedit.rc:79 taskmgr.rc:87 winefile.rc:82
361 #: winemine.rc:51 winhlp32.rc:57 wordpad.rc:94
367 msgstr "Przenieś &w górę"
371 msgstr "Przenieś w &dół"
374 msgid "A&vailable buttons:"
375 msgstr "Do&stępne przyciski:"
386 msgid "&Toolbar buttons:"
387 msgstr "&Przyciski paska narzędzi:"
393 #: comctl32.rc:47 progman.rc:81
398 #: comctl32.rc:31 cryptui.rc:230 regedit.rc:237 taskmgr.rc:434 winedbg.rc:60
399 #: winedbg.rc:75 wordpad.rc:172
411 #: comdlg32.rc:156 comdlg32.rc:169 comdlg32.rc:458 comdlg32.rc:484
412 #: shell32.rc:167 oleview.rc:102
416 #: comdlg32.rc:159 comdlg32.rc:181
418 msgstr "&Nazwa pliku:"
420 #: comdlg32.rc:162 comdlg32.rc:184
421 msgid "&Directories:"
424 #: comdlg32.rc:165 comdlg32.rc:187
425 msgid "List Files of &Type:"
426 msgstr "Wyświetl pliki &typu:"
428 #: comdlg32.rc:167 comdlg32.rc:189
432 #: comdlg32.rc:172 comdlg32.rc:194 winefile.rc:176
434 msgstr "Tylko do &odczytu"
438 msgstr "Zapisz jako..."
440 #: comdlg32.rc:191 comdlg32.rc:145
444 #: comdlg32.rc:200 comdlg32.rc:209 comdlg32.rc:355 comdlg32.rc:54 hhctrl.rc:49
453 #: comdlg32.rc:205 comdlg32.rc:382
455 msgstr "Zakres wydruku"
457 #: comdlg32.rc:206 comdlg32.rc:383 regedit.rc:219
459 msgstr "&Cały rejestr"
469 #: comdlg32.rc:211 comdlg32.rc:233
481 #: comdlg32.rc:214 wineps.rc:42
482 msgid "Print &Quality:"
483 msgstr "Jakość &wydruku:"
486 msgid "Print to Fi&le"
487 msgstr "Drukuj do pli&ku"
491 msgstr "Sortuj kopie"
493 #: comdlg32.rc:223 comdlg32.rc:394
495 msgstr "Ustawienia wydruku"
497 #: comdlg32.rc:226 comdlg32.rc:362 comdlg32.rc:401
502 msgid "&Default Printer"
503 msgstr "&Domyślna drukarka"
510 msgid "Specific &Printer"
511 msgstr "&Inna drukarka"
513 #: comdlg32.rc:234 comdlg32.rc:420 comdlg32.rc:439 wineps.rc:34
521 #: comdlg32.rc:236 comdlg32.rc:441 wineps.rc:37
525 #: comdlg32.rc:239 comdlg32.rc:414 comdlg32.rc:434 wineps.rc:28
537 #: comdlg32.rc:249 wineconsole.rc:85
547 msgstr "K&rój czcionki:"
549 #: comdlg32.rc:258 comdlg32.rc:435 winecfg.rc:294
559 msgstr "Prz&ekreślona"
563 msgstr "P&odkreślona"
565 #: comdlg32.rc:268 winecfg.rc:292
582 msgid "&Basic Colors:"
583 msgstr "&Podstawowe kolory:"
586 msgid "&Custom Colors:"
587 msgstr "Własne &kolory:"
589 #: comdlg32.rc:286 comdlg32.rc:309
590 msgid "Color | Sol&id"
591 msgstr "Kolor | Jednol&ity"
620 msgid "&Add to Custom Colors"
621 msgstr "Dod&aj do własnych kolorów"
624 msgid "&Define Custom Colors >>"
625 msgstr "Z&definiuj własne kolory >>"
627 #: comdlg32.rc:315 regedit.rc:226 regedit.rc:236
631 #: comdlg32.rc:318 comdlg32.rc:337
635 #: comdlg32.rc:320 comdlg32.rc:341
636 msgid "Match &Whole Word Only"
637 msgstr "Uwzględniaj tylko całe &wyrazy"
639 #: comdlg32.rc:321 comdlg32.rc:342
641 msgstr "&Uwzględniaj wielkość liter"
643 #: comdlg32.rc:322 joy.rc:71
647 #: comdlg32.rc:323 view.rc:42
651 #: comdlg32.rc:324 view.rc:43
655 #: comdlg32.rc:326 comdlg32.rc:344
657 msgstr "&Znajdź następny"
664 msgid "Re&place With:"
673 msgstr "Zamień &wszystkie"
676 msgid "Print to fi&le"
677 msgstr "Drukuj do pli&ku"
679 #: comdlg32.rc:364 comdlg32.rc:402 ieframe.rc:42 shdoclc.rc:61 shell32.rc:108
680 #: clock.rc:31 wineconsole.rc:30
682 msgstr "Właś&ciwości"
684 #: comdlg32.rc:365 comdlg32.rc:403 msacm32.rc:34 winefile.rc:141
688 #: comdlg32.rc:367 comdlg32.rc:405
692 #: comdlg32.rc:369 comdlg32.rc:407
696 #: comdlg32.rc:371 comdlg32.rc:409
700 #: comdlg32.rc:373 comdlg32.rc:411
709 msgid "Number of &copies:"
710 msgstr "Liczba &kopii:"
722 msgstr "&Zaznaczenie"
732 #: comdlg32.rc:415 winecfg.rc:300
750 msgstr "Ustawienia Strony"
756 #: comdlg32.rc:440 wineps.rc:35
764 #: comdlg32.rc:445 notepad.rc:112
772 #: comdlg32.rc:449 notepad.rc:114
778 msgstr "Dr&ukarka..."
786 msgstr "&Nazwa pliku:"
789 msgid "Files of &type:"
790 msgstr "&Pliki typu:"
793 msgid "Open as &read-only"
794 msgstr "Otwórz &tylko do odczytu"
796 #: comdlg32.rc:476 comdlg32.rc:494 shdoclc.rc:127 shell32.rc:99
802 msgstr "Nazwa pliku:"
805 msgid "Files of type:"
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Nie znaleziono pliku"
813 msgid "Please verify that the correct file name was given"
814 msgstr "Sprawdź, czy podana nazwa pliku jest prawidłowa"
818 "File does not exist.\n"
819 "Do you want to create file?"
821 "Plik nie istnieje.t\n"
822 "Czy chcesz go utworzyć?"
826 "File already exists.\n"
827 "Do you want to replace it?"
830 "Czy chcesz go zastąpić?"
833 msgid "Invalid character(s) in path"
834 msgstr "Błędny(e) znak(i) w nazwie"
838 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
841 "Nazwa pliku nie może zawierać znaków:\n"
845 msgid "Path does not exist"
846 msgstr "Katalog nie istnieje"
849 msgid "File does not exist"
850 msgstr "Plik nie istnieje"
853 msgid "The selection contains a non-folder object"
854 msgstr "Zaznaczenie zawiera obiekt, który nie jest katalogiem"
858 msgstr "Poziom w górę"
861 msgid "Create New Folder"
862 msgstr "Utwórz nowy katalog"
868 #: comdlg32.rc:48 cryptui.rc:196
873 msgid "Browse to Desktop"
874 msgstr "Przeglądaj pulpit"
890 msgstr "Pogrubiona kursywa"
892 #: comdlg32.rc:121 wordpad.rc:117
896 #: comdlg32.rc:122 wordpad.rc:118
900 #: comdlg32.rc:123 wordpad.rc:119
904 #: comdlg32.rc:124 wordpad.rc:120
908 #: comdlg32.rc:125 wordpad.rc:121
912 #: comdlg32.rc:126 wordpad.rc:122
916 #: comdlg32.rc:127 wordpad.rc:123
918 msgstr "Zielono-modry"
920 #: comdlg32.rc:128 wordpad.rc:124
924 #: comdlg32.rc:129 wordpad.rc:125
928 #: comdlg32.rc:130 wordpad.rc:126
932 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:127
936 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:128
940 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:129
944 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:130
948 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:131
952 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:132
957 msgid "Unreadable Entry"
958 msgstr "Składnia zakresu stron jest nieprawidłowa"
962 "This value does not lie within the page range.\n"
963 "Please enter a value between %1!d! and %2!d!."
965 "Ta wartość nie leży w zakresie stron.\n"
966 "Wprowadź wartość pomiędzy %1!d! i %2!d!."
969 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
970 msgstr "Wartość „od” nie może być większa niż wartość „do”."
974 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
975 "Please reenter margins."
977 "Marginesy znajdują się poza stroną.\n"
978 "Wprowadź inną wielkość marginesu."
981 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
982 msgstr "Pole „liczba kopii” nie może być puste."
986 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
987 "Please enter a value between 1 and %d."
989 "Drukarka nie może wydrukować tylu kopii.\n"
990 "Proszę podać wartość pomiędzy 1 a %d."
993 msgid "A printer error occurred."
994 msgstr "Błąd drukowania."
997 msgid "No default printer defined."
998 msgstr "Domyślna drukarka nie została zdefiniowana."
1001 msgid "Cannot find the printer."
1002 msgstr "Nie można odnaleźć drukarki."
1004 #: comdlg32.rc:70 progman.rc:76
1005 msgid "Out of memory."
1006 msgstr "Za mało pamięci dla tej operacji."
1009 msgid "An error occurred."
1010 msgstr "Podczas tej operacji wystąpił błąd."
1013 msgid "Unknown printer driver."
1014 msgstr "Nieznany sterownik drukarki."
1018 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
1019 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
1021 "Zanim będzie można wykonywać czynności związane z drukowaniem, takie jak "
1022 "ustawienie strony lub wydruk dokumentu, należy zainstalować drukarkę. Po "
1023 "zainstalowaniu spróbuj ponownie."
1026 msgid "Select a font size between %1!d! and %2!d! points."
1027 msgstr "Wybierz czcionkę o rozmiarze pomiędzy %1!d! i %2!d! punktami."
1029 #: comdlg32.rc:142 ieframe.rc:35
1043 msgstr "Otwórz plik"
1046 msgid "Select Folder"
1047 msgstr "Zaznacz katalog"
1049 #: comdlg32.rc:83 oleview.rc:98
1055 msgstr "Wstrzymane; "
1062 msgid "Pending deletion; "
1063 msgstr "Oczekiwanie na usunięcie; "
1067 msgstr "Zakleszczenie papieru; "
1070 msgid "Out of paper; "
1071 msgstr "Brak papieru; "
1074 msgid "Feed paper manual; "
1075 msgstr "Podawanie ręczne; "
1078 msgid "Paper problem; "
1079 msgstr "Problem z papierem; "
1082 msgid "Printer offline; "
1083 msgstr "Drukarka jest offline; "
1086 msgid "I/O Active; "
1087 msgstr "We/Wy aktywne; "
1095 msgstr "Drukowanie; "
1098 msgid "Output tray is full; "
1099 msgstr "Pojemnik wyjściowy jest zapełniony; "
1102 msgid "Not available; "
1103 msgstr "Niedostępne; "
1107 msgstr "Oczekiwanie; "
1110 msgid "Processing; "
1111 msgstr "Przetwarzanie; "
1114 msgid "Initializing; "
1115 msgstr "Inicjowanie; "
1118 msgid "Warming up; "
1119 msgstr "Rozgrzewanie; "
1123 msgstr "Mało toneru; "
1127 msgstr "Brak toneru; "
1131 msgstr "Strona wysłana; "
1134 msgid "Interrupted by user; "
1135 msgstr "Przerwane przez użytkownika; "
1138 msgid "Out of memory; "
1139 msgstr "Za mało pamięci; "
1142 msgid "The printer door is open; "
1143 msgstr "Klapka drukarki jest otwarta; "
1146 msgid "Print server unknown; "
1147 msgstr "Nieznany serwer wydruku; "
1150 msgid "Power save mode; "
1151 msgstr "Tryb oszczędzania energii; "
1154 msgid "Default Printer; "
1155 msgstr "Domyślna drukarka; "
1158 msgid "There are %d documents in the queue"
1159 msgstr "W kolejce znajdują się %d dokumenty"
1162 msgid "Margins [inches]"
1163 msgstr "Marginesy [cale]"
1166 msgid "Margins [mm]"
1167 msgstr "Marginesy [mm]"
1169 #: comdlg32.rc:81 sane.rc:33
1170 msgctxt "unit: millimeters"
1176 msgstr "&Użytkownik:"
1178 #: credui.rc:48 cryptui.rc:397
1183 msgid "&Remember my password"
1184 msgstr "&Zapamiętaj hasło"
1187 msgid "Connect to %s"
1188 msgstr "Połącz z %s"
1191 msgid "Connecting to %s"
1192 msgstr "Łączenie z %s"
1195 msgid "Logon unsuccessful"
1196 msgstr "Logowanie nie powiodło się"
1200 "Make sure that your user name\n"
1201 "and password are correct."
1203 "Upewnij się, że nazwa użytkownika\n"
1204 "i hasło są poprawne."
1208 "Having Caps Lock on may cause you to enter your password incorrectly.\n"
1210 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
1211 "entering your password."
1213 "Włączony tryb Caps Lock może spowodować, że wpiszesz hasło niepoprawnie.\n"
1215 "Naciśnij klawisz Caps Lock na klawiaturze, aby go wyłączyć\n"
1216 "przed wprowadzeniem hasła."
1219 msgid "Caps Lock is On"
1220 msgstr "Caps Lock jest włączony"
1223 msgid "Authority Key Identifier"
1224 msgstr "Identyfikator klucza urzędu"
1227 msgid "Key Attributes"
1228 msgstr "Atrybuty klucza"
1231 msgid "Key Usage Restriction"
1232 msgstr "Ograniczenia użycia klucza"
1235 msgid "Subject Alternative Name"
1236 msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu"
1239 msgid "Issuer Alternative Name"
1240 msgstr "Alternatywna nazwa wystawcy"
1243 msgid "Basic Constraints"
1244 msgstr "Podstawowe warunki ograniczające"
1248 msgstr "Użycie klucza"
1251 msgid "Certificate Policies"
1252 msgstr "Zasady certyfikatu"
1255 msgid "Subject Key Identifier"
1256 msgstr "Identyfikator klucza podmiotu"
1259 msgid "CRL Reason Code"
1260 msgstr "Kod przyczyny listy CRL"
1263 msgid "CRL Distribution Points"
1264 msgstr "Punkty dystrybucji listy CRL"
1267 msgid "Enhanced Key Usage"
1268 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego"
1271 msgid "Authority Information Access"
1272 msgstr "Dostęp do informacji o urzędach"
1275 msgid "Certificate Extensions"
1276 msgstr "Rozszerzenia certyfikatu"
1279 msgid "Next Update Location"
1280 msgstr "Lokalizacja następnej aktualizacji"
1283 msgid "Yes or No Trust"
1284 msgstr "Zaufanie Tak lub Nie"
1287 msgid "Email Address"
1288 msgstr "Adres e-mail"
1291 msgid "Unstructured Name"
1292 msgstr "Nazwa bez struktury"
1295 msgid "Content Type"
1296 msgstr "Typ zawartości"
1299 msgid "Message Digest"
1300 msgstr "Odtwarzanie wiadomości"
1303 msgid "Signing Time"
1304 msgstr "Czas podpisu"
1307 msgid "Counter Sign"
1308 msgstr "Znak licznika"
1311 msgid "Challenge Password"
1312 msgstr "Hasło wezwania"
1315 msgid "Unstructured Address"
1316 msgstr "Adres bez struktury"
1319 msgid "S/MIME Capabilities"
1320 msgstr "Możliwości edytora S/MIME"
1323 msgid "Prefer Signed Data"
1324 msgstr "Preferuj dane podpisane"
1326 #: crypt32.rc:56 cryptdlg.rc:34
1327 msgctxt "Certification Practice Statement"
1331 #: crypt32.rc:57 cryptdlg.rc:35
1333 msgstr "Powiadomienie użytkownika"
1336 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
1337 msgstr "Protokół stanu certyfikatu online"
1340 msgid "Certification Authority Issuer"
1341 msgstr "Urząd certyfikacji - wystawca"
1344 msgid "Certification Template Name"
1345 msgstr "Nazwa szablonu certyfikatu"
1348 msgid "Certificate Type"
1349 msgstr "Typ certyfikatu"
1352 msgid "Certificate Manifold"
1353 msgstr "Wielokrotność certyfikatu"
1356 msgid "Netscape Cert Type"
1357 msgstr "Typ certyfikatu Netscape"
1360 msgid "Netscape Base URL"
1361 msgstr "Bazowy adres URL Netscape"
1364 msgid "Netscape Revocation URL"
1365 msgstr "Adres URL odwoływania Netscape"
1368 msgid "Netscape CA Revocation URL"
1369 msgstr "Adres URL odwoływania UC Netscape"
1372 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
1373 msgstr "Adres URL odnowienia certyfikatu Netscape"
1376 msgid "Netscape CA Policy URL"
1377 msgstr "Adres URL zasad UC Netscape"
1380 msgid "Netscape SSL ServerName"
1381 msgstr "Nazwa serwera SSL Netscape"
1384 msgid "Netscape Comment"
1385 msgstr "Komentarz Netscape"
1388 msgid "Country/Region"
1389 msgstr "Kraj/Region"
1392 msgid "Organization"
1393 msgstr "Organizacja"
1396 msgid "Organizational Unit"
1397 msgstr "Jednostka organizacyjna"
1408 msgid "State or Province"
1409 msgstr "Województwo"
1428 msgid "Domain Component"
1429 msgstr "Składnik domeny"
1432 msgid "Street Address"
1436 msgid "Serial Number"
1437 msgstr "Numer seryjny"
1441 msgstr "Wersja urzędu certyfikacji"
1444 msgid "Cross CA Version"
1445 msgstr "Wersja krzyżowa CA"
1448 msgid "Serialized Signature Serial Number"
1449 msgstr "Numer seryjny podpisu"
1452 msgid "Principal Name"
1453 msgstr "Nazwa główna"
1456 msgid "Windows Product Update"
1457 msgstr "Aktualizacja produktu Windows"
1460 msgid "Enrollment Name Value Pair"
1461 msgstr "Para wartości nazwy rejestracyjnej"
1465 msgstr "Wersja systemu operacyjnego"
1468 msgid "Enrollment CSP"
1469 msgstr "Dostawca usług kryptograficznych rejestracji"
1473 msgstr "Numer listy CRL"
1476 msgid "Delta CRL Indicator"
1477 msgstr "Wskaźnik różnicowej listy CRL"
1480 msgid "Issuing Distribution Point"
1481 msgstr "Wystawianie punktu dystrybucji"
1484 msgid "Freshest CRL"
1485 msgstr "Najnowsza lista CRL"
1488 msgid "Name Constraints"
1489 msgstr "Warunki ograniczające nazw"
1492 msgid "Policy Mappings"
1493 msgstr "Mapowanie zasad"
1496 msgid "Policy Constraints"
1497 msgstr "Warunki ograniczające zasad"
1500 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
1501 msgstr "Punkty dystrybucji certyfikatów krzyżowych"
1504 msgid "Application Policies"
1505 msgstr "Zasady aplikacji"
1508 msgid "Application Policy Mappings"
1509 msgstr "Mapowania zasad aplikacji"
1512 msgid "Application Policy Constraints"
1513 msgstr "Warunki ograniczające zasad aplikacji"
1520 msgid "CMC Response"
1521 msgstr "Odpowiedź CMC"
1524 msgid "Unsigned CMC Request"
1525 msgstr "Niepodpisane żądanie CMC"
1528 msgid "CMC Status Info"
1529 msgstr "Informacja o stanie CMC"
1532 msgid "CMC Extensions"
1533 msgstr "Rozszerzenia CMC"
1536 msgid "CMC Attributes"
1537 msgstr "Atrybuty CMC"
1541 msgstr "Dane certyfikatu PKCS 7"
1544 msgid "PKCS 7 Signed"
1545 msgstr "Podpisany certyfikat PKCS 7"
1548 msgid "PKCS 7 Enveloped"
1549 msgstr "Opakowany certyfikat PKCS 7"
1552 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
1553 msgstr "Opakowany podpisany certyfikat PKCS 7"
1556 msgid "PKCS 7 Digested"
1557 msgstr "Porządkowany certyfikat PKCS 7"
1560 msgid "PKCS 7 Encrypted"
1561 msgstr "Szyfrowany certyfikat PKCS 7"
1564 msgid "Previous CA Certificate Hash"
1565 msgstr "Hash certyfikatu poprzedniego urzędu certyfikującego"
1568 msgid "Virtual Base CRL Number"
1569 msgstr "Numer wirtualnej listy podstawowej CRL"
1572 msgid "Next CRL Publish"
1573 msgstr "Publikowanie następnej listy CRL"
1576 msgid "CA Encryption Certificate"
1577 msgstr "Certyfikat szyfrowania urzędu certyfikacji"
1579 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:148
1580 msgid "Key Recovery Agent"
1581 msgstr "Agent odzyskiwania kluczy"
1584 msgid "Certificate Template Information"
1585 msgstr "Informacje o szablonie certyfikatu"
1588 msgid "Enterprise Root OID"
1589 msgstr "Główny identyfikator OID przedsiębiorstwa"
1592 msgid "Dummy Signer"
1593 msgstr "Fikcyjny podpisujący"
1596 msgid "Encrypted Private Key"
1597 msgstr "Szyfrowany klucz prywatny"
1600 msgid "Published CRL Locations"
1601 msgstr "Publikowane lokalizacje listy CRL"
1604 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
1605 msgstr "Zasada wymuszania łańcucha certyfikatów"
1608 msgid "Transaction Id"
1609 msgstr "Identyfikator transakcji"
1612 msgid "Sender Nonce"
1613 msgstr "Zmienna losowa nadawcy"
1616 msgid "Recipient Nonce"
1617 msgstr "Zmienna losowa adresata"
1621 msgstr "Informacje o rejestrze"
1624 msgid "Get Certificate"
1625 msgstr "Uzyskaj certyfikat"
1629 msgstr "Uzyskaj CRL"
1632 msgid "Revoke Request"
1633 msgstr "Cofnij żądanie"
1636 msgid "Query Pending"
1637 msgstr "Kwerenda oczekująca"
1639 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:95
1640 msgid "Certificate Trust List"
1641 msgstr "Lista zaufania certyfikatu"
1644 msgid "Archived Key Certificate Hash"
1645 msgstr "Zarchiwizowany Hash klucza certyfikatu"
1648 msgid "Private Key Usage Period"
1649 msgstr "Okres użycia prywatnego klucza"
1652 msgid "Client Information"
1653 msgstr "Informacje klienta"
1656 msgid "Server Authentication"
1657 msgstr "Uwierzytelnienie serwera"
1660 msgid "Client Authentication"
1661 msgstr "Uwierzytelnienie klienta"
1664 msgid "Code Signing"
1665 msgstr "Podpisywanie kodu"
1668 msgid "Secure Email"
1669 msgstr "Bezpieczna poczta e-mail"
1672 msgid "Time Stamping"
1673 msgstr "Sygnatura czasowa"
1676 msgid "Microsoft Trust List Signing"
1677 msgstr "Podpisywanie listy zaufania firmy Microsoft"
1680 msgid "Microsoft Time Stamping"
1681 msgstr "Oznaczanie sygnaturą czasową firmy Microsoft"
1684 msgid "IP security end system"
1685 msgstr "System końcowy zabezpieczeń IP"
1688 msgid "IP security tunnel termination"
1689 msgstr "Terminacja tunelu zabezpieczeń IP"
1692 msgid "IP security user"
1693 msgstr "Użytkownik zabezpieczeń IP"
1696 msgid "Encrypting File System"
1697 msgstr "Szyfrowanie systemu plików"
1699 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:133
1700 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
1701 msgstr "Weryfikacja sprzętowych sterowników systemu Windows"
1703 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
1704 msgid "Windows System Component Verification"
1705 msgstr "Weryfikacja składników systemowych Windows"
1707 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:135
1708 msgid "OEM Windows System Component Verification"
1709 msgstr "Weryfikacja składników systemu Windows OEM"
1711 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:136
1712 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
1713 msgstr "Weryfikacja osadzonych składników systemu Windows"
1715 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:143
1716 msgid "Key Pack Licenses"
1717 msgstr "Licencje pakietu kluczy"
1719 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:144
1720 msgid "License Server Verification"
1721 msgstr "Weryfikacja serwera licencji"
1723 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:146
1724 msgid "Smart Card Logon"
1725 msgstr "Logowanie karty inteligentnej"
1727 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:142
1728 msgid "Digital Rights"
1729 msgstr "Prawa cyfrowe"
1731 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:138
1732 msgid "Qualified Subordination"
1733 msgstr "Subordynacja kwalifikowana"
1735 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:139
1736 msgid "Key Recovery"
1737 msgstr "Odzyskiwanie kluczy"
1739 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:140
1740 msgid "Document Signing"
1741 msgstr "Podpisywanie dokumentu"
1744 msgid "IP security IKE intermediate"
1745 msgstr "Pośrednie szyfrowanie IKE zabezpieczeń IP"
1747 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:132
1748 msgid "File Recovery"
1749 msgstr "Odzyskiwanie plików"
1751 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:137
1752 msgid "Root List Signer"
1753 msgstr "Moduł podpisywania listy głównej"
1756 msgid "All application policies"
1757 msgstr "Wszystkie zasady aplikacji"
1759 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:149
1760 msgid "Directory Service Email Replication"
1761 msgstr "Replikacja poczty e-mail usługi katalogowej"
1763 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:145
1764 msgid "Certificate Request Agent"
1765 msgstr "Agencja żądania certyfikatu"
1767 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:141
1768 msgid "Lifetime Signing"
1769 msgstr "Podpisywanie dożywotnie"
1772 msgid "All issuance policies"
1773 msgstr "Wszystkie wydane zasady"
1776 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
1777 msgstr "Zaufane główne urzędy certyfikacji"
1784 msgid "Intermediate Certification Authorities"
1785 msgstr "Pośrednie urzędy certyfikacji"
1788 msgid "Other People"
1792 msgid "Trusted Publishers"
1793 msgstr "Zaufani wydawcy"
1796 msgid "Untrusted Certificates"
1797 msgstr "Niezaufani wydawcy"
1801 msgstr "Identyfikator klucza="
1804 msgid "Certificate Issuer"
1805 msgstr "Wystawca certyfikatu"
1808 msgid "Certificate Serial Number="
1809 msgstr "Numer seryjny certyfikatu="
1813 msgstr "Inna nazwa="
1816 msgid "Email Address="
1817 msgstr "Adres e-mail="
1824 msgid "Directory Address"
1825 msgstr "Adres katalogu"
1840 msgid "Registered ID="
1841 msgstr "Zarejestrowane ID="
1844 msgid "Unknown Key Usage"
1845 msgstr "Nieznane użycie klucza"
1848 msgid "Subject Type="
1849 msgstr "Typ podmiotu="
1852 msgctxt "Certificate Authority"
1858 msgstr "Jednostka końcowa"
1861 msgid "Path Length Constraint="
1862 msgstr "Warunki ograniczające długość ścieżki="
1865 msgctxt "path length"
1870 msgid "Information Not Available"
1871 msgstr "Informacje niedostępne"
1874 msgid "Authority Info Access"
1875 msgstr "Informacje o dostępie wydawcy"
1878 msgid "Access Method="
1879 msgstr "Metoda dostępu="
1882 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
1888 msgstr "Wystawcy UC"
1891 msgid "Unknown Access Method"
1892 msgstr "Nieznane metody dostępu"
1895 msgid "Alternative Name"
1896 msgstr "Alternatywna nazwa"
1899 msgid "CRL Distribution Point"
1900 msgstr "Punkt dystrybucji CRL"
1903 msgid "Distribution Point Name"
1904 msgstr "Nazwa punktu dystrybucji"
1908 msgstr "Pełna nazwa"
1916 msgstr "Przyczyna CRL="
1920 msgstr "Wystawca CRL"
1923 msgid "Key Compromise"
1924 msgstr "Złamanie klucza"
1927 msgid "CA Compromise"
1928 msgstr "Naruszenie bezpieczeństwa urzędu certyfikacji"
1931 msgid "Affiliation Changed"
1932 msgstr "Zmiana przynależności"
1936 msgstr "Zastąpienie nowszą wersją"
1939 msgid "Operation Ceased"
1940 msgstr "Zaprzestanie działania"
1943 msgid "Certificate Hold"
1944 msgstr "Wstrzymanie certyfikatu"
1947 msgid "Financial Information="
1948 msgstr "Informacje finansowe="
1950 #: crypt32.rc:219 taskmgr.rc:397
1955 msgid "Not Available"
1956 msgstr "Niedostępny"
1959 msgid "Meets Criteria="
1960 msgstr "Spełnianie kryteriów="
1962 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:166 oleaut32.rc:32 wininet.rc:83 ipconfig.rc:47
1966 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:167 oleaut32.rc:33 wininet.rc:84 ipconfig.rc:48
1971 msgid "Digital Signature"
1972 msgstr "Podpis cyfrowy"
1975 msgid "Non-Repudiation"
1976 msgstr "Bez odrzucania"
1979 msgid "Key Encipherment"
1980 msgstr "Szyfrowanie klucza"
1983 msgid "Data Encipherment"
1984 msgstr "Szyfrowanie danych"
1987 msgid "Key Agreement"
1988 msgstr "Uzgadnianie klucza"
1991 msgid "Certificate Signing"
1992 msgstr "Podpisywanie certyfikatu"
1995 msgid "Off-line CRL Signing"
1996 msgstr "Podpisywanie listy CRL w trybie offline"
2000 msgstr "Podpisywanie CRL"
2003 msgid "Encipher Only"
2004 msgstr "Tylko szyfruj"
2007 msgid "Decipher Only"
2008 msgstr "Tylko odszyfruj"
2011 msgid "SSL Client Authentication"
2012 msgstr "Uwierzytelnianie klienta SSL"
2015 msgid "SSL Server Authentication"
2016 msgstr "Uwierzytelnianie serwera SSL"
2035 msgid "Signature CA"
2036 msgstr "Urząd certyfikacji podpisu"
2039 msgid "Certificate Policy"
2040 msgstr "Zasady certyfikatu"
2043 msgid "Policy Identifier: "
2044 msgstr "Identyfikator zasad: "
2047 msgid "Policy Qualifier Info"
2048 msgstr "Informacje o kwalifikatorze zasad"
2051 msgid "Policy Qualifier Id="
2052 msgstr "Identyfikator kwalifikatora zasad="
2056 msgstr "Kwalifikator"
2059 msgid "Notice Reference"
2060 msgstr "Odwołanie do uwagi"
2063 msgid "Organization="
2064 msgstr "Organizacja="
2067 msgid "Notice Number="
2068 msgstr "Numer uwagi="
2071 msgid "Notice Text="
2072 msgstr "Tekst Uwagi="
2074 #: cryptui.rc:180 cryptui.rc:235 inetcpl.rc:46
2079 msgid "&Install Certificate..."
2080 msgstr "&Zainstaluj certyfikat..."
2083 msgid "Issuer &Statement"
2084 msgstr "&Oświadczenie wystawcy"
2091 msgid "&Edit Properties..."
2092 msgstr "&Edytuj właściwości..."
2095 msgid "&Copy to File..."
2096 msgstr "&Kopiuj do pliku..."
2099 msgid "Certification Path"
2100 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2103 msgid "Certification path"
2104 msgstr "Ścieżka certyfikacji"
2107 msgid "&View Certificate"
2108 msgstr "&Wyświetl certyfikat"
2111 msgid "Certificate &status:"
2112 msgstr "&Stan certyfikatu:"
2120 msgstr "Więcej &informacji"
2123 msgid "&Friendly name:"
2124 msgstr "&Przyjazna nazwa:"
2126 #: cryptui.rc:241 progman.rc:154 progman.rc:170
2127 msgid "&Description:"
2131 msgid "Certificate purposes"
2132 msgstr "Cel certyfikatu"
2135 msgid "&Enable all purposes for this certificate"
2136 msgstr "&Włącz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2139 msgid "D&isable all purposes for this certificate"
2140 msgstr "Wyłą&cz wszystkie cele dla tego certyfikatu"
2143 msgid "Enable &only the following purposes for this certificate:"
2144 msgstr "Włącz &następujące cele dla tego certyfikatu:"
2147 msgid "Add &Purpose..."
2148 msgstr "&Dodaj cel..."
2156 "Add the object identifier (OID) for the certificate purpose you wish to add:"
2158 "Wpisz identyfikator obiektu (OID) dla celu certyfikatu, który chcesz dodać:"
2160 #: cryptui.rc:268 cryptui.rc:69
2161 msgid "Select Certificate Store"
2162 msgstr "Wybór magazynu certyfikatów"
2165 msgid "Select the certificate store you want to use:"
2166 msgstr "Wybierz magazyn certyfikatów, który chcesz użyć:"
2169 msgid "&Show physical stores"
2170 msgstr "&Pokaż fizyczne magazyny"
2172 #: cryptui.rc:280 cryptui.rc:291 cryptui.rc:308 cryptui.rc:322 cryptui.rc:71
2173 msgid "Certificate Import Wizard"
2174 msgstr "Kreator importu certyfikatów"
2177 msgid "Welcome to the Certificate Import Wizard"
2178 msgstr "Witamy w kreatorze importu certyfikatów"
2182 "This wizard helps you import certificates, certificate revocation lists, and "
2183 "certificate trust lists from a file to a certificate store.\n"
2185 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2186 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2187 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2188 "lists, and certificate trust lists.\n"
2190 "To continue, click Next."
2192 "Pomocnik ten pomaga tobie importować certyfikaty, listy odwołania "
2193 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z pliku do magazynu "
2196 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2197 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2198 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2199 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2201 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2203 #: cryptui.rc:294 cryptui.rc:430
2205 msgstr "&Nazwa pliku:"
2207 #: cryptui.rc:296 cryptui.rc:318 cryptui.rc:432 winecfg.rc:309
2209 msgstr "P&rzeglądaj..."
2213 "Note: The following file formats may contain more than one certificate, "
2214 "certificate revocation list, or certificate trust list:"
2216 "Uwaga: Następujące formaty plików mogą zawierać więcej niż jeden "
2217 "certyfikat, listę odwołania certyfikatu lub listę zaufania certyfikatu:"
2220 msgid "Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2222 "Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikaty PKCS #7 (*.p7b)"
2225 msgid "Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2226 msgstr "Wymiana informacji osobistych/PKCS #12 (*.pfx; *.p12)"
2228 #: cryptui.rc:303 cryptui.rc:81 cryptui.rc:162
2229 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
2230 msgstr "Magazyn certyfikatów seryjnych firmy Microsoft (*.sst)"
2234 "Wine can automatically select the certificate store, or you can specify a "
2235 "location for the certificates."
2237 "Wine może automatycznie wybrać magazyn certyfikatów. Możesz także ręcznie "
2238 "określić położenie certyfikatów."
2241 msgid "&Automatically select certificate store"
2242 msgstr "&Automatycznie wybierz magazyn certyfikatów"
2245 msgid "&Place all certificates in the following store:"
2246 msgstr "&Umieść wszystkie certyfikaty w następującym magazynie:"
2249 msgid "Completing the Certificate Import Wizard"
2250 msgstr "Kończenie pracy kreatora importu certyfikatów"
2253 msgid "You have successfully completed the Certificate Import Wizard."
2254 msgstr "Praca kreatora importu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2256 #: cryptui.rc:329 cryptui.rc:443
2257 msgid "You have specified the following settings:"
2258 msgstr "Określiłeś następujące ustawienia:"
2260 #: cryptui.rc:337 cryptui.rc:122 inetcpl.rc:111
2261 msgid "Certificates"
2262 msgstr "Certyfikaty"
2265 msgid "I&ntended purpose:"
2266 msgstr "&Zamierzone cele:"
2270 msgstr "&Importuj..."
2272 #: cryptui.rc:345 regedit.rc:112
2274 msgstr "&Eksportuj..."
2277 msgid "&Advanced..."
2278 msgstr "&Zaawansowane..."
2281 msgid "Certificate intended purposes"
2282 msgstr "Zamierzone cele certyfikatu"
2284 #: cryptui.rc:350 ieframe.rc:45 shell32.rc:43 shell32.rc:120 oleview.rc:59
2285 #: oleview.rc:61 oleview.rc:85 regedit.rc:66 taskmgr.rc:52 winefile.rc:48
2291 msgid "Advanced Options"
2292 msgstr "Zaawansowane opcje"
2295 msgid "Certificate purpose"
2296 msgstr "Cel certyfikatu"
2300 "Select one or more purposes to be listed when Advanced Purposes is selected."
2302 "Wybierz jeden lub więcej celów, które mają być wyświetlane gdy zaznaczono "
2303 "Zaawansowane Cele."
2306 msgid "&Certificate purposes:"
2307 msgstr "&Cele certyfikatu:"
2309 #: cryptui.rc:370 cryptui.rc:381 cryptui.rc:394 cryptui.rc:404 cryptui.rc:427
2310 #: cryptui.rc:436 cryptui.rc:150
2311 msgid "Certificate Export Wizard"
2312 msgstr "Kreator eksportu certyfikatów"
2315 msgid "Welcome to the Certificate Export Wizard"
2316 msgstr "Witamy w kreatorze eksportu certyfikatów"
2320 "This wizard helps you export certificates, certificate revocation lists, and "
2321 "certificate trust lists from a certificate store to a file.\n"
2323 "A certificate can be used to identify you or the computer with which you are "
2324 "communicating. It can also be used for authentication, and to sign messages. "
2325 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2326 "lists, and certificate trust lists.\n"
2328 "To continue, click Next."
2330 "Pomocnik ten pomaga tobie eksportować certyfikaty, listy odwołania "
2331 "certyfikatów, i listy zaufania certyfikatów z magazynu certyfikatów do "
2334 "Certyfikat może zostać użyty do identyfikacji ciebie lub komputer, z którym "
2335 "się komunikujesz. Może on również zostać wykorzystany do uwierzytelnienia i "
2336 "do podpisywania wiadomości. Magazyny certyfikatów są zbiorem certyfikatów, "
2337 "list odwołań certyfikatów oraz list zaufań certyfikatów.\n"
2339 "Aby kontynuować, naciśnij Dalej."
2343 "If you choose to export the private key, you will be prompted for a password "
2344 "to protect the private key on a later page."
2346 "Jeżeli wybierzesz wyeksportowanie klucza prywatnego to w kolejnym kroku "
2347 "będziesz zapytany o hasło chroniące klucz prywatny."
2350 msgid "Do you wish to export the private key?"
2351 msgstr "Czy chcesz wyeksportować klucz prywatny?"
2354 msgid "&Yes, export the private key"
2355 msgstr "&Tak, eksportuj klucz prywatny"
2358 msgid "N&o, do not export the private key"
2359 msgstr "&Nie, nie eksportuj klucza prywatnego"
2362 msgid "&Confirm password:"
2363 msgstr "&Potwierdź hasło:"
2366 msgid "Select the format you want to use:"
2367 msgstr "Wybierz format, którego chcesz użyć:"
2370 msgid "&DER-encoded X.509 (*.cer)"
2371 msgstr "Certyfikat X*.509 szyfrowany binarnie algorytmem &DER (*.cer)"
2374 msgid "Ba&se64-encoded X.509 (*.cer):"
2375 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Ba&se64 (*.cer):"
2378 msgid "&Cryptographic Message Syntax Standard/PKCS #7 Message (*.p7b)"
2380 "&Standard składni wiadomości kryptograficznych - certyfikat PKCS #7 (*.p7b)"
2383 msgid "&Include all certificates in the certification path if possible"
2385 "&Jeżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2388 msgid "&Personal Information Exchange/PKCS #12 (*.pfx)"
2389 msgstr "Wymiana informacji &osobistych - PKCS #12 (*.pfx)"
2392 msgid "Incl&ude all certificates in the certification path if possible"
2394 "J&eżeli jest to możliwe, dołącz wszystkie certyfikaty do ścieżki certyfikacji"
2397 msgid "&Enable strong encryption"
2398 msgstr "Włąc&z silną ochronę"
2401 msgid "Delete the private &key if the export is successful"
2402 msgstr "Usuń &klucz prywatny, jeżeli eksport został zakończony pomyślnie"
2405 msgid "Completing the Certificate Export Wizard"
2406 msgstr "Kończenie pracy kreatora eksportu certyfikatów"
2409 msgid "You have successfully completed the Certificate Export Wizard."
2410 msgstr "Praca kreatora eksportu certyfikatów została zakończona pomyślnie."
2412 #: cryptui.rc:30 cryptui.rc:93
2417 msgid "Certificate Information"
2418 msgstr "Informacje o certyfikacie"
2422 "This certificate has an invalid signature. The certificate may have been "
2423 "altered or corrupted."
2425 "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę. Certyfikat mógł zostać zmieniony "
2430 "This root certificate is not trusted. To trust it, add it to your system's "
2431 "trusted root certificate store."
2433 "Ten główny certyfikat jest niezaufany. Aby był zaufany, dodaj go do "
2434 "systemowego magazynu zaufanych głównych certyfikatów."
2437 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
2439 "Ten certyfikat nie mógł być potwierdzony jako zaufany główny certyfikat."
2442 msgid "This certificate's issuer could not be found."
2443 msgstr "Nie znaleziono wydawcy tego certyfikatu."
2446 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
2448 "Nie można było zweryfikować wszystkich zamierzonych celów tego certyfikatu."
2451 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
2452 msgstr "Ten certyfikat jest zamierzony na następujące cele:"
2456 msgstr "Wystawiony dla: "
2460 msgstr "Wystawiony przez: "
2471 msgid "This certificate has an invalid signature."
2472 msgstr "Ten certyfikat ma niewłaściwą sygnaturę."
2475 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
2476 msgstr "Ten certyfikat wygasł lub nie uzyskał jeszcze ważności."
2479 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
2481 "Okres ważności tego certyfikatu przekracza ten określony przez jego wydawcę."
2484 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
2485 msgstr "Ten certyfikat został odwołany przez własny urząd certyfikacji."
2488 msgid "This certificate is OK."
2489 msgstr "Ten certyfikat jest OK."
2499 #: cryptui.rc:49 cryptui.rc:102 cryptui.rc:108
2504 msgid "Version 1 Fields Only"
2505 msgstr "Tylko pola wersji 1"
2508 msgid "Extensions Only"
2509 msgstr "Tylko rozszerzenia"
2512 msgid "Critical Extensions Only"
2513 msgstr "Tylko rozszerzenia krytyczne"
2516 msgid "Properties Only"
2517 msgstr "Tylko właściwości"
2520 msgid "Serial number"
2521 msgstr "Numer seryjny"
2541 msgstr "Klucz publiczny"
2544 msgid "%1 (%2!d! bits)"
2545 msgstr "%1 (%2!d! bitów)"
2549 msgstr "Odcisk palca"
2552 msgid "Enhanced key usage (property)"
2553 msgstr "Użycie klucza rozszerzonego (właściwość)"
2556 msgid "Friendly name"
2557 msgstr "Przyjazna nazwa"
2559 #: cryptui.rc:65 shell32.rc:242 ipconfig.rc:44
2564 msgid "Certificate Properties"
2565 msgstr "Właściwości certyfikatu"
2568 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
2569 msgstr "Proszę podać OID w formie 1.2.3.4"
2572 msgid "The OID you entered already exists."
2573 msgstr "Podane OID już istnieje."
2576 msgid "Please select a certificate store."
2577 msgstr "Proszę wybrać magazyn certyfikatów."
2581 "The file contains objects that do not match the given criteria. Please "
2582 "select another file."
2584 "Plik zawiera obiekty niezgodne z zadanymi kryteriami. Proszę wybrać inny "
2588 msgid "File to Import"
2589 msgstr "Import pliku"
2592 msgid "Specify the file you want to import."
2593 msgstr "Wybierz plik, który chcesz zaimportować."
2595 #: cryptui.rc:75 cryptui.rc:98
2596 msgid "Certificate Store"
2597 msgstr "Magazyn certyfikatów"
2601 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
2602 "lists, and certificate trust lists."
2604 "Magazyn certyfikatów jest zbiorem certyfikatów, list odwołania certyfikatu "
2605 "oraz list zaufania certyfikatu."
2608 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
2609 msgstr "Certyfikat X.509 (*.cer; *.crt)"
2612 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
2613 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx; *.p12)"
2615 #: cryptui.rc:79 cryptui.rc:158
2616 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
2617 msgstr "Lista odwołania certyfikatu (*.crl)"
2619 #: cryptui.rc:80 cryptui.rc:159
2620 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
2621 msgstr "Lista zaufania certyfikatu (*.stl)"
2624 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
2625 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
2628 msgid "Please select a file."
2629 msgstr "Proszę wybrać plik."
2632 msgid "The file format is not recognized. Please select another file."
2633 msgstr "Nie rozpoznano typu pliku. Proszę wybrać inny plik."
2636 msgid "Could not open "
2637 msgstr "Nie można otworzyć "
2640 msgid "Determined by the program"
2641 msgstr "Określone przez program"
2644 msgid "Please select a store"
2645 msgstr "Proszę wybierz magazyn"
2648 msgid "Certificate Store Selected"
2649 msgstr "Magazyn certyfikatów wybrany"
2652 msgid "Automatically determined by the program"
2653 msgstr "Automatycznie określony przez program"
2655 #: cryptui.rc:91 shell32.rc:137
2659 #: cryptui.rc:92 inetcpl.rc:108
2664 msgid "Certificate Revocation List"
2665 msgstr "Lista odwołania certyfikatu"
2668 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
2669 msgstr "Certyfikat CMS/PKCS #7"
2672 msgid "Personal Information Exchange"
2673 msgstr "Wymiana informacji osobistych"
2676 msgid "The import was successful."
2677 msgstr "Import zakończył się pomyślnie."
2680 msgid "The import failed."
2681 msgstr "Import zakończył się niepowodzeniem."
2688 msgid "<Advanced Purposes>"
2689 msgstr "<Cele zaawansowane>"
2693 msgstr "Wystawiony dla"
2697 msgstr "Wystawiony przez"
2700 msgid "Expiration Date"
2701 msgstr "Data wygaśnięcia"
2704 msgid "Friendly Name"
2705 msgstr "Przyjazna nazwa"
2707 #: cryptui.rc:109 cryptui.rc:123
2713 "You will no longer be able to decrypt messages with this certificate, or "
2714 "sign messages with it.\n"
2715 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2717 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tym "
2719 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2723 "You will no longer be able to decrypt messages with these certificates, or "
2724 "sign messages with them.\n"
2725 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2727 "Już nie będziesz mógł odszyfrowywać i podpisywać wiadomości tymi "
2729 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2733 "You will no longer be able to encrypt messages with this certificate, or "
2734 "verify messages signed with it.\n"
2735 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2737 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tym "
2739 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2743 "You will no longer be able to encrypt messages with these certificates, or "
2744 "verify messages signed with them.\n"
2745 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2747 "Już nie będziesz mógł szyfrować i weryfikować wiadomości podpisanych tymi "
2749 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2753 "Certificates issued by this certification authority will no longer be "
2755 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2757 "Certyfikaty wydane przez ten urząd certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2758 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2762 "Certificates issued by these certification authorities will no longer be "
2764 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2766 "Certyfikaty wydane przez te urzędy certyfikacji stracą zaufanie.\n"
2767 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2771 "Certificates issued by this root certification authority, or any "
2772 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
2773 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
2775 "Certyfikaty wydane przez ten główny urząd certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2776 "urzędy certyfikacji, które wydał, stracą zaufanie.\n"
2777 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten główny zaufany certyfikat?"
2781 "Certificates issued by these root certification authorities, or any "
2782 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
2783 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
2785 "Certyfikaty wydane przez te główne urzędy certyfikacji, albo jakiekolwiek "
2786 "urzędy certyfikacji, które wydały, stracą zaufanie.\n"
2787 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te główne zaufane certyfikaty?"
2791 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
2792 "Are you sure you want to remove this certificate?"
2794 "Oprogramowanie podpisane przez tego wydawce stracą zaufanie.\n"
2795 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2799 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
2800 "Are you sure you want to remove these certificates?"
2802 "Oprogramowanie podpisane przez tych wydawców stracą zaufanie.\n"
2803 "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2806 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
2807 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć ten certyfikat?"
2810 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
2811 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te certyfikaty?"
2814 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
2815 msgstr "Zapewnia identyfikację komputera zdalnego"
2818 msgid "Proves your identity to a remote computer"
2819 msgstr "Zapewnia tobie identyfikację dla komputera zdalnego"
2823 "Ensures software came from software publisher\n"
2824 "Protects software from alteration after publication"
2826 "Zapewnia, że oprogramowanie pochodzi od wydawcy oprogramowania\n"
2827 "Chroni oprogramowanie przed zmianą po wydaniu"
2830 msgid "Protects e-mail messages"
2831 msgstr "Chroni wiadomości e-mail"
2834 msgid "Allows secure communication over the Internet"
2835 msgstr "Pozwala na bezpieczną komunikację przez internet"
2838 msgid "Allows data to be signed with the current time"
2839 msgstr "Pozwala na podpisywanie danych z aktualnym czasem"
2842 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
2843 msgstr "Pozwala na cyfrowy podpis listy zaufania certyfikatu"
2846 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
2847 msgstr "Pozwala na szyfrowanie danych na dysku"
2850 msgid "Private Key Archival"
2851 msgstr "Archiwalne klucze prywatne"
2854 msgid "Export Format"
2855 msgstr "Format pliku eksportowanego"
2858 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
2859 msgstr "Określ typ pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2862 msgid "Export Filename"
2863 msgstr "Nazwa pliku eksportowanego"
2866 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
2867 msgstr "Określ nazwę pliku, w który zawartość eksportowana zostanie zapisana."
2870 msgid "The specified file already exists. Do you want to replace it?"
2871 msgstr "Określony plik już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
2874 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
2875 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany binarnie algorytmem DER (*.cer)"
2878 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
2879 msgstr "Certyfikat X.509 szyfrowany algorytmem Base64 (*.cer)"
2882 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
2883 msgstr "Certyfikaty CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
2886 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
2887 msgstr "Wymiana informacji osobistych (*.pfx)"
2891 msgstr "Format pliku"
2894 msgid "Include all certificates in certificate path"
2895 msgstr "Łącznie ze wszystkimi certyfikatami w ścieżce certyfikatu"
2899 msgstr "Eksportowanie kluczy"
2902 msgid "The export was successful."
2903 msgstr "Eksport zakończył się pomyślnie."
2906 msgid "The export failed."
2907 msgstr "Eksport zakończył się niepowodzeniem."
2910 msgid "Export Private Key"
2911 msgstr "Eksportowanie klucza prywatnego"
2915 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
2918 "Certyfikat zawiera klucz prywatny, który może być wyeksportowany razem z "
2922 msgid "Enter Password"
2923 msgstr "Podaj hasło"
2926 msgid "You may password-protect a private key."
2927 msgstr "Możesz chronić klucz prywatny hasłem."
2930 msgid "The passwords do not match."
2931 msgstr "Niezgodność haseł."
2934 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
2935 msgstr "Uwaga: Nie można otworzyć klucza prywatnego dla tego certyfikatu."
2938 msgid "Note: The private key for this certificate is not exportable."
2940 "Uwaga: Klucz prywatny dla tego certyfikatu jest oznaczony jako nie do "
2944 msgid "Default DirectSound"
2945 msgstr "Domyślne DirectSound"
2948 msgid "DirectSound: %s"
2949 msgstr "DirectSound: %s"
2952 msgid "Default WaveOut Device"
2953 msgstr "Standardowe urządzenie WaveOut"
2956 msgid "Default MidiOut Device"
2957 msgstr "Standardowe urządzenie Device"
2960 msgid "Configure Devices"
2961 msgstr "Ustawienia urządzeń"
2971 #: dinput.rc:52 winecfg.rc:89
2984 msgid "Show Assigned First"
2985 msgstr "Najpierw pokaż przypisane"
2996 msgid "Regional Setting"
2997 msgstr "Ustawienia regionalne"
3000 msgid "%1!u!MB used, %2!u!MB available"
3001 msgstr "%1!u!MB wykorzystywanych, %2!u!MB dostępnych"
3008 msgid "Central European"
3009 msgstr "Środkowoeuropejski"
3048 msgid "CHINESE_GB2312"
3049 msgstr "Chiński GB2312"
3056 msgid "CHINESE_BIG5"
3057 msgstr "Chiński BIG5"
3060 msgid "Hangul(Johab)"
3061 msgstr "Hangul(Johab)"
3071 #: gdi32.rc:45 wldap32.rc:110
3076 msgid "Files on Camera"
3077 msgstr "Pliki w aparacie"
3080 msgid "Import Selected"
3081 msgstr "Skopiuj wybrane"
3089 msgstr "Skopiuj wszystkie"
3092 msgid "Skip This Dialog"
3093 msgstr "Pomiń to okno dialogowe"
3100 msgid "Transferring"
3101 msgstr "Przesyłanie danych"
3104 msgid "Transferring... Please Wait"
3105 msgstr "Przesyłanie danych... proszę czekać"
3108 msgid "Connecting to camera"
3109 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem"
3112 msgid "Connecting to camera... Please Wait"
3113 msgstr "Nawiązywanie połączenia z aparatem... Proszę czekać"
3117 msgstr "S&ynchronizuj"
3119 #: hhctrl.rc:60 hhctrl.rc:73 shdoclc.rc:41 winhlp32.rc:89
3123 #: hhctrl.rc:61 hhctrl.rc:74
3128 msgctxt "table of contents"
3136 #: hhctrl.rc:64 hhctrl.rc:81 shdoclc.rc:59
3140 #: hhctrl.rc:65 hhctrl.rc:80 winhlp32.rc:34
3144 #: hhctrl.rc:76 hhctrl.rc:90 shdoclc.rc:49 shdoclc.rc:98 shdoclc.rc:120
3147 msgstr "&Zaznacz wszystko"
3149 #: hhctrl.rc:78 shdoclc.rc:54
3150 msgid "&View Source"
3151 msgstr "&Pokaż źródło"
3155 msgstr "&Właściwości"
3157 #: hhctrl.rc:87 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:93 shdoclc.rc:117 shdoclc.rc:159
3158 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:60 wordpad.rc:104
3162 #: hhctrl.rc:88 shdoclc.rc:80 shdoclc.rc:94 shdoclc.rc:118 shdoclc.rc:133
3163 #: shdoclc.rc:160 shdoclc.rc:184 shell32.rc:102 user32.rc:61 wineconsole.rc:32
3164 #: winhlp32.rc:40 wordpad.rc:105
3168 #: hhctrl.rc:89 shdoclc.rc:119 shell32.rc:64
3172 #: hhctrl.rc:91 shdoclc.rc:121
3176 #: hhctrl.rc:31 taskmgr.rc:89
3178 msgstr "&Spis treści"
3184 #: hhctrl.rc:33 notepad.rc:55
3194 msgstr "Ukryj &karty"
3198 msgstr "Pokaż &karty"
3208 #: hhctrl.rc:44 ieframe.rc:68 shdoclc.rc:167 shdoclc.rc:191
3212 #: hhctrl.rc:45 ieframe.rc:69 shell32.rc:62
3216 #: hhctrl.rc:46 ieframe.rc:66
3221 msgctxt "table of contents"
3223 msgstr "Strona główna"
3227 msgstr "Synchronizuj"
3229 #: hhctrl.rc:50 wineconsole.rc:60 wordpad.rc:158
3233 #: hhctrl.rc:51 ieframe.rc:67
3237 #: iccvid.rc:28 iccvid.rc:29
3238 msgid "Cinepak Video codec"
3239 msgstr "Kodek Cinepak Video"
3241 #: ieframe.rc:28 shell32.rc:114 notepad.rc:29 oleview.rc:30 oleview.rc:80
3242 #: progman.rc:32 taskmgr.rc:35 view.rc:31 winefile.rc:28 winhlp32.rc:31
3247 #: ieframe.rc:30 regedit.rc:47 regedit.rc:98
3251 #: ieframe.rc:32 winefile.rc:73
3255 #: ieframe.rc:34 view.rc:33 winhlp32.rc:32
3259 #: ieframe.rc:36 notepad.rc:33 wordpad.rc:34
3261 msgstr "Z&apisz jako..."
3264 msgid "Print &format..."
3265 msgstr "Forma&t wydruku..."
3271 #: ieframe.rc:40 wordpad.rc:37
3272 msgid "Print previe&w"
3273 msgstr "&Podgląd wydruku"
3277 msgstr "&Paski narzędzi"
3280 msgid "&Standard bar"
3281 msgstr "Pasek &standardowy"
3284 msgid "&Address bar"
3285 msgstr "&Pasek adresu"
3287 #: ieframe.rc:53 regedit.rc:74
3291 #: ieframe.rc:55 regedit.rc:76
3292 msgid "&Add to Favorites..."
3293 msgstr "&Dodaj do ulubionych..."
3296 msgid "&About Internet Explorer"
3297 msgstr "Internet Explorer - i&nformacje"
3304 msgid "Specify the URL you wish to open in Internet Explorer"
3305 msgstr "Podaj adres URL, który chcesz otworzyć w Internet Explorerze"
3314 msgstr "Strona główna"
3316 #: ieframe.rc:71 winhlp32.rc:69
3325 msgid "Searching for %s"
3326 msgstr "Szukanie %s"
3329 msgid "Start downloading %s"
3330 msgstr "Rozpocznij pobieranie %s"
3333 msgid "Downloading %s"
3334 msgstr "Pobieranie %s"
3337 msgid "Asking for %s"
3338 msgstr "Pytanie o %s"
3342 msgstr "Strona domowa"
3345 msgid "You can choose the address that will be used as your home page."
3346 msgstr "Możesz wybrać adres strony, która będzie twoją stroną domową."
3349 msgid "&Current page"
3350 msgstr "Użyj &bieżącej"
3353 msgid "&Default page"
3354 msgstr "Użyj d&omyślnej"
3358 msgstr "Użyj pu&stej"
3361 msgid "Browsing history"
3362 msgstr "Historia przeglądania"
3365 msgid "You can delete cached pages, cookies and other data."
3366 msgstr "Możesz usunąć przechowywane strony, ciasteczka i inne dane."
3369 msgid "Delete &files..."
3370 msgstr "&Usuń pliki..."
3373 msgid "&Settings..."
3374 msgstr "Ustawie&nia..."
3377 msgid "Delete browsing history"
3378 msgstr "Usuwanie historii przeglądania"
3382 "Temporary internet files\n"
3383 "Cached copies of web pages, images and certificates."
3385 "Tymczasowe pliki internetowe\n"
3386 "Kopie stron sieci Web, obrazów i certyfikatów."
3391 "Files saved on your computer by websites, which store things like user "
3392 "preferences and login information."
3395 "Pliki przechowywane na komputerze przez witryny sieci Web w celu zapisania "
3396 "preferencji takich jak informacje logowania."
3401 "List of websites you have accessed."
3404 "Lista odwiedzonych witryn sieci Web."
3409 "Usernames and other information you have entered into forms."
3412 "Zapisane informacje, które zostały wpisane w formularzach."
3417 "Saved passwords you have entered into forms."
3420 "Hasła uzupełniane automatycznie po zalogowaniu się do wcześniej odwiedzonej "
3423 #: inetcpl.rc:82 progman.rc:67
3427 #: inetcpl.rc:90 winefile.rc:115
3429 msgstr "Prawa dostępu"
3433 "Certificates are used for your personal identification and to identify "
3434 "certificate authorities and publishers."
3436 "Certyfikaty są używane do twojej osobistej identyfikacji oraz do "
3437 "identyfikacji wydawców i urzędów certyfikujących."
3440 msgid "Certificates..."
3441 msgstr "Certyfikaty..."
3444 msgid "Publishers..."
3448 msgid "Internet Settings"
3449 msgstr "Ustawienia internetowe"
3452 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
3453 msgstr "Ustawianie przeglądarkę internetową Wine i związanych z nią opcji"
3456 msgid "Security settings for zone: "
3457 msgstr "Poziom zabezpieczeń dla tej strefy: "
3487 #: joy.rc:39 winecfg.rc:213
3505 "After disabling or enabling a device, the connected joysticks won't be "
3506 "updated here until you restart this applet."
3508 "Po wyłączeniu lub włączeniu urządzenia, podłączone joysticki nie będą tutaj "
3509 "uaktualnione do momentu ponownego uruchomienia tego apletu."
3512 msgid "Test Joystick"
3513 msgstr "Próba Joysticka"
3520 msgid "Test Force Feedback"
3521 msgstr "Próba odczucia siły zwrotnej"
3524 msgid "Available Effects"
3525 msgstr "Dostępne efekty"
3529 "Press any button in the controller to activate the chosen effect. The effect "
3530 "direction can be changed with the controller axis."
3532 "Naciśnij jakikolwiek klawisz na kontrolerze, aby aktywować wybrany efekt. "
3533 "Kierunek efektu może być zmieniony przy użyciu osi kontrolera."
3536 msgid "Game Controllers"
3537 msgstr "Kontrolery gier"
3540 msgid "Error converting object to primitive type"
3541 msgstr "Błąd przy przekształcaniu obiektu do typu podstawowego"
3544 msgid "Invalid procedure call or argument"
3545 msgstr "Niewłaściwe wywołanie procedury lub argument"
3548 msgid "Subscript out of range"
3549 msgstr "Indeks dolny poza zakresem"
3552 msgid "Object required"
3553 msgstr "Wymagany obiekt"
3556 msgid "Automation server can't create object"
3557 msgstr "Serwer automatyzacji nie może stworzyć obiektu"
3560 msgid "Object doesn't support this property or method"
3561 msgstr "Obiekt nie wspiera tej właściwości lub metody"
3564 msgid "Object doesn't support this action"
3565 msgstr "Obiekt nie wspiera tej akcji"
3568 msgid "Argument not optional"
3569 msgstr "Argument nieopcjonalny"
3572 msgid "Syntax error"
3573 msgstr "Błąd składni"
3576 msgid "Expected ';'"
3577 msgstr "Oczekiwano ';'"
3580 msgid "Expected '('"
3581 msgstr "Oczekiwano '('"
3584 msgid "Expected ')'"
3585 msgstr "Oczekiwano ')'"
3588 msgid "Expected identifier"
3589 msgstr "Oczekiwano identyfikatora"
3592 msgid "Expected '='"
3593 msgstr "Oczekiwano ';'"
3596 msgid "Invalid character"
3597 msgstr "Nieprawidłowy znak"
3600 msgid "Unterminated string constant"
3601 msgstr "Niezakończona stała znakowa"
3604 msgid "'return' statement outside of function"
3605 msgstr "polecenie powrotu 'return' jest poza funkcją"
3608 msgid "Can't have 'break' outside of loop"
3609 msgstr "Nie można umieścić 'break' poza pętlą"
3612 msgid "Can't have 'continue' outside of loop"
3613 msgstr "Nie można umieścić 'continue' poza pętlą"
3616 msgid "Label redefined"
3617 msgstr "Etykieta zdefiniowana ponownie"
3620 msgid "Label not found"
3621 msgstr "Nie znaleziono etykiety"
3624 msgid "Expected '@end'"
3625 msgstr "Oczekiwano '@end'"
3628 msgid "Conditional compilation is turned off"
3629 msgstr "Warunkowa kompilacja jest wyłączona"
3632 msgid "Expected '@'"
3633 msgstr "Oczekiwano '@'"
3636 msgid "Number expected"
3637 msgstr "Oczekiwana liczba"
3640 msgid "Function expected"
3641 msgstr "Oczekiwana funkcja"
3644 msgid "'[object]' is not a date object"
3645 msgstr "'[obiekt]' nie jest obiektem daty"
3648 msgid "Object expected"
3649 msgstr "Oczekiwany obiekt"
3652 msgid "Illegal assignment"
3653 msgstr "Niepoprawne przypisanie"
3656 msgid "'|' is undefined"
3657 msgstr "'|' jest niezdefiniowany"
3660 msgid "Boolean object expected"
3661 msgstr "Oczekiwany obiekt boolean"
3664 msgid "Cannot delete '|'"
3665 msgstr "Nie można usunąć '|'"
3668 msgid "VBArray object expected"
3669 msgstr "Oczekiwany obiekt VBArray"
3672 msgid "JScript object expected"
3673 msgstr "Oczekiwany obiekt JScript"
3676 msgid "Syntax error in regular expression"
3677 msgstr "Błąd składni w regularnym wyrażeniu"
3680 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
3681 msgstr "Kodowane URI zawiera niewłaściwe znaki"
3684 msgid "URI to be decoded is incorrect"
3685 msgstr "URI do dekodowania jest niepoprawny"
3688 msgid "Number of fraction digits is out of range"
3689 msgstr "Ilość cyfr znaczących jest poza zakresem"
3692 msgid "Precision is out of range"
3693 msgstr "Precyzja jest poza poza zakresem"
3696 msgid "Array length must be a finite positive integer"
3697 msgstr "Długość tablicy musi być skończoną dodatnią liczbą stałą"
3700 msgid "Array object expected"
3701 msgstr "Oczekiwany obiekt tablicowy"
3708 msgid "Invalid function.\n"
3709 msgstr "Niepoprawna funkcja.\n"
3712 msgid "File not found.\n"
3713 msgstr "Nie znaleziono pliku.\n"
3716 msgid "Path not found.\n"
3717 msgstr "Nie znaleziono ścieżki.\n"
3720 msgid "Too many open files.\n"
3721 msgstr "Zbyt dużo otwartych plików.\n"
3724 msgid "Access denied.\n"
3725 msgstr "Dostęp zastrzeżony.\n"
3728 msgid "Invalid handle.\n"
3729 msgstr "Niepoprawny uchwyt.\n"
3732 msgid "Memory trashed.\n"
3733 msgstr "Pamięć zaśmiecona.\n"
3736 msgid "Not enough memory.\n"
3737 msgstr "Zbyt mało pamięci.\n"
3740 msgid "Invalid block.\n"
3741 msgstr "Niepoprawny blok.\n"
3744 msgid "Bad environment.\n"
3745 msgstr "Złe środowisko.\n"
3748 msgid "Bad format.\n"
3749 msgstr "Zły format.\n"
3752 msgid "Invalid access.\n"
3753 msgstr "Niepoprawny dostęp.\n"
3756 msgid "Invalid data.\n"
3757 msgstr "Niepoprawne dane.\n"
3760 msgid "Out of memory.\n"
3761 msgstr "Wyczerpano pamięć.\n"
3764 msgid "Invalid drive.\n"
3765 msgstr "Niepoprawny napęd.\n"
3768 msgid "Can't delete current directory.\n"
3769 msgstr "Nie można usunąć aktualnego katalogu.\n"
3772 msgid "Not same device.\n"
3773 msgstr "To nie to samo urządzenie.\n"
3776 msgid "No more files.\n"
3777 msgstr "Nie ma więcej plików.\n"
3780 msgid "Write protected.\n"
3781 msgstr "Zapis chroniony.\n"
3785 msgstr "Zła jednostka.\n"
3788 msgid "Not ready.\n"
3789 msgstr "Nie gotowe.\n"
3792 msgid "Bad command.\n"
3793 msgstr "Złe polecenie.\n"
3796 msgid "CRC error.\n"
3797 msgstr "Błąd CRC.\n"
3800 msgid "Bad length.\n"
3801 msgstr "Zła długość.\n"
3803 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
3804 msgid "Seek error.\n"
3805 msgstr "Błąd żądania w pliku.\n"
3808 msgid "Not DOS disk.\n"
3809 msgstr "To nie dysk DOS'owy.\n"
3812 msgid "Sector not found.\n"
3813 msgstr "Nie znaleziono sektora.\n"
3816 msgid "Out of paper.\n"
3817 msgstr "Wyczerpano papier.\n"
3820 msgid "Write fault.\n"
3821 msgstr "Niepowodzenie zapisu.\n"
3824 msgid "Read fault.\n"
3825 msgstr "Niepowodzenie odczytu.\n"
3828 msgid "General failure.\n"
3829 msgstr "Ogólne niepowodzenie.\n"
3832 msgid "Sharing violation.\n"
3833 msgstr "Naruszenie współdzielenia.\n"
3836 msgid "Lock violation.\n"
3837 msgstr "Naruszenie blokady.\n"
3840 msgid "Wrong disk.\n"
3841 msgstr "Nieprawidłowy dysk.\n"
3844 msgid "Sharing buffer exceeded.\n"
3845 msgstr "Bufor współdzielenia przepełniony.\n"
3848 msgid "End of file.\n"
3849 msgstr "Koniec pliku.\n"
3851 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
3852 msgid "Disk full.\n"
3853 msgstr "Dysk pełen.\n"
3856 msgid "Request not supported.\n"
3857 msgstr "Żądanie niewspierane.\n"
3860 msgid "Remote machine not listening.\n"
3861 msgstr "Zdalna maszyna nie nasłuchuje.\n"
3864 msgid "Duplicate network name.\n"
3865 msgstr "Powielona nazwa sieci.\n"
3868 msgid "Bad network path.\n"
3869 msgstr "Zła ścieżka sieciowa.\n"
3872 msgid "Network busy.\n"
3873 msgstr "Sieć zajęta.\n"
3876 msgid "Device does not exist.\n"
3877 msgstr "Urządzenie nie istnieje.\n"
3880 msgid "Too many commands.\n"
3881 msgstr "Zbyt dużo poleceń.\n"
3884 msgid "Adapter hardware error.\n"
3885 msgstr "Sprzętowy błąd adaptera.\n"
3888 msgid "Bad network response.\n"
3889 msgstr "Zła odpowiedź sieciowa.\n"
3892 msgid "Unexpected network error.\n"
3893 msgstr "Nieoczekiwany błąd sieciowy.\n"
3896 msgid "Bad remote adapter.\n"
3897 msgstr "Złu zdalny adapter.\n"
3900 msgid "Print queue full.\n"
3901 msgstr "Kolejka drukowania pełna.\n"
3904 msgid "No spool space.\n"
3905 msgstr "Brak miejsca spool.\n"
3908 msgid "Print canceled.\n"
3909 msgstr "Drukowanie anulowane.\n"
3912 msgid "Network name deleted.\n"
3913 msgstr "Nazwa sieci usunięta.\n"
3916 msgid "Network access denied.\n"
3917 msgstr "Dostęp sieciowy zastrzeżony.\n"
3920 msgid "Bad device type.\n"
3921 msgstr "Zły typ urządzenia.\n"
3924 msgid "Bad network name.\n"
3925 msgstr "Zła nazwa sieci.\n"
3928 msgid "Too many network names.\n"
3929 msgstr "Zbyt dużo nazw sieciowych.\n"
3932 msgid "Too many network sessions.\n"
3933 msgstr "Zbyt dużo sesji sieciowych.\n"
3936 msgid "Sharing paused.\n"
3937 msgstr "Współdzielenie wstrzymane.\n"
3940 msgid "Request not accepted.\n"
3941 msgstr "Żądanie nie zaakceptowane.\n"
3944 msgid "Redirector paused.\n"
3945 msgstr "Przekierowywanie wstrzymane.\n"
3948 msgid "File exists.\n"
3949 msgstr "Plik istnieje.\n"
3952 msgid "Cannot create.\n"
3953 msgstr "Nie można stworzyć.\n"
3956 msgid "Int24 failure.\n"
3957 msgstr "Niepowodzenie Int24.\n"
3960 msgid "Out of structures.\n"
3961 msgstr "Wyczerpano struktury.\n"
3964 msgid "Already assigned.\n"
3965 msgstr "Już przydzielone.\n"
3967 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
3968 msgid "Invalid password.\n"
3969 msgstr "Niepoprawne hasło.\n"
3972 msgid "Invalid parameter.\n"
3973 msgstr "Niepoprawny parametr.\n"
3976 msgid "Net write fault.\n"
3977 msgstr "Błąd zapisu Net.\n"
3980 msgid "No process slots.\n"
3981 msgstr "Brak slotów procesów.\n"
3984 msgid "Too many semaphores.\n"
3985 msgstr "Zbyt dużo semafor.\n"
3988 msgid "Exclusive semaphore already owned.\n"
3989 msgstr "Ekskluzywna semafora już ma właściciela.\n"
3992 msgid "Semaphore is set.\n"
3993 msgstr "Semafora ustawiona.\n"
3996 msgid "Too many semaphore requests.\n"
3997 msgstr "Zbyt dużo żądań semafor.\n"
4000 msgid "Invalid at interrupt time.\n"
4001 msgstr "Niepoprawny w czasie przerywania.\n"
4004 msgid "Semaphore owner died.\n"
4005 msgstr "Właściciel semafory umarł.\n"
4008 msgid "Semaphore user limit.\n"
4009 msgstr "Ograniczenie użytkownika semafory.\n"
4012 msgid "Insert disk for drive %1.\n"
4013 msgstr "Włóż dysk do napędu %1.\n"
4016 msgid "Drive locked.\n"
4017 msgstr "Napęd zablokowany.\n"
4020 msgid "Broken pipe.\n"
4021 msgstr "Uszkodzony symbol potoku.\n"
4024 msgid "Open failed.\n"
4025 msgstr "Niepowodzenie otworzenia.\n"
4028 msgid "Buffer overflow.\n"
4029 msgstr "Bufor przepełniony.\n"
4032 msgid "No more search handles.\n"
4033 msgstr "Nie ma więcej uchwytów do wyszukiwania.\n"
4036 msgid "Invalid target handle.\n"
4037 msgstr "Niepoprawny uchwyt celu.\n"
4040 msgid "Invalid IOCTL.\n"
4041 msgstr "Niepoprawne IOCTL.\n"
4044 msgid "Invalid verify switch.\n"
4045 msgstr "Niepoprawny przełącznik weryfikujący.\n"
4048 msgid "Bad driver level.\n"
4049 msgstr "Zły poziom sterownika.\n"
4052 msgid "Call not implemented.\n"
4053 msgstr "Wywołanie niezaimplementowane.\n"
4056 msgid "Semaphore timeout.\n"
4057 msgstr "Przekroczenie czasu semafory.\n"
4060 msgid "Insufficient buffer.\n"
4061 msgstr "Niewystarczający bufor.\n"
4064 msgid "Invalid name.\n"
4065 msgstr "Niepoprawna nazwa.\n"
4068 msgid "Invalid level.\n"
4069 msgstr "Niepoprawny poziom.\n"
4072 msgid "No volume label.\n"
4073 msgstr "Brak etykiety wolumenu.\n"
4076 msgid "Module not found.\n"
4077 msgstr "Nie znaleziono modułu.\n"
4080 msgid "Procedure not found.\n"
4081 msgstr "Nie znaleziono procedury.\n"
4084 msgid "No children to wait for.\n"
4085 msgstr "Brak procesów potomnych, na które można czekać.\n"
4088 msgid "Child process has not completed.\n"
4089 msgstr "Proces potomny nie skończył.\n"
4092 msgid "Invalid use of direct access handle.\n"
4093 msgstr "Niepoprawne użycie bezpośredniego uchwytu dostępu.\n"
4096 msgid "Negative seek.\n"
4097 msgstr "Ujemne żądanie w pliku.\n"
4100 msgid "Drive is a JOIN target.\n"
4101 msgstr "Napęd jest przeznaczeniem JOIN.\n"
4104 msgid "Drive is already JOINed.\n"
4105 msgstr "Napęd już jest JOINed.\n"
4108 msgid "Drive is already SUBSTed.\n"
4109 msgstr "Napęd już jest SUBSTed.\n"
4112 msgid "Drive is not JOINed.\n"
4113 msgstr "Napęd nie jest JOINed.\n"
4116 msgid "Drive is not SUBSTed.\n"
4117 msgstr "Napęd nie jest SUBSTed.\n"
4120 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive.\n"
4121 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie JOINed.\n"
4124 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive.\n"
4125 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie SUBSTed.\n"
4128 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive.\n"
4129 msgstr "Usiłowanie JOIN na napędzie SUBSTed.\n"
4132 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive.\n"
4133 msgstr "Usiłowanie SUBST na napędzie JOINed.\n"
4136 msgid "Drive is busy.\n"
4137 msgstr "Napęd jest zajęty.\n"
4140 msgid "Same drive.\n"
4141 msgstr "Ten sam napęd.\n"
4144 msgid "Not top-level directory.\n"
4145 msgstr "Katalog nienadrzędny.\n"
4148 msgid "Directory is not empty.\n"
4149 msgstr "Katalog nie jest pusty.\n"
4152 msgid "Path is in use as a SUBST.\n"
4153 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako SUBST.\n"
4156 msgid "Path is in use as a JOIN.\n"
4157 msgstr "Ścieżka jest w użyciu jako JOIN.\n"
4160 msgid "Path is busy.\n"
4161 msgstr "Ścieżka jest zajęta.\n"
4164 msgid "Already a SUBST target.\n"
4165 msgstr "Już jest przeznaczeniem SUBST.\n"
4168 msgid "System trace not specified or disallowed.\n"
4169 msgstr "Śledzenie systemu nie określone lub niedozwolone.\n"
4172 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect.\n"
4173 msgstr "Nieprawidłowa liczba zdarzeń dla DosMuxSemWait.\n"
4176 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait.\n"
4177 msgstr "Zbyt dużo oczekujących do DosMuxSemWait.\n"
4180 msgid "DosSemMuxWait list invalid.\n"
4181 msgstr "Niepoprawna lista DosSemMuxWait.\n"
4184 msgid "Volume label too long.\n"
4185 msgstr "Zbyt długa etykieta dysku.\n"
4188 msgid "Too many TCBs.\n"
4189 msgstr "Zbyt dużo TCB-ów.\n"
4192 msgid "Signal refused.\n"
4193 msgstr "Sygnał odmówił.\n"
4196 msgid "Segment discarded.\n"
4197 msgstr "Segment skasowany.\n"
4200 msgid "Segment not locked.\n"
4201 msgstr "Segment niezablokowany.\n"
4204 msgid "Bad thread ID address.\n"
4205 msgstr "Zły adres identyfikatora wątku.\n"
4208 msgid "Bad arguments to DosExecPgm.\n"
4209 msgstr "Złe argumenty dla DosExecPgm.\n"
4212 msgid "Path is invalid.\n"
4213 msgstr "Niepoprawna ścieżka.\n"
4216 msgid "Signal pending.\n"
4217 msgstr "Sygnał oczekuje.\n"
4220 msgid "Max system-wide thread count reached.\n"
4221 msgstr "Osiągnięto ogólnosystemową maksymalną liczbę licznika wątków.\n"
4224 msgid "Lock failed.\n"
4225 msgstr "Nieudane zablokowanie.\n"
4228 msgid "Resource in use.\n"
4229 msgstr "Zasoby w użyciu.\n"
4232 msgid "Cancel violation.\n"
4233 msgstr "Anuluj naruszenie.\n"
4236 msgid "Atomic locks not supported.\n"
4237 msgstr "Blokady atomowe są nieobsługiwane.\n"
4240 msgid "Invalid segment number.\n"
4241 msgstr "Niepoprawny numer segmentu.\n"
4244 msgid "Invalid ordinal for %1.\n"
4245 msgstr "Niepoprawny liczebnik porządkowy dla %1.\n"
4248 msgid "File already exists.\n"
4249 msgstr "Plik już istnieje.\n"
4252 msgid "Invalid flag number.\n"
4253 msgstr "Niepoprawny numer flagi.\n"
4256 msgid "Semaphore name not found.\n"
4257 msgstr "Nie znaleziono nazwy semafory.\n"
4260 msgid "Invalid starting code segment for %1.\n"
4261 msgstr "Niepoprawny segment startowy kodu dla %1.\n"
4264 msgid "Invalid starting stack segment for %1.\n"
4265 msgstr "Niepoprawny segment startowy stosu dla %1.\n"
4268 msgid "Invalid module type for %1.\n"
4269 msgstr "Niepoprawny typ modułu dla %1.\n"
4272 msgid "Invalid EXE signature in %1.\n"
4273 msgstr "Niepoprawna sygnatura EXE w %1.\n"
4276 msgid "EXE %1 is marked invalid.\n"
4277 msgstr "EXE %1 jest naznaczony jako niepoprawny.\n"
4280 msgid "Bad EXE format for %1.\n"
4281 msgstr "Zły format EXE dla %1.\n"
4284 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1.\n"
4285 msgstr "Iterowana dana przekracza 64k w %1.\n"
4288 msgid "Invalid MinAllocSize in %1.\n"
4289 msgstr "Niepoprawne MinAllocSize w %1.\n"
4292 msgid "Dynlink from invalid ring.\n"
4293 msgstr "Dynlink z niepoprawnego ring'u.\n"
4296 msgid "IOPL not enabled.\n"
4297 msgstr "IOPL nie włączony.\n"
4300 msgid "Invalid SEGDPL in %1.\n"
4301 msgstr "Niepoprawny SEGDPL w %1.\n"
4304 msgid "Auto data segment exceeds 64k.\n"
4305 msgstr "Automatyczny segment danych przekracza 64k.\n"
4308 msgid "Ring 2 segment must be movable.\n"
4309 msgstr "Segment Ring'u 2 musi być ruchomy.\n"
4312 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1.\n"
4313 msgstr "Łańcuch przemieszczenia przekracza granicę segmentu w %1.\n"
4316 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1.\n"
4317 msgstr "Nieskończona pętla w łańcuchu relokacji w %1.\n"
4320 msgid "Environment variable not found.\n"
4321 msgstr "Nie znaleziono zmiennej środowiskowej.\n"
4324 msgid "No signal sent.\n"
4325 msgstr "Brak wysłanego sygnału.\n"
4328 msgid "File name is too long.\n"
4329 msgstr "Nazwa pliku zbyt długa.\n"
4332 msgid "Ring 2 stack in use.\n"
4333 msgstr "Stos Ring'u 2 w użyciu.\n"
4336 msgid "Error in use of filename wildcards.\n"
4337 msgstr "Błąd w użyciu znaków wieloznacznych w nazwie pliku.\n"
4340 msgid "Invalid signal number.\n"
4341 msgstr "Niepoprawny numer sygnału.\n"
4344 msgid "Error setting signal handler.\n"
4345 msgstr "Błąd w ustawieniu procedury obsługi sygnału.\n"
4348 msgid "Segment locked.\n"
4349 msgstr "Segment zablokowany.\n"
4352 msgid "Too many modules.\n"
4353 msgstr "Zbyt dużo modułów.\n"
4356 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed.\n"
4357 msgstr "Zagnieżdżanie wywołań LoadModule nie dozwolone.\n"
4360 msgid "Machine type mismatch.\n"
4361 msgstr "Typ maszyny niedopasowany.\n"
4365 msgstr "Zły symbol potoku.\n"
4368 msgid "Pipe busy.\n"
4369 msgstr "Symbol potoku zajęty.\n"
4372 msgid "Pipe closed.\n"
4373 msgstr "Symbol potoku zamknięty.\n"
4376 msgid "Pipe not connected.\n"
4377 msgstr "Symbol potoku niepodłączony.\n"
4380 msgid "More data available.\n"
4381 msgstr "Więcej danych jest dostępnych.\n"
4384 msgid "Session canceled.\n"
4385 msgstr "Sesja anulowana.\n"
4388 msgid "Invalid extended attribute name.\n"
4389 msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu.\n"
4392 msgid "Extended attribute list inconsistent.\n"
4393 msgstr "Lista rozszerzonych atrybutów niespójna.\n"
4396 msgid "No more data available.\n"
4397 msgstr "Nie ma więcej dostępnych danych.\n"
4400 msgid "Cannot use Copy API.\n"
4401 msgstr "Nie można użyć Copy API.\n"
4404 msgid "Directory name invalid.\n"
4405 msgstr "Niepoprawna nazwa katalogu.\n"
4408 msgid "Extended attributes didn't fit.\n"
4409 msgstr "Rozszerzone atrybuty nie pasują.\n"
4412 msgid "Extended attribute file corrupt.\n"
4413 msgstr "Plik rozszerzonych atrybutów zepsuty.\n"
4416 msgid "Extended attribute table full.\n"
4417 msgstr "Tablica rozszerzonych atrybutów pełna.\n"
4420 msgid "Invalid extended attribute handle.\n"
4421 msgstr "Niepoprawny uchwyt atrybutu rozszerzonego.\n"
4424 msgid "Extended attributes not supported.\n"
4425 msgstr "Rozszerzone atrybuty niewspierane.\n"
4428 msgid "Mutex not owned by caller.\n"
4429 msgstr "Mutex nie posiadany przez procedurę wywołującą.\n"
4432 msgid "Too many posts to semaphore.\n"
4433 msgstr "Zbyt wiele postów do semafory.\n"
4436 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed.\n"
4437 msgstr "Read/WriteProcessMemory częściowo ukończyło.\n"
4440 msgid "The oplock wasn't granted.\n"
4441 msgstr "Oplock nie został przyznany.\n"
4444 msgid "Invalid oplock message received.\n"
4445 msgstr "Otrzymano niepoprawną wiadomość oplock.\n"
4448 msgid "Message 0x%1 not found in file %2.\n"
4449 msgstr "Nie znaleziono wiadomości 0x%1 w pliku %2.\n"
4452 msgid "Invalid address.\n"
4453 msgstr "Niepoprawny adres.\n"
4456 msgid "Arithmetic overflow.\n"
4457 msgstr "Arytmetyczne przepełnienie górne.\n"
4460 msgid "Pipe connected.\n"
4461 msgstr "Symbol potoku podłączony.\n"
4464 msgid "Pipe listening.\n"
4465 msgstr "Symbol potoku nasłuchuje.\n"
4468 msgid "Extended attribute access denied.\n"
4469 msgstr "Dostęp rozszerzonego atrybutu zastrzeżony.\n"
4472 msgid "I/O operation aborted.\n"
4473 msgstr "Operacja WE/WY przerwana.\n"
4476 msgid "Overlapped I/O incomplete.\n"
4477 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY niekompletne.\n"
4480 msgid "Overlapped I/O pending.\n"
4481 msgstr "Zachodzące operacje WE/WY w toku.\n"
4484 msgid "No access to memory location.\n"
4485 msgstr "Brak dostępu do położenia w pamięci.\n"
4488 msgid "Swap error.\n"
4489 msgstr "Błąd pliku wymiany.\n"
4492 msgid "Stack overflow.\n"
4493 msgstr "Przepełnienie stosu.\n"
4496 msgid "Invalid message.\n"
4497 msgstr "Niepoprawna wiadomość.\n"
4500 msgid "Cannot complete.\n"
4501 msgstr "Nie można ukończyć.\n"
4504 msgid "Invalid flags.\n"
4505 msgstr "Niepoprawne flagi.\n"
4508 msgid "Unrecognized volume.\n"
4509 msgstr "Nierozpoznany wolumen.\n"
4512 msgid "File invalid.\n"
4513 msgstr "Niepoprawny plik.\n"
4516 msgid "Cannot run full-screen.\n"
4517 msgstr "Nie można uruchomić w trybie pełnoekranowym.\n"
4520 msgid "Nonexistent token.\n"
4521 msgstr "Nieistniejący token.\n"
4524 msgid "Registry corrupt.\n"
4525 msgstr "Rejestr uszkodzony.\n"
4528 msgid "Invalid key.\n"
4529 msgstr "Niepoprawny klucz.\n"
4532 msgid "Can't open registry key.\n"
4533 msgstr "Nie można otworzyć klucza rejestru.\n"
4536 msgid "Can't read registry key.\n"
4537 msgstr "Nie można odczytać klucza rejestru.\n"
4540 msgid "Can't write registry key.\n"
4541 msgstr "Nie można zapisać klucza rejestru.\n"
4544 msgid "Registry has been recovered.\n"
4545 msgstr "Rejestr został przywrócony.\n"
4548 msgid "Registry is corrupt.\n"
4549 msgstr "Rejestr jest zepsuty.\n"
4552 msgid "I/O to registry failed.\n"
4553 msgstr "Operacje WE/WY do rejestru nieudane.\n"
4556 msgid "Not registry file.\n"
4557 msgstr "To nie jest plik rejestru.\n"
4560 msgid "Key deleted.\n"
4561 msgstr "Klucz usunięty.\n"
4564 msgid "No registry log space.\n"
4565 msgstr "Brak miejsca na log rejestru.\n"
4568 msgid "Registry key has subkeys.\n"
4569 msgstr "Klucz rejestru ma podklucze.\n"
4572 msgid "Subkey must be volatile.\n"
4573 msgstr "Podklucz musi być typu volatile.\n"
4576 msgid "Notify change request in progress.\n"
4577 msgstr "Powiadom o żądaniu zmiany w postępie.\n"
4580 msgid "Dependent services are running.\n"
4581 msgstr "Zależne usługi są uruchomione.\n"
4584 msgid "Invalid service control.\n"
4585 msgstr "Niepoprawna kontrola usługi.\n"
4588 msgid "Service request timeout.\n"
4589 msgstr "Czas wygaśnięcia żądania usługi.\n"
4592 msgid "Cannot create service thread.\n"
4593 msgstr "Nie można stworzyć wątku usługi.\n"
4596 msgid "Service database locked.\n"
4597 msgstr "Baza danych usługi zablokowana.\n"
4600 msgid "Service already running.\n"
4601 msgstr "Usługa już działa.\n"
4604 msgid "Invalid service account.\n"
4605 msgstr "Niepoprawne konto usługi.\n"
4608 msgid "Service is disabled.\n"
4609 msgstr "Usługa jest wyłączona.\n"
4612 msgid "Circular dependency.\n"
4613 msgstr "Kołowa zależność.\n"
4616 msgid "Service does not exist.\n"
4617 msgstr "Usługa nie istnieje.\n"
4620 msgid "Service cannot accept control message.\n"
4621 msgstr "Usługa nie może przyjąć wiadomości kontrolnej.\n"
4624 msgid "Service not active.\n"
4625 msgstr "Usługa nieaktywna.\n"
4628 msgid "Service controller connect failed.\n"
4629 msgstr "Połączenie do kontrolera usługi nieudane.\n"
4632 msgid "Exception in service.\n"
4633 msgstr "Wyjątek w usłudze.\n"
4636 msgid "Database does not exist.\n"
4637 msgstr "Baza danych nie istnieje.\n"
4640 msgid "Service-specific error.\n"
4641 msgstr "Błąd specyficzny dla usługi.\n"
4644 msgid "Process aborted.\n"
4645 msgstr "Proces przerwany.\n"
4648 msgid "Service dependency failed.\n"
4649 msgstr "Zależności usługi nieudane.\n"
4652 msgid "Service login failed.\n"
4653 msgstr "Zalogowanie usługi nieudane.\n"
4656 msgid "Service start-hang.\n"
4657 msgstr "Zawieszenie uruchamiania się usługi.\n"
4660 msgid "Invalid service lock.\n"
4661 msgstr "Nieprawidłowa blokada usługi.\n"
4664 msgid "Service marked for delete.\n"
4665 msgstr "Usługa naznaczona do usunięcia.\n"
4668 msgid "Service exists.\n"
4669 msgstr "Usługa istnieje.\n"
4672 msgid "System running last-known-good config.\n"
4673 msgstr "System uruchomiony na ostatnich dobrych ustawieniach.\n"
4676 msgid "Service dependency deleted.\n"
4677 msgstr "Zależność usługi usunięta.\n"
4680 msgid "Boot already accepted as last-good config.\n"
4681 msgstr "Boot już przyjął jako ostatnie dobre ustawienia.\n"
4684 msgid "Service not started since last boot.\n"
4685 msgstr "Usługa nie wystartowała od czasu ostatniego uruchomienia.\n"
4688 msgid "Duplicate service name.\n"
4689 msgstr "Powielona nazwa usługi.\n"
4692 msgid "Different service account.\n"
4693 msgstr "Różne konto usługi.\n"
4696 msgid "Driver failure cannot be detected.\n"
4697 msgstr "Nie można wykryć niepowodzenia sterownika.\n"
4700 msgid "Process abort cannot be detected.\n"
4701 msgstr "Nie można wykryć przerwania procesu.\n"
4704 msgid "No recovery program for service.\n"
4705 msgstr "Brak programu odzyskującego dla usługi.\n"
4708 msgid "Service not implemented by exe.\n"
4709 msgstr "Usługa niezaimplementowana przez plik wykonywalny exe.\n"
4712 msgid "End of media.\n"
4713 msgstr "Koniec nośnika.\n"
4716 msgid "Filemark detected.\n"
4717 msgstr "Znacznik pliku wykryty.\n"
4720 msgid "Beginning of media.\n"
4721 msgstr "Początek nośnika.\n"
4724 msgid "Setmark detected.\n"
4725 msgstr "Setmark wykryty.\n"
4728 msgid "No data detected.\n"
4729 msgstr "Nie wykryto danych.\n"
4732 msgid "Partition failure.\n"
4733 msgstr "Niepowodzenie partycji.\n"
4736 msgid "Invalid block length.\n"
4737 msgstr "Niepoprawna długość bloku.\n"
4740 msgid "Device not partitioned.\n"
4741 msgstr "Urządzenie niepartycjonowane.\n"
4744 msgid "Unable to lock media.\n"
4745 msgstr "Nie można zablokować nośnika.\n"
4748 msgid "Unable to unload media.\n"
4749 msgstr "Nie można wysunąć nośnika.\n"
4752 msgid "Media changed.\n"
4753 msgstr "Zmieniono nośnik.\n"
4756 msgid "I/O bus reset.\n"
4757 msgstr "Reset szyny WE/WY.\n"
4760 msgid "No media in drive.\n"
4761 msgstr "Brak nośnika w napędzie.\n"
4764 msgid "No Unicode translation.\n"
4765 msgstr "Brak tłumaczenia Unicode.\n"
4768 msgid "DLL initialization failed.\n"
4769 msgstr "Nieudana inicjacja biblioteki DLL.\n"
4772 msgid "Shutdown in progress.\n"
4773 msgstr "Zamykanie w toku.\n"
4776 msgid "No shutdown in progress.\n"
4777 msgstr "Brak zamykania w toku.\n"
4780 msgid "I/O device error.\n"
4781 msgstr "Błąd WE/WY urządzenia.\n"
4784 msgid "No serial devices found.\n"
4785 msgstr "Nie znaleziono urządzeń szeregowych.\n"
4788 msgid "Shared IRQ busy.\n"
4789 msgstr "Współdzielone IRQ zajęte.\n"
4792 msgid "Serial I/O completed.\n"
4793 msgstr "Szeregowe operacje WE/WY ukończone.\n"
4796 msgid "Serial I/O counter timeout.\n"
4797 msgstr "Czas wygaśnięcia licznika szeregowych operacji WE/WY.\n"
4800 msgid "Floppy ID address mark not found.\n"
4801 msgstr "Nie znaleziono znacznika adresu dla identyfikatora dyskietki.\n"
4804 msgid "Floppy reports wrong cylinder.\n"
4805 msgstr "Dyskietka zwraca nieprawidłowy cylinder.\n"
4808 msgid "Unknown floppy error.\n"
4809 msgstr "Nieznany błąd dyskietki.\n"
4812 msgid "Floppy registers inconsistent.\n"
4813 msgstr "Rejestry dyskietki niespójne.\n"
4816 msgid "Hard disk recalibrate failed.\n"
4817 msgstr "Nieudana ponowna kalibracja dysku twardego.\n"
4820 msgid "Hard disk operation failed.\n"
4821 msgstr "Operacja dysku twardego nieudana.\n"
4824 msgid "Hard disk reset failed.\n"
4825 msgstr "Reset dysku twardego nieudany.\n"
4828 msgid "End of tape media.\n"
4829 msgstr "Koniec taśmowego nośnika.\n"
4832 msgid "Not enough server memory.\n"
4833 msgstr "Nie wystarczająco pamięci serwera.\n"
4836 msgid "Possible deadlock.\n"
4837 msgstr "Prawdopodobny zastój.\n"
4840 msgid "Incorrect alignment.\n"
4841 msgstr "Nieprawidłowe wyrównanie.\n"
4844 msgid "Set-power-state vetoed.\n"
4845 msgstr "Ustawienie stanu czuwania zawetowane.\n"
4848 msgid "Set-power-state failed.\n"
4849 msgstr "Ustawienie stanu czuwania nieudane.\n"
4852 msgid "Too many links.\n"
4853 msgstr "Zbyt dużo dowiązań.\n"
4856 msgid "Newer windows version needed.\n"
4857 msgstr "Potrzebna nowsza wersja okien.\n"
4860 msgid "Wrong operating system.\n"
4861 msgstr "Nieprawidłowy system operacyjny.\n"
4864 msgid "Single-instance application.\n"
4865 msgstr "Jedno-instancyjna aplikacja.\n"
4868 msgid "Real-mode application.\n"
4869 msgstr "Aplikacja trybu rzeczywistego.\n"
4872 msgid "Invalid DLL.\n"
4873 msgstr "Niepoprawna biblioteka DLL.\n"
4876 msgid "No associated application.\n"
4877 msgstr "Brak skojarzonej aplikacji.\n"
4880 msgid "DDE failure.\n"
4881 msgstr "Niepowodzenie DDE.\n"
4884 msgid "DLL not found.\n"
4885 msgstr "Nie znaleziono biblioteki DLL.\n"
4888 msgid "Out of user handles.\n"
4889 msgstr "Wyczerpano uchwyty użytkownika.\n"
4892 msgid "Message can only be used in synchronous calls.\n"
4893 msgstr "Wiadomość może być użyta tylko w wywołaniach synchronicznych.\n"
4896 msgid "The source element is empty.\n"
4897 msgstr "Element źródła jest pusty.\n"
4900 msgid "The destination element is full.\n"
4901 msgstr "Element przeznaczenia jest pełny.\n"
4904 msgid "The element address is invalid.\n"
4905 msgstr "Adres elementu jest niepoprawny.\n"
4908 msgid "The magazine is not present.\n"
4909 msgstr "Magazyn nie istnieje.\n"
4912 msgid "The device needs reinitialization.\n"
4913 msgstr "Urządzenie potrzebuje ponownej inicjalizacji.\n"
4916 msgid "The device requires cleaning.\n"
4917 msgstr "Urządzenie potrzebuje czyszczenia.\n"
4920 msgid "The device door is open.\n"
4921 msgstr "Klapka urządzenia jest otwarta.\n"
4924 msgid "The device is not connected.\n"
4925 msgstr "Urządzenie jest niepodłączone.\n"
4928 msgid "Element not found.\n"
4929 msgstr "Nie znaleziono elementu.\n"
4932 msgid "No match found.\n"
4933 msgstr "Nie znaleziono odpowiednika.\n"
4936 msgid "Property set not found.\n"
4937 msgstr "Nie znaleziono zestawu właściwości.\n"
4940 msgid "Point not found.\n"
4941 msgstr "Nie znaleziono punktu.\n"
4944 msgid "No running tracking service.\n"
4945 msgstr "Nie jest uruchomiona żadna usługa śledząca.\n"
4948 msgid "No such volume ID.\n"
4949 msgstr "Brak takiego identyfikatora woluminu.\n"
4952 msgid "Unable to remove the file to be replaced.\n"
4953 msgstr "Nie można usunąć pliku, który ma być zamieniony.\n"
4956 msgid "Unable to move the replacement file into place.\n"
4957 msgstr "Nie można przenieść pliku zamiennego.\n"
4960 msgid "Moving the replacement file failed.\n"
4961 msgstr "Przeniesienie pliku zamiennego nie powiodło się.\n"
4964 msgid "The journal is being deleted.\n"
4965 msgstr "Dziennik jest usuwany.\n"
4968 msgid "The journal is not active.\n"
4969 msgstr "Dziennik jest nieaktywny.\n"
4972 msgid "Potential matching file found.\n"
4973 msgstr "Znaleziono potencjalnie pasujący plik.\n"
4976 msgid "The journal entry was deleted.\n"
4977 msgstr "Wpis w dzienniku został usunięty.\n"
4980 msgid "Invalid device name.\n"
4981 msgstr "Niepoprawna nazwa urządzenia.\n"
4984 msgid "Connection unavailable.\n"
4985 msgstr "Połączenie niedostępne.\n"
4988 msgid "Device already remembered.\n"
4989 msgstr "Urządzenie już jest zapamiętane.\n"
4992 msgid "No network or bad path.\n"
4993 msgstr "Brak sieci lub zła ścieżka.\n"
4996 msgid "Invalid network provider name.\n"
4997 msgstr "Niepoprawna nazwa dostarczyciela sieci.\n"
5000 msgid "Cannot open network connection profile.\n"
5001 msgstr "Nie można otworzyć profilu połączenia sieciowego.\n"
5004 msgid "Corrupt network connection profile.\n"
5005 msgstr "Zepsuty profil połączenia sieciowego.\n"
5008 msgid "Not a container.\n"
5009 msgstr "To nie jest kontener.\n"
5012 msgid "Extended error.\n"
5013 msgstr "Błąd rozszerzony.\n"
5016 msgid "Invalid group name.\n"
5017 msgstr "Niepoprawna nazwa grupy.\n"
5020 msgid "Invalid computer name.\n"
5021 msgstr "Niepoprawna nazwa komputera.\n"
5024 msgid "Invalid event name.\n"
5025 msgstr "Niepoprawna nazwa zdarzenia.\n"
5028 msgid "Invalid domain name.\n"
5029 msgstr "Niepoprawna nazwa domeny.\n"
5032 msgid "Invalid service name.\n"
5033 msgstr "Niepoprawna nazwa usługi.\n"
5036 msgid "Invalid network name.\n"
5037 msgstr "Niepoprawna nazwa sieci.\n"
5040 msgid "Invalid share name.\n"
5041 msgstr "Niepoprawna nazwa udziału.\n"
5044 msgid "Invalid message name.\n"
5045 msgstr "Niepoprawna nazwa wiadomości.\n"
5048 msgid "Invalid message destination.\n"
5049 msgstr "Niepoprawne przeznaczenie wiadomości.\n"
5052 msgid "Session credential conflict.\n"
5053 msgstr "Konflikt danych poufnych sesji.\n"
5056 msgid "Remote session limit exceeded.\n"
5057 msgstr "Przekroczono limit zdalnych sesji.\n"
5060 msgid "Duplicate domain or workgroup name.\n"
5061 msgstr "Powielona nazwa domeny lub grupy roboczej.\n"
5064 msgid "No network.\n"
5065 msgstr "Brak sieci.\n"
5068 msgid "Operation canceled by user.\n"
5069 msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika.\n"
5072 msgid "File has a user-mapped section.\n"
5073 msgstr "Plik ma sekcję mapowania użytkownika.\n"
5075 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3751
5076 msgid "Connection refused.\n"
5077 msgstr "Połączenie odmówiło.\n"
5080 msgid "Connection gracefully closed.\n"
5081 msgstr "Połączenie zgrabnie zamknięte.\n"
5084 msgid "Address already associated with transport endpoint.\n"
5085 msgstr "Adres jest już skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5088 msgid "Address not associated with transport endpoint.\n"
5089 msgstr "Adres nie jest skojarzony z punktem końcowym transportu.\n"
5092 msgid "Connection invalid.\n"
5093 msgstr "Niepoprawne połączenie.\n"
5096 msgid "Connection is active.\n"
5097 msgstr "Połączenie jest aktywne.\n"
5100 msgid "Network unreachable.\n"
5101 msgstr "Sieć nieosiągalna.\n"
5104 msgid "Host unreachable.\n"
5105 msgstr "Host nieosiągalny.\n"
5108 msgid "Protocol unreachable.\n"
5109 msgstr "Protokół nieosiągalny.\n"
5112 msgid "Port unreachable.\n"
5113 msgstr "Port nieosiągalny.\n"
5116 msgid "Request aborted.\n"
5117 msgstr "Żądanie przerwane.\n"
5120 msgid "Connection aborted.\n"
5121 msgstr "Połączenie przerwane.\n"
5124 msgid "Please retry operation.\n"
5125 msgstr "Proszę ponowić operację.\n"
5128 msgid "Connection count limit reached.\n"
5129 msgstr "Osiągnięto liczbę limitu połączeń.\n"
5132 msgid "Login time restriction.\n"
5133 msgstr "Ograniczenia czasu zalogowania.\n"
5136 msgid "Login workstation restriction.\n"
5137 msgstr "Ograniczenia zalogowania stacji roboczej.\n"
5140 msgid "Incorrect network address.\n"
5141 msgstr "Nieprawidłowy adres sieciowy.\n"
5144 msgid "Service already registered.\n"
5145 msgstr "Usługa już jest zarejestrowana.\n"
5148 msgid "Service not found.\n"
5149 msgstr "Nie znaleziono usługi.\n"
5152 msgid "User not authenticated.\n"
5153 msgstr "Użytkownik nie poświadczony.\n"
5156 msgid "User not logged on.\n"
5157 msgstr "Użytkownik niezalogowany.\n"
5160 msgid "Continue work in progress.\n"
5161 msgstr "Kontynuacja w toku.\n"
5164 msgid "Already initialized.\n"
5165 msgstr "Już jest zainicjowane.\n"
5168 msgid "No more local devices.\n"
5169 msgstr "Nie ma więcej urządzeń lokalnych.\n"
5172 msgid "The site does not exist.\n"
5173 msgstr "Strona nie istnieje.\n"
5176 msgid "The domain controller already exists.\n"
5177 msgstr "Kontroler domeny już istnieje.\n"
5180 msgid "Supported only when connected.\n"
5181 msgstr "Wspierane tylko gdy podłączone.\n"
5184 msgid "Perform operation even when nothing changed.\n"
5185 msgstr "Wykonaj operację nawet gdy nic się nie zmieniło.\n"
5188 msgid "The user profile is invalid.\n"
5189 msgstr "Profil użytkownika jest niepoprawny.\n"
5192 msgid "Not supported on Small Business Server.\n"
5193 msgstr "Nie wspierane na Small Business Server.\n"
5196 msgid "Not all privileges assigned.\n"
5197 msgstr "Nie przydzielono wszystkich praw.\n"
5200 msgid "Some security IDs not mapped.\n"
5201 msgstr "Niektóre identyfikatory zabezpieczeń niezmapowane.\n"
5204 msgid "No quotas for account.\n"
5205 msgstr "Brak przydziału dla konta.\n"
5208 msgid "Local user session key.\n"
5209 msgstr "Klucz sesji lokalnego użytkownika.\n"
5212 msgid "Password too complex for LM.\n"
5213 msgstr "Hasło zbyt skomplikowane dla LM.\n"
5216 msgid "Unknown revision.\n"
5217 msgstr "Nieznana rewizja.\n"
5220 msgid "Incompatible revision levels.\n"
5221 msgstr "Niekompatybilne poziomy rewizji.\n"
5224 msgid "Invalid owner.\n"
5225 msgstr "Niepoprawny właściciel.\n"
5228 msgid "Invalid primary group.\n"
5229 msgstr "Niepoprawna grupa nadrzędna.\n"
5232 msgid "No impersonation token.\n"
5233 msgstr "Brak bezosobowego tokena.\n"
5236 msgid "Can't disable mandatory group.\n"
5237 msgstr "Nie można wyłączyć obowiązującej grupy.\n"
5240 msgid "No logon servers available.\n"
5241 msgstr "Brak zalogowanych serwerów.\n"
5244 msgid "No such logon session.\n"
5245 msgstr "Nie ma takiej zalogowanej sesji.\n"
5248 msgid "No such privilege.\n"
5249 msgstr "Nie ma takiego prawa.\n"
5252 msgid "Privilege not held.\n"
5253 msgstr "Prawa nie zachowane.\n"
5256 msgid "Invalid account name.\n"
5257 msgstr "Niepoprawna nazwa konta.\n"
5260 msgid "User already exists.\n"
5261 msgstr "Użytkownik już istnieje.\n"
5264 msgid "No such user.\n"
5265 msgstr "Nie ma takiego użytkownika.\n"
5268 msgid "Group already exists.\n"
5269 msgstr "Grupa już istnieje.\n"
5272 msgid "No such group.\n"
5273 msgstr "Nie ma takiej grupy.\n"
5276 msgid "User already in group.\n"
5277 msgstr "Użytkownik już jest w grupie.\n"
5280 msgid "User not in group.\n"
5281 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie.\n"
5284 msgid "Can't delete last admin user.\n"
5285 msgstr "Nie można usunąć ostatniego administratora.\n"
5288 msgid "Wrong password.\n"
5289 msgstr "Nieprawidłowe hasło.\n"
5292 msgid "Ill-formed password.\n"
5293 msgstr "Źle sformułowane hasło.\n"
5296 msgid "Password restriction.\n"
5297 msgstr "Ograniczenia hasła.\n"
5300 msgid "Logon failure.\n"
5301 msgstr "Nieudane zalogowanie.\n"
5304 msgid "Account restriction.\n"
5305 msgstr "Ograniczenia konta.\n"
5308 msgid "Invalid logon hours.\n"
5309 msgstr "Niepoprawne godziny zalogowania.\n"
5312 msgid "Invalid workstation.\n"
5313 msgstr "Niepoprawna stacja robocza.\n"
5316 msgid "Password expired.\n"
5317 msgstr "Hasło wygasło.\n"
5320 msgid "Account disabled.\n"
5321 msgstr "Konto wyłączone.\n"
5324 msgid "No security ID mapped.\n"
5325 msgstr "Nie zmapowano identyfikatora zabezpieczeń.\n"
5328 msgid "Too many LUIDs requested.\n"
5329 msgstr "Zażądano zbyt dużo LUID'ów.\n"
5332 msgid "LUIDs exhausted.\n"
5333 msgstr "LUID'y wyczerpane.\n"
5336 msgid "Invalid sub authority.\n"
5337 msgstr "Niepoprawny sub autorytet.\n"
5340 msgid "Invalid ACL.\n"
5341 msgstr "Niepoprawny ACL.\n"
5344 msgid "Invalid SID.\n"
5345 msgstr "Niepoprawny SID.\n"
5348 msgid "Invalid security descriptor.\n"
5349 msgstr "Niepoprawny deskryptor bezpieczeństwa.\n"
5352 msgid "Bad inherited ACL.\n"
5353 msgstr "Źle odziedziczone ACL.\n"
5356 msgid "Server disabled.\n"
5357 msgstr "Serwer wyłączony.\n"
5360 msgid "Server not disabled.\n"
5361 msgstr "Serwer nie wyłączony.\n"
5364 msgid "Invalid ID authority.\n"
5365 msgstr "Niepoprawny identyfikator autorytetu.\n"
5368 msgid "Allotted space exceeded.\n"
5369 msgstr "Przydzielone miejsce przekroczone.\n"
5372 msgid "Invalid group attributes.\n"
5373 msgstr "Niepoprawne atrybuty grupy.\n"
5376 msgid "Bad impersonation level.\n"
5377 msgstr "Zły poziom bezosobowości.\n"
5380 msgid "Can't open anonymous security token.\n"
5381 msgstr "Nie można otworzyć anonimowego tokena bezpieczeństwa.\n"
5384 msgid "Bad validation class.\n"
5385 msgstr "Zła klasa walidacji.\n"
5388 msgid "Bad token type.\n"
5389 msgstr "Zły typ tokena.\n"
5392 msgid "No security on object.\n"
5393 msgstr "Brak zabezpieczeń na obiekcie.\n"
5396 msgid "Can't access domain information.\n"
5397 msgstr "Nie ma dostępu do informacji domeny.\n"
5400 msgid "Invalid server state.\n"
5401 msgstr "Niepoprawny stan serwera.\n"
5404 msgid "Invalid domain state.\n"
5405 msgstr "Niepoprawny stan domeny.\n"
5408 msgid "Invalid domain role.\n"
5409 msgstr "Niepoprawna rola domeny.\n"
5412 msgid "No such domain.\n"
5413 msgstr "Nie ma takiej domeny.\n"
5416 msgid "Domain already exists.\n"
5417 msgstr "Domena już istnieje.\n"
5420 msgid "Domain limit exceeded.\n"
5421 msgstr "Przekroczono limit domen.\n"
5424 msgid "Internal database corruption.\n"
5425 msgstr "Wewnętrzna baza danych zepsuta.\n"
5428 msgid "Internal error.\n"
5429 msgstr "Błąd wewnętrzny.\n"
5432 msgid "Generic access types not mapped.\n"
5433 msgstr "Zwykłe typy dostępu nie są zmapowane.\n"
5436 msgid "Bad descriptor format.\n"
5437 msgstr "Zły format deskryptora.\n"
5440 msgid "Not a logon process.\n"
5441 msgstr "To nie jest proces zalogowania.\n"
5444 msgid "Logon session ID exists.\n"
5445 msgstr "Identyfikator sesji zalogowanej istnieje.\n"
5448 msgid "Unknown authentication package.\n"
5449 msgstr "Nieznana paczka poświadczenia.\n"
5452 msgid "Bad logon session state.\n"
5453 msgstr "Zły stan zalogowanej sesji.\n"
5456 msgid "Logon session ID collision.\n"
5457 msgstr "Kolizja identyfikatorów zalogowania sesji.\n"
5460 msgid "Invalid logon type.\n"
5461 msgstr "Niepoprawny typ zalogowania.\n"
5464 msgid "Cannot impersonate.\n"
5465 msgstr "Nie można ubezosobowić.\n"
5468 msgid "Invalid transaction state.\n"
5469 msgstr "Niepoprawny stan transakcji.\n"
5472 msgid "Security DB commit failure.\n"
5473 msgstr "Porażka dokonania bezpieczeństwa w bazie danych.\n"
5476 msgid "Account is built-in.\n"
5477 msgstr "Konto jest wbudowane.\n"
5480 msgid "Group is built-in.\n"
5481 msgstr "Grupa jest wbudowana.\n"
5484 msgid "User is built-in.\n"
5485 msgstr "Użytkownik jest wbudowany.\n"
5488 msgid "Group is primary for user.\n"
5489 msgstr "Grupa jest główną dla użytkownika.\n"
5492 msgid "Token already in use.\n"
5493 msgstr "Token jest już używany.\n"
5496 msgid "No such local group.\n"
5497 msgstr "Nie ma takiej grupy lokalnej.\n"
5500 msgid "User not in local group.\n"
5501 msgstr "Użytkownik nie jest w grupie lokalnej.\n"
5504 msgid "User already in local group.\n"
5505 msgstr "Użytkownik już jest w grupie lokalnej.\n"
5508 msgid "Local group already exists.\n"
5509 msgstr "Lokalna grupa już istnieje.\n"
5511 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
5512 msgid "Logon type not granted.\n"
5513 msgstr "Logowanie nie przyznane.\n"
5516 msgid "Too many secrets.\n"
5517 msgstr "Zbyt dużo danych poufnych.\n"
5520 msgid "Secret too long.\n"
5521 msgstr "Secret zbyt długi.\n"
5524 msgid "Internal security DB error.\n"
5525 msgstr "Wewnętrzny błąd bezpieczeństwa bazy danych.\n"
5528 msgid "Too many context IDs.\n"
5529 msgstr "Zbyt dużo identyfikatorów kontekstów.\n"
5532 msgid "Cross-encrypted NT password required.\n"
5533 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted NT.\n"
5536 msgid "No such member.\n"
5537 msgstr "Nie ma takiego członka.\n"
5540 msgid "Invalid member.\n"
5541 msgstr "Niepoprawny członek.\n"
5544 msgid "Too many SIDs.\n"
5545 msgstr "Zbyt dużo SID'ów.\n"
5548 msgid "Cross-encrypted LM password required.\n"
5549 msgstr "Wymagane hasło Cross-encrypted LM.\n"
5552 msgid "No inheritable components.\n"
5553 msgstr "Brak dziedzicznych komponentów.\n"
5556 msgid "File or directory corrupt.\n"
5557 msgstr "Plik lub katalog zepsuty.\n"
5560 msgid "Disk is corrupt.\n"
5561 msgstr "Dysk jest zepsuty.\n"
5564 msgid "No user session key.\n"
5565 msgstr "Brak klucza sesji użytkownika.\n"
5568 msgid "License quota exceeded.\n"
5569 msgstr "Przydział licencji przekroczony.\n"
5572 msgid "Wrong target name.\n"
5573 msgstr "Zła nazwa miejsca docelowego.\n"
5576 msgid "Mutual authentication failed.\n"
5577 msgstr "Nieudane wzajemne uwierzytelnianie.\n"
5580 msgid "Time skew between client and server.\n"
5581 msgstr "Przekrzywienie czasu pomiędzy klientem a serwerem.\n"
5584 msgid "Invalid window handle.\n"
5585 msgstr "Niepoprawny uchwyt okna.\n"
5588 msgid "Invalid menu handle.\n"
5589 msgstr "Niepoprawny uchwyt menu.\n"
5592 msgid "Invalid cursor handle.\n"
5593 msgstr "Niepoprawny uchwyt kursora.\n"
5596 msgid "Invalid accelerator table handle.\n"
5597 msgstr "Niepoprawny uchwyt akceleratora tabeli.\n"
5600 msgid "Invalid hook handle.\n"
5601 msgstr "Niepoprawny uchwyt zaczepu.\n"
5604 msgid "Invalid DWP handle.\n"
5605 msgstr "Niepoprawny uchwyt DWP.\n"
5608 msgid "Can't create top-level child window.\n"
5609 msgstr "Nie można stworzyć okna potomnego top-level.\n"
5612 msgid "Can't find window class.\n"
5613 msgstr "Nie można znaleźć klasy okna.\n"
5616 msgid "Window owned by another thread.\n"
5617 msgstr "Okno nabyte w posiadanie przez inny wątek.\n"
5620 msgid "Hotkey already registered.\n"
5621 msgstr "Klawisz skrótu już jest zarejestrowany.\n"
5624 msgid "Class already exists.\n"
5625 msgstr "Klasa już istnieje.\n"
5628 msgid "Class does not exist.\n"
5629 msgstr "Klasa nie istnieje.\n"
5632 msgid "Class has open windows.\n"
5633 msgstr "Klasa ma otwarte okna.\n"
5636 msgid "Invalid index.\n"
5637 msgstr "Niepoprawny index.\n"
5640 msgid "Invalid icon handle.\n"
5641 msgstr "Niepoprawny uchwyt ikony.\n"
5644 msgid "Private dialog index.\n"
5645 msgstr "Index prywatnego dialogu.\n"
5648 msgid "List box ID not found.\n"
5649 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora listbox'a.\n"
5652 msgid "No wildcard characters.\n"
5653 msgstr "Brak znaków wildcard.\n"
5656 msgid "Clipboard not open.\n"
5657 msgstr "Schowek nie otwarty.\n"
5660 msgid "Hotkey not registered.\n"
5661 msgstr "Klawisz skrótu niezarejestrowany.\n"
5664 msgid "Not a dialog window.\n"
5665 msgstr "To nie jest okno dialogu.\n"
5668 msgid "Control ID not found.\n"
5669 msgstr "Nie znaleziono identyfikatora control'a.\n"
5672 msgid "Invalid combo box message.\n"
5673 msgstr "Niepoprawna wiadomość combo box'a.\n"
5676 msgid "Not a combo box window.\n"
5677 msgstr "To nie jest okno combo box.\n"
5680 msgid "Invalid edit height.\n"
5681 msgstr "Nieprawidłowa wysokość edycji.\n"
5684 msgid "DC not found.\n"
5685 msgstr "Nie znaleziono DC.\n"
5688 msgid "Invalid hook filter.\n"
5689 msgstr "Niepoprawny filtr zaczepu.\n"
5692 msgid "Invalid filter procedure.\n"
5693 msgstr "Niepoprawna procedura filtrowania.\n"
5696 msgid "Hook procedure needs module handle.\n"
5697 msgstr "Procedura zaczepu potrzebuje uchwytu modułu.\n"
5700 msgid "Global-only hook procedure.\n"
5701 msgstr "Procedura zaczepu tylko-globalna.\n"
5704 msgid "Journal hook already set.\n"
5705 msgstr "Zaczep dziennika już jest ustawiony.\n"
5708 msgid "Hook procedure not installed.\n"
5709 msgstr "Procedura zaczepu niezainstalowana.\n"
5712 msgid "Invalid list box message.\n"
5713 msgstr "Niepoprawna wiadomość listbox'a.\n"
5716 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent.\n"
5717 msgstr "Wysłano niepoprawny LB_SETCOUNT.\n"
5720 msgid "No tab stops on this list box.\n"
5721 msgstr "Brak punktów tabulacyjnych w tym listbox'ie.\n"
5724 msgid "Can't destroy object owned by another thread.\n"
5725 msgstr "Nie można zniszczyć obiektu należącego do innego wątku.\n"
5728 msgid "Child window menus not allowed.\n"
5729 msgstr "Menu okna potomnego nie dozwolone.\n"
5732 msgid "Window has no system menu.\n"
5733 msgstr "Okno nie ma menu systemowego.\n"
5736 msgid "Invalid message box style.\n"
5737 msgstr "Niepoprawny styl messagebox'a.\n"
5740 msgid "Invalid SPI parameter.\n"
5741 msgstr "Niepoprawny parametr SPI.\n"
5744 msgid "Screen already locked.\n"
5745 msgstr "Ekran jest już zablokowany.\n"
5748 msgid "Window handles have different parents.\n"
5749 msgstr "Uchwyty okna mają różne nadrzędne okna.\n"
5752 msgid "Not a child window.\n"
5753 msgstr "To nie jest okno potomne.\n"
5756 msgid "Invalid GW command.\n"
5757 msgstr "Niepoprawne polecenie GW.\n"
5760 msgid "Invalid thread ID.\n"
5761 msgstr "Niepoprawny identyfikator wątku.\n"
5764 msgid "Not an MDI child window.\n"
5765 msgstr "To nie jest okno potomne MDI.\n"
5768 msgid "Popup menu already active.\n"
5769 msgstr "Menu popup już jest aktywne.\n"
5772 msgid "No scrollbars.\n"
5773 msgstr "Brak pasków przewijania.\n"
5776 msgid "Invalid scrollbar range.\n"
5777 msgstr "Niepoprawny zakres paska przewijania.\n"
5780 msgid "Invalid ShowWin command.\n"
5781 msgstr "Niepoprawne polecenie ShowWin.\n"
5784 msgid "No system resources.\n"
5785 msgstr "Brak zasobów systemowych.\n"
5788 msgid "No non-paged system resources.\n"
5789 msgstr "Brak niestronicowanych zasobów systemowych.\n"
5792 msgid "No paged system resources.\n"
5793 msgstr "Brak stronicowanych zasobów systemowych.\n"
5796 msgid "No working set quota.\n"
5797 msgstr "Brak przydziału zestawu roboczego.\n"
5800 msgid "No page file quota.\n"
5801 msgstr "Brak przydziału pliku stronicowania.\n"
5804 msgid "Exceeded commitment limit.\n"
5805 msgstr "Przekroczono ograniczenie dokonań.\n"
5808 msgid "Menu item not found.\n"
5809 msgstr "Nie znaleziono elementu menu.\n"
5812 msgid "Invalid keyboard handle.\n"
5813 msgstr "Niepoprawny uchwyt klawiatury.\n"
5816 msgid "Hook type not allowed.\n"
5817 msgstr "Typ zaczepu niedozwolony.\n"
5820 msgid "Interactive window station required.\n"
5821 msgstr "Wymagana interaktywna stacja okna.\n"
5825 msgstr "Limit czasu.\n"
5828 msgid "Invalid monitor handle.\n"
5829 msgstr "Niepoprawny uchwyt monitora.\n"
5832 msgid "Event log file corrupt.\n"
5833 msgstr "Uszkodzony plik dziennika zdarzeń.\n"
5836 msgid "Event log can't start.\n"
5837 msgstr "Dziennik zdarzeń nie może wystartować.\n"
5840 msgid "Event log file full.\n"
5841 msgstr "Dziennik zdarzeń pełen.\n"
5844 msgid "Event log file changed.\n"
5845 msgstr "Plik dziennika zdarzeń zmieniony.\n"
5848 msgid "Installer service failed.\n"
5849 msgstr "Usługa instalatora zakończyła niepowodzeniem.\n"
5852 msgid "Installation aborted by user.\n"
5853 msgstr "Instalacja przerwana przez użytkownika.\n"
5856 msgid "Installation failure.\n"
5857 msgstr "Niepowodzenie instalacji.\n"
5860 msgid "Installation suspended.\n"
5861 msgstr "Instalacja wstrzymana.\n"
5864 msgid "Unknown product.\n"
5865 msgstr "Nieznany produkt.\n"
5868 msgid "Unknown feature.\n"
5869 msgstr "Nieznana funkcja.\n"
5872 msgid "Unknown component.\n"
5873 msgstr "Nieznany komponent.\n"
5876 msgid "Unknown property.\n"
5877 msgstr "Nieznana właściwość.\n"
5880 msgid "Invalid handle state.\n"
5881 msgstr "Niepoprawny stan uchwytu.\n"
5884 msgid "Bad configuration.\n"
5885 msgstr "Złe ustawienia.\n"
5888 msgid "Index is missing.\n"
5889 msgstr "Brakuje wskaźnika.\n"
5892 msgid "Installation source is missing.\n"
5893 msgstr "Brakuje źródła instalacyjnego.\n"
5896 msgid "Wrong installation package version.\n"
5897 msgstr "Zła wersja paczki instalacyjnej.\n"
5900 msgid "Product uninstalled.\n"
5901 msgstr "Produkt odinstalowany.\n"
5904 msgid "Invalid query syntax.\n"
5905 msgstr "Niepoprawne składnia kwerendy.\n"
5908 msgid "Invalid field.\n"
5909 msgstr "Niepoprawne pole.\n"
5912 msgid "Device removed.\n"
5913 msgstr "Urządzenie usunięte.\n"
5916 msgid "Installation already running.\n"
5917 msgstr "Instalacja już jest uruchomiona.\n"
5920 msgid "Installation package failed to open.\n"
5921 msgstr "Niepowodzenie przy otwieraniu paczki instalacyjnej.\n"
5924 msgid "Installation package is invalid.\n"
5925 msgstr "Paczka instalacyjna jest niepoprawna.\n"
5928 msgid "Installer user interface failed.\n"
5929 msgstr "Niepowodzenie interfejsu użytkownika instalatora.\n"
5932 msgid "Failed to open installation log file.\n"
5933 msgstr "Niepowodzenie przy otwarciu pliku dziennika instalacyjnego.\n"
5936 msgid "Installation language not supported.\n"
5937 msgstr "Język instalacji niewspierany.\n"
5940 msgid "Installation transform failed to apply.\n"
5941 msgstr "Nieudane zastosowanie transformacji instalacji.\n"
5944 msgid "Installation package rejected.\n"
5945 msgstr "Paczka instalacyjna odrzucona.\n"
5948 msgid "Function could not be called.\n"
5949 msgstr "Funkcja nie mogła być wywołana.\n"
5952 msgid "Function failed.\n"
5953 msgstr "Funkcja zakończyła niepowodzeniem.\n"
5956 msgid "Invalid table.\n"
5957 msgstr "Niepoprawna tabela.\n"
5960 msgid "Data type mismatch.\n"
5961 msgstr "Niezgodność typu danych.\n"
5963 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
5964 msgid "Unsupported type.\n"
5965 msgstr "Niewspierany typ.\n"
5968 msgid "Creation failed.\n"
5969 msgstr "Utworzenie zakończone niepowodzeniem.\n"
5972 msgid "Temporary directory not writable.\n"
5973 msgstr "Katalog tymczasowy jest nie do zapisu.\n"
5976 msgid "Installation platform not supported.\n"
5977 msgstr "Platforma instalacyjna niewspierana.\n"
5980 msgid "Installer not used.\n"
5981 msgstr "Instalator nie użyty.\n"
5984 msgid "Failed to open the patch package.\n"
5985 msgstr "Nieudane otwarcie paczki łatającej.\n"
5988 msgid "Invalid patch package.\n"
5989 msgstr "Niepoprawna paczka łatająca.\n"
5992 msgid "Unsupported patch package.\n"
5993 msgstr "Niewspierana paczka łatająca.\n"
5996 msgid "Another version is installed.\n"
5997 msgstr "Inna wersja jest już zainstalowana.\n"
6000 msgid "Invalid command line.\n"
6001 msgstr "Nieprawidłowy wiersz poleceń.\n"
6004 msgid "Remote installation not allowed.\n"
6005 msgstr "Zdalna instalacja niedozwolona.\n"
6008 msgid "Reboot initiated after successful install.\n"
6009 msgstr "Ponowne uruchomienie rozpoczęte po udanej instalacji.\n"
6012 msgid "Invalid string binding.\n"
6013 msgstr "Nieprawidłowe bindowanie ciągu znaków.\n"
6016 msgid "Wrong kind of binding.\n"
6017 msgstr "Nieprawidłowy rodzaj bindowania.\n"
6020 msgid "Invalid binding.\n"
6021 msgstr "Niepoprany binding.\n"
6024 msgid "RPC protocol sequence not supported.\n"
6025 msgstr "Sekwencja protokołu RPC niewspierana.\n"
6028 msgid "Invalid RPC protocol sequence.\n"
6029 msgstr "Niepoprawna sekwencja protokołu RPC.\n"
6032 msgid "Invalid string UUID.\n"
6033 msgstr "Niepoprawny łańcuch tekstowy UUID.\n"
6036 msgid "Invalid endpoint format.\n"
6037 msgstr "Niepoprawny format punktu końcowego.\n"
6040 msgid "Invalid network address.\n"
6041 msgstr "Niepoprawny adres sieci.\n"
6044 msgid "No endpoint found.\n"
6045 msgstr "Nie znaleziono punktu końcowego.\n"
6048 msgid "Invalid timeout value.\n"
6049 msgstr "Niepoprawna wartość czasu wygaśnięcia.\n"
6052 msgid "Object UUID not found.\n"
6053 msgstr "Nie znaleziono UUID obiektu.\n"
6056 msgid "UUID already registered.\n"
6057 msgstr "UUID już jest zarejestrowane.\n"
6060 msgid "UUID type already registered.\n"
6061 msgstr "Typ UUID już jest zarejestrowany.\n"
6064 msgid "Server already listening.\n"
6065 msgstr "Serwer już nasłuchuje.\n"
6068 msgid "No protocol sequences registered.\n"
6069 msgstr "Brak zarejestrowanych sekwencji protokołu.\n"
6072 msgid "RPC server not listening.\n"
6073 msgstr "Serwer RPC nie nasłuchuje.\n"
6076 msgid "Unknown manager type.\n"
6077 msgstr "Nieznany rodzaj programu zarządzającego.\n"
6080 msgid "Unknown interface.\n"
6081 msgstr "Nieznany interfejs.\n"
6084 msgid "No bindings.\n"
6085 msgstr "Brak binding'ów.\n"
6088 msgid "No protocol sequences.\n"
6089 msgstr "Brak sekwencji protokołu.\n"
6092 msgid "Can't create endpoint.\n"
6093 msgstr "Nie można stworzyć punktu końcowego.\n"
6096 msgid "Out of resources.\n"
6097 msgstr "Wyczerpano zasoby.\n"
6100 msgid "RPC server unavailable.\n"
6101 msgstr "Serwer RPC niedostępny.\n"
6104 msgid "RPC server too busy.\n"
6105 msgstr "Serwer RPC zbyt zajęty.\n"
6108 msgid "Invalid network options.\n"
6109 msgstr "Niepoprawne ustawienia sieci.\n"
6112 msgid "No RPC call active.\n"
6113 msgstr "Brak aktywnych wywołań RPC.\n"
6116 msgid "RPC call failed.\n"
6117 msgstr "Wywołanie RPC nieudane.\n"
6120 msgid "RPC call failed and didn't execute.\n"
6121 msgstr "Wywołanie RPC nieudane i nie wykonane.\n"
6124 msgid "RPC protocol error.\n"
6125 msgstr "Błąd protokołu RPC.\n"
6128 msgid "Unsupported transfer syntax.\n"
6129 msgstr "Niewspierana składnia transferu.\n"
6132 msgid "Invalid tag.\n"
6133 msgstr "Niepoprawny tag.\n"
6136 msgid "Invalid array bounds.\n"
6137 msgstr "Niepoprawne granice macierzy.\n"
6140 msgid "No entry name.\n"
6141 msgstr "Brak nazwy entry.\n"
6144 msgid "Invalid name syntax.\n"
6145 msgstr "Niepoprawna nazwa składni.\n"
6148 msgid "Unsupported name syntax.\n"
6149 msgstr "Niewspierana nazwa składni.\n"
6152 msgid "No network address.\n"
6153 msgstr "Brak adresu sieciowego.\n"
6156 msgid "Duplicate endpoint.\n"
6157 msgstr "Powielony punkt końcowy.\n"
6160 msgid "Unknown authentication type.\n"
6161 msgstr "Nieznany typ poświadczenia.\n"
6164 msgid "Maximum calls too low.\n"
6165 msgstr "Maksymalna liczba wywołań zbyt mała.\n"
6168 msgid "String too long.\n"
6169 msgstr "Łańcuch znaków zbyt długi.\n"
6172 msgid "Protocol sequence not found.\n"
6173 msgstr "Nie znaleziono sekwencji protokołu.\n"
6176 msgid "Procedure number out of range.\n"
6177 msgstr "Numer procedury poza zakresem.\n"
6180 msgid "Binding has no authentication data.\n"
6181 msgstr "Bindowanie nie ma danych poświadczających.\n"
6184 msgid "Unknown authentication service.\n"
6185 msgstr "Nieznana usługa poświadczenia.\n"
6188 msgid "Unknown authentication level.\n"
6189 msgstr "Nieznany poziom poświadczenia.\n"
6192 msgid "Invalid authentication identity.\n"
6193 msgstr "Niepoprawna tożsamość poświadczająca.\n"
6196 msgid "Unknown authorization service.\n"
6197 msgstr "Nieznana usługa uwierzytelnienia.\n"
6200 msgid "Invalid entry.\n"
6201 msgstr "Niepoprawny entry.\n"
6204 msgid "Can't perform operation.\n"
6205 msgstr "Nie można wykonać operacji.\n"
6208 msgid "Endpoints not registered.\n"
6209 msgstr "Punkty końcowe niezarejestrowane.\n"
6212 msgid "Nothing to export.\n"
6213 msgstr "Nic do wyeksportowania.\n"
6216 msgid "Incomplete name.\n"
6217 msgstr "Niekompletna nazwa.\n"
6220 msgid "Invalid version option.\n"
6221 msgstr "Niepoprawne ustawienie wersji.\n"
6224 msgid "No more members.\n"
6225 msgstr "Nie ma więcej członków.\n"
6228 msgid "Not all objects unexported.\n"
6229 msgstr "Nie wszystkie obiekty niewyeksportowane.\n"
6232 msgid "Interface not found.\n"
6233 msgstr "Nie znaleziono interfejsu.\n"
6236 msgid "Entry already exists.\n"
6237 msgstr "Wpis już istnieje.\n"
6240 msgid "Entry not found.\n"
6241 msgstr "Nie znaleziono wpisu.\n"
6244 msgid "Name service unavailable.\n"
6245 msgstr "Nazwa usługi niedostępna.\n"
6248 msgid "Invalid network address family.\n"
6249 msgstr "Niepoprawna rodzina adresów sieci.\n"
6252 msgid "Operation not supported.\n"
6253 msgstr "Operacja niewspierana.\n"
6256 msgid "No security context available.\n"
6257 msgstr "Brak dostępnego kontekstu zabezpieczeń.\n"
6260 msgid "RPCInternal error.\n"
6261 msgstr "Wewnętrzny błąd RPC.\n"
6264 msgid "RPC divide-by-zero.\n"
6265 msgstr "RPC dziel-przez-zero.\n"
6268 msgid "Address error.\n"
6269 msgstr "Błąd adresu.\n"
6272 msgid "Floating-point divide-by-zero.\n"
6273 msgstr "Zmiennoprzecinkowa dziel-przez-zero.\n"
6276 msgid "Floating-point underflow.\n"
6277 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie dolne.\n"
6280 msgid "Floating-point overflow.\n"
6281 msgstr "Zmiennoprzecinkowe przepełnienie górne.\n"
6284 msgid "No more entries.\n"
6285 msgstr "Nie ma więcej wpisów.\n"
6288 msgid "Character translation table open failed.\n"
6289 msgstr "Otwarcie tablicy tłumaczenia znaków nieudane.\n"
6292 msgid "Character translation table file too small.\n"
6293 msgstr "Plik tablicy tłumaczenia znaków zbyt mały.\n"
6296 msgid "Null context handle.\n"
6297 msgstr "Uchwyt kontekstu Null.\n"
6300 msgid "Context handle damaged.\n"
6301 msgstr "Uchwyt kontekstu uszkodzony.\n"
6304 msgid "Binding handle mismatch.\n"
6305 msgstr "Niedopasowanie uchwytu Binding'a.\n"
6308 msgid "Cannot get call handle.\n"
6309 msgstr "Nie można pobrać uchwytu wywołania.\n"
6312 msgid "Null reference pointer.\n"
6313 msgstr "Wskaźnik Null.\n"
6316 msgid "Enumeration value out of range.\n"
6317 msgstr "Wartość typu wyliczeniowego poza zakresem.\n"
6320 msgid "Byte count too small.\n"
6321 msgstr "Liczba bajtów zbyt mała.\n"
6324 msgid "Bad stub data.\n"
6325 msgstr "Złe dane zalążka.\n"
6328 msgid "Invalid user buffer.\n"
6329 msgstr "Niepoprawny bufor użytkownika.\n"
6332 msgid "Unrecognized media.\n"
6333 msgstr "Nierozpoznany nośnik.\n"
6336 msgid "No trust secret.\n"
6337 msgstr "Brak sekretu zaufania.\n"
6340 msgid "No trust SAM account.\n"
6341 msgstr "Niezaufane konto SAM.\n"
6344 msgid "Trusted domain failure.\n"
6345 msgstr "Niepowodzenie zaufanej domeny.\n"
6348 msgid "Trusted relationship failure.\n"
6349 msgstr "Niepowodzenie zaufanych stosunków.\n"
6352 msgid "Trust logon failure.\n"
6353 msgstr "Niepowodzenie zaufanego zalogowania.\n"
6356 msgid "RPC call already in progress.\n"
6357 msgstr "Wywołanie RPC już postępuje.\n"
6360 msgid "NETLOGON is not started.\n"
6361 msgstr "NETLOGON nie wystartował.\n"
6364 msgid "Account expired.\n"
6365 msgstr "Konto wygasło.\n"
6368 msgid "Redirector has open handles.\n"
6369 msgstr "Przekierowywanie ma otwarte uchwyty.\n"
6372 msgid "Printer driver already installed.\n"
6373 msgstr "Sterownik drukarki już jest zainstalowany.\n"
6376 msgid "Unknown port.\n"
6377 msgstr "Nieznany port.\n"
6380 msgid "Unknown printer driver.\n"
6381 msgstr "Nieznany sterownik drukarki.\n"
6384 msgid "Unknown print processor.\n"
6385 msgstr "Nieznany procesor druku.\n"
6388 msgid "Invalid separator file.\n"
6389 msgstr "Niepoprawna separator pliku.\n"
6392 msgid "Invalid priority.\n"
6393 msgstr "Niepoprawna priorytet.\n"
6396 msgid "Invalid printer name.\n"
6397 msgstr "Niepoprawna nazwa drukarki.\n"
6400 msgid "Printer already exists.\n"
6401 msgstr "Drukarka już istnieje.\n"
6404 msgid "Invalid printer command.\n"
6405 msgstr "Niepoprawne polecenie drukarki.\n"
6408 msgid "Invalid data type.\n"
6409 msgstr "Niepoprawny typ danych.\n"
6412 msgid "Invalid environment.\n"
6413 msgstr "Niepoprawne środowisko.\n"
6416 msgid "No more bindings.\n"
6417 msgstr "Nie ma więcej bindingów.\n"
6420 msgid "Can't log on with inter-domain trust account.\n"
6421 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym interdomain.\n"
6424 msgid "Can't log on with workstation trust account.\n"
6425 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym stacji roboczej.\n"
6428 msgid "Can't log on with server trust account.\n"
6429 msgstr "Nie można zalogować z kontem zaufanym serwera.\n"
6432 msgid "Domain trust information inconsistent.\n"
6433 msgstr "Niespójne informacje zaufania domenie.\n"
6436 msgid "Server has open handles.\n"
6437 msgstr "Serwer ma otwarte uchwyty.\n"
6440 msgid "Resource data not found.\n"
6441 msgstr "Nie znaleziono danych zasobów.\n"
6444 msgid "Resource type not found.\n"
6445 msgstr "Nie znaleziono typu zasobów.\n"
6448 msgid "Resource name not found.\n"
6449 msgstr "Nie znaleziono nazwy zasobów.\n"
6452 msgid "Resource language not found.\n"
6453 msgstr "Nie znaleziono języka zasobów.\n"
6456 msgid "Not enough quota.\n"
6457 msgstr "Niewystarczający przydział.\n"
6460 msgid "No interfaces.\n"
6461 msgstr "Brak interfejsów.\n"
6464 msgid "RPC call canceled.\n"
6465 msgstr "Wywołanie RPC anulowane.\n"
6468 msgid "Binding incomplete.\n"
6469 msgstr "Binding niekompletny.\n"
6472 msgid "RPC comm failure.\n"
6473 msgstr "Niepowodzenie RPC comm.\n"
6476 msgid "Unsupported authorization level.\n"
6477 msgstr "Niewspierany poziom autoryzacji.\n"
6480 msgid "No principal name registered.\n"
6481 msgstr "Brak zarejestrowanej nazwy głównej.\n"
6484 msgid "Not an RPC error.\n"
6485 msgstr "Błąd nie-RPC.\n"
6488 msgid "UUID is local only.\n"
6489 msgstr "UUID jest tylko lokalny.\n"
6492 msgid "Security package error.\n"
6493 msgstr "Błąd pakietu zabezpieczeń.\n"
6496 msgid "Thread not canceled.\n"
6497 msgstr "Wątek nie anulowany.\n"
6500 msgid "Invalid handle operation.\n"
6501 msgstr "Niepoprawna operacja na uchwycie.\n"
6504 msgid "Wrong serializing package version.\n"
6505 msgstr "Zła wersja paczki serializującej.\n"
6508 msgid "Wrong stub version.\n"
6509 msgstr "Nieprawidłowa wersja stub.\n"
6512 msgid "Invalid pipe object.\n"
6513 msgstr "Niepoprawny obiekt symbolu potoku.\n"
6516 msgid "Wrong pipe order.\n"
6517 msgstr "Nieprawidłowa kolejność symbolu potoku.\n"
6520 msgid "Wrong pipe version.\n"
6521 msgstr "Nieprawidłowa wersja symbolu potoku.\n"
6524 msgid "Group member not found.\n"
6525 msgstr "Nie znaleziono członka grupy.\n"
6528 msgid "Can't create endpoint mapper DB.\n"
6529 msgstr "Nie można utworzyć bazy danych mapowania punktu końcowego.\n"
6532 msgid "Invalid object.\n"
6533 msgstr "Niepoprawny obiekt.\n"
6536 msgid "Invalid time.\n"
6537 msgstr "Niepoprawny czas.\n"
6540 msgid "Invalid form name.\n"
6541 msgstr "Niepoprawna nazwa formularza.\n"
6544 msgid "Invalid form size.\n"
6545 msgstr "Niepoprawny rozmiar formularza.\n"
6548 msgid "Already awaiting printer handle.\n"
6549 msgstr "Właśnie oczekuje uchwytu drukarki.\n"
6552 msgid "Printer deleted.\n"
6553 msgstr "Drukarka usunięta.\n"
6556 msgid "Invalid printer state.\n"
6557 msgstr "Niepoprawny stan drukarki.\n"
6560 msgid "User must change password.\n"
6561 msgstr "Użytkownik musi zmienić hasło.\n"
6564 msgid "Domain controller not found.\n"
6565 msgstr "Nie znaleziono kontrolera domeny.\n"
6568 msgid "Account locked out.\n"
6569 msgstr "Konto zamknięte.\n"
6572 msgid "Invalid pixel format.\n"
6573 msgstr "Niepoprawny format piksela.\n"
6576 msgid "Invalid driver.\n"
6577 msgstr "Niepoprawny sterownik.\n"
6580 msgid "Invalid object resolver set.\n"
6581 msgstr "Ustawiono niepoprawny przelicznik obiektu.\n"
6584 msgid "Incomplete RPC send.\n"
6585 msgstr "Wysłano niekompletne RPC.\n"
6588 msgid "Invalid asynchronous RPC handle.\n"
6589 msgstr "Niepoprawny asynchroniczny uchwyt RPC.\n"
6592 msgid "Invalid asynchronous RPC call.\n"
6593 msgstr "Niepoprawne asynchroniczne wywołanie RPC.\n"
6596 msgid "RPC pipe closed.\n"
6597 msgstr "Symbol potoku RPC zamknięty.\n"
6600 msgid "Discipline error on RPC pipe.\n"
6601 msgstr "Błąd dyscypliny na symbolu potoku RPC.\n"
6604 msgid "No data on RPC pipe.\n"
6605 msgstr "Brak danych na symbolu potoku RPC.\n"
6608 msgid "No site name available.\n"
6609 msgstr "Nazwa sieci niedostępna.\n"
6612 msgid "The file cannot be accessed.\n"
6613 msgstr "Nie można uzyskać dostępu do pliku.\n"
6616 msgid "The filename cannot be resolved.\n"
6617 msgstr "Nie można rozbić nazwy pliku.\n"
6620 msgid "RPC entry type mismatch.\n"
6621 msgstr "Typ wpisu RPC niezgodny.\n"
6624 msgid "Not all objects could be exported.\n"
6625 msgstr "Nie można było wyeksportować wszystkich obiektów.\n"
6628 msgid "The interface could not be exported.\n"
6629 msgstr "Nie można było wyeksportować interfejsu.\n"
6632 msgid "The profile could not be added.\n"
6633 msgstr "Nie można było dodać profilu.\n"
6636 msgid "The profile element could not be added.\n"
6637 msgstr "Nie można było dodać elementu profilu.\n"
6640 msgid "The profile element could not be removed.\n"
6641 msgstr "Nie można było usunąć elementu profilu.\n"
6644 msgid "The group element could not be added.\n"
6645 msgstr "Nie można było dodać elementu grupy.\n"
6648 msgid "The group element could not be removed.\n"
6649 msgstr "Nie można było usunąć elementu grupy.\n"
6652 msgid "The username could not be found.\n"
6653 msgstr "Nie można było znaleźć użytkownika.\n"
6656 msgid "This network connection does not exist.\n"
6657 msgstr "Połączenie sieciowe nie istnieje.\n"
6660 msgid "Connection reset by peer.\n"
6661 msgstr "Połączenie wyzerowane przez uczestnika.\n"
6663 #: localspl.rc:31 localui.rc:31 winspool.rc:30
6665 msgstr "Port lokalny"
6668 msgid "Local Monitor"
6669 msgstr "Monitor lokalny"
6672 msgid "Add a Local Port"
6673 msgstr "Dodaj port lokalny"
6676 msgid "&Enter the port name to add:"
6677 msgstr "&Nazwa nowego portu:"
6680 msgid "Configure LPT Port"
6681 msgstr "Ustawienia portu LPT"
6684 msgid "Timeout (seconds)"
6685 msgstr "Czasy oczekiwania (sekundy)"
6688 msgid "&Transmission Retry:"
6689 msgstr "Ponowienie &transmisji:"
6692 msgid "'%s' is not a valid port name"
6693 msgstr "'%s' nie jest poprawną nazwą portu"
6696 msgid "Port %s already exists"
6697 msgstr "Port %s już istnieje"
6700 msgid "This port has no options to configure"
6701 msgstr "Ten port nie ma opcji do ustawienia"
6704 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
6706 "Wysyłanie maila zakończyło się niepowodzeniem, ponieważ nie masz "
6707 "zainstalowanego klienta mailowego MAPI."
6711 msgstr "Wysyłanie maila"
6713 #: mpr.rc:35 wininet.rc:37
6714 msgid "Enter Network Password"
6715 msgstr "Wpisz hasło sieci"
6717 #: mpr.rc:38 wininet.rc:40 wininet.rc:60
6718 msgid "Please enter your username and password:"
6719 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło:"
6721 #: mpr.rc:39 wininet.rc:41
6725 #: mpr.rc:41 wininet.rc:43 wininet.rc:63
6729 #: mpr.rc:42 wininet.rc:44 wininet.rc:64
6733 #: mpr.rc:47 wininet.rc:49 wininet.rc:69
6734 msgid "&Save this password (insecure)"
6735 msgstr "&Zapamiętaj to hasło (niebezpieczne)"
6738 msgid "Entire Network"
6742 msgid "Sound Selection"
6743 msgstr "Wybór dźwięku"
6745 #: msacm32.rc:39 winedbg.rc:76
6747 msgstr "&Zapisz jako..."
6754 msgid "&Attributes:"
6762 msgid "Hyperlink Information"
6763 msgstr "Własności hiperłącza"
6765 #: mshtml.rc:43 winecfg.rc:245
6774 msgid "HTML Document"
6775 msgstr "Dokument HTML"
6778 msgid "Downloading from %s..."
6779 msgstr "Pobieranie od %s..."
6787 "The specified installation package could not be opened. Please check the "
6788 "file path and try again."
6790 "Nie udało się otworzyć wybranego pakietu instalacyjnego. Sprawdź czy ścieżka "
6791 "jest poprawna i spróbuj ponownie."
6794 msgid "path %s not found"
6795 msgstr "ścieżka %s nie została odnaleziona"
6798 msgid "insert disk %s"
6799 msgstr "włóż dysk '%s'"
6803 "Windows Installer %s\n"
6806 "msiexec command {required parameter} [optional parameter]\n"
6808 "Install a product:\n"
6809 "\t/i {package|product_code} [property]\n"
6810 "\t/package {package|product_code} [property]\n"
6811 "\t/a package [property]\n"
6812 "Repair an installation:\n"
6813 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {package|product_code}\n"
6814 "Uninstall a product:\n"
6815 "\t/uninstall {package|product_code} [property]\n"
6816 "\t/x {package|product_code} [property]\n"
6817 "Advertise a product:\n"
6818 "\t/j[u|m] package [/t transform] [/g languageid]\n"
6820 "\t/p patch_package [property]\n"
6821 "\t/p patch_package /a package [property]\n"
6822 "Log and user interface modifiers for the above commands:\n"
6823 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] log_file\n"
6824 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6825 "Register the MSI Service:\n"
6827 "Unregister the MSI Service:\n"
6829 "Display this help:\n"
6833 "Instalator Windows %s\n"
6836 "polecenie msiexec {wymagany parametr} [opcjonalny parametr]\n"
6838 "Zainstaluj produkt:\n"
6839 "\t/i {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6840 "\t/package {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6841 "\t/a paczka [właściwość]\n"
6842 "Napraw instalację:\n"
6843 "\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paczka|kodproduktu}\n"
6844 "Odinstaluj produkt:\n"
6845 "\t/uninstall {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6846 "\t/x {paczka|kodproduktu} [właściwość]\n"
6848 "\t/j[u|m] paczka [/t pakiettransformujący] [/g identyfikatorjęzyka]\n"
6850 "\t/p paczkałatki [właściwość]\n"
6851 "\t/p paczkałatki /a paczka [właściwość]\n"
6852 "Modyfikatory dziennika i interfejsu użytkownika dla powyższych poleceń:\n"
6853 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] plikdziennika\n"
6854 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
6855 "Zarejestruj usługę MSI:\n"
6857 "Wyrejestruj usługę MSI:\n"
6859 "Wyświetl tę pomoc:\n"
6864 msgid "enter which folder contains %s"
6865 msgstr "podaj, który katalog zawiera '%s'"
6868 msgid "install source for feature missing"
6869 msgstr "brakuje źródła danych dla funkcji"
6872 msgid "network drive for feature missing"
6873 msgstr "brakuje dysku sieciowego dla funkcji"
6876 msgid "feature from:"
6880 msgid "choose which folder contains %s"
6881 msgstr "wybierz, który katalog zawiera '%s'"
6884 msgid "Wine MS-RLE video codec"
6885 msgstr "Kodek wideo Wine MS-RLE"
6889 "Wine MS-RLE video codec\n"
6890 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
6892 "Koder-dekoder Wine MS-RLE\n"
6893 "Copyright 2002 - Michael Günnewig"
6896 msgid "Video Compression"
6897 msgstr "Kompresja wideo"
6900 msgid "&Compressor:"
6901 msgstr "Typ &kompresji:"
6904 msgid "Con&figure..."
6905 msgstr "U&stawienia..."
6909 msgstr "&Informacje"
6912 msgid "Compression &Quality:"
6913 msgstr "&Jakość kompresji:"
6916 msgid "&Key Frame Every"
6917 msgstr "&Ramka kluczowa co"
6928 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
6929 msgstr "Pełne klatki (bez kompresji)"
6932 msgid "Wine Video 1 video codec"
6933 msgstr "Kodek Wine Video 1"
6936 msgid "unknown object"
6937 msgstr "nieznany obiekt"
6941 msgstr "pasek tytułu"
6949 msgstr "pasek przewijania"
6969 msgstr "ostrzeżenie"
6981 msgstr "menu podręczne"
6985 msgstr "element menu"
7009 msgstr "okno dialogowe"
7013 msgstr "obramowanie"
7025 msgstr "pasek narzędzi"
7029 msgstr "pasek stanu"
7036 msgid "column header"
7037 msgstr "nagłówek kolumny"
7041 msgstr "nagłówek wiersza"
7060 msgid "help balloon"
7061 msgstr "dymek pomocy"
7073 msgstr "element listy"
7080 msgid "outline item"
7081 msgstr "element zarysu"
7085 msgstr "karta strony"
7088 msgid "property page"
7089 msgstr "strona właściwości"
7101 msgstr "tekst statyczny"
7112 msgid "check button"
7113 msgstr "przycisk zaznaczany"
7116 msgid "radio button"
7117 msgstr "przycisk radiowy"
7125 msgstr "lista rozwijana"
7128 msgid "progress bar"
7129 msgstr "pasek postępu"
7136 msgid "hot key field"
7137 msgstr "pole klawisza skrótu"
7145 msgstr "pole pokrętła"
7160 msgid "drop down button"
7161 msgstr "przycisk listy rozwijanej"
7165 msgstr "przycisk menu"
7168 msgid "grid drop down button"
7169 msgstr "przycisk siatki rozwijanej"
7176 msgid "page tab list"
7177 msgstr "lista kart stron"
7184 msgid "split button"
7185 msgstr "przycisk podziału"
7192 msgid "outline button"
7193 msgstr "przycisk zarysu"
7196 msgctxt "object state"
7201 msgctxt "object state"
7203 msgstr "niedostępny"
7206 msgctxt "object state"
7211 msgctxt "object state"
7213 msgstr "uaktywniony"
7216 msgctxt "object state"
7221 msgctxt "object state"
7226 msgctxt "object state"
7231 msgctxt "object state"
7233 msgstr "tylko-do-odczytu"
7236 msgctxt "object state"
7238 msgstr "śledzony-na-gorąco"
7241 msgctxt "object state"
7246 msgctxt "object state"
7251 msgctxt "object state"
7256 msgctxt "object state"
7261 msgctxt "object state"
7266 msgctxt "object state"
7271 msgctxt "object state"
7276 msgctxt "object state"
7278 msgstr "niewidoczny"
7281 msgctxt "object state"
7283 msgstr "poza-ekranem"
7286 msgctxt "object state"
7288 msgstr "do-skalowania"
7291 msgctxt "object state"
7293 msgstr "do-przesunięcia"
7296 msgctxt "object state"
7297 msgid "self voicing"
7298 msgstr "samo-mówiący"
7301 msgctxt "object state"
7303 msgstr "do-uaktywnienia"
7306 msgctxt "object state"
7308 msgstr "do-zaznaczenia"
7311 msgctxt "object state"
7316 msgctxt "object state"
7318 msgstr "przestawiony"
7321 msgctxt "object state"
7322 msgid "multi selectable"
7323 msgstr "do-wielokrotnego-zaznaczenia"
7326 msgctxt "object state"
7327 msgid "extended selectable"
7328 msgstr "do-zaznaczania-z-rozwijaniem"
7331 msgctxt "object state"
7333 msgstr "niskiej-czujności"
7336 msgctxt "object state"
7337 msgid "alert medium"
7338 msgstr "średniej-czujności"
7341 msgctxt "object state"
7343 msgstr "wysokiej-czujności"
7346 msgctxt "object state"
7351 msgctxt "object state"
7353 msgstr "ma-okno-wysuwne"
7355 #: oleaut32.rc:30 oleview.rc:147
7359 #: oleaut32.rc:31 oleview.rc:148
7372 msgid "Insert Object"
7373 msgstr "Wstaw obiekt"
7376 msgid "Object Type:"
7377 msgstr "Rodzaj obiektu:"
7379 #: oledlg.rc:62 oledlg.rc:100
7385 msgstr "Utwórz nowy"
7388 msgid "Create Control"
7389 msgstr "Utwórz kontrolkę"
7392 msgid "Create From File"
7393 msgstr "Utwórz z pliku"
7396 msgid "&Add Control..."
7397 msgstr "&Dodaj kontrolkę..."
7400 msgid "Display As Icon"
7401 msgstr "Wyświetlaj jako ikonę"
7403 #: oledlg.rc:73 setupapi.rc:61
7405 msgstr "Przeglądaj..."
7412 msgid "Paste Special"
7413 msgstr "Wklej specjalnie"
7415 #: oledlg.rc:83 setupapi.rc:43
7417 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7419 #: oledlg.rc:84 shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:82 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:135
7420 #: shdoclc.rc:162 shdoclc.rc:186 user32.rc:62 wineconsole.rc:33 wordpad.rc:106
7426 msgstr "Wklej &łącze"
7433 msgid "&Display As Icon"
7434 msgstr "W&yświetlaj jako ikonę"
7437 msgid "Change &Icon..."
7438 msgstr "Zmień &ikonę..."
7441 msgid "Insert a new %s object into your document"
7442 msgstr "Wstaw nowy obiekt %s do dokumentu"
7446 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
7447 "may activate it using the program which created it."
7449 "Wstaw zawartość pliku jako obiekt do dokumentu. Będzie można go aktywować "
7450 "używając programu, który go stworzył."
7452 #: oledlg.rc:30 shell32.rc:197
7458 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
7461 "Plik nie wydaje się być poprawnym modułem OLE. Nie udało się zarejestrować "
7466 msgstr "Dodaj kontrolkę"
7470 msgstr "&Konwertuj..."
7472 #: oledlg.rc:33 oleview.rc:40
7477 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
7478 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s."
7482 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7483 "activate it using %s."
7485 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7490 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
7491 "activate it using %s. It will be displayed as an icon."
7493 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu, tak aby mógł być aktywowany za "
7494 "pomocą %s. Będzie wyświetlany jako ikona."
7498 "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s. The data is "
7499 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
7502 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako %s. Dane będą połączone z "
7503 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7508 "Inserts a picture of the clipboard contents into your document. The picture "
7509 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
7512 "Wstawia zawartość schowka do dokumentu jako obraz. Obraz będzie połączony z "
7513 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7518 "Inserts a shortcut which points to the location of the clipboard contents. "
7519 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
7520 "be reflected in your document."
7522 "Wstawia do dokumentu skrót do zawartości schowka.Skrót będzie połączony z "
7523 "plikiem źródłowym, dzięki czemu zmiany w pliku będą odzwierciedlone w "
7527 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
7528 msgstr "Wstawia zawartość schowka do dokumentu."
7531 msgid "Unknown Type"
7532 msgstr "Nieznany typ"
7535 msgid "Unknown Source"
7536 msgstr "Nieznane źródło"
7539 msgid "the program which created it"
7540 msgstr "program, który go stworzył"
7547 msgid "SCANNING... Please Wait"
7548 msgstr "TRWA SKANOWANIE... Proszę czekać"
7551 msgctxt "unit: pixels"
7556 msgctxt "unit: bits"
7560 #: sane.rc:34 wineps.rc:49 winecfg.rc:183
7561 msgctxt "unit: dots/inch"
7566 msgctxt "unit: percent"
7571 msgctxt "unit: microseconds"
7576 msgid "Settings for %s"
7577 msgstr "Ustawienia dla %s"
7581 msgstr "Bitów na sekundę"
7588 msgid "Flow Control"
7589 msgstr "Kontrola przepływu"
7593 msgstr "Bity danych"
7597 msgstr "Bity zatrzymania"
7600 msgid "Copying Files..."
7601 msgstr "Kopiowanie plików..."
7604 msgid "Destination:"
7605 msgstr "Kopiuj pliki do:"
7608 msgid "Files Needed"
7609 msgstr "Potrzebne pliki"
7613 "Insert the manufacturer's installation disk, and then\n"
7614 "make sure the correct drive is selected below"
7616 "Włóż dysk instalacyjny producenta, a następnie\n"
7617 "upewnij się, że poniżej zaznaczono poprawny napęd"
7620 msgid "Copy manufacturer's files from:"
7621 msgstr "Kopiuj pliki producenta z:"
7624 msgid "The file '%1' on %2 is needed"
7625 msgstr "Plik '%1' znajdujący się na %2 jest potrzebny"
7627 #: setupapi.rc:32 ipconfig.rc:34
7632 msgid "Copy files from:"
7633 msgstr "Kopiuj pliki z:"
7636 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
7637 msgstr "Podaj ścieżkę do pliku, a następnie naciśnij przycisk OK."
7644 msgid "&Save Background As..."
7645 msgstr "Z&apisz tło jako..."
7648 msgid "Set As Back&ground"
7649 msgstr "&Ustaw jako tło"
7652 msgid "&Copy Background"
7653 msgstr "Kop&iuj tło"
7656 msgid "Set as &Desktop Item"
7657 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu"
7660 msgid "Create Shor&tcut"
7661 msgstr "Utwórz &skrót"
7663 #: shdoclc.rc:53 shdoclc.rc:84 shdoclc.rc:137 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
7664 msgid "Add to &Favorites..."
7665 msgstr "Dodaj do ulu&bionych..."
7675 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
7677 msgstr "&Otwórz łącze"
7679 #: shdoclc.rc:67 shdoclc.rc:150 shdoclc.rc:174
7680 msgid "Open Link in &New Window"
7681 msgstr "Otwórz łącze w &nowym oknie"
7683 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:129 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
7684 msgid "Save Target &As..."
7685 msgstr "&Zapisz element docelowy jako..."
7687 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:152 shdoclc.rc:176
7688 msgid "&Print Target"
7689 msgstr "&Drukuj element docelowy"
7691 #: shdoclc.rc:71 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
7692 msgid "S&how Picture"
7693 msgstr "&Pokaż obraz"
7695 #: shdoclc.rc:72 shdoclc.rc:179
7696 msgid "&Save Picture As..."
7697 msgstr "&Zapisz obraz jako..."
7700 msgid "&E-mail Picture..."
7701 msgstr "&Wyślij obraz pocztą e-mail..."
7704 msgid "Pr&int Picture..."
7705 msgstr "D&rukuj obraz..."
7708 msgid "&Go to My Pictures"
7709 msgstr "Przejdź do &Moich obrazów"
7711 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
7712 msgid "Set as Back&ground"
7713 msgstr "&Ustaw jako tło"
7715 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:157 shdoclc.rc:181
7716 msgid "Set as &Desktop Item..."
7717 msgstr "Ustaw jako &element pulpitu..."
7719 #: shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
7720 msgid "Copy Shor&tcut"
7721 msgstr "Kopiuj &skrót"
7723 #: shdoclc.rc:86 shdoclc.rc:139 shdoclc.rc:168 shdoclc.rc:194
7725 msgstr "Właś&ciwości"
7727 #: shdoclc.rc:91 user32.rc:58
7731 #: shdoclc.rc:96 shell32.rc:105 user32.rc:63
7735 #: shdoclc.rc:103 shell32.rc:97
7756 msgid "&Cell Properties"
7757 msgstr "Właściwości &komórki"
7760 msgid "&Table Properties"
7761 msgstr "Właściwości &tabeli"
7764 msgid "Open in &New Window"
7765 msgstr "Otwórz w &nowym oknie"
7772 msgid "&Save Video As..."
7773 msgstr "Zapisz &wideo jako..."
7775 #: shdoclc.rc:166 shdoclc.rc:190
7785 msgstr "Śledzenie znaczników"
7788 msgid "Resource Failures"
7789 msgstr "Niepowodzenia zasobów"
7792 msgid "Dump Tracking Info"
7793 msgstr "Zrzuć informacje o śledzeniu"
7797 msgstr "Przerwanie diagnozowania"
7801 msgstr "Widok diagnostyczny"
7805 msgstr "Zrzuć drzewo"
7809 msgstr "Zrzuć wiersze"
7812 msgid "Dump DisplayTree"
7813 msgstr "Zrzuć drzewo ekranu"
7816 msgid "Dump FormatCaches"
7817 msgstr "Zrzuć pamięć podręczną formatów"
7820 msgid "Dump LayoutRects"
7821 msgstr "Zrzuć prostokąty układu"
7824 msgid "Memory Monitor"
7825 msgstr "Monitor pamięci"
7828 msgid "Performance Meters"
7829 msgstr "Mierniki wydajności"
7833 msgstr "Zapisz HTML"
7836 msgid "&Browse View"
7837 msgstr "Przeglą&daj widok"
7841 msgstr "&Edytuj widok"
7843 #: shdoclc.rc:219 shdoclc.rc:233
7845 msgstr "Przewiń tutaj"
7857 msgstr "Strona w górę"
7861 msgstr "Strona w dół"
7865 msgstr "Przewiń w górę"
7869 msgstr "Przewiń w dół"
7873 msgstr "Lewa krawędź"
7877 msgstr "Prawa krawędź"
7881 msgstr "Strona w lewo"
7885 msgstr "Strona w prawo"
7889 msgstr "Przewiń w lewo"
7892 msgid "Scroll Right"
7893 msgstr "Przewiń w prawo"
7896 msgid "Wine Internet Explorer"
7897 msgstr "Wine Internet Explorer"
7901 msgstr "&w&bStrona &p"
7903 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:65
7904 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
7905 msgid "Lar&ge Icons"
7906 msgstr "Duż&e ikony"
7908 #: shell32.rc:31 shell32.rc:46 shell32.rc:123 shell32.rc:163 taskmgr.rc:66
7909 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
7910 msgid "S&mall Icons"
7911 msgstr "M&ałe ikony"
7913 #: shell32.rc:32 shell32.rc:47 shell32.rc:124 shell32.rc:164
7917 #: shell32.rc:33 shell32.rc:48 shell32.rc:125 shell32.rc:165 taskmgr.rc:67
7918 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
7922 #: shell32.rc:51 winefile.rc:78
7923 msgid "Arrange &Icons"
7924 msgstr "&Rozmieść ikony"
7928 msgstr "Według &nazw"
7932 msgstr "Według &typów"
7936 msgstr "Według &rozmiarów"
7940 msgstr "Według &dat"
7943 msgid "&Auto Arrange"
7944 msgstr "&Autorozmieszczanie"
7947 msgid "Line up Icons"
7948 msgstr "Szereguj i&kony"
7951 msgid "Paste as Link"
7952 msgstr "Wklej &skrót"
7954 #: shell32.rc:67 progman.rc:100 wordpad.rc:213
7960 msgstr "Nowy &Katalog"
7968 msgstr "Właściwości"
7971 msgctxt "recycle bin"
7988 msgid "Create &Link"
7989 msgstr "Utwórz &skrót"
7991 #: shell32.rc:106 regedit.rc:94
7993 msgstr "Z&mień nazwę"
7995 #: shell32.rc:117 notepad.rc:39 oleview.rc:38 regedit.rc:41 view.rc:34
7996 #: winefile.rc:40 winemine.rc:49 winhlp32.rc:37 wordpad.rc:40
8001 msgid "&About Control Panel"
8002 msgstr "Panel sterowania - i&nformacje"
8004 #: shell32.rc:273 shell32.rc:288
8005 msgid "Browse for Folder"
8006 msgstr "Wybierz katalog"
8013 msgid "&Make New Folder"
8014 msgstr "&Utwórz nowy katalog"
8020 #: shell32.rc:309 shlwapi.rc:46 user32.rc:85
8026 msgstr "Tak na &wszystkie"
8028 #: shell32.rc:311 shlwapi.rc:47 user32.rc:86
8037 msgid "Wine &license"
8038 msgstr "&Licencja Wine"
8041 msgid "Running on %s"
8042 msgstr "Uruchomiony na %s"
8045 msgid "Wine was brought to you by:"
8046 msgstr "Możesz korzystać z Wine'a dzięki:"
8050 "Type the name of a program, folder, document, or Internet resource, and Wine "
8051 "will open it for you."
8053 "Wpisz nazwę programu, katalogu lub dokumentu, a Wine otworzy go dla ciebie."
8059 #: shell32.rc:342 progman.rc:182 progman.rc:201 progman.rc:218 winecfg.rc:243
8062 msgstr "&Przeglądaj..."
8064 #: shell32.rc:138 shell32.rc:142 winefile.rc:108
8068 #: shell32.rc:139 regedit.rc:126
8076 #: shell32.rc:141 winefile.rc:175 winefile.rc:114
8081 msgid "Size available"
8082 msgstr "Dostępna wielkość"
8097 msgid "Original location"
8098 msgstr "Oryginalne położenie"
8101 msgid "Date deleted"
8102 msgstr "Data usunięcia"
8104 #: shell32.rc:156 winecfg.rc:101 winefile.rc:100
8105 msgctxt "display name"
8109 #: shell32.rc:157 regedit.rc:203
8111 msgstr "Mój komputer"
8114 msgid "Control Panel"
8115 msgstr "Panel sterowania"
8123 msgstr "Uruchom ponownie"
8126 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
8127 msgstr "Czy chcesz zasymulować zrestartowanie Windows?"
8134 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
8135 msgstr "Czy chcesz wyłączyć sesję Wine'a?"
8137 #: shell32.rc:203 progman.rc:83
8142 msgid "My Documents"
8143 msgstr "Moje Dokumenty"
8159 msgstr "Moja muzyka"
8172 msgstr "Otoczenie sieciowe"
8180 msgstr "Drukowanie otoczenie"
8182 #: shell32.rc:214 winhlp32.rc:49
8187 msgid "Program Files"
8188 msgstr "Program Files"
8192 msgstr "Moje obrazy"
8195 msgid "Common Files"
8196 msgstr "Common Files"
8198 #: shell32.rc:219 shell32.rc:150 shell32.rc:235
8203 msgid "Administrative Tools"
8204 msgstr "Narzędzia administracyjne"
8219 msgid "Program Files (x86)"
8220 msgstr "Pliki programów (x86)"
8226 #: shell32.rc:225 winefile.rc:113
8232 msgstr "Pokazy slajdów"
8236 msgstr "Listy odtwarzania"
8238 #: shell32.rc:151 taskmgr.rc:326
8251 msgid "Sample Music"
8252 msgstr "Przykładowa muzyka"
8255 msgid "Sample Pictures"
8256 msgstr "Przykładowe obrazy"
8259 msgid "Sample Playlists"
8260 msgstr "Przykładowe listy odtwarzania"
8263 msgid "Sample Videos"
8264 msgstr "Przykładowe wideo"
8268 msgstr "Zapisane gry"
8272 msgstr "Wyszukiwania"
8276 msgstr "Użytkownicy"
8283 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
8284 msgstr "Nie mogę utworzyć nowego katalogu: Brak dostępu."
8287 msgid "Error during creation of a new folder"
8288 msgstr "Błąd przy tworzeniu nowego katalogu"
8291 msgid "Confirm file deletion"
8292 msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"
8295 msgid "Confirm folder deletion"
8296 msgstr "Potwierdź usunięcie katalogu"
8299 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
8300 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć '%1'?"
8303 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
8304 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te %1 pliki?"
8307 msgid "Confirm file overwrite"
8308 msgstr "Potwierdź zastąpienie pliku"
8312 "This folder already contains a file called '%1'.\n"
8314 "Do you want to replace it?"
8316 "Ten katalog już zawiera plik o nazwie '%1'.\n"
8318 "Czy chcesz go zastąpić?"
8321 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
8322 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć wybrane elementy?"
8326 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
8328 "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić katalog '%1' i całą jego zawartość w "
8332 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
8333 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz umieścić plik '%1' w Koszu?"
8336 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
8337 msgstr "Elementów: %1 - czy na pewno chcesz je umieścić w Koszu?"
8340 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
8342 "Nie mogę przenieść elementu '%1' do Kosza. Czy chcesz go zamiast tego usunąć?"
8346 "This folder already contains a folder named '%1'.\n"
8348 "If the files in the destination folder have the same names as files in the\n"
8349 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
8352 "Ten katalog już zawiera katalog o nazwie '%1'.\n"
8354 "Jeżeli w docelowym katalogu wystąpią pliki o takich samych nazwach jak\n"
8355 "w wybranym katalogu, to zostaną one zastąpione. Czy chcesz mimo to "
8357 "lub skopiować katalog?"
8361 msgstr "Nowy Katalog"
8364 msgid "Wine Control Panel"
8365 msgstr "Panel sterowania Wine"
8368 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
8369 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Uruchom (błąd wewnętrzny)"
8372 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
8373 msgstr "Nie można wyświetlić okna dialogowego Przeglądaj (błąd wewnętrzny)"
8376 msgid "Executable files (*.exe)"
8377 msgstr "Pliki wykonywalne (*.exe)"
8380 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
8382 "Nie ma przypisanego programu Windowsowego do otwierania tego typu plików."
8385 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
8386 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć '%1'?"
8389 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
8390 msgstr "Czy na pewno chcesz trwale usunąć te %1 elementy?"
8393 msgid "Confirm deletion"
8394 msgstr "Potwierdź usunięcie"
8398 "A file already exists at the path %1.\n"
8400 "Do you want to replace it?"
8402 "Plik już istnieje w ścieżce %1.\n"
8404 "Czy chcesz go zastąpić?"
8408 "A folder already exists at the path %1.\n"
8410 "Do you want to replace it?"
8412 "Katalog już istnieje w ścieżce %1.\n"
8414 "Czy chcesz go zastąpić?"
8417 msgid "Confirm overwrite"
8418 msgstr "Potwierdź zastąpienia"
8422 "Wine is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
8423 "terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free "
8424 "Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) "
8425 "any later version.\n"
8427 "Wine is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
8428 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
8429 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License for more "
8432 "You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
8433 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
8434 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8436 "Wine jest wolnym oprogramowaniem; wolno ci je rozpowszechniać i/lub zmieniać "
8437 "zgodnie z warunkami zawartymi w GNU Lesser General Public License (z ang. "
8438 "Mniejsza Powszechna Licencja Publiczna GNU) opublikowanej przez Free "
8439 "Software Foundation (z ang. Fundacja Wolnego Oprogramowania); albo w wersji "
8440 "2.1 licencji, lub (do twojego wyboru) jakiejkolwiek późniejszej wersji.\n"
8442 "Wine jest rozpowszechniany w nadziei, że będzie użyteczny, ale BEZ ŻADNEJ "
8443 "GWARANCJI; nawet bez odpowiedzialności za dorozumianą gwarancję "
8444 "SPRZEDAWALNOŚCI i PRZYDATNOŚCI PRODUKTU DO KONKRETNEGO CELU. Zajrzyj do GNU "
8445 "Lesser General Public License po więcej informacji.\n"
8447 "Powinieneś był otrzymać kopię licencji GNU Lesser General Public License "
8448 "wraz z tą biblioteką; jeżeli tak nie jest, napisz do Free Software "
8449 "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
8452 msgid "Wine License"
8453 msgstr "Licencja Wine"
8459 #: shlwapi.rc:38 user32.rc:71 regedit.rc:179 winecfg.rc:87 winefile.rc:97
8464 msgid "Don't show me th&is message again"
8465 msgstr "Nie pokazuj w&ięcej tego komunikatu"
8472 msgctxt "time unit: hours"
8477 msgctxt "time unit: minutes"
8482 msgctxt "time unit: seconds"
8486 #: urlmon.rc:32 wininet.rc:77
8487 msgid "Security Warning"
8488 msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
8491 msgid "Do you want to install this software?"
8492 msgstr "Czy chcesz zainstalować to oprogramowanie?"
8494 #: urlmon.rc:37 explorer.rc:32
8499 msgid "Don't install"
8500 msgstr "Nie instaluj"
8504 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
8505 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
8507 "Składnik ActiveX ma pełny dostęp do twojego komputera, jeśli jest "
8508 "zainstalowany. Nie klikaj zainstaluj dopóki nie masz pełnego zaufania do "
8509 "powyższego źródła."
8512 msgid "Installation of component failed: %08x"
8513 msgstr "Nieudana instalacja składnika: %08x"
8516 msgid "Install (%d)"
8517 msgstr "Zainstaluj (%d)"
8523 #: user32.rc:30 user32.rc:43 taskmgr.rc:138
8528 #: user32.rc:31 user32.rc:44
8532 #: user32.rc:32 user32.rc:45 wineconsole.rc:93
8536 #: user32.rc:33 user32.rc:46
8538 msgstr "Mi&nimalizuj"
8540 #: user32.rc:34 user32.rc:47 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
8542 msgstr "&Maksymalizuj"
8545 msgid "&Close\tAlt+F4"
8546 msgstr "Zam&knij\tAlt+F4"
8550 msgstr "Wine - i&nformacje"
8553 msgid "&Close\tCtrl+F4"
8554 msgstr "Zam&knij\tCtrl+F4"
8557 msgid "Nex&t\tCtrl+F6"
8558 msgstr "Nas&tępny\tCtrl+F6"
8566 msgstr "&Ponów próbę"
8574 msgstr "&Spróbuj ponownie"
8581 msgid "Select Window"
8582 msgstr "Wybierz okno"
8585 msgid "&More Windows..."
8586 msgstr "&Więcej okien..."
8589 msgid "Paper Si&ze:"
8590 msgstr "Format papier&u:"
8600 #: wininet.rc:42 wininet.rc:62
8605 msgid "Authentication Required"
8606 msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
8613 msgid "There is a problem with the certificate for this site."
8614 msgstr "Wystąpił problem z certyfikatem dla tej strony."
8617 msgid "Do you want to continue anyway?"
8618 msgstr "Czy mimo to chcesz kontynuować?"
8621 msgid "LAN Connection"
8622 msgstr "Połączenie LAN"
8625 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
8626 msgstr "Certyfikat jest wydany przez nieznanego lub niezaufanego wydawcę."
8629 msgid "The date on the certificate is invalid."
8630 msgstr "Data na certyfikacie jest niepoprawna."
8633 msgid "The name on the certificate does not match the site."
8634 msgstr "Nazwa na certyfikacie nie zgadza się z tą stroną."
8638 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
8639 msgstr "Wystąpił przynajmniej jeden nieokreślony problem z tym certyfikatem."
8642 msgid "The specified command was carried out."
8643 msgstr "Wydane polecenie zostało wykonane."
8646 msgid "Undefined external error."
8647 msgstr "Niezdefiniowany błąd zewnętrzny."
8650 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
8652 "Użyto identyfikatora urządzenia, który jest poza zakresem tego systemu."
8655 msgid "The driver was not enabled."
8656 msgstr "Sterownik nie został włączony."
8660 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
8663 "Określone urządzenie jest już używane. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
8667 msgid "The specified device handle is invalid."
8668 msgstr "Podane dojście urządzenia jest nieprawidłowe."
8671 msgid "There is no driver installed on your system!"
8672 msgstr "Nie ma zainstalowanego żadnego sterownika na twoim systemie!"
8674 #: winmm.rc:39 winmm.rc:65
8676 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
8677 "increase available memory, and then try again."
8679 "Brak dostępnej pamięci do wykonania tego zadania. Zakończ jedną lub więcej "
8680 "aplikacji, aby zwiększyć dostępną pamięć. Następnie spróbuj ponownie."
8684 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
8685 "which functions and messages the driver supports."
8687 "Ta funkcja nie jest obsługiwana. Użyj funkcji Możliwości, aby ustalić, jakie "
8688 "funkcje i komunikaty obsługuje ten sterownik."
8691 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
8692 msgstr "Podano numer błędu, który nie jest zdefiniowany w systemie."
8695 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
8696 msgstr "Nieprawidłowa flaga została przekazana do funkcji systemowej."
8699 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
8700 msgstr "Nieprawidłowy parametr został przekazany do funkcji systemowej."
8704 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
8705 "Capabilities function to determine the supported formats."
8707 "Określony format nie jest obsługiwany i nie można go przetłumaczyć. Użyj "
8708 "funkcji Możliwości, aby ustalić obsługiwane formaty."
8710 #: winmm.rc:47 winmm.rc:53
8712 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
8713 "device, or wait until the data is finished playing."
8715 "Nie można wykonać tej operacji w czasie, gdy dane multimedialne są nadal "
8716 "odtwarzane. Zresetuj urządzenie lub poczekaj, aż zakończy się odtwarzanie "
8721 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8722 "header, and then try again."
8724 "Nagłówek WAVE nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8725 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8729 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
8730 "and then try again."
8732 "Nie można otworzyć urządzenia bez użycia flagi WAVE_ALLOWSYNC. Użyj tej "
8733 "flagi i spróbuj ponownie."
8737 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
8738 "header, and then try again."
8740 "Nagłówek MIDI nie został przygotowany. Przygotuj nagłówek używając funkcji "
8741 "Przygotuj i spróbuj ponownie."
8745 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
8746 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
8748 "Nie można odnaleźć mapowania urządzenia MIDI. Może to być spowodowane "
8749 "problemem ze sterownikiem albo brakiem lub uszkodzeniem pliku MIDIMAP.CFG."
8753 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
8754 "transmitted, and then try again."
8756 "Port przesyła dane do urządzenia. Poczekaj, aż dane zostaną przesłane i "
8759 #: winmm.rc:56 winmm.rc:129
8761 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
8764 "Bieżące ustawienia mapowania MIDI odwołują się do urządzenia MIDI, które nie "
8765 "jest zainstalowane w systemie."
8769 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
8770 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
8772 "Bieżące ustawienia MIDI są uszkodzone. Skopiuj oryginalny plik MIDIMAP.CFG "
8773 "do katalogu Windows SYSTEM, a następnie spróbuj ponownie."
8776 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
8778 "Nieprawidłowy identyfikator urządzenia MCI. Użyj identyfikatora zwróconego "
8779 "podczas otwierania urządzenia MCI."
8782 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
8783 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego parametru w poleceniu."
8786 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
8787 msgstr "Sterownik nie może rozpoznać podanego polecenia."
8791 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
8792 "or contact the device manufacturer."
8794 "Wystąpił problem z urządzeniem multimedialnym. Sprawdź, czy działa ono "
8795 "poprawnie lub skontaktuj się z producentem urządzenia."
8798 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
8800 "Podane urządzenie nie jest otwarte lub nie jest rozpoznawane przez MCI."
8804 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
8807 "Nazwa urządzenia jest już używana jako alias przez tę aplikację. Użyj "
8808 "unikatowego aliasu."
8812 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
8813 msgstr "Nieznany problem przy ładowaniu określonego sterownika urządzenia."
8816 msgid "No command was specified."
8817 msgstr "Nie określono polecenia."
8821 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
8822 "size of the buffer."
8824 "Wyjściowy ciąg znaków był za duży, aby zmieścić się w buforze. Zwiększ "
8829 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
8831 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8834 msgid "The specified integer is invalid for this command."
8835 msgstr "Określona liczba całkowita jest nieprawidłowa dla tego polecenia."
8839 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
8840 "manufacturer about obtaining a new driver."
8842 "Sterownik urządzenia zwrócił nieprawidłowy typ zwrotny. Skontaktuj się z "
8843 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8847 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
8848 "manufacturer about obtaining a new driver."
8850 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Skontaktuj się z "
8851 "producentem urządzenia w celu otrzymania nowego sterownika."
8854 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
8855 msgstr "Określone polecenie wymaga parametru. Podaj ten parametr."
8858 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
8859 msgstr "Używane urządzenie MCI nie obsługuje określonego polecenia."
8863 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
8865 "Nie można znaleźć określonego pliku. Sprawdź, czy ścieżka i nazwa pliku są "
8869 msgid "The device driver is not ready."
8870 msgstr "Sterownik urządzenia nie jest gotowy."
8873 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
8875 "Wystąpił problem podczas inicjowania MCI. Spróbuj uruchomić ponownie "
8880 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
8883 "Wystąpił problem ze sterownikiem tego urządzenia. Sterownik został "
8884 "zamknięty. Nie ma dostępu do informacji o błędach."
8887 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
8889 "W określonym poleceniu nie można użyć parametru „all” jako nazwy urządzenia."
8893 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
8894 "separately to determine which devices caused the error."
8896 "Wystąpił błąd w więcej niż jednym urządzeniu. Określ każde polecenie i "
8897 "urządzenie oddzielnie, aby ustalić, które urządzenie spowodowało błędy."
8900 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
8902 "Nie można ustalić typu urządzenia na podstawie podanego rozszerzenia pliku."
8905 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
8906 msgstr "Określony parametr przekracza zakres przewidziany dla tego polecenia."
8909 msgid "The specified parameters cannot be used together."
8910 msgstr "Określonych parametrów nie można używać razem."
8914 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
8915 "still connected to the network."
8917 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest dość miejsca na dysku "
8918 "lub czy połączenie sieciowe jest wciąż aktywne."
8922 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed and that the "
8923 "device name is spelled correctly."
8925 "Nie można odnaleźć określonego urządzenia. Sprawdź, czy jest ono "
8926 "zainstalowane i czy jego nazwa jest napisana poprawnie."
8930 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
8933 "Określone urządzenie jest właśnie zamykane. Poczekaj kilka sekund i spróbuj "
8938 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
8941 "Podany alias jest już używany w tej aplikacji. Użyj unikatowego aliasu."
8944 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
8945 msgstr "Określony parametr jest nieprawidłowy dla tego polecenia."
8949 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
8950 "parameter with each 'open' command."
8952 "Sterownik urządzenia jest już używany. Aby go udostępnić, zastosuj parametr "
8953 "„shareable” dla każdego polecenia „open”."
8957 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
8958 "Please supply one."
8960 "Określone polecenie wymaga podania nazwy aliasu, pliku, sterownika lub "
8961 "urządzenia. Podaj tę nazwę."
8965 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
8966 "documentation for valid formats."
8968 "Określona wartość formatu czasu jest nieprawidłowa. Sprawdź prawidłowe "
8969 "formaty w dokumentacji MCI."
8973 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
8975 msgstr "W wartości parametru brak cudzysłowu zamykającego. Proszę dodaj go."
8978 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
8979 msgstr "Parametr lub wartość określono dwukrotnie. Określ je tylko raz."
8983 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
8984 "may be corrupt, or not in the correct format."
8986 "Podanego pliku nie można odtworzyć za pomocą tego urządzenia MIDI. Plik może "
8987 "być uszkodzony, mieć zły format lub może nie być dostępna obsługa tego "
8991 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
8992 msgstr "Do MCI przekazano blok parametrów zerowych."
8995 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
8996 msgstr "Nie można zapisać pliku bez nazwy. Podaj nazwę."
8999 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
9000 msgstr "Podczas używania parametru „new” należy podać jakiś alias."
9003 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
9004 msgstr "Dla automatycznie otwieranych urządzeń nie można użyć flagi „notify”."
9007 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
9008 msgstr "Z określonym urządzeniem nie można używać nazwy pliku."
9012 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
9013 "sequence, and then try again."
9015 "Nie można wykonać poleceń w podanej kolejności. Popraw kolejność poleceń i "
9020 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
9021 "the device is closed, and then try again."
9023 "Nie można wykonać tego polecenia na urządzeniu otwieranym automatycznie. "
9024 "Odczekaj ,aż urządzenie zostanie zamknięte i spróbuj ponownie."
9028 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
9029 "characters, followed by a period and an extension."
9031 "Nazwa pliku jest nieprawidłowa. Upewnij się, że nazwa pliku nie jest dłuższa "
9032 "niż 8 znaków i zakończona jest kropką oraz rozszerzeniem."
9036 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
9037 msgstr "Nie można określać dodatkowych znaków po ciągu ujętym w cudzysłowy."
9041 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
9042 "in Control Panel to install the device."
9044 "Podane urządzenie nie jest zainstalowane w systemie. Aby zainstalować "
9045 "urządzenie, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj "
9050 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
9051 "restarting your computer."
9053 "Nie można uzyskać dostępu do określonego pliku lub urządzenia MCI. Spróbuj "
9054 "zmienić katalogi lub ponownie uruchomić komputer."
9058 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
9059 "cannot change directories."
9061 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9062 "aplikacja ta nie może zmieniać katalogów."
9066 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
9069 "Nie można uzyskać dostępu do podanego pliku lub urządzenia MCI, gdyż "
9070 "aplikacja ta nie może zmieniać dysków."
9073 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
9074 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 79 znaków."
9077 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
9078 msgstr "Podaj nazwę urządzenia lub sterownika krótszą niż 69 znaków."
9082 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
9084 "Określone polecenie wymaga parametru w postaci liczby całkowitej. Podaj taki "
9089 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
9090 "until a wave device is free, and then try again."
9092 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą odtwarzać pliki w bieżącym "
9093 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9098 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
9099 "until the device is free, and then try again."
9101 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na odtwarzanie, "
9102 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9103 "i spróbuj ponownie."
9107 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
9108 "Wait until a wave device is free, and then try again."
9110 "Wszystkie urządzenia dźwiękowe Wave, które mogą nagrywać pliki w bieżącym "
9111 "formacie, są już używane. Zaczekaj na zwolnienie jednego z nich i spróbuj "
9116 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
9117 "until the device is free, and then try again."
9119 "Nie można ustawić bieżącego urządzenia dźwiękowego Wave na nagrywanie, "
9120 "ponieważ urządzenie jest używane. Zaczekaj, aż urządzenie zostanie zwolnione "
9121 "i spróbuj ponownie."
9124 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
9125 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia odtwarzającego Wave."
9128 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
9129 msgstr "Można użyć dowolnego zgodnego urządzenia nagrywającego Wave."
9133 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
9134 "the Drivers option to install the wave device."
9136 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9137 "odtwarzać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9138 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9142 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
9145 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do odtwarzania, nie może rozpoznać "
9146 "bieżącego formatu pliku."
9150 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
9151 "the Drivers option to install the wave device."
9153 "Nie zainstalowano żadnego urządzenia dźwiękowego WAVE, które mogłoby "
9154 "nagrywać pliki w bieżącym formacie. Aby zainstalować urządzenie wave, "
9155 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9159 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
9162 "Urządzenie, którego próbujesz użyć do nagrywania, nie może rozpoznać "
9163 "bieżącego formatu pliku."
9167 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
9168 "You can't use them together."
9170 "Formaty czasu dla \"wskaźnika piosenki\" i SMPTE są wzajemnie wykluczające "
9171 "się. Nie możesz użyć ich razem."
9175 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
9178 "Określone urządzenie MIDI jest zajęte. Poczekaj, aż będzie wolne i spróbuj "
9183 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
9184 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
9186 "Określone urządzenie MIDI nie jest zainstalowane w systemie. Aby "
9187 "zainstalować sterownik, przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij "
9188 "ikonę Dodaj sprzęt."
9191 msgid "An error occurred with the specified port."
9192 msgstr "Wystąpił błąd podczas korzystania z określonego portu."
9196 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
9197 "these applications; then, try again."
9199 "Wszystkie czasomierze multimediów są używane przez inne aplikacje. Zamknij "
9200 "jedną z nich i spróbuj ponownie."
9203 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
9204 msgstr "Brak bieżącego portu MIDI."
9208 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
9209 "Control Panel to install a MIDI driver."
9211 "W systemie nie ma zainstalowanych urządzeń MIDI.Aby zainstalować sterownik, "
9212 "przejdź do Panelu sterowania, a następnie kliknij ikonę Dodaj sprzęt."
9215 msgid "There is no display window."
9216 msgstr "Brak okna wyświetlania."
9219 msgid "Could not create or use window."
9220 msgstr "Nie można utworzyć lub użyć okna."
9224 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
9225 "check your disk or network connection."
9227 "Nie można odczytać określonego pliku. Upewnij się, że plik nadal istnieje i "
9228 "sprawdź dysk lub połączenie sieciowe."
9232 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
9233 "are still connected to the network."
9235 "Nie można zapisać określonego pliku. Sprawdź, czy jest miejsce na dysku lub "
9236 "czy połączenie sieciowe jest aktywne."
9239 msgid "Wine Sound Mapper"
9240 msgstr "Mapper dźwięku Wine"
9247 msgid "Master Volume"
9248 msgstr "Główna głośność"
9255 msgid "Print to File"
9256 msgstr "Drukuj do pliku"
9259 msgid "&Output File Name:"
9260 msgstr "&Nazwa pliku do którego ma być zapisany wydruk:"
9263 msgid "The output file already exists. Click OK to overwrite."
9264 msgstr "Plik wyjściowy już istnieje. Wybierz, OK aby zastąpić plik."
9267 msgid "Unable to create the output file."
9268 msgstr "Nie mogę utworzyć pliku wyjściowego."
9275 msgid "Operations Error"
9276 msgstr "Błąd operacji"
9279 msgid "Protocol Error"
9280 msgstr "Błąd protokołu"
9283 msgid "Time Limit Exceeded"
9284 msgstr "Przekroczono limit czasu"
9287 msgid "Size Limit Exceeded"
9288 msgstr "Przekroczono limit rozmiaru"
9291 msgid "Compare False"
9292 msgstr "Porównanie dało wynik negatywny"
9295 msgid "Compare True"
9296 msgstr "Porównanie dało wynik pozytywny"
9299 msgid "Authentication Method Not Supported"
9300 msgstr "Metoda uwierzytelniania nie jest obsługiwana"
9303 msgid "Strong Authentication Required"
9304 msgstr "Wymagana mocna metoda uwierzytelniania"
9307 msgid "Referral (v2)"
9308 msgstr "Odwołanie (v2)"
9315 msgid "Administration Limit Exceeded"
9316 msgstr "Przekroczono limit administracyjny na serwerze"
9319 msgid "Unavailable Critical Extension"
9320 msgstr "Bezwzględnie wymagane rozszerzenie nie jest dostępne"
9323 msgid "Confidentiality Required"
9324 msgstr "Wymagana poufność"
9327 msgid "No Such Attribute"
9328 msgstr "Nie ma takiego atrybutu"
9331 msgid "Undefined Type"
9332 msgstr "Niezdefiniowany typ"
9335 msgid "Inappropriate Matching"
9336 msgstr "Nieodpowiednie dopasowanie"
9339 msgid "Constraint Violation"
9340 msgstr "Naruszenie więzów"
9343 msgid "Attribute Or Value Exists"
9344 msgstr "Atrybut lub wartość istnieje"
9347 msgid "Invalid Syntax"
9348 msgstr "Błąd składni"
9351 msgid "No Such Object"
9352 msgstr "Nie ma takiego obiektu"
9355 msgid "Alias Problem"
9356 msgstr "Problem aliasu"
9359 msgid "Invalid DN Syntax"
9360 msgstr "Niepoprawna składnia DN"
9364 msgstr "Jest liściem"
9367 msgid "Alias Dereference Problem"
9368 msgstr "Problem z odwołaniem do aliasu"
9371 msgid "Inappropriate Authentication"
9372 msgstr "Nieodpowiednie uwierzytelnienie"
9375 msgid "Invalid Credentials"
9376 msgstr "Nieprawidłowe poświadczenia"
9379 msgid "Insufficient Rights"
9380 msgstr "Niewystarczające prawa dostępu"
9388 msgstr "Niedostępny"
9391 msgid "Unwilling To Perform"
9392 msgstr "Brak chęci wykonania"
9395 msgid "Loop Detected"
9396 msgstr "Wykryto pętlę"
9399 msgid "Sort Control Missing"
9400 msgstr "Brak formantu sortowania"
9403 msgid "Index range error"
9404 msgstr "Błąd zakresu indeksu"
9407 msgid "Naming Violation"
9408 msgstr "Naruszenie zasad nazewnictwa"
9411 msgid "Object Class Violation"
9412 msgstr "Naruszenie klasy obiektu"
9415 msgid "Not allowed on Non-leaf"
9416 msgstr "Operacja niedozwolona na nie-liściu"
9419 msgid "Not allowed on RDN"
9420 msgstr "Operacja niedozwolona na RDN"
9423 msgid "Already Exists"
9424 msgstr "Już istnieje"
9427 msgid "No Object Class Mods"
9428 msgstr "Brak modułów klas obiektów"
9431 msgid "Results Too Large"
9432 msgstr "Wynik zbyt duży"
9435 msgid "Affects Multiple DSAs"
9436 msgstr "Ma wpływ na wiele agentów DSA"
9440 msgstr "Serwer wyłączony"
9444 msgstr "Błąd lokalny"
9447 msgid "Encoding Error"
9448 msgstr "Błąd podczas kodowania"
9451 msgid "Decoding Error"
9452 msgstr "Błąd podczas dekodowania"
9456 msgstr "Limit czasu"
9459 msgid "Auth Unknown"
9460 msgstr "Nieznane uwierzytelnianie"
9463 msgid "Filter Error"
9464 msgstr "Błąd filtru"
9467 msgid "User Canceled"
9468 msgstr "Akcja anulowana przez użytkownika"
9471 msgid "Parameter Error"
9472 msgstr "Błąd parametru"
9476 msgstr "Brak pamięci"
9479 msgid "Can't connect to the LDAP server"
9480 msgstr "Nie można się połączyć z serwerem LDAP"
9483 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
9484 msgstr "Operacja nie jest obsługiwana przez tę wersję protokołu LDAP"
9487 msgid "Specified control was not found in message"
9488 msgstr "Brak określonego formantu w wiadomości"
9491 msgid "No result present in message"
9492 msgstr "Brak wyników w wiadomości"
9495 msgid "More results returned"
9496 msgstr "Zwrócono więcej wyników"
9499 msgid "Loop while handling referrals"
9500 msgstr "Pętla przed obsługą odwołań"
9503 msgid "Referral hop limit exceeded"
9504 msgstr "Przekroczono limit skoków odwołań"
9506 #: attrib.rc:30 cmd.rc:361
9508 "Not Yet Implemented\n"
9511 "Jeszcze niezaimplementowane\n"
9514 #: attrib.rc:31 cmd.rc:364
9515 msgid "%1: File Not Found\n"
9516 msgstr "%1: Nie znaleziono pliku\n"
9520 "ATTRIB - Displays or changes file attributes.\n"
9523 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [drive:][path][filename]\n"
9528 " + Sets an attribute.\n"
9529 " - Clears an attribute.\n"
9530 " R Read-only file attribute.\n"
9531 " A Archive file attribute.\n"
9532 " S System file attribute.\n"
9533 " H Hidden file attribute.\n"
9534 " [drive:][path][filename]\n"
9535 " Specifies a file or files for attrib to process.\n"
9536 " /S Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
9537 " /D Processes folders as well.\n"
9539 "ATTRIB - Wyświetla lub zmienia atrybuty pliku.\n"
9542 "ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [dysk:][ścieżka]"
9548 " + Ustawia atrybut.\n"
9549 " - Czyści atrybut.\n"
9550 " R Atrybut tylko do odczytu.\n"
9551 " A Atrybut pliku archiwum.\n"
9552 " S Atrybut pliku systemowego.\n"
9553 " H Atrybut pliku ukrytego.\n"
9554 " [dysk:][ścieżka][nazwapliku]\n"
9555 " Określa plik lub pliki do przetworzenia przez attrib.\n"
9556 " /S Przetwarza pasujące pliki w bieżącym katalogu i wszystkich "
9558 " /D Przetwarza także katalogi.\n"
9568 #: clock.rc:35 notepad.rc:53 winecfg.rc:303 winefile.rc:63 wordpad.rc:84
9570 msgstr "&Czcionka..."
9573 msgid "&Without Titlebar"
9574 msgstr "&Bez paska tytułowego"
9584 #: clock.rc:42 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
9585 msgid "&Always on Top"
9586 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
9589 msgid "&About Clock"
9590 msgstr "Zegar - i&nformacje"
9598 "CALL <batchfilename> is used within a batch file to execute commands from\n"
9599 "another batch file. When the batch file exits, control returns to the file\n"
9600 "which called it. The CALL command may supply parameters to the called\n"
9603 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
9604 "called procedure are inherited by the caller.\n"
9606 "CALL <nazwa pliku bat> jest używane w pliku typu bat do uruchamiania komend\n"
9607 "z innego pliku bat. Następnie powraca do pliku, z którego została wywołana\n"
9608 "(jeżeli istnieje). Komenda CALL może przekazywać parametry do wywoływanej\n"
9611 "Zmiany domyślnego katalogu, zmiennych środowiskowych itd. wykonane przez\n"
9612 "wywołaną procedurę są dziedziczone przez skrypt wywołujący CALL.\n"
9616 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
9617 "default directory.\n"
9619 "CD <katalog> jest krótką wersją CHDIR. Zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9622 msgid "CHDIR <directory> changes the current default directory.\n"
9623 msgstr "CHDIR <katalog> zmienia bieżący domyślny katalog.\n"
9626 msgid "CLS clears the console screen.\n"
9627 msgstr "CLS czyści ekran konsoli.\n"
9630 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
9631 msgstr "COPY <nazwapliku> kopiuje plik.\n"
9634 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
9635 msgstr "CTTY zmienia urządzenie wejścia/wyjścia.\n"
9638 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
9639 msgstr "DATE pokazuje lub zmienia datę systemową.\n"
9642 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
9643 msgstr "DEL <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9646 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
9647 msgstr "DIR wyświetla wykaz zawartości katalogu.\n"
9651 "ECHO <string> displays <string> on the current terminal device.\n"
9653 "ECHO ON causes all subsequent commands in a batch file to be displayed on\n"
9654 "the terminal device before they are executed.\n"
9656 "ECHO OFF reverses the effect of a previous ECHO ON (ECHO is OFF by\n"
9657 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
9658 "preceding it with an @ sign.\n"
9660 "ECHO <ciąg znaków> drukuje <ciąg znaków> do aktualnego urządzenia.\n"
9662 "ECHO ON powoduje, że wszystkie komendy z pliku bat są drukowane do\n"
9663 "aktualnego urządzenia przed wywołaniem.\n"
9665 "ECHO OFF odwraca efekt komendy ECHO ON (ECHO jest wyłączone (OFF)\n"
9666 "standardowo). Komenda ECHO OFF może zostać nie wyświetlona jeżeli zostanie\n"
9667 "poprzedzona znakiem @.\n"
9670 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
9671 msgstr "ERASE <nazwapliku> usuwa plik lub zestaw plików.\n"
9675 "The FOR command is used to execute a command for each of a set of files.\n"
9677 "Usage: FOR %variable IN (set) DO command\n"
9679 "The % sign must be doubled when using FOR in a batch file.\n"
9681 "Polecenie FOR służy do uruchomienia polecenia dla każdego ze zbioru plików.\n"
9683 "Użycie: FOR %zmienna IN (zbiór) DO polecenie\n"
9684 "Należy podwoić znak % jeśli FOR jest używane w pliku wsadowym.\n"
9688 "The GOTO command transfers execution to another statement within a batch\n"
9691 "The label which is the target of a GOTO may be up to 255 characters long\n"
9692 "but may not include spaces (this is different from other operating\n"
9693 "systems). If two or more identical labels exist in a batch file the first\n"
9694 "one will always be executed. Attempting to GOTO a nonexistent label\n"
9695 "terminates the batch file execution.\n"
9697 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
9699 "Komenda GOTO przenosi kursor do innego miejsca w pliku bat.\n"
9701 "Etykieta, która jest celem skoku (komendy GOTO) może mieć maksymalnie 255\n"
9702 "znaków długości, nie może zawierać spacji. Jeżeli są dwie (lub więcej)\n"
9703 "etykiety o takich samych nazwach skok zostanie wykonany do pierwszej z\n"
9704 "nich. Jeżeli etykieta nie istnieje wykonywanie pliku zostaje przerwane.\n"
9706 "GOTO nie przynosi żadnego efektu, gdy jest używane interaktywnie.\n"
9710 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
9711 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
9713 "HELP <polecenie> pokazuje krótką pomoc na dany temat.\n"
9714 "HELP bez argumentu pokazuje wszystkie wbudowane polecenia CMD.\n"
9718 "IF is used to conditionally execute a command.\n"
9720 "Syntax: IF [NOT] EXIST filename command\n"
9721 " IF [NOT] string1==string2 command\n"
9722 " IF [NOT] ERRORLEVEL number command\n"
9724 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
9725 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
9727 "IF jest używane do warunkowego wykonywania poleceń.\n"
9729 "Składnia: IF [NOT] EXIST nazwa_pliku polecenie\n"
9730 " IF [NOT] ciąg_znaków1==ciąg_znaków2 polecenie\n"
9731 " IF [NOT] ERRORLEVEL numer polecenie\n"
9733 "W drugiej postaci polecenia, ciąg_znaków1 i ciąg_znaków2 musi zostać\n"
9734 "zawarty w cudzysłowie\n"
9735 "Porównanie nie uwzględnia wielkości znaków.\n"
9739 "LABEL is used to set a disk volume label.\n"
9741 "Syntax: LABEL [drive:]\n"
9742 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
9743 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
9745 "LABEL jest używane do ustawienia etykiety dysku.\n"
9747 "Składnia: LABEL [dysk:]\n"
9748 "Komenda poprosi o podanie nowej etykiety dysku.\n"
9749 "Możesz wyświetlić aktualną etykietę komendą VOL.\n"
9752 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
9753 msgstr "MD <nazwa> jest krótką wersją MKDIR. Tworzy podkatalog.\n"
9756 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
9757 msgstr "MKDIR <nazwa> tworzy podkatalog.\n"
9761 "MOVE relocates a file or directory to a new point within the file system.\n"
9763 "If the item being moved is a directory then all the files and\n"
9764 "subdirectories below the item are moved as well.\n"
9766 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
9768 "MOVE zmienia położenie wybranego pliku lub katalogu.\n"
9770 "Jeżeli przemieszczany jest katalog wszystkie podkatalogi i pliki są także\n"
9773 "MOVE działa tylko w obrębie jednego dysku.\n"
9777 "PATH displays or changes the cmd search path.\n"
9779 "Entering PATH will display the current PATH setting (initially taken from\n"
9780 "the registry). To change the setting follow the PATH command with the new\n"
9783 "It is also possible to modify the PATH by using the PATH environment\n"
9784 "variable, for example:\n"
9785 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9787 "PATH wyświetla lub zmienia ścieżkę, w której wyszukuje cmd.\n"
9789 "Polecenie PATH wyświetli ustawienie obecnej ŚCIEŻKI (wstępnie wzięte z\n"
9790 "rejestru). Aby zmienić ustawienie dodaj do polecenia PATH nową wartość\n"
9793 "Umieszczenie wyrażenia %PATH% przy podawaniu nowej ścieżki powoduje\n"
9794 "wstawienie starej ścieżki, na przykład:\n"
9795 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
9799 "PAUSE displays a message on the screen asking the user to press a key.\n"
9801 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output of\n"
9802 "a previous command before it scrolls off the screen.\n"
9804 "PAUSE wyświetla na ekranie prośbę do użytkownika o naciśnięcie klawisza.\n"
9806 "Jest to użyteczne w plikach wsadowych, bo pozwala użytkownikowi na odczyt\n"
9807 "wyjścia poprzedniego polecenia przed przewinięciem ekranu.\n"
9811 "PROMPT sets the command-line prompt.\n"
9813 "The string following the PROMPT command (and the space immediately after)\n"
9814 "appears at the beginning of the line when cmd is waiting for input.\n"
9816 "The following character strings have the special meaning shown:\n"
9818 "$$ Dollar sign $_ Linefeed $b Pipe sign (|)\n"
9819 "$d Current date $e Escape $g > sign\n"
9820 "$l < sign $n Current drive $p Current path\n"
9821 "$q Equal sign $t Current time $v cmd version\n"
9823 "Note that entering the PROMPT command without a prompt-string resets the\n"
9824 "prompt to the default, which is the current directory (which includes the\n"
9825 "current drive letter) followed by a greater-than (>) sign.\n"
9826 "(like a command PROMPT $p$g).\n"
9828 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
9829 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
9831 "PROMPT ustawia tekst zgłoszenia wiersza poleceń.\n"
9833 "Ciąg znaków po poleceniu PROMPT (i spacja występująca zaraz za nim)\n"
9834 "pojawiają się na początku wiersza, gdy cmd czeka na wejście.\n"
9836 "Następujące ciągi znaków mają specjalne znaczenie:\n"
9838 "$$ Znak dolara ($) $_ Nowa linia $b Znak kanału (|)\n"
9839 "$d Obecna data $e Escape $g Znak >\n"
9840 "$l Znak < $n Obecny napęd $p Obecna ścieżka\n"
9841 "$q Znak = $t Obecny czas $v Wersja cmd\n"
9843 "Zauważ, że wpisanie polecenia PROMPT bez ciagu znaków zgłoszenia zeruje\n"
9844 "ustawienia zgłoszenia do domyślnych, czyli do obecnego katalogu (co\n"
9845 "uwzględnia obecną literę dysku), po której następuje znak większe niż (>).\n"
9846 "(tak jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9847 "(Tak samo jak polecenie PROMPT $p$g).\n"
9849 "Zgłoszenie może być także zmienione poprzez zmianę zmiennej środowiskowej\n"
9850 "PROMPT, tak więc polecenie 'SET PROMPT=tekst' ma ten sam efekt co\n"
9855 "A command line beginning with REM (followed by a space) performs no action,\n"
9856 "and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
9858 "Wiersz polecenia zaczynający się od REM (ze spacją za nim) nie wykonuje\n"
9859 "żadnego działania i może przez to zostać wykorzystany jako komentarz w\n"
9863 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
9864 msgstr "REN <filename> jest krótką wersją RENAME. Zmienia nazwę pliku.\n"
9867 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
9868 msgstr "RENAME <nazwapliku> zmienia nazwę pliku.\n"
9871 msgid "RD <directory> is the short version of RMDIR. It deletes a directory.\n"
9872 msgstr "RD <katalog> jest krótką wersją RMDIR. Usuwa katalog.\n"
9875 msgid "RMDIR <directory> deletes a directory.\n"
9876 msgstr "RMDIR <katalog> usuwa katalog.\n"
9880 "SET displays or changes the cmd environment variables.\n"
9882 "SET without parameters shows all of the current environment.\n"
9884 "To create or modify an environment variable the syntax is:\n"
9886 "SET <variable>=<value>\n"
9888 "where <variable> and <value> are character strings. There must be no space\n"
9889 "before the equals sign, nor can the variable name have embedded spaces.\n"
9891 "Under Wine, the environment of the underlying operating system is included\n"
9892 "into the Win32 environment, there will generally therefore be many more\n"
9893 "values than in a native Win32 implementation. Note that it is not possible\n"
9894 "to affect the operating system environment from within cmd.\n"
9896 "SET wyświetla lub ustawia zmienne środowiskowe cmd.\n"
9898 "SET bez parametrów wyświetla wszystkie ustawione zmienne.\n"
9900 "Składnia polecenia (by utworzyć lub zmienić zmienną:\n"
9902 "SET <zmienna>=<wartość>\n"
9904 "gdzie <zmienna> i <wartość> są ciągami znaków. Spacja nie może występować\n"
9905 "przed znakiem równości, nazwa zmiennej nie może zawierać spacji.\n"
9907 "Pod Wine'em zmienne środowiskowe systemu operacyjnego są dodawane do\n"
9908 "zmiennych środowiskowych Win32, z tego powodu jest więcej zmiennych niż w\n"
9909 "implementacji Win32. Wine nie zmienia zmiennych środowiskowych systemu.\n"
9913 "SHIFT is used in a batch file to remove one parameter from the head of the\n"
9914 "list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect if\n"
9915 "called from the command line.\n"
9917 "SHIFT jest używane w plikach bat do usunięcia pierwszego parametru z listy\n"
9918 "parametrów, parametr 2 staje się 1 itd. Polecenie to nie ma efektu gdy jest\n"
9919 "wywoływane z linii komend.\n"
9921 #: cmd.rc:212 start.rc:56
9923 "Start a program, or open a document in the program normally used for files\n"
9924 "with that suffix.\n"
9926 "start [options] program_filename [...]\n"
9927 "start [options] document_filename\n"
9930 "\"title\" Specifies the title of the child windows.\n"
9931 "/d directory Start the program in the specified directory.\n"
9932 "/b Don't create a new console for the program.\n"
9933 "/i Start the program with fresh environment variables.\n"
9934 "/min Start the program minimized.\n"
9935 "/max Start the program maximized.\n"
9936 "/low Start the program in the idle priority class.\n"
9937 "/normal Start the program in the normal priority class.\n"
9938 "/high Start the program in the high priority class.\n"
9939 "/realtime Start the program in the realtime priority class.\n"
9940 "/abovenormal Start the program in the abovenormal priority class.\n"
9941 "/belownormal Start the program in the belownormal priority class.\n"
9942 "/node n Start the program on the specified NUMA node.\n"
9943 "/affinity mask Start the program with the specified affinity mask.\n"
9944 "/wait Wait for the started program to finish, then exit with its\n"
9946 "/unix Use a Unix filename and start the file like windows\n"
9948 "/ProgIDOpen Open a document using the specified progID.\n"
9949 "/? Display this help and exit.\n"
9951 "Uruchom program lub otwórz dokument w programie normalnie używanym do\n"
9952 "plików z tym przyrostkiem.\n"
9954 "start [opcje] nazwa_programu_ze_ścieżką [...]\n"
9955 "start [opcje] nazwa_dokumentu_ze_ścieżką\n"
9958 "\"title\" Podaje tytuł podrzędnych okien.\n"
9959 "/d katalog Uruchamia program w podanym katalogu.\n"
9960 "/b Nie twórz nowej konsoli dla programu.\n"
9961 "/i Uruchom program ze świeżymi zmiennymi środowiskowymi.\n"
9962 "/min Uruchom program zminimalizowany.\n"
9963 "/max Uruchom program zmaksymalizowany.\n"
9964 "/low Uruchom program w klasie priorytetowej bezczynności.\n"
9965 "/normal Uruchom program w normalnej klasie priorytetowej.\n"
9966 "/high Uruchom program w wysokiej klasie priorytetowej.\n"
9967 "/realtime Uruchom program w klasie priorytetowej czasu rzeczywistego.\n"
9968 "/abovenormal Uruchom program w klasie priorytetowej powyżej normalnej.\n"
9969 "/belownormal Uruchom program w klasie priorytetowej poniżej normalnej.\n"
9970 "/node n Uruchom program na podanym węźle NUMA.\n"
9971 "/affinity maska Uruchom program ze specjalną maską afiniczności.\n"
9972 "/wait Poczekaj, aż uruchomiony program skończy, a następnie wyjdź\n"
9973 " z jego kodem wyjścia.\n"
9974 "/unix Użyj nazwy pliku ze ścieżka z Uniksa i uruchom plik tak jak\n"
9975 " windows explorer.\n"
9976 "/ProgIDOpen Otwórz dokument używając podanego progID.\n"
9977 "/? Wyświetl tę pomoc i wyjdź.\n"
9980 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
9981 msgstr "TIME ustawia lub pokazuje aktualny czas systemowy.\n"
9984 msgid "TITLE <string> sets the window title for the cmd window.\n"
9985 msgstr "TITLE <ciąg znaków> ustawia tytuł okna dla okna wiersza poleceń.\n"
9989 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere if\n"
9990 "redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
9992 "TYPE <nazwa pliku> wyświetla zawartość pliku, nie jest sprawdzane, czy jest\n"
9993 "on plikiem tekstowym.\n"
9997 "VERIFY is used to set, clear or test the verify flag. Valid forms are:\n"
9999 "VERIFY ON\tSet the flag.\n"
10000 "VERIFY OFF\tClear the flag.\n"
10001 "VERIFY\t\tDisplays ON or OFF as appropriate.\n"
10003 "The verify flag has no function in Wine.\n"
10005 "VERIFY jest używane do ustawienia wartości flagi verify. Prawidłowa "
10008 "VERIFY ON\tUstawia flagę.\n"
10009 "VERIFY OFF\tUsuwa flagę.\n"
10010 "VERIFY\t\tWyświetla ON lub OFF w zależności od stanu flagi.\n"
10012 "Flaga verify nie ma funkcji w Wine.\n"
10015 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
10016 msgstr "VER wyświetla wersję uruchomionego wiersza poleceń.\n"
10019 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
10020 msgstr "VOL pokazuje etykietę woluminu urządzenia dyskowego.\n"
10024 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file which\n"
10025 "were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
10027 "ENDLOCAL kończy zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym,\n"
10028 "które zostały wprowadzone przez poprzedzające SETLOCAL.\n"
10032 "SETLOCAL starts localization of environment changes in a batch file.\n"
10034 "Environment changes done after a SETLOCAL are local to the batch file, and\n"
10035 "are preserved until the next ENDLOCAL is encountered (or at the end of the\n"
10036 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
10037 "settings are restored.\n"
10039 "SETLOCAL rozpoczyna zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku "
10042 "Zmiany środowiska dokonane po SETLOCAL są lokalne dla pliku wsadowego i są\n"
10043 "ważne do wystąpienia ENDLOCAL (lub na końcu pliku cokolwiek nastąpi\n"
10044 "pierwsze), przy którym zostają przywrócone poprzednie ustawienia\n"
10049 "PUSHD <directory> saves the current directory onto a stack, and then\n"
10050 "changes the current directory to the supplied one.\n"
10052 "PUSHD <nazwakatalogu> zapamiętuje bieżący katalog na stosie, a następnie\n"
10053 "przechodzi do katalogu podanego jako parametr.\n"
10056 msgid "POPD changes current directory to the last one saved with PUSHD.\n"
10057 msgstr "POPD zmienia bieżący katalog na ostatni zachowany przez PUSHD.\n"
10061 "ASSOC shows or modifies file extension associations.\n"
10063 "Syntax: ASSOC [.ext[=[fileType]]]\n"
10065 "ASSOC without parameters displays current file associations.\n"
10066 "If used with only a file extension, displays the current association.\n"
10067 "Specifying no file type after the equal sign removes the current\n"
10068 "association, if any.\n"
10070 "ASSOC pokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzenia pliku\n"
10072 "Składnia: ASSOC [.ext[=[typPliku]]]\n"
10074 "ASSOC bez parametrów wyświetla obecne skojarzenia pliku.\n"
10075 "Jeżeli użyte tylko z jednym rozszerzeniem pliku, to pokazuje obecne\n"
10077 "Nie określanie rodzaju pliku po znaku równości usuwa obecne skojarzenie,\n"
10078 "jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10082 "FTYPE shows or modifies open commands associated with file types.\n"
10084 "Syntax: FTYPE [fileType[=[openCommand]]]\n"
10086 "Without parameters, shows the file types for which open command strings are\n"
10087 "currently defined.\n"
10088 "If used with only a file type, displays the associated open command string,\n"
10090 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string\n"
10091 "associated to the specified file type.\n"
10093 "FTYPE pokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami plików\n"
10095 "Składnia: FTYPE [typPliku[=[polecenieOtwarcia]]]\n"
10097 "Bez parametrów, pokazuje rodzaje plików, dla których są obecnie określone\n"
10098 "polecenia otwarcia.\n"
10099 "Jeżeli użyte tylko z jednym rodzajem pliku, to pokazuje jego skojarzone\n"
10100 "polecenie otwarcia, jeśli jakiekolwiek istnieje.\n"
10101 "Nie określanie polecenia otwarcia po znaku równości usuwa ciąg znaków\n"
10102 "polecenia skojarzony z danym rodzajem pliku.\n"
10105 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
10106 msgstr "MORE wyświetla strona po stronie wyjście pliku lub potoku.\n"
10110 "CHOICE displays a text and waits, until the User presses an allowed Key\n"
10111 "from a selectable list.\n"
10112 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
10114 "CHOICE wyświetla tekst i czeka, aż Użytkownik naciśnie dozwolony Przycisk z\n"
10115 "wybieralnej listy.\n"
10116 "CHOICE jest używany głównie do budowania menu wyboru w plikach typu bat.\n"
10120 "EXIT terminates the current command session and returns to the operating\n"
10121 "system or shell from which you invoked cmd.\n"
10123 "EXIT kończy bieżącą sesję cmd i powraca do systemu operacyjnego lub\n"
10124 "powłoki, w której uruchomiono cmd.\n"
10128 "CMD built-in commands are:\n"
10129 "ASSOC\t\tShow or modify file extension associations\n"
10130 "ATTRIB\t\tShow or change DOS file attributes\n"
10131 "CALL\t\tInvoke a batch file from inside another\n"
10132 "CD (CHDIR)\tChange current default directory\n"
10133 "CHOICE\t\tWait for an keypress from a selectable list\n"
10134 "CLS\t\tClear the console screen\n"
10135 "COPY\t\tCopy file\n"
10136 "CTTY\t\tChange input/output device\n"
10137 "DATE\t\tShow or change the system date\n"
10138 "DEL (ERASE)\tDelete a file or set of files\n"
10139 "DIR\t\tList the contents of a directory\n"
10140 "ECHO\t\tCopy text directly to the console output\n"
10141 "ENDLOCAL\tEnd localization of environment changes in a batch file\n"
10142 "FTYPE\t\tShow or modify open commands associated with file types\n"
10143 "HELP\t\tShow brief help details on a topic\n"
10144 "MD (MKDIR)\tCreate a subdirectory\n"
10145 "MORE\t\tDisplay output in pages\n"
10146 "MOVE\t\tMove a file, set of files or directory tree\n"
10147 "PATH\t\tSet or show the search path\n"
10148 "PAUSE\t\tSuspend execution of a batch file\n"
10149 "POPD\t\tRestore the directory to the last one saved with PUSHD\n"
10150 "PROMPT\t\tChange the command prompt\n"
10151 "PUSHD\t\tChange to a new directory, saving the current one\n"
10152 "REN (RENAME)\tRename a file\n"
10153 "RD (RMDIR)\tDelete a subdirectory\n"
10154 "SET\t\tSet or show environment variables\n"
10155 "SETLOCAL\tStart localization of environment changes in a batch file\n"
10156 "START\t\tStart a program, or open a document in the associated program\n"
10157 "TIME\t\tSet or show the current system time\n"
10158 "TITLE\t\tSet the window title for the CMD session\n"
10159 "TYPE\t\tType the contents of a text file\n"
10160 "VER\t\tShow the current version of CMD\n"
10161 "VOL\t\tShow the volume label of a disk device\n"
10162 "XCOPY\t\tCopy source files or directory trees to a destination\n"
10163 "EXIT\t\tClose down CMD\n"
10165 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
10167 "Wbudowane polecenia CMD to:\n"
10168 "ASSOC\t\tPokazuje lub zmienia skojarzenia rozszerzeń plików\n"
10169 "ATTRIB\t\tPokazuje lub zmienia atrybuty pliku\n"
10170 "CALL\t\tWywołuje plik bat z innego pliku\n"
10171 "CD (CHDIR)\tZmienia bieżący katalog\n"
10172 "CHOICE\t\tCzeka na naciśnięcie klawisza z wybieranej listy\n"
10173 "CLS\t\tCzyści ekran konsoli\n"
10174 "COPY\t\tKopiuje plik\n"
10175 "CTTY\t\tZmienia urządzenie wyjścia/wejścia\n"
10176 "DATE\t\tPokazuje lub zmienia datę systemową\n"
10177 "DEL (ERASE)\tUsuwa plik lub pliki\n"
10178 "DIR\t\tWyświetla zawartość katalogu\n"
10179 "ECHO\t\tKopiuje tekst na wyjście konsoli\n"
10180 "ENDLOCAL\tKoniec zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku wsadowym\n"
10181 "FTYPE\t\tPokazuje lub zmienia polecenia otwarcia skojarzone z typami\n"
10183 "HELP\t\tWyświetla dokładniejszą pomoc o komendzie\n"
10184 "MD (MKDIR)\tTworzy katalog\n"
10185 "MORE\t\tWyświetla wyjście strona po stronie\n"
10186 "MOVE\t\tPrzenosi katalog lub pliki\n"
10187 "PATH\t\tUstawia lub wyświetla ścieżkę przeszukiwania\n"
10188 "PAUSE\t\tWstrzymuje wykonywanie pliku wsadowego\n"
10189 "POPD\t\tWraca do katalogu zapamiętanego przez PUSHD\n"
10190 "PROMPT\t\tZmienia tekst zgłoszenia\n"
10191 "PUSHD\t\tPrzechodzi do nowego katalogu zapamiętując stary\n"
10192 "REN (RENAME)\tZmienia nazwę pliku\n"
10193 "RD (RMDIR)\tUsuwa katalog\n"
10194 "SET\t\tUstawia lub wyświetla zmienne środowiskowe\n"
10195 "SETLOCAL\tPoczątek zmiany ustawień regionalnych środowiska w pliku\n"
10197 "START\t\tUruchom program lub otwórz dokument w skojarzonym programie\n"
10198 "TIME\t\tUstawia lub wyświetla czas\n"
10199 "TITLE\t\tUstawia tytuł okna CMD\n"
10200 "TYPE\t\tWyświetla zawartość pliku\n"
10201 "VER\t\tWyświetla wersję CMD\n"
10202 "VOL\t\tWyświetla etykietę dysku\n"
10203 "XCOPY\t\tKopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do\n"
10205 "EXIT\t\tZamyka CMD\n"
10207 "Wpisz HELP <polecenie> dla dalszych informacji o którymkolwiek z tych "
10211 msgid "Are you sure?"
10212 msgstr "Czy jesteś pewien?"
10214 #: cmd.rc:354 xcopy.rc:43
10219 #: cmd.rc:355 xcopy.rc:44
10225 msgid "File association missing for extension %1\n"
10226 msgstr "Brak skojarzenia pliku dla rozszerzenia %1\n"
10229 msgid "No open command associated with file type '%1'\n"
10230 msgstr "Brak skojarzenia polecenia otwórz z typem plików '%1'\n"
10233 msgid "Overwrite %1?"
10234 msgstr "Czy zastąpić %1?"
10241 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
10242 msgstr "Linia przy przetwarzaniu pliku bat prawdopodobnie obcięta. Używam:\n"
10245 msgid "Argument missing\n"
10246 msgstr "Brakuje argumentu\n"
10249 msgid "Syntax error\n"
10250 msgstr "Błąd składni\n"
10253 msgid "No help available for %1\n"
10254 msgstr "Brak pliku pomocy dla %1\n"
10257 msgid "Target to GOTO not found\n"
10258 msgstr "Nie znaleziono przeznaczenia dla GOTO\n"
10261 msgid "Current Date is %1\n"
10262 msgstr "Obecna data to %1\n"
10265 msgid "Current Time is %1\n"
10266 msgstr "Obecny czas to %1\n"
10269 msgid "Enter new date: "
10270 msgstr "Wpisz nową datę: "
10273 msgid "Enter new time: "
10274 msgstr "Wpisz nowy czas: "
10277 msgid "Environment variable %1 not defined\n"
10278 msgstr "Zmienna środowiskowa %1 jest niezdefiniowana\n"
10280 #: cmd.rc:372 xcopy.rc:41
10281 msgid "Failed to open '%1'\n"
10282 msgstr "Nieudane otwarcie '%1'\n"
10285 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
10286 msgstr "Nie można wywołać etykiety bat poza skryptem bat\n"
10288 #: cmd.rc:374 xcopy.rc:45
10295 msgstr "Czy usunąć %1?"
10298 msgid "Echo is %1\n"
10299 msgstr "Echo jest %1\n"
10302 msgid "Verify is %1\n"
10303 msgstr "Verify jest %1\n"
10306 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
10307 msgstr "Verify musi być ON lub OFF\n"
10310 msgid "Parameter error\n"
10311 msgstr "Błąd parametru\n"
10315 "Volume Serial Number is %1!04x!-%2!04x!\n"
10318 "Numer seryny wolumenu to %1!04x!-%2!04x!\n"
10322 msgid "Volume label (11 characters, <Enter> for none)?"
10323 msgstr "Etykieta Wolumenu (11 znaków, <Enter> aby pominąć)?"
10326 msgid "PATH not found\n"
10327 msgstr "Nie znaleziono PATH\n"
10330 msgid "Press any key to continue... "
10331 msgstr "Naciśnij jakikolwiek klawisz, aby kontynuować... "
10334 msgid "Wine Command Prompt"
10335 msgstr "Wiersz Poleceń Wine"
10338 msgid "Microsoft Windows %1!S!\n"
10339 msgstr "Microsoft Windows %1!S!\n"
10346 msgid "The input line is too long.\n"
10347 msgstr "Wpisany tekst jest zbyt długi.\n"
10350 msgid "Volume in drive %1!c! is %2\n"
10351 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! to %2\n"
10354 msgid "Volume in drive %1!c! has no label.\n"
10355 msgstr "Wolumen w napędzie %1!c! nie ma etykiety.\n"
10359 msgstr " (Tak|Nie)"
10362 msgid " (Yes|No|All)"
10363 msgstr " (Tak|Nie|Wszystkie)"
10367 "Can't recognize '%1' as an internal or external command, or batch script.\n"
10369 "Nie można rozpoznać '%1' ani jako polecenia wewnętrznego, ani zewnętrznego, "
10370 "czy nawet skryptu wsadowego.\n"
10373 msgid "Division by zero error.\n"
10374 msgstr "Błąd dzielenia przez zero.\n"
10377 msgid "Expected an operand.\n"
10378 msgstr "Oczekiwano zmiennej niezależnej.\n"
10381 msgid "Expected an operator.\n"
10382 msgstr "Oczekiwano operatora.\n"
10385 msgid "Mismatch in parentheses.\n"
10386 msgstr "Nierówna liczba nawiasach.\n"
10390 "Badly formed number - must be one of decimal (12),\n"
10391 " hexadecimal (0x34) or octal (056).\n"
10393 "Zły format liczbowy - musi on być jednym z formatów dziesiętnych (12),\n"
10394 " szesnastkowych (0x34) lub ósemkowych (056).\n"
10397 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
10398 msgstr "Narzędzie diagnostyki DirectX"
10401 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
10403 "Użycie: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nazwa_pliku | /x nazwa_pliku]"
10406 msgid "Wine Explorer"
10407 msgstr "Wine Explorer"
10413 #: explorer.rc:34 winefile.rc:36
10415 msgstr "Urucho&m..."
10418 msgid "Usage: hostname\n"
10419 msgstr "Użycie: hostname\n"
10422 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
10423 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
10427 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
10430 "Błąd: Ustawienie nazwy hosta systemu jest niemożliwe przy użyciu narzędzia "
10434 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10435 msgstr "Sposób użycia: ipconfig [ /? | /all ]\n"
10438 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
10439 msgstr "Błąd: Nierozpoznany lub niepełny wiersz polecenia\n"
10442 msgid "%1 adapter %2\n"
10443 msgstr "%1 adapter %2\n"
10450 msgid "Connection-specific DNS suffix"
10451 msgstr "Przedrostek DNS konkretnego połączenia"
10454 msgid "IPv4 address"
10455 msgstr "Adres IPv4"
10459 msgstr "Nazwa hosta"
10470 msgid "Peer-to-peer"
10471 msgstr "Peer-to-peer"
10482 msgid "IP routing enabled"
10483 msgstr "Przekierowywanie IP włączone"
10486 msgid "Physical address"
10487 msgstr "Adres fizyczny"
10490 msgid "DHCP enabled"
10491 msgstr "DHCP włączone"
10494 msgid "Default gateway"
10495 msgstr "Brama domyślna"
10498 msgid "IPv6 address"
10499 msgstr "Adres IPv6"
10503 "The syntax of this command is:\n"
10505 "NET command [arguments]\n"
10507 "NET command /HELP\n"
10509 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
10511 "Składnia tego polecenia to:\n"
10513 "NET polecenie [argumenty]\n"
10515 "NET polecenie /HELP\n"
10517 "Gdzie 'polecenie' to jedno z HELP, START, STOP lub USE.\n"
10521 "The syntax of this command is:\n"
10523 "NET START [service]\n"
10525 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
10526 "'service' is the name of the service to start.\n"
10528 "Składnia tego polecenia to:\n"
10530 "NET START [usługa]\n"
10532 "Wyświetla listę uruchomionych usług, jeżeli pominięto 'usługa'. W przeciwnym "
10533 "przypadku 'usługa' jest nazwą usługi do uruchomienia.\n"
10537 "The syntax of this command is:\n"
10539 "NET STOP service\n"
10541 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
10543 "Składnia tego polecenia to:\n"
10545 "NET STOP [usługa]\n"
10547 "Gdzie 'usługa' jest nazwą usługi do zatrzymania.\n"
10550 msgid "Stopping dependent service: %1\n"
10551 msgstr "Zatrzymywanie zależnej usługi: %1\n"
10554 msgid "Could not stop service %1\n"
10555 msgstr "Nie można zatrzymać usługi %1\n"
10558 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
10559 msgstr "Nie udało się otrzymać uchwytu do zarządzania usługami.\n"
10562 msgid "Could not get handle to service.\n"
10563 msgstr "Nie udało się uzyskać uchwytu do serwisu.\n"
10566 msgid "The %1 service is starting.\n"
10567 msgstr "Usługa %1 jest uruchamiana.\n"
10570 msgid "The %1 service was started successfully.\n"
10571 msgstr "Pomyślne uruchomienie usługi %1.\n"
10574 msgid "The %1 service failed to start.\n"
10575 msgstr "Nieudane uruchomienie usługi %1.\n"
10578 msgid "The %1 service is stopping.\n"
10579 msgstr "Usługa %1 jest zatrzymywana.\n"
10582 msgid "The %1 service was stopped successfully.\n"
10583 msgstr "Pomyślne zatrzymanie usługi %1.\n"
10586 msgid "The %1 service failed to stop.\n"
10587 msgstr "Nieudane zatrzymanie usługi %1.\n"
10590 msgid "There are no entries in the list.\n"
10591 msgstr "Brak pozycji na liście.\n"
10596 "Status Local Remote\n"
10597 "---------------------------------------------------------------\n"
10600 "Status Lokalny Zdalny\n"
10601 "---------------------------------------------------------------\n"
10604 msgid "%1 %2 %3 Open resources: %4!u!\n"
10605 msgstr "%1 %2 %3 Otwarte zasoby: %4!u!\n"
10609 msgstr "Wstrzymano"
10612 msgid "Disconnected"
10613 msgstr "Rozłączono"
10616 msgid "A network error occurred"
10617 msgstr "Wystąpił błąd sieci"
10620 msgid "Connection is being made"
10621 msgstr "Połączenie jest nawiązywane"
10624 msgid "Reconnecting"
10625 msgstr "Ponowne łączenie"
10628 msgid "The following services are running:\n"
10629 msgstr "Uruchomione są następujące usługi:\n"
10632 msgid "Active Connections"
10633 msgstr "Aktywne połączenia"
10640 msgid "Local Address"
10641 msgstr "Adres lokalny"
10644 msgid "Foreign Address"
10645 msgstr "Adres zagraniczny"
10652 msgid "Interface Statistics"
10653 msgstr "Statystyki interfejsu"
10668 msgid "Unicast packets"
10669 msgstr "Pakiety unicast"
10672 msgid "Non-unicast packets"
10673 msgstr "Pakiety nie-unikast"
10677 msgstr "Odrzucenia"
10684 msgid "Unknown protocols"
10685 msgstr "Nieznane protokoły"
10688 msgid "TCP Statistics for IPv4"
10689 msgstr "Statystyki TCP dla IPv4"
10692 msgid "Active Opens"
10693 msgstr "Aktywne otwarcia"
10696 msgid "Passive Opens"
10697 msgstr "Pasywne otwarcia"
10700 msgid "Failed Connection Attempts"
10701 msgstr "Nieudane próby połączenia"
10704 msgid "Reset Connections"
10705 msgstr "Wyzerowane połączenia"
10708 msgid "Current Connections"
10709 msgstr "Bieżące połączenia"
10712 msgid "Segments Received"
10713 msgstr "Pobranych segmentów"
10716 msgid "Segments Sent"
10717 msgstr "Wysłanych segmentów"
10720 msgid "Segments Retransmitted"
10721 msgstr "Ponownie przesłanych segmentów"
10724 msgid "UDP Statistics for IPv4"
10725 msgstr "Statystyki UDP dla IPv4"
10728 msgid "Datagrams Received"
10729 msgstr "Pobranych Danogramów"
10733 msgstr "Brak portów"
10736 msgid "Receive Errors"
10737 msgstr "Błędów pobrania"
10740 msgid "Datagrams Sent"
10741 msgstr "Wysłanych Danogramów"
10744 msgid "&New\tCtrl+N"
10745 msgstr "&Nowy\tCtrl+N"
10747 #: notepad.rc:31 wordpad.rc:32
10748 msgid "&Open...\tCtrl+O"
10749 msgstr "&Otwórz...\tCtrl+O"
10751 #: notepad.rc:32 wordpad.rc:33
10752 msgid "&Save\tCtrl+S"
10753 msgstr "Zapi&sz\tCtrl+S"
10755 #: notepad.rc:35 regedit.rc:39 wordpad.rc:36
10756 msgid "&Print...\tCtrl+P"
10757 msgstr "&Drukuj...\tCtrl+P"
10759 #: notepad.rc:36 wordpad.rc:38
10760 msgid "Page Se&tup..."
10761 msgstr "&Ustawienia strony..."
10764 msgid "P&rinter Setup..."
10765 msgstr "Ustawienia &drukarki..."
10767 #: notepad.rc:41 regedit.rc:43 wineconsole.rc:28 winhlp32.rc:39 wordpad.rc:42
10771 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:44
10772 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
10773 msgstr "&Cofnij\tCtrl+Z"
10775 #: notepad.rc:44 wordpad.rc:47
10776 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
10777 msgstr "Wy&tnij\tCtrl+X"
10779 #: notepad.rc:45 wordpad.rc:48
10780 msgid "&Copy\tCtrl+C"
10781 msgstr "&Kopiuj\tCtrl+C"
10783 #: notepad.rc:46 wordpad.rc:49
10784 msgid "&Paste\tCtrl+V"
10785 msgstr "Wkl&ej\tCtrl+V"
10787 #: notepad.rc:47 progman.rc:37 regedit.rc:58 regedit.rc:93 regedit.rc:109
10789 msgid "&Delete\tDel"
10790 msgstr "&Usuń\tDel"
10793 msgid "Select &all\tCtrl+A"
10794 msgstr "Zaznacz w&szystko\tCtrl+A"
10797 msgid "&Time/Date\tF5"
10798 msgstr "Godzina/&data\tF5"
10801 msgid "&Wrap long lines"
10802 msgstr "&Zawijanie wierszy"
10805 msgid "&Search...\tCtrl+F"
10806 msgstr "&Znajdź...\tCtrl+F"
10809 msgid "&Search next\tF3"
10810 msgstr "Z&najdź następny\tF3"
10812 #: notepad.rc:58 wordpad.rc:55
10813 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
10814 msgstr "Za&mień...\tCtrl+H"
10816 #: notepad.rc:61 progman.rc:56 regedit.rc:81 winefile.rc:83
10817 msgid "&Contents\tF1"
10818 msgstr "&Tematy Pomocy\tF1"
10821 msgid "&About Notepad"
10822 msgstr "Notatnik - i&nformacje"
10826 msgstr "Ustawienia strony"
10830 msgstr "&Nagłówek:"
10837 msgid "Margins (millimeters)"
10838 msgstr "Marginesy (milimetry)"
10850 msgstr "Kodowanie:"
10852 #: notepad.rc:132 wordpad.rc:281
10853 msgctxt "accelerator Select All"
10857 #: notepad.rc:133 wordpad.rc:283
10858 msgctxt "accelerator Copy"
10862 #: notepad.rc:134 regedit.rc:323 wordpad.rc:279
10863 msgctxt "accelerator Find"
10867 #: notepad.rc:135 wordpad.rc:280
10868 msgctxt "accelerator Replace"
10872 #: notepad.rc:136 wordpad.rc:289
10873 msgctxt "accelerator New"
10877 #: notepad.rc:137 wordpad.rc:290
10878 msgctxt "accelerator Open"
10882 #: notepad.rc:138 regedit.rc:324 wordpad.rc:292
10883 msgctxt "accelerator Print"
10887 #: notepad.rc:139 wordpad.rc:291
10888 msgctxt "accelerator Save"
10893 msgctxt "accelerator Paste"
10897 #: notepad.rc:141 wordpad.rc:282
10898 msgctxt "accelerator Cut"
10902 #: notepad.rc:142 wordpad.rc:284
10903 msgctxt "accelerator Undo"
10915 #: notepad.rc:72 progman.rc:64 winhlp32.rc:82
10921 msgstr "Bez tytułu"
10923 #: notepad.rc:77 winedbg.rc:41
10924 msgid "Text files (*.txt)"
10925 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
10929 "File '%s' does not exist.\n"
10931 "Do you want to create a new file?"
10933 "Nie można znaleźć pliku '%s'\n"
10935 "Czy chcesz utworzyć nowy plik?"
10939 "File '%s' has been modified.\n"
10941 "Would you like to save the changes?"
10943 "Tekst w pliku '%s' zmienił się\n"
10945 "Czy chcesz zapisać zmiany?"
10948 msgid "'%s' could not be found."
10949 msgstr "Nie można odnaleźć '%s'."
10952 msgid "Unicode (UTF-16)"
10953 msgstr "Unicode (UTF-16)"
10956 msgid "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10957 msgstr "Unicode (UTF-16 big-endian)"
10960 msgid "Unicode (UTF-8)"
10961 msgstr "Unicode (UTF-8)"
10966 "This file contains Unicode characters which will be lost if\n"
10967 "you save this file in the %2 encoding.\n"
10968 "To keep these characters, click Cancel, and then select\n"
10969 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
10973 "Plik ten zawiera znaki Unicode, które zostaną utracone jeżeli\n"
10974 "zapiszesz ten plik przy użyciu kodowania %2.\n"
10975 "Aby zachować te znaki, naciśnij Anuluj, a później zaznacz\n"
10976 "jedną z opcji Unicode z rozwijalnej listy kodowań.\n"
10977 "Czy chcesz kontynuować mimo tego?"
10980 msgid "&Bind to file..."
10981 msgstr "&Dowiąż do pliku..."
10984 msgid "&View TypeLib..."
10985 msgstr "&Otwórz bibliotekę typów..."
10988 msgid "&System Configuration"
10989 msgstr "Ustawienia &systemu"
10992 msgid "&Run the Registry Editor"
10993 msgstr "&Uruchom Edytor Rejestrów"
10996 msgid "&CoCreateInstance Flag"
10997 msgstr "Flagi &CoCreateInstance"
11000 msgid "&In-process server"
11001 msgstr "&W procesie serwera"
11004 msgid "In-process &handler"
11005 msgstr "Uc&hwyt w procesie"
11008 msgid "&Local server"
11009 msgstr "Serwer &lokalny"
11012 msgid "&Remote server"
11013 msgstr "Serwer &zdalny"
11016 msgid "View &Type information"
11017 msgstr "Wyświetl informacje o &typie"
11020 msgid "Create &Instance"
11021 msgstr "Stwórz &instancję"
11024 msgid "Create Instance &On..."
11025 msgstr "Stwórz instancję &na..."
11028 msgid "&Release Instance"
11029 msgstr "&Zwolnij instancję"
11032 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
11033 msgstr "Kopiuj C&LSID do schowka"
11036 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
11037 msgstr "Kopiuj tag obiektu &HTML do schowka"
11040 msgid "&Expert mode"
11041 msgstr "Tryb &eksperta"
11044 msgid "&Hidden component categories"
11045 msgstr "&Ukryte kategorie komponentów"
11047 #: oleview.rc:67 oleview.rc:89 winefile.rc:65 wordpad.rc:71 wordpad.rc:264
11049 msgstr "Pasek &narzędzi"
11051 #: oleview.rc:68 oleview.rc:90 winefile.rc:67 wordpad.rc:74 wordpad.rc:267
11052 msgid "&Status Bar"
11053 msgstr "Pasek &stanu"
11055 #: oleview.rc:70 regedit.rc:72 winefile.rc:79
11056 msgid "&Refresh\tF5"
11057 msgstr "&Odśwież\tF5"
11060 msgid "&About OleView"
11061 msgstr "OleView - i&nformacje"
11064 msgid "&Save as..."
11065 msgstr "Z&apisz jako..."
11068 msgid "&Group by type kind"
11069 msgstr "&Grupuj według rodzaju"
11072 msgid "Connect to another machine"
11073 msgstr "Połącz z innym komputerem"
11076 msgid "&Machine name:"
11077 msgstr "&Nazwa komputera:"
11080 msgid "System Configuration"
11081 msgstr "Ustawienia systemu"
11084 msgid "System Settings"
11085 msgstr "Ustawienia systemu"
11088 msgid "&Enable Distributed COM"
11089 msgstr "Włącz &Distributed COM"
11092 msgid "Enable &Remote Connections (Win95 only)"
11093 msgstr "Włącz &zdalne połączenia (tylko Win95)"
11097 "These settings change only registry values.\n"
11098 "They have no effect on Wine performance."
11100 "Te ustawienia zmieniają tylko wartości w rejestrze.\n"
11101 "Nie mają wpływu na zachowanie Wine."
11104 msgid "Default Interface Viewer"
11105 msgstr "Standardowa przeglądarka interfejsu"
11116 msgid "&View Type Info"
11117 msgstr "&Wyświetl TypeInfo"
11120 msgid "IPersist Interface Viewer"
11121 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersist"
11123 #: oleview.rc:197 oleview.rc:209
11124 msgid "Class Name:"
11125 msgstr "Nazwa klasy:"
11127 #: oleview.rc:199 oleview.rc:211
11132 msgid "IPersistStream Interface Viewer"
11133 msgstr "Przeglądarka interfejsu IPersistStream"
11135 #: oleview.rc:96 oleview.rc:97
11140 msgid "ITypeLib viewer"
11141 msgstr "Przeglądarka ITypeLib"
11144 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
11145 msgstr "OleView - przeglądarka obiektów OLE/COM"
11148 msgid "version 1.0"
11149 msgstr "wersja 1.0"
11152 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11153 msgstr "Pliki TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
11156 msgid "Bind to file via a File Moniker"
11157 msgstr "Dowiąż do pliku za pomocą obiektu File Moniker"
11160 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
11161 msgstr "Otwórz plik z biblioteki typów (TypeLib) i wyświetl jego zawartość"
11164 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
11165 msgstr "Zmień ustawienia Distributed COM tego komputera"
11168 msgid "Run the Wine registry editor"
11169 msgstr "Uruchom Edytor Rejestrów Wine"
11172 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
11173 msgstr "Zakończ aplikację. Możesz zostać zapytany, czy zapisać zmiany"
11176 msgid "Create an instance of the selected object"
11177 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu"
11180 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
11181 msgstr "Stwórz instancję wybranego obiektu na określonym komputerze"
11184 msgid "Release the currently selected object instance"
11185 msgstr "Zwolnij aktualnie wybraną instancję obiektu"
11188 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
11189 msgstr "Skopiuj GUID aktualnie wybranego obiektu do schowka"
11192 msgid "Display the viewer for the selected item"
11193 msgstr "Wyświetl przeglądarkę aktualnie wybranego elementu"
11196 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
11197 msgstr "Przełącz pomiędzy trybem eksperta i początkującego"
11201 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
11202 msgstr "Przełącz wyświetlanie kategorii, które nie muszą być widoczne"
11205 msgid "Show or hide the toolbar"
11206 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek narzędzi"
11209 msgid "Show or hide the status bar"
11210 msgstr "Pokaż lub ukryj pasek stanu"
11213 msgid "Refresh all lists"
11214 msgstr "Odśwież wszystkie listy"
11217 msgid "Display program information, version number and copyright"
11219 "Wyświetl informacje o programie, numerze jego wersji i prawach autorskich"
11222 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
11223 msgstr "Zapytaj o serwer w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11226 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
11227 msgstr "Zapytaj o uchwyt w procesie przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11230 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
11231 msgstr "Zapytaj o lokalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11234 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
11235 msgstr "Zapytaj o zdalny serwer przy wywoływaniu CoGetClassObject"
11238 msgid "ObjectClasses"
11239 msgstr "Klasy obiektów"
11242 msgid "Grouped by Component Category"
11243 msgstr "Zgrupowane według kategorii komponentów"
11246 msgid "OLE 1.0 Objects"
11247 msgstr "Obiekty OLE 1.0"
11250 msgid "COM Library Objects"
11251 msgstr "Obiekty standardowe COM"
11254 msgid "All Objects"
11255 msgstr "Wszystkie obiekty"
11258 msgid "Application IDs"
11259 msgstr "Identyfikatory aplikacji (AppID)"
11262 msgid "Type Libraries"
11263 msgstr "Biblioteki typów (TypeLib)"
11271 msgstr "Interfejsy"
11278 msgid "Implementation"
11279 msgstr "Implementacja"
11286 msgid "CoGetClassObject failed."
11287 msgstr "CoGetClassObject nie powiodło się."
11290 msgid "Unknown error"
11291 msgstr "Nieznany błąd"
11298 msgid "LoadTypeLib( %1 ) failed ($%2!x!)"
11299 msgstr "LoadTypeLib( %1 ) nie powiodło się ($%2!x!)"
11302 msgid "Inherited Interfaces"
11303 msgstr "Odziedziczone interfejsy"
11306 msgid "Save as an .IDL or .H file"
11307 msgstr "Zapisz jako plik .IDL lub .H"
11310 msgid "Close window"
11311 msgstr "Zamknij okno"
11314 msgid "Group typeinfos by kind"
11315 msgstr "Grupuj informacje o typach według rodzajów"
11322 msgid "O&pen\tEnter"
11323 msgstr "&Otwórz\tEnter"
11325 #: progman.rc:35 winefile.rc:30
11326 msgid "&Move...\tF7"
11327 msgstr "&Przenieś...\tF7"
11329 #: progman.rc:36 winefile.rc:31
11330 msgid "&Copy...\tF8"
11331 msgstr "&Kopiuj...\tF8"
11334 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
11335 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
11338 msgid "&Execute..."
11339 msgstr "Urucho&m..."
11342 msgid "E&xit Windows"
11343 msgstr "&Wyjdź z Windows"
11345 #: progman.rc:44 taskmgr.rc:41 winefile.rc:62 winhlp32.rc:47
11350 msgid "&Arrange automatically"
11351 msgstr "&Autorozmieszczanie"
11354 msgid "&Minimize on run"
11355 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
11357 #: progman.rc:47 winefile.rc:70
11358 msgid "&Save settings on exit"
11359 msgstr "&Zapisz ustawienia przy zakończeniu"
11361 #: progman.rc:49 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
11366 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
11367 msgstr "&Kaskadowo\tShift+F5"
11370 msgid "&Side by side\tShift+F4"
11371 msgstr "&Sąsiadująco \tShift+F4"
11374 msgid "&Arrange Icons"
11375 msgstr "&Rozmieść ikony"
11378 msgid "&About Program Manager"
11379 msgstr "Zarządzanie programami - i&nformacje"
11382 msgid "Program &group"
11383 msgstr "&Grupa programów"
11390 msgid "Move Program"
11391 msgstr "Przenieś program"
11394 msgid "Move program:"
11395 msgstr "Przenieś program:"
11397 #: progman.rc:120 progman.rc:138
11398 msgid "From group:"
11401 #: progman.rc:122 progman.rc:140
11403 msgstr "&Do grupy:"
11406 msgid "Copy Program"
11407 msgstr "Kopiuj program"
11410 msgid "Copy program:"
11411 msgstr "Kopiuj program:"
11414 msgid "Program Group Attributes"
11415 msgstr "Atrybuty grupy programów"
11418 msgid "&Group file:"
11419 msgstr "&Plik grupy:"
11422 msgid "Program Attributes"
11423 msgstr "Atrybuty programu"
11425 #: progman.rc:172 progman.rc:212
11426 msgid "&Command line:"
11427 msgstr "&Linia poleceń:"
11430 msgid "&Working directory:"
11431 msgstr "&Katalog roboczy:"
11434 msgid "&Key combination:"
11435 msgstr "&Skrót klawiszowy:"
11437 #: progman.rc:179 progman.rc:215
11438 msgid "&Minimize at launch"
11439 msgstr "&Uruchom zminimalizowany"
11442 msgid "Change &icon..."
11443 msgstr "Zmień &ikonę..."
11446 msgid "Change Icon"
11447 msgstr "Zmień ikonę"
11451 msgstr "&Nawa pliku:"
11454 msgid "Current &icon:"
11455 msgstr "Aktualna &ikona:"
11458 msgid "Execute Program"
11459 msgstr "Uruchom program"
11462 msgid "Program Manager"
11463 msgstr "Zarządzanie programami"
11465 #: progman.rc:65 winhlp32.rc:83
11467 msgstr "OSTRZEŻENIE"
11469 #: progman.rc:66 winhlp32.rc:84
11470 msgid "Information"
11471 msgstr "Informacja"
11474 msgid "Delete group `%s'?"
11475 msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę `%s'?"
11478 msgid "Delete program `%s'?"
11479 msgstr "Czy na pewno chcesz Usunąć program `%s'?"
11482 msgid "Not implemented"
11483 msgstr "Nie zaimplementowane"
11486 msgid "Error reading `%s'."
11487 msgstr "Błąd wczytywania `%s'."
11490 msgid "Error writing `%s'."
11491 msgstr "Błąd zapisywania `%s'."
11495 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
11496 "Should it be tried further on?"
11498 "Pliku grupy `%s' nie mógł zostać otwarty.\n"
11499 "Czy mam próbować go otwierać w przyszłości?"
11502 msgid "Help not available."
11503 msgstr "Pomoc nie jest dostępna."
11506 msgid "Unknown feature in %s"
11507 msgstr "Nieznana własność w %s"
11510 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
11511 msgstr "Plik `%s' istnieje. Nie został zastąpiony."
11514 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
11515 msgstr "Grupa zapisana jako `%s aby uniknąć zastąpienia oryginalnego pliku."
11518 msgid "Libraries (*.dll)"
11519 msgstr "Biblioteki (*.dll)"
11523 msgstr "Pliki ikon"
11526 msgid "Icons (*.ico)"
11527 msgstr "Ikony (*.ico)"
11531 "The syntax of this command is:\n"
11533 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11536 "Składnia tego polecenia:\n"
11538 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
11539 "REG polecenie /?\n"
11543 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
11546 "REG ADD nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/t typ] [/s separator] [/d "
11550 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
11551 msgstr "REG DELETE nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve | /va] [/f]\n"
11554 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
11555 msgstr "REG QUERY nazwa_klucza [/v nazwa_wartości | /ve] [/s]\n"
11558 msgid "The operation completed successfully\n"
11559 msgstr "Operacja zakończona pomyślnie\n"
11562 msgid "Error: Invalid key name\n"
11563 msgstr "Błąd: Niewłaściwa nazwa klucza\n"
11566 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
11567 msgstr "Błąd: Niewłaściwe parametry wiersza poleceń\n"
11570 msgid "Error: Unable to access remote machine\n"
11571 msgstr "Błąd: Błąd dostępu do zdalnej maszyny\n"
11575 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
11576 msgstr "Błąd: System nie mógł znaleźć podanej wartości lub klucza rejestru\n"
11579 msgid "Error: Unsupported type\n"
11580 msgstr "Błąd: Niewspierany typ\n"
11587 msgid "&Import Registry File..."
11588 msgstr "&Importuj plik rejestru..."
11591 msgid "&Export Registry File..."
11592 msgstr "&Eksportuj plik rejestru..."
11594 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
11598 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
11599 msgid "&String Value"
11600 msgstr "&Wartość ciągu"
11602 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
11603 msgid "&Binary Value"
11604 msgstr "Wartość &binarna"
11606 #: regedit.rc:53 regedit.rc:104
11607 msgid "&DWORD Value"
11608 msgstr "Wartość &DWORD"
11610 #: regedit.rc:54 regedit.rc:105
11611 msgid "&Multi-String Value"
11612 msgstr "&Dana wielotekstowa (MULTISZ)"
11614 #: regedit.rc:55 regedit.rc:106
11615 msgid "&Expandable String Value"
11616 msgstr "Wartość ciągu &rozwijalnego"
11618 #: regedit.rc:59 regedit.rc:110
11619 msgid "&Rename\tF2"
11620 msgstr "Z&mień nazwę\tF2"
11622 #: regedit.rc:61 regedit.rc:113
11623 msgid "&Copy Key Name"
11624 msgstr "&Kopiuj nazwę klucza"
11626 #: regedit.rc:63 regedit.rc:115 wordpad.rc:53
11627 msgid "&Find...\tCtrl+F"
11628 msgstr "Znaj&dź...\tCtrl+F"
11631 msgid "Find Ne&xt\tF3"
11632 msgstr "Zn&ajdź następny\tF3"
11635 msgid "Status &Bar"
11636 msgstr "&Pasek stanu"
11638 #: regedit.rc:70 winefile.rc:49
11643 msgid "&Remove Favorite..."
11644 msgstr "&Usuń ulubiony..."
11647 msgid "&About Registry Editor"
11648 msgstr "Edytor rejestru - i&nformacje"
11651 msgid "Modify Binary Data..."
11652 msgstr "Zmień dane binarne..."
11655 msgid "Export registry"
11656 msgstr "&Eksportuj rejestr"
11659 msgid "S&elected branch:"
11660 msgstr "&Wybraną gałąź:"
11675 msgid "Value names"
11676 msgstr "Nazwach wartości"
11679 msgid "Value content"
11680 msgstr "Treści wartości"
11683 msgid "Whole string only"
11684 msgstr "Tylko pełne dopasowanie"
11687 msgid "Add Favorite"
11688 msgstr "Dodaj do ulubionych"
11690 #: regedit.rc:245 regedit.rc:256
11695 msgid "Remove Favorite"
11696 msgstr "Usuń ulubiony"
11699 msgid "Edit String"
11700 msgstr "Edycja danej tekstowej"
11702 #: regedit.rc:267 regedit.rc:280 regedit.rc:296 regedit.rc:309
11703 msgid "Value name:"
11706 #: regedit.rc:269 regedit.rc:282 regedit.rc:298 regedit.rc:311
11707 msgid "Value data:"
11712 msgstr "Edycja danej liczbowej (DWORD)"
11719 msgid "Hexadecimal"
11720 msgstr "Szesnastkowy"
11724 msgstr "Dziesiętny"
11727 msgid "Edit Binary"
11728 msgstr "Edycja danej binarnej"
11731 msgid "Edit Multi-String"
11732 msgstr "Edycja danej wielotekstowej"
11735 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
11736 msgstr "Zawiera polecenia do pracy z całym rejestrem"
11739 msgid "Contains commands for editing values or keys"
11740 msgstr "Zawiera polecenia do edycji wartości lub kluczy"
11743 msgid "Contains commands for customizing the registry window"
11744 msgstr "Zawiera polecenia do dostosowywania okien rejestru"
11747 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
11748 msgstr "Zawiera polecenia dla dostępu do często używanych klawiszy"
11752 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
11753 msgstr "Zawiera polecenia wyświetlające informacje o programie"
11756 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
11757 msgstr "Zawiera polecenia do tworzenia nowych kluczy lub wartości"
11764 msgid "Registry Editor"
11765 msgstr "Edytor rejestru"
11768 msgid "Import Registry File"
11769 msgstr "Importuje plik do rejestru"
11772 msgid "Export Registry File"
11773 msgstr "Eksportuje całość lub część rejestru do pliku"
11776 msgid "Registry files (*.reg)"
11777 msgstr "Pliki rejestru (*.reg)"
11780 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
11781 msgstr "Pliki rejestru Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
11785 msgstr "(Domyślna)"
11788 msgid "(value not set)"
11789 msgstr "(wartość nie ustalona)"
11792 msgid "(cannot display value)"
11793 msgstr "(nie mogę wyświetlić wartości)"
11796 msgid "(unknown %d)"
11797 msgstr "(nieznany: %d)"
11800 msgid "Quits the registry editor"
11801 msgstr "Kończy działanie edytora rejestru"
11804 msgid "Adds keys to the favorites list"
11805 msgstr "Dodaje klawisze do listy elementów ulubionych"
11808 msgid "Removes keys from the favorites list"
11809 msgstr "Usuwa klawisze z listy elementów ulubionych"
11812 msgid "Shows or hides the status bar"
11813 msgstr "Pokazuje lub ukrywa pasek stanu"
11816 msgid "Change position of split between two panes"
11817 msgstr "Zmienia pozycję podziału pomiędzy dwoma okienkami"
11820 msgid "Refreshes the window"
11821 msgstr "Odświeża okno"
11824 msgid "Deletes the selection"
11825 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
11828 msgid "Renames the selection"
11829 msgstr "Zmienia nazwę zaznaczenia"
11832 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
11833 msgstr "Kopiuje nazwę wybranego klucza do Schowka"
11836 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
11837 msgstr "Znajduje ciąg tekstowy w kluczu, wartości lub danych"
11840 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
11842 "Znajduje następne wystąpienie tekstu określonego przy poprzednim szukaniu"
11845 msgid "Modifies the value's data"
11846 msgstr "Umożliwia zmianę wartości danej"
11849 msgid "Adds a new key"
11850 msgstr "Dodaje nowy klucz"
11853 msgid "Adds a new string value"
11854 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu"
11857 msgid "Adds a new binary value"
11858 msgstr "Dodaje nową wartość binarną"
11861 msgid "Adds a new double word value"
11862 msgstr "Dodaje nową wartość DWORD"
11865 msgid "Imports a text file into the registry"
11866 msgstr "Importuje plik tekstowy do rejestru"
11869 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
11870 msgstr "Eksportuje część lub całość rejestru do pliku tekstowego"
11873 msgid "Prints all or part of the registry"
11874 msgstr "Drukuje całość lub część rejestru"
11877 msgid "Displays program information, version number and copyright"
11878 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
11881 msgid "Can't query value '%s'"
11882 msgstr "Nie udało się przeczytać danej '%s'"
11885 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
11886 msgstr "Nie da się zmieniać kluczy tego rodzaju (%u)"
11889 msgid "Value is too big (%u)"
11890 msgstr "Wartość jest zbyt duża (%u)"
11893 msgid "Confirm Value Delete"
11894 msgstr "Potwierdzenie kasowania"
11897 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
11898 msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć daną '%s'?"
11901 msgid "Search string '%s' not found"
11902 msgstr "Nie udało się wyszukać ciągu '%s'"
11905 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
11906 msgstr "Czy jesteś pewien, że chcesz usunąć te wartości?"
11909 msgid "New Key #%d"
11910 msgstr "Nowy klucz #%d"
11913 msgid "New Value #%d"
11914 msgstr "Nowa wartość #%d"
11917 msgid "Can't query key '%s'"
11918 msgstr "Nie udało się przeczytać klucza '%s'"
11921 msgid "Adds a new multi-string value"
11922 msgstr "Dodaje nową wartość ciągu rozwijalnego"
11925 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
11926 msgstr "Eksportuje zaznaczoną gałąź rejestru do pliku tekstowego"
11930 "Wine DLL Registration Utility\n"
11932 "Provides DLL registration services.\n"
11935 "Narzędzie rejestrowania bibliotek DLL w Wine\n"
11937 "Dostarcza usług rejestrowania bibliotek DLL.\n"
11943 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] DllName\n"
11946 " [/u] Unregister a server.\n"
11947 " [/s] Silent mode (no messages will be displayed).\n"
11948 " [/i] Call DllInstall, passing an optional [cmdline].\n"
11949 "\tWhen used with [/u] DllInstall is called in uninstall mode.\n"
11950 " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
11954 " regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] NazwaDll\n"
11957 " [/u] Wyrejestruj serwer.\n"
11958 " [/s] Cichy tryb (nie zostaną wyświetlone żadne wiadomości).\n"
11959 " [/i] Wywołaj DllInstall, dostarczając opcjonalnego [cmdline].\n"
11960 "\tGdy użyty z [/u] to wywoływany jest DllInstall w trybie odinstalowywania.\n"
11961 " [/n] Nie wywołuj DllRegisterServer. Tej opcji należy używać z [/i].\n"
11966 "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
11969 "regsvr32: Nieprawidłowy lub nierozpoznany przełącznik [%1]\n"
11973 msgid "regsvr32: Failed to load DLL '%1'\n"
11974 msgstr "regsvr32: Nieudane wczytywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11977 msgid "regsvr32: '%1!S!' not implemented in DLL '%2'\n"
11978 msgstr "regsvr32: '%1!S!' nie jest zaimplementowana w bibliotece DLL '%2'\n"
11981 msgid "regsvr32: Failed to register DLL '%1'\n"
11982 msgstr "regsvr32: Nieudane rejestrowanie biblioteki DLL '%1'\n"
11985 msgid "regsvr32: Successfully registered DLL '%1'\n"
11986 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zarejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11989 msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
11990 msgstr "regsvr32: Nieudane wyrejestrowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
11993 msgid "regsvr32: Successfully unregistered DLL '%1'\n"
11994 msgstr "regsvr32: Pomyślnie wyrejestrowano bibliotekę DLL '%1'\n"
11997 msgid "regsvr32: Failed to install DLL '%1'\n"
11998 msgstr "regsvr32: Nieudane instalowanie biblioteki DLL '%1'\n"
12001 msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
12002 msgstr "regsvr32: Pomyślnie zainstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12005 msgid "regsvr32: Failed to uninstall DLL '%1'\n"
12006 msgstr "regsvr32: Nieudane odinstalowywanie biblioteki DLL '%1'\n"
12009 msgid "regsvr32: Successfully uninstalled DLL '%1'\n"
12010 msgstr "regsvr32: Pomyślnie odinstalowano bibliotekę DLL '%1'\n"
12014 "Application could not be started, or no application associated with the "
12015 "specified file.\n"
12016 "ShellExecuteEx failed"
12018 "Nie udało się uruchomić aplikacji lub nie ma aplikacji skojarzonej z danym "
12020 "ShellExecuteEx nie powiodło się"
12023 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
12024 msgstr "Nie da się przetłumaczyć danej ścieżki Unix na ścieżkę DOS."
12027 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
12028 msgstr "Użycie: taskkill [/?] [/f] [/im nazwa procesu | /pid id procesu]\n"
12031 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
12032 msgstr "Błąd: Podano nieznany lub nieprawidłowy argument wiersza poleceń.\n"
12035 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
12036 msgstr "Błąd: Podano nieprawidłowy parametr wiersza poleceń.\n"
12039 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
12040 msgstr "Błąd: Jedna z opcji /im albo /pid musi być podana.\n"
12043 msgid "Error: Option %1 expects a command line parameter.\n"
12044 msgstr "Błąd: Argument %1 oczekuje parametru wiersza poleceń.\n"
12047 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
12048 msgstr "Błąd: Argumenty /im i /pid wykluczają się wzajemnie.\n"
12051 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %1!u!.\n"
12053 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu z PID %1!"
12058 "Close message sent to top-level windows of process \"%1\" with PID %2!u!.\n"
12060 "Polecenie zamykające zostało wysłane do najwyższego okna procesu \"%1\" z "
12064 msgid "Process with PID %1!u! was forcibly terminated.\n"
12065 msgstr "Proces z PID %1!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12068 msgid "Process \"%1\" with PID %2!u! was forcibly terminated.\n"
12069 msgstr "Proces \"%1\" z PID %2!u! został zmuszony do zakończenia.\n"
12072 msgid "Error: Could not find process \"%1\".\n"
12073 msgstr "Błąd: Nie można znaleźć procesu \"%1\".\n"
12076 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
12077 msgstr "Błąd: Nie można ponumerować listy procesów.\n"
12080 msgid "Error: Unable to terminate process \"%1\".\n"
12081 msgstr "Błąd: Nie można zakończyć procesu \"%1\".\n"
12084 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
12085 msgstr "Błąd: Samo-zakończenie procesu nie jest dozwolone.\n"
12087 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
12088 msgid "&New Task (Run...)"
12089 msgstr "&Nowe zadanie (Uruchom...)"
12092 msgid "E&xit Task Manager"
12093 msgstr "&Zakończ zarządzanie zadaniami"
12096 msgid "&Minimize On Use"
12097 msgstr "&Minimalizuj podczas użytkowania"
12100 msgid "&Hide When Minimized"
12101 msgstr "&Ukryj kiedy jest zminimalizowany"
12103 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
12104 msgid "&Show 16-bit tasks"
12105 msgstr "&Pokazuj zadania 16-bitowe"
12108 msgid "&Refresh Now"
12109 msgstr "&Odśwież teraz"
12112 msgid "&Update Speed"
12113 msgstr "&Częstotliwość odświeżania"
12115 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
12119 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
12123 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
12129 msgstr "&Wstrzymana"
12131 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
12132 msgid "&Select Columns..."
12133 msgstr "&Wybierz kolumny..."
12135 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
12136 msgid "&CPU History"
12137 msgstr "&Historia użycia procesora"
12139 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
12140 msgid "&One Graph, All CPUs"
12141 msgstr "&Jeden wykres dla wszystkich procesorów"
12143 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
12144 msgid "One Graph &Per CPU"
12145 msgstr "&Osobny wykres dla każdego procesora"
12147 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
12148 msgid "&Show Kernel Times"
12149 msgstr "&Pokazuj czasy jądra"
12151 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:76
12152 msgid "Tile &Horizontally"
12153 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie"
12155 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
12156 msgid "Tile &Vertically"
12157 msgstr "Sąsi&adująco w poziomie"
12159 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
12161 msgstr "Mi&nimalizuj"
12163 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
12165 msgstr "&Kaskadowo"
12167 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
12168 msgid "&Bring To Front"
12169 msgstr "&Przesuń na wierzch"
12172 msgid "&About Task Manager"
12173 msgstr "Zarządzanie zadaniami - i&nformacje"
12175 #: taskmgr.rc:120 taskmgr.rc:352
12177 msgstr "P&rzełącz na"
12179 #: taskmgr.rc:129 taskmgr.rc:353
12181 msgstr "&Zakończy zadanie"
12184 msgid "&Go To Process"
12185 msgstr "&Idź do procesu"
12187 #: taskmgr.rc:149 taskmgr.rc:363
12188 msgid "&End Process"
12189 msgstr "&Zakończ proces"
12192 msgid "End Process &Tree"
12193 msgstr "Zamknij &drzewo procesów"
12195 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:32
12197 msgstr "&Diagnostyka"
12200 msgid "Set &Priority"
12201 msgstr "&Ustaw priorytet"
12205 msgstr "&Czasu rzeczywistego"
12208 msgid "&Above Normal"
12209 msgstr "&Powyżej normalnego"
12212 msgid "&Below Normal"
12213 msgstr "Poniżej no&rmalnego"
12216 msgid "Set &Affinity..."
12217 msgstr "Ustal &koligację..."
12220 msgid "Edit Debug &Channels..."
12221 msgstr "Zmiana kanałów diagnosty&cznych..."
12223 #: taskmgr.rc:338 taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
12224 msgid "Task Manager"
12225 msgstr "Zarządzanie zadaniami"
12228 msgid "&New Task..."
12229 msgstr "&Nowe zadanie..."
12232 msgid "&Show processes from all users"
12233 msgstr "&Pokazuj procesy wszystkich użytkowników"
12237 msgstr "Użycie procesora"
12241 msgstr "Użycie pamięci"
12248 msgid "Commit charge (K)"
12249 msgstr "Pamięć zadeklarowana (K)"
12252 msgid "Physical memory (K)"
12253 msgstr "Pamięć fizyczna (KB)"
12256 msgid "Kernel memory (K)"
12257 msgstr "Pamięć jądra (K)"
12259 #: taskmgr.rc:378 taskmgr.rc:290
12261 msgstr "Liczba dojść"
12263 #: taskmgr.rc:379 taskmgr.rc:291
12267 #: taskmgr.rc:380 taskmgr.rc:263
12271 #: taskmgr.rc:387 taskmgr.rc:396 taskmgr.rc:405
12277 msgstr "Ograniczenie"
12284 msgid "System Cache"
12285 msgstr "Bufor systemu"
12289 msgstr "Stronicowana"
12293 msgstr "Niestronicowana"
12296 msgid "CPU usage history"
12297 msgstr "Historia użycia procesora"
12300 msgid "Memory usage history"
12301 msgstr "Historia użycia pamięci"
12303 #: taskmgr.rc:428 taskmgr.rc:327
12304 msgid "Debug Channels"
12305 msgstr "Kanały diagnostyczne"
12308 msgid "Processor Affinity"
12309 msgstr "Koligacja procesora"
12313 "The Processor Affinity setting controls which CPUs the process will be "
12314 "allowed to execute on."
12316 "Koligacja Procesora pozwala ustalić na których procesorach można uruchamiać "
12321 msgstr "Procesor 0"
12325 msgstr "Procesor 1"
12329 msgstr "Procesor 2"
12333 msgstr "Procesor 3"
12337 msgstr "Procesor 4"
12341 msgstr "Procesor 5"
12345 msgstr "Procesor 6"
12349 msgstr "Procesor 7"
12353 msgstr "Procesor 8"
12357 msgstr "Procesor 9"
12361 msgstr "Procesor 10"
12365 msgstr "Procesor 11"
12369 msgstr "Procesor 12"
12373 msgstr "Procesor 13"
12377 msgstr "Procesor 14"
12381 msgstr "Procesor 15"
12385 msgstr "Procesor 16"
12389 msgstr "Procesor 17"
12393 msgstr "Procesor 18"
12397 msgstr "Procesor 19"
12401 msgstr "Procesor 20"
12405 msgstr "Procesor 21"
12409 msgstr "Procesor 22"
12413 msgstr "Procesor 23"
12417 msgstr "Procesor 24"
12421 msgstr "Procesor 25"
12425 msgstr "Procesor 26"
12429 msgstr "Procesor 27"
12433 msgstr "Procesor 28"
12437 msgstr "Procesor 29"
12441 msgstr "Procesor 30"
12445 msgstr "Procesor 31"
12448 msgid "Select Columns"
12449 msgstr "Wybierz kolumny"
12453 "Select the columns that will appear on the Process page of the Task Manager."
12455 "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy w zarządzaniu "
12459 msgid "&Image Name"
12460 msgstr "&Nazwa obrazu"
12463 msgid "&PID (Process Identifier)"
12464 msgstr "&PID (Identyfikator procesu)"
12468 msgstr "&Użycie procesora"
12472 msgstr "&Czas procesora"
12475 msgid "&Memory Usage"
12476 msgstr "&Użycie pamięci"
12479 msgid "Memory Usage &Delta"
12480 msgstr "&Różnica użycia pamięci"
12483 msgid "Pea&k Memory Usage"
12484 msgstr "S&zczytowe użycie pamięci"
12487 msgid "Page &Faults"
12488 msgstr "&Błędy strony"
12491 msgid "&USER Objects"
12492 msgstr "Obiekty US&ER"
12494 #: taskmgr.rc:539 taskmgr.rc:281
12496 msgstr "Odczyty We/Wy"
12498 #: taskmgr.rc:541 taskmgr.rc:282
12499 msgid "I/O Read Bytes"
12500 msgstr "Odczyty We/Wy w bajtach"
12503 msgid "&Session ID"
12508 msgstr "Na&zwa użytkownika"
12511 msgid "Page F&aults Delta"
12512 msgstr "Różnica błę&dów strony"
12515 msgid "&Virtual Memory Size"
12516 msgstr "Rozmiar pamięci &wirtualnej"
12519 msgid "Pa&ged Pool"
12520 msgstr "Pa&mięć stronicowana"
12523 msgid "N&on-paged Pool"
12524 msgstr "Pamięć ni&estronicowana"
12527 msgid "Base P&riority"
12528 msgstr "Priorytet &bazowy"
12531 msgid "&Handle Count"
12532 msgstr "Liczba &uchwytów"
12535 msgid "&Thread Count"
12536 msgstr "Lic&zba wątków"
12538 #: taskmgr.rc:561 taskmgr.rc:292
12539 msgid "GDI Objects"
12540 msgstr "Obiekty GDI"
12542 #: taskmgr.rc:563 taskmgr.rc:293
12544 msgstr "Zapisy We/Wy"
12546 #: taskmgr.rc:565 taskmgr.rc:294
12547 msgid "I/O Write Bytes"
12548 msgstr "Zapisy We/Wy w bajtach"
12550 #: taskmgr.rc:567 taskmgr.rc:295
12552 msgstr "Inne We/Wy"
12554 #: taskmgr.rc:569 taskmgr.rc:296
12555 msgid "I/O Other Bytes"
12556 msgstr "Inne We/Wy w bajtach"
12559 msgid "Create New Task"
12560 msgstr "Utwórz nowe zadanie"
12563 msgid "Runs a new program"
12564 msgstr "Uruchamia nowy program"
12567 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
12568 msgstr "Zarządzanie zadaniami wyświetlane jest na wierzchu wszystkich okien"
12571 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
12573 "Zarządzanie zadaniami jest minimalizowane podczas operacji przełączania zadań"
12576 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
12577 msgstr "Ukrywa zarządzanie zadaniami, gdy jest zminimalizowane"
12580 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
12582 "Wymuś, odświeżenie listy teraz, niezależnie od Częstotliwości odświeżania"
12585 msgid "Displays tasks by using large icons"
12586 msgstr "Wyświetla zadania używając dużych ikon"
12589 msgid "Displays tasks by using small icons"
12590 msgstr "Wyświetla zadania używając małych ikon"
12593 msgid "Displays information about each task"
12594 msgstr "Wyświetla informacje o każdym zadaniu"
12597 msgid "Updates the display twice per second"
12598 msgstr "Aktualizuje okno dwa razy na sekundę"
12601 msgid "Updates the display every two seconds"
12602 msgstr "Aktualizuje okno co dwie sekundy"
12605 msgid "Updates the display every four seconds"
12606 msgstr "Aktualizuje okno co cztery sekundy"
12609 msgid "Does not automatically update"
12610 msgstr "Okno nie uaktualnia się samoczynnie"
12613 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
12614 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w poziomie"
12617 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
12618 msgstr "Rozmieszcza okna sąsiadująco w pionie"
12621 msgid "Minimizes the windows"
12622 msgstr "Minimalizuje wybrane okna"
12625 msgid "Maximizes the windows"
12626 msgstr "Maksymalizuje wybrane okna"
12629 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
12630 msgstr "Ustawia okna w kaskadę"
12633 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
12634 msgstr "Przenosi okno na wierzch, lecz nie przełącza na nie"
12637 msgid "Displays Task Manager help topics"
12638 msgstr "Wyświetla tematy pomocy dotyczące zarządzania zadaniami"
12641 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
12642 msgstr "Wyświetla informacje o programie, numerze wersji i prawach autorskich"
12645 msgid "Exits the Task Manager application"
12646 msgstr "Kończy pracę aplikacji do zarządzania zadaniami"
12649 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
12651 "Pokazuje 16-bitowe zadania systemu Windows skojarzone z plikiem ntvdm.exe"
12654 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
12655 msgstr "Wybierz kolumny, które będą widoczne na zakładce Procesy"
12658 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
12659 msgstr "Pokazuje czasy jądra na wykresach wydajności"
12662 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
12663 msgstr "Pojedynczy wykres dla sumy użycia procesora"
12666 msgid "Each CPU has its own history graph"
12667 msgstr "Każdy procesor ma osobny wykres"
12670 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
12671 msgstr "Przesuwa zadanie na wierzch i przełącza na nie"
12674 msgid "Tells the selected tasks to close"
12675 msgstr "Poleć wybranym zadaniom zakończenie działania"
12678 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
12679 msgstr "Przełącza na proces wybranego zadania"
12682 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
12683 msgstr "Przywraca zarządzanie zadaniami ze stanu ukrycia"
12686 msgid "Removes the process from the system"
12687 msgstr "Usuwa proces z systemu"
12690 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
12691 msgstr "Usuwa z systemu ten proces i wszystkie procesy zależne"
12694 msgid "Attaches the debugger to this process"
12695 msgstr "Dołącza program diagnostyczny do tego procesu"
12698 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
12699 msgstr "Kontroluje, na których procesorach proces może być uruchomiony"
12702 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
12703 msgstr "Ustawia priorytet procesu na CZASU RZECZYWISTEGO"
12706 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
12707 msgstr "Ustawia priorytet procesu na WYSOKI"
12710 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
12711 msgstr "Ustawia priorytet procesu na POWYŻEJ NORMALNEGO"
12714 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
12715 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NORMALNY"
12718 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
12719 msgstr "Ustawia priorytet procesu na PONIŻEJ NORMALNEGO"
12722 msgid "Sets process to the LOW priority class"
12723 msgstr "Ustawia priorytet procesu na NISKI"
12726 msgid "Controls Debug Channels"
12727 msgstr "Kontroluje kanałami diagnostycznymi"
12730 msgid "Performance"
12734 msgid "CPU Usage: %3d%%"
12735 msgstr "Użycie procesora: %3d%%"
12738 msgid "Processes: %d"
12739 msgstr "Procesy: %d"
12742 msgid "Mem Usage: %1!u!kB / %2!u!kB"
12743 msgstr "Wyk. pamięci: %1!u!kB / %2!u!kB"
12747 msgstr "Nazwa obrazu"
12751 msgstr "PID (identyfikator procesu)"
12755 msgstr "Użycie procesora CPU"
12759 msgstr "Czas procesora CPU"
12763 msgstr "Użycie pamięci"
12767 msgstr "Zmiana użycia pamięci"
12770 msgid "Peak Mem Usage"
12771 msgstr "Szczytowe użycie pamięci"
12774 msgid "Page Faults"
12775 msgstr "Błędy stron"
12778 msgid "USER Objects"
12779 msgstr "Obiekty USER"
12783 msgstr "Identyfikator sesji"
12787 msgstr "Nazwa użytkownika"
12791 msgstr "Zmiana błędów stron"
12795 msgstr "Rozmiar pamięci wirtualnej"
12799 msgstr "Pula stronicowania"
12803 msgstr "Pula niestronicowana"
12807 msgstr "Priorytet podstawowy"
12810 msgid "Task Manager Warning"
12811 msgstr "Ostrzeżenie zarządzania zadaniami"
12815 "WARNING: Changing the priority class of this process may\n"
12816 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
12817 "sure you want to change the priority class?"
12819 "OSTRZEŻENIE: Zmiana priorytetu tego procesu może przynieść\n"
12820 "niepożądane skutki, w tym również niestabilność systemu\n"
12821 "Czy na pewno chcesz zmienić priorytet?"
12824 msgid "Unable to Change Priority"
12825 msgstr "Nie można zmienić priorytetu"
12829 "WARNING: Terminating a process can cause undesired\n"
12830 "results including loss of data and system instability. The\n"
12831 "process will not be given the chance to save its state or\n"
12832 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
12833 "terminate the process?"
12835 "OSTRZEŻENIE: Zakończenie procesu może przynieść\n"
12836 "niepożądane skutki, w tym również\n"
12837 "utratę danych i niestabilność systemu.\n"
12838 "Proces nie będzie miał szansy na zapisanie danych\n"
12839 "Czy na pewno chcesz zakończyć?"
12842 msgid "Unable to Terminate Process"
12843 msgstr "Nie można zakończyć procesu"
12847 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
12848 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
12850 "OSTRZEŻENIE: Diagnozowanie tego procesu może spowodować utratę danych.\n"
12851 "Czy na pewno chcesz uruchomić program diagnostyczny?"
12854 msgid "Unable to Debug Process"
12855 msgstr "Nie można zdiagnozować procesu"
12858 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
12859 msgstr "Proces musi być skoligacony z co najmniej jednym procesorem"
12862 msgid "Invalid Option"
12863 msgstr "Niewłaściwa opcja"
12866 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
12867 msgstr "Nie można uzyskać dostępu lub ustawić koligacji procesu"
12870 msgid "System Idle Process"
12871 msgstr "Proces bezczynności"
12874 msgid "Not Responding"
12875 msgstr "Nie odpowiada"
12879 msgstr "Uruchomiony"
12885 #: uninstaller.rc:29
12886 msgid "Wine Application Uninstaller"
12887 msgstr "Wine - usuwanie programów"
12889 #: uninstaller.rc:30
12891 "Execution of uninstall command '%s' failed, perhaps due to missing "
12893 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
12895 "Nie udało się wykonać polecenia '%s', które powinno usunąć program. Być może "
12896 "już był usunięty.\n"
12897 "Czy chcesz usunąć jego wpis z tej listy?"
12899 #: uninstaller.rc:31
12900 msgid "uninstaller: The application with GUID '%1' was not found\n"
12903 #: uninstaller.rc:32
12905 "uninstaller: The option '--remove' must be followed by an application GUID\n"
12908 #: uninstaller.rc:33
12910 #| msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
12911 msgid "uninstaller: Invalid option [%1]\n"
12912 msgstr "Błąd: Nieprawidłowa opcja '%c'.\n"
12914 #: uninstaller.rc:35
12916 "Wine Application Uninstaller\n"
12918 "Uninstall applications from the current Wine prefix.\n"
12922 #: uninstaller.rc:43
12925 " uninstaller [options]\n"
12928 " --help\t Display this information.\n"
12929 " --list\t List all applications installed in this Wine prefix.\n"
12930 " --remove {GUID} Uninstall the specified application.\n"
12931 "\t\t Use '--list' to determine the application GUID.\n"
12932 " [no option] Launch the graphical version of this program.\n"
12938 msgstr "&Umieszczenie"
12941 msgid "&Scale to Window"
12942 msgstr "Do&stosuj do rozmiaru okna"
12946 msgstr "Przesuń w &lewo"
12950 msgstr "Przesuń w &prawo"
12953 msgid "Regular Metafile Viewer"
12954 msgstr "Przeglądarka zwykłych metaplików"
12957 msgid "Waiting for Program"
12958 msgstr "Czekanie na program"
12961 msgid "Terminate Process"
12962 msgstr "Zakończ proces"
12966 "A simulated log-off or shutdown is in progress, but this program isn't "
12969 "If you terminate the process you may lose all unsaved data."
12971 "Trwa symulowanie wylogowania i restartu systemu, ale ten program nie "
12974 "Jeżeli zakończysz jego proces, możesz stracić niezapisane dane."
12981 msgid "The Wine configuration in %s is being updated, please wait..."
12982 msgstr "Ustawienia Wine w %s są właśnie uaktualniane, proszę czekać..."
12986 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
12987 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
12988 "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
12989 "option) any later version."
12991 "Ta biblioteka jest wolnym oprogramowaniem; możesz ją rozpowszechniać i/lub "
12992 "zmieniać pod warunkami licencji GNU Lesser General Public License "
12993 "opublikowanej przez Free Software Foundation; licencji w wersji 2.1, lub "
12994 "(według własnego uznania) dowolnej późniejszej."
12997 msgid "Windows registration information"
12998 msgstr "Informacje do rejestracji w Windows"
13002 msgstr "Właściciel:"
13005 msgid "Organi&zation:"
13006 msgstr "Organizacja:"
13009 msgid "Application settings"
13010 msgstr "Ustawienia aplikacji"
13014 "Wine can mimic different Windows versions for each application. This tab is "
13015 "linked to the Libraries and Graphics tabs to allow you to change system-wide "
13016 "or per-application settings in those tabs as well."
13018 "Wine może udawać różne wersje Windows dla różnych aplikacji. Wybór w tej "
13019 "zakładce jest powiązany z zakładkami Biblioteki i Grafika - ustawienia tam "
13020 "również dotyczą wszystkich aplikacji lub tylko wybranej."
13023 msgid "&Add application..."
13024 msgstr "&Dodaj aplikację..."
13027 msgid "&Remove application"
13028 msgstr "&Usuń aplikację"
13031 msgid "&Windows Version:"
13032 msgstr "&Wersja Windows:"
13035 msgid "Window settings"
13036 msgstr "Ustawienia okien"
13039 msgid "Automatically capture the &mouse in full-screen windows"
13040 msgstr "Automatycznie przechwyć &mysz w oknach pełnoekranowych"
13043 msgid "Allow the window manager to &decorate the windows"
13044 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &dekorować okna"
13047 msgid "Allow the &window manager to control the windows"
13048 msgstr "Pozwól menedżerowi okien &zarządzać oknami Wine"
13051 msgid "&Emulate a virtual desktop"
13052 msgstr "Emuluj wirtualny &pulpit"
13055 msgid "Desktop &size:"
13056 msgstr "&Rozmiar pulpitu:"
13059 msgid "Screen resolution"
13060 msgstr "Rozdzielczość ekranu"
13063 msgid "This is a sample text using 10 point Tahoma"
13064 msgstr "Oto przykład zastosowania 10-punktowej czcionki Tahoma"
13067 msgid "DLL overrides"
13068 msgstr "Zastąpione biblioteki DLL"
13072 "Dynamic Link Libraries can be specified individually to be either builtin "
13073 "(provided by Wine) or native (taken from Windows or provided by the "
13076 "Dla każdej biblioteki DLL można zdecydować czy należy użyć wersji wbudowanej "
13077 "(dostarczonej z Wine) czy natywnej (wziętej z Windows lub dostarczonej wraz "
13081 msgid "&New override for library:"
13082 msgstr "&Nowa reguła dla biblioteki:"
13084 #: winecfg.rc:196 wordpad.rc:247
13089 msgid "Existing &overrides:"
13090 msgstr "Istniejące reguły:"
13094 msgstr "&Edycja..."
13097 msgid "Edit Override"
13098 msgstr "Edycja reguły"
13102 msgstr "Kolejność wczytywania"
13105 msgid "&Builtin (Wine)"
13106 msgstr "Tylko &wbudowana (Wine)"
13109 msgid "&Native (Windows)"
13110 msgstr "Tylko &natywna (Windows)"
13113 msgid "Bui<in then Native"
13114 msgstr "Preferuj w&budowaną"
13117 msgid "Nati&ve then Builtin"
13118 msgstr "Preferuj n&atywną"
13121 msgid "Select Drive Letter"
13122 msgstr "Wybierz literę napędu"
13125 msgid "Drive configuration"
13126 msgstr "Ustawienia dysków"
13130 "Failed to connect to the mount manager, the drive configuration cannot be "
13133 "Nieudane połączenie z programem do zarządzania montowaniem, nie można "
13134 "zmienić ustawień napędu."
13141 msgid "Auto&detect"
13142 msgstr "Wykryj &samoczynnie"
13148 #: winecfg.rc:248 winecfg.rc:38
13149 msgid "Show &Advanced"
13150 msgstr "Opcje z&aawansowane >>"
13154 msgstr "U&rządzenie:"
13158 msgstr "Prze&glądaj..."
13162 msgstr "&Etykieta:"
13166 msgstr "Numer s&eryjny:"
13169 msgid "Show &dot files"
13170 msgstr "Pokazuj pliki zaczynające się od kropki"
13173 msgid "Driver diagnostics"
13174 msgstr "Diagnostyka sterownika"
13181 msgid "Output device:"
13182 msgstr "Urządzenie wyjściowe:"
13185 msgid "Voice output device:"
13186 msgstr "Urządzenie wyjściowe głosu:"
13189 msgid "Input device:"
13190 msgstr "Urządzenie wejściowe:"
13193 msgid "Voice input device:"
13194 msgstr "Urządzenie wejściowe głosu:"
13197 msgid "&Test Sound"
13198 msgstr "Próba dźwięku"
13200 #: winecfg.rc:277 winecfg.rc:90
13201 msgid "Speaker configuration"
13202 msgstr "Konfiguracja głośników"
13217 msgid "&Install theme..."
13218 msgstr "Za&instaluj wystrój..."
13234 msgstr "Dowiązany do:"
13238 msgstr "Biblioteki"
13245 msgid "Select the Unix target directory, please."
13246 msgstr "Proszę wybrać docelowy katalog Uniksowy."
13249 msgid "Hide &Advanced"
13250 msgstr "Ukryj z&aawansowane <<"
13254 msgstr "(brak wystroju)"
13261 msgid "Desktop Integration"
13262 msgstr "Integracja z pulpitem"
13270 msgstr "Informacje"
13273 msgid "Wine configuration"
13274 msgstr "Ustawienia Wine"
13277 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
13278 msgstr "Pliki wystrojów (*.msstyles; *.theme)"
13281 msgid "Select a theme file"
13282 msgstr "Wybierz plik wystroju"
13290 msgstr "Dowiązany do"
13293 msgid "Wine configuration for %s"
13294 msgstr "Ustawienia Wine dla %s"
13297 msgid "Selected driver: %s"
13298 msgstr "Wybrany sterownik: %s"
13305 msgid "Audio test failed!"
13306 msgstr "Nieudana próba dźwięku!"
13309 msgid "(System default)"
13310 msgstr "(Domyślne systemowe)"
13313 msgid "5.1 Surround"
13314 msgstr "Dźwięk przestrzenny w układzie 5.1"
13317 msgid "Quadraphonic"
13318 msgstr "Kwadrofonia"
13330 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
13331 "Are you sure you want to do this?"
13333 "Zmiana reguły dla tej biblioteki nie jest zalecana.\n"
13334 "Czy na pewno chcesz to zrobić?"
13337 msgid "Warning: system library"
13338 msgstr "Uwaga: biblioteka systemowa"
13349 msgid "native, builtin"
13350 msgstr "natywna, wbudowana"
13353 msgid "builtin, native"
13354 msgstr "wbudowana, natywna"
13361 msgid "Default Settings"
13362 msgstr "Ustawienia domyślne"
13365 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
13366 msgstr "Programy Wine (*.exe; *.exe.so)"
13369 msgid "Use global settings"
13370 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
13373 msgid "Select an executable file"
13374 msgstr "Wybierz plik wykonywalny"
13378 msgstr "Wykryj samoczynnie"
13381 msgid "Local hard disk"
13382 msgstr "Lokalny dysk twardy"
13385 msgid "Network share"
13386 msgstr "Zasób sieciowy"
13389 msgid "Floppy disk"
13390 msgstr "Stacja dyskietek"
13398 "You cannot add any more drives.\n"
13400 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
13402 "Nie możesz dodać kolejnego dysku.\n"
13404 "Każdy dysk musi mieć literę od A do Z, co ogranicza ich liczbę do 26."
13407 msgid "System drive"
13408 msgstr "Dysk systemowy"
13412 "Are you sure you want to delete drive C?\n"
13414 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
13415 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
13417 "Czy na pewno chcesz usunąć dysk C?\n"
13419 "Większość programów dla Windows zakłada istnienie takiego dysku i mogą "
13420 "przestać działać gdy go zabraknie. Jeżeli go skasujesz, nie zapomnij o "
13421 "ponownym jego utworzeniu!"
13424 msgctxt "Drive letter"
13429 msgid "Target folder"
13430 msgstr "Katalog docelowy"
13434 "You don't have a drive C. This is not so great.\n"
13436 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
13438 "Nie masz dysku C. To może powodować problemy.\n"
13440 "Nie zapomnij użyć 'Dodaj' w zakładce 'Dyski', aby go utworzyć!\n"
13443 msgid "Controls Background"
13444 msgstr "Kontrolki - tło"
13447 msgid "Controls Text"
13448 msgstr "Kontrolki - tekst"
13451 msgid "Menu Background"
13456 msgstr "Tekst menu"
13460 msgstr "Pasek przewijania"
13463 msgid "Selection Background"
13464 msgstr "Tło zaznaczonego obszaru"
13467 msgid "Selection Text"
13468 msgstr "Zaznaczony tekst"
13471 msgid "Tooltip Background"
13472 msgstr "Tło podpowiedzi"
13475 msgid "Tooltip Text"
13476 msgstr "Tekst podpowiedzi"
13479 msgid "Window Background"
13483 msgid "Window Text"
13484 msgstr "Tekst okna"
13487 msgid "Active Title Bar"
13488 msgstr "Tło nagłówka aktywnego okna"
13491 msgid "Active Title Text"
13492 msgstr "Tytuł aktywnego okna"
13495 msgid "Inactive Title Bar"
13496 msgstr "Tło nagłówka nieaktywnego okna"
13499 msgid "Inactive Title Text"
13500 msgstr "Tytuł nieaktywnego okna"
13503 msgid "Message Box Text"
13504 msgstr "Tekst okien komunikatów"
13507 msgid "Application Workspace"
13508 msgstr "Wnętrze okna aplikacji"
13511 msgid "Window Frame"
13512 msgstr "Ramka okna"
13515 msgid "Active Border"
13516 msgstr "Obramowanie aktywnego okna"
13519 msgid "Inactive Border"
13520 msgstr "Obramowanie nieaktywnego okna"
13523 msgid "Controls Shadow"
13524 msgstr "Kontrolki - cień"
13528 msgstr "Szary tekst"
13531 msgid "Controls Highlight"
13532 msgstr "Kontrolki - podświetlenie"
13535 msgid "Controls Dark Shadow"
13536 msgstr "Kontrolki - głębszy cień"
13539 msgid "Controls Light"
13540 msgstr "Kontrolki - jaśniejszy cień"
13543 msgid "Controls Alternate Background"
13544 msgstr "Kontrolki - alternatywne tło"
13547 msgid "Hot Tracked Item"
13548 msgstr "Śledzony element"
13551 msgid "Active Title Bar Gradient"
13552 msgstr "Gradient nagłówka aktywnego okna"
13555 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
13556 msgstr "Gradient nagłówka nieaktywnego okna"
13559 msgid "Menu Highlight"
13560 msgstr "Podświetlone menu"
13564 msgstr "Pasek menu"
13566 #: wineconsole.rc:63
13567 msgid "Cursor size"
13568 msgstr "Wielkość kursora"
13570 #: wineconsole.rc:64
13574 #: wineconsole.rc:65
13578 #: wineconsole.rc:66
13582 #: wineconsole.rc:68
13583 msgid "Command history"
13584 msgstr "Historia poleceń"
13586 #: wineconsole.rc:69
13587 msgid "&Buffer size:"
13588 msgstr "Rozmiar &bufora:"
13590 #: wineconsole.rc:72
13591 msgid "&Remove duplicates"
13592 msgstr "&Usuń duplikaty"
13594 #: wineconsole.rc:74
13596 msgstr "Menu kontekstowe"
13598 #: wineconsole.rc:75
13602 #: wineconsole.rc:76
13606 #: wineconsole.rc:78
13610 #: wineconsole.rc:79
13611 msgid "&Quick Edit mode"
13612 msgstr "Tryb szybkiej edycji"
13614 #: wineconsole.rc:80
13615 msgid "&Insert mode"
13616 msgstr "Tryb wstaw&iania"
13618 #: wineconsole.rc:88
13622 #: wineconsole.rc:90
13626 #: wineconsole.rc:101
13627 msgid "Configuration"
13628 msgstr "Ustawienia"
13630 #: wineconsole.rc:104
13631 msgid "Buffer zone"
13632 msgstr "Strefa bufora"
13634 #: wineconsole.rc:105
13636 msgstr "&Szerokość:"
13638 #: wineconsole.rc:108
13640 msgstr "&Wysokość:"
13642 #: wineconsole.rc:112
13643 msgid "Window size"
13644 msgstr "Rozmiar okna"
13646 #: wineconsole.rc:113
13648 msgstr "S&zerokość:"
13650 #: wineconsole.rc:116
13652 msgstr "W&ysokość:"
13654 #: wineconsole.rc:120
13655 msgid "End of program"
13656 msgstr "Na zakończenie pracy"
13658 #: wineconsole.rc:121
13659 msgid "&Close console"
13660 msgstr "&Zamknij konsolę"
13662 #: wineconsole.rc:123
13666 #: wineconsole.rc:129
13667 msgid "Console parameters"
13668 msgstr "Parametry konsoli"
13670 #: wineconsole.rc:132
13671 msgid "Retain these settings for later sessions"
13672 msgstr "Zachowaj ustawienia"
13674 #: wineconsole.rc:133
13675 msgid "Modify only current session"
13676 msgstr "Użyj tylko w bieżącej sesji"
13678 #: wineconsole.rc:29
13679 msgid "Set &Defaults"
13680 msgstr "Ustaw &domyślne"
13682 #: wineconsole.rc:31
13686 #: wineconsole.rc:34
13687 msgid "&Select all"
13688 msgstr "Z&aznacz wszystko"
13690 #: wineconsole.rc:35
13692 msgstr "&Przewijaj"
13694 #: wineconsole.rc:36
13698 #: wineconsole.rc:39
13699 msgid "Setup - Default settings"
13700 msgstr "Setup - Domyślne ustawienia"
13702 #: wineconsole.rc:40
13703 msgid "Setup - Current settings"
13704 msgstr "Setup - Wybrane ustawienia"
13706 #: wineconsole.rc:41
13707 msgid "Configuration error"
13708 msgstr "Błąd ustawiania"
13710 #: wineconsole.rc:42
13711 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
13712 msgstr "Wielkość bufora ekranu musi być większa niż wielkość bufora okna"
13714 #: wineconsole.rc:37
13715 msgid "Each character is %1!u! pixels wide and %2!u! pixels high"
13716 msgstr "Każdy znak jest szeroki na %1!u! piksele i wysoki na %2!u! piksele"
13718 #: wineconsole.rc:38
13719 msgid "This is a test"
13720 msgstr "To jest próba"
13722 #: wineconsole.rc:44
13723 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
13724 msgstr "wineconsole: Zły format 'event id'\n"
13726 #: wineconsole.rc:45
13727 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
13728 msgstr "wineconsole: Niewłaściwa wartość opcji 'backend'\n"
13730 #: wineconsole.rc:46
13731 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
13732 msgstr "wineconsole: Nieznana opcja na linii poleceń\n"
13734 #: wineconsole.rc:47
13735 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
13736 msgstr "Uruchamia program w konsoli Wine\n"
13738 #: wineconsole.rc:48
13740 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
13741 "The command is invalid.\n"
13743 "wineconsole: Nie udało się uruchomić programu %s.\n"
13744 "Polecenie jest niewłaściwe.\n"
13746 #: wineconsole.rc:50
13750 " wineconsole [options] <command>\n"
13756 " wineconsole [opcje] <polecenie>\n"
13760 #: wineconsole.rc:52
13762 " --backend={user|curses} Choosing user will spawn a new window, curses "
13764 " try to setup the current terminal as a Wine "
13767 " --backend={user|curses} Wybór użytkownika uruchomi nowe okno, curses "
13769 " ustawić obecny terminal jako konsola Wine.\n"
13771 #: wineconsole.rc:53
13772 msgid " <command> The Wine program to launch in the console.\n"
13773 msgstr " <polecenie> Program Wine do uruchomienia w konsoli.\n"
13775 #: wineconsole.rc:54
13779 " wineconsole cmd\n"
13780 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
13785 " wineconsole cmd\n"
13786 "Uruchamia wiersz poleceń Wine w konsoli Wine.\n"
13790 msgid "Program Error"
13791 msgstr "Błąd programu"
13795 "The program %s has encountered a serious problem and needs to close. We are "
13796 "sorry for the inconvenience."
13798 "Program %s napotkał poważny problem i musi zakończyć działanie. Przepraszamy "
13799 "za tę niedogodność."
13803 "This can be caused by a problem in the program or a deficiency in Wine. You "
13804 "may want to check the <a href=\"http://appdb.winehq.org\">Application "
13805 "Database</a> for tips about running this application."
13807 "Powodem błędu może być problem w programie lub braki w Wine. Zajrzyj do <a "
13808 "href=\"http://appdb.winehq.org\">Bazy danych aplikacji</a> po wskazówki na "
13809 "temat uruchomienia tej aplikacji."
13812 msgid "Show &Details"
13813 msgstr "Pokaż &szczegóły"
13816 msgid "Program Error Details"
13817 msgstr "Szczegóły błędu programu"
13821 "If this problem is not present under Windows and has not been reported yet, "
13822 "you can save the detailed information to a file using the \"Save As\" "
13823 "button, then <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs\">file a bug report</a> "
13824 "and attach that file to the report."
13826 "Jeżeli problem ten nie występuje w systemie Windows i nie został jeszcze "
13827 "zgłoszony, to możesz zapisać szczegółowe informacje do pliku używając "
13828 "przycisku \"Zapisz jako\", a następnie <a href=\"http://wiki.winehq.org/Bugs"
13829 "\">wypełnić zgłoszenie o błędzie</a> i dołączyć ten plik do zgłoszenia."
13832 msgid "Wine program crash"
13833 msgstr "Awaria programu Wine"
13836 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
13837 msgstr "Wewnętrzne błędy – otrzymano niewłaściwe parametry"
13840 msgid "(unidentified)"
13841 msgstr "(nieznane)"
13844 msgid "Saving failed"
13845 msgstr "Nieudane zapisywanie"
13848 msgid "Loading detailed information, please wait..."
13849 msgstr "Wczytywanie szczegółowych informacji, proszę czekać..."
13852 msgid "&Open\tEnter"
13853 msgstr "&Otwórz\tEnter"
13857 msgstr "Zmień &nazwę..."
13860 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
13861 msgstr "&Właściwości\tAlt+Enter"
13864 msgid "Cr&eate Directory..."
13865 msgstr "U&twórz katalog..."
13872 msgid "Connect &Network Drive..."
13873 msgstr "Podłącz &dysk sieciowy..."
13876 msgid "&Disconnect Network Drive"
13877 msgstr "&Odłącz dysk sieciowy"
13884 msgid "&All File Details"
13885 msgstr "Wszystki&e informacje o pliku"
13888 msgid "&Sort by Name"
13889 msgstr "Sortuj według &nazw"
13892 msgid "Sort &by Type"
13893 msgstr "Sortuj według &typów"
13896 msgid "Sort by Si&ze"
13897 msgstr "Sortuj według &rozmiarów"
13900 msgid "Sort by &Date"
13901 msgstr "Sortuj według &dat"
13904 msgid "Filter by&..."
13905 msgstr "Filtruj widok &..."
13909 msgstr "Pasek &dysków"
13912 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
13913 msgstr "Pełny &ekran\tCtrl+Shift+S"
13916 msgid "New &Window"
13917 msgstr "&Nowe okno"
13920 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
13921 msgstr "&Kaskada\tCtrl+F5"
13924 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
13925 msgstr "&Sąsiadująco w poziomie\tCtrl+F4"
13928 msgid "&About Wine File Manager"
13929 msgstr "Zarządzanie plikami Wine - i&nformacje"
13932 msgid "Select destination"
13933 msgstr "Wybór celu"
13936 msgid "By File Type"
13937 msgstr "Według typu pliku"
13944 msgid "&Directories"
13953 msgstr "Doku&menty"
13956 msgid "&Other files"
13957 msgstr "&Inne pliki"
13960 msgid "Show Hidden/&System Files"
13961 msgstr "Pokaż pliki ukryte i &systemowe"
13964 msgid "&File Name:"
13965 msgstr "&Nazwa pliku:"
13968 msgid "Full &Path:"
13969 msgstr "&Pełna ścieżka:"
13972 msgid "Last Change:"
13973 msgstr "Ostatnio zmieniony:"
13976 msgid "Cop&yright:"
13977 msgstr "Prawa a&utorskie:"
13981 msgstr "Wie&lkość:"
13989 msgstr "&Archiwalny"
13993 msgstr "&Systemowy"
13996 msgid "&Compressed"
13997 msgstr "S&kompresowany"
14000 msgid "Version information"
14001 msgstr "Informacja o wersji"
14004 msgctxt "accelerator Fullscreen"
14009 msgid "Applying font settings"
14010 msgstr "Wprowadzanie ustawień czcionki"
14013 msgid "Error while selecting new font."
14014 msgstr "Błąd przy wybieraniu czcionki."
14017 msgid "Wine File Manager"
14018 msgstr "Zarządzanie plikami Wine"
14032 #: winefile.rc:102 winhlp32.rc:110 winhlp32.rc:85
14033 msgid "Not yet implemented"
14034 msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane"
14037 msgid "Creation date"
14038 msgstr "Data utworzenia"
14041 msgid "Access date"
14042 msgstr "Data dostępu"
14045 msgid "Modification date"
14046 msgstr "Data zmiany"
14049 msgid "Index/Inode"
14050 msgstr "Indeks/inode"
14053 msgid "%1 of %2 free"
14054 msgstr "%1 z %2 wolnych"
14057 msgctxt "unit kilobyte"
14062 msgctxt "unit megabyte"
14067 msgctxt "unit gigabyte"
14080 msgid "Question &Marks"
14081 msgstr "Znaki &pytające"
14085 msgstr "&Początkujący"
14089 msgstr "&Zaawansowany"
14097 msgstr "Plansza &użytkownika..."
14100 msgid "&Fastest Times"
14101 msgstr "&Najlepsze Wyniki"
14104 msgid "&About WineMine"
14105 msgstr "Saper Wine - i&nformacje"
14108 msgid "Fastest Times"
14109 msgstr "Najlepsze Wyniki"
14112 msgid "Fastest times"
14113 msgstr "Najlepsze wyniki"
14117 msgstr "Początkujący"
14121 msgstr "Zaawansowany"
14128 msgid "Congratulations!"
14129 msgstr "Gratulacje!"
14132 msgid "Please enter your name"
14133 msgstr "Podaj swoje imię"
14136 msgid "Custom Game"
14137 msgstr "Własna gra"
14153 msgstr "Saper Wine"
14160 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
14161 msgstr "Prawa autorskie 2000 Joshua Thielen"
14164 msgid "Printer &setup..."
14165 msgstr "&Ustawienia drukarki..."
14168 msgid "&Annotate..."
14169 msgstr "&Adnotuj..."
14177 msgstr "&Definiuj..."
14180 msgid "Always on &top"
14181 msgstr "&Zawsze na wierzchu"
14183 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:70
14187 #: winhlp32.rc:52 winhlp32.rc:72
14191 #: winhlp32.rc:53 winhlp32.rc:73
14195 #: winhlp32.rc:54 winhlp32.rc:74
14200 msgid "&Help on help\tF1"
14201 msgstr "Jak korzystać z pomo&cy\tF1"
14204 msgid "&About Wine Help"
14205 msgstr "Pomoc Wine - i&nformacje"
14208 msgid "Annotation..."
14209 msgstr "Adnotacja..."
14225 msgstr "Pomoc Wine"
14228 msgid "Error while reading the help file `%s'"
14229 msgstr "Błąd w trakcie odczytu pliku pomocy `%s'"
14233 msgstr "Spis treś&ci"
14240 msgid "Help files (*.hlp)"
14241 msgstr "Pliki pomocy (*.hlp)"
14244 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
14246 "Nie znaleziono pliku '%s'. Czy chcesz poszukać tego pliku samodzielnie?"
14249 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
14251 "Nie znaleziono implementacji richedit... Wyświetlenie pomocy nie jest możliwe"
14254 msgid "Help topics: "
14255 msgstr "Tematy pomocy: "
14258 msgid "Error: Command line not supported\n"
14259 msgstr "Błąd: Wiersz poleceń jest nieobsługiwany\n"
14262 msgid "Error: Alias not found\n"
14263 msgstr "Błąd: Nie znaleziono aliasu\n"
14266 msgid "Error: Invalid query\n"
14267 msgstr "Błąd: Nieprawidłowe zapytanie\n"
14270 msgid "&New...\tCtrl+N"
14271 msgstr "&Nowy...\tCtrl+N"
14274 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
14275 msgstr "&Powtórz\tCtrl+Y"
14278 msgid "&Clear\tDel"
14279 msgstr "&Wyczyść\tDel"
14282 msgid "&Select all\tCtrl+A"
14283 msgstr "&Zaznacz wszystko\tCtrl+A"
14286 msgid "Find &next\tF3"
14287 msgstr "Znajdź &następny\tF3"
14291 msgstr "Tylko do &odczytu"
14295 msgstr "Z&mieniony"
14302 msgid "Selection &info"
14303 msgstr "Zaznaczenie - &info"
14306 msgid "Character &format"
14307 msgstr "&Format znaków"
14310 msgid "&Def. char format"
14311 msgstr "&Standardowy format znaków"
14314 msgid "Paragrap&h format"
14315 msgstr "Format aka&pitu"
14319 msgstr "&Pobierz tekst"
14321 #: wordpad.rc:72 wordpad.rc:265
14322 msgid "&Format Bar"
14323 msgstr "P&asek formatu"
14325 #: wordpad.rc:73 wordpad.rc:266
14334 msgid "&Date and time..."
14335 msgstr "&Data i godzina..."
14341 #: wordpad.rc:85 wordpad.rc:108
14342 msgid "&Bullet points"
14343 msgstr "&Wypunktowanie"
14345 #: wordpad.rc:86 wordpad.rc:109
14346 msgid "&Paragraph..."
14347 msgstr "&Akapit..."
14351 msgstr "&Tabulatory..."
14354 msgid "Backgroun&d"
14358 msgid "&System\tCtrl+1"
14359 msgstr "&System\tCtrl+1"
14362 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
14363 msgstr "&Jasny żółty\tCtrl+2"
14366 msgid "&About Wine Wordpad"
14367 msgstr "Wine Wordpad - &informacje"
14371 msgstr "Samoczynnie"
14374 msgid "Date and time"
14375 msgstr "Data i godzina"
14378 msgid "Available formats"
14379 msgstr "Dostępne formaty"
14382 msgid "New document type"
14383 msgstr "Typ nowego dokumentu"
14386 msgid "Paragraph format"
14387 msgstr "Format akapitu"
14390 msgid "Indentation"
14393 #: wordpad.rc:228 wordpad.rc:151
14397 #: wordpad.rc:230 wordpad.rc:152
14403 msgstr "Pierwszy wiersz"
14407 msgstr "Wyrównanie"
14411 msgstr "Tabulatory"
14415 msgstr "Pozycje tabulatorów"
14418 msgid "Remove al&l"
14419 msgstr "Usuń &wszystkie"
14422 msgid "Line wrapping"
14423 msgstr "Zawijanie wierszy"
14426 msgid "&No line wrapping"
14427 msgstr "Bez zawijania wierszy"
14430 msgid "Wrap text by the &window border"
14431 msgstr "Zawijaj do &brzegu okna"
14434 msgid "Wrap text by the &margin"
14435 msgstr "Zawijaj do &marginesu"
14439 msgstr "Paski narzędzi"
14442 msgctxt "accelerator Align Left"
14447 msgctxt "accelerator Align Center"
14452 msgctxt "accelerator Align Right"
14457 msgctxt "accelerator Redo"
14462 msgctxt "accelerator Bold"
14467 msgctxt "accelerator Italic"
14472 msgctxt "accelerator Underline"
14477 msgid "All documents (*.*)"
14478 msgstr "Wszystkie dokumenty (*.*)"
14481 msgid "Text documents (*.txt)"
14482 msgstr "Dokumenty tekstowe (*.txt)"
14485 msgid "Unicode text document (*.txt)"
14486 msgstr "Dokument tekstowy Unicode (*.txt)"
14489 msgid "Rich text format (*.rtf)"
14490 msgstr "Tekst sformatowany - RTF (*.rtf)"
14493 msgid "Rich text document"
14494 msgstr "Dokument sformatowany (RTF)"
14497 msgid "Text document"
14498 msgstr "Dokument tekstowy"
14501 msgid "Unicode text document"
14502 msgstr "Dokument tekstowy Unicode"
14505 msgid "Printer files (*.prn)"
14506 msgstr "Pliki drukarki (*.prn)"
14510 msgstr "Wyśrodkowane"
14518 msgstr "Tekst sformatowany"
14522 msgstr "Nast. strona"
14525 msgid "Previous page"
14526 msgstr "Poprz. strona"
14530 msgstr "Dwie strony"
14534 msgstr "Jedna strona"
14553 msgctxt "unit: centimeter"
14558 msgctxt "unit: inch"
14567 msgctxt "unit: point"
14576 msgid "Save changes to '%s'?"
14577 msgstr "Zapisać zmiany w pliku '%s'?"
14580 msgid "Finished searching the document."
14581 msgstr "Zakończono przeszukiwanie dokumentu."
14584 msgid "Failed to load the RichEdit library."
14585 msgstr "Nie udało się załadować biblioteki systemowej RichEdit."
14589 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
14590 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
14592 "Wybrano zapisanie dokumentu jako zwykły tekst, w wyniku czego formatowanie "
14593 "zostanie utracone. Czy na pewno chcesz to zrobić?"
14596 msgid "Invalid number format."
14597 msgstr "Nieprawidłowy format liczby."
14600 msgid "OLE storage documents are not supported."
14601 msgstr "Dokumenty magazynu OLE nie są obsługiwane."
14604 msgid "Could not save the file."
14605 msgstr "Nie można było zapisać pliku."
14608 msgid "You do not have access to save the file."
14609 msgstr "Nie masz dostępu do zapisu pliku."
14612 msgid "Could not open the file."
14613 msgstr "Nie można było otworzyć pliku."
14616 msgid "You do not have access to open the file."
14617 msgstr "Nie masz dostępu do otwarcia pliku."
14620 msgid "Printing not implemented."
14621 msgstr "Drukowanie niezaimplementowane."
14624 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
14625 msgstr "Nie można dodać więcej niż 32 punkty tabulacji."
14628 msgid "Starting Wordpad failed"
14629 msgstr "Nie udało się uruchomić programu Wordpad"
14632 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
14634 "Niewłaściwa liczba parametrów - uruchom xcopy /? aby wyświetlić pomoc\n"
14637 msgid "Invalid parameter '%1' - Use xcopy /? for help\n"
14638 msgstr "Nieprawidłowy parametr '%1' - Użyj xcopy /? aby uzyskać pomoc\n"
14641 msgid "Press <Enter> to begin copying\n"
14642 msgstr "Naciśnij <Enter> aby rozpocząć kopiowanie\n"
14645 msgid "%1!d! file(s) would be copied\n"
14646 msgstr "Nie można było skopiować %1!d! pliku(ów)\n"
14649 msgid "%1!d! file(s) copied\n"
14650 msgstr "Skopiowano %1!d! plik(ów)\n"
14654 "Is '%1' a filename or directory\n"
14656 "(F - File, D - Directory)\n"
14658 "'%1' jest nazwą pliku czy katalogiem\n"
14660 "(F - Plik, D - Katalog)\n"
14663 msgid "%1? (Yes|No)\n"
14664 msgstr "%1? (Tak|Nie)\n"
14667 msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
14668 msgstr "Czy zastąpić %1? (Tak|Nie|Wszystkie)\n"
14671 msgid "Copying of '%1' to '%2' failed with r/c %3!d!\n"
14672 msgstr "Nieudane kopiowanie '%1' do '%2' z kodem błędu %3!d!\n"
14675 msgid "Failed during reading of '%1'\n"
14676 msgstr "Nieudany odczyt '%1'\n"
14684 msgctxt "Directory key"
14690 "XCOPY - Copies source files or directory trees to a destination.\n"
14693 "XCOPY source [destination] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14694 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14698 "[/I] Assume directory if destination does not exist and copying two or\n"
14700 "[/S] Copy directories and subdirectories.\n"
14701 "[/E] Copy directories and subdirectories, including any empty ones.\n"
14702 "[/Q] Do not list names during copy, that is be quiet.\n"
14703 "[/F] Show full source and destination names during copy.\n"
14704 "[/L] Simulate operation, showing names which would be copied.\n"
14705 "[/W] Prompts before beginning the copy operation.\n"
14706 "[/T] Creates empty directory structure but does not copy files.\n"
14707 "[/Y] Suppress prompting when overwriting files.\n"
14708 "[/-Y] Enable prompting when overwriting files.\n"
14709 "[/P] Prompts on each source file before copying.\n"
14710 "[/N] Copy using short names.\n"
14711 "[/U] Copy only files which already exist in destination.\n"
14712 "[/R] Overwrite any read only files.\n"
14713 "[/H] Include hidden and system files in the copy.\n"
14714 "[/C] Continue even if an error occurs during the copy.\n"
14715 "[/A] Only copy files with archive attribute set.\n"
14716 "[/M] Only copy files with archive attribute set, removes the\n"
14717 "\tarchive attribute.\n"
14718 "[/D | /D:m-d-y] Copy new files or those modified after the supplied date.\n"
14719 "\t\tIf no date is supplied, only copy if destination is older\n"
14720 "\t\tthan source.\n"
14723 "XCOPY - Kopiuje pliki lub drzewa katalogów z miejsca źródłowego do "
14727 "XCOPY źródło [cel] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
14728 "\t [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
14732 "[/I] Jeżeli \"cel\" nie istnieje i kopiowane są co najmniej dwa pliki,\n"
14733 "\tzakłada, że \"cel\" powinien być katalogiem.\n"
14734 "[/S] Kopiuje katalogi i podkatalogi.\n"
14735 "[/E] Kopiuje katalogi i podkatalogi, łącznie z pustymi.\n"
14736 "[/Q] Nie wypisuje nazw plików podczas kopiowania (tryb cichy).\n"
14737 "[/F] Wypisuje pełne ścieżki źródłowe i docelowe podczas kopiowania.\n"
14738 "[/L] Jedynie symuluje operację, pokazując pliki, które byłyby kopiowane.\n"
14739 "[/W] Prosi o potwierdzenie przed rozpoczęciem kopiowania.\n"
14740 "[/T] Tworzy puste katalogi, ale nie kopiuje plików.\n"
14741 "[/Y] Zastępuje pliki bez prośby o potwierdzenie.\n"
14742 "[/-Y] Zawsze prosi o potwierdzenie przed zastąpieniem pliku.\n"
14743 "[/P] Prosi o potwierdzenie przed skopiowaniem każdego pliku.\n"
14744 "[/N] Kopiuje używając krótkich nazw plików.\n"
14745 "[/U] Kopiuje tylko pliki, które już istnieją w miejscu docelowym.\n"
14746 "[/R] Zastępuje pliki tylko do odczytu.\n"
14747 "[/H] Kopiuje również pliki ukryte i systemowe.\n"
14748 "[/C] Kontynuuje nawet jeżeli podczas kopiowania wystąpiły błędy.\n"
14749 "[/A] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny.\n"
14750 "[/M] Kopiuje tylko pliki z atrybutem archiwalny\n"
14751 "\ti usuwa ten atrybut.\n"
14752 "[/D | /D:m-d-y] Kopiuje tylko nowe pliki lub te zmienione po podanej dacie.\n"
14753 "\t\tJeżeli nie podano żadnej daty, to kopiowane są pliki, które są\n"
14754 "\t\tnowsze niż w katalogu docelowym.\n"